##// END OF EJS Templates
merge with crew
Matt Mackall -
r17417:072209ae merge 2.3.1 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3091 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,21662 +1,21967 b''
1 1 # German translations for Mercurial
2 2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Übersetzer:
6 6 # Tobias Bell
7 7 # Fabian Kreutz
8 8 # Christoph Mewes
9 9 # Martin Roppelt
10 10 # Georg Brandl
11 11 # Martin Schröder
12 12 #
13 13 # Übersetzungshilfen
14 14 # ==================
15 15 # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
16 16 # und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
17 17 # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
18 #
18 #
19 19 msgid ""
20 20 msgstr ""
21 21 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
22 22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
23 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2012-06-19 16:07+0100\n"
23 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 14:20+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2012-09-01 14:29+0100\n"
25 25 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n"
26 26 "Language-Team: \n"
27 27 "Language: de\n"
28 28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 32
33 33 #, python-format
34 34 msgid " (default: %s)"
35 35 msgstr " (Voreinstellung: %s)"
36 36
37 37 msgid "Options"
38 38 msgstr "Optionen"
39 39
40 40 msgid "Commands"
41 41 msgstr "Befehle"
42 42
43 43 msgid "Extensions"
44 44 msgstr "Erweiterungen"
45 45
46 msgid ""
47 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
48 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
49 msgstr ""
50 "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
51 "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
52 "System erreichbar."
46 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
47 msgstr "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-System erreichbar."
53 48
54 49 msgid "Options:"
55 50 msgstr "Optionen:"
56 51
57 52 #, python-format
58 53 msgid " aliases: %s"
59 54 msgstr " Aliase: %s"
60 55
61 56 msgid "hooks for controlling repository access"
62 57 msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
63 58
64 59 msgid ""
65 60 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
66 61 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
67 62 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
68 63 msgstr ""
69 64 "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
70 65 "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
71 66 "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
72 67
73 68 msgid ""
74 69 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
75 70 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
76 71 "changeset (since the latter is merely informative)."
77 72 msgstr ""
78 73 "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
79 74 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
80 75 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
81 76
82 77 msgid ""
83 78 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
84 79 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
85 80 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
86 81 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
87 82 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
88 83 "distinguish them."
89 84 msgstr ""
90 85 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
91 86 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
92 87 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
93 88 "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
94 89 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
95 90
96 91 msgid "The order in which access checks are performed is:"
97 92 msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
98 93
99 94 msgid ""
100 95 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
101 96 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
102 97 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
103 98 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
104 99 msgstr ""
105 100 "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
106 101 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
107 102 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
108 103 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
109 104
110 105 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
111 msgstr ""
112 "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
113
106 msgstr "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
107
108 #, fuzzy
114 109 msgid ""
115 110 "Branch-based Access Control\n"
116 "..........................."
117 msgstr ""
118 "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
119 "................................"
111 "---------------------------"
112 msgstr ""
113 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n"
114 "----------------------------------"
120 115
121 116 msgid ""
122 117 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
123 118 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
124 119 "either:"
125 120 msgstr ""
126 121 "Verwenden Sie Abschnitte ``acl.deny.branches`` und ``acl.allow.branches``,\n"
127 122 "um Zugriffe zweigbasiert zu realisieren.\n"
128 123 "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
129 124
130 125 msgid ""
131 126 "- a branch name, or\n"
132 127 "- an asterisk, to match any branch;"
133 128 msgstr ""
134 129 "- ein Zweigname oder\n"
135 130 "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
136 131
137 132 msgid "The corresponding values can be either:"
138 133 msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
139 134
140 135 msgid ""
141 136 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
142 137 "- an asterisk, to match anyone;"
143 138 msgstr ""
144 139 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
145 140 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
146 141
147 142 msgid ""
143 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
144 "of the match."
145 msgstr ""
146
147 #, fuzzy
148 msgid ""
148 149 "Path-based Access Control\n"
149 "........................."
150 msgstr ""
151 "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
152 "..............................."
150 "-------------------------"
151 msgstr ""
152 "Wie werden Phasen verwaltet?\n"
153 "--------------------------"
153 154
154 155 msgid ""
155 156 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
156 157 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
157 158 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
158 159 "syntax as the other sections above."
159 160 msgstr ""
160 161 "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Abschnitte, um eine\n"
161 162 "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
162 163 "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
163 164 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
164 165 "Bereichen."
165 166
167 #, fuzzy
166 168 msgid ""
167 169 "Groups\n"
168 "......"
169 msgstr ""
170 "Gruppen\n"
171 "......."
170 "------"
171 msgstr ""
172 "Zusammenfassung\n"
173 "-------"
172 174
173 175 msgid ""
174 176 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
175 177 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
176 178 msgstr ""
177 179 "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
178 180 "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
179 181
180 182 msgid ""
181 183 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
182 184 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
183 185 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
184 186 "Otherwise, an exception will be raised."
185 187 msgstr ""
186 188 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
187 189 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
188 190 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
189 191 "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst."
190 192
193 #, fuzzy
191 194 msgid ""
192 195 "Example Configuration\n"
193 "....................."
194 msgstr ""
195 "Beispielkonfiguration\n"
196 "....................."
196 "---------------------"
197 msgstr ""
198 "Löschen eines Unterarchivs\n"
199 "--------------------------"
197 200
198 201 msgid "::"
199 202 msgstr "::"
200 203
201 204 msgid " [hooks]"
202 205 msgstr " [hooks]"
203 206
204 207 msgid ""
205 208 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
206 209 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
207 210 msgstr ""
208 211 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Zeit der lokalen Übernahme\n"
209 212 " # (commit) prüfen wollen:\n"
210 213 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
211 214
212 215 msgid ""
213 216 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
214 217 " # bundle and serve.\n"
215 218 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
216 219 msgstr ""
217 220 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Synchronisieren mit\n"
218 221 " # anderen Archiven (Übertragen, Abrufen, Bündeln oder Ausliefern (serve))\n"
219 222 " # prüfen wollen.\n"
220 223 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
221 224
222 225 msgid ""
223 226 " [acl]\n"
224 227 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
225 228 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
226 229 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
227 230 " # related commands are run locally.\n"
228 231 " # Default: serve\n"
229 232 " sources = serve"
230 233 msgstr ""
231 234 " [acl]\n"
232 235 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
233 236 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
234 237 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
235 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
236 "Befehle\n"
238 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen Befehle\n"
237 239 " # lokal ausgeführt werden.\n"
238 240 " # Voreinstellung: serve\n"
239 241 " sources = serve"
240 242
241 243 msgid " [acl.deny.branches]"
242 244 msgstr " [acl.deny.branches]"
243 245
244 246 msgid ""
245 247 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
246 248 " frozen-branch = *"
247 249 msgstr ""
248 250 " # Jedem wird der Zugriff auf den Zweig \"gesperrt\" verweigert:\n"
249 251 " gesperrt = *"
250 252
251 253 msgid ""
252 254 " # A bad user is denied on all branches:\n"
253 255 " * = bad-user"
254 256 msgstr ""
255 257 " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
256 258 " * = boeser-benutzer"
257 259
258 260 msgid " [acl.allow.branches]"
259 261 msgstr " [acl.allow.branches]"
260 262
261 263 msgid ""
262 264 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
263 265 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
264 266 msgstr ""
265 267 " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
266 268 " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
267 269
268 270 msgid ""
269 271 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
270 272 " branch-b = user-1"
271 273 msgstr ""
272 274 " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
273 275 " zweig-b = benutzer-1"
274 276
275 277 msgid ""
276 278 " # The super user is allowed on any branch:\n"
277 279 " * = super-user"
278 280 msgstr ""
279 281 " # Der Administrator darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
280 282 " * = benutzer-admin"
281 283
282 284 msgid ""
283 285 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
284 286 " branch-for-tests = *"
285 287 msgstr ""
286 288 " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
287 289 " test-zweig = *"
288 290
289 291 msgid ""
290 292 " [acl.deny]\n"
291 293 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
292 294 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
293 295 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
294 296 msgstr ""
295 297 " [acl.deny]\n"
296 298 " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
297 299 " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
298 300 " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
299 301 " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
300 302
301 303 msgid ""
302 304 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
303 305 " # my/glob/pattern = *"
304 306 msgstr ""
305 307 " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
306 308 " # mein/glob/muster = *"
307 309
308 310 msgid ""
309 311 " # user6 will not have write access to any file:\n"
310 312 " ** = user6"
311 313 msgstr ""
312 314 " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
313 315 " ** = benutzer6"
314 316
315 317 msgid ""
316 318 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
317 319 " ** = @hg-denied"
318 320 msgstr ""
319 321 " # Die Gruppe \"hg-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
320 322 " ** = @hg-verboten"
321 323
322 324 msgid ""
323 325 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
324 326 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
325 327 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
326 328 msgstr ""
327 329 " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
328 330 " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
329 331 " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
330 332
331 333 msgid ""
332 334 " [acl.allow]\n"
333 335 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
334 336 " # empty acl.allow = no users allowed"
335 337 msgstr ""
336 338 " [acl.allow]\n"
337 339 " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
338 340 " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
339 341
340 342 msgid ""
341 343 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
342 344 " # folder:\n"
343 345 " docs/** = doc_writer"
344 346 msgstr ""
345 347 " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
346 348 " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
347 349 " doku/** = doku_autor"
348 350
349 351 msgid ""
350 352 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
351 353 " # under the \"images\" folder:\n"
352 354 " images/** = jack, @designers"
353 355 msgstr ""
354 356 " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
355 357 " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
356 358 " bilder/** = jack, @designer"
357 359
358 360 msgid ""
359 361 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
360 362 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
361 363 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
362 364 " src/main/resources/** = *"
363 365 msgstr ""
364 366 " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
365 367 " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n"
366 368 " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
367 369 " src/main/resources/** = *"
368 370
369 371 msgid " .hgtags = release_engineer"
370 372 msgstr " .hgtags = release_engineer"
371 373
374 #, fuzzy
375 msgid ""
376 "Examples using the \"!\" prefix\n"
377 "............................."
378 msgstr ""
379 "Beispielkonfiguration\n"
380 "....................."
381
382 msgid ""
383 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
384 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
385 "be created."
386 msgstr ""
387
388 msgid ""
389 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
390 "push changesets in a given branch or path."
391 msgstr ""
392
393 msgid ""
394 "In the examples below, we will:\n"
395 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
396 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
397 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
398 msgstr ""
399
400 #, fuzzy
401 msgid ""
402 " [acl.allow.branches]\n"
403 " # Empty"
404 msgstr " [acl.allow.branches]"
405
406 msgid ""
407 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
408 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
409 " ring = !gollum"
410 msgstr ""
411
412 msgid ""
413 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
414 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
415 " lake = !@hobbit"
416 msgstr ""
417
418 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
419 msgstr ""
420
421 msgid ""
422 " [acl.allow]\n"
423 " # Empty"
424 msgstr ""
425
426 msgid ""
427 " [acl.deny]\n"
428 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
429 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
430 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
431 msgstr ""
432
372 433 #, python-format
373 434 msgid "group '%s' is undefined"
374 435 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
375 436
376 437 #, python-format
377 msgid ""
378 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
379 msgstr ""
380 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
381 "Änderungssätze \n"
438 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
439 msgstr ""
440 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende Änderungssätze \n"
382 441 "noch lokales Übernehmen stoppen"
383 442
384 443 #, python-format
385 444 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
386 msgstr ""
387 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
445 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
388 446
389 447 #, python-format
390 448 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
391 msgstr ""
392 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
449 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
393 450
394 451 #, python-format
395 452 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
396 453 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
397 454
398 455 #, python-format
399 456 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
400 msgstr ""
401 "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
457 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
402 458
403 459 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
404 460 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
405 461
406 462 msgid ""
407 463 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
408 464 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
409 465 "the Mercurial template mechanism."
410 466 msgstr ""
411 467 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
412 468 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
413 469 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert."
414 470
415 471 #, fuzzy
416 472 msgid ""
417 473 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
418 474 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
419 475 msgstr ""
420 476 "Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n"
421 477 "für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n"
422 478 "Bugs können auch als gelöst markiert werden."
423 479
424 480 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
425 481 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
426 482
427 msgid ""
428 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
429 msgstr ""
430 "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
483 msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
484 msgstr "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
431 485
432 486 msgid ""
433 487 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
434 488 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
435 489 msgstr ""
436 490 "2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n"
437 491 " per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n"
438 492 " oder später."
439 493
440 494 msgid ""
441 495 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
442 496 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
443 497 msgstr ""
444 498 "3. Direktes Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n"
445 499 " Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt das Python MySQLdb Modul."
446 500
447 501 msgid ""
448 502 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
449 503 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
450 504 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
451 505 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
452 506 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
453 507 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
454 508 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
455 509 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
456 510 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
457 511 msgstr ""
458 512 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
459 513 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
460 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten "
461 "des\n"
514 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten des\n"
462 515 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
463 516 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
464 517 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
465 518 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
466 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus "
467 "ist\n"
519 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus ist\n"
468 520 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
469 521
470 522 msgid ""
471 523 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
472 524 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
473 525 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
474 526 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
475 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
476 "later."
527 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
477 528 msgstr ""
478 529 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
479 530 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
480 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese "
481 "Datei\n"
531 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese Datei\n"
482 532 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
483 533 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
484 534 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
485 535
486 536 msgid ""
487 537 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
488 538 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
489 539 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
490 540 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
491 541 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
492 542 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
493 543 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
494 544 "works on all supported Bugzilla versions."
495 545 msgstr ""
496 546 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
497 547 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
498 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-"
499 "Benutzers\n"
548 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-Benutzers\n"
500 549 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
501 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als "
502 "Bugzilla-\n"
550 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als Bugzilla-\n"
503 551 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
504 552 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
505 553 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
506 554 "Bugzilla-Versionen."
507 555
508 556 msgid "Configuration items common to all access modes:"
509 557 msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
510 558
511 559 msgid ""
512 560 "bugzilla.version\n"
513 561 " This access type to use. Values recognised are:"
514 562 msgstr ""
515 563 "bugzilla.version\n"
516 564 " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:"
517 565
518 566 msgid ""
519 567 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
520 568 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
521 569 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
522 570 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
523 571 " including 3.0.\n"
524 572 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
525 573 " including 2.18."
526 574 msgstr ""
527 575 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC Schnittstelle.\n"
528 576 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
529 577 " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
530 578 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
531 579 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
532 580
533 581 #, fuzzy
534 582 msgid ""
535 583 "bugzilla.regexp\n"
536 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
537 "message.\n"
584 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
538 585 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
539 586 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
540 587 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
541 588 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
542 589 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
543 590 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
544 591 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
545 592 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
546 593 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
547 594 msgstr ""
548 595 "bugzilla.regexp\n"
549 596 " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
550 597 " Versionsmeldung passt. Er muss eine `<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
551 598 " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
552 599 " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
553 600 " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
554 601 " Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n"
555 602 " angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n"
556 603 " Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n"
557 604 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
558 605 " ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n"
559 606 " Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n"
560 607 " beispielsweise ``hours 1.5``.\n"
561 608 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
562 609
563 610 msgid ""
564 611 "bugzilla.fixregexp\n"
565 612 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
566 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
567 "containing\n"
613 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
568 614 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
569 615 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
570 616 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
571 617 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
572 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
573 "1234``,\n"
618 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
574 619 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
575 620 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
576 621 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
577 622 msgstr ""
578 623
579 624 #, fuzzy
580 625 msgid ""
581 626 "bugzilla.fixstatus\n"
582 627 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
583 628 msgstr ""
584 629 "bugzilla.fixstatus\n"
585 630 " Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n"
586 631 " wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``."
587 632
588 633 #, fuzzy
589 634 msgid ""
590 635 "bugzilla.fixresolution\n"
591 636 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
592 637 msgstr ""
593 638 "bugzilla.fixresolution\n"
594 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" "
595 "markiert\n"
639 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" markiert\n"
596 640 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
597 641
598 642 msgid ""
599 643 "bugzilla.style\n"
600 644 " The style file to use when formatting comments."
601 645 msgstr ""
602 646 "bugzilla.style\n"
603 647 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
604 648
605 649 msgid ""
606 650 "bugzilla.template\n"
607 651 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
608 652 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
609 653 " extension specifies:"
610 654 msgstr ""
611 655 "bugzilla.template\n"
612 656 " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
613 657 " Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:"
614 658
615 659 msgid ""
616 660 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
617 661 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
618 662 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
619 663 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
620 664 msgstr ""
621 665 " :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n"
622 666 " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
623 667 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
624 668 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
625 669
626 670 msgid ""
627 671 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
628 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
672 " {bug}.\\n"
673 "details:\\n"
674 "\\t{desc|tabindent}``"
629 675 msgstr ""
630 676 " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n"
631 " erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
677 " erwähnt Bug {bug}.\\n"
678 "Details:\\n"
679 "\\t{desc|tabindent}``"
632 680
633 681 msgid ""
634 682 "bugzilla.strip\n"
635 683 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
636 684 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
637 685 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
638 686 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
639 687 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
640 688 msgstr ""
641 689 "bugzilla.strip\n"
642 690 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
643 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu "
644 "erhalten.\n"
691 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu erhalten.\n"
645 692 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
646 693 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0."
647 694
648 695 msgid ""
649 696 "web.baseurl\n"
650 697 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
651 698 " templates as ``{hgweb}``."
652 699 msgstr ""
653 700 "web.baseurl\n"
654 701 " Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
655 702 " ``{hgweb}`` verwendet werden."
656 703
657 704 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
658 705 msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
659 706
660 707 msgid ""
661 708 "bugzilla.usermap\n"
662 709 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
663 710 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
664 711 " line::"
665 712 msgstr ""
666 713 "bugzilla.usermap\n"
667 714 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
668 715 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
669 716
670 717 msgid " committer = Bugzilla user"
671 718 msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
672 719
673 720 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
674 721 msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``."
675 722
676 723 msgid ""
677 724 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
678 725 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
679 726 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
680 727 msgstr ""
681 728 "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n"
682 729 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
683 730 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
684 731
685 732 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
686 733 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
687 734
688 735 msgid ""
689 736 "bugzilla.bzurl\n"
690 737 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
691 738 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
692 739 msgstr ""
693 740 "bugzilla.bzurl\n"
694 741 " Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n"
695 742 " Voreinstellung ``http://localhost/bugzilla``."
696 743
697 744 msgid ""
698 745 "bugzilla.user\n"
699 746 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
700 747 " ``bugs``."
701 748 msgstr ""
702 749 "bugzilla.user\n"
703 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung "
704 "``bugs``."
750 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung ``bugs``."
705 751
706 752 msgid ""
707 753 "bugzilla.password\n"
708 754 " The password for Bugzilla login."
709 755 msgstr ""
710 756 "bugzilla.password\n"
711 757 " Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff."
712 758
713 759 msgid ""
714 760 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
715 761 "and also:"
716 762 msgstr "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:"
717 763
718 764 msgid ""
719 765 "bugzilla.bzemail\n"
720 766 " The Bugzilla email address."
721 767 msgstr ""
722 768 "bugzilla.bzemail\n"
723 769 " Die Bugzilla Emailadresse."
724 770
725 771 msgid ""
726 772 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
727 773 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
728 774 msgstr ""
729 775 "Zusütlich müssen der Emailversand für Mercurial konfiguriert werden. Sie\n"
730 776 "dazu die Dokumentation von hgrc(5), Abschnitte ``[email]`` und ``[smtp]``."
731 777
732 778 msgid "MySQL access mode configuration:"
733 779 msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:"
734 780
735 781 msgid ""
736 782 "bugzilla.host\n"
737 783 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
738 784 " Default ``localhost``."
739 785 msgstr ""
740 786 "bugzilla.host\n"
741 787 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n"
742 788 " Voreinstellung ``localhost``."
743 789
744 790 msgid ""
745 791 "bugzilla.db\n"
746 792 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
747 793 msgstr ""
748 794 "bugzilla.db\n"
749 795 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Voreinstellung: ``bugs``."
750 796
751 797 msgid ""
752 798 "bugzilla.user\n"
753 799 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
754 800 msgstr ""
755 801 "bugzilla.user\n"
756 802 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Voreinstellung:\n"
757 803 " ``bugs``."
758 804
759 805 msgid ""
760 806 "bugzilla.password\n"
761 807 " Password to use to access MySQL server."
762 808 msgstr ""
763 809 "bugzilla.password\n"
764 810 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
765 811
766 812 msgid ""
767 813 "bugzilla.timeout\n"
768 814 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
769 815 msgstr ""
770 816 "bugzilla.timeout\n"
771 817 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Voreinstellung 5."
772 818
773 819 msgid ""
774 820 "bugzilla.bzuser\n"
775 821 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
776 822 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
777 823 msgstr ""
778 824 "bugzilla.bzuser\n"
779 825 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
780 826 " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
781 827
782 828 msgid ""
783 829 "bugzilla.bzdir\n"
784 830 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
785 831 " ``/var/www/html/bugzilla``."
786 832 msgstr ""
787 833 "bugzilla.bzdir\n"
788 834 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die standardmäßige\n"
789 835 " 'notify'-Aktion. Voreinstellung: ``/var/www/html/bugzilla``."
790 836
791 837 msgid ""
792 838 "bugzilla.notify\n"
793 839 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
794 840 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
795 841 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
796 842 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
797 843 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
798 844 msgstr ""
799 845 "bugzilla.notify\n"
800 846 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n"
801 847 " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n"
802 848 " Die Voreinstellung hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n"
803 849 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
804 850
805 851 msgid "Activating the extension::"
806 852 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
807 853
808 854 msgid ""
809 855 " [extensions]\n"
810 856 " bugzilla ="
811 857 msgstr ""
812 858 " [extensions]\n"
813 859 " bugzilla ="
814 860
815 861 msgid ""
816 862 " [hooks]\n"
817 863 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
818 864 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
819 865 msgstr ""
820 866 " [hooks]\n"
821 867 " # führt Hook für jede Änderung aus, die hierher abgerufen oder\n"
822 868 " # übertragen wird\n"
823 869 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
824 870
825 871 msgid "Example configurations:"
826 872 msgstr "Beispielkonfigurationen:"
827 873
828 874 msgid ""
829 875 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
830 876 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
831 877 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
832 878 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
833 879 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
834 880 msgstr ""
835 881 "XMLRPC Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
836 882 "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
837 883 "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
838 884 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
839 885 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
840 886
841 887 msgid ""
842 888 " [bugzilla]\n"
843 889 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
844 890 " user=bugmail@my-project.org\n"
845 891 " password=plugh\n"
846 892 " version=xmlrpc\n"
847 893 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
848 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
849 " {desc}\\n\n"
894 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
895 "\n"
896 " {desc}\\n"
897 "\n"
850 898 " strip=5"
851 899 msgstr ""
852 900 " [bugzilla]\n"
853 901 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
854 902 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
855 903 " password=plugh\n"
856 904 " version=xmlrpc\n"
857 905 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
858 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
859 " {desc}\\n\n"
906 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
907 "\n"
908 " {desc}\\n"
909 "\n"
860 910 " strip=5"
861 911
862 912 msgid ""
863 913 " [web]\n"
864 914 " baseurl=http://my-project.org/hg"
865 915 msgstr ""
866 916 " [web]\n"
867 917 " baseurl=http://mein-projekt.com/hg"
868 918
869 919 msgid ""
870 920 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
871 921 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
872 922 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
873 923 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
874 924 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
875 925 "are sent to the Bugzilla email address\n"
876 926 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
877 927 msgstr ""
878 928 "XMLRPC+email Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
879 929 "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
880 930 "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
881 931 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
882 932 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. Die Kommentare\n"
883 933 "werden an die Emailadresse ``bugzilla@mein-projekt.org`` gesendet. ::"
884 934
885 935 msgid ""
886 936 " [bugzilla]\n"
887 937 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
888 938 " user=bugmail@my-project.org\n"
889 939 " password=plugh\n"
890 940 " version=xmlrpc\n"
891 941 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
892 942 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
893 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
894 " {desc}\\n\n"
943 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
944 "\n"
945 " {desc}\\n"
946 "\n"
895 947 " strip=5"
896 948 msgstr ""
897 949 " [bugzilla]\n"
898 950 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
899 951 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
900 952 " password=plugh\n"
901 953 " version=xmlrpc\n"
902 954 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
903 955 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
904 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
905 " {desc}\\n\n"
956 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
957 "\n"
958 " {desc}\\n"
959 "\n"
906 960 " strip=5"
907 961
908 962 msgid ""
909 963 " [usermap]\n"
910 964 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
911 965 msgstr ""
912 966 " [usermap]\n"
913 967 " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
914 968
915 969 msgid ""
916 970 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
917 971 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
918 972 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
919 973 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
920 974 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
921 975 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
922 976 msgstr ""
923 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/"
924 "bugzilla-3.2``\n"
977 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/bugzilla-3.2``\n"
925 978 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
926 979 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
927 980 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
928 981 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
929 982 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
930 983
931 984 msgid ""
932 985 " [bugzilla]\n"
933 986 " host=localhost\n"
934 987 " password=XYZZY\n"
935 988 " version=3.0\n"
936 989 " bzuser=unknown@domain.com\n"
937 990 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
938 991 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
939 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
940 " {desc}\\n\n"
992 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
993 "\n"
994 " {desc}\\n"
995 "\n"
941 996 " strip=5"
942 997 msgstr ""
943 998 " [bugzilla]\n"
944 999 " host=localhost\n"
945 1000 " password=XYZZY\n"
946 1001 " version=3.0\n"
947 1002 " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
948 1003 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
949 1004 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
950 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
951 " {desc}\\n\n"
1005 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
1006 "\n"
1007 " {desc}\\n"
1008 "\n"
952 1009 " strip=5"
953 1010
954 1011 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
955 1012 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
956 1013
957 1014 msgid ""
958 1015 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
959 1016 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
960 1017 msgstr ""
961 1018 " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
962 1019 " http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
963 1020
964 1021 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
965 1022 msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
966 1023
967 1024 #, python-format
968 1025 msgid "python mysql support not available: %s"
969 1026 msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
970 1027
971 1028 #, python-format
972 1029 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
973 1030 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
974 1031
975 1032 #, python-format
976 1033 msgid "query: %s %s\n"
977 1034 msgstr "Anfrage: %s %s\n"
978 1035
979 1036 #, python-format
980 1037 msgid "failed query: %s %s\n"
981 1038 msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
982 1039
983 1040 msgid "unknown database schema"
984 1041 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
985 1042
986 1043 #, python-format
987 1044 msgid "bug %d does not exist\n"
988 1045 msgstr "Bug %d existiert nicht\n"
989 1046
990 1047 #, python-format
991 1048 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
992 1049 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
993 1050
994 1051 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
995 1052 msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
996 1053
997 1054 #, python-format
998 1055 msgid " bug %s\n"
999 1056 msgstr " Fehler %s\n"
1000 1057
1001 1058 #, python-format
1002 1059 msgid "running notify command %s\n"
1003 1060 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
1004 1061
1005 1062 #, python-format
1006 1063 msgid "bugzilla notify command %s"
1007 1064 msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
1008 1065
1009 1066 msgid "done\n"
1010 1067 msgstr "fertig\n"
1011 1068
1012 1069 #, python-format
1013 1070 msgid "looking up user %s\n"
1014 1071 msgstr "Suche Benutzer %s\n"
1015 1072
1016 1073 #, python-format
1017 1074 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1018 1075 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
1019 1076
1020 1077 #, python-format
1021 1078 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1022 1079 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
1023 1080
1024 1081 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1025 1082 msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n"
1026 1083
1027 1084 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1028 1085 msgstr ""
1029 1086 "Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n"
1030 1087 " markieren\n"
1031 1088
1032 1089 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1033 1090 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
1034 1091
1035 1092 #, python-format
1036 1093 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1037 1094 msgstr "Standardmäßige Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
1038 1095
1039 1096 #, python-format
1040 1097 msgid "bugzilla version %s not supported"
1041 1098 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
1042 1099
1043 1100 #, python-format
1044 1101 msgid "%s: invalid hours\n"
1045 1102 msgstr "%s: Ungültige Stunden\n"
1046 1103
1047 1104 msgid ""
1048 1105 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1049 1106 "details:\n"
1050 1107 "\t{desc|tabindent}"
1051 1108 msgstr ""
1052 1109 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
1053 1110 "Details:\n"
1054 1111 "\t{desc|tabindent}"
1055 1112
1056 1113 #, python-format
1057 1114 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1058 1115 msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
1059 1116
1060 1117 #, python-format
1061 1118 msgid "Bugzilla error: %s"
1062 1119 msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
1063 1120
1064 1121 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1065 1122 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
1066 1123
1067 1124 msgid ""
1068 1125 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1069 1126 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1070 msgstr ""
1071 "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r "
1072 "\"children(REV)\"`.\n"
1127 msgstr "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r \"children(REV)\"`.\n"
1073 1128
1074 1129 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1075 msgstr ""
1076 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
1130 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
1077 1131
1078 1132 msgid ""
1079 1133 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1080 1134 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1081 1135 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1082 1136 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1083 1137 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1084 1138 " "
1085 1139 msgstr ""
1086 1140 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
1087 1141 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
1088 1142 " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
1089 1143 " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
1090 1144 " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
1091 1145 " dem Argument von --rev).\n"
1092 1146 " "
1093 1147
1094 1148 msgid "REV"
1095 1149 msgstr "REV"
1096 1150
1097 1151 msgid "show children of the specified revision"
1098 1152 msgstr "Zeigt die Kinder der gegebenen Revision"
1099 1153
1100 1154 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1101 1155 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
1102 1156
1103 1157 msgid "command to display statistics about repository history"
1104 1158 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
1105 1159
1106 #, python-format
1107 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1160 #, fuzzy, python-format
1161 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1108 1162 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n"
1109 1163
1110 1164 msgid "analyzing"
1111 1165 msgstr "Analysiere"
1112 1166
1113 1167 msgid "histogram of changes to the repository"
1114 1168 msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
1115 1169
1116 1170 msgid ""
1117 1171 " This command will display a histogram representing the number\n"
1118 1172 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1119 1173 " template. The default template will group changes by author.\n"
1120 1174 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1121 1175 " date instead."
1122 1176 msgstr ""
1123 1177 " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
1124 1178 " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
1125 1179 " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
1126 1180 " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
1127 1181 " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
1128 1182
1129 1183 msgid ""
1130 1184 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1131 1185 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1132 1186 " --changesets option is specified."
1133 1187 msgstr ""
1134 1188 " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
1135 1189 " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
1136 1190 " --changesets angegeben wurde."
1137 1191
1138 1192 msgid " Examples::"
1139 1193 msgstr " Beispiele::"
1140 1194
1141 1195 msgid ""
1142 1196 " # display count of changed lines for every committer\n"
1143 1197 " hg churn -t '{author|email}'"
1144 1198 msgstr ""
1145 1199 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
1146 1200 " hg churn -t '{author|email}'"
1147 1201
1148 1202 msgid ""
1149 1203 " # display daily activity graph\n"
1150 1204 " hg churn -f '%H' -s -c"
1151 1205 msgstr ""
1152 1206 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1153 1207 " hg churn -f '%H' -s -c"
1154 1208
1155 1209 msgid ""
1156 1210 " # display activity of developers by month\n"
1157 1211 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1158 1212 msgstr ""
1159 1213 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1160 1214 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1161 1215
1162 1216 msgid ""
1163 1217 " # display count of lines changed in every year\n"
1164 1218 " hg churn -f '%Y' -s"
1165 1219 msgstr ""
1166 1220 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1167 1221 " hg churn -f '%Y' -s"
1168 1222
1169 1223 msgid ""
1170 1224 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1171 1225 " by providing a file using the following format::"
1172 1226 msgstr ""
1173 1227 " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
1174 1228 " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
1175 1229
1176 1230 msgid " <alias email> = <actual email>"
1177 1231 msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
1178 1232
1179 1233 msgid ""
1180 1234 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1181 1235 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1182 1236 " "
1183 1237 msgstr ""
1184 1238 " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
1185 1239 " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
1186 1240 " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
1187 1241 " "
1188 1242
1189 1243 #, python-format
1190 1244 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1191 1245 msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
1192 1246
1193 1247 msgid "count rate for the specified revision or range"
1194 1248 msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
1195 1249
1196 1250 msgid "DATE"
1197 1251 msgstr "DATUM"
1198 1252
1199 1253 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1200 1254 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
1201 1255
1202 1256 msgid "TEMPLATE"
1203 1257 msgstr "VORLAGE"
1204 1258
1205 1259 msgid "template to group changesets"
1206 1260 msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
1207 1261
1208 1262 msgid "FORMAT"
1209 1263 msgstr "FORMAT"
1210 1264
1211 1265 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1212 1266 msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
1213 1267
1214 1268 msgid "count rate by number of changesets"
1215 1269 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
1216 1270
1217 1271 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1218 1272 msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Voreinstellung: nach Anzahl)"
1219 1273
1220 1274 msgid "display added/removed lines separately"
1221 1275 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
1222 1276
1223 1277 msgid "FILE"
1224 1278 msgstr "DATEI"
1225 1279
1226 1280 msgid "file with email aliases"
1227 1281 msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
1228 1282
1229 1283 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1230 1284 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
1231 1285
1232 1286 msgid "colorize output from some commands"
1233 1287 msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
1234 1288
1235 1289 msgid ""
1236 1290 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1237 1291 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1238 1292 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1239 1293 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1240 1294 "and trailing whitespace."
1241 1295 msgstr ""
1242 1296 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
1243 1297 "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
1244 1298 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
1245 1299 "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
1246 1300 "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
1247 1301
1248 1302 msgid ""
1249 1303 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1250 1304 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1251 1305 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1252 1306 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1253 1307 "function (aka ANSI escape codes)."
1254 1308 msgstr ""
1255 1309 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
1256 1310 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
1257 1311 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
1258 1312 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
1259 1313
1260 1314 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1261 msgstr ""
1262 "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
1315 msgstr "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
1263 1316
1264 1317 msgid ""
1265 1318 " [color]\n"
1266 1319 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1267 1320 " status.added = green bold\n"
1268 1321 " status.removed = red bold blue_background\n"
1269 1322 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1270 1323 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1271 1324 " status.ignored = black bold"
1272 1325 msgstr ""
1273 1326 " [color]\n"
1274 1327 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1275 1328 " status.added = green bold\n"
1276 1329 " status.removed = red bold blue_background\n"
1277 1330 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1278 1331 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1279 1332 " status.ignored = black bold"
1280 1333
1281 1334 msgid ""
1282 1335 " # 'none' turns off all effects\n"
1283 1336 " status.clean = none\n"
1284 1337 " status.copied = none"
1285 1338 msgstr ""
1286 1339 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
1287 1340 " status.clean = none\n"
1288 1341 " status.copied = none"
1289 1342
1290 1343 msgid ""
1291 1344 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1292 1345 " qseries.unapplied = black bold\n"
1293 1346 " qseries.missing = red bold"
1294 1347 msgstr ""
1295 1348 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1296 1349 " qseries.unapplied = black bold\n"
1297 1350 " qseries.missing = red bold"
1298 1351
1299 1352 msgid ""
1300 1353 " diff.diffline = bold\n"
1301 1354 " diff.extended = cyan bold\n"
1302 1355 " diff.file_a = red bold\n"
1303 1356 " diff.file_b = green bold\n"
1304 1357 " diff.hunk = magenta\n"
1305 1358 " diff.deleted = red\n"
1306 1359 " diff.inserted = green\n"
1307 1360 " diff.changed = white\n"
1308 1361 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1309 1362 msgstr ""
1310 1363 " diff.diffline = bold\n"
1311 1364 " diff.extended = cyan bold\n"
1312 1365 " diff.file_a = red bold\n"
1313 1366 " diff.file_b = green bold\n"
1314 1367 " diff.hunk = magenta\n"
1315 1368 " diff.deleted = red\n"
1316 1369 " diff.inserted = green\n"
1317 1370 " diff.changed = white\n"
1318 1371 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1319 1372
1320 1373 msgid ""
1321 1374 " resolve.unresolved = red bold\n"
1322 1375 " resolve.resolved = green bold"
1323 1376 msgstr ""
1324 1377 " resolve.unresolved = red bold\n"
1325 1378 " resolve.resolved = green bold"
1326 1379
1327 1380 msgid " bookmarks.current = green"
1328 1381 msgstr " bookmarks.current = green"
1329 1382
1330 1383 msgid ""
1331 1384 " branches.active = none\n"
1332 1385 " branches.closed = black bold\n"
1333 1386 " branches.current = green\n"
1334 1387 " branches.inactive = none"
1335 1388 msgstr ""
1336 1389 " branches.active = none\n"
1337 1390 " branches.closed = black bold\n"
1338 1391 " branches.current = green\n"
1339 1392 " branches.inactive = none"
1340 1393
1341 1394 msgid ""
1342 1395 " tags.normal = green\n"
1343 1396 " tags.local = black bold"
1344 1397 msgstr ""
1345 1398 " tags.normal = green\n"
1346 1399 " tags.local = black bold"
1347 1400
1348 1401 msgid ""
1349 1402 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1350 1403 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1351 1404 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1352 1405 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1353 1406 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1354 1407 "silently ignored."
1355 1408 msgstr ""
1356 1409 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n"
1357 1410 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n"
1358 1411 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n"
1359 1412 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n"
1360 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom "
1361 "Terminal-\n"
1413 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom Terminal-\n"
1362 1414 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n"
1363 1415 "Warnung ignoriert."
1364 1416
1365 1417 msgid ""
1366 1418 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1367 1419 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1368 1420 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1369 1421 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1370 1422 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1371 1423 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1372 1424 "codes)."
1373 1425 msgstr ""
1374 1426 "Beachten Sie, dass terminfo-Farben in Verbindung mit der pager-Erweiterung\n"
1375 1427 "und 'less -R' zu Problemen führen kann. 'less' wird mit der -R Option nur\n"
1376 1428 "ECMA-48 Farbcodes anzeigen und der terminfo-Modus sendet manchmal Werte,\n"
1377 1429 "die 'less' nicht versteht. Eine Abhilfe ist der ansi (oder auto) -Modus\n"
1378 1430 "oder 'less -r', was alle Terminalkodes unverändert durchleitet."
1379 1431
1380 1432 msgid ""
1381 1433 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1382 1434 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1383 1435 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1384 1436 msgstr ""
1385 1437 "Dieses Modul erlaubt im terminfo-Modus die Definition neuer Farben für\n"
1386 1438 "die Plätze oberhalb der acht Standardfarben. Zum Beispiel::"
1387 1439
1388 1440 msgid ""
1389 1441 " color.brightblue = 12\n"
1390 1442 " color.pink = 207\n"
1391 1443 " color.orange = 202"
1392 1444 msgstr ""
1393 1445 " color.brightblue = 12\n"
1394 1446 " color.pink = 207\n"
1395 1447 " color.orange = 202"
1396 1448
1397 1449 msgid ""
1398 1450 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1399 1451 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1400 1452 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1401 1453 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1402 1454 "including appending '_background' to set the background to that color."
1403 1455 msgstr ""
1404 1456 "um Hellblau (brightblue) auf Platz 12 zu setzen (nützlich für 16-Farben-\n"
1405 1457 "Terminale, die in den oberen acht Plätzen die helleren Farben setzen) und\n"
1406 1458 "Rosa und Orange auf ihre Plätze im Standard-Farbwürfel eines 256-Farben\n"
1407 1459 "XTerms. Diese Farben können nun genau wie die vordefinierten Acht verwendet\n"
1408 1460 "werden, auch als Hintergrundfarbe durch Anhängen von '_background'."
1409 1461
1410 1462 msgid ""
1411 1463 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1412 1464 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1413 1465 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1414 1466 msgstr ""
1415 1467 "Standardmäßig wird die Fareberweiterung den ANSI-Modus (bzw. win32-Modus\n"
1416 1468 "auf Windows) verwenden, falls ein Terminal gefunden wird (also keine\n"
1417 1469 "Umleitung in eine Datei). Um den auto-Modus zu überschreiben (z.B. mit dem\n"
1418 1470 "terminfo-Modus), muss die folgende Konfigurationsoption gesetzt werden::"
1419 1471
1420 1472 msgid ""
1421 1473 " [color]\n"
1422 1474 " mode = terminfo"
1423 1475 msgstr ""
1424 1476 " [color]\n"
1425 1477 " mode = terminfo"
1426 1478
1427 1479 msgid ""
1428 1480 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1429 1481 "disable color.\n"
1430 1482 msgstr ""
1431 1483 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n"
1432 1484 "deaktivieren.\n"
1433 1485
1434 1486 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1435 1487 msgstr "Kein terminfo-Eintrag für setab/setaf: Falle auf ECMA-48 zurück\n"
1436 1488
1437 1489 #, python-format
1438 1490 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1439 1491 msgstr "Warnung: Konnte Farbmodus nicht auf %s setzen\n"
1440 1492
1441 1493 #, python-format
1442 1494 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1443 1495 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
1444 1496
1445 1497 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1446 1498 #. not be translated
1447 1499 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1448 1500 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1449 1501
1450 1502 msgid "TYPE"
1451 1503 msgstr "TYP"
1452 1504
1453 1505 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1454 msgstr ""
1455 "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
1456 "Mercurial"
1506 msgstr "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach Mercurial"
1457 1507
1458 1508 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1459 1509 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
1460 1510
1461 1511 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1462 1512 msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
1463 1513
1464 1514 msgid ""
1465 1515 " - Mercurial [hg]\n"
1466 1516 " - CVS [cvs]\n"
1467 1517 " - Darcs [darcs]\n"
1468 1518 " - git [git]\n"
1469 1519 " - Subversion [svn]\n"
1470 1520 " - Monotone [mtn]\n"
1471 1521 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1472 1522 " - Bazaar [bzr]\n"
1473 1523 " - Perforce [p4]"
1474 1524 msgstr ""
1475 1525 " - Mercurial [hg]\n"
1476 1526 " - CVS [cvs]\n"
1477 1527 " - Darcs [darcs]\n"
1478 1528 " - git [git]\n"
1479 1529 " - Subversion [svn]\n"
1480 1530 " - Monotone [mtn]\n"
1481 1531 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1482 1532 " - Bazaar [bzr]\n"
1483 1533 " - Perforce [p4]"
1484 1534
1485 1535 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1486 1536 msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
1487 1537
1488 1538 msgid ""
1489 1539 " - Mercurial [hg]\n"
1490 1540 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1491 1541 msgstr ""
1492 1542 " - Mercurial [hg]\n"
1493 1543 " - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
1494 1544
1495 1545 msgid ""
1496 1546 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1497 1547 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1498 1548 " (given in a format understood by the source)."
1499 1549 msgstr ""
1500 1550 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
1501 1551 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
1502 1552 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
1503 1553
1504 1554 msgid ""
1505 1555 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1506 1556 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1507 1557 " repository doesn't exist, it will be created."
1508 1558 msgstr ""
1509 1559 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
1510 1560 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
1511 1561 " es erstellt."
1512 1562
1513 1563 msgid ""
1514 1564 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1515 1565 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1516 1566 " order. Sort modes have the following effects:"
1517 1567 msgstr ""
1518 1568 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
1519 1569 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
1520 1570 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
1521 1571 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
1522 1572
1523 1573 msgid ""
1524 1574 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1525 1575 " which means branches are usually converted one after\n"
1526 1576 " the other. It generates more compact repositories."
1527 1577 msgstr ""
1528 1578 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
1529 1579 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
1530 1580 " Dies führt zu kompakteren Archiven."
1531 1581
1532 1582 msgid ""
1533 1583 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1534 1584 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1535 1585 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1536 1586 " --branchsort."
1537 1587 msgstr ""
1538 1588 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
1539 1589 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
1540 1590 " eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
1541 1591
1542 1592 msgid ""
1543 1593 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1544 1594 " supported by Mercurial sources."
1545 1595 msgstr ""
1546 1596 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1547 1597 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1548 1598
1549 1599 msgid ""
1550 1600 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1551 1601 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1552 1602 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1553 1603 " for that revision, like so::"
1554 1604 msgstr ""
1555 1605 " Wenn ``REVMAP`` nicht gegeben ist, wird es in einer standardmäßigen\n"
1556 1606 " Stelle (standardmäßig ``<dest>/.hg/shamap``) abgelegt. Die ``REVMAP``\n"
1557 1607 " ist eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
1558 1608 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
1559 1609
1560 1610 msgid " <source ID> <destination ID>"
1561 1611 msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
1562 1612
1563 1613 msgid ""
1564 1614 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1565 1615 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1566 1616 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1567 1617 msgstr ""
1568 1618 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
1569 1619 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
1570 1620 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
1571 1621
1572 1622 msgid ""
1573 1623 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1574 1624 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1575 1625 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1576 1626 " author mapping and the line format is::"
1577 1627 msgstr ""
1578 1628 " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
1579 1629 " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
1580 1630 " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n"
1581 1631 " Format ist pro Zeile::"
1582 1632
1583 1633 msgid " source author = destination author"
1584 1634 msgstr " Quellautor = Zielautor"
1585 1635
1586 1636 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1587 1637 msgstr " Leere Zeilen und Zeilen, die mit ``#`` beginnen, werden ignoriert."
1588 1638
1589 1639 msgid ""
1590 1640 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1591 1641 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1592 1642 " directives::"
1593 1643 msgstr ""
1594 1644 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
1595 1645 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
1596 1646 " folgenden Direktiven enthalten::"
1597 1647
1598 1648 msgid " include path/to/file-or-dir"
1599 1649 msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1600 1650
1601 1651 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1602 1652 msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1603 1653
1604 1654 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1605 1655 msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
1606 1656
1607 1657 msgid ""
1608 1658 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1609 1659 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1610 1660 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1611 1661 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1612 1662 msgstr ""
1613 1663 " Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
1614 1664 " er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
1615 1665 " entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
1616 1666 " längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
1617 1667 " Anweisungen nicht wichtig ist."
1618 1668
1619 1669 msgid ""
1620 1670 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1621 1671 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1622 1672 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1623 1673 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1624 1674 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1625 1675 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1626 1676 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1627 1677 msgstr ""
1628 1678 " Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
1629 1679 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
1630 1680 " alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
1631 1681 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
1632 1682 " sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
1633 1683 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
1634 1684 " umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
1635 1685
1636 1686 msgid ""
1637 1687 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1638 1688 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1639 1689 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1640 1690 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1641 1691 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1642 1692 " comma-separated values::"
1643 1693 msgstr ""
1644 1694 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
1645 1695 " verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
1646 1696 " Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
1647 1697 " ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
1648 1698 " Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
1649 1699 " Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
1650 1700 " die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
1651 1701
1652 1702 msgid " key parent1, parent2"
1653 1703 msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
1654 1704
1655 1705 msgid ""
1656 1706 " The key is the revision ID in the source\n"
1657 1707 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1658 1708 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1659 1709 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1660 1710 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1661 1711 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1662 1712 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1663 1713 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1664 1714 msgstr ""
1665 1715 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
1666 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
1667 "Subversion\n"
1668 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
1669 "unabhängige\n"
1716 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
1717 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
1670 1718 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
1671 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
1672 "Komma)\n"
1719 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
1673 1720 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
1674 1721 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
1675 1722 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
1676 1723 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
1677 1724 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
1678 1725
1679 1726 msgid ""
1680 1727 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1681 1728 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1682 1729 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1683 1730 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1684 1731 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1685 1732 " lines of the form::"
1686 1733 msgstr ""
1687 1734 " Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
1688 1735 " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
1689 1736 " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
1690 1737 " Datei haben das folgende Format::"
1691 1738
1692 1739 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1693 1740 msgstr " originaler_zweig_name neuer_zweig_name"
1694 1741
1695 1742 msgid ""
1696 1743 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1697 1744 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1698 1745 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1699 1746 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1700 1747 " repository from \"default\" to a named branch."
1701 1748 msgstr ""
1702 1749 " Dabei ist \"originaler_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
1703 1750 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n"
1704 1751 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n"
1705 1752 " Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n"
1706 1753 " Zweig zu verschieben."
1707 1754
1755 #, fuzzy
1708 1756 msgid ""
1709 1757 " Mercurial Source\n"
1710 " ''''''''''''''''"
1758 " ################"
1711 1759 msgstr ""
1712 1760 " Mercurial als Quelle\n"
1713 1761 " ''''''''''''''''''''"
1714 1762
1715 1763 msgid ""
1716 1764 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1717 1765 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1718 1766 msgstr ""
1719 1767 " Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
1720 1768 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
1721 1769
1722 1770 msgid ""
1723 1771 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1724 1772 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1725 1773 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1726 1774 msgstr ""
1727 1775 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
1728 1776 " Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n"
1729 1777 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
1730 1778 " Voreinstellung ist False."
1731 1779
1732 1780 msgid ""
1733 1781 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1734 1782 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1735 1783 " defaults to False."
1736 1784 msgstr ""
1737 1785 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
1738 1786 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
1739 1787 " und hat die Voreinstellung False."
1740 1788
1741 1789 msgid ""
1742 1790 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1743 1791 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1744 1792 msgstr ""
1745 1793 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n"
1746 1794 " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0."
1747 1795
1796 #, fuzzy
1748 1797 msgid ""
1749 1798 " CVS Source\n"
1750 " ''''''''''"
1799 " ##########"
1751 1800 msgstr ""
1752 1801 " CVS als Quelle\n"
1753 1802 " ''''''''''''''"
1754 1803
1755 1804 msgid ""
1756 1805 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1757 1806 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1758 1807 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1759 1808 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1760 1809 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1761 1810 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1762 1811 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1763 1812 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1764 1813 " sandbox is ignored."
1765 1814 msgstr ""
1766 1815 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
1767 1816 " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
1768 1817 " Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
1769 1818 " ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
1770 1819 " Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
1771 1820 " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
1772 1821 " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
1773 1822 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
1774 1823 " Sandkasten ignoriert."
1775 1824
1776 1825 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1777 1826 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
1778 1827
1779 1828 #, fuzzy
1780 1829 msgid ""
1781 1830 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1782 1831 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1783 1832 msgstr ""
1784 1833 " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
1785 1834 " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Voreinstellung ist True."
1786 1835
1787 1836 msgid ""
1788 1837 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1789 1838 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1790 1839 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1791 1840 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1792 1841 " The default is 60."
1793 1842 msgstr ""
1794 1843 " :convert.cvsps.fuzz: Gibt die maximale Zeit (in Sekunden) an, die\n"
1795 1844 " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
1796 1845 " einzelnen Änderungssatz erlaubt ist. Wenn sehr große Files\n"
1797 1846 " übernommen als Teil eines Änderungssatzes, ist die Voreinstellung\n"
1798 1847 " möglicherweise nicht lang genug. Die Voreinstellung ist 60."
1799 1848
1800 1849 msgid ""
1801 1850 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1802 1851 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1803 1852 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1804 1853 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1805 1854 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1806 1855 " ([-\\w]+)}}``"
1807 1856 msgstr ""
1808 1857 " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
1809 1858 " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1810 1859 " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
1811 1860 " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
1812 1861 " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
1813 1862 " Voreinstellung ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1814 1863
1815 1864 msgid ""
1816 1865 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1817 1866 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1818 1867 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1819 1868 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1820 1869 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1821 1870 msgstr ""
1822 1871 " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
1823 1872 " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1824 1873 " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
1825 1874 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
1826 1875 " Changesets angezeigt wird.\n"
1827 1876 " Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1828 1877
1829 1878 msgid ""
1830 1879 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1831 1880 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1832 1881 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1833 1882 " delete them."
1834 1883 msgstr ""
1835 1884 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
1836 1885 " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
1837 1886 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
1838 1887 " oder neue hinzufügen."
1839 1888
1889 #, fuzzy
1840 1890 msgid ""
1841 1891 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1842 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1892 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
1843 1893 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1844 1894 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1845 1895 msgstr ""
1846 1896 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
1847 1897 " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
1848 1898 " Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n"
1849 1899 " Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen."
1850 1900
1851 1901 msgid ""
1852 1902 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1853 1903 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1854 1904 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1855 1905 " the command help for more details."
1856 1906 msgstr ""
1857 1907 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
1858 1908 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
1859 1909 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
1860 1910 " Befehl."
1861 1911
1912 #, fuzzy
1862 1913 msgid ""
1863 1914 " Subversion Source\n"
1864 " '''''''''''''''''"
1915 " #################"
1865 1916 msgstr ""
1866 1917 " Subversion als Quelle\n"
1867 1918 " '''''''''''''''''''''"
1868 1919
1869 1920 #, fuzzy
1870 1921 msgid ""
1871 1922 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1872 1923 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1873 1924 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1874 1925 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1875 1926 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1876 1927 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1877 1928 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1878 1929 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1879 1930 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1880 1931 " detection."
1881 1932 msgstr ""
1882 1933 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
1883 1934 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
1884 1935 " ``svn://repo/pfad/`` oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
1885 1936 " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
1886 1937 " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
1887 1938 " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
1888 1939 " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
1889 1940 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
1890 1941 " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
1891 1942 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
1892 1943 " verhindern."
1893 1944
1894 1945 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1895 1946 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:"
1896 1947
1897 1948 msgid ""
1898 1949 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1899 1950 " The default is ``branches``."
1900 1951 msgstr ""
1901 1952 " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
1902 1953 " enthält. Voreinstellung ist ``branches``."
1903 1954
1904 1955 msgid ""
1905 1956 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1906 1957 " default is ``tags``."
1907 1958 msgstr ""
1908 1959 " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
1909 1960 " Voreinstellung ist ``tags``."
1910 1961
1911 1962 msgid ""
1912 1963 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1913 1964 " default is ``trunk``."
1914 1965 msgstr ""
1915 1966 " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
1916 1967 " Voreinstellung ist ``trunk``."
1917 1968
1918 1969 msgid ""
1919 1970 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1920 1971 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1921 1972 " conversions are supported."
1922 1973 msgstr ""
1923 1974 " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
1924 1975 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
1925 1976 " erfasst werden:"
1926 1977
1927 1978 msgid ""
1928 1979 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1929 1980 " The default is 0."
1930 1981 msgstr ""
1931 1982 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
1932 1983 " Spezifiziert die Startrevision"
1933 1984
1985 #, fuzzy
1934 1986 msgid ""
1935 1987 " Perforce Source\n"
1936 " '''''''''''''''"
1988 " ###############"
1937 1989 msgstr ""
1938 1990 " Perforce als Quelle\n"
1939 1991 " '''''''''''''''''''"
1940 1992
1941 1993 msgid ""
1942 1994 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1943 1995 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1944 1996 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1945 1997 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1946 1998 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1947 1999 " target may be named ``...-hg``."
1948 2000 msgstr ""
1949 2001 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
1950 2002 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
1951 2003 " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
1952 2004 " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
1953 2005 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
1954 2006 " kann."
1955 2007
1956 2008 msgid ""
1957 2009 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1958 2010 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1959 2011 msgstr ""
1960 2012 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
1961 2013 " Startrevision zu begrenzen."
1962 2014
1963 2015 msgid ""
1964 2016 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1965 2017 " Perforce changelist number)."
1966 2018 msgstr ""
1967 2019 " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
1968 2020 " Perforce Changelist Nummer)."
1969 2021
1970 2022 msgid ""
1971 2023 " Mercurial Destination\n"
1972 " '''''''''''''''''''''"
1973 msgstr ""
1974 " Mercurial als Ziel\n"
1975 " ''''''''''''''''''"
2024 " #####################"
2025 msgstr ""
1976 2026
1977 2027 msgid " The following options are supported:"
1978 2028 msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:"
1979 2029
1980 2030 msgid ""
1981 2031 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1982 2032 " clones. The default is False."
1983 2033 msgstr ""
1984 2034 " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
1985 2035 " Clones. Voreinstellung ist False."
1986 2036
1987 2037 msgid ""
1988 2038 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1989 2039 " ``default``."
1990 2040 msgstr ""
1991 2041 " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen.\n"
1992 2042 " Voreinstellung ist ``default``."
1993 2043
1994 2044 msgid ""
1995 2045 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1996 2046 " True.\n"
1997 2047 " "
1998 2048 msgstr ""
1999 2049 " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names.\n"
2000 2050 " Voreinstellung ist True.\n"
2001 2051 " "
2002 2052
2003 2053 msgid "create changeset information from CVS"
2004 2054 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
2005 2055
2006 2056 msgid ""
2007 2057 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2008 2058 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2009 2059 " cvsps."
2010 2060 msgstr ""
2011 2061 " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
2012 2062 " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
2013 2063
2014 2064 msgid ""
2015 2065 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2016 2066 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2017 2067 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2018 2068 " dates."
2019 2069 msgstr ""
2020 2070 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
2021 2071 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
2022 2072 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
2023 2073 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
2024 2074
2025 2075 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2026 msgstr ""
2027 "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
2076 msgstr "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
2028 2077
2029 2078 msgid "source repository type"
2030 2079 msgstr "Quellarchivtyp"
2031 2080
2032 2081 msgid "destination repository type"
2033 2082 msgstr "Zielarchivtyp"
2034 2083
2035 2084 msgid "import up to target revision REV"
2036 2085 msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
2037 2086
2038 2087 msgid "remap usernames using this file"
2039 2088 msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
2040 2089
2041 2090 msgid "remap file names using contents of file"
2042 2091 msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
2043 2092
2044 2093 msgid "splice synthesized history into place"
2045 2094 msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
2046 2095
2047 2096 msgid "change branch names while converting"
2048 2097 msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
2049 2098
2050 2099 msgid "try to sort changesets by branches"
2051 2100 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
2052 2101
2053 2102 msgid "try to sort changesets by date"
2054 2103 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
2055 2104
2056 2105 msgid "preserve source changesets order"
2057 2106 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
2058 2107
2059 2108 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2060 2109 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
2061 2110
2062 2111 msgid "only return changes on specified branches"
2063 2112 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
2064 2113
2065 2114 msgid "prefix to remove from file names"
2066 2115 msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
2067 2116
2068 2117 msgid "only return changes after or between specified tags"
2069 2118 msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
2070 2119
2071 2120 msgid "update cvs log cache"
2072 2121 msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
2073 2122
2074 2123 msgid "create new cvs log cache"
2075 2124 msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
2076 2125
2077 2126 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2078 2127 msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
2079 2128
2080 2129 msgid "specify cvsroot"
2081 2130 msgstr "gibt cvsroot an"
2082 2131
2083 2132 msgid "show parent changesets"
2084 2133 msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
2085 2134
2086 2135 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2087 2136 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
2088 2137
2089 2138 msgid "ignored for compatibility"
2090 2139 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
2091 2140
2092 2141 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2093 2142 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2094 2143
2095 2144 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2096 2145 msgstr ":svnrev: Zeichenkette. Die konvertierte subversion-Revisionsnummer."
2097 2146
2098 2147 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2099 2148 msgstr ":svnpath: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Projektpfad."
2100 2149
2101 2150 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2102 2151 msgstr ":svnuuid: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Archivbezeichner."
2103 2152
2104 2153 #, python-format
2105 2154 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2106 2155 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
2107 2156
2108 2157 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2109 2158 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
2110 2159
2111 msgid ""
2112 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2113 "regular branch instead.\n"
2160 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
2114 2161 msgstr ""
2115 2162 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
2116 2163 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
2117 2164
2118 2165 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2119 2166 msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
2120 2167
2121 2168 #, python-format
2122 2169 msgid "%s is not a valid revision"
2123 2170 msgstr "%s ist keine gültige Revision"
2124 2171
2125 2172 #, python-format
2126 2173 msgid "%s is not available in %s anymore"
2127 2174 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
2128 2175
2129 2176 #, python-format
2130 2177 msgid "%s.%s symlink has no target"
2131 2178 msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
2132 2179
2133 2180 #, python-format
2134 2181 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2135 2182 msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
2136 2183
2137 2184 #, python-format
2138 2185 msgid "%s error:\n"
2139 2186 msgstr "%s-Fehler:\n"
2140 2187
2141 2188 #, python-format
2142 2189 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2143 2190 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
2144 2191
2145 2192 #, python-format
2146 2193 msgid "could not open map file %r: %s"
2147 2194 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
2148 2195
2149 2196 #, python-format
2150 2197 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2151 2198 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet"
2152 2199
2153 2200 #, python-format
2154 2201 msgid "%s: invalid source repository type"
2155 2202 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
2156 2203
2157 2204 #, python-format
2158 2205 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2159 2206 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
2160 2207
2161 2208 #, python-format
2162 2209 msgid "%s: invalid destination repository type"
2163 2210 msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
2164 2211
2165 2212 # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
2166 2213 #, python-format
2167 2214 msgid "convert: %s\n"
2168 2215 msgstr "convert: %s\n"
2169 2216
2170 2217 #, python-format
2171 2218 msgid "%s: unknown repository type"
2172 2219 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
2173 2220
2174 2221 msgid "getting files"
2175 2222 msgstr "Hole Dateien"
2176 2223
2177 2224 msgid "revisions"
2178 2225 msgstr "Revisionen"
2179 2226
2180 2227 msgid "scanning"
2181 2228 msgstr "Durchsuchen"
2182 2229
2183 2230 #, fuzzy, python-format
2184 2231 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2185 2232 msgstr "Spleißdatei-Revision %s wird nicht konvertiert und ignoriert\n"
2186 2233
2187 2234 #, fuzzy, python-format
2188 2235 msgid "unknown splice map parent: %s"
2189 2236 msgstr "Unbekannte Spleißdatei-Vorgänger %s"
2190 2237
2191 2238 #, python-format
2192 2239 msgid "unknown sort mode: %s"
2193 2240 msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
2194 2241
2195 2242 #, python-format
2196 2243 msgid "cycle detected between %s and %s"
2197 2244 msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
2198 2245
2199 2246 msgid "not all revisions were sorted"
2200 2247 msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
2201 2248
2202 #, python-format
2203 msgid "Writing author map file %s\n"
2249 #, fuzzy, python-format
2250 msgid "writing author map file %s\n"
2204 2251 msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
2205 2252
2206 #, python-format
2207 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2253 #, fuzzy, python-format
2254 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2208 2255 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
2209 2256
2210 2257 #, python-format
2211 2258 msgid "mapping author %s to %s\n"
2212 2259 msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
2213 2260
2214 2261 #, python-format
2215 2262 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2216 2263 msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
2217 2264
2218 2265 #, python-format
2219 2266 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2220 2267 msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
2221 2268
2222 2269 msgid "scanning source...\n"
2223 2270 msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
2224 2271
2225 2272 msgid "sorting...\n"
2226 2273 msgstr "Sortiere...\n"
2227 2274
2228 2275 msgid "converting...\n"
2229 2276 msgstr "Konvertiere...\n"
2230 2277
2231 2278 #, python-format
2232 2279 msgid "source: %s\n"
2233 2280 msgstr "Quelle: %s\n"
2234 2281
2235 2282 msgid "converting"
2236 2283 msgstr "Konvertiere"
2237 2284
2238 2285 #, python-format
2239 2286 msgid "assuming destination %s\n"
2240 2287 msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
2241 2288
2242 2289 msgid "more than one sort mode specified"
2243 2290 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
2244 2291
2245 2292 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2246 2293 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
2247 2294
2248 2295 #, python-format
2249 2296 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2250 2297 msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
2251 2298
2252 2299 #, python-format
2253 2300 msgid "revision %s is not a patchset number"
2254 2301 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
2255 2302
2256 2303 #, python-format
2257 2304 msgid "connecting to %s\n"
2258 2305 msgstr "Verbinde mit %s\n"
2259 2306
2260 2307 msgid "CVS pserver authentication failed"
2261 2308 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
2262 2309
2263 2310 #, python-format
2264 msgid ""
2265 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2266 msgstr ""
2267 "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
2311 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2312 msgstr "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
2268 2313
2269 2314 #, python-format
2270 2315 msgid "%d bytes missing from remote file"
2271 2316 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
2272 2317
2273 2318 msgid "malformed response from CVS"
2274 2319 msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
2275 2320
2276 2321 #, python-format
2277 2322 msgid "cvs server: %s\n"
2278 2323 msgstr "CVS-Server: %s\n"
2279 2324
2280 2325 #, python-format
2281 2326 msgid "unknown CVS response: %s"
2282 2327 msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
2283 2328
2284 2329 msgid "collecting CVS rlog\n"
2285 2330 msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
2286 2331
2287 2332 msgid "not a CVS sandbox"
2288 2333 msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
2289 2334
2290 2335 #, python-format
2291 2336 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2292 2337 msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
2293 2338
2294 2339 #, python-format
2295 2340 msgid "cache has %d log entries\n"
2296 2341 msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
2297 2342
2298 2343 #, python-format
2299 2344 msgid "error reading cache: %r\n"
2300 2345 msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
2301 2346
2302 2347 #, python-format
2303 2348 msgid "running %s\n"
2304 2349 msgstr "Führe %s aus\n"
2305 2350
2306 2351 msgid "RCS file must be followed by working file"
2307 2352 msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
2308 2353
2309 2354 msgid "must have at least some revisions"
2310 2355 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
2311 2356
2312 2357 msgid "expected revision number"
2313 2358 msgstr "Revisionsnummer erwartet"
2314 2359
2315 2360 msgid "revision must be followed by date line"
2316 2361 msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
2317 2362
2318 2363 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2319 2364 msgstr ""
2320 2365 "Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
2321 2366 "bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
2322 2367
2323 2368 #, python-format
2324 2369 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2325 2370 msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
2326 2371
2327 2372 #, python-format
2328 2373 msgid "%d log entries\n"
2329 2374 msgstr "%d Logbucheinträge\n"
2330 2375
2331 2376 msgid "creating changesets\n"
2332 2377 msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
2333 2378
2334 2379 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2335 2380 msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
2336 2381
2337 2382 #, python-format
2338 2383 msgid ""
2339 2384 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2340 2385 "%s\n"
2341 2386 msgstr ""
2342 2387 "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
2343 2388 "%s\n"
2344 2389
2345 2390 #, python-format
2346 2391 msgid "%d changeset entries\n"
2347 2392 msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
2348 2393
2349 2394 #, python-format
2350 2395 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2351 2396 msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
2352 2397
2353 2398 #, python-format
2354 2399 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2355 2400 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
2356 2401
2357 2402 msgid "Python ElementTree module is not available"
2358 2403 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
2359 2404
2360 2405 #, python-format
2361 2406 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2362 2407 msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden"
2363 2408
2364 2409 msgid "failed to detect repository format!"
2365 2410 msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!"
2366 2411
2367 2412 msgid "internal calling inconsistency"
2368 2413 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
2369 2414
2370 2415 msgid "errors in filemap"
2371 2416 msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
2372 2417
2373 2418 #, python-format
2374 2419 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2375 2420 msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
2376 2421
2377 2422 #, python-format
2378 2423 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2379 2424 msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
2380 2425
2381 2426 #, python-format
2382 2427 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2383 2428 msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
2384 2429
2385 2430 #, python-format
2386 2431 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2387 2432 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
2388 2433
2389 2434 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2390 2435 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
2391 2436
2392 2437 #, python-format
2393 2438 msgid "%s does not look like a Git repository"
2394 2439 msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
2395 2440
2396 2441 msgid "cannot retrieve git heads"
2397 2442 msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
2398 2443
2399 2444 #, python-format
2400 2445 msgid "cannot read %r object at %s"
2401 2446 msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
2402 2447
2403 2448 #, python-format
2404 2449 msgid "cannot read changes in %s"
2405 2450 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
2406 2451
2407 2452 #, python-format
2408 2453 msgid "cannot read tags from %s"
2409 2454 msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
2410 2455
2411 2456 #, python-format
2412 2457 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2413 2458 msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
2414 2459
2415 2460 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2416 2461 msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
2417 2462
2418 2463 #, python-format
2419 2464 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2420 2465 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
2421 2466
2422 2467 #, python-format
2423 msgid ""
2424 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2425 msgstr ""
2426 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
2468 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2469 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
2427 2470
2428 2471 #, python-format
2429 2472 msgid "could not parse cat-log of %s"
2430 2473 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
2431 2474
2432 2475 #, python-format
2433 2476 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2434 2477 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
2435 2478
2436 2479 #, python-format
2437 2480 msgid "initializing destination %s repository\n"
2438 2481 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
2439 2482
2440 2483 #, python-format
2441 2484 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2442 2485 msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
2443 2486
2444 2487 #, python-format
2445 2488 msgid "pulling from %s into %s\n"
2446 2489 msgstr "Hole von %s nach %s\n"
2447 2490
2448 2491 msgid "filtering out empty revision\n"
2449 2492 msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
2450 2493
2451 2494 msgid "updating tags\n"
2452 2495 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
2453 2496
2454 2497 msgid "updating bookmarks\n"
2455 2498 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
2456 2499
2457 2500 #, fuzzy, python-format
2458 msgid ""
2459 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2460 "clonebranches=true are not implemented)"
2461 msgstr ""
2462 "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit "
2463 "clonebranches=true sind nicht implementiert)"
2501 msgid "revision %s not found in destination repository (lookups with clonebranches=true are not implemented)"
2502 msgstr "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit clonebranches=true sind nicht implementiert)"
2464 2503
2465 2504 #, python-format
2466 2505 msgid "%s is not a valid start revision"
2467 2506 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
2468 2507
2469 2508 #, python-format
2470 2509 msgid "ignoring: %s\n"
2471 2510 msgstr "Ignoriere: %s\n"
2472 2511
2473 2512 #, python-format
2474 2513 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2475 2514 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
2476 2515
2477 2516 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2478 2517 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende von commandnbr nicht gefunden"
2479 2518
2480 2519 #, python-format
2481 2520 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2482 2521 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Falscher Stromtyp %s"
2483 2522
2484 2523 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2485 2524 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Kein Teiler vor der Größenangabe"
2486 2525
2487 2526 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2488 2527 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende der Größenangabe nicht gefunden"
2489 2528
2490 2529 #, python-format
2491 2530 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2492 2531 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s"
2493 2532
2494 2533 #, python-format
2495 2534 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2496 msgstr ""
2497 "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
2535 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
2498 2536
2499 2537 #, python-format
2500 2538 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2501 2539 msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück"
2502 2540
2503 2541 #, python-format
2504 2542 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2505 2543 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
2506 2544
2507 2545 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2508 2546 msgstr "Konnte die Version der mtn automate-Schnittstelle nicht herausfinden"
2509 2547
2510 2548 #, python-format
2511 2549 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2512 2550 msgstr ""
2513 2551
2514 2552 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2515 2553 msgstr "Konnte den Endpunkt der mtn automate-Schnittstelle nicht erreichen"
2516 2554
2517 2555 #, python-format
2518 2556 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2519 2557 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
2520 2558
2521 2559 msgid "reading p4 views\n"
2522 2560 msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
2523 2561
2524 2562 msgid "collecting p4 changelists\n"
2525 2563 msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
2526 2564
2565 #, fuzzy
2566 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2567 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
2568
2527 2569 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2528 2570 msgstr ""
2529 2571 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
2530 2572 "in PATH enthalten ist."
2531 2573
2532 2574 #, fuzzy, python-format
2533 2575 msgid "log stream exception '%s'"
2534 2576 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'"
2535 2577
2536 msgid ""
2537 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2538 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2539 msgstr ""
2540 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
2541 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
2578 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2579 msgstr ""
2580 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
2542 2581 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
2543 2582
2544 2583 #, python-format
2545 2584 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2546 2585 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
2547 2586
2548 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2587 #, fuzzy
2588 msgid "could not load Subversion python bindings"
2549 2589 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
2550 2590
2551 2591 #, python-format
2552 2592 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2553 2593 msgstr ""
2554 2594 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
2555 2595 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
2556 2596
2557 2597 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2558 msgstr ""
2559 "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
2598 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
2560 2599
2561 2600 #, python-format
2562 2601 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2563 2602 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
2564 2603
2565 2604 #, python-format
2566 2605 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2567 2606 msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
2568 2607
2569 2608 #, python-format
2570 2609 msgid "no revision found in module %s"
2571 2610 msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
2572 2611
2573 2612 #, python-format
2574 2613 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2575 2614 msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
2576 2615
2577 2616 #, python-format
2578 2617 msgid "found %s at %r\n"
2579 2618 msgstr "%s in %r gefunden\n"
2580 2619
2581 2620 #, python-format
2582 2621 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2583 2622 msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
2584 2623
2585 2624 #, python-format
2586 2625 msgid "found branch %s at %d\n"
2587 2626 msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
2588 2627
2589 2628 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2590 2629 msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
2591 2630
2592 2631 #, python-format
2593 2632 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2594 2633 msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
2595 2634
2596 2635 #, python-format
2597 2636 msgid "svn: revision %s not found"
2598 2637 msgstr "SVN: Revision %s nicht gefunden"
2599 2638
2600 2639 #, python-format
2601 2640 msgid "%s not found up to revision %d"
2602 2641 msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
2603 2642
2604 2643 msgid "scanning paths"
2605 2644 msgstr "Durchsuche Pfade"
2606 2645
2607 2646 #, python-format
2608 2647 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2609 2648 msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
2610 2649
2611 2650 #, python-format
2612 2651 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2613 2652 msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
2614 2653
2615 2654 #, python-format
2616 2655 msgid "svn: branch has no revision %s"
2617 2656 msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
2618 2657
2619 2658 #, python-format
2620 2659 msgid "initializing svn repository %r\n"
2621 2660 msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
2622 2661
2623 2662 #, python-format
2624 2663 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2625 2664 msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
2626 2665
2627 2666 msgid "unexpected svn output:\n"
2628 2667 msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
2629 2668
2630 2669 msgid "unable to cope with svn output"
2631 2670 msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
2632 2671
2633 2672 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2634 2673 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
2635 2674
2636 2675 #, python-format
2637 msgid ""
2638 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2639 "are not implemented)"
2676 msgid "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups are not implemented)"
2640 2677 msgstr ""
2641 2678
2642 2679 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2643 2680 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
2644 2681
2645 2682 msgid ""
2646 2683 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2647 2684 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2648 2685 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2649 2686 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2650 2687 msgstr ""
2651 2688 "Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
2652 2689 "zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
2653 2690 "Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
2654 2691 "werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
2655 2692
2656 2693 msgid ""
2657 2694 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2658 2695 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2659 2696 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2660 2697 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2661 2698 "``[repository]``."
2662 2699 msgstr ""
2663 2700 "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
2664 2701 "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
2665 2702 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
2666 2703 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
2667 2704
2668 2705 msgid ""
2669 2706 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2670 2707 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2671 2708 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2672 2709 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2673 2710 "``CRLF``, and ``BIN``."
2674 2711 msgstr ""
2675 2712 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
2676 2713 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
2677 2714 "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
2678 2715 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
2679 2716 "``CRLF`` und ``BIN``."
2680 2717
2681 2718 msgid ""
2682 2719 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2683 2720 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2684 2721 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2685 2722 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2686 2723 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2687 2724 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2688 2725 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2689 2726 "more general pattern."
2690 2727 msgstr ""
2691 2728 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2692 2729 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
2693 2730 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
2694 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter "
2695 "Unix\n"
2731 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n"
2696 2732 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n"
2697 2733 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
2698 2734 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
2699 2735
2700 2736 msgid ""
2701 2737 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2702 2738 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2703 2739 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2704 2740 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2705 2741 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2706 2742 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2707 2743 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2708 2744 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2709 2745 "are always stored as-is in the repository."
2710 2746 msgstr ""
2711 2747 "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
2712 2748 "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
2713 2749 "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
2714 2750 "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
2715 2751 "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
2716 2752 "Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n"
2717 2753 "Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n"
2718 2754 " gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
2719 2755 "Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n"
2720 2756 "in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n"
2721 2757 "übernommen."
2722 2758
2723 2759 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2724 2760 msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
2725 2761
2726 2762 msgid ""
2727 2763 " [patterns]\n"
2728 2764 " **.py = native\n"
2729 2765 " **.vcproj = CRLF\n"
2730 2766 " **.txt = native\n"
2731 2767 " Makefile = LF\n"
2732 2768 " **.jpg = BIN"
2733 2769 msgstr ""
2734 2770 " [patterns]\n"
2735 2771 " **.py = native\n"
2736 2772 " **.vcproj = CRLF\n"
2737 2773 " **.txt = native\n"
2738 2774 " Makefile = LF\n"
2739 2775 " **.jpg = BIN"
2740 2776
2741 2777 msgid ""
2742 2778 " [repository]\n"
2743 2779 " native = LF"
2744 2780 msgstr ""
2745 2781 " [repository]\n"
2746 2782 " native = LF"
2747 2783
2748 2784 msgid ""
2749 2785 ".. note::\n"
2750 2786 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2751 2787 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2752 2788 msgstr ""
2753 2789 ".. note::\n"
2754 2790 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
2755 2791 " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
2756 2792 " um alle Dateien zu berühren."
2757 2793
2758 2794 msgid ""
2759 2795 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2760 2796 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2761 2797 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2762 2798 "overall behavior. There are three settings:"
2763 2799 msgstr ""
2764 2800 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
2765 2801 "Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n"
2766 2802 "das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:"
2767 2803
2768 2804 msgid ""
2769 2805 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2770 2806 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2771 2807 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2772 2808 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2773 2809 msgstr ""
2774 2810 "- ``eol.native`` (Voreinstellung ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
2775 2811 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
2776 2812 " Aktualisieren zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
2777 2813 " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
2778 2814 " Windows-Zeilenumbrüche haben."
2779 2815
2780 2816 msgid ""
2781 2817 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2782 2818 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2783 2819 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2784 2820 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2785 2821 " have mixed EOLs on purpose."
2786 2822 msgstr ""
2787 2823 "- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
2788 2824 " werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
2789 2825 " umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
2790 2826 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
2791 2827 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
2792 2828 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2793 2829
2794 2830 msgid ""
2795 2831 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2796 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2797 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2832 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n"
2833 "``\n"
2834 " or ``\\r\\n"
2835 "`` as per the configured patterns)."
2798 2836 msgstr ""
2799 2837 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n"
2800 2838 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n"
2801 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)."
2839 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n"
2840 "`` oder ``\\r\\n"
2841 "``)."
2802 2842
2803 2843 msgid ""
2804 2844 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2805 2845 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2806 2846 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2807 2847 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2808 2848 msgstr ""
2809 2849 "Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n"
2810 2850 "Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n"
2811 2851 "Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n"
2812 2852 "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
2813 2853 "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
2814 2854
2815 2855 msgid ""
2816 2856 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2817 2857 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2818 2858 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2819 2859 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2820 2860 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2821 2861 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2822 2862 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2823 2863 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2824 2864 msgstr ""
2825 2865 "Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
2826 2866 "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
2827 2867 "worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n"
2828 2868 "aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n"
2829 2869 "anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n"
2830 2870 "Kopfversionen geprüft; intermediäre Revisionen mit ungültigen Zeilenenden\n"
2831 2871 "werden übertragen. Um auch dies zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook``\n"
2832 2872 "verwendet werden. Sie eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks."
2833 2873
2834 2874 msgid ""
2835 2875 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2836 2876 "used.\n"
2837 2877 msgstr ""
2838 2878 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
2839 2879 "Glob-Muster.\n"
2840 2880
2841 2881 #, python-format
2842 2882 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2843 2883 msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
2844 2884
2845 2885 #, python-format
2846 2886 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2847 2887 msgstr "Warning: Ignoriere .hgeol Datei wegen eines Parserfehlers bei %s: %s\n"
2848 2888
2849 2889 #, python-format
2850 2890 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2851 2891 msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben"
2852 2892
2853 2893 msgid "end-of-line check failed:\n"
2854 2894 msgstr "Zeilende-Prüfung fehlgeschlagen:\n"
2855 2895
2856 2896 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2857 2897 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
2858 2898
2859 2899 #, python-format
2860 2900 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2861 2901 msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
2862 2902
2863 2903 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2864 2904 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
2865 2905
2866 2906 msgid ""
2867 2907 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2868 2908 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2869 2909 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2870 2910 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2871 2911 "files to compare."
2872 2912 msgstr ""
2873 2913 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
2874 2914 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
2875 2915 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
2876 2916 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
2877 2917
2878 2918 msgid ""
2879 2919 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2880 2920 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2881 2921 msgstr ""
2882 2922 "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
2883 2923 "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
2884 2924 "muss. ::"
2885 2925
2886 2926 msgid ""
2887 2927 " [extdiff]\n"
2888 2928 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2889 2929 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2890 2930 " ## or the old way:\n"
2891 2931 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2892 2932 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2893 2933 msgstr ""
2894 2934 " [extdiff]\n"
2895 2935 " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
2896 2936 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2897 2937 " ## oder auf die alte Art:\n"
2898 2938 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2899 2939 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2900 2940
2901 2941 msgid ""
2902 2942 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2903 2943 " vdiff = kdiff3"
2904 2944 msgstr ""
2905 2945 " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
2906 2946 " vdiff = kdiff3"
2907 2947
2908 2948 msgid ""
2909 2949 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2910 2950 " meld ="
2911 2951 msgstr ""
2912 2952 " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
2913 2953 " # wiederholt werden)\n"
2914 2954 " meld ="
2915 2955
2916 2956 msgid ""
2917 2957 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2918 2958 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2919 2959 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2920 2960 " # your .vimrc\n"
2921 2961 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2922 2962 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2923 2963 msgstr ""
2924 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-"
2925 "Plugin\n"
2964 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-Plugin\n"
2926 2965 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
2927 2966 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
2928 2967 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2929 2968 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2930 2969
2931 2970 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2932 2971 msgstr ""
2933 2972 "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
2934 2973 "ersetzt werden::"
2935 2974
2936 2975 msgid ""
2937 2976 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2938 2977 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2939 2978 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2940 2979 " $root - repository root\n"
2941 2980 " $parent is an alias for $parent1."
2942 2981 msgstr ""
2943 2982 " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
2944 2983 " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
2945 2984 " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
2946 2985 " $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n"
2947 2986 " $parent ist ein Alias für $parent1."
2948 2987
2949 2988 msgid ""
2950 2989 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2951 2990 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2952 2991 msgstr ""
2953 2992 "Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
2954 2993 "[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
2955 2994 "im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
2956 2995
2957 2996 msgid ""
2958 2997 " [extdiff]\n"
2959 2998 " kdiff3 ="
2960 2999 msgstr ""
2961 3000 " [extdiff]\n"
2962 3001 " kdiff3 ="
2963 3002
2964 3003 msgid ""
2965 3004 " [diff-tools]\n"
2966 3005 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2967 3006 msgstr ""
2968 3007 " [diff-tools]\n"
2969 3008 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2970 3009
2971 3010 msgid ""
2972 3011 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2973 3012 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2974 3013 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2975 3014 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2976 3015 msgstr ""
2977 3016 "Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
2978 3017 "wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
2979 3018 "macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
2980 3019 "Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
2981 3020 "(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
2982 3021
2983 3022 #, python-format
2984 3023 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2985 3024 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
2986 3025
2987 3026 #, python-format
2988 3027 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2989 3028 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
2990 3029
2991 3030 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2992 3031 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
2993 3032
2994 3033 msgid "cleaning up temp directory\n"
2995 3034 msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
2996 3035
2997 3036 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2998 3037 msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
2999 3038
3000 3039 msgid ""
3001 3040 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3002 3041 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3003 3042 " default options \"-Npru\"."
3004 3043 msgstr ""
3005 3044 " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
3006 3045 " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
3007 3046 " mit den Optionen \"-Npru\"."
3008 3047
3009 3048 msgid ""
3010 3049 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3011 3050 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3012 3051 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3013 3052 " will be passed before the names of the directories to compare."
3014 3053 msgstr ""
3015 3054 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
3016 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
3017 "Aufrufs-\n"
3055 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als Aufrufs-\n"
3018 3056 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
3019 3057 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
3020 3058 " übergeben."
3021 3059
3022 3060 msgid ""
3023 3061 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3024 3062 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3025 3063 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3026 3064 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3027 3065 " to its parent."
3028 3066 msgstr ""
3029 3067 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
3030 3068 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
3031 3069 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
3032 3070 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
3033 3071 " angezeigt."
3034 3072
3035 3073 msgid "CMD"
3036 3074 msgstr "BEFEHL"
3037 3075
3038 3076 msgid "comparison program to run"
3039 3077 msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
3040 3078
3041 3079 msgid "OPT"
3042 3080 msgstr "OPT"
3043 3081
3044 3082 msgid "pass option to comparison program"
3045 3083 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
3046 3084
3047 3085 msgid "revision"
3048 3086 msgstr "Revision"
3049 3087
3050 3088 msgid "change made by revision"
3051 3089 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
3052 3090
3053 3091 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3054 3092 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
3055 3093
3056 3094 #, python-format
3057 3095 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3058 3096 msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
3059 3097
3060 3098 #, python-format
3061 3099 msgid ""
3062 3100 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3063 3101 " the %(path)s program."
3064 3102 msgstr ""
3065 3103 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
3066 3104 " durch das Programm %(path)s an."
3067 3105
3068 3106 #, python-format
3069 3107 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3070 3108 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
3071 3109
3072 3110 msgid "http authentication with factotum"
3073 3111 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum"
3074 3112
3075 3113 msgid ""
3076 3114 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3077 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3078 "Configuration\n"
3115 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
3079 3116 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3080 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
3081 "specified,\n"
3117 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
3082 3118 "a value of \"*\" will be assumed."
3083 3119 msgstr ""
3084 3120
3085 3121 msgid "By default, keys are specified as::"
3086 3122 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::"
3087 3123
3088 msgid ""
3089 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3090 msgstr ""
3091 " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !"
3092 "password=<Passwort>"
3124 msgid " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3125 msgstr " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !password=<Passwort>"
3093 3126
3094 3127 msgid ""
3095 3128 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3096 3129 "requested interactively."
3097 3130 msgstr ""
3098 3131 "Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n"
3099 3132 " wird man interaktiv danach gefragt."
3100 3133
3101 3134 msgid ""
3102 3135 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3103 3136 "default, these entries are::"
3104 3137 msgstr ""
3105 3138 "Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n"
3106 3139 "anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::"
3107 3140
3108 3141 msgid ""
3109 3142 " [factotum]\n"
3110 3143 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3111 3144 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3112 3145 " service = hg"
3113 3146 msgstr ""
3114 3147 " [factotum]\n"
3115 3148 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3116 3149 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3117 3150 " service = hg"
3118 3151
3119 3152 msgid ""
3120 3153 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3121 3154 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3122 3155 "service entry controls the service name used when reading keys."
3123 3156 msgstr ""
3124 3157 "Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n"
3125 3158 "Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n"
3126 3159 "Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n"
3127 3160 "Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird."
3128 3161
3129 3162 msgid "factotum not interactive"
3130 3163 msgstr "Factotum ist nicht interaktiv"
3131 3164
3132 3165 msgid "factotum not responding"
3133 3166 msgstr "Factotum reagiert nicht"
3134 3167
3135 3168 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3136 msgstr ""
3137 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst "
3138 "(VERALTET)"
3169 msgstr "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst (VERALTET)"
3139 3170
3140 3171 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3141 msgstr ""
3142 "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls "
3143 "nötig, zusammen."
3172 msgstr "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls nötig, zusammen."
3144 3173
3145 3174 msgid ""
3146 3175 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3147 3176 " or URL and adds them to the local repository."
3148 3177 msgstr ""
3149 3178 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
3150 3179 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
3151 3180
3152 3181 msgid ""
3153 3182 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3154 3183 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3155 3184 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3156 3185 " changes."
3157 3186 msgstr ""
3158 3187 " Wenn die abgerufenen Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird\n"
3159 3188 " dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n"
3160 3189 " Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
3161 3190 " neue Änderungen aktualisiert."
3162 3191
3163 3192 msgid ""
3164 3193 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3165 3194 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3166 3195 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3167 3196 msgstr ""
3168 3197 " Wenn eine Zusammenführung benötigt wird, wird zunächst das\n"
3169 3198 " Arbeitsverzeichnis auf die neuen Änderungen aktualisiert.\n"
3170 3199 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n"
3171 3200 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n"
3172 3201 " --switch-parent."
3173 3202
3174 3203 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3175 msgstr ""
3176 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
3204 msgstr " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
3177 3205
3178 3206 msgid ""
3179 3207 " Returns 0 on success.\n"
3180 3208 " "
3181 3209 msgstr ""
3182 3210 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
3183 3211 " "
3184 3212
3185 msgid ""
3186 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3213 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3187 3214 msgstr ""
3188 3215 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n"
3189 3216 "die Zweigspitze zu wechseln)"
3190 3217
3191 3218 msgid "outstanding uncommitted merge"
3192 3219 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
3193 3220
3194 3221 msgid "outstanding uncommitted changes"
3195 3222 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
3196 3223
3197 3224 msgid "working directory is missing some files"
3198 3225 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
3199 3226
3200 msgid ""
3201 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3202 msgstr ""
3203 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
3204 "\"\n"
3227 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3228 msgstr ""
3229 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\"\n"
3205 3230 "um zusammenzuführen)"
3206 3231
3207 3232 #, python-format
3208 3233 msgid "pulling from %s\n"
3209 3234 msgstr "Rufe von %s ab\n"
3210 3235
3211 msgid ""
3212 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3213 "specified."
3214 msgstr ""
3215 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
3236 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
3237 msgstr ""
3238 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
3216 3239 "keine Revision angegeben werden."
3217 3240
3218 3241 #, python-format
3219 msgid ""
3220 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3221 "\" to merge them)\n"
3222 msgstr ""
3223 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
3224 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
3242 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
3243 msgstr "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
3225 3244
3226 3245 #, python-format
3227 3246 msgid "updating to %d:%s\n"
3228 3247 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
3229 3248
3230 3249 #, python-format
3231 3250 msgid "merging with %d:%s\n"
3232 3251 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
3233 3252
3234 3253 #, python-format
3235 3254 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3236 msgstr ""
3237 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
3255 msgstr "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
3238 3256
3239 3257 msgid "a specific revision you would like to pull"
3240 3258 msgstr "Revision, die geholt werden soll"
3241 3259
3242 3260 msgid "edit commit message"
3243 3261 msgstr "Editiere Versionsmeldung"
3244 3262
3245 3263 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3246 3264 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
3247 3265
3248 3266 msgid "switch parents when merging"
3249 3267 msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
3250 3268
3251 3269 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3252 3270 msgstr "hg fetch [QUELLE]"
3253 3271
3254 3272 msgid "commands to sign and verify changesets"
3255 3273 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
3256 3274
3257 3275 msgid "error while verifying signature"
3258 3276 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
3259 3277
3260 3278 #, python-format
3261 3279 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3262 3280 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
3263 3281
3264 3282 #, python-format
3265 3283 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3266 3284 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
3267 3285
3268 3286 #, python-format
3269 3287 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3270 3288 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
3271 3289
3272 3290 msgid "hg sigs"
3273 3291 msgstr "hg sigs"
3274 3292
3275 3293 msgid "list signed changesets"
3276 3294 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
3277 3295
3278 3296 #, python-format
3279 3297 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3280 3298 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
3281 3299
3282 msgid "hg sigcheck REVISION"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "hg sigcheck REV"
3283 3302 msgstr "hg sigcheck REVISION"
3284 3303
3285 3304 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3286 3305 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
3287 3306
3288 #, python-format
3289 msgid "No valid signature for %s\n"
3307 #, fuzzy, python-format
3308 msgid "no valid signature for %s\n"
3290 3309 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
3291 3310
3292 3311 msgid "make the signature local"
3293 3312 msgstr "signiert nur lokal"
3294 3313
3295 3314 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3296 3315 msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
3297 3316
3298 3317 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3299 3318 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
3300 3319
3301 3320 msgid "ID"
3302 3321 msgstr "ID"
3303 3322
3304 3323 msgid "the key id to sign with"
3305 3324 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
3306 3325
3307 3326 msgid "TEXT"
3308 3327 msgstr "TEXT"
3309 3328
3310 3329 msgid "commit message"
3311 3330 msgstr "Versionsmeldung"
3312 3331
3313 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3332 #, fuzzy
3333 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3314 3334 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3315 3335
3316 3336 msgid "add a signature for the current or given revision"
3317 3337 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
3318 3338
3319 3339 msgid ""
3320 3340 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3321 3341 " or tip if no revision is checked out."
3322 3342 msgstr ""
3323 3343 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
3324 3344 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
3325 3345 " (die null-) Version geladen ist."
3326 3346
3327 3347 msgid ""
3328 3348 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3329 3349 " "
3330 3350 msgstr ""
3331 3351 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
3332 3352 " -d/--date.\n"
3333 3353 " "
3334 3354
3335 3355 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3336 msgstr ""
3337 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
3338
3339 #, python-format
3340 msgid "Signing %d:%s\n"
3356 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
3357
3358 #, fuzzy, python-format
3359 msgid "signing %d:%s\n"
3341 3360 msgstr "Signiere %d:%s\n"
3342 3361
3343 3362 msgid "error while signing"
3344 3363 msgstr "Fehler beim Signieren"
3345 3364
3346 msgid ""
3347 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3348 "force)"
3349 msgstr ""
3350 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
3351 "--force verwenden)"
3365 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
3366 msgstr "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder --force verwenden)"
3352 3367
3353 3368 msgid "unknown signature version"
3354 3369 msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
3355 3370
3356 3371 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3357 3372 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal"
3358 3373
3359 3374 msgid ""
3360 3375 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3361 3376 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3362 3377 "revision graph is also shown.\n"
3363 3378 msgstr ""
3364 3379 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
3365 3380 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
3366 3381 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
3367 3382
3368 #, python-format
3369 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3370 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
3371
3372 #, python-format
3373 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
3374 msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
3375
3376 #, python-format
3377 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
3378 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
3379
3380 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
3381 msgstr ""
3382 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
3383
3384 3383 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3385 msgstr ""
3386 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
3387 "hinweg"
3384 msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg"
3388 3385
3389 3386 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3390 3387 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
3391 3388
3392 3389 msgid "show revisions matching date spec"
3393 3390 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
3394 3391
3395 3392 msgid "show copied files"
3396 3393 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
3397 3394
3398 3395 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3399 3396 msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3400 3397
3401 3398 msgid "show the specified revision or range"
3402 3399 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
3403 3400
3404 3401 msgid "include revisions where files were removed"
3405 3402 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
3406 3403
3407 3404 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3408 3405 msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)"
3409 3406
3410 3407 msgid "USER"
3411 3408 msgstr "BENUTZER"
3412 3409
3413 3410 msgid "revisions committed by user"
3414 3411 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
3415 3412
3416 3413 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3417 3414 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)"
3418 3415
3419 3416 msgid "BRANCH"
3420 3417 msgstr ""
3421 3418
3422 3419 msgid "show changesets within the given named branch"
3423 3420 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
3424 3421
3425 3422 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3426 3423 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
3427 3424
3428 3425 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3429 3426 msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
3430 3427
3431 3428 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3432 3429 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
3433 3430
3434 3431 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3435 3432 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
3436 3433
3437 3434 msgid ""
3438 3435 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3439 3436 " ASCII characters."
3440 3437 msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen an."
3441 3438
3442 3439 msgid ""
3443 3440 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3444 3441 " directory.\n"
3445 3442 " "
3446 3443 msgstr ""
3447 3444 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
3448 3445 " "
3449 3446
3450 msgid "show the revision DAG"
3451 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
3452
3453 3447 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3454 3448 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
3455 3449
3456 3450 msgid ""
3457 3451 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3458 3452 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3459 3453 msgstr ""
3460 3454 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
3461 3455 "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
3462 3456 "Ihrer hgrc::"
3463 3457
3464 3458 msgid ""
3465 3459 " [cia]\n"
3466 3460 " # your registered CIA user name\n"
3467 3461 " user = foo\n"
3468 3462 " # the name of the project in CIA\n"
3469 3463 " project = foo\n"
3470 3464 " # the module (subproject) (optional)\n"
3471 3465 " #module = foo\n"
3472 3466 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3473 3467 " #diffstat = False\n"
3474 3468 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3475 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3469 " #template = {desc}\\n"
3470 "{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3476 3471 " # Style to use (optional)\n"
3477 3472 " #style = foo\n"
3478 3473 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3479 3474 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3480 3475 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3481 3476 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3482 3477 " #url = http://cia.vc/\n"
3483 3478 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3484 3479 " #test = False\n"
3485 3480 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3486 3481 " #strip = 0"
3487 3482 msgstr ""
3488 3483 " [cia]\n"
3489 3484 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
3490 3485 " user = foo\n"
3491 3486 " # der Name des Projekts bei CIA\n"
3492 3487 " project = foo\n"
3493 3488 " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
3494 3489 " #module = foo\n"
3495 3490 " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n"
3496 3491 " # (optional)\n"
3497 3492 " #diffstat = False\n"
3498 3493 " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n"
3499 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3494 " #template = {desc}\\n"
3495 "{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3500 3496 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
3501 3497 " #style = foo\n"
3502 3498 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
3503 3499 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
3504 3500 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3505 3501 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
3506 3502 " # wenn Sie dies tun.\n"
3507 3503 " #url = http://cia.vc/\n"
3508 3504 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
3509 3505 " #test = False\n"
3510 3506 " # Anzahl von Verzeichnissen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n"
3511 3507 " #strip = 0"
3512 3508
3513 3509 msgid ""
3514 3510 " [hooks]\n"
3515 3511 " # one of these:\n"
3516 3512 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3517 3513 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3518 3514 msgstr ""
3519 3515 " [hooks]\n"
3520 3516 " # einer von diesen:\n"
3521 3517 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3522 3518 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3523 3519
3524 3520 msgid ""
3525 3521 " [web]\n"
3526 3522 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3527 3523 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3528 3524 msgstr ""
3529 3525 " [web]\n"
3530 3526 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
3531 3527 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3532 3528
3533 3529 #, python-format
3534 3530 msgid "%s returned an error: %s"
3535 3531 msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
3536 3532
3537 3533 #, python-format
3538 3534 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3539 3535 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
3540 3536
3541 3537 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3542 3538 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
3543 3539
3544 3540 msgid "browse the repository in a graphical way"
3545 3541 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
3546 3542
3547 3543 #, fuzzy
3548 3544 msgid ""
3549 3545 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3550 3546 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3551 3547 "distributed with Mercurial.)"
3552 3548 msgstr ""
3553 3549 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n"
3554 3550 "Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n"
3555 3551 "oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
3556 3552
3557 3553 msgid ""
3558 3554 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3559 3555 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3560 3556 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3561 3557 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3562 3558 "repository, and needs to be enabled."
3563 3559 msgstr ""
3564 3560 "hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
3565 3561 "Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
3566 3562 "namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
3567 3563 "contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
3568 3564 "und extra aktiviert werden muss."
3569 3565
3570 3566 msgid ""
3571 3567 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3572 3568 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3573 3569 "the path to hgk in your configuration file::"
3574 3570 msgstr ""
3575 3571 "Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
3576 3572 "funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
3577 3573 "Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
3578 3574
3579 3575 msgid ""
3580 3576 " [hgk]\n"
3581 3577 " path=/location/of/hgk"
3582 3578 msgstr ""
3583 3579 " [hgk]\n"
3584 3580 " path=/pfad/zu/hgk"
3585 3581
3586 3582 msgid ""
3587 3583 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3588 3584 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3589 3585 msgstr ""
3590 3586 "hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
3591 3587 "Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
3592 3588 "nur das Folgende ergänzt werden::"
3593 3589
3594 3590 msgid ""
3595 3591 " [hgk]\n"
3596 3592 " vdiff=vdiff"
3597 3593 msgstr ""
3598 3594 " [hgk]\n"
3599 3595 " vdiff=vdiff"
3600 3596
3601 3597 msgid ""
3602 3598 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3603 3599 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3604 3600 msgstr ""
3605 3601 "Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
3606 3602 "anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
3607 3603 "auszuführen.\n"
3608 3604
3609 3605 msgid "diff trees from two commits"
3610 3606 msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Revisionen"
3611 3607
3612 3608 msgid "output common ancestor information"
3613 3609 msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
3614 3610
3615 3611 msgid "cat a specific revision"
3616 3612 msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
3617 3613
3618 3614 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3619 3615 msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
3620 3616
3621 3617 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3622 3618 msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
3623 3619
3624 3620 msgid "parse given revisions"
3625 3621 msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
3626 3622
3627 3623 msgid "print revisions"
3628 3624 msgstr "Revisionen ausgeben"
3629 3625
3630 3626 msgid "print extension options"
3631 3627 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
3632 3628
3633 3629 msgid "start interactive history viewer"
3634 3630 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
3635 3631
3636 3632 msgid "NUM"
3637 3633 msgstr "NUM"
3638 3634
3639 3635 msgid "limit number of changes displayed"
3640 3636 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
3641 3637
3642 3638 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3643 3639 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
3644 3640
3645 3641 msgid "generate patch"
3646 3642 msgstr "Patch erzeugen"
3647 3643
3648 3644 msgid "recursive"
3649 3645 msgstr "rekursiv"
3650 3646
3651 3647 msgid "pretty"
3652 3648 msgstr "hübsch"
3653 3649
3654 3650 msgid "stdin"
3655 3651 msgstr "stdin (Standardeingabe)"
3656 3652
3657 3653 msgid "detect copies"
3658 3654 msgstr "erkennt Kopien"
3659 3655
3660 3656 msgid "search"
3661 3657 msgstr "Suche"
3662 3658
3663 3659 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3664 3660 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
3665 3661
3666 3662 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3667 3663 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
3668 3664
3669 3665 msgid "hg debug-config"
3670 3666 msgstr "hg debug-config"
3671 3667
3672 3668 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3673 3669 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3674 3670
3675 3671 #. i18n: bisect changeset status
3676 3672 msgid "ignored"
3677 3673 msgstr "ignoriert"
3678 3674
3679 3675 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3680 3676 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3681 3677
3682 3678 msgid "header"
3683 3679 msgstr "Kopfbereich"
3684 3680
3685 3681 msgid "topo-order"
3686 3682 msgstr "topologische Sortierung"
3687 3683
3688 3684 msgid "parents"
3689 3685 msgstr "Eltern"
3690 3686
3691 3687 msgid "max-count"
3692 3688 msgstr "maximale Anzahl"
3693 3689
3694 3690 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3695 3691 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3696 3692
3697 3693 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3698 3694 msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
3699 3695
3700 3696 msgid ""
3701 3697 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3702 3698 "http://pygments.org/"
3703 3699 msgstr ""
3704 3700 "Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
3705 3701 "http://pygments.org/"
3706 3702
3707 3703 msgid "There is a single configuration option::"
3708 3704 msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
3709 3705
3710 3706 msgid ""
3711 3707 " [web]\n"
3712 3708 " pygments_style = <style>"
3713 3709 msgstr ""
3714 3710 " [web]\n"
3715 3711 " pygments_style = <style>"
3716 3712
3717 3713 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3718 3714 msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n"
3719 3715
3716 #, fuzzy
3717 msgid "interactive history editing"
3718 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
3719
3720 msgid ""
3721 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
3722 "is as follows, assuming the following history::"
3723 msgstr ""
3724
3725 msgid ""
3726 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3727 " | Add delta\n"
3728 " |\n"
3729 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3730 " | Add gamma\n"
3731 " |\n"
3732 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3733 " | Add beta\n"
3734 " |\n"
3735 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3736 " Add alpha"
3737 msgstr ""
3738
3739 msgid ""
3740 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
3741 "file open in your editor::"
3742 msgstr ""
3743
3744 msgid ""
3745 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3746 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3747 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3748 msgstr ""
3749
3750 msgid ""
3751 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
3752 " #\n"
3753 " # Commands:\n"
3754 " # p, pick = use commit\n"
3755 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3756 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
3757 " # d, drop = remove commit from history\n"
3758 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3759 " #"
3760 msgstr ""
3761
3762 msgid ""
3763 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
3764 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
3765 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
3766 "would reorganize the file to look like this::"
3767 msgstr ""
3768
3769 msgid ""
3770 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3771 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3772 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3773 msgstr ""
3774
3775 msgid ""
3776 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
3777 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
3778 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
3779 msgstr ""
3780
3781 msgid ""
3782 " Add beta\n"
3783 " ***\n"
3784 " Add delta"
3785 msgstr ""
3786
3787 msgid ""
3788 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
3789 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
3790 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
3791 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
3792 "like this::"
3793 msgstr ""
3794
3795 msgid ""
3796 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3797 " | Add beta and delta.\n"
3798 " |\n"
3799 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3800 " | Add gamma\n"
3801 " |\n"
3802 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3803 " Add alpha"
3804 msgstr ""
3805
3806 msgid ""
3807 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
3808 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
3809 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
3810 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
3811 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
3812 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
3813 msgstr ""
3814
3815 msgid ""
3816 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
3817 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
3818 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
3819 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
3820 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
3821 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
3822 "original message for the ``edit`` ed revision."
3823 msgstr ""
3824
3825 msgid ""
3826 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
3827 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
3828 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
3829 msgstr ""
3830
3831 msgid ""
3832 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
3833 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
3834 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
3835 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
3836 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
3837 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
3838 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
3839 "history."
3840 msgstr ""
3841
3842 msgid ""
3843 "If we clone the example repository above and add three more changes, such that\n"
3844 "we have the following history::"
3845 msgstr ""
3846
3847 msgid ""
3848 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3849 " | Add theta\n"
3850 " |\n"
3851 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3852 " | Add eta\n"
3853 " |\n"
3854 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3855 " | Add zeta\n"
3856 " |\n"
3857 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3858 " | Add epsilon\n"
3859 " |\n"
3860 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3861 " | Add beta and delta.\n"
3862 " |\n"
3863 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3864 " | Add gamma\n"
3865 " |\n"
3866 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3867 " Add alpha"
3868 msgstr ""
3869
3870 msgid ""
3871 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
3872 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
3873 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
3874 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
3875 msgstr ""
3876
3877 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
3878 #, python-format
3879 msgid ""
3880 "# Edit history between %s and %s\n"
3881 "#\n"
3882 "# Commands:\n"
3883 "# p, pick = use commit\n"
3884 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3885 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
3886 "# d, drop = remove commit from history\n"
3887 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
3888 "#\n"
3889 msgstr ""
3890
3891 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
3892 msgstr ""
3893
3894 #, fuzzy
3895 msgid "can't edit history with merges"
3896 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
3897
3898 #, python-format
3899 msgid "%s: empty changeset"
3900 msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
3901
3902 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
3903 msgstr ""
3904
3905 msgid ""
3906 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
3907 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
3908 msgstr ""
3909
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Read history edits from the specified file."
3912 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
3913
3914 #, fuzzy
3915 msgid "continue an edit already in progress"
3916 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
3917
3918 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
3919 msgstr ""
3920
3921 #, fuzzy
3922 msgid "abort an edit in progress"
3923 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
3924
3925 #, fuzzy
3926 msgid "changesets not found in destination"
3927 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
3928
3929 #, fuzzy
3930 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
3931 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
3932
3933 #, fuzzy
3934 msgid "first revision to be edited"
3935 msgstr "detach benötigt eine Revision"
3936
3937 msgid "[PARENT]"
3938 msgstr ""
3939
3940 #, fuzzy
3941 msgid ""
3942 "interactively edit changeset history\n"
3943 " "
3944 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
3945
3946 msgid "source has mq patches applied"
3947 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
3948
3949 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
3950 msgstr ""
3951
3952 #, python-format
3953 msgid "comparing with %s\n"
3954 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
3955
3956 msgid "--force only allowed with --outgoing"
3957 msgstr ""
3958
3959 msgid "no arguments allowed with --continue"
3960 msgstr ""
3961
3962 msgid "no arguments allowed with --abort"
3963 msgstr ""
3964
3965 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
3966 msgstr ""
3967
3968 #, fuzzy
3969 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
3970 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
3971
3972 msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
3973 msgstr ""
3974
3975 #, fuzzy, python-format
3976 msgid "histedit: %s to %s\n"
3977 msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
3978
3979 #, fuzzy, python-format
3980 msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
3981 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
3982
3983 #, fuzzy
3984 msgid "must specify a rule for each changeset once"
3985 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
3986
3987 #, fuzzy, python-format
3988 msgid "malformed line \"%s\""
3989 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
3990
3991 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
3992 msgstr ""
3993
3994 #, fuzzy, python-format
3995 msgid "unknown changeset %s listed"
3996 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
3997
3998 #, fuzzy, python-format
3999 msgid "unknown action \"%s\""
4000 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
4001
3720 4002 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3721 4003 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
3722 4004
3723 4005 msgid "start an inotify server for this repository"
3724 4006 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
3725 4007
3726 4008 msgid "debugging information for inotify extension"
3727 4009 msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
3728 4010
3729 4011 msgid ""
3730 4012 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3731 4013 " "
3732 4014 msgstr ""
3733 4015 " Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
3734 4016 " überwacht werden."
3735 4017
3736 4018 msgid "directories being watched:\n"
3737 4019 msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
3738 4020
3739 4021 msgid "run server in background"
3740 4022 msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
3741 4023
3742 4024 msgid "used internally by daemon mode"
3743 4025 msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
3744 4026
3745 4027 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3746 4028 msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
3747 4029
3748 4030 msgid "name of file to write process ID to"
3749 4031 msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
3750 4032
3751 4033 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3752 4034 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
3753 4035
3754 4036 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3755 4037 msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
3756 4038
3757 4039 #, python-format
3758 4040 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3759 4041 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
3760 4042
3761 4043 #, python-format
3762 4044 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3763 msgstr ""
3764 "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
4045 msgstr "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
3765 4046
3766 4047 #, python-format
3767 4048 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3768 4049 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
3769 4050
3770 4051 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3771 4052 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
3772 4053
3773 4054 #, python-format
3774 4055 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3775 msgstr ""
3776 "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
4056 msgstr "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
3777 4057
3778 4058 #, python-format
3779 4059 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3780 4060 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
3781 4061
3782 4062 msgid "this system does not seem to support inotify"
3783 4063 msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
3784 4064
3785 4065 #, python-format
3786 4066 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3787 4067 msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
3788 4068
3789 4069 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3790 4070 msgstr ""
3791 4071 "*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
3792 4072 "*** überwachen.\n"
3793 4073
3794 4074 msgid "*** counting directories: "
3795 4075 msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
3796 4076
3797 4077 #, python-format
3798 4078 msgid "found %d\n"
3799 4079 msgstr "%d gefunden\n"
3800 4080
3801 4081 #, python-format
3802 4082 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3803 4083 msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
3804 4084
3805 4085 #, python-format
3806 4086 msgid "*** echo %d > %s\n"
3807 4087 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3808 4088
3809 4089 #, python-format
3810 4090 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3811 msgstr ""
3812 "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
4091 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
3813 4092
3814 4093 #, python-format
3815 4094 msgid "inotify service not available: %s"
3816 4095 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
3817 4096
3818 4097 #, python-format
3819 4098 msgid "watching %r\n"
3820 4099 msgstr "Beobachte %r\n"
3821 4100
3822 4101 #, python-format
3823 4102 msgid "watching directories under %r\n"
3824 4103 msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
3825 4104
3826 4105 #, python-format
3827 4106 msgid "%s event: created %s\n"
3828 4107 msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
3829 4108
3830 4109 #, python-format
3831 4110 msgid "%s event: deleted %s\n"
3832 4111 msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
3833 4112
3834 4113 #, python-format
3835 4114 msgid "%s event: modified %s\n"
3836 4115 msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
3837 4116
3838 4117 #, python-format
3839 4118 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3840 4119 msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehängt\n"
3841 4120
3842 4121 #, python-format
3843 4122 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3844 4123 msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
3845 4124
3846 4125 #, python-format
3847 4126 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3848 4127 msgstr "%s unterhalb der Grenze - hänge aus\n"
3849 4128
3850 4129 #, python-format
3851 4130 msgid "%s reading %d events\n"
3852 4131 msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
3853 4132
3854 4133 #, python-format
3855 4134 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3856 4135 msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
3857 4136
3858 4137 msgid "finished setup\n"
3859 4138 msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
3860 4139
3861 4140 #, python-format
3862 4141 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3863 4142 msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
3864 4143
3865 4144 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3866 4145 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
3867 4146
3868 4147 msgid "cannot start: socket is already bound"
3869 4148 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
3870 4149
3871 msgid ""
3872 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3873 "inotify.sock already exists"
3874 msgstr ""
3875 "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu "
3876 "linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
4150 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
4151 msgstr "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
3877 4152
3878 4153 #, python-format
3879 4154 msgid "answering query for %r\n"
3880 4155 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
3881 4156
3882 4157 #, python-format
3883 4158 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3884 4159 msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
3885 4160
3886 4161 #, python-format
3887 4162 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3888 4163 msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
3889 4164
3890 4165 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3891 4166 msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
3892 4167
3893 4168 msgid ""
3894 4169 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3895 4170 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3896 4171 "expression, much like InterWiki does."
3897 4172 msgstr ""
3898 4173 "Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
3899 4174 "zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
3900 4175 "Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
3901 4176
3902 4177 msgid ""
3903 4178 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3904 4179 "in your hgrc::"
3905 4180 msgstr ""
3906 4181 "Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
3907 4182 ".hgrc verwendet werden können::"
3908 4183
3909 4184 msgid ""
3910 4185 " [interhg]\n"
3911 4186 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3912 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3913 "i\n"
4187 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3914 4188 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3915 4189 msgstr ""
3916 4190 " [interhg]\n"
3917 4191 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
3918 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3919 "i\n"
4192 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3920 4193 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3921 4194
3922 4195 #, python-format
3923 4196 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3924 4197 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
3925 4198
3926 4199 #, python-format
3927 4200 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3928 4201 msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
3929 4202
3930 4203 msgid "expand keywords in tracked files"
3931 4204 msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
3932 4205
3933 4206 msgid ""
3934 4207 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3935 4208 "tracked text files selected by your configuration."
3936 4209 msgstr ""
3937 4210 "Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
3938 4211 "$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
3939 4212 "angegeben werden."
3940 4213
3941 4214 msgid ""
3942 4215 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3943 4216 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3944 4217 "current user or for archive distribution."
3945 4218 msgstr ""
3946 4219 "Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
3947 4220 "Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
3948 4221 "für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
3949 4222 "angesehen werden."
3950 4223
3951 4224 msgid ""
3952 4225 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3953 4226 "relative to the working directory parent of each file."
3954 4227 msgstr ""
3955 4228 "Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
3956 4229 "der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
3957 4230
3958 4231 msgid ""
3959 4232 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3960 4233 "sections of hgrc files."
3961 4234 msgstr ""
3962 4235 "Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
3963 4236 "[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
3964 4237
3965 4238 msgid "Example::"
3966 4239 msgstr "Beispiel::"
3967 4240
3968 4241 msgid ""
3969 4242 " [keyword]\n"
3970 4243 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3971 4244 " **.py =\n"
3972 4245 " x* = ignore"
3973 4246 msgstr ""
3974 4247 " [keyword]\n"
3975 4248 " # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
3976 4249 " # die auf \"x*\" passen\n"
3977 4250 " **.py =\n"
3978 4251 " x* = ignore"
3979 4252
3980 4253 msgid ""
3981 4254 " [keywordset]\n"
3982 4255 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3983 4256 " svn = True"
3984 4257 msgstr ""
3985 4258 " [keywordset]\n"
3986 4259 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
3987 4260 " svn = True"
3988 4261
3989 4262 msgid ""
3990 4263 ".. note::\n"
3991 4264 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3992 4265 " lose speed in huge repositories."
3993 4266 msgstr ""
3994 4267 ".. note::\n"
3995 4268 " Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
3996 4269 " Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
3997 4270
3998 4271 msgid ""
3999 4272 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4000 4273 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4001 4274 "available templates and filters."
4002 4275 msgstr ""
4003 4276 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
4004 4277 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
4005 4278 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
4006 4279
4007 4280 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4008 msgstr ""
4009 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
4281 msgstr "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
4010 4282
4011 4283 msgid ""
4012 4284 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4013 4285 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4014 4286 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4015 4287 msgstr ""
4016 4288 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4017 4289 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4018 4290 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4019 4291
4020 4292 #, fuzzy
4021 4293 msgid ""
4022 4294 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4023 4295 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4024 4296 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4025 4297 msgstr ""
4026 4298 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
4027 4299 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
4028 4300 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
4029 4301 "Konfiguration zu testen."
4030 4302
4031 4303 msgid ""
4032 4304 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4033 4305 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4034 4306 msgstr ""
4035 4307 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
4036 4308 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
4037 4309 "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
4038 4310
4039 4311 msgid ""
4040 4312 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4041 4313 ":hg:`kwexpand`."
4042 4314 msgstr ""
4043 4315 "Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
4044 4316 "geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
4045 4317
4046 4318 msgid ""
4047 4319 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4048 4320 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4049 4321 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4050 4322 msgstr ""
4051 4323 "Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
4052 4324 "inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
4053 4325 "Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
4054 4326 "der Versionsmeldung ersetzt.\n"
4055 4327
4056 4328 #, python-format
4057 4329 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4058 4330 msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
4059 4331
4060 4332 #, python-format
4061 4333 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4062 4334 msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
4063 4335
4064 4336 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4065 4337 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
4066 4338
4067 4339 msgid "no [keyword] patterns configured"
4068 4340 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
4069 4341
4070 4342 #, fuzzy
4071 4343 msgid "show default keyword template maps"
4072 4344 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
4073 4345
4074 4346 msgid "read maps from rcfile"
4075 4347 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
4076 4348
4077 4349 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4078 4350 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
4079 4351
4080 4352 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4081 4353 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
4082 4354
4083 4355 #, fuzzy
4084 4356 msgid ""
4085 4357 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4086 4358 " expansions."
4087 4359 msgstr ""
4088 4360 " Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
4089 4361 " und ihre Ersetzungen."
4090 4362
4091 4363 msgid ""
4092 4364 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4093 4365 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4094 4366 msgstr ""
4095 4367 " Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
4096 4368 " als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
4097 4369 " hgrc-Datei eingebunden wird."
4098 4370
4099 4371 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4100 4372 msgstr ""
4101 4373 " Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
4102 4374 " deaktivieren."
4103 4375
4104 4376 msgid ""
4105 4377 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4106 4378 " "
4107 4379 msgstr ""
4108 4380 " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
4109 4381 " "
4110 4382
4111 4383 #, python-format
4112 4384 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4113 4385 msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
4114 4386
4115 4387 msgid ""
4116 4388 "\n"
4117 4389 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4118 4390 msgstr ""
4119 4391 "\n"
4120 4392 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
4121 4393
4122 4394 msgid "\textending current template maps\n"
4123 4395 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
4124 4396
4125 4397 #, fuzzy
4126 4398 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4127 4399 msgstr "\tÜberschreibt das stndard svn keywordset\n"
4128 4400
4129 4401 #, fuzzy
4130 4402 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4131 4403 msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n"
4132 4404
4133 4405 #, fuzzy
4134 4406 msgid ""
4135 4407 "\n"
4136 4408 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4137 4409 msgstr ""
4138 4410 "\n"
4139 4411 "\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n"
4140 4412
4141 4413 #, fuzzy
4142 4414 msgid ""
4143 4415 "\n"
4144 4416 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4145 4417 msgstr ""
4146 4418 "\n"
4147 4419 "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n"
4148 4420
4149 4421 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4150 4422 msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
4151 4423
4152 4424 msgid ""
4153 4425 "\n"
4154 4426 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4155 4427 msgstr ""
4156 4428 "\n"
4157 4429 "\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
4158 4430
4159 4431 #, python-format
4160 4432 msgid ""
4161 4433 "\n"
4162 4434 "keywords written to %s:\n"
4163 4435 msgstr ""
4164 4436 "\n"
4165 4437 "Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
4166 4438
4167 4439 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4168 4440 msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
4169 4441
4170 4442 msgid ""
4171 4443 "\n"
4172 4444 "\tkeywords expanded\n"
4173 4445 msgstr ""
4174 4446 "\n"
4175 4447 "\tersetzte Platzhalter\n"
4176 4448
4177 4449 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4178 4450 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
4179 4451
4180 4452 msgid "expand keywords in the working directory"
4181 4453 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
4182 4454
4183 4455 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4184 4456 msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
4185 4457
4186 4458 msgid ""
4187 4459 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4188 4460 " "
4189 4461 msgstr ""
4190 4462 " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
4191 4463 " lokale Änderungen enthalten.\n"
4192 4464 " "
4193 4465
4194 4466 msgid "show keyword status flags of all files"
4195 4467 msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
4196 4468
4197 4469 msgid "show files excluded from expansion"
4198 4470 msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
4199 4471
4200 4472 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4201 4473 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
4202 4474
4203 4475 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4204 4476 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
4205 4477
4206 4478 msgid "show files configured for keyword expansion"
4207 4479 msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
4208 4480
4209 4481 msgid ""
4210 4482 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4211 4483 " [keyword] configuration patterns."
4212 4484 msgstr ""
4213 4485 " Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
4214 4486 " Bereich [keyword] passen."
4215 4487
4216 4488 msgid ""
4217 4489 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4218 4490 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4219 4491 " expansion."
4220 4492 msgstr ""
4221 4493 " Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
4222 4494 " Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
4223 4495 " Ersetzung in Betracht gezogen werden."
4224 4496
4225 4497 msgid ""
4226 4498 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4227 4499 " inclusion and exclusion of files."
4228 4500 msgstr ""
4229 4501 " Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
4230 4502 " für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
4231 4503
4232 4504 msgid ""
4233 4505 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4234 4506 " of files are::"
4235 4507 msgstr ""
4236 4508 " Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
4237 4509 " wie folgt::"
4238 4510
4239 4511 msgid ""
4240 4512 " K = keyword expansion candidate\n"
4241 4513 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4242 4514 " I = ignored\n"
4243 4515 " i = ignored (not tracked)\n"
4244 4516 " "
4245 4517 msgstr ""
4246 4518 " K = Ersetzungskandidat\n"
4247 4519 " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
4248 4520 " I = ignoriert\n"
4249 4521 " i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
4250 4522 " "
4251 4523
4252 4524 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4253 4525 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
4254 4526
4255 4527 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4256 4528 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
4257 4529
4258 4530 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4259 msgstr ""
4260 " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
4531 msgstr " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
4261 4532
4262 4533 msgid ""
4263 4534 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4264 4535 " "
4265 4536 msgstr ""
4266 4537 " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
4267 4538 " lokale Änderungen enthalten.\n"
4268 4539 " "
4269 4540
4270 4541 msgid "track large binary files"
4271 4542 msgstr "versioniere auch grosse Binärdateien"
4272 4543
4273 4544 msgid ""
4274 4545 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4275 4546 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4276 4547 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4277 4548 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4278 4549 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4279 4550 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4280 4551 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4281 4552 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4282 4553 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4283 4554 "need them."
4284 4555 msgstr ""
4285 4556 "Grosse Binärdateien sind für gewöhnlich schlecht komprimierbar, Änderungen\n"
4286 4557 "können nicht verständlich angezeigt werden und automatische Zusammenführung\n"
4287 4558 "ist unmöglich. Derartige Dateien können von Mercurials Speicherformat\n"
4288 4559 "'revlog' nicht effizient gehandhabt werden, da es auf komprimierten bin-\n"
4289 4560 "deltas basiert. Grosse Binärdateien als reguläre Dateien zu versionieren\n"
4290 4561 "verschwendet Bandbreite, Speicherplatz und erhöht den Hauptspeicher-\n"
4291 4562 "verbrauch. Die Erweiterung 'largefiles' versucht dies einzudämmen, indem\n"
4292 4563 "sie ein zusätzliches *zentrales Lager* für diese Binärriesen (irgendwo\n"
4293 4564 "im Netzwerk) einrichtet. Für jede Arbeitskopie werden dann nur die\n"
4294 4565 "benötigten Revisionen abgerufen."
4295 4566
4296 4567 msgid ""
4297 4568 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4298 4569 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4299 4570 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4300 4571 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4301 4572 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4302 4573 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4303 4574 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4304 4575 "of large files when you clone or pull."
4305 4576 msgstr ""
4306 4577 "Dies funktioniert, indem für jeden Binärriesen ein kleiner Stellvertreter\n"
4307 4578 "in .hglf/ regulär von Mercurial überwacht wird. Diese Dateien enthalten\n"
4308 4579 "nur 41 Bytes: eine SHA-1 Prüfsumme und ein Zeilenumsprung. Die Revision\n"
4309 4580 "der Binärdatei wird durch die Prüfsumme identifiziert, so dass die\n"
4310 4581 "eigentliche Datei von der Erweiterung aus dem zentralen Lager abgerufen\n"
4311 4582 "bzw. hinein übertragen werden kann. Damit wird sowohl Speicherplatz als\n"
4312 4583 "auch Bandbreite gespart, da clone- and pull-Operationen nicht die ganze\n"
4313 4584 "Historie der Änderungen übertragen müssen."
4314 4585
4315 4586 msgid ""
4316 4587 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4317 4588 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4318 4589 msgstr ""
4319 4590 "Um ein neues Archiv zu starten, oder einen neuen Binärriesen hinzuzufügen,\n"
4320 4591 "wird einfach :hg:`add --large` angegeben. Zum Beispiel::"
4321 4592
4322 4593 msgid ""
4323 4594 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4324 4595 " $ hg add --large randomdata\n"
4325 4596 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4326 4597 msgstr ""
4327 4598 " $ dd if=/dev/urandom of=binaerchaos count=2000\n"
4328 4599 " $ hg add --large binaerchaos\n"
4329 4600 " $ hg commit -m 'Füge binaerchaos als Binärriese hinzu'"
4330 4601
4331 4602 msgid ""
4332 4603 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4333 4604 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4334 4605 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4335 4606 "enabled for this to work."
4336 4607 msgstr ""
4337 4608 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n"
4338 4609 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n"
4339 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei "
4340 "übertragen.\n"
4610 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei übertragen.\n"
4341 4611 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen."
4342 4612
4343 4613 msgid ""
4344 4614 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4345 4615 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4346 4616 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4347 4617 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4348 4618 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4349 4619 "not previously updated to."
4350 4620 msgstr ""
4351 4621 "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n"
4352 4622 "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n"
4353 4623 "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n"
4354 4624 "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n"
4355 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen "
4356 "verhindert.\n"
4625 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen verhindert.\n"
4357 4626 "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n"
4358 4627 "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss."
4359 4628
4360 4629 msgid ""
4361 4630 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4362 4631 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4363 4632 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4364 4633 ":hg:`lfconvert` command::"
4365 4634 msgstr ""
4366 4635 "Falls ein Archiv bereits grosse Binärdateien regulär (ohne die Erweiterung)\n"
4367 4636 "versioniert, muss es zunächst konvertiert werden, um die Vorteile von\n"
4368 4637 "largefiles zu nutzen. Dies geschieht duch den :hg:`lfconvert` Befehl."
4369 4638
4370 4639 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4371 4640 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 altes-archiv neues-archiv"
4372 4641
4373 4642 msgid ""
4374 4643 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4375 4644 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4376 4645 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4377 4646 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4378 4647 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4379 4648 msgstr ""
4380 4649 "Ein derart konvertiertes Archiv wird neue Dateien, die über 10MB gross sind\n"
4381 4650 "automatisch als Binärriesen handhaben. Diese Grenze kann entweder mit\n"
4382 4651 "``largefiles.minsize`` in der Konfigurationsdatei oder der --lfsize Option\n"
4383 4652 "des 'add'-Befehls geändert werden (Angabe in MB)::"
4384 4653
4385 4654 msgid ""
4386 4655 " [largefiles]\n"
4387 4656 " minsize = 2"
4388 4657 msgstr ""
4389 4658 " [largefiles]\n"
4390 4659 " minsize = 2"
4391 4660
4392 4661 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4393 4662 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4394 4663
4395 4664 msgid ""
4396 4665 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4397 4666 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4398 4667 "tracked as largefiles::"
4399 4668 msgstr ""
4400 4669 "Mit der Konfigurationsoption ``largefiles.patterns`` kann man Dateimuster\n"
4401 4670 "angeben (siehe :hg:`help patterns`), die bestimmen, welche Dateien als\n"
4402 4671 "Binärriesen gehandhabt werden sollen::"
4403 4672
4404 4673 msgid ""
4405 4674 " [largefiles]\n"
4406 4675 " patterns =\n"
4407 4676 " *.jpg\n"
4408 4677 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4409 4678 " library.zip\n"
4410 4679 " content/audio/*"
4411 4680 msgstr ""
4412 4681 " [largefiles]\n"
4413 4682 " patterns =\n"
4414 4683 " *.jpg\n"
4415 4684 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4416 4685 " library.zip\n"
4417 4686 " content/audio/*"
4418 4687
4419 4688 msgid ""
4420 4689 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4421 4690 "regardless of their size."
4422 4691 msgstr ""
4423 4692 "Dateien, die auf ein solches Muster passen, werden unabhängig von ihrer\n"
4424 4693 "Größe als Binärriesen hinzugefügt."
4425 4694
4426 4695 msgid ""
4427 4696 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4428 4697 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4429 4698 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4430 4699 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4431 4700 "command.\n"
4432 4701 msgstr ""
4433 4702
4434 4703 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4435 4704 msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit Binärriesen"
4436 4705
4437 4706 msgid ""
4438 4707 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4439 4708 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4440 4709 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4441 4710 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4442 4711 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4443 4712 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4444 4713 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4445 4714 " configuration as ``largefiles.size``."
4446 4715 msgstr ""
4447 4716 " Konvertiert das Archiv QUELLE in ein neues Archiv ZIEL, welches sich\n"
4448 4717 " nur dadurch unterscheidet, dass gewisse Dateien als Binärriesen\n"
4449 4718 " behandlet werden. Genauer sind es die, die auf ein MUSTER passen,\n"
4450 4719 " *oder* deren Größe die konfigurierte Grenze überschreitet. Die Größe,\n"
4451 4720 " welche zur Entscheidung verwendet wird, ist die zur Zeit des ersten\n"
4452 4721 " Hinzufügens der Datei (ob die Datei in späteren Revisionen größer wird\n"
4453 4722 " wird nicht geprüft). Der Grenzwert wird mit --size oder dem\n"
4454 4723 " Konfigurationseintrag ``largefiles.size`` (je in MB) definiert."
4455 4724
4456 4725 msgid ""
4457 4726 " After running this command you will need to make sure that\n"
4458 4727 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4459 4728 " repository."
4460 4729 msgstr ""
4461 4730 " Nach der Ausführung dieses Befehls muss sichergestellt werden, dass die\n"
4462 4731 " Erweiterung largefiles in allen entfernten Archiven, mit denen die\n"
4463 4732 " Änderungen synchonisiert werden, aktiv ist."
4464 4733
4465 4734 msgid ""
4466 4735 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4467 4736 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4468 4737 msgstr ""
4469 4738 " Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n"
4470 4739 " machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden."
4471 4740
4472 4741 msgid "getting largefiles"
4473 4742 msgstr "Hole Binärriesen"
4474 4743
4475 4744 #, python-format
4476 4745 msgid "getting %s:%s\n"
4477 4746 msgstr "Hole %s:%s\n"
4478 4747
4479 4748 #, python-format
4480 4749 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4481 4750 msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n"
4482 4751
4483 4752 #, python-format
4484 4753 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4485 4754 msgstr "Durchsuche %d Änderungssätze nach Binärriesen\n"
4486 4755
4487 4756 #, python-format
4488 4757 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4489 4758 msgstr "Inhalt von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
4490 4759
4491 4760 #, python-format
4492 4761 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4493 4762 msgstr "Existenz von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
4494 4763
4495 4764 #, python-format
4496 4765 msgid "unsupported URL scheme %r"
4497 4766 msgstr "Nicht unterstütztes URL-Schema %r"
4498 4767
4499 4768 #, python-format
4500 4769 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4501 4770 msgstr "%s scheint kein Lager für Binärriesen zu sein"
4502 4771
4503 4772 #, python-format
4504 4773 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4505 4774 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
4506 4775
4507 4776 #, python-format
4508 4777 msgid "initializing destination %s\n"
4509 4778 msgstr "Initialisiere Ziel %s\n"
4510 4779
4511 4780 msgid "converting revisions"
4512 4781 msgstr "Konvertiere Revisionen"
4513 4782
4514 4783 #, python-format
4515 4784 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4516 4785 msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
4517 4786
4518 4787 #, python-format
4519 4788 msgid "largefile %s becomes symlink"
4520 4789 msgstr "Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
4521 4790
4522 4791 #, python-format
4523 4792 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4524 4793 msgstr "Überspringe fehlerhaft formatiertes Etikett: %s\n"
4525 4794
4526 4795 #, python-format
4527 4796 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4528 4797 msgstr "Überspringe fehlerhaft formatierte ID: %s\n"
4529 4798
4530 4799 #, python-format
4531 4800 msgid "no mapping for id %s\n"
4532 4801 msgstr "Keine Abbildung für ID %s\n"
4533 4802
4534 4803 msgid "uploading largefiles"
4535 4804 msgstr "Lade Binärriesen hoch"
4536 4805
4537 4806 #, python-format
4538 4807 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4539 4808 msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)"
4540 4809
4541 4810 #, python-format
4542 4811 msgid "%d additional largefiles cached\n"
4543 4812 msgstr "%d zusätzliche Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
4544 4813
4545 4814 #, python-format
4546 4815 msgid "%d largefiles failed to download\n"
4547 4816 msgstr "%d Binärriesen konnten nicht heruntergeladen werden\n"
4548 4817
4549 4818 msgid "getting changed largefiles\n"
4550 4819 msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n"
4551 4820
4552 4821 #, python-format
4553 4822 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4554 4823 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n"
4555 4824
4556 4825 #, python-format
4557 4826 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
4558 msgstr ""
4559 "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen "
4560 "werden"
4827 msgstr "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen werden"
4561 4828
4562 4829 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4563 msgstr ""
4564 "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
4830 msgstr "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
4565 4831
4566 4832 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4567 4833 msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv"
4568 4834
4569 4835 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4570 4836 msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]"
4571 4837
4572 4838 #, python-format
4573 4839 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4574 4840 msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n"
4575 4841
4576 4842 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4577 4843 msgstr "Grenzgröße für Binärriesen muss angegeben werden"
4578 4844
4579 4845 #, python-format
4580 4846 msgid "unknown operating system: %s\n"
4581 4847 msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n"
4582 4848
4583 #, python-format
4584 msgid "Found %s in store\n"
4849 #, fuzzy, python-format
4850 msgid "found %s in store\n"
4585 4851 msgstr "%s im Lager gefunden\n"
4586 4852
4587 #, python-format
4588 msgid "Found %s in system cache\n"
4853 #, fuzzy, python-format
4854 msgid "found %s in system cache\n"
4589 4855 msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n"
4590 4856
4591 msgid "Can't get file locally"
4857 #, fuzzy
4858 msgid "can't get file locally"
4592 4859 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen"
4593 4860
4594 4861 #, python-format
4595 4862 msgid ""
4596 4863 "changeset %s: %s missing\n"
4597 4864 " (looked for hash %s)\n"
4598 4865 msgstr ""
4599 4866 "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
4600 4867 " (Prüfsumme %s)\n"
4601 4868
4602 4869 #, python-format
4603 4870 msgid ""
4604 4871 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4605 4872 " (%s:\n"
4606 4873 " expected hash %s,\n"
4607 4874 " but got %s)\n"
4608 4875 msgstr ""
4609 4876 "Änderungssatz %s: %s: verschiedene Inhalte\n"
4610 4877 " (%s:\n"
4611 4878 " erwartete Prüfsumme %s,\n"
4612 4879 " tatsächlich %s)\n"
4613 4880
4614 4881 #, python-format
4615 4882 msgid "%s already a largefile\n"
4616 4883 msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n"
4617 4884
4618 4885 #, python-format
4619 4886 msgid "adding %s as a largefile\n"
4620 4887 msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n"
4621 4888
4622 4889 msgid "no files specified"
4623 4890 msgstr "Keine Dateien angegeben"
4624 4891
4625 4892 #, python-format
4626 4893 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4627 4894 msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze ``forget`` um rückgängig zu machen)\n"
4628 4895
4629 4896 msgid "file still exists"
4630 4897 msgstr "Datei existiert noch"
4631 4898
4632 4899 msgid "file is modified"
4633 4900 msgstr "Datei ist modifiziert"
4634 4901
4635 4902 msgid "file has been marked for add"
4636 4903 msgstr "Datei ist als hinzuzufügen markiert"
4637 4904
4638 4905 #, python-format
4639 4906 msgid "removing %s\n"
4640 4907 msgstr "Entferne %s\n"
4641 4908
4642 4909 msgid "--normal cannot be used with --large"
4643 4910 msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden"
4644 4911
4645 4912 msgid "uncommitted local changes"
4646 4913 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
4647 4914
4648 4915 msgid "&Largefile"
4649 4916 msgstr "&Binärriese"
4650 4917
4651 4918 msgid "&Normal file"
4652 4919 msgstr "&Normale Datei"
4653 4920
4654 4921 #, python-format
4655 4922 msgid ""
4656 4923 "%s has been turned into a largefile\n"
4657 4924 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4658 4925 msgstr ""
4659 4926 "%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n"
4660 4927 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
4661 4928
4662 4929 #, python-format
4663 4930 msgid ""
4664 4931 "%s has been turned into a normal file\n"
4665 4932 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4666 4933 msgstr ""
4667 4934 "%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n"
4668 4935 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
4669 4936
4670 4937 #, python-format
4671 4938 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4672 4939 msgstr "Führe %s und %s zusammen zu %s\n"
4673 4940
4674 4941 #, python-format
4675 4942 msgid "merging %s\n"
4676 4943 msgstr "Führe %s zusammen\n"
4677 4944
4678 4945 #, python-format
4679 4946 msgid ""
4680 4947 "largefile %s has a merge conflict\n"
4681 4948 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4682 4949 msgstr ""
4683 4950 "Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n"
4684 4951 "(l)okale Version, oder (a)ndere verwenden?"
4685 4952
4686 4953 msgid "&Local"
4687 4954 msgstr "&Lokal"
4688 4955
4689 4956 msgid "&Other"
4690 4957 msgstr "&Andere"
4691 4958
4959 msgid "no files to copy"
4960 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
4961
4692 4962 msgid "destination largefile already exists"
4693 4963 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits"
4694 4964
4695 msgid "no files to copy"
4696 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
4697
4698 4965 msgid "caching new largefiles\n"
4699 4966 msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n"
4700 4967
4701 4968 #, python-format
4702 4969 msgid "%d largefiles cached\n"
4703 4970 msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
4704 4971
4705 4972 #, python-format
4706 4973 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
4707 4974 msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s"
4708 4975
4709 4976 #, python-format
4710 4977 msgid "unknown archive type '%s'"
4711 4978 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
4712 4979
4713 4980 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4714 4981 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
4715 4982
4716 4983 #, python-format
4717 4984 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4718 4985 msgstr "Binärriese %s weder im Archivlager noch Zwischenspeicher gefunden"
4719 4986
4720 4987 #, python-format
4721 4988 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4722 4989 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
4723 4990
4724 4991 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4725 4992 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
4726 4993
4727 4994 msgid "largefiles to upload:\n"
4728 4995 msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n"
4729 4996
4730 4997 #, python-format
4731 4998 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4732 4999 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
4733 5000
4734 5001 msgid "largefile contents do not match hash"
4735 5002 msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme"
4736 5003
4737 5004 #, python-format
4738 5005 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4739 5006 msgstr "largefiles: Konnte %s nicht in einlagern: %s"
4740 5007
4741 5008 #, python-format
4742 5009 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4743 5010 msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher"
4744 5011
4745 5012 msgid "remote: "
4746 5013 msgstr "Entfernt: "
4747 5014
4748 5015 #, python-format
4749 5016 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4750 5017 msgstr "Unerwartete Antwort von putlfile: %s"
4751 5018
4752 5019 msgid "putlfile failed:"
4753 5020 msgstr "putlfile fehlgeschlagen:"
4754 5021
4755 5022 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4756 5023 msgstr "putlfile fehlgeschlagen (unerwartete Anwort):"
4757 5024
4758 5025 msgid "unexpected response:"
4759 5026 msgstr "Unerwartete Antwort:"
4760 5027
4761 5028 #, python-format
4762 5029 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4763 5030 msgstr "remotestore: Konnte %s nicht ins entfernte Lager %s packen"
4764 5031
4765 5032 #, python-format
4766 5033 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4767 5034 msgstr "remotestore: %s ins entfernte Lager %s gepackt"
4768 5035
4769 5036 #, python-format
4770 5037 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4771 5038 msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s"
4772 5039
4773 5040 #, python-format
4774 5041 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4775 5042 msgstr "remotestore: Binärriese %s ist ungültig"
4776 5043
4777 5044 #, python-format
4778 5045 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4779 5046 msgstr "remotestore: Binärriese %s fehlt"
4780 5047
4781 5048 #, python-format
4782 5049 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4783 5050 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
4784 5051
4785 5052 #, python-format
4786 5053 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4787 5054 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
4788 5055
4789 5056 #, python-format
4790 msgid ""
4791 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4792 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4793 msgstr ""
4794 "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung "
4795 "verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n"
5057 msgid "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another extension: largefiles may behave incorrectly\n"
5058 msgstr "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n"
4796 5059
4797 5060 #, python-format
4798 5061 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4799 5062 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen"
4800 5063
4801 5064 msgid "add as largefile"
4802 5065 msgstr "Füge als Binärriese hinzu"
4803 5066
4804 5067 msgid "add as normal file"
4805 5068 msgstr "Füge als normale Datei hinzu"
4806 5069
4807 msgid ""
4808 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4809 msgstr ""
4810 "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden "
4811 "(Voreinstellung: 10)"
5070 msgid "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5071 msgstr "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden (Voreinstellung: 10)"
4812 5072
4813 5073 msgid "verify largefiles"
4814 5074 msgstr "Verifiziere Binärriesen"
4815 5075
4816 5076 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4817 5077 msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle"
4818 5078
4819 5079 msgid "verify largefile contents not just existence"
4820 5080 msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz"
4821 5081
4822 5082 msgid "display outgoing largefiles"
4823 5083 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
4824 5084
4825 5085 msgid "download all pulled versions of largefiles"
4826 5086 msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen"
4827 5087
4828 5088 msgid "download all versions of all largefiles"
4829 5089 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
4830 5090
4831 5091 msgid "manage a stack of patches"
4832 5092 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
4833 5093
4834 5094 msgid ""
4835 5095 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4836 5096 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4837 5097 "applied patches (subset of known patches)."
4838 5098 msgstr ""
4839 5099 "Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
4840 5100 "führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
4841 5101 "angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
4842 5102
4843 5103 msgid ""
4844 5104 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4845 5105 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4846 5106 msgstr ""
4847 5107 "Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
4848 5108 "angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
4849 5109 "üblichen Versionshistorie zu finden."
4850 5110
4851 5111 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4852 5112 msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
4853 5113
4854 5114 msgid ""
4855 5115 " create new patch qnew\n"
4856 5116 " import existing patch qimport"
4857 5117 msgstr ""
4858 5118 " Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
4859 5119 " Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
4860 5120
4861 5121 msgid ""
4862 5122 " print patch series qseries\n"
4863 5123 " print applied patches qapplied"
4864 5124 msgstr ""
4865 5125 " Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
4866 5126 " Zeigt angewendete Patches qapplied"
4867 5127
4868 5128 msgid ""
4869 5129 " add known patch to applied stack qpush\n"
4870 5130 " remove patch from applied stack qpop\n"
4871 5131 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4872 5132 msgstr ""
4873 5133 " Wendet bekannten Patch an qpush\n"
4874 5134 " Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
4875 5135 " Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
4876 5136
4877 5137 msgid ""
4878 5138 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4879 5139 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4880 5140 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4881 5141 msgstr ""
4882 5142 "Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
4883 5143 "Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
4884 5144 "oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
4885 5145 "kann wie folgt konfiguriert werden::"
4886 5146
4887 5147 msgid ""
4888 5148 " [mq]\n"
4889 5149 " git = auto/keep/yes/no"
4890 5150 msgstr ""
4891 5151 " [mq]\n"
4892 5152 " git = auto/keep/yes/no"
4893 5153
4894 5154 msgid ""
4895 5155 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4896 5156 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4897 5157 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4898 5158 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4899 5159 msgstr ""
4900 5160 "Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
4901 5161 "[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
4902 5162 "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
4903 5163 "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
4904 5164 "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
4905 5165
4906 5166 msgid ""
4907 5167 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4908 5168 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4909 5169 msgstr ""
4910 5170 "Es kann für mq-Änderungssätze wünschenswert sein, dass sie in der geheimen\n"
4911 5171 "Phase gehalten werden (siehe :hg:`help phases`), was mit der folgenden\n"
4912 5172 "Einstellung aktiviert werden kann."
4913 5173
4914 5174 msgid ""
4915 5175 " [mq]\n"
4916 5176 " secret = True"
4917 5177 msgstr ""
4918 5178 " [mq]\n"
4919 5179 " secret = True"
4920 5180
4921 5181 msgid ""
4922 5182 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4923 5183 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
4924 5184 msgstr ""
4925 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
4926 "Sie\n"
5185 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. Sie\n"
4927 5186 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen."
4928 5187
4929 5188 msgid ""
4930 5189 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
4931 5190 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
4932 5191 "discarded. Setting::"
4933 5192 msgstr ""
4934 5193 "Wenn das Arbeitsverzeichnis Änderungen enthält, die noch nicht übernommen\n"
4935 5194 "wurden, brechen qpush, qpop und qgoto sofort ab. Wenn -f/--force angegeben\n"
4936 5195 "ist, werden die Änderungen verworfen. Einstellung::"
4937 5196
4938 5197 msgid ""
4939 5198 " [mq]\n"
4940 5199 " keepchanges = True"
4941 5200 msgstr ""
4942 5201 " [mq]\n"
4943 5202 " keepchanges = True"
4944 5203
4945 5204 msgid ""
4946 5205 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
4947 5206 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
4948 5207 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
4949 5208 msgstr ""
4950 5209
4951 5210 msgid "print first line of patch header"
4952 5211 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
4953 5212
4954 5213 #, python-format
4955 5214 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4956 5215 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
4957 5216
4958 5217 #, python-format
4959 5218 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4960 5219 msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
4961 5220
4962 5221 #, python-format
4963 5222 msgid "%s appears more than once in %s"
4964 5223 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
4965 5224
4966 5225 msgid "guard cannot be an empty string"
4967 5226 msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
4968 5227
4969 5228 #, python-format
4970 5229 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4971 5230 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
4972 5231
4973 5232 #, python-format
4974 5233 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4975 5234 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
4976 5235
4977 5236 #, python-format
4978 5237 msgid "guard %r too short"
4979 5238 msgstr "Wächter %r zu kurz"
4980 5239
4981 5240 #, python-format
4982 5241 msgid "guard %r starts with invalid char"
4983 5242 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
4984 5243
4985 5244 #, python-format
4986 5245 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4987 5246 msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
4988 5247
4989 5248 #, python-format
4990 5249 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4991 5250 msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
4992 5251
4993 5252 #, python-format
4994 5253 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4995 5254 msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %s\n"
4996 5255
4997 5256 #, python-format
4998 5257 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4999 5258 msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %s\n"
5000 5259
5001 5260 #, python-format
5002 5261 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5003 5262 msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
5004 5263
5005 5264 #, python-format
5006 5265 msgid "error removing undo: %s\n"
5007 5266 msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
5008 5267
5009 5268 #, python-format
5010 5269 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5011 5270 msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
5012 5271
5013 5272 #, python-format
5014 5273 msgid "apply failed for patch %s"
5015 5274 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
5016 5275
5017 5276 #, python-format
5018 5277 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5019 5278 msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
5020 5279
5021 5280 #, python-format
5022 5281 msgid "update returned %d"
5023 5282 msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
5024 5283
5025 5284 msgid "repo commit failed"
5026 5285 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
5027 5286
5028 5287 #, python-format
5029 5288 msgid "unable to read %s"
5030 5289 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
5031 5290
5032 5291 #, python-format
5033 5292 msgid "patch %s does not exist\n"
5034 5293 msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
5035 5294
5036 5295 #, python-format
5037 5296 msgid "patch %s is not applied\n"
5038 5297 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
5039 5298
5040 5299 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5041 5300 msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
5042 5301
5043 5302 #, python-format
5044 5303 msgid "applying %s\n"
5045 5304 msgstr "Wende %s an\n"
5046 5305
5047 5306 #, python-format
5048 5307 msgid "unable to read %s\n"
5049 5308 msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
5050 5309
5051 5310 msgid "local changes found, refresh first"
5052 5311 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
5053 5312
5054 5313 #, python-format
5055 5314 msgid "patch %s is empty\n"
5056 5315 msgstr "Patch %s ist leer\n"
5057 5316
5058 5317 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5059 5318 msgstr "qpush dupliziert die Nachfolgeänderung exakt"
5060 5319
5061 5320 msgid "repository commit failed"
5062 5321 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
5063 5322
5064 5323 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5065 5324 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
5066 5325
5067 5326 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5068 5327 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
5069 5328
5070 5329 #, python-format
5071 5330 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5072 5331 msgstr "Änderungssatz %s referenziert unbekannte Patche: %s\n"
5073 5332
5074 5333 #, python-format
5075 5334 msgid "unknown patches: %s\n"
5076 5335 msgstr "Unbekannte Patche: %s\n"
5077 5336
5078 5337 #, python-format
5079 5338 msgid "revision %d is not managed"
5080 5339 msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
5081 5340
5082 5341 #, python-format
5083 5342 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5084 5343 msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
5085 5344
5086 5345 #, python-format
5087 5346 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5088 5347 msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
5089 5348
5090 5349 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5091 5350 msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
5092 5351
5093 5352 #, python-format
5094 5353 msgid "cannot delete applied patch %s"
5095 5354 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
5096 5355
5097 5356 #, python-format
5098 5357 msgid "patch %s not in series file"
5099 5358 msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
5100 5359
5101 5360 msgid "no patches applied"
5102 5361 msgstr "Keine Patches angewendet"
5103 5362
5104 5363 msgid "working directory revision is not qtip"
5105 5364 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
5106 5365
5107 5366 #, python-format
5108 5367 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5109 5368 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
5110 5369
5111 5370 msgid "local changes found"
5112 5371 msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
5113 5372
5114 5373 #, python-format
5115 5374 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5116 5375 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
5117 5376
5118 5377 #, python-format
5119 5378 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5120 5379 msgstr "Patchname darf nicht mit \"%s\" anfangen"
5121 5380
5122 5381 #, python-format
5123 5382 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5124 5383 msgstr "\"%s\" kann nicht in einem Patchnamen verwendet werden"
5125 5384
5126 5385 #, python-format
5127 5386 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5128 5387 msgstr "\"%s\" existiert bereits als Verzeichnis"
5129 5388
5130 5389 #, python-format
5131 5390 msgid "patch \"%s\" already exists"
5132 5391 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
5133 5392
5134 5393 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5135 msgstr ""
5136 "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
5394 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
5137 5395
5138 5396 msgid "cannot manage merge changesets"
5139 5397 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
5140 5398
5141 5399 #, python-format
5142 5400 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5143 5401 msgstr "Patch \"%s\" kann nicht geschrieben werden: %s"
5144 5402
5145 5403 #, python-format
5146 5404 msgid "error unlinking %s\n"
5147 5405 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
5148 5406
5149 5407 #, python-format
5150 5408 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5151 5409 msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
5152 5410
5153 5411 #, python-format
5154 5412 msgid "patch %s not in series"
5155 5413 msgstr "Patch %s nicht in Serie"
5156 5414
5157 5415 msgid "(working directory not at a head)\n"
5158 5416 msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
5159 5417
5160 5418 msgid "no patches in series\n"
5161 5419 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
5162 5420
5163 5421 #, python-format
5164 5422 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5165 5423 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
5166 5424
5167 5425 #, python-format
5168 5426 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5169 5427 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
5170 5428
5171 5429 #, python-format
5172 5430 msgid "guarded by %s"
5173 5431 msgstr "bewacht durch %s"
5174 5432
5175 5433 msgid "no matching guards"
5176 5434 msgstr "keine passenden Wächter"
5177 5435
5178 5436 #, python-format
5179 5437 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5180 5438 msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
5181 5439
5182 5440 msgid "all patches are currently applied\n"
5183 5441 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
5184 5442
5185 5443 msgid "patch series already fully applied\n"
5186 5444 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
5187 5445
5188 5446 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5189 5447 msgstr "--exact und --keep-changes können nicht gleichzeitig verwendet werden"
5190 5448
5191 5449 msgid "cannot use --exact and --move together"
5192 5450 msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden"
5193 5451
5194 5452 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5195 5453 msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind"
5196 5454
5197 5455 #, python-format
5198 5456 msgid "%s does not have a parent recorded"
5199 5457 msgstr "%s hat keinen Vorgänger"
5200 5458
5201 5459 msgid "please specify the patch to move"
5202 5460 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
5203 5461
5204 5462 msgid "cleaning up working directory..."
5205 5463 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
5206 5464
5207 5465 #, python-format
5208 5466 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5209 5467 msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
5210 5468
5211 5469 #, python-format
5212 5470 msgid "now at: %s\n"
5213 5471 msgstr "jetzt bei: %s\n"
5214 5472
5215 5473 #, python-format
5216 5474 msgid "patch %s is not applied"
5217 5475 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
5218 5476
5219 5477 msgid "no patches applied\n"
5220 5478 msgstr "Keine Patches angewendet\n"
5221 5479
5222 5480 #, python-format
5223 5481 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5224 5482 msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
5225 5483
5226 5484 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5227 5485 msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
5228 5486
5229 5487 #, python-format
5230 5488 msgid "trying to pop unknown node %s"
5231 5489 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
5232 5490
5233 5491 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5234 5492 msgstr ""
5235 5493 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
5236 5494 "verwaltet wird"
5237 5495
5238 5496 msgid "popping would remove an immutable revision"
5239 5497 msgstr ""
5240 5498
5241 5499 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5242 5500 msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details"
5243 5501
5244 5502 msgid "deletions found between repo revs"
5245 5503 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
5246 5504
5247 5505 #, python-format
5248 5506 msgid "popping %s\n"
5249 5507 msgstr "Entferne %s\n"
5250 5508
5251 5509 msgid "patch queue now empty\n"
5252 5510 msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
5253 5511
5254 5512 msgid "cannot refresh a revision with children"
5255 5513 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
5256 5514
5257 5515 msgid "cannot refresh immutable revision"
5258 5516 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren"
5259 5517
5260 msgid ""
5261 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5262 "recover)\n"
5263 msgstr ""
5264 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
5265 "und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
5518 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
5519 msgstr "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
5266 5520
5267 5521 msgid "patch queue directory already exists"
5268 5522 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
5269 5523
5270 5524 #, python-format
5271 5525 msgid "patch %s is not in series file"
5272 5526 msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
5273 5527
5274 msgid "No saved patch data found\n"
5528 #, fuzzy
5529 msgid "no saved patch data found\n"
5275 5530 msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
5276 5531
5277 5532 #, python-format
5278 5533 msgid "restoring status: %s\n"
5279 5534 msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
5280 5535
5281 5536 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5282 5537 msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
5283 5538
5284 5539 #, python-format
5285 5540 msgid "removing save entry %s\n"
5286 5541 msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
5287 5542
5288 5543 #, python-format
5289 5544 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5290 5545 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
5291 5546
5292 5547 msgid "updating queue directory\n"
5293 5548 msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n"
5294 5549
5295 msgid "Unable to load queue repository\n"
5550 #, fuzzy
5551 msgid "unable to load queue repository\n"
5296 5552 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
5297 5553
5298 5554 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5299 5555 msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
5300 5556
5301 5557 msgid "status is already saved\n"
5302 5558 msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
5303 5559
5304 5560 msgid "hg patches saved state"
5305 5561 msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
5306 5562
5307 5563 msgid "repo commit failed\n"
5308 5564 msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
5309 5565
5310 5566 #, python-format
5311 5567 msgid "patch %s is already in the series file"
5312 5568 msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
5313 5569
5314 5570 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5315 5571 msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
5316 5572
5573 #, fuzzy
5574 msgid "no files or revisions specified"
5575 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
5576
5317 5577 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5318 5578 msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
5319 5579
5320 5580 #, python-format
5321 5581 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5322 5582 msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
5323 5583
5324 5584 #, python-format
5325 5585 msgid "revision %d is already managed"
5326 5586 msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
5327 5587
5328 5588 #, python-format
5329 5589 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5330 5590 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
5331 5591
5332 5592 #, python-format
5333 5593 msgid "revision %d has unmanaged children"
5334 5594 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
5335 5595
5336 5596 #, python-format
5337 5597 msgid "revision %d is not mutable"
5338 5598 msgstr "Revision %d ist unveränderbar"
5339 5599
5340 5600 #, python-format
5341 5601 msgid "cannot import merge revision %d"
5342 5602 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
5343 5603
5344 5604 #, python-format
5345 5605 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5346 5606 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
5347 5607
5348 5608 msgid "-e is incompatible with import from -"
5349 5609 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
5350 5610
5351 5611 #, python-format
5352 5612 msgid "patch %s does not exist"
5353 5613 msgstr "Patch %s existiert nicht"
5354 5614
5355 5615 #, python-format
5356 5616 msgid "renaming %s to %s\n"
5357 5617 msgstr "Benenne %s in %s um\n"
5358 5618
5359 5619 msgid "need --name to import a patch from -"
5360 msgstr ""
5361 "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
5620 msgstr "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
5362 5621
5363 5622 #, python-format
5364 5623 msgid "unable to read file %s"
5365 5624 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
5366 5625
5367 5626 #, python-format
5368 5627 msgid "adding %s to series file\n"
5369 5628 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
5370 5629
5371 5630 msgid "keep patch file"
5372 5631 msgstr "Behält die Patchdatei bei"
5373 5632
5374 5633 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5375 5634 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
5376 5635
5377 5636 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5378 5637 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5379 5638
5380 5639 msgid "remove patches from queue"
5381 5640 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
5382 5641
5383 5642 msgid ""
5384 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
5385 "Exact\n"
5643 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
5386 5644 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5387 5645 " preserved in the patch directory."
5388 5646 msgstr ""
5389 5647 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
5390 5648 " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n"
5391 5649 " werden die Patchdateien erhalten."
5392 5650
5393 5651 msgid ""
5394 5652 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5395 5653 " use the :hg:`qfinish` command."
5396 5654 msgstr ""
5397 5655 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
5398 5656 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
5399 5657
5400 5658 msgid "show only the preceding applied patch"
5401 5659 msgstr "Zeigt nur den letzten angewendeten Patch"
5402 5660
5403 5661 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5404 5662 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5405 5663
5406 5664 msgid "print the patches already applied"
5407 5665 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
5408 5666
5409 5667 msgid " Returns 0 on success."
5410 5668 msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
5411 5669
5412 5670 msgid "only one patch applied\n"
5413 5671 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
5414 5672
5415 5673 msgid "show only the first patch"
5416 5674 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
5417 5675
5418 5676 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5419 5677 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5420 5678
5421 5679 msgid "print the patches not yet applied"
5422 5680 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
5423 5681
5424 5682 msgid "all patches applied\n"
5425 5683 msgstr "Alle Patches angewendet\n"
5426 5684
5427 5685 msgid "import file in patch directory"
5428 5686 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
5429 5687
5430 5688 msgid "NAME"
5431 5689 msgstr "NAME"
5432 5690
5433 5691 msgid "name of patch file"
5434 5692 msgstr "Name der Patchdatei"
5435 5693
5436 5694 msgid "overwrite existing files"
5437 5695 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
5438 5696
5439 5697 msgid "place existing revisions under mq control"
5440 5698 msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
5441 5699
5442 5700 msgid "use git extended diff format"
5443 5701 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
5444 5702
5445 5703 msgid "qpush after importing"
5446 5704 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
5447 5705
5448 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5706 #, fuzzy
5707 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
5449 5708 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
5450 5709
5451 5710 msgid "import a patch or existing changeset"
5452 5711 msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz"
5453 5712
5454 5713 msgid ""
5455 5714 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5456 5715 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5457 5716 " to the series."
5458 5717 msgstr ""
5459 5718 " Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
5460 5719 " eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
5461 5720 " Patch an den Anfang der Serie stellen."
5462 5721
5463 5722 msgid ""
5464 5723 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5465 5724 " give it a new one with -n/--name."
5466 5725 msgstr ""
5467 5726 " Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
5468 5727 " denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
5469 5728
5470 5729 msgid ""
5471 5730 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5472 5731 " the -e/--existing flag."
5473 5732 msgstr ""
5474 5733 " Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
5475 5734 " Schalter -e/--existing registrieren."
5476 5735
5477 5736 msgid ""
5478 5737 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5479 5738 " overwritten."
5480 5739 msgstr ""
5481 5740 " Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
5482 5741 " mit dem gleichen Namen überschrieben."
5483 5742
5484 5743 msgid ""
5485 5744 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5486 5745 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5487 5746 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5488 5747 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5489 5748 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5490 5749 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5491 5750 msgstr ""
5492 5751 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
5493 5752 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
5494 5753 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
5495 5754 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
5496 5755 " von diffs für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
5497 5756 " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist.\n"
5498 5757 " Verwende :hg:`qfinish` um Änderungssätze der Kontrolle durch mq zu\n"
5499 5758 " entziehen."
5500 5759
5501 5760 msgid ""
5502 5761 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5503 5762 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5504 5763 " using the --name flag."
5505 5764 msgstr ""
5506 5765 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
5507 5766 " - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
5508 5767 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
5509 5768
5510 5769 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5511 5770 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
5512 5771
5513 5772 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5514 5773 msgstr " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name"
5515 5774
5516 5775 msgid ""
5517 5776 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5518 5777 " "
5519 5778 msgstr ""
5520 5779 " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
5521 5780 " "
5522 5781
5523 5782 msgid "create queue repository"
5524 5783 msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
5525 5784
5526 5785 msgid "hg qinit [-c]"
5527 5786 msgstr "hg qinit [-c]"
5528 5787
5529 5788 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5530 5789 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
5531 5790
5532 5791 msgid ""
5533 5792 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5534 5793 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5535 5794 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5536 5795 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5537 5796 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5538 5797 msgstr ""
5539 5798 " Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
5540 5799 " -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
5541 5800 " eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
5542 5801 " aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
5543 5802 " umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
5544 5803 " Archiv zu speichern."
5545 5804
5546 5805 msgid ""
5547 5806 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5548 5807 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5549 5808 msgstr ""
5550 5809 " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
5551 5810 " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
5552 5811 " verwendet werden."
5553 5812
5554 5813 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5555 5814 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
5556 5815
5557 5816 msgid "do not update the new working directories"
5558 5817 msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
5559 5818
5560 5819 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5561 5820 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
5562 5821
5563 5822 msgid "REPO"
5564 5823 msgstr "ARCHIV"
5565 5824
5566 5825 msgid "location of source patch repository"
5567 5826 msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
5568 5827
5569 5828 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5570 5829 msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
5571 5830
5572 5831 msgid "clone main and patch repository at same time"
5573 5832 msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
5574 5833
5575 5834 msgid ""
5576 5835 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5577 5836 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5578 5837 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5579 5838 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5580 5839 " before that it has no patches applied."
5581 5840 msgstr ""
5582 5841 " Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
5583 5842 " haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
5584 5843 " ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
5585 5844 " garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
5586 5845 " ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
5587 5846 " angewandten Patches hat."
5588 5847
5589 5848 msgid ""
5590 5849 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5591 5850 " default. Use -p <url> to change."
5592 5851 msgstr ""
5593 5852 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
5594 5853 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
5595 5854
5596 5855 msgid ""
5597 5856 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5598 5857 " would be created by :hg:`init --mq`."
5599 5858 msgstr ""
5600 5859 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
5601 5860 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
5602 5861 " "
5603 5862
5604 5863 msgid ""
5605 5864 " Return 0 on success.\n"
5606 5865 " "
5607 5866 msgstr ""
5608 5867 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
5609 5868 " "
5610 5869
5611 5870 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5612 5871 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
5613 5872
5614 5873 msgid "cloning main repository\n"
5615 5874 msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
5616 5875
5617 5876 msgid "cloning patch repository\n"
5618 5877 msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
5619 5878
5620 5879 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5621 5880 msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
5622 5881
5623 5882 msgid "updating destination repository\n"
5624 5883 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
5625 5884
5626 5885 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5627 5886 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
5628 5887
5629 5888 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5630 5889 msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
5631 5890
5632 5891 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5633 5892 msgstr ""
5634 5893 " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
5635 5894 " :hg:`commit --mq`."
5636 5895
5637 5896 msgid "print patches not in series"
5638 5897 msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
5639 5898
5640 5899 msgid "hg qseries [-ms]"
5641 5900 msgstr "hg qseries [-ms]"
5642 5901
5643 5902 msgid "print the entire series file"
5644 5903 msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
5645 5904
5646 5905 msgid "hg qtop [-s]"
5647 5906 msgstr "hg qtop [-s]"
5648 5907
5649 5908 msgid "print the name of the current patch"
5650 5909 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
5651 5910
5652 5911 msgid "hg qnext [-s]"
5653 5912 msgstr "hg qnext [-s]"
5654 5913
5655 5914 msgid "print the name of the next pushable patch"
5656 5915 msgstr "Gibt den Namen des nächsten übertragbaren Patches aus"
5657 5916
5658 5917 msgid "hg qprev [-s]"
5659 5918 msgstr "hg qprev [-s]"
5660 5919
5661 5920 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5662 5921 msgstr "Gibt den Namen des letzten angewendeten Patches aus"
5663 5922
5664 5923 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5665 5924 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
5666 5925
5667 5926 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5668 5927 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
5669 5928
5670 5929 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5671 5930 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
5672 5931
5673 5932 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5674 5933 msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
5675 5934
5676 5935 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5677 5936 msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
5678 5937
5679 5938 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5680 5939 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
5681 5940
5682 5941 msgid "create a new patch"
5683 5942 msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
5684 5943
5685 5944 msgid ""
5686 5945 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5687 5946 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5688 5947 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5689 5948 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5690 5949 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5691 5950 " as uncommitted modifications."
5692 5951 msgstr ""
5693 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch "
5694 "(wenn\n"
5952 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch (wenn\n"
5695 5953 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
5696 5954 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
5697 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen "
5698 "an\n"
5699 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
5700 "als\n"
5955 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen an\n"
5956 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird als\n"
5701 5957 " ungespeicherte Änderung belassen."
5702 5958
5703 5959 msgid ""
5704 5960 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5705 5961 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5706 5962 " to current user and date to current date."
5707 5963 msgstr ""
5708 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) "
5709 "Benutzer\n"
5710 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
5711 "den\n"
5964 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) Benutzer\n"
5965 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen den\n"
5712 5966 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
5713 5967
5714 5968 msgid ""
5715 5969 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5716 5970 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5717 5971 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5718 5972 msgstr ""
5719 5973 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
5720 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
5721 "wird,\n"
5722 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
5723 "sein."
5974 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben wird,\n"
5975 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' sein."
5724 5976
5725 5977 msgid ""
5726 5978 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5727 5979 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5728 5980 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5729 5981 " information."
5730 5982 msgstr ""
5731 5983 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten\n"
5732 5984 " git-Format beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diffs für weitere\n"
5733 5985 " Informationen, warum dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-\n"
5734 5986 " Operationen und Dateirechte wichtig ist."
5735 5987
5736 5988 msgid ""
5737 5989 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5738 5990 " "
5739 5991 msgstr ""
5740 5992 " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
5741 5993 " "
5742 5994
5743 5995 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5744 5996 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
5745 5997
5746 5998 msgid "add/update author field in patch with current user"
5747 msgstr ""
5748 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
5999 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
5749 6000
5750 6001 msgid "add/update author field in patch with given user"
5751 msgstr ""
5752 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
6002 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
5753 6003
5754 6004 msgid "add/update date field in patch with current date"
5755 6005 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
5756 6006
5757 6007 msgid "add/update date field in patch with given date"
5758 msgstr ""
5759 "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
6008 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
5760 6009
5761 6010 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5762 6011 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
5763 6012
5764 6013 msgid "update the current patch"
5765 6014 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
5766 6015
5767 6016 msgid ""
5768 6017 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5769 6018 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5770 6019 " remaining modifications will remain in the working directory."
5771 6020 msgstr ""
5772 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch "
5773 "nur\n"
5774 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
5775 "Änderungen \n"
6021 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch nur\n"
6022 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen Änderungen \n"
5776 6023 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
5777 6024
5778 6025 msgid ""
5779 6026 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5780 6027 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5781 6028 msgstr ""
5782 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch "
5783 "enthalten\n"
5784 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
5785 "werden,\n"
6029 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch enthalten\n"
6030 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst werden,\n"
5786 6031 " und verbleiben im Patch."
5787 6032
5788 6033 msgid ""
5789 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
5790 "for\n"
5791 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
5792 "of\n"
6034 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
6035 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
5793 6036 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5794 6037 msgstr ""
5795 6038 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
5796 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
5797 "qrefresh\n"
5798 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
5799 "abgelegt."
6039 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls qrefresh\n"
6040 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` abgelegt."
5800 6041
5801 6042 msgid ""
5802 6043 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5803 6044 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5804 6045 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5805 6046 " git diff format."
5806 6047 msgstr ""
5807 6048 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
5808 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
5809 "verwenden\n"
5810 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
5811 "Hilfe\n"
6049 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) verwenden\n"
6050 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die Hilfe\n"
5812 6051 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
5813 6052
5814 6053 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5815 6054 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
5816 6055
5817 6056 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5818 6057 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
5819 6058
5820 6059 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5821 6060 msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
5822 6061
5823 6062 msgid ""
5824 6063 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5825 6064 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5826 6065 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5827 6066 " after a qrefresh)."
5828 6067 msgstr ""
5829 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen "
5830 "Änderungen\n"
5831 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
5832 "damit,\n"
6068 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen Änderungen\n"
6069 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und damit,\n"
5833 6070 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
5834 6071
5835 6072 msgid ""
5836 6073 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5837 6074 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5838 6075 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5839 6076 " qrefresh."
5840 6077 msgstr ""
5841 6078 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
5842 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
5843 "Änderungen\n"
5844 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
5845 "letzten\n"
6079 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die Änderungen\n"
6080 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem letzten\n"
5846 6081 " qrefresh sehen möchten."
5847 6082
5848 6083 msgid "edit patch header"
5849 6084 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
5850 6085
5851 6086 msgid "keep folded patch files"
5852 6087 msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
5853 6088
5854 6089 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5855 6090 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
5856 6091
5857 6092 msgid "fold the named patches into the current patch"
5858 6093 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
5859 6094
5860 6095 msgid ""
5861 6096 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5862 6097 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5863 6098 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5864 6099 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5865 6100 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5866 6101 " removed afterwards."
5867 6102 msgstr ""
5868 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird "
5869 "nacheinander\n"
5870 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
5871 "alle\n"
6103 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird nacheinander\n"
6104 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn alle\n"
5872 6105 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
5873 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches "
5874 "werden\n"
5875 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
5876 "Anschluss\n"
6106 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches werden\n"
6107 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im Anschluss\n"
5877 6108 " nicht entfernt."
5878 6109
5879 6110 msgid ""
5880 6111 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5881 6112 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5882 6113 msgstr ""
5883 6114 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
5884 6115 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
5885 6116
5886 6117 msgid "qfold requires at least one patch name"
5887 6118 msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
5888 6119
5889 #, python-format
5890 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
6120 #, fuzzy, python-format
6121 msgid "skipping already folded patch %s\n"
5891 6122 msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
5892 6123
5893 6124 #, python-format
5894 6125 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5895 6126 msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
5896 6127
5897 6128 #, python-format
5898 6129 msgid "error folding patch %s"
5899 6130 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
5900 6131
5901 6132 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
5902 6133 msgstr "Toleriert lokale Änderungen ohne Konflikte"
5903 6134
5904 6135 msgid "overwrite any local changes"
5905 6136 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
5906 6137
5907 6138 msgid "do not save backup copies of files"
5908 6139 msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen"
5909 6140
5910 6141 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5911 6142 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5912 6143
5913 6144 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5914 msgstr ""
5915 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel "
5916 "ist"
6145 msgstr "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel ist"
5917 6146
5918 6147 msgid "list all patches and guards"
5919 6148 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
5920 6149
5921 6150 msgid "drop all guards"
5922 6151 msgstr "Entfernt alle Wächter"
5923 6152
5924 6153 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5925 6154 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+WÄCHTER]... [-WÄCHTER]...]"
5926 6155
5927 6156 msgid "set or print guards for a patch"
5928 6157 msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
5929 6158
5930 6159 msgid ""
5931 6160 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5932 6161 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5933 6162 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5934 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5935 "command\n"
6163 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
5936 6164 " has activated it."
5937 6165 msgstr ""
5938 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch "
5939 "ohne\n"
5940 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
5941 "(\"+foo\")\n"
6166 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch ohne\n"
6167 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter (\"+foo\")\n"
5942 6168 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
5943 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
5944 "wenn er\n"
6169 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, wenn er\n"
5945 6170 " entsprechend aktiviert wurde."
5946 6171
5947 6172 msgid ""
5948 6173 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5949 6174 " With arguments, set guards for the named patch."
5950 6175 msgstr ""
5951 6176 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
5952 6177 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
5953 6178
5954 6179 msgid ""
5955 6180 " .. note::\n"
5956 6181 " Specifying negative guards now requires '--'."
5957 6182 msgstr ""
5958 6183 " .. note::\n"
5959 6184 " Spezifizieren von negativen Wächtern erfordert jetzt '--'."
5960 6185
5961 6186 msgid " To set guards on another patch::"
5962 6187 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
5963 6188
5964 6189 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5965 6190 msgstr ""
5966 6191 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
5967 6192 " "
5968 6193
5969 6194 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5970 6195 msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
5971 6196
5972 6197 msgid "no patch to work with"
5973 6198 msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
5974 6199
5975 6200 #, python-format
5976 6201 msgid "no patch named %s"
5977 6202 msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
5978 6203
5979 6204 msgid "hg qheader [PATCH]"
5980 6205 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5981 6206
5982 6207 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5983 6208 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
5984 6209
5985 6210 msgid "apply on top of local changes"
5986 6211 msgstr "Wendet Patch über die lokalen Änderungen an"
5987 6212
5988 6213 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5989 6214 msgstr "Wendet den Ziel-Patch auf dessen aufgezeichneten Vorgänger an"
5990 6215
5991 6216 msgid "list patch name in commit text"
5992 6217 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
5993 6218
5994 6219 msgid "apply all patches"
5995 6220 msgstr "Wendet alle Patches an"
5996 6221
5997 6222 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5998 6223 msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
5999 6224
6000 6225 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6001 6226 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
6002 6227
6003 6228 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6004 6229 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
6005 6230
6006 6231 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6007 6232 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6008 6233
6009 6234 msgid "push the next patch onto the stack"
6010 6235 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
6011 6236
6012 6237 msgid ""
6013 6238 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6014 6239 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6015 6240 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6016 6241 " uncommitted changes."
6017 6242 msgstr ""
6018 6243
6019 6244 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6020 6245 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
6021 6246
6022 6247 #, python-format
6023 6248 msgid "merging with queue at: %s\n"
6024 6249 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
6025 6250
6026 6251 msgid "pop all patches"
6027 6252 msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
6028 6253
6029 6254 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6030 6255 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
6031 6256
6032 6257 msgid "forget any local changes to patched files"
6033 6258 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an zu ändernden Dateien"
6034 6259
6035 6260 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6036 6261 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6037 6262
6038 6263 msgid "pop the current patch off the stack"
6039 6264 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
6040 6265
6041 6266 msgid ""
6042 6267 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6043 6268 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6044 6269 " the top of the stack."
6045 6270 msgstr ""
6046 6271 " Ohne Argumente wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
6047 6272 " Patch-Name angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
6048 6273 " der angegebene Patch der oberste ist."
6049 6274
6050 6275 msgid ""
6051 6276 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6052 6277 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6053 6278 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6054 6279 " changes made to such files."
6055 6280 msgstr ""
6056 6281
6057 6282 #, python-format
6058 6283 msgid "using patch queue: %s\n"
6059 6284 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
6060 6285
6061 6286 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6062 6287 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6063 6288
6064 6289 msgid "rename a patch"
6065 6290 msgstr "Benennt einen Patch um"
6066 6291
6067 6292 msgid ""
6068 6293 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6069 6294 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6070 6295 msgstr ""
6071 6296 " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
6072 6297 " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
6073 6298
6074 6299 msgid "delete save entry"
6075 6300 msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
6076 6301
6077 6302 msgid "update queue working directory"
6078 6303 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
6079 6304
6080 6305 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6081 6306 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6082 6307
6083 6308 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6084 msgstr ""
6085 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
6309 msgstr "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
6086 6310
6087 6311 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6088 msgstr ""
6089 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
6312 msgstr " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
6090 6313
6091 6314 msgid "copy patch directory"
6092 6315 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
6093 6316
6094 6317 msgid "copy directory name"
6095 6318 msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
6096 6319
6097 6320 msgid "clear queue status file"
6098 6321 msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
6099 6322
6100 6323 msgid "force copy"
6101 6324 msgstr "Erzwingt eine Kopie"
6102 6325
6103 6326 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6104 6327 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6105 6328
6106 6329 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6107 6330 msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
6108 6331
6109 6332 #, python-format
6110 6333 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6111 6334 msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
6112 6335
6113 6336 #, python-format
6114 6337 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6115 6338 msgstr "Das Ziel %s existiert bereits. Verwende -f zum Erzwingen"
6116 6339
6117 6340 #, python-format
6118 6341 msgid "copy %s to %s\n"
6119 6342 msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
6120 6343
6121 msgid ""
6122 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
6123 "option)"
6124 msgstr ""
6125 "Entfernt die gegebene Revision (optional, da schon die Argumente Revisionen "
6126 "sind)"
6344 msgid "strip specified revision (optional, can specify revisions without this option)"
6345 msgstr "Entfernt die gegebene Revision (optional, da schon die Argumente Revisionen sind)"
6127 6346
6128 6347 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6129 6348 msgstr ""
6130 6349 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n"
6131 6350 "(keine Sicherheitskopie)"
6132 6351
6133 msgid ""
6134 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
6135 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
6136 msgstr ""
6137 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
6138 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
6352 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
6353 msgstr "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
6139 6354
6140 6355 msgid "no backups"
6141 6356 msgstr "Keine Sicherheitskopien"
6142 6357
6143 6358 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6144 6359 msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)"
6145 6360
6146 6361 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6147 6362 msgstr "ignorieren (VERALTET)"
6148 6363
6149 6364 msgid "do not modify working copy during strip"
6150 6365 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs"
6151 6366
6152 6367 #, fuzzy
6153 6368 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6154 msgstr ""
6155 "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
6156
6157 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] REV..."
6369 msgstr "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
6370
6371 #, fuzzy
6372 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6158 6373 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..."
6159 6374
6160 6375 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6161 6376 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
6162 6377
6163 6378 msgid ""
6164 6379 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
6165 6380 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
6166 6381 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
6167 6382 " case changes will be discarded."
6168 6383 msgstr ""
6169 6384 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
6170 6385 " Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n"
6171 6386 " durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n"
6172 6387 " diesen Vorgang."
6173 6388
6174 6389 msgid ""
6175 6390 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6176 6391 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6177 6392 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6178 6393 " completes."
6179 6394 msgstr ""
6180 6395 " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
6181 6396 " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
6182 6397 " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
6183 6398
6184 6399 msgid ""
6185 6400 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6186 6401 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6187 6402 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6188 6403 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6189 6404 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6190 6405 " restore."
6191 6406 msgstr ""
6192 6407 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
6193 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
6194 "können\n"
6408 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie können\n"
6195 6409 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
6196 6410 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
6197 6411 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
6198 6412 " ändern werden."
6199 6413
6200 6414 msgid ""
6201 6415 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6202 6416 " operation completes."
6203 6417 msgstr ""
6204 6418 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
6205 6419 " wenn die Operation abgeschlossen ist."
6206 6420
6421 msgid ""
6422 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
6423 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
6424 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
6425 msgstr ""
6426
6207 6427 #, python-format
6208 6428 msgid "bookmark '%s' not found"
6209 6429 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden"
6210 6430
6211 6431 #, python-format
6212 6432 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
6213 6433 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n"
6214 6434
6215 6435 msgid "empty revision set"
6216 6436 msgstr "Revisionsmenge ist leer"
6217 6437
6218 6438 msgid "disable all guards"
6219 6439 msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
6220 6440
6221 6441 msgid "list all guards in series file"
6222 6442 msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
6223 6443
6224 6444 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6225 6445 msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
6226 6446
6227 6447 msgid "pop, then reapply patches"
6228 6448 msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
6229 6449
6230 6450 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6231 6451 msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
6232 6452
6233 6453 msgid "set or print guarded patches to push"
6234 6454 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
6235 6455
6236 6456 msgid ""
6237 6457 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6238 6458 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6239 6459 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6240 6460 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6241 6461 " match the current guard. For example::"
6242 6462 msgstr ""
6243 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder "
6244 "zu\n"
6245 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt "
6246 "werden\n"
6247 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
6248 "irgendein\n"
6249 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
6250 "nicht\n"
6463 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder zu\n"
6464 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt werden\n"
6465 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder irgendein\n"
6466 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird nicht\n"
6251 6467 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
6252 6468 " Beispiel::"
6253 6469
6254 6470 msgid ""
6255 6471 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6256 6472 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6257 6473 " qselect stable"
6258 6474 msgstr ""
6259 6475 " qguard foo.patch -- -stable (negativer Wächter)\n"
6260 6476 " qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
6261 6477 " qselect stable"
6262 6478
6263 6479 msgid ""
6264 6480 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6265 6481 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6266 6482 " positive match)."
6267 6483 msgstr ""
6268 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen "
6269 "(weil\n"
6484 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen (weil\n"
6270 6485 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
6271 6486 " einen positiven Treffer aufweist)."
6272 6487
6273 6488 msgid ""
6274 6489 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6275 6490 " With one argument, sets the active guard."
6276 6491 msgstr ""
6277 6492 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
6278 6493 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
6279 6494
6280 6495 msgid ""
6281 6496 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6282 6497 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6283 6498 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6284 6499 msgstr ""
6285 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine "
6286 "Argumente\n"
6500 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine Argumente\n"
6287 6501 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
6288 6502 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
6289 6503
6290 6504 msgid ""
6291 6505 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6292 6506 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6293 6507 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6294 6508 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6295 6509 " guarded patches."
6296 6510 msgstr ""
6297 6511 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
6298 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --"
6299 "pop,\n"
6300 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
6301 "Verwenden\n"
6512 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --pop,\n"
6513 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. Verwenden\n"
6302 6514 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
6303 6515 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
6304 6516
6305 6517 msgid ""
6306 6518 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6307 6519 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6308 6520 msgstr ""
6309 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser "
6310 "Seriendatei\n"
6311 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
6312 "weitere\n"
6521 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser Seriendatei\n"
6522 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für weitere\n"
6313 6523 " Informationen."
6314 6524
6315 6525 msgid "guards deactivated\n"
6316 6526 msgstr "Wächter deaktiviert\n"
6317 6527
6318 6528 #, python-format
6319 6529 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6320 msgstr ""
6321 "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
6322 "geändert.\n"
6530 msgstr "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d geändert.\n"
6323 6531
6324 6532 #, python-format
6325 6533 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6326 msgstr ""
6327 "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
6328 "geändert.\n"
6534 msgstr "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d geändert.\n"
6329 6535
6330 6536 msgid "guards in series file:\n"
6331 6537 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
6332 6538
6333 6539 msgid "no guards in series file\n"
6334 6540 msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
6335 6541
6336 6542 msgid "active guards:\n"
6337 6543 msgstr "Aktive Wächter:\n"
6338 6544
6339 6545 msgid "no active guards\n"
6340 6546 msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
6341 6547
6342 6548 msgid "popping guarded patches\n"
6343 6549 msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
6344 6550
6345 6551 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6346 6552 msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
6347 6553
6348 6554 msgid "finish all applied changesets"
6349 6555 msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
6350 6556
6351 6557 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6352 6558 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6353 6559
6354 6560 msgid "move applied patches into repository history"
6355 6561 msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
6356 6562
6357 6563 msgid ""
6358 6564 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6359 6565 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6360 6566 " history."
6361 6567 msgstr ""
6362 6568 " Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
6363 6569 " Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
6364 6570 " reguläre Projekthistorie übernommen werden."
6365 6571
6366 6572 msgid ""
6367 6573 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6368 6574 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6369 6575 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6370 6576 " stack of applied patches."
6371 6577 msgstr ""
6372 6578 " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
6373 6579 " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
6374 6580 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
6375 6581 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
6376 6582
6377 6583 msgid ""
6378 6584 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6379 6585 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6380 6586 " to upstream."
6381 6587 msgstr ""
6382 6588 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
6383 6589 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
6384 6590 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen."
6385 6591
6386 6592 msgid "no revisions specified"
6387 6593 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
6388 6594
6389 6595 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6390 6596 msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n"
6391 6597
6392 6598 msgid "list all available queues"
6393 6599 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
6394 6600
6395 6601 msgid "print name of active queue"
6396 6602 msgstr "Zeigt den Namen der aktive Patch-Reihe"
6397 6603
6398 6604 msgid "create new queue"
6399 6605 msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
6400 6606
6401 6607 msgid "rename active queue"
6402 6608 msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
6403 6609
6404 6610 msgid "delete reference to queue"
6405 6611 msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
6406 6612
6407 6613 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6408 6614 msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
6409 6615
6410 6616 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6411 6617 msgstr "[OPTION] [REIHE]"
6412 6618
6413 6619 msgid "manage multiple patch queues"
6414 6620 msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
6415 6621
6416 6622 msgid ""
6417 6623 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6418 6624 " new patch queues and deleting existing ones."
6419 6625 msgstr ""
6420 6626 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n"
6421 6627 " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
6422 6628
6423 6629 msgid ""
6424 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
6425 "registered\n"
6426 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
6427 "currently\n"
6428 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
6429 "print\n"
6630 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6631 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6632 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6430 6633 " only the name of the active queue."
6431 6634 msgstr ""
6432 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
6433 "werden\n"
6434 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
6435 "\"\n"
6635 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, werden\n"
6636 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal\"\n"
6436 6637 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n"
6437 6638 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt."
6438 6639
6439 6640 msgid ""
6440 6641 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6441 6642 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6442 6643 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6443 6644 " created and switching will fail."
6444 6645 msgstr ""
6445 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe "
6446 "wird\n"
6646 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe wird\n"
6447 6647 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
6448 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
6449 "die\n"
6648 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird die\n"
6450 6649 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
6451 6650
6452 6651 msgid ""
6453 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
6454 "currently\n"
6652 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6455 6653 " active queue."
6456 6654 msgstr ""
6457 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
6458 "die\n"
6655 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können die\n"
6459 6656 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
6460 6657
6461 6658 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6462 6659 msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
6463 6660
6464 6661 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6465 6662 msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
6466 6663
6467 6664 msgid "cannot delete currently active queue"
6468 6665 msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
6469 6666
6470 6667 msgid " (active)\n"
6471 6668 msgstr " (aktiv)\n"
6472 6669
6473 6670 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6474 msgstr ""
6475 "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
6671 msgstr "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
6476 6672
6477 6673 #, python-format
6478 6674 msgid "queue \"%s\" already exists"
6479 6675 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
6480 6676
6481 6677 #, python-format
6482 6678 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6483 6679 msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
6484 6680
6485 6681 #, python-format
6486 6682 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6487 6683 msgstr "Verzeichnis \"%s\" existiert bereits, ist aber keine Reihe"
6488 6684
6489 6685 msgid "use --create to create a new queue"
6490 6686 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
6491 6687
6492 6688 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6493 6689 msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
6494 6690
6495 msgid "source has mq patches applied"
6496 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
6497
6498 6691 #, python-format
6499 6692 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6500 6693 msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
6501 6694
6502 #, python-format
6503 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6695 #, fuzzy, python-format
6696 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6504 6697 msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
6505 6698
6506 6699 msgid "cannot import over an applied patch"
6507 6700 msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
6508 6701
6509 6702 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6510 6703 msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
6511 6704
6512 6705 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6513 6706 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
6514 6707
6515 6708 msgid "no queue repository"
6516 6709 msgstr "Kein Reihen-Archiv"
6517 6710
6518 6711 #, python-format
6519 6712 msgid "%d applied"
6520 6713 msgstr "%d angewandt"
6521 6714
6522 6715 #, python-format
6523 6716 msgid "%d unapplied"
6524 6717 msgstr "%d entfernt"
6525 6718
6526 6719 msgid "mq: (empty queue)\n"
6527 6720 msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
6528 6721
6529 6722 msgid ""
6530 6723 "``mq()``\n"
6531 6724 " Changesets managed by MQ."
6532 6725 msgstr ""
6533 6726 "``mq()``\n"
6534 6727 " Änderungssätze unter der Kontrolle von MQ."
6535 6728
6536 6729 msgid "mq takes no arguments"
6537 6730 msgstr "mq erwartet keine Argumente"
6538 6731
6539 6732 msgid "operate on patch repository"
6540 6733 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
6541 6734
6542 6735 msgid "hooks for sending email push notifications"
6543 6736 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen"
6544 6737
6545 msgid ""
6546 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6547 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6738 #, fuzzy
6739 msgid ""
6740 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
6741 "changesets are sent from or received by the local repository."
6548 6742 msgstr ""
6549 6743 "Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n"
6550 6744 "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n"
6551 6745 "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen."
6552 6746
6747 #, fuzzy
6553 6748 msgid ""
6554 6749 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6555 6750 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
6556 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6557 "the sender::"
6751 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
6752 "changesets sent to another repository::"
6558 6753 msgstr ""
6559 6754 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n"
6560 6755 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n"
6561 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks "
6562 "werden\n"
6756 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks werden\n"
6563 6757 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n"
6564 6758 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::"
6565 6759
6566 6760 msgid ""
6567 6761 " [hooks]\n"
6568 6762 " # one email for each incoming changeset\n"
6569 6763 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6570 6764 " # one email for all incoming changesets\n"
6571 6765 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6572 6766 msgstr ""
6573 6767 " [hooks]\n"
6574 6768 " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
6575 6769 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6576 6770 " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
6577 6771 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6578 6772
6579 6773 msgid ""
6580 6774 " # one email for all outgoing changesets\n"
6581 6775 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6582 6776 msgstr ""
6583 6777 " # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n"
6584 6778 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6585 6779
6586 msgid ""
6587 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6588 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6589 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6590 "repository::"
6780 #, fuzzy
6781 msgid ""
6782 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
6783 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
6784 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
6785 "multiple recipients to a single repository::"
6591 6786 msgstr ""
6592 6787 "Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n"
6593 6788 "werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n"
6594 6789 "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben."
6595 6790
6791 #, fuzzy
6596 6792 msgid ""
6597 6793 " [usersubs]\n"
6598 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6794 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
6599 6795 " # patterns\n"
6600 6796 " user@host = pattern"
6601 6797 msgstr ""
6602 6798 " [usersubs]\n"
6603 6799 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n"
6604 6800 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
6605 6801 " benutzer@rechner = muster"
6606 6802
6607 6803 msgid ""
6608 6804 " [reposubs]\n"
6609 6805 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6610 6806 " # emails\n"
6611 6807 " pattern = user@host"
6612 6808 msgstr ""
6613 6809 " [reposubs]\n"
6614 6810 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
6615 6811 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n"
6616 6812 " muster = benutzer@rechner"
6617 6813
6814 #, fuzzy
6618 6815 msgid ""
6619 6816 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6620 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6621 "referenced with::"
6817 "root."
6622 6818 msgstr ""
6623 6819 "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n"
6624 6820 "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und folgender-\n"
6625 6821 "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::"
6626 6822
6627 6823 msgid ""
6824 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
6825 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
6826 "incorporated by reference::"
6827 msgstr ""
6828
6829 msgid ""
6628 6830 " [notify]\n"
6629 6831 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6630 6832 msgstr ""
6631 6833 " [notify]\n"
6632 6834 " config = /pfad/zur/abonnentendatei"
6633 6835
6634 msgid ""
6635 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6636 "setting the previous entry to an empty value."
6637 msgstr ""
6638 "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die Abonnements\n"
6639 "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden."
6640
6641 msgid ""
6642 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6643 "you\n"
6644 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6836 #, fuzzy
6837 msgid ""
6838 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
6839 "to ``False``; see below."
6645 6840 msgstr ""
6646 6841 "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n"
6647 6842 "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n"
6648 6843 "wird."
6649 6844
6650 msgid ""
6651 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6652 "entries:"
6845 msgid "Notifications content can be tweaked with the following configuration entries:"
6653 6846 msgstr ""
6654 6847 "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n"
6655 6848 "angepasst werden:"
6656 6849
6657 6850 msgid ""
6658 6851 "notify.test\n"
6659 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6660 "True."
6852 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6661 6853 msgstr ""
6662 6854 "notify.test\n"
6663 6855 " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n"
6664 6856 " als Email versendet. Standard: True."
6665 6857
6666 6858 msgid ""
6667 6859 "notify.sources\n"
6668 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6669 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6670 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6671 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6672 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6673 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6674 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6675 msgstr ""
6676 "notify.sources\n"
6677 " Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n"
6678 " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst wurden.\n"
6679 " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n"
6680 " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:`unbundle`\n"
6681 " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n"
6682 " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n"
6683 " Voreinstellung: serve."
6684
6860 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
6861 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
6862 msgstr ""
6863
6864 msgid ""
6865 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
6866 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
6867 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
6868 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
6869 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
6870 msgstr ""
6871
6872 #, fuzzy
6873 msgid " Default: serve."
6874 msgstr " (Voreinstellung: %s)"
6875
6876 #, fuzzy
6685 6877 msgid ""
6686 6878 "notify.strip\n"
6687 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6688 "notifications\n"
6689 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
6690 "you\n"
6691 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6692 "change\n"
6879 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6880 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
6881 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6693 6882 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6694 6883 msgstr ""
6695 6884 "notify.strip\n"
6696 6885 " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n"
6697 6886 " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n"
6698 6887 " Mit ``notify.strip`` lässt sich das in relative Pfade abwandeln. Zum\n"
6699 6888 " Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n"
6700 6889 " Standard: 0."
6701 6890
6702 6891 msgid ""
6703 6892 "notify.domain\n"
6704 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6705 " with this value."
6706 msgstr ""
6707 "notify.domain\n"
6708 " Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n"
6709 " wird dieser Wert eingefügt."
6893 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
6894 msgstr ""
6710 6895
6711 6896 msgid ""
6712 6897 "notify.style\n"
6713 6898 " Style file to use when formatting emails."
6714 6899 msgstr ""
6715 6900 "notify.style\n"
6716 6901 " Stil-Datei für das Formatieren der Emails."
6717 6902
6718 6903 msgid ""
6719 6904 "notify.template\n"
6720 6905 " Template to use when formatting emails."
6721 6906 msgstr ""
6722 6907 "notify.template\n"
6723 6908 " Vorlage für das Formatieren der Emails."
6724 6909
6910 #, fuzzy
6725 6911 msgid ""
6726 6912 "notify.incoming\n"
6727 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6913 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
6728 6914 msgstr ""
6729 6915 "notify.incoming\n"
6730 6916 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
6731 6917 " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde."
6732 6918
6919 #, fuzzy
6733 6920 msgid ""
6734 6921 "notify.outgoing\n"
6735 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6922 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
6736 6923 msgstr ""
6737 6924 "notify.outcoming\n"
6738 6925 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
6739 6926 " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde."
6740 6927
6928 #, fuzzy
6741 6929 msgid ""
6742 6930 "notify.changegroup\n"
6743 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6931 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
6744 6932 " ``notify.template``."
6745 6933 msgstr ""
6746 6934 "notify.changegroup\n"
6747 6935 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
6748 6936 " durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde."
6749 6937
6938 #, fuzzy
6750 6939 msgid ""
6751 6940 "notify.maxdiff\n"
6752 6941 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6753 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6942 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
6754 6943 msgstr ""
6755 6944 "notify.maxdiff\n"
6756 6945 " Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n"
6757 6946 " 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n"
6758 6947 " Voreinstellung: 300."
6759 6948
6949 #, fuzzy
6760 6950 msgid ""
6761 6951 "notify.maxsubject\n"
6762 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6952 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
6763 6953 msgstr ""
6764 6954 "notify.maxsubject\n"
6765 6955 " Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67."
6766 6956
6767 6957 msgid ""
6768 6958 "notify.diffstat\n"
6769 6959 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6770 6960 msgstr ""
6771 6961 "notify.diffstat\n"
6772 6962 " Zeige eine Diff-Statistik vor dem eigentlich Diff an. Voreinstellung: True."
6773 6963
6774 6964 msgid ""
6775 6965 "notify.merge\n"
6776 6966 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6777 6967 msgstr ""
6778 6968 "notify.merge\n"
6779 6969 " Sende Nachrichten auch für Zusammenführungen. Voreinstellung: True."
6780 6970
6781 6971 msgid ""
6782 6972 "notify.mbox\n"
6783 6973 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6784 6974 msgstr ""
6785 6975 "notify.mbox\n"
6786 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. "
6787 "Voreinstellung: None"
6788
6976 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. Voreinstellung: None"
6977
6978 #, fuzzy
6789 6979 msgid ""
6790 6980 "notify.fromauthor\n"
6791 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
6792 "of\n"
6793 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6794 " Default: False."
6981 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
6982 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
6983 " from the pushing repo. Default: False."
6795 6984 msgstr ""
6796 6985 "notify.fromauthor\n"
6797 6986 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n"
6798 6987 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n"
6799 6988 " übertragenden Archiv. Voreinstellung: False."
6800 6989
6801 msgid ""
6802 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6990 #, fuzzy
6991 msgid ""
6992 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
6803 6993 "notifications:"
6804 6994 msgstr ""
6805 6995 "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n"
6806 6996 "angepasst werden:"
6807 6997
6998 #, fuzzy
6808 6999 msgid ""
6809 7000 "email.from\n"
6810 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6811 "content."
7001 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7002 " email content."
6812 7003 msgstr ""
6813 7004 "email.from\n"
6814 7005 " Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n"
6815 7006 " Wert setzt."
6816 7007
7008 #, fuzzy
6817 7009 msgid ""
6818 7010 "web.baseurl\n"
6819 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
7011 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
6820 7012 " references. See also ``notify.strip``."
6821 7013 msgstr ""
6822 7014 "web.baseurl\n"
6823 7015 " Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n"
6824 7016 " ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird."
6825 7017
6826 7018 #, python-format
6827 7019 msgid "%s: %d new changesets"
6828 7020 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
6829 7021
6830 7022 #, python-format
6831 7023 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6832 7024 msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
6833 7025
6834 7026 #, python-format
6835 7027 msgid ""
6836 7028 "\n"
6837 7029 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6838 7030 msgstr ""
6839 7031 "\n"
6840 7032 "Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
6841 7033
6842 7034 #, python-format
6843 7035 msgid ""
6844 7036 "\n"
6845 7037 "diffs (%d lines):"
6846 7038 msgstr ""
6847 7039 "\n"
6848 7040 "Unterschiede (%d Zeilen):"
6849 7041
6850 7042 #, python-format
6851 7043 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6852 7044 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
6853 7045
6854 7046 msgid "browse command output with an external pager"
6855 msgstr ""
6856 "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
7047 msgstr "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
6857 7048
6858 7049 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6859 msgstr ""
6860 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
6861
7050 msgstr "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
7051
7052 #, fuzzy
6862 7053 msgid ""
6863 7054 " [pager]\n"
6864 " pager = less -FRSX"
7055 " pager = less -FRX"
6865 7056 msgstr ""
6866 7057 " [pager]\n"
6867 7058 " pager = less -FRSX"
6868 7059
6869 7060 msgid ""
6870 7061 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6871 7062 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6872 7063 msgstr ""
6873 7064 "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
6874 7065 "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
6875 7066 "kein Pager verwendet."
6876 7067
6877 7068 msgid ""
6878 7069 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6879 7070 "pager.ignore list::"
6880 7071 msgstr ""
6881 7072 "Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
6882 7073 "in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
6883 7074
6884 7075 msgid ""
6885 7076 " [pager]\n"
6886 7077 " ignore = version, help, update"
6887 7078 msgstr ""
6888 7079 " [pager]\n"
6889 7080 " ignore = version, help, update"
6890 7081
6891 7082 #, fuzzy
6892 7083 msgid ""
6893 7084 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6894 7085 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6895 7086 msgstr ""
6896 7087 "Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
6897 7088 "Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
6898 7089 "für die ein Pager verwendet wird::"
6899 7090
6900 7091 msgid ""
6901 7092 " [pager]\n"
6902 7093 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6903 7094 msgstr ""
6904 7095 " [pager]\n"
6905 7096 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6906 7097
6907 7098 msgid ""
6908 7099 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6909 7100 "paged."
6910 7101 msgstr ""
6911 7102 "Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
6912 7103 "Befehle den Pager benutzen."
6913 7104
6914 7105 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6915 7106 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, ist pager.ignore wirkungslos."
6916 7107
6917 7108 msgid ""
6918 7109 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6919 7110 "to specify them in your user configuration file."
6920 7111 msgstr ""
6921 7112 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
6922 7113 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben."
6923 7114
6924 7115 msgid ""
6925 7116 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6926 7117 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6927 7118 "normal behavior.\n"
6928 7119 msgstr ""
6929 7120 "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
6930 7121 "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
6931 7122 "für normales Verhalten.\n"
6932 7123
6933 7124 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6934 7125 msgstr "Wann soll die Seite umgebrochen werden (always, auto oder never)"
6935 7126
6936 7127 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6937 7128 msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
6938 7129
6939 7130 msgid ""
6940 7131 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6941 7132 "describes the series as a whole."
6942 7133 msgstr ""
6943 7134 "Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
6944 7135 "Ganzes beschreibt."
6945 7136
6946 7137 msgid ""
6947 7138 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6948 7139 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6949 7140 "message contains two or three body parts:"
6950 7141 msgstr ""
6951 7142 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
6952 7143 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
6953 7144 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
6954 7145
6955 7146 msgid ""
6956 7147 "- The changeset description.\n"
6957 7148 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6958 7149 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6959 7150 msgstr ""
6960 7151 "- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
6961 7152 "- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
6962 7153 "- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
6963 7154
6964 7155 msgid ""
6965 7156 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6966 7157 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6967 7158 "mail and news readers, and in mail archives."
6968 7159 msgstr ""
6969 7160 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
6970 7161 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
6971 7162 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
6972 7163
6973 7164 msgid ""
6974 7165 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6975 7166 "configuration file::"
6976 7167 msgstr ""
6977 7168 "Andere Vorgabewerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n"
6978 7169 "in der Konfigurationsdatei gesetzt werden::"
6979 7170
6980 7171 msgid ""
6981 7172 " [email]\n"
6982 7173 " from = My Name <my@email>\n"
6983 7174 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6984 7175 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6985 7176 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6986 7177 " reply-to = address1, address2, ..."
6987 7178 msgstr ""
6988 7179 " [email]\n"
6989 7180 " from = Mein Name <meine@email>\n"
6990 7181 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
6991 7182 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6992 7183 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6993 7184 " reply-to = adresse1, adresse2, ..."
6994 7185
6995 7186 msgid ""
6996 7187 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6997 7188 "override global ``[email]`` address settings."
6998 7189 msgstr ""
6999 7190 "Benutzen Sie ``[patchbomb]`` als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
7000 7191 "``[email]``-Einstellungen überschreiben müssen."
7001 7192
7002 7193 msgid ""
7003 7194 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7004 7195 "changesets as a patchbomb."
7005 7196 msgstr ""
7006 7197 "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
7007 7198 "werden."
7008 7199
7009 7200 msgid ""
7010 7201 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7011 7202 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7012 7203 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7013 7204 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7014 7205 "hgrc(5) for details.\n"
7015 7206 msgstr ""
7016 7207 "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
7017 7208 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
7018 7209 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
7019 7210 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
7020 7211 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
7021 7212
7022 7213 msgid "send patches as inline message text (default)"
7023 7214 msgstr "Sendet Patches als inline-Nachrichtentext (Voreinstellung)"
7024 7215
7025 7216 msgid "send patches as attachments"
7026 7217 msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
7027 7218
7028 7219 msgid "send patches as inline attachments"
7029 7220 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
7030 7221
7031 7222 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7032 7223 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
7033 7224
7034 7225 msgid "email addresses of copy recipients"
7035 7226 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
7036 7227
7037 7228 msgid "ask for confirmation before sending"
7038 7229 msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
7039 7230
7040 7231 msgid "add diffstat output to messages"
7041 7232 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
7042 7233
7043 7234 msgid "use the given date as the sending date"
7044 7235 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
7045 7236
7046 7237 msgid "use the given file as the series description"
7047 7238 msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
7048 7239
7049 7240 msgid "email address of sender"
7050 7241 msgstr "Emailadresse des Senders"
7051 7242
7052 7243 msgid "print messages that would be sent"
7053 7244 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
7054 7245
7055 7246 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7056 7247 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
7057 7248
7058 7249 msgid "email addresses replies should be sent to"
7059 7250 msgstr "Emailadressen zu denen Antworten geschickt werden sollen"
7060 7251
7061 7252 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7062 7253 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
7063 7254
7064 7255 msgid "message identifier to reply to"
7065 7256 msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
7066 7257
7067 7258 msgid "flags to add in subject prefixes"
7068 7259 msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
7069 7260
7070 7261 msgid "email addresses of recipients"
7071 7262 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
7072 7263
7073 7264 msgid "omit hg patch header"
7074 7265 msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
7075 7266
7076 7267 msgid "send changes not found in the target repository"
7077 7268 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
7078 7269
7079 7270 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7080 7271 msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
7081 7272
7082 7273 msgid "name of the bundle attachment file"
7083 7274 msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
7084 7275
7085 7276 msgid "a revision to send"
7086 7277 msgstr "Eine zu sendende Revision"
7087 7278
7088 7279 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7089 msgstr ""
7090 "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
7280 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
7091 7281
7092 7282 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7093 7283 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
7094 7284
7095 7285 msgid "send an introduction email for a single patch"
7096 7286 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
7097 7287
7098 7288 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7099 7289 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
7100 7290
7101 7291 msgid "send changesets by email"
7102 7292 msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
7103 7293
7104 7294 msgid ""
7105 7295 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7106 7296 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7107 7297 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7108 7298 msgstr ""
7109 7299 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
7110 7300 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
7111 7301 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
7112 7302
7113 7303 msgid ""
7114 7304 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7115 7305 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7116 7306 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7117 7307 " description."
7118 7308 msgstr ""
7119 7309 " Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der\n"
7120 7310 " ersten Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die\n"
7121 7311 " Nachricht besteht aus zwei oder drei Teilen. Zuerst die Beschreibung\n"
7122 7312 " des Änderungsssatzes."
7123 7313
7124 7314 msgid ""
7125 7315 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7126 7316 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7127 7317 msgstr ""
7128 7318 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
7129 7319 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
7130 7320
7131 7321 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7132 msgstr ""
7133 " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
7322 msgstr " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
7134 7323
7135 7324 msgid ""
7136 7325 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
7137 7326 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7138 7327 " the messages are sent."
7139 7328 msgstr ""
7140 7329 " Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
7141 7330 " abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
7142 7331 " Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
7143 7332
7144 7333 msgid ""
7145 7334 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7146 7335 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7147 7336 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7148 7337 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7149 7338 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7150 7339 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7151 7340 msgstr ""
7152 7341 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten,\n"
7153 7342 " damit er leicht überprüft werden kann. Mit dem Schalter\n"
7154 7343 " -a/--attach stattdessen ein Anhang für den Patch erzeugt.\n"
7155 7344 " Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
7156 7345 " kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
7157 7346 " Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
7158 7347 " -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
7159 7348 " kombiniert werden."
7160 7349
7161 7350 msgid ""
7162 7351 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7163 7352 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7164 7353 " of the specified revisions if any are provided)"
7165 7354 msgstr ""
7166 7355 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
7167 7356 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
7168 7357 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
7169 7358
7170 7359 msgid ""
7171 7360 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7172 7361 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7173 7362 " will be sent."
7174 7363 msgstr ""
7175 7364 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
7176 7365 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
7177 7366
7178 7367 msgid ""
7179 7368 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7180 7369 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7181 7370 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7182 7371 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7183 7372 " files."
7184 7373 msgstr ""
7185 7374 " Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
7186 7375 " Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
7187 7376 " Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
7188 7377
7189 7378 msgid ""
7190 7379 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7191 7380 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7192 7381 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7193 7382 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7194 7383 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7195 7384 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7196 7385 msgstr ""
7197 7386 " Mit der Option -n/--test werden alle Schritte ausgeführt und das\n"
7198 7387 " Ergebnis angezeigt, aber keine Email versendet. Sie werden also nach\n"
7199 7388 " einer Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht,\n"
7200 7389 " die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt, gefragt. Dann werden alle\n"
7201 7390 " Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable\n"
7202 7391 " gesetzt ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so\n"
7203 7392 " dass alles überprüft werden kann."
7204 7393
7205 7394 msgid ""
7206 7395 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7207 7396 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7208 7397 msgstr ""
7209 7398 " Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n"
7210 7399 " Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``."
7211 7400
7212 7401 msgid ""
7213 7402 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7214 7403 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7215 7404 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7216 7405 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7217 7406 msgstr ""
7218 7407 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
7219 7408 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
7220 7409 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
7221 7410 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
7222 7411
7223 7412 #, fuzzy
7224 7413 msgid ""
7225 7414 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7226 7415 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7227 7416 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7228 7417 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7229 7418 msgstr ""
7230 7419 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
7231 7420 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
7232 7421 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
7233 7422 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
7234 7423
7235 7424 #, fuzzy
7236 7425 msgid ""
7237 7426 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7238 7427 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7239 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7240 "default\n"
7428 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
7241 7429 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7242 7430 msgstr ""
7243 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
7244 "Ziel\n"
7431 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n"
7245 7432 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
7246 7433 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
7247 7434
7248 7435 msgid ""
7249 7436 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7250 7437 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7251 7438 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7252 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7253 "mbox\n"
7439 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
7254 7440 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7255 7441 msgstr ""
7256 7442 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7257 7443 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
7258 7444 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7259 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu "
7260 "versenden\n"
7445 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu versenden\n"
7261 7446 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
7262 7447
7263 7448 msgid ""
7264 7449 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7265 7450 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7266 7451 " "
7267 7452 msgstr ""
7268 7453 " Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n"
7269 7454 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
7270 7455 " "
7271 7456
7272 #, python-format
7273 msgid "comparing with %s\n"
7274 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
7275
7276 7457 msgid "no changes found\n"
7277 7458 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
7278 7459
7279 7460 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7280 7461 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
7281 7462
7282 7463 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7283 7464 msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
7284 7465
7285 7466 msgid "too many destinations"
7286 7467 msgstr "zu viele Ziele"
7287 7468
7288 7469 msgid "use only one form to specify the revision"
7289 7470 msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
7290 7471
7291 7472 msgid ""
7292 7473 "\n"
7293 7474 "Write the introductory message for the patch series."
7294 7475 msgstr ""
7295 7476 "\n"
7296 7477 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
7297 7478
7298 #, python-format
7299 msgid "This patch series consists of %d patches."
7479 #, fuzzy, python-format
7480 msgid "this patch series consists of %d patches."
7300 7481 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
7301 7482
7302 7483 msgid "no recipient addresses provided"
7303 7484 msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben"
7304 7485
7305 7486 msgid ""
7306 7487 "\n"
7307 7488 "Final summary:"
7308 7489 msgstr ""
7309 7490 "\n"
7310 7491 "Engültige Zusammenfassung:"
7311 7492
7312 7493 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7313 7494 msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (j/n)?"
7314 7495
7315 7496 msgid "&No"
7316 7497 msgstr "&Nein"
7317 7498
7318 7499 msgid "&Yes"
7319 7500 msgstr "&Ja"
7320 7501
7321 7502 msgid "patchbomb canceled"
7322 7503 msgstr "patchbomb abgebrochen"
7323 7504
7324 msgid "Displaying "
7505 #, fuzzy
7506 msgid "displaying "
7325 7507 msgstr "Zeige "
7326 7508
7327 msgid "Sending "
7328 msgstr "Sende "
7509 #, fuzzy
7510 msgid "sending "
7511 msgstr "Sende"
7329 7512
7330 7513 msgid "sending"
7331 7514 msgstr "Sende"
7332 7515
7333 7516 msgid "writing"
7334 7517 msgstr "Schreibe"
7335 7518
7336 7519 msgid "show progress bars for some actions"
7337 7520 msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
7338 7521
7339 7522 msgid ""
7340 7523 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7341 7524 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7342 7525 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7343 7526 "end point."
7344 7527 msgstr ""
7345 7528 "Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n"
7346 7529 "hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n"
7347 7530 "Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n"
7348 7531 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
7349 7532
7350 7533 msgid "The following settings are available::"
7351 7534 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
7352 7535
7353 7536 msgid ""
7354 7537 " [progress]\n"
7355 7538 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7356 7539 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7357 7540 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7358 7541 " # be used instead.\n"
7359 7542 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7360 7543 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7361 7544 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7362 7545 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7363 7546 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7364 7547 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7365 7548 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7366 7549 " # disable is given"
7367 7550 msgstr ""
7368 7551 " [progress]\n"
7369 7552 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
7370 7553 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
7371 7554 " changedelay = 1 # Mindestverzögerung bevor ein neues Thema gezeigt wird.\n"
7372 7555 " # Falls 3 * refresh größer ist, wird dies verwendet.\n"
7373 7556 " refresh = 0.1 # Sek. zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n"
7374 7557 " format = topic bar number estimate # Format des Fortschrittsbalkens\n"
7375 7558 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
7376 7559 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
7377 7560 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
7378 7561 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
7379 7562 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
7380 7563 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
7381 7564
7382 7565 msgid ""
7383 7566 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7384 7567 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7385 7568 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7386 7569 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7387 7570 "characters.\n"
7388 7571 msgstr ""
7389 7572 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
7390 7573 "estimate, speed und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen\n"
7391 7574 "des Objektes. Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen\n"
7392 7575 "entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
7393 7576
7394 7577 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7395 7578 #, python-format
7396 7579 msgid "%02ds"
7397 7580 msgstr "%02dsek"
7398 7581
7399 7582 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7400 7583 #, python-format
7401 7584 msgid "%dm%02ds"
7402 7585 msgstr "%d:%02d"
7403 7586
7404 7587 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7405 7588 #, python-format
7406 7589 msgid "%dh%02dm"
7407 7590 msgstr "%d:%02d"
7408 7591
7409 7592 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7410 7593 #, python-format
7411 7594 msgid "%dd%02dh"
7412 7595 msgstr "%dd%02dh"
7413 7596
7414 7597 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7415 7598 #, python-format
7416 7599 msgid "%dw%02dd"
7417 7600 msgstr "%dw%02dd"
7418 7601
7419 7602 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7420 7603 #, python-format
7421 7604 msgid "%dy%02dw"
7422 7605 msgstr "%dy%02dw"
7423 7606
7424 7607 #, python-format
7425 7608 msgid "%d %s/sec"
7426 7609 msgstr "%d %s/Sek"
7427 7610
7428 7611 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7429 7612 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
7430 7613
7431 7614 msgid "abort if an error occurs"
7432 7615 msgstr "Bei Fehler abbrechen"
7433 7616
7434 7617 msgid "purge ignored files too"
7435 7618 msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
7436 7619
7437 7620 msgid "print filenames instead of deleting them"
7438 7621 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
7439 7622
7440 7623 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7441 msgstr ""
7442 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
7624 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
7443 7625
7444 7626 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7445 7627 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7446 7628
7447 7629 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7448 7630 msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
7449 7631
7450 7632 msgid ""
7451 7633 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7452 7634 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7453 7635 msgstr ""
7454 7636 " Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n"
7455 7637 " lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n"
7456 7638 " unveränderten Projektarchiv zu testen."
7457 7639
7458 7640 msgid " This means that purge will delete:"
7459 7641 msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:"
7460 7642
7461 7643 msgid ""
7462 7644 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7463 7645 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7464 7646 " they contain files under source control management"
7465 7647 msgstr ""
7466 7648 " - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n"
7467 7649 " - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n"
7468 7650 " sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten."
7469 7651
7470 7652 msgid " But it will leave untouched:"
7471 7653 msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:"
7472 7654
7473 7655 msgid ""
7474 7656 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7475 7657 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7476 7658 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7477 7659 msgstr ""
7478 7660 " - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n"
7479 7661 " - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n"
7480 7662 " - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)"
7481 7663
7482 7664 msgid ""
7483 7665 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7484 7666 " directories are considered."
7485 7667 msgstr ""
7486 7668 " Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n"
7487 7669 " nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen."
7488 7670
7489 7671 msgid ""
7490 7672 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7491 7673 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7492 7674 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7493 7675 " option.\n"
7494 7676 " "
7495 7677 msgstr ""
7496 7678 " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiederbringlich\n"
7497 7679 " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
7498 7680 " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
7499 7681 " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
7500 7682 " "
7501 7683
7502 7684 #, python-format
7503 7685 msgid "%s cannot be removed"
7504 7686 msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
7505 7687
7506 7688 #, python-format
7507 7689 msgid "warning: %s\n"
7508 7690 msgstr "Warnung: %s\n"
7509 7691
7510 #, python-format
7511 msgid "Removing file %s\n"
7692 #, fuzzy, python-format
7693 msgid "removing file %s\n"
7512 7694 msgstr "Entferne Datei %s\n"
7513 7695
7514 #, python-format
7515 msgid "Removing directory %s\n"
7696 #, fuzzy, python-format
7697 msgid "removing directory %s\n"
7516 7698 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
7517 7699
7518 7700 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7519 7701 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
7520 7702
7521 7703 msgid ""
7522 7704 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7523 7705 "repository."
7524 7706 msgstr ""
7525 7707 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
7526 7708 "Mercurial-Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
7527 7709
7528 7710 msgid ""
7529 7711 "For more information:\n"
7530 7712 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7531 7713 msgstr ""
7532 7714 "Weitere Informationen:\n"
7533 7715 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7534 7716
7535 7717 #, fuzzy
7536 7718 msgid "rebase from the specified changeset"
7537 7719 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
7538 7720
7539 msgid ""
7540 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7541 "ancestor of base and dest)"
7542 msgstr ""
7543 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
7544 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
7721 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
7722 msgstr "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
7545 7723
7546 7724 msgid "rebase these revisions"
7547 7725 msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
7548 7726
7549 7727 msgid "rebase onto the specified changeset"
7550 7728 msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz"
7551 7729
7552 7730 msgid "collapse the rebased changesets"
7553 7731 msgstr "Fügt die verschobenen Änderungssätze zu einem einzelnen zusammen"
7554 7732
7555 7733 msgid "use text as collapse commit message"
7556 7734 msgstr "Setzt die Versionsmeldung des zusammengefügten Änderungssatzes"
7557 7735
7558 7736 msgid "invoke editor on commit messages"
7559 7737 msgstr "Ruft Editor zum Setzen der Versionsmeldung auf"
7560 7738
7561 7739 msgid "read collapse commit message from file"
7562 7740 msgstr "Liest Versionsmeldung für den zusammengefügten Änderungssatz aus Datei"
7563 7741
7564 7742 msgid "keep original changesets"
7565 7743 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
7566 7744
7567 7745 msgid "keep original branch names"
7568 7746 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
7569 7747
7570 msgid "force detaching of source from its original branch"
7571 msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
7748 #, fuzzy
7749 msgid "(DEPRECATED)"
7750 msgstr "VERALTET"
7572 7751
7573 7752 msgid "specify merge tool"
7574 7753 msgstr "Methode für das Zusammenführen"
7575 7754
7576 7755 msgid "continue an interrupted rebase"
7577 7756 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
7578 7757
7579 7758 msgid "abort an interrupted rebase"
7580 7759 msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab"
7581 7760
7582 msgid ""
7583 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7584 "hg rebase {-a|-c}"
7585 msgstr ""
7586 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n"
7587 "hg rebase {-a|-c}"
7761 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
7762 msgstr ""
7588 7763
7589 7764 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7590 msgstr ""
7591 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
7765 msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
7592 7766
7593 7767 msgid ""
7594 7768 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7595 7769 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7596 7770 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7597 7771 " development tree."
7598 7772 msgstr ""
7599 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
7600 "der\n"
7773 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n"
7601 7774 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
7602 7775 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
7603 7776
7604 7777 msgid ""
7605 7778 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7606 7779 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7607 7780 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7608 7781 " pulling in your rebased changesets."
7609 7782 msgstr ""
7610 7783 " Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n"
7611 7784 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
7612 7785 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
7613 7786 " doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen."
7614 7787
7615 7788 msgid ""
7616 7789 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7617 7790 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7618 7791 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7619 7792 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7620 7793 msgstr ""
7621 7794 " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n"
7622 7795 " rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n"
7623 7796 " der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n"
7624 7797 " die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)"
7625 7798
7626 7799 msgid ""
7627 7800 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7628 7801 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7629 7802 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7630 7803 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7631 7804 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7632 7805 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7633 7806 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7634 7807 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7635 7808 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7636 7809 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7637 7810 " uses the parent of the working directory as the base."
7638 7811 msgstr ""
7639 7812 " Sie können die zu verschiebenden Versionen auf zwei Arten angeben: Als\n"
7640 7813 " \"Quell-\" oder als \"Basisversion\". Mit diesen ist jeweils eine Menge\n"
7641 7814 " von topologisch verwandten Revisionen gemeint (der \"Quell\"-zweig).\n"
7642 7815 " Wenn Sie eine Quellversion (``-s/--source``) angeben, wird Mercurial\n"
7643 7816 " diese Version und alle ihrer Nachfahren verschieben. Geben Sie eine\n"
7644 7817 " Basisversion (``-b/--base``) an, so sucht Mercurial den jüngsten\n"
7645 7818 " gemeinsamen Vorfahren der Basis und des Ziels und verschiebt den Zweig,\n"
7646 7819 " der die Basis enthält, nicht jedoch den gemeinsamen Vorfahren.\n"
7647 7820 " Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n"
7648 7821 " Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n"
7649 7822 " ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet."
7650 7823
7651 7824 msgid ""
7652 7825 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7653 7826 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7654 7827 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7655 7828 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7656 7829 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7657 7830 msgstr ""
7658 7831 " Standardmäßig werden die Änderungssätze des Quellzweigs als Nachfahren\n"
7659 7832 " des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n"
7660 7833 " die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n"
7661 7834 " entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n"
7662 7835 " eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)."
7663 7836
7664 7837 msgid ""
7665 7838 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7666 7839 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7667 7840 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7668 7841 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7669 7842 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7670 7843 " the intended source branch)."
7671 7844 msgstr ""
7672 7845 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
7673 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung "
7674 "durchgeführt,\n"
7846 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung durchgeführt,\n"
7675 7847 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n"
7676 7848 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n"
7677 7849 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n"
7678 7850 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n"
7679 7851 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss."
7680 7852
7681 7853 msgid ""
7682 7854 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7683 7855 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7684 7856 msgstr ""
7685 7857 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
7686 7858 " werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n"
7687 7859 " --abort/-a abgebrochen werden."
7688 7860
7689 7861 msgid ""
7690 7862 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7691 7863 " "
7692 7864 msgstr ""
7693 7865 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n"
7694 7866 " "
7695 7867
7696 7868 msgid "message can only be specified with collapse"
7697 7869 msgstr ""
7698 7870 "Eine Versionsmeldung kann nur für beim Zusammenfalten (--collapse) gegeben\n"
7699 7871 "werden"
7700 7872
7701 7873 msgid "cannot use both abort and continue"
7702 7874 msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
7703 7875
7704 7876 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7705 7877 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
7706 7878
7707 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7708 msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
7709
7710 7879 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7711 7880 msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision"
7712 7881
7713 7882 msgid "tool option will be ignored\n"
7714 7883 msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n"
7715 7884
7716 7885 msgid "cannot specify both a source and a base"
7717 7886 msgstr "Quelle und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
7718 7887
7719 7888 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7720 7889 msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
7721 7890
7722 7891 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7723 7892 msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
7724 7893
7725 msgid "detach requires a revision to be specified"
7726 msgstr "detach benötigt eine Revision"
7727
7728 msgid "cannot specify a base with detach"
7729 msgstr "detach erwartet keine Basis"
7730
7731 7894 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7732 7895 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben"
7733 7896
7734 7897 msgid "use --keep to keep original changesets"
7735 7898 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
7736 7899
7737 7900 #, python-format
7738 7901 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7739 7902 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
7740 7903
7741 7904 msgid "see hg help phases for details"
7742 7905 msgstr "Siehe hg help phases für Details"
7743 7906
7744 7907 msgid "nothing to rebase\n"
7745 7908 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
7746 7909
7747 7910 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7748 7911 msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden"
7749 7912
7750 7913 msgid "rebasing"
7751 7914 msgstr "Verschiebe"
7752 7915
7753 7916 msgid "changesets"
7754 7917 msgstr "Änderungssätze"
7755 7918
7756 7919 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7757 msgstr ""
7758 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
7920 msgstr "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
7759 7921
7760 7922 #, python-format
7761 7923 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7762 7924 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
7763 7925
7764 7926 msgid "rebase merging completed\n"
7765 7927 msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n"
7766 7928
7767 7929 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7768 7930 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
7769 7931
7770 7932 msgid "rebase completed\n"
7771 7933 msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n"
7772 7934
7773 7935 #, python-format
7774 7936 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7775 7937 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
7776 7938
7777 7939 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7778 msgstr ""
7779 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
7940 msgstr "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
7780 7941
7781 7942 #, python-format
7782 7943 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7783 msgstr ""
7784 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 "
7785 "Vorgänger"
7944 msgstr "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 Vorgänger"
7786 7945
7787 7946 msgid "no rebase in progress"
7788 7947 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
7789 7948
7790 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7791 msgstr ""
7792 "Warnung: Unveränderbare Änderungssätze gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
7949 #, fuzzy, python-format
7950 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
7951 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
7793 7952
7794 7953 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7795 msgstr ""
7796 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
7954 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
7797 7955
7798 7956 msgid "rebase aborted\n"
7799 7957 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
7800 7958
7801 7959 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7802 7960 msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen"
7803 7961
7804 7962 msgid "no matching revisions"
7805 7963 msgstr "keine passenden Revisionen"
7806 7964
7807 7965 msgid "can't rebase multiple roots"
7808 7966 msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden"
7809 7967
7810 7968 msgid "source is ancestor of destination"
7811 7969 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
7812 7970
7813 7971 #, python-format
7814 7972 msgid "updating bookmark %s\n"
7815 7973 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
7816 7974
7817 7975 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7818 7976 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden"
7819 7977
7820 7978 msgid "rebase working directory to branch head"
7821 7979 msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf"
7822 7980
7823 7981 msgid "specify merge tool for rebase"
7824 7982 msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
7825 7983
7826 7984 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7827 7985 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
7828 7986
7829 7987 msgid "ignore white space when comparing lines"
7830 7988 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
7831 7989
7832 7990 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7833 7991 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
7834 7992
7835 7993 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7836 7994 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
7837 7995
7838 7996 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7839 7997 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
7840 7998
7841 7999 msgid "this is a binary file\n"
7842 8000 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
7843 8001
7844 8002 #, python-format
7845 8003 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7846 8004 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
7847 8005
7848 8006 msgid "[Ynesfdaq?]"
7849 msgstr "[jnbsdfab?]"
8007 msgstr "[jnesdfab?]"
7850 8008
7851 8009 msgid "&Yes, record this change"
7852 8010 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
7853 8011
7854 8012 msgid "&No, skip this change"
7855 8013 msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung"
7856 8014
7857 8015 msgid "&Edit the change manually"
7858 msgstr "Änderung manuell &bearbeiten"
8016 msgstr "Änderung manuell &editieren"
7859 8017
7860 8018 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7861 8019 msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
7862 8020
7863 8021 msgid "Record remaining changes to this &file"
7864 8022 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
7865 8023
7866 8024 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7867 8025 msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
7868 8026
7869 8027 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7870 8028 msgstr "Zeichne &alle Änderungen der verbleibenden Dateien auf"
7871 8029
7872 8030 msgid "&Quit, recording no changes"
7873 8031 msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf"
7874 8032
7875 8033 msgid "&?"
7876 8034 msgstr "&?"
7877 8035
7878 8036 msgid "cannot edit patch for whole file"
7879 8037 msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden"
7880 8038
7881 8039 msgid "cannot edit patch for binary file"
7882 8040 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden"
7883 8041
7884 8042 msgid ""
7885 8043 "\n"
7886 8044 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
7887 8045 "To remove '+' lines, delete them.\n"
7888 8046 "Lines starting with # will be removed from the patch."
7889 8047 msgstr ""
7890 8048
7891 8049 msgid ""
7892 8050 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
7893 8051 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
7894 8052 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
7895 8053 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
7896 8054 "the hunk is left unchanged.\n"
7897 8055 msgstr ""
7898 8056
7899 8057 msgid "edit failed"
7900 8058 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
7901 8059
7902 8060 msgid "user quit"
7903 8061 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
7904 8062
7905 8063 #, python-format
7906 8064 msgid "examine changes to %s?"
7907 8065 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
7908 8066
7909 8067 msgid " and "
7910 8068 msgstr " und "
7911 8069
7912 8070 #, python-format
7913 8071 msgid "record this change to %r?"
7914 8072 msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
7915 8073
7916 8074 #, python-format
7917 8075 msgid "record change %d/%d to %r?"
7918 8076 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
7919 8077
7920 8078 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7921 8079 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
7922 8080
7923 8081 msgid "interactively select changes to commit"
7924 8082 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
7925 8083
7926 8084 msgid ""
7927 8085 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7928 8086 " will be candidates for recording."
7929 8087 msgstr ""
7930 8088 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
7931 8089 " hg:`status` gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
7932 8090
7933 8091 msgid ""
7934 8092 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7935 8093 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7936 8094 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7937 8095 " possible::"
7938 8096 msgstr ""
7939 8097 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
7940 8098 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
7941 8099 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
7942 8100
7943 8101 msgid ""
7944 8102 " y - record this change\n"
7945 8103 " n - skip this change\n"
7946 8104 " e - edit this change manually"
7947 8105 msgstr ""
7948 8106 " j - Diese Änderung übernehmen\n"
7949 8107 " n - Diese Änderung überspringen\n"
7950 8108 " b - Diese Änderung manuell bearbeiten"
7951 8109
7952 8110 msgid ""
7953 8111 " s - skip remaining changes to this file\n"
7954 8112 " f - record remaining changes to this file"
7955 8113 msgstr ""
7956 8114 " s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
7957 8115 " f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
7958 8116
7959 8117 msgid ""
7960 8118 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7961 8119 " a - record all changes to all remaining files\n"
7962 8120 " q - quit, recording no changes"
7963 8121 msgstr ""
7964 8122 " f - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
7965 8123 " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
7966 8124 " b - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
7967 8125
7968 8126 msgid " ? - display help"
7969 8127 msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
7970 8128
7971 8129 msgid " This command is not available when committing a merge."
7972 8130 msgstr ""
7973 8131 " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Zusammenführung\n"
7974 8132 " übernehmen."
7975 8133
7976 8134 msgid "interactively record a new patch"
7977 8135 msgstr "Interaktive Aufnahme eines neuen Patches"
7978 8136
7979 8137 msgid ""
7980 8138 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7981 8139 " usage.\n"
7982 8140 " "
7983 8141 msgstr ""
7984 8142 " Siehe auch :hg:`help qnew` und :hg:`help record` für weitere Infos.\n"
7985 8143 " "
7986 8144
7987 8145 msgid "'mq' extension not loaded"
7988 8146 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
7989 8147
7990 8148 #, python-format
7991 8149 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7992 8150 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'"
7993 8151
7994 8152 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7995 msgstr ""
7996 "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:"
7997 "`commit`)"
8153 msgstr "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:`commit`)"
7998 8154
7999 8155 msgid "no changes to record\n"
8000 8156 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
8001 8157
8002 8158 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8003 8159 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
8004 8160
8005 8161 msgid "interactively select changes to refresh"
8006 8162 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh"
8007 8163
8008 8164 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8009 8165 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Archivklonen wieder her"
8010 8166
8011 8167 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8012 8168 msgstr "stellt harte Verknüpfungen zwischen zwei Archiven wieder her"
8013 8169
8014 8170 msgid ""
8015 8171 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8016 8172 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8017 8173 msgstr ""
8018 8174 " Wenn Archive lokal geklont werden, werden ihre Datendateien hart\n"
8019 8175 " verknüpft, sodass sie nur den Platz eines einzelnen Archivs belegen."
8020 8176
8021 8177 msgid ""
8022 8178 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8023 8179 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8024 8180 " both repositories end up pulling the same changes."
8025 8181 msgstr ""
8026 8182 " Unglücklicherweise brechen spätere Archivänderungen (z.B. Abrufen) die\n"
8027 8183 " Verknüpfungen aller Dateien, die von neuen Änderungssätzen betroffen\n"
8028 8184 " sind, selbst wenn beide Archive letzlich dieselben Änderungen enthalten."
8029 8185
8030 8186 msgid ""
8031 8187 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8032 8188 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8033 8189 " repository."
8034 8190 msgstr ""
8035 8191 " In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an harten\n"
8036 8192 " Verknüpfungen und nutzt eine komplette Kopie des Quellarchivs."
8037 8193
8038 8194 msgid ""
8039 8195 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8040 8196 " wasted space."
8041 8197 msgstr ""
8042 8198 " Dieses Kommando erlaubt es, diese Verknüpfungen wieder herzustellen\n"
8043 8199 " und den verlorenen Platz zurückzugewinnen."
8044 8200
8045 8201 msgid ""
8046 8202 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8047 8203 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8048 8204 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8049 8205 msgstr ""
8050 8206 " Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n"
8051 8207 " auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n"
8052 8208 " angegeben ist, wird der Pfad mit dem Namen \"default-relink\" oder\n"
8053 8209 " anschließend \"default\" aus dem Abschnitt [paths] verwendet."
8054 8210
8055 8211 msgid ""
8056 8212 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8057 8213 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8058 8214 " writes.)\n"
8059 8215 " "
8060 8216 msgstr ""
8061 8217 " Versuchen Sie nicht, während der Aktion Leseoperationen auf diesem\n"
8062 8218 " Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n"
8063 8219 " "
8064 8220
8065 8221 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8066 8222 msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
8067 8223
8068 msgid "must specify local origin repository"
8069 msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden"
8070
8071 8224 #, python-format
8072 8225 msgid "relinking %s to %s\n"
8073 8226 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
8074 8227
8075 8228 msgid "there is nothing to relink\n"
8076 8229 msgstr "Es gibt nichts zum wiederverknüpfen\n"
8077 8230
8078 8231 #, python-format
8079 8232 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8080 8233 msgstr "Die Archivspitze (tip) hat %d Dateien. Geschätzte Gesamtzahl: %s\n"
8081 8234
8082 8235 msgid "collecting"
8083 8236 msgstr "Sammle"
8084 8237
8085 8238 msgid "files"
8086 8239 msgstr "Dateien"
8087 8240
8088 8241 #, python-format
8089 8242 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8090 8243 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
8091 8244
8092 8245 msgid "source and destination are on different devices"
8093 8246 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
8094 8247
8095 8248 msgid "pruning"
8096 8249 msgstr "Schränke ein"
8097 8250
8098 8251 #, python-format
8099 8252 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8100 8253 msgstr "Schränke auf %d wahrscheinlich wiederverknüpfbare Dateien ein\n"
8101 8254
8102 8255 msgid "relinking"
8103 8256 msgstr "Verknüpfe erneut"
8104 8257
8105 8258 #, python-format
8106 8259 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8107 8260 msgstr "%d Dateien wiederverknüpft (%s zurückgewonnen)\n"
8108 8261
8109 8262 msgid "[ORIGIN]"
8110 8263 msgstr "[HERKUNFT]"
8111 8264
8112 8265 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8113 8266 msgstr ""
8114 8267
8115 8268 #, fuzzy
8116 8269 msgid ""
8117 8270 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8118 8271 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8119 8272 msgstr ""
8120 8273 "Diese Erweiterung erlaubt es, Abkürzungen für übergeordnete URLs\n"
8121 8274 "anzugeben, deren Verzeichnisse sich nach einem Muster verhalten,\n"
8122 8275 "beispielsweise::"
8123 8276
8124 8277 msgid ""
8125 8278 " [schemes]\n"
8126 8279 " py = http://code.python.org/hg/"
8127 8280 msgstr ""
8128 8281 " [schemes]\n"
8129 8282 " py = http://code.python.org/hg/"
8130 8283
8131 8284 #, fuzzy
8132 8285 msgid "After that you can use it like::"
8133 8286 msgstr "Danach kann man es wie folgt benutzen::"
8134 8287
8135 8288 msgid " hg clone py://trunk/"
8136 8289 msgstr " hg clone py://trunk/"
8137 8290
8138 8291 msgid ""
8139 8292 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8140 8293 "example used by Google Code::"
8141 8294 msgstr ""
8142 8295
8143 8296 msgid ""
8144 8297 " [schemes]\n"
8145 8298 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8146 8299 msgstr ""
8147 8300
8148 8301 msgid ""
8149 8302 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8150 8303 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8151 8304 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8152 8305 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8153 8306 "just appended to an URL."
8154 8307 msgstr ""
8155 8308
8156 8309 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8157 8310 msgstr ""
8158 8311
8159 8312 msgid ""
8160 8313 " [schemes]\n"
8161 8314 " py = http://hg.python.org/\n"
8162 8315 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8163 8316 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8164 8317 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8165 8318 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8166 8319 msgstr ""
8167 8320
8168 8321 msgid ""
8169 8322 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8170 8323 "same name.\n"
8171 8324 msgstr ""
8172 8325 "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n"
8173 8326 "indem der gleiche Name angegeben wird.\n"
8174 8327
8175 8328 #, python-format
8176 8329 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8177 8330 msgstr ""
8178 8331
8179 8332 msgid "share a common history between several working directories"
8180 msgstr ""
8181 "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
8333 msgstr "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
8182 8334
8183 8335 msgid "create a new shared repository"
8184 8336 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
8185 8337
8186 8338 msgid ""
8187 8339 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8188 8340 " history with another repository."
8189 8341 msgstr ""
8190 8342
8191 8343 msgid ""
8192 8344 " .. note::\n"
8193 8345 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8194 8346 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8195 8347 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8196 8348 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8197 8349 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8198 8350 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8199 8351 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8200 8352 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8201 8353 " (e.g. tip).\n"
8202 8354 " "
8203 8355 msgstr ""
8204 8356
8205 8357 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8206 8358 msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales"
8207 8359
8208 8360 msgid ""
8209 8361 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8210 8362 " "
8211 8363 msgstr ""
8212 8364
8213 8365 msgid "this is not a shared repo"
8214 8366 msgstr "Dies ist kein gemeinsames Archiv"
8215 8367
8216 8368 msgid "do not create a working copy"
8217 8369 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
8218 8370
8219 8371 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8220 8372 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
8221 8373
8222 8374 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8223 8375 msgstr ""
8224 8376
8225 8377 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8226 8378 msgstr ""
8227 8379
8228 8380 msgid ""
8229 8381 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8230 8382 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8231 8383 msgstr ""
8232 8384
8233 8385 #, python-format
8234 8386 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8235 8387 msgstr "Überspringe bereits angewendete Revision %s\n"
8236 8388
8237 8389 #, python-format
8238 8390 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8239 8391 msgstr ""
8240 8392
8241 8393 #, python-format
8242 8394 msgid "%s is not a parent of %s"
8243 8395 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
8244 8396
8245 8397 #, python-format
8246 8398 msgid "%s merged at %s\n"
8247 8399 msgstr ""
8248 8400
8249 8401 #, python-format
8250 8402 msgid "%s transplanted to %s\n"
8251 8403 msgstr ""
8252 8404
8253 8405 #, python-format
8254 8406 msgid "filtering %s\n"
8255 8407 msgstr ""
8256 8408
8257 8409 msgid "filter failed"
8258 8410 msgstr "Filter fehlgeschlagen"
8259 8411
8260 8412 msgid "can only omit patchfile if merging"
8261 8413 msgstr ""
8262 8414
8263 #, python-format
8264 msgid "%s: empty changeset"
8265 msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
8266
8267 8415 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8268 8416 msgstr ""
8269 8417
8418 #, fuzzy, python-format
8419 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
8420 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
8421
8270 8422 #, python-format
8271 8423 msgid "%s transplanted as %s\n"
8272 8424 msgstr ""
8273 8425
8274 8426 msgid "transplant log file is corrupt"
8275 8427 msgstr "transplant Logdatei ist beschädigt"
8276 8428
8277 8429 #, python-format
8278 8430 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8279 8431 msgstr ""
8280 8432
8281 8433 msgid "commit failed"
8282 8434 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
8283 8435
8284 8436 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8285 8437 msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)"
8286 8438
8287 8439 msgid ""
8288 8440 "y: transplant this changeset\n"
8289 8441 "n: skip this changeset\n"
8290 8442 "m: merge at this changeset\n"
8291 8443 "p: show patch\n"
8292 8444 "c: commit selected changesets\n"
8293 8445 "q: cancel transplant\n"
8294 8446 "?: show this help\n"
8295 8447 msgstr ""
8296 8448
8297 8449 #, fuzzy
8298 8450 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8299 8451 msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:"
8300 8452
8301 8453 msgid "no such option\n"
8302 8454 msgstr "Keine solche Option\n"
8303 8455
8304 8456 msgid "pull patches from REPO"
8305 8457 msgstr "Patches von REPO abrufen"
8306 8458
8307 8459 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8308 8460 msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen"
8309 8461
8310 8462 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8311 8463 msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen"
8312 8464
8313 8465 msgid "skip over REV"
8314 8466 msgstr "REV überspringen"
8315 8467
8316 8468 msgid "merge at REV"
8317 8469 msgstr "Bei REV zusammenführen"
8318 8470
8319 8471 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8320 8472 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
8321 8473
8322 8474 msgid "append transplant info to log message"
8323 8475 msgstr ""
8324 8476
8325 8477 msgid "continue last transplant session after repair"
8326 8478 msgstr ""
8327 8479
8328 8480 msgid "filter changesets through command"
8329 8481 msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm"
8330 8482
8331 8483 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8332 8484 msgstr ""
8333 8485
8334 8486 msgid "transplant changesets from another branch"
8335 8487 msgstr ""
8336 8488
8337 8489 msgid ""
8338 8490 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8339 8491 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8340 8492 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8341 8493 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8342 8494 " unpublished changesets."
8343 8495 msgstr ""
8344 8496
8345 8497 msgid ""
8346 8498 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8347 8499 " of the form::"
8348 8500 msgstr ""
8349 8501
8350 8502 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8351 8503 msgstr ""
8352 8504
8353 8505 msgid ""
8354 8506 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8355 8507 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8356 8508 " $1 and the patch as $2."
8357 8509 msgstr ""
8358 8510
8359 8511 msgid ""
8360 8512 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8361 8513 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8362 8514 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8363 8515 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8364 8516 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8365 8517 " changesets you want."
8366 8518 msgstr ""
8367 8519
8368 8520 msgid ""
8369 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8521 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
8370 8522 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8371 8523 " working directory."
8372 8524 msgstr ""
8373 8525
8374 8526 msgid ""
8375 8527 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8376 8528 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8377 8529 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8378 8530 " normally instead of transplanting them."
8379 8531 msgstr ""
8380 8532
8381 8533 msgid ""
8382 8534 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
8383 8535 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
8384 8536 msgstr ""
8385 8537
8386 8538 msgid ""
8387 8539 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8388 8540 " start an interactive changeset browser."
8389 8541 msgstr ""
8390 8542
8391 8543 msgid ""
8392 8544 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8393 8545 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8394 8546 " --continue/-c`.\n"
8395 8547 " "
8396 8548 msgstr ""
8397 8549
8398 8550 #, fuzzy
8399 8551 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8400 8552 msgstr "--continue ist inkompatibel mit branch, all oder merge"
8401 8553
8402 8554 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8403 8555 msgstr ""
8404 8556
8405 8557 msgid "--all requires a branch revision"
8406 8558 msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version"
8407 8559
8408 8560 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8409 8561 msgstr ""
8410 8562
8411 8563 msgid "no revision checked out"
8412 8564 msgstr ""
8413 8565
8414 8566 msgid "outstanding uncommitted merges"
8415 8567 msgstr ""
8416 8568
8417 8569 msgid "outstanding local changes"
8418 8570 msgstr ""
8419 8571
8420 8572 msgid ""
8421 8573 "``transplanted([set])``\n"
8422 8574 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8423 8575 msgstr ""
8424 8576
8425 8577 msgid ""
8426 8578 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8427 8579 " changeset if any."
8428 8580 msgstr ""
8429 8581
8430 8582 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8431 8583 msgstr ""
8432 8584
8433 8585 msgid ""
8434 8586 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8435 8587 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8436 8588 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8437 8589 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8438 8590 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8439 8591 "operation."
8440 8592 msgstr ""
8441 8593
8442 8594 msgid "This extension is useful for:"
8443 8595 msgstr ""
8444 8596
8445 8597 msgid ""
8446 8598 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8447 8599 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8448 8600 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8449 8601 " case-insensitive file system."
8450 8602 msgstr ""
8451 8603
8452 8604 msgid "This extension is not needed for:"
8453 8605 msgstr ""
8454 8606
8455 8607 msgid ""
8456 8608 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8457 8609 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8458 8610 msgstr ""
8459 8611
8460 8612 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8461 8613 msgstr ""
8462 8614
8463 8615 msgid ""
8464 8616 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8465 8617 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8466 8618 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8467 8619 msgstr ""
8468 8620
8469 8621 msgid ""
8470 8622 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8471 8623 "You can specify the encoding by config option::"
8472 8624 msgstr ""
8473 8625
8474 8626 msgid ""
8475 8627 " [win32mbcs]\n"
8476 8628 " encoding = sjis"
8477 8629 msgstr ""
8478 8630
8479 8631 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8480 8632 msgstr ""
8481 8633
8482 8634 #, python-format
8483 8635 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8484 8636 msgstr ""
8485 8637
8486 8638 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8487 8639 msgstr ""
8488 8640
8489 8641 msgid "perform automatic newline conversion"
8490 8642 msgstr ""
8491 8643
8492 8644 msgid ""
8493 8645 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8494 8646 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8495 8647 " is not copied when cloning."
8496 8648 msgstr ""
8497 8649
8498 8650 msgid ""
8499 8651 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8500 8652 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8501 8653 " will therefore use the right settings from the start."
8502 8654 msgstr ""
8503 8655
8504 8656 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8505 8657 msgstr ""
8506 8658
8507 8659 msgid ""
8508 8660 " [extensions]\n"
8509 8661 " win32text =\n"
8510 8662 " [encode]\n"
8511 8663 " ** = cleverencode:\n"
8512 8664 " # or ** = macencode:"
8513 8665 msgstr ""
8514 8666
8515 8667 msgid ""
8516 8668 " [decode]\n"
8517 8669 " ** = cleverdecode:\n"
8518 8670 " # or ** = macdecode:"
8519 8671 msgstr ""
8520 8672
8521 msgid ""
8522 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8673 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8523 8674 msgstr ""
8524 8675
8525 8676 msgid ""
8526 8677 " [hooks]\n"
8527 8678 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8528 8679 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8529 8680 msgstr ""
8530 8681
8531 8682 msgid ""
8532 8683 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8533 8684 "pushed or pulled::"
8534 8685 msgstr ""
8535 8686
8536 8687 msgid ""
8537 8688 " [hooks]\n"
8538 8689 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8539 8690 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8540 8691 msgstr ""
8541 8692
8542 8693 #, python-format
8543 8694 msgid ""
8544 8695 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8545 8696 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8546 8697 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8547 8698 "Mercurial.ini or %s.\n"
8548 8699 msgstr ""
8549 8700
8550 8701 #, python-format
8551 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8702 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8552 8703 msgstr ""
8553 8704
8554 8705 #, python-format
8555 8706 msgid "in %s: %s\n"
8556 8707 msgstr ""
8557 8708
8558 8709 #, python-format
8559 8710 msgid ""
8560 8711 "\n"
8561 8712 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8562 8713 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8563 8714 msgstr ""
8564 8715
8565 8716 #, python-format
8566 8717 msgid ""
8567 8718 "[hooks]\n"
8568 8719 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8569 8720 msgstr ""
8570 8721
8571 8722 #, python-format
8572 8723 msgid "and also consider adding:"
8573 8724 msgstr ""
8574 8725
8575 8726 #, python-format
8576 8727 msgid ""
8577 8728 "[extensions]\n"
8578 8729 "win32text =\n"
8579 8730 "[encode]\n"
8580 8731 "** = %sencode:\n"
8581 8732 "[decode]\n"
8582 8733 "** = %sdecode:\n"
8583 8734 msgstr ""
8584 8735
8585 msgid ""
8586 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8587 "Win32TextExtension\n"
8588 msgstr ""
8589 "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8590 "Win32TextExtension\n"
8736 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8737 msgstr "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8591 8738
8592 8739 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8593 8740 msgstr ""
8594 8741
8595 8742 msgid ""
8596 8743 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8597 8744 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8598 8745 "without knowing their actual IP address."
8599 8746 msgstr ""
8600 8747
8601 8748 msgid ""
8602 8749 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8603 8750 ":hg:`serve` in your repository::"
8604 8751 msgstr ""
8605 8752
8606 8753 msgid ""
8607 8754 " $ cd test\n"
8608 8755 " $ hg serve"
8609 8756 msgstr ""
8610 8757
8611 8758 msgid ""
8612 8759 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8613 8760 ":hg:`paths`::"
8614 8761 msgstr ""
8615 8762
8616 8763 msgid ""
8617 8764 " $ hg paths\n"
8618 8765 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8619 8766 msgstr ""
8620 8767
8621 8768 msgid "archive prefix contains illegal components"
8622 8769 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
8623 8770
8624 8771 msgid "archiving"
8625 8772 msgstr "Archiviere"
8626 8773
8627 8774 #, python-format
8628 8775 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8629 8776 msgstr ""
8630 8777
8631 8778 #, python-format
8632 8779 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8633 8780 msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
8634 8781
8635 8782 #, python-format
8636 8783 msgid "branch %s not found"
8637 8784 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
8638 8785
8639 8786 #, python-format
8640 8787 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8641 8788 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
8642 8789
8643 8790 #, python-format
8644 8791 msgid "adding remote bookmark %s\n"
8645 8792 msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n"
8646 8793
8647 8794 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8648 8795 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
8649 8796
8650 8797 msgid "no changed bookmarks found\n"
8651 8798 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
8652 8799
8653 8800 msgid "unknown parent"
8654 8801 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
8655 8802
8656 8803 #, python-format
8657 8804 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8658 8805 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
8659 8806
8660 8807 msgid "cannot create new bundle repository"
8661 8808 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
8662 8809
8663 8810 #, python-format
8664 8811 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8665 8812 msgstr "vorzeitiges Ende des Stroms (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
8666 8813
8667 8814 #, python-format
8668 8815 msgid "invalid chunk length %d"
8669 8816 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
8670 8817
8671 8818 #, python-format
8672 8819 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8673 8820 msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei"
8674 8821
8675 8822 #, python-format
8676 8823 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8677 8824 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
8678 8825
8679 8826 msgid "empty username"
8680 8827 msgstr "Leerere Benutzername"
8681 8828
8682 8829 #, python-format
8683 8830 msgid "username %s contains a newline"
8684 8831 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
8685 8832
8686 8833 #, python-format
8687 8834 msgid "the name '%s' is reserved"
8688 8835 msgstr "der name '%s' ist reserviert"
8689 8836
8690 8837 #, python-format
8691 8838 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8692 8839 msgstr "Unversionierte Änderungen in Unterarchiv %s"
8693 8840
8694 8841 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8695 8842 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
8696 8843
8697 8844 #, python-format
8698 8845 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8699 8846 msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
8700 8847
8701 8848 msgid "limit must be a positive integer"
8702 8849 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
8703 8850
8704 8851 msgid "limit must be positive"
8705 8852 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
8706 8853
8707 8854 #, python-format
8708 8855 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8709 8856 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
8710 8857
8711 8858 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8712 8859 msgstr "--changelog und --manifest können nicht gleichzeitig angegeben werden"
8713 8860
8714 8861 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8715 8862 msgstr ""
8716 8863
8717 8864 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8718 8865 msgstr ""
8719 8866
8720 8867 msgid "invalid arguments"
8721 8868 msgstr "ungültige Parameter"
8722 8869
8723 8870 #, python-format
8724 8871 msgid "revlog '%s' not found"
8725 8872 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
8726 8873
8727 8874 #, python-format
8728 8875 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8729 8876 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
8730 8877
8731 8878 #, python-format
8732 8879 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8733 8880 msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
8734 8881
8735 8882 #, python-format
8736 8883 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8737 8884 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
8738 8885
8739 8886 #, python-format
8740 8887 msgid "%s: can't copy - same file\n"
8741 8888 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - selbe Datei\n"
8742 8889
8743 8890 #, python-format
8744 8891 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8745 8892 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
8746 8893
8747 8894 #, python-format
8748 8895 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8749 8896 msgstr "%s: Verschiebung nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
8750 8897
8751 8898 #, python-format
8752 8899 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8753 8900 msgstr "%s: Kopieren nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
8754 8901
8755 8902 #, python-format
8756 8903 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8757 8904 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
8758 8905
8759 8906 #, python-format
8760 8907 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8761 8908 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
8762 8909
8763 8910 #, python-format
8764 8911 msgid "moving %s to %s\n"
8765 8912 msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
8766 8913
8767 8914 #, python-format
8768 8915 msgid "copying %s to %s\n"
8769 8916 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
8770 8917
8771 8918 msgid "no source or destination specified"
8772 8919 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
8773 8920
8774 8921 msgid "no destination specified"
8775 8922 msgstr "Kein Ziel angegeben"
8776 8923
8777 8924 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8778 8925 msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
8779 8926
8780 8927 #, python-format
8781 8928 msgid "destination %s is not a directory"
8782 8929 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
8783 8930
8784 8931 msgid "(consider using --after)\n"
8785 8932 msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
8786 8933
8787 8934 msgid "child process failed to start"
8788 8935 msgstr ""
8789 8936
8790 8937 #, python-format
8791 8938 msgid "changeset: %d:%s\n"
8792 8939 msgstr "Änderung: %d:%s\n"
8793 8940
8794 8941 #, python-format
8795 8942 msgid "branch: %s\n"
8796 8943 msgstr "Zweig: %s\n"
8797 8944
8798 8945 #, python-format
8799 8946 msgid "bookmark: %s\n"
8800 8947 msgstr "Lesezeichen: %s\n"
8801 8948
8802 8949 #, python-format
8803 8950 msgid "tag: %s\n"
8804 8951 msgstr "Marke: %s\n"
8805 8952
8806 8953 #, python-format
8807 8954 msgid "phase: %s\n"
8808 8955 msgstr "Phase: %s\n"
8809 8956
8810 8957 #, python-format
8811 8958 msgid "parent: %d:%s\n"
8812 8959 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
8813 8960
8814 8961 #, python-format
8815 8962 msgid "manifest: %d:%s\n"
8816 8963 msgstr "Manifest: %d:%s\n"
8817 8964
8818 8965 #, python-format
8819 8966 msgid "user: %s\n"
8820 8967 msgstr "Nutzer: %s\n"
8821 8968
8822 8969 #, python-format
8823 8970 msgid "date: %s\n"
8824 8971 msgstr "Datum: %s\n"
8825 8972
8826 8973 msgid "files+:"
8827 8974 msgstr "Dateien+:"
8828 8975
8829 8976 msgid "files-:"
8830 8977 msgstr "Dateien-:"
8831 8978
8832 8979 msgid "files:"
8833 8980 msgstr "Dateien:"
8834 8981
8835 8982 #, python-format
8836 8983 msgid "files: %s\n"
8837 8984 msgstr "Dateien: %s\n"
8838 8985
8839 8986 #, python-format
8840 8987 msgid "copies: %s\n"
8841 8988 msgstr "Kopien: %s\n"
8842 8989
8843 8990 #, python-format
8844 8991 msgid "extra: %s=%s\n"
8845 8992 msgstr "Extra: %s=%s\n"
8846 8993
8847 8994 msgid "description:\n"
8848 8995 msgstr "Beschreibung:\n"
8849 8996
8850 8997 #, python-format
8851 8998 msgid "summary: %s\n"
8852 8999 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
8853 9000
8854 9001 #, python-format
8855 9002 msgid "%s: no key named '%s'"
8856 9003 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
8857 9004
8858 #, python-format
8859 msgid "Found revision %s from %s\n"
9005 #, fuzzy, python-format
9006 msgid "found revision %s from %s\n"
8860 9007 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
8861 9008
8862 9009 msgid "revision matching date not found"
8863 9010 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
8864 9011
8865 9012 #, python-format
9013 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
9014 msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
9015
9016 #, python-format
9017 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
9018 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
9019
9020 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
9021 msgstr "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
9022
9023 #, python-format
9024 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
9025 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
9026
9027 #, python-format
8866 9028 msgid "adding %s\n"
8867 9029 msgstr "Füge %s hinzu\n"
8868 9030
8869 9031 #, python-format
8870 9032 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8871 9033 msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n"
8872 9034
8873 9035 #, python-format
8874 9036 msgid "amending changeset %s\n"
8875 9037 msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
8876 9038
8877 9039 #, python-format
8878 9040 msgid "copying changeset %s to %s\n"
8879 9041 msgstr "Kopiert Änderungssatz %s nach %s\n"
8880 9042
8881 9043 #, python-format
8882 9044 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
8883 9045 msgstr "Entfernt intermediären Änderungssatz %s\n"
8884 9046
8885 9047 #, python-format
8886 9048 msgid "stripping amended changeset %s\n"
8887 9049 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
8888 9050
8889 9051 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8890 msgstr ""
8891 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
9052 msgstr "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
8892 9053
8893 9054 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8894 9055 msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
8895 9056
8896 9057 #, python-format
8897 9058 msgid "HG: user: %s"
8898 9059 msgstr "HG: Benutzer: %s"
8899 9060
8900 9061 msgid "HG: branch merge"
8901 9062 msgstr "HG: Zweigzusammenführung"
8902 9063
8903 9064 #, python-format
8904 9065 msgid "HG: branch '%s'"
8905 9066 msgstr "HG: Zweig '%s'"
8906 9067
8907 9068 #, python-format
8908 9069 msgid "HG: subrepo %s"
8909 9070 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
8910 9071
8911 9072 #, python-format
8912 9073 msgid "HG: added %s"
8913 9074 msgstr "HG: Hinzugefügt %s"
8914 9075
8915 9076 #, python-format
8916 9077 msgid "HG: changed %s"
8917 9078 msgstr "HG: Geändert %s"
8918 9079
8919 9080 #, python-format
8920 9081 msgid "HG: removed %s"
8921 9082 msgstr "HG: Entfernt %s"
8922 9083
8923 9084 msgid "HG: no files changed"
8924 9085 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
8925 9086
8926 9087 msgid "empty commit message"
8927 9088 msgstr "Leere Versions-Meldung"
8928 9089
8929 9090 #, python-format
8930 9091 msgid "forgetting %s\n"
8931 9092 msgstr "vergesse: %s\n"
8932 9093
8933 9094 #, python-format
8934 9095 msgid "reverting %s\n"
8935 9096 msgstr "setze zurück: %s\n"
8936 9097
8937 9098 #, python-format
8938 9099 msgid "undeleting %s\n"
8939 9100 msgstr "stelle wieder her: %s\n"
8940 9101
8941 9102 #, python-format
8942 9103 msgid "file not managed: %s\n"
8943 9104 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
8944 9105
8945 9106 #, python-format
8946 9107 msgid "no changes needed to %s\n"
8947 9108 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
8948 9109
8949 9110 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8950 9111 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
8951 9112
8952 9113 msgid "DIR"
8953 9114 msgstr ""
8954 9115
8955 9116 msgid "change working directory"
8956 9117 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
8957 9118
8958 9119 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8959 msgstr ""
8960 "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen "
8961 "wählen"
9120 msgstr "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen wählen"
8962 9121
8963 9122 msgid "suppress output"
8964 9123 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
8965 9124
8966 9125 msgid "enable additional output"
8967 9126 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
8968 9127
8969 9128 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8970 msgstr ""
8971 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Abschnitt."
8972 "Name=Wert)"
9129 msgstr "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
8973 9130
8974 9131 msgid "CONFIG"
8975 9132 msgstr ""
8976 9133
8977 9134 msgid "enable debugging output"
8978 9135 msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
8979 9136
8980 9137 msgid "start debugger"
8981 9138 msgstr "Startet den Debugger"
8982 9139
8983 9140 msgid "set the charset encoding"
8984 9141 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
8985 9142
8986 9143 msgid "ENCODE"
8987 9144 msgstr ""
8988 9145
8989 9146 msgid "MODE"
8990 9147 msgstr ""
8991 9148
8992 9149 msgid "set the charset encoding mode"
8993 9150 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
8994 9151
8995 9152 msgid "always print a traceback on exception"
8996 9153 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
8997 9154
8998 9155 msgid "time how long the command takes"
8999 9156 msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
9000 9157
9001 9158 msgid "print command execution profile"
9002 9159 msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
9003 9160
9004 9161 msgid "output version information and exit"
9005 9162 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
9006 9163
9007 9164 msgid "display help and exit"
9008 9165 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
9009 9166
9010 9167 msgid "do not perform actions, just print output"
9011 9168 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
9012 9169
9013 9170 msgid "specify ssh command to use"
9014 9171 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
9015 9172
9016 9173 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9017 9174 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
9018 9175
9019 9176 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9020 msgstr ""
9021 "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
9177 msgstr "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
9022 9178
9023 9179 msgid "PATTERN"
9024 9180 msgstr ""
9025 9181
9026 9182 msgid "include names matching the given patterns"
9027 9183 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
9028 9184
9029 9185 msgid "exclude names matching the given patterns"
9030 9186 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
9031 9187
9032 9188 msgid "use text as commit message"
9033 9189 msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
9034 9190
9035 9191 msgid "read commit message from file"
9036 9192 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus Datei"
9037 9193
9038 9194 msgid "record the specified date as commit date"
9039 9195 msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
9040 9196
9041 9197 msgid "record the specified user as committer"
9042 9198 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
9043 9199
9044 9200 msgid "STYLE"
9045 9201 msgstr ""
9046 9202
9047 9203 msgid "display using template map file"
9048 9204 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
9049 9205
9050 9206 msgid "display with template"
9051 9207 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
9052 9208
9053 9209 msgid "show patch"
9054 9210 msgstr "Patch anzeigen"
9055 9211
9056 9212 msgid "do not show merges"
9057 9213 msgstr "Zeigt keine Merges"
9058 9214
9059 9215 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9060 9216 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
9061 9217
9218 msgid "show the revision DAG"
9219 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
9220
9062 9221 msgid "treat all files as text"
9063 9222 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
9064 9223
9065 9224 msgid "omit dates from diff headers"
9066 9225 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein"
9067 9226
9068 9227 msgid "show which function each change is in"
9069 9228 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
9070 9229
9071 9230 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9072 9231 msgstr ""
9073 9232
9074 9233 msgid "number of lines of context to show"
9075 9234 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
9076 9235
9077 9236 msgid "SIMILARITY"
9078 9237 msgstr ""
9079 9238
9080 9239 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9081 9240 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
9082 9241
9083 9242 msgid "recurse into subrepositories"
9084 9243 msgstr "Durchläuft rekursiv Unterarchive"
9085 9244
9086 9245 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9087 9246 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
9088 9247
9089 9248 msgid "add the specified files on the next commit"
9090 9249 msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
9091 9250
9092 9251 msgid ""
9093 9252 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9094 9253 " repository."
9095 9254 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
9096 9255
9097 9256 msgid ""
9098 9257 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9099 9258 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9100 9259 msgstr ""
9101 9260 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
9102 9261 " hinzugefügt. Um dies vorher rückgängig zu machen, siehe:hg:`forget`."
9103 9262
9104 9263 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9105 9264 msgstr ""
9106 9265 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
9107 9266 " hinzu.\n"
9108 9267 " "
9109 9268
9110 9269 msgid " .. container:: verbose"
9111 9270 msgstr ""
9112 9271
9113 9272 msgid ""
9114 9273 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9115 9274 " automatically by :hg:`add`::"
9116 9275 msgstr ""
9117 9276
9118 9277 msgid ""
9119 9278 " $ ls\n"
9120 9279 " foo.c\n"
9121 9280 " $ hg status\n"
9122 9281 " ? foo.c\n"
9123 9282 " $ hg add\n"
9124 9283 " adding foo.c\n"
9125 9284 " $ hg status\n"
9126 9285 " A foo.c"
9127 9286 msgstr ""
9128 9287 " $ ls\n"
9129 9288 " foo.c\n"
9130 9289 " $ hg status\n"
9131 9290 " ? foo.c\n"
9132 9291 " $ hg add\n"
9133 9292 " adding foo.c\n"
9134 9293 " $ hg status\n"
9135 9294 " A foo.c"
9136 9295
9137 9296 msgid ""
9138 9297 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9139 9298 " "
9140 9299 msgstr ""
9141 9300 " Gibt 0 zurück, wenn alle Dateien erfolgreich hinzugefügt wurden.\n"
9142 9301 " "
9143 9302
9144 9303 msgid "add all new files, delete all missing files"
9145 9304 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
9146 9305
9147 9306 msgid ""
9148 9307 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9149 9308 " repository."
9150 9309 msgstr ""
9151 9310 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
9152 9311 " dem Projektarchiv."
9153 9312
9154 9313 msgid ""
9155 9314 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9156 9315 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9157 9316 " commit."
9158 9317 msgstr ""
9159 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``."
9160 "hgignore``\n"
9318 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``.hgignore``\n"
9161 9319 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
9162 9320 " Übernehmen (commit)."
9163 9321
9164 msgid ""
9165 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
9166 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
9167 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
9322 #, fuzzy
9323 msgid ""
9324 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
9168 9325 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9169 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
9326 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
9327 " this compares every removed file with every added file and records\n"
9328 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
9170 9329 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9171 " used to check which files were identified as moved or renamed.\n"
9172 " If this option is not specified, only renames of identical files\n"
9173 " are detected."
9330 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
9331 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
9332 " identical files are detected."
9174 9333 msgstr ""
9175 9334 " Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n"
9176 9335 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n"
9177 9336 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n"
9178 9337 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n"
9179 9338 " (deaktiviert) und 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter.\n"
9180 9339 " Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein.\n"
9181 9340 " Nachdem Benutzung dieser Option kann :hg:`status -C` verwendet\n"
9182 9341 " werden, um zu überprüfen, welche Dateien als verschoben oder\n"
9183 9342 " umbenannt erkannt wurden. Wenn diese Option nicht angegeben\n"
9184 9343 " ist, werden nur Umbenennungen identischer Dateien erkannt."
9185 9344
9186 9345 msgid "similarity must be a number"
9187 9346 msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
9188 9347
9189 9348 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9190 9349 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
9191 9350
9192 9351 msgid "annotate the specified revision"
9193 9352 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
9194 9353
9195 9354 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9196 9355 msgstr "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)"
9197 9356
9198 9357 msgid "don't follow copies and renames"
9199 9358 msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen"
9200 9359
9201 9360 msgid "list the author (long with -v)"
9202 9361 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
9203 9362
9204 9363 msgid "list the filename"
9205 9364 msgstr "Listet den Dateinamen auf"
9206 9365
9207 9366 msgid "list the date (short with -q)"
9208 9367 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
9209 9368
9210 9369 msgid "list the revision number (default)"
9211 9370 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Voreinstellung)"
9212 9371
9213 9372 msgid "list the changeset"
9214 9373 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
9215 9374
9216 9375 msgid "show line number at the first appearance"
9217 9376 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
9218 9377
9219 9378 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9220 9379 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
9221 9380
9222 9381 msgid "show changeset information by line for each file"
9223 9382 msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
9224 9383
9225 9384 msgid ""
9226 9385 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9227 9386 " each line"
9228 9387 msgstr ""
9229 9388 " Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
9230 9389 " Zeile auf"
9231 9390
9232 9391 msgid ""
9233 9392 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9234 9393 " by whom."
9235 9394 msgstr ""
9236 9395 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
9237 9396 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
9238 9397
9239 9398 msgid ""
9240 9399 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9241 9400 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9242 9401 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9243 9402 " nor desirable."
9244 9403 msgstr ""
9245 9404 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
9246 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
9247 "wahrscheinlich\n"
9405 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, wahrscheinlich\n"
9248 9406 " mit unerwünschtem Ergebnis."
9249 9407
9250 9408 msgid "at least one filename or pattern is required"
9251 9409 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
9252 9410
9253 9411 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9254 9412 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
9255 9413
9256 9414 #, python-format
9257 9415 msgid "%s: binary file\n"
9258 9416 msgstr "%s: Binärdatei\n"
9259 9417
9260 9418 msgid "do not pass files through decoders"
9261 9419 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
9262 9420
9263 9421 msgid "directory prefix for files in archive"
9264 9422 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
9265 9423
9266 9424 msgid "PREFIX"
9267 9425 msgstr ""
9268 9426
9269 9427 msgid "revision to distribute"
9270 9428 msgstr "zu verteilende Revision"
9271 9429
9272 9430 msgid "type of distribution to create"
9273 9431 msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
9274 9432
9275 9433 msgid "[OPTION]... DEST"
9276 9434 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
9277 9435
9278 9436 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9279 9437 msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
9280 9438
9281 9439 msgid ""
9282 9440 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9283 9441 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9284 9442 msgstr ""
9285 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
9286 "gefundenen\n"
9443 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis gefundenen\n"
9287 9444 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
9288 9445
9289 9446 msgid ""
9290 9447 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9291 9448 " extension (or override using -t/--type)."
9292 9449 msgstr ""
9293 9450
9294 9451 msgid " Examples:"
9295 9452 msgstr " Beispiele:"
9296 9453
9297 9454 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9298 9455 msgstr ""
9299 9456
9300 9457 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9301 9458 msgstr ""
9302 9459
9303 9460 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9304 9461 msgstr ""
9305 9462
9306 9463 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9307 9464 msgstr ""
9308 9465
9309 9466 msgid " Valid types are:"
9310 9467 msgstr ""
9311 9468
9312 9469 msgid ""
9313 9470 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9314 9471 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9315 9472 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9316 9473 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9317 9474 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9318 9475 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9319 9476 msgstr ""
9320 9477 " :``files``: (Voreinstellung): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
9321 9478 " :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n"
9322 9479 " :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
9323 9480 " :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
9324 9481 " :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n"
9325 9482 " :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate"
9326 9483
9327 9484 msgid ""
9328 9485 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9329 9486 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9330 9487 msgstr ""
9331 9488 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
9332 9489 " einem Format-String angegeben; siehe :hg:`help export` für Details."
9333 9490
9334 9491 msgid ""
9335 9492 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9336 9493 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9337 9494 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9338 9495 " removed."
9339 9496 msgstr ""
9340 9497 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
9341 9498 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
9342 9499 " Als Voreinstellung wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung\n"
9343 9500 " genutzt."
9344 9501
9345 9502 msgid "no working directory: please specify a revision"
9346 9503 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
9347 9504
9348 9505 msgid "repository root cannot be destination"
9349 9506 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
9350 9507
9351 9508 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9352 msgstr ""
9353 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
9509 msgstr "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
9354 9510
9355 9511 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9356 9512 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
9357 9513
9358 9514 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9359 9515 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung (VERALTET)"
9360 9516
9361 9517 msgid "revision to backout"
9362 9518 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
9363 9519
9364 9520 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9365 9521 msgstr ""
9366 9522
9367 9523 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9368 9524 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
9369 9525
9370 9526 msgid ""
9371 9527 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9372 9528 " current working directory."
9373 9529 msgstr ""
9374 9530 " Erstelle eine (unversionierte) Änderung im Arbeitsverzeichnis, die den\n"
9375 9531 " Effekt von REV zurücknimmt."
9376 9532
9377 9533 msgid ""
9378 9534 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9379 9535 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9380 9536 " changes and the merged result is left uncommitted."
9381 9537 msgstr ""
9382 9538
9383 9539 msgid ""
9384 9540 " .. note::\n"
9385 9541 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9386 9542 " incorrect merge."
9387 9543 msgstr ""
9388 9544
9389 9545 msgid ""
9390 9546 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9391 9547 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9392 9548 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9393 9549 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9394 9550 msgstr ""
9395 9551
9396 9552 msgid ""
9397 9553 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9398 9554 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9399 9555 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9400 9556 " merged separately."
9401 9557 msgstr ""
9402 9558
9403 9559 msgid "please specify just one revision"
9404 9560 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
9405 9561
9406 9562 msgid "please specify a revision to backout"
9407 9563 msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben"
9408 9564
9409 9565 msgid "cannot backout change on a different branch"
9410 9566 msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
9411 9567
9412 9568 msgid "cannot backout a change with no parents"
9413 9569 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
9414 9570
9415 9571 msgid "cannot backout a merge changeset"
9416 9572 msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen"
9417 9573
9418 9574 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9419 9575 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
9420 9576
9421 9577 #, python-format
9422 9578 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9423 9579 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
9424 9580
9425 9581 #, python-format
9426 9582 msgid "merging with changeset %s\n"
9427 9583 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
9428 9584
9429 9585 msgid "reset bisect state"
9430 9586 msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
9431 9587
9432 9588 msgid "mark changeset good"
9433 9589 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
9434 9590
9435 9591 msgid "mark changeset bad"
9436 9592 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
9437 9593
9438 9594 msgid "skip testing changeset"
9439 9595 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
9440 9596
9441 9597 msgid "extend the bisect range"
9442 9598 msgstr "Erweitert den Bereich der Suche"
9443 9599
9444 9600 msgid "use command to check changeset state"
9445 9601 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
9446 9602
9447 9603 msgid "do not update to target"
9448 9604 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
9449 9605
9450 9606 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9451 9607 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c BEFEHL] [REV]"
9452 9608
9453 9609 msgid "subdivision search of changesets"
9454 9610 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
9455 9611
9456 9612 msgid ""
9457 9613 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9458 9614 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9459 9615 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9460 9616 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9461 9617 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9462 9618 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9463 9619 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9464 9620 " or announce that it has found the bad revision."
9465 9621 msgstr ""
9466 9622 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
9467 9623 " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
9468 9624 " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
9469 9625 " Fehler gefunden wurden."
9470 9626
9471 9627 msgid ""
9472 9628 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9473 9629 " revision as good or bad without checking it out first."
9474 9630 msgstr ""
9475 9631 " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
9476 9632 " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
9477 9633 " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
9478 9634 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
9479 9635 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
9480 9636 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
9481 9637 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
9482 9638
9483 9639 #, fuzzy
9484 9640 msgid ""
9485 9641 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9486 9642 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
9487 9643 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
9488 9644 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
9489 9645 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
9490 9646 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
9491 9647 " is bad."
9492 9648 msgstr ""
9493 9649 " Wenn ein Kommando angegen wurde, wird es für eine automatische\n"
9494 9650 " Bisektion verwendet. Die Umgebungsvariable HG_NODE wird die ID\n"
9495 9651 " des gerade getesteten Änderungssatz enthalten. Der Exit-Status des\n"
9496 9652 " Kommandos wird verwendet, um Revisionen als gut oder schlecht zu\n"
9497 9653 " markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n"
9498 9654 " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n"
9499 9655 " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n"
9500 9656 " Revision schlecht ist."
9501 9657
9502 9658 msgid " Some examples:"
9503 9659 msgstr " Einige Beispiele:"
9504 9660
9505 msgid ""
9506 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9661 msgid " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9507 9662 msgstr ""
9508 9663
9509 9664 msgid ""
9510 9665 " hg bisect --bad 34\n"
9511 9666 " hg bisect --good 12"
9512 9667 msgstr ""
9513 9668
9514 9669 msgid ""
9515 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
9516 "or\n"
9670 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9517 9671 " bad::"
9518 9672 msgstr ""
9519 9673
9520 9674 msgid ""
9521 9675 " hg bisect --good\n"
9522 9676 " hg bisect --bad"
9523 9677 msgstr ""
9524 9678
9525 9679 msgid ""
9526 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
9527 "if\n"
9680 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9528 9681 " that revision is not usable because of another issue)::"
9529 9682 msgstr ""
9530 9683
9531 9684 msgid ""
9532 9685 " hg bisect --skip\n"
9533 9686 " hg bisect --skip 23"
9534 9687 msgstr ""
9535 9688
9536 9689 msgid " - forget the current bisection::"
9537 9690 msgstr ""
9538 9691
9539 9692 msgid " hg bisect --reset"
9540 9693 msgstr ""
9541 9694
9542 9695 msgid ""
9543 9696 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9544 9697 " revision::"
9545 9698 msgstr ""
9546 9699
9547 9700 msgid ""
9548 9701 " hg bisect --reset\n"
9549 9702 " hg bisect --bad 34\n"
9550 9703 " hg bisect --good 12\n"
9551 9704 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9552 9705 msgstr ""
9553 9706
9554 9707 msgid ""
9555 9708 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9556 9709 " bisection::"
9557 9710 msgstr ""
9558 9711
9559 9712 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9560 9713 msgstr ""
9561 9714
9562 9715 msgid ""
9563 9716 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
9564 9717 " if running with -U/--noupdate)::"
9565 9718 msgstr ""
9566 9719
9567 9720 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
9568 9721 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
9569 9722
9570 9723 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9571 9724 msgstr ""
9572 9725
9573 9726 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9574 9727 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9575 9728
9576 9729 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9577 9730 msgstr ""
9578 9731
9579 9732 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9580 9733 msgstr ""
9581 9734
9582 9735 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9583 msgstr ""
9584 " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
9736 msgstr " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
9585 9737
9586 9738 msgid "The first good revision is:\n"
9587 9739 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
9588 9740
9589 9741 msgid "The first bad revision is:\n"
9590 9742 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
9591 9743
9592 9744 #, python-format
9593 9745 msgid ""
9594 9746 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9595 9747 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9596 9748 "the common ancestor, %s.\n"
9597 9749 msgstr ""
9598 9750
9599 9751 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9600 9752 msgstr ""
9601 9753 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
9602 9754 "eine der folgenden sein:\n"
9603 9755
9604 9756 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9605 9757 msgstr ""
9606 9758 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
9607 9759 "eine der folgenden sein:\n"
9608 9760
9609 9761 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9610 9762 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
9611 9763
9612 9764 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9613 9765 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
9614 9766
9615 9767 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9616 9768 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
9617 9769
9618 9770 msgid "incompatible arguments"
9619 9771 msgstr "Inkompatible Argumente"
9620 9772
9621 9773 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
9622 9774 msgstr ""
9623 9775
9624 9776 msgid "current bisect revision is a merge"
9625 9777 msgstr ""
9626 9778
9627 9779 #, python-format
9628 9780 msgid "failed to execute %s"
9629 9781 msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
9630 9782
9631 9783 #, python-format
9632 9784 msgid "%s killed"
9633 9785 msgstr "%s gestorben"
9634 9786
9635 #, python-format
9636 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9787 #, fuzzy, python-format
9788 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
9637 9789 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
9638 9790
9639 9791 #, python-format
9640 9792 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9641 9793 msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n"
9642 9794
9643 9795 msgid "nothing to extend"
9644 9796 msgstr "Keine Erweiterung des Bereichs nötig"
9645 9797
9646 9798 #, python-format
9647 9799 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9648 9800 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
9649 9801
9650 9802 msgid "force"
9651 9803 msgstr "erzwinge"
9652 9804
9653 9805 msgid "delete a given bookmark"
9654 9806 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
9655 9807
9656 9808 msgid "rename a given bookmark"
9657 9809 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
9658 9810
9659 9811 msgid "mark a bookmark inactive"
9660 9812 msgstr "Ein Lesezeichen als inaktiv markieren"
9661 9813
9662 9814 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9663 9815 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9664 9816
9665 9817 msgid "track a line of development with movable markers"
9666 9818 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
9667 9819
9668 9820 msgid ""
9669 9821 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9670 9822 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9671 9823 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9672 9824 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9673 9825 msgstr ""
9674 9826 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
9675 9827 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
9676 9828 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
9677 9829 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` anzugeben, um das an-\n"
9678 9830 " gegebene Lesezeichen zusammenzuführen, bzw. darauf zu aktualisieren."
9679 9831
9680 9832 msgid ""
9681 9833 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9682 9834 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9683 9835 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9684 9836 " the bookmark is assigned to that revision."
9685 9837 msgstr ""
9686 9838 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
9687 9839 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
9688 9840 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
9689 9841 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
9690 9842 " "
9691 9843
9692 9844 msgid ""
9693 9845 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9694 9846 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9695 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
9696 "means\n"
9847 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9697 9848 " the bookmarks extension must be enabled."
9698 9849 msgstr ""
9699 9850 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n"
9700 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
9701 "dafür\n"
9851 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen dafür\n"
9702 9852 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n"
9703 9853 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
9704 9854
9705 9855 msgid ""
9706 9856 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9707 9857 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9708 9858 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9709 9859 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9710 9860 " "
9711 9861 msgstr ""
9712 9862 " Mit -i/--inactive wird das neue Lesezeichen nicht das aktive.\n"
9713 9863 " Wenn -r/--rev angegeben ist, wird das neue Lesezeichen nicht\n"
9714 9864 " das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n"
9715 9865 " Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n"
9716 9866 " Lesezeichen als inaktiv markiert.\n"
9717 9867 " "
9718 9868
9719 9869 msgid "bookmark name required"
9720 9870 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
9721 9871
9722 9872 #, python-format
9723 9873 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9724 9874 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
9725 9875
9726 9876 #, python-format
9727 9877 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9728 9878 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
9729 9879
9730 9880 msgid "new bookmark name required"
9731 9881 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
9732 9882
9733 9883 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9734 9884 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
9735 9885
9736 9886 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9737 9887 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
9738 9888
9739 9889 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9740 msgstr ""
9741 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
9890 msgstr "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
9742 9891
9743 9892 msgid "no bookmarks set\n"
9744 9893 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
9745 9894
9746 9895 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9747 9896 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
9748 9897
9749 9898 msgid "reset branch name to parent branch name"
9750 9899 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
9751 9900
9752 9901 msgid "[-fC] [NAME]"
9753 9902 msgstr ""
9754 9903
9755 9904 msgid "set or show the current branch name"
9756 9905 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
9757 9906
9758 9907 msgid ""
9759 9908 " .. note::\n"
9760 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
9761 "a\n"
9909 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9762 9910 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9763 9911 " information about named branches and bookmarks."
9764 9912 msgstr ""
9765 9913
9766 9914 msgid ""
9767 9915 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9768 9916 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9769 9917 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9770 9918 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9771 9919 " branch."
9772 9920 msgstr ""
9773 9921 " Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
9774 9922 " Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
9775 9923 " Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
9776 9924 " Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
9777 9925 " nutzen."
9778 9926
9779 9927 msgid ""
9780 9928 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9781 9929 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9782 9930 msgstr ""
9783 9931 " Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
9784 9932 " zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
9785 9933
9786 9934 msgid ""
9787 9935 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9788 9936 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9789 9937 " change."
9790 9938 msgstr ""
9791 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
9792 "Arbeitskopie\n"
9939 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die Arbeitskopie\n"
9793 9940 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
9794 9941
9795 9942 msgid ""
9796 9943 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9797 9944 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9798 9945 msgstr ""
9799 9946 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n"
9800 9947 " :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n"
9801 9948 " geschlossen."
9802 9949
9803 9950 #, python-format
9804 9951 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9805 9952 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
9806 9953
9807 9954 msgid "a branch of the same name already exists"
9808 9955 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
9809 9956
9810 9957 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9811 9958 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9812 9959 msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
9813 9960
9814 9961 #, python-format
9815 9962 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9816 9963 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
9817 9964
9818 9965 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9819 9966 msgstr ""
9820 9967
9821 9968 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9822 9969 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
9823 9970
9824 9971 msgid "show normal and closed branches"
9825 9972 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
9826 9973
9827 9974 msgid "[-ac]"
9828 9975 msgstr ""
9829 9976
9830 9977 msgid "list repository named branches"
9831 9978 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
9832 9979
9833 9980 msgid ""
9834 9981 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9835 9982 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9836 9983 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9837 9984 msgstr ""
9838 9985 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
9839 9986 " inaktiv sind. Zweige, die durch :hg:`commit --close-branch` geschlossen\n"
9840 9987 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
9841 9988
9842 9989 msgid ""
9843 9990 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9844 9991 " is considered active if it contains repository heads."
9845 9992 msgstr ""
9846 9993 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
9847 9994 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
9848 9995
9849 9996 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9850 msgstr ""
9851 " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
9997 msgstr " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
9852 9998
9853 9999 msgid ""
9854 10000 " Returns 0.\n"
9855 10001 " "
9856 10002 msgstr ""
9857 10003 " Gibt 0 zurück.\n"
9858 10004 " "
9859 10005
9860 10006 msgid " (closed)"
9861 10007 msgstr " (geschlossen)"
9862 10008
9863 10009 msgid " (inactive)"
9864 10010 msgstr " (inaktiv)"
9865 10011
9866 10012 msgid "run even when the destination is unrelated"
9867 10013 msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat"
9868 10014
9869 10015 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9870 10016 msgstr "Ein Änderungssatz der zum Ziel hinzugefügt werden soll"
9871 10017
9872 10018 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9873 10019 msgstr "Revision die gebündelt werden soll"
9874 10020
9875 10021 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9876 10022 msgstr "Ein Änderungssatz der im Ziel bereits existiert"
9877 10023
9878 10024 msgid "bundle all changesets in the repository"
9879 10025 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
9880 10026
9881 10027 msgid "bundle compression type to use"
9882 10028 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
9883 10029
9884 10030 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9885 10031 msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
9886 10032
9887 10033 msgid "create a changegroup file"
9888 10034 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
9889 10035
9890 10036 msgid ""
9891 10037 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9892 10038 " known to be in another repository."
9893 10039 msgstr ""
9894 10040 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
9895 10041 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
9896 10042
9897 10043 msgid ""
9898 10044 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9899 10045 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9900 10046 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9901 10047 " -a/--all (or --base null)."
9902 10048 msgstr ""
9903 10049 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
9904 10050 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
9905 10051 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
9906 10052 " -a/--all (oder --base null)."
9907 10053
9908 10054 msgid ""
9909 10055 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9910 10056 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9911 10057 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9912 10058 msgstr ""
9913 10059 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
9914 10060 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (Voreinstellung)\n"
9915 10061 " oder gzip."
9916 10062
9917 10063 msgid ""
9918 10064 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9919 10065 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9920 10066 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9921 10067 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9922 10068 msgstr ""
9923 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
9924 "anderes\n"
10069 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein anderes\n"
9925 10070 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
9926 10071 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
9927 10072 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
9928 10073 " unerwünscht ist."
9929 10074
9930 10075 msgid ""
9931 10076 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9932 10077 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9933 10078 msgstr ""
9934 10079 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
9935 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
9936 "Revisionshistorie."
10080 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die Revisionshistorie."
9937 10081
9938 10082 msgid ""
9939 10083 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9940 10084 " "
9941 10085 msgstr ""
9942 10086 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
9943 10087 " "
9944 10088
9945 10089 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9946 10090 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
9947 10091
9948 10092 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9949 10093 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
9950 10094
9951 10095 msgid "print output to file with formatted name"
9952 10096 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
9953 10097
9954 10098 msgid "print the given revision"
9955 10099 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
9956 10100
9957 10101 msgid "apply any matching decode filter"
9958 10102 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
9959 10103
9960 10104 msgid "[OPTION]... FILE..."
9961 10105 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
9962 10106
9963 10107 msgid "output the current or given revision of files"
9964 msgstr ""
9965 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
10108 msgstr "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
9966 10109
9967 10110 msgid ""
9968 10111 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9969 10112 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9970 10113 " or tip if no revision is checked out."
9971 10114 msgstr ""
9972 10115 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
9973 10116 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
9974 10117 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
9975 10118 " Revision geladen ist."
9976 10119
9977 10120 msgid ""
9978 10121 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9979 10122 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9980 10123 " for the export command, with the following additions:"
9981 10124 msgstr ""
9982 10125 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9983 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
9984 "sind\n"
10126 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln sind\n"
9985 10127 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
9986 10128
9987 10129 msgid ""
9988 10130 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9989 10131 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9990 10132 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9991 10133 msgstr ""
9992 10134 " :``%s``: Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
9993 10135 " :``%d``: Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
9994 10136 " :``%p``: Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
9995 10137 " "
9996 10138
9997 10139 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9998 10140 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
9999 10141
10000 10142 msgid "revision, tag or branch to check out"
10001 10143 msgstr "Revision, Etikett oder Zweig auf den aktualisiert werden soll"
10002 10144
10003 10145 msgid "include the specified changeset"
10004 10146 msgstr "Beziehe gegebenen Änderungssatz ein"
10005 10147
10006 10148 msgid "clone only the specified branch"
10007 10149 msgstr "Klone nur den gegebenen Zweig"
10008 10150
10009 10151 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10010 10152 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
10011 10153
10012 10154 msgid "make a copy of an existing repository"
10013 10155 msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
10014 10156
10015 10157 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
10016 10158 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
10017 10159
10018 10160 msgid ""
10019 10161 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
10020 10162 " basename of the source."
10021 msgstr ""
10022 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
10023 "genutzt."
10163 msgstr " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle genutzt."
10024 10164
10025 10165 msgid ""
10026 10166 " The location of the source is added to the new repository's\n"
10027 10167 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
10028 10168 msgstr ""
10029 10169 " Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n"
10030 10170 " als Voreinstellung für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
10031 10171
10032 10172 msgid ""
10033 10173 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
10034 10174 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
10035 10175 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
10036 10176 msgstr ""
10037 10177 " Nur lokale Pfade und ``ssh://``-URLs werden als Ziele unterstützt.\n"
10038 10178 " Für ``ssh://``-Ziele wird kein Arbeitsverzeichnis und keine\n"
10039 10179 " ``.hg/hgrc``-Datei auf der entfernten Seite erstellt."
10040 10180
10041 10181 msgid ""
10042 10182 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
10043 10183 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
10044 10184 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
10045 10185 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
10046 10186 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
10047 10187 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
10048 10188 " containing the tag."
10049 10189 msgstr ""
10050 10190 " Um nur eine Untermenge von Änderungssätzen abzurufen, können eine\n"
10051 10191 " oder mehrere Revisions-IDs mit -r/--rev oder Zweige mit\n"
10052 10192 " -b/--branch angegeben werden. Der entstehende Klon wird nur die \n"
10053 10193 " angegebenen Änderungssätze und ihre Nachfolger enthalten. Diese\n"
10054 10194 " Optionen (oder 'clone src#rev dest') implizieren '--pull', sogar\n"
10055 10195 " für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n"
10056 10196 " ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n"
10057 10197 " Änderungssatz, der das Etikett enthält."
10058 10198
10059 10199 msgid ""
10060 10200 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10061 10201 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10062 10202 msgstr ""
10063 10203 " Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n"
10064 10204 " -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n"
10065 10205 " Arbeitsverzeichnis zu erstellen."
10066 10206
10067 10207 msgid ""
10068 10208 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10069 10209 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10070 10210 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10071 10211 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10072 10212 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10073 10213 " --pull option to avoid hardlinking."
10074 10214 msgstr ""
10075 10215 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n"
10076 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt "
10077 "nur\n"
10216 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur\n"
10078 10217 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n"
10079 10218 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n"
10080 10219 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n"
10081 10220 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
10082 10221
10083 10222 msgid ""
10084 10223 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10085 10224 " directory using full hardlinks with ::"
10086 10225 msgstr ""
10087 10226 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
10088 10227 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
10089 10228
10090 10229 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10091 10230 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10092 10231
10093 10232 msgid ""
10094 10233 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10095 10234 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10096 10235 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10097 10236 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10098 10237 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10099 10238 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10100 10239 msgstr ""
10101 10240 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
10102 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der "
10103 "Operation\n"
10241 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n"
10104 10242 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
10105 10243 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
10106 10244 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
10107 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
10108 "mq."
10245 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. mq."
10109 10246
10110 10247 msgid ""
10111 10248 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10112 10249 " revision from this list:"
10113 10250 msgstr ""
10114 10251 " Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n"
10115 10252 " Revision der folgenden Liste aktualisieren:"
10116 10253
10117 10254 msgid ""
10118 10255 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10119 10256 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10120 10257 " the source repository's working directory\n"
10121 10258 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10122 10259 " latest head of that branch)\n"
10123 10260 " d) the changeset specified with -r\n"
10124 10261 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10125 10262 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10126 10263 " g) the tipmost head of the default branch\n"
10127 10264 " h) tip"
10128 10265 msgstr ""
10129 10266 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n"
10130 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den "
10131 "ersten\n"
10267 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den ersten\n"
10132 10268 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n"
10133 10269 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n"
10134 10270 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n"
10135 10271 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n"
10136 10272 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n"
10137 10273 " angegeben wurde\n"
10138 10274 " f) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit\n"
10139 10275 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n"
10140 10276 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n"
10141 10277 " Spitze befindet h) Die Spitze"
10142 10278
10143 10279 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10144 msgstr ""
10145 " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
10280 msgstr " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
10146 10281
10147 10282 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10148 10283 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10149 10284
10150 10285 msgid " - create a lightweight local clone::"
10151 10286 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::"
10152 10287
10153 10288 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10154 10289 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10155 10290
10156 msgid ""
10157 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10158 msgstr ""
10159 " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie "
10160 "den Doppelschrägstrich)::"
10291 msgid " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10292 msgstr " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie den Doppelschrägstrich)::"
10161 10293
10162 10294 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10163 10295 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10164 10296
10165 10297 msgid ""
10166 10298 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10167 10299 " specified version::"
10168 10300 msgstr ""
10169 10301
10170 10302 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10171 10303 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10172 10304
10173 msgid ""
10174 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10305 msgid " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10175 10306 msgstr ""
10176 10307
10177 10308 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10178 10309 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10179 10310
10180 10311 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10181 10312 msgstr ""
10182 10313
10183 10314 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10184 10315 msgstr ""
10185 10316
10186 10317 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10187 10318 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
10188 10319
10189 10320 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10190 msgstr ""
10191 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
10321 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
10192 10322
10193 10323 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10194 10324 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
10195 10325
10196 10326 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10197 msgstr ""
10198 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
10327 msgstr "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
10199 10328
10200 10329 #, fuzzy
10201 10330 msgid "amend the parent of the working dir"
10202 10331 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
10203 10332
10204 10333 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10205 msgstr ""
10206 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
10207 "Änderungen ins Archiv"
10334 msgstr "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden Änderungen ins Archiv"
10208 10335
10209 10336 msgid ""
10210 10337 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10211 10338 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10212 10339 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10213 10340 msgstr ""
10214 10341 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
10215 10342 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
10216 10343 " Vergleiche :hg:`push` für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
10217 10344
10218 10345 msgid ""
10219 10346 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10220 10347 " will be committed."
10221 10348 msgstr ""
10222 10349 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von :hg:`status`\n"
10223 10350 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
10224 10351
10225 10352 msgid ""
10226 10353 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10227 10354 " filenames or -I/-X filters."
10228 10355 msgstr ""
10229 10356 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
10230 10357 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
10231 10358
10232 10359 msgid ""
10233 10360 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10234 10361 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10235 10362 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10236 10363 " ``.hg/last-message.txt``."
10237 10364 msgstr ""
10238 10365 " Falls keine Übernahmenachricht angegeben wurde, startet\n"
10239 10366 " Mercurial Ihren konfigurierten Editor, wo Sie eine\n"
10240 10367 " Nachricht eingeben können. Falls die Übernahme scheitert,\n"
10241 10368 " wird eine Kopie Ihrer Nachricht in ``.hg/last-message.txt``\n"
10242 10369 " abgelegt."
10243 10370
10244 10371 msgid ""
10245 10372 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
10246 10373 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
10247 10374 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
10248 10375 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
10249 10376 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
10250 10377 " on how to restore it)."
10251 10378 msgstr ""
10252 10379
10253 10380 msgid ""
10254 10381 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
10255 10382 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
10256 10383 " the editor will open with the message of the amended commit."
10257 10384 msgstr ""
10258 10385
10259 10386 msgid ""
10260 10387 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
10261 10388 " or changesets that have children."
10262 10389 msgstr ""
10263 10390
10264 10391 msgid ""
10265 10392 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10266 10393 " "
10267 10394 msgstr ""
10268 10395 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n"
10269 10396 " "
10270 10397
10271 10398 msgid "can only close branch heads"
10272 10399 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
10273 10400
10274 10401 msgid "cannot amend recursively"
10275 10402 msgstr "Es kann nicht rekursiv berichtigt werden"
10276 10403
10277 10404 msgid "cannot amend public changesets"
10278 10405 msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden"
10279 10406
10280 10407 msgid "cannot amend merge changesets"
10281 10408 msgstr "Zusammenführungen können nicht berichtigt werden"
10282 10409
10283 10410 msgid "cannot amend while merging"
10284 10411 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
10285 10412
10286 10413 msgid "cannot amend changeset with children"
10287 10414 msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen"
10288 10415
10289 10416 msgid "nothing changed\n"
10290 10417 msgstr "Keine Änderung\n"
10291 10418
10292 10419 #, python-format
10293 10420 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10294 10421 msgstr ""
10295 10422
10296 10423 msgid "created new head\n"
10297 10424 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
10298 10425
10299 10426 #, python-format
10300 10427 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10301 10428 msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n"
10302 10429
10303 10430 #, python-format
10304 10431 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10305 10432 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
10306 10433
10307 10434 msgid "record a copy that has already occurred"
10308 10435 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
10309 10436
10310 10437 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10311 10438 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
10312 10439
10313 10440 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10314 10441 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
10315 10442
10316 10443 msgid "mark files as copied for the next commit"
10317 10444 msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
10318 10445
10319 10446 msgid ""
10320 10447 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10321 10448 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10322 10449 " the source must be a single file."
10323 10450 msgstr ""
10324 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
10325 "der\n"
10326 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
10327 "sind,\n"
10451 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie der\n"
10452 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben sind,\n"
10328 10453 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
10329 10454
10330 10455 msgid ""
10331 10456 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10332 10457 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10333 10458 " operation is recorded, but no copying is performed."
10334 10459 msgstr ""
10335 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
10336 "sie\n"
10337 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
10338 "kann\n"
10339 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
10340 "markiert\n"
10460 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie sie\n"
10461 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so kann\n"
10462 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich markiert\n"
10341 10463 " werden."
10342 10464
10343 10465 msgid ""
10344 10466 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10345 10467 " before that, see :hg:`revert`."
10346 10468 msgstr ""
10347 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
10348 "existiert\n"
10469 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n"
10349 10470 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n"
10350 10471 " rückgängig gemacht werden."
10351 10472
10352 10473 msgid ""
10353 10474 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10354 10475 " "
10355 10476 msgstr ""
10356 10477 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Fehler gefunden wurden.\n"
10357 10478 " "
10358 10479
10359 10480 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10360 10481 msgstr ""
10361 10482
10362 10483 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10363 10484 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
10364 10485
10365 10486 msgid "either two or three arguments required"
10366 10487 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
10367 10488
10368 10489 msgid "add single file mergeable changes"
10369 10490 msgstr ""
10370 10491
10371 10492 msgid "add single file all revs overwrite"
10372 10493 msgstr ""
10373 10494
10374 10495 msgid "add new file at each rev"
10375 10496 msgstr ""
10376 10497
10377 10498 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10378 10499 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
10379 10500
10380 10501 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10381 10502 msgstr ""
10382 10503
10383 10504 msgid ""
10384 10505 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10385 10506 " command line."
10386 10507 msgstr ""
10387 10508
10388 10509 msgid " Elements:"
10389 10510 msgstr " Elemente:"
10390 10511
10391 10512 msgid ""
10392 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
10393 "parent\n"
10513 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
10394 10514 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10395 10515 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10396 10516 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10397 10517 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10398 10518 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10399 10519 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10400 10520 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10401 10521 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10402 10522 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10403 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10523 " - \"#...\\n"
10524 "\" is a comment up to the end of the line"
10404 10525 msgstr ""
10405 10526
10406 10527 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10407 10528 msgstr ""
10408 10529
10409 10530 msgid " A backref is either"
10410 10531 msgstr ""
10411 10532
10412 10533 msgid ""
10413 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
10414 "current\n"
10534 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
10415 10535 " node, or\n"
10416 10536 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10417 10537 " - empty to denote the default parent."
10418 10538 msgstr ""
10419 10539
10420 10540 msgid ""
10421 10541 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10422 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
10423 "character.\n"
10542 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
10424 10543 " "
10425 10544 msgstr ""
10426 10545
10427 10546 msgid "reading DAG from stdin\n"
10428 10547 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n"
10429 10548
10430 10549 msgid "repository is not empty"
10431 10550 msgstr "Projektarchiv nicht leer"
10432 10551
10433 10552 msgid "building"
10434 10553 msgstr "Erstelle"
10435 10554
10436 10555 msgid "show all details"
10437 10556 msgstr "Zeigt alle Details"
10438 10557
10439 10558 msgid "lists the contents of a bundle"
10440 10559 msgstr "Listet den Inhalt eines Bündels"
10441 10560
10442 10561 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10443 10562 msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
10444 10563
10445 10564 #, python-format
10446 10565 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10447 10566 msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
10448 10567
10449 10568 #, python-format
10450 10569 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10451 10570 msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
10452 10571
10453 10572 #, python-format
10454 10573 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10455 10574 msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
10456 10575
10457 10576 #, python-format
10458 10577 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10459 10578 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
10460 10579
10461 10580 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10462 10581 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
10463 10582
10464 10583 msgid "[COMMAND]"
10465 10584 msgstr "[BEFEHL]"
10466 10585
10467 10586 msgid "list all available commands and options"
10468 10587 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehl und Optionen"
10469 10588
10470 10589 msgid "show the command options"
10471 10590 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
10472 10591
10473 10592 msgid "[-o] CMD"
10474 10593 msgstr "[-o] BEFEHL"
10475 10594
10476 10595 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10477 10596 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
10478 10597
10479 10598 msgid "use tags as labels"
10480 10599 msgstr ""
10481 10600
10482 10601 msgid "annotate with branch names"
10483 10602 msgstr ""
10484 10603
10485 10604 msgid "use dots for runs"
10486 10605 msgstr ""
10487 10606
10488 10607 msgid "separate elements by spaces"
10489 10608 msgstr ""
10490 10609
10491 10610 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10492 10611 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
10493 10612
10494 10613 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10495 10614 msgstr ""
10496 10615
10497 10616 msgid ""
10498 10617 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10499 10618 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10500 10619 msgstr ""
10501 10620
10502 10621 msgid ""
10503 10622 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10504 10623 " "
10505 10624 msgstr ""
10506 10625
10507 10626 msgid "need repo for changelog dag"
10508 10627 msgstr ""
10509 10628
10510 10629 msgid "open changelog"
10511 10630 msgstr "Öffne Changelog"
10512 10631
10513 10632 msgid "open manifest"
10514 10633 msgstr "Öffne Manifest"
10515 10634
10516 10635 msgid "-c|-m|FILE REV"
10517 10636 msgstr "-c|-m|DATEI REV"
10518 10637
10519 10638 msgid "dump the contents of a data file revision"
10520 10639 msgstr ""
10521 10640
10522 10641 #, python-format
10523 10642 msgid "invalid revision identifier %s"
10524 10643 msgstr ""
10525 10644
10526 10645 msgid "try extended date formats"
10527 10646 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
10528 10647
10529 10648 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10530 10649 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
10531 10650
10532 10651 msgid "parse and display a date"
10533 10652 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
10534 10653
10535 10654 msgid "use old-style discovery"
10536 10655 msgstr ""
10537 10656
10538 10657 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10539 10658 msgstr ""
10540 10659
10541 10660 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10542 10661 msgstr ""
10543 10662
10544 10663 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10545 10664 msgstr ""
10546 10665
10666 #, fuzzy
10667 msgid "apply the filespec on this revision"
10668 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
10669
10670 #, fuzzy
10671 msgid "[-r REV] FILESPEC"
10672 msgstr "[-r REV] DATEI"
10673
10547 10674 msgid "parse and apply a fileset specification"
10548 10675 msgstr ""
10549 10676
10550 10677 msgid "[PATH]"
10551 10678 msgstr "[PFAD]"
10552 10679
10553 10680 msgid "show information detected about current filesystem"
10554 10681 msgstr ""
10555 10682
10556 10683 msgid "id of head node"
10557 10684 msgstr ""
10558 10685
10559 10686 msgid "id of common node"
10560 10687 msgstr ""
10561 10688
10562 10689 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10563 10690 msgstr ""
10564 10691
10565 10692 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10566 10693 msgstr ""
10567 10694
10568 10695 msgid ""
10569 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
10570 "the\n"
10696 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
10571 10697 " given file.\n"
10572 10698 " "
10573 10699 msgstr ""
10574 10700
10575 10701 msgid "display the combined ignore pattern"
10576 10702 msgstr ""
10577 10703
10578 10704 msgid "no ignore patterns found"
10579 10705 msgstr ""
10580 10706
10581 10707 msgid "revlog format"
10582 10708 msgstr ""
10583 10709
10584 10710 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10585 10711 msgstr ""
10586 10712
10587 10713 msgid "dump the contents of an index file"
10588 10714 msgstr ""
10589 10715
10590 10716 #, python-format
10591 10717 msgid "unknown format %d"
10592 10718 msgstr "Unbekanntes Format %d"
10593 10719
10594 10720 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10595 10721 msgstr ""
10596 10722
10597 10723 msgid "test Mercurial installation"
10598 10724 msgstr "Testet die Mercurial-Installation"
10599 10725
10600 #, python-format
10601 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10726 #, fuzzy, python-format
10727 msgid "checking encoding (%s)...\n"
10602 10728 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
10603 10729
10604 10730 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10605 10731 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
10606 10732
10607 #, python-format
10608 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10733 #, fuzzy, python-format
10734 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
10735 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
10736
10737 #, fuzzy, python-format
10738 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
10609 10739 msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n"
10610 10740
10611 10741 msgid " One or more extensions could not be found"
10612 10742 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
10613 10743
10614 10744 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10615 10745 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
10616 10746
10617 #, python-format
10618 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10747 #, fuzzy, python-format
10748 msgid "checking templates (%s)...\n"
10619 10749 msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n"
10620 10750
10621 10751 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10622 10752 msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
10623 10753
10624 msgid "Checking commit editor...\n"
10754 #, fuzzy
10755 msgid "checking commit editor...\n"
10625 10756 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
10626 10757
10627 10758 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10628 10759 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
10629 10760
10630 10761 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10631 10762 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
10632 10763
10633 10764 #, python-format
10634 10765 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10635 10766 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
10636 10767
10637 msgid "Checking username...\n"
10768 #, fuzzy
10769 msgid "checking username...\n"
10638 10770 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
10639 10771
10640 10772 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10641 10773 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
10642 10774
10643 msgid "No problems detected\n"
10775 #, fuzzy
10776 msgid "no problems detected\n"
10644 10777 msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
10645 10778
10646 10779 #, python-format
10647 10780 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10648 10781 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
10649 10782
10650 10783 msgid "REPO ID..."
10651 10784 msgstr ""
10652 10785
10653 10786 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10654 10787 msgstr ""
10655 10788
10656 10789 msgid ""
10657 10790 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
10658 10791 " and 1s indicating unknown/known.\n"
10659 10792 " "
10660 10793 msgstr ""
10661 10794
10795 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
10796 msgstr ""
10797
10798 msgid "create arbitrary obsolete marker"
10799 msgstr ""
10800
10662 10801 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10663 10802 msgstr ""
10664 10803
10665 10804 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10666 10805 msgstr ""
10667 10806
10668 10807 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10669 10808 msgstr ""
10670 10809
10671 10810 msgid ""
10672 10811 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10673 10812 " Reports success or failure.\n"
10674 10813 " "
10675 10814 msgstr ""
10676 10815
10677 10816 msgid "A B"
10678 10817 msgstr ""
10679 10818
10680 10819 #, python-format
10681 10820 msgid "a: %s\n"
10682 10821 msgstr "a: %s\n"
10683 10822
10684 10823 #, python-format
10685 10824 msgid "b: %s\n"
10686 10825 msgstr "b: %s\n"
10687 10826
10688 10827 #, python-format
10689 10828 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
10690 10829 msgstr ""
10691 10830
10692 10831 #, python-format
10693 10832 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
10694 10833 msgstr ""
10695 10834
10696 10835 msgid "revision to rebuild to"
10697 10836 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
10698 10837
10699 10838 msgid "[-r REV] [REV]"
10700 10839 msgstr ""
10701 10840
10702 10841 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10703 10842 msgstr ""
10704 10843
10705 10844 msgid "revision to debug"
10706 10845 msgstr ""
10707 10846
10708 10847 msgid "[-r REV] FILE"
10709 10848 msgstr "[-r REV] DATEI"
10710 10849
10711 10850 msgid "dump rename information"
10712 10851 msgstr ""
10713 10852
10714 10853 #, python-format
10715 10854 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10716 10855 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
10717 10856
10718 10857 #, python-format
10719 10858 msgid "%s not renamed\n"
10720 10859 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
10721 10860
10722 10861 msgid "dump index data"
10723 10862 msgstr ""
10724 10863
10725 10864 msgid "-c|-m|FILE"
10726 10865 msgstr ""
10727 10866
10728 10867 msgid "show data and statistics about a revlog"
10729 10868 msgstr ""
10730 10869
10731 10870 msgid "parse and apply a revision specification"
10732 10871 msgstr ""
10733 10872
10734 10873 msgid ""
10735 10874 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
10736 10875 " expansion.\n"
10737 10876 " "
10738 10877 msgstr ""
10739 10878
10740 10879 msgid "REV1 [REV2]"
10741 10880 msgstr ""
10742 10881
10743 10882 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10744 10883 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
10745 10884
10746 10885 msgid ""
10747 10886 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10748 10887 " be used with care."
10749 10888 msgstr ""
10750 10889
10751 10890 msgid "do not display the saved mtime"
10752 10891 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
10753 10892
10754 10893 msgid "sort by saved mtime"
10755 10894 msgstr "Sortiert nach gespeicherter Modifikationszeit"
10756 10895
10757 10896 msgid "[OPTION]..."
10758 10897 msgstr ""
10759 10898
10760 10899 msgid "show the contents of the current dirstate"
10761 msgstr ""
10762 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
10900 msgstr "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
10763 10901
10764 10902 #, python-format
10765 10903 msgid "copy: %s -> %s\n"
10766 10904 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
10767 10905
10768 10906 msgid "revision to check"
10769 10907 msgstr "Die zu prüfende Revision"
10770 10908
10771 10909 msgid "show how files match on given patterns"
10772 10910 msgstr ""
10773 10911
10774 10912 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10775 10913 msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]"
10776 10914
10777 10915 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10778 10916 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1] [-r REV2]]) [DATEI]..."
10779 10917
10780 10918 msgid "diff repository (or selected files)"
10781 10919 msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an"
10782 10920
10783 10921 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10784 msgstr ""
10785 " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
10922 msgstr " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
10786 10923
10787 10924 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10788 10925 msgstr ""
10789 10926 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n"
10790 10927 " Format angezeigt."
10791 10928
10792 10929 msgid ""
10793 10930 " .. note::\n"
10794 10931 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10795 10932 " default to comparing against the working directory's first\n"
10796 10933 " parent changeset if no revisions are specified."
10797 10934 msgstr ""
10798 10935 " .. note::\n"
10799 10936 " diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen, da\n"
10800 10937 " es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
10801 10938 " Vorgängerversion vergleicht."
10802 10939
10803 10940 msgid ""
10804 10941 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10805 10942 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10806 10943 msgstr ""
10807 10944 " Alternativ können mit -c/--change die Änderungen einer Revision relativ\n"
10808 10945 " zu dessen ersten Vorgänger angezeigt werden."
10809 10946
10810 10947 msgid ""
10811 10948 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10812 10949 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10813 10950 " anyway, probably with undesirable results."
10814 10951 msgstr ""
10815 10952 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
10816 10953 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
10817 10954 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
10818 10955
10819 10956 msgid ""
10820 10957 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10821 10958 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10822 10959 msgstr ""
10823 10960 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
10824 10961 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich."
10825 10962
10826 10963 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10827 msgstr ""
10828 " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
10964 msgstr " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
10829 10965
10830 10966 msgid " hg diff foo.c"
10831 10967 msgstr ""
10832 10968
10833 msgid ""
10834 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10969 msgid " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10835 10970 msgstr ""
10836 10971
10837 10972 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10838 10973 msgstr ""
10839 10974
10840 10975 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10841 10976 msgstr ""
10842 10977
10843 10978 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10844 10979 msgstr ""
10845 10980
10846 10981 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10847 10982 msgstr ""
10848 10983
10849 10984 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10850 10985 msgstr ""
10851 10986
10852 10987 msgid " - compare a revision and its parents::"
10853 10988 msgstr ""
10854 10989
10855 10990 msgid ""
10856 10991 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10857 10992 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10858 10993 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10859 10994 msgstr ""
10860 10995
10861 10996 msgid "diff against the second parent"
10862 10997 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
10863 10998
10864 10999 msgid "revisions to export"
10865 11000 msgstr "zu exportierende Revisionen"
10866 11001
10867 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
11002 #, fuzzy
11003 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
10868 11004 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
10869 11005
10870 11006 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10871 11007 msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus"
10872 11008
10873 11009 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10874 msgstr ""
10875 " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus."
11010 msgstr " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus."
10876 11011
10877 11012 msgid ""
10878 11013 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10879 11014 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10880 11015 " comment."
10881 11016 msgstr ""
10882 11017 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
10883 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion"
10884 "(en)\n"
11018 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en)\n"
10885 11019 " und Versionsmeldung."
10886 11020
10887 11021 msgid ""
10888 11022 " .. note::\n"
10889 11023 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10890 11024 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10891 11025 " first parent only."
10892 11026 msgstr ""
10893 11027 " .. note::\n"
10894 11028 " export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
10895 11029 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht."
10896 11030
10897 11031 msgid ""
10898 11032 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10899 11033 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10900 11034 msgstr ""
10901 11035 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
10902 11036 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt:"
10903 11037
10904 11038 msgid ""
10905 11039 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10906 11040 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10907 11041 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10908 11042 " :``%R``: changeset revision number\n"
10909 11043 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10910 11044 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10911 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
10912 "characters)\n"
11045 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
10913 11046 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10914 11047 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10915 11048 msgstr ""
10916 11049 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n"
10917 11050 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
10918 11051 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n"
10919 11052 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
10920 11053 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n"
10921 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte "
10922 "hexadezimal)\n"
10923 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische "
10924 "Zeichen)\n"
11054 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
11055 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische Zeichen)\n"
10925 11056 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
10926 11057 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen"
10927 11058
10928 11059 msgid ""
10929 11060 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10930 11061 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10931 11062 " diff anyway, probably with undesirable results."
10932 11063 msgstr ""
10933 11064 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
10934 11065 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
10935 11066 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
10936 11067
10937 11068 msgid ""
10938 11069 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10939 11070 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10940 11071 msgstr ""
10941 11072 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
10942 11073 " zu erzeugen. Siehe dazu auch :hg:`help diff`."
10943 11074
10944 11075 msgid ""
10945 11076 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10946 11077 " second parent. It can be useful to review a merge."
10947 11078 msgstr ""
10948 11079 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
10949 11080 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden."
10950 11081
10951 11082 msgid ""
10952 11083 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10953 11084 " branch::"
10954 11085 msgstr ""
10955 11086 " - verwendet export und import um einen Bugfix auf den aktuellen Zweig\n"
10956 11087 " zu transplantieren::"
10957 11088
10958 11089 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10959 11090 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10960 11091
10961 11092 msgid ""
10962 11093 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10963 11094 " rename information::"
10964 11095 msgstr ""
10965 11096 " - exportiere alle Änderungssätze zwischen zwei Revision in eine Datei\n"
10966 11097 " mit Informationen über Umbenennungen::"
10967 11098
10968 11099 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10969 11100 msgstr " hg export --git -r 123:150 > aenderungen.txt"
10970 11101
10971 11102 msgid ""
10972 11103 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10973 11104 " descriptive names::"
10974 11105 msgstr ""
10975 11106 " - spalte neue Änderungen in eine Reihe von Patches mit erklärenden\n"
10976 11107 " Namen::"
10977 11108
10978 11109 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10979 11110 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10980 11111
10981 11112 msgid "export requires at least one changeset"
10982 11113 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
10983 11114
10984 11115 msgid "exporting patches:\n"
10985 11116 msgstr "Exportiere Patches:\n"
10986 11117
10987 11118 msgid "exporting patch:\n"
10988 11119 msgstr "Exportiere Patch:\n"
10989 11120
10990 11121 msgid "forget the specified files on the next commit"
10991 msgstr ""
10992 "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
10993 "stellen"
11122 msgstr "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle stellen"
10994 11123
10995 11124 msgid ""
10996 11125 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10997 11126 " after the next commit."
10998 11127 msgstr ""
10999 11128
11000 11129 msgid ""
11001 11130 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
11002 11131 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
11003 11132 " working directory."
11004 11133 msgstr ""
11005 11134
11006 11135 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
11007 11136 msgstr ""
11008 11137
11009 11138 msgid " - forget newly-added binary files::"
11010 11139 msgstr ""
11011 11140
11012 11141 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
11013 11142 msgstr ""
11014 11143
11015 11144 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
11016 11145 msgstr ""
11017 11146
11018 11147 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
11019 11148 msgstr ""
11020 11149
11150 #, fuzzy
11151 msgid "revisions to graft"
11152 msgstr "zu exportierende Revisionen"
11153
11021 11154 msgid "resume interrupted graft"
11022 11155 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort"
11023 11156
11024 11157 msgid "append graft info to log message"
11025 11158 msgstr ""
11026 11159
11027 11160 msgid "record the current date as commit date"
11028 11161 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum"
11029 11162
11030 11163 msgid "record the current user as committer"
11031 11164 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
11032 11165
11033 msgid "[OPTION]... REVISION..."
11034 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
11166 #, fuzzy
11167 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
11168 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
11035 11169
11036 11170 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
11037 11171 msgstr ""
11038 11172
11039 11173 msgid ""
11040 11174 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
11041 11175 " changes from other branches without merging branches in the\n"
11042 11176 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
11043 11177 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
11044 11178 " description from the source changesets."
11045 11179 msgstr ""
11046 11180
11047 11181 msgid ""
11048 11182 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
11049 11183 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
11050 11184 msgstr ""
11051 11185
11052 11186 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
11053 11187 msgstr ""
11054 11188
11055 11189 msgid ""
11056 11190 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
11057 11191 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
11058 11192 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
11059 11193 " continued with the -c/--continue option."
11060 11194 msgstr ""
11061 11195
11062 11196 msgid ""
11063 11197 " .. note::\n"
11064 11198 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11065 11199 msgstr ""
11066 11200
11067 msgid ""
11068 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11201 msgid " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11069 11202 msgstr ""
11070 11203
11071 11204 msgid ""
11072 11205 " hg update stable\n"
11073 11206 " hg graft --edit 9393"
11074 11207 msgstr ""
11075 11208
11076 msgid ""
11077 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11209 msgid " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11078 11210 msgstr ""
11079 11211
11080 11212 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11081 11213 msgstr ""
11082 11214
11083 11215 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
11084 11216 msgstr ""
11085 11217
11086 11218 msgid " hg graft -c"
11087 11219 msgstr ""
11088 11220
11089 11221 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
11090 11222 msgstr ""
11091 11223
11092 11224 msgid " hg log --debug -r tip"
11093 11225 msgstr ""
11094 11226
11095 11227 msgid ""
11096 11228 " Returns 0 on successful completion.\n"
11097 11229 " "
11098 11230 msgstr ""
11099 11231 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
11100 11232 " "
11101 11233
11102 11234 msgid "can't specify --continue and revisions"
11103 11235 msgstr "--continue und Revisionen können nicht gleichzeitig angegeben werden"
11104 11236
11105 11237 msgid "no graft state found, can't continue"
11106 11238 msgstr "Kein graft Status gefunden, kann nicht fortsetzen"
11107 11239
11108 11240 #, python-format
11109 11241 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
11110 11242 msgstr "Überspringe nicht transplantierbare Zusammenführung %s\n"
11111 11243
11112 11244 #, python-format
11113 11245 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
11114 11246 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
11115 11247
11116 11248 #, python-format
11117 11249 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
11118 11250 msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
11119 11251
11120 11252 #, python-format
11121 11253 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
11122 11254 msgstr ""
11123 11255
11124 11256 #, python-format
11125 11257 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
11126 11258 msgstr ""
11127 11259
11128 11260 #, python-format
11129 11261 msgid "grafting revision %s\n"
11130 11262 msgstr ""
11131 11263
11132 11264 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
11133 11265 msgstr ""
11134 11266
11135 11267 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
11136 11268 msgstr ""
11137 11269
11138 11270 #, fuzzy, python-format
11139 11271 msgid "graft for revision %s is empty\n"
11140 11272 msgstr "Pfropf für Revision %s ist leer\n"
11141 11273
11142 11274 msgid "end fields with NUL"
11143 11275 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
11144 11276
11145 11277 msgid "print all revisions that match"
11146 11278 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
11147 11279
11148 11280 msgid "ignore case when matching"
11149 11281 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
11150 11282
11151 11283 msgid "print only filenames and revisions that match"
11152 11284 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
11153 11285
11154 11286 msgid "print matching line numbers"
11155 11287 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
11156 11288
11157 11289 msgid "only search files changed within revision range"
11158 11290 msgstr "Sucht Dateien, die in gegebenem Revisionsbereich geändert wurden"
11159 11291
11160 11292 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11161 11293 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
11162 11294
11163 11295 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
11164 11296 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
11165 11297
11166 11298 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
11167 msgstr ""
11168 " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
11299 msgstr " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
11169 11300
11170 11301 msgid ""
11171 11302 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
11172 11303 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
11173 11304 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
11174 11305 " match appears."
11175 11306 msgstr ""
11176 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
11177 "Ausdrücke\n"
11178 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
11179 "Revisionen\n"
11307 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre Ausdrücke\n"
11308 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen Revisionen\n"
11180 11309 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
11181 11310
11182 11311 msgid ""
11183 11312 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
11184 11313 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
11185 11314 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
11186 11315 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
11187 11316 " use the --all flag."
11188 11317 msgstr ""
11189 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
11190 "Datei\n"
11191 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
11192 "stattdessen\n"
11318 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer Datei\n"
11319 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden stattdessen\n"
11193 11320 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
11194 11321 " entfernt (\"-\") wurde."
11195 11322
11196 11323 msgid ""
11197 11324 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11198 11325 " "
11199 11326 msgstr ""
11200 11327
11201 11328 #, python-format
11202 11329 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11203 11330 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
11204 11331
11205 11332 msgid "STARTREV"
11206 11333 msgstr ""
11207 11334
11208 11335 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11209 11336 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen von STARTREV sind"
11210 11337
11211 11338 msgid "show topological heads only"
11212 11339 msgstr ""
11213 11340
11214 11341 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11215 11342 msgstr ""
11216 11343
11217 11344 msgid "show normal and closed branch heads"
11218 11345 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
11219 11346
11220 11347 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
11221 11348 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
11222 11349
11223 11350 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11224 11351 msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen"
11225 11352
11226 11353 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11227 11354 msgstr " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt."
11228 11355
11229 11356 msgid ""
11230 11357 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11231 11358 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11232 11359 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11233 11360 " no child changeset on the same branch."
11234 11361 msgstr ""
11235 11362 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n"
11236 11363 " geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
11237 11364 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
11238 11365 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
11239 11366 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
11240 11367 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
11241 11368 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv."
11242 11369
11243 11370 msgid ""
11244 11371 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11245 11372 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11246 11373 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11247 11374 " named ``foo``."
11248 11375 msgstr ""
11249 11376 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
11250 11377 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
11251 11378 " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
11252 11379 " anzuzeigen."
11253 11380
11254 11381 msgid ""
11255 11382 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11256 11383 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11257 11384 msgstr ""
11258 11385 " Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n"
11259 11386 " nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt."
11260 11387
11261 11388 msgid ""
11262 11389 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11263 11390 " STARTREV will be displayed."
11264 11391 msgstr ""
11265 11392 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
11266 11393 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
11267 11394
11268 11395 msgid ""
11269 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
11270 "only\n"
11396 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
11271 11397 " changesets without children will be shown."
11272 11398 msgstr ""
11273 11399 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
11274 11400 " ohne Nachfahren angezeigt."
11275 11401
11276 11402 msgid ""
11277 11403 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11278 11404 " "
11279 11405 msgstr ""
11280 11406 " Gibt 0 zurück, wenn zutreffende Köpfe gefunden wurden, sonst 1.\n"
11281 11407 " "
11282 11408
11283 11409 #, python-format
11284 11410 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11285 11411 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s"
11286 11412
11287 11413 #, python-format
11288 11414 msgid " (started at %s)"
11289 11415 msgstr " (fängt bei %s an)"
11290 11416
11291 11417 msgid "show only help for extensions"
11292 11418 msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen"
11293 11419
11294 11420 msgid "show only help for commands"
11295 11421 msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle"
11296 11422
11297 11423 msgid "show topics matching keyword"
11298 11424 msgstr ""
11299 11425
11300 11426 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11301 11427 msgstr "[-ec] [THEMA]"
11302 11428
11303 11429 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11304 11430 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
11305 11431
11306 msgid ""
11307 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11308 msgstr ""
11309 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
11432 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11433 msgstr " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
11310 11434
11311 11435 msgid ""
11312 11436 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11313 11437 " topic."
11314 11438 msgstr ""
11315 11439 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
11316 11440 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
11317 11441
11318 11442 msgid ""
11319 11443 " Returns 0 if successful.\n"
11320 11444 " "
11321 11445 msgstr ""
11322 11446 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
11323 11447 " "
11324 11448
11325 11449 #, python-format
11326 11450 msgid ""
11327 11451 "\n"
11328 11452 "aliases: %s\n"
11329 11453 msgstr ""
11330 11454 "\n"
11331 11455 "Aliase: %s\n"
11332 11456
11333 11457 msgid "(no help text available)"
11334 11458 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
11335 11459
11336 11460 #, python-format
11337 11461 msgid "shell alias for::"
11338 11462 msgstr ""
11339 11463
11340 11464 #, python-format
11341 11465 msgid " %s"
11342 11466 msgstr " %s"
11343 11467
11344 11468 #, python-format
11345 11469 msgid "alias for: hg %s"
11346 11470 msgstr "Alias für: hg %s"
11347 11471
11348 11472 #, python-format
11349 11473 msgid "%s"
11350 11474 msgstr ""
11351 11475
11352 11476 #, python-format
11353 11477 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11354 msgstr ""
11355 "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
11478 msgstr "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
11356 11479
11357 11480 msgid "options:"
11358 11481 msgstr "Optionen:"
11359 11482
11360 11483 msgid "global options:"
11361 11484 msgstr "Globale Optionen:"
11362 11485
11363 11486 #, python-format
11364 11487 msgid ""
11365 11488 "\n"
11366 11489 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11367 11490 msgstr ""
11368 11491 "\n"
11369 11492 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n"
11370 11493
11371 11494 #, python-format
11372 11495 msgid ""
11373 11496 "\n"
11374 11497 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11375 11498 msgstr ""
11376 11499 "\n"
11377 11500 "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n"
11378 11501
11379 11502 msgid "basic commands:"
11380 11503 msgstr "Grundlegende Befehle:"
11381 11504
11382 11505 msgid "list of commands:"
11383 11506 msgstr "Liste der Befehle:"
11384 11507
11385 11508 msgid "no commands defined\n"
11386 11509 msgstr "keine Befehle definiert\n"
11387 11510
11388 11511 msgid "enabled extensions:"
11389 11512 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
11390 11513
11391 11514 msgid ""
11392 11515 "\n"
11393 11516 "additional help topics:"
11394 11517 msgstr ""
11395 11518 "\n"
11396 11519 "Zusätzliche Hilfethemen:"
11397 11520
11398 11521 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11399 11522 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
11400 11523
11401 11524 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11402 msgstr ""
11403 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
11525 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
11404 11526
11405 11527 #, python-format
11406 11528 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11407 11529 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen"
11408 11530
11409 11531 #, python-format
11410 11532 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11411 11533 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
11412 11534
11413 11535 #, python-format
11414 11536 msgid ""
11415 11537 "\n"
11416 11538 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11417 11539 msgstr ""
11418 11540 "\n"
11419 11541 "Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n"
11420 11542
11421 11543 msgid "no help text available"
11422 11544 msgstr "keine Hilfe verfügbar"
11423 11545
11424 11546 #, python-format
11425 11547 msgid "%s extension - %s"
11426 11548 msgstr "%s Erweiterung - %s"
11427 11549
11428 11550 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11429 11551 msgstr ""
11430 11552
11431 11553 #, python-format
11432 11554 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11433 11555 msgstr ""
11434 11556
11435 11557 msgid "Topics"
11436 11558 msgstr ""
11437 11559
11438 11560 msgid "Extension Commands"
11439 11561 msgstr "Erweiterungs-Kommandos"
11440 11562
11441 11563 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11442 11564 msgstr ""
11443 11565
11444 11566 msgid "identify the specified revision"
11445 11567 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
11446 11568
11447 11569 msgid "show local revision number"
11448 11570 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
11449 11571
11450 11572 msgid "show global revision id"
11451 11573 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
11452 11574
11453 11575 msgid "show branch"
11454 11576 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
11455 11577
11456 11578 msgid "show tags"
11457 11579 msgstr "Zeigt Tags"
11458 11580
11459 11581 msgid "show bookmarks"
11460 11582 msgstr "Zeige Lesezeichen"
11461 11583
11462 11584 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11463 11585 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [QUELLE]"
11464 11586
11465 11587 msgid "identify the working copy or specified revision"
11466 11588 msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
11467 11589
11468 11590 msgid ""
11469 11591 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11470 11592 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11471 11593 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11472 11594 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11473 11595 msgstr ""
11474 11596 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
11475 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
11476 "\"\n"
11597 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+\"\n"
11477 11598 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
11478 11599 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n"
11479 11600 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt."
11480 11601
11481 11602 msgid ""
11482 11603 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11483 11604 " repository."
11484 11605 msgstr ""
11485 11606 " Ohne REV wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
11486 11607 " Projektarchivs angezeigt."
11487 11608
11488 11609 msgid ""
11489 11610 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11490 11611 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11491 11612 msgstr ""
11492 11613 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
11493 11614 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
11494 11615
11495 11616 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11496 11617 msgstr ""
11497 11618
11498 11619 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11499 11620 msgstr ""
11500 11621
11501 11622 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11502 11623 msgstr ""
11503 11624
11504 11625 msgid " hg id -n -r 1.3"
11505 11626 msgstr ""
11506 11627
11507 11628 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11508 11629 msgstr " - Prüft die aktuellste Version eines entfernten Archivs::"
11509 11630
11510 11631 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11511 11632 msgstr ""
11512 11633
11513 11634 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11514 11635 msgstr ""
11515 11636
11516 msgid ""
11517 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11518 "corresponding patch option"
11519 msgstr ""
11520 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
11521 "gleichnamige Option von patch"
11637 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
11638 msgstr "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die gleichnamige Option von patch"
11522 11639
11523 11640 msgid "PATH"
11524 11641 msgstr "PFAD"
11525 11642
11526 11643 msgid "base path (DEPRECATED)"
11527 11644 msgstr "Basispfad (VERALTET)"
11528 11645
11529 11646 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11530 msgstr ""
11531 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
11647 msgstr "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
11532 11648
11533 11649 msgid "don't commit, just update the working directory"
11534 11650 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
11535 11651
11536 11652 msgid "apply patch without touching the working directory"
11537 11653 msgstr "Wendet Patch an ohne das Arbeitsverzeichnis zu verändern"
11538 11654
11539 11655 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11540 11656 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
11541 11657
11542 11658 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11543 11659 msgstr ""
11544 11660
11545 11661 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11546 11662 msgstr ""
11547 11663
11548 11664 msgid "import an ordered set of patches"
11549 11665 msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
11550 11666
11551 11667 msgid ""
11552 11668 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11553 11669 " --no-commit is specified)."
11554 11670 msgstr ""
11555 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
11556 "Änderungen\n"
11671 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die Änderungen\n"
11557 11672 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
11558 11673
11559 11674 msgid ""
11560 11675 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11561 11676 " will abort unless given the -f/--force flag."
11562 11677 msgstr ""
11563 11678 " Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
11564 11679 " der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
11565 11680
11566 11681 msgid ""
11567 11682 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11568 11683 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11569 11684 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11570 11685 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11571 11686 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11572 11687 " message."
11573 11688 msgstr ""
11574 11689 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
11575 11690 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
11576 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
11577 "Patch\n"
11691 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem Patch\n"
11578 11692 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
11579 11693
11580 11694 msgid ""
11581 11695 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11582 11696 " description from patch override values from message headers and\n"
11583 11697 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11584 11698 " override these."
11585 11699 msgstr ""
11586 11700 " Falls der einzulesende Patch von :hg:`export` erzeugt wurde, werden\n"
11587 11701 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
11588 11702 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
11589 11703 " auch diese Angaben."
11590 11704
11591 11705 msgid ""
11592 11706 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11593 11707 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11594 11708 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11595 11709 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11596 11710 " deficiencies in the text patch format."
11597 11711 msgstr ""
11598 11712 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
11599 11713 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
11600 11714 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
11601 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
11602 "anderen\n"
11715 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder anderen\n"
11603 11716 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
11604 11717
11605 11718 msgid ""
11606 11719 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11607 11720 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11608 11721 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11609 11722 " revision."
11610 11723 msgstr ""
11611 11724
11612 11725 msgid ""
11613 11726 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11614 11727 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11615 11728 msgstr ""
11616 11729 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
11617 11730 " gleiche Weise wie mit dem Befehl :hg:`addremove` erkannt."
11618 11731
11619 11732 msgid ""
11620 11733 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11621 11734 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11622 11735 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11623 11736 msgstr ""
11624 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
11625 "\"\n"
11737 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-\"\n"
11626 11738 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
11627 11739 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n"
11628 11740 " Formate für -d/--date.\n"
11629 11741 " "
11630 11742
11631 11743 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11632 11744 msgstr ""
11633 11745
11634 11746 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11635 11747 msgstr ""
11636 11748
11637 11749 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11638 11750 msgstr ""
11639 11751
11640 11752 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11641 11753 msgstr ""
11642 11754
11643 11755 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11644 11756 msgstr ""
11645 11757
11646 11758 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11647 11759 msgstr ""
11648 11760
11649 11761 msgid ""
11650 11762 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11651 11763 " possible)::"
11652 11764 msgstr ""
11653 11765
11654 11766 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11655 11767 msgstr ""
11656 11768
11657 11769 msgid "need at least one patch to import"
11658 11770 msgstr "Benötigt mindestens einen Patchnamen zum Importieren"
11659 11771
11660 11772 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11661 11773 msgstr ""
11662 11774
11663 11775 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11664 11776 msgstr ""
11665 11777
11666 11778 msgid "patch is damaged or loses information"
11667 11779 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt"
11668 11780
11669 11781 msgid "applied to working directory"
11670 11782 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
11671 11783
11672 11784 msgid "not a Mercurial patch"
11673 11785 msgstr "Kein Mercurial-Patch"
11674 11786
11675 11787 #. i18n: refers to a short changeset id
11676 11788 #, python-format
11677 11789 msgid "created %s"
11678 11790 msgstr "erstellt %s"
11679 11791
11680 11792 msgid "applying patch from stdin\n"
11681 11793 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
11682 11794
11683 11795 #, python-format
11684 11796 msgid "%s: no diffs found"
11685 11797 msgstr "%s: Keine Diffs gefunden"
11686 11798
11687 11799 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11688 11800 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
11689 11801
11690 11802 msgid "show newest record first"
11691 11803 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
11692 11804
11693 11805 msgid "file to store the bundles into"
11694 11806 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
11695 11807
11696 11808 msgid "a remote changeset intended to be added"
11697 11809 msgstr "Ein entfernter Änderungssatz, der hinzugefügt werden soll"
11698 11810
11699 11811 msgid "compare bookmarks"
11700 11812 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
11701 11813
11702 11814 msgid "a specific branch you would like to pull"
11703 11815 msgstr "Spezifischer Zweig, der geholt werden soll"
11704 11816
11705 11817 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11706 11818 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
11707 11819
11708 11820 msgid "show new changesets found in source"
11709 11821 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
11710 11822
11711 11823 msgid ""
11712 11824 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11713 11825 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11714 11826 " if a pull at the time you issued this command."
11715 11827 msgstr ""
11716 11828 " Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
11717 11829 " angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
11718 11830
11719 11831 msgid ""
11720 11832 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11721 11833 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11722 11834 msgstr ""
11723 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
11724 "Änderungen\n"
11835 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die Änderungen\n"
11725 11836 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
11726 11837
11727 11838 msgid " See pull for valid source format details."
11728 11839 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle."
11729 11840
11730 11841 msgid ""
11731 11842 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11732 11843 " "
11733 11844 msgstr ""
11734 11845
11735 11846 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11736 11847 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
11737 11848
11738 11849 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11739 11850 msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Lesezeichen\n"
11740 11851
11741 11852 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11742 11853 msgstr ""
11743 11854
11744 11855 msgid "create a new repository in the given directory"
11745 11856 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
11746 11857
11747 11858 msgid ""
11748 11859 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11749 11860 " directory does not exist, it will be created."
11750 11861 msgstr ""
11751 11862 " Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
11752 11863 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
11753 11864
11754 11865 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11755 11866 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
11756 11867
11757 11868 msgid ""
11758 11869 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11759 11870 " See :hg:`help urls` for more information."
11760 11871 msgstr ""
11761 11872 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
11762 11873 " Siehe :hg:`help urls` für mehr Informationen."
11763 11874
11764 11875 msgid "search the repository as it is in REV"
11765 11876 msgstr "Sucht in der Revision REV"
11766 11877
11767 11878 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11768 11879 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
11769 11880
11770 11881 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11771 11882 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
11772 11883
11773 11884 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11774 11885 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
11775 11886
11776 11887 msgid "locate files matching specific patterns"
11777 11888 msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
11778 11889
11779 11890 msgid ""
11780 11891 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11781 11892 " names match the given patterns."
11782 11893 msgstr ""
11783 11894 " Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
11784 11895 " Muster passen."
11785 11896
11786 11897 msgid ""
11787 11898 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11788 11899 " directory. To search just the current directory and its\n"
11789 11900 " subdirectories, use \"--include .\"."
11790 11901 msgstr ""
11791 11902 " Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
11792 11903 " aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
11793 11904 " \"--include .\"."
11794 11905
11795 11906 msgid ""
11796 11907 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11797 11908 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11798 11909 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
11799 11910
11800 11911 msgid ""
11801 11912 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11802 11913 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11803 11914 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11804 11915 " contain whitespace as multiple filenames."
11805 11916 msgstr ""
11806 11917 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
11807 11918 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
11808 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
11809 "Probleme\n"
11919 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was Probleme\n"
11810 11920 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
11811 11921
11812 11922 msgid "show revision history of entire repository or files"
11813 11923 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
11814 11924
11815 11925 msgid ""
11816 11926 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11817 11927 " project."
11818 11928 msgstr ""
11819 11929 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
11820 11930 " Projektes aus."
11821 11931
11822 11932 msgid ""
11823 11933 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11824 11934 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11825 11935 " used as the starting revision."
11826 11936 msgstr ""
11827 11937 " Wird kein Revisionsbereich angegeben, so wird ``tip:0`` angenommen,\n"
11828 11938 " außer --follow wurde angegeben. In dem Fall wird die Vorgängerversion\n"
11829 11939 " des Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
11830 11940
11831 11941 msgid ""
11832 11942 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11833 11943 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11834 11944 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11835 11945 " ancestors or descendants of the starting revision."
11836 11946 msgstr ""
11837 11947 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
11838 11948 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
11839 11949 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
11840 11950 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
11841 11951 " Startrevision anzeigen."
11842 11952
11843 11953 msgid ""
11844 11954 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11845 11955 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11846 11956 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11847 11957 " changed files and full commit message are shown."
11848 11958 msgstr ""
11849 11959 " Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
11850 11960 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
11851 11961 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
11852 11962 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
11853 11963 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
11854 11964
11855 11965 msgid ""
11856 11966 " .. note::\n"
11857 11967 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11858 11968 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11859 11969 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11860 11970 " will appear in files:."
11861 11971 msgstr ""
11862 11972 " .. note::\n"
11863 11973 " log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n"
11864 11974 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der\n"
11865 11975 " ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n"
11866 11976 " nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n"
11867 11977 " verschieden sind:."
11868 11978
11869 11979 msgid ""
11870 11980 " .. note::\n"
11871 11981 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11872 11982 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11873 11983 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11874 11984 " switch."
11875 11985 msgstr ""
11876 11986
11877 11987 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11878 11988 msgstr " - Änderungssätze mit vollen Beschreibungen und Dateilisten::"
11879 11989
11880 11990 msgid " hg log -v"
11881 11991 msgstr ""
11882 11992
11883 11993 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11884 msgstr ""
11885 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind"
11994 msgstr " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind"
11886 11995
11887 11996 msgid " hg log -f"
11888 11997 msgstr ""
11889 11998
11890 11999 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11891 12000 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::"
11892 12001
11893 12002 msgid " hg log -l 10 -b ."
11894 12003 msgstr ""
11895 12004
11896 msgid ""
11897 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
12005 msgid " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11898 12006 msgstr ""
11899 12007
11900 12008 msgid " hg log --removed file.c"
11901 12009 msgstr ""
11902 12010
11903 msgid ""
11904 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
12011 msgid " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11905 12012 msgstr ""
11906 12013 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n"
11907 12014 " Zusammenführungen::"
11908 12015
11909 12016 msgid " hg log -Mp lib/"
11910 12017 msgstr ""
11911 12018
11912 12019 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11913 12020 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::"
11914 12021
11915 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12022 msgid ""
12023 " hg log -k bug --template \"{rev}\\n"
12024 "\""
11916 12025 msgstr ""
11917 12026
11918 12027 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11919 12028 msgstr ""
11920 12029
11921 12030 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11922 12031 msgstr ""
11923 12032
11924 12033 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11925 12034 msgstr " - Alle Änderungen eines Benutzers innerhalb eines Intervalls::"
11926 12035
11927 12036 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11928 12037 msgstr ""
11929 12038
11930 12039 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11931 msgstr ""
11932 " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
11933
11934 msgid ""
11935 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12040 msgstr " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
12041
12042 msgid ""
12043 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n"
12044 "\""
11936 12045 msgstr ""
11937 12046
11938 12047 msgid ""
11939 12048 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11940 12049 " specifying revisions."
11941 12050 msgstr ""
11942 12051 " Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n"
11943 12052 " Revisionen angeben kann."
11944 12053
11945 12054 #, fuzzy
11946 12055 msgid ""
11947 12056 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
11948 12057 " specifying custom templates."
11949 12058 msgstr ""
11950 12059 " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
11951 12060 " "
11952 12061
11953 12062 msgid "revision to display"
11954 12063 msgstr "Auszugebende Revision"
11955 12064
11956 12065 msgid "list files from all revisions"
11957 12066 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
11958 12067
11959 12068 msgid "[-r REV]"
11960 12069 msgstr ""
11961 12070
11962 12071 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11963 12072 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
11964 12073
11965 12074 msgid ""
11966 12075 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11967 12076 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11968 12077 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11969 12078 msgstr ""
11970 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
11971 "angegebene\n"
12079 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die angegebene\n"
11972 12080 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
11973 12081 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
11974 12082 " falls keine Revision ausgecheckt ist."
11975 12083
11976 12084 msgid ""
11977 12085 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11978 12086 " With --debug, print file revision hashes."
11979 12087 msgstr ""
11980 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
11981 "und\n"
12088 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte und\n"
11982 12089 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
11983 12090 " die Prüfsumme.\n"
11984 12091 " "
11985 12092
11986 12093 msgid ""
11987 12094 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11988 12095 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11989 12096 msgstr ""
11990 12097
11991 12098 msgid "can't specify a revision with --all"
11992 12099 msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben"
11993 12100
11994 12101 msgid "force a merge with outstanding changes"
11995 12102 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
11996 12103
11997 12104 msgid "revision to merge"
11998 12105 msgstr "zu mergende Revision"
11999 12106
12000 12107 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
12001 12108 msgstr ""
12002 12109
12003 12110 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12004 12111 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12005 12112
12006 12113 msgid "merge working directory with another revision"
12007 12114 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
12008 12115
12009 12116 msgid ""
12010 12117 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
12011 12118 " the requested revision since the last common predecessor revision."
12012 12119 msgstr ""
12013 12120 " Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
12014 12121 " Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
12015 12122
12016 12123 msgid ""
12017 12124 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
12018 12125 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
12019 12126 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
12020 12127 " two parents."
12021 12128 msgstr ""
12022 12129 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
12023 12130 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
12024 12131 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
12025 12132 " die neue Revision zwei Vorfahren."
12026 12133
12027 12134 msgid ""
12028 12135 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
12029 12136 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
12030 12137 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
12031 12138 msgstr ""
12032 12139
12033 12140 msgid ""
12034 12141 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
12035 12142 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12036 12143 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12037 12144 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12038 12145 msgstr ""
12039 12146 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
12040 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
12041 "ist,\n"
12147 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen ist,\n"
12042 12148 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
12043 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
12044 "Revision\n"
12149 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere Revision\n"
12045 12150 " explizit angegeben werden."
12046 12151
12047 12152 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12048 12153 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden."
12049 12154
12050 12155 msgid ""
12051 12156 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
12052 12157 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
12053 12158 " all changes."
12054 12159 msgstr ""
12055 12160
12056 12161 msgid ""
12057 12162 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
12058 12163 " "
12059 12164 msgstr ""
12060 12165 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
12061 12166 " "
12062 12167
12063 msgid ""
12064 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
12065 "bookmark"
12066 msgstr ""
12067 "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
12068 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12168 msgid "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
12169 msgstr "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12069 12170
12070 12171 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12071 12172 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe"
12072 12173
12073 msgid ""
12074 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
12075 msgstr ""
12076 "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
12077 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12174 msgid "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
12175 msgstr "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12078 12176
12079 12177 #, python-format
12080 12178 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12081 12179 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
12082 12180
12083 12181 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12084 12182 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe"
12085 12183
12086 12184 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
12087 msgstr ""
12088 "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine "
12089 "Revision an"
12185 msgstr "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine Revision an"
12090 12186
12091 12187 #, python-format
12092 12188 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12093 12189 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
12094 12190
12095 12191 msgid "nothing to merge"
12096 12192 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
12097 12193
12098 12194 msgid "use 'hg update' instead"
12099 12195 msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'"
12100 12196
12101 12197 msgid "working directory not at a head revision"
12102 12198 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion"
12103 12199
12104 12200 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
12105 12201 msgstr "Verwende 'hg update' oder führe mit einer expliziten Revision zusammen"
12106 12202
12107 12203 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12108 12204 msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll"
12109 12205
12110 12206 msgid "a specific branch you would like to push"
12111 12207 msgstr "Revision, die geschoben werden soll"
12112 12208
12113 12209 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12114 12210 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
12115 12211
12116 12212 msgid "show changesets not found in the destination"
12117 12213 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
12118 12214
12119 12215 msgid ""
12120 12216 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
12121 12217 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
12122 12218 " be pushed if a push was requested."
12123 12219 msgstr ""
12124 12220 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
12125 12221 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
12126 12222 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
12127 12223
12128 12224 msgid " See pull for details of valid destination formats."
12129 12225 msgstr " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse."
12130 12226
12131 12227 msgid ""
12132 12228 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
12133 12229 " "
12134 12230 msgstr ""
12135 12231
12136 12232 msgid "show parents of the specified revision"
12137 12233 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
12138 12234
12139 12235 msgid "[-r REV] [FILE]"
12140 12236 msgstr "[-r REV] [DATEI]"
12141 12237
12142 12238 msgid "show the parents of the working directory or revision"
12143 12239 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
12144 12240
12145 12241 msgid ""
12146 12242 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
12147 12243 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
12148 12244 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12149 12245 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12150 12246 " argument to --rev if given) is printed."
12151 12247 msgstr ""
12152 12248 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
12153 12249 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
12154 12250 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
12155 12251 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
12156 12252 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
12157 12253 " angegeben)."
12158 12254
12159 12255 msgid "can only specify an explicit filename"
12160 12256 msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
12161 12257
12162 12258 #, python-format
12163 12259 msgid "'%s' not found in manifest!"
12164 12260 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
12165 12261
12166 12262 msgid "[NAME]"
12167 12263 msgstr "[NAME]"
12168 12264
12169 12265 msgid "show aliases for remote repositories"
12170 12266 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
12171 12267
12172 12268 msgid ""
12173 12269 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12174 12270 " show definition of all available names."
12175 12271 msgstr ""
12176 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
12177 "gegeben\n"
12272 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name gegeben\n"
12178 12273 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
12179 12274
12180 12275 msgid ""
12181 12276 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12182 12277 " and shows only the path names when listing all definitions."
12183 12278 msgstr ""
12184 12279
12185 12280 msgid ""
12186 12281 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12187 12282 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12188 12283 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12189 12284 msgstr ""
12190 12285 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der\n"
12191 12286 " Konfigurationsdatei und ``/etc/mercurial/hgrc`` definiert. Wenn der\n"
12192 12287 " Befehl in einem Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die Datei\n"
12193 12288 " ``.hg/hgrc`` durchsucht."
12194 12289
12195 12290 msgid ""
12196 12291 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12197 12292 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12198 12293 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12199 12294 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12200 12295 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12201 12296 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12202 12297 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12203 12298 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12204 12299 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12205 12300 " :hg:`bundle`) operations."
12206 12301 msgstr ""
12207 12302
12208 12303 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12209 12304 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
12210 12305
12211 12306 msgid "not found!\n"
12212 12307 msgstr "nicht gefunden!\n"
12213 12308
12214 12309 msgid "set changeset phase to public"
12215 12310 msgstr ""
12216 12311
12217 12312 msgid "set changeset phase to draft"
12218 12313 msgstr ""
12219 12314
12220 12315 msgid "set changeset phase to secret"
12221 12316 msgstr ""
12222 12317
12223 12318 msgid "allow to move boundary backward"
12224 12319 msgstr ""
12225 12320
12226 12321 msgid "target revision"
12227 12322 msgstr ""
12228 12323
12229 12324 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12230 12325 msgstr ""
12231 12326
12232 12327 msgid "set or show the current phase name"
12233 12328 msgstr ""
12234 12329
12235 12330 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12236 12331 msgstr ""
12237 12332
12238 12333 msgid ""
12239 12334 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12240 12335 " phase value of the specified revisions."
12241 12336 msgstr ""
12242 12337
12243 12338 msgid ""
12244 12339 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12245 12340 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12246 12341 msgstr ""
12247 12342
12248 12343 msgid " public < draft < secret"
12249 12344 msgstr ""
12250 12345
12251 12346 #, fuzzy
12252 12347 msgid ""
12253 12348 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
12254 12349 " be changed.\n"
12255 12350 " "
12256 12351 msgstr ""
12257 12352 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
12258 12353 " "
12259 12354
12260 12355 msgid "only one phase can be specified"
12261 12356 msgstr ""
12262 12357
12263 12358 #, python-format
12264 12359 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
12265 12360 msgstr ""
12266 12361
12267 12362 #, fuzzy, python-format
12268 12363 msgid "phase changed for %i changesets\n"
12269 12364 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
12270 12365
12271 12366 msgid "no phases changed\n"
12272 12367 msgstr ""
12273 12368
12274 12369 #, python-format
12275 12370 msgid "not updating: %s\n"
12276 12371 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n"
12277 12372
12278 12373 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12279 msgstr ""
12280 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
12374 msgstr "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
12281 12375
12282 12376 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12283 msgstr ""
12284 "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n"
12377 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n"
12285 12378
12286 12379 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12287 12380 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n"
12288 12381
12289 12382 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12290 12383 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
12291 12384
12292 12385 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12293 12386 msgstr "Auf neuen Zweigkopf aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
12294 12387
12295 12388 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12296 12389 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
12297 12390
12298 12391 msgid "BOOKMARK"
12299 12392 msgstr "LESEZEICHEN"
12300 12393
12301 12394 msgid "bookmark to pull"
12302 12395 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
12303 12396
12304 12397 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12305 12398 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
12306 12399
12307 12400 msgid "pull changes from the specified source"
12308 12401 msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
12309 12402
12310 12403 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12311 12404 msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale."
12312 12405
12313 12406 msgid ""
12314 12407 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12315 12408 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12316 12409 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12317 12410 " project in the working directory."
12318 12411 msgstr ""
12319 12412 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
12320 12413 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt (das aktuelle, oder das\n"
12321 12414 " mit -R gegebene). Standardmäßig wird die Kopie des Projektes im\n"
12322 12415 " Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert."
12323 12416
12324 12417 msgid ""
12325 12418 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12326 12419 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12327 12420 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12328 12421 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12329 12422 msgstr ""
12330 12423 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
12331 12424 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n"
12332 12425 " dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n"
12333 12426 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden."
12334 12427
12335 12428 msgid ""
12336 12429 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12337 12430 " See :hg:`help urls` for more information."
12338 12431 msgstr ""
12339 12432 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
12340 12433 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
12341 12434 " Formate für die Quellangabe."
12342 12435
12343 12436 msgid ""
12344 12437 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12345 12438 " "
12346 12439 msgstr ""
12347 12440 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n"
12348 12441 " "
12349 12442
12350 12443 #, python-format
12351 12444 msgid "remote bookmark %s not found!"
12352 12445 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
12353 12446
12354 msgid ""
12355 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12356 "specified."
12357 msgstr ""
12358 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
12359 "keine Revision angegeben werden."
12360
12361 12447 #, python-format
12362 12448 msgid "importing bookmark %s\n"
12363 12449 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
12364 12450
12365 12451 msgid "force push"
12366 12452 msgstr "Erzwingt Push"
12367 12453
12368 12454 msgid "bookmark to push"
12369 12455 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
12370 12456
12371 12457 msgid "allow pushing a new branch"
12372 12458 msgstr ""
12373 12459
12374 12460 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12375 12461 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
12376 12462
12377 12463 msgid "push changes to the specified destination"
12378 12464 msgstr "Überträgt lokale Änderungen zum angegebenen Ziel"
12379 12465
12380 12466 msgid ""
12381 12467 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12382 12468 " destination."
12383 12469 msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel."
12384 12470
12385 12471 msgid ""
12386 12472 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12387 12473 " in the destination repository from the current one."
12388 12474 msgstr ""
12389 12475 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
12390 12476 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
12391 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
12392 "zum\n"
12477 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n"
12393 12478 " aktuellen."
12394 12479
12395 12480 msgid ""
12396 12481 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12397 12482 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12398 12483 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12399 12484 " before pushing."
12400 12485 msgstr ""
12401 12486 " Im Regelfall wird \"push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
12402 12487 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
12403 12488 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat, vor der\n"
12404 12489 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen."
12405 12490
12406 12491 msgid ""
12407 12492 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12408 12493 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12409 12494 " only create a new branch without forcing other changes."
12410 12495 msgstr ""
12411 12496 " Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n"
12412 12497 " zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n"
12413 12498 " jede andere Kopferstellung verboten werden."
12414 12499
12415 12500 msgid ""
12416 12501 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12417 12502 " changesets on all branches."
12418 12503 msgstr ""
12419 12504 " Nutze -f/--force um diese Vorkehrungen abzuschalten und alle Änderungs-\n"
12420 12505 " sätze zu übertragen."
12421 12506
12422 12507 msgid ""
12423 12508 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12424 12509 " will be pushed to the remote repository."
12425 12510 msgstr ""
12426 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
12427 "Vorgängern\n"
12511 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
12512 " in das entfernte Archiv übertragen."
12513
12514 #, fuzzy
12515 msgid ""
12516 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
12517 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
12518 " repository."
12519 msgstr ""
12520 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
12428 12521 " in das entfernte Archiv übertragen."
12429 12522
12430 12523 msgid ""
12431 12524 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12432 12525 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12433 12526 msgstr ""
12434 12527 " Siehe :hg:`help urls` für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS.\n"
12435 12528 " Beim Weglassen von ZIEL wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
12436 12529 " genutzt."
12437 12530
12438 12531 msgid ""
12439 12532 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12440 12533 " "
12441 12534 msgstr ""
12442 12535 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts übertragen wurde.\n"
12443 12536 " "
12444 12537
12445 12538 #, python-format
12446 12539 msgid "pushing to %s\n"
12447 12540 msgstr "Übertrage nach %s\n"
12448 12541
12449 12542 #, python-format
12450 12543 msgid "exporting bookmark %s\n"
12451 12544 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
12452 12545
12453 12546 #, python-format
12454 12547 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12455 12548 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
12456 12549
12457 12550 #, python-format
12458 12551 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12459 12552 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
12460 12553
12461 12554 #, python-format
12462 12555 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12463 12556 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
12464 12557
12465 12558 msgid "roll back an interrupted transaction"
12466 12559 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
12467 12560
12468 12561 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12469 msgstr ""
12470 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
12562 msgstr " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
12471 12563
12472 12564 msgid ""
12473 12565 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12474 12566 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12475 12567 " suggests it."
12476 12568 msgstr ""
12477 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
12478 "sollte\n"
12569 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies sollte\n"
12479 12570 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt."
12480 12571
12481 12572 msgid ""
12482 12573 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12483 12574 " "
12484 12575 msgstr ""
12485 12576
12486 12577 msgid "record delete for missing files"
12487 12578 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
12488 12579
12489 12580 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12490 12581 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
12491 12582
12492 12583 msgid "remove the specified files on the next commit"
12493 12584 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
12494 12585
12495 12586 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12496 msgstr ""
12497 " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
12587 msgstr " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
12498 12588
12499 12589 msgid ""
12500 12590 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12501 12591 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12502 12592 " files, see :hg:`forget`."
12503 12593 msgstr ""
12504 12594 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
12505 12595 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe\n"
12506 12596 " :hg:`revert`. Um das Hinzufügen von Dateien rückgängig zu machen, siehe\n"
12507 12597 " :hg:`forget`."
12508 12598
12509 12599 msgid ""
12510 12600 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12511 12601 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12512 12602 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12513 12603 " deleting them from the working directory."
12514 12604 msgstr ""
12515 12605 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n"
12516 12606 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n"
12517 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten "
12518 "Revision,\n"
12607 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten Revision,\n"
12519 12608 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen"
12520 12609
12521 12610 msgid ""
12522 12611 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12523 12612 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12524 12613 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12525 12614 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12526 12615 " (from branch) and Delete (from disk):"
12527 12616 msgstr ""
12528 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von "
12529 "'remove'\n"
12617 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n"
12530 12618 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
12531 12619 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
12532 12620 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
12533 12621 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
12534 12622 " (von der Festplatte)::"
12535 12623
12536 12624 msgid ""
12537 12625 " ======= == == == ==\n"
12538 12626 " A C M !\n"
12539 12627 " ======= == == == ==\n"
12540 12628 " none W RD W R\n"
12541 12629 " -f R RD RD R\n"
12542 12630 " -A W W W R\n"
12543 12631 " -Af R R R R\n"
12544 12632 " ======= == == == =="
12545 12633 msgstr ""
12546 12634 " ======= == == == ==\n"
12547 12635 " A C M !\n"
12548 12636 " ======= == == == ==\n"
12549 12637 " keine W EL W E\n"
12550 12638 " -f E EL EL E\n"
12551 12639 " -A W W W E\n"
12552 12640 " -Af E E E E\n"
12553 12641 " ======= == == == =="
12554 12642
12555 12643 msgid ""
12556 12644 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12557 12645 " working directory, not even if option --force is specified."
12558 12646 msgstr ""
12559 12647
12560 12648 msgid ""
12561 12649 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12562 12650 " "
12563 12651 msgstr ""
12564 12652 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n"
12565 12653 " "
12566 12654
12567 12655 #, python-format
12568 12656 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12569 12657 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
12570 12658
12571 12659 #, python-format
12572 12660 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12573 12661 msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n"
12574 12662
12575 12663 #, python-format
12576 12664 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12577 12665 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
12578 12666
12579 12667 #, python-format
12580 12668 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12581 msgstr ""
12582 "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies "
12583 "rückgängig zu machen)\n"
12669 msgstr "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies rückgängig zu machen)\n"
12584 12670
12585 12671 msgid "record a rename that has already occurred"
12586 12672 msgstr ""
12587 12673
12588 12674 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12589 12675 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
12590 12676
12591 12677 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12592 12678 msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
12593 12679
12594 12680 msgid ""
12595 12681 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12596 12682 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12597 12683 " file, there can only be one source."
12598 12684 msgstr ""
12599 12685 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
12600 12686 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
12601 12687 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
12602 12688
12603 12689 msgid ""
12604 12690 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12605 12691 " before that, see :hg:`revert`."
12606 12692 msgstr ""
12607 12693 " Die Umbenennung hat wie üblich keinn sofortigen Effekt, sondern ist\n"
12608 12694 " als lokale Änderung vorgemerkt. Die Umbenennung kann durch :hg:`revert`\n"
12609 12695 " rückgängig gemacht werden."
12610 12696
12611 12697 msgid "select all unresolved files"
12612 12698 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
12613 12699
12614 12700 msgid "list state of files needing merge"
12615 12701 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
12616 12702
12617 12703 msgid "mark files as resolved"
12618 12704 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
12619 12705
12620 12706 msgid "mark files as unresolved"
12621 12707 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
12622 12708
12623 12709 msgid "hide status prefix"
12624 12710 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
12625 12711
12626 12712 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12627 msgstr ""
12628 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
12629 "Zusammenführungsstatus einer Datei"
12713 msgstr "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den Zusammenführungsstatus einer Datei"
12630 12714
12631 12715 msgid ""
12632 12716 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12633 12717 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12634 12718 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12635 12719 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12636 12720 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12637 12721 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12638 12722 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12639 12723 msgstr ""
12640 12724
12641 12725 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12642 12726 msgstr ""
12643 12727
12644 12728 msgid ""
12645 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
12646 "specified\n"
12729 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12647 12730 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12648 12731 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12649 12732 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12650 12733 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12651 12734 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12652 12735 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12653 12736 msgstr ""
12654 12737
12655 12738 msgid ""
12656 12739 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12657 12740 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12658 12741 " to mark all unresolved files."
12659 12742 msgstr ""
12660 12743
12661 12744 msgid ""
12662 12745 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12663 12746 " default is to mark all resolved files."
12664 12747 msgstr ""
12665 12748
12666 12749 msgid ""
12667 12750 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12668 12751 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12669 12752 msgstr ""
12670 12753
12671 12754 msgid ""
12672 12755 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12673 12756 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12674 12757 " commit after a conflicting merge."
12675 12758 msgstr ""
12676 12759
12677 12760 msgid ""
12678 12761 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12679 12762 " "
12680 12763 msgstr ""
12681 12764
12682 12765 msgid "too many options specified"
12683 12766 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
12684 12767
12685 12768 msgid "can't specify --all and patterns"
12686 12769 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
12687 12770
12688 12771 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12689 12772 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
12690 12773
12691 12774 msgid "revert all changes when no arguments given"
12692 12775 msgstr "Nimmt (ohne andere Parameter) alle Änderungen zurück"
12693 12776
12694 12777 msgid "tipmost revision matching date"
12695 12778 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
12696 12779
12697 12780 msgid "revert to the specified revision"
12698 12781 msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück"
12699 12782
12700 12783 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12701 12784 msgstr ""
12702 12785
12703 12786 msgid "restore files to their checkout state"
12704 12787 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
12705 12788
12706 msgid ""
12707 " .. note::\n"
12789 msgid " .. note::"
12790 msgstr ""
12791
12792 #, fuzzy
12793 msgid ""
12708 12794 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12709 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12795 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
12796 " :hg:`update --clean .`."
12710 12797 msgstr ""
12711 12798 " .. note::\n"
12712 12799 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
12713 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
12714 "rückgängig\n"
12800 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n"
12715 12801 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
12716 12802
12717 12803 msgid ""
12718 12804 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12719 12805 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12720 12806 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12721 12807 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12722 12808 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12723 12809 " revision."
12724 12810 msgstr ""
12725 12811 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
12726 12812 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
12727 12813 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
12728 12814 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
12729 12815 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
12730 12816 " explizit angegeben werden."
12731 12817
12732 12818 msgid ""
12733 12819 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12734 12820 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12735 12821 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12736 12822 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12737 12823 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12738 12824 " related method."
12739 12825 msgstr ""
12740 12826 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n"
12741 12827 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n"
12742 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer "
12743 "ändert,\n"
12828 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer ändert,\n"
12744 12829 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n"
12745 12830 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n"
12746 12831 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode."
12747 12832
12748 12833 msgid ""
12749 12834 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12750 12835 " To disable these backups, use --no-backup."
12751 12836 msgstr ""
12752 12837 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
12753 12838 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup."
12754 12839
12755 12840 msgid "you can't specify a revision and a date"
12756 12841 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
12757 12842
12758 12843 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12759 msgstr ""
12760 "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
12844 msgstr "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
12761 12845
12762 12846 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12763 12847 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`"
12764 12848
12765 12849 msgid "no files or directories specified"
12766 12850 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben"
12767 12851
12768 msgid ""
12769 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12770 "abort the merge"
12771 msgstr ""
12772 "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines "
12773 "Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht "
12774 "durchzuführen"
12775
12776 #, python-format
12777 msgid ""
12778 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12779 "update"
12780 msgstr ""
12781 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
12782 "verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren"
12852 msgid "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to abort the merge"
12853 msgstr "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht durchzuführen"
12854
12855 #, python-format
12856 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to update"
12857 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren"
12783 12858
12784 12859 #, python-format
12785 12860 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12786 12861 msgstr ""
12787 12862
12788 12863 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12789 msgstr ""
12790 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
12791 "verwerfen"
12864 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen"
12792 12865
12793 12866 msgid "use --all to revert all files"
12794 12867 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
12795 12868
12796 12869 msgid "ignore safety measures"
12797 12870 msgstr ""
12798 12871
12799 12872 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12800 12873 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)"
12801 12874
12802 12875 msgid ""
12803 12876 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12804 12877 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12805 12878 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12806 12879 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12807 12880 " the working directory."
12808 12881 msgstr ""
12809 12882 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
12810 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
12811 "rückgängig\n"
12883 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht rückgängig\n"
12812 12884 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
12813 12885 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
12814 12886 " verloren."
12815 12887
12888 #, fuzzy
12816 12889 msgid ""
12817 12890 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12818 12891 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12819 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12820 " and their effects can be rolled back:"
12821 msgstr ""
12822 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
12823 "Änderungs-\n"
12892 " repository."
12893 msgstr ""
12894 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die Änderungs-\n"
12824 12895 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
12825 12896 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:"
12826 12897
12827 12898 msgid ""
12828 " - commit\n"
12829 " - import\n"
12830 " - pull\n"
12831 " - push (with this repository as the destination)\n"
12832 " - unbundle"
12899 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
12900 " effects can be rolled back:"
12901 msgstr ""
12902
12903 #, fuzzy
12904 msgid ""
12905 " - commit\n"
12906 " - import\n"
12907 " - pull\n"
12908 " - push (with this repository as the destination)\n"
12909 " - unbundle"
12833 12910 msgstr ""
12834 12911 " - commit\n"
12835 12912 " - import\n"
12836 12913 " - pull\n"
12837 12914 " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
12838 12915 " - unbundle"
12839 12916
12840 msgid ""
12841 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12842 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12843 " override this protection."
12917 #, fuzzy
12918 msgid ""
12919 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12920 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12921 " override this protection."
12844 12922 msgstr ""
12845 12923 " Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n"
12846 12924 " keine Änderungssätze aus der Historie entfernen, die nicht im\n"
12847 12925 " Arbeitsverzeichnis aktuell sind. Um diesen Schutz abzuschalten,\n"
12848 12926 " muss --force (erzwingen) angegeben werden."
12849 12927
12850 12928 msgid ""
12851 12929 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12852 12930 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12853 12931 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12854 12932 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12855 12933 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12856 12934 " may fail if a rollback is performed."
12857 12935 msgstr ""
12858 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
12859 "Änderungen\n"
12860 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
12861 "bereits\n"
12862 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
12863 "Wettlaufsituation,\n"
12864 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
12865 "anders\n"
12936 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald Änderungen\n"
12937 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie bereits\n"
12938 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine Wettlaufsituation,\n"
12939 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand anders\n"
12866 12940 " ein 'pull' ausführt."
12867 12941
12868 12942 msgid ""
12869 12943 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12870 12944 " "
12871 12945 msgstr ""
12872 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden "
12873 "wird.\n"
12946 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden wird.\n"
12874 12947 " "
12875 12948
12876 12949 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12877 12950 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
12878 12951
12879 12952 msgid " Print the root directory of the current repository."
12880 msgstr ""
12881 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
12953 msgstr " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
12882 12954
12883 12955 msgid "name of access log file to write to"
12884 12956 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
12885 12957
12886 12958 msgid "name of error log file to write to"
12887 12959 msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
12888 12960
12889 12961 msgid "PORT"
12890 12962 msgstr ""
12891 12963
12892 12964 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12893 12965 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
12894 12966
12895 12967 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12896 12968 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Voreinstellung: alle Schnittstellen)"
12897 12969
12898 12970 msgid "ADDR"
12899 12971 msgstr ""
12900 12972
12901 12973 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12902 msgstr ""
12903 "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
12974 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
12904 12975
12905 12976 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12906 msgstr ""
12907 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)"
12977 msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)"
12908 12978
12909 12979 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12910 12980 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")"
12911 12981
12912 12982 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12913 12983 msgstr ""
12914 12984
12915 12985 msgid "for remote clients"
12916 12986 msgstr "für entfernte Clients"
12917 12987
12918 12988 msgid "web templates to use"
12919 12989 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
12920 12990
12921 12991 msgid "template style to use"
12922 12992 msgstr "Zu verwendender Stil"
12923 12993
12924 12994 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12925 12995 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
12926 12996
12927 12997 msgid "SSL certificate file"
12928 12998 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
12929 12999
12930 13000 msgid "start stand-alone webserver"
12931 13001 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
12932 13002
12933 13003 msgid ""
12934 13004 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12935 13005 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12936 13006 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12937 13007 " longer periods of time."
12938 13008 msgstr ""
12939 13009
12940 13010 msgid ""
12941 13011 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12942 13012 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12943 13013 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12944 13014 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12945 13015 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12946 13016 msgstr ""
12947 13017
12948 13018 msgid ""
12949 13019 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12950 13020 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12951 13021 " files."
12952 13022 msgstr ""
12953 13023 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
12954 13024 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
12955 13025 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken."
12956 13026
12957 13027 msgid ""
12958 13028 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12959 13029 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12960 13030 " number it uses."
12961 13031 msgstr ""
12962 13032
12963 13033 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12964 13034 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
12965 13035
12966 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12967 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
12968
12969 13036 #, python-format
12970 13037 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12971 13038 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
12972 13039
12973 13040 msgid "show untrusted configuration options"
12974 13041 msgstr ""
12975 13042
12976 13043 msgid "[-u] [NAME]..."
12977 13044 msgstr ""
12978 13045
12979 13046 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12980 13047 msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
12981 13048
12982 13049 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12983 13050 msgstr ""
12984 13051 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
12985 13052 " angezeigt."
12986 13053
12987 13054 msgid ""
12988 13055 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12989 13056 " of that config item."
12990 13057 msgstr ""
12991 13058 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
12992 13059 " Konfigurationseintrages angezeigt."
12993 13060
12994 13061 msgid ""
12995 13062 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12996 13063 " items with matching section names."
12997 13064 msgstr ""
12998 13065 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
12999 13066 " Konfigurationseinträge angezeigt."
13000 13067
13001 13068 msgid ""
13002 13069 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
13003 13070 " for each config item."
13004 13071 msgstr ""
13005 13072 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
13006 13073 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben."
13007 13074
13008 13075 msgid "only one config item permitted"
13009 13076 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
13010 13077
13011 13078 msgid "show status of all files"
13012 13079 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
13013 13080
13014 13081 msgid "show only modified files"
13015 13082 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
13016 13083
13017 13084 msgid "show only added files"
13018 13085 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
13019 13086
13020 13087 msgid "show only removed files"
13021 13088 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
13022 13089
13023 13090 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13024 13091 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
13025 13092
13026 13093 msgid "show only files without changes"
13027 13094 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
13028 13095
13029 13096 msgid "show only unknown (not tracked) files"
13030 13097 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
13031 13098
13032 13099 msgid "show only ignored files"
13033 13100 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
13034 13101
13035 13102 msgid "show source of copied files"
13036 13103 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
13037 13104
13038 13105 msgid "show difference from revision"
13039 13106 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
13040 13107
13041 13108 msgid "list the changed files of a revision"
13042 13109 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
13043 13110
13044 13111 msgid "show changed files in the working directory"
13045 13112 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
13046 13113
13047 13114 msgid ""
13048 13115 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
13049 13116 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
13050 13117 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
13051 13118 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
13052 13119 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
13053 13120 " options -mardu are used."
13054 13121 msgstr ""
13055 13122 " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
13056 13123 " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
13057 13124 " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
13058 13125 " Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
13059 13126 " -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
13060 13127 " wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
13061 13128 " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
13062 13129
13063 13130 msgid ""
13064 13131 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
13065 13132 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
13066 13133 msgstr ""
13067 13134 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
13068 13135 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
13069 13136 " -i/--ignored angefordert."
13070 13137
13071 13138 msgid ""
13072 13139 " .. note::\n"
13073 13140 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
13074 13141 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13075 13142 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13076 13143 " relative to one merge parent."
13077 13144 msgstr ""
13078 13145 " .. note:\n"
13079 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich "
13080 "Berechtigungen\n"
13146 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich Berechtigungen\n"
13081 13147 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n"
13082 13148 " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
13083 13149 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
13084 13150 " Zusammenführung an."
13085 13151
13086 13152 msgid ""
13087 13153 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13088 13154 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13089 13155 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13090 13156 " the changed files of a revision from its first parent."
13091 13157 msgstr ""
13092 13158 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
13093 13159 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
13094 13160 " beiden gezeigt. Die -c/--change Option kann verwendet werden, um\n"
13095 13161 " die Änderungen einer Revision (relativ zu dessen Vorgänger) zu zeigen."
13096 13162
13097 13163 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13098 13164 msgstr " Die Zeichen, die den Status anzeigen, bedeuten::"
13099 13165
13100 13166 msgid ""
13101 13167 " M = modified\n"
13102 13168 " A = added\n"
13103 13169 " R = removed\n"
13104 13170 " C = clean\n"
13105 13171 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13106 13172 " ? = not tracked\n"
13107 13173 " I = ignored\n"
13108 13174 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13109 13175 msgstr ""
13110 13176 " M = modifiziert\n"
13111 13177 " A = hinzugefügt (added)\n"
13112 13178 " R = entfernt (removed)\n"
13113 13179 " C = unverändert (clean)\n"
13114 13180 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
13115 13181 " noch überwacht)\n"
13116 13182 " ? = nicht überwacht\n"
13117 13183 " I = ignoriert\n"
13118 13184 " = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert"
13119 13185
13120 13186 msgid ""
13121 13187 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13122 13188 " changeset::"
13123 13189 msgstr ""
13124 13190 " - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer\n"
13125 13191 " Revision::"
13126 13192
13127 13193 msgid " hg status --rev 9353"
13128 13194 msgstr ""
13129 13195
13130 13196 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13131 13197 msgstr ""
13132 13198
13133 13199 msgid " hg status --copies --change 9353"
13134 13200 msgstr ""
13135 13201
13136 13202 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13137 13203 msgstr ""
13138 13204
13139 13205 msgid " hg status -an0"
13140 13206 msgstr ""
13141 13207
13142 13208 msgid "check for push and pull"
13143 13209 msgstr ""
13144 13210
13145 13211 msgid "summarize working directory state"
13146 13212 msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
13147 13213
13148 13214 msgid ""
13149 13215 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13150 13216 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13151 13217 msgstr ""
13152 13218
13153 13219 msgid ""
13154 13220 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13155 13221 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13156 13222 msgstr ""
13157 13223
13158 13224 #, python-format
13159 13225 msgid "parent: %d:%s "
13160 13226 msgstr "Vorgänger: %d:%s "
13161 13227
13162 13228 msgid " (empty repository)"
13163 13229 msgstr " (leeres Archiv)"
13164 13230
13165 13231 msgid " (no revision checked out)"
13166 13232 msgstr " (keine Revision geladen)"
13167 13233
13168 13234 #, python-format
13169 13235 msgid "branch: %s\n"
13170 13236 msgstr "Zweig: %s\n"
13171 13237
13172 13238 msgid "bookmarks:"
13173 13239 msgstr "Lesezeichen:"
13174 13240
13175 13241 #, python-format
13176 13242 msgid "%d modified"
13177 13243 msgstr "%d modifiziert"
13178 13244
13179 13245 #, python-format
13180 13246 msgid "%d added"
13181 13247 msgstr "%d hinzugefügt"
13182 13248
13183 13249 #, python-format
13184 13250 msgid "%d removed"
13185 13251 msgstr "%d entfernt"
13186 13252
13187 13253 #, python-format
13188 13254 msgid "%d renamed"
13189 13255 msgstr "%d umbenannt"
13190 13256
13191 13257 #, python-format
13192 13258 msgid "%d copied"
13193 13259 msgstr "%d kopiert"
13194 13260
13195 13261 #, python-format
13196 13262 msgid "%d deleted"
13197 13263 msgstr "%d gelöscht"
13198 13264
13199 13265 #, python-format
13200 13266 msgid "%d unknown"
13201 13267 msgstr "%d unbekannt"
13202 13268
13203 13269 #, python-format
13204 13270 msgid "%d ignored"
13205 13271 msgstr "%d ignoriert"
13206 13272
13207 13273 #, python-format
13208 13274 msgid "%d unresolved"
13209 13275 msgstr "%d konfliktbehaftet"
13210 13276
13211 13277 #, python-format
13212 13278 msgid "%d subrepos"
13213 13279 msgstr "%d Unterarchive"
13214 13280
13215 13281 msgid " (merge)"
13216 13282 msgstr "(Zusammenführung)"
13217 13283
13218 13284 msgid " (new branch)"
13219 13285 msgstr "(neuer Zeig)"
13220 13286
13221 13287 msgid " (head closed)"
13222 13288 msgstr " (Köpfe geschlossen)"
13223 13289
13224 13290 msgid " (clean)"
13225 13291 msgstr ""
13226 13292
13227 13293 msgid " (new branch head)"
13228 13294 msgstr ""
13229 13295
13230 13296 #, python-format
13231 13297 msgid "commit: %s\n"
13232 13298 msgstr "Übernehme: %s\n"
13233 13299
13234 13300 msgid "update: (current)\n"
13235 13301 msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
13236 13302
13237 13303 #, python-format
13238 13304 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13239 13305 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
13240 13306
13241 13307 #, python-format
13242 13308 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13243 msgstr ""
13244 "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
13309 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
13245 13310
13246 13311 msgid "1 or more incoming"
13247 13312 msgstr ""
13248 13313
13249 13314 #, python-format
13250 13315 msgid "%d outgoing"
13251 13316 msgstr ""
13252 13317
13253 13318 #, python-format
13254 13319 msgid "%d incoming bookmarks"
13255 13320 msgstr "%d eingehende Lesezeichen"
13256 13321
13257 13322 #, python-format
13258 13323 msgid "%d outgoing bookmarks"
13259 13324 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
13260 13325
13261 13326 #, python-format
13262 13327 msgid "remote: %s\n"
13263 13328 msgstr "Entfernt: %s\n"
13264 13329
13265 13330 msgid "remote: (synced)\n"
13266 13331 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n"
13267 13332
13268 13333 msgid "force tag"
13269 13334 msgstr "erzwinge Etikett"
13270 13335
13271 13336 msgid "make the tag local"
13272 13337 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
13273 13338
13274 13339 msgid "revision to tag"
13275 13340 msgstr "Zu taggende Revision"
13276 13341
13277 13342 msgid "remove a tag"
13278 13343 msgstr "Entfernt ein Tag"
13279 13344
13280 13345 msgid "use <text> as commit message"
13281 13346 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
13282 13347
13283 13348 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13284 13349 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
13285 13350
13286 13351 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13287 msgstr ""
13288 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
13352 msgstr "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
13289 13353
13290 13354 msgid " Name a particular revision using <name>."
13291 13355 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
13292 13356
13293 13357 msgid ""
13294 13358 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13295 13359 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13296 13360 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13297 13361 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13298 13362 msgstr ""
13299 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
13300 "Vergleichen\n"
13301 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
13302 "Zweig-\n"
13363 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in Vergleichen\n"
13364 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige Zweig-\n"
13303 13365 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
13304 13366 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
13305 13367
13306 13368 msgid ""
13307 13369 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13308 13370 " used, or tip if no revision is checked out."
13309 13371 msgstr ""
13310 13372 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
13311 13373 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
13312 13374
13313 13375 msgid ""
13314 13376 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13315 13377 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13316 13378 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13317 13379 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13318 13380 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13319 13381 " repositories)."
13320 13382 msgstr ""
13321 13383 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
13322 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
13323 "welche\n"
13384 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, welche\n"
13324 13385 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n"
13325 13386 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n"
13326 13387 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n"
13327 13388 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags."
13328 13389
13329 13390 msgid ""
13330 13391 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13331 13392 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13332 13393 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13333 13394 " changeset."
13334 13395 msgstr ""
13335 13396
13336 13397 msgid ""
13337 13398 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13338 13399 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13339 13400 msgstr ""
13340 13401
13341 13402 msgid "tag names must be unique"
13342 13403 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
13343 13404
13344 13405 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13345 13406 msgstr "Gegebener Etikettname ist leer"
13346 13407
13347 13408 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13348 13409 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
13349 13410
13350 13411 #, python-format
13351 13412 msgid "tag '%s' does not exist"
13352 13413 msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
13353 13414
13354 13415 #, python-format
13355 13416 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13356 13417 msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
13357 13418
13358 13419 #, python-format
13359 13420 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13360 13421 msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
13361 13422
13362 13423 #, python-format
13363 13424 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13364 13425 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
13365 13426
13366 13427 msgid "uncommitted merge"
13367 13428 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
13368 13429
13369 13430 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13370 13431 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force"
13371 13432
13433 #, fuzzy
13434 msgid "null revision specified"
13435 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
13436
13372 13437 msgid "list repository tags"
13373 13438 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
13374 13439
13375 13440 msgid ""
13376 13441 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13377 13442 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13378 13443 msgstr ""
13379 13444 " Listet sowohl reguläre wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter\n"
13380 13445 " -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert."
13381 13446
13382 13447 msgid "[-p] [-g]"
13383 13448 msgstr ""
13384 13449
13385 13450 msgid "show the tip revision"
13386 13451 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
13387 13452
13388 13453 msgid ""
13389 13454 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13390 13455 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13391 13456 " recently changed head)."
13392 13457 msgstr ""
13393 13458 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
13394 13459 " damit den zuletzt geänderten Kopf."
13395 13460
13396 13461 msgid ""
13397 13462 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13398 13463 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13399 13464 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13400 13465 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13401 13466 msgstr ""
13402 13467 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
13403 13468 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
13404 13469 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
13405 13470 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
13406 13471
13407 13472 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13408 msgstr ""
13409 "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
13473 msgstr "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
13410 13474
13411 13475 msgid "[-u] FILE..."
13412 13476 msgstr "[-u] DATEI..."
13413 13477
13414 13478 msgid "apply one or more changegroup files"
13415 13479 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
13416 13480
13417 13481 msgid ""
13418 13482 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13419 13483 " bundle command."
13420 13484 msgstr ""
13421 13485 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
13422 13486 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden."
13423 13487
13424 13488 msgid ""
13425 13489 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13426 13490 " "
13427 13491 msgstr ""
13428 13492
13429 13493 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13430 13494 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
13431 13495
13432 13496 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13433 msgstr ""
13434 "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen "
13435 "ausstehen)"
13497 msgstr "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen ausstehen)"
13436 13498
13437 13499 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13438 13500 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
13439 13501
13440 13502 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13441 13503 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
13442 13504
13443 13505 msgid ""
13444 13506 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13445 13507 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13446 13508 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13447 13509 " bookmarks`)."
13448 13510 msgstr ""
13449 13511 " Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n"
13450 13512 " Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n"
13451 13513 " Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n"
13452 13514 " :hg:`help bookmarks`)."
13453 13515
13516 #, fuzzy
13517 msgid ""
13518 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
13519 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13520 msgstr ""
13521 " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
13522 " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
13523
13454 13524 msgid ""
13455 13525 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
13456 13526 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
13457 13527 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
13458 13528 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
13459 13529 " changeset."
13460 13530 msgstr ""
13461 13531
13462 msgid ""
13463 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13464 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13465 msgstr ""
13466 " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
13467 " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
13468
13469 msgid ""
13470 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13471 " uncommitted changes:"
13532 #, fuzzy
13533 msgid ""
13534 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13535 " uncommitted changes:"
13472 13536 msgstr ""
13473 13537 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
13474 13538 " folgenden Regeln vorgegangen:"
13475 13539
13476 msgid ""
13477 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13478 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13479 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13480 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13481 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13482 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13483 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13484 " are preserved."
13540 #, fuzzy
13541 msgid ""
13542 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13543 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13544 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13545 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13546 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13547 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13548 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13549 " are preserved."
13485 13550 msgstr ""
13486 13551 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
13487 13552 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
13488 13553 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
13489 13554 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
13490 13555 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
13491 13556 " ohne Veränderung abgebrochen."
13492 13557
13493 msgid ""
13494 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13495 " uncommitted changes are preserved."
13558 #, fuzzy
13559 msgid ""
13560 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13561 " uncommitted changes are preserved."
13496 13562 msgstr ""
13497 13563 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
13498 13564 " der lokalen Änderungen abgebrochen."
13499 13565
13500 msgid ""
13501 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13502 " the working directory is updated to the requested changeset."
13566 #, fuzzy
13567 msgid ""
13568 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13569 " the working directory is updated to the requested changeset."
13503 13570 msgstr ""
13504 13571 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
13505 13572 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
13506 13573
13574 #, fuzzy
13575 msgid ""
13576 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
13577 " :hg:`update --clean .`."
13578 msgstr ""
13579 " .. note::\n"
13580 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
13581 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n"
13582 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
13583
13507 13584 msgid ""
13508 13585 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13509 13586 " :hg:`clone -U`)."
13510 13587 msgstr ""
13511 13588 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
13512 13589 " entfernt (wie :hg:`clone -U`)."
13513 13590
13514 13591 msgid ""
13515 13592 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13516 13593 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13517 13594 msgstr ""
13518 13595 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
13519 13596 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
13520 13597
13521 13598 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13522 msgstr ""
13523 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
13599 msgstr "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
13524 13600
13525 13601 msgid "verify the integrity of the repository"
13526 13602 msgstr ""
13527 13603 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
13528 13604 "\n"
13529 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
13530 "rechnet\n"
13605 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n"
13531 13606 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
13532 13607 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
13533 13608 " "
13534 13609
13535 13610 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13536 13611 msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs"
13537 13612
13538 13613 msgid ""
13539 13614 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13540 13615 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13541 13616 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13542 13617 " integrity of their crosslinks and indices."
13543 13618 msgstr ""
13544 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
13545 "rechnet\n"
13619 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n"
13546 13620 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
13547 13621 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft."
13548 13622
13549 13623 msgid "output version and copyright information"
13550 13624 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
13551 13625
13552 13626 #, python-format
13553 13627 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13554 13628 msgstr ""
13555 13629
13556 13630 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13557 13631 msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)"
13558 13632
13559 13633 msgid ""
13560 13634 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13561 13635 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13562 13636 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13563 13637 msgstr ""
13564 13638 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall und andere\n"
13565 13639 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
13566 13640 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
13567 13641 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
13568 13642
13569 13643 #, python-format
13570 13644 msgid "unknown mode %s"
13571 13645 msgstr "Unbekannter Modus: %s"
13572 13646
13573 13647 #, python-format
13574 13648 msgid "unknown command %s"
13575 13649 msgstr "unbekannter Befehl %s"
13576 13650
13577 13651 #, python-format
13578 13652 msgid "cannot include %s (%s)"
13579 13653 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)"
13580 13654
13581 13655 #, python-format
13582 13656 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13583 13657 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!"
13584 13658
13585 13659 #, python-format
13586 13660 msgid "unknown revision '%s'"
13587 13661 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
13588 13662
13589 13663 msgid "not found in manifest"
13590 13664 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
13591 13665
13592 13666 #, python-format
13593 13667 msgid "no such file in rev %s"
13594 13668 msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden"
13595 13669
13596 13670 msgid "branch name not in UTF-8!"
13597 13671 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
13598 13672
13599 13673 #, python-format
13600 13674 msgid "%s does not exist!\n"
13601 13675 msgstr "%s existiert nicht!\n"
13602 13676
13603 13677 #, python-format
13604 13678 msgid ""
13605 13679 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13606 13680 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13607 13681 msgstr ""
13608 13682
13609 13683 #, python-format
13610 13684 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13611 13685 msgstr ""
13612 13686 "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
13613 13687 "zur Zeit unterstützt\n"
13614 13688
13615 13689 #, python-format
13616 13690 msgid "%s already tracked!\n"
13617 13691 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
13618 13692
13619 13693 #, python-format
13620 13694 msgid "%s not tracked!\n"
13621 13695 msgstr "%s nicht versioniert!\n"
13622 13696
13623 13697 #, python-format
13624 13698 msgid "%s not removed!\n"
13625 13699 msgstr "%s nicht entfernt!\n"
13626 13700
13627 13701 #, python-format
13628 13702 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13629 msgstr ""
13630 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
13631 "Verknüpfung\n"
13703 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische Verknüpfung\n"
13632 13704
13633 13705 #, python-format
13634 13706 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13635 13707 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..."
13636 13708
13637 13709 #, python-format
13638 13710 msgid "expected id %i, got %i"
13639 13711 msgstr ""
13640 13712
13641 13713 #, python-format
13642 13714 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13643 13715 msgstr ""
13644 13716
13645 13717 #, python-format
13646 13718 msgid "invalid event type in dag: %s"
13647 13719 msgstr "Ungültiger Ereignistyp in dag: %s"
13648 13720
13649 13721 msgid "nullid"
13650 13722 msgstr ""
13651 13723
13652 13724 msgid "working directory state appears damaged!"
13653 13725 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
13654 13726
13655 13727 #, python-format
13656 13728 msgid "directory %r already in dirstate"
13657 13729 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
13658 13730
13659 13731 #, python-format
13660 13732 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13661 13733 msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
13662 13734
13663 13735 #, python-format
13664 13736 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13665 13737 msgstr ""
13666 13738
13667 13739 msgid "unknown"
13668 13740 msgstr "Unbekannt"
13669 13741
13670 13742 msgid "character device"
13671 13743 msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
13672 13744
13673 13745 msgid "block device"
13674 13746 msgstr "Blockorientiertes Gerät"
13675 13747
13676 13748 msgid "fifo"
13677 13749 msgstr "FIFO"
13678 13750
13679 13751 msgid "socket"
13680 13752 msgstr "Socket"
13681 13753
13682 13754 msgid "directory"
13683 13755 msgstr "Verzeichnis"
13684 13756
13685 13757 #, python-format
13686 13758 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13687 13759 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
13688 13760
13689 13761 #, python-format
13690 13762 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13691 13763 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
13692 13764
13693 13765 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13694 13766 msgstr "Verwende 'hg push --new-branch' um dies zu erlauben."
13695 13767
13696 13768 #, python-format
13697 13769 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13698 13770 msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!"
13699 13771
13700 13772 #, python-format
13701 13773 msgid "push creates new remote head %s!"
13702 13774 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
13703 13775
13704 13776 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13705 msgstr ""
13706 "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -"
13707 "f/--force zum Erzwingen verwenden"
13777 msgstr "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -f/--force zum Erzwingen verwenden"
13708 13778
13709 13779 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13710 13780 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)"
13711 13781
13712 13782 #, python-format
13713 13783 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13714 13784 msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s'\n"
13715 13785
13716 13786 #, python-format
13717 13787 msgid "new remote head %s\n"
13718 13788 msgstr "Neuer entfernter Kopf %s\n"
13719 13789
13720 13790 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13721 13791 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
13722 13792
13723 13793 #, python-format
13724 13794 msgid "abort: %s\n"
13725 13795 msgstr "Abbruch: %s\n"
13726 13796
13727 13797 #, python-format
13728 13798 msgid "(%s)\n"
13729 13799 msgstr ""
13730 13800
13731 13801 #, python-format
13732 13802 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13733 13803 msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n"
13734 13804
13735 13805 #, python-format
13736 13806 msgid "hg: parse error: %s\n"
13737 13807 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
13738 13808
13739 13809 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13740 13810 msgstr ""
13741 13811
13742 13812 #, python-format
13743 13813 msgid ""
13744 13814 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13745 13815 " %s\n"
13746 13816 msgstr ""
13747 13817 "hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
13748 13818 " %s\n"
13749 13819
13750 13820 #, python-format
13751 13821 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13752 13822 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
13753 13823
13754 13824 #, python-format
13755 13825 msgid "lock held by %s"
13756 13826 msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
13757 13827
13758 13828 #, python-format
13759 13829 msgid "abort: %s: %s\n"
13760 13830 msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
13761 13831
13762 13832 #, python-format
13763 13833 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13764 13834 msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
13765 13835
13766 13836 #, python-format
13767 13837 msgid "hg %s: %s\n"
13768 13838 msgstr ""
13769 13839
13770 13840 #, python-format
13771 13841 msgid "hg: %s\n"
13772 13842 msgstr ""
13773 13843
13774 13844 msgid "abort: remote error:\n"
13775 13845 msgstr "Abbruch: Entfernter Fehler:\n"
13776 13846
13777 13847 #, python-format
13778 13848 msgid "abort: %s!\n"
13779 13849 msgstr "Abbruch: %s!\n"
13780 13850
13781 13851 #, python-format
13782 13852 msgid "abort: %s"
13783 13853 msgstr "Abbruch: %s"
13784 13854
13785 13855 msgid " empty string\n"
13786 13856 msgstr " leere Zeichenkette\n"
13787 13857
13788 13858 msgid "killed!\n"
13789 13859 msgstr "getötet!\n"
13790 13860
13791 13861 #, python-format
13792 13862 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13793 13863 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
13794 13864
13795 13865 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13796 13866 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
13797 13867
13798 13868 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13799 13869 msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
13800 13870
13801 13871 #, python-format
13802 13872 msgid "abort: error: %s\n"
13803 13873 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
13804 13874
13805 13875 msgid "broken pipe\n"
13806 13876 msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
13807 13877
13808 13878 msgid "interrupted!\n"
13809 13879 msgstr "unterbrochen!\n"
13810 13880
13811 13881 msgid ""
13812 13882 "\n"
13813 13883 "broken pipe\n"
13814 13884 msgstr ""
13815 13885 "\n"
13816 13886 "Datenübergabe unterbrochen\n"
13817 13887
13818 13888 msgid "abort: out of memory\n"
13819 13889 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
13820 13890
13821 13891 msgid "the extension author."
13822 13892 msgstr "Der Autor der Erweiterung"
13823 13893
13824 13894 #, python-format
13825 13895 msgid ""
13826 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
13827 "%s\n"
13896 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
13828 13897 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
13829 13898 "** Please disable %s and try your action again.\n"
13830 13899 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
13831 13900 msgstr ""
13832 13901
13833 13902 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13834 13903 msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n"
13835 13904
13836 13905 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13837 13906 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13838 13907
13839 13908 #, python-format
13840 13909 msgid "** Python %s\n"
13841 13910 msgstr "** Python %s\n"
13842 13911
13843 13912 #, python-format
13844 13913 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13845 13914 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (Version %s)\n"
13846 13915
13847 13916 #, python-format
13848 13917 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13849 13918 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
13850 13919
13851 13920 msgid "too few arguments for command alias"
13852 13921 msgstr ""
13853 13922
13854 13923 #, python-format
13855 13924 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13856 13925 msgstr ""
13857 13926
13858 13927 #, python-format
13859 msgid ""
13860 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13861 "line\n"
13928 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
13862 13929 msgstr ""
13863 13930
13864 13931 #, python-format
13865 13932 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13866 13933 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
13867 13934
13868 13935 #, python-format
13869 13936 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13870 13937 msgstr ""
13871 13938
13872 13939 #, python-format
13873 13940 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13874 13941 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
13875 13942
13876 13943 #, python-format
13877 13944 msgid "error getting current working directory: %s"
13878 13945 msgstr "Fehler beim Finden des aktuellen Arbeitsverzeichnisses: %s"
13879 13946
13880 13947 #, python-format
13881 13948 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13882 13949 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
13883 13950
13884 13951 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13885 13952 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
13886 13953
13887 13954 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13888 13955 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
13889 13956
13890 msgid ""
13891 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
13892 "repository may only be abbreviated as --repo!"
13893 msgstr ""
13894 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
13895 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
13896
13897 #, python-format
13898 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13957 msgid "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
13958 msgstr "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
13959
13960 #, python-format
13961 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13899 13962 msgstr ""
13900 13963
13901 13964 #, python-format
13902 13965 msgid "repository '%s' is not local"
13903 13966 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
13904 13967
13905 13968 #, python-format
13906 13969 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13907 13970 msgstr "Kein Projektarchiv (.hg Verzeichnis) in %s gefunden"
13908 13971
13909 13972 msgid "warning: --repository ignored\n"
13910 13973 msgstr "Warnung: --repository Option ignoriert\n"
13911 13974
13912 13975 #, python-format
13913 13976 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13914 13977 msgstr ""
13915 13978
13916 msgid ""
13917 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13918 "misc/lsprof/"
13979 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13919 13980 msgstr ""
13920 13981
13921 13982 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
13922 13983 msgstr ""
13923 13984
13924 13985 #, python-format
13925 13986 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
13926 13987 msgstr ""
13927 13988
13928 13989 #, python-format
13929 13990 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
13930 13991 msgstr "Unbekannter Profiler '%s' - wird ignoriert\n"
13931 13992
13932 13993 #, python-format
13933 13994 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13934 13995 msgstr ""
13935 13996
13936 13997 #, python-format
13937 13998 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13938 13999 msgstr ""
13939 14000
13940 14001 #, python-format
13941 14002 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13942 14003 msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n"
13943 14004
13944 14005 #, python-format
13945 14006 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13946 14007 msgstr ""
13947 14008
13948 14009 #, python-format
13949 14010 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13950 14011 msgstr ""
13951 14012
13952 14013 #, python-format
13953 14014 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13954 14015 msgstr ""
13955 14016
13956 14017 #, python-format
13957 14018 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13958 14019 msgstr ""
13959 14020
13960 14021 msgid ""
13961 14022 "``internal:prompt``\n"
13962 14023 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
13963 14024 " the merged version."
13964 14025 msgstr ""
13965 14026
13966 14027 #, python-format
13967 14028 msgid ""
13968 14029 " no tool found to merge %s\n"
13969 14030 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13970 14031 msgstr ""
13971 14032
13972 14033 msgid ""
13973 14034 "``internal:local``\n"
13974 14035 "Uses the local version of files as the merged version."
13975 14036 msgstr ""
13976 14037
13977 14038 msgid ""
13978 14039 "``internal:other``\n"
13979 14040 "Uses the other version of files as the merged version."
13980 14041 msgstr ""
13981 14042
13982 14043 msgid ""
13983 14044 "``internal:fail``\n"
13984 14045 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
13985 14046 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
13986 14047 " used to resolve these conflicts."
13987 14048 msgstr ""
13988 14049
13989 14050 #, python-format
13990 14051 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13991 14052 msgstr ""
13992 14053
13993 14054 msgid ""
13994 14055 "``internal:merge``\n"
13995 14056 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
13996 14057 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
13997 14058 " the partially merged file."
13998 14059 msgstr ""
13999 14060
14000 14061 #, python-format
14001 14062 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14002 14063 msgstr ""
14003 14064
14004 14065 msgid ""
14005 14066 "``internal:dump``\n"
14006 14067 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14007 14068 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14008 14069 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14009 14070 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14010 14071 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14011 14072 " same directory as ``a.txt``."
14012 14073 msgstr ""
14013 14074
14014 14075 #, python-format
14015 14076 msgid "merging %s failed!\n"
14016 14077 msgstr ""
14017 14078
14018 14079 #, python-format
14019 14080 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
14020 14081 msgstr ""
14021 14082
14022 14083 #, python-format
14023 14084 msgid ""
14024 14085 " output file %s appears unchanged\n"
14025 14086 "was merge successful (yn)?"
14026 14087 msgstr ""
14027 14088
14028 14089 msgid "unterminated string"
14029 14090 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
14030 14091
14031 14092 msgid "syntax error"
14032 14093 msgstr "Syntaxfehler"
14033 14094
14034 14095 msgid "missing argument"
14035 14096 msgstr "fehlendes Argument"
14036 14097
14037 14098 msgid "can't use a list in this context"
14038 14099 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
14039 14100
14040 14101 msgid ""
14041 14102 "``modified()``\n"
14042 14103 " File that is modified according to status."
14043 14104 msgstr ""
14044 14105
14045 14106 #. i18n: "modified" is a keyword
14046 14107 msgid "modified takes no arguments"
14047 14108 msgstr "'modified' erwartet keine Argumente"
14048 14109
14049 14110 msgid ""
14050 14111 "``added()``\n"
14051 14112 " File that is added according to status."
14052 14113 msgstr ""
14053 14114
14054 14115 #. i18n: "added" is a keyword
14055 14116 msgid "added takes no arguments"
14056 14117 msgstr "'added' erwartet keine Argumente"
14057 14118
14058 14119 msgid ""
14059 14120 "``removed()``\n"
14060 14121 " File that is removed according to status."
14061 14122 msgstr ""
14062 14123
14063 14124 #. i18n: "removed" is a keyword
14064 14125 msgid "removed takes no arguments"
14065 14126 msgstr "'erwartet' erwartet keine Argumente"
14066 14127
14067 14128 msgid ""
14068 14129 "``deleted()``\n"
14069 14130 " File that is deleted according to status."
14070 14131 msgstr ""
14071 14132
14072 14133 #. i18n: "deleted" is a keyword
14073 14134 msgid "deleted takes no arguments"
14074 14135 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
14075 14136
14076 14137 msgid ""
14077 14138 "``unknown()``\n"
14078 14139 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
14079 14140 " considered if this predicate is used."
14080 14141 msgstr ""
14081 14142
14082 14143 #. i18n: "unknown" is a keyword
14083 14144 msgid "unknown takes no arguments"
14084 14145 msgstr "'unknown' erwartet keine Argumente"
14085 14146
14086 14147 msgid ""
14087 14148 "``ignored()``\n"
14088 14149 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
14089 14150 " considered if this predicate is used."
14090 14151 msgstr ""
14091 14152
14092 14153 #. i18n: "ignored" is a keyword
14093 14154 msgid "ignored takes no arguments"
14094 14155 msgstr "'ignored' erwartet keine Argumente"
14095 14156
14096 14157 msgid ""
14097 14158 "``clean()``\n"
14098 14159 " File that is clean according to status."
14099 14160 msgstr ""
14100 14161
14101 14162 #. i18n: "clean" is a keyword
14102 14163 msgid "clean takes no arguments"
14103 14164 msgstr "'clean' erwartet keine Argumente"
14104 14165
14105 14166 #, python-format
14106 14167 msgid "not a function: %s"
14107 14168 msgstr "keine Funktion: %s"
14108 14169
14109 14170 msgid ""
14110 14171 "``binary()``\n"
14111 14172 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14112 14173 msgstr ""
14113 14174
14114 14175 #. i18n: "binary" is a keyword
14115 14176 msgid "binary takes no arguments"
14116 14177 msgstr "'binary' erwartet keine Argumente"
14117 14178
14118 14179 msgid ""
14119 14180 "``exec()``\n"
14120 14181 " File that is marked as executable."
14121 14182 msgstr ""
14122 14183 "``exec()``\n"
14123 14184 " Datei ist als ausführbar markiert."
14124 14185
14125 14186 #. i18n: "exec" is a keyword
14126 14187 msgid "exec takes no arguments"
14127 14188 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
14128 14189
14129 14190 msgid ""
14130 14191 "``symlink()``\n"
14131 14192 " File that is marked as a symlink."
14132 14193 msgstr ""
14133 14194
14134 14195 #. i18n: "symlink" is a keyword
14135 14196 msgid "symlink takes no arguments"
14136 14197 msgstr "'symlink' erwartet keine Argumente"
14137 14198
14138 14199 msgid ""
14139 14200 "``resolved()``\n"
14140 14201 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14141 14202 msgstr ""
14142 14203 "``resolved()``\n"
14143 14204 " Datei, deren Konflikt als aufgelöst markiert ist."
14144 14205
14145 14206 #. i18n: "resolved" is a keyword
14146 14207 msgid "resolved takes no arguments"
14147 14208 msgstr "'resolved' erwartet keine Argumente"
14148 14209
14149 14210 msgid ""
14150 14211 "``unresolved()``\n"
14151 14212 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14152 14213 msgstr ""
14153 14214
14154 14215 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14155 14216 msgid "unresolved takes no arguments"
14156 14217 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
14157 14218
14158 14219 msgid ""
14159 14220 "``hgignore()``\n"
14160 14221 " File that matches the active .hgignore pattern."
14161 14222 msgstr ""
14162 14223 "``hgignore()``\n"
14163 14224 " Datei, die einem aktives .hgignore-Muster entspricht."
14164 14225
14165 14226 msgid "hgignore takes no arguments"
14166 14227 msgstr "'hgignore' erwartet keine Argumente"
14167 14228
14168 14229 msgid ""
14169 14230 "``grep(regex)``\n"
14170 14231 " File contains the given regular expression."
14171 14232 msgstr ""
14172 14233
14234 #. i18n: "grep" is a keyword
14173 14235 msgid "grep requires a pattern"
14174 14236 msgstr "'grep' erwartet ein Muster"
14175 14237
14176 14238 #, python-format
14239 msgid "invalid match pattern: %s"
14240 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s"
14241
14242 #, python-format
14177 14243 msgid "couldn't parse size: %s"
14178 14244 msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten"
14179 14245
14180 14246 msgid ""
14181 14247 "``size(expression)``\n"
14182 14248 " File size matches the given expression. Examples:"
14183 14249 msgstr ""
14184 14250
14185 14251 msgid ""
14186 14252 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14187 14253 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14188 14254 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14189 14255 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14190 14256 msgstr ""
14191 14257
14192 14258 #. i18n: "size" is a keyword
14193 14259 msgid "size requires an expression"
14194 14260 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
14195 14261
14196 14262 msgid ""
14197 14263 "``encoding(name)``\n"
14198 14264 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14199 14265 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14200 14266 " UTF-8."
14201 14267 msgstr ""
14202 14268
14203 14269 #. i18n: "encoding" is a keyword
14204 14270 msgid "encoding requires an encoding name"
14205 14271 msgstr "'encoding' erwartet einen Kodierungsnamen"
14206 14272
14207 14273 #, python-format
14208 14274 msgid "unknown encoding '%s'"
14209 14275 msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'"
14210 14276
14211 14277 msgid ""
14212 14278 "``copied()``\n"
14213 14279 " File that is recorded as being copied."
14214 14280 msgstr ""
14215 14281 "``copied()``\n"
14216 14282 " Datei, die als kopiert markiert ist."
14217 14283
14218 14284 #. i18n: "copied" is a keyword
14219 14285 msgid "copied takes no arguments"
14220 14286 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
14221 14287
14222 14288 msgid ""
14223 14289 "``subrepo([pattern])``\n"
14224 14290 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14225 14291 msgstr ""
14226 14292 "``subrepo([Muster])``\n"
14227 14293 " Unterarchive (Subrepositories) deren Pfad auf das\n"
14228 14294 " Muster passen."
14229 14295
14230 14296 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14231 14297 msgid "subrepo takes at most one argument"
14232 14298 msgstr "subrepo erwartet mindestens ein Argument"
14233 14299
14234 14300 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
14235 14301 msgstr "subrepo erwartet ein Muster oder keine Argumente"
14236 14302
14237 14303 msgid "invalid token"
14238 14304 msgstr "Ungültiges Token"
14239 14305
14240 14306 msgid "starting revisions are not directly related"
14241 14307 msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug"
14242 14308
14243 14309 #, python-format
14244 14310 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14245 14311 msgstr "Mehrdeutiger Status, %s:%s ist sowohl gut als auch schlecht"
14246 14312
14247 14313 #, python-format
14248 14314 msgid "unknown bisect kind %s"
14249 14315 msgstr ""
14250 14316
14251 14317 msgid "invalid bisect state"
14252 14318 msgstr "Ungültiger bisect-Status"
14253 14319
14254 14320 #. i18n: bisect changeset status
14255 14321 msgid "good"
14256 14322 msgstr "gut"
14257 14323
14258 14324 #. i18n: bisect changeset status
14259 14325 msgid "bad"
14260 14326 msgstr "schlecht"
14261 14327
14262 14328 #. i18n: bisect changeset status
14263 14329 msgid "skipped"
14264 14330 msgstr "übersprungen"
14265 14331
14266 14332 #. i18n: bisect changeset status
14267 14333 msgid "untested"
14268 14334 msgstr "ungetestet"
14269 14335
14270 14336 #. i18n: bisect changeset status
14271 14337 msgid "good (implicit)"
14272 14338 msgstr "gut (implizit)"
14273 14339
14274 14340 #. i18n: bisect changeset status
14275 14341 msgid "bad (implicit)"
14276 14342 msgstr "schlecht (implizit)"
14277 14343
14278 14344 msgid "disabled extensions:"
14279 14345 msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
14280 14346
14281 14347 msgid "VALUE"
14282 14348 msgstr "WERT"
14283 14349
14284 14350 msgid "DEPRECATED"
14285 14351 msgstr "VERALTET"
14286 14352
14287 14353 msgid ""
14288 14354 "\n"
14289 14355 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
14290 14356 msgstr ""
14291 14357 "\n"
14292 14358 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
14293 14359
14294 14360 msgid "Configuration Files"
14295 14361 msgstr "Konfigurationsdateien"
14296 14362
14297 14363 msgid "Date Formats"
14298 14364 msgstr "Datumsformate"
14299 14365
14300 14366 msgid "File Name Patterns"
14301 14367 msgstr "Dateimuster"
14302 14368
14303 14369 msgid "Environment Variables"
14304 14370 msgstr "Umgebungsvariablen"
14305 14371
14306 14372 msgid "Specifying Single Revisions"
14307 14373 msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
14308 14374
14309 14375 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14310 14376 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
14311 14377
14312 14378 msgid "Specifying Revision Sets"
14313 14379 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
14314 14380
14315 14381 msgid "Specifying File Sets"
14316 14382 msgstr ""
14317 14383
14318 14384 msgid "Diff Formats"
14319 14385 msgstr "Diff-Formate"
14320 14386
14321 14387 msgid "Merge Tools"
14322 14388 msgstr "Werkzeuge zum Zusammenführen"
14323 14389
14324 14390 msgid "Template Usage"
14325 14391 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
14326 14392
14327 14393 msgid "URL Paths"
14328 14394 msgstr "URL-Pfade"
14329 14395
14330 14396 msgid "Using Additional Features"
14331 14397 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
14332 14398
14333 14399 msgid "Subrepositories"
14334 14400 msgstr "Unterarchive"
14335 14401
14336 14402 msgid "Configuring hgweb"
14337 14403 msgstr "hgweb-Konfiguration"
14338 14404
14339 14405 msgid "Glossary"
14340 14406 msgstr "Glossar"
14341 14407
14342 14408 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
14343 14409 msgstr "Syntax für Mercurials 'ignore'-Dateien"
14344 14410
14345 14411 msgid "Working with Phases"
14346 14412 msgstr "Arbeiten mit Phasen"
14347 14413
14348 14414 msgid ""
14349 14415 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14350 14416 "aspects of its behavior."
14351 14417 msgstr ""
14352 14418
14353 14419 msgid ""
14354 14420 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14355 14421 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14356 14422 "by ``name = value`` entries::"
14357 14423 msgstr ""
14358 14424 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
14359 14425 "Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
14360 14426 "welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
14361 14427
14362 14428 msgid ""
14363 14429 " [ui]\n"
14364 14430 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14365 14431 " verbose = True"
14366 14432 msgstr ""
14367 14433 " [ui]\n"
14368 14434 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
14369 14435 " verbose = True"
14370 14436
14371 14437 msgid ""
14372 14438 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14373 14439 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14374 14440 msgstr ""
14375 14441 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
14376 14442 "bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax."
14377 14443
14378 14444 msgid ""
14379 14445 "Files\n"
14380 "-----"
14446 "====="
14381 14447 msgstr ""
14382 14448
14383 14449 msgid ""
14384 14450 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14385 14451 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14386 14452 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14387 14453 "the username setting is typically put into\n"
14388 14454 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14389 14455 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14390 14456 msgstr ""
14391 14457
14392 14458 msgid ""
14393 14459 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14394 14460 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14395 14461 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14396 14462 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14397 14463 "ones."
14398 14464 msgstr ""
14399 14465
14400 14466 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14401 14467 msgstr ""
14402 14468
14403 14469 msgid ""
14404 14470 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14405 14471 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14406 14472 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14407 14473 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14408 14474 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
14409 14475 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
14410 14476 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
14411 14477 msgstr ""
14412 14478
14413 14479 msgid ""
14414 14480 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
14415 14481 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14416 14482 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14417 14483 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14418 14484 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14419 14485 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14420 14486 msgstr ""
14421 14487
14422 14488 msgid ""
14423 14489 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14424 14490 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14425 14491 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14426 " directory. Options in these files override per-system and per-"
14427 "installation\n"
14492 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
14428 14493 " options."
14429 14494 msgstr ""
14430 14495
14431 14496 msgid ""
14432 14497 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14433 14498 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14434 14499 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14435 14500 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14436 14501 msgstr ""
14437 14502
14438 14503 msgid ""
14439 14504 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14440 14505 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14441 14506 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14442 14507 " override per-installation options."
14443 14508 msgstr ""
14444 14509
14445 14510 msgid ""
14446 14511 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14447 14512 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14448 14513 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14449 14514 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14450 14515 msgstr ""
14451 14516 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14452 14517 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14453 14518 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14454 14519 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14455 14520
14456 14521 msgid ""
14457 14522 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14458 14523 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14459 14524 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14460 14525 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14461 14526 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14462 14527 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14463 14528 msgstr ""
14464 14529
14465 14530 msgid ""
14466 14531 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14467 14532 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14468 14533 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14469 14534 msgstr ""
14470 14535
14471 14536 msgid ""
14472 14537 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14473 14538 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14474 14539 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14475 14540 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14476 14541 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14477 14542 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14478 14543 " order until one or more configuration files are detected."
14479 14544 msgstr ""
14480 14545
14481 14546 msgid ""
14482 14547 "Syntax\n"
14483 "------"
14548 "======"
14484 14549 msgstr ""
14485 14550
14486 14551 msgid ""
14487 14552 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14488 14553 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14489 14554 "``configuration keys``)::"
14490 14555 msgstr ""
14491 14556 "Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
14492 14557 "welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten (manchmal als\n"
14493 14558 "``Konfigurationsschlüssel`` bezeichnet)::"
14494 14559
14495 14560 msgid ""
14496 14561 " [spam]\n"
14497 14562 " eggs=ham\n"
14498 14563 " green=\n"
14499 14564 " eggs"
14500 14565 msgstr ""
14501 14566
14502 14567 msgid ""
14503 14568 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14504 14569 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14505 14570 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14506 14571 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14507 14572 msgstr ""
14508 14573
14509 14574 msgid ""
14510 14575 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14511 14576 "will use the value that was configured last. As an example::"
14512 14577 msgstr ""
14513 14578
14514 14579 msgid ""
14515 14580 " [spam]\n"
14516 14581 " eggs=large\n"
14517 14582 " ham=serrano\n"
14518 14583 " eggs=small"
14519 14584 msgstr ""
14520 14585
14521 14586 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14522 14587 msgstr ""
14523 14588
14524 14589 msgid ""
14525 14590 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14526 14591 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14527 14592 "example::"
14528 14593 msgstr ""
14529 14594
14530 14595 msgid ""
14531 14596 " [foo]\n"
14532 14597 " eggs=large\n"
14533 14598 " ham=serrano\n"
14534 14599 " eggs=small"
14535 14600 msgstr ""
14536 14601
14537 14602 msgid ""
14538 14603 " [bar]\n"
14539 14604 " eggs=ham\n"
14540 14605 " green=\n"
14541 14606 " eggs"
14542 14607 msgstr ""
14543 14608
14544 14609 msgid ""
14545 14610 " [foo]\n"
14546 14611 " ham=prosciutto\n"
14547 14612 " eggs=medium\n"
14548 14613 " bread=toasted"
14549 14614 msgstr ""
14550 14615
14551 14616 msgid ""
14552 14617 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14553 14618 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14554 14619 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14555 14620 "value that was set for each of the configuration keys."
14556 14621 msgstr ""
14557 14622
14558 14623 msgid ""
14559 14624 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14560 14625 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14561 14626 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14562 14627 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14563 14628 "above."
14564 14629 msgstr ""
14565 14630
14566 14631 msgid ""
14567 14632 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14568 14633 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14569 14634 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14570 14635 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14571 14636 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14572 14637 "``file``. This lets you do something like::"
14573 14638 msgstr ""
14574 14639
14575 14640 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14576 14641 msgstr ""
14577 14642
14578 14643 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14579 14644 msgstr ""
14580 14645
14581 14646 msgid ""
14582 14647 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14583 14648 "section, if it has been set previously."
14584 14649 msgstr ""
14585 14650
14586 14651 msgid ""
14587 14652 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14588 14653 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14589 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
14590 "\"off\"\n"
14654 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
14591 14655 "(all case insensitive)."
14592 14656 msgstr ""
14593 14657
14594 14658 msgid ""
14595 14659 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14596 14660 "placed in double quotation marks::"
14597 14661 msgstr ""
14598 14662
14599 14663 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14600 14664 msgstr ""
14601 14665
14602 14666 msgid ""
14603 14667 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14604 14668 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14605 14669 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14606 14670 msgstr ""
14607 14671
14608 14672 msgid ""
14609 14673 "Sections\n"
14610 "--------"
14611 msgstr ""
14612 "Abschnitte\n"
14613 "----------"
14674 "========"
14675 msgstr ""
14614 14676
14615 14677 msgid ""
14616 14678 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14617 14679 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14618 14680 "keys, and their possible values."
14619 14681 msgstr ""
14620 14682
14683 #, fuzzy
14621 14684 msgid ""
14622 14685 "``alias``\n"
14623 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14624 msgstr ""
14686 "---------"
14687 msgstr ""
14688 "Beispiele\n"
14689 "----------"
14625 14690
14626 14691 msgid ""
14627 14692 "Defines command aliases.\n"
14628 14693 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14629 14694 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14630 14695 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14631 14696 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14632 14697 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14633 14698 "command to be executed."
14634 14699 msgstr ""
14635 14700
14636 14701 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14637 14702 msgstr ""
14638 14703
14639 14704 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14640 14705 msgstr ""
14641 14706
14642 14707 msgid "For example, this definition::"
14643 14708 msgstr ""
14644 14709
14645 14710 msgid " latest = log --limit 5"
14646 14711 msgstr ""
14647 14712
14648 14713 msgid ""
14649 14714 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14650 14715 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14651 14716 msgstr ""
14652 14717
14653 14718 msgid " stable5 = latest -b stable"
14654 14719 msgstr ""
14655 14720
14656 14721 msgid ""
14657 14722 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14658 14723 " existing commands, which will then override the original\n"
14659 14724 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14660 14725 msgstr ""
14661 14726
14662 14727 msgid ""
14663 14728 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14664 14729 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14665 14730 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14666 14731 msgstr ""
14667 14732
14668 14733 msgid " echo = !echo $@"
14669 14734 msgstr ""
14670 14735
14671 14736 msgid ""
14672 14737 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14673 14738 "terminal. A better example might be::"
14674 14739 msgstr ""
14675 14740
14676 14741 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14677 14742 msgstr ""
14678 14743
14679 14744 msgid ""
14680 14745 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14681 14746 "repository in the same manner as the purge extension."
14682 14747 msgstr ""
14683 14748
14684 14749 msgid ""
14685 14750 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
14686 14751 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
14687 14752 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
14688 14753 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
14689 14754 "command is passed to the shell."
14690 14755 msgstr ""
14691 14756
14692 14757 msgid ""
14693 14758 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
14694 14759 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14695 14760 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14696 14761 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14697 14762 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14698 14763 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14699 14764 msgstr ""
14700 14765
14701 14766 msgid ""
14702 14767 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14703 14768 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14704 14769 " aliases."
14705 14770 msgstr ""
14706 14771
14707 14772 msgid ""
14708 14773 "\n"
14709 14774 "``annotate``\n"
14710 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14775 "------------"
14711 14776 msgstr ""
14712 14777
14713 14778 msgid ""
14714 14779 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14715 14780 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14716 14781 "options for the diff command."
14717 14782 msgstr ""
14718 14783
14719 14784 msgid ""
14720 14785 "``ignorews``\n"
14721 14786 " Ignore white space when comparing lines."
14722 14787 msgstr ""
14723 14788
14724 14789 msgid ""
14725 14790 "``ignorewsamount``\n"
14726 14791 " Ignore changes in the amount of white space."
14727 14792 msgstr ""
14728 14793
14729 14794 msgid ""
14730 14795 "``ignoreblanklines``\n"
14731 14796 " Ignore changes whose lines are all blank."
14732 14797 msgstr ""
14733 14798
14734 14799 msgid ""
14735 14800 "\n"
14736 14801 "``auth``\n"
14737 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14802 "--------"
14738 14803 msgstr ""
14739 14804
14740 14805 msgid ""
14741 14806 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14742 14807 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14743 14808 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14744 14809 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14745 14810 msgstr ""
14746 14811
14747 14812 msgid "Each line has the following format::"
14748 14813 msgstr ""
14749 14814
14750 14815 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14751 14816 msgstr ""
14752 14817
14753 14818 msgid ""
14754 14819 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14755 14820 "entries. Example::"
14756 14821 msgstr ""
14757 14822
14758 14823 msgid ""
14759 14824 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14760 14825 " foo.username = foo\n"
14761 14826 " foo.password = bar\n"
14762 14827 " foo.schemes = http https"
14763 14828 msgstr ""
14764 14829
14765 14830 msgid ""
14766 14831 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14767 14832 " bar.key = path/to/file.key\n"
14768 14833 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14769 14834 " bar.schemes = https"
14770 14835 msgstr ""
14771 14836
14772 14837 msgid "Supported arguments:"
14773 14838 msgstr "Unterstützte Argumente:"
14774 14839
14775 14840 msgid ""
14776 14841 "``prefix``\n"
14777 14842 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14778 14843 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14779 14844 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14780 14845 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14781 14846 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14782 14847 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14783 14848 msgstr ""
14784 14849
14785 14850 msgid ""
14786 14851 "``username``\n"
14787 14852 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14788 14853 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14789 14854 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14790 14855 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14791 14856 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14792 14857 " username or without a username will be considered."
14793 14858 msgstr ""
14794 14859
14795 14860 msgid ""
14796 14861 "``password``\n"
14797 14862 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14798 14863 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14799 14864 " will be prompted for it."
14800 14865 msgstr ""
14801 14866
14802 14867 msgid ""
14803 14868 "``key``\n"
14804 14869 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14805 14870 " variables are expanded in the filename."
14806 14871 msgstr ""
14807 14872
14808 14873 msgid ""
14809 14874 "``cert``\n"
14810 14875 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14811 14876 " variables are expanded in the filename."
14812 14877 msgstr ""
14813 14878
14814 14879 msgid ""
14815 14880 "``schemes``\n"
14816 14881 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14817 14882 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14818 14883 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14819 14884 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14820 14885 " Default: https."
14821 14886 msgstr ""
14822 14887
14823 14888 msgid ""
14824 14889 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14825 14890 "for credentials as usual if required by the remote."
14826 14891 msgstr ""
14827 14892
14893 #, fuzzy
14828 14894 msgid ""
14829 14895 "\n"
14830 14896 "``decode/encode``\n"
14831 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14832 msgstr ""
14897 "-----------------"
14898 msgstr ""
14899 "Phasen und Server\n"
14900 "--------------------------"
14833 14901
14834 14902 msgid ""
14835 14903 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14836 14904 "typically be used for newline processing or other\n"
14837 14905 "localization/canonicalization of files."
14838 14906 msgstr ""
14839 14907
14840 14908 msgid ""
14841 14909 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14842 14910 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14843 14911 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14844 14912 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14845 14913 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14846 14914 "For each file only the first matching filter applies."
14847 14915 msgstr ""
14848 14916
14849 14917 msgid ""
14850 14918 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14851 14919 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14852 14920 msgstr ""
14853 14921
14854 14922 msgid ""
14855 14923 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14856 14924 "data on stdout."
14857 14925 msgstr ""
14858 14926
14859 14927 msgid "Pipe example::"
14860 14928 msgstr "Pipe-Beispiele::"
14861 14929
14862 14930 msgid ""
14863 14931 " [encode]\n"
14864 14932 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14865 14933 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14866 14934 " *.gz = pipe: gunzip"
14867 14935 msgstr ""
14868 14936
14869 14937 msgid ""
14870 14938 " [decode]\n"
14871 14939 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14872 14940 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14873 14941 " *.gz = gzip"
14874 14942 msgstr ""
14875 14943
14876 14944 msgid ""
14877 14945 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14878 14946 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14879 14947 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14880 14948 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14881 14949 "the command."
14882 14950 msgstr ""
14883 14951
14884 14952 msgid ""
14885 14953 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14886 14954 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14887 14955 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14888 14956 msgstr ""
14889 14957
14890 14958 msgid ""
14891 14959 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14892 14960 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14893 14961 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14894 14962 msgstr ""
14895 14963
14896 14964 msgid ""
14897 14965 "\n"
14898 14966 "``defaults``\n"
14899 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14967 "------------"
14900 14968 msgstr ""
14901 14969
14902 14970 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14903 14971 msgstr ""
14904 14972
14905 14973 msgid ""
14906 14974 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
14907 14975 "default options/arguments to pass to the specified commands."
14908 14976 msgstr ""
14909 14977
14910 14978 msgid ""
14911 14979 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
14912 14980 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
14913 14981 msgstr ""
14914 14982
14915 14983 msgid ""
14916 14984 " [defaults]\n"
14917 14985 " log = -v\n"
14918 14986 " status = -m"
14919 14987 msgstr ""
14920 14988
14921 14989 msgid ""
14922 14990 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14923 14991 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14924 14992 "to the aliases of the commands defined."
14925 14993 msgstr ""
14926 14994
14927 14995 msgid ""
14928 14996 "\n"
14929 14997 "``diff``\n"
14930 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14998 "--------"
14931 14999 msgstr ""
14932 15000
14933 15001 msgid ""
14934 15002 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
14935 15003 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
14936 15004 "related options for the annotate command."
14937 15005 msgstr ""
14938 15006
14939 15007 msgid ""
14940 15008 "``git``\n"
14941 15009 " Use git extended diff format."
14942 15010 msgstr ""
14943 15011 "``git``\n"
14944 15012 " Verwende git-erweitertes diff-Format"
14945 15013
14946 15014 msgid ""
14947 15015 "``nodates``\n"
14948 15016 " Don't include dates in diff headers."
14949 15017 msgstr ""
14950 15018
14951 15019 msgid ""
14952 15020 "``showfunc``\n"
14953 15021 " Show which function each change is in."
14954 15022 msgstr ""
14955 15023 "``showfunc``\n"
14956 15024 " Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
14957 15025
14958 15026 msgid ""
14959 15027 "``unified``\n"
14960 15028 " Number of lines of context to show."
14961 15029 msgstr ""
14962 15030 "``unified``\n"
14963 15031 " Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
14964 15032
15033 #, fuzzy
14965 15034 msgid ""
14966 15035 "``email``\n"
14967 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14968 msgstr ""
15036 "---------"
15037 msgstr ""
15038 "Abschnitte\n"
15039 "----------"
14969 15040
14970 15041 msgid "Settings for extensions that send email messages."
14971 15042 msgstr ""
14972 15043
14973 15044 msgid ""
14974 15045 "``from``\n"
14975 15046 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
14976 15047 " of outgoing messages."
14977 15048 msgstr ""
14978 15049
14979 15050 msgid ""
14980 15051 "``to``\n"
14981 15052 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
14982 15053 msgstr ""
14983 15054
14984 15055 msgid ""
14985 15056 "``cc``\n"
14986 15057 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
14987 15058 " email addresses."
14988 15059 msgstr ""
14989 15060
14990 15061 msgid ""
14991 15062 "``bcc``\n"
14992 15063 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
14993 15064 " email addresses."
14994 15065 msgstr ""
14995 15066
14996 15067 msgid ""
14997 15068 "``method``\n"
14998 15069 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
14999 15070 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15000 15071 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15001 15072 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15002 15073 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15003 15074 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15004 15075 msgstr ""
15005 15076
15006 15077 msgid ""
15007 15078 "``charsets``\n"
15008 15079 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15009 15080 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15010 15081 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15011 15082 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15012 15083 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15013 15084 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15014 15085 " empty (explicit) list."
15015 15086 msgstr ""
15016 15087
15017 15088 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15018 15089 msgstr ""
15019 15090
15020 15091 msgid ""
15021 15092 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15022 15093 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15023 15094 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15024 15095 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15025 15096 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15026 15097 msgstr ""
15027 15098
15028 15099 msgid "Email example::"
15029 15100 msgstr "Email-Beispiele::"
15030 15101
15031 15102 msgid ""
15032 15103 " [email]\n"
15033 15104 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15034 15105 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15035 15106 " # charsets for western Europeans\n"
15036 15107 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15037 15108 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15038 15109 msgstr ""
15039 15110
15111 #, fuzzy
15040 15112 msgid ""
15041 15113 "\n"
15042 15114 "``extensions``\n"
15043 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15044 msgstr ""
15115 "--------------"
15116 msgstr ""
15117 "Beschreibung\n"
15118 "-----------"
15045 15119
15046 15120 msgid ""
15047 15121 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15048 15122 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15049 15123 msgstr ""
15050 15124
15051 15125 msgid ""
15052 15126 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15053 15127 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15054 15128 "after the ``=``."
15055 15129 msgstr ""
15056 15130
15057 15131 msgid ""
15058 15132 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15059 15133 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15060 15134 "defines the extension."
15061 15135 msgstr ""
15062 15136
15063 15137 msgid ""
15064 15138 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15065 15139 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15066 15140 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15067 15141 msgstr ""
15068 15142 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
15069 15143 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad, also z.B. ``foo = !``."
15070 15144
15071 15145 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15072 15146 msgstr "Beispiel ``~/.hgrc``-Datei::"
15073 15147
15074 15148 msgid ""
15075 15149 " [extensions]\n"
15076 15150 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15077 15151 " mq =\n"
15078 15152 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15079 15153 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15080 15154 msgstr ""
15081 15155
15082 15156 msgid ""
15083 15157 "\n"
15084 15158 "``format``\n"
15085 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15159 "----------"
15086 15160 msgstr ""
15087 15161
15088 15162 msgid ""
15089 15163 "``usestore``\n"
15090 15164 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15091 15165 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15092 15166 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15093 15167 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15094 15168 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15095 15169 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15096 15170 msgstr ""
15097 15171
15098 15172 msgid ""
15099 15173 "``usefncache``\n"
15100 15174 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15101 15175 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15102 15176 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15103 15177 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15104 15178 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15105 15179 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15106 15180 msgstr ""
15107 15181
15108 15182 msgid ""
15109 15183 "``dotencode``\n"
15110 15184 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15111 15185 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15112 15186 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15113 15187 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15114 15188 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15115 15189 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15116 15190 msgstr ""
15117 15191
15192 #, fuzzy
15118 15193 msgid ""
15119 15194 "``graph``\n"
15120 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15121 msgstr ""
15195 "---------"
15196 msgstr ""
15197 "Beispiele\n"
15198 "----------"
15122 15199
15123 15200 msgid ""
15124 15201 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
15125 15202 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
15126 15203 "``default`` branch stand out."
15127 15204 msgstr ""
15128 15205
15129 15206 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
15130 15207 msgstr ""
15131 15208
15132 15209 msgid ""
15133 15210 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
15134 15211 "customized. Example::"
15135 15212 msgstr ""
15136 15213
15137 15214 msgid ""
15138 15215 " [graph]\n"
15139 15216 " # 2px width\n"
15140 15217 " default.width = 2\n"
15141 15218 " # red color\n"
15142 15219 " default.color = FF0000"
15143 15220 msgstr ""
15144 15221
15145 15222 msgid ""
15146 15223 "``width``\n"
15147 15224 " Set branch edges width in pixels."
15148 15225 msgstr ""
15149 15226
15150 15227 msgid ""
15151 15228 "``color``\n"
15152 15229 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
15153 15230 msgstr ""
15154 15231
15232 #, fuzzy
15155 15233 msgid ""
15156 15234 "``hooks``\n"
15157 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15158 msgstr ""
15235 "---------"
15236 msgstr ""
15237 "Abschnitte\n"
15238 "----------"
15159 15239
15160 15240 msgid ""
15161 15241 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15162 15242 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15163 15243 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15164 15244 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15165 15245 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15166 15246 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15167 15247 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15168 15248 "not specified."
15169 15249 msgstr ""
15170 15250
15171 15251 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15172 15252 msgstr "Beispiel ``.hg/hgrc``-Datei::"
15173 15253
15174 15254 msgid ""
15175 15255 " [hooks]\n"
15176 15256 " # update working directory after adding changesets\n"
15177 15257 " changegroup.update = hg update\n"
15178 15258 " # do not use the site-wide hook\n"
15179 15259 " incoming =\n"
15180 15260 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15181 15261 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15182 15262 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15183 15263 " priority.incoming.autobuild = 1"
15184 15264 msgstr ""
15185 15265
15186 15266 msgid ""
15187 15267 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15188 15268 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15189 15269 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15190 15270 msgstr ""
15191 15271
15192 15272 msgid ""
15193 15273 "``changegroup``\n"
15194 15274 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15195 15275 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15196 15276 " changes came is in ``$HG_URL``."
15197 15277 msgstr ""
15198 15278
15199 15279 msgid ""
15200 15280 "``commit``\n"
15201 15281 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15202 15282 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15203 15283 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15204 15284 msgstr ""
15205 15285
15206 15286 msgid ""
15207 15287 "``incoming``\n"
15208 15288 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15209 15289 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15210 15290 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15211 15291 msgstr ""
15212 15292
15213 15293 msgid ""
15214 15294 "``outgoing``\n"
15215 15295 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15216 15296 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15217 15297 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15218 15298 msgstr ""
15219 15299
15220 15300 msgid ""
15221 15301 "``post-<command>``\n"
15222 15302 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15223 15303 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15224 15304 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15225 15305 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15226 15306 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15227 15307 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15228 15308 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15229 15309 msgstr ""
15230 15310
15231 15311 msgid ""
15232 15312 "``pre-<command>``\n"
15233 15313 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15234 15314 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15235 15315 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15236 15316 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15237 15317 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15238 15318 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15239 15319 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15240 15320 " code."
15241 15321 msgstr ""
15242 15322
15243 15323 msgid ""
15244 15324 "``prechangegroup``\n"
15245 15325 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15246 15326 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15247 15327 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15248 15328 " will come is in ``$HG_URL``."
15249 15329 msgstr ""
15250 15330
15251 15331 msgid ""
15252 15332 "``precommit``\n"
15253 15333 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15254 15334 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15255 15335 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15256 15336 msgstr ""
15257 15337
15258 15338 msgid ""
15259 15339 "``prelistkeys``\n"
15260 15340 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15261 15341 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15262 15342 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15263 15343 msgstr ""
15264 15344
15265 15345 msgid ""
15266 15346 "``preoutgoing``\n"
15267 15347 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15268 15348 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15269 15349 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15270 15350 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15271 15351 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15272 15352 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15273 15353 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15274 15354 " is happening on behalf of repository on same system."
15275 15355 msgstr ""
15276 15356
15277 15357 msgid ""
15278 15358 "``prepushkey``\n"
15279 15359 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15280 15360 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15281 15361 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15282 15362 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15283 15363 " ``$HG_NEW``."
15284 15364 msgstr ""
15285 15365
15286 15366 msgid ""
15287 15367 "``pretag``\n"
15288 15368 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15289 15369 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15290 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
15291 "is\n"
15370 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
15292 15371 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15293 15372 msgstr ""
15294 15373
15295 15374 msgid ""
15296 15375 "``pretxnchangegroup``\n"
15297 15376 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15298 15377 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15299 15378 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15300 15379 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15301 15380 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15302 15381 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15303 15382 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15304 15383 " ``$HG_URL``."
15305 15384 msgstr ""
15306 15385
15307 15386 msgid ""
15308 15387 "``pretxncommit``\n"
15309 15388 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15310 15389 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15311 15390 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15312 15391 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15313 15392 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15314 15393 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15315 15394 msgstr ""
15316 15395
15317 15396 msgid ""
15318 15397 "``preupdate``\n"
15319 15398 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15320 15399 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15321 15400 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15322 15401 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15323 15402 msgstr ""
15324 15403
15325 15404 msgid ""
15326 15405 "``listkeys``\n"
15327 15406 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15328 15407 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15329 15408 " dictionary containing the keys and values."
15330 15409 msgstr ""
15331 15410
15332 15411 msgid ""
15333 15412 "``pushkey``\n"
15334 15413 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15335 15414 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15336 15415 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15337 15416 " value is in ``$HG_NEW``."
15338 15417 msgstr ""
15339 15418
15340 15419 msgid ""
15341 15420 "``tag``\n"
15342 15421 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15343 15422 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15344 15423 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15345 15424 msgstr ""
15346 15425
15347 15426 msgid ""
15348 15427 "``update``\n"
15349 15428 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15350 15429 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15351 15430 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15352 15431 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15353 15432 msgstr ""
15354 15433
15355 15434 msgid ""
15356 15435 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
15357 15436 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
15358 15437 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
15359 15438 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15360 15439 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15361 15440 msgstr ""
15362 15441
15363 15442 msgid ""
15364 15443 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15365 15444 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15366 15445 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15367 15446 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15368 15447 msgstr ""
15369 15448
15370 15449 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
15371 15450 msgstr ""
15372 15451
15373 15452 msgid ""
15374 15453 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15375 15454 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15376 15455 msgstr ""
15377 15456
15378 15457 msgid ""
15379 15458 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
15380 15459 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
15381 15460 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
15382 15461 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
15383 15462 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
15384 15463 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
15385 15464 msgstr ""
15386 15465
15387 15466 msgid ""
15388 15467 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15389 15468 "is treated as a failure."
15390 15469 msgstr ""
15391 15470
15471 #, fuzzy
15392 15472 msgid ""
15393 15473 "\n"
15394 15474 "``hostfingerprints``\n"
15395 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15396 msgstr ""
15475 "--------------------"
15476 msgstr ""
15477 "\n"
15478 "Hinzufügen eines Unterarchivs\n"
15479 "-----------------------------"
15397 15480
15398 15481 msgid ""
15399 15482 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15400 15483 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15401 15484 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15402 15485 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15403 15486 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15404 15487 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15405 15488 msgstr ""
15406 15489
15407 15490 msgid "For example::"
15408 15491 msgstr "Zum Beispiel::"
15409 15492
15410 15493 msgid ""
15411 15494 " [hostfingerprints]\n"
15412 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15413 "d6:4b:ee:cc"
15495 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15414 15496 msgstr ""
15415 15497
15416 15498 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15417 15499 msgstr ""
15418 15500
15419 15501 msgid ""
15420 15502 "\n"
15421 15503 "``http_proxy``\n"
15422 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15504 "--------------"
15423 15505 msgstr ""
15424 15506
15425 15507 msgid ""
15426 15508 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
15427 15509 "proxy."
15428 15510 msgstr ""
15429 15511
15430 15512 msgid ""
15431 15513 "``host``\n"
15432 15514 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
15433 15515 " \"myproxy:8000\"."
15434 15516 msgstr ""
15435 15517
15436 15518 msgid ""
15437 15519 "``no``\n"
15438 15520 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
15439 15521 " the proxy."
15440 15522 msgstr ""
15441 15523
15442 15524 msgid ""
15443 15525 "``passwd``\n"
15444 15526 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
15445 15527 msgstr ""
15446 15528 "``passwd``\n"
15447 15529 " Optional. Password zur Authentifikation mit einem Proxy-Server."
15448 15530
15449 15531 msgid ""
15450 15532 "``user``\n"
15451 15533 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
15452 15534 msgstr ""
15453 15535
15454 15536 msgid ""
15455 15537 "``always``\n"
15456 15538 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15457 15539 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15458 15540 msgstr ""
15459 15541
15542 #, fuzzy
15460 15543 msgid ""
15461 15544 "``merge-patterns``\n"
15462 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15463 msgstr ""
15545 "------------------"
15546 msgstr ""
15547 "Phasen und Server\n"
15548 "--------------------------"
15464 15549
15465 15550 msgid ""
15466 15551 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15467 15552 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15468 15553 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15469 15554 "root."
15470 15555 msgstr ""
15471 15556
15472 15557 msgid ""
15473 15558 " [merge-patterns]\n"
15474 15559 " **.c = kdiff3\n"
15475 15560 " **.jpg = myimgmerge"
15476 15561 msgstr ""
15477 15562
15478 15563 msgid ""
15479 15564 "``merge-tools``\n"
15480 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15565 "---------------"
15481 15566 msgstr ""
15482 15567
15483 15568 msgid ""
15484 15569 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15485 15570 "merges."
15486 15571 msgstr ""
15487 15572
15488 15573 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15489 15574 msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::"
15490 15575
15491 15576 msgid ""
15492 15577 " [merge-tools]\n"
15493 15578 " # Override stock tool location\n"
15494 15579 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15495 15580 " # Specify command line\n"
15496 15581 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15497 15582 " # Give higher priority\n"
15498 15583 " kdiff3.priority = 1"
15499 15584 msgstr ""
15500 15585
15501 15586 msgid ""
15502 15587 " # Define new tool\n"
15503 15588 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15504 15589 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15505 15590 " myHtmlTool.priority = 1"
15506 15591 msgstr ""
15507 15592
15508 15593 msgid ""
15509 15594 "``priority``\n"
15510 15595 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15511 15596 " Default: 0."
15512 15597 msgstr ""
15513 15598
15514 15599 msgid ""
15515 15600 "``executable``\n"
15516 15601 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15517 15602 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15518 15603 " Default: the tool name."
15519 15604 msgstr ""
15520 15605
15521 15606 msgid ""
15522 15607 "``args``\n"
15523 15608 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15524 15609 " files being merged as well as the output file through these\n"
15525 15610 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15526 15611 " Default: ``$local $base $other``"
15527 15612 msgstr ""
15528 15613
15529 15614 msgid ""
15530 15615 "``premerge``\n"
15531 15616 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15532 15617 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15533 15618 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15534 15619 " Default: True"
15535 15620 msgstr ""
15536 15621
15537 15622 msgid ""
15538 15623 "``binary``\n"
15539 15624 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15540 15625 " was selected by file pattern match."
15541 15626 msgstr ""
15542 15627
15543 15628 msgid ""
15544 15629 "``symlink``\n"
15545 15630 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15546 15631 " selected by file pattern match."
15547 15632 msgstr ""
15548 15633
15549 15634 msgid ""
15550 15635 "``check``\n"
15551 15636 " A list of merge success-checking options:"
15552 15637 msgstr ""
15553 15638
15554 15639 msgid ""
15555 15640 " ``changed``\n"
15556 15641 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15557 15642 " ``conflicts``\n"
15558 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
15559 "success.\n"
15643 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
15560 15644 " ``prompt``\n"
15561 15645 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15562 15646 msgstr ""
15563 15647
15564 15648 msgid ""
15565 15649 "``checkchanged``\n"
15566 15650 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15567 15651 " Default: False"
15568 15652 msgstr ""
15569 15653
15570 15654 msgid ""
15571 15655 "``checkconflicts``\n"
15572 15656 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15573 15657 " Default: False"
15574 15658 msgstr ""
15575 15659
15576 15660 msgid ""
15577 15661 "``fixeol``\n"
15578 15662 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15579 15663 " Default: False"
15580 15664 msgstr ""
15581 15665
15582 15666 msgid ""
15583 15667 "``gui``\n"
15584 15668 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15585 15669 msgstr ""
15586 15670
15587 15671 msgid ""
15588 15672 "``regkey``\n"
15589 15673 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15590 15674 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15591 15675 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15592 15676 " Default: None"
15593 15677 msgstr ""
15594 15678
15595 15679 msgid ""
15596 15680 "``regkeyalt``\n"
15597 15681 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15598 15682 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15599 15683 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15600 15684 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15601 15685 " Default: None"
15602 15686 msgstr ""
15603 15687
15604 15688 msgid ""
15605 15689 "``regname``\n"
15606 15690 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15607 15691 " unnamed (default) value."
15608 15692 msgstr ""
15609 15693
15610 15694 msgid ""
15611 15695 "``regappend``\n"
15612 15696 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15613 15697 " the executable name of the tool.\n"
15614 15698 " Default: None"
15615 15699 msgstr ""
15616 15700
15617 15701 msgid ""
15618 15702 "\n"
15619 15703 "``patch``\n"
15620 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15704 "---------"
15621 15705 msgstr ""
15622 15706
15623 15707 msgid ""
15624 15708 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
15625 15709 "command or with Mercurial Queues extension."
15626 15710 msgstr ""
15627 15711
15628 15712 msgid ""
15629 15713 "``eol``\n"
15630 15714 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
15631 15715 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
15632 15716 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
15633 15717 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
15634 15718 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
15635 15719 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
15636 15720 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
15637 15721 " of line, patch line endings are preserved.\n"
15638 15722 " Default: strict."
15639 15723 msgstr ""
15640 15724
15641 15725 msgid ""
15642 15726 "\n"
15643 15727 "``paths``\n"
15644 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15728 "---------"
15645 15729 msgstr ""
15646 15730
15647 15731 msgid ""
15648 15732 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
15649 15733 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
15650 15734 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
15651 15735 "the following entries."
15652 15736 msgstr ""
15653 15737
15654 15738 msgid ""
15655 15739 "``default``\n"
15656 15740 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
15657 15741 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
15658 15742 " cloned."
15659 15743 msgstr ""
15660 15744
15661 15745 msgid ""
15662 15746 "``default-push``\n"
15663 15747 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15664 15748 " is specified."
15665 15749 msgstr ""
15666 15750
15751 #, fuzzy
15667 15752 msgid ""
15668 15753 "``phases``\n"
15669 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15670 msgstr ""
15754 "----------"
15755 msgstr ""
15756 "Zusammenfassung\n"
15757 "-------"
15671 15758
15672 15759 msgid ""
15673 15760 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
15674 15761 "information about working with phases."
15675 15762 msgstr ""
15676 15763
15677 15764 msgid ""
15678 15765 "``publish``\n"
15679 15766 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
15680 15767 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
15681 15768 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
15682 15769 " Default: True"
15683 15770 msgstr ""
15684 15771
15685 15772 msgid ""
15686 15773 "``new-commit``\n"
15687 15774 " Phase of newly-created commits.\n"
15688 15775 " Default: draft"
15689 15776 msgstr ""
15690 15777
15778 #, fuzzy
15691 15779 msgid ""
15692 15780 "``profiling``\n"
15693 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15694 msgstr ""
15781 "-------------"
15782 msgstr ""
15783 "Beschreibung\n"
15784 "-----------"
15695 15785
15696 15786 msgid ""
15697 15787 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
15698 15788 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
15699 15789 "profiler (named ``stat``)."
15700 15790 msgstr ""
15701 15791
15702 15792 msgid ""
15703 15793 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
15704 15794 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
15705 15795 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
15706 15796 "profiling is done using lsprof."
15707 15797 msgstr ""
15708 15798
15709 15799 msgid ""
15710 15800 "``type``\n"
15711 15801 " The type of profiler to use.\n"
15712 15802 " Default: ls."
15713 15803 msgstr ""
15714 15804
15715 15805 msgid ""
15716 15806 " ``ls``\n"
15717 15807 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
15718 15808 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
15719 15809 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
15720 15810 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
15721 15811 " ``stat``\n"
15722 15812 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
15723 15813 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
15724 15814 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
15725 15815 msgstr ""
15726 15816
15727 15817 msgid ""
15728 15818 "``format``\n"
15729 15819 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
15730 15820 " Default: text."
15731 15821 msgstr ""
15732 15822
15733 15823 msgid ""
15734 15824 " ``text``\n"
15735 15825 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
15736 15826 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
15737 15827 " not kept.\n"
15738 15828 " ``kcachegrind``\n"
15739 15829 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15740 15830 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15741 15831 " kcachegrind."
15742 15832 msgstr ""
15743 15833
15744 15834 msgid ""
15745 15835 "``frequency``\n"
15746 15836 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
15747 15837 " Default: 1000."
15748 15838 msgstr ""
15749 15839
15750 15840 msgid ""
15751 15841 "``output``\n"
15752 15842 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15753 15843 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15754 15844 " stderr"
15755 15845 msgstr ""
15756 15846
15757 15847 msgid ""
15758 15848 "``revsetalias``\n"
15759 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15849 "---------------"
15760 15850 msgstr ""
15761 15851
15762 15852 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15763 15853 msgstr ""
15764 15854
15765 15855 msgid ""
15766 15856 "``server``\n"
15767 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15857 "----------"
15768 15858 msgstr ""
15769 15859
15770 15860 msgid "Controls generic server settings."
15771 15861 msgstr ""
15772 15862
15773 15863 msgid ""
15774 15864 "``uncompressed``\n"
15775 15865 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15776 15866 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15777 15867 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15778 15868 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15779 15869 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15780 15870 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15781 15871 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15782 15872 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15783 15873 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15784 15874 " Default is True."
15785 15875 msgstr ""
15786 15876
15787 15877 msgid ""
15788 15878 "``preferuncompressed``\n"
15789 15879 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
15790 15880 " protocol. Default is False."
15791 15881 msgstr ""
15792 15882
15793 15883 msgid ""
15794 15884 "``validate``\n"
15795 15885 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15796 15886 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15797 15887 " present. Default is False."
15798 15888 msgstr ""
15799 15889
15890 #, fuzzy
15800 15891 msgid ""
15801 15892 "``smtp``\n"
15802 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15803 msgstr ""
15893 "--------"
15894 msgstr ""
15895 "Beispiele\n"
15896 "----------"
15804 15897
15805 15898 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15806 15899 msgstr ""
15807 15900
15808 15901 msgid ""
15809 15902 "``host``\n"
15810 15903 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
15811 15904 msgstr ""
15812 15905
15813 15906 msgid ""
15814 15907 "``port``\n"
15815 15908 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15816 15909 msgstr ""
15817 15910
15818 15911 msgid ""
15819 15912 "``tls``\n"
15820 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
15821 "starttls,\n"
15913 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
15822 15914 " smtps or none. Default: none."
15823 15915 msgstr ""
15824 15916
15825 15917 msgid ""
15826 15918 "``username``\n"
15827 15919 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
15828 15920 " Default: none."
15829 15921 msgstr ""
15830 15922
15831 15923 msgid ""
15832 15924 "``password``\n"
15833 15925 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
15834 15926 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
15835 15927 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
15836 15928 msgstr ""
15837 15929
15838 15930 msgid ""
15839 15931 "``local_hostname``\n"
15840 15932 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15841 15933 " itself to the MTA."
15842 15934 msgstr ""
15843 15935
15936 #, fuzzy
15844 15937 msgid ""
15845 15938 "\n"
15846 15939 "``subpaths``\n"
15847 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15848 msgstr ""
15940 "------------"
15941 msgstr ""
15942 "Beschreibung\n"
15943 "-----------"
15849 15944
15850 15945 msgid ""
15851 15946 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
15852 15947 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
15853 15948 "rewrite rules of the form::"
15854 15949 msgstr ""
15855 15950
15856 15951 msgid " <pattern> = <replacement>"
15857 15952 msgstr ""
15858 15953
15859 15954 msgid ""
15860 15955 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
15861 15956 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
15862 15957 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
15863 15958 "``replacements``. For instance::"
15864 15959 msgstr ""
15865 15960
15866 15961 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15867 15962 msgstr ""
15868 15963
15869 15964 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15870 15965 msgstr ""
15871 15966
15872 15967 msgid ""
15873 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n"
15968 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
15874 15969 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
15875 15970 "are applied in definition order."
15876 15971 msgstr ""
15877 15972
15973 #, fuzzy
15878 15974 msgid ""
15879 15975 "``trusted``\n"
15880 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15881 msgstr ""
15976 "-----------"
15977 msgstr ""
15978 "Beschreibung\n"
15979 "-----------"
15882 15980
15883 15981 msgid ""
15884 15982 "Mercurial will not use the settings in the\n"
15885 15983 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
15886 15984 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
15887 15985 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
15888 15986 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
15889 15987 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
15890 15988 "section."
15891 15989 msgstr ""
15892 15990
15893 15991 msgid ""
15894 15992 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
15895 15993 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
15896 15994 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
15897 15995 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
15898 15996 "user or service running Mercurial."
15899 15997 msgstr ""
15900 15998
15901 15999 msgid ""
15902 16000 "``users``\n"
15903 16001 " Comma-separated list of trusted users."
15904 16002 msgstr ""
15905 16003
15906 16004 msgid ""
15907 16005 "``groups``\n"
15908 16006 " Comma-separated list of trusted groups."
15909 16007 msgstr ""
15910 16008
15911 16009 msgid ""
15912 16010 "\n"
15913 16011 "``ui``\n"
15914 "\"\"\"\"\"\""
16012 "------"
15915 16013 msgstr ""
15916 16014
15917 16015 msgid "User interface controls."
15918 16016 msgstr ""
15919 16017
15920 16018 msgid ""
15921 16019 "``archivemeta``\n"
15922 16020 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
15923 16021 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
15924 16022 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
15925 16023 " Default is True."
15926 16024 msgstr ""
15927 16025
15928 16026 msgid ""
15929 16027 "``askusername``\n"
15930 16028 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
15931 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
15932 "will\n"
16029 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
15933 16030 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
15934 16031 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
15935 16032 " Default is False."
15936 16033 msgstr ""
15937 16034
15938 16035 msgid ""
15939 16036 "``commitsubrepos``\n"
15940 16037 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
15941 16038 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
15942 16039 " changes, abort the commit.\n"
15943 16040 " Default is False."
15944 16041 msgstr ""
15945 16042 "``commitsubrepos``\n"
15946 16043 " Angabe, ob veränderte Unterarchive beim Übernehmen des\n"
15947 16044 " übergeordneten Archivs auch übernommen werden sollen.\n"
15948 16045 " Falls der Wert False ist und ein Unterarchiv\n"
15949 16046 " nichtübernommene Änderungen hat, wird die Übernahme\n"
15950 16047 " abgebrochen.\n"
15951 16048 " Voreinstellung ist False."
15952 16049
15953 16050 msgid ""
15954 16051 "``debug``\n"
15955 16052 " Print debugging information. True or False. Default is False."
15956 16053 msgstr ""
15957 16054
15958 16055 msgid ""
15959 16056 "``editor``\n"
15960 16057 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
15961 16058 msgstr ""
15962 16059
15963 16060 msgid ""
15964 16061 "``fallbackencoding``\n"
15965 16062 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
15966 16063 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
15967 16064 msgstr ""
15968 16065
15969 16066 msgid ""
15970 16067 "``ignore``\n"
15971 16068 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
15972 16069 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
15973 16070 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
15974 16071 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
15975 16072 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
15976 16073 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
15977 16074 msgstr ""
15978 16075
15979 16076 msgid ""
15980 16077 "``interactive``\n"
15981 16078 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
15982 16079 msgstr ""
15983 16080
15984 16081 msgid ""
15985 16082 "``logtemplate``\n"
15986 16083 " Template string for commands that print changesets."
15987 16084 msgstr ""
15988 16085
15989 16086 msgid ""
15990 16087 "``merge``\n"
15991 16088 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
15992 16089 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
15993 16090 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
15994 16091 msgstr ""
15995 16092
15996 16093 msgid ""
15997 16094 "``portablefilenames``\n"
15998 16095 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
15999 16096 " Default is ``warn``.\n"
16000 16097 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16001 16098 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16002 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
16003 "reserved\n"
16004 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
16005 "case\n"
16099 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
16100 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
16006 16101 " collision with an existing file).\n"
16007 16102 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16008 16103 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16009 16104 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16010 16105 msgstr ""
16011 16106
16012 16107 msgid ""
16013 16108 "``quiet``\n"
16014 16109 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16015 16110 msgstr ""
16016 16111
16017 16112 msgid ""
16018 16113 "``remotecmd``\n"
16019 16114 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16020 16115 msgstr ""
16021 16116
16022 16117 msgid ""
16023 16118 "``reportoldssl``\n"
16024 16119 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
16025 16120 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
16026 16121 msgstr ""
16027 16122
16028 16123 msgid ""
16029 16124 "``report_untrusted``\n"
16030 16125 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16031 16126 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16032 16127 msgstr ""
16033 16128
16034 16129 msgid ""
16035 16130 "``slash``\n"
16036 16131 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16037 16132 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16038 16133 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16039 16134 " backslash character (``\\``)).\n"
16040 16135 " Default is False."
16041 16136 msgstr ""
16042 16137
16043 16138 msgid ""
16044 16139 "``ssh``\n"
16045 16140 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16046 16141 msgstr ""
16047 16142
16048 16143 msgid ""
16049 16144 "``strict``\n"
16050 16145 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16051 16146 " abbreviations. True or False. Default is False."
16052 16147 msgstr ""
16053 16148
16054 16149 msgid ""
16055 16150 "``style``\n"
16056 16151 " Name of style to use for command output."
16057 16152 msgstr ""
16058 16153 "``style``\n"
16059 16154 " Names des Stils für Befehlsausgabe."
16060 16155
16061 16156 msgid ""
16062 16157 "``timeout``\n"
16063 16158 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16064 16159 " means no timeout. Default is 600."
16065 16160 msgstr ""
16066 16161
16067 16162 msgid ""
16068 16163 "``traceback``\n"
16069 16164 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16070 16165 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16071 16166 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16072 16167 " IOError or MemoryError). Default is False."
16073 16168 msgstr ""
16074 16169
16075 16170 msgid ""
16076 16171 "``username``\n"
16077 16172 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16078 16173 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16079 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
16080 "If\n"
16174 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
16081 16175 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16082 16176 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16083 16177 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16084 16178 " username are expanded."
16085 16179 msgstr ""
16086 16180
16087 16181 msgid ""
16088 16182 "``verbose``\n"
16089 16183 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16090 16184 msgstr ""
16091 16185
16092 16186 msgid ""
16093 16187 "\n"
16094 16188 "``web``\n"
16095 "\"\"\"\"\"\"\""
16189 "-------"
16096 16190 msgstr ""
16097 16191
16098 16192 msgid ""
16099 16193 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16100 16194 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16101 16195 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16102 16196 "and WSGI)."
16103 16197 msgstr ""
16104 16198
16105 16199 msgid ""
16106 16200 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16107 16201 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16108 16202 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16109 16203 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16110 16204 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16111 16205 "checks."
16112 16206 msgstr ""
16113 16207
16114 16208 msgid ""
16115 16209 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16116 16210 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16117 16211 "command line::"
16118 16212 msgstr ""
16119 16213
16120 16214 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16121 16215 msgstr ""
16122 16216
16123 16217 msgid ""
16124 16218 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16125 16219 "that this should not be used for public servers."
16126 16220 msgstr ""
16127 16221
16128 16222 msgid "The full set of options is:"
16129 16223 msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist::"
16130 16224
16131 16225 msgid ""
16132 16226 "``accesslog``\n"
16133 16227 " Where to output the access log. Default is stdout."
16134 16228 msgstr ""
16135 16229
16136 16230 msgid ""
16137 16231 "``address``\n"
16138 16232 " Interface address to bind to. Default is all."
16139 16233 msgstr ""
16140 16234
16141 16235 msgid ""
16142 16236 "``allow_archive``\n"
16143 16237 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16144 16238 " Default is empty."
16145 16239 msgstr ""
16146 16240
16147 16241 msgid ""
16148 16242 "``allowbz2``\n"
16149 16243 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16150 16244 " revisions.\n"
16151 16245 " Default is False."
16152 16246 msgstr ""
16153 16247
16154 16248 msgid ""
16155 16249 "``allowgz``\n"
16156 16250 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16157 16251 " revisions.\n"
16158 16252 " Default is False."
16159 16253 msgstr ""
16160 16254
16161 16255 msgid ""
16162 16256 "``allowpull``\n"
16163 16257 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16164 16258 msgstr ""
16165 16259
16166 16260 msgid ""
16167 16261 "``allow_push``\n"
16168 16262 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16169 16263 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16170 16264 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16171 16265 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16172 16266 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16173 16267 " examined after the deny_push list."
16174 16268 msgstr ""
16175 16269
16176 16270 msgid ""
16177 "``guessmime``\n"
16178 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16179 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16180 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16181 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16182 " repositories. Default is False."
16183 msgstr ""
16184
16185 msgid ""
16186 16271 "``allow_read``\n"
16187 16272 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16188 16273 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16189 16274 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16190 16275 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16191 16276 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16192 16277 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16193 16278 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16194 16279 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16195 16280 " examined after the deny_read list."
16196 16281 msgstr ""
16197 16282
16198 16283 msgid ""
16199 16284 "``allowzip``\n"
16200 16285 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16201 16286 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16202 16287 msgstr ""
16203 16288
16204 16289 msgid ""
16205 16290 "``baseurl``\n"
16206 16291 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16207 16292 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16208 16293 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16209 16294 msgstr ""
16210 16295
16211 16296 msgid ""
16212 16297 "``cacerts``\n"
16213 16298 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16214 16299 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16215 16300 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16216 16301 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16217 16302 " with these certificates."
16218 16303 msgstr ""
16219 16304
16220 16305 msgid ""
16221 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
16222 "wish\n"
16306 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
16223 16307 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16224 16308 " version of the ssl library that is available from\n"
16225 16309 " ``http://pypi.python.org``."
16226 16310 msgstr ""
16227 16311
16228 16312 msgid ""
16229 16313 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
16230 16314 " command line."
16231 16315 msgstr ""
16232 16316
16233 16317 msgid ""
16234 16318 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
16235 16319 " one. On most Linux systems this will be\n"
16236 16320 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
16237 16321 " generate this file manually. The form must be as follows::"
16238 16322 msgstr ""
16239 16323
16240 16324 msgid ""
16241 16325 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16242 16326 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16243 16327 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16244 16328 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16245 16329 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16246 16330 " -----END CERTIFICATE-----"
16247 16331 msgstr ""
16248 16332
16249 16333 msgid ""
16250 16334 "``cache``\n"
16251 16335 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16252 16336 msgstr ""
16253 16337
16254 16338 msgid ""
16255 16339 "``collapse``\n"
16256 16340 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
16257 16341 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
16258 16342 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
16259 16343 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
16260 16344 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
16261 16345 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
16262 16346 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
16263 16347 msgstr ""
16264 16348
16265 16349 msgid ""
16350 "``comparisoncontext``\n"
16351 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
16352 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
16353 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
16354 " ``comparison`` command, taking the same values."
16355 msgstr ""
16356
16357 msgid ""
16266 16358 "``contact``\n"
16267 16359 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16268 16360 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
16269 16361 msgstr ""
16270 16362
16271 16363 msgid ""
16272 16364 "``deny_push``\n"
16273 16365 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16274 16366 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
16275 16367 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
16276 16368 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
16277 16369 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
16278 16370 msgstr ""
16279 16371
16280 16372 msgid ""
16281 16373 "``deny_read``\n"
16282 16374 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
16283 16375 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
16284 16376 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
16285 16377 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
16286 16378 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
16287 16379 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
16288 16380 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
16289 16381 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
16290 16382 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
16291 16383 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
16292 16384 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
16293 16385 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
16294 16386 " list."
16295 16387 msgstr ""
16296 16388
16297 16389 msgid ""
16298 16390 "``descend``\n"
16299 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
16300 "repositories\n"
16301 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
16302 "still\n"
16391 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
16392 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
16303 16393 " available from the index corresponding to their containing path)."
16304 16394 msgstr ""
16305 16395
16306 16396 msgid ""
16307 16397 "``description``\n"
16308 16398 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
16309 16399 " Default is \"unknown\"."
16310 16400 msgstr ""
16311 16401
16312 16402 msgid ""
16313 16403 "``encoding``\n"
16314 16404 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
16315 16405 " Example: \"UTF-8\""
16316 16406 msgstr ""
16317 16407
16318 16408 msgid ""
16319 16409 "``errorlog``\n"
16320 16410 " Where to output the error log. Default is stderr."
16321 16411 msgstr ""
16322 16412
16323 16413 msgid ""
16414 "``guessmime``\n"
16415 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16416 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16417 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16418 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16419 " repositories. Default is False."
16420 msgstr ""
16421
16422 msgid ""
16324 16423 "``hidden``\n"
16325 16424 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
16326 16425 " Default is False."
16327 16426 msgstr ""
16328 16427
16329 16428 msgid ""
16330 16429 "``ipv6``\n"
16331 16430 " Whether to use IPv6. Default is False."
16332 16431 msgstr ""
16333 16432
16334 16433 msgid ""
16335 16434 "``logoimg``\n"
16336 16435 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
16337 16436 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
16338 16437 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
16339 16438 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
16340 16439 msgstr ""
16341 16440
16342 16441 msgid ""
16343 16442 "``logourl``\n"
16344 16443 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16345 16444 " will be used."
16346 16445 msgstr ""
16347 16446
16348 16447 msgid ""
16349 "``name``\n"
16350 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16351 " working directory."
16352 msgstr ""
16353
16354 msgid ""
16355 16448 "``maxchanges``\n"
16356 16449 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16357 16450 msgstr ""
16358 16451
16359 16452 msgid ""
16360 16453 "``maxfiles``\n"
16361 16454 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
16362 16455 msgstr ""
16363 16456
16364 16457 msgid ""
16458 "``maxshortchanges``\n"
16459 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
16460 " pages. Default is 60."
16461 msgstr ""
16462
16463 msgid ""
16464 "``name``\n"
16465 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16466 " working directory."
16467 msgstr ""
16468
16469 msgid ""
16365 16470 "``port``\n"
16366 16471 " Port to listen on. Default is 8000."
16367 16472 msgstr ""
16368 16473 "``port``\n"
16369 16474 " Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
16370 16475
16371 16476 msgid ""
16372 16477 "``prefix``\n"
16373 16478 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
16374 16479 msgstr ""
16375 16480 "``prefix``\n"
16376 16481 " Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
16377 16482
16378 16483 msgid ""
16379 16484 "``push_ssl``\n"
16380 16485 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
16381 16486 " prevent password sniffing. Default is True."
16382 16487 msgstr ""
16383 16488
16384 16489 msgid ""
16385 16490 "``staticurl``\n"
16386 16491 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
16387 16492 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
16388 16493 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
16389 16494 " Example: ``http://hgserver/static/``."
16390 16495 msgstr ""
16391 16496
16392 16497 msgid ""
16393 16498 "``stripes``\n"
16394 16499 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16395 16500 " Default is 1; set to 0 to disable."
16396 16501 msgstr ""
16397 16502
16398 16503 msgid ""
16399 16504 "``style``\n"
16400 16505 " Which template map style to use."
16401 16506 msgstr ""
16402 16507 "``style``\n"
16403 16508 " Zu verwendender Stil"
16404 16509
16405 16510 msgid ""
16406 16511 "``templates``\n"
16407 16512 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
16408 16513 msgstr ""
16409 16514
16410 16515 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
16411 16516 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
16412 16517
16413 16518 msgid ""
16414 16519 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
16415 16520 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
16416 16521 msgstr ""
16417 16522 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
16418 16523 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
16419 16524
16420 16525 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16421 16526 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:"
16422 16527
16423 16528 msgid ""
16424 16529 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
16425 16530 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
16426 16531 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
16427 16532 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
16428 16533 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
16429 16534 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
16430 16535 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16431 16536 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16432 16537 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16433 16538 "- ``2006-12-6``\n"
16434 16539 "- ``12-6``\n"
16435 16540 "- ``12/6``\n"
16436 16541 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16437 16542 msgstr ""
16438 16543 " ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
16439 16544 " ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
16440 16545 " ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
16441 16546 " ``Dec 6`` (Mitternacht)\n"
16442 16547 " ``13:18`` (Heute angenommen)\n"
16443 16548 " ``3:39`` (3:39 morgens angenommen)\n"
16444 16549 " ``3:39pm`` (15:39)\n"
16445 16550 " ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16446 16551 " ``2006-12-6 13:18``\n"
16447 16552 " ``2006-12-6``\n"
16448 16553 " ``12-6``\n"
16449 16554 " ``12/6``\n"
16450 16555 " ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16451 16556
16452 16557 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
16453 16558 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format:"
16454 16559
16455 16560 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16456 16561 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16457 16562
16458 16563 msgid ""
16459 16564 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
16460 16565 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
16461 16566 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
16462 16567 "(negative if the timezone is east of UTC)."
16463 16568 msgstr ""
16464 16569 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
16465 16570 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
16466 16571 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
16467 16572 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
16468 16573
16469 16574 msgid "The log command also accepts date ranges:"
16470 16575 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche:"
16471 16576
16472 16577 msgid ""
16473 16578 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
16474 16579 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
16475 16580 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
16476 16581 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
16477 16582 msgstr ""
16478 16583 " ``<DATUM`` - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
16479 16584 " ``>DATUM`` - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
16480 16585 " ``DATUM to DATUM`` - ein Datumsbereich, inklusive\n"
16481 16586 " ``-TAGE`` - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
16482 16587
16483 16588 msgid ""
16484 16589 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
16485 16590 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
16486 16591 "used by GNU patch and many other standard tools."
16487 16592 msgstr ""
16488 16593 "Das Vorgabeformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
16489 16594 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
16490 16595 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
16491 16596 "Standard-Werkzeugen genutzt werden."
16492 16597
16493 16598 msgid ""
16494 16599 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
16495 16600 "following information:"
16496 16601 msgstr ""
16497 16602 "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
16498 16603 "folgenden Informationen:"
16499 16604
16500 16605 msgid ""
16501 16606 "- executable status and other permission bits\n"
16502 16607 "- copy or rename information\n"
16503 16608 "- changes in binary files\n"
16504 16609 "- creation or deletion of empty files"
16505 16610 msgstr ""
16506 16611 "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
16507 16612 "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
16508 16613 "- Änderungen in Binärdateien\n"
16509 16614 "- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
16510 16615
16511 16616 msgid ""
16512 16617 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
16513 16618 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
16514 16619 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
16515 16620 "format."
16516 16621 msgstr ""
16517 16622 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
16518 16623 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
16519 16624 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
16520 16625 "nicht unterstützen."
16521 16626
16522 16627 msgid ""
16523 16628 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
16524 16629 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
16525 16630 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
16526 16631 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
16527 16632 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
16528 16633 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
16529 16634 "format for communicating changes."
16530 16635 msgstr ""
16531 16636 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
16532 16637 "Projektarchiv (z.B. mit :hg:`export`) auf Operationen wie Kopieren,\n"
16533 16638 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
16534 16639 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
16535 16640 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
16536 16641 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie ein internes,\n"
16537 16642 "binäres Format zur Kommunikation verwenden."
16538 16643
16539 16644 msgid ""
16540 16645 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16541 16646 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16542 16647 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16543 16648 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16544 16649 msgstr ""
16545 16650 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
16546 16651 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
16547 16652 "verwenden werden oder 'git = True' im Abschnitt [diff] in der\n"
16548 16653 "Konfigurationsdatei angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder\n"
16549 16654 "mit der mq Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben\n"
16550 16655 "werden.\n"
16551 16656
16552 16657 msgid ""
16553 16658 "HG\n"
16554 16659 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16555 16660 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
16556 16661 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
16557 16662 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
16558 16663 " Windows) is searched."
16559 16664 msgstr ""
16560 16665 "HG\n"
16561 16666 " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
16562 16667 " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
16563 16668 " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
16564 16669 " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
16565 16670 " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
16566 16671 " Erweiterung unter Windows) gesucht."
16567 16672
16568 16673 msgid ""
16569 16674 "HGEDITOR\n"
16570 16675 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16571 16676 msgstr ""
16572 16677 "HGEDITOR\n"
16573 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-"
16574 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
16678 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
16575 16679
16576 16680 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16577 16681 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)"
16578 16682
16579 16683 #, fuzzy
16580 16684 msgid ""
16581 16685 "HGENCODING\n"
16582 16686 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16583 16687 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16584 16688 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16585 16689 " be overridden with the --encoding command-line option."
16586 16690 msgstr ""
16587 16691 "HGENCODING\n"
16588 16692 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Vorgabe-\n"
16589 16693 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n"
16590 16694 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n"
16591 16695 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden."
16592 16696
16593 16697 msgid ""
16594 16698 "HGENCODINGMODE\n"
16595 16699 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16596 16700 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16597 16701 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16598 16702 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16599 16703 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16600 16704 " the --encodingmode command-line option."
16601 16705 msgstr ""
16602 16706 "HGENCODINGMODE\n"
16603 16707 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
16604 16708 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Die Voreinstellung ist\n"
16605 16709 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
16606 16710 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
16607 16711 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
16608 16712 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
16609 16713 " Kommandozeile überschrieben werden."
16610 16714
16611 16715 msgid ""
16612 16716 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16613 16717 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16614 16718 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16615 16719 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16616 16720 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16617 16721 " formatting problems."
16618 16722 msgstr ""
16619 16723
16620 16724 msgid ""
16621 16725 "HGMERGE\n"
16622 16726 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16623 16727 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16624 16728 " ancestor file."
16625 16729 msgstr ""
16626 16730 "HGMERGE\n"
16627 16731 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
16628 16732 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
16629 16733 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
16630 16734
16631 16735 msgid ""
16632 16736 "HGRCPATH\n"
16633 16737 " A list of files or directories to search for configuration\n"
16634 16738 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16635 16739 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16636 16740 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16637 16741 msgstr ""
16638 16742 "HGRCPATH\n"
16639 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach "
16640 "Konfigurations-\n"
16743 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach Konfigurations-\n"
16641 16744 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
16642 16745 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
16643 16746 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
16644 16747 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
16645 16748 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
16646 16749
16647 16750 msgid " For each element in HGRCPATH:"
16648 16751 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
16649 16752
16650 16753 msgid ""
16651 16754 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
16652 16755 " - otherwise, the file itself will be added"
16653 16756 msgstr ""
16654 16757 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
16655 16758 " enden, hinzugefügt.\n"
16656 16759 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
16657 16760
16658 16761 msgid ""
16659 16762 "HGPLAIN\n"
16660 16763 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
16661 16764 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
16662 16765 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
16663 16766 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
16664 16767 " in the face of existing user configuration."
16665 16768 msgstr ""
16666 16769
16667 16770 msgid ""
16668 16771 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
16669 16772 " variables are not overridden."
16670 16773 msgstr ""
16671 16774
16672 16775 msgid ""
16673 16776 "HGPLAINEXCEPT\n"
16674 16777 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
16675 16778 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
16676 16779 " which preserves internationalization in plain mode."
16677 16780 msgstr ""
16678 16781
16679 16782 msgid ""
16680 16783 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
16681 16784 " enable plain mode."
16682 16785 msgstr ""
16683 16786
16684 16787 msgid ""
16685 16788 "HGUSER\n"
16686 16789 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
16687 16790 " available values will be considered in this order:"
16688 16791 msgstr ""
16689 16792 "HGUSER\n"
16690 16793 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
16691 16794 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
16692 16795 " Reihenfolge ausgewertet:"
16693 16796
16694 16797 msgid ""
16695 16798 " - HGUSER (deprecated)\n"
16696 16799 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
16697 16800 " - EMAIL\n"
16698 16801 " - interactive prompt\n"
16699 16802 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
16700 16803 msgstr ""
16701 16804 " - HGUSER (veraltet)\n"
16702 16805 " - Konfigurationsdateien aus dem HGRCPATH\n"
16703 16806 " - EMAIL\n"
16704 16807 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
16705 16808 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
16706 16809
16707 16810 msgid ""
16708 16811 "EMAIL\n"
16709 16812 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16710 16813 msgstr ""
16711 16814 "EMAIL\n"
16712 16815 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
16713 16816
16714 16817 msgid ""
16715 16818 "LOGNAME\n"
16716 16819 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16717 16820 msgstr ""
16718 16821 "LOGNAME\n"
16719 16822 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
16720 16823
16721 16824 msgid ""
16722 16825 "VISUAL\n"
16723 16826 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
16724 16827 msgstr ""
16725 16828 "VISUAL\n"
16726 16829 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
16727 16830 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
16728 16831
16729 16832 msgid ""
16730 16833 "EDITOR\n"
16731 16834 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
16732 16835 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
16733 16836 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
16734 16837 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
16735 16838 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
16736 16839 " defaults to 'vi'."
16737 16840 msgstr ""
16738 16841 "EDITOR\n"
16739 16842 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
16740 16843 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n"
16741 16844 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n"
16742 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) "
16743 "ermittelt.\n"
16845 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) ermittelt.\n"
16744 16846 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n"
16745 16847 " wird die Voreinstellung 'vi' verwendet."
16746 16848
16747 16849 msgid ""
16748 16850 "PYTHONPATH\n"
16749 16851 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
16750 16852 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16751 16853 msgstr ""
16752 16854 "PYTHONPATH\n"
16753 16855 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
16754 16856 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
16755 16857 " systemweit installiert ist.\n"
16756 16858
16757 16859 msgid ""
16758 16860 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
16759 16861 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
16760 16862 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
16761 16863 "implement hooks."
16762 16864 msgstr ""
16763 16865 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
16764 16866 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
16765 16867 "bestehende Befehle hinzufügen, das Vorgabeverhalten ändern\n"
16766 16868 "oder Hooks implementieren."
16767 16869
16768 16870 msgid ""
16769 16871 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
16770 16872 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
16771 16873 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
16772 16874 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
16773 16875 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
16774 16876 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
16775 16877 "needed."
16776 16878 msgstr ""
16777 16879 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
16778 16880 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
16779 16881 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
16780 16882 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
16781 16883 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
16782 16884 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
16783 16885 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
16784 16886
16785 16887 msgid ""
16786 16888 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16787 16889 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16788 16890 "like this::"
16789 16891 msgstr ""
16790 16892 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
16791 16893 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
16792 16894 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::"
16793 16895
16794 16896 msgid ""
16795 16897 " [extensions]\n"
16796 16898 " foo ="
16797 16899 msgstr ""
16798 16900 " [extensions]\n"
16799 16901 " foo ="
16800 16902
16801 16903 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16802 16904 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
16803 16905
16804 16906 msgid ""
16805 16907 " [extensions]\n"
16806 16908 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16807 16909 msgstr ""
16808 16910 " [extensions]\n"
16809 16911 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
16810 16912
16811 16913 msgid ""
16812 16914 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
16813 16915 "broader scope, prepend its path with !::"
16814 16916 msgstr ""
16815 16917 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
16816 16918 "Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
16817 16919
16818 16920 msgid ""
16819 16921 " [extensions]\n"
16820 16922 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
16821 16923 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16822 16924 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
16823 16925 " baz = !\n"
16824 16926 msgstr ""
16825 16927 " [extensions]\n"
16826 16928 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
16827 16929 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
16828 16930 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
16829 16931 " baz = !\n"
16830 16932
16831 16933 msgid ""
16832 16934 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16833 16935 "files. "
16834 16936 msgstr ""
16835 16937 "Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n"
16836 16938 "Dateien auszuwählen."
16837 16939
16838 16940 msgid ""
16839 16941 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16840 16942 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16841 16943 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16842 16944 msgstr ""
16843 16945 "Dieses Muster ist (wie andere Dateimuster) durch ein Präfix angegeben:\n"
16844 16946 "'set:'. Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
16845 16947 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
16846 16948 "Gruppierung verwendet werden."
16847 16949
16848 16950 msgid ""
16849 16951 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
16850 16952 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
16851 16953 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
16852 16954 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16853 16955 "than globs and arguments for predicates."
16854 16956 msgstr ""
16855 16957 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n"
16856 16958 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
16857 16959 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
16858 16960 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
16859 16961 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
16860 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
16962 "wird ``\\n"
16963 "`` als Zeilenumbruch interpretiert."
16861 16964
16862 16965 msgid ""
16863 16966 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16864 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16967 "e.g., ``\\n"
16968 "`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16865 16969 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16866 16970 msgstr ""
16867 16971
16868 16972 msgid "There is a single prefix operator:"
16869 16973 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
16870 16974
16871 16975 msgid ""
16872 16976 "``not x``\n"
16873 16977 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16874 16978 msgstr ""
16875 16979 "``not x``\n"
16876 16980 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform ist ``! x``."
16877 16981
16878 16982 msgid "These are the supported infix operators:"
16879 16983 msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
16880 16984
16881 16985 msgid ""
16882 16986 "``x and y``\n"
16883 16987 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16884 16988 msgstr ""
16885 16989 "``x and y``\n"
16886 16990 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
16887 16991
16888 16992 msgid ""
16889 16993 "``x or y``\n"
16890 16994 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16891 16995 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16892 16996 msgstr ""
16893 16997 "``x or y``\n"
16894 16998 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
16895 16999 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
16896 17000
16897 17001 msgid ""
16898 17002 "``x - y``\n"
16899 17003 " Files in x but not in y."
16900 17004 msgstr ""
16901 17005 "``x - y``\n"
16902 17006 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
16903 17007
16904 17008 msgid "The following predicates are supported:"
16905 17009 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
16906 17010
16907 17011 msgid ".. predicatesmarker"
16908 17012 msgstr ""
16909 17013
16910 17014 msgid "Some sample queries:"
16911 17015 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:"
16912 17016
16913 msgid ""
16914 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
16915 msgstr ""
16916 "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::"
17017 msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17018 msgstr "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::"
16917 17019
16918 17020 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
16919 17021 msgstr ""
16920 17022
16921 17023 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
16922 17024 msgstr "- Vergiss Dateien die in .hgignore, aber bereits versioniert sind::"
16923 17025
16924 17026 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16925 17027 msgstr ""
16926 17028
16927 17029 msgid "- Find text files that contain a string::"
16928 17030 msgstr ""
16929 17031
16930 17032 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16931 17033 msgstr ""
16932 17034
16933 17035 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16934 17036 msgstr ""
16935 17037
16936 17038 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16937 17039 msgstr ""
16938 17040
16939 17041 msgid "- Revert copies of large binary files::"
16940 17042 msgstr ""
16941 17043
16942 17044 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16943 17045 msgstr ""
16944 17046
16945 17047 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
16946 17048 msgstr ""
16947 17049
16948 17050 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16949 17051 msgstr ""
16950 17052
16951 17053 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
16952 17054 msgstr ""
16953 17055
16954 17056 msgid ""
16955 17057 "Ancestor\n"
16956 17058 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
16957 17059 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
16958 17060 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
16959 17061 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
16960 17062 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16961 17063 msgstr ""
16962 17064
16963 17065 msgid ""
16964 17066 "Bookmark\n"
16965 17067 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
16966 17068 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
16967 17069 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
16968 17070 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16969 17071 " when you make a commit."
16970 17072 msgstr ""
16971 17073 "Lesezeichen\n"
16972 17074 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
16973 17075 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Ähnlich wie Etiketten, können\n"
16974 17076 " Lesezeichen überall, wo Mercurial eine Änderungssatz-ID erwartet\n"
16975 17077 " angeben, z.B. bei :hg:`update`. Im Unterschied zu Etiketten wandern\n"
16976 17078 " Lesezeichen auf neue erstellte Revisionen im Zweig."
16977 17079
16978 17080 msgid ""
16979 17081 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16980 17082 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
16981 17083 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16982 17084 " on a branch without creating a named branch."
16983 17085 msgstr ""
16984 17086 " Lesezeichen können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Sie sind\n"
16985 17087 " nur lokal, wenn sie nicht explizit zwischen Archiven übertragen werden.\n"
16986 17088 " Die Übertragung von Lesezeichen (push oder pull) erlaubt die Zusammen-\n"
16987 17089 " arbeit auf einem Entwicklungszweig, ohne ihn als Zweig zu benennen."
16988 17090
16989 17091 msgid ""
16990 17092 "Branch\n"
16991 17093 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
16992 17094 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
16993 17095 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
16994 17096 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16995 17097 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16996 17098 msgstr ""
16997 17099
16998 17100 msgid ""
16999 17101 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17000 17102 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17001 17103 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17002 17104 " to describe a development process in which certain development is\n"
17003 17105 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17004 17106 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17005 17107 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17006 17108 msgstr ""
17007 17109
17008 17110 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17009 17111 msgstr ""
17010 17112
17011 17113 msgid ""
17012 17114 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17013 17115 " its parent having more than one child."
17014 17116 msgstr ""
17015 17117
17016 17118 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17017 17119 msgstr ""
17018 17120
17019 17121 msgid ""
17020 17122 "Branch, anonymous\n"
17021 17123 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17022 17124 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17023 17125 " branch is created."
17024 17126 msgstr ""
17025 17127
17026 17128 msgid ""
17027 17129 "Branch, closed\n"
17028 17130 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17029 17131 msgstr ""
17030 17132
17031 17133 msgid ""
17032 17134 "Branch, default\n"
17033 17135 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17034 17136 " assigned."
17035 17137 msgstr ""
17036 17138
17037 17139 msgid ""
17038 17140 "Branch head\n"
17039 17141 " See 'Head, branch'."
17040 17142 msgstr ""
17041 17143
17042 17144 msgid ""
17043 17145 "Branch, inactive\n"
17044 17146 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17045 17147 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17046 17148 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17047 17149 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17048 17150 " :hg:`branches --active`."
17049 17151 msgstr ""
17050 17152
17051 17153 msgid ""
17052 17154 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17053 17155 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17054 17156 " --close-branch` when they are no longer needed."
17055 17157 msgstr ""
17056 17158
17057 17159 msgid ""
17058 17160 "Branch, named\n"
17059 17161 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17060 17162 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17061 17163 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17062 17164 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17063 17165 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17064 17166 " branches."
17065 17167 msgstr ""
17066 17168
17067 17169 msgid ""
17068 17170 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17069 17171 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17070 17172 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17071 17173 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17072 17174 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17073 17175 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17074 17176 " previous branch will be a branch in name only."
17075 17177 msgstr ""
17076 17178
17077 17179 msgid ""
17078 17180 "Branch tip\n"
17079 17181 " See 'Tip, branch'."
17080 17182 msgstr ""
17081 17183
17082 17184 msgid ""
17083 17185 "Branch, topological\n"
17084 17186 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
17085 17187 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
17086 17188 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
17087 17189 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
17088 17190 " current, possibly default, branch."
17089 17191 msgstr ""
17090 17192
17091 17193 msgid ""
17092 17194 "Changelog\n"
17093 17195 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
17094 17196 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
17095 17197 " author, commit message, date, and list of changed files."
17096 17198 msgstr ""
17097 17199
17098 17200 msgid ""
17099 17201 "Changeset\n"
17100 17202 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
17101 17203 msgstr ""
17102 17204
17103 17205 msgid ""
17104 17206 "Changeset, child\n"
17105 17207 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
17106 17208 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
17107 17209 " changeset may have."
17108 17210 msgstr ""
17109 17211
17110 17212 msgid ""
17111 17213 "Changeset id\n"
17112 17214 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
17113 17215 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
17114 17216 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
17115 17217 msgstr ""
17116 17218
17117 17219 msgid ""
17118 17220 "Changeset, merge\n"
17119 17221 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
17120 17222 " committed."
17121 17223 msgstr ""
17122 17224
17123 17225 msgid ""
17124 17226 "Changeset, parent\n"
17125 17227 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
17126 17228 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
17127 17229 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
17128 17230 " parents."
17129 17231 msgstr ""
17130 17232
17131 17233 msgid ""
17132 17234 "Checkout\n"
17133 17235 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
17134 17236 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
17135 17237 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
17136 17238 msgstr ""
17137 17239
17138 17240 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
17139 17241 msgstr ""
17140 17242
17141 17243 msgid ""
17142 17244 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
17143 17245 " :hg:`help update`."
17144 17246 msgstr ""
17145 17247 " (Verb) Anheben des Arbeitsverzeichnisses auf die angegebene Revision.\n"
17146 17248 " Siehe :hg:`help update`."
17147 17249
17148 17250 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
17149 17251 msgstr ""
17150 17252
17151 17253 msgid ""
17152 17254 "Child changeset\n"
17153 17255 " See 'Changeset, child'."
17154 17256 msgstr ""
17155 17257
17156 17258 msgid ""
17157 17259 "Close changeset\n"
17158 17260 " See 'Head, closed branch'"
17159 17261 msgstr ""
17160 17262
17161 17263 msgid ""
17162 17264 "Closed branch\n"
17163 17265 " See 'Branch, closed'."
17164 17266 msgstr ""
17165 17267
17166 17268 msgid ""
17167 17269 "Clone\n"
17168 17270 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
17169 17271 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
17170 17272 msgstr ""
17171 17273
17172 17274 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
17173 17275 msgstr ""
17174 17276
17175 17277 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
17176 17278 msgstr ""
17177 17279
17178 17280 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
17179 17281 msgstr ""
17180 17282
17181 17283 msgid ""
17182 17284 "Closed branch head\n"
17183 17285 " See 'Head, closed branch'."
17184 17286 msgstr ""
17185 17287
17186 17288 msgid ""
17187 17289 "Commit\n"
17188 17290 " (Noun) A synonym for changeset."
17189 17291 msgstr ""
17190 17292
17191 17293 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
17192 17294 msgstr ""
17193 17295
17194 17296 msgid ""
17195 17297 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
17196 17298 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
17197 17299 " differences between the committed files and their parent\n"
17198 17300 " changeset, creating a new changeset in the repository."
17199 17301 msgstr ""
17200 17302
17201 17303 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
17202 17304 msgstr ""
17203 17305
17204 17306 msgid ""
17205 17307 "Cset\n"
17206 17308 " A common abbreviation of the term changeset."
17207 17309 msgstr ""
17208 17310
17209 17311 msgid ""
17210 17312 "DAG\n"
17211 17313 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
17212 17314 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
17213 17315 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
17214 17316 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
17215 17317 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
17216 17318 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
17217 17319 " for children to have at most two parents."
17218 17320 msgstr ""
17219 17321
17220 17322 msgid ""
17221 17323 "Default branch\n"
17222 17324 " See 'Branch, default'."
17223 17325 msgstr ""
17224 17326
17225 17327 msgid ""
17226 17328 "Descendant\n"
17227 17329 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
17228 17330 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
17229 17331 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
17230 17332 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
17231 17333 " descendant. See also: 'Ancestor'."
17232 17334 msgstr ""
17233 17335
17234 17336 msgid ""
17235 17337 "Diff\n"
17236 17338 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
17237 17339 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
17238 17340 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
17239 17341 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
17240 17342 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
17241 17343 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
17242 17344 " \"diff\" and \"patch\"."
17243 17345 msgstr ""
17244 17346
17245 17347 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
17246 17348 msgstr ""
17247 17349
17248 17350 msgid ""
17249 17351 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17250 17352 " patch."
17251 17353 msgstr ""
17252 17354
17253 msgid ""
17254 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17355 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17255 17356 msgstr ""
17256 17357
17257 17358 msgid ""
17258 17359 "Directory, working\n"
17259 17360 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17260 17361 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
17261 17362 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
17262 17363 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
17263 17364 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
17264 17365 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
17265 17366 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
17266 17367 msgstr ""
17267 17368
17268 17369 msgid ""
17269 17370 "Draft\n"
17270 17371 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
17271 17372 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
17272 17373 " extensions. See :hg:`help phases`."
17273 17374 msgstr ""
17274 17375
17275 17376 msgid ""
17276 17377 "Graph\n"
17277 17378 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
17278 17379 msgstr ""
17279 17380
17280 17381 msgid ""
17281 17382 "Head\n"
17282 17383 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
17283 17384 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
17284 17385 " 'Head, repository' for specific definitions."
17285 17386 msgstr ""
17286 17387 "Kopf\n"
17287 17388 " Der Begriff 'Kopf' bezeichnet je nach Kontext einen Zweigkopf oder\n"
17288 17389 " einen Archivkopf. Siehe 'Kopf, Zweig' und 'Kopf, Archiv' für die\n"
17289 17390 " entsprechende Definition."
17290 17391
17291 17392 msgid ""
17292 17393 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17293 17394 " usual targets for update and merge operations."
17294 17395 msgstr ""
17295 17396 " Typischerweise findet die Entwicklung an Köpfen statt und sie sind\n"
17296 17397 " häufig Ziel von Aktualisierungen und Zusammenführungen."
17297 17398
17298 17399 msgid ""
17299 17400 "Head, branch\n"
17300 17401 " A changeset with no descendants on the same named branch."
17301 17402 msgstr ""
17302 17403 "Kopf, Zweig\n"
17303 17404 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im selben benannten Zweig."
17304 17405
17305 17406 msgid ""
17306 17407 "Head, closed branch\n"
17307 17408 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
17308 17409 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
17309 17410 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
17310 17411 " listed by :hg:`branches`."
17311 17412 msgstr ""
17312 17413 "Kopf, geschlossener Zweig\n"
17313 17414 " Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n"
17314 17415 " Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n"
17315 17416 " Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n"
17316 17417 " und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt."
17317 17418
17318 17419 msgid ""
17319 17420 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
17320 17421 " child of the changeset that marks a head as closed."
17321 17422 msgstr ""
17322 17423
17323 17424 msgid ""
17324 17425 "Head, repository\n"
17325 17426 " A topological head which has not been closed."
17326 17427 msgstr ""
17327 17428 "Kopf, Archiv\n"
17328 17429 " Ein topologischer Kopf, der noch nicht geschlossen wurde."
17329 17430
17330 17431 msgid ""
17331 17432 "Head, topological\n"
17332 17433 " A changeset with no children in the repository."
17333 17434 msgstr ""
17334 17435 "Kopf, topologisch\n"
17335 17436 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im Archiv."
17336 17437
17337 17438 msgid ""
17338 17439 "History, immutable\n"
17339 17440 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
17340 17441 " appear to change history actually create new changesets that\n"
17341 17442 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
17342 17443 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
17343 17444 " reintroduced to the repository."
17344 17445 msgstr ""
17345 17446
17346 17447 msgid ""
17347 17448 "History, rewriting\n"
17348 17449 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
17349 17450 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
17350 17451 " a way as to preserve changeset contents."
17351 17452 msgstr ""
17352 17453
17353 17454 msgid ""
17354 17455 "Immutable history\n"
17355 17456 " See 'History, immutable'."
17356 17457 msgstr ""
17357 17458
17358 17459 msgid ""
17359 17460 "Merge changeset\n"
17360 17461 " See 'Changeset, merge'."
17361 17462 msgstr ""
17362 17463
17363 17464 msgid ""
17364 17465 "Manifest\n"
17365 17466 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
17366 17467 " tracked by the changeset."
17367 17468 msgstr ""
17368 17469
17369 17470 msgid ""
17370 17471 "Merge\n"
17371 17472 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
17372 17473 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
17373 17474 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
17374 17475 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
17375 17476 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
17376 17477 msgstr ""
17377 17478
17378 17479 msgid ""
17379 17480 "Named branch\n"
17380 17481 " See 'Branch, named'."
17381 17482 msgstr ""
17382 17483 "Benannter Zweig\n"
17383 17484 " Siehe 'Zweig, benannt'."
17384 17485
17385 17486 msgid ""
17386 17487 "Null changeset\n"
17387 17488 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
17388 17489 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
17389 17490 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
17390 17491 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
17391 17492 " or by the changeset ID '000000000000'."
17392 17493 msgstr ""
17393 17494
17394 17495 msgid ""
17395 17496 "Parent\n"
17396 17497 " See 'Changeset, parent'."
17397 17498 msgstr ""
17398 17499
17399 17500 msgid ""
17400 17501 "Parent changeset\n"
17401 17502 " See 'Changeset, parent'."
17402 17503 msgstr ""
17403 17504
17404 17505 msgid ""
17405 17506 "Parent, working directory\n"
17406 17507 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
17407 17508 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
17408 17509 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
17409 17510 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
17410 17511 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
17411 17512 msgstr ""
17412 17513
17413 17514 msgid ""
17414 17515 "Patch\n"
17415 17516 " (Noun) The product of a diff operation."
17416 17517 msgstr ""
17417 17518
17418 17519 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
17419 17520 msgstr ""
17420 17521
17421 17522 msgid ""
17422 17523 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
17423 17524 " changeset into another."
17424 17525 msgstr ""
17425 17526
17426 17527 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
17427 17528 msgstr ""
17428 17529
17429 17530 msgid ""
17430 17531 "Phase\n"
17431 17532 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
17432 17533 " should be shared. See :hg:`help phases`."
17433 17534 msgstr ""
17434 17535
17435 17536 msgid ""
17436 17537 "Public\n"
17437 17538 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
17438 17539 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
17439 17540 " phases`."
17440 17541 msgstr ""
17441 17542
17442 17543 msgid ""
17443 17544 "Pull\n"
17444 17545 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
17445 17546 " not in the local repository are brought into the local\n"
17446 17547 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
17447 17548 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
17448 17549 " working directory. See :hg:`help pull`."
17449 17550 msgstr ""
17450 17551
17451 17552 msgid ""
17452 17553 "Push\n"
17453 17554 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
17454 17555 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
17455 17556 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
17456 17557 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
17457 17558 " sent. See :hg:`help push`."
17458 17559 msgstr ""
17459 17560
17460 17561 msgid ""
17461 17562 "Repository\n"
17462 17563 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
17463 17564 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
17464 17565 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
17465 17566 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
17466 17567 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
17467 17568 " changeset."
17468 17569 msgstr ""
17469 17570
17470 17571 msgid ""
17471 17572 "Repository head\n"
17472 17573 " See 'Head, repository'."
17473 17574 msgstr ""
17474 17575
17475 17576 msgid ""
17476 17577 "Revision\n"
17477 17578 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
17478 17579 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
17479 17580 " number'; See also 'Changeset'."
17480 17581 msgstr ""
17481 17582
17482 17583 msgid ""
17483 17584 "Revision number\n"
17484 17585 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
17485 17586 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
17486 17587 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
17487 17588 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
17488 17589 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
17489 17590 " 'Changeset id'."
17490 17591 msgstr ""
17491 17592
17492 17593 msgid ""
17493 17594 "Revlog\n"
17494 17595 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
17495 17596 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
17496 17597 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
17497 17598 " pointing to the data."
17498 17599 msgstr ""
17499 17600
17500 17601 msgid ""
17501 17602 "Rewriting history\n"
17502 17603 " See 'History, rewriting'."
17503 17604 msgstr ""
17504 17605
17505 17606 msgid ""
17506 17607 "Root\n"
17507 17608 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
17508 17609 " repositories have only a single root changeset."
17509 17610 msgstr ""
17510 17611
17511 17612 msgid ""
17512 17613 "Secret\n"
17513 17614 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
17514 17615 " or clone. See :hg:`help phases`."
17515 17616 msgstr ""
17516 17617
17517 17618 msgid ""
17518 17619 "Tag\n"
17519 17620 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
17520 17621 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
17521 17622 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
17522 17623 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
17523 17624 msgstr ""
17524 17625
17525 17626 msgid ""
17526 17627 "Tip\n"
17527 17628 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
17528 17629 " most recently added in a repository."
17529 17630 msgstr ""
17530 17631
17531 17632 msgid ""
17532 17633 "Tip, branch\n"
17533 17634 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
17534 17635 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
17535 17636 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
17536 17637 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17537 17638 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17538 17639 msgstr ""
17539 17640
17540 17641 msgid ""
17541 17642 "Update\n"
17542 17643 " (Noun) Another synonym of changeset."
17543 17644 msgstr ""
17544 17645
17545 17646 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
17546 17647 msgstr ""
17547 17648
17548 17649 msgid ""
17549 17650 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
17550 17651 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
17551 17652 " :hg:`help update`."
17552 17653 msgstr ""
17553 17654
17554 17655 msgid " Example: \"You should update\"."
17555 17656 msgstr ""
17556 17657
17557 17658 msgid ""
17558 17659 "Working directory\n"
17559 17660 " See 'Directory, working'."
17560 17661 msgstr ""
17561 17662
17562 17663 msgid ""
17563 17664 "Working directory parent\n"
17564 17665 " See 'Parent, working directory'.\n"
17565 17666 msgstr ""
17566 17667 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n"
17567 17668 " Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n"
17568 17669
17569 17670 msgid ""
17570 17671 "Synopsis\n"
17571 "--------"
17572 msgstr ""
17573 "Zusammenfassung\n"
17574 "-------"
17672 "========"
17673 msgstr ""
17575 17674
17576 17675 msgid ""
17577 17676 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
17578 17677 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
17579 17678 "for files that it is not currently tracking."
17580 17679 msgstr ""
17581 17680
17681 #, fuzzy
17582 17682 msgid ""
17583 17683 "Description\n"
17584 "-----------"
17585 msgstr ""
17586 "Beschreibung\n"
17587 "-----------"
17684 "==========="
17685 msgstr "Beschreibung:\n"
17588 17686
17589 17687 msgid ""
17590 17688 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17591 17689 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
17592 17690 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
17593 17691 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
17594 17692 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
17595 17693 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
17596 17694 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
17597 17695 msgstr ""
17598 17696
17599 17697 msgid ""
17600 17698 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
17601 17699 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
17602 17700 "any pattern in ``.hgignore``."
17603 17701 msgstr ""
17604 17702
17605 17703 msgid ""
17606 17704 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
17607 17705 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
17608 17706 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
17609 17707 msgstr ""
17610 17708
17611 17709 msgid ""
17612 17710 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
17613 17711 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
17614 17712 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
17615 17713 "configure these files."
17616 17714 msgstr ""
17617 17715
17618 17716 msgid ""
17619 17717 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
17620 17718 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
17621 17719 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
17622 17720 msgstr ""
17623 17721
17624 17722 msgid ""
17723 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
17724 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
17725 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
17726 "in .hgignore."
17727 msgstr ""
17728
17729 msgid ""
17625 17730 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
17626 17731 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
17627 17732 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
17628 17733 "is treated as an escape character."
17629 17734 msgstr ""
17630 17735 "Eine ignore-Datei ist eine Textdatei, die aus einer Liste von Dateimustern\n"
17631 17736 "besteht, mit einem Ausdruck pro Zeile. Leere Zeilen werden übersprungen.\n"
17632 17737 "Das ``#``-Zeichen wird als Kommentarzeichen behandelt und das \n"
17633 17738 "``\\``-Zeichen als Escape-Zeichen."
17634 17739
17635 17740 msgid ""
17636 17741 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
17637 17742 "is Python/Perl-style regular expressions."
17638 17743 msgstr ""
17639 17744 "Mercurial unterstützt verschiedene Dateimuster-Syntaxen. Im Normalfall\n"
17640 17745 "werden Python/Perl-artige Reguläre Ausdrücke verwendet."
17641 17746
17642 17747 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
17643 17748 msgstr "Die folgende Zeile ändert die von diesem Punkt an verwendete Syntax::"
17644 17749
17645 17750 msgid " syntax: NAME"
17646 17751 msgstr " Syntax: NAME"
17647 17752
17648 17753 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
17649 17754 msgstr "wobei ``NAME`` einer der folgenden ist:"
17650 17755
17651 17756 msgid ""
17652 17757 "``regexp``\n"
17653 17758 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
17654 17759 "``glob``\n"
17655 17760 " Shell-style glob."
17656 17761 msgstr ""
17657 17762
17658 17763 msgid ""
17659 17764 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17660 17765 "follow, until another syntax is selected."
17661 17766 msgstr ""
17662 17767 "Die gewählte Syntax wird auf auf alle folgenden Muster angewendet\n"
17663 17768 "bis eine andere Syntax ausgewählt wird."
17664 17769
17665 17770 msgid ""
17666 17771 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17667 17772 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17668 17773 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17669 17774 "regexp pattern, start it with ``^``."
17670 17775 msgstr ""
17671 17776
17672 17777 msgid ""
17673 17778 ".. note::\n"
17674 17779 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
17675 17780 " Please see :hg:`help patterns` for details."
17676 17781 msgstr ""
17677 17782
17678 17783 msgid ""
17679 17784 "Example\n"
17680 "-------"
17785 "======="
17681 17786 msgstr ""
17682 17787
17683 17788 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17684 17789 msgstr ""
17685 17790
17686 17791 msgid ""
17687 17792 " # use glob syntax.\n"
17688 17793 " syntax: glob"
17689 17794 msgstr ""
17690 17795
17691 17796 msgid ""
17692 17797 " *.elc\n"
17693 17798 " *.pyc\n"
17694 17799 " *~"
17695 17800 msgstr ""
17696 17801
17697 17802 msgid ""
17698 17803 " # switch to regexp syntax.\n"
17699 17804 " syntax: regexp\n"
17700 17805 " ^\\.pc/\n"
17701 17806 msgstr ""
17702 17807
17703 17808 msgid ""
17704 17809 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17705 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
17706 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17707 "and global web configuration options."
17708 msgstr ""
17709
17710 msgid ""
17711 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
17712 "but only the following sections are recognized:"
17810 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
17811 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
17812 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
17813 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
17814 msgstr ""
17815
17816 msgid ""
17817 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
17818 "but recognizes only the following sections:"
17713 17819 msgstr ""
17714 17820
17715 17821 msgid ""
17716 17822 " - web\n"
17717 17823 " - paths\n"
17718 17824 " - collections"
17719 17825 msgstr ""
17720 17826
17721 msgid ""
17722 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
17723 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
17724 "information on where to find the manual page."
17725 msgstr ""
17726
17727 msgid ""
17728 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17729 "paths to virtual ones. For instance::"
17730 msgstr ""
17827 msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
17828 msgstr ""
17829
17830 msgid ""
17831 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
17832 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
17833 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
17834 "configuration."
17835 msgstr ""
17836
17837 msgid ""
17838 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
17839 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
17840 "nested repositories to avoid confusing effects."
17841 msgstr ""
17842
17843 msgid ""
17844 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
17845 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
17846 "recursively for repositories below that point.\n"
17847 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
17848 "``.hg/patches``).\n"
17849 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
17850 "and possibly find subrepositories."
17851 msgstr ""
17852
17853 #, fuzzy
17854 msgid "In this example::"
17855 msgstr "Pipe-Beispiele::"
17731 17856
17732 17857 msgid ""
17733 17858 " [paths]\n"
17734 " projects/a = /foo/bar\n"
17735 " projects/b = /baz/quux\n"
17736 " web/root = /real/root/*\n"
17737 " / = /real/root2/*\n"
17738 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17859 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
17860 " /projects/b = c:/repos/b\n"
17861 " / = /srv/repos/*\n"
17862 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
17739 17863 msgstr ""
17740 17864
17741 17865 msgid ""
17742 17866 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17743 17867 " appear under the same directory in the web interface\n"
17744 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
17745 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
17746 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
17747 "every\n"
17748 " platform (especially on Windows).\n"
17749 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
17750 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
17751 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17752 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17753 msgstr ""
17754
17755 msgid ""
17756 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17757 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17758 "preferred. For instance::"
17759 msgstr ""
17760
17761 msgid ""
17762 " [collections]\n"
17763 " /foo = /foo"
17764 msgstr ""
17765 " [collections]\n"
17766 " /foo = /foo"
17767
17768 msgid ""
17769 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17770 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17771 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17772 msgstr ""
17773 "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
17774 "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
17775 "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
17868 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
17869 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
17870 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
17871 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
17872 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
17873 msgstr ""
17874
17875 msgid ""
17876 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
17877 "``paths``.\n"
17878 msgstr ""
17776 17879
17777 17880 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17778 17881 msgstr ""
17779 17882
17780 17883 msgid ""
17781 17884 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17782 17885 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17783 17886 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17784 17887 "made on both branches."
17785 17888 msgstr ""
17786 17889
17787 17890 msgid ""
17788 17891 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17789 17892 ":hg:`backout` and in several extensions."
17790 17893 msgstr ""
17791 17894
17792 17895 msgid ""
17793 17896 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17794 17897 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17795 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
17796 "some\n"
17898 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
17797 17899 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17798 17900 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17799 17901 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17800 17902 "programs but relies on external tools for that."
17801 17903 msgstr ""
17802 17904
17803 17905 msgid ""
17804 17906 "Available merge tools\n"
17805 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17907 "====================="
17806 17908 msgstr ""
17807 17909
17808 17910 msgid ""
17809 17911 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17810 17912 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17811 17913 "be named by their executable."
17812 17914 msgstr ""
17813 17915
17814 17916 msgid ""
17815 17917 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17816 17918 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17817 17919 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17818 17920 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17819 17921 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17820 17922 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17821 17923 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17822 17924 msgstr ""
17823 17925
17824 17926 msgid ""
17825 17927 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17826 17928 "merge tools are:"
17827 17929 msgstr ""
17828 17930
17829 17931 msgid ".. internaltoolsmarker"
17830 17932 msgstr ""
17831 17933
17832 17934 msgid ""
17833 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
17834 "default\n"
17935 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
17835 17936 "not handle symlinks or binary files."
17836 17937 msgstr ""
17837 17938
17838 17939 msgid ""
17839 17940 "Choosing a merge tool\n"
17840 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17941 "====================="
17841 17942 msgstr ""
17842 17943
17843 17944 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17844 17945 msgstr ""
17845 17946
17846 17947 msgid ""
17847 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
17848 "it\n"
17849 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
17850 "its\n"
17851 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
17852 "by\n"
17948 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
17949 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
17950 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
17853 17951 " the shell."
17854 17952 msgstr ""
17855 17953
17856 17954 msgid ""
17857 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
17858 "and\n"
17955 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
17859 17956 " must be executable by the shell."
17860 17957 msgstr ""
17861 17958
17862 17959 msgid ""
17863 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
17864 "the\n"
17960 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
17865 17961 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17866 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
17867 "the\n"
17962 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
17868 17963 " merge tool are not considered."
17869 17964 msgstr ""
17870 17965
17871 17966 msgid ""
17872 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
17873 "name\n"
17874 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
17875 "by\n"
17967 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
17968 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
17876 17969 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17877 17970 msgstr ""
17878 17971
17879 17972 msgid ""
17880 17973 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17881 17974 " section, the one with the highest priority is used."
17882 17975 msgstr ""
17883 17976
17884 17977 msgid ""
17885 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
17886 "but\n"
17978 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
17887 17979 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17888 17980 msgstr ""
17889 17981
17890 17982 msgid ""
17891 17983 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17892 17984 " ``internal:merge`` is used."
17893 17985 msgstr ""
17894 17986
17895 17987 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17896 17988 msgstr ""
17897 17989
17898 17990 msgid ""
17899 17991 ".. note::\n"
17900 17992 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17901 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
17902 "doesn't\n"
17903 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
17904 "the\n"
17993 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
17994 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
17905 17995 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17906 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
17907 "by\n"
17996 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
17908 17997 " default unless the file is binary or a symlink."
17909 17998 msgstr ""
17910 17999
17911 18000 msgid ""
17912 18001 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17913 18002 "configuration of merge tools.\n"
17914 18003 msgstr ""
17915 18004
17916 18005 msgid ""
17917 18006 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
17918 18007 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
17919 18008 "separated by the \":\" character."
17920 18009 msgstr ""
17921 18010 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
17922 18011 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
17923 18012 "angegeben werden."
17924 18013
17925 18014 msgid ""
17926 18015 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
17927 18016 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
17928 18017 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
17929 18018 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
17930 18019 msgstr ""
17931 18020 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
17932 18021 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
17933 18022 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
17934 18023 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
17935 18024 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"."
17936 18025
17937 18026 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
17938 18027 msgstr ""
17939 18028 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
17940 18029 "Reihenfolge betrachtet."
17941 18030
17942 18031 msgid ""
17943 18032 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
17944 18033 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
17945 18034 msgstr ""
17946 18035 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
17947 18036 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
17948 18037 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
17949 18038
17950 18039 msgid ""
17951 18040 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
17952 18041 "at a time."
17953 18042 msgstr ""
17954 18043 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
17955 18044 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig."
17956 18045
17957 18046 msgid ""
17958 18047 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
17959 18048 "patterns."
17960 18049 msgstr ""
17961 18050 "Standardmäßig behandelt Mercurial-Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
17962 18051 "der Shell (shell-style extended glob patterns)."
17963 18052
17964 18053 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
17965 18054 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
17966 18055
17967 18056 msgid ""
17968 18057 ".. note::\n"
17969 18058 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
17970 18059 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
17971 18060 msgstr ""
17972 18061
17973 18062 msgid ""
17974 18063 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
17975 18064 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
17976 18065 "current repository root."
17977 18066 msgstr ""
17978 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
17979 "Projektarchivs\n"
18067 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des Projektarchivs\n"
17980 18068 "ohne Mustererkennung angenommen."
17981 18069
17982 18070 msgid ""
17983 18071 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
17984 18072 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
17985 18073 "in the current directory ending with ``.c``."
17986 18074 msgstr ""
17987 18075 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
17988 18076 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
17989 18077 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
17990 18078 "enden."
17991 18079
17992 18080 msgid ""
17993 18081 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
17994 18082 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
17995 18083 msgstr ""
17996 18084 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
17997 18085 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
17998 18086 "oder b\"."
17999 18087
18000 18088 msgid ""
18001 18089 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
18002 18090 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
18003 18091 msgstr ""
18004 18092 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
18005 18093 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
18006 18094 "Projektarchivs."
18007 18095
18008 18096 msgid ""
18009 18097 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
18010 18098 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
18011 18099 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
18012 18100 "pattern."
18013 18101 msgstr ""
18014 18102
18015 18103 msgid "Plain examples::"
18016 18104 msgstr "Einfache Beispiele::"
18017 18105
18018 18106 msgid ""
18019 18107 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
18020 18108 " of the repository\n"
18021 18109 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
18022 18110 msgstr ""
18023 18111 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
18024 18112 " des Projektarchivs\n"
18025 18113 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\""
18026 18114
18027 18115 msgid "Glob examples::"
18028 18116 msgstr "Glob-Beispiele::"
18029 18117
18030 18118 msgid ""
18031 18119 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18032 18120 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18033 18121 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
18034 18122 " current directory including itself.\n"
18035 18123 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
18036 18124 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
18037 18125 " including itself."
18038 18126 msgstr ""
18039 18127 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
18040 18128 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
18041 18129 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
18042 18130 " und jedem Unterverzeichnis\n"
18043 18131 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
18044 18132 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
18045 18133 " und jedem Unterverzeichnis."
18046 18134
18047 18135 msgid "Regexp examples::"
18048 18136 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
18049 18137
18050 18138 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
18051 18139 msgstr " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv"
18052 18140
18053 18141 msgid "File examples::"
18054 18142 msgstr "Datei-Beispiele::"
18055 18143
18056 18144 msgid ""
18057 18145 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
18058 18146 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
18059 18147 msgstr ""
18060 18148
18061 18149 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
18062 18150 msgstr ""
18063 18151
18064 18152 msgid ""
18065 18153 "What are phases?\n"
18066 "----------------"
18154 "================"
18067 18155 msgstr ""
18068 18156
18069 18157 msgid ""
18070 18158 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
18071 18159 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
18072 18160 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
18073 18161 msgstr ""
18074 18162
18075 18163 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
18076 msgstr ""
18077 "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:"
18164 msgstr "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:"
18078 18165
18079 18166 msgid ""
18080 18167 " - public : changeset is visible on a public server\n"
18081 18168 " - draft : changeset is not yet published\n"
18082 18169 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
18083 18170 msgstr ""
18084 18171
18085 18172 msgid ""
18086 18173 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
18087 18174 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
18088 18175 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
18089 18176 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
18090 18177 msgstr ""
18091 18178
18092 18179 msgid ""
18093 18180 "How are phases managed?\n"
18094 "-----------------------"
18095 msgstr ""
18096 "Wie werden Phasen verwaltet?\n"
18097 "--------------------------"
18181 "======================="
18182 msgstr ""
18098 18183
18099 18184 msgid ""
18100 18185 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
18101 18186 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
18102 18187 "phase when it is pushed to another repository."
18103 18188 msgstr ""
18104 18189
18105 18190 msgid ""
18106 18191 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
18107 18192 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
18108 18193 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
18109 18194 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
18110 18195 msgstr ""
18111 18196
18112 18197 msgid ""
18113 18198 "Phases and servers\n"
18114 "------------------"
18115 msgstr ""
18116 "Phasen und Server\n"
18117 "--------------------------"
18199 "=================="
18200 msgstr ""
18118 18201
18119 18202 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
18120 18203 msgstr ""
18121 18204
18122 18205 msgid ""
18123 18206 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
18124 18207 " public on the client"
18125 18208 msgstr ""
18126 18209
18127 18210 msgid ""
18128 18211 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
18129 18212 " client and server"
18130 18213 msgstr ""
18131 18214
18132 18215 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
18133 18216 msgstr ""
18134 18217
18135 18218 msgid ""
18136 18219 ".. note::\n"
18137 18220 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
18138 18221 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
18139 18222 msgstr ""
18140 18223
18141 18224 msgid ""
18142 18225 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
18143 18226 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
18144 18227 "repository to disable publishing in its configuration file::"
18145 18228 msgstr ""
18146 18229
18147 18230 msgid ""
18148 18231 " [phases]\n"
18149 18232 " publish = False"
18150 18233 msgstr ""
18151 18234 " [phases]\n"
18152 18235 " publish = False"
18153 18236
18154 18237 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
18155 msgstr ""
18156 "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien."
18238 msgstr "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien."
18157 18239
18158 18240 msgid ""
18159 18241 ".. note::\n"
18160 18242 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
18161 18243 " publishing."
18162 18244 msgstr ""
18163 18245
18164 18246 msgid ""
18165 18247 "Examples\n"
18166 "--------"
18167 msgstr ""
18168 "Beispiele\n"
18169 "----------"
18248 "========"
18249 msgstr ""
18170 18250
18171 18251 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
18172 18252 msgstr ""
18173 18253
18174 18254 msgid " hg log -r \"not public()\""
18175 18255 msgstr " hg log -r \"not public()\""
18176 18256
18177 18257 msgid " - change all secret changesets to draft::"
18178 18258 msgstr ""
18179 18259
18180 18260 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
18181 18261 msgstr ""
18182 18262
18183 msgid ""
18184 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
18263 msgid " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
18185 18264 msgstr ""
18186 18265
18187 18266 msgid " hg phase --force --draft ."
18188 18267 msgstr ""
18189 18268
18190 18269 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
18191 18270 msgstr ""
18192 18271
18193 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
18272 msgid ""
18273 " hg log --template \"{rev} {phase}\\n"
18274 "\""
18194 18275 msgstr ""
18195 18276
18196 18277 #, fuzzy
18197 18278 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
18198 msgstr ""
18199 " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines "
18200 "entfernten Projektarchivs synchronisieren::"
18279 msgstr " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines entfernten Projektarchivs synchronisieren::"
18201 18280
18202 18281 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
18203 18282 msgstr ""
18204 18283
18205 msgid ""
18206 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
18207 msgstr ""
18208 "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation "
18209 "von Phasen.\n"
18284 msgid "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
18285 msgstr "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation von Phasen.\n"
18210 18286
18211 18287 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
18212 18288 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
18213 18289
18214 18290 msgid ""
18215 18291 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
18216 18292 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
18217 18293 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
18218 18294 msgstr ""
18219 18295 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
18220 18296 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
18221 18297 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist."
18222 18298
18223 18299 msgid ""
18224 18300 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
18225 18301 "identifier."
18226 18302 msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID."
18227 18303
18228 18304 msgid ""
18229 18305 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
18230 18306 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
18231 18307 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
18232 18308 "of exactly one full-length identifier."
18233 18309 msgstr ""
18234 18310 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n"
18235 18311 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n"
18236 18312 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n"
18237 18313 "der Langform genau einer Revisions-ID ist."
18238 18314
18239 18315 msgid ""
18240 18316 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
18241 18317 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
18242 18318 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
18243 18319 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
18244 18320 "character."
18245 18321 msgstr ""
18246 18322 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n"
18247 18323 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n"
18248 18324 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n"
18249 18325 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n"
18250 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht "
18251 "enthalten."
18326 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten."
18252 18327
18253 18328 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
18254 18329 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision."
18255 18330
18256 18331 msgid ""
18257 18332 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
18258 18333 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
18259 18334 msgstr ""
18260 18335 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
18261 18336 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0."
18262 18337
18263 18338 msgid ""
18264 18339 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
18265 18340 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
18266 18341 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
18267 18342 "parent.\n"
18268 18343 msgstr ""
18269 18344 "Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n"
18270 18345 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n"
18271 18346 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n"
18272 18347 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
18273 18348
18274 18349 msgid ""
18275 18350 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18276 18351 "revisions."
18277 18352 msgstr ""
18278 18353 "Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n"
18279 18354 "Revisionen auszuwählen."
18280 18355
18281 18356 msgid ""
18282 18357 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
18283 18358 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
18284 18359 msgstr ""
18285 18360 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
18286 18361 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
18287 18362 "Gruppierung verwendet werden."
18288 18363
18289 18364 msgid ""
18290 18365 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
18291 18366 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
18292 18367 "one of the predefined predicates."
18293 18368 msgstr ""
18294 18369 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
18295 18370 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen wie ``-``\n"
18296 18371 "enthalten oder wenn sie einem der vordefinierten Prädikateņ\n"
18297 18372 "entsprechen."
18298 18373
18299 18374 msgid ""
18300 18375 "``not x``\n"
18301 18376 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18302 18377 msgstr ""
18303 18378 "``not x``\n"
18304 18379 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``."
18305 18380
18306 18381 msgid ""
18307 18382 "``x::y``\n"
18308 18383 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
18309 18384 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
18310 18385 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18311 18386 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18312 18387 msgstr ""
18313 18388 "``x::y``\n"
18314 18389 " Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n"
18315 18390 " Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n"
18316 18391 " Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n"
18317 18392 " wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``."
18318 18393
18319 18394 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18320 18395 msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``."
18321 18396
18322 18397 msgid ""
18323 18398 "``x:y``\n"
18324 18399 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
18325 18400 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18326 18401 " tip."
18327 18402 msgstr ""
18328 18403 "``x:y``\n"
18329 18404 " Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n"
18330 18405 " inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n"
18331 18406 " entsprechen 0 und tip."
18332 18407
18333 18408 msgid ""
18334 18409 "``x and y``\n"
18335 18410 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18336 18411 msgstr ""
18337 18412 "``x and y``\n"
18338 18413 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
18339 18414
18340 18415 msgid ""
18341 18416 "``x or y``\n"
18342 18417 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18343 18418 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18344 18419 msgstr ""
18345 18420 "``x or y``\n"
18346 18421 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
18347 18422 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
18348 18423
18349 18424 msgid ""
18350 18425 "``x - y``\n"
18351 18426 " Changesets in x but not in y."
18352 18427 msgstr ""
18353 18428 "``x - y``\n"
18354 18429 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
18355 18430
18356 18431 msgid ""
18357 18432 "``x^n``\n"
18358 18433 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
18359 18434 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18360 18435 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18361 18436 msgstr ""
18362 18437
18363 18438 msgid ""
18364 18439 "``x~n``\n"
18365 18440 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18366 18441 msgstr ""
18367 18442
18368 18443 msgid "There is a single postfix operator:"
18369 18444 msgstr "Es gibt einen einzigen Postfix-Operator:"
18370 18445
18371 18446 msgid ""
18372 18447 "``x^``\n"
18373 18448 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18374 18449 msgstr ""
18375 18450
18376 18451 msgid ""
18377 18452 "\n"
18378 18453 "The following predicates are supported:"
18379 18454 msgstr ""
18380 18455 "\n"
18381 18456 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
18382 18457
18383 18458 msgid ""
18384 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
18385 "of\n"
18459 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
18386 18460 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18387 18461 msgstr ""
18388 18462
18389 18463 msgid " <alias> = <definition>"
18390 18464 msgstr ""
18391 18465
18392 18466 msgid ""
18393 18467 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18394 18468 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18395 18469 "definition."
18396 18470 msgstr ""
18397 18471
18398 18472 msgid "For example,"
18399 18473 msgstr "Zum Beispiel,"
18400 18474
18401 18475 msgid ""
18402 18476 " [revsetalias]\n"
18403 18477 " h = heads()\n"
18404 18478 " d($1) = sort($1, date)\n"
18405 18479 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18406 18480 msgstr ""
18407 18481
18408 18482 msgid ""
18409 18483 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18410 18484 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18411 18485 msgstr ""
18412 18486
18413 18487 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18414 18488 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
18415 18489
18416 18490 msgid ""
18417 18491 " -f -> ::.\n"
18418 18492 " -d x -> date(x)\n"
18419 18493 " -k x -> keyword(x)\n"
18420 18494 " -m -> merge()\n"
18421 18495 " -u x -> user(x)\n"
18422 18496 " -b x -> branch(x)\n"
18423 18497 " -P x -> !::x\n"
18424 18498 " -l x -> limit(expr, x)"
18425 18499 msgstr ""
18426 18500 " -f -> ::.\n"
18427 18501 " -d x -> date(x)\n"
18428 18502 " -k x -> keyword(x)\n"
18429 18503 " -m -> merge()\n"
18430 18504 " -u x -> user(x)\n"
18431 18505 " -b x -> branch(x)\n"
18432 18506 " -P x -> !::x\n"
18433 18507 " -l x -> limit(expr, x)"
18434 18508
18435 18509 msgid "- Changesets on the default branch::"
18436 18510 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
18437 18511
18438 18512 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18439 18513 msgstr ""
18440 18514
18441 18515 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18442 18516 msgstr ""
18443 18517
18444 18518 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18445 18519 msgstr ""
18446 18520
18447 18521 msgid "- Open branch heads::"
18448 18522 msgstr "- Offene Zweigköpfe::"
18449 18523
18450 18524 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18451 18525 msgstr ""
18452 18526
18453 18527 msgid ""
18454 18528 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18455 18529 " ``hgext/*``::"
18456 18530 msgstr ""
18457 18531
18458 18532 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18459 18533 msgstr ""
18460 18534
18461 18535 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18462 18536 msgstr ""
18463 18537
18464 18538 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18465 18539 msgstr ""
18466 18540
18467 18541 msgid ""
18468 18542 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18469 18543 " release::"
18470 18544 msgstr ""
18471 18545
18472 msgid ""
18473 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18474 "())\"\n"
18546 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
18475 18547 msgstr ""
18476 18548
18477 18549 msgid ""
18478 18550 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18479 18551 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18480 18552 "group."
18481 18553 msgstr ""
18482 18554
18483 18555 msgid ""
18484 18556 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18485 18557 "subrepositories."
18486 18558 msgstr ""
18487 18559 "Mercurial unterstützt im Augenblick Mercurial-, Git- und Subversion-\n"
18488 18560 "Unterarchive."
18489 18561
18490 18562 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18491 18563 msgstr "Unterarchive bestehen aus drei Komponenten:"
18492 18564
18493 18565 msgid ""
18494 18566 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18495 18567 " parent working directory."
18496 18568 msgstr ""
18497 18569 "1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n"
18498 18570 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen."
18499 18571
18500 18572 msgid ""
18501 18573 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
18502 18574 " should be placed in the root of working directory, and\n"
18503 18575 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18504 18576 " subrepositories are referenced like:"
18505 18577 msgstr ""
18506 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, "
18507 "was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n"
18578 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n"
18508 18579 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n"
18509 18580 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:"
18510 18581
18511 18582 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18512 18583 msgstr ""
18513 18584
18514 18585 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18515 18586 msgstr ""
18516 18587
18517 18588 msgid ""
18518 18589 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18519 18590 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18520 18591 msgstr ""
18521 18592
18522 18593 msgid ""
18523 18594 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
18524 18595 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
18525 18596 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18526 18597 " filesystem path."
18527 18598 msgstr ""
18528 18599
18529 18600 msgid ""
18530 18601 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18531 18602 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18532 18603 " repository before using subrepositories."
18533 18604 msgstr ""
18534 18605
18535 18606 msgid ""
18536 18607 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
18537 18608 " is placed in the root of working directory, and\n"
18538 18609 " capture whatever information is required to restore the\n"
18539 18610 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
18540 18611 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18541 18612 " repositories states when committing in the parent repository."
18542 18613 msgstr ""
18543 18614
18544 18615 msgid ""
18545 18616 " .. note::\n"
18546 18617 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18547 18618 msgstr ""
18548 18619
18549 18620 msgid ""
18550 18621 "\n"
18551 18622 "Adding a Subrepository\n"
18552 "----------------------"
18553 msgstr ""
18554 "\n"
18555 "Hinzufügen eines Unterarchivs\n"
18556 "-----------------------------"
18623 "======================"
18624 msgstr ""
18557 18625
18558 18626 msgid ""
18559 18627 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18560 18628 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
18561 18629 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18562 18630 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18563 18631 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18564 18632 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18565 18633 msgstr ""
18566 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem "
18567 "übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n"
18634 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n"
18568 18635 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n"
18569 18636 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n"
18570 18637 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n"
18571 18638 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n"
18572 18639 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n"
18573 18640 "und an die übernommene Änderung gebunden."
18574 18641
18575 18642 msgid ""
18576 18643 "Synchronizing a Subrepository\n"
18577 "-----------------------------"
18578 msgstr ""
18579 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n"
18580 "----------------------------------"
18644 "============================="
18645 msgstr ""
18581 18646
18582 18647 #, fuzzy
18583 18648 msgid ""
18584 18649 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18585 18650 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
18586 18651 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
18587 18652 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18588 18653 "libraries when they update."
18589 18654 msgstr ""
18590 18655 "Unterarchive übernehmen nicht automatisch den neuesten Änderungssatz\n"
18591 18656 "ihrer Quellen. Stattdessen werden sie auf die Version aktualisiert,\n"
18592 18657 "die der Version des übergeordneten Änderungssatzes entspricht.\n"
18593 18658 "Dies geschieht, damit Entwickler immer eine konsistente Menge von\n"
18594 18659 "Code und Bibliotheken erhalten, wenn sie aktualisieren."
18595 18660
18596 18661 #, fuzzy
18597 18662 msgid ""
18598 18663 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18599 18664 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18600 18665 "commit in the parent repository to record the new combination."
18601 18666 msgstr ""
18602 18667 "Deshalb ist die Aktualisierung von Unterarchiven ein manueller Prozess.\n"
18603 18668 "Erstellen Sie dazu einfach eine neue Arbeitskopie des Unterarchivs in\n"
18604 18669 "der gewünschten Revision, testen Sie das übergeordnete Archiv und\n"
18605 18670 "übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n"
18606 18671 "zu erfassen."
18607 18672
18608 18673 msgid ""
18609 18674 "Deleting a Subrepository\n"
18610 "------------------------"
18611 msgstr ""
18612 "Löschen eines Unterarchivs\n"
18613 "--------------------------"
18675 "========================"
18676 msgstr ""
18614 18677
18615 18678 msgid ""
18616 18679 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18617 18680 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18618 18681 msgstr ""
18619 18682 "Um ein Unterarchiv aus seinem Elternarchiv zu entfernen, löschen Sie\n"
18620 18683 "seine Verweise aus ``.hgsub`` und seine Dateien."
18621 18684
18622 18685 msgid ""
18623 18686 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18624 "-----------------------------------"
18625 msgstr ""
18626 "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n"
18627 "----------------------------------"
18687 "==================================="
18688 msgstr ""
18628 18689
18629 18690 msgid ""
18630 18691 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18631 18692 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18632 18693 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18633 18694 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18634 18695 " ignored."
18635 18696 msgstr ""
18636 18697 ":add: \"add\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn, es ist \n"
18637 18698 " -S/--subrepos angegeben. Wenn Sie allerdings den vollen Pfad\n"
18638 18699 " einer Datei in einem Unterarchiv angeben, wird sie sogar ohne den \n"
18639 18700 " -S/--subrepos-Schalter hinzugefügt.\n"
18640 18701 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18641 18702
18642 18703 msgid ""
18643 18704 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18644 18705 " -S/--subrepos is specified."
18645 18706 msgstr ""
18646 18707 ":archive: \"archive\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
18647 18708 " -S/--subrepos angegeben."
18648 18709
18649 18710 msgid ""
18650 18711 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18651 18712 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
18652 18713 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
18653 18714 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
18654 18715 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
18655 18716 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
18656 18717 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18657 18718 " finally commits it in the parent repository."
18658 18719 msgstr ""
18659 18720 ":commit: \"commit\" erzeugt einen konsistenten Schnappschuss des\n"
18660 18721 " Standes des gesamten Projekts und seiner Unterarchive. Falls\n"
18661 18722 " Unterarchive modifiziert wurden, bricht Mercurial ab.\n"
18662 18723 " Statt dessen kann Mercurial auch dazu gebracht werden, alle\n"
18663 18724 " modifizierten Unterarchive zu übernehmen, indem -S/--subrepos\n"
18664 18725 " angegeben wird oder \"ui.commitsubrepos=True\" in einer\n"
18665 18726 " Konfigurations in angegeben wird (siehe :hg:`help config`).\n"
18666 18727 " Nachdem keine modifizierten Unterarchive mehr vorhanden sind,\n"
18667 18728 " übernimmt Mercurial ihren Stand und übernimmt ihn schließlich im\n"
18668 18729 " übergeordneten Projektarchiv."
18669 18730
18670 18731 msgid ""
18671 18732 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18672 18733 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18673 18734 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18674 18735 " silently ignored."
18675 18736 msgstr ""
18676 18737 ":diff: \"diff\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
18677 18738 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen werden wie gewohnt auch für \n"
18678 18739 " Elemente von Unterarchiven angezeigt.\n"
18679 18740 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18680 18741
18681 18742 msgid ""
18682 18743 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18683 18744 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18684 18745 msgstr ""
18685 18746 ":forget: \"forget\" behandelt zur Zeit nur exakte Passungen (matches)\n"
18686 18747 " in Unterarchiven.\n"
18687 18748 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18688 18749
18689 18750 msgid ""
18690 18751 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18691 18752 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18692 18753 " silently ignored."
18693 18754 msgstr ""
18694 18755 ":incoming: \"incoming\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
18695 18756 " ist -S/--subrepos angegeben.\n"
18696 18757 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18697 18758
18698 18759 msgid ""
18699 18760 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18700 18761 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18701 18762 " silently ignored."
18702 18763 msgstr ""
18703 18764 ":outgoing: \"outgoing\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
18704 18765 " ist -S/--subrepos angegeben.\n"
18705 18766 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18706 18767
18707 18768 msgid ""
18708 18769 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18709 18770 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18710 18771 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18711 18772 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18712 18773 " case."
18713 18774 msgstr ""
18714 18775 ":pull: \"pull\" behandelt keine Unterverzeichnisse, weil es nicht klar\n"
18715 18776 " ist, was abgerufen werden soll, bevor :hg:`update` ausgeführt\n"
18716 18777 " wird. Alle Änderungen von Unterarchiven zu laden und aufzulisten,\n"
18717 18778 " auf die von neu abgerufenen Änderungssätzen des übergeordneten\n"
18718 18779 " Archivs verwiesen wird, ist bestenfalls teuer und unmöglich im\n"
18719 18780 " Falle von Subversion."
18720 18781
18721 18782 #, fuzzy
18722 18783 msgid ""
18723 18784 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18724 18785 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18725 18786 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18726 18787 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18727 18788 msgstr ""
18728 18789 ":push: Mercurial überträgt automatisch zuerst alle Unterverzeichnisse\n"
18729 18790 " wenn das übergeordnete Archiv übertragen wird. Dies stellt sicher,\n"
18730 18791 " dass neue Änderungen von Unterarchiven verfügbar sind, wenn sich\n"
18731 18792 " übergeordnete Archive sich auf sie beziehen.\n"
18732 18793 " \"push\" ist keine\n"
18733 18794 " Option für Subversion-Unterarchive."
18734 18795
18735 18796 msgid ""
18736 18797 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18737 18798 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18738 18799 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18739 18800 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18740 18801 " ignored."
18741 18802 msgstr ""
18742 18803 ":status: \"status\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
18743 18804 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen von Unterarchiven werden \n"
18744 18805 " als normale Mercurial-Änderungen am Unterverzeichnis angezeigt.\n"
18745 18806 " Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18746 18807
18747 18808 msgid ""
18748 18809 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18749 18810 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18750 18811 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18751 18812 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18752 18813 " can require network access when using subrepositories."
18753 18814 msgstr ""
18754 18815 ":update: \"update\" setzt Unterarchive zurück auf den Stand, in dem sie\n"
18755 18816 " ursprünglich im Zieländerungssatz übernommen wurden. Falls der\n"
18756 18817 " angegebene Änderungssatz nicht verfügbar ist, ruft Mercurial\n"
18757 18818 " es zunächst vor der Aktualisierung ab. Das bedeutet, dass die\n"
18758 18819 " Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n"
18759 18820 " Unterverzeichnisse verwendet werden."
18760 18821
18761 18822 msgid ""
18762 18823 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18763 "---------------------------------"
18764 msgstr ""
18765 "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
18766 "---------------------------------------"
18824 "================================="
18825 msgstr ""
18767 18826
18768 18827 msgid ""
18769 18828 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18770 18829 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18771 18830 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18772 18831 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18773 18832 "hgrc(5) for more details."
18774 18833 msgstr ""
18775 18834 "Der Ablageort eines Unterverzeichnisses kann sich während der\n"
18776 18835 "Lebenszeit eines Projektes ändern, sodass im übergeordneten\n"
18777 18836 "Archiv gespeicherte Referenzen zerstört werden können. Um dies zu\n"
18778 18837 "beheben, können in der ``hgrc``-Datei des übergeordneten Archivs\n"
18779 18838 "oder der Mercurial-Konfiguration Überschreibregeln (rewriting rules)\n"
18780 18839 "angegeben werden. Siehe ``[subpaths]``-Eintrag in hgrc(5) für mehr\n"
18781 18840 "Details."
18782 18841
18783 18842 msgid ""
18784 18843 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18785 18844 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18786 18845 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18787 18846 "template-style (--style)."
18788 18847 msgstr ""
18789 18848 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
18790 18849 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
18791 18850 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
18792 18851 "Vorlagenstil auswählen (--style)."
18793 18852
18794 18853 msgid ""
18795 18854 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18796 18855 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18797 18856 msgstr ""
18798 18857 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
18799 18858 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
18800 18859
18801 18860 msgid ""
18802 18861 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18803 18862 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18804 18863 "and xml.\n"
18805 18864 "Usage::"
18806 18865 msgstr ""
18807 18866 "Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
18808 18867 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
18809 18868 "changelog und xml. Benutzung::"
18810 18869
18811 18870 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18812 18871 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
18813 18872
18814 18873 msgid ""
18815 18874 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18816 18875 "expansion::"
18817 18876 msgstr ""
18818 18877 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
18819 18878 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
18820 18879
18821 18880 msgid ""
18822 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18881 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
18882 "\"\n"
18823 18883 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18824 18884 msgstr ""
18825 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18885 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
18886 "\"\n"
18826 18887 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18827 18888
18828 18889 msgid ""
18829 18890 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18830 18891 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18831 18892 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18832 18893 msgstr ""
18833 18894 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
18834 18895 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
18835 18896 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
18836 18897 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
18837 18898
18838 18899 msgid ".. keywordsmarker"
18839 18900 msgstr ""
18840 18901
18841 18902 msgid ""
18842 18903 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18843 18904 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18844 18905 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18845 18906 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18846 18907 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18847 18908 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18848 18909 msgstr ""
18849 18910 "Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
18850 18911 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
18851 18912 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
18852 18913 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n"
18853 18914 "sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n"
18854 18915 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
18855 18916 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
18856 18917 "erhalten::"
18857 18918
18858 18919 msgid ""
18859 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18920 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
18921 "\"\n"
18860 18922 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18861 18923 msgstr ""
18862 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18924 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
18925 "\"\n"
18863 18926 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18864 18927
18865 18928 msgid "List of filters:"
18866 18929 msgstr "Liste aller Filter:"
18867 18930
18868 18931 msgid ".. filtersmarker\n"
18869 18932 msgstr ""
18870 18933
18871 18934 msgid "Valid URLs are of the form::"
18872 18935 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
18873 18936
18874 18937 msgid ""
18875 18938 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18876 18939 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18877 18940 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18878 18941 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18879 18942 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18880 18943 msgstr ""
18881 18944 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
18882 18945 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
18883 18946 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
18884 18947 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
18885 18948 " ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]"
18886 18949
18887 18950 msgid ""
18888 18951 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
18889 18952 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
18890 18953 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18891 18954 msgstr ""
18892 18955 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
18893 18956 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n"
18894 18957 "erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`."
18895 18958
18896 18959 msgid ""
18897 18960 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
18898 18961 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
18899 18962 "revisions`."
18900 18963 msgstr ""
18901 18964 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
18902 18965 "Tag oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n"
18903 18966 "`help revisions`."
18904 18967
18905 18968 msgid ""
18906 18969 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
18907 18970 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
18908 18971 "server."
18909 18972 msgstr ""
18910 18973 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
18911 18974 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
18912 18975 "Mercurial-Server aktiviert sind."
18913 18976
18914 18977 msgid ""
18915 18978 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18916 18979 "web.cacerts."
18917 18980 msgstr ""
18918 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen "
18919 "Konfiguration\n"
18981 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen Konfiguration\n"
18920 18982 "von web.cacerts abhängt."
18921 18983
18922 18984 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18923 18985 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
18924 18986
18925 18987 msgid ""
18926 18988 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
18927 18989 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
18928 18990 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
18929 18991 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
18930 18992 msgstr ""
18931 18993 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
18932 18994 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
18933 18995 " remotecmd angegeben.\n"
18934 18996 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
18935 18997 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
18936 18998 " anzugeben::"
18937 18999
18938 19000 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
18939 19001 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
18940 19002
18941 19003 msgid ""
18942 19004 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
18943 19005 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
18944 19006 msgstr ""
18945 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
18946 "sollte\n"
19007 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier sollte\n"
18947 19008 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
18948 19009
18949 19010 msgid ""
18950 19011 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18951 19012 " Compression no\n"
18952 19013 " Host *\n"
18953 19014 " Compression yes"
18954 19015 msgstr ""
18955 19016 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18956 19017 " Compression no\n"
18957 19018 " Host *\n"
18958 19019 " Compression yes"
18959 19020
18960 19021 msgid ""
18961 19022 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
18962 19023 " configuration file or with the --ssh command line option."
18963 19024 msgstr ""
18964 19025 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
18965 19026 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
18966 19027
18967 19028 msgid ""
18968 19029 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
18969 19030 "aliases under the [paths] section like so::"
18970 19031 msgstr ""
18971 19032 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter dem Abschnitt [paths]\n"
18972 19033 "wie folgt abgelegt werden::"
18973 19034
18974 19035 msgid ""
18975 19036 " [paths]\n"
18976 19037 " alias1 = URL1\n"
18977 19038 " alias2 = URL2\n"
18978 19039 " ..."
18979 19040 msgstr ""
18980 19041 " [paths]\n"
18981 19042 " alias1 = URL1\n"
18982 19043 " alias2 = URL2\n"
18983 19044 " ..."
18984 19045
18985 19046 msgid ""
18986 19047 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
18987 19048 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
18988 19049 msgstr ""
18989 19050 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n"
18990 19051 "(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)."
18991 19052
18992 19053 msgid ""
18993 19054 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
18994 19055 "you do not provide the URL to a command:"
18995 19056 msgstr ""
18996 19057 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
18997 19058 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:"
18998 19059
18999 19060 msgid ""
19000 19061 "default:\n"
19001 19062 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
19002 19063 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19003 19064 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19004 19065 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19005 19066 msgstr ""
19006 19067 "default:\n"
19007 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-"
19008 "Befehl\n"
19009 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
19010 "Dieser\n"
19068 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-Befehl\n"
19069 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. Dieser\n"
19011 19070 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n"
19012 19071 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
19013 19072
19014 19073 msgid ""
19015 19074 "default-push:\n"
19016 19075 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
19017 19076 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
19018 19077 msgstr ""
19019 19078 "default-push:\n"
19020 19079 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
19021 19080 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
19022 19081
19023 19082 msgid "remote branch lookup not supported"
19024 19083 msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt"
19025 19084
19026 19085 msgid "dirstate branch not accessible"
19027 19086 msgstr ""
19028 19087
19029 19088 #, python-format
19030 19089 msgid "unknown branch '%s'"
19031 19090 msgstr "Unbekannter Zweig '%s'"
19032 19091
19033 19092 msgid "can only share local repositories"
19034 19093 msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen"
19035 19094
19036 19095 msgid "destination already exists"
19037 19096 msgstr "Ziel existiert bereits"
19038 19097
19039 19098 msgid "updating working directory\n"
19040 19099 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
19041 19100
19042 19101 #, python-format
19043 19102 msgid "destination directory: %s\n"
19044 19103 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
19045 19104
19105 #, fuzzy
19106 msgid "empty destination path is not valid"
19107 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
19108
19046 19109 #, python-format
19047 19110 msgid "destination '%s' already exists"
19048 19111 msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"
19049 19112
19050 19113 #, python-format
19051 19114 msgid "destination '%s' is not empty"
19052 19115 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
19053 19116
19054 msgid ""
19055 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
19056 "by revision"
19117 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
19057 19118 msgstr ""
19058 19119 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
19059 19120 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
19060 19121
19061 19122 msgid "clone from remote to remote not supported"
19062 19123 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
19063 19124
19064 19125 #, python-format
19065 19126 msgid "updating to branch %s\n"
19066 19127 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
19067 19128
19068 19129 #, python-format
19069 msgid ""
19070 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19071 msgstr ""
19072 "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d "
19073 "Dateien ungelöst\n"
19130 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19131 msgstr "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d Dateien ungelöst\n"
19074 19132
19075 19133 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19076 19134 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
19077 19135
19078 msgid ""
19079 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
19080 "abandon\n"
19136 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
19081 19137 msgstr ""
19082 19138 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
19083 19139 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
19084 19140
19085 19141 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19086 19142 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
19087 19143
19088 19144 #, python-format
19089 19145 msgid "config file %s not found!"
19090 19146 msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!"
19091 19147
19092 19148 #, python-format
19093 19149 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
19094 19150 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
19095 19151
19096 19152 #, python-format
19097 19153 msgid "error accessing repository at %s\n"
19098 19154 msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n"
19099 19155
19100 19156 msgid "SSL support is unavailable"
19101 19157 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar"
19102 19158
19103 19159 msgid "IPv6 is not available on this system"
19104 19160 msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar"
19105 19161
19106 19162 #, python-format
19107 19163 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
19108 19164 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
19109 19165
19110 19166 #, python-format
19167 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
19168 msgstr ""
19169
19170 #, python-format
19111 19171 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
19112 msgstr ""
19113 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
19172 msgstr " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
19114 19173
19115 19174 #, python-format
19116 19175 msgid "calling hook %s: %s\n"
19117 19176 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
19118 19177
19119 19178 #, python-format
19120 19179 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
19121 19180 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)"
19122 19181
19123 19182 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
19124 19183 msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
19125 19184
19126 19185 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
19127 19186 msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
19128 19187
19129 19188 #, python-format
19130 19189 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
19131 19190 msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)"
19132 19191
19133 19192 #, python-format
19134 19193 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
19135 19194 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)"
19136 19195
19137 19196 #, python-format
19138 19197 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
19139 19198 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)"
19140 19199
19141 19200 #, python-format
19142 19201 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
19143 19202 msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n"
19144 19203
19145 19204 #, python-format
19146 19205 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
19147 19206 msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n"
19148 19207
19149 19208 #, python-format
19150 19209 msgid "%s hook failed"
19151 19210 msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen"
19152 19211
19153 19212 #, python-format
19154 19213 msgid "warning: %s hook failed\n"
19155 19214 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
19156 19215
19157 19216 #, python-format
19158 19217 msgid "running hook %s: %s\n"
19159 19218 msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n"
19160 19219
19161 19220 #, python-format
19162 19221 msgid "%s hook %s"
19163 19222 msgstr "%s-Hook %s"
19164 19223
19165 19224 #, python-format
19166 19225 msgid "warning: %s hook %s\n"
19167 19226 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
19168 19227
19228 #, fuzzy, python-format
19229 msgid "loading %s hook failed:\n"
19230 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
19231
19169 19232 msgid "kb"
19170 19233 msgstr ""
19171 19234
19172 19235 #, python-format
19173 19236 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
19174 19237 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
19175 19238
19176 19239 msgid "connection ended unexpectedly"
19177 19240 msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
19178 19241
19179 19242 #, python-format
19180 19243 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
19181 19244 msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\""
19182 19245
19183 19246 msgid "operation not supported over http"
19184 19247 msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt"
19185 19248
19186 19249 msgid "authorization failed"
19187 19250 msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
19188 19251
19189 19252 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
19190 19253 msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht"
19191 19254
19192 19255 #, python-format
19193 19256 msgid "real URL is %s\n"
19194 19257 msgstr "echte Adresse ist %s\n"
19195 19258
19196 19259 #, python-format
19197 19260 msgid ""
19198 19261 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
19199 19262 "---%%<--- (%s)\n"
19200 19263 "%s\n"
19201 19264 "---%%<---\n"
19202 19265 msgstr ""
19203 19266 "'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n"
19204 19267 "---%%<--- (%s)\n"
19205 19268 "%s\n"
19206 19269 "---%%<---\n"
19207 19270
19208 19271 #, python-format
19209 19272 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
19210 19273 msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)"
19211 19274
19212 19275 #, python-format
19213 19276 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
19214 19277 msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s"
19215 19278
19216 19279 #, python-format
19217 19280 msgid "push failed: %s"
19218 19281 msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s"
19219 19282
19220 19283 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
19221 19284 msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
19222 19285
19223 19286 msgid "cannot create new http repository"
19224 19287 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
19225 19288
19226 19289 #, python-format
19227 19290 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
19228 19291 msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"
19229 19292
19230 19293 #, python-format
19231 19294 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
19232 19295 msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
19233 19296
19234 19297 #, python-format
19235 19298 msgid "repository %s not found"
19236 19299 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
19237 19300
19238 19301 #, python-format
19239 19302 msgid "repository %s already exists"
19240 19303 msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"
19241 19304
19242 19305 #, python-format
19243 19306 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
19244 19307 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
19245 19308
19246 19309 #, python-format
19247 19310 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
19248 msgstr ""
19249 "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n"
19311 msgstr "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n"
19250 19312
19251 19313 #, python-format
19252 19314 msgid "%r cannot be used in a tag name"
19253 19315 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
19254 19316
19255 19317 #, python-format
19256 19318 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
19257 19319 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
19258 19320
19259 19321 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
19260 msgstr ""
19261 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
19322 msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
19262 19323
19263 19324 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
19264 19325 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
19265 19326
19266 19327 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
19267 19328 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
19268 19329
19269 19330 msgid "no interrupted transaction available\n"
19270 19331 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
19271 19332
19272 19333 msgid "no rollback information available\n"
19273 19334 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
19274 19335
19275 19336 #, python-format
19276 19337 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
19277 19338 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück: %s)\n"
19278 19339
19279 19340 #, python-format
19280 19341 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
19281 19342 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück)\n"
19282 19343
19283 19344 msgid "rolling back unknown transaction\n"
19284 19345 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
19285 19346
19286 19347 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
19287 19348 msgstr ""
19288 19349
19289 19350 msgid "use -f to force"
19290 19351 msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen"
19291 19352
19292 19353 #, python-format
19293 19354 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
19294 msgstr ""
19295 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist "
19296 "weiterhin '%s'\n"
19355 msgstr "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist weiterhin '%s'\n"
19297 19356
19298 19357 #, python-format
19299 19358 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
19300 19359 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n"
19301 19360
19302 19361 #, python-format
19303 19362 msgid "working directory now based on revision %d\n"
19304 19363 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revision %d\n"
19305 19364
19306 19365 #, python-format
19307 19366 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
19308 19367 msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"
19309 19368
19310 19369 #, python-format
19311 19370 msgid "repository %s"
19312 19371 msgstr "Projektarchiv %s"
19313 19372
19314 19373 #, python-format
19315 19374 msgid "working directory of %s"
19316 19375 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
19317 19376
19318 19377 #, python-format
19319 19378 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
19320 19379 msgstr ""
19321 19380
19322 19381 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
19323 msgstr ""
19324 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
19325 "Dateien oder Muster an)"
19382 msgstr "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine Dateien oder Muster an)"
19326 19383
19327 19384 #, python-format
19328 19385 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
19329 19386 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen"
19330 19387
19331 19388 msgid "use --subrepos for recursive commit"
19332 19389 msgstr ""
19333 19390
19334 19391 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
19335 19392 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
19336 19393
19337 19394 msgid "file not found!"
19338 19395 msgstr "Datei nicht gefunden!"
19339 19396
19340 19397 msgid "no match under directory!"
19341 19398 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
19342 19399
19343 19400 msgid "file not tracked!"
19344 19401 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
19345 19402
19346 19403 msgid "cannot commit merge with missing files"
19347 msgstr ""
19348 "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden"
19404 msgstr "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden"
19349 19405
19350 19406 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
19351 19407 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)"
19352 19408
19353 19409 #, python-format
19354 19410 msgid "committing subrepository %s\n"
19355 19411 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
19356 19412
19357 19413 #, python-format
19358 19414 msgid "note: commit message saved in %s\n"
19359 19415 msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n"
19360 19416
19361 19417 #, python-format
19362 19418 msgid "trouble committing %s!\n"
19363 19419 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
19364 19420
19365 19421 msgid "requesting all changes\n"
19366 19422 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
19367 19423
19368 msgid ""
19369 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
19370 "changegroupsubset."
19371 msgstr ""
19372 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
19373 "changegroupsubset nicht unterstützt."
19424 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
19425 msgstr "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv changegroupsubset nicht unterstützt."
19426
19427 #, fuzzy
19428 msgid "destination does not support push"
19429 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
19430
19431 #, fuzzy, python-format
19432 msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
19433 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
19434
19435 #, fuzzy, python-format
19436 msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
19437 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
19374 19438
19375 19439 #, python-format
19376 19440 msgid "updating %s to public failed!\n"
19377 19441 msgstr ""
19378 19442
19443 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
19444 msgstr ""
19445
19379 19446 #, python-format
19380 19447 msgid "%d changesets found\n"
19381 19448 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
19382 19449
19383 19450 msgid "bundling"
19384 19451 msgstr "Bündle"
19385 19452
19386 19453 msgid "manifests"
19387 19454 msgstr "Manifeste"
19388 19455
19389 19456 #, python-format
19390 19457 msgid "empty or missing revlog for %s"
19391 19458 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
19392 19459
19393 19460 msgid "adding changesets\n"
19394 19461 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
19395 19462
19396 19463 msgid "chunks"
19397 19464 msgstr "Blöcke"
19398 19465
19399 19466 msgid "received changelog group is empty"
19400 19467 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
19401 19468
19402 19469 msgid "adding manifests\n"
19403 19470 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
19404 19471
19405 19472 msgid "adding file changes\n"
19406 19473 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
19407 19474
19408 19475 msgid "received file revlog group is empty"
19409 19476 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
19410 19477
19411 19478 #, python-format
19412 19479 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
19413 19480 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
19414 19481
19415 19482 #, python-format
19416 19483 msgid " (%+d heads)"
19417 19484 msgstr " (%+d Köpfe)"
19418 19485
19419 19486 #, python-format
19420 19487 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
19421 19488 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
19422 19489
19423 msgid "Unexpected response from remote server:"
19490 #, fuzzy
19491 msgid "unexpected response from remote server:"
19424 19492 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
19425 19493
19426 19494 msgid "operation forbidden by server"
19427 19495 msgstr "Kommando vom Server verboten"
19428 19496
19429 19497 msgid "locking the remote repository failed"
19430 19498 msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen"
19431 19499
19432 19500 msgid "the server sent an unknown error code"
19433 19501 msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode."
19434 19502
19435 19503 msgid "streaming all changes\n"
19436 19504 msgstr "Sende alle Änderungen\n"
19437 19505
19438 19506 #, python-format
19439 19507 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
19440 19508 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
19441 19509
19442 19510 msgid "clone"
19443 19511 msgstr ""
19444 19512
19445 19513 #, python-format
19446 19514 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
19447 19515 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
19448 19516
19449 19517 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
19450 19518 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
19451 19519
19452 19520 msgid "(using smtps)\n"
19453 19521 msgstr "(benutze SMTPS)\n"
19454 19522
19455 19523 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
19456 19524 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
19457 19525
19458 19526 #, python-format
19459 19527 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
19460 19528 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
19461 19529
19462 19530 msgid "(using starttls)\n"
19463 19531 msgstr "(benutze starttls)\n"
19464 19532
19465 19533 #, python-format
19466 19534 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
19467 19535 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
19468 19536
19469 19537 #, python-format
19470 19538 msgid "sending mail: %s\n"
19471 19539 msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
19472 19540
19473 19541 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
19474 msgstr ""
19475 "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
19476 "konfiguriert"
19542 msgstr "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host konfiguriert"
19477 19543
19478 19544 #, python-format
19479 19545 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
19480 msgstr ""
19481 "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
19546 msgstr "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
19482 19547
19483 19548 #, python-format
19484 19549 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
19485 19550 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
19486 19551
19487 19552 #, python-format
19488 19553 msgid "invalid email address: %s"
19489 19554 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
19490 19555
19491 19556 #, python-format
19492 19557 msgid "invalid local address: %s"
19493 19558 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
19494 19559
19495 19560 #, python-format
19496 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19497 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
19561 msgid ""
19562 "'\\n"
19563 "' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19564 msgstr ""
19565 "'\\n"
19566 "' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
19498 19567
19499 19568 #, python-format
19500 19569 msgid "failed to remove %s from manifest"
19501 19570 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
19502 19571
19503 19572 #, python-format
19504 19573 msgid "invalid pattern (%s): %s"
19505 19574 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
19506 19575
19507 19576 msgid "invalid pattern"
19508 19577 msgstr "Ungültiges Muster"
19509 19578
19510 19579 #, python-format
19511 19580 msgid "unable to read file list (%s)"
19512 19581 msgstr "Kann Dateiliste nicht lesen (%s)"
19513 19582
19514 19583 #, python-format
19515 19584 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
19516 19585 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
19517 19586
19518 19587 #, python-format
19519 19588 msgid "%s: untracked file differs\n"
19520 19589 msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n"
19521 19590
19522 msgid ""
19523 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
19524 msgstr ""
19525 "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der "
19526 "angeforderten Revision: '%s'"
19591 msgid "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
19592 msgstr "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der angeforderten Revision: '%s'"
19527 19593
19528 19594 #, python-format
19529 19595 msgid "case-folding collision between %s and %s"
19530 19596 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
19531 19597
19532 19598 #, python-format
19533 19599 msgid ""
19534 19600 " conflicting flags for %s\n"
19535 19601 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
19536 19602 msgstr ""
19537 19603
19538 19604 msgid "&None"
19539 19605 msgstr ""
19540 19606
19541 19607 msgid "E&xec"
19542 19608 msgstr ""
19543 19609
19544 19610 msgid "Sym&link"
19545 19611 msgstr ""
19546 19612
19547 19613 msgid "resolving manifests\n"
19548 19614 msgstr "Manifeste auflösen\n"
19549 19615
19550 19616 #, python-format
19551 19617 msgid ""
19552 19618 " local changed %s which remote deleted\n"
19553 19619 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19554 19620 msgstr ""
19555 19621 " Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
19556 19622 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
19557 19623
19558 19624 msgid "&Changed"
19559 19625 msgstr "(&C) Geändert"
19560 19626
19561 19627 msgid "&Delete"
19562 19628 msgstr "(&D) Löschen"
19563 19629
19564 19630 #, python-format
19565 19631 msgid ""
19566 19632 "remote changed %s which local deleted\n"
19567 19633 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
19568 19634 msgstr ""
19569 19635 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
19570 19636 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
19571 19637
19572 19638 msgid "&Deleted"
19573 19639 msgstr "(&D) Gelöscht"
19574 19640
19575 19641 msgid "updating"
19576 19642 msgstr "Aktualisiere"
19577 19643
19578 19644 #, python-format
19579 19645 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
19580 19646 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
19581 19647
19582 19648 #, python-format
19583 19649 msgid "getting %s\n"
19584 19650 msgstr "Hole %s\n"
19585 19651
19586 19652 #, python-format
19587 19653 msgid "getting %s to %s\n"
19588 19654 msgstr "Hole %s nach %s\n"
19589 19655
19590 19656 #, python-format
19591 19657 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
19592 19658 msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde mehrere Male umbenannt zu:\n"
19593 19659
19594 19660 #, python-format
19595 19661 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
19596 19662 msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde gelöscht und umbenannt zu:\n"
19597 19663
19598 19664 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19599 19665 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
19600 19666
19601 19667 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
19602 19668 msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'"
19603 19669
19604 19670 msgid "use 'hg status' to list changes"
19605 19671 msgstr "nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen"
19606 19672
19607 19673 #, python-format
19608 19674 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19609 19675 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'"
19610 19676
19611 19677 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
19612 msgstr ""
19613 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um "
19614 "die Änderungen zu verwerfen)"
19678 msgstr "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um die Änderungen zu verwerfen)"
19615 19679
19616 19680 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
19617 msgstr ""
19618 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)"
19681 msgstr "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)"
19619 19682
19620 19683 msgid "Attention:"
19621 19684 msgstr "Obacht:"
19622 19685
19623 19686 msgid "Caution:"
19624 19687 msgstr "Vorsicht:"
19625 19688
19626 19689 msgid "!Danger!"
19627 19690 msgstr "!Gefahr!"
19628 19691
19629 19692 msgid "Error:"
19630 19693 msgstr "Fehler:"
19631 19694
19632 19695 msgid "Hint:"
19633 19696 msgstr "Tipp:"
19634 19697
19635 19698 msgid "Important:"
19636 19699 msgstr "Wichtig:"
19637 19700
19638 19701 msgid "Note:"
19639 19702 msgstr "Hinweis: "
19640 19703
19641 19704 msgid "Tip:"
19642 19705 msgstr "Tipp:"
19643 19706
19644 19707 msgid "Warning!"
19645 19708 msgstr "Warnung!"
19646 19709
19647 19710 #, python-format
19711 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
19712 msgstr ""
19713
19714 #, python-format
19715 msgid "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
19716 msgstr ""
19717
19718 #, fuzzy, python-format
19719 msgid "unknown key: %r"
19720 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
19721
19722 #, fuzzy
19723 msgid "unexpected old value"
19724 msgstr "Unerwartete Antwort:"
19725
19726 #, python-format
19648 19727 msgid "unexpected token: %s"
19649 19728 msgstr "Unerwartetes Token: %s"
19650 19729
19651 19730 #, python-format
19652 19731 msgid "not a prefix: %s"
19653 19732 msgstr "kein Präfix: %s"
19654 19733
19655 19734 #, python-format
19656 19735 msgid "not an infix: %s"
19657 19736 msgstr "kein Infix: %s"
19658 19737
19659 19738 #, python-format
19660 19739 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19661 msgstr ""
19662 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
19663 "%s\n"
19740 msgstr "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei %s\n"
19664 19741
19665 19742 #, python-format
19666 19743 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19667 19744 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert"
19668 19745
19669 19746 #, python-format
19670 19747 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19671 19748 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
19672 19749
19673 19750 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
19674 19751 #, python-format
19675 19752 msgid "patching file %s\n"
19676 19753 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
19677 19754
19678 19755 #, python-format
19679 19756 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19680 19757 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
19681 19758
19682 19759 #, python-format
19683 19760 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19684 19761 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits\n"
19685 19762
19686 19763 #, python-format
19687 19764 msgid "file %s already exists\n"
19688 19765 msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
19689 19766
19690 19767 #, python-format
19691 19768 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19692 msgstr ""
19693 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
19694 "Zeilen verschoben).\n"
19769 msgstr "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d Zeilen verschoben).\n"
19695 19770
19696 19771 #, python-format
19697 19772 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19698 msgstr ""
19699 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
19700 "verschoben).\n"
19773 msgstr "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen verschoben).\n"
19701 19774
19702 19775 #, python-format
19703 19776 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19704 19777 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
19705 19778
19706 19779 #, python-format
19707 19780 msgid "bad hunk #%d"
19708 19781 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
19709 19782
19710 19783 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
19711 19784 #, python-format
19712 19785 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19713 19786 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
19714 19787
19715 19788 #, python-format
19716 19789 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
19717 19790 msgstr "Konnte binäre Daten \"%s\" nicht extrahieren"
19718 19791
19719 19792 #, python-format
19720 19793 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
19721 19794 msgstr "Konnte binären Patch \"%s\" nicht dekodieren: %s"
19722 19795
19723 19796 #, python-format
19724 19797 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
19725 19798 msgstr "Länge von\"%s\" ist %d bytes, sollte aber %d sein"
19726 19799
19727 19800 #, python-format
19728 19801 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19729 19802 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
19730 19803
19731 19804 msgid "undefined source and destination files"
19732 19805 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
19733 19806
19734 19807 #, python-format
19735 19808 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
19736 19809 msgstr "Metadaten für \"%s\" konnten nicht synchronisiert werden"
19737 19810
19738 19811 #, python-format
19739 19812 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19740 19813 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
19741 19814
19742 19815 #, python-format
19743 19816 msgid "unsupported parser state: %s"
19744 19817 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
19745 19818
19746 19819 #, python-format
19747 19820 msgid "patch command failed: %s"
19748 19821 msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"
19749 19822
19750 19823 #, python-format
19751 19824 msgid "unsupported line endings type: %s"
19752 19825 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
19753 19826
19754 19827 msgid "patch failed to apply"
19755 19828 msgstr "Patch schlug fehl"
19756 19829
19830 #, python-format
19831 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19832 msgstr "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
19833
19757 19834 msgid "cannot change null revision phase"
19758 19835 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
19759 19836
19760 19837 #, python-format
19761 19838 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
19762 19839 msgstr ""
19763 19840
19764 19841 #, python-format
19765 19842 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
19766 19843 msgstr "Ignorieren einer unerwarteten Wurzel von entfernt: %i %s\n"
19767 19844
19768 19845 #, python-format
19769 19846 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
19770 19847 msgstr ""
19771 19848
19772 19849 #, python-format
19773 19850 msgid "exited with status %d"
19774 19851 msgstr "Beendet mit Status %d"
19775 19852
19776 19853 #, python-format
19777 19854 msgid "killed by signal %d"
19778 19855 msgstr "Getötet von Signal %d"
19779 19856
19780 19857 #, python-format
19781 19858 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19782 19859 msgstr "Speichere Bündel-Sicherheitskopie in %s\n"
19783 19860
19784 19861 msgid "adding branch\n"
19785 19862 msgstr "füge Zweig hinzu\n"
19786 19863
19787 19864 #, python-format
19788 19865 msgid "error removing %s: %s\n"
19789 19866 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s: %s\n"
19790 19867
19791 19868 #, python-format
19792 19869 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19793 19870 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
19794 19871
19795 19872 #, python-format
19796 19873 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19797 19874 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
19798 19875
19799 #, python-format
19800 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19801 msgstr ""
19802 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
19876 #, fuzzy, python-format
19877 msgid "revlog decompress error: %s"
19878 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
19803 19879
19804 19880 #, python-format
19805 19881 msgid "unknown compression type %r"
19806 19882 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
19807 19883
19808 19884 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19809 19885 msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG"
19810 19886
19811 19887 #, python-format
19812 19888 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19813 19889 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
19814 19890
19815 19891 #, python-format
19816 19892 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19817 19893 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng"
19818 19894
19819 19895 #, python-format
19820 19896 msgid "index %s unknown format %d"
19821 19897 msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
19822 19898
19823 19899 #, python-format
19824 19900 msgid "index %s is corrupted"
19825 19901 msgstr "Index %s ist beschädigt"
19826 19902
19827 19903 msgid "no node"
19828 19904 msgstr "kein Knoten"
19829 19905
19830 19906 msgid "ambiguous identifier"
19831 19907 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
19832 19908
19833 19909 msgid "no match found"
19834 19910 msgstr "Kein Treffer gefunden"
19835 19911
19836 19912 #, python-format
19837 19913 msgid "incompatible revision flag %x"
19838 19914 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
19839 19915
19840 19916 #, python-format
19841 19917 msgid "%s not found in the transaction"
19842 19918 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
19843 19919
19844 19920 msgid "consistency error in delta"
19845 19921 msgstr "Konsistenzfehler im delta"
19846 19922
19847 19923 msgid "unknown delta base"
19848 19924 msgstr "unbekannte delta-Basis"
19849 19925
19850 19926 #, python-format
19851 19927 msgid "can't use %s here"
19852 19928 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
19853 19929
19854 19930 msgid ""
19855 19931 "``adds(pattern)``\n"
19856 19932 " Changesets that add a file matching pattern."
19857 19933 msgstr ""
19858 19934 "``adds(muster)``\n"
19859 19935 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien hinzufügen."
19860 19936
19861 19937 #. i18n: "adds" is a keyword
19862 19938 msgid "adds requires a pattern"
19863 19939 msgstr "'adds' erwartet ein Muster"
19864 19940
19865 19941 msgid ""
19866 19942 "``ancestor(single, single)``\n"
19867 19943 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19868 19944 msgstr ""
19869 19945 "``ancestor(single, single)``\n"
19870 19946 " Jüngster gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
19871 19947
19872 19948 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19873 19949 msgid "ancestor requires two arguments"
19874 19950 msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente"
19875 19951
19876 19952 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19877 19953 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19878 19954 msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
19879 19955
19880 19956 msgid ""
19881 19957 "``ancestors(set)``\n"
19882 19958 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19883 19959 msgstr ""
19884 19960 "``ancestors(Liste)``\n"
19885 19961 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind."
19886 19962
19887 19963 msgid "~ expects a number"
19888 19964 msgstr "~ erwartet eine Zahl"
19889 19965
19890 19966 msgid ""
19891 19967 "``author(string)``\n"
19892 19968 " Alias for ``user(string)``."
19893 19969 msgstr ""
19894 19970 "``author(zeichenkette)``\n"
19895 19971 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
19896 19972
19897 19973 #. i18n: "author" is a keyword
19898 19974 msgid "author requires a string"
19899 19975 msgstr "'author' erwartet eine Zeichenkette"
19900 19976
19901 19977 msgid ""
19902 19978 "``bisect(string)``\n"
19903 19979 " Changesets marked in the specified bisect status:"
19904 19980 msgstr ""
19905 19981 "``bisect(zeichenkette)``\n"
19906 19982 " Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:"
19907 19983
19908 19984 msgid ""
19909 19985 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
19910 19986 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
19911 19987 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
19912 19988 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
19913 19989 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
19914 19990 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
19915 19991 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
19916 19992 msgstr ""
19917 19993
19994 #. i18n: "bisect" is a keyword
19918 19995 msgid "bisect requires a string"
19919 19996 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette"
19920 19997
19921 19998 msgid ""
19922 19999 "``bookmark([name])``\n"
19923 20000 " The named bookmark or all bookmarks."
19924 20001 msgstr ""
19925 20002
19926 20003 msgid ""
19927 20004 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
19928 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
19929 "`,\n"
20005 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
19930 20006 " use the prefix `literal:`."
19931 20007 msgstr ""
19932 20008
19933 20009 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19934 20010 msgid "bookmark takes one or no arguments"
19935 20011 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente"
19936 20012
19937 20013 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19938 20014 msgid "the argument to bookmark must be a string"
19939 20015 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
19940 20016
19941 20017 #, python-format
19942 20018 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
19943 20019 msgstr ""
19944 20020
19945 20021 msgid ""
19946 20022 "``branch(string or set)``\n"
19947 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
19948 "given\n"
20023 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
19949 20024 " changesets."
19950 20025 msgstr ""
19951 20026 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n"
19952 20027 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n"
19953 20028 " Liste von Änderungssätzen."
19954 20029
19955 20030 msgid ""
19956 20031 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
19957 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
19958 "`,\n"
20032 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
19959 20033 " use the prefix `literal:`."
19960 20034 msgstr ""
19961 20035
19962 20036 msgid ""
19963 20037 "``children(set)``\n"
19964 20038 " Child changesets of changesets in set."
19965 20039 msgstr ""
19966 20040 "``children(liste)``\n"
19967 20041 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
19968 20042
19969 20043 msgid ""
19970 20044 "``closed()``\n"
19971 20045 " Changeset is closed."
19972 20046 msgstr ""
19973 20047 "``closed()``\n"
19974 20048 " Änderungssatz ist geschlossen."
19975 20049
19976 20050 #. i18n: "closed" is a keyword
19977 20051 msgid "closed takes no arguments"
19978 20052 msgstr "'closed' erwartet keine Argumente"
19979 20053
19980 20054 msgid ""
19981 20055 "``contains(pattern)``\n"
19982 20056 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
19983 20057 " for information about file patterns."
19984 20058 msgstr ""
19985 20059
19986 20060 #. i18n: "contains" is a keyword
19987 20061 msgid "contains requires a pattern"
19988 20062 msgstr "'contains' erwartet ein Muster"
19989 20063
19990 20064 msgid ""
20065 "``converted([id])``\n"
20066 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
20067 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
20068 msgstr ""
20069
20070 #. i18n: "converted" is a keyword
20071 #, fuzzy
20072 msgid "converted takes one or no arguments"
20073 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
20074
20075 #. i18n: "converted" is a keyword
20076 #, fuzzy
20077 msgid "converted requires a revision"
20078 msgstr "Konvertiere Revisionen"
20079
20080 msgid ""
19991 20081 "``date(interval)``\n"
19992 20082 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
19993 20083 msgstr ""
19994 20084 "``date(intervall)``\n"
19995 20085 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
19996 20086
19997 20087 #. i18n: "date" is a keyword
19998 20088 msgid "date requires a string"
19999 20089 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
20000 20090
20001 20091 msgid ""
20002 20092 "``desc(string)``\n"
20003 20093 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
20004 20094 msgstr ""
20005 20095 "``desc(zeichenkette)``\n"
20006 20096 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht (Großschreibung wird\n"
20007 20097 " ignoriert)."
20008 20098
20009 20099 #. i18n: "desc" is a keyword
20010 20100 msgid "desc requires a string"
20011 20101 msgstr "'desc' erwartet eine Zeichenkette"
20012 20102
20013 20103 msgid ""
20014 20104 "``descendants(set)``\n"
20015 20105 " Changesets which are descendants of changesets in set."
20016 20106 msgstr ""
20017 20107 "``descendants(liste)``\n"
20018 20108 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
20019 20109
20020 20110 msgid ""
20111 "``destination([set])``\n"
20112 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
20113 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
20114 " is the same as passing all()."
20115 msgstr ""
20116
20117 msgid ""
20021 20118 "``draft()``\n"
20022 20119 " Changeset in draft phase."
20023 20120 msgstr ""
20024 20121
20122 #. i18n: "draft" is a keyword
20025 20123 msgid "draft takes no arguments"
20026 20124 msgstr "draft erwartet keine Argumente"
20027 20125
20126 #, fuzzy
20127 msgid ""
20128 "``extinct()``\n"
20129 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
20130 msgstr ""
20131 "``descendants(liste)``\n"
20132 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
20133
20134 #. i18n: "extinct" is a keyword
20135 #, fuzzy
20136 msgid "extinct takes no arguments"
20137 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
20138
20028 20139 msgid ""
20029 20140 "``extra(label, [value])``\n"
20030 20141 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
20031 20142 " optional value."
20032 20143 msgstr ""
20033 20144
20034 20145 msgid ""
20035 20146 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
20036 20147 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
20037 20148 " use the prefix `literal:`."
20038 20149 msgstr ""
20039 20150
20151 #. i18n: "extra" is a keyword
20040 20152 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
20041 20153 msgstr "extra erwartet mindestens eins und höchstens zwei Argumente"
20042 20154
20155 #. i18n: "extra" is a keyword
20043 20156 msgid "first argument to extra must be a string"
20044 20157 msgstr "Erstes Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
20045 20158
20159 #. i18n: "extra" is a keyword
20046 20160 msgid "second argument to extra must be a string"
20047 20161 msgstr "Zweites Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
20048 20162
20049 20163 msgid ""
20050 20164 "``filelog(pattern)``\n"
20051 20165 " Changesets connected to the specified filelog."
20052 20166 msgstr ""
20053 20167 "``filelog(muster)``\n"
20054 20168 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen."
20055 20169
20170 msgid ""
20171 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
20172 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
20173 " a slower, more accurate result, use ``file()``."
20174 msgstr ""
20175
20176 #. i18n: "filelog" is a keyword
20056 20177 msgid "filelog requires a pattern"
20057 20178 msgstr "'filelog' erwartet ein Muster"
20058 20179
20059 20180 msgid ""
20060 20181 "``first(set, [n])``\n"
20061 20182 " An alias for limit()."
20062 20183 msgstr ""
20063 20184 "``first(liste, [n])``\n"
20064 20185 " Alias für limit()."
20065 20186
20066 20187 #, python-format
20067 20188 msgid "%s takes no arguments or a filename"
20068 20189 msgstr "%s erwartet keine Argumente oder einen Dateinamen"
20069 20190
20070 20191 #, python-format
20071 20192 msgid "%s expected a filename"
20072 20193 msgstr "%s erwartete einen Dateinamen"
20073 20194
20074 20195 msgid ""
20075 20196 "``follow([file])``\n"
20076 20197 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
20077 20198 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20078 20199 " including copies."
20079 20200 msgstr ""
20080 20201 "``follow([dateiname])``\n"
20081 20202 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
20082 20203 " Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n"
20083 20204 " Datei über Kopien hinweg gefolgt."
20084 20205
20085 20206 msgid ""
20086 20207 "``all()``\n"
20087 20208 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20088 20209 msgstr ""
20089 20210 "``all()``\n"
20090 20211 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
20091 20212
20092 20213 #. i18n: "all" is a keyword
20093 20214 msgid "all takes no arguments"
20094 20215 msgstr "all erwartet keine Argumente"
20095 20216
20096 20217 msgid ""
20097 20218 "``grep(regex)``\n"
20098 20219 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
20099 20220 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
20100 20221 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
20101 20222 msgstr ""
20102 20223
20103 20224 #. i18n: "grep" is a keyword
20104 20225 msgid "grep requires a string"
20105 20226 msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette"
20106 20227
20107 #, python-format
20108 msgid "invalid match pattern: %s"
20109 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s"
20110
20111 20228 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20112 20229 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
20113 20230 msgstr "_matchfiles erwartet mindestens ein Argument"
20114 20231
20232 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20115 20233 msgid "_matchfiles requires string arguments"
20116 20234 msgstr "_matchfiles erwartet Zeichenketten als Argumente"
20117 20235
20236 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20118 20237 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
20119 20238 msgstr "_matchfiles erwartete mindestens eine Revision"
20120 20239
20240 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20121 20241 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
20122 20242 msgstr ""
20123 20243
20244 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20124 20245 #, python-format
20125 20246 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
20126 20247 msgstr "Ungültiges Präfix für _matchfiles: %s"
20127 20248
20128 20249 msgid ""
20129 20250 "``file(pattern)``\n"
20130 20251 " Changesets affecting files matched by pattern."
20131 20252 msgstr ""
20132 20253 "``file(muster)``\n"
20133 20254 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen."
20134 20255
20256 msgid ""
20257 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
20258 " instead."
20259 msgstr ""
20260
20135 20261 #. i18n: "file" is a keyword
20136 20262 msgid "file requires a pattern"
20137 20263 msgstr "'file' erwartet ein Muster"
20138 20264
20139 20265 msgid ""
20140 20266 "``head()``\n"
20141 20267 " Changeset is a named branch head."
20142 20268 msgstr ""
20143 20269 "``head()``\n"
20144 20270 " Änderungssatz ist ein Kopf eines benannten Zweigs."
20145 20271
20146 20272 #. i18n: "head" is a keyword
20147 20273 msgid "head takes no arguments"
20148 20274 msgstr "head erwartet keine Argumente"
20149 20275
20150 20276 msgid ""
20151 20277 "``heads(set)``\n"
20152 20278 " Members of set with no children in set."
20153 20279 msgstr ""
20154 20280 "``heads(liste)``\n"
20155 20281 " Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben."
20156 20282
20157 20283 msgid ""
20158 20284 "``keyword(string)``\n"
20159 20285 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
20160 20286 " string. The match is case-insensitive."
20161 20287 msgstr ""
20162 20288 "``keyword(zeichenkette)``\n"
20163 20289 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
20164 20290 " und der Liste geänderter Dateien. Großschreibung wird ignoriert."
20165 20291
20166 20292 #. i18n: "keyword" is a keyword
20167 20293 msgid "keyword requires a string"
20168 20294 msgstr "'keyword' erwartet eine Zeichenkette"
20169 20295
20170 20296 msgid ""
20171 20297 "``limit(set, [n])``\n"
20172 20298 " First n members of set, defaulting to 1."
20173 20299 msgstr ""
20174 20300 "``limit(liste, [n])``\n"
20175 20301 " Die erste, bzw. die ersten n Elemente Liste."
20176 20302
20177 20303 #. i18n: "limit" is a keyword
20178 20304 msgid "limit requires one or two arguments"
20179 20305 msgstr "'limit' verlangt ein oder zwei Argumente"
20180 20306
20181 20307 #. i18n: "limit" is a keyword
20182 20308 msgid "limit requires a number"
20183 20309 msgstr "'limit' erwartet eine Zahl"
20184 20310
20185 20311 #. i18n: "limit" is a keyword
20186 20312 msgid "limit expects a number"
20187 20313 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
20188 20314
20189 20315 msgid ""
20190 20316 "``last(set, [n])``\n"
20191 20317 " Last n members of set, defaulting to 1."
20192 20318 msgstr ""
20193 20319 "``last(liste, [n])``\n"
20194 20320 " Das letzte, bzw. die letzten n Elemente der Liste."
20195 20321
20196 20322 #. i18n: "last" is a keyword
20197 20323 msgid "last requires one or two arguments"
20198 20324 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
20199 20325
20200 20326 #. i18n: "last" is a keyword
20201 20327 msgid "last requires a number"
20202 20328 msgstr "'last' benötigt eine Zahl"
20203 20329
20204 20330 #. i18n: "last" is a keyword
20205 20331 msgid "last expects a number"
20206 20332 msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
20207 20333
20208 20334 msgid ""
20209 20335 "``max(set)``\n"
20210 20336 " Changeset with highest revision number in set."
20211 20337 msgstr ""
20212 20338 "``max(set)``\n"
20213 20339 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
20214 20340
20215 20341 msgid ""
20216 20342 "``merge()``\n"
20217 20343 " Changeset is a merge changeset."
20218 20344 msgstr ""
20219 20345 "``merge()``\n"
20220 20346 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
20221 20347
20222 20348 #. i18n: "merge" is a keyword
20223 20349 msgid "merge takes no arguments"
20224 20350 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
20225 20351
20226 20352 msgid ""
20227 20353 "``min(set)``\n"
20228 20354 " Changeset with lowest revision number in set."
20229 20355 msgstr ""
20230 20356 "``min(liste)``\n"
20231 20357 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in der Liste."
20232 20358
20233 20359 msgid ""
20234 20360 "``modifies(pattern)``\n"
20235 20361 " Changesets modifying files matched by pattern."
20236 20362 msgstr ""
20237 20363 "``modifies(muster)``\n"
20238 20364 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien verändern."
20239 20365
20240 20366 #. i18n: "modifies" is a keyword
20241 20367 msgid "modifies requires a pattern"
20242 20368 msgstr "'modifies' erwartet ein Dateinamenmuster"
20243 20369
20244 20370 msgid ""
20245 20371 "``id(string)``\n"
20246 20372 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
20247 20373 msgstr ""
20248 20374 "``id(zeichenkette)``\n"
20249 20375 " Revision, die eindeutig durch den gegebenen Hex-Wert(-Präfix)\n"
20250 20376 " identifiziert wird."
20251 20377
20252 20378 #. i18n: "id" is a keyword
20253 20379 msgid "id requires one argument"
20254 20380 msgstr "'id' erwartet keine Argumente"
20255 20381
20256 20382 #. i18n: "id" is a keyword
20257 20383 msgid "id requires a string"
20258 20384 msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette"
20259 20385
20386 #, fuzzy
20387 msgid ""
20388 "``obsolete()``\n"
20389 " Mutable changeset with a newer version."
20390 msgstr ""
20391 "``merge()``\n"
20392 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
20393
20394 #. i18n: "obsolete" is a keyword
20395 #, fuzzy
20396 msgid "obsolete takes no arguments"
20397 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
20398
20399 msgid ""
20400 "``origin([set])``\n"
20401 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
20402 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
20403 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
20404 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
20405 " for the first operation is selected."
20406 msgstr ""
20407
20260 20408 msgid ""
20261 20409 "``outgoing([path])``\n"
20262 20410 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
20263 20411 " default push location."
20264 20412 msgstr ""
20265 20413 "``outgoing([pfad])``\n"
20266 20414 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
20267 20415 " Vorgabe-Push-Ziel vorhanden sind."
20268 20416
20269 20417 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20270 20418 msgid "outgoing takes one or no arguments"
20271 20419 msgstr "'outgoing' erwartet keine Argumente"
20272 20420
20273 20421 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20274 20422 msgid "outgoing requires a repository path"
20275 20423 msgstr "'outgoing' verlangt einen Projektarchivpfad"
20276 20424
20277 20425 msgid ""
20278 20426 "``p1([set])``\n"
20279 20427 " First parent of changesets in set, or the working directory."
20280 20428 msgstr ""
20281 20429 "``p1([liste])``\n"
20282 20430 " Erster Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
20283 20431 " verzeichnisses."
20284 20432
20285 20433 msgid ""
20286 20434 "``p2([set])``\n"
20287 20435 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
20288 20436 msgstr ""
20289 20437 "``p2([liste])``\n"
20290 20438 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
20291 20439 " verzeichnisses."
20292 20440
20293 20441 msgid ""
20294 20442 "``parents([set])``\n"
20295 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
20296 "directory."
20443 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
20297 20444 msgstr ""
20298 20445 "``parents([liste])``\n"
20299 20446 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n"
20300 20447 " Arbeitverzeichnisses.."
20301 20448
20302 20449 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
20303 20450 msgstr "^ erwartet eine Zahl (0, 1 oder 2)"
20304 20451
20305 20452 msgid ""
20306 20453 "``present(set)``\n"
20307 20454 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
20308 20455 " all revisions in set."
20309 20456 msgstr ""
20310 20457 "``present(liste)``\n"
20311 20458 " Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n"
20312 20459 " ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge."
20313 20460
20314 20461 msgid ""
20315 20462 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
20316 20463 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
20317 20464 " to continue even in such cases."
20318 20465 msgstr ""
20319 20466
20320 20467 msgid ""
20321 20468 "``public()``\n"
20322 20469 " Changeset in public phase."
20323 20470 msgstr ""
20324 20471
20472 #. i18n: "public" is a keyword
20325 20473 msgid "public takes no arguments"
20326 20474 msgstr "public erwartet keine Argumente"
20327 20475
20328 20476 msgid ""
20329 20477 "``remote([id [,path]])``\n"
20330 20478 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
20331 20479 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
20332 20480 " synonym for the current local branch."
20333 20481 msgstr ""
20334 20482
20335 20483 #. i18n: "remote" is a keyword
20336 20484 msgid "remote takes one, two or no arguments"
20337 20485 msgstr "remote erwartet ein, zwei oder keine Argumente"
20338 20486
20339 20487 #. i18n: "remote" is a keyword
20340 20488 msgid "remote requires a string id"
20341 20489 msgstr "remote erwartet eine Zeichenkette (ID)"
20342 20490
20343 20491 #. i18n: "remote" is a keyword
20344 20492 msgid "remote requires a repository path"
20345 20493 msgstr "'remote' erwartet einen Projektarchivpfad"
20346 20494
20347 20495 msgid ""
20348 20496 "``removes(pattern)``\n"
20349 20497 " Changesets which remove files matching pattern."
20350 20498 msgstr ""
20351 20499 "``removes(muster)``\n"
20352 20500 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien entfernten."
20353 20501
20354 20502 #. i18n: "removes" is a keyword
20355 20503 msgid "removes requires a pattern"
20356 20504 msgstr "'removes' erwartet ein Muster"
20357 20505
20358 20506 msgid ""
20359 20507 "``rev(number)``\n"
20360 20508 " Revision with the given numeric identifier."
20361 20509 msgstr ""
20362 20510
20363 20511 #. i18n: "rev" is a keyword
20364 20512 msgid "rev requires one argument"
20365 20513 msgstr "'rev' erwartet eine Argumente"
20366 20514
20367 20515 #. i18n: "rev" is a keyword
20368 20516 msgid "rev requires a number"
20369 20517 msgstr "'rev' benötigt eine Zahl"
20370 20518
20371 20519 #. i18n: "rev" is a keyword
20372 20520 msgid "rev expects a number"
20373 20521 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl"
20374 20522
20375 20523 msgid ""
20376 20524 "``matching(revision [, field])``\n"
20377 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
20378 "the\n"
20525 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
20379 20526 " selected revision or set."
20380 20527 msgstr ""
20381 20528
20382 20529 msgid ""
20383 20530 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
20384 20531 " by spaces (e.g. ``author description``)."
20385 20532 msgstr ""
20386 20533
20387 msgid ""
20388 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
20534 msgid " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
20389 20535 msgstr ""
20390 20536
20391 20537 msgid ""
20392 20538 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
20393 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``.\n"
20394 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms."
20539 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
20540 " and ``diff``.\n"
20541 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
20542 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
20543 " also match their ``files``."
20395 20544 msgstr ""
20396 20545
20397 20546 msgid ""
20398 20547 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
20399 20548 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
20400 20549 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
20401 20550 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
20402 20551 msgstr ""
20403 20552
20404 20553 msgid ""
20405 20554 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
20406 20555 " specified. You can match more than one field at a time."
20407 20556 msgstr ""
20408 20557
20558 #. i18n: "matching" is a keyword
20409 20559 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
20410 20560 msgstr "matching erwartet 1 oder 2 Argumente"
20411 20561
20562 #. i18n: "matching" is a keyword
20412 20563 msgid "matching requires a string as its second argument"
20413 20564 msgstr "matching erwartet eine Zeichenkette als sein zweites Argument"
20414 20565
20566 #. i18n: "matching" is a keyword
20415 20567 #, python-format
20416 20568 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
20417 20569 msgstr "Unerwarteter Feldname wurde an matching übergeben: %s"
20418 20570
20419 20571 msgid ""
20420 20572 "``reverse(set)``\n"
20421 20573 " Reverse order of set."
20422 20574 msgstr ""
20423 20575 "``reverse(set)``\n"
20424 20576 " Kehrt die Liste um."
20425 20577
20426 20578 msgid ""
20427 20579 "``roots(set)``\n"
20428 20580 " Changesets in set with no parent changeset in set."
20429 20581 msgstr ""
20430 20582 "``roots(Menge)``\n"
20431 20583 " Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben."
20432 20584
20433 20585 msgid ""
20434 20586 "``secret()``\n"
20435 20587 " Changeset in secret phase."
20436 20588 msgstr ""
20437 20589
20590 #. i18n: "secret" is a keyword
20438 20591 msgid "secret takes no arguments"
20439 20592 msgstr "secret erwartet keine Argumente"
20440 20593
20441 20594 msgid ""
20442 20595 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
20443 20596 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
20444 20597 " as ``-key`` to sort in descending order."
20445 20598 msgstr ""
20446 20599 "``sort(menge[, [-]schlüssel...])``\n"
20447 20600 " Sortiert die Menge anhand der Schlüssel. Mit einem vorgestellten ``-``\n"
20448 20601 " wird absteigend, standardmäßig aufsteigend sortiert."
20449 20602
20450 20603 msgid " The keys can be:"
20451 20604 msgstr " Folgende Schlüssel können verwendet werden:"
20452 20605
20453 20606 msgid ""
20454 20607 " - ``rev`` for the revision number,\n"
20455 20608 " - ``branch`` for the branch name,\n"
20456 20609 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
20457 20610 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
20458 20611 " - ``date`` for the commit date"
20459 20612 msgstr ""
20460 20613 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
20461 20614 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
20462 20615 " - ``desc`` für die Versionsmeldung (description),\n"
20463 20616 " - ``user`` für den Benutzernamen (Alias ``author``),\n"
20464 20617 " - ``date`` für das Datum des Commits"
20465 20618
20466 20619 #. i18n: "sort" is a keyword
20467 20620 msgid "sort requires one or two arguments"
20468 20621 msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente"
20469 20622
20623 #. i18n: "sort" is a keyword
20470 20624 msgid "sort spec must be a string"
20471 20625 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
20472 20626
20473 20627 #, python-format
20474 20628 msgid "unknown sort key %r"
20475 20629 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
20476 20630
20477 20631 #, python-format
20478 20632 msgid "invalid regular expression: %s"
20479 20633 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
20480 20634
20481 20635 msgid ""
20482 20636 "``tag([name])``\n"
20483 20637 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
20484 20638 msgstr ""
20485 20639
20486 20640 #. i18n: "tag" is a keyword
20487 20641 msgid "tag takes one or no arguments"
20488 20642 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
20489 20643
20490 20644 #. i18n: "tag" is a keyword
20491 20645 msgid "the argument to tag must be a string"
20492 20646 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette"
20493 20647
20494 20648 #, python-format
20495 20649 msgid "no tags exist that match '%s'"
20496 20650 msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt"
20497 20651
20652 #, fuzzy
20653 msgid ""
20654 "``unstable()``\n"
20655 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
20656 msgstr ""
20657 "``all()``\n"
20658 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
20659
20660 #. i18n: "unstable" is a keyword
20661 #, fuzzy
20662 msgid "unstable takes no arguments"
20663 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
20664
20498 20665 msgid ""
20499 20666 "``user(string)``\n"
20500 20667 " User name contains string. The match is case-insensitive."
20501 20668 msgstr ""
20502 20669 "``user(zeichenkette)``\n"
20503 20670 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert."
20504 20671
20505 20672 msgid ""
20506 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
20507 "as\n"
20673 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
20508 20674 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
20509 20675 " the prefix `literal:`."
20510 20676 msgstr ""
20511 20677
20512 20678 msgid "can't negate that"
20513 20679 msgstr "kann dies nicht negieren"
20514 20680
20515 20681 msgid "not a symbol"
20516 20682 msgstr "kein Symbol"
20517 20683
20518 20684 #, python-format
20519 20685 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
20520 20686 msgstr ""
20521 20687
20522 20688 #, python-format
20523 20689 msgid "invalid number of arguments: %s"
20524 20690 msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s"
20525 20691
20526 20692 msgid "empty query"
20527 20693 msgstr "Leere Anfrage"
20528 20694
20529 20695 #, python-format
20530 20696 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
20531 msgstr ""
20532 "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n"
20697 msgstr "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n"
20533 20698
20534 20699 #, python-format
20535 20700 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
20536 20701 msgstr ""
20537 20702
20538 20703 #, python-format
20539 20704 msgid "possible case-folding collision for %s"
20540 20705 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt bei %s"
20541 20706
20542 20707 #, python-format
20543 20708 msgid "path ends in directory separator: %s"
20544 20709 msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s"
20545 20710
20546 20711 #, python-format
20547 20712 msgid "path contains illegal component: %s"
20548 20713 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
20549 20714
20550 20715 #, python-format
20551 20716 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
20552 20717 msgstr "Pfad '%s' ist innerhalb des geschachtelten Archivs %r"
20553 20718
20554 20719 #, python-format
20555 20720 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
20556 20721 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
20557 20722
20558 20723 #, python-format
20559 20724 msgid "could not symlink to %r: %s"
20560 20725 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
20561 20726
20562 20727 msgid "empty revision range"
20563 20728 msgstr "Leerer Revisionsbereich"
20564 20729
20565 20730 #, python-format
20566 20731 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
20567 msgstr ""
20568 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
20732 msgstr "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
20569 20733
20570 20734 #, python-format
20571 20735 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
20572 msgstr ""
20573 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
20574 "kopiert).\n"
20736 msgstr "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als kopiert).\n"
20575 20737
20576 20738 msgid ".hg/requires file is corrupt"
20577 20739 msgstr ".hg/requires file ist beschädigt"
20578 20740
20579 20741 #, python-format
20580 20742 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
20581 20743 msgstr ""
20582 20744
20583 20745 msgid "searching for changes\n"
20584 20746 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
20585 20747
20586 20748 msgid "all local heads known remotely\n"
20587 20749 msgstr ""
20588 20750
20589 20751 msgid "sampling from both directions\n"
20590 20752 msgstr "Nehme Proben von beiden Verzeichnissen\n"
20591 20753
20592 20754 msgid "queries"
20593 20755 msgstr ""
20594 20756
20595 20757 msgid "searching"
20596 20758 msgstr ""
20597 20759
20598 20760 msgid "repository is unrelated"
20599 20761 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
20600 20762
20601 20763 msgid "warning: repository is unrelated\n"
20602 20764 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
20603 20765
20604 20766 msgid "searching for exact renames"
20605 20767 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
20606 20768
20607 20769 msgid "searching for similar files"
20608 20770 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
20609 20771
20610 20772 #, python-format
20611 20773 msgid "%s looks like a binary file."
20612 20774 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
20613 20775
20614 20776 msgid "can only specify two labels."
20615 20777 msgstr "Kann nur zwei Marken angeben."
20616 20778
20617 20779 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20618 20780 msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
20619 20781
20620 20782 #, python-format
20621 20783 msgid "couldn't parse location %s"
20622 20784 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
20623 20785
20624 20786 msgid "password in URL not supported"
20625 20787 msgstr "Passwort in URL nicht unterstützt"
20626 20788
20627 20789 msgid "could not create remote repo"
20628 20790 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
20629 20791
20630 20792 msgid "no suitable response from remote hg"
20631 20793 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
20632 20794
20633 20795 #, python-format
20634 20796 msgid "push refused: %s"
20635 20797 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
20636 20798
20637 20799 msgid "ssl connection failed"
20638 20800 msgstr "ssk-Verbindung fehlgeschlagen"
20639 20801
20640 20802 msgid "Python SSL support not found"
20641 20803 msgstr "SSL-Unterstützung für Python nicht gefunden"
20642 20804
20643 20805 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
20644 20806 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
20645 20807
20646 20808 msgid "no certificate received"
20647 20809 msgstr "Kein Zertifikat empfangen"
20648 20810
20649 20811 #, python-format
20650 20812 msgid "certificate is for %s"
20651 20813 msgstr "Zertifikat ist für %s"
20652 20814
20653 20815 msgid "IDN in certificate not supported"
20654 20816 msgstr ""
20655 20817
20656 20818 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
20657 20819 msgstr "Kein commonName oder subjectAltName im Zertifikat gefunden"
20658 20820
20659 20821 #, python-format
20660 20822 msgid "could not find web.cacerts: %s"
20661 20823 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s"
20662 20824
20663 20825 #, python-format
20664 20826 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
20665 msgstr ""
20666 "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
20827 msgstr "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
20667 20828
20668 20829 #, python-format
20669 20830 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
20670 msgstr ""
20671 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu "
20672 "alt)\n"
20831 msgstr "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)\n"
20673 20832
20674 20833 #, python-format
20675 20834 msgid "%s ssl connection error"
20676 20835 msgstr ""
20677 20836
20678 20837 #, python-format
20679 20838 msgid "%s certificate error: no certificate received"
20680 20839 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
20681 20840
20682 20841 #, python-format
20683 20842 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
20684 20843 msgstr ""
20685 20844
20686 20845 msgid "check hostfingerprint configuration"
20687 20846 msgstr ""
20688 20847
20689 20848 #, python-format
20690 20849 msgid "%s certificate error: %s"
20691 20850 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s"
20692 20851
20693 20852 #, python-format
20694 20853 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
20695 msgstr ""
20696 "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --"
20697 "insecure, um unsicher zu verbinden"
20698
20699 #, python-format
20700 msgid ""
20701 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
20702 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20854 msgstr "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --insecure, um unsicher zu verbinden"
20855
20856 #, python-format
20857 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20703 20858 msgstr ""
20704 20859
20705 20860 #, python-format
20706 20861 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20707 20862 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
20708 20863
20709 20864 msgid "cannot lock static-http repository"
20710 20865 msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren"
20711 20866
20712 20867 msgid "cannot create new static-http repository"
20713 20868 msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen"
20714 20869
20715 20870 #, python-format
20716 20871 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20717 20872 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
20718 20873
20719 20874 #, python-format
20720 20875 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
20721 20876 msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n"
20722 20877
20723 20878 #, python-format
20724 20879 msgid "subrepo spec file %s not found"
20725 20880 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
20726 20881
20727 20882 #, python-format
20728 20883 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
20729 20884 msgstr ""
20730 20885
20731 20886 #, python-format
20732 20887 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
20733 20888 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
20734 20889
20735 20890 msgid "missing ] in subrepo source"
20736 20891 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
20737 20892
20738 20893 #, python-format
20739 20894 msgid ""
20740 20895 " subrepository sources for %s differ\n"
20741 20896 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20742 20897 msgstr ""
20743 20898 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
20744 20899 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
20745 20900
20746 20901 msgid "&Remote"
20747 20902 msgstr "Entfe&rnt"
20748 20903
20749 20904 #, python-format
20750 20905 msgid ""
20751 20906 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20752 20907 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20753 20908 msgstr ""
20754 20909 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
20755 20910 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
20756 20911
20757 20912 #, python-format
20758 20913 msgid ""
20759 20914 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20760 20915 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20761 20916 msgstr ""
20762 20917 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
20763 20918 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
20764 20919
20765 20920 #, python-format
20766 20921 msgid ""
20767 20922 " subrepository sources for %s differ\n"
20768 20923 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20769 20924 msgstr ""
20770 20925 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
20771 20926 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
20772 20927
20773 20928 #, python-format
20774 20929 msgid ""
20775 20930 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
20776 20931 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20777 20932 msgstr ""
20778 20933 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
20779 20934 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
20780 20935
20781 20936 #, python-format
20782 20937 msgid "default path for subrepository %s not found"
20783 20938 msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv %s nicht gefunden"
20784 20939
20785 20940 #, python-format
20786 20941 msgid "unknown subrepo type %s"
20787 20942 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
20788 20943
20789 20944 #, python-format
20790 20945 msgid "archiving (%s)"
20791 20946 msgstr "Archiviere (%s)"
20792 20947
20793 20948 #, python-format
20794 20949 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
20795 20950 msgstr "Warnung: Fahler \"%s\" im Unterarchiv \"%s\"\n"
20796 20951
20797 20952 #, python-format
20798 20953 msgid "removing subrepo %s\n"
20799 20954 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
20800 20955
20801 20956 #, python-format
20802 20957 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
20803 20958 msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n"
20804 20959
20805 20960 #, python-format
20806 20961 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
20807 20962 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
20808 20963
20809 20964 #, python-format
20810 20965 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
20811 20966 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
20812 20967
20813 20968 #, python-format
20814 20969 msgid "reverting subrepo %s\n"
20815 20970 msgstr "Zurücksetzen von Unterarchiv %s\n"
20816 20971
20817 20972 #, python-format
20818 20973 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
20819 20974 msgstr ""
20820 20975
20821 20976 msgid "cannot retrieve svn tool version"
20822 20977 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
20823 20978
20824 20979 msgid "cannot commit svn externals"
20825 20980 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
20826 20981
20827 20982 msgid "cannot commit missing svn entries"
20828 20983 msgstr "Kann fehlende SVN-Einträge nicht übernehmen"
20829 20984
20830 20985 msgid "failed to commit svn changes"
20831 20986 msgstr "Übernahme von SVN-Änderungen fehlgeschlagen"
20832 20987
20833 20988 #, python-format
20834 20989 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
20835 20990 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
20836 20991
20992 #, fuzzy
20993 msgid "cannot retrieve git version"
20994 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
20995
20996 #, fuzzy
20997 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
20998 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
20999
20837 21000 #, python-format
20838 21001 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
20839 21002 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
20840 21003
20841 21004 #, python-format
20842 21005 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
20843 21006 msgstr ""
20844 21007
20845 21008 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
20846 21009 msgstr ""
20847 21010
20848 21011 #, python-format
20849 21012 msgid "subrepo %s is missing"
20850 21013 msgstr "Unterarchiv %s fehlt"
20851 21014
20852 21015 #, python-format
20853 21016 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
20854 21017 msgstr ""
20855 21018
20856 21019 #, python-format
20857 21020 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
20858 21021 msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n"
20859 21022
20860 #, python-format
21023 #, fuzzy, python-format
20861 21024 msgid ""
20862 21025 "no branch checked out in subrepo %s\n"
20863 "cannot push revision %s"
21026 "cannot push revision %s\n"
20864 21027 msgstr ""
20865 21028 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n"
20866 21029 "Revision %s kann nicht übertragen werden"
20867 21030
20868 21031 #, python-format
20869 21032 msgid "%s, line %s: %s\n"
20870 21033 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
20871 21034
20872 21035 msgid "cannot parse entry"
20873 21036 msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"
20874 21037
20875 21038 #, python-format
20876 21039 msgid "node '%s' is not well formed"
20877 21040 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
20878 21041
20879 21042 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
20880 21043 msgstr ".hg/cache/tags ist korrupt, wird wiederhergestellt\n"
20881 21044
20882 21045 msgid ""
20883 21046 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
20884 21047 " every line except the last."
20885 21048 msgstr ""
20886 21049 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
20887 21050 " jeder Zeile bis auf die letzte ein."
20888 21051
20889 21052 msgid ""
20890 21053 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
20891 21054 " given date/time and the current date/time."
20892 21055 msgstr ""
20893 21056 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
20894 21057 " zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
20895 21058
20896 21059 msgid ""
20897 21060 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
20898 21061 " component of the path after splitting by the path separator\n"
20899 21062 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
20900 21063 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
20901 21064 msgstr ""
20902 21065 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
20903 21066 " den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
20904 21067 " Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
20905 21068 " ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
20906 21069 " \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
20907 21070
20908 21071 msgid ""
20909 21072 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
20910 21073 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20911 21074 msgstr ""
20912 21075 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
20913 21076 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20914 21077
20915 21078 msgid ""
20916 21079 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
20917 21080 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
20918 21081 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
20919 21082 msgstr ""
20920 21083 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
20921 21084 " E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
20922 21085 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
20923 21086
20924 21087 msgid ""
20925 21088 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
20926 21089 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
20927 21090 " ``user@example.com``."
20928 21091 msgstr ""
20929 21092 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
20930 21093 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
20931 21094 " zu ``user@example.com``."
20932 21095
20933 21096 msgid ""
20934 21097 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
20935 21098 " and \">\" with XML entities."
20936 21099 msgstr ""
20937 21100 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
20938 21101 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
20939 21102
20940 21103 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
20941 21104 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
20942 21105
20943 21106 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
20944 21107 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
20945 21108
20946 21109 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
20947 21110 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
20948 21111
20949 21112 msgid ""
20950 21113 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20951 21114 " its long hexadecimal representation."
20952 21115 msgstr ""
20953 21116 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binäre Mercurial-Knoten-ID\n"
20954 21117 " in eine lange hexadezimale Repräsentation."
20955 21118
20956 21119 msgid ""
20957 21120 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20958 21121 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20959 21122 msgstr ""
20960 21123 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
20961 21124 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
20962 21125
20963 21126 msgid ""
20964 21127 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
20965 21128 " +0200\"."
20966 21129 msgstr ""
20967 21130 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
20968 21131 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
20969 21132
20970 21133 msgid ""
20971 21134 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
20972 21135 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
20973 21136 " filter."
20974 21137 msgstr ""
20975 21138 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
20976 21139 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
20977 21140 " rfc3339date-Filter."
20978 21141
20979 21142 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
20980 msgstr ""
20981 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
21143 msgstr ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
20982 21144
20983 21145 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
20984 21146 msgstr ""
20985 21147 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
20986 21148 " zurück."
20987 21149
20988 21150 msgid ""
20989 21151 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
20990 21152 " XML entities."
20991 21153 msgstr ""
20992 21154 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
20993 21155 " zurück."
20994 21156
20995 21157 msgid ""
20996 21158 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
20997 21159 " interpreting it as per RFC 5322."
20998 21160 msgstr ""
20999 21161 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
21000 21162 " zurück, interpretiert als RFC 5322."
21001 21163
21002 21164 msgid ""
21003 21165 " >>> person('foo@bar')\n"
21004 21166 " 'foo'\n"
21005 21167 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
21006 21168 " 'Foo Bar'\n"
21007 21169 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
21008 21170 " 'Foo Bar'\n"
21009 21171 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
21010 21172 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
21011 21173 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
21012 21174 " ...\n"
21013 21175 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
21014 21176 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
21015 21177 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
21016 21178 " 'Foo Bar'"
21017 21179 msgstr ""
21018 21180
21019 21181 msgid ""
21020 21182 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
21021 21183 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21022 21184 msgstr ""
21023 21185 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
21024 21186 " spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21025 21187
21026 21188 msgid ""
21027 21189 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
21028 21190 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21029 21191 msgstr ""
21030 21192 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
21031 21193 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
21032 21194 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21033 21195
21034 21196 msgid ""
21035 21197 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
21036 21198 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
21037 21199 msgstr ""
21038 21200 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
21039 21201 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
21040 21202
21041 21203 msgid ""
21042 21204 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
21043 21205 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
21044 21206 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
21045 21207 " is not a valid bisection status."
21046 21208 msgstr ""
21047 21209 ":shortbisect: Beliebiger text. Behandelt `text` als Teilungsstatus, und\n"
21048 21210 " gibt einen repräsentatives Buchstaben zurück (G: gut, B: schlecht,\n"
21049 21211 " S: übersprungen, U: ungetestet, I: ignoriert). Wenn `text` kein\n"
21050 21212 " gültiger Teilungsstatus ist, wird ein Leerzeichen zurückgegeben."
21051 21213
21052 21214 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
21053 21215 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
21054 21216
21055 21217 msgid ""
21056 21218 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
21057 21219 " text and concatenating them."
21058 21220 msgstr ""
21059 21221 ":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
21060 21222 " Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
21061 21223
21062 21224 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
21063 21225 msgstr ""
21064 21226 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
21065 21227 " Leerraum."
21066 21228
21067 21229 msgid ""
21068 21230 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
21069 21231 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
21070 21232 msgstr ""
21071 21233 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
21072 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
21073 "\" \n"
21234 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//\" \n"
21074 21235 " dann \"bar\"."
21075 21236
21076 21237 msgid ""
21077 21238 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
21078 21239 " first starting with a tab character."
21079 21240 msgstr ""
21080 21241 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
21081 21242 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
21082 21243
21083 21244 msgid ""
21084 21245 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
21085 21246 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
21086 21247 msgstr ""
21087 21248 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
21088 21249 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
21089 21250
21090 21251 msgid ""
21091 21252 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
21092 21253 " address."
21093 21254 msgstr ""
21094 21255 ":user: Beliebiger Text. Gibt die Kurzdarstellung eines Benutzernamens\n"
21095 21256 " oder einer E-Mail-Adresse zurück."
21096 21257
21097 21258 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
21098 21259 msgstr ""
21099 21260 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
21100 21261 " (vor dem @-Zeichen) zurück."
21101 21262
21102 21263 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21103 21264 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
21104 21265
21105 21266 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21106 21267 msgstr ":bisect: Zeichenkette. Der bisect Status des Änderungssatzes."
21107 21268
21108 21269 msgid ""
21109 21270 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21110 21271 " committed."
21111 21272 msgstr ""
21112 21273 ":branch: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
21113 21274 " versioniert wurde."
21114 21275
21115 21276 msgid ""
21116 21277 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
21117 21278 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
21118 21279 " default."
21119 21280 msgstr ""
21120 21281 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
21121 21282 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name 'default' ist."
21122 21283
21123 21284 msgid ""
21124 21285 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
21125 21286 " changeset."
21126 21287 msgstr ""
21127 21288 ":bookmarks: Liste von Zeichenketten. Alle Lesezeichen, die diesem\n"
21128 21289 " Änderungssatz zugewiesen wurden."
21129 21290
21130 21291 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21131 21292 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
21132 21293
21133 21294 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21134 msgstr ""
21135 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
21295 msgstr ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
21136 21296
21137 21297 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21138 21298 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
21139 21299
21140 21300 msgid ""
21141 21301 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
21142 21302 " \"modified files: +added/-removed lines\""
21143 21303 msgstr ""
21144 21304 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
21145 21305 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
21146 21306
21147 21307 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
21148 21308 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
21149 21309
21150 21310 msgid ""
21151 21311 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
21152 21312 " their sources."
21153 21313 msgstr ""
21154 21314 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
21155 21315 " Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
21156 21316
21157 21317 msgid ""
21158 21318 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
21159 21319 " only if the --copied switch is set."
21160 21320 msgstr ""
21161 21321 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
21162 21322 " aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
21163 21323
21164 21324 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
21165 21325 msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
21166 21326
21167 21327 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
21168 21328 msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
21169 21329
21170 21330 msgid ""
21171 21331 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
21172 21332 " changeset."
21173 21333 msgstr ""
21174 21334 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
21175 21335 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
21176 21336
21177 21337 msgid ""
21178 21338 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
21179 21339 " changeset."
21180 21340 msgstr ""
21181 21341 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
21182 21342 " dieses Änderungssatzes."
21183 21343
21184 21344 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
21185 21345 msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
21186 21346
21187 21347 msgid ""
21188 21348 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
21189 21349 " digit string."
21190 21350 msgstr ""
21191 21351 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
21192 21352 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
21193 21353
21194 21354 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
21195 21355 msgstr ":phase: Zeichenkette. Der Name der Phase des Änderungssatzes."
21196 21356
21197 21357 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
21198 21358 msgstr ""
21199 21359
21200 21360 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
21201 21361 msgstr ""
21202 21362 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
21203 21363 " Änderungssatzes."
21204 21364
21205 21365 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21206 21366 msgstr ""
21207 21367 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
21208 21368 " zugewiesen wurden."
21209 21369
21370 msgid ""
21371 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
21372 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
21373 " revision) nothing is shown."
21374 msgstr ""
21375
21210 21376 #, python-format
21211 21377 msgid "unknown method '%s'"
21212 21378 msgstr "Unbekannte Method '%s'"
21213 21379
21214 21380 msgid "expected a symbol"
21215 21381 msgstr "erwartete ein Symbol"
21216 21382
21217 21383 #, python-format
21218 21384 msgid "unknown function '%s'"
21219 21385 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
21220 21386
21221 21387 msgid "expected template specifier"
21222 21388 msgstr ""
21223 21389
21224 21390 #, python-format
21225 21391 msgid "filter %s expects one argument"
21226 21392 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
21227 21393
21228 21394 msgid "unmatched quotes"
21229 21395 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
21230 21396
21231 21397 #, python-format
21232 21398 msgid "style not found: %s"
21233 21399 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
21234 21400
21401 #, fuzzy, python-format
21402 msgid "%s: missing value"
21403 msgstr "fehlendes Argument"
21404
21235 21405 #, python-format
21236 21406 msgid "\"%s\" not in template map"
21237 21407 msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden"
21238 21408
21239 21409 #, python-format
21240 21410 msgid "template file %s: %s"
21241 21411 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
21242 21412
21243 21413 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21244 msgstr ""
21245 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
21414 msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
21246 21415
21247 21416 #, python-format
21248 21417 msgid "failed to truncate %s\n"
21249 21418 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
21250 21419
21251 21420 msgid "transaction abort!\n"
21252 21421 msgstr "Transaktion abgebrochen!\n"
21253 21422
21254 21423 msgid "rollback completed\n"
21255 21424 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
21256 21425
21257 21426 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
21258 21427 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
21259 21428
21260 21429 msgid "already have changeset "
21261 21430 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
21262 21431
21263 #, python-format
21264 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21432 #, fuzzy, python-format
21433 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21265 21434 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
21266 21435
21267 #, python-format
21268 msgid "Ignored: %s\n"
21436 #, fuzzy, python-format
21437 msgid "ignored: %s\n"
21269 21438 msgstr "Ignoriert: %s\n"
21270 21439
21271 21440 #, python-format
21272 21441 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
21273 21442 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
21274 21443
21275 21444 #, python-format
21276 21445 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
21277 21446 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
21278 21447
21279 21448 #, python-format
21280 21449 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
21281 21450 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')"
21282 21451
21283 21452 msgid "enter a commit username:"
21284 21453 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
21285 21454
21286 #, python-format
21287 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
21455 #, fuzzy, python-format
21456 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
21288 21457 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
21289 21458
21290 21459 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
21291 21460 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
21292 21461
21293 21462 #, python-format
21294 21463 msgid "username %s contains a newline\n"
21295 21464 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
21296 21465
21297 21466 msgid "response expected"
21298 21467 msgstr "Antwort erwartet"
21299 21468
21300 21469 msgid "unrecognized response\n"
21301 21470 msgstr "Unbekannte Antwort\n"
21302 21471
21303 21472 msgid "password: "
21304 21473 msgstr "Passwort: "
21305 21474
21306 21475 msgid "http authorization required"
21307 21476 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
21308 21477
21309 21478 msgid "http authorization required\n"
21310 21479 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
21311 21480
21312 21481 #, python-format
21313 21482 msgid "realm: %s\n"
21314 21483 msgstr "Bereich: %s\n"
21315 21484
21316 21485 #, python-format
21317 21486 msgid "user: %s\n"
21318 21487 msgstr "Benutzer: %s\n"
21319 21488
21320 21489 msgid "user:"
21321 21490 msgstr "Benutzer:"
21322 21491
21323 21492 #, python-format
21324 21493 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
21325 21494 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
21326 21495
21327 21496 #, python-format
21328 21497 msgid "command '%s' failed: %s"
21329 21498 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
21330 21499
21331 21500 #, python-format
21332 21501 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
21333 21502 msgstr "Dateiname enthält '%s', was in Windows reserviert ist"
21334 21503
21335 21504 #, python-format
21336 21505 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
21337 21506 msgstr "Dateiname enthält '%r', was in Windows ungültig ist"
21338 21507
21339 21508 #, python-format
21340 21509 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
21341 21510 msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist"
21342 21511
21343 21512 msgid "check your clock"
21344 21513 msgstr "überprüfen Sie ihre Uhr"
21345 21514
21346 21515 #, python-format
21347 21516 msgid "negative timestamp: %d"
21348 21517 msgstr "negativer Zeitstempel: %d"
21349 21518
21350 21519 #, python-format
21351 21520 msgid "invalid date: %r"
21352 21521 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
21353 21522
21354 21523 #, python-format
21355 21524 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
21356 21525 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
21357 21526
21358 21527 #, python-format
21359 21528 msgid "negative date value: %d"
21360 21529 msgstr "negativer Datumswert: %d"
21361 21530
21362 21531 #, python-format
21363 21532 msgid "impossible time zone offset: %d"
21364 21533 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
21365 21534
21366 21535 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
21367 21536 msgstr "Ein Datum kann nicht nur aus Leerzeichen bestehen"
21368 21537
21369 21538 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
21370 21539 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '<DATUM'"
21371 21540
21372 21541 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
21373 21542 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '>DATUM'"
21374 21543
21375 21544 #, python-format
21376 21545 msgid "invalid day spec: %s"
21377 21546 msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
21378 21547
21379 21548 #, python-format
21380 21549 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
21381 21550 msgstr "%s muss nichtnegativ sein (siehe 'hg help dates')"
21382 21551
21383 21552 #, python-format
21384 21553 msgid "%.0f GB"
21385 21554 msgstr "%.0f GB"
21386 21555
21387 21556 #, python-format
21388 21557 msgid "%.1f GB"
21389 21558 msgstr "%.1f GB"
21390 21559
21391 21560 #, python-format
21392 21561 msgid "%.2f GB"
21393 21562 msgstr "%.2f GB"
21394 21563
21395 21564 #, python-format
21396 21565 msgid "%.0f MB"
21397 21566 msgstr "%.0f MB"
21398 21567
21399 21568 #, python-format
21400 21569 msgid "%.1f MB"
21401 21570 msgstr "%.1f MB"
21402 21571
21403 21572 #, python-format
21404 21573 msgid "%.2f MB"
21405 21574 msgstr "%.2f MB"
21406 21575
21407 21576 #, python-format
21408 21577 msgid "%.0f KB"
21409 21578 msgstr "%.0f KB"
21410 21579
21411 21580 #, python-format
21412 21581 msgid "%.1f KB"
21413 21582 msgstr "%.1f KB"
21414 21583
21415 21584 #, python-format
21416 21585 msgid "%.2f KB"
21417 21586 msgstr "%.2f KB"
21418 21587
21419 21588 #, python-format
21420 21589 msgid "%.0f bytes"
21421 21590 msgstr "%.0f Bytes"
21422 21591
21423 21592 #, python-format
21424 21593 msgid "no port number associated with service '%s'"
21425 21594 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
21426 21595
21427 21596 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
21428 21597 msgstr "file://-URLs können nur auf localhost verweisen"
21429 21598
21430 21599 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
21431 21600 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
21432 21601
21433 21602 msgid "interrupted"
21434 21603 msgstr "unterbrochen"
21435 21604
21436 21605 # problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest.
21437 21606 #, python-format
21438 21607 msgid "empty or missing %s"
21439 21608 msgstr "leeres oder fehlendes %s"
21440 21609
21441 21610 #, python-format
21442 21611 msgid "data length off by %d bytes"
21443 21612 msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben"
21444 21613
21445 21614 #, python-format
21446 21615 msgid "index contains %d extra bytes"
21447 21616 msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes"
21448 21617
21449 21618 #, python-format
21450 21619 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
21451 21620 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1"
21452 21621
21453 21622 #, python-format
21454 21623 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
21455 21624 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0"
21456 21625
21457 21626 #, python-format
21458 21627 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
21459 21628 msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d"
21460 21629
21461 21630 #, python-format
21462 21631 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
21463 21632 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
21464 21633
21465 21634 #, python-format
21466 21635 msgid " (expected %s)"
21467 21636 msgstr " (erwartete %s)"
21468 21637
21469 21638 #, python-format
21470 21639 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
21471 21640 msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s"
21472 21641
21473 21642 #, python-format
21474 21643 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
21475 21644 msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s"
21476 21645
21477 21646 #, python-format
21478 21647 msgid "checking parents of %s"
21479 21648 msgstr "Prüfe Vorfahren von %s"
21480 21649
21481 21650 #, python-format
21482 21651 msgid "duplicate revision %d (%d)"
21483 21652 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
21484 21653
21485 21654 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
21486 21655 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n"
21487 21656
21488 21657 #, python-format
21489 21658 msgid "repository uses revlog format %d\n"
21490 21659 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
21491 21660
21492 21661 msgid "checking changesets\n"
21493 21662 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
21494 21663
21495 21664 msgid "checking"
21496 21665 msgstr "Prüfe"
21497 21666
21498 21667 #, python-format
21499 21668 msgid "unpacking changeset %s"
21500 21669 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
21501 21670
21502 21671 msgid "checking manifests\n"
21503 21672 msgstr "Prüfe Manifeste\n"
21504 21673
21505 21674 #, python-format
21506 21675 msgid "%s not in changesets"
21507 21676 msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden"
21508 21677
21509 21678 msgid "file without name in manifest"
21510 21679 msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"
21511 21680
21512 21681 #, python-format
21513 21682 msgid "reading manifest delta %s"
21514 21683 msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
21515 21684
21516 21685 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
21517 21686 msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
21518 21687
21519 21688 msgid "crosschecking"
21520 21689 msgstr "Überkreuzprüfung"
21521 21690
21522 21691 #, python-format
21523 21692 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
21524 21693 msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
21525 21694
21526 21695 msgid "in changeset but not in manifest"
21527 21696 msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
21528 21697
21529 21698 msgid "in manifest but not in changeset"
21530 21699 msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz"
21531 21700
21532 21701 msgid "checking files\n"
21533 21702 msgstr "Prüfe Dateien\n"
21534 21703
21535 21704 #, python-format
21536 21705 msgid "cannot decode filename '%s'"
21537 21706 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
21538 21707
21539 21708 #, python-format
21540 21709 msgid "broken revlog! (%s)"
21541 21710 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
21542 21711
21543 21712 msgid "missing revlog!"
21544 21713 msgstr "Fehlendes Revlog!"
21545 21714
21546 21715 #, python-format
21547 21716 msgid "%s not in manifests"
21548 21717 msgstr "%s nicht in Manifesten"
21549 21718
21550 21719 #, python-format
21551 21720 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
21552 21721 msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet"
21553 21722
21554 21723 #, python-format
21555 21724 msgid "unpacking %s"
21556 21725 msgstr "entpacke %s"
21557 21726
21558 21727 #, python-format
21559 21728 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
21560 21729 msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s"
21561 21730
21562 21731 #, python-format
21563 21732 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
21564 21733 msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"
21565 21734
21566 21735 #, python-format
21567 21736 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
21568 21737 msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n"
21569 21738
21570 21739 #, python-format
21571 21740 msgid "checking rename of %s"
21572 21741 msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
21573 21742
21574 21743 #, python-format
21575 21744 msgid "%s in manifests not found"
21576 21745 msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden"
21577 21746
21578 21747 #, python-format
21579 21748 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
21580 21749 msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"
21581 21750
21582 21751 #, python-format
21583 21752 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
21584 21753 msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n"
21585 21754
21586 21755 #, python-format
21587 21756 msgid "%d warnings encountered!\n"
21588 21757 msgstr "%d Warnungen gefunden!\n"
21589 21758
21590 21759 #, python-format
21591 21760 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
21592 21761 msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n"
21593 21762
21594 21763 #, python-format
21595 21764 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
21596 21765 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
21597 21766
21598 21767 msgid "look up remote revision"
21599 21768 msgstr "entfernte Revision abrufen"
21600 21769
21601 21770 msgid "push failed (unexpected response):"
21602 21771 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
21603 21772
21604 21773 msgid "look up remote changes"
21605 21774 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
21606 21775
21607 21776 msgid "push failed:"
21608 21777 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
21609 21778
21779 #~ msgid ""
21780 #~ "Branch-based Access Control\n"
21781 #~ "..........................."
21782 #~ msgstr ""
21783 #~ "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
21784 #~ "................................"
21785
21786 #~ msgid ""
21787 #~ "Path-based Access Control\n"
21788 #~ "........................."
21789 #~ msgstr ""
21790 #~ "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
21791 #~ "..............................."
21792
21793 #~ msgid ""
21794 #~ "Groups\n"
21795 #~ "......"
21796 #~ msgstr ""
21797 #~ "Gruppen\n"
21798 #~ "......."
21799
21800 #~ msgid ""
21801 #~ " Mercurial Destination\n"
21802 #~ " '''''''''''''''''''''"
21803 #~ msgstr ""
21804 #~ " Mercurial als Ziel\n"
21805 #~ " ''''''''''''''''''"
21806
21807 #~ msgid ""
21808 #~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
21809 #~ "specified."
21810 #~ msgstr ""
21811 #~ "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
21812 #~ "keine Revision angegeben werden."
21813
21814 #~ msgid ""
21815 #~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
21816 #~ "setting the previous entry to an empty value."
21817 #~ msgstr ""
21818 #~ "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die "
21819 #~ "Abonnements\n"
21820 #~ "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden."
21821
21822 #~ msgid ""
21823 #~ "notify.sources\n"
21824 #~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
21825 #~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
21826 #~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
21827 #~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
21828 #~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
21829 #~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
21830 #~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
21831 #~ msgstr ""
21832 #~ "notify.sources\n"
21833 #~ " Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n"
21834 #~ " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst "
21835 #~ "wurden.\n"
21836 #~ " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n"
21837 #~ " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:"
21838 #~ "`unbundle`\n"
21839 #~ " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n"
21840 #~ " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n"
21841 #~ " Voreinstellung: serve."
21842
21843 #~ msgid ""
21844 #~ "notify.domain\n"
21845 #~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
21846 #~ "them\n"
21847 #~ " with this value."
21848 #~ msgstr ""
21849 #~ "notify.domain\n"
21850 #~ " Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n"
21851 #~ " wird dieser Wert eingefügt."
21852
21853 #~ msgid "Sending "
21854 #~ msgstr "Sende "
21855
21856 #~ msgid "force detaching of source from its original branch"
21857 #~ msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
21858
21859 #~ msgid ""
21860 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
21861 #~ "hg rebase {-a|-c}"
21862 #~ msgstr ""
21863 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n"
21864 #~ "hg rebase {-a|-c}"
21865
21866 #~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
21867 #~ msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
21868
21869 #~ msgid "cannot specify a base with detach"
21870 #~ msgstr "detach erwartet keine Basis"
21871
21872 #~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
21873 #~ msgstr ""
21874 #~ "Warnung: Unveränderbare Änderungssätze gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
21875
21876 #~ msgid "must specify local origin repository"
21877 #~ msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden"
21878
21879 #~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
21880 #~ msgstr "[OPTION]... REVISION..."
21881
21882 #~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
21883 #~ msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
21884
21885 #~ msgid ""
21886 #~ " [collections]\n"
21887 #~ " /foo = /foo"
21888 #~ msgstr ""
21889 #~ " [collections]\n"
21890 #~ " /foo = /foo"
21891
21892 #~ msgid ""
21893 #~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
21894 #~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
21895 #~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
21896 #~ msgstr ""
21897 #~ "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
21898 #~ "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
21899 #~ "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
21900
21901 #~ msgid ""
21902 #~ "Interaction with Mercurial Commands\n"
21903 #~ "-----------------------------------"
21904 #~ msgstr ""
21905 #~ "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n"
21906 #~ "----------------------------------"
21907
21908 #~ msgid ""
21909 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
21910 #~ "---------------------------------"
21911 #~ msgstr ""
21912 #~ "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
21913 #~ "---------------------------------------"
21914
21610 21915 #~ msgid "The hook does not change bug status."
21611 21916 #~ msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht."
21612 21917
21613 21918 #~ msgid ""
21614 21919 #~ "bugzilla.regexp\n"
21615 21920 #~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
21616 21921 #~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
21617 21922 #~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
21618 21923 #~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
21619 21924 #~ " insensitive."
21620 21925 #~ msgstr ""
21621 21926 #~ "bugzilla.regexp\n"
21622 21927 #~ " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung "
21623 21928 #~ "erkannt\n"
21624 21929 #~ " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert "
21625 21930 #~ "erkennt:\n"
21626 21931 #~ " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
21627 21932 #~ " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
21628 21933
21629 21934 #~ msgid "%s is not a valid revision in current branch"
21630 21935 #~ msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
21631 21936
21632 21937 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
21633 21938 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter"
21634 21939
21635 21940 #~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
21636 21941 #~ msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
21637 21942
21638 21943 #~ msgid "import a patch"
21639 21944 #~ msgstr "Importiert einen Patch"
21640 21945
21641 21946 #~ msgid ""
21642 21947 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
21643 21948 #~ " will be lost."
21644 21949 #~ msgstr ""
21645 21950 #~ " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
21646 21951 #~ " vom Patch betroffenen Dateien verlorengehen."
21647 21952
21648 21953 #~ msgid ""
21649 21954 #~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
21650 21955 #~ "setting::"
21651 21956 #~ msgstr ""
21652 21957 #~ "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
21653 21958 #~ "die folgende Einstellung deaktivieren::"
21654 21959
21655 21960 #~ msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
21656 21961 #~ msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen"
21657 21962
21658 21963 #~ msgid "follow takes no arguments"
21659 21964 #~ msgstr "follow erwartet keine Argumente"
21660 21965
21661 21966 #~ msgid "outgoing takes one or two arguments"
21662 21967 #~ msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente"
@@ -1,24621 +1,24632 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2012-07-31 14:10-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 42 "Language: \n"
43 43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
46 46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
47 47
48 48 #, python-format
49 49 msgid " (default: %s)"
50 50 msgstr " (padrão: %s)"
51 51
52 52 msgid "Options"
53 53 msgstr "Opções"
54 54
55 55 msgid "Commands"
56 56 msgstr "Comandos"
57 57
58 58 msgid "Extensions"
59 59 msgstr "Extensões"
60 60
61 61 msgid ""
62 62 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
63 63 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
64 64 msgstr ""
65 65 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
66 66 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
67 67 " ajuda."
68 68
69 69 msgid "Options:"
70 70 msgstr "Opções:"
71 71
72 72 #, python-format
73 73 msgid " aliases: %s"
74 74 msgstr " apelidos: %s"
75 75
76 76 msgid "hooks for controlling repository access"
77 77 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
78 78
79 79 msgid ""
80 80 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
81 81 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
82 82 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
83 83 msgstr ""
84 84 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
85 85 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
86 86 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
87 87
88 88 msgid ""
89 89 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
90 90 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
91 91 "changeset (since the latter is merely informative)."
92 92 msgstr ""
93 93 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
94 94 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
95 95 "que este é meramente informativo)."
96 96
97 97 msgid ""
98 98 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
99 99 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
100 100 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
101 101 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
102 102 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
103 103 "distinguish them."
104 104 msgstr ""
105 105 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
106 106 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
107 107 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
108 108 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
109 109 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
110 110 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
111 111
112 112 msgid "The order in which access checks are performed is:"
113 113 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
114 114
115 115 msgid ""
116 116 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
117 117 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
118 118 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
119 119 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
120 120 msgstr ""
121 121 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
122 122 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
123 123 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
124 124 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
125 125
126 126 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
127 127 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
128 128
129 129 msgid ""
130 130 "Branch-based Access Control\n"
131 131 "---------------------------"
132 132 msgstr ""
133 133 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
134 134 "-----------------------------------"
135 135
136 136 msgid ""
137 137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
138 138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
139 139 "either:"
140 140 msgstr ""
141 141 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
142 142 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
143 143
144 144 msgid ""
145 145 "- a branch name, or\n"
146 146 "- an asterisk, to match any branch;"
147 147 msgstr ""
148 148 "- um nome de ramo;\n"
149 149 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
150 150
151 151 msgid "The corresponding values can be either:"
152 152 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
153 153
154 154 msgid ""
155 155 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
156 156 "- an asterisk, to match anyone;"
157 157 msgstr ""
158 158 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
159 159 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
160 160
161 161 msgid ""
162 162 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
163 163 "of the match."
164 164 msgstr ""
165 165 "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
166 166 "para inverter o sentido do casamento."
167 167
168 168 msgid ""
169 169 "Path-based Access Control\n"
170 170 "-------------------------"
171 171 msgstr ""
172 172 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
173 173 "--------------------------------------"
174 174
175 175 msgid ""
176 176 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
177 177 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
178 178 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
179 179 "syntax as the other sections above."
180 180 msgstr ""
181 181 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
182 182 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
183 183 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
184 184 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
185 185 "seções acima."
186 186
187 187 msgid ""
188 188 "Groups\n"
189 189 "------"
190 190 msgstr ""
191 191 "Grupos\n"
192 192 "------"
193 193
194 194 msgid ""
195 195 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
196 196 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
197 197 msgstr ""
198 198 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
199 199 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
200 200 "dentro desse grupo."
201 201
202 202 msgid ""
203 203 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
204 204 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
205 205 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
206 206 "Otherwise, an exception will be raised."
207 207 msgstr ""
208 208 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
209 209 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
210 210 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
211 211 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
212 212
213 213 msgid ""
214 214 "Example Configuration\n"
215 215 "---------------------"
216 216 msgstr ""
217 217 "Exemplo de Configuração\n"
218 218 "-----------------------"
219 219
220 220 msgid "::"
221 221 msgstr "::"
222 222
223 223 msgid " [hooks]"
224 224 msgstr " [hooks]"
225 225
226 226 msgid ""
227 227 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
228 228 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
229 229 msgstr ""
230 230 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
231 231 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
232 232
233 233 msgid ""
234 234 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
235 235 " # bundle and serve.\n"
236 236 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
237 237 msgstr ""
238 238 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
239 239 " # bundle e serve.\n"
240 240 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
241 241
242 242 msgid ""
243 243 " [acl]\n"
244 244 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
245 245 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
246 246 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
247 247 " # related commands are run locally.\n"
248 248 " # Default: serve\n"
249 249 " sources = serve"
250 250 msgstr ""
251 251 " [acl]\n"
252 252 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
253 253 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
254 254 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
255 255 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
256 256 " # executados do lado local.\n"
257 257 " # Padrão: serve\n"
258 258 " sources = serve"
259 259
260 260 msgid " [acl.deny.branches]"
261 261 msgstr " [acl.deny.branches]"
262 262
263 263 msgid ""
264 264 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
265 265 " frozen-branch = *"
266 266 msgstr ""
267 267 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
268 268 " frozen-branch = * "
269 269
270 270 msgid ""
271 271 " # A bad user is denied on all branches:\n"
272 272 " * = bad-user"
273 273 msgstr ""
274 274 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
275 275 " * = usuário-mau"
276 276
277 277 msgid " [acl.allow.branches]"
278 278 msgstr " [acl.allow.branches]"
279 279
280 280 msgid ""
281 281 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
282 282 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
283 283 msgstr ""
284 284 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
285 285 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
286 286
287 287 msgid ""
288 288 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
289 289 " branch-b = user-1"
290 290 msgstr ""
291 291 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
292 292 " ramo-b = usuário-1"
293 293
294 294 msgid ""
295 295 " # The super user is allowed on any branch:\n"
296 296 " * = super-user"
297 297 msgstr ""
298 298 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
299 299 " * = superusuário"
300 300
301 301 msgid ""
302 302 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
303 303 " branch-for-tests = *"
304 304 msgstr ""
305 305 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
306 306 " ramo-de-testes = *"
307 307
308 308 msgid ""
309 309 " [acl.deny]\n"
310 310 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
311 311 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
312 312 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
313 313 msgstr ""
314 314 " [acl.deny]\n"
315 315 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
316 316 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
317 317 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
318 318 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
319 319
320 320 msgid ""
321 321 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
322 322 " # my/glob/pattern = *"
323 323 msgstr ""
324 324 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
325 325 " # meu/padrão/glob = *"
326 326
327 327 msgid ""
328 328 " # user6 will not have write access to any file:\n"
329 329 " ** = user6"
330 330 msgstr ""
331 331 " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
332 332 " ** = usuário6"
333 333
334 334 msgid ""
335 335 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
336 336 " ** = @hg-denied"
337 337 msgstr ""
338 338 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
339 339 " ** = @hg-negado"
340 340
341 341 msgid ""
342 342 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
343 343 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
344 344 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
345 345 msgstr ""
346 346 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
347 347 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
348 348 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
349 349
350 350 msgid ""
351 351 " [acl.allow]\n"
352 352 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
353 353 " # empty acl.allow = no users allowed"
354 354 msgstr ""
355 355 " [acl.allow]\n"
356 356 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
357 357 " # por padrão permitidos\n"
358 358 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
359 359
360 360 msgid ""
361 361 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
362 362 " # folder:\n"
363 363 " docs/** = doc_writer"
364 364 msgstr ""
365 365 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
366 366 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
367 367 " docs/** = escritor_de_docs"
368 368
369 369 msgid ""
370 370 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
371 371 " # under the \"images\" folder:\n"
372 372 " images/** = jack, @designers"
373 373 msgstr ""
374 374 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
375 375 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
376 376 " imagens/** = joao, @designers"
377 377
378 378 msgid ""
379 379 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
380 380 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
381 381 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
382 382 " src/main/resources/** = *"
383 383 msgstr ""
384 384 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
385 385 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
386 386 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
387 387 " src/main/resources/** = *"
388 388
389 389 msgid " .hgtags = release_engineer"
390 390 msgstr " .hgtags = release_engineer"
391 391
392 392 msgid ""
393 393 "Examples using the \"!\" prefix\n"
394 394 "............................."
395 395 msgstr ""
396 396 "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
397 397 "............................."
398 398
399 399 msgid ""
400 400 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
401 401 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
402 402 "be created."
403 403 msgstr ""
404 404 "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
405 405 "de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
406 406 "possa ser criado."
407 407
408 408 msgid ""
409 409 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
410 410 "push changesets in a given branch or path."
411 411 msgstr ""
412 412 "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
413 413 "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
414 414
415 415 msgid ""
416 416 "In the examples below, we will:\n"
417 417 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
418 418 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
419 419 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
420 420 msgstr ""
421 421 "No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
422 422 "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
423 423 "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
424 424 "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
425 425
426 426 msgid ""
427 427 " [acl.allow.branches]\n"
428 428 " # Empty"
429 429 msgstr ""
430 430 " [acl.allow.branches]\n"
431 431 " # Vazio"
432 432
433 433 msgid ""
434 434 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
435 435 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
436 436 " ring = !gollum"
437 437 msgstr ""
438 438 " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
439 439 " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
440 440 " # qualquer outro ramo.\n"
441 441 " ring = !gollum"
442 442
443 443 msgid ""
444 444 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
445 445 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
446 446 " lake = !@hobbit"
447 447 msgstr ""
448 448 " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
449 449 " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
450 450 " # em qualquer outro ramo.\n"
451 451 " lake = !@hobbit"
452 452
453 453 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
454 454 msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
455 455
456 456 msgid ""
457 457 " [acl.allow]\n"
458 458 " # Empty"
459 459 msgstr ""
460 460 " [acl.allow]\n"
461 461 " # Vazio"
462 462
463 463 msgid ""
464 464 " [acl.deny]\n"
465 465 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
466 466 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
467 467 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
468 468 msgstr ""
469 469 " [acl.deny]\n"
470 470 " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
471 471 " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
472 472 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
473 473
474 474 #, python-format
475 475 msgid "group '%s' is undefined"
476 476 msgstr "o grupo '%s' não está definido"
477 477
478 478 #, python-format
479 479 msgid ""
480 480 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
481 481 msgstr ""
482 482 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
483 483 "consolidações nem revisões de entrada"
484 484
485 485 #, python-format
486 486 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
487 487 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
488 488
489 489 #, python-format
490 490 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
491 491 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
492 492
493 493 #, python-format
494 494 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
495 495 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
496 496
497 497 #, python-format
498 498 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
499 499 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
500 500
501 501 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
502 502 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
503 503
504 504 msgid ""
505 505 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
506 506 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
507 507 "the Mercurial template mechanism."
508 508 msgstr ""
509 509 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
510 510 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
511 511 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
512 512 "do Mercurial."
513 513
514 514 msgid ""
515 515 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
516 516 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
517 517 msgstr ""
518 518 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
519 519 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
520 520 "também podem ser marcados como corrigidos."
521 521
522 522 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
523 523 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
524 524
525 525 msgid ""
526 526 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
527 527 msgstr ""
528 528 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
529 529 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
530 530
531 531 msgid ""
532 532 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
533 533 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
534 534 msgstr ""
535 535 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
536 536 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
537 537 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
538 538
539 539 msgid ""
540 540 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
541 541 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
542 542 msgstr ""
543 543 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
544 544 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
545 545 "MySQLdb do Python."
546 546
547 547 msgid ""
548 548 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
549 549 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
550 550 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
551 551 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
552 552 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
553 553 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
554 554 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
555 555 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
556 556 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
557 557 msgstr ""
558 558 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
559 559 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
560 560 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
561 561 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
562 562 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
563 563 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
564 564 "à base de dados do Bugzilla.\n"
565 565 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
566 566 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
567 567 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
568 568
569 569 msgid ""
570 570 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
571 571 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
572 572 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
573 573 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
574 574 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
575 575 msgstr ""
576 576 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
577 577 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
578 578 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
579 579 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
580 580 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
581 581 "comentários.\n"
582 582 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
583 583
584 584 msgid ""
585 585 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
586 586 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
587 587 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
588 588 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
589 589 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
590 590 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
591 591 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
592 592 "works on all supported Bugzilla versions."
593 593 msgstr ""
594 594 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
595 595 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
596 596 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
597 597 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
598 598 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
599 599 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
600 600 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
601 601 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
602 602 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
603 603 "Bugzilla suportadas."
604 604
605 605 msgid "Configuration items common to all access modes:"
606 606 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
607 607
608 608 msgid ""
609 609 "bugzilla.version\n"
610 610 " This access type to use. Values recognised are:"
611 611 msgstr ""
612 612 "bugzilla.version\n"
613 613 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
614 614
615 615 msgid ""
616 616 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
617 617 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
618 618 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
619 619 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
620 620 " including 3.0.\n"
621 621 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
622 622 " including 2.18."
623 623 msgstr ""
624 624 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
625 625 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
626 626 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
627 627 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
628 628 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
629 629
630 630 msgid ""
631 631 "bugzilla.regexp\n"
632 632 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
633 633 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
634 634 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
635 635 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
636 636 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
637 637 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
638 638 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
639 639 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
640 640 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
641 641 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
642 642 msgstr ""
643 643 "bugzilla.regexp\n"
644 644 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
645 645 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
646 646 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
647 647 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
648 648 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
649 649 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
650 650 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
651 651 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
652 652 " A expressão padrão encontra\n"
653 653 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
654 654 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
655 655 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
656 656 " como em ``hours 1.5``.\n"
657 657 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
658 658
659 659 msgid ""
660 660 "bugzilla.fixregexp\n"
661 661 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
662 662 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
663 663 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
664 664 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
665 665 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
666 666 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
667 667 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
668 668 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
669 669 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
670 670 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
671 671 msgstr ""
672 672 "bugzilla.fixregexp\n"
673 673 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
674 674 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
675 675 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
676 676 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
677 677 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
678 678 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
679 679 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
680 680 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
681 681 " A expressão padrão encontra\n"
682 682 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
683 683 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
684 684 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
685 685 " como em ``hours 1.5``.\n"
686 686 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
687 687
688 688 msgid ""
689 689 "bugzilla.fixstatus\n"
690 690 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
691 691 msgstr ""
692 692 "bugzilla.fixstatus\n"
693 693 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
694 694 " O padrão é ``RESOLVED``."
695 695
696 696 msgid ""
697 697 "bugzilla.fixresolution\n"
698 698 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
699 699 msgstr ""
700 700 "bugzilla.fixresolution\n"
701 701 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
702 702 " O padrão é ``FIXED``."
703 703
704 704 msgid ""
705 705 "bugzilla.style\n"
706 706 " The style file to use when formatting comments."
707 707 msgstr ""
708 708 "bugzilla.style\n"
709 709 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
710 710
711 711 msgid ""
712 712 "bugzilla.template\n"
713 713 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
714 714 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
715 715 " extension specifies:"
716 716 msgstr ""
717 717 "bugzilla.template\n"
718 718 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
719 719 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
720 720 " especifica:"
721 721
722 722 msgid ""
723 723 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
724 724 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
725 725 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
726 726 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
727 727 msgstr ""
728 728 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
729 729 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
730 730 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
731 731 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
732 732
733 733 msgid ""
734 734 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
735 735 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
736 736 msgstr ""
737 737 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
738 738 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
739 739
740 740 msgid ""
741 741 "bugzilla.strip\n"
742 742 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
743 743 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
744 744 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
745 745 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
746 746 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
747 747 msgstr ""
748 748 "bugzilla.strip\n"
749 749 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
750 750 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
751 751 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
752 752 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
753 753 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
754 754 " O padrão é 0."
755 755
756 756 msgid ""
757 757 "web.baseurl\n"
758 758 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
759 759 " templates as ``{hgweb}``."
760 760 msgstr ""
761 761 "web.baseurl\n"
762 762 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
763 763 " em modelos como ``{hgweb}``."
764 764
765 765 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
766 766 msgstr ""
767 767 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
768 768
769 769 msgid ""
770 770 "bugzilla.usermap\n"
771 771 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
772 772 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
773 773 " line::"
774 774 msgstr ""
775 775 "bugzilla.usermap\n"
776 776 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
777 777 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
778 778 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
779 779
780 780 msgid " committer = Bugzilla user"
781 781 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
782 782
783 783 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
784 784 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
785 785
786 786 msgid ""
787 787 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
788 788 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
789 789 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
790 790 msgstr ""
791 791 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
792 792 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
793 793 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
794 794 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
795 795
796 796 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
797 797 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
798 798
799 799 msgid ""
800 800 "bugzilla.bzurl\n"
801 801 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
802 802 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
803 803 msgstr ""
804 804 "bugzilla.bzurl\n"
805 805 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
806 806 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
807 807
808 808 msgid ""
809 809 "bugzilla.user\n"
810 810 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
811 811 " ``bugs``."
812 812 msgstr ""
813 813 "bugzilla.user\n"
814 814 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
815 815 " O padrão é ``bugs``."
816 816
817 817 msgid ""
818 818 "bugzilla.password\n"
819 819 " The password for Bugzilla login."
820 820 msgstr ""
821 821 "bugzilla.password\n"
822 822 " A senha de login do Bugzilla."
823 823
824 824 msgid ""
825 825 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
826 826 "and also:"
827 827 msgstr ""
828 828 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
829 829 "XMLRPC, além de:"
830 830
831 831 msgid ""
832 832 "bugzilla.bzemail\n"
833 833 " The Bugzilla email address."
834 834 msgstr ""
835 835 "bugzilla.bzemail\n"
836 836 " O endereço de email do Bugzilla."
837 837
838 838 msgid ""
839 839 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
840 840 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
841 841 msgstr ""
842 842 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
843 843 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
844 844
845 845 msgid "MySQL access mode configuration:"
846 846 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
847 847
848 848 msgid ""
849 849 "bugzilla.host\n"
850 850 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
851 851 " Default ``localhost``."
852 852 msgstr ""
853 853 "bugzilla.host\n"
854 854 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
855 855 " O padrão é ``localhost``."
856 856
857 857 msgid ""
858 858 "bugzilla.db\n"
859 859 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
860 860 msgstr ""
861 861 "bugzilla.db\n"
862 862 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
863 863
864 864 msgid ""
865 865 "bugzilla.user\n"
866 866 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
867 867 msgstr ""
868 868 "bugzilla.user\n"
869 869 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
870 870
871 871 msgid ""
872 872 "bugzilla.password\n"
873 873 " Password to use to access MySQL server."
874 874 msgstr ""
875 875 "bugzilla.password\n"
876 876 " Senha para acessar o servidor MySQL."
877 877
878 878 msgid ""
879 879 "bugzilla.timeout\n"
880 880 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
881 881 msgstr ""
882 882 "bugzilla.timeout\n"
883 883 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
884 884 " segundos). O padrão é 5."
885 885
886 886 msgid ""
887 887 "bugzilla.bzuser\n"
888 888 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
889 889 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
890 890 msgstr ""
891 891 "bugzilla.bzuser\n"
892 892 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
893 893 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
894 894 " Bugzilla."
895 895
896 896 msgid ""
897 897 "bugzilla.bzdir\n"
898 898 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
899 899 " ``/var/www/html/bugzilla``."
900 900 msgstr ""
901 901 "bugzilla.bzdir\n"
902 902 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
903 903 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
904 904
905 905 msgid ""
906 906 "bugzilla.notify\n"
907 907 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
908 908 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
909 909 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
910 910 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
911 911 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
912 912 msgstr ""
913 913 "bugzilla.notify\n"
914 914 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
915 915 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
916 916 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
917 917 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
918 918 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
919 919
920 920 msgid "Activating the extension::"
921 921 msgstr "Para ativar a extensão::"
922 922
923 923 msgid ""
924 924 " [extensions]\n"
925 925 " bugzilla ="
926 926 msgstr ""
927 927 " [extensions]\n"
928 928 " bugzilla ="
929 929
930 930 msgid ""
931 931 " [hooks]\n"
932 932 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
933 933 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
934 934 msgstr ""
935 935 " [hooks]\n"
936 936 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
937 937 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
938 938
939 939 msgid "Example configurations:"
940 940 msgstr "Exemplos de configuração:"
941 941
942 942 msgid ""
943 943 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
944 944 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
945 945 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
946 946 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
947 947 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
948 948 msgstr ""
949 949 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
950 950 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
951 951 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
952 952 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
953 953 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
954 954
955 955 msgid ""
956 956 " [bugzilla]\n"
957 957 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
958 958 " user=bugmail@my-project.org\n"
959 959 " password=plugh\n"
960 960 " version=xmlrpc\n"
961 961 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
962 962 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
963 963 " {desc}\\n\n"
964 964 " strip=5"
965 965 msgstr ""
966 966 " [bugzilla]\n"
967 967 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
968 968 " user=bugmail@my-project.org\n"
969 969 " password=plugh\n"
970 970 " version=xmlrpc\n"
971 971 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
972 972 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
973 973 " {desc}\\n\n"
974 974 " strip=5"
975 975
976 976 msgid ""
977 977 " [web]\n"
978 978 " baseurl=http://my-project.org/hg"
979 979 msgstr ""
980 980 " [web]\n"
981 981 " baseurl=http://my-project.org/hg"
982 982
983 983 msgid ""
984 984 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
985 985 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
986 986 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
987 987 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
988 988 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
989 989 "are sent to the Bugzilla email address\n"
990 990 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
991 991 msgstr ""
992 992 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
993 993 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
994 994 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
995 995 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
996 996 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
997 997 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
998 998 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
999 999
1000 1000 msgid ""
1001 1001 " [bugzilla]\n"
1002 1002 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1003 1003 " user=bugmail@my-project.org\n"
1004 1004 " password=plugh\n"
1005 1005 " version=xmlrpc\n"
1006 1006 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1007 1007 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1008 1008 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1009 1009 " {desc}\\n\n"
1010 1010 " strip=5"
1011 1011 msgstr ""
1012 1012 " [bugzilla]\n"
1013 1013 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1014 1014 " user=bugmail@my-project.org\n"
1015 1015 " password=plugh\n"
1016 1016 " version=xmlrpc\n"
1017 1017 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1018 1018 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1019 1019 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1020 1020 " {desc}\\n\n"
1021 1021 " strip=5"
1022 1022
1023 1023 msgid ""
1024 1024 " [usermap]\n"
1025 1025 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1026 1026 msgstr ""
1027 1027 " [usermap]\n"
1028 1028 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1029 1029
1030 1030 msgid ""
1031 1031 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1032 1032 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1033 1033 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1034 1034 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1035 1035 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1036 1036 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1037 1037 msgstr ""
1038 1038 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
1039 1039 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
1040 1040 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
1041 1041 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
1042 1042 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1043 1043 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1044 1044
1045 1045 msgid ""
1046 1046 " [bugzilla]\n"
1047 1047 " host=localhost\n"
1048 1048 " password=XYZZY\n"
1049 1049 " version=3.0\n"
1050 1050 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1051 1051 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1052 1052 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1053 1053 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1054 1054 " {desc}\\n\n"
1055 1055 " strip=5"
1056 1056 msgstr ""
1057 1057 " [bugzilla]\n"
1058 1058 " host=localhost\n"
1059 1059 " password=XYZZY\n"
1060 1060 " version=3.0\n"
1061 1061 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1062 1062 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1063 1063 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1064 1064 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1065 1065 " {desc}\\n\n"
1066 1066 " strip=5"
1067 1067
1068 1068 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1069 1069 msgstr ""
1070 1070 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
1071 1071 "do Bugzilla com a forma::"
1072 1072
1073 1073 msgid ""
1074 1074 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1075 1075 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1076 1076 msgstr ""
1077 1077 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1078 1078 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1079 1079
1080 1080 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1081 1081 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1082 1082
1083 1083 #, python-format
1084 1084 msgid "python mysql support not available: %s"
1085 1085 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1086 1086
1087 1087 #, python-format
1088 1088 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1089 1089 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1090 1090
1091 1091 #, python-format
1092 1092 msgid "query: %s %s\n"
1093 1093 msgstr "consulta: %s %s\n"
1094 1094
1095 1095 #, python-format
1096 1096 msgid "failed query: %s %s\n"
1097 1097 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1098 1098
1099 1099 msgid "unknown database schema"
1100 1100 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1101 1101
1102 1102 #, python-format
1103 1103 msgid "bug %d does not exist\n"
1104 1104 msgstr "o bug %d não existe\n"
1105 1105
1106 1106 #, python-format
1107 1107 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1108 1108 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1109 1109
1110 1110 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1111 1111 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1112 1112
1113 1113 #, python-format
1114 1114 msgid " bug %s\n"
1115 1115 msgstr " bug %s\n"
1116 1116
1117 1117 #, python-format
1118 1118 msgid "running notify command %s\n"
1119 1119 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1120 1120
1121 1121 #, python-format
1122 1122 msgid "bugzilla notify command %s"
1123 1123 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1124 1124
1125 1125 msgid "done\n"
1126 1126 msgstr "feito\n"
1127 1127
1128 1128 #, python-format
1129 1129 msgid "looking up user %s\n"
1130 1130 msgstr "procurando usuário %s\n"
1131 1131
1132 1132 #, python-format
1133 1133 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1134 1134 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1135 1135
1136 1136 #, python-format
1137 1137 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1138 1138 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1139 1139
1140 1140 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1141 1141 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1142 1142
1143 1143 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1144 1144 msgstr ""
1145 1145 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1146 1146 "corrigidos\n"
1147 1147
1148 1148 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1149 1149 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1150 1150
1151 1151 #, python-format
1152 1152 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1153 1153 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1154 1154
1155 1155 #, python-format
1156 1156 msgid "bugzilla version %s not supported"
1157 1157 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1158 1158
1159 1159 #, python-format
1160 1160 msgid "%s: invalid hours\n"
1161 1161 msgstr "%s: horas inválidas\n"
1162 1162
1163 1163 msgid ""
1164 1164 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1165 1165 "details:\n"
1166 1166 "\t{desc|tabindent}"
1167 1167 msgstr ""
1168 1168 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1169 1169 "detalhes:\n"
1170 1170 "\t{desc|tabindent}"
1171 1171
1172 1172 #, python-format
1173 1173 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1174 1174 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1175 1175
1176 1176 #, python-format
1177 1177 msgid "Bugzilla error: %s"
1178 1178 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1179 1179
1180 1180 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1181 1181 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1182 1182
1183 1183 msgid ""
1184 1184 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1185 1185 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1186 1186 msgstr ""
1187 1187 "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
1188 1188 "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
1189 1189
1190 1190 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1191 1191 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1192 1192
1193 1193 msgid ""
1194 1194 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1195 1195 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1196 1196 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1197 1197 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1198 1198 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1199 1199 " "
1200 1200 msgstr ""
1201 1201 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1202 1202 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1203 1203 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1204 1204 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1205 1205 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1206 1206 " "
1207 1207
1208 1208 msgid "REV"
1209 1209 msgstr "REV"
1210 1210
1211 1211 msgid "show children of the specified revision"
1212 1212 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1213 1213
1214 1214 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1215 1215 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1216 1216
1217 1217 msgid "command to display statistics about repository history"
1218 1218 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1219 1219
1220 1220 #, python-format
1221 1221 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1222 1222 msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1223 1223
1224 1224 msgid "analyzing"
1225 1225 msgstr "analisando"
1226 1226
1227 1227 msgid "histogram of changes to the repository"
1228 1228 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1229 1229
1230 1230 msgid ""
1231 1231 " This command will display a histogram representing the number\n"
1232 1232 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1233 1233 " template. The default template will group changes by author.\n"
1234 1234 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1235 1235 " date instead."
1236 1236 msgstr ""
1237 1237 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1238 1238 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1239 1239 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1240 1240 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1241 1241 " data."
1242 1242
1243 1243 msgid ""
1244 1244 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1245 1245 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1246 1246 " --changesets option is specified."
1247 1247 msgstr ""
1248 1248 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1249 1249 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1250 1250 " --changesets."
1251 1251
1252 1252 msgid " Examples::"
1253 1253 msgstr " Exemplos::"
1254 1254
1255 1255 msgid ""
1256 1256 " # display count of changed lines for every committer\n"
1257 1257 " hg churn -t '{author|email}'"
1258 1258 msgstr ""
1259 1259 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1260 1260 " hg churn -t '{author|email}'"
1261 1261
1262 1262 msgid ""
1263 1263 " # display daily activity graph\n"
1264 1264 " hg churn -f '%H' -s -c"
1265 1265 msgstr ""
1266 1266 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1267 1267 " hg churn -f '%H' -s -c"
1268 1268
1269 1269 msgid ""
1270 1270 " # display activity of developers by month\n"
1271 1271 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1272 1272 msgstr ""
1273 1273 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1274 1274 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1275 1275
1276 1276 msgid ""
1277 1277 " # display count of lines changed in every year\n"
1278 1278 " hg churn -f '%Y' -s"
1279 1279 msgstr ""
1280 1280 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1281 1281 " hg churn -f '%Y' -s"
1282 1282
1283 1283 msgid ""
1284 1284 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1285 1285 " by providing a file using the following format::"
1286 1286 msgstr ""
1287 1287 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1288 1288 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1289 1289 " formato:"
1290 1290
1291 1291 msgid " <alias email> = <actual email>"
1292 1292 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1293 1293
1294 1294 msgid ""
1295 1295 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1296 1296 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1297 1297 " "
1298 1298 msgstr ""
1299 1299 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1300 1300 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1301 1301 " de trabalho, se existir.\n"
1302 1302 " "
1303 1303
1304 1304 #, python-format
1305 1305 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1306 1306 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1307 1307
1308 1308 msgid "count rate for the specified revision or range"
1309 1309 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1310 1310
1311 1311 msgid "DATE"
1312 1312 msgstr "DATA"
1313 1313
1314 1314 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1315 1315 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1316 1316
1317 1317 msgid "TEMPLATE"
1318 1318 msgstr "MODELO"
1319 1319
1320 1320 msgid "template to group changesets"
1321 1321 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1322 1322
1323 1323 msgid "FORMAT"
1324 1324 msgstr "FORMATO"
1325 1325
1326 1326 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1327 1327 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1328 1328
1329 1329 msgid "count rate by number of changesets"
1330 1330 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1331 1331
1332 1332 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1333 1333 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1334 1334
1335 1335 msgid "display added/removed lines separately"
1336 1336 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1337 1337
1338 1338 msgid "FILE"
1339 1339 msgstr "ARQUIVO"
1340 1340
1341 1341 msgid "file with email aliases"
1342 1342 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1343 1343
1344 1344 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1345 1345 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1346 1346
1347 1347 msgid "colorize output from some commands"
1348 1348 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1349 1349
1350 1350 msgid ""
1351 1351 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1352 1352 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1353 1353 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1354 1354 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1355 1355 "and trailing whitespace."
1356 1356 msgstr ""
1357 1357 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1358 1358 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1359 1359 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1360 1360 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1361 1361 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1362 1362 "branco no final das linhas."
1363 1363
1364 1364 msgid ""
1365 1365 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1366 1366 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1367 1367 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1368 1368 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1369 1369 "function (aka ANSI escape codes)."
1370 1370 msgstr ""
1371 1371 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1372 1372 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1373 1373 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1374 1374 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1375 1375 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1376 1376 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1377 1377
1378 1378 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1379 1379 msgstr ""
1380 1380 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1381 1381
1382 1382 msgid ""
1383 1383 " [color]\n"
1384 1384 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1385 1385 " status.added = green bold\n"
1386 1386 " status.removed = red bold blue_background\n"
1387 1387 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1388 1388 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1389 1389 " status.ignored = black bold"
1390 1390 msgstr ""
1391 1391 " [color]\n"
1392 1392 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1393 1393 " status.added = green bold\n"
1394 1394 " status.removed = red bold blue_background\n"
1395 1395 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1396 1396 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1397 1397 " status.ignored = black bold"
1398 1398
1399 1399 msgid ""
1400 1400 " # 'none' turns off all effects\n"
1401 1401 " status.clean = none\n"
1402 1402 " status.copied = none"
1403 1403 msgstr ""
1404 1404 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1405 1405 " status.clean = none\n"
1406 1406 " status.copied = none"
1407 1407
1408 1408 msgid ""
1409 1409 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1410 1410 " qseries.unapplied = black bold\n"
1411 1411 " qseries.missing = red bold"
1412 1412 msgstr ""
1413 1413 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1414 1414 " qseries.unapplied = black bold\n"
1415 1415 " qseries.missing = red bold"
1416 1416
1417 1417 msgid ""
1418 1418 " diff.diffline = bold\n"
1419 1419 " diff.extended = cyan bold\n"
1420 1420 " diff.file_a = red bold\n"
1421 1421 " diff.file_b = green bold\n"
1422 1422 " diff.hunk = magenta\n"
1423 1423 " diff.deleted = red\n"
1424 1424 " diff.inserted = green\n"
1425 1425 " diff.changed = white\n"
1426 1426 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1427 1427 msgstr ""
1428 1428 " diff.diffline = bold\n"
1429 1429 " diff.extended = cyan bold\n"
1430 1430 " diff.file_a = red bold\n"
1431 1431 " diff.file_b = green bold\n"
1432 1432 " diff.hunk = magenta\n"
1433 1433 " diff.deleted = red\n"
1434 1434 " diff.inserted = green\n"
1435 1435 " diff.changed = white\n"
1436 1436 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1437 1437
1438 1438 msgid ""
1439 1439 " resolve.unresolved = red bold\n"
1440 1440 " resolve.resolved = green bold"
1441 1441 msgstr ""
1442 1442 " resolve.unresolved = red bold\n"
1443 1443 " resolve.resolved = green bold"
1444 1444
1445 1445 msgid " bookmarks.current = green"
1446 1446 msgstr " bookmarks.current = green"
1447 1447
1448 1448 msgid ""
1449 1449 " branches.active = none\n"
1450 1450 " branches.closed = black bold\n"
1451 1451 " branches.current = green\n"
1452 1452 " branches.inactive = none"
1453 1453 msgstr ""
1454 1454 " branches.active = none\n"
1455 1455 " branches.closed = black bold\n"
1456 1456 " branches.current = green\n"
1457 1457 " branches.inactive = none"
1458 1458
1459 1459 msgid ""
1460 1460 " tags.normal = green\n"
1461 1461 " tags.local = black bold"
1462 1462 msgstr ""
1463 1463 " tags.normal = green\n"
1464 1464 " tags.local = black bold"
1465 1465
1466 1466 msgid ""
1467 1467 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1468 1468 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1469 1469 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1470 1470 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1471 1471 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1472 1472 "silently ignored."
1473 1473 msgstr ""
1474 1474 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1475 1475 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1476 1476 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1477 1477 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1478 1478 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1479 1479 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1480 1480
1481 1481 msgid ""
1482 1482 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1483 1483 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1484 1484 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1485 1485 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1486 1486 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1487 1487 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1488 1488 "codes)."
1489 1489 msgstr ""
1490 1490 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1491 1491 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1492 1492 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1493 1493 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1494 1494 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1495 1495 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1496 1496 "apenas códigos de controle de cores)."
1497 1497
1498 1498 msgid ""
1499 1499 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1500 1500 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1501 1501 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1502 1502 msgstr ""
1503 1503 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1504 1504 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1505 1505 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1506 1506 "Por exemplo::"
1507 1507
1508 1508 msgid ""
1509 1509 " color.brightblue = 12\n"
1510 1510 " color.pink = 207\n"
1511 1511 " color.orange = 202"
1512 1512 msgstr ""
1513 1513 " color.brightblue = 12\n"
1514 1514 " color.pink = 207\n"
1515 1515 " color.orange = 202"
1516 1516
1517 1517 msgid ""
1518 1518 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1519 1519 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1520 1520 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1521 1521 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1522 1522 "including appending '_background' to set the background to that color."
1523 1523 msgstr ""
1524 1524 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1525 1525 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1526 1526 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1527 1527 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1528 1528 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1529 1529 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1530 1530
1531 1531 msgid ""
1532 1532 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1533 1533 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1534 1534 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1535 1535 msgstr ""
1536 1536 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1537 1537 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1538 1538 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1539 1539 "opção de configuração::"
1540 1540
1541 1541 msgid ""
1542 1542 " [color]\n"
1543 1543 " mode = terminfo"
1544 1544 msgstr ""
1545 1545 " [color]\n"
1546 1546 " mode = terminfo"
1547 1547
1548 1548 msgid ""
1549 1549 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1550 1550 "disable color.\n"
1551 1551 msgstr ""
1552 1552 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1553 1553 "desabilitará a coloração.\n"
1554 1554
1555 1555 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1556 1556 msgstr ""
1557 1557 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1558 1558
1559 1559 #, python-format
1560 1560 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1561 1561 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1562 1562
1563 1563 #, python-format
1564 1564 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1565 1565 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1566 1566
1567 1567 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1568 1568 #. not be translated
1569 1569 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1570 1570 msgstr ""
1571 1571 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1572 1572 "\"auto\" (automaticamente))"
1573 1573
1574 1574 msgid "TYPE"
1575 1575 msgstr "TIPO"
1576 1576
1577 1577 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1578 1578 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1579 1579
1580 1580 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1581 1581 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1582 1582
1583 1583 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1584 1584 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1585 1585
1586 1586 msgid ""
1587 1587 " - Mercurial [hg]\n"
1588 1588 " - CVS [cvs]\n"
1589 1589 " - Darcs [darcs]\n"
1590 1590 " - git [git]\n"
1591 1591 " - Subversion [svn]\n"
1592 1592 " - Monotone [mtn]\n"
1593 1593 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1594 1594 " - Bazaar [bzr]\n"
1595 1595 " - Perforce [p4]"
1596 1596 msgstr ""
1597 1597 " - Mercurial [hg]\n"
1598 1598 " - CVS [cvs]\n"
1599 1599 " - Darcs [darcs]\n"
1600 1600 " - git [git]\n"
1601 1601 " - Subversion [svn]\n"
1602 1602 " - Monotone [mtn]\n"
1603 1603 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1604 1604 " - Bazaar [bzr]\n"
1605 1605 " - Perforce [p4]"
1606 1606
1607 1607 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1608 1608 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1609 1609
1610 1610 msgid ""
1611 1611 " - Mercurial [hg]\n"
1612 1612 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1613 1613 msgstr ""
1614 1614 " - Mercurial [hg]\n"
1615 1615 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1616 1616
1617 1617 msgid ""
1618 1618 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1619 1619 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1620 1620 " (given in a format understood by the source)."
1621 1621 msgstr ""
1622 1622 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1623 1623 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1624 1624 " (dada num formato entendido pela origem)."
1625 1625
1626 1626 msgid ""
1627 1627 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1628 1628 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1629 1629 " repository doesn't exist, it will be created."
1630 1630 msgstr ""
1631 1631 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1632 1632 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1633 1633 " de destino não existir, ele será criado."
1634 1634
1635 1635 msgid ""
1636 1636 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1637 1637 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1638 1638 " order. Sort modes have the following effects:"
1639 1639 msgstr ""
1640 1640 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1641 1641 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1642 1642 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1643 1643 " os seguintes efeitos:"
1644 1644
1645 1645 msgid ""
1646 1646 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1647 1647 " which means branches are usually converted one after\n"
1648 1648 " the other. It generates more compact repositories."
1649 1649 msgstr ""
1650 1650 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1651 1651 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1652 1652 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1653 1653 " compactos."
1654 1654
1655 1655 msgid ""
1656 1656 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1657 1657 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1658 1658 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1659 1659 " --branchsort."
1660 1660 msgstr ""
1661 1661 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1662 1662 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1663 1663 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1664 1664 " gerados por --branchsort."
1665 1665
1666 1666 msgid ""
1667 1667 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1668 1668 " supported by Mercurial sources."
1669 1669 msgstr ""
1670 1670 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1671 1671 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1672 1672
1673 1673 msgid ""
1674 1674 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1675 1675 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1676 1676 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1677 1677 " for that revision, like so::"
1678 1678 msgstr ""
1679 1679 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1680 1680 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1681 1681 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1682 1682 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1683 1683
1684 1684 msgid " <source ID> <destination ID>"
1685 1685 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1686 1686
1687 1687 msgid ""
1688 1688 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1689 1689 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1690 1690 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1691 1691 msgstr ""
1692 1692 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1693 1693 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1694 1694 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1695 1695
1696 1696 msgid ""
1697 1697 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1698 1698 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1699 1699 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1700 1700 " author mapping and the line format is::"
1701 1701 msgstr ""
1702 1702 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1703 1703 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1704 1704 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1705 1705 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1706 1706 " por mapeamento, com a forma::"
1707 1707
1708 1708 msgid " source author = destination author"
1709 1709 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1710 1710
1711 1711 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1712 1712 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1713 1713
1714 1714 msgid ""
1715 1715 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1716 1716 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1717 1717 " directives::"
1718 1718 msgstr ""
1719 1719 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1720 1720 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1721 1721
1722 1722 msgid " include path/to/file-or-dir"
1723 1723 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1724 1724
1725 1725 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1726 1726 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1727 1727
1728 1728 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1729 1729 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1730 1730
1731 1731 msgid ""
1732 1732 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1733 1733 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1734 1734 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1735 1735 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1736 1736 msgstr ""
1737 1737 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1738 1738 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1739 1739 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1740 1740 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1741 1741 " caminho mais longo que combine."
1742 1742
1743 1743 msgid ""
1744 1744 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1745 1745 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1746 1746 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1747 1747 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1748 1748 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1749 1749 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1750 1750 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1751 1751 msgstr ""
1752 1752 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1753 1753 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1754 1754 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1755 1755 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1756 1756 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1757 1757 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1758 1758 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1759 1759 " de destino."
1760 1760
1761 1761 msgid ""
1762 1762 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1763 1763 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1764 1764 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1765 1765 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1766 1766 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1767 1767 " comma-separated values::"
1768 1768 msgstr ""
1769 1769 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1770 1770 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1771 1771 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1772 1772 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1773 1773 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1774 1774 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1775 1775
1776 1776 msgid " key parent1, parent2"
1777 1777 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1778 1778
1779 1779 msgid ""
1780 1780 " The key is the revision ID in the source\n"
1781 1781 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1782 1782 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1783 1783 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1784 1784 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1785 1785 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1786 1786 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1787 1787 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1788 1788 msgstr ""
1789 1789 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1790 1790 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1791 1791 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1792 1792 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1793 1793 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1794 1794 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1795 1795 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1796 1796 " segundo."
1797 1797
1798 1798 msgid ""
1799 1799 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1800 1800 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1801 1801 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1802 1802 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1803 1803 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1804 1804 " lines of the form::"
1805 1805 msgstr ""
1806 1806 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1807 1807 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1808 1808 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1809 1809 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1810 1810 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1811 1811 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1812 1812
1813 1813 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1814 1814 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1815 1815
1816 1816 msgid ""
1817 1817 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1818 1818 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1819 1819 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1820 1820 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1821 1821 " repository from \"default\" to a named branch."
1822 1822 msgstr ""
1823 1823 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1824 1824 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1825 1825 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1826 1826 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1827 1827 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1828 1828
1829 1829 msgid ""
1830 1830 " Mercurial Source\n"
1831 1831 " ################"
1832 1832 msgstr ""
1833 1833 " Origem Mercurial\n"
1834 1834 " ################"
1835 1835
1836 1836 msgid ""
1837 1837 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1838 1838 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1839 1839 msgstr ""
1840 1840 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1841 1841 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1842 1842
1843 1843 msgid ""
1844 1844 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1845 1845 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1846 1846 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1847 1847 msgstr ""
1848 1848 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1849 1849 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1850 1850 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1851 1851 " O valor padrão é False."
1852 1852
1853 1853 msgid ""
1854 1854 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1855 1855 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1856 1856 " defaults to False."
1857 1857 msgstr ""
1858 1858 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1859 1859 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1860 1860 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1861 1861
1862 1862 msgid ""
1863 1863 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1864 1864 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1865 1865 msgstr ""
1866 1866 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1867 1867 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1868 1868 " valor padrão é 0."
1869 1869
1870 1870 msgid ""
1871 1871 " CVS Source\n"
1872 1872 " ##########"
1873 1873 msgstr ""
1874 1874 " Origem CVS\n"
1875 1875 " ##########"
1876 1876
1877 1877 msgid ""
1878 1878 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1879 1879 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1880 1880 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1881 1881 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1882 1882 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1883 1883 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1884 1884 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1885 1885 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1886 1886 " sandbox is ignored."
1887 1887 msgstr ""
1888 1888 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1889 1889 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1890 1890 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1891 1891 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1892 1892 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1893 1893 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1894 1894 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1895 1895 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1896 1896 " local do CVS é ignorada."
1897 1897
1898 1898 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1899 1899 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1900 1900
1901 1901 msgid ""
1902 1902 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1903 1903 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1904 1904 msgstr ""
1905 1905 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1906 1906 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1907 1907
1908 1908 msgid ""
1909 1909 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1910 1910 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1911 1911 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1912 1912 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1913 1913 " The default is 60."
1914 1914 msgstr ""
1915 1915 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1916 1916 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1917 1917 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1918 1918 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1919 1919 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1920 1920
1921 1921 msgid ""
1922 1922 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1923 1923 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1924 1924 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1925 1925 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1926 1926 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1927 1927 " ([-\\w]+)}}``"
1928 1928 msgstr ""
1929 1929 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1930 1930 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1931 1931 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1932 1932 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1933 1933 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1934 1934 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1935 1935
1936 1936 msgid ""
1937 1937 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1938 1938 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1939 1939 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1940 1940 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1941 1941 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1942 1942 msgstr ""
1943 1943 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1944 1944 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1945 1945 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1946 1946 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1947 1947 " revisão O valor padrão é:\n"
1948 1948 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1949 1949
1950 1950 msgid ""
1951 1951 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1952 1952 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1953 1953 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1954 1954 " delete them."
1955 1955 msgstr ""
1956 1956 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1957 1957 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1958 1958 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1959 1959
1960 1960 msgid ""
1961 1961 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1962 1962 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
1963 1963 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1964 1964 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1965 1965 msgstr ""
1966 1966 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1967 1967 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1968 1968 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1969 1969 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1970 1970 " remover suas entradas."
1971 1971
1972 1972 msgid ""
1973 1973 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1974 1974 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1975 1975 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1976 1976 " the command help for more details."
1977 1977 msgstr ""
1978 1978 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1979 1979 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1980 1980 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1981 1981 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1982 1982
1983 1983 msgid ""
1984 1984 " Subversion Source\n"
1985 1985 " #################"
1986 1986 msgstr ""
1987 1987 " Origem Subversion\n"
1988 1988 " #################"
1989 1989
1990 1990 msgid ""
1991 1991 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1992 1992 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1993 1993 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1994 1994 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1995 1995 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1996 1996 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1997 1997 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1998 1998 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1999 1999 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2000 2000 " detection."
2001 2001 msgstr ""
2002 2002 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2003 2003 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2004 2004 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2005 2005 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
2006 2006 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
2007 2007 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2008 2008 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
2009 2009 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
2010 2010 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2011 2011 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2012 2012 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
2013 2013
2014 2014 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2015 2015 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
2016 2016
2017 2017 msgid ""
2018 2018 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2019 2019 " The default is ``branches``."
2020 2020 msgstr ""
2021 2021 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
2022 2022 " O valor padrão é ``branches``."
2023 2023
2024 2024 msgid ""
2025 2025 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2026 2026 " default is ``tags``."
2027 2027 msgstr ""
2028 2028 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
2029 2029 " O valor padrão é ``tags``."
2030 2030
2031 2031 msgid ""
2032 2032 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2033 2033 " default is ``trunk``."
2034 2034 msgstr ""
2035 2035 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
2036 2036 " O valor padrão é ``trunk``."
2037 2037
2038 2038 msgid ""
2039 2039 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2040 2040 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2041 2041 " conversions are supported."
2042 2042 msgstr ""
2043 2043 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2044 2044 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2045 2045 " conversões de um único ramo são suportadas."
2046 2046
2047 2047 msgid ""
2048 2048 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2049 2049 " The default is 0."
2050 2050 msgstr ""
2051 2051 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2052 2052 " O valor padrão é 0."
2053 2053
2054 2054 msgid ""
2055 2055 " Perforce Source\n"
2056 2056 " ###############"
2057 2057 msgstr ""
2058 2058 " Origem Perforce\n"
2059 2059 " ###############"
2060 2060
2061 2061 msgid ""
2062 2062 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2063 2063 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2064 2064 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2065 2065 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2066 2066 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2067 2067 " target may be named ``...-hg``."
2068 2068 msgstr ""
2069 2069 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2070 2070 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2071 2071 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2072 2072 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2073 2073 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2074 2074 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2075 2075 " ``...-hg``."
2076 2076
2077 2077 msgid ""
2078 2078 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2079 2079 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2080 2080 msgstr ""
2081 2081 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2082 2082 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
2083 2083
2084 2084 msgid ""
2085 2085 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2086 2086 " Perforce changelist number)."
2087 2087 msgstr ""
2088 2088 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
2089 2089 " (um número de changelist do Perforce)."
2090 2090
2091 2091 msgid ""
2092 2092 " Mercurial Destination\n"
2093 2093 " #####################"
2094 2094 msgstr ""
2095 2095 " Destino Mercurial\n"
2096 2096 " #################"
2097 2097
2098 2098 msgid " The following options are supported:"
2099 2099 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2100 2100
2101 2101 msgid ""
2102 2102 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2103 2103 " clones. The default is False."
2104 2104 msgstr ""
2105 2105 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2106 2106 " O padrão é False."
2107 2107
2108 2108 msgid ""
2109 2109 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2110 2110 " ``default``."
2111 2111 msgstr ""
2112 2112 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
2113 2113 " padrão é ``default``."
2114 2114
2115 2115 msgid ""
2116 2116 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2117 2117 " True.\n"
2118 2118 " "
2119 2119 msgstr ""
2120 2120 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2121 2121 " padrão é True.\n"
2122 2122 " "
2123 2123
2124 2124 msgid "create changeset information from CVS"
2125 2125 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
2126 2126
2127 2127 msgid ""
2128 2128 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2129 2129 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2130 2130 " cvsps."
2131 2131 msgstr ""
2132 2132 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2133 2133 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2134 2134 " direto do cvsps."
2135 2135
2136 2136 msgid ""
2137 2137 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2138 2138 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2139 2139 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2140 2140 " dates."
2141 2141 msgstr ""
2142 2142 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2143 2143 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2144 2144 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2145 2145 " entradas no log de commit e datas."
2146 2146
2147 2147 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2148 2148 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
2149 2149
2150 2150 msgid "source repository type"
2151 2151 msgstr "tipo de repositório de origem"
2152 2152
2153 2153 msgid "destination repository type"
2154 2154 msgstr "tipo de repositório de destino"
2155 2155
2156 2156 msgid "import up to target revision REV"
2157 2157 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2158 2158
2159 2159 msgid "remap usernames using this file"
2160 2160 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2161 2161
2162 2162 msgid "remap file names using contents of file"
2163 2163 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2164 2164
2165 2165 msgid "splice synthesized history into place"
2166 2166 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2167 2167
2168 2168 msgid "change branch names while converting"
2169 2169 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2170 2170
2171 2171 msgid "try to sort changesets by branches"
2172 2172 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2173 2173
2174 2174 msgid "try to sort changesets by date"
2175 2175 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2176 2176
2177 2177 msgid "preserve source changesets order"
2178 2178 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2179 2179
2180 2180 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2181 2181 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2182 2182
2183 2183 msgid "only return changes on specified branches"
2184 2184 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2185 2185
2186 2186 msgid "prefix to remove from file names"
2187 2187 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2188 2188
2189 2189 msgid "only return changes after or between specified tags"
2190 2190 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2191 2191
2192 2192 msgid "update cvs log cache"
2193 2193 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2194 2194
2195 2195 msgid "create new cvs log cache"
2196 2196 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2197 2197
2198 2198 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2199 2199 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2200 2200
2201 2201 msgid "specify cvsroot"
2202 2202 msgstr "especifica o cvsroot"
2203 2203
2204 2204 msgid "show parent changesets"
2205 2205 msgstr "exibe as revisões pais"
2206 2206
2207 2207 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2208 2208 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2209 2209
2210 2210 msgid "ignored for compatibility"
2211 2211 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2212 2212
2213 2213 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2214 2214 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2215 2215
2216 2216 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2217 2217 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2218 2218
2219 2219 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2220 2220 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2221 2221
2222 2222 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2223 2223 msgstr ""
2224 2224 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2225 2225 "convertida."
2226 2226
2227 2227 #, python-format
2228 2228 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2229 2229 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2230 2230
2231 2231 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2232 2232 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2233 2233
2234 2234 msgid ""
2235 2235 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2236 2236 "regular branch instead.\n"
2237 2237 msgstr ""
2238 2238 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2239 2239 " um branch comum.\n"
2240 2240
2241 2241 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2242 2242 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2243 2243
2244 2244 #, python-format
2245 2245 msgid "%s is not a valid revision"
2246 2246 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2247 2247
2248 2248 #, python-format
2249 2249 msgid "%s is not available in %s anymore"
2250 2250 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2251 2251
2252 2252 #, python-format
2253 2253 msgid "%s.%s symlink has no target"
2254 2254 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2255 2255
2256 2256 #, python-format
2257 2257 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2258 2258 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2259 2259
2260 2260 #, python-format
2261 2261 msgid "%s error:\n"
2262 2262 msgstr "erro no comando %s:\n"
2263 2263
2264 2264 #, python-format
2265 2265 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2266 2266 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2267 2267
2268 2268 #, python-format
2269 2269 msgid "could not open map file %r: %s"
2270 2270 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2271 2271
2272 2272 #, python-format
2273 2273 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2274 2274 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2275 2275
2276 2276 #, python-format
2277 2277 msgid "%s: invalid source repository type"
2278 2278 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2279 2279
2280 2280 #, python-format
2281 2281 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2282 2282 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2283 2283
2284 2284 #, python-format
2285 2285 msgid "%s: invalid destination repository type"
2286 2286 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2287 2287
2288 2288 #, python-format
2289 2289 msgid "convert: %s\n"
2290 2290 msgstr "convert: %s\n"
2291 2291
2292 2292 #, python-format
2293 2293 msgid "%s: unknown repository type"
2294 2294 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2295 2295
2296 2296 msgid "getting files"
2297 2297 msgstr "obtendo arquivos"
2298 2298
2299 2299 msgid "revisions"
2300 2300 msgstr "revisões"
2301 2301
2302 2302 msgid "scanning"
2303 2303 msgstr "varrendo"
2304 2304
2305 2305 #, python-format
2306 2306 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2307 2307 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2308 2308
2309 2309 #, python-format
2310 2310 msgid "unknown splice map parent: %s"
2311 2311 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2312 2312
2313 2313 #, python-format
2314 2314 msgid "unknown sort mode: %s"
2315 2315 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2316 2316
2317 2317 #, python-format
2318 2318 msgid "cycle detected between %s and %s"
2319 2319 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2320 2320
2321 2321 msgid "not all revisions were sorted"
2322 2322 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2323 2323
2324 2324 #, python-format
2325 2325 msgid "writing author map file %s\n"
2326 2326 msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2327 2327
2328 2328 #, python-format
2329 2329 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2330 2330 msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2331 2331
2332 2332 #, python-format
2333 2333 msgid "mapping author %s to %s\n"
2334 2334 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2335 2335
2336 2336 #, python-format
2337 2337 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2338 2338 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2339 2339
2340 2340 #, python-format
2341 2341 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2342 2342 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2343 2343
2344 2344 msgid "scanning source...\n"
2345 2345 msgstr "decodificando entrada...\n"
2346 2346
2347 2347 msgid "sorting...\n"
2348 2348 msgstr "ordenando...\n"
2349 2349
2350 2350 msgid "converting...\n"
2351 2351 msgstr "convertendo...\n"
2352 2352
2353 2353 #, python-format
2354 2354 msgid "source: %s\n"
2355 2355 msgstr "origem: %s\n"
2356 2356
2357 2357 msgid "converting"
2358 2358 msgstr "convertendo"
2359 2359
2360 2360 #, python-format
2361 2361 msgid "assuming destination %s\n"
2362 2362 msgstr "assumindo destino %s\n"
2363 2363
2364 2364 msgid "more than one sort mode specified"
2365 2365 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2366 2366
2367 2367 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2368 2368 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2369 2369
2370 2370 #, python-format
2371 2371 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2372 2372 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2373 2373
2374 2374 #, python-format
2375 2375 msgid "revision %s is not a patchset number"
2376 2376 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2377 2377
2378 2378 #, python-format
2379 2379 msgid "connecting to %s\n"
2380 2380 msgstr "conectando em %s\n"
2381 2381
2382 2382 msgid "CVS pserver authentication failed"
2383 2383 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2384 2384
2385 2385 #, python-format
2386 2386 msgid ""
2387 2387 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2388 2388 "%r)"
2389 2389 msgstr ""
2390 2390 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2391 2391 "recebida)"
2392 2392
2393 2393 #, python-format
2394 2394 msgid "%d bytes missing from remote file"
2395 2395 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2396 2396
2397 2397 msgid "malformed response from CVS"
2398 2398 msgstr "resposta malformada do CVS"
2399 2399
2400 2400 #, python-format
2401 2401 msgid "cvs server: %s\n"
2402 2402 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2403 2403
2404 2404 #, python-format
2405 2405 msgid "unknown CVS response: %s"
2406 2406 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2407 2407
2408 2408 msgid "collecting CVS rlog\n"
2409 2409 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2410 2410
2411 2411 msgid "not a CVS sandbox"
2412 2412 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2413 2413
2414 2414 #, python-format
2415 2415 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2416 2416 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2417 2417
2418 2418 #, python-format
2419 2419 msgid "cache has %d log entries\n"
2420 2420 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2421 2421
2422 2422 #, python-format
2423 2423 msgid "error reading cache: %r\n"
2424 2424 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2425 2425
2426 2426 #, python-format
2427 2427 msgid "running %s\n"
2428 2428 msgstr "executando %s\n"
2429 2429
2430 2430 msgid "RCS file must be followed by working file"
2431 2431 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2432 2432
2433 2433 msgid "must have at least some revisions"
2434 2434 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2435 2435
2436 2436 msgid "expected revision number"
2437 2437 msgstr "número de revisão esperado"
2438 2438
2439 2439 msgid "revision must be followed by date line"
2440 2440 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2441 2441
2442 2442 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2443 2443 msgstr ""
2444 2444 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2445 2445 "cache."
2446 2446
2447 2447 #, python-format
2448 2448 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2449 2449 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2450 2450
2451 2451 #, python-format
2452 2452 msgid "%d log entries\n"
2453 2453 msgstr "%d entradas de log\n"
2454 2454
2455 2455 msgid "creating changesets\n"
2456 2456 msgstr "criando revisões\n"
2457 2457
2458 2458 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2459 2459 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2460 2460
2461 2461 #, python-format
2462 2462 msgid ""
2463 2463 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2464 2464 "%s\n"
2465 2465 msgstr ""
2466 2466 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2467 2467 "%s\n"
2468 2468
2469 2469 #, python-format
2470 2470 msgid "%d changeset entries\n"
2471 2471 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2472 2472
2473 2473 #, python-format
2474 2474 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2475 2475 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2476 2476
2477 2477 #, python-format
2478 2478 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2479 2479 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2480 2480
2481 2481 msgid "Python ElementTree module is not available"
2482 2482 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2483 2483
2484 2484 #, python-format
2485 2485 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2486 2486 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2487 2487
2488 2488 msgid "failed to detect repository format!"
2489 2489 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2490 2490
2491 2491 msgid "internal calling inconsistency"
2492 2492 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2493 2493
2494 2494 msgid "errors in filemap"
2495 2495 msgstr "erros no filemap"
2496 2496
2497 2497 #, python-format
2498 2498 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2499 2499 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2500 2500
2501 2501 #, python-format
2502 2502 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2503 2503 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2504 2504
2505 2505 #, python-format
2506 2506 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2507 2507 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2508 2508
2509 2509 #, python-format
2510 2510 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2511 2511 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2512 2512
2513 2513 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2514 2514 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2515 2515
2516 2516 #, python-format
2517 2517 msgid "%s does not look like a Git repository"
2518 2518 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2519 2519
2520 2520 msgid "cannot retrieve git heads"
2521 2521 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2522 2522
2523 2523 #, python-format
2524 2524 msgid "cannot read %r object at %s"
2525 2525 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2526 2526
2527 2527 #, python-format
2528 2528 msgid "cannot read changes in %s"
2529 2529 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2530 2530
2531 2531 #, python-format
2532 2532 msgid "cannot read tags from %s"
2533 2533 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2534 2534
2535 2535 #, python-format
2536 2536 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2537 2537 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2538 2538
2539 2539 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2540 2540 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2541 2541
2542 2542 #, python-format
2543 2543 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2544 2544 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2545 2545
2546 2546 #, python-format
2547 2547 msgid ""
2548 2548 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2549 2549 msgstr ""
2550 2550 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2551 2551 "%s...\n"
2552 2552
2553 2553 #, python-format
2554 2554 msgid "could not parse cat-log of %s"
2555 2555 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2556 2556
2557 2557 #, python-format
2558 2558 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2559 2559 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2560 2560
2561 2561 #, python-format
2562 2562 msgid "initializing destination %s repository\n"
2563 2563 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2564 2564
2565 2565 #, python-format
2566 2566 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2567 2567 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2568 2568
2569 2569 #, python-format
2570 2570 msgid "pulling from %s into %s\n"
2571 2571 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2572 2572
2573 2573 msgid "filtering out empty revision\n"
2574 2574 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2575 2575
2576 2576 msgid "updating tags\n"
2577 2577 msgstr "atualizando tags\n"
2578 2578
2579 2579 msgid "updating bookmarks\n"
2580 2580 msgstr "atualizando marcadores\n"
2581 2581
2582 2582 #, python-format
2583 2583 msgid ""
2584 2584 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2585 2585 "clonebranches=true are not implemented)"
2586 2586 msgstr ""
2587 2587 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
2588 2588 "clonebranches=true não foram implementadas)"
2589 2589
2590 2590 #, python-format
2591 2591 msgid "%s is not a valid start revision"
2592 2592 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2593 2593
2594 2594 #, python-format
2595 2595 msgid "ignoring: %s\n"
2596 2596 msgstr "ignorando: %s\n"
2597 2597
2598 2598 #, python-format
2599 2599 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2600 2600 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2601 2601
2602 2602 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2603 2603 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2604 2604
2605 2605 #, python-format
2606 2606 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2607 2607 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2608 2608
2609 2609 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2610 2610 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2611 2611
2612 2612 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2613 2613 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2614 2614
2615 2615 #, python-format
2616 2616 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2617 2617 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2618 2618
2619 2619 #, python-format
2620 2620 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2621 2621 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2622 2622
2623 2623 #, python-format
2624 2624 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2625 2625 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2626 2626
2627 2627 #, python-format
2628 2628 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2629 2629 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2630 2630
2631 2631 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2632 2632 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2633 2633
2634 2634 #, python-format
2635 2635 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2636 2636 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2637 2637
2638 2638 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2639 2639 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2640 2640
2641 2641 #, python-format
2642 2642 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2643 2643 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2644 2644
2645 2645 msgid "reading p4 views\n"
2646 2646 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2647 2647
2648 2648 msgid "collecting p4 changelists\n"
2649 2649 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2650 2650
2651 2651 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2652 2652 msgstr ""
2653 2653 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2654 2654
2655 2655 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2656 2656 msgstr ""
2657 2657 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2658 2658 "PATH"
2659 2659
2660 2660 #, python-format
2661 2661 msgid "log stream exception '%s'"
2662 2662 msgstr "exceção de log stream '%s'"
2663 2663
2664 2664 msgid ""
2665 2665 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2666 2666 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2667 2667 msgstr ""
2668 2668 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2669 2669 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2670 2670
2671 2671 #, python-format
2672 2672 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2673 2673 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2674 2674
2675 2675 msgid "could not load Subversion python bindings"
2676 2676 msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2677 2677
2678 2678 #, python-format
2679 2679 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2680 2680 msgstr ""
2681 2681 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2682 2682 "ou posterior"
2683 2683
2684 2684 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2685 2685 msgstr ""
2686 2686 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2687 2687 "ou posterior"
2688 2688
2689 2689 #, python-format
2690 2690 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2691 2691 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2692 2692
2693 2693 #, python-format
2694 2694 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2695 2695 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2696 2696
2697 2697 #, python-format
2698 2698 msgid "no revision found in module %s"
2699 2699 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2700 2700
2701 2701 #, python-format
2702 2702 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2703 2703 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2704 2704
2705 2705 #, python-format
2706 2706 msgid "found %s at %r\n"
2707 2707 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2708 2708
2709 2709 #, python-format
2710 2710 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2711 2711 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2712 2712
2713 2713 #, python-format
2714 2714 msgid "found branch %s at %d\n"
2715 2715 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2716 2716
2717 2717 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2718 2718 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2719 2719
2720 2720 #, python-format
2721 2721 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2722 2722 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2723 2723
2724 2724 #, python-format
2725 2725 msgid "svn: revision %s not found"
2726 2726 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
2727 2727
2728 2728 #, python-format
2729 2729 msgid "%s not found up to revision %d"
2730 2730 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2731 2731
2732 2732 msgid "scanning paths"
2733 2733 msgstr "varrendo caminhos"
2734 2734
2735 2735 #, python-format
2736 2736 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2737 2737 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2738 2738
2739 2739 #, python-format
2740 2740 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2741 2741 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2742 2742
2743 2743 #, python-format
2744 2744 msgid "svn: branch has no revision %s"
2745 2745 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2746 2746
2747 2747 #, python-format
2748 2748 msgid "initializing svn repository %r\n"
2749 2749 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2750 2750
2751 2751 #, python-format
2752 2752 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2753 2753 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2754 2754
2755 2755 msgid "unexpected svn output:\n"
2756 2756 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2757 2757
2758 2758 msgid "unable to cope with svn output"
2759 2759 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2760 2760
2761 2761 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2762 2762 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2763 2763
2764 2764 #, python-format
2765 2765 msgid ""
2766 2766 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2767 2767 "are not implemented)"
2768 2768 msgstr ""
2769 2769 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
2770 2770 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
2771 2771
2772 2772 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2773 2773 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2774 2774
2775 2775 msgid ""
2776 2776 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2777 2777 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2778 2778 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2779 2779 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2780 2780 msgstr ""
2781 2781 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2782 2782 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2783 2783 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2784 2784 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2785 2785
2786 2786 msgid ""
2787 2787 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2788 2788 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2789 2789 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2790 2790 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2791 2791 "``[repository]``."
2792 2792 msgstr ""
2793 2793 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2794 2794 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2795 2795 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2796 2796 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2797 2797
2798 2798 msgid ""
2799 2799 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2800 2800 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2801 2801 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2802 2802 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2803 2803 "``CRLF``, and ``BIN``."
2804 2804 msgstr ""
2805 2805 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2806 2806 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2807 2807 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2808 2808 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2809 2809 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2810 2810 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2811 2811
2812 2812 msgid ""
2813 2813 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2814 2814 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2815 2815 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2816 2816 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2817 2817 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2818 2818 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2819 2819 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2820 2820 "more general pattern."
2821 2821 msgstr ""
2822 2822 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2823 2823 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2824 2824 "e arquivos declarados como\n"
2825 2825 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2826 2826 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2827 2827 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2828 2828 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2829 2829 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2830 2830 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2831 2831 "posterior mais geral."
2832 2832
2833 2833 msgid ""
2834 2834 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2835 2835 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2836 2836 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2837 2837 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2838 2838 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2839 2839 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2840 2840 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2841 2841 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2842 2842 "are always stored as-is in the repository."
2843 2843 msgstr ""
2844 2844 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2845 2845 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2846 2846 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2847 2847 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2848 2848 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2849 2849 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2850 2850 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2851 2851 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2852 2852 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2853 2853 "correspondente no repositório."
2854 2854
2855 2855 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2856 2856 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2857 2857
2858 2858 msgid ""
2859 2859 " [patterns]\n"
2860 2860 " **.py = native\n"
2861 2861 " **.vcproj = CRLF\n"
2862 2862 " **.txt = native\n"
2863 2863 " Makefile = LF\n"
2864 2864 " **.jpg = BIN"
2865 2865 msgstr ""
2866 2866 " [patterns]\n"
2867 2867 " **.py = native\n"
2868 2868 " **.vcproj = CRLF\n"
2869 2869 " **.txt = native\n"
2870 2870 " Makefile = LF\n"
2871 2871 " **.jpg = BIN"
2872 2872
2873 2873 msgid ""
2874 2874 " [repository]\n"
2875 2875 " native = LF"
2876 2876 msgstr ""
2877 2877 " [repository]\n"
2878 2878 " native = LF"
2879 2879
2880 2880 msgid ""
2881 2881 ".. note::\n"
2882 2882 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2883 2883 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2884 2884 msgstr ""
2885 2885 ".. note::\n"
2886 2886 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2887 2887 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2888 2888 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2889 2889 " todos os arquivos."
2890 2890
2891 2891 msgid ""
2892 2892 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2893 2893 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2894 2894 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2895 2895 "overall behavior. There are three settings:"
2896 2896 msgstr ""
2897 2897 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2898 2898 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2899 2899 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2900 2900 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2901 2901
2902 2902 msgid ""
2903 2903 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2904 2904 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2905 2905 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2906 2906 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2907 2907 msgstr ""
2908 2908 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2909 2909 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2910 2910 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2911 2911 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2912 2912 " quebras de linha Windows."
2913 2913
2914 2914 msgid ""
2915 2915 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2916 2916 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2917 2917 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2918 2918 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2919 2919 " have mixed EOLs on purpose."
2920 2920 msgstr ""
2921 2921 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2922 2922 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2923 2923 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2924 2924 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2925 2925 " quebras de linha seja intencional."
2926 2926
2927 2927 msgid ""
2928 2928 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2929 2929 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2930 2930 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2931 2931 msgstr ""
2932 2932 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
2933 2933 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
2934 2934 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
2935 2935
2936 2936 msgid ""
2937 2937 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2938 2938 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2939 2939 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2940 2940 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2941 2941 msgstr ""
2942 2942 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2943 2943 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2944 2944 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2945 2945 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2946 2946 "``.hgeol``."
2947 2947
2948 2948 msgid ""
2949 2949 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2950 2950 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2951 2951 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2952 2952 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2953 2953 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2954 2954 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2955 2955 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2956 2956 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2957 2957 msgstr ""
2958 2958 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2959 2959 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2960 2960 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2961 2961 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2962 2962 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2963 2963 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2964 2964 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2965 2965 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2966 2966 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2967 2967 "``pretxnchangegroup``."
2968 2968
2969 2969 msgid ""
2970 2970 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2971 2971 "used.\n"
2972 2972 msgstr ""
2973 2973 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2974 2974 "arquivo usados.\n"
2975 2975
2976 2976 #, python-format
2977 2977 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2978 2978 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2979 2979
2980 2980 #, python-format
2981 2981 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2982 2982 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2983 2983
2984 2984 #, python-format
2985 2985 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2986 2986 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
2987 2987
2988 2988 msgid "end-of-line check failed:\n"
2989 2989 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
2990 2990
2991 2991 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2992 2992 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2993 2993
2994 2994 #, python-format
2995 2995 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2996 2996 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2997 2997
2998 2998 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2999 2999 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
3000 3000
3001 3001 msgid ""
3002 3002 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3003 3003 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3004 3004 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3005 3005 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3006 3006 "files to compare."
3007 3007 msgstr ""
3008 3008 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
3009 3009 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
3010 3010 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
3011 3011 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
3012 3012 "dos arquivos a serem comparados."
3013 3013
3014 3014 msgid ""
3015 3015 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3016 3016 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3017 3017 msgstr ""
3018 3018 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
3019 3019 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
3020 3020 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
3021 3021
3022 3022 msgid ""
3023 3023 " [extdiff]\n"
3024 3024 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3025 3025 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3026 3026 " ## or the old way:\n"
3027 3027 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3028 3028 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3029 3029 msgstr ""
3030 3030 " [extdiff]\n"
3031 3031 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
3032 3032 " # 'context diff'\n"
3033 3033 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3034 3034 " ## ou do modo antigo:\n"
3035 3035 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3036 3036 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3037 3037
3038 3038 msgid ""
3039 3039 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
3040 3040 " vdiff = kdiff3"
3041 3041 msgstr ""
3042 3042 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
3043 3043 " vdiff = kdiff3"
3044 3044
3045 3045 msgid ""
3046 3046 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3047 3047 " meld ="
3048 3048 msgstr ""
3049 3049 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
3050 3050 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
3051 3051 " meld ="
3052 3052
3053 3053 msgid ""
3054 3054 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3055 3055 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3056 3056 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3057 3057 " # your .vimrc\n"
3058 3058 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3059 3059 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3060 3060 msgstr ""
3061 3061 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
3062 3062 " # com o plugin DirDiff\n"
3063 3063 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3064 3064 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
3065 3065 " # em seu .vimrc\n"
3066 3066 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3067 3067 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3068 3068
3069 3069 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3070 3070 msgstr ""
3071 3071 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
3072 3072 " a execução::"
3073 3073
3074 3074 msgid ""
3075 3075 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3076 3076 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3077 3077 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3078 3078 " $root - repository root\n"
3079 3079 " $parent is an alias for $parent1."
3080 3080 msgstr ""
3081 3081 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
3082 3082 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
3083 3083 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
3084 3084 " $root - raiz do repositório\n"
3085 3085 " $parent é um apelido para $parent1."
3086 3086
3087 3087 msgid ""
3088 3088 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3089 3089 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3090 3090 msgstr ""
3091 3091 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
3092 3092 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
3093 3093 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
3094 3094
3095 3095 msgid ""
3096 3096 " [extdiff]\n"
3097 3097 " kdiff3 ="
3098 3098 msgstr ""
3099 3099 " [extdiff]\n"
3100 3100 " kdiff3 ="
3101 3101
3102 3102 msgid ""
3103 3103 " [diff-tools]\n"
3104 3104 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3105 3105 msgstr ""
3106 3106 " [diff-tools]\n"
3107 3107 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3108 3108
3109 3109 msgid ""
3110 3110 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3111 3111 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3112 3112 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3113 3113 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3114 3114 msgstr ""
3115 3115 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
3116 3116 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
3117 3117 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
3118 3118 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
3119 3119 "árvore completa).\n"
3120 3120
3121 3121 #, python-format
3122 3122 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3123 3123 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
3124 3124
3125 3125 #, python-format
3126 3126 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3127 3127 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
3128 3128
3129 3129 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3130 3130 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3131 3131
3132 3132 msgid "cleaning up temp directory\n"
3133 3133 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3134 3134
3135 3135 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3136 3136 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3137 3137
3138 3138 msgid ""
3139 3139 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3140 3140 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3141 3141 " default options \"-Npru\"."
3142 3142 msgstr ""
3143 3143 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3144 3144 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
3145 3145 " as opções padrão \"-Npru\"."
3146 3146
3147 3147 msgid ""
3148 3148 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3149 3149 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3150 3150 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3151 3151 " will be passed before the names of the directories to compare."
3152 3152 msgstr ""
3153 3153 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
3154 3154 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
3155 3155 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
3156 3156 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
3157 3157 " diretórios a serem comparados."
3158 3158
3159 3159 msgid ""
3160 3160 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3161 3161 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3162 3162 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3163 3163 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3164 3164 " to its parent."
3165 3165 msgstr ""
3166 3166 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
3167 3167 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
3168 3168 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
3169 3169 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
3170 3170 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
3171 3171
3172 3172 msgid "CMD"
3173 3173 msgstr "COMANDO"
3174 3174
3175 3175 msgid "comparison program to run"
3176 3176 msgstr "programa de comparação a executar"
3177 3177
3178 3178 msgid "OPT"
3179 3179 msgstr "OPÇÃO"
3180 3180
3181 3181 msgid "pass option to comparison program"
3182 3182 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
3183 3183
3184 3184 msgid "revision"
3185 3185 msgstr "revisão"
3186 3186
3187 3187 msgid "change made by revision"
3188 3188 msgstr "mudança feita pela revisão"
3189 3189
3190 3190 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3191 3191 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3192 3192
3193 3193 #, python-format
3194 3194 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3195 3195 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3196 3196
3197 3197 #, python-format
3198 3198 msgid ""
3199 3199 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3200 3200 " the %(path)s program."
3201 3201 msgstr ""
3202 3202 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3203 3203 " usando o programa %(path)s."
3204 3204
3205 3205 #, python-format
3206 3206 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3207 3207 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3208 3208
3209 3209 msgid "http authentication with factotum"
3210 3210 msgstr "autenticação http com factotum"
3211 3211
3212 3212 msgid ""
3213 3213 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3214 3214 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
3215 3215 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3216 3216 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
3217 3217 "a value of \"*\" will be assumed."
3218 3218 msgstr ""
3219 3219 "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
3220 3220 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
3221 3221 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
3222 3222 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
3223 3223 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
3224 3224 "especificado, assume-se o valor ``*``."
3225 3225
3226 3226 msgid "By default, keys are specified as::"
3227 3227 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
3228 3228
3229 3229 msgid ""
3230 3230 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3231 3231 msgstr ""
3232 3232 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3233 3233
3234 3234 msgid ""
3235 3235 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3236 3236 "requested interactively."
3237 3237 msgstr ""
3238 3238 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
3239 3239 "será solicitada interativamente."
3240 3240
3241 3241 msgid ""
3242 3242 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3243 3243 "default, these entries are::"
3244 3244 msgstr ""
3245 3245 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
3246 3246 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
3247 3247
3248 3248 msgid ""
3249 3249 " [factotum]\n"
3250 3250 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3251 3251 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3252 3252 " service = hg"
3253 3253 msgstr ""
3254 3254 " [factotum]\n"
3255 3255 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3256 3256 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3257 3257 " service = hg"
3258 3258
3259 3259 msgid ""
3260 3260 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3261 3261 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3262 3262 "service entry controls the service name used when reading keys."
3263 3263 msgstr ""
3264 3264 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
3265 3265 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
3266 3266 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
3267 3267 "serviço usado ao ler chaves."
3268 3268
3269 3269 msgid "factotum not interactive"
3270 3270 msgstr "factotum não é interativo"
3271 3271
3272 3272 msgid "factotum not responding"
3273 3273 msgstr "factotum não está respondendo"
3274 3274
3275 3275 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3276 3276 msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETA)"
3277 3277
3278 3278 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3279 3279 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3280 3280
3281 3281 msgid ""
3282 3282 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3283 3283 " or URL and adds them to the local repository."
3284 3284 msgstr ""
3285 3285 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3286 3286 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3287 3287
3288 3288 msgid ""
3289 3289 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3290 3290 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3291 3291 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3292 3292 " changes."
3293 3293 msgstr ""
3294 3294 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3295 3295 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3296 3296 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3297 3297 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3298 3298
3299 3299 msgid ""
3300 3300 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3301 3301 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3302 3302 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3303 3303 msgstr ""
3304 3304 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
3305 3305 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
3306 3306 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
3307 3307 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3308 3308
3309 3309 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3310 3310 msgstr ""
3311 3311 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3312 3312 " válidos para -d/--date."
3313 3313
3314 3314 msgid ""
3315 3315 " Returns 0 on success.\n"
3316 3316 " "
3317 3317 msgstr ""
3318 3318 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3319 3319 " "
3320 3320
3321 3321 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3322 3322 msgstr ""
3323 3323 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3324 3324 "obter a tip do ramo)"
3325 3325
3326 3326 msgid "outstanding uncommitted merge"
3327 3327 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3328 3328
3329 3329 msgid "outstanding uncommitted changes"
3330 3330 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3331 3331
3332 3332 msgid "working directory is missing some files"
3333 3333 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3334 3334
3335 3335 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3336 3336 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3337 3337
3338 3338 #, python-format
3339 3339 msgid "pulling from %s\n"
3340 3340 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3341 3341
3342 3342 msgid ""
3343 3343 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3344 3344 "specified."
3345 3345 msgstr ""
3346 3346 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3347 3347 "pode ser especificada."
3348 3348
3349 3349 #, python-format
3350 3350 msgid ""
3351 3351 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3352 3352 "merge\" to merge them)\n"
3353 3353 msgstr ""
3354 3354 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3355 3355 " merge\" para mesclá-las)\n"
3356 3356
3357 3357 #, python-format
3358 3358 msgid "updating to %d:%s\n"
3359 3359 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3360 3360
3361 3361 #, python-format
3362 3362 msgid "merging with %d:%s\n"
3363 3363 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3364 3364
3365 3365 #, python-format
3366 3366 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3367 3367 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3368 3368
3369 3369 msgid "a specific revision you would like to pull"
3370 3370 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3371 3371
3372 3372 msgid "edit commit message"
3373 3373 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3374 3374
3375 3375 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3376 3376 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3377 3377
3378 3378 msgid "switch parents when merging"
3379 3379 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3380 3380
3381 3381 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3382 3382 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3383 3383
3384 3384 msgid "commands to sign and verify changesets"
3385 3385 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3386 3386
3387 3387 msgid "error while verifying signature"
3388 3388 msgstr "erro verificando assinatura"
3389 3389
3390 3390 #, python-format
3391 3391 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3392 3392 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3393 3393
3394 3394 #, python-format
3395 3395 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3396 3396 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3397 3397
3398 3398 #, python-format
3399 3399 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3400 3400 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3401 3401
3402 3402 msgid "hg sigs"
3403 3403 msgstr "hg sigs"
3404 3404
3405 3405 msgid "list signed changesets"
3406 3406 msgstr "lista as revisões assinadas"
3407 3407
3408 3408 #, python-format
3409 3409 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3410 3410 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3411 3411
3412 3412 msgid "hg sigcheck REV"
3413 3413 msgstr "hg sigcheck REV"
3414 3414
3415 3415 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3416 3416 msgstr ""
3417 3417 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3418 3418 "particular"
3419 3419
3420 3420 #, python-format
3421 3421 msgid "no valid signature for %s\n"
3422 3422 msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
3423 3423
3424 3424 msgid "make the signature local"
3425 3425 msgstr "torna a assinatura local"
3426 3426
3427 3427 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3428 3428 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3429 3429
3430 3430 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3431 3431 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3432 3432
3433 3433 msgid "ID"
3434 3434 msgstr "ID"
3435 3435
3436 3436 msgid "the key id to sign with"
3437 3437 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3438 3438
3439 3439 msgid "TEXT"
3440 3440 msgstr "TEXTO"
3441 3441
3442 3442 msgid "commit message"
3443 3443 msgstr "mensagem de consolidação"
3444 3444
3445 3445 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3446 3446 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
3447 3447
3448 3448 msgid "add a signature for the current or given revision"
3449 3449 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3450 3450
3451 3451 msgid ""
3452 3452 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3453 3453 " or tip if no revision is checked out."
3454 3454 msgstr ""
3455 3455 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3456 3456 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3457 3457 " nenhuma revisão."
3458 3458
3459 3459 msgid ""
3460 3460 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3461 3461 " "
3462 3462 msgstr ""
3463 3463 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3464 3464 " -d/--date.\n"
3465 3465 " "
3466 3466
3467 3467 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3468 3468 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3469 3469
3470 3470 #, python-format
3471 3471 msgid "signing %d:%s\n"
3472 3472 msgstr "assinando %d: %s\n"
3473 3473
3474 3474 msgid "error while signing"
3475 3475 msgstr "erro ao assinar"
3476 3476
3477 3477 msgid ""
3478 3478 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3479 3479 "--force)"
3480 3480 msgstr ""
3481 3481 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3482 3482 "manualmente ou use --force)"
3483 3483
3484 3484 msgid "unknown signature version"
3485 3485 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3486 3486
3487 3487 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3488 3488 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3489 3489
3490 3490 msgid ""
3491 3491 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3492 3492 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3493 3493 "revision graph is also shown.\n"
3494 3494 msgstr ""
3495 3495 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3496 3496 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3497 3497 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3498 3498
3499 3499 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3500 3500 msgstr ""
3501 3501 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
3502 3502 " renomeações"
3503 3503
3504 3504 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3505 3505 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
3506 3506
3507 3507 msgid "show revisions matching date spec"
3508 3508 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
3509 3509
3510 3510 msgid "show copied files"
3511 3511 msgstr "mostra arquivos copiados"
3512 3512
3513 3513 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3514 3514 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
3515 3515
3516 3516 msgid "show the specified revision or range"
3517 3517 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3518 3518
3519 3519 msgid "include revisions where files were removed"
3520 3520 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
3521 3521
3522 3522 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3523 3523 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
3524 3524
3525 3525 msgid "USER"
3526 3526 msgstr "USUÁRIO"
3527 3527
3528 3528 msgid "revisions committed by user"
3529 3529 msgstr "revisões de autoria do usuário"
3530 3530
3531 3531 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3532 3532 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
3533 3533
3534 3534 msgid "BRANCH"
3535 3535 msgstr "RAMO"
3536 3536
3537 3537 msgid "show changesets within the given named branch"
3538 3538 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
3539 3539
3540 3540 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3541 3541 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
3542 3542
3543 3543 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3544 3544 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
3545 3545
3546 3546 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3547 3547 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3548 3548
3549 3549 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3550 3550 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3551 3551
3552 3552 msgid ""
3553 3553 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3554 3554 " ASCII characters."
3555 3555 msgstr ""
3556 3556 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3557 3557 " desenhado com caracteres ASCII."
3558 3558
3559 3559 msgid ""
3560 3560 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3561 3561 " directory.\n"
3562 3562 " "
3563 3563 msgstr ""
3564 3564 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3565 3565 " trabalho.\n"
3566 3566 " "
3567 3567
3568 3568 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3569 3569 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3570 3570
3571 3571 msgid ""
3572 3572 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3573 3573 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3574 3574 msgstr ""
3575 3575 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3576 3576 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3577 3577
3578 3578 msgid ""
3579 3579 " [cia]\n"
3580 3580 " # your registered CIA user name\n"
3581 3581 " user = foo\n"
3582 3582 " # the name of the project in CIA\n"
3583 3583 " project = foo\n"
3584 3584 " # the module (subproject) (optional)\n"
3585 3585 " #module = foo\n"
3586 3586 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3587 3587 " #diffstat = False\n"
3588 3588 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3589 3589 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3590 3590 " # Style to use (optional)\n"
3591 3591 " #style = foo\n"
3592 3592 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3593 3593 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3594 3594 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3595 3595 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3596 3596 " #url = http://cia.vc/\n"
3597 3597 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3598 3598 " #test = False\n"
3599 3599 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3600 3600 " #strip = 0"
3601 3601 msgstr ""
3602 3602 " [cia]\n"
3603 3603 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3604 3604 " user = foo\n"
3605 3605 " # o nome do projeto CIA\n"
3606 3606 " project = foo\n"
3607 3607 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3608 3608 " #module = foo\n"
3609 3609 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3610 3610 " #diffstat = False\n"
3611 3611 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3612 3612 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3613 3613 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3614 3614 " #style = foo\n"
3615 3615 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3616 3616 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3617 3617 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3618 3618 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3619 3619 " #url = http://cia.vc/\n"
3620 3620 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3621 3621 " #test = False\n"
3622 3622 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3623 3623 " #strip = 0"
3624 3624
3625 3625 msgid ""
3626 3626 " [hooks]\n"
3627 3627 " # one of these:\n"
3628 3628 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3629 3629 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3630 3630 msgstr ""
3631 3631 " [hooks]\n"
3632 3632 " # use um destes:\n"
3633 3633 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3634 3634 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3635 3635
3636 3636 msgid ""
3637 3637 " [web]\n"
3638 3638 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3639 3639 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3640 3640 msgstr ""
3641 3641 " [web]\n"
3642 3642 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3643 3643 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3644 3644
3645 3645 #, python-format
3646 3646 msgid "%s returned an error: %s"
3647 3647 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3648 3648
3649 3649 #, python-format
3650 3650 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3651 3651 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3652 3652
3653 3653 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3654 3654 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3655 3655
3656 3656 msgid "browse the repository in a graphical way"
3657 3657 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3658 3658
3659 3659 msgid ""
3660 3660 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3661 3661 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3662 3662 "distributed with Mercurial.)"
3663 3663 msgstr ""
3664 3664 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3665 3665 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3666 3666 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3667 3667
3668 3668 msgid ""
3669 3669 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3670 3670 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3671 3671 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3672 3672 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3673 3673 "repository, and needs to be enabled."
3674 3674 msgstr ""
3675 3675 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3676 3676 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3677 3677 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3678 3678 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3679 3679 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3680 3680
3681 3681 msgid ""
3682 3682 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3683 3683 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3684 3684 "the path to hgk in your configuration file::"
3685 3685 msgstr ""
3686 3686 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3687 3687 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3688 3688 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3689 3689 "configuração::"
3690 3690
3691 3691 msgid ""
3692 3692 " [hgk]\n"
3693 3693 " path=/location/of/hgk"
3694 3694 msgstr ""
3695 3695 " [hgk]\n"
3696 3696 " path=/localização/do/hgk"
3697 3697
3698 3698 msgid ""
3699 3699 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3700 3700 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3701 3701 msgstr ""
3702 3702 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3703 3703 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3704 3704 "adicionar::"
3705 3705
3706 3706 msgid ""
3707 3707 " [hgk]\n"
3708 3708 " vdiff=vdiff"
3709 3709 msgstr ""
3710 3710 " [hgk]\n"
3711 3711 " vdiff=vdiff"
3712 3712
3713 3713 msgid ""
3714 3714 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3715 3715 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3716 3716 msgstr ""
3717 3717 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3718 3718 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3719 3719
3720 3720 msgid "diff trees from two commits"
3721 3721 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3722 3722
3723 3723 msgid "output common ancestor information"
3724 3724 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3725 3725
3726 3726 msgid "cat a specific revision"
3727 3727 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3728 3728
3729 3729 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3730 3730 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3731 3731
3732 3732 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3733 3733 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3734 3734
3735 3735 msgid "parse given revisions"
3736 3736 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3737 3737
3738 3738 msgid "print revisions"
3739 3739 msgstr "imprime as revisões"
3740 3740
3741 3741 msgid "print extension options"
3742 3742 msgstr "imprime opções da extensão"
3743 3743
3744 3744 msgid "start interactive history viewer"
3745 3745 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3746 3746
3747 3747 msgid "NUM"
3748 3748 msgstr "NÚMERO"
3749 3749
3750 3750 msgid "limit number of changes displayed"
3751 3751 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3752 3752
3753 3753 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3754 3754 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3755 3755
3756 3756 msgid "generate patch"
3757 3757 msgstr "gera patch"
3758 3758
3759 3759 msgid "recursive"
3760 3760 msgstr "recursivo"
3761 3761
3762 3762 msgid "pretty"
3763 3763 msgstr "bonito"
3764 3764
3765 3765 msgid "stdin"
3766 3766 msgstr "stdin"
3767 3767
3768 3768 msgid "detect copies"
3769 3769 msgstr "detecta cópias"
3770 3770
3771 3771 msgid "search"
3772 3772 msgstr "procura"
3773 3773
3774 3774 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3775 3775 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3776 3776
3777 3777 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3778 3778 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3779 3779
3780 3780 msgid "hg debug-config"
3781 3781 msgstr "hg debug-config"
3782 3782
3783 3783 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3784 3784 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3785 3785
3786 3786 #. i18n: bisect changeset status
3787 3787 msgid "ignored"
3788 3788 msgstr "ignorado"
3789 3789
3790 3790 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3791 3791 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3792 3792
3793 3793 msgid "header"
3794 3794 msgstr "cabeçalho"
3795 3795
3796 3796 msgid "topo-order"
3797 3797 msgstr "ordem topológica"
3798 3798
3799 3799 msgid "parents"
3800 3800 msgstr "pais"
3801 3801
3802 3802 msgid "max-count"
3803 3803 msgstr "número máximo"
3804 3804
3805 3805 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3806 3806 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3807 3807
3808 3808 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3809 3809 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3810 3810
3811 3811 msgid ""
3812 3812 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3813 3813 "http://pygments.org/"
3814 3814 msgstr ""
3815 3815 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3816 3816 "http://pygments.org/"
3817 3817
3818 3818 msgid "There is a single configuration option::"
3819 3819 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3820 3820
3821 3821 msgid ""
3822 3822 " [web]\n"
3823 3823 " pygments_style = <style>"
3824 3824 msgstr ""
3825 3825 " [web]\n"
3826 3826 " pygments_style = <estilo>"
3827 3827
3828 3828 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3829 3829 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3830 3830
3831 3831 msgid "interactive history editing"
3832 3832 msgstr "edição interativa de histórico"
3833 3833
3834 3834 msgid ""
3835 3835 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
3836 3836 "is as follows, assuming the following history::"
3837 3837 msgstr ""
3838 3838 "Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
3839 3839 "O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
3840 3840
3841 3841 msgid ""
3842 3842 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3843 3843 " | Add delta\n"
3844 3844 " |\n"
3845 3845 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3846 3846 " | Add gamma\n"
3847 3847 " |\n"
3848 3848 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3849 3849 " | Add beta\n"
3850 3850 " |\n"
3851 3851 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3852 3852 " Add alpha"
3853 3853 msgstr ""
3854 3854 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3855 3855 " | Add delta\n"
3856 3856 " |\n"
3857 3857 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3858 3858 " | Add gamma\n"
3859 3859 " |\n"
3860 3860 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3861 3861 " | Add beta\n"
3862 3862 " |\n"
3863 3863 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3864 3864 " Add alpha"
3865 3865
3866 3866 msgid ""
3867 3867 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
3868 3868 "file open in your editor::"
3869 3869 msgstr ""
3870 3870 "Se você fosse rodar ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
3871 3871 "arquivo aberto no seu editor::"
3872 3872
3873 3873 msgid ""
3874 3874 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3875 3875 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3876 3876 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3877 3877 msgstr ""
3878 3878 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3879 3879 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3880 3880 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3881 3881
3882 3882 msgid ""
3883 3883 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
3884 3884 " #\n"
3885 3885 " # Commands:\n"
3886 3886 " # p, pick = use commit\n"
3887 3887 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3888 3888 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
3889 3889 " # d, drop = remove commit from history\n"
3890 3890 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3891 3891 " #"
3892 3892 msgstr ""
3893 3893 " # Editar o histórico entre 633536316234 e 7c2fd3b9020c\n"
3894 3894 " #\n"
3895 3895 " # Comandos:\n"
3896 3896 " # p, pick = use a revisão\n"
3897 3897 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
3898 3898 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a anterior (combina N e N-1)\n"
3899 3899 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
3900 3900 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
3901 3901 " #"
3902 3902
3903 3903 msgid ""
3904 3904 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
3905 3905 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
3906 3906 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
3907 3907 "would reorganize the file to look like this::"
3908 3908 msgstr ""
3909 3909 "Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
3910 3910 "especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
3911 3911 "para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
3912 3912 "delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
3913 3913 "da seguinte forma:"
3914 3914
3915 3915 msgid ""
3916 3916 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3917 3917 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3918 3918 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3919 3919 msgstr ""
3920 3920 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3921 3921 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3922 3922 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3923 3923
3924 3924 msgid ""
3925 3925 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
3926 3926 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
3927 3927 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
3928 3928 msgstr ""
3929 3929 "Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
3930 3930 "começará a funcionar.\n"
3931 3931 "Quando você especificar a operação ``fold``(incorporar), ``histedit``\n"
3932 3932 "abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
3933 3933 "uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
3934 3934
3935 3935 msgid ""
3936 3936 " Add beta\n"
3937 3937 " ***\n"
3938 3938 " Add delta"
3939 3939 msgstr ""
3940 3940 " Add beta\n"
3941 3941 " ***\n"
3942 3942 " Add delta"
3943 3943
3944 3944 msgid ""
3945 3945 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
3946 3946 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
3947 3947 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
3948 3948 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
3949 3949 "like this::"
3950 3950 msgstr ""
3951 3951 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
3952 3952 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
3953 3953 "foi mudada para ``Add beta and delta.``Depois que o histedit for\n"
3954 3954 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
3955 3955 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
3956 3956
3957 3957 msgid ""
3958 3958 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3959 3959 " | Add beta and delta.\n"
3960 3960 " |\n"
3961 3961 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3962 3962 " | Add gamma\n"
3963 3963 " |\n"
3964 3964 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3965 3965 " Add alpha"
3966 3966 msgstr ""
3967 3967 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3968 3968 " | Add beta and delta.\n"
3969 3969 " |\n"
3970 3970 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3971 3971 " | Add gamma\n"
3972 3972 " |\n"
3973 3973 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3974 3974 " Add alpha"
3975 3975
3976 3976 msgid ""
3977 3977 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
3978 3978 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
3979 3979 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
3980 3980 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
3981 3981 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
3982 3982 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
3983 3983 msgstr ""
3984 3984 "Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
3985 3985 "as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
3986 3986 "provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
3987 3987 "quando for terminado. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
3988 3988 "a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
3989 3989 "remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
3990 3990 "paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
3991 3991 "o parâmetro ``--keep``."
3992 3992
3993 3993 msgid ""
3994 3994 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
3995 3995 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
3996 3996 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
3997 3997 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
3998 3998 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
3999 3999 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4000 4000 "original message for the ``edit`` ed revision."
4001 4001 msgstr ""
4002 4002 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt de comando,\n"
4003 4003 "permitindo que você edite arquivos livremente, ou mesmo use ``hg record``\n"
4004 4004 "para consolidar algumas mudanças como uma consolidação separada. Quando\n"
4005 4005 "você acabar, qualquer mudança restante não consolidada também será\n"
4006 4006 "consolidada. Quando terminado, execute ``hg histedit --continue`` para\n"
4007 4007 "finalizar essa etapa. Você será consultado interativamente para uma nova\n"
4008 4008 "mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem original será incluído\n"
4009 4009 "na edição."
4010 4010
4011 4011 msgid ""
4012 4012 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4013 4013 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4014 4014 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4015 4015 msgstr ""
4016 4016 "A operação de mensagem ( ``message``) irá dar a você a chance de\n"
4017 4017 "revisar uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo. É um\n"
4018 4018 "atalho para fazer ``edit`` e imediatamente em seguida fazer\n"
4019 4019 "``hg histedit --continue``."
4020 4020
4021 4021 msgid ""
4022 4022 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4023 4023 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4024 4024 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4025 4025 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4026 4026 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4027 4027 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4028 4028 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4029 4029 "history."
4030 4030 msgstr ""
4031 4031 "Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
4032 4032 "(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
4033 4033 "similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
4034 4034 "ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
4035 4035 "reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
4036 4036 "para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
4037 4037 "à tentativa de edição de histórico."
4038 4038
4039 4039 msgid ""
4040 4040 "If we clone the example repository above and add three more changes, such that\n"
4041 4041 "we have the following history::"
4042 4042 msgstr ""
4043 4043 "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
4044 4044 "três mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
4045 4045
4046 4046 msgid ""
4047 4047 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4048 4048 " | Add theta\n"
4049 4049 " |\n"
4050 4050 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4051 4051 " | Add eta\n"
4052 4052 " |\n"
4053 4053 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4054 4054 " | Add zeta\n"
4055 4055 " |\n"
4056 4056 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4057 4057 " | Add epsilon\n"
4058 4058 " |\n"
4059 4059 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4060 4060 " | Add beta and delta.\n"
4061 4061 " |\n"
4062 4062 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4063 4063 " | Add gamma\n"
4064 4064 " |\n"
4065 4065 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4066 4066 " Add alpha"
4067 4067 msgstr ""
4068 4068 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4069 4069 " | Add theta\n"
4070 4070 " |\n"
4071 4071 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4072 4072 " | Add eta\n"
4073 4073 " |\n"
4074 4074 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4075 4075 " | Add zeta\n"
4076 4076 " |\n"
4077 4077 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4078 4078 " | Add epsilon\n"
4079 4079 " |\n"
4080 4080 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4081 4081 " | Add beta and delta.\n"
4082 4082 " |\n"
4083 4083 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4084 4084 " | Add gamma\n"
4085 4085 " |\n"
4086 4086 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4087 4087 " Add alpha"
4088 4088
4089 4089 msgid ""
4090 4090 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4091 4091 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4092 4092 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4093 4093 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4094 4094 msgstr ""
4095 4095 "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
4096 4096 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
4097 4097 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
4098 4098 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n"
4099 4099
4100 4100 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4101 4101 #, python-format
4102 4102 msgid ""
4103 4103 "# Edit history between %s and %s\n"
4104 4104 "#\n"
4105 4105 "# Commands:\n"
4106 4106 "# p, pick = use commit\n"
4107 4107 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4108 4108 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
4109 4109 "# d, drop = remove commit from history\n"
4110 4110 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4111 4111 "#\n"
4112 4112 msgstr ""
4113 4113 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
4114 4114 "#\n"
4115 4115 "# Comandos:\n"
4116 4116 "# p, pick = use a revisão\n"
4117 4117 "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4118 4118 "# f, fold = use a revisão, mas combine com a anterior (combina N e N-1)\n"
4119 4119 "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4120 4120 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4121 4121 "# #\n"
4122 4122
4123 4123 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4124 4124 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4125 4125
4126 4126 msgid "can't edit history with merges"
4127 4127 msgstr "não se pode editar histórico contendo mesclagens"
4128 4128
4129 4129 #, python-format
4130 4130 msgid "%s: empty changeset"
4131 4131 msgstr "%s: revisão vazia"
4132 4132
4133 4133 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4134 4134 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4135 4135
4136 4136 msgid ""
4137 4137 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4138 4138 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4139 4139 msgstr ""
4140 4140 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
4141 4141 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
4142 4142
4143 4143 msgid "Read history edits from the specified file."
4144 4144 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
4145 4145
4146 4146 msgid "continue an edit already in progress"
4147 4147 msgstr "continua uma edição em progresso"
4148 4148
4149 4149 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4150 4150 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
4151 4151
4152 4152 msgid "abort an edit in progress"
4153 4153 msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
4154 4154
4155 4155 msgid "changesets not found in destination"
4156 4156 msgstr "revisões não encontradas no destino"
4157 4157
4158 4158 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4159 4159 msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
4160 4160
4161 4161 msgid "first revision to be edited"
4162 4162 msgstr "primeira revisão a ser editada"
4163 4163
4164 4164 msgid "[PARENT]"
4165 4165 msgstr "[PAI]"
4166 4166
4167 4167 msgid ""
4168 4168 "interactively edit changeset history\n"
4169 4169 " "
4170 4170 msgstr ""
4171 4171 "edição interativa de histórico de revisões\n"
4172 4172 " "
4173 4173
4174 4174 msgid "source has mq patches applied"
4175 4175 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4176 4176
4177 4177 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4178 4178 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
4179 4179
4180 4180 #, python-format
4181 4181 msgid "comparing with %s\n"
4182 4182 msgstr "comparando com %s\n"
4183 4183
4184 4184 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4185 4185 msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
4186 4186
4187 4187 msgid "no arguments allowed with --continue"
4188 4188 msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
4189 4189
4190 4190 msgid "no arguments allowed with --abort"
4191 4191 msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
4192 4192
4193 4193 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4194 4194 msgstr ""
4195 4195 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
4196 4196
4197 4197 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
4198 4198 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai"
4199 4199
4200 4200 msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
4201 4201 msgstr "histedit: Deve atualizar metadados para as seguintes mudanças:\n"
4202 4202
4203 4203 #, python-format
4204 4204 msgid "histedit: %s to %s\n"
4205 4205 msgstr "histedit: %s a %s\n"
4206 4206
4207 4207 #, python-format
4208 4208 msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
4209 4209 msgstr "histedit: movendo marcadores %s\n"
4210 4210
4211 4211 msgid "must specify a rule for each changeset once"
4212 4212 msgstr "é necessário especificar uma vez uma regra para cada revisão"
4213 4213
4214 4214 #, python-format
4215 4215 msgid "malformed line \"%s\""
4216 4216 msgstr "linha malformada \"%s\""
4217 4217
4218 4218 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4219 4219 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
4220 4220
4221 4221 #, python-format
4222 4222 msgid "unknown changeset %s listed"
4223 4223 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
4224 4224
4225 4225 #, python-format
4226 4226 msgid "unknown action \"%s\""
4227 4227 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
4228 4228
4229 4229 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4230 4230 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
4231 4231
4232 4232 msgid "start an inotify server for this repository"
4233 4233 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
4234 4234
4235 4235 msgid "debugging information for inotify extension"
4236 4236 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
4237 4237
4238 4238 msgid ""
4239 4239 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
4240 4240 " "
4241 4241 msgstr ""
4242 4242 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
4243 4243 " "
4244 4244
4245 4245 msgid "directories being watched:\n"
4246 4246 msgstr "diretórios monitorados:\n"
4247 4247
4248 4248 msgid "run server in background"
4249 4249 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
4250 4250
4251 4251 msgid "used internally by daemon mode"
4252 4252 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
4253 4253
4254 4254 msgid "minutes to sit idle before exiting"
4255 4255 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
4256 4256
4257 4257 msgid "name of file to write process ID to"
4258 4258 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
4259 4259
4260 4260 msgid "hg inserve [OPTION]..."
4261 4261 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
4262 4262
4263 4263 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
4264 4264 msgstr ""
4265 4265 "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
4266 4266
4267 4267 #, python-format
4268 4268 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
4269 4269 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
4270 4270
4271 4271 #, python-format
4272 4272 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
4273 4273 msgstr ""
4274 4274 "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
4275 4275
4276 4276 #, python-format
4277 4277 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
4278 4278 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
4279 4279
4280 4280 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
4281 4281 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
4282 4282
4283 4283 #, python-format
4284 4284 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
4285 4285 msgstr ""
4286 4286 "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
4287 4287
4288 4288 #, python-format
4289 4289 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
4290 4290 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
4291 4291
4292 4292 msgid "this system does not seem to support inotify"
4293 4293 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
4294 4294
4295 4295 #, python-format
4296 4296 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
4297 4297 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
4298 4298
4299 4299 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
4300 4300 msgstr ""
4301 4301 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
4302 4302 "repositório\n"
4303 4303
4304 4304 msgid "*** counting directories: "
4305 4305 msgstr "*** contando diretórios: "
4306 4306
4307 4307 #, python-format
4308 4308 msgid "found %d\n"
4309 4309 msgstr "encontrado %d\n"
4310 4310
4311 4311 #, python-format
4312 4312 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
4313 4313 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
4314 4314
4315 4315 #, python-format
4316 4316 msgid "*** echo %d > %s\n"
4317 4317 msgstr "*** echo %d > %s\n"
4318 4318
4319 4319 #, python-format
4320 4320 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
4321 4321 msgstr ""
4322 4322 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
4323 4323 "alcançado"
4324 4324
4325 4325 #, python-format
4326 4326 msgid "inotify service not available: %s"
4327 4327 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
4328 4328
4329 4329 #, python-format
4330 4330 msgid "watching %r\n"
4331 4331 msgstr "observando %r\n"
4332 4332
4333 4333 #, python-format
4334 4334 msgid "watching directories under %r\n"
4335 4335 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
4336 4336
4337 4337 #, python-format
4338 4338 msgid "%s event: created %s\n"
4339 4339 msgstr "evento %s: criado %s\n"
4340 4340
4341 4341 #, python-format
4342 4342 msgid "%s event: deleted %s\n"
4343 4343 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
4344 4344
4345 4345 #, python-format
4346 4346 msgid "%s event: modified %s\n"
4347 4347 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
4348 4348
4349 4349 #, python-format
4350 4350 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
4351 4351 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
4352 4352
4353 4353 #, python-format
4354 4354 msgid "%s readable: %d bytes\n"
4355 4355 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
4356 4356
4357 4357 #, python-format
4358 4358 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
4359 4359 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
4360 4360
4361 4361 #, python-format
4362 4362 msgid "%s reading %d events\n"
4363 4363 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
4364 4364
4365 4365 #, python-format
4366 4366 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
4367 4367 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
4368 4368
4369 4369 msgid "finished setup\n"
4370 4370 msgstr "setup encerrado\n"
4371 4371
4372 4372 #, python-format
4373 4373 msgid "status: %r %s -> %s\n"
4374 4374 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
4375 4375
4376 4376 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
4377 4377 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
4378 4378
4379 4379 msgid "cannot start: socket is already bound"
4380 4380 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
4381 4381
4382 4382 msgid ""
4383 4383 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
4384 4384 ".hg/inotify.sock already exists"
4385 4385 msgstr ""
4386 4386 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
4387 4387 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
4388 4388
4389 4389 #, python-format
4390 4390 msgid "answering query for %r\n"
4391 4391 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
4392 4392
4393 4393 #, python-format
4394 4394 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
4395 4395 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
4396 4396
4397 4397 #, python-format
4398 4398 msgid "unrecognized query type: %s\n"
4399 4399 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
4400 4400
4401 4401 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
4402 4402 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
4403 4403
4404 4404 msgid ""
4405 4405 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
4406 4406 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
4407 4407 "expression, much like InterWiki does."
4408 4408 msgstr ""
4409 4409 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
4410 4410 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
4411 4411 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
4412 4412 "faz."
4413 4413
4414 4414 msgid ""
4415 4415 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
4416 4416 "in your hgrc::"
4417 4417 msgstr ""
4418 4418 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
4419 4419 "ser usados em seu hgrc::"
4420 4420
4421 4421 msgid ""
4422 4422 " [interhg]\n"
4423 4423 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4424 4424 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
4425 4425 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4426 4426 msgstr ""
4427 4427 " [interhg]\n"
4428 4428 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4429 4429 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
4430 4430 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4431 4431
4432 4432 #, python-format
4433 4433 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
4434 4434 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
4435 4435
4436 4436 #, python-format
4437 4437 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
4438 4438 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
4439 4439
4440 4440 msgid "expand keywords in tracked files"
4441 4441 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
4442 4442
4443 4443 msgid ""
4444 4444 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4445 4445 "tracked text files selected by your configuration."
4446 4446 msgstr ""
4447 4447 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
4448 4448 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
4449 4449 "configuração."
4450 4450
4451 4451 msgid ""
4452 4452 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4453 4453 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4454 4454 "current user or for archive distribution."
4455 4455 msgstr ""
4456 4456 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
4457 4457 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
4458 4458 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
4459 4459 "distribuição em arquivos."
4460 4460
4461 4461 msgid ""
4462 4462 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4463 4463 "relative to the working directory parent of each file."
4464 4464 msgstr ""
4465 4465 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
4466 4466 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
4467 4467 "arquivo."
4468 4468
4469 4469 msgid ""
4470 4470 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4471 4471 "sections of hgrc files."
4472 4472 msgstr ""
4473 4473 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
4474 4474 "de arquivos hgrc."
4475 4475
4476 4476 msgid "Example::"
4477 4477 msgstr "Exemplo::"
4478 4478
4479 4479 msgid ""
4480 4480 " [keyword]\n"
4481 4481 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4482 4482 " **.py =\n"
4483 4483 " x* = ignore"
4484 4484 msgstr ""
4485 4485 " [keyword]\n"
4486 4486 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
4487 4487 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
4488 4488 " **.py =\n"
4489 4489 " x* = ignore"
4490 4490
4491 4491 msgid ""
4492 4492 " [keywordset]\n"
4493 4493 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4494 4494 " svn = True"
4495 4495 msgstr ""
4496 4496 " [keywordset]\n"
4497 4497 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
4498 4498 " svn = True"
4499 4499
4500 4500 msgid ""
4501 4501 ".. note::\n"
4502 4502 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4503 4503 " lose speed in huge repositories."
4504 4504 msgstr ""
4505 4505 ".. note::\n"
4506 4506 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
4507 4507 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
4508 4508
4509 4509 msgid ""
4510 4510 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4511 4511 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4512 4512 "available templates and filters."
4513 4513 msgstr ""
4514 4514 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
4515 4515 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
4516 4516 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
4517 4517
4518 4518 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4519 4519 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
4520 4520
4521 4521 msgid ""
4522 4522 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4523 4523 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4524 4524 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4525 4525 msgstr ""
4526 4526 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4527 4527 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4528 4528 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4529 4529
4530 4530 msgid ""
4531 4531 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4532 4532 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4533 4533 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4534 4534 msgstr ""
4535 4535 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
4536 4536 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
4537 4537 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
4538 4538 "suas mudanças na configuração."
4539 4539
4540 4540 msgid ""
4541 4541 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4542 4542 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4543 4543 msgstr ""
4544 4544 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
4545 4545 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
4546 4546 "no histórico."
4547 4547
4548 4548 msgid ""
4549 4549 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4550 4550 ":hg:`kwexpand`."
4551 4551 msgstr ""
4552 4552 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
4553 4553 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
4554 4554
4555 4555 msgid ""
4556 4556 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4557 4557 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4558 4558 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4559 4559 msgstr ""
4560 4560 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
4561 4561 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
4562 4562 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
4563 4563 "revisão.\n"
4564 4564
4565 4565 #, python-format
4566 4566 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4567 4567 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
4568 4568
4569 4569 #, python-format
4570 4570 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4571 4571 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
4572 4572
4573 4573 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4574 4574 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
4575 4575
4576 4576 msgid "no [keyword] patterns configured"
4577 4577 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
4578 4578
4579 4579 msgid "show default keyword template maps"
4580 4580 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
4581 4581
4582 4582 msgid "read maps from rcfile"
4583 4583 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
4584 4584
4585 4585 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4586 4586 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
4587 4587
4588 4588 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4589 4589 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
4590 4590
4591 4591 msgid ""
4592 4592 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4593 4593 " expansions."
4594 4594 msgstr ""
4595 4595 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
4596 4596 " customizado ou padrão, e suas expansões."
4597 4597
4598 4598 msgid ""
4599 4599 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4600 4600 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4601 4601 msgstr ""
4602 4602 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
4603 4603 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
4604 4604 " hgrc externo adicional."
4605 4605
4606 4606 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4607 4607 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
4608 4608
4609 4609 msgid ""
4610 4610 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4611 4611 " "
4612 4612 msgstr ""
4613 4613 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
4614 4614 " filtros.\n"
4615 4615 " "
4616 4616
4617 4617 #, python-format
4618 4618 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4619 4619 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
4620 4620
4621 4621 msgid ""
4622 4622 "\n"
4623 4623 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4624 4624 msgstr ""
4625 4625 "\n"
4626 4626 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
4627 4627
4628 4628 msgid "\textending current template maps\n"
4629 4629 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
4630 4630
4631 4631 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4632 4632 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
4633 4633
4634 4634 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4635 4635 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
4636 4636
4637 4637 msgid ""
4638 4638 "\n"
4639 4639 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4640 4640 msgstr ""
4641 4641 "\n"
4642 4642 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
4643 4643
4644 4644 msgid ""
4645 4645 "\n"
4646 4646 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4647 4647 msgstr ""
4648 4648 "\n"
4649 4649 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
4650 4650
4651 4651 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4652 4652 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
4653 4653
4654 4654 msgid ""
4655 4655 "\n"
4656 4656 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4657 4657 msgstr ""
4658 4658 "\n"
4659 4659 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
4660 4660
4661 4661 #, python-format
4662 4662 msgid ""
4663 4663 "\n"
4664 4664 "keywords written to %s:\n"
4665 4665 msgstr ""
4666 4666 "\n"
4667 4667 "palavras chave escritas em %s:\n"
4668 4668
4669 4669 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4670 4670 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
4671 4671
4672 4672 msgid ""
4673 4673 "\n"
4674 4674 "\tkeywords expanded\n"
4675 4675 msgstr ""
4676 4676 "\n"
4677 4677 "\tpalavras chave expandidas\n"
4678 4678
4679 4679 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4680 4680 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4681 4681
4682 4682 msgid "expand keywords in the working directory"
4683 4683 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
4684 4684
4685 4685 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4686 4686 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
4687 4687
4688 4688 msgid ""
4689 4689 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4690 4690 " "
4691 4691 msgstr ""
4692 4692 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
4693 4693 " mudanças locais.\n"
4694 4694 " "
4695 4695
4696 4696 msgid "show keyword status flags of all files"
4697 4697 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
4698 4698
4699 4699 msgid "show files excluded from expansion"
4700 4700 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
4701 4701
4702 4702 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4703 4703 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
4704 4704
4705 4705 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4706 4706 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4707 4707
4708 4708 msgid "show files configured for keyword expansion"
4709 4709 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
4710 4710
4711 4711 msgid ""
4712 4712 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4713 4713 " [keyword] configuration patterns."
4714 4714 msgstr ""
4715 4715 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
4716 4716 " padrões de configuração em [keyword]."
4717 4717
4718 4718 msgid ""
4719 4719 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4720 4720 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4721 4721 " expansion."
4722 4722 msgstr ""
4723 4723 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4724 4724 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4725 4725 " expansão."
4726 4726
4727 4727 msgid ""
4728 4728 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4729 4729 " inclusion and exclusion of files."
4730 4730 msgstr ""
4731 4731 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4732 4732 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4733 4733
4734 4734 msgid ""
4735 4735 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4736 4736 " of files are::"
4737 4737 msgstr ""
4738 4738 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4739 4739 " status dos arquivos são::"
4740 4740
4741 4741 msgid ""
4742 4742 " K = keyword expansion candidate\n"
4743 4743 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4744 4744 " I = ignored\n"
4745 4745 " i = ignored (not tracked)\n"
4746 4746 " "
4747 4747 msgstr ""
4748 4748 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4749 4749 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4750 4750 " I = ignorado\n"
4751 4751 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4752 4752 " "
4753 4753
4754 4754 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4755 4755 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4756 4756
4757 4757 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4758 4758 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4759 4759
4760 4760 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4761 4761 msgstr ""
4762 4762 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4763 4763
4764 4764 msgid ""
4765 4765 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4766 4766 " "
4767 4767 msgstr ""
4768 4768 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4769 4769 " mudanças locais.\n"
4770 4770 " "
4771 4771
4772 4772 msgid "track large binary files"
4773 4773 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4774 4774
4775 4775 msgid ""
4776 4776 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4777 4777 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4778 4778 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4779 4779 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4780 4780 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4781 4781 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4782 4782 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4783 4783 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4784 4784 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4785 4785 "need them."
4786 4786 msgstr ""
4787 4787 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4788 4788 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4789 4789 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4790 4790 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4791 4791 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4792 4792 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4793 4793 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4794 4794 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4795 4795 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4796 4796 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4797 4797 "no momento em que são necessárias."
4798 4798
4799 4799 msgid ""
4800 4800 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4801 4801 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4802 4802 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4803 4803 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4804 4804 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4805 4805 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4806 4806 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4807 4807 "of large files when you clone or pull."
4808 4808 msgstr ""
4809 4809 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4810 4810 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4811 4811 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4812 4812 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4813 4813 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4814 4814 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4815 4815 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4816 4816 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4817 4817 "um clone ou pull."
4818 4818
4819 4819 msgid ""
4820 4820 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4821 4821 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4822 4822 msgstr ""
4823 4823 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4824 4824 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4825 4825 "Por exemplo::"
4826 4826
4827 4827 msgid ""
4828 4828 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4829 4829 " $ hg add --large randomdata\n"
4830 4830 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4831 4831 msgstr ""
4832 4832 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4833 4833 " $ hg add --large randomdata\n"
4834 4834 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4835 4835
4836 4836 msgid ""
4837 4837 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4838 4838 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4839 4839 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4840 4840 "enabled for this to work."
4841 4841 msgstr ""
4842 4842 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4843 4843 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4844 4844 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4845 4845 "largefiles habilitada."
4846 4846
4847 4847 msgid ""
4848 4848 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4849 4849 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4850 4850 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4851 4851 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4852 4852 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4853 4853 "not previously updated to."
4854 4854 msgstr ""
4855 4855 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4856 4856 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
4857 4857 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4858 4858 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4859 4859 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4860 4860 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4861 4861
4862 4862 msgid ""
4863 4863 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4864 4864 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4865 4865 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4866 4866 ":hg:`lfconvert` command::"
4867 4867 msgstr ""
4868 4868 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4869 4869 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4870 4870 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4871 4871 ":hg:`lfconvert` ::"
4872 4872
4873 4873 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4874 4874 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4875 4875
4876 4876 msgid ""
4877 4877 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4878 4878 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4879 4879 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4880 4880 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4881 4881 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4882 4882 msgstr ""
4883 4883 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4884 4884 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4885 4885 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4886 4886 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4887 4887 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4888 4888 "add (também em megabytes)::"
4889 4889
4890 4890 msgid ""
4891 4891 " [largefiles]\n"
4892 4892 " minsize = 2"
4893 4893 msgstr ""
4894 4894 " [largefiles]\n"
4895 4895 " minsize = 2"
4896 4896
4897 4897 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4898 4898 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4899 4899
4900 4900 msgid ""
4901 4901 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4902 4902 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4903 4903 "tracked as largefiles::"
4904 4904 msgstr ""
4905 4905 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4906 4906 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4907 4907 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4908 4908
4909 4909 msgid ""
4910 4910 " [largefiles]\n"
4911 4911 " patterns =\n"
4912 4912 " *.jpg\n"
4913 4913 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4914 4914 " library.zip\n"
4915 4915 " content/audio/*"
4916 4916 msgstr ""
4917 4917 " [largefiles]\n"
4918 4918 " patterns =\n"
4919 4919 " *.jpg\n"
4920 4920 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4921 4921 " library.zip\n"
4922 4922 " content/audio/*"
4923 4923
4924 4924 msgid ""
4925 4925 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4926 4926 "regardless of their size."
4927 4927 msgstr ""
4928 4928 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
4929 4929 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
4930 4930
4931 4931 msgid ""
4932 4932 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4933 4933 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4934 4934 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4935 4935 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4936 4936 "command.\n"
4937 4937 msgstr ""
4938 4938 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
4939 4939 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
4940 4940 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
4941 4941 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
4942 4942 "comando :hg:`add`.\n"
4943 4943
4944 4944 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4945 4945 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
4946 4946
4947 4947 msgid ""
4948 4948 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4949 4949 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4950 4950 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4951 4951 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4952 4952 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4953 4953 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4954 4954 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4955 4955 " configuration as ``largefiles.size``."
4956 4956 msgstr ""
4957 4957 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
4958 4958 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
4959 4959 " convertidos como largefiles:\n"
4960 4960 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
4961 4961 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
4962 4962 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
4963 4963 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
4964 4964 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
4965 4965 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
4966 4966 " configuração ``largefiles.size``."
4967 4967
4968 4968 msgid ""
4969 4969 " After running this command you will need to make sure that\n"
4970 4970 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4971 4971 " repository."
4972 4972 msgstr ""
4973 4973 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
4974 4974 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
4975 4975 " receberão revisões do novo repositório."
4976 4976
4977 4977 msgid ""
4978 4978 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4979 4979 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4980 4980 msgstr ""
4981 4981 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
4982 4982 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4983 4983 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4984 4984
4985 4985 msgid "getting largefiles"
4986 4986 msgstr "obtendo largefiles"
4987 4987
4988 4988 #, python-format
4989 4989 msgid "getting %s:%s\n"
4990 4990 msgstr "obtendo %s:%s\n"
4991 4991
4992 4992 #, python-format
4993 4993 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4994 4994 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
4995 4995
4996 4996 #, python-format
4997 4997 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4998 4998 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
4999 4999
5000 5000 #, python-format
5001 5001 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5002 5002 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
5003 5003
5004 5004 #, python-format
5005 5005 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5006 5006 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
5007 5007
5008 5008 #, python-format
5009 5009 msgid "unsupported URL scheme %r"
5010 5010 msgstr "esquema URL %r não suportado"
5011 5011
5012 5012 #, python-format
5013 5013 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5014 5014 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
5015 5015
5016 5016 #, python-format
5017 5017 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5018 5018 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
5019 5019
5020 5020 #, python-format
5021 5021 msgid "initializing destination %s\n"
5022 5022 msgstr "iniciando destino %s\n"
5023 5023
5024 5024 msgid "converting revisions"
5025 5025 msgstr "convertendo revisões"
5026 5026
5027 5027 #, python-format
5028 5028 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5029 5029 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
5030 5030
5031 5031 #, python-format
5032 5032 msgid "largefile %s becomes symlink"
5033 5033 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
5034 5034
5035 5035 #, python-format
5036 5036 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5037 5037 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
5038 5038
5039 5039 #, python-format
5040 5040 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5041 5041 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
5042 5042
5043 5043 #, python-format
5044 5044 msgid "no mapping for id %s\n"
5045 5045 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
5046 5046
5047 5047 msgid "uploading largefiles"
5048 5048 msgstr "enviando largefiles"
5049 5049
5050 5050 #, python-format
5051 5051 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5052 5052 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
5053 5053
5054 5054 #, python-format
5055 5055 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5056 5056 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5057 5057
5058 5058 #, python-format
5059 5059 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5060 5060 msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
5061 5061
5062 5062 msgid "getting changed largefiles\n"
5063 5063 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
5064 5064
5065 5065 #, python-format
5066 5066 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5067 5067 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
5068 5068
5069 5069 #, python-format
5070 5070 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5071 5071 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
5072 5072
5073 5073 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5074 5074 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
5075 5075
5076 5076 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5077 5077 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
5078 5078
5079 5079 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5080 5080 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
5081 5081
5082 5082 #, python-format
5083 5083 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5084 5084 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
5085 5085
5086 5086 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5087 5087 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
5088 5088
5089 5089 #, python-format
5090 5090 msgid "unknown operating system: %s\n"
5091 5091 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
5092 5092
5093 5093 #, python-format
5094 5094 msgid "found %s in store\n"
5095 5095 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
5096 5096
5097 5097 #, python-format
5098 5098 msgid "found %s in system cache\n"
5099 5099 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
5100 5100
5101 5101 msgid "can't get file locally"
5102 5102 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
5103 5103
5104 5104 #, python-format
5105 5105 msgid ""
5106 5106 "changeset %s: %s missing\n"
5107 5107 " (looked for hash %s)\n"
5108 5108 msgstr ""
5109 5109 "revisão %s: %s faltando\n"
5110 5110 " (procurou pelo hash %s)\n"
5111 5111
5112 5112 #, python-format
5113 5113 msgid ""
5114 5114 "changeset %s: %s: contents differ\n"
5115 5115 " (%s:\n"
5116 5116 " expected hash %s,\n"
5117 5117 " but got %s)\n"
5118 5118 msgstr ""
5119 5119 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
5120 5120 " (%s:\n"
5121 5121 " esperado hash %s,\n"
5122 5122 " mas obteve %s)\n"
5123 5123
5124 5124 #, python-format
5125 5125 msgid "%s already a largefile\n"
5126 5126 msgstr "%s já é um largefile\n"
5127 5127
5128 5128 #, python-format
5129 5129 msgid "adding %s as a largefile\n"
5130 5130 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
5131 5131
5132 5132 msgid "no files specified"
5133 5133 msgstr "nenhum arquivo especificado"
5134 5134
5135 5135 #, python-format
5136 5136 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
5137 5137 msgstr "%s não removido: %s (use forget para desfazer)\n"
5138 5138
5139 5139 msgid "file still exists"
5140 5140 msgstr "o arquivo já existe"
5141 5141
5142 5142 msgid "file is modified"
5143 5143 msgstr "o arquivo foi modificado"
5144 5144
5145 5145 msgid "file has been marked for add"
5146 5146 msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
5147 5147
5148 5148 #, python-format
5149 5149 msgid "removing %s\n"
5150 5150 msgstr "removendo %s\n"
5151 5151
5152 5152 msgid "--normal cannot be used with --large"
5153 5153 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
5154 5154
5155 5155 msgid "uncommitted local changes"
5156 5156 msgstr "alterações locais pendentes"
5157 5157
5158 5158 msgid "&Largefile"
5159 5159 msgstr "&Largefile"
5160 5160
5161 5161 msgid "&Normal file"
5162 5162 msgstr "Arquivo &Normal"
5163 5163
5164 5164 #, python-format
5165 5165 msgid ""
5166 5166 "%s has been turned into a largefile\n"
5167 5167 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
5168 5168 msgstr ""
5169 5169 "%s foi transformado em um largefile\n"
5170 5170 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
5171 5171
5172 5172 #, python-format
5173 5173 msgid ""
5174 5174 "%s has been turned into a normal file\n"
5175 5175 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
5176 5176 msgstr ""
5177 5177 "%s foi transformado em um arquivo normal\n"
5178 5178 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
5179 5179
5180 5180 #, python-format
5181 5181 msgid "merging %s and %s to %s\n"
5182 5182 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
5183 5183
5184 5184 #, python-format
5185 5185 msgid "merging %s\n"
5186 5186 msgstr "mesclando %s\n"
5187 5187
5188 5188 #, python-format
5189 5189 msgid ""
5190 5190 "largefile %s has a merge conflict\n"
5191 5191 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
5192 5192 msgstr ""
5193 5193 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
5194 5194 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
5195 5195
5196 5196 msgid "&Local"
5197 5197 msgstr "&Local"
5198 5198
5199 5199 msgid "&Other"
5200 5200 msgstr "&Outra"
5201 5201
5202 5202 msgid "no files to copy"
5203 5203 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5204 5204
5205 5205 msgid "destination largefile already exists"
5206 5206 msgstr "largefile de destino já existe"
5207 5207
5208 5208 msgid "caching new largefiles\n"
5209 5209 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
5210 5210
5211 5211 #, python-format
5212 5212 msgid "%d largefiles cached\n"
5213 5213 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5214 5214
5215 5215 #, python-format
5216 5216 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5217 5217 msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
5218 5218
5219 5219 #, python-format
5220 5220 msgid "unknown archive type '%s'"
5221 5221 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
5222 5222
5223 5223 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5224 5224 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5225 5225
5226 5226 #, python-format
5227 5227 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5228 5228 msgstr ""
5229 5229 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
5230 5230 "sistema"
5231 5231
5232 5232 #, python-format
5233 5233 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5234 5234 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
5235 5235
5236 5236 msgid "largefiles: No remote repo\n"
5237 5237 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
5238 5238
5239 5239 msgid "largefiles to upload:\n"
5240 5240 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
5241 5241
5242 5242 #, python-format
5243 5243 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5244 5244 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
5245 5245
5246 5246 msgid "largefile contents do not match hash"
5247 5247 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
5248 5248
5249 5249 #, python-format
5250 5250 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
5251 5251 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
5252 5252
5253 5253 #, python-format
5254 5254 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5255 5255 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
5256 5256
5257 5257 msgid "remote: "
5258 5258 msgstr "remoto: "
5259 5259
5260 5260 #, python-format
5261 5261 msgid "unexpected putlfile response: %s"
5262 5262 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
5263 5263
5264 5264 msgid "putlfile failed:"
5265 5265 msgstr "putlfile falhou:"
5266 5266
5267 5267 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5268 5268 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
5269 5269
5270 5270 msgid "unexpected response:"
5271 5271 msgstr "resposta inesperada:"
5272 5272
5273 5273 #, python-format
5274 5274 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5275 5275 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
5276 5276
5277 5277 #, python-format
5278 5278 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
5279 5279 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
5280 5280
5281 5281 #, python-format
5282 5282 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5283 5283 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
5284 5284
5285 5285 #, python-format
5286 5286 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
5287 5287 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
5288 5288
5289 5289 #, python-format
5290 5290 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
5291 5291 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
5292 5292
5293 5293 #, python-format
5294 5294 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5295 5295 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
5296 5296
5297 5297 #, python-format
5298 5298 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5299 5299 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
5300 5300
5301 5301 #, python-format
5302 5302 msgid ""
5303 5303 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
5304 5304 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
5305 5305 msgstr ""
5306 5306 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
5307 5307 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
5308 5308
5309 5309 #, python-format
5310 5310 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5311 5311 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
5312 5312
5313 5313 msgid "add as largefile"
5314 5314 msgstr "adiciona como largefile"
5315 5315
5316 5316 msgid "add as normal file"
5317 5317 msgstr "adiciona como arquivo normal"
5318 5318
5319 5319 msgid ""
5320 5320 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5321 5321 msgstr ""
5322 5322 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
5323 5323 "largefiles (padrão: 10)"
5324 5324
5325 5325 msgid "verify largefiles"
5326 5326 msgstr "verifica largefiles"
5327 5327
5328 5328 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
5329 5329 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
5330 5330
5331 5331 msgid "verify largefile contents not just existence"
5332 5332 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
5333 5333
5334 5334 msgid "display outgoing largefiles"
5335 5335 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
5336 5336
5337 5337 msgid "download all pulled versions of largefiles"
5338 5338 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles"
5339 5339
5340 5340 msgid "download all versions of all largefiles"
5341 5341 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
5342 5342
5343 5343 msgid "manage a stack of patches"
5344 5344 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
5345 5345
5346 5346 msgid ""
5347 5347 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5348 5348 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5349 5349 "applied patches (subset of known patches)."
5350 5350 msgstr ""
5351 5351 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
5352 5352 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
5353 5353 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
5354 5354 "conhecidos.)."
5355 5355
5356 5356 msgid ""
5357 5357 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5358 5358 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5359 5359 msgstr ""
5360 5360 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
5361 5361 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
5362 5362 "patch como revisões."
5363 5363
5364 5364 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5365 5365 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
5366 5366
5367 5367 msgid ""
5368 5368 " create new patch qnew\n"
5369 5369 " import existing patch qimport"
5370 5370 msgstr ""
5371 5371 " cria um novo patch qnew\n"
5372 5372 " importa um patch existente qimport"
5373 5373
5374 5374 msgid ""
5375 5375 " print patch series qseries\n"
5376 5376 " print applied patches qapplied"
5377 5377 msgstr ""
5378 5378 " imprime a série de patches qseries\n"
5379 5379 " imprime patches aplicados qapplied"
5380 5380
5381 5381 msgid ""
5382 5382 " add known patch to applied stack qpush\n"
5383 5383 " remove patch from applied stack qpop\n"
5384 5384 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5385 5385 msgstr ""
5386 5386 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
5387 5387 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
5388 5388 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
5389 5389
5390 5390 msgid ""
5391 5391 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5392 5392 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5393 5393 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5394 5394 msgstr ""
5395 5395 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
5396 5396 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
5397 5397 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
5398 5398 "ser configurado com::"
5399 5399
5400 5400 msgid ""
5401 5401 " [mq]\n"
5402 5402 " git = auto/keep/yes/no"
5403 5403 msgstr ""
5404 5404 " [mq]\n"
5405 5405 " git = auto/keep/yes/no"
5406 5406
5407 5407 msgid ""
5408 5408 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5409 5409 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5410 5410 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5411 5411 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5412 5412 msgstr ""
5413 5413 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
5414 5414 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
5415 5415 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
5416 5416 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
5417 5417 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
5418 5418
5419 5419 msgid ""
5420 5420 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5421 5421 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5422 5422 msgstr ""
5423 5423 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
5424 5424 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
5425 5425 "habilitado com a seguinte configuração::"
5426 5426
5427 5427 msgid ""
5428 5428 " [mq]\n"
5429 5429 " secret = True"
5430 5430 msgstr ""
5431 5431 " [mq]\n"
5432 5432 " secret = True"
5433 5433
5434 5434 msgid ""
5435 5435 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5436 5436 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5437 5437 msgstr ""
5438 5438 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
5439 5439 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
5440 5440
5441 5441 msgid ""
5442 5442 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5443 5443 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5444 5444 "discarded. Setting::"
5445 5445 msgstr ""
5446 5446 "Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
5447 5447 "qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
5448 5448 "essas mudanças serão descartadas. A definição::"
5449 5449
5450 5450 msgid ""
5451 5451 " [mq]\n"
5452 5452 " keepchanges = True"
5453 5453 msgstr ""
5454 5454 " [mq]\n"
5455 5455 " keepchanges = True"
5456 5456
5457 5457 msgid ""
5458 5458 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5459 5459 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5460 5460 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
5461 5461 msgstr ""
5462 5462 "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
5463 5463 "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
5464 5464 "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
5465 5465 "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada.\n"
5466 5466
5467 5467 msgid "print first line of patch header"
5468 5468 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
5469 5469
5470 5470 #, python-format
5471 5471 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5472 5472 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
5473 5473
5474 5474 #, python-format
5475 5475 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5476 5476 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
5477 5477
5478 5478 #, python-format
5479 5479 msgid "%s appears more than once in %s"
5480 5480 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
5481 5481
5482 5482 msgid "guard cannot be an empty string"
5483 5483 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
5484 5484
5485 5485 #, python-format
5486 5486 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5487 5487 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
5488 5488
5489 5489 #, python-format
5490 5490 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5491 5491 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
5492 5492
5493 5493 #, python-format
5494 5494 msgid "guard %r too short"
5495 5495 msgstr "guarda %r muito curta"
5496 5496
5497 5497 #, python-format
5498 5498 msgid "guard %r starts with invalid char"
5499 5499 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
5500 5500
5501 5501 #, python-format
5502 5502 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5503 5503 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
5504 5504
5505 5505 #, python-format
5506 5506 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5507 5507 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
5508 5508
5509 5509 #, python-format
5510 5510 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5511 5511 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
5512 5512
5513 5513 #, python-format
5514 5514 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5515 5515 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
5516 5516
5517 5517 #, python-format
5518 5518 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5519 5519 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
5520 5520
5521 5521 #, python-format
5522 5522 msgid "error removing undo: %s\n"
5523 5523 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
5524 5524
5525 5525 #, python-format
5526 5526 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5527 5527 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
5528 5528
5529 5529 #, python-format
5530 5530 msgid "apply failed for patch %s"
5531 5531 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
5532 5532
5533 5533 #, python-format
5534 5534 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5535 5535 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
5536 5536
5537 5537 #, python-format
5538 5538 msgid "update returned %d"
5539 5539 msgstr "update retornou %d"
5540 5540
5541 5541 msgid "repo commit failed"
5542 5542 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5543 5543
5544 5544 #, python-format
5545 5545 msgid "unable to read %s"
5546 5546 msgstr "impossível ler %s"
5547 5547
5548 5548 #, python-format
5549 5549 msgid "patch %s does not exist\n"
5550 5550 msgstr "o patch %s não existe\n"
5551 5551
5552 5552 #, python-format
5553 5553 msgid "patch %s is not applied\n"
5554 5554 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
5555 5555
5556 5556 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5557 5557 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
5558 5558
5559 5559 #, python-format
5560 5560 msgid "applying %s\n"
5561 5561 msgstr "aplicando %s\n"
5562 5562
5563 5563 #, python-format
5564 5564 msgid "unable to read %s\n"
5565 5565 msgstr "impossível ler %s\n"
5566 5566
5567 5567 msgid "local changes found, refresh first"
5568 5568 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
5569 5569
5570 5570 #, python-format
5571 5571 msgid "patch %s is empty\n"
5572 5572 msgstr "o patch %s é vazio\n"
5573 5573
5574 5574 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5575 5575 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
5576 5576
5577 5577 msgid "repository commit failed"
5578 5578 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5579 5579
5580 5580 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5581 5581 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
5582 5582
5583 5583 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5584 5584 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
5585 5585
5586 5586 #, python-format
5587 5587 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5588 5588 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
5589 5589
5590 5590 #, python-format
5591 5591 msgid "unknown patches: %s\n"
5592 5592 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
5593 5593
5594 5594 #, python-format
5595 5595 msgid "revision %d is not managed"
5596 5596 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
5597 5597
5598 5598 #, python-format
5599 5599 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5600 5600 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
5601 5601
5602 5602 #, python-format
5603 5603 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5604 5604 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
5605 5605
5606 5606 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5607 5607 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
5608 5608
5609 5609 #, python-format
5610 5610 msgid "cannot delete applied patch %s"
5611 5611 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
5612 5612
5613 5613 #, python-format
5614 5614 msgid "patch %s not in series file"
5615 5615 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5616 5616
5617 5617 msgid "no patches applied"
5618 5618 msgstr "nenhum patch aplicado"
5619 5619
5620 5620 msgid "working directory revision is not qtip"
5621 5621 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
5622 5622
5623 5623 #, python-format
5624 5624 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5625 5625 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
5626 5626
5627 5627 msgid "local changes found"
5628 5628 msgstr "mudanças locais encontradas"
5629 5629
5630 5630 #, python-format
5631 5631 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5632 5632 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
5633 5633
5634 5634 #, python-format
5635 5635 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5636 5636 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
5637 5637
5638 5638 #, python-format
5639 5639 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5640 5640 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
5641 5641
5642 5642 #, python-format
5643 5643 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5644 5644 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
5645 5645
5646 5646 #, python-format
5647 5647 msgid "patch \"%s\" already exists"
5648 5648 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
5649 5649
5650 5650 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5651 5651 msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
5652 5652
5653 5653 msgid "cannot manage merge changesets"
5654 5654 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
5655 5655
5656 5656 #, python-format
5657 5657 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5658 5658 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
5659 5659
5660 5660 #, python-format
5661 5661 msgid "error unlinking %s\n"
5662 5662 msgstr "erro removendo %s\n"
5663 5663
5664 5664 #, python-format
5665 5665 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5666 5666 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
5667 5667
5668 5668 #, python-format
5669 5669 msgid "patch %s not in series"
5670 5670 msgstr "o patch %s não está na série"
5671 5671
5672 5672 msgid "(working directory not at a head)\n"
5673 5673 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
5674 5674
5675 5675 msgid "no patches in series\n"
5676 5676 msgstr "nenhum patch na série\n"
5677 5677
5678 5678 #, python-format
5679 5679 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5680 5680 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
5681 5681
5682 5682 #, python-format
5683 5683 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5684 5684 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
5685 5685
5686 5686 #, python-format
5687 5687 msgid "guarded by %s"
5688 5688 msgstr "guardado por %s"
5689 5689
5690 5690 msgid "no matching guards"
5691 5691 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
5692 5692
5693 5693 #, python-format
5694 5694 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5695 5695 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
5696 5696
5697 5697 msgid "all patches are currently applied\n"
5698 5698 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
5699 5699
5700 5700 msgid "patch series already fully applied\n"
5701 5701 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
5702 5702
5703 5703 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5704 5704 msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
5705 5705
5706 5706 msgid "cannot use --exact and --move together"
5707 5707 msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
5708 5708
5709 5709 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5710 5710 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
5711 5711
5712 5712 #, python-format
5713 5713 msgid "%s does not have a parent recorded"
5714 5714 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
5715 5715
5716 5716 msgid "please specify the patch to move"
5717 5717 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
5718 5718
5719 5719 msgid "cleaning up working directory..."
5720 5720 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
5721 5721
5722 5722 #, python-format
5723 5723 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5724 5724 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
5725 5725
5726 5726 #, python-format
5727 5727 msgid "now at: %s\n"
5728 5728 msgstr "agora em: %s\n"
5729 5729
5730 5730 #, python-format
5731 5731 msgid "patch %s is not applied"
5732 5732 msgstr "o patch %s não está aplicado"
5733 5733
5734 5734 msgid "no patches applied\n"
5735 5735 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
5736 5736
5737 5737 #, python-format
5738 5738 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5739 5739 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
5740 5740
5741 5741 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5742 5742 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
5743 5743
5744 5744 #, python-format
5745 5745 msgid "trying to pop unknown node %s"
5746 5746 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
5747 5747
5748 5748 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5749 5749 msgstr ""
5750 5750 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
5751 5751
5752 5752 msgid "popping would remove an immutable revision"
5753 5753 msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
5754 5754
5755 5755 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5756 5756 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5757 5757
5758 5758 msgid "deletions found between repo revs"
5759 5759 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
5760 5760
5761 5761 #, python-format
5762 5762 msgid "popping %s\n"
5763 5763 msgstr "desempilhando %s\n"
5764 5764
5765 5765 msgid "patch queue now empty\n"
5766 5766 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
5767 5767
5768 5768 msgid "cannot refresh a revision with children"
5769 5769 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
5770 5770
5771 5771 msgid "cannot refresh immutable revision"
5772 5772 msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
5773 5773
5774 5774 msgid ""
5775 5775 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5776 5776 "recover)\n"
5777 5777 msgstr ""
5778 5778 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
5779 5779 "qpush para recuperar)\n"
5780 5780
5781 5781 msgid "patch queue directory already exists"
5782 5782 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
5783 5783
5784 5784 #, python-format
5785 5785 msgid "patch %s is not in series file"
5786 5786 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5787 5787
5788 5788 msgid "no saved patch data found\n"
5789 5789 msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
5790 5790
5791 5791 #, python-format
5792 5792 msgid "restoring status: %s\n"
5793 5793 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
5794 5794
5795 5795 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5796 5796 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
5797 5797
5798 5798 #, python-format
5799 5799 msgid "removing save entry %s\n"
5800 5800 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
5801 5801
5802 5802 #, python-format
5803 5803 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5804 5804 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
5805 5805
5806 5806 msgid "updating queue directory\n"
5807 5807 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
5808 5808
5809 5809 msgid "unable to load queue repository\n"
5810 5810 msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
5811 5811
5812 5812 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5813 5813 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
5814 5814
5815 5815 msgid "status is already saved\n"
5816 5816 msgstr "o estado já foi salvo\n"
5817 5817
5818 5818 msgid "hg patches saved state"
5819 5819 msgstr "estado de hg patches salvo"
5820 5820
5821 5821 msgid "repo commit failed\n"
5822 5822 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
5823 5823
5824 5824 #, python-format
5825 5825 msgid "patch %s is already in the series file"
5826 5826 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
5827 5827
5828 5828 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5829 5829 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
5830 5830
5831 5831 msgid "no files or revisions specified"
5832 5832 msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
5833 5833
5834 5834 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5835 5835 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
5836 5836
5837 5837 #, python-format
5838 5838 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5839 5839 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
5840 5840
5841 5841 #, python-format
5842 5842 msgid "revision %d is already managed"
5843 5843 msgstr "revisão %d já gerenciada"
5844 5844
5845 5845 #, python-format
5846 5846 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5847 5847 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
5848 5848
5849 5849 #, python-format
5850 5850 msgid "revision %d has unmanaged children"
5851 5851 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
5852 5852
5853 5853 #, python-format
5854 5854 msgid "revision %d is not mutable"
5855 5855 msgstr "a revisão %d não é mutável"
5856 5856
5857 5857 #, python-format
5858 5858 msgid "cannot import merge revision %d"
5859 5859 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
5860 5860
5861 5861 #, python-format
5862 5862 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5863 5863 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
5864 5864
5865 5865 msgid "-e is incompatible with import from -"
5866 5866 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
5867 5867
5868 5868 #, python-format
5869 5869 msgid "patch %s does not exist"
5870 5870 msgstr "o patch %s não existe"
5871 5871
5872 5872 #, python-format
5873 5873 msgid "renaming %s to %s\n"
5874 5874 msgstr "renomeando %s para %s\n"
5875 5875
5876 5876 msgid "need --name to import a patch from -"
5877 5877 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
5878 5878
5879 5879 #, python-format
5880 5880 msgid "unable to read file %s"
5881 5881 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
5882 5882
5883 5883 #, python-format
5884 5884 msgid "adding %s to series file\n"
5885 5885 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
5886 5886
5887 5887 msgid "keep patch file"
5888 5888 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5889 5889
5890 5890 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5891 5891 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5892 5892
5893 5893 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5894 5894 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5895 5895
5896 5896 msgid "remove patches from queue"
5897 5897 msgstr "remove patches da fila"
5898 5898
5899 5899 msgid ""
5900 5900 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
5901 5901 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5902 5902 " preserved in the patch directory."
5903 5903 msgstr ""
5904 5904 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
5905 5905 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
5906 5906 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
5907 5907 " preservados no diretório de patches."
5908 5908
5909 5909 msgid ""
5910 5910 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5911 5911 " use the :hg:`qfinish` command."
5912 5912 msgstr ""
5913 5913 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
5914 5914 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
5915 5915
5916 5916 msgid "show only the preceding applied patch"
5917 5917 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
5918 5918
5919 5919 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5920 5920 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5921 5921
5922 5922 msgid "print the patches already applied"
5923 5923 msgstr "imprime os patches já aplicados"
5924 5924
5925 5925 msgid " Returns 0 on success."
5926 5926 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
5927 5927
5928 5928 msgid "only one patch applied\n"
5929 5929 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
5930 5930
5931 5931 msgid "show only the first patch"
5932 5932 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5933 5933
5934 5934 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5935 5935 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5936 5936
5937 5937 msgid "print the patches not yet applied"
5938 5938 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
5939 5939
5940 5940 msgid "all patches applied\n"
5941 5941 msgstr "todos os patches aplicados\n"
5942 5942
5943 5943 msgid "import file in patch directory"
5944 5944 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5945 5945
5946 5946 msgid "NAME"
5947 5947 msgstr "NOME"
5948 5948
5949 5949 msgid "name of patch file"
5950 5950 msgstr "nome do arquivo de patch"
5951 5951
5952 5952 msgid "overwrite existing files"
5953 5953 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5954 5954
5955 5955 msgid "place existing revisions under mq control"
5956 5956 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5957 5957
5958 5958 msgid "use git extended diff format"
5959 5959 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5960 5960
5961 5961 msgid "qpush after importing"
5962 5962 msgstr "executa qpush após importar"
5963 5963
5964 5964 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
5965 5965 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
5966 5966
5967 5967 msgid "import a patch or existing changeset"
5968 5968 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
5969 5969
5970 5970 msgid ""
5971 5971 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5972 5972 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5973 5973 " to the series."
5974 5974 msgstr ""
5975 5975 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
5976 5976 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
5977 5977 " no começo da série."
5978 5978
5979 5979 msgid ""
5980 5980 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5981 5981 " give it a new one with -n/--name."
5982 5982 msgstr ""
5983 5983 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
5984 5984 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
5985 5985
5986 5986 msgid ""
5987 5987 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5988 5988 " the -e/--existing flag."
5989 5989 msgstr ""
5990 5990 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
5991 5991 " patches usando a opção -e/--existing."
5992 5992
5993 5993 msgid ""
5994 5994 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5995 5995 " overwritten."
5996 5996 msgstr ""
5997 5997 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
5998 5998 " sobrescrito."
5999 5999
6000 6000 msgid ""
6001 6001 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6002 6002 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
6003 6003 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
6004 6004 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
6005 6005 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
6006 6006 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
6007 6007 msgstr ""
6008 6008 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
6009 6009 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
6010 6010 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
6011 6011 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
6012 6012 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
6013 6013 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
6014 6014 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
6015 6015
6016 6016 msgid ""
6017 6017 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6018 6018 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6019 6019 " using the --name flag."
6020 6020 msgstr ""
6021 6021 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
6022 6022 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
6023 6023 " ser especificado usando a opção --name."
6024 6024
6025 6025 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6026 6026 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
6027 6027
6028 6028 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6029 6029 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
6030 6030
6031 6031 msgid ""
6032 6032 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6033 6033 " "
6034 6034 msgstr ""
6035 6035 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
6036 6036 " "
6037 6037
6038 6038 msgid "create queue repository"
6039 6039 msgstr "cria o repositório da fila"
6040 6040
6041 6041 msgid "hg qinit [-c]"
6042 6042 msgstr "hg qinit [-c]"
6043 6043
6044 6044 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6045 6045 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
6046 6046
6047 6047 msgid ""
6048 6048 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6049 6049 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6050 6050 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6051 6051 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6052 6052 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6053 6053 msgstr ""
6054 6054 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
6055 6055 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
6056 6056 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
6057 6057 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
6058 6058 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
6059 6059 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
6060 6060
6061 6061 msgid ""
6062 6062 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6063 6063 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6064 6064 msgstr ""
6065 6065 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
6066 6066 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
6067 6067
6068 6068 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6069 6069 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
6070 6070
6071 6071 msgid "do not update the new working directories"
6072 6072 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
6073 6073
6074 6074 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6075 6075 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
6076 6076
6077 6077 msgid "REPO"
6078 6078 msgstr "REPOSITÓRIO"
6079 6079
6080 6080 msgid "location of source patch repository"
6081 6081 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
6082 6082
6083 6083 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6084 6084 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
6085 6085
6086 6086 msgid "clone main and patch repository at same time"
6087 6087 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
6088 6088
6089 6089 msgid ""
6090 6090 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6091 6091 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6092 6092 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6093 6093 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6094 6094 " before that it has no patches applied."
6095 6095 msgstr ""
6096 6096 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
6097 6097 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
6098 6098 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
6099 6099 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
6100 6100 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
6101 6101 " aplicados."
6102 6102
6103 6103 msgid ""
6104 6104 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6105 6105 " default. Use -p <url> to change."
6106 6106 msgstr ""
6107 6107 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
6108 6108 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
6109 6109
6110 6110 msgid ""
6111 6111 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6112 6112 " would be created by :hg:`init --mq`."
6113 6113 msgstr ""
6114 6114 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
6115 6115 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
6116 6116
6117 6117 msgid ""
6118 6118 " Return 0 on success.\n"
6119 6119 " "
6120 6120 msgstr ""
6121 6121 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
6122 6122 " "
6123 6123
6124 6124 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6125 6125 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
6126 6126
6127 6127 msgid "cloning main repository\n"
6128 6128 msgstr "clonando repositório principal\n"
6129 6129
6130 6130 msgid "cloning patch repository\n"
6131 6131 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
6132 6132
6133 6133 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6134 6134 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
6135 6135
6136 6136 msgid "updating destination repository\n"
6137 6137 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
6138 6138
6139 6139 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6140 6140 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6141 6141
6142 6142 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6143 6143 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
6144 6144
6145 6145 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6146 6146 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
6147 6147
6148 6148 msgid "print patches not in series"
6149 6149 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
6150 6150
6151 6151 msgid "hg qseries [-ms]"
6152 6152 msgstr "hg qseries [-ms]"
6153 6153
6154 6154 msgid "print the entire series file"
6155 6155 msgstr "imprime todo o arquivo series"
6156 6156
6157 6157 msgid "hg qtop [-s]"
6158 6158 msgstr "hg qtop [-s]"
6159 6159
6160 6160 msgid "print the name of the current patch"
6161 6161 msgstr "imprime o nome do patch atual"
6162 6162
6163 6163 msgid "hg qnext [-s]"
6164 6164 msgstr "hg qnext [-s]"
6165 6165
6166 6166 msgid "print the name of the next pushable patch"
6167 6167 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
6168 6168
6169 6169 msgid "hg qprev [-s]"
6170 6170 msgstr "hg qprev [-s]"
6171 6171
6172 6172 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6173 6173 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
6174 6174
6175 6175 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6176 6176 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
6177 6177
6178 6178 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6179 6179 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
6180 6180
6181 6181 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6182 6182 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
6183 6183
6184 6184 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6185 6185 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
6186 6186
6187 6187 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6188 6188 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
6189 6189
6190 6190 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6191 6191 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
6192 6192
6193 6193 msgid "create a new patch"
6194 6194 msgstr "cria um novo patch"
6195 6195
6196 6196 msgid ""
6197 6197 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6198 6198 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6199 6199 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6200 6200 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6201 6201 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6202 6202 " as uncommitted modifications."
6203 6203 msgstr ""
6204 6204 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
6205 6205 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
6206 6206 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
6207 6207 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
6208 6208 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
6209 6209 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
6210 6210 " não consolidadas."
6211 6211
6212 6212 msgid ""
6213 6213 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6214 6214 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6215 6215 " to current user and date to current date."
6216 6216 msgstr ""
6217 6217 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
6218 6218 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
6219 6219 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
6220 6220 " data para a data atual."
6221 6221
6222 6222 msgid ""
6223 6223 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6224 6224 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6225 6225 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6226 6226 msgstr ""
6227 6227 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
6228 6228 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
6229 6229 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
6230 6230 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
6231 6231
6232 6232 msgid ""
6233 6233 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6234 6234 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6235 6235 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6236 6236 " information."
6237 6237 msgstr ""
6238 6238 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
6239 6239 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
6240 6240 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
6241 6241 " e informações de cópia e renomeação."
6242 6242
6243 6243 msgid ""
6244 6244 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6245 6245 " "
6246 6246 msgstr ""
6247 6247 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
6248 6248 " "
6249 6249
6250 6250 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6251 6251 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
6252 6252
6253 6253 msgid "add/update author field in patch with current user"
6254 6254 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
6255 6255
6256 6256 msgid "add/update author field in patch with given user"
6257 6257 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
6258 6258
6259 6259 msgid "add/update date field in patch with current date"
6260 6260 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
6261 6261
6262 6262 msgid "add/update date field in patch with given date"
6263 6263 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
6264 6264
6265 6265 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6266 6266 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
6267 6267
6268 6268 msgid "update the current patch"
6269 6269 msgstr "atualiza o patch atual"
6270 6270
6271 6271 msgid ""
6272 6272 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6273 6273 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6274 6274 " remaining modifications will remain in the working directory."
6275 6275 msgstr ""
6276 6276 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
6277 6277 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
6278 6278 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
6279 6279 " trabalho."
6280 6280
6281 6281 msgid ""
6282 6282 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6283 6283 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6284 6284 msgstr ""
6285 6285 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
6286 6286 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
6287 6287 " e permanecerão no patch."
6288 6288
6289 6289 msgid ""
6290 6290 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
6291 6291 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
6292 6292 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6293 6293 msgstr ""
6294 6294 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
6295 6295 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
6296 6296 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
6297 6297 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
6298 6298
6299 6299 msgid ""
6300 6300 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6301 6301 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6302 6302 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6303 6303 " git diff format."
6304 6304 msgstr ""
6305 6305 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
6306 6306 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
6307 6307 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
6308 6308 " mais informações sobre o formato git diff."
6309 6309
6310 6310 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
6311 6311 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
6312 6312
6313 6313 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6314 6314 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6315 6315
6316 6316 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6317 6317 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
6318 6318
6319 6319 msgid ""
6320 6320 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6321 6321 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6322 6322 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6323 6323 " after a qrefresh)."
6324 6324 msgstr ""
6325 6325 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
6326 6326 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
6327 6327 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
6328 6328 " após um qrefresh)."
6329 6329
6330 6330 msgid ""
6331 6331 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6332 6332 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6333 6333 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6334 6334 " qrefresh."
6335 6335 msgstr ""
6336 6336 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
6337 6337 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
6338 6338 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
6339 6339 " desde o último qrefresh."
6340 6340
6341 6341 msgid "edit patch header"
6342 6342 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
6343 6343
6344 6344 msgid "keep folded patch files"
6345 6345 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
6346 6346
6347 6347 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6348 6348 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
6349 6349
6350 6350 msgid "fold the named patches into the current patch"
6351 6351 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
6352 6352
6353 6353 msgid ""
6354 6354 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6355 6355 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6356 6356 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6357 6357 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6358 6358 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6359 6359 " removed afterwards."
6360 6360 msgstr ""
6361 6361 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
6362 6362 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
6363 6363 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
6364 6364 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
6365 6365 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
6366 6366 " removidos em seguida."
6367 6367
6368 6368 msgid ""
6369 6369 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6370 6370 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6371 6371 msgstr ""
6372 6372 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
6373 6373 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
6374 6374
6375 6375 msgid "qfold requires at least one patch name"
6376 6376 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
6377 6377
6378 6378 #, python-format
6379 6379 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6380 6380 msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
6381 6381
6382 6382 #, python-format
6383 6383 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6384 6384 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
6385 6385
6386 6386 #, python-format
6387 6387 msgid "error folding patch %s"
6388 6388 msgstr "erro incorporando patch %s"
6389 6389
6390 6390 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6391 6391 msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
6392 6392
6393 6393 msgid "overwrite any local changes"
6394 6394 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
6395 6395
6396 6396 msgid "do not save backup copies of files"
6397 6397 msgstr "não grava backups de arquivos"
6398 6398
6399 6399 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6400 6400 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
6401 6401
6402 6402 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6403 6403 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
6404 6404
6405 6405 msgid "list all patches and guards"
6406 6406 msgstr "lista todos os patches e guardas"
6407 6407
6408 6408 msgid "drop all guards"
6409 6409 msgstr "descarta todas as guardas"
6410 6410
6411 6411 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6412 6412 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
6413 6413
6414 6414 msgid "set or print guards for a patch"
6415 6415 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
6416 6416
6417 6417 msgid ""
6418 6418 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6419 6419 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6420 6420 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6421 6421 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
6422 6422 " has activated it."
6423 6423 msgstr ""
6424 6424 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
6425 6425 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
6426 6426 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
6427 6427 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
6428 6428 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
6429 6429 " :hg:`qselect`."
6430 6430
6431 6431 msgid ""
6432 6432 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6433 6433 " With arguments, set guards for the named patch."
6434 6434 msgstr ""
6435 6435 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
6436 6436 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
6437 6437
6438 6438 msgid ""
6439 6439 " .. note::\n"
6440 6440 " Specifying negative guards now requires '--'."
6441 6441 msgstr ""
6442 6442 " .. note::\n"
6443 6443 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
6444 6444
6445 6445 msgid " To set guards on another patch::"
6446 6446 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
6447 6447
6448 6448 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6449 6449 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
6450 6450
6451 6451 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6452 6452 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
6453 6453
6454 6454 msgid "no patch to work with"
6455 6455 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
6456 6456
6457 6457 #, python-format
6458 6458 msgid "no patch named %s"
6459 6459 msgstr "nenhum patch de nome %s"
6460 6460
6461 6461 msgid "hg qheader [PATCH]"
6462 6462 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6463 6463
6464 6464 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6465 6465 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
6466 6466
6467 6467 msgid "apply on top of local changes"
6468 6468 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
6469 6469
6470 6470 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6471 6471 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
6472 6472
6473 6473 msgid "list patch name in commit text"
6474 6474 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
6475 6475
6476 6476 msgid "apply all patches"
6477 6477 msgstr "aplica todos os patches"
6478 6478
6479 6479 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6480 6480 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
6481 6481
6482 6482 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6483 6483 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
6484 6484
6485 6485 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6486 6486 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
6487 6487
6488 6488 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6489 6489 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
6490 6490
6491 6491 msgid "push the next patch onto the stack"
6492 6492 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
6493 6493
6494 6494 msgid ""
6495 6495 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6496 6496 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6497 6497 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6498 6498 " uncommitted changes."
6499 6499 msgstr ""
6500 6500 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
6501 6501 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
6502 6502 " mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
6503 6503 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
6504 6504 " não consolidadas."
6505 6505
6506 6506 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6507 6507 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
6508 6508
6509 6509 #, python-format
6510 6510 msgid "merging with queue at: %s\n"
6511 6511 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
6512 6512
6513 6513 msgid "pop all patches"
6514 6514 msgstr "desempilha todos os patches"
6515 6515
6516 6516 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6517 6517 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
6518 6518
6519 6519 msgid "forget any local changes to patched files"
6520 6520 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
6521 6521
6522 6522 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6523 6523 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
6524 6524
6525 6525 msgid "pop the current patch off the stack"
6526 6526 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
6527 6527
6528 6528 msgid ""
6529 6529 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6530 6530 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6531 6531 " the top of the stack."
6532 6532 msgstr ""
6533 6533 " Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
6534 6534 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
6535 6535 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
6536 6536
6537 6537 msgid ""
6538 6538 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6539 6539 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6540 6540 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6541 6541 " changes made to such files."
6542 6542 msgstr ""
6543 6543 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
6544 6544 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
6545 6545 " mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
6546 6546 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
6547 6547 " desses arquivos."
6548 6548
6549 6549 #, python-format
6550 6550 msgid "using patch queue: %s\n"
6551 6551 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
6552 6552
6553 6553 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6554 6554 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6555 6555
6556 6556 msgid "rename a patch"
6557 6557 msgstr "renomeia um patch"
6558 6558
6559 6559 msgid ""
6560 6560 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6561 6561 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6562 6562 msgstr ""
6563 6563 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
6564 6564 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
6565 6565
6566 6566 msgid "delete save entry"
6567 6567 msgstr "apaga entrada salva"
6568 6568
6569 6569 msgid "update queue working directory"
6570 6570 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
6571 6571
6572 6572 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6573 6573 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6574 6574
6575 6575 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6576 6576 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
6577 6577
6578 6578 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6579 6579 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
6580 6580
6581 6581 msgid "copy patch directory"
6582 6582 msgstr "copia o diretório do patch"
6583 6583
6584 6584 msgid "copy directory name"
6585 6585 msgstr "copia o nome do diretório"
6586 6586
6587 6587 msgid "clear queue status file"
6588 6588 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
6589 6589
6590 6590 msgid "force copy"
6591 6591 msgstr "força a cópia"
6592 6592
6593 6593 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6594 6594 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
6595 6595
6596 6596 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6597 6597 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
6598 6598
6599 6599 #, python-format
6600 6600 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6601 6601 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
6602 6602
6603 6603 #, python-format
6604 6604 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6605 6605 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
6606 6606
6607 6607 #, python-format
6608 6608 msgid "copy %s to %s\n"
6609 6609 msgstr "copia %s para %s\n"
6610 6610
6611 6611 msgid ""
6612 6612 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
6613 6613 "option)"
6614 6614 msgstr ""
6615 6615 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
6616 6616 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
6617 6617
6618 6618 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6619 6619 msgstr ""
6620 6620 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
6621 6621
6622 6622 msgid ""
6623 6623 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
6624 6624 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
6625 6625 msgstr ""
6626 6626 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
6627 6627 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
6628 6628
6629 6629 msgid "no backups"
6630 6630 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
6631 6631
6632 6632 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6633 6633 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
6634 6634
6635 6635 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6636 6636 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
6637 6637
6638 6638 msgid "do not modify working copy during strip"
6639 6639 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
6640 6640
6641 6641 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6642 6642 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
6643 6643
6644 6644 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6645 6645 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
6646 6646
6647 6647 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6648 6648 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
6649 6649
6650 6650 msgid ""
6651 6651 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
6652 6652 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
6653 6653 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
6654 6654 " case changes will be discarded."
6655 6655 msgstr ""
6656 6656 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
6657 6657 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
6658 6658 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
6659 6659 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
6660 6660 " descartadas."
6661 6661
6662 6662 msgid ""
6663 6663 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6664 6664 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6665 6665 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6666 6666 " completes."
6667 6667 msgstr ""
6668 6668 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
6669 6669 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
6670 6670 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
6671 6671 " removido."
6672 6672
6673 6673 msgid ""
6674 6674 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6675 6675 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6676 6676 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6677 6677 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6678 6678 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6679 6679 " restore."
6680 6680 msgstr ""
6681 6681 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
6682 6682 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
6683 6683 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
6684 6684 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
6685 6685 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
6686 6686 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
6687 6687
6688 6688 msgid ""
6689 6689 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6690 6690 " operation completes."
6691 6691 msgstr ""
6692 6692 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
6693 6693 " que a operação terminar."
6694 6694
6695 6695 msgid ""
6696 6696 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
6697 6697 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
6698 6698 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
6699 6699 msgstr ""
6700 6700 " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
6701 6701 " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
6702 6702 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
6703 6703 " subsequente poderá trazê-las de volta."
6704 6704
6705 6705 #, python-format
6706 6706 msgid "bookmark '%s' not found"
6707 6707 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
6708 6708
6709 6709 #, python-format
6710 6710 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
6711 6711 msgstr "marcador '%s' apagado\n"
6712 6712
6713 6713 msgid "empty revision set"
6714 6714 msgstr "conjunto vazio de revisões"
6715 6715
6716 6716 msgid "disable all guards"
6717 6717 msgstr "desabilita todas as guardas"
6718 6718
6719 6719 msgid "list all guards in series file"
6720 6720 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
6721 6721
6722 6722 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6723 6723 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
6724 6724
6725 6725 msgid "pop, then reapply patches"
6726 6726 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
6727 6727
6728 6728 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6729 6729 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
6730 6730
6731 6731 msgid "set or print guarded patches to push"
6732 6732 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
6733 6733
6734 6734 msgid ""
6735 6735 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6736 6736 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6737 6737 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6738 6738 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6739 6739 " match the current guard. For example::"
6740 6740 msgstr ""
6741 6741 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
6742 6742 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
6743 6743 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
6744 6744 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
6745 6745 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
6746 6746
6747 6747 msgid ""
6748 6748 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6749 6749 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6750 6750 " qselect stable"
6751 6751 msgstr ""
6752 6752 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
6753 6753 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
6754 6754 " qselect stable"
6755 6755
6756 6756 msgid ""
6757 6757 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6758 6758 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6759 6759 " positive match)."
6760 6760 msgstr ""
6761 6761 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
6762 6762 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
6763 6763 " ele tem um casamento positivo)."
6764 6764
6765 6765 msgid ""
6766 6766 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6767 6767 " With one argument, sets the active guard."
6768 6768 msgstr ""
6769 6769 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
6770 6770 " argumento, define a guarda ativa."
6771 6771
6772 6772 msgid ""
6773 6773 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6774 6774 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6775 6775 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6776 6776 msgstr ""
6777 6777 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
6778 6778 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
6779 6779 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
6780 6780 " são empilhados."
6781 6781
6782 6782 msgid ""
6783 6783 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6784 6784 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6785 6785 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6786 6786 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6787 6787 " guarded patches."
6788 6788 msgstr ""
6789 6789 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
6790 6790 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
6791 6791 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
6792 6792 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
6793 6793 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
6794 6794
6795 6795 msgid ""
6796 6796 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6797 6797 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6798 6798 msgstr ""
6799 6799 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
6800 6800 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
6801 6801 " mais informações."
6802 6802
6803 6803 msgid "guards deactivated\n"
6804 6804 msgstr "guardas desativadas\n"
6805 6805
6806 6806 #, python-format
6807 6807 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6808 6808 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
6809 6809
6810 6810 #, python-format
6811 6811 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6812 6812 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
6813 6813
6814 6814 msgid "guards in series file:\n"
6815 6815 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
6816 6816
6817 6817 msgid "no guards in series file\n"
6818 6818 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
6819 6819
6820 6820 msgid "active guards:\n"
6821 6821 msgstr "guardas ativas:\n"
6822 6822
6823 6823 msgid "no active guards\n"
6824 6824 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
6825 6825
6826 6826 msgid "popping guarded patches\n"
6827 6827 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
6828 6828
6829 6829 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6830 6830 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
6831 6831
6832 6832 msgid "finish all applied changesets"
6833 6833 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
6834 6834
6835 6835 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6836 6836 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6837 6837
6838 6838 msgid "move applied patches into repository history"
6839 6839 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
6840 6840
6841 6841 msgid ""
6842 6842 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6843 6843 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6844 6844 " history."
6845 6845 msgstr ""
6846 6846 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
6847 6847 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
6848 6848 " histórico comum do repositório."
6849 6849
6850 6850 msgid ""
6851 6851 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6852 6852 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6853 6853 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6854 6854 " stack of applied patches."
6855 6855 msgstr ""
6856 6856 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
6857 6857 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
6858 6858 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
6859 6859 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
6860 6860
6861 6861 msgid ""
6862 6862 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6863 6863 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6864 6864 " to upstream."
6865 6865 msgstr ""
6866 6866 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
6867 6867 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
6868 6868 " mudanças para upstream."
6869 6869
6870 6870 msgid "no revisions specified"
6871 6871 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6872 6872
6873 6873 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6874 6874 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
6875 6875
6876 6876 msgid "list all available queues"
6877 6877 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
6878 6878
6879 6879 msgid "print name of active queue"
6880 6880 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
6881 6881
6882 6882 msgid "create new queue"
6883 6883 msgstr "cria uma nova fila"
6884 6884
6885 6885 msgid "rename active queue"
6886 6886 msgstr "renomeia a fila ativa"
6887 6887
6888 6888 msgid "delete reference to queue"
6889 6889 msgstr "remove referência para uma fila"
6890 6890
6891 6891 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6892 6892 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
6893 6893
6894 6894 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6895 6895 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
6896 6896
6897 6897 msgid "manage multiple patch queues"
6898 6898 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
6899 6899
6900 6900 msgid ""
6901 6901 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6902 6902 " new patch queues and deleting existing ones."
6903 6903 msgstr ""
6904 6904 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
6905 6905 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
6906 6906
6907 6907 msgid ""
6908 6908 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6909 6909 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6910 6910 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6911 6911 " only the name of the active queue."
6912 6912 msgstr ""
6913 6913 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
6914 6914 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
6915 6915 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
6916 6916 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
6917 6917 " o nome da fila ativa seja imprimido."
6918 6918
6919 6919 msgid ""
6920 6920 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6921 6921 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6922 6922 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6923 6923 " created and switching will fail."
6924 6924 msgstr ""
6925 6925 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
6926 6926 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
6927 6927 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6928 6928 " falhará."
6929 6929
6930 6930 msgid ""
6931 6931 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6932 6932 " active queue."
6933 6933 msgstr ""
6934 6934 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6935 6935 " remover a fila ativa no momento."
6936 6936
6937 6937 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6938 6938 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
6939 6939
6940 6940 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6941 6941 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6942 6942
6943 6943 msgid "cannot delete currently active queue"
6944 6944 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6945 6945
6946 6946 msgid " (active)\n"
6947 6947 msgstr " (ativa)\n"
6948 6948
6949 6949 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6950 6950 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6951 6951
6952 6952 #, python-format
6953 6953 msgid "queue \"%s\" already exists"
6954 6954 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
6955 6955
6956 6956 #, python-format
6957 6957 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6958 6958 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
6959 6959
6960 6960 #, python-format
6961 6961 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6962 6962 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
6963 6963
6964 6964 msgid "use --create to create a new queue"
6965 6965 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
6966 6966
6967 6967 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6968 6968 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
6969 6969
6970 6970 #, python-format
6971 6971 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6972 6972 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
6973 6973
6974 6974 #, python-format
6975 6975 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6976 6976 msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
6977 6977
6978 6978 msgid "cannot import over an applied patch"
6979 6979 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
6980 6980
6981 6981 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6982 6982 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
6983 6983
6984 6984 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6985 6985 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6986 6986
6987 6987 msgid "no queue repository"
6988 6988 msgstr "repositório da fila não existente"
6989 6989
6990 6990 #, python-format
6991 6991 msgid "%d applied"
6992 6992 msgstr "%d aplicados"
6993 6993
6994 6994 #, python-format
6995 6995 msgid "%d unapplied"
6996 6996 msgstr "%d não aplicados"
6997 6997
6998 6998 msgid "mq: (empty queue)\n"
6999 6999 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
7000 7000
7001 7001 msgid ""
7002 7002 "``mq()``\n"
7003 7003 " Changesets managed by MQ."
7004 7004 msgstr ""
7005 7005 "``mq()``\n"
7006 7006 " Revisões gerenciadas pela MQ."
7007 7007
7008 7008 msgid "mq takes no arguments"
7009 7009 msgstr "mq não tem argumentos"
7010 7010
7011 7011 msgid "operate on patch repository"
7012 7012 msgstr "opera no repositório de patches"
7013 7013
7014 7014 msgid "hooks for sending email push notifications"
7015 7015 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
7016 7016
7017 7017 msgid ""
7018 7018 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7019 7019 "changesets are sent from or received by the local repository."
7020 7020 msgstr ""
7021 7021 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
7022 7022 "quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
7023 7023
7024 7024 msgid ""
7025 7025 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7026 7026 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7027 7027 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7028 7028 "changesets sent to another repository::"
7029 7029 msgstr ""
7030 7030 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
7031 7031 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
7032 7032 "O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
7033 7033 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
7034 7034 "são recebidas pelo repositório local::"
7035 7035
7036 7036 msgid ""
7037 7037 " [hooks]\n"
7038 7038 " # one email for each incoming changeset\n"
7039 7039 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7040 7040 " # one email for all incoming changesets\n"
7041 7041 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7042 7042 msgstr ""
7043 7043 " [hooks]\n"
7044 7044 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
7045 7045 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7046 7046 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
7047 7047 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7048 7048
7049 7049 msgid ""
7050 7050 " # one email for all outgoing changesets\n"
7051 7051 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7052 7052 msgstr ""
7053 7053 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
7054 7054 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7055 7055
7056 7056 msgid ""
7057 7057 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7058 7058 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7059 7059 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7060 7060 "multiple recipients to a single repository::"
7061 7061 msgstr ""
7062 7062 "Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
7063 7063 "ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
7064 7064 "repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
7065 7065 "múltiplos destinatários para um único repositório::"
7066 7066
7067 7067 msgid ""
7068 7068 " [usersubs]\n"
7069 7069 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
7070 7070 " # patterns\n"
7071 7071 " user@host = pattern"
7072 7072 msgstr ""
7073 7073 " [usersubs]\n"
7074 7074 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
7075 7075 " # por vírgulas de padrões glob de repositórios\n"
7076 7076 " user@host = padrão,padrão"
7077 7077
7078 7078 msgid ""
7079 7079 " [reposubs]\n"
7080 7080 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
7081 7081 " # emails\n"
7082 7082 " pattern = user@host"
7083 7083 msgstr ""
7084 7084 " [reposubs]\n"
7085 7085 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
7086 7086 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
7087 7087 " padrão = user@host"
7088 7088
7089 7089 msgid ""
7090 7090 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
7091 7091 "root."
7092 7092 msgstr ""
7093 7093 "Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
7094 7094 "repositório."
7095 7095
7096 7096 msgid ""
7097 7097 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7098 7098 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7099 7099 "incorporated by reference::"
7100 7100 msgstr ""
7101 7101 "Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
7102 7102 "seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
7103 7103 "arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
7104 7104
7105 7105 msgid ""
7106 7106 " [notify]\n"
7107 7107 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7108 7108 msgstr ""
7109 7109 " [notify]\n"
7110 7110 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
7111 7111
7112 7112 msgid ""
7113 7113 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7114 7114 "to ``False``; see below."
7115 7115 msgstr ""
7116 7116 "Notificações mas não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
7117 7117 "``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
7118 7118
7119 7119 msgid ""
7120 7120 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7121 7121 "entries:"
7122 7122 msgstr ""
7123 7123 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
7124 7124 "entradas de configuração:"
7125 7125
7126 7126 msgid ""
7127 7127 "notify.test\n"
7128 7128 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
7129 7129 msgstr ""
7130 7130 "notify.test\n"
7131 7131 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
7132 7132 " invés de enviá-las. O padrão é True."
7133 7133
7134 7134 msgid ""
7135 7135 "notify.sources\n"
7136 7136 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7137 7137 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7138 7138 msgstr ""
7139 7139 "notify.sources\n"
7140 7140 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
7141 7141 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
7142 7142 " As origens podem ser:"
7143 7143
7144 7144 msgid ""
7145 7145 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7146 7146 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7147 7147 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7148 7148 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7149 7149 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7150 7150 msgstr ""
7151 7151 " :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
7152 7152 " :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
7153 7153 " :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
7154 7154 " :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
7155 7155 " :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
7156 7156
7157 7157 msgid " Default: serve."
7158 7158 msgstr " Padrão: serve."
7159 7159
7160 7160 msgid ""
7161 7161 "notify.strip\n"
7162 7162 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
7163 7163 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
7164 7164 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
7165 7165 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7166 7166 msgstr ""
7167 7167 "notify.strip\n"
7168 7168 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
7169 7169 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
7170 7170 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
7171 7171 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
7172 7172 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
7173 7173
7174 7174 msgid ""
7175 7175 "notify.domain\n"
7176 7176 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7177 7177 msgstr ""
7178 7178 "notify.domain\n"
7179 7179 " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem um domínio explícito."
7180 7180
7181 7181 msgid ""
7182 7182 "notify.style\n"
7183 7183 " Style file to use when formatting emails."
7184 7184 msgstr ""
7185 7185 "notify.style\n"
7186 7186 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
7187 7187
7188 7188 msgid ""
7189 7189 "notify.template\n"
7190 7190 " Template to use when formatting emails."
7191 7191 msgstr ""
7192 7192 "notify.template\n"
7193 7193 " O modelo usado para formatar os e-mails."
7194 7194
7195 7195 msgid ""
7196 7196 "notify.incoming\n"
7197 7197 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
7198 7198 msgstr ""
7199 7199 "notify.incoming\n"
7200 7200 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
7201 7201 " ``notify.template``."
7202 7202
7203 7203 msgid ""
7204 7204 "notify.outgoing\n"
7205 7205 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
7206 7206 msgstr ""
7207 7207 "notify.incoming\n"
7208 7208 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
7209 7209 " ``notify.template``."
7210 7210
7211 7211 msgid ""
7212 7212 "notify.changegroup\n"
7213 7213 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7214 7214 " ``notify.template``."
7215 7215 msgstr ""
7216 7216 "notify.changegroup\n"
7217 7217 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
7218 7218 " ``notify.template``."
7219 7219
7220 7220 msgid ""
7221 7221 "notify.maxdiff\n"
7222 7222 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7223 7223 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7224 7224 msgstr ""
7225 7225 "notify.maxdiff\n"
7226 7226 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
7227 7227 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
7228 7228 " Padrão: 300."
7229 7229
7230 7230 msgid ""
7231 7231 "notify.maxsubject\n"
7232 7232 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7233 7233 msgstr ""
7234 7234 "notify.maxsubject\n"
7235 7235 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
7236 7236
7237 7237 msgid ""
7238 7238 "notify.diffstat\n"
7239 7239 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7240 7240 msgstr ""
7241 7241 "notify.diffstat\n"
7242 7242 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
7243 7243 " Padrão: True."
7244 7244
7245 7245 msgid ""
7246 7246 "notify.merge\n"
7247 7247 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7248 7248 msgstr ""
7249 7249 "notify.merge\n"
7250 7250 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
7251 7251
7252 7252 msgid ""
7253 7253 "notify.mbox\n"
7254 7254 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7255 7255 msgstr ""
7256 7256 "notify.mboxt\n"
7257 7257 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
7258 7258
7259 7259 msgid ""
7260 7260 "notify.fromauthor\n"
7261 7261 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7262 7262 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7263 7263 " from the pushing repo. Default: False."
7264 7264 msgstr ""
7265 7265 "notify.fromauthor\n"
7266 7266 " Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
7267 7267 " para o campo \"From\"\n"
7268 7268 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
7269 7269 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
7270 7270
7271 7271 msgid ""
7272 7272 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7273 7273 "notifications:"
7274 7274 msgstr ""
7275 7275 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
7276 7276 "modificar as notificações:"
7277 7277
7278 7278 msgid ""
7279 7279 "email.from\n"
7280 7280 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7281 7281 " email content."
7282 7282 msgstr ""
7283 7283 "email.from\n"
7284 7284 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
7285 7285 " no conteúdo do e-mail gerado."
7286 7286
7287 7287 msgid ""
7288 7288 "web.baseurl\n"
7289 7289 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7290 7290 " references. See also ``notify.strip``."
7291 7291 msgstr ""
7292 7292 "web.baseurl\n"
7293 7293 " URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
7294 7294 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
7295 7295 " ``notify.strip``."
7296 7296
7297 7297 #, python-format
7298 7298 msgid "%s: %d new changesets"
7299 7299 msgstr "%s: %d novas revisões"
7300 7300
7301 7301 #, python-format
7302 7302 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7303 7303 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
7304 7304
7305 7305 #, python-format
7306 7306 msgid ""
7307 7307 "\n"
7308 7308 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7309 7309 msgstr ""
7310 7310 "\n"
7311 7311 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
7312 7312
7313 7313 #, python-format
7314 7314 msgid ""
7315 7315 "\n"
7316 7316 "diffs (%d lines):"
7317 7317 msgstr ""
7318 7318 "\n"
7319 7319 "diffs (%d linhas):"
7320 7320
7321 7321 #, python-format
7322 7322 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7323 7323 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
7324 7324
7325 7325 msgid "browse command output with an external pager"
7326 7326 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
7327 7327
7328 7328 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7329 7329 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
7330 7330
7331 7331 msgid ""
7332 7332 " [pager]\n"
7333 7333 " pager = less -FRX"
7334 7334 msgstr ""
7335 7335 " [pager]\n"
7336 7336 " pager = less -FRX"
7337 7337
7338 7338 msgid ""
7339 7339 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7340 7340 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7341 7341 msgstr ""
7342 7342 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
7343 7343 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
7344 7344 "nenhum pager será usado."
7345 7345
7346 7346 msgid ""
7347 7347 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7348 7348 "pager.ignore list::"
7349 7349 msgstr ""
7350 7350 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
7351 7351 "à lista pager.ignore::"
7352 7352
7353 7353 msgid ""
7354 7354 " [pager]\n"
7355 7355 " ignore = version, help, update"
7356 7356 msgstr ""
7357 7357 " [pager]\n"
7358 7358 " ignore = version, help, update"
7359 7359
7360 7360 msgid ""
7361 7361 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7362 7362 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7363 7363 msgstr ""
7364 7364 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
7365 7365 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
7366 7366 "é::"
7367 7367
7368 7368 msgid ""
7369 7369 " [pager]\n"
7370 7370 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7371 7371 msgstr ""
7372 7372 " [pager]\n"
7373 7373 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7374 7374
7375 7375 msgid ""
7376 7376 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7377 7377 "paged."
7378 7378 msgstr ""
7379 7379 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
7380 7380 "comandos usem o pager."
7381 7381
7382 7382 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7383 7383 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
7384 7384
7385 7385 msgid ""
7386 7386 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7387 7387 "to specify them in your user configuration file."
7388 7388 msgstr ""
7389 7389 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
7390 7390 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
7391 7391 "usuário."
7392 7392
7393 7393 msgid ""
7394 7394 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7395 7395 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7396 7396 "normal behavior.\n"
7397 7397 msgstr ""
7398 7398 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
7399 7399 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
7400 7400 "auto para comportamento normal.\n"
7401 7401
7402 7402 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7403 7403 msgstr ""
7404 7404 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
7405 7405 "\"auto\" (automaticamente))"
7406 7406
7407 7407 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7408 7408 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
7409 7409
7410 7410 msgid ""
7411 7411 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7412 7412 "describes the series as a whole."
7413 7413 msgstr ""
7414 7414 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
7415 7415 "descreve a série como um todo."
7416 7416
7417 7417 msgid ""
7418 7418 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7419 7419 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7420 7420 "message contains two or three body parts:"
7421 7421 msgstr ""
7422 7422 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7423 7423 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7424 7424 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
7425 7425 "corpos:"
7426 7426
7427 7427 msgid ""
7428 7428 "- The changeset description.\n"
7429 7429 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7430 7430 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7431 7431 msgstr ""
7432 7432 "- A descrição da revisão.\n"
7433 7433 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
7434 7434 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
7435 7435
7436 7436 msgid ""
7437 7437 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7438 7438 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7439 7439 "mail and news readers, and in mail archives."
7440 7440 msgstr ""
7441 7441 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
7442 7442 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
7443 7443 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
7444 7444 "notícias, além de mail archives."
7445 7445
7446 7446 msgid ""
7447 7447 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7448 7448 "configuration file::"
7449 7449 msgstr ""
7450 7450 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
7451 7451 "arquivo de configuração::"
7452 7452
7453 7453 msgid ""
7454 7454 " [email]\n"
7455 7455 " from = My Name <my@email>\n"
7456 7456 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7457 7457 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7458 7458 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7459 7459 " reply-to = address1, address2, ..."
7460 7460 msgstr ""
7461 7461 " [email]\n"
7462 7462 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
7463 7463 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
7464 7464 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7465 7465 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7466 7466 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
7467 7467
7468 7468 msgid ""
7469 7469 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7470 7470 "override global ``[email]`` address settings."
7471 7471 msgstr ""
7472 7472 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
7473 7473 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
7474 7474
7475 7475 msgid ""
7476 7476 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7477 7477 "changesets as a patchbomb."
7478 7478 msgstr ""
7479 7479 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
7480 7480 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
7481 7481
7482 7482 msgid ""
7483 7483 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7484 7484 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7485 7485 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7486 7486 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7487 7487 "hgrc(5) for details.\n"
7488 7488 msgstr ""
7489 7489 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
7490 7490 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
7491 7491 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
7492 7492 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
7493 7493 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
7494 7494 "mais detalhes.\n"
7495 7495
7496 7496 msgid "send patches as inline message text (default)"
7497 7497 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
7498 7498
7499 7499 msgid "send patches as attachments"
7500 7500 msgstr "envia patches como anexos"
7501 7501
7502 7502 msgid "send patches as inline attachments"
7503 7503 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
7504 7504
7505 7505 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7506 7506 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
7507 7507
7508 7508 msgid "email addresses of copy recipients"
7509 7509 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
7510 7510
7511 7511 msgid "ask for confirmation before sending"
7512 7512 msgstr "pede confirmação antes do envio"
7513 7513
7514 7514 msgid "add diffstat output to messages"
7515 7515 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
7516 7516
7517 7517 msgid "use the given date as the sending date"
7518 7518 msgstr "usa a data dada como data de envio"
7519 7519
7520 7520 msgid "use the given file as the series description"
7521 7521 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
7522 7522
7523 7523 msgid "email address of sender"
7524 7524 msgstr "endereço de email do remetente"
7525 7525
7526 7526 msgid "print messages that would be sent"
7527 7527 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
7528 7528
7529 7529 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7530 7530 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
7531 7531
7532 7532 msgid "email addresses replies should be sent to"
7533 7533 msgstr "endereços para resposta"
7534 7534
7535 7535 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7536 7536 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
7537 7537
7538 7538 msgid "message identifier to reply to"
7539 7539 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
7540 7540
7541 7541 msgid "flags to add in subject prefixes"
7542 7542 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
7543 7543
7544 7544 msgid "email addresses of recipients"
7545 7545 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
7546 7546
7547 7547 msgid "omit hg patch header"
7548 7548 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
7549 7549
7550 7550 msgid "send changes not found in the target repository"
7551 7551 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
7552 7552
7553 7553 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7554 7554 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
7555 7555
7556 7556 msgid "name of the bundle attachment file"
7557 7557 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
7558 7558
7559 7559 msgid "a revision to send"
7560 7560 msgstr "a revisão a enviar"
7561 7561
7562 7562 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7563 7563 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
7564 7564
7565 7565 msgid ""
7566 7566 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7567 7567 msgstr ""
7568 7568 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
7569 7569
7570 7570 msgid "send an introduction email for a single patch"
7571 7571 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
7572 7572
7573 7573 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7574 7574 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
7575 7575
7576 7576 msgid "send changesets by email"
7577 7577 msgstr "envia revisões por e-mail"
7578 7578
7579 7579 msgid ""
7580 7580 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7581 7581 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7582 7582 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7583 7583 msgstr ""
7584 7584 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
7585 7585 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
7586 7586 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
7587 7587
7588 7588 msgid ""
7589 7589 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7590 7590 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7591 7591 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7592 7592 " description."
7593 7593 msgstr ""
7594 7594 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7595 7595 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7596 7596 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
7597 7597 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
7598 7598
7599 7599 msgid ""
7600 7600 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7601 7601 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7602 7602 msgstr ""
7603 7603 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
7604 7604 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
7605 7605 " diffstat no patch."
7606 7606
7607 7607 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7608 7608 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
7609 7609
7610 7610 msgid ""
7611 7611 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
7612 7612 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7613 7613 " the messages are sent."
7614 7614 msgstr ""
7615 7615 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
7616 7616 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
7617 7617 " confirmação antes do envio das mensagens."
7618 7618
7619 7619 msgid ""
7620 7620 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7621 7621 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7622 7622 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7623 7623 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7624 7624 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7625 7625 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7626 7626 msgstr ""
7627 7627 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
7628 7628 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
7629 7629 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
7630 7630 " um anexo inline será criado.\n"
7631 7631 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
7632 7632 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
7633 7633 " ou -i/--inline com a opção --body."
7634 7634
7635 7635 msgid ""
7636 7636 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7637 7637 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7638 7638 " of the specified revisions if any are provided)"
7639 7639 msgstr ""
7640 7640 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
7641 7641 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
7642 7642 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
7643 7643
7644 7644 msgid ""
7645 7645 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7646 7646 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7647 7647 " will be sent."
7648 7648 msgstr ""
7649 7649 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
7650 7650 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
7651 7651 " binário do Mercurial será enviado."
7652 7652
7653 7653 msgid ""
7654 7654 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7655 7655 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7656 7656 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7657 7657 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7658 7658 " files."
7659 7659 msgstr ""
7660 7660 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
7661 7661 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
7662 7662 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
7663 7663 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
7664 7664 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
7665 7665
7666 7666 msgid ""
7667 7667 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7668 7668 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7669 7669 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7670 7670 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7671 7671 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7672 7672 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7673 7673 msgstr ""
7674 7674 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
7675 7675 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
7676 7676 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
7677 7677 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
7678 7678 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
7679 7679 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
7680 7680 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
7681 7681 " para que você possa verificar se tudo está certo."
7682 7682
7683 7683 msgid ""
7684 7684 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7685 7685 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7686 7686 msgstr ""
7687 7687 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
7688 7688 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
7689 7689
7690 7690 msgid ""
7691 7691 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7692 7692 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7693 7693 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7694 7694 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7695 7695 msgstr ""
7696 7696 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
7697 7697 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
7698 7698 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
7699 7699 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
7700 7700
7701 7701 msgid ""
7702 7702 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7703 7703 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7704 7704 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7705 7705 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7706 7706 msgstr ""
7707 7707 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
7708 7708 " # no destino padrão\n"
7709 7709 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
7710 7710 " # em DEST\n"
7711 7711 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7712 7712 " # presentes no destino padrão\n"
7713 7713 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7714 7714 " # presentes em DEST"
7715 7715
7716 7716 msgid ""
7717 7717 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7718 7718 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7719 7719 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
7720 7720 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7721 7721 msgstr ""
7722 7722 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
7723 7723 " # não presentes no destino padrão\n"
7724 7724 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
7725 7725 " # não presentes em DEST\n"
7726 7726 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7727 7727 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
7728 7728 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7729 7729 " # 3000 não presentes em DEST"
7730 7730
7731 7731 msgid ""
7732 7732 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7733 7733 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7734 7734 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7735 7735 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
7736 7736 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7737 7737 msgstr ""
7738 7738 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
7739 7739 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
7740 7740 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
7741 7741 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
7742 7742 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
7743 7743
7744 7744 msgid ""
7745 7745 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7746 7746 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7747 7747 " "
7748 7748 msgstr ""
7749 7749 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
7750 7750 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
7751 7751 " "
7752 7752
7753 7753 msgid "no changes found\n"
7754 7754 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
7755 7755
7756 7756 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7757 7757 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
7758 7758
7759 7759 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7760 7760 msgstr ""
7761 7761 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
7762 7762
7763 7763 msgid "too many destinations"
7764 7764 msgstr "muitos destinos"
7765 7765
7766 7766 msgid "use only one form to specify the revision"
7767 7767 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
7768 7768
7769 7769 msgid ""
7770 7770 "\n"
7771 7771 "Write the introductory message for the patch series."
7772 7772 msgstr ""
7773 7773 "\n"
7774 7774 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
7775 7775
7776 7776 #, python-format
7777 7777 msgid "this patch series consists of %d patches."
7778 7778 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
7779 7779
7780 7780 msgid "no recipient addresses provided"
7781 7781 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
7782 7782
7783 7783 msgid ""
7784 7784 "\n"
7785 7785 "Final summary:"
7786 7786 msgstr ""
7787 7787 "\n"
7788 7788 "Sumário final:"
7789 7789
7790 7790 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7791 7791 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
7792 7792
7793 7793 msgid "&No"
7794 7794 msgstr "(&N) não"
7795 7795
7796 7796 msgid "&Yes"
7797 7797 msgstr "(&Y) sim"
7798 7798
7799 7799 msgid "patchbomb canceled"
7800 7800 msgstr "patchbomb cancelado"
7801 7801
7802 7802 msgid "displaying "
7803 7803 msgstr "exibindo "
7804 7804
7805 7805 msgid "sending "
7806 7806 msgstr "enviando "
7807 7807
7808 7808 msgid "sending"
7809 7809 msgstr "enviando"
7810 7810
7811 7811 msgid "writing"
7812 7812 msgstr "escrevendo"
7813 7813
7814 7814 msgid "show progress bars for some actions"
7815 7815 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
7816 7816
7817 7817 msgid ""
7818 7818 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7819 7819 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7820 7820 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7821 7821 "end point."
7822 7822 msgstr ""
7823 7823 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
7824 7824 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
7825 7825 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
7826 7826 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
7827 7827
7828 7828 msgid "The following settings are available::"
7829 7829 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
7830 7830
7831 7831 msgid ""
7832 7832 " [progress]\n"
7833 7833 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7834 7834 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7835 7835 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7836 7836 " # be used instead.\n"
7837 7837 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7838 7838 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7839 7839 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7840 7840 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7841 7841 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7842 7842 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7843 7843 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7844 7844 " # disable is given"
7845 7845 msgstr ""
7846 7846 " [progress]\n"
7847 7847 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
7848 7848 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
7849 7849 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
7850 7850 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
7851 7851 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
7852 7852 " # barra de progresso\n"
7853 7853 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
7854 7854 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
7855 7855 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
7856 7856 " # será usada)\n"
7857 7857 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
7858 7858 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
7859 7859 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
7860 7860 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
7861 7861
7862 7862 msgid ""
7863 7863 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7864 7864 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7865 7865 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7866 7866 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7867 7867 "characters.\n"
7868 7868 msgstr ""
7869 7869 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
7870 7870 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
7871 7871 "e item (item).\n"
7872 7872 "item por padrão são os\n"
7873 7873 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
7874 7874 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
7875 7875 "para os primeiros num caracteres.\n"
7876 7876
7877 7877 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7878 7878 #, python-format
7879 7879 msgid "%02ds"
7880 7880 msgstr "%02ds"
7881 7881
7882 7882 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7883 7883 #, python-format
7884 7884 msgid "%dm%02ds"
7885 7885 msgstr "%dm%02ds"
7886 7886
7887 7887 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7888 7888 #, python-format
7889 7889 msgid "%dh%02dm"
7890 7890 msgstr "%dh%02dm"
7891 7891
7892 7892 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7893 7893 #, python-format
7894 7894 msgid "%dd%02dh"
7895 7895 msgstr "%dd%02dh"
7896 7896
7897 7897 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7898 7898 #, python-format
7899 7899 msgid "%dw%02dd"
7900 7900 msgstr "%dw%02dd"
7901 7901
7902 7902 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7903 7903 #, python-format
7904 7904 msgid "%dy%02dw"
7905 7905 msgstr "%dy%02dw"
7906 7906
7907 7907 #, python-format
7908 7908 msgid "%d %s/sec"
7909 7909 msgstr "%d %s/seg"
7910 7910
7911 7911 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7912 7912 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
7913 7913
7914 7914 msgid "abort if an error occurs"
7915 7915 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
7916 7916
7917 7917 msgid "purge ignored files too"
7918 7918 msgstr "remove também arquivos ignorados"
7919 7919
7920 7920 msgid "print filenames instead of deleting them"
7921 7921 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
7922 7922
7923 7923 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7924 7924 msgstr ""
7925 7925 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
7926 7926
7927 7927 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7928 7928 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
7929 7929
7930 7930 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7931 7931 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
7932 7932
7933 7933 msgid ""
7934 7934 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7935 7935 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7936 7936 msgstr ""
7937 7937 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
7938 7938 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
7939 7939 " apenas essas mudanças."
7940 7940
7941 7941 msgid " This means that purge will delete:"
7942 7942 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
7943 7943
7944 7944 msgid ""
7945 7945 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7946 7946 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7947 7947 " they contain files under source control management"
7948 7948 msgstr ""
7949 7949 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
7950 7950 " :hg:`status`\n"
7951 7951 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
7952 7952 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
7953 7953
7954 7954 msgid " But it will leave untouched:"
7955 7955 msgstr " Mas deixará como estão:"
7956 7956
7957 7957 msgid ""
7958 7958 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7959 7959 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7960 7960 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7961 7961 msgstr ""
7962 7962 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
7963 7963 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
7964 7964 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
7965 7965
7966 7966 msgid ""
7967 7967 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7968 7968 " directories are considered."
7969 7969 msgstr ""
7970 7970 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
7971 7971 " nesses diretórios serão considerados."
7972 7972
7973 7973 msgid ""
7974 7974 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7975 7975 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7976 7976 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7977 7977 " option.\n"
7978 7978 " "
7979 7979 msgstr ""
7980 7980 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
7981 7981 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
7982 7982 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
7983 7983 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
7984 7984 " "
7985 7985
7986 7986 #, python-format
7987 7987 msgid "%s cannot be removed"
7988 7988 msgstr "%s não pode ser removido"
7989 7989
7990 7990 #, python-format
7991 7991 msgid "warning: %s\n"
7992 7992 msgstr "aviso: %s\n"
7993 7993
7994 7994 #, python-format
7995 7995 msgid "removing file %s\n"
7996 7996 msgstr "removendo arquivo %s\n"
7997 7997
7998 7998 #, python-format
7999 7999 msgid "removing directory %s\n"
8000 8000 msgstr "removendo diretório %s\n"
8001 8001
8002 8002 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8003 8003 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
8004 8004
8005 8005 msgid ""
8006 8006 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8007 8007 "repository."
8008 8008 msgstr ""
8009 8009 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
8010 8010 "existente do Mercurial."
8011 8011
8012 8012 msgid ""
8013 8013 "For more information:\n"
8014 8014 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8015 8015 msgstr ""
8016 8016 "Para mais informações:\n"
8017 8017 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8018 8018
8019 8019 msgid "rebase from the specified changeset"
8020 8020 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
8021 8021
8022 8022 msgid ""
8023 8023 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8024 8024 "ancestor of base and dest)"
8025 8025 msgstr ""
8026 8026 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
8027 8027 "comum de base e dest)"
8028 8028
8029 8029 msgid "rebase these revisions"
8030 8030 msgstr "rebaseia estas revisões"
8031 8031
8032 8032 msgid "rebase onto the specified changeset"
8033 8033 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
8034 8034
8035 8035 msgid "collapse the rebased changesets"
8036 8036 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
8037 8037
8038 8038 msgid "use text as collapse commit message"
8039 8039 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8040 8040
8041 8041 msgid "invoke editor on commit messages"
8042 8042 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
8043 8043
8044 8044 msgid "read collapse commit message from file"
8045 8045 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8046 8046
8047 8047 msgid "keep original changesets"
8048 8048 msgstr "mantém revisões originais"
8049 8049
8050 8050 msgid "keep original branch names"
8051 8051 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
8052 8052
8053 8053 msgid "(DEPRECATED)"
8054 8054 msgstr "(OBSOLETA)"
8055 8055
8056 8056 msgid "specify merge tool"
8057 8057 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
8058 8058
8059 8059 msgid "continue an interrupted rebase"
8060 8060 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
8061 8061
8062 8062 msgid "abort an interrupted rebase"
8063 8063 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
8064 8064
8065 8065 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8066 8066 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
8067 8067
8068 8068 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8069 8069 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
8070 8070
8071 8071 msgid ""
8072 8072 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8073 8073 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8074 8074 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8075 8075 " development tree."
8076 8076 msgstr ""
8077 8077 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
8078 8078 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
8079 8079 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
8080 8080 " mestra de desenvolvimento."
8081 8081
8082 8082 msgid ""
8083 8083 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8084 8084 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8085 8085 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8086 8086 " pulling in your rebased changesets."
8087 8087 msgstr ""
8088 8088 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
8089 8089 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
8090 8090 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
8091 8091 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
8092 8092
8093 8093 msgid ""
8094 8094 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8095 8095 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
8096 8096 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
8097 8097 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
8098 8098 msgstr ""
8099 8099 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
8100 8100 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
8101 8101 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
8102 8102 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
8103 8103
8104 8104 msgid ""
8105 8105 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8106 8106 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8107 8107 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8108 8108 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8109 8109 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8110 8110 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8111 8111 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8112 8112 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8113 8113 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8114 8114 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8115 8115 " uses the parent of the working directory as the base."
8116 8116 msgstr ""
8117 8117 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
8118 8118 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
8119 8119 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
8120 8120 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
8121 8121 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
8122 8122 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
8123 8123 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
8124 8124 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
8125 8125 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
8126 8126 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
8127 8127 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
8128 8128 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
8129 8129 " como revisão base."
8130 8130
8131 8131 msgid ""
8132 8132 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8133 8133 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8134 8134 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8135 8135 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8136 8136 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8137 8137 msgstr ""
8138 8138 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
8139 8139 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
8140 8140 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
8141 8141 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
8142 8142 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
8143 8143 " mudança."
8144 8144
8145 8145 msgid ""
8146 8146 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8147 8147 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8148 8148 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
8149 8149 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8150 8150 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8151 8151 " the intended source branch)."
8152 8152 msgstr ""
8153 8153 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
8154 8154 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
8155 8155 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
8156 8156 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
8157 8157 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
8158 8158 " cabeça do ramo de origem desejado)."
8159 8159
8160 8160 msgid ""
8161 8161 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8162 8162 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8163 8163 msgstr ""
8164 8164 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
8165 8165 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
8166 8166 " --abort/-a."
8167 8167
8168 8168 msgid ""
8169 8169 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
8170 8170 " "
8171 8171 msgstr ""
8172 8172 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
8173 8173 " "
8174 8174
8175 8175 msgid "message can only be specified with collapse"
8176 8176 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
8177 8177
8178 8178 msgid "cannot use both abort and continue"
8179 8179 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
8180 8180
8181 8181 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8182 8182 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
8183 8183
8184 8184 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8185 8185 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
8186 8186
8187 8187 msgid "tool option will be ignored\n"
8188 8188 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
8189 8189
8190 8190 msgid "cannot specify both a source and a base"
8191 8191 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
8192 8192
8193 8193 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8194 8194 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
8195 8195
8196 8196 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8197 8197 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
8198 8198
8199 8199 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8200 8200 msgstr ""
8201 8201 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
8202 8202 "rebaseados"
8203 8203
8204 8204 msgid "use --keep to keep original changesets"
8205 8205 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
8206 8206
8207 8207 #, python-format
8208 8208 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8209 8209 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
8210 8210
8211 8211 msgid "see hg help phases for details"
8212 8212 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
8213 8213
8214 8214 msgid "nothing to rebase\n"
8215 8215 msgstr "nada para rebasear\n"
8216 8216
8217 8217 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8218 8218 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
8219 8219
8220 8220 msgid "rebasing"
8221 8221 msgstr "rebaseando"
8222 8222
8223 8223 msgid "changesets"
8224 8224 msgstr "revisões"
8225 8225
8226 8226 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8227 8227 msgstr ""
8228 8228 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
8229 8229 "--continue)"
8230 8230
8231 8231 #, python-format
8232 8232 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8233 8233 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
8234 8234
8235 8235 msgid "rebase merging completed\n"
8236 8236 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
8237 8237
8238 8238 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8239 8239 msgstr ""
8240 8240 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
8241 8241
8242 8242 msgid "rebase completed\n"
8243 8243 msgstr "rebaseamento completado\n"
8244 8244
8245 8245 #, python-format
8246 8246 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8247 8247 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
8248 8248
8249 8249 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
8250 8250 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
8251 8251
8252 8252 #, python-format
8253 8253 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8254 8254 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
8255 8255
8256 8256 msgid "no rebase in progress"
8257 8257 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
8258 8258
8259 8259 #, python-format
8260 8260 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
8261 8261 msgstr ""
8262 8262 "as seguintes revisões imutáveis impedem que o rebaseamento seja abortado: %s"
8263 8263
8264 8264 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
8265 8265 msgstr ""
8266 8266 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
8267 8267 "abortar\n"
8268 8268
8269 8269 msgid "rebase aborted\n"
8270 8270 msgstr "rebaseamento abortado\n"
8271 8271
8272 8272 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8273 8273 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
8274 8274
8275 8275 msgid "no matching revisions"
8276 8276 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
8277 8277
8278 8278 msgid "can't rebase multiple roots"
8279 8279 msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
8280 8280
8281 8281 msgid "source is ancestor of destination"
8282 8282 msgstr "origem é ancestral do destino"
8283 8283
8284 8284 #, python-format
8285 8285 msgid "updating bookmark %s\n"
8286 8286 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8287 8287
8288 8288 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8289 8289 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
8290 8290
8291 8291 msgid "rebase working directory to branch head"
8292 8292 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
8293 8293
8294 8294 msgid "specify merge tool for rebase"
8295 8295 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
8296 8296
8297 8297 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8298 8298 msgstr ""
8299 8299 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
8300 8300
8301 8301 msgid "ignore white space when comparing lines"
8302 8302 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8303 8303
8304 8304 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8305 8305 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8306 8306
8307 8307 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8308 8308 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8309 8309
8310 8310 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8311 8311 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
8312 8312
8313 8313 msgid "this is a binary file\n"
8314 8314 msgstr "este é um arquivo binário\n"
8315 8315
8316 8316 #, python-format
8317 8317 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8318 8318 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
8319 8319
8320 8320 msgid "[Ynesfdaq?]"
8321 8321 msgstr "[Ynesfdaq?]"
8322 8322
8323 8323 msgid "&Yes, record this change"
8324 8324 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
8325 8325
8326 8326 msgid "&No, skip this change"
8327 8327 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
8328 8328
8329 8329 msgid "&Edit the change manually"
8330 8330 msgstr "&Edita a mudança manualmente"
8331 8331
8332 8332 msgid "&Skip remaining changes to this file"
8333 8333 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
8334 8334
8335 8335 msgid "Record remaining changes to this &file"
8336 8336 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
8337 8337
8338 8338 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
8339 8339 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
8340 8340
8341 8341 msgid "Record &all changes to all remaining files"
8342 8342 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
8343 8343
8344 8344 msgid "&Quit, recording no changes"
8345 8345 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
8346 8346
8347 8347 msgid "&?"
8348 8348 msgstr "&?"
8349 8349
8350 8350 msgid "cannot edit patch for whole file"
8351 8351 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
8352 8352
8353 8353 msgid "cannot edit patch for binary file"
8354 8354 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
8355 8355
8356 8356 msgid ""
8357 8357 "\n"
8358 8358 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8359 8359 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8360 8360 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8361 8361 msgstr ""
8362 8362 "\n"
8363 8363 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
8364 8364 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
8365 8365 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
8366 8366
8367 8367 msgid ""
8368 8368 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8369 8369 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8370 8370 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8371 8371 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8372 8372 "the hunk is left unchanged.\n"
8373 8373 msgstr ""
8374 8374 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
8375 8375 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
8376 8376 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
8377 8377 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
8378 8378 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
8379 8379
8380 8380 msgid "edit failed"
8381 8381 msgstr "falha ao editar"
8382 8382
8383 8383 msgid "user quit"
8384 8384 msgstr "usuário encerrou"
8385 8385
8386 8386 #, python-format
8387 8387 msgid "examine changes to %s?"
8388 8388 msgstr "examinar mudanças em %s?"
8389 8389
8390 8390 msgid " and "
8391 8391 msgstr " e "
8392 8392
8393 8393 #, python-format
8394 8394 msgid "record this change to %r?"
8395 8395 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
8396 8396
8397 8397 #, python-format
8398 8398 msgid "record change %d/%d to %r?"
8399 8399 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
8400 8400
8401 8401 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8402 8402 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8403 8403
8404 8404 msgid "interactively select changes to commit"
8405 8405 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
8406 8406
8407 8407 msgid ""
8408 8408 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8409 8409 " will be candidates for recording."
8410 8410 msgstr ""
8411 8411 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
8412 8412 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
8413 8413
8414 8414 msgid ""
8415 8415 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8416 8416 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8417 8417 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8418 8418 " possible::"
8419 8419 msgstr ""
8420 8420 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
8421 8421 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
8422 8422 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
8423 8423 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
8424 8424
8425 8425 msgid ""
8426 8426 " y - record this change\n"
8427 8427 " n - skip this change\n"
8428 8428 " e - edit this change manually"
8429 8429 msgstr ""
8430 8430 " y - grava esta alteração\n"
8431 8431 " n - omite esta alteração\n"
8432 8432 " e - edita manualmente esta alteração"
8433 8433
8434 8434 msgid ""
8435 8435 " s - skip remaining changes to this file\n"
8436 8436 " f - record remaining changes to this file"
8437 8437 msgstr ""
8438 8438 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
8439 8439 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
8440 8440
8441 8441 msgid ""
8442 8442 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8443 8443 " a - record all changes to all remaining files\n"
8444 8444 " q - quit, recording no changes"
8445 8445 msgstr ""
8446 8446 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
8447 8447 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
8448 8448 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
8449 8449
8450 8450 msgid " ? - display help"
8451 8451 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
8452 8452
8453 8453 msgid " This command is not available when committing a merge."
8454 8454 msgstr ""
8455 8455 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
8456 8456
8457 8457 msgid "interactively record a new patch"
8458 8458 msgstr "grava um novo patch interativamente"
8459 8459
8460 8460 msgid ""
8461 8461 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8462 8462 " usage.\n"
8463 8463 " "
8464 8464 msgstr ""
8465 8465 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
8466 8466 " e mais informações.\n"
8467 8467 " "
8468 8468
8469 8469 msgid "'mq' extension not loaded"
8470 8470 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
8471 8471
8472 8472 #, python-format
8473 8473 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8474 8474 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
8475 8475
8476 8476 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8477 8477 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
8478 8478
8479 8479 msgid "no changes to record\n"
8480 8480 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
8481 8481
8482 8482 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8483 8483 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
8484 8484
8485 8485 msgid "interactively select changes to refresh"
8486 8486 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
8487 8487
8488 8488 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8489 8489 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
8490 8490
8491 8491 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8492 8492 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
8493 8493
8494 8494 msgid ""
8495 8495 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8496 8496 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8497 8497 msgstr ""
8498 8498 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
8499 8499 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
8500 8500 " um repositório."
8501 8501
8502 8502 msgid ""
8503 8503 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8504 8504 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8505 8505 " both repositories end up pulling the same changes."
8506 8506 msgstr ""
8507 8507 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
8508 8508 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
8509 8509 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
8510 8510 " mesmas mudanças."
8511 8511
8512 8512 msgid ""
8513 8513 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8514 8514 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8515 8515 " repository."
8516 8516 msgstr ""
8517 8517 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
8518 8518 " criando uma cópia completa do repositório."
8519 8519
8520 8520 msgid ""
8521 8521 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8522 8522 " wasted space."
8523 8523 msgstr ""
8524 8524 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
8525 8525 " desperdiçado."
8526 8526
8527 8527 msgid ""
8528 8528 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8529 8529 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8530 8530 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8531 8531 msgstr ""
8532 8532 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
8533 8533 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
8534 8534 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
8535 8535
8536 8536 msgid ""
8537 8537 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8538 8538 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8539 8539 " writes.)\n"
8540 8540 " "
8541 8541 msgstr ""
8542 8542 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
8543 8543 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
8544 8544 " escrita).\n"
8545 8545 " "
8546 8546
8547 8547 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8548 8548 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
8549 8549
8550 8550 #, python-format
8551 8551 msgid "relinking %s to %s\n"
8552 8552 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
8553 8553
8554 8554 msgid "there is nothing to relink\n"
8555 8555 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
8556 8556
8557 8557 #, python-format
8558 8558 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8559 8559 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
8560 8560
8561 8561 msgid "collecting"
8562 8562 msgstr "coletando"
8563 8563
8564 8564 msgid "files"
8565 8565 msgstr "arquivos"
8566 8566
8567 8567 #, python-format
8568 8568 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8569 8569 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
8570 8570
8571 8571 msgid "source and destination are on different devices"
8572 8572 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
8573 8573
8574 8574 msgid "pruning"
8575 8575 msgstr "podando"
8576 8576
8577 8577 #, python-format
8578 8578 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8579 8579 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
8580 8580
8581 8581 msgid "relinking"
8582 8582 msgstr "restaurando hardlinks"
8583 8583
8584 8584 #, python-format
8585 8585 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8586 8586 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
8587 8587
8588 8588 msgid "[ORIGIN]"
8589 8589 msgstr "[ORIGEM]"
8590 8590
8591 8591 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8592 8592 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
8593 8593
8594 8594 msgid ""
8595 8595 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8596 8596 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8597 8597 msgstr ""
8598 8598 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
8599 8599 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
8600 8600
8601 8601 msgid ""
8602 8602 " [schemes]\n"
8603 8603 " py = http://code.python.org/hg/"
8604 8604 msgstr ""
8605 8605 " [schemes]\n"
8606 8606 " py = http://code.python.org/hg/"
8607 8607
8608 8608 msgid "After that you can use it like::"
8609 8609 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
8610 8610
8611 8611 msgid " hg clone py://trunk/"
8612 8612 msgstr " hg clone py://trunk/"
8613 8613
8614 8614 msgid ""
8615 8615 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8616 8616 "example used by Google Code::"
8617 8617 msgstr ""
8618 8618 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
8619 8619 "usada pelo Google Code::"
8620 8620
8621 8621 msgid ""
8622 8622 " [schemes]\n"
8623 8623 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8624 8624 msgstr ""
8625 8625 " [schemes]\n"
8626 8626 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8627 8627
8628 8628 msgid ""
8629 8629 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8630 8630 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8631 8631 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8632 8632 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8633 8633 "just appended to an URL."
8634 8634 msgstr ""
8635 8635 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
8636 8636 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
8637 8637 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
8638 8638 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
8639 8639 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
8640 8640
8641 8641 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8642 8642 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
8643 8643
8644 8644 msgid ""
8645 8645 " [schemes]\n"
8646 8646 " py = http://hg.python.org/\n"
8647 8647 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8648 8648 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8649 8649 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8650 8650 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8651 8651 msgstr ""
8652 8652 " [schemes]\n"
8653 8653 " py = http://hg.python.org/\n"
8654 8654 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8655 8655 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8656 8656 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8657 8657 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8658 8658
8659 8659 msgid ""
8660 8660 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8661 8661 "same name.\n"
8662 8662 msgstr ""
8663 8663 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
8664 8664 "mesmo nome.\n"
8665 8665
8666 8666 #, python-format
8667 8667 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8668 8668 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
8669 8669
8670 8670 msgid "share a common history between several working directories"
8671 8671 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
8672 8672
8673 8673 msgid "create a new shared repository"
8674 8674 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
8675 8675
8676 8676 msgid ""
8677 8677 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8678 8678 " history with another repository."
8679 8679 msgstr ""
8680 8680 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
8681 8681 " compartilha seu histórico com outro repositório."
8682 8682
8683 8683 msgid ""
8684 8684 " .. note::\n"
8685 8685 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8686 8686 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8687 8687 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8688 8688 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8689 8689 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8690 8690 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8691 8691 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8692 8692 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8693 8693 " (e.g. tip).\n"
8694 8694 " "
8695 8695 msgstr ""
8696 8696 " .. note::\n"
8697 8697 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
8698 8698 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
8699 8699 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
8700 8700 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
8701 8701 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
8702 8702 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
8703 8703 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
8704 8704 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
8705 8705 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
8706 8706 " exista (por exemplo, a tip).\n"
8707 8707 " "
8708 8708
8709 8709 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8710 8710 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
8711 8711
8712 8712 msgid ""
8713 8713 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8714 8714 " "
8715 8715 msgstr ""
8716 8716 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
8717 8717 " de compartilhamento de repositório.\n"
8718 8718 " "
8719 8719
8720 8720 msgid "this is not a shared repo"
8721 8721 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
8722 8722
8723 8723 msgid "do not create a working copy"
8724 8724 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
8725 8725
8726 8726 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8727 8727 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
8728 8728
8729 8729 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8730 8730 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
8731 8731
8732 8732 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8733 8733 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
8734 8734
8735 8735 msgid ""
8736 8736 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8737 8737 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8738 8738 msgstr ""
8739 8739 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
8740 8740 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
8741 8741 "repositório de origem.\n"
8742 8742
8743 8743 #, python-format
8744 8744 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8745 8745 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
8746 8746
8747 8747 #, python-format
8748 8748 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8749 8749 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
8750 8750
8751 8751 #, python-format
8752 8752 msgid "%s is not a parent of %s"
8753 8753 msgstr "%s não é um pai de %s"
8754 8754
8755 8755 #, python-format
8756 8756 msgid "%s merged at %s\n"
8757 8757 msgstr "%s mesclado em %s\n"
8758 8758
8759 8759 #, python-format
8760 8760 msgid "%s transplanted to %s\n"
8761 8761 msgstr "%s transplantado para %s\n"
8762 8762
8763 8763 #, python-format
8764 8764 msgid "filtering %s\n"
8765 8765 msgstr "filtrando %s\n"
8766 8766
8767 8767 msgid "filter failed"
8768 8768 msgstr "filtro falhou"
8769 8769
8770 8770 msgid "can only omit patchfile if merging"
8771 8771 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
8772 8772
8773 8773 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8774 8774 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
8775 8775
8776 8776 #, python-format
8777 8777 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
8778 8778 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
8779 8779
8780 8780 #, python-format
8781 8781 msgid "%s transplanted as %s\n"
8782 8782 msgstr "%s transplantado em %s\n"
8783 8783
8784 8784 msgid "transplant log file is corrupt"
8785 8785 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
8786 8786
8787 8787 #, python-format
8788 8788 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8789 8789 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
8790 8790
8791 8791 msgid "commit failed"
8792 8792 msgstr "falha ao consolidar"
8793 8793
8794 8794 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8795 8795 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
8796 8796
8797 8797 msgid ""
8798 8798 "y: transplant this changeset\n"
8799 8799 "n: skip this changeset\n"
8800 8800 "m: merge at this changeset\n"
8801 8801 "p: show patch\n"
8802 8802 "c: commit selected changesets\n"
8803 8803 "q: cancel transplant\n"
8804 8804 "?: show this help\n"
8805 8805 msgstr ""
8806 8806 "y: transplante esta revisão\n"
8807 8807 "n: pula esta revisão\n"
8808 8808 "m: mescla nesta revisão\n"
8809 8809 "p: mostra o patch\n"
8810 8810 "c: consolida revisões selecionadas\n"
8811 8811 "q: cancela o transplante\n"
8812 8812 "?: exibe esta ajuda\n"
8813 8813
8814 8814 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8815 8815 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
8816 8816
8817 8817 msgid "no such option\n"
8818 8818 msgstr "não existe tal opção\n"
8819 8819
8820 8820 msgid "pull patches from REPO"
8821 8821 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
8822 8822
8823 8823 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8824 8824 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
8825 8825
8826 8826 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8827 8827 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
8828 8828
8829 8829 msgid "skip over REV"
8830 8830 msgstr "omite revisão REV"
8831 8831
8832 8832 msgid "merge at REV"
8833 8833 msgstr "mesclagem em REV"
8834 8834
8835 8835 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8836 8836 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
8837 8837
8838 8838 msgid "append transplant info to log message"
8839 8839 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
8840 8840
8841 8841 msgid "continue last transplant session after repair"
8842 8842 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
8843 8843
8844 8844 msgid "filter changesets through command"
8845 8845 msgstr "filtra revisões através do comando"
8846 8846
8847 8847 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8848 8848 msgstr ""
8849 8849 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8850 8850
8851 8851 msgid "transplant changesets from another branch"
8852 8852 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
8853 8853
8854 8854 msgid ""
8855 8855 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8856 8856 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8857 8857 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8858 8858 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8859 8859 " unpublished changesets."
8860 8860 msgstr ""
8861 8861 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
8862 8862 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
8863 8863 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
8864 8864 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
8865 8865 " publicadas, use a extensão rebase."
8866 8866
8867 8867 msgid ""
8868 8868 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8869 8869 " of the form::"
8870 8870 msgstr ""
8871 8871 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
8872 8872 " de log com a forma::"
8873 8873
8874 8874 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8875 8875 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8876 8876
8877 8877 msgid ""
8878 8878 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8879 8879 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8880 8880 " $1 and the patch as $2."
8881 8881 msgstr ""
8882 8882 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
8883 8883 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
8884 8884 " changelog em $1 e o patch em $2."
8885 8885
8886 8886 msgid ""
8887 8887 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8888 8888 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8889 8889 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8890 8890 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8891 8891 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8892 8892 " changesets you want."
8893 8893 msgstr ""
8894 8894 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
8895 8895 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
8896 8896 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
8897 8897 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
8898 8898 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
8899 8899 " transplantadas serão pedidas interativamente."
8900 8900
8901 8901 msgid ""
8902 8902 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
8903 8903 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8904 8904 " working directory."
8905 8905 msgstr ""
8906 8906 " :hg:`transplant --branch REV --all` irá transplantar o ramo\n"
8907 8907 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
8908 8908 " atual."
8909 8909
8910 8910 msgid ""
8911 8911 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8912 8912 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8913 8913 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8914 8914 " normally instead of transplanting them."
8915 8915 msgstr ""
8916 8916 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
8917 8917 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
8918 8918 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
8919 8919 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
8920 8920 " transplantá-los."
8921 8921
8922 8922 msgid ""
8923 8923 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
8924 8924 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
8925 8925 msgstr ""
8926 8926 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
8927 8927 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
8928 8928 " :hg:`transplant --parent`."
8929 8929
8930 8930 msgid ""
8931 8931 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8932 8932 " start an interactive changeset browser."
8933 8933 msgstr ""
8934 8934 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
8935 8935 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
8936 8936
8937 8937 msgid ""
8938 8938 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8939 8939 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8940 8940 " --continue/-c`.\n"
8941 8941 " "
8942 8942 msgstr ""
8943 8943 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
8944 8944 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
8945 8945 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
8946 8946 " "
8947 8947
8948 8948 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8949 8949 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
8950 8950
8951 8951 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8952 8952 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
8953 8953
8954 8954 msgid "--all requires a branch revision"
8955 8955 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
8956 8956
8957 8957 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8958 8958 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
8959 8959
8960 8960 msgid "no revision checked out"
8961 8961 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
8962 8962
8963 8963 msgid "outstanding uncommitted merges"
8964 8964 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
8965 8965
8966 8966 msgid "outstanding local changes"
8967 8967 msgstr "alterações locais pendentes"
8968 8968
8969 8969 msgid ""
8970 8970 "``transplanted([set])``\n"
8971 8971 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8972 8972 msgstr ""
8973 8973 "``transplanted([set])``\n"
8974 8974 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
8975 8975
8976 8976 msgid ""
8977 8977 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8978 8978 " changeset if any."
8979 8979 msgstr ""
8980 8980 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
8981 8981 " transplantada, se existir."
8982 8982
8983 8983 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8984 8984 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
8985 8985
8986 8986 msgid ""
8987 8987 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8988 8988 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8989 8989 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8990 8990 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8991 8991 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8992 8992 "operation."
8993 8993 msgstr ""
8994 8994 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
8995 8995 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
8996 8996 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
8997 8997 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
8998 8998 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
8999 8999 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
9000 9000 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
9001 9001
9002 9002 msgid "This extension is useful for:"
9003 9003 msgstr "Esta extensão é útil para:"
9004 9004
9005 9005 msgid ""
9006 9006 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
9007 9007 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
9008 9008 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
9009 9009 " case-insensitive file system."
9010 9010 msgstr ""
9011 9011 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
9012 9012 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
9013 9013 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
9014 9014 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
9015 9015 " maiúsculas / minúsculas."
9016 9016
9017 9017 msgid "This extension is not needed for:"
9018 9018 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
9019 9019
9020 9020 msgid ""
9021 9021 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
9022 9022 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
9023 9023 msgstr ""
9024 9024 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
9025 9025 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
9026 9026
9027 9027 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
9028 9028 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
9029 9029
9030 9030 msgid ""
9031 9031 "- You should use single encoding in one repository.\n"
9032 9032 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
9033 9033 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
9034 9034 msgstr ""
9035 9035 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
9036 9036 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
9037 9037 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
9038 9038
9039 9039 msgid ""
9040 9040 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
9041 9041 "You can specify the encoding by config option::"
9042 9042 msgstr ""
9043 9043 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
9044 9044 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
9045 9045
9046 9046 msgid ""
9047 9047 " [win32mbcs]\n"
9048 9048 " encoding = sjis"
9049 9049 msgstr ""
9050 9050 " [win32mbcs]\n"
9051 9051 " encoding = sjis"
9052 9052
9053 9053 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
9054 9054 msgstr ""
9055 9055 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
9056 9056
9057 9057 #, python-format
9058 9058 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9059 9059 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
9060 9060
9061 9061 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9062 9062 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
9063 9063
9064 9064 msgid "perform automatic newline conversion"
9065 9065 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
9066 9066
9067 9067 msgid ""
9068 9068 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
9069 9069 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
9070 9070 " is not copied when cloning."
9071 9071 msgstr ""
9072 9072 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
9073 9073 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
9074 9074 " copiada ao clonar."
9075 9075
9076 9076 msgid ""
9077 9077 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
9078 9078 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
9079 9079 " will therefore use the right settings from the start."
9080 9080 msgstr ""
9081 9081 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
9082 9082 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
9083 9083 " configurações apropriadas logo no início."
9084 9084
9085 9085 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
9086 9086 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
9087 9087
9088 9088 msgid ""
9089 9089 " [extensions]\n"
9090 9090 " win32text =\n"
9091 9091 " [encode]\n"
9092 9092 " ** = cleverencode:\n"
9093 9093 " # or ** = macencode:"
9094 9094 msgstr ""
9095 9095 " [extensions]\n"
9096 9096 " win32text =\n"
9097 9097 " [encode]\n"
9098 9098 " ** = cleverencode:\n"
9099 9099 " # or ** = macencode:"
9100 9100
9101 9101 msgid ""
9102 9102 " [decode]\n"
9103 9103 " ** = cleverdecode:\n"
9104 9104 " # or ** = macdecode:"
9105 9105 msgstr ""
9106 9106 " [decode]\n"
9107 9107 " ** = cleverdecode:\n"
9108 9108 " # or ** = macdecode:"
9109 9109
9110 9110 msgid ""
9111 9111 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
9112 9112 "accident::"
9113 9113 msgstr ""
9114 9114 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
9115 9115 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
9116 9116
9117 9117 msgid ""
9118 9118 " [hooks]\n"
9119 9119 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9120 9120 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9121 9121 msgstr ""
9122 9122 " [hooks]\n"
9123 9123 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9124 9124 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9125 9125
9126 9126 msgid ""
9127 9127 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9128 9128 "pushed or pulled::"
9129 9129 msgstr ""
9130 9130 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
9131 9131 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
9132 9132
9133 9133 msgid ""
9134 9134 " [hooks]\n"
9135 9135 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9136 9136 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9137 9137 msgstr ""
9138 9138 " [hooks]\n"
9139 9139 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9140 9140 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9141 9141
9142 9142 #, python-format
9143 9143 msgid ""
9144 9144 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
9145 9145 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
9146 9146 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
9147 9147 "Mercurial.ini or %s.\n"
9148 9148 msgstr ""
9149 9149 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
9150 9150 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
9151 9151 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
9152 9152 "configurações de encode/decode em\n"
9153 9153 "Mercurial.ini ou %s.\n"
9154 9154
9155 9155 #, python-format
9156 9156 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9157 9157 msgstr ""
9158 9158 "tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
9159 9159 "linha %s\n"
9160 9160
9161 9161 #, python-format
9162 9162 msgid "in %s: %s\n"
9163 9163 msgstr "em %s: %s\n"
9164 9164
9165 9165 #, python-format
9166 9166 msgid ""
9167 9167 "\n"
9168 9168 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
9169 9169 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9170 9170 msgstr ""
9171 9171 "\n"
9172 9172 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
9173 9173 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
9174 9174
9175 9175 #, python-format
9176 9176 msgid ""
9177 9177 "[hooks]\n"
9178 9178 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9179 9179 msgstr ""
9180 9180 "[hooks]\n"
9181 9181 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9182 9182
9183 9183 #, python-format
9184 9184 msgid "and also consider adding:"
9185 9185 msgstr "e considere também a adição de:"
9186 9186
9187 9187 #, python-format
9188 9188 msgid ""
9189 9189 "[extensions]\n"
9190 9190 "win32text =\n"
9191 9191 "[encode]\n"
9192 9192 "** = %sencode:\n"
9193 9193 "[decode]\n"
9194 9194 "** = %sdecode:\n"
9195 9195 msgstr ""
9196 9196 "[extensions]\n"
9197 9197 "win32text =\n"
9198 9198 "[encode]\n"
9199 9199 "** = %sencode:\n"
9200 9200 "[decode]\n"
9201 9201 "** = %sdecode:\n"
9202 9202
9203 9203 msgid ""
9204 9204 "win32text is deprecated: "
9205 9205 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
9206 9206 msgstr ""
9207 9207 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
9208 9208
9209 9209 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
9210 9210 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
9211 9211
9212 9212 msgid ""
9213 9213 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
9214 9214 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
9215 9215 "without knowing their actual IP address."
9216 9216 msgstr ""
9217 9217 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
9218 9218 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
9219 9219 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
9220 9220
9221 9221 msgid ""
9222 9222 "To allow other people to discover your repository using run\n"
9223 9223 ":hg:`serve` in your repository::"
9224 9224 msgstr ""
9225 9225 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
9226 9226 ":hg:`serve` em seu repositório::"
9227 9227
9228 9228 msgid ""
9229 9229 " $ cd test\n"
9230 9230 " $ hg serve"
9231 9231 msgstr ""
9232 9232 " $ cd test\n"
9233 9233 " $ hg serve"
9234 9234
9235 9235 msgid ""
9236 9236 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
9237 9237 ":hg:`paths`::"
9238 9238 msgstr ""
9239 9239 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
9240 9240 ":hg:`paths`::"
9241 9241
9242 9242 msgid ""
9243 9243 " $ hg paths\n"
9244 9244 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9245 9245 msgstr ""
9246 9246 " $ hg paths\n"
9247 9247 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9248 9248
9249 9249 msgid "archive prefix contains illegal components"
9250 9250 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
9251 9251
9252 9252 msgid "archiving"
9253 9253 msgstr "empacotando"
9254 9254
9255 9255 #, python-format
9256 9256 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9257 9257 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
9258 9258
9259 9259 #, python-format
9260 9260 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
9261 9261 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
9262 9262
9263 9263 #, python-format
9264 9264 msgid "branch %s not found"
9265 9265 msgstr "ramo %s não encontrado"
9266 9266
9267 9267 #, python-format
9268 9268 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9269 9269 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
9270 9270
9271 9271 #, python-format
9272 9272 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9273 9273 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
9274 9274
9275 9275 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9276 9276 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
9277 9277
9278 9278 msgid "no changed bookmarks found\n"
9279 9279 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
9280 9280
9281 9281 msgid "unknown parent"
9282 9282 msgstr "pai desconhecido"
9283 9283
9284 9284 #, python-format
9285 9285 msgid "integrity check failed on %s:%d"
9286 9286 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
9287 9287
9288 9288 msgid "cannot create new bundle repository"
9289 9289 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
9290 9290
9291 9291 #, python-format
9292 9292 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
9293 9293 msgstr ""
9294 9294 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
9295 9295
9296 9296 #, python-format
9297 9297 msgid "invalid chunk length %d"
9298 9298 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
9299 9299
9300 9300 #, python-format
9301 9301 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
9302 9302 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
9303 9303
9304 9304 #, python-format
9305 9305 msgid "%s: unknown bundle version %s"
9306 9306 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
9307 9307
9308 9308 msgid "empty username"
9309 9309 msgstr "nome de usuário vazio"
9310 9310
9311 9311 #, python-format
9312 9312 msgid "username %s contains a newline"
9313 9313 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
9314 9314
9315 9315 #, python-format
9316 9316 msgid "the name '%s' is reserved"
9317 9317 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9318 9318
9319 9319 #, python-format
9320 9320 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9321 9321 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
9322 9322
9323 9323 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9324 9324 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
9325 9325
9326 9326 #, python-format
9327 9327 msgid "can't read commit message '%s': %s"
9328 9328 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
9329 9329
9330 9330 msgid "limit must be a positive integer"
9331 9331 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
9332 9332
9333 9333 msgid "limit must be positive"
9334 9334 msgstr "o limite deve ser positivo"
9335 9335
9336 9336 #, python-format
9337 9337 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
9338 9338 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
9339 9339
9340 9340 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
9341 9341 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
9342 9342
9343 9343 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
9344 9344 msgstr ""
9345 9345 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
9346 9346
9347 9347 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
9348 9348 msgstr ""
9349 9349 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
9350 9350
9351 9351 msgid "invalid arguments"
9352 9352 msgstr "argumentos inválidos"
9353 9353
9354 9354 #, python-format
9355 9355 msgid "revlog '%s' not found"
9356 9356 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
9357 9357
9358 9358 #, python-format
9359 9359 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
9360 9360 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
9361 9361
9362 9362 #, python-format
9363 9363 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
9364 9364 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
9365 9365
9366 9366 #, python-format
9367 9367 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
9368 9368 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
9369 9369
9370 9370 #, python-format
9371 9371 msgid "%s: can't copy - same file\n"
9372 9372 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
9373 9373
9374 9374 #, python-format
9375 9375 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
9376 9376 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
9377 9377
9378 9378 #, python-format
9379 9379 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
9380 9380 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
9381 9381
9382 9382 #, python-format
9383 9383 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
9384 9384 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
9385 9385
9386 9386 #, python-format
9387 9387 msgid "%s: deleted in working copy\n"
9388 9388 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
9389 9389
9390 9390 #, python-format
9391 9391 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
9392 9392 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
9393 9393
9394 9394 #, python-format
9395 9395 msgid "moving %s to %s\n"
9396 9396 msgstr "movendo %s para %s\n"
9397 9397
9398 9398 #, python-format
9399 9399 msgid "copying %s to %s\n"
9400 9400 msgstr "copiando %s para %s\n"
9401 9401
9402 9402 msgid "no source or destination specified"
9403 9403 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
9404 9404
9405 9405 msgid "no destination specified"
9406 9406 msgstr "nenhum destino especificado"
9407 9407
9408 9408 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
9409 9409 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
9410 9410
9411 9411 #, python-format
9412 9412 msgid "destination %s is not a directory"
9413 9413 msgstr "o destino %s não é um diretório"
9414 9414
9415 9415 msgid "(consider using --after)\n"
9416 9416 msgstr "(considere usar --after)\n"
9417 9417
9418 9418 msgid "child process failed to start"
9419 9419 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
9420 9420
9421 9421 #, python-format
9422 9422 msgid "changeset: %d:%s\n"
9423 9423 msgstr "revisão: %d:%s\n"
9424 9424
9425 9425 #, python-format
9426 9426 msgid "branch: %s\n"
9427 9427 msgstr "ramo: %s\n"
9428 9428
9429 9429 #, python-format
9430 9430 msgid "bookmark: %s\n"
9431 9431 msgstr "marcador: %s\n"
9432 9432
9433 9433 #, python-format
9434 9434 msgid "tag: %s\n"
9435 9435 msgstr "etiqueta: %s\n"
9436 9436
9437 9437 #, python-format
9438 9438 msgid "phase: %s\n"
9439 9439 msgstr "fase: %s\n"
9440 9440
9441 9441 #, python-format
9442 9442 msgid "parent: %d:%s\n"
9443 9443 msgstr "pai: %d:%s\n"
9444 9444
9445 9445 #, python-format
9446 9446 msgid "manifest: %d:%s\n"
9447 9447 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
9448 9448
9449 9449 #, python-format
9450 9450 msgid "user: %s\n"
9451 9451 msgstr "usuário: %s\n"
9452 9452
9453 9453 #, python-format
9454 9454 msgid "date: %s\n"
9455 9455 msgstr "data: %s\n"
9456 9456
9457 9457 msgid "files+:"
9458 9458 msgstr "arquivos+:"
9459 9459
9460 9460 msgid "files-:"
9461 9461 msgstr "arquivos-:"
9462 9462
9463 9463 msgid "files:"
9464 9464 msgstr "arquivos:"
9465 9465
9466 9466 #, python-format
9467 9467 msgid "files: %s\n"
9468 9468 msgstr "arquivos: %s\n"
9469 9469
9470 9470 #, python-format
9471 9471 msgid "copies: %s\n"
9472 9472 msgstr "cópias: %s\n"
9473 9473
9474 9474 #, python-format
9475 9475 msgid "extra: %s=%s\n"
9476 9476 msgstr "extra: %s=%s\n"
9477 9477
9478 9478 msgid "description:\n"
9479 9479 msgstr "descrição:\n"
9480 9480
9481 9481 #, python-format
9482 9482 msgid "summary: %s\n"
9483 9483 msgstr "sumário: %s\n"
9484 9484
9485 9485 #, python-format
9486 9486 msgid "%s: no key named '%s'"
9487 9487 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
9488 9488
9489 9489 #, python-format
9490 9490 msgid "found revision %s from %s\n"
9491 9491 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
9492 9492
9493 9493 msgid "revision matching date not found"
9494 9494 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
9495 9495
9496 9496 #, python-format
9497 9497 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
9498 9498 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
9499 9499
9500 9500 #, python-format
9501 9501 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
9502 9502 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
9503 9503
9504 9504 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
9505 9505 msgstr ""
9506 9506 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
9507 9507 "explícitos"
9508 9508
9509 9509 #, python-format
9510 9510 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
9511 9511 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
9512 9512
9513 9513 #, python-format
9514 9514 msgid "adding %s\n"
9515 9515 msgstr "adicionando %s\n"
9516 9516
9517 9517 #, python-format
9518 9518 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
9519 9519 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
9520 9520
9521 9521 #, python-format
9522 9522 msgid "amending changeset %s\n"
9523 9523 msgstr "emendando revisão %s\n"
9524 9524
9525 9525 #, python-format
9526 9526 msgid "copying changeset %s to %s\n"
9527 9527 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
9528 9528
9529 9529 #, python-format
9530 9530 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
9531 9531 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
9532 9532
9533 9533 #, python-format
9534 9534 msgid "stripping amended changeset %s\n"
9535 9535 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
9536 9536
9537 9537 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
9538 9538 msgstr ""
9539 9539 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
9540 9540 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
9541 9541
9542 9542 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
9543 9543 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
9544 9544
9545 9545 #, python-format
9546 9546 msgid "HG: user: %s"
9547 9547 msgstr "HG: usuário: %s"
9548 9548
9549 9549 msgid "HG: branch merge"
9550 9550 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
9551 9551
9552 9552 #, python-format
9553 9553 msgid "HG: branch '%s'"
9554 9554 msgstr "HG: ramo '%s'"
9555 9555
9556 9556 #, python-format
9557 9557 msgid "HG: subrepo %s"
9558 9558 msgstr "HG: subrepo %s"
9559 9559
9560 9560 #, python-format
9561 9561 msgid "HG: added %s"
9562 9562 msgstr "HG: adicionou %s"
9563 9563
9564 9564 #, python-format
9565 9565 msgid "HG: changed %s"
9566 9566 msgstr "HG: modificou %s"
9567 9567
9568 9568 #, python-format
9569 9569 msgid "HG: removed %s"
9570 9570 msgstr "HG: removeu %s"
9571 9571
9572 9572 msgid "HG: no files changed"
9573 9573 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
9574 9574
9575 9575 msgid "empty commit message"
9576 9576 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
9577 9577
9578 9578 #, python-format
9579 9579 msgid "forgetting %s\n"
9580 9580 msgstr "esquecendo %s\n"
9581 9581
9582 9582 #, python-format
9583 9583 msgid "reverting %s\n"
9584 9584 msgstr "revertendo %s\n"
9585 9585
9586 9586 #, python-format
9587 9587 msgid "undeleting %s\n"
9588 9588 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9589 9589
9590 9590 #, python-format
9591 9591 msgid "file not managed: %s\n"
9592 9592 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9593 9593
9594 9594 #, python-format
9595 9595 msgid "no changes needed to %s\n"
9596 9596 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9597 9597
9598 9598 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9599 9599 msgstr ""
9600 9600 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9601 9601
9602 9602 msgid "DIR"
9603 9603 msgstr "DIR"
9604 9604
9605 9605 msgid "change working directory"
9606 9606 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9607 9607
9608 9608 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
9609 9609 msgstr ""
9610 9610 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
9611 9611 "escolhas"
9612 9612
9613 9613 msgid "suppress output"
9614 9614 msgstr "suprime saída"
9615 9615
9616 9616 msgid "enable additional output"
9617 9617 msgstr "habilita saída adicional"
9618 9618
9619 9619 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9620 9620 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
9621 9621
9622 9622 msgid "CONFIG"
9623 9623 msgstr "CONFIG"
9624 9624
9625 9625 msgid "enable debugging output"
9626 9626 msgstr "habilita saída de depuração"
9627 9627
9628 9628 msgid "start debugger"
9629 9629 msgstr "inicia depurador"
9630 9630
9631 9631 msgid "set the charset encoding"
9632 9632 msgstr "define a codificação de caracteres"
9633 9633
9634 9634 msgid "ENCODE"
9635 9635 msgstr "CODIFICAÇÃO"
9636 9636
9637 9637 msgid "MODE"
9638 9638 msgstr "MODO"
9639 9639
9640 9640 msgid "set the charset encoding mode"
9641 9641 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9642 9642
9643 9643 msgid "always print a traceback on exception"
9644 9644 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9645 9645
9646 9646 msgid "time how long the command takes"
9647 9647 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9648 9648
9649 9649 msgid "print command execution profile"
9650 9650 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9651 9651
9652 9652 msgid "output version information and exit"
9653 9653 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9654 9654
9655 9655 msgid "display help and exit"
9656 9656 msgstr "exibe ajuda e sai"
9657 9657
9658 9658 msgid "do not perform actions, just print output"
9659 9659 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9660 9660
9661 9661 msgid "specify ssh command to use"
9662 9662 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9663 9663
9664 9664 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9665 9665 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9666 9666
9667 9667 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9668 9668 msgstr ""
9669 9669 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
9670 9670 "web.cacerts)"
9671 9671
9672 9672 msgid "PATTERN"
9673 9673 msgstr "PADRÃO"
9674 9674
9675 9675 msgid "include names matching the given patterns"
9676 9676 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9677 9677
9678 9678 msgid "exclude names matching the given patterns"
9679 9679 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9680 9680
9681 9681 msgid "use text as commit message"
9682 9682 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
9683 9683
9684 9684 msgid "read commit message from file"
9685 9685 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
9686 9686
9687 9687 msgid "record the specified date as commit date"
9688 9688 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
9689 9689
9690 9690 msgid "record the specified user as committer"
9691 9691 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9692 9692
9693 9693 msgid "STYLE"
9694 9694 msgstr "ESTILO"
9695 9695
9696 9696 msgid "display using template map file"
9697 9697 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9698 9698
9699 9699 msgid "display with template"
9700 9700 msgstr "exibe usando modelo"
9701 9701
9702 9702 msgid "show patch"
9703 9703 msgstr "mostra o patch"
9704 9704
9705 9705 msgid "do not show merges"
9706 9706 msgstr "não mostra mesclagens"
9707 9707
9708 9708 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9709 9709 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9710 9710
9711 9711 msgid "show the revision DAG"
9712 9712 msgstr "mostra o grafo de revisões"
9713 9713
9714 9714 msgid "treat all files as text"
9715 9715 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9716 9716
9717 9717 msgid "omit dates from diff headers"
9718 9718 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
9719 9719
9720 9720 msgid "show which function each change is in"
9721 9721 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9722 9722
9723 9723 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9724 9724 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9725 9725
9726 9726 msgid "number of lines of context to show"
9727 9727 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9728 9728
9729 9729 msgid "SIMILARITY"
9730 9730 msgstr "SIMILARIDADE"
9731 9731
9732 9732 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9733 9733 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9734 9734
9735 9735 msgid "recurse into subrepositories"
9736 9736 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
9737 9737
9738 9738 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9739 9739 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9740 9740
9741 9741 msgid "add the specified files on the next commit"
9742 9742 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
9743 9743
9744 9744 msgid ""
9745 9745 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9746 9746 " repository."
9747 9747 msgstr ""
9748 9748 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
9749 9749 " e ao repositório."
9750 9750
9751 9751 msgid ""
9752 9752 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9753 9753 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9754 9754 msgstr ""
9755 9755 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
9756 9756 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
9757 9757 " :hg:`forget`."
9758 9758
9759 9759 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9760 9760 msgstr ""
9761 9761 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
9762 9762 " repositório."
9763 9763
9764 9764 msgid " .. container:: verbose"
9765 9765 msgstr " .. container:: verbose"
9766 9766
9767 9767 msgid ""
9768 9768 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9769 9769 " automatically by :hg:`add`::"
9770 9770 msgstr ""
9771 9771 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
9772 9772 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
9773 9773
9774 9774 msgid ""
9775 9775 " $ ls\n"
9776 9776 " foo.c\n"
9777 9777 " $ hg status\n"
9778 9778 " ? foo.c\n"
9779 9779 " $ hg add\n"
9780 9780 " adding foo.c\n"
9781 9781 " $ hg status\n"
9782 9782 " A foo.c"
9783 9783 msgstr ""
9784 9784 " $ ls\n"
9785 9785 " foo.c\n"
9786 9786 " $ hg status\n"
9787 9787 " ? foo.c\n"
9788 9788 " $ hg add\n"
9789 9789 " adicionando foo.c\n"
9790 9790 " $ hg status\n"
9791 9791 " A foo.c"
9792 9792
9793 9793 msgid ""
9794 9794 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9795 9795 " "
9796 9796 msgstr ""
9797 9797 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
9798 9798 " "
9799 9799
9800 9800 msgid "add all new files, delete all missing files"
9801 9801 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
9802 9802
9803 9803 msgid ""
9804 9804 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9805 9805 " repository."
9806 9806 msgstr ""
9807 9807 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
9808 9808 " repositório todos os arquivos ausentes."
9809 9809
9810 9810 msgid ""
9811 9811 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9812 9812 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9813 9813 " commit."
9814 9814 msgstr ""
9815 9815 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
9816 9816 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
9817 9817 " próxima consolidação."
9818 9818
9819 9819 msgid ""
9820 9820 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
9821 9821 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9822 9822 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
9823 9823 " this compares every removed file with every added file and records\n"
9824 9824 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
9825 9825 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9826 9826 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
9827 9827 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
9828 9828 " identical files are detected."
9829 9829 msgstr ""
9830 9830 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
9831 9831 " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
9832 9832 " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
9833 9833 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
9834 9834 " bastante. Detectar\n"
9835 9835 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
9836 9836 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
9837 9837 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
9838 9838 " renomeados.\n"
9839 9839 " Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
9840 9840 " de modo que apenas\n"
9841 9841 " renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
9842 9842
9843 9843 msgid "similarity must be a number"
9844 9844 msgstr "similaridade deve ser um número"
9845 9845
9846 9846 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9847 9847 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
9848 9848
9849 9849 msgid "annotate the specified revision"
9850 9850 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9851 9851
9852 9852 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9853 9853 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
9854 9854
9855 9855 msgid "don't follow copies and renames"
9856 9856 msgstr "não segue cópias e renomeações"
9857 9857
9858 9858 msgid "list the author (long with -v)"
9859 9859 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9860 9860
9861 9861 msgid "list the filename"
9862 9862 msgstr "lista o nome de arquivo"
9863 9863
9864 9864 msgid "list the date (short with -q)"
9865 9865 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9866 9866
9867 9867 msgid "list the revision number (default)"
9868 9868 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9869 9869
9870 9870 msgid "list the changeset"
9871 9871 msgstr "lista a revisão"
9872 9872
9873 9873 msgid "show line number at the first appearance"
9874 9874 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9875 9875
9876 9876 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9877 9877 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9878 9878
9879 9879 msgid "show changeset information by line for each file"
9880 9880 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
9881 9881
9882 9882 msgid ""
9883 9883 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9884 9884 " each line"
9885 9885 msgstr ""
9886 9886 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
9887 9887 " revisão responsável por cada linha"
9888 9888
9889 9889 msgid ""
9890 9890 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9891 9891 " by whom."
9892 9892 msgstr ""
9893 9893 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
9894 9894 " e por quem."
9895 9895
9896 9896 msgid ""
9897 9897 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9898 9898 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9899 9899 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9900 9900 " nor desirable."
9901 9901 msgstr ""
9902 9902 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
9903 9903 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
9904 9904 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
9905 9905 " úteis."
9906 9906
9907 9907 msgid "at least one filename or pattern is required"
9908 9908 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
9909 9909
9910 9910 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9911 9911 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
9912 9912
9913 9913 #, python-format
9914 9914 msgid "%s: binary file\n"
9915 9915 msgstr "%s: arquivo binário\n"
9916 9916
9917 9917 msgid "do not pass files through decoders"
9918 9918 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9919 9919
9920 9920 msgid "directory prefix for files in archive"
9921 9921 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9922 9922
9923 9923 msgid "PREFIX"
9924 9924 msgstr "PREFIXO"
9925 9925
9926 9926 msgid "revision to distribute"
9927 9927 msgstr "revisão a ser distribuída"
9928 9928
9929 9929 msgid "type of distribution to create"
9930 9930 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9931 9931
9932 9932 msgid "[OPTION]... DEST"
9933 9933 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9934 9934
9935 9935 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9936 9936 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
9937 9937
9938 9938 msgid ""
9939 9939 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9940 9940 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9941 9941 msgstr ""
9942 9942 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
9943 9943 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
9944 9944
9945 9945 msgid ""
9946 9946 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9947 9947 " extension (or override using -t/--type)."
9948 9948 msgstr ""
9949 9949 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
9950 9950 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
9951 9951
9952 9952 msgid " Examples:"
9953 9953 msgstr " Exemplos::"
9954 9954
9955 9955 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9956 9956 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
9957 9957
9958 9958 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9959 9959 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9960 9960
9961 9961 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9962 9962 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
9963 9963
9964 9964 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9965 9965 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9966 9966
9967 9967 msgid " Valid types are:"
9968 9968 msgstr " Tipos válidos:"
9969 9969
9970 9970 msgid ""
9971 9971 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9972 9972 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9973 9973 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9974 9974 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9975 9975 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9976 9976 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9977 9977 msgstr ""
9978 9978 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
9979 9979 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
9980 9980 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
9981 9981 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
9982 9982 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
9983 9983 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
9984 9984
9985 9985 msgid ""
9986 9986 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9987 9987 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9988 9988 msgstr ""
9989 9989 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
9990 9990 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
9991 9991
9992 9992 msgid ""
9993 9993 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9994 9994 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9995 9995 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9996 9996 " removed."
9997 9997 msgstr ""
9998 9998 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
9999 9999 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
10000 10000 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
10001 10001 " com sufixos removidos.\n"
10002 10002 " "
10003 10003
10004 10004 msgid "no working directory: please specify a revision"
10005 10005 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
10006 10006
10007 10007 msgid "repository root cannot be destination"
10008 10008 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
10009 10009
10010 10010 msgid "cannot archive plain files to stdout"
10011 10011 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
10012 10012
10013 10013 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10014 10014 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10015 10015
10016 10016 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10017 10017 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
10018 10018
10019 10019 msgid "revision to backout"
10020 10020 msgstr "revisão para fazer o backout"
10021 10021
10022 10022 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10023 10023 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10024 10024
10025 10025 msgid "reverse effect of earlier changeset"
10026 10026 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
10027 10027
10028 10028 msgid ""
10029 10029 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
10030 10030 " current working directory."
10031 10031 msgstr ""
10032 10032 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
10033 10033 " o efeito da revisão REV."
10034 10034
10035 10035 msgid ""
10036 10036 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
10037 10037 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
10038 10038 " changes and the merged result is left uncommitted."
10039 10039 msgstr ""
10040 10040 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
10041 10041 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
10042 10042 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
10043 10043 " manualmente."
10044 10044
10045 10045 msgid ""
10046 10046 " .. note::\n"
10047 10047 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10048 10048 " incorrect merge."
10049 10049 msgstr ""
10050 10050 " .. note::\n"
10051 10051 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
10052 10052 " incorreta ou indesejada."
10053 10053
10054 10054 msgid ""
10055 10055 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10056 10056 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
10057 10057 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
10058 10058 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
10059 10059 msgstr ""
10060 10060 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
10061 10061 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
10062 10062 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
10063 10063 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
10064 10064
10065 10065 msgid ""
10066 10066 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
10067 10067 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
10068 10068 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
10069 10069 " merged separately."
10070 10070 msgstr ""
10071 10071 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
10072 10072 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
10073 10073 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
10074 10074 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
10075 10075
10076 10076 msgid "please specify just one revision"
10077 10077 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
10078 10078
10079 10079 msgid "please specify a revision to backout"
10080 10080 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
10081 10081
10082 10082 msgid "cannot backout change on a different branch"
10083 10083 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
10084 10084
10085 10085 msgid "cannot backout a change with no parents"
10086 10086 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
10087 10087
10088 10088 msgid "cannot backout a merge changeset"
10089 10089 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
10090 10090
10091 10091 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10092 10092 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
10093 10093
10094 10094 #, python-format
10095 10095 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10096 10096 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
10097 10097
10098 10098 #, python-format
10099 10099 msgid "merging with changeset %s\n"
10100 10100 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
10101 10101
10102 10102 msgid "reset bisect state"
10103 10103 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
10104 10104
10105 10105 msgid "mark changeset good"
10106 10106 msgstr "marca revisão boa"
10107 10107
10108 10108 msgid "mark changeset bad"
10109 10109 msgstr "marca revisão ruim"
10110 10110
10111 10111 msgid "skip testing changeset"
10112 10112 msgstr "descartando revisão de teste"
10113 10113
10114 10114 msgid "extend the bisect range"
10115 10115 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
10116 10116
10117 10117 msgid "use command to check changeset state"
10118 10118 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10119 10119
10120 10120 msgid "do not update to target"
10121 10121 msgstr "não atualiza para o alvo"
10122 10122
10123 10123 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10124 10124 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10125 10125
10126 10126 msgid "subdivision search of changesets"
10127 10127 msgstr "busca revisões por subdivisão"
10128 10128
10129 10129 msgid ""
10130 10130 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
10131 10131 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
10132 10132 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
10133 10133 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
10134 10134 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
10135 10135 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
10136 10136 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
10137 10137 " or announce that it has found the bad revision."
10138 10138 msgstr ""
10139 10139 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
10140 10140 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
10141 10141 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
10142 10142 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
10143 10143 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
10144 10144 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
10145 10145 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
10146 10146 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
10147 10147 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
10148 10148
10149 10149 msgid ""
10150 10150 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
10151 10151 " revision as good or bad without checking it out first."
10152 10152 msgstr ""
10153 10153 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
10154 10154 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
10155 10155
10156 10156 msgid ""
10157 10157 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
10158 10158 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
10159 10159 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
10160 10160 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
10161 10161 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
10162 10162 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
10163 10163 " is bad."
10164 10164 msgstr ""
10165 10165 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
10166 10166 " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
10167 10167 " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
10168 10168 " será usado para marcar revisões\n"
10169 10169 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
10170 10170 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
10171 10171 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
10172 10172 " marcará a revisão como ruim."
10173 10173
10174 10174 msgid " Some examples:"
10175 10175 msgstr " Alguns exemplos::"
10176 10176
10177 10177 msgid ""
10178 10178 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
10179 10179 msgstr ""
10180 10180 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
10181 10181
10182 10182 msgid ""
10183 10183 " hg bisect --bad 34\n"
10184 10184 " hg bisect --good 12"
10185 10185 msgstr ""
10186 10186 " hg bisect --bad 34\n"
10187 10187 " hg bisect --good 12"
10188 10188
10189 10189 msgid ""
10190 10190 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
10191 10191 " bad::"
10192 10192 msgstr ""
10193 10193 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
10194 10194 " boa ou ruim::"
10195 10195
10196 10196 msgid ""
10197 10197 " hg bisect --good\n"
10198 10198 " hg bisect --bad"
10199 10199 msgstr ""
10200 10200 " hg bisect --good\n"
10201 10201 " hg bisect --bad"
10202 10202
10203 10203 msgid ""
10204 10204 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
10205 10205 " that revision is not usable because of another issue)::"
10206 10206 msgstr ""
10207 10207 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
10208 10208 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
10209 10209 " devido a algum outro problema)::"
10210 10210
10211 10211 msgid ""
10212 10212 " hg bisect --skip\n"
10213 10213 " hg bisect --skip 23"
10214 10214 msgstr ""
10215 10215 " hg bisect --skip\n"
10216 10216 " hg bisect --skip 23"
10217 10217
10218 10218 msgid " - forget the current bisection::"
10219 10219 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
10220 10220
10221 10221 msgid " hg bisect --reset"
10222 10222 msgstr " hg bisect --reset"
10223 10223
10224 10224 msgid ""
10225 10225 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
10226 10226 " revision::"
10227 10227 msgstr ""
10228 10228 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
10229 10229 " quebrada automaticamente::"
10230 10230
10231 10231 msgid ""
10232 10232 " hg bisect --reset\n"
10233 10233 " hg bisect --bad 34\n"
10234 10234 " hg bisect --good 12\n"
10235 10235 " hg bisect --command 'make && make tests'"
10236 10236 msgstr ""
10237 10237 " hg bisect --reset\n"
10238 10238 " hg bisect --bad 34\n"
10239 10239 " hg bisect --good 12\n"
10240 10240 " hg bisect --command 'make && make tests'"
10241 10241
10242 10242 msgid ""
10243 10243 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
10244 10244 " bisection::"
10245 10245 msgstr ""
10246 10246 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
10247 10247 " na bissecção atual::"
10248 10248
10249 10249 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10250 10250 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10251 10251
10252 10252 msgid ""
10253 10253 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
10254 10254 " if running with -U/--noupdate)::"
10255 10255 msgstr ""
10256 10256 " - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
10257 10257 " útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
10258 10258
10259 10259 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
10260 10260 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10261 10261
10262 10262 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
10263 10263 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
10264 10264
10265 10265 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10266 10266 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
10267 10267
10268 10268 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
10269 10269 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
10270 10270
10271 10271 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10272 10272 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10273 10273
10274 10274 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
10275 10275 msgstr ""
10276 10276 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
10277 10277 " chave `bisect()`."
10278 10278
10279 10279 msgid "The first good revision is:\n"
10280 10280 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
10281 10281
10282 10282 msgid "The first bad revision is:\n"
10283 10283 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
10284 10284
10285 10285 #, python-format
10286 10286 msgid ""
10287 10287 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
10288 10288 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
10289 10289 "the common ancestor, %s.\n"
10290 10290 msgstr ""
10291 10291 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
10292 10292 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
10293 10293 "ancestral comum, %s.\n"
10294 10294
10295 10295 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
10296 10296 msgstr ""
10297 10297 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
10298 10298 "entre:\n"
10299 10299
10300 10300 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
10301 10301 msgstr ""
10302 10302 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
10303 10303 "entre:\n"
10304 10304
10305 10305 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
10306 10306 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
10307 10307
10308 10308 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
10309 10309 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
10310 10310
10311 10311 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10312 10312 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
10313 10313
10314 10314 msgid "incompatible arguments"
10315 10315 msgstr "argumentos incompatíveis"
10316 10316
10317 10317 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
10318 10318 msgstr ""
10319 10319 "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
10320 10320 "bissecção"
10321 10321
10322 10322 msgid "current bisect revision is a merge"
10323 10323 msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
10324 10324
10325 10325 #, python-format
10326 10326 msgid "failed to execute %s"
10327 10327 msgstr "falhou ao executar %s"
10328 10328
10329 10329 #, python-format
10330 10330 msgid "%s killed"
10331 10331 msgstr "%s morto"
10332 10332
10333 10333 #, python-format
10334 10334 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
10335 10335 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
10336 10336
10337 10337 #, python-format
10338 10338 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
10339 10339 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
10340 10340
10341 10341 msgid "nothing to extend"
10342 10342 msgstr "nada para ampliar"
10343 10343
10344 10344 #, python-format
10345 10345 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
10346 10346 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
10347 10347
10348 10348 msgid "force"
10349 10349 msgstr "forçar"
10350 10350
10351 10351 msgid "delete a given bookmark"
10352 10352 msgstr "apaga o marcador pedido"
10353 10353
10354 10354 msgid "rename a given bookmark"
10355 10355 msgstr "renomeia um marcador"
10356 10356
10357 10357 msgid "mark a bookmark inactive"
10358 10358 msgstr "torna um marcador inativo"
10359 10359
10360 10360 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
10361 10361 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
10362 10362
10363 10363 msgid "track a line of development with movable markers"
10364 10364 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
10365 10365
10366 10366 msgid ""
10367 10367 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
10368 10368 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
10369 10369 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
10370 10370 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
10371 10371 msgstr ""
10372 10372 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
10373 10373 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
10374 10374 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
10375 10375 " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
10376 10376 " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
10377 10377
10378 10378 msgid ""
10379 10379 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
10380 10380 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
10381 10381 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
10382 10382 " the bookmark is assigned to that revision."
10383 10383 msgstr ""
10384 10384 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
10385 10385 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
10386 10386 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
10387 10387 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
10388 10388
10389 10389 msgid ""
10390 10390 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
10391 10391 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
10392 10392 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
10393 10393 " the bookmarks extension must be enabled."
10394 10394 msgstr ""
10395 10395 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
10396 10396 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
10397 10397 " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
10398 10398 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
10399 10399 " precisa ser habilitada.\n"
10400 10400 " "
10401 10401
10402 10402 msgid ""
10403 10403 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
10404 10404 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
10405 10405 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
10406 10406 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
10407 10407 " "
10408 10408 msgstr ""
10409 10409 " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
10410 10410 " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
10411 10411 " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
10412 10412 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
10413 10413 " "
10414 10414
10415 10415 msgid "bookmark name required"
10416 10416 msgstr "requerido nome do marcador"
10417 10417
10418 10418 #, python-format
10419 10419 msgid "bookmark '%s' does not exist"
10420 10420 msgstr "o marcador '%s' não existe"
10421 10421
10422 10422 #, python-format
10423 10423 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10424 10424 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
10425 10425
10426 10426 msgid "new bookmark name required"
10427 10427 msgstr "requerido nome do novo marcador"
10428 10428
10429 10429 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
10430 10430 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
10431 10431
10432 10432 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
10433 10433 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
10434 10434
10435 10435 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
10436 10436 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
10437 10437
10438 10438 msgid "no bookmarks set\n"
10439 10439 msgstr "nenhum marcador definido\n"
10440 10440
10441 10441 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10442 10442 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10443 10443
10444 10444 msgid "reset branch name to parent branch name"
10445 10445 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
10446 10446
10447 10447 msgid "[-fC] [NAME]"
10448 10448 msgstr "[-fC] [NOME]"
10449 10449
10450 10450 msgid "set or show the current branch name"
10451 10451 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
10452 10452
10453 10453 msgid ""
10454 10454 " .. note::\n"
10455 10455 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
10456 10456 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
10457 10457 " information about named branches and bookmarks."
10458 10458 msgstr ""
10459 10459 " .. note::\n"
10460 10460 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
10461 10461 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
10462 10462 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
10463 10463
10464 10464 msgid ""
10465 10465 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
10466 10466 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
10467 10467 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
10468 10468 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
10469 10469 " branch."
10470 10470 msgstr ""
10471 10471 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
10472 10472 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
10473 10473 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
10474 10474 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
10475 10475
10476 10476 msgid ""
10477 10477 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
10478 10478 " branch name that already exists, even if it's inactive."
10479 10479 msgstr ""
10480 10480 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
10481 10481 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
10482 10482 " tal ramo esteja inativo."
10483 10483
10484 10484 msgid ""
10485 10485 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
10486 10486 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
10487 10487 " change."
10488 10488 msgstr ""
10489 10489 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
10490 10490 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
10491 10491 " mudança de ramo anterior."
10492 10492
10493 10493 msgid ""
10494 10494 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
10495 10495 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
10496 10496 msgstr ""
10497 10497 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
10498 10498 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
10499 10499 " fechado.\n"
10500 10500 " "
10501 10501
10502 10502 #, python-format
10503 10503 msgid "reset working directory to branch %s\n"
10504 10504 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
10505 10505
10506 10506 msgid "a branch of the same name already exists"
10507 10507 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
10508 10508
10509 10509 #. i18n: "it" refers to an existing branch
10510 10510 msgid "use 'hg update' to switch to it"
10511 10511 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
10512 10512
10513 10513 #, python-format
10514 10514 msgid "marked working directory as branch %s\n"
10515 10515 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
10516 10516
10517 10517 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
10518 10518 msgstr ""
10519 10519 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
10520 10520 "não permanente)\n"
10521 10521
10522 10522 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10523 10523 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
10524 10524
10525 10525 msgid "show normal and closed branches"
10526 10526 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
10527 10527
10528 10528 msgid "[-ac]"
10529 10529 msgstr "[-ac]"
10530 10530
10531 10531 msgid "list repository named branches"
10532 10532 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
10533 10533
10534 10534 msgid ""
10535 10535 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
10536 10536 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
10537 10537 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
10538 10538 msgstr ""
10539 10539 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
10540 10540 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
10541 10541 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
10542 10542
10543 10543 msgid ""
10544 10544 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
10545 10545 " is considered active if it contains repository heads."
10546 10546 msgstr ""
10547 10547 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
10548 10548 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
10549 10549
10550 10550 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
10551 10551 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
10552 10552
10553 10553 msgid ""
10554 10554 " Returns 0.\n"
10555 10555 " "
10556 10556 msgstr ""
10557 10557 " Devolve 0.\n"
10558 10558 " "
10559 10559
10560 10560 msgid " (closed)"
10561 10561 msgstr " (fechado)"
10562 10562
10563 10563 msgid " (inactive)"
10564 10564 msgstr " (inativo)"
10565 10565
10566 10566 msgid "run even when the destination is unrelated"
10567 10567 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
10568 10568
10569 10569 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10570 10570 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
10571 10571
10572 10572 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10573 10573 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
10574 10574
10575 10575 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10576 10576 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
10577 10577
10578 10578 msgid "bundle all changesets in the repository"
10579 10579 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
10580 10580
10581 10581 msgid "bundle compression type to use"
10582 10582 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
10583 10583
10584 10584 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10585 10585 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
10586 10586
10587 10587 msgid "create a changegroup file"
10588 10588 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
10589 10589
10590 10590 msgid ""
10591 10591 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
10592 10592 " known to be in another repository."
10593 10593 msgstr ""
10594 10594 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
10595 10595 " encontradas no outro repositório."
10596 10596
10597 10597 msgid ""
10598 10598 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
10599 10599 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
10600 10600 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
10601 10601 " -a/--all (or --base null)."
10602 10602 msgstr ""
10603 10603 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
10604 10604 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
10605 10605 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
10606 10606 " -a/--all (ou --base null)."
10607 10607
10608 10608 msgid ""
10609 10609 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
10610 10610 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
10611 10611 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
10612 10612 msgstr ""
10613 10613 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
10614 10614 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
10615 10615 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
10616 10616 " usando bzip2)."
10617 10617
10618 10618 msgid ""
10619 10619 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
10620 10620 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
10621 10621 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
10622 10622 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
10623 10623 msgstr ""
10624 10624 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
10625 10625 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
10626 10626 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
10627 10627 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
10628 10628 " completo não for desejável."
10629 10629
10630 10630 msgid ""
10631 10631 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
10632 10632 " permissions, copy/rename information, and revision history."
10633 10633 msgstr ""
10634 10634 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
10635 10635 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
10636 10636 " de revisões."
10637 10637
10638 10638 msgid ""
10639 10639 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
10640 10640 " "
10641 10641 msgstr ""
10642 10642 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
10643 10643 " "
10644 10644
10645 10645 msgid "unknown bundle type specified with --type"
10646 10646 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
10647 10647
10648 10648 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
10649 10649 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
10650 10650
10651 10651 msgid "print output to file with formatted name"
10652 10652 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10653 10653
10654 10654 msgid "print the given revision"
10655 10655 msgstr "imprime a revisão dada"
10656 10656
10657 10657 msgid "apply any matching decode filter"
10658 10658 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10659 10659
10660 10660 msgid "[OPTION]... FILE..."
10661 10661 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10662 10662
10663 10663 msgid "output the current or given revision of files"
10664 10664 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
10665 10665
10666 10666 msgid ""
10667 10667 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
10668 10668 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
10669 10669 " or tip if no revision is checked out."
10670 10670 msgstr ""
10671 10671 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
10672 10672 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
10673 10673 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
10674 10674
10675 10675 msgid ""
10676 10676 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10677 10677 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
10678 10678 " for the export command, with the following additions:"
10679 10679 msgstr ""
10680 10680 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
10681 10681 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
10682 10682 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
10683 10683
10684 10684 msgid ""
10685 10685 " :``%s``: basename of file being printed\n"
10686 10686 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
10687 10687 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
10688 10688 msgstr ""
10689 10689 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
10690 10690 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
10691 10691 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
10692 10692
10693 10693 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10694 10694 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10695 10695
10696 10696 msgid "revision, tag or branch to check out"
10697 10697 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10698 10698
10699 10699 msgid "include the specified changeset"
10700 10700 msgstr "inclui a revisão especificada"
10701 10701
10702 10702 msgid "clone only the specified branch"
10703 10703 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10704 10704
10705 10705 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10706 10706 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10707 10707
10708 10708 msgid "make a copy of an existing repository"
10709 10709 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
10710 10710
10711 10711 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
10712 10712 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
10713 10713
10714 10714 msgid ""
10715 10715 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
10716 10716 " basename of the source."
10717 10717 msgstr ""
10718 10718 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
10719 10719 " nome base da origem."
10720 10720
10721 10721 msgid ""
10722 10722 " The location of the source is added to the new repository's\n"
10723 10723 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
10724 10724 msgstr ""
10725 10725 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
10726 10726 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
10727 10727 " pull."
10728 10728
10729 10729 msgid ""
10730 10730 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
10731 10731 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
10732 10732 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
10733 10733 msgstr ""
10734 10734 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
10735 10735 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
10736 10736 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
10737 10737
10738 10738 msgid ""
10739 10739 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
10740 10740 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
10741 10741 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
10742 10742 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
10743 10743 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
10744 10744 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
10745 10745 " containing the tag."
10746 10746 msgstr ""
10747 10747 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
10748 10748 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
10749 10749 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
10750 10750 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
10751 10751 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
10752 10752 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
10753 10753 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
10754 10754
10755 10755 msgid ""
10756 10756 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10757 10757 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10758 10758 msgstr ""
10759 10759 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
10760 10760 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
10761 10761
10762 10762 msgid ""
10763 10763 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10764 10764 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10765 10765 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10766 10766 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10767 10767 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10768 10768 " --pull option to avoid hardlinking."
10769 10769 msgstr ""
10770 10770 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
10771 10771 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
10772 10772 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
10773 10773 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
10774 10774 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
10775 10775 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
10776 10776 " hardlinks."
10777 10777
10778 10778 msgid ""
10779 10779 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10780 10780 " directory using full hardlinks with ::"
10781 10781 msgstr ""
10782 10782 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
10783 10783 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
10784 10784
10785 10785 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10786 10786 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10787 10787
10788 10788 msgid ""
10789 10789 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10790 10790 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10791 10791 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10792 10792 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10793 10793 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10794 10794 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10795 10795 msgstr ""
10796 10796 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
10797 10797 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
10798 10798 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
10799 10799 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
10800 10800 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
10801 10801 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
10802 10802 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
10803 10803
10804 10804 msgid ""
10805 10805 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10806 10806 " revision from this list:"
10807 10807 msgstr ""
10808 10808 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
10809 10809 " aplicável da seguinte lista:"
10810 10810
10811 10811 msgid ""
10812 10812 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10813 10813 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10814 10814 " the source repository's working directory\n"
10815 10815 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10816 10816 " latest head of that branch)\n"
10817 10817 " d) the changeset specified with -r\n"
10818 10818 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10819 10819 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10820 10820 " g) the tipmost head of the default branch\n"
10821 10821 " h) tip"
10822 10822 msgstr ""
10823 10823 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
10824 10824 " tiver revisões\n"
10825 10825 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
10826 10826 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
10827 10827 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
10828 10828 " cabeça de tal ramo)\n"
10829 10829 " d) a revisão especificada com -r\n"
10830 10830 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
10831 10831 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
10832 10832 " url#ramo\n"
10833 10833 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
10834 10834 " h) a tip"
10835 10835
10836 10836 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10837 10837 msgstr ""
10838 10838 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
10839 10839
10840 10840 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10841 10841 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10842 10842
10843 10843 msgid " - create a lightweight local clone::"
10844 10844 msgstr " - cria um clone leve local::"
10845 10845
10846 10846 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10847 10847 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10848 10848
10849 10849 msgid ""
10850 10850 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10851 10851 msgstr ""
10852 10852 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
10853 10853 " duplicadas)::"
10854 10854
10855 10855 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10856 10856 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10857 10857
10858 10858 msgid ""
10859 10859 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10860 10860 " specified version::"
10861 10861 msgstr ""
10862 10862 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
10863 10863 " revisão específica::"
10864 10864
10865 10865 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10866 10866 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10867 10867
10868 10868 msgid ""
10869 10869 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10870 10870 msgstr ""
10871 10871 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
10872 10872
10873 10873 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10874 10874 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10875 10875
10876 10876 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10877 10877 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
10878 10878
10879 10879 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10880 10880 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10881 10881
10882 10882 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10883 10883 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
10884 10884
10885 10885 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10886 10886 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
10887 10887
10888 10888 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10889 10889 msgstr ""
10890 10890 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
10891 10891 "consolidação"
10892 10892
10893 10893 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10894 10894 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10895 10895
10896 10896 msgid "amend the parent of the working dir"
10897 10897 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
10898 10898
10899 10899 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10900 10900 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
10901 10901
10902 10902 msgid ""
10903 10903 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10904 10904 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10905 10905 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10906 10906 msgstr ""
10907 10907 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
10908 10908 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
10909 10909 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
10910 10910 " de distribuir ativamente suas mudanças."
10911 10911
10912 10912 msgid ""
10913 10913 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10914 10914 " will be committed."
10915 10915 msgstr ""
10916 10916 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
10917 10917 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
10918 10918
10919 10919 msgid ""
10920 10920 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10921 10921 " filenames or -I/-X filters."
10922 10922 msgstr ""
10923 10923 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
10924 10924 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
10925 10925
10926 10926 msgid ""
10927 10927 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10928 10928 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10929 10929 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10930 10930 " ``.hg/last-message.txt``."
10931 10931 msgstr ""
10932 10932 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
10933 10933 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
10934 10934 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
10935 10935 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
10936 10936
10937 10937 msgid ""
10938 10938 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
10939 10939 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
10940 10940 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
10941 10941 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
10942 10942 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
10943 10943 " on how to restore it)."
10944 10944 msgstr ""
10945 10945 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
10946 10946 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
10947 10947 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
10948 10948 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
10949 10949 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
10950 10950 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
10951 10951
10952 10952 msgid ""
10953 10953 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
10954 10954 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
10955 10955 " the editor will open with the message of the amended commit."
10956 10956 msgstr ""
10957 10957 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
10958 10958 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
10959 10959 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
10960 10960 " da revisão emendada."
10961 10961
10962 10962 msgid ""
10963 10963 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
10964 10964 " or changesets that have children."
10965 10965 msgstr ""
10966 10966 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
10967 10967 " ou revisões que contenham filhas."
10968 10968
10969 10969 msgid ""
10970 10970 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10971 10971 " "
10972 10972 msgstr ""
10973 10973 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
10974 10974 " "
10975 10975
10976 10976 msgid "can only close branch heads"
10977 10977 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
10978 10978
10979 10979 msgid "cannot amend recursively"
10980 10980 msgstr "não é possível emendar recursivamente"
10981 10981
10982 10982 msgid "cannot amend public changesets"
10983 10983 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
10984 10984
10985 10985 msgid "cannot amend merge changesets"
10986 10986 msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem"
10987 10987
10988 10988 msgid "cannot amend while merging"
10989 10989 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
10990 10990
10991 10991 msgid "cannot amend changeset with children"
10992 10992 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
10993 10993
10994 10994 msgid "nothing changed\n"
10995 10995 msgstr "nada mudou\n"
10996 10996
10997 10997 #, python-format
10998 10998 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10999 10999 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
11000 11000
11001 11001 msgid "created new head\n"
11002 11002 msgstr "nova cabeça criada\n"
11003 11003
11004 11004 #, python-format
11005 11005 msgid "reopening closed branch head %d\n"
11006 11006 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
11007 11007
11008 11008 #, python-format
11009 11009 msgid "committed changeset %d:%s\n"
11010 11010 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
11011 11011
11012 11012 msgid "record a copy that has already occurred"
11013 11013 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
11014 11014
11015 11015 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11016 11016 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
11017 11017
11018 11018 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11019 11019 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
11020 11020
11021 11021 msgid "mark files as copied for the next commit"
11022 11022 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
11023 11023
11024 11024 msgid ""
11025 11025 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
11026 11026 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
11027 11027 " the source must be a single file."
11028 11028 msgstr ""
11029 11029 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
11030 11030 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
11031 11031 " um arquivo, só pode haver uma origem."
11032 11032
11033 11033 msgid ""
11034 11034 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
11035 11035 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
11036 11036 " operation is recorded, but no copying is performed."
11037 11037 msgstr ""
11038 11038 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
11039 11039 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
11040 11040 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
11041 11041
11042 11042 msgid ""
11043 11043 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
11044 11044 " before that, see :hg:`revert`."
11045 11045 msgstr ""
11046 11046 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
11047 11047 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
11048 11048
11049 11049 msgid ""
11050 11050 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
11051 11051 " "
11052 11052 msgstr ""
11053 11053 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
11054 11054 " "
11055 11055
11056 11056 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
11057 11057 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
11058 11058
11059 11059 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
11060 11060 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
11061 11061
11062 11062 msgid "either two or three arguments required"
11063 11063 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
11064 11064
11065 11065 msgid "add single file mergeable changes"
11066 11066 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
11067 11067
11068 11068 msgid "add single file all revs overwrite"
11069 11069 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
11070 11070
11071 11071 msgid "add new file at each rev"
11072 11072 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
11073 11073
11074 11074 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
11075 11075 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
11076 11076
11077 11077 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
11078 11078 msgstr ""
11079 11079 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
11080 11080 "existente"
11081 11081
11082 11082 msgid ""
11083 11083 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
11084 11084 " command line."
11085 11085 msgstr ""
11086 11086 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
11087 11087 " da entrada padrão."
11088 11088
11089 11089 msgid " Elements:"
11090 11090 msgstr " Elementos:"
11091 11091
11092 11092 msgid ""
11093 11093 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
11094 11094 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
11095 11095 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
11096 11096 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
11097 11097 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
11098 11098 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
11099 11099 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
11100 11100 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
11101 11101 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
11102 11102 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
11103 11103 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
11104 11104 msgstr ""
11105 11105 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
11106 11106 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
11107 11107 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
11108 11108 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
11109 11109 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
11110 11110 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
11111 11111 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
11112 11112 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
11113 11113 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
11114 11114 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
11115 11115 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
11116 11116
11117 11117 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
11118 11118 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
11119 11119
11120 11120 msgid " A backref is either"
11121 11121 msgstr " Uma backref pode ser"
11122 11122
11123 11123 msgid ""
11124 11124 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
11125 11125 " node, or\n"
11126 11126 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
11127 11127 " - empty to denote the default parent."
11128 11128 msgstr ""
11129 11129 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
11130 11130 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
11131 11131 " - vazio, denotando o pai default."
11132 11132
11133 11133 msgid ""
11134 11134 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
11135 11135 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
11136 11136 " "
11137 11137 msgstr ""
11138 11138 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
11139 11139 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
11140 11140 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
11141 11141 " "
11142 11142
11143 11143 msgid "reading DAG from stdin\n"
11144 11144 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
11145 11145
11146 11146 msgid "repository is not empty"
11147 11147 msgstr "repositório não está vazio"
11148 11148
11149 11149 msgid "building"
11150 11150 msgstr "construindo"
11151 11151
11152 11152 msgid "show all details"
11153 11153 msgstr "mostra todos os detalhes"
11154 11154
11155 11155 msgid "lists the contents of a bundle"
11156 11156 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
11157 11157
11158 11158 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
11159 11159 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
11160 11160
11161 11161 #, python-format
11162 11162 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
11163 11163 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
11164 11164
11165 11165 #, python-format
11166 11166 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
11167 11167 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
11168 11168
11169 11169 #, python-format
11170 11170 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
11171 11171 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
11172 11172
11173 11173 #, python-format
11174 11174 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
11175 11175 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
11176 11176
11177 11177 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
11178 11178 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
11179 11179
11180 11180 msgid "[COMMAND]"
11181 11181 msgstr "[COMANDO]"
11182 11182
11183 11183 msgid "list all available commands and options"
11184 11184 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
11185 11185
11186 11186 msgid "show the command options"
11187 11187 msgstr "exibe opções dos comandos"
11188 11188
11189 11189 msgid "[-o] CMD"
11190 11190 msgstr "[-o] CMD"
11191 11191
11192 11192 msgid "returns the completion list associated with the given command"
11193 11193 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
11194 11194
11195 11195 msgid "use tags as labels"
11196 11196 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
11197 11197
11198 11198 msgid "annotate with branch names"
11199 11199 msgstr "comenta com nomes de ramos"
11200 11200
11201 11201 msgid "use dots for runs"
11202 11202 msgstr "usar pontos para representar sequências"
11203 11203
11204 11204 msgid "separate elements by spaces"
11205 11205 msgstr "separa elementos usando espaços"
11206 11206
11207 11207 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
11208 11208 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
11209 11209
11210 11210 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
11211 11211 msgstr ""
11212 11212 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
11213 11213
11214 11214 msgid ""
11215 11215 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
11216 11216 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
11217 11217 msgstr ""
11218 11218 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
11219 11219 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
11220 11220 " como rN."
11221 11221
11222 11222 msgid ""
11223 11223 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
11224 11224 " "
11225 11225 msgstr ""
11226 11226 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
11227 11227 " "
11228 11228
11229 11229 msgid "need repo for changelog dag"
11230 11230 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
11231 11231
11232 11232 msgid "open changelog"
11233 11233 msgstr "abre o changelog"
11234 11234
11235 11235 msgid "open manifest"
11236 11236 msgstr "abre o manifesto"
11237 11237
11238 11238 msgid "-c|-m|FILE REV"
11239 11239 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
11240 11240
11241 11241 msgid "dump the contents of a data file revision"
11242 11242 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
11243 11243
11244 11244 #, python-format
11245 11245 msgid "invalid revision identifier %s"
11246 11246 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
11247 11247
11248 11248 msgid "try extended date formats"
11249 11249 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
11250 11250
11251 11251 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
11252 11252 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
11253 11253
11254 11254 msgid "parse and display a date"
11255 11255 msgstr "decodifica e exibe uma data"
11256 11256
11257 11257 msgid "use old-style discovery"
11258 11258 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
11259 11259
11260 11260 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
11261 11261 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
11262 11262
11263 11263 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
11264 11264 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
11265 11265
11266 11266 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
11267 11267 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
11268 11268
11269 msgid "apply the filespec on this revision"
11270 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
11271
11272 msgid "[-r REV] FILESPEC"
11273 msgstr "[-r REV] FILESPEC"
11274
11269 11275 msgid "parse and apply a fileset specification"
11270 11276 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
11271 11277
11272 11278 msgid "[PATH]"
11273 11279 msgstr "[CAMINHO]"
11274 11280
11275 11281 msgid "show information detected about current filesystem"
11276 11282 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
11277 11283
11278 11284 msgid "id of head node"
11279 11285 msgstr "id do nó cabeça"
11280 11286
11281 11287 msgid "id of common node"
11282 11288 msgstr "id do nó comum"
11283 11289
11284 11290 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
11285 11291 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
11286 11292
11287 11293 msgid "retrieves a bundle from a repo"
11288 11294 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
11289 11295
11290 11296 msgid ""
11291 11297 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
11292 11298 " given file.\n"
11293 11299 " "
11294 11300 msgstr ""
11295 11301 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
11296 11302 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
11297 11303 " "
11298 11304
11299 11305 msgid "display the combined ignore pattern"
11300 11306 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
11301 11307
11302 11308 msgid "no ignore patterns found"
11303 11309 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
11304 11310
11305 11311 msgid "revlog format"
11306 11312 msgstr "formato do revlog"
11307 11313
11308 11314 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
11309 11315 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
11310 11316
11311 11317 msgid "dump the contents of an index file"
11312 11318 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
11313 11319
11314 11320 #, python-format
11315 11321 msgid "unknown format %d"
11316 11322 msgstr "formato desconhecido %d"
11317 11323
11318 11324 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
11319 11325 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
11320 11326
11321 11327 msgid "test Mercurial installation"
11322 11328 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
11323 11329
11324 11330 #, python-format
11325 11331 msgid "checking encoding (%s)...\n"
11326 11332 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
11327 11333
11328 11334 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
11329 11335 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
11330 11336
11331 11337 #, python-format
11338 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
11339 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
11340
11341 #, python-format
11332 11342 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
11333 11343 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
11334 11344
11335 11345 msgid " One or more extensions could not be found"
11336 11346 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
11337 11347
11338 11348 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
11339 11349 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
11340 11350
11341 11351 #, python-format
11342 11352 msgid "checking templates (%s)...\n"
11343 11353 msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
11344 11354
11345 11355 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
11346 11356 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
11347 11357
11348 11358 msgid "checking commit editor...\n"
11349 11359 msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
11350 11360
11351 11361 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
11352 11362 msgstr ""
11353 11363 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
11354 11364 "'vi' no PATH\n"
11355 11365
11356 11366 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
11357 11367 msgstr ""
11358 11368 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
11359 11369
11360 11370 #, python-format
11361 11371 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
11362 11372 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
11363 11373
11364 11374 msgid "checking username...\n"
11365 11375 msgstr "verificando nome de usuário...\n"
11366 11376
11367 11377 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
11368 11378 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
11369 11379
11370 11380 msgid "no problems detected\n"
11371 11381 msgstr "nenhum problema detectado\n"
11372 11382
11373 11383 #, python-format
11374 11384 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
11375 11385 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
11376 11386
11377 11387 msgid "REPO ID..."
11378 11388 msgstr "REPO ID..."
11379 11389
11380 11390 msgid "test whether node ids are known to a repo"
11381 11391 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
11382 11392
11383 11393 msgid ""
11384 11394 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
11385 11395 " and 1s indicating unknown/known.\n"
11386 11396 " "
11387 11397 msgstr ""
11388 11398 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
11389 11399 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
11390 11400 " desconhecidos e conhecidos.\n"
11391 11401 " "
11392 11402
11393 11403 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
11394 11404 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
11395 11405
11396 11406 msgid "create arbitrary obsolete marker"
11397 11407 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
11398 11408
11399 11409 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11400 11410 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
11401 11411
11402 11412 msgid "access the pushkey key/value protocol"
11403 11413 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
11404 11414
11405 11415 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
11406 11416 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
11407 11417
11408 11418 msgid ""
11409 11419 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
11410 11420 " Reports success or failure.\n"
11411 11421 " "
11412 11422 msgstr ""
11413 11423 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
11414 11424 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
11415 11425 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
11416 11426 " "
11417 11427
11418 11428 msgid "A B"
11419 11429 msgstr "A B"
11420 11430
11421 11431 #, python-format
11422 11432 msgid "a: %s\n"
11423 11433 msgstr "a: %s\n"
11424 11434
11425 11435 #, python-format
11426 11436 msgid "b: %s\n"
11427 11437 msgstr "b: %s\n"
11428 11438
11429 11439 #, python-format
11430 11440 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
11431 11441 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
11432 11442
11433 11443 #, python-format
11434 11444 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
11435 11445 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
11436 11446
11437 11447 msgid "revision to rebuild to"
11438 11448 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
11439 11449
11440 11450 msgid "[-r REV] [REV]"
11441 11451 msgstr "[-r REV] [REV]"
11442 11452
11443 11453 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
11444 11454 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
11445 11455
11446 11456 msgid "revision to debug"
11447 11457 msgstr "revisão a ser depurada"
11448 11458
11449 11459 msgid "[-r REV] FILE"
11450 11460 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
11451 11461
11452 11462 msgid "dump rename information"
11453 11463 msgstr "exibe informações de renomeação"
11454 11464
11455 11465 #, python-format
11456 11466 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
11457 11467 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
11458 11468
11459 11469 #, python-format
11460 11470 msgid "%s not renamed\n"
11461 11471 msgstr "%s não renomeado\n"
11462 11472
11463 11473 msgid "dump index data"
11464 11474 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
11465 11475
11466 11476 msgid "-c|-m|FILE"
11467 11477 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
11468 11478
11469 11479 msgid "show data and statistics about a revlog"
11470 11480 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
11471 11481
11472 11482 msgid "parse and apply a revision specification"
11473 11483 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
11474 11484
11475 11485 msgid ""
11476 11486 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
11477 11487 " expansion.\n"
11478 11488 " "
11479 11489 msgstr ""
11480 11490 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
11481 11491 " da expansão de apelidos.\n"
11482 11492 " "
11483 11493
11484 11494 msgid "REV1 [REV2]"
11485 11495 msgstr "REV1 [REV2]"
11486 11496
11487 11497 msgid "manually set the parents of the current working directory"
11488 11498 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
11489 11499
11490 11500 msgid ""
11491 11501 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
11492 11502 " be used with care."
11493 11503 msgstr ""
11494 11504 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
11495 11505 " deve ser usado com cuidado."
11496 11506
11497 11507 msgid "do not display the saved mtime"
11498 11508 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
11499 11509
11500 11510 msgid "sort by saved mtime"
11501 11511 msgstr "ordena por mtime armazenado"
11502 11512
11503 11513 msgid "[OPTION]..."
11504 11514 msgstr "[OPÇÃO]..."
11505 11515
11506 11516 msgid "show the contents of the current dirstate"
11507 11517 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
11508 11518
11509 11519 #, python-format
11510 11520 msgid "copy: %s -> %s\n"
11511 11521 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
11512 11522
11513 11523 msgid "revision to check"
11514 11524 msgstr "revisão para verificar"
11515 11525
11516 11526 msgid "show how files match on given patterns"
11517 11527 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
11518 11528
11519 11529 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
11520 11530 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
11521 11531
11522 11532 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
11523 11533 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
11524 11534
11525 11535 msgid "diff repository (or selected files)"
11526 11536 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
11527 11537
11528 11538 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
11529 11539 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
11530 11540
11531 11541 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
11532 11542 msgstr ""
11533 11543 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
11534 11544 " \"unified diff\"."
11535 11545
11536 11546 msgid ""
11537 11547 " .. note::\n"
11538 11548 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
11539 11549 " default to comparing against the working directory's first\n"
11540 11550 " parent changeset if no revisions are specified."
11541 11551 msgstr ""
11542 11552 " .. note::\n"
11543 11553 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
11544 11554 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
11545 11555 " trabalho se uma revisão não for especificada."
11546 11556
11547 11557 msgid ""
11548 11558 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
11549 11559 " the changes in that changeset relative to its first parent."
11550 11560 msgstr ""
11551 11561 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
11552 11562 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
11553 11563
11554 11564 msgid ""
11555 11565 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
11556 11566 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
11557 11567 " anyway, probably with undesirable results."
11558 11568 msgstr ""
11559 11569 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
11560 11570 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
11561 11571 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
11562 11572
11563 11573 msgid ""
11564 11574 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11565 11575 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
11566 11576 msgstr ""
11567 11577 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
11568 11578 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
11569 11579
11570 11580 msgid ""
11571 11581 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
11572 11582 msgstr ""
11573 11583 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
11574 11584
11575 11585 msgid " hg diff foo.c"
11576 11586 msgstr " hg diff foo.c"
11577 11587
11578 11588 msgid ""
11579 11589 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
11580 11590 msgstr ""
11581 11591 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
11582 11592 " informações de renomeação::"
11583 11593
11584 11594 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
11585 11595 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
11586 11596
11587 11597 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
11588 11598 msgstr ""
11589 11599 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
11590 11600 " mudança em alguma data::"
11591 11601
11592 11602 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
11593 11603 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
11594 11604
11595 11605 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
11596 11606 msgstr ""
11597 11607 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
11598 11608 " contenham uma palavra chave::"
11599 11609
11600 11610 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
11601 11611 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
11602 11612
11603 11613 msgid " - compare a revision and its parents::"
11604 11614 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
11605 11615
11606 11616 msgid ""
11607 11617 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
11608 11618 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
11609 11619 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
11610 11620 msgstr ""
11611 11621 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
11612 11622 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
11613 11623 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
11614 11624
11615 11625 msgid "diff against the second parent"
11616 11626 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
11617 11627
11618 11628 msgid "revisions to export"
11619 11629 msgstr "revisões a serem exportadas"
11620 11630
11621 11631 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
11622 11632 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] REV..."
11623 11633
11624 11634 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11625 11635 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
11626 11636
11627 11637 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
11628 11638 msgstr ""
11629 11639 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
11630 11640 " revisões."
11631 11641
11632 11642 msgid ""
11633 11643 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
11634 11644 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
11635 11645 " comment."
11636 11646 msgstr ""
11637 11647 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
11638 11648 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
11639 11649 " e comentário de consolidação."
11640 11650
11641 11651 msgid ""
11642 11652 " .. note::\n"
11643 11653 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
11644 11654 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
11645 11655 " first parent only."
11646 11656 msgstr ""
11647 11657 " .. note::\n"
11648 11658 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
11649 11659 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
11650 11660 " apenas com seu primeiro pai."
11651 11661
11652 11662 msgid ""
11653 11663 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11654 11664 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
11655 11665 msgstr ""
11656 11666 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
11657 11667 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
11658 11668 " formatação são como segue:"
11659 11669
11660 11670 msgid ""
11661 11671 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11662 11672 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11663 11673 " :``%N``: number of patches being generated\n"
11664 11674 " :``%R``: changeset revision number\n"
11665 11675 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
11666 11676 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11667 11677 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
11668 11678 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
11669 11679 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
11670 11680 msgstr ""
11671 11681 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
11672 11682 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
11673 11683 " :``%N``: número de patches gerados\n"
11674 11684 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
11675 11685 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
11676 11686 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
11677 11687 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
11678 11688 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
11679 11689 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
11680 11690
11681 11691 msgid ""
11682 11692 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
11683 11693 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
11684 11694 " diff anyway, probably with undesirable results."
11685 11695 msgstr ""
11686 11696 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
11687 11697 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
11688 11698 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
11689 11699
11690 11700 msgid ""
11691 11701 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11692 11702 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
11693 11703 msgstr ""
11694 11704 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
11695 11705 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
11696 11706
11697 11707 msgid ""
11698 11708 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
11699 11709 " second parent. It can be useful to review a merge."
11700 11710 msgstr ""
11701 11711 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
11702 11712 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
11703 11713
11704 11714 msgid ""
11705 11715 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
11706 11716 " branch::"
11707 11717 msgstr ""
11708 11718 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
11709 11719 " atual::"
11710 11720
11711 11721 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
11712 11722 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
11713 11723
11714 11724 msgid ""
11715 11725 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
11716 11726 " rename information::"
11717 11727 msgstr ""
11718 11728 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
11719 11729 " um arquivo com informações de renomeação::"
11720 11730
11721 11731 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11722 11732 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11723 11733
11724 11734 msgid ""
11725 11735 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
11726 11736 " descriptive names::"
11727 11737 msgstr ""
11728 11738 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
11729 11739 " nomes descritivos::"
11730 11740
11731 11741 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11732 11742 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11733 11743
11734 11744 msgid "export requires at least one changeset"
11735 11745 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
11736 11746
11737 11747 msgid "exporting patches:\n"
11738 11748 msgstr "exportando patches:\n"
11739 11749
11740 11750 msgid "exporting patch:\n"
11741 11751 msgstr "exportando patch:\n"
11742 11752
11743 11753 msgid "forget the specified files on the next commit"
11744 11754 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
11745 11755
11746 11756 msgid ""
11747 11757 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
11748 11758 " after the next commit."
11749 11759 msgstr ""
11750 11760 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
11751 11761 " rastreados após a próxima consolidação."
11752 11762
11753 11763 msgid ""
11754 11764 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
11755 11765 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
11756 11766 " working directory."
11757 11767 msgstr ""
11758 11768 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
11759 11769 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
11760 11770
11761 11771 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
11762 11772 msgstr ""
11763 11773 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
11764 11774
11765 11775 msgid " - forget newly-added binary files::"
11766 11776 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
11767 11777
11768 11778 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
11769 11779 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
11770 11780
11771 11781 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
11772 11782 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
11773 11783
11774 11784 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
11775 11785 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
11776 11786
11777 11787 msgid "revisions to graft"
11778 11788 msgstr "revisões a serem enxertadas"
11779 11789
11780 11790 msgid "resume interrupted graft"
11781 11791 msgstr "continua um enxerto interrompido"
11782 11792
11783 11793 msgid "append graft info to log message"
11784 11794 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
11785 11795
11786 11796 msgid "record the current date as commit date"
11787 11797 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
11788 11798
11789 11799 msgid "record the current user as committer"
11790 11800 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
11791 11801
11792 11802 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
11793 11803 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
11794 11804
11795 11805 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
11796 11806 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
11797 11807
11798 11808 msgid ""
11799 11809 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
11800 11810 " changes from other branches without merging branches in the\n"
11801 11811 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
11802 11812 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
11803 11813 " description from the source changesets."
11804 11814 msgstr ""
11805 11815 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
11806 11816 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
11807 11817 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
11808 11818 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
11809 11819 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
11810 11820 " origem."
11811 11821
11812 11822 msgid ""
11813 11823 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
11814 11824 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
11815 11825 msgstr ""
11816 11826 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
11817 11827 " enxertadas ou mesclagens."
11818 11828
11819 11829 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
11820 11830 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
11821 11831
11822 11832 msgid ""
11823 11833 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
11824 11834 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
11825 11835 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
11826 11836 " continued with the -c/--continue option."
11827 11837 msgstr ""
11828 11838 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
11829 11839 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
11830 11840 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
11831 11841 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
11832 11842 " opção -c/--continue."
11833 11843
11834 11844 msgid ""
11835 11845 " .. note::\n"
11836 11846 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11837 11847 msgstr ""
11838 11848 " .. note::\n"
11839 11849 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
11840 11850
11841 11851 msgid ""
11842 11852 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11843 11853 msgstr ""
11844 11854 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
11845 11855
11846 11856 msgid ""
11847 11857 " hg update stable\n"
11848 11858 " hg graft --edit 9393"
11849 11859 msgstr ""
11850 11860 " hg update stable\n"
11851 11861 " hg graft --edit 9393"
11852 11862
11853 11863 msgid ""
11854 11864 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11855 11865 msgstr ""
11856 11866 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
11857 11867 "datas::"
11858 11868
11859 11869 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11860 11870 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11861 11871
11862 11872 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
11863 11873 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
11864 11874
11865 11875 msgid " hg graft -c"
11866 11876 msgstr " hg graft -c"
11867 11877
11868 11878 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
11869 11879 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
11870 11880
11871 11881 msgid " hg log --debug -r tip"
11872 11882 msgstr " hg log --debug -r tip"
11873 11883
11874 11884 msgid ""
11875 11885 " Returns 0 on successful completion.\n"
11876 11886 " "
11877 11887 msgstr ""
11878 11888 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
11879 11889 " "
11880 11890
11881 11891 msgid "can't specify --continue and revisions"
11882 11892 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
11883 11893
11884 11894 msgid "no graft state found, can't continue"
11885 11895 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
11886 11896
11887 11897 #, python-format
11888 11898 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
11889 11899 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
11890 11900
11891 11901 #, python-format
11892 11902 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
11893 11903 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
11894 11904
11895 11905 #, python-format
11896 11906 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
11897 11907 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
11898 11908
11899 11909 #, python-format
11900 11910 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
11901 11911 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
11902 11912
11903 11913 #, python-format
11904 11914 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
11905 11915 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
11906 11916
11907 11917 #, python-format
11908 11918 msgid "grafting revision %s\n"
11909 11919 msgstr "enxertando revisão %s\n"
11910 11920
11911 11921 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
11912 11922 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
11913 11923
11914 11924 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
11915 11925 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
11916 11926
11917 11927 #, python-format
11918 11928 msgid "graft for revision %s is empty\n"
11919 11929 msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
11920 11930
11921 11931 msgid "end fields with NUL"
11922 11932 msgstr "termina campos com NUL"
11923 11933
11924 11934 msgid "print all revisions that match"
11925 11935 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
11926 11936
11927 11937 msgid "ignore case when matching"
11928 11938 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
11929 11939
11930 11940 msgid "print only filenames and revisions that match"
11931 11941 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
11932 11942
11933 11943 msgid "print matching line numbers"
11934 11944 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
11935 11945
11936 11946 msgid "only search files changed within revision range"
11937 11947 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
11938 11948
11939 11949 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11940 11950 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
11941 11951
11942 11952 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
11943 11953 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
11944 11954
11945 11955 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
11946 11956 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
11947 11957
11948 11958 msgid ""
11949 11959 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
11950 11960 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
11951 11961 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
11952 11962 " match appears."
11953 11963 msgstr ""
11954 11964 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
11955 11965 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
11956 11966 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
11957 11967 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
11958 11968
11959 11969 msgid ""
11960 11970 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
11961 11971 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
11962 11972 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
11963 11973 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
11964 11974 " use the --all flag."
11965 11975 msgstr ""
11966 11976 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
11967 11977 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
11968 11978 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
11969 11979 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
11970 11980 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
11971 11981 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
11972 11982 " opção --all ."
11973 11983
11974 11984 msgid ""
11975 11985 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11976 11986 " "
11977 11987 msgstr ""
11978 11988 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
11979 11989 " "
11980 11990
11981 11991 #, python-format
11982 11992 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11983 11993 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
11984 11994
11985 11995 msgid "STARTREV"
11986 11996 msgstr "REVINICIAL"
11987 11997
11988 11998 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11989 11999 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
11990 12000
11991 12001 msgid "show topological heads only"
11992 12002 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
11993 12003
11994 12004 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11995 12005 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
11996 12006
11997 12007 msgid "show normal and closed branch heads"
11998 12008 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
11999 12009
12000 12010 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12001 12011 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
12002 12012
12003 12013 msgid "show current repository heads or show branch heads"
12004 12014 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
12005 12015
12006 12016 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
12007 12017 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
12008 12018
12009 12019 msgid ""
12010 12020 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
12011 12021 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
12012 12022 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
12013 12023 " no child changeset on the same branch."
12014 12024 msgstr ""
12015 12025 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
12016 12026 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
12017 12027 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
12018 12028 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
12019 12029 " no mesmo ramo."
12020 12030
12021 12031 msgid ""
12022 12032 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
12023 12033 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
12024 12034 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
12025 12035 " named ``foo``."
12026 12036 msgstr ""
12027 12037 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
12028 12038 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
12029 12039 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
12030 12040 " ramo ``foo``."
12031 12041
12032 12042 msgid ""
12033 12043 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
12034 12044 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
12035 12045 msgstr ""
12036 12046 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
12037 12047 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
12038 12048
12039 12049 msgid ""
12040 12050 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
12041 12051 " STARTREV will be displayed."
12042 12052 msgstr ""
12043 12053 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
12044 12054 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
12045 12055
12046 12056 msgid ""
12047 12057 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
12048 12058 " changesets without children will be shown."
12049 12059 msgstr ""
12050 12060 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
12051 12061 " revisões sem filhas serão mostradas."
12052 12062
12053 12063 msgid ""
12054 12064 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
12055 12065 " "
12056 12066 msgstr ""
12057 12067 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
12058 12068 " 1 caso contrário.\n"
12059 12069 " "
12060 12070
12061 12071 #, python-format
12062 12072 msgid "no open branch heads found on branches %s"
12063 12073 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
12064 12074
12065 12075 #, python-format
12066 12076 msgid " (started at %s)"
12067 12077 msgstr " (iniciado em %s)"
12068 12078
12069 12079 msgid "show only help for extensions"
12070 12080 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
12071 12081
12072 12082 msgid "show only help for commands"
12073 12083 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
12074 12084
12075 12085 msgid "show topics matching keyword"
12076 12086 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
12077 12087
12078 12088 msgid "[-ec] [TOPIC]"
12079 12089 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
12080 12090
12081 12091 msgid "show help for a given topic or a help overview"
12082 12092 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
12083 12093
12084 12094 msgid ""
12085 12095 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
12086 12096 msgstr ""
12087 12097 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
12088 12098 " de ajuda."
12089 12099
12090 12100 msgid ""
12091 12101 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
12092 12102 " topic."
12093 12103 msgstr ""
12094 12104 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
12095 12105 " ajuda para esse tópico."
12096 12106
12097 12107 msgid ""
12098 12108 " Returns 0 if successful.\n"
12099 12109 " "
12100 12110 msgstr ""
12101 12111 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
12102 12112 " "
12103 12113
12104 12114 #, python-format
12105 12115 msgid ""
12106 12116 "\n"
12107 12117 "aliases: %s\n"
12108 12118 msgstr ""
12109 12119 "\n"
12110 12120 "apelidos: %s\n"
12111 12121
12112 12122 msgid "(no help text available)"
12113 12123 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
12114 12124
12115 12125 #, python-format
12116 12126 msgid "shell alias for::"
12117 12127 msgstr "apelido de shell para::"
12118 12128
12119 12129 #, python-format
12120 12130 msgid " %s"
12121 12131 msgstr " %s"
12122 12132
12123 12133 #, python-format
12124 12134 msgid "alias for: hg %s"
12125 12135 msgstr "apelido para: hg %s"
12126 12136
12127 12137 #, python-format
12128 12138 msgid "%s"
12129 12139 msgstr "%s"
12130 12140
12131 12141 #, python-format
12132 12142 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
12133 12143 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
12134 12144
12135 12145 msgid "options:"
12136 12146 msgstr "opções:"
12137 12147
12138 12148 msgid "global options:"
12139 12149 msgstr "opções globais:"
12140 12150
12141 12151 #, python-format
12142 12152 msgid ""
12143 12153 "\n"
12144 12154 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
12145 12155 msgstr ""
12146 12156 "\n"
12147 12157 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
12148 12158
12149 12159 #, python-format
12150 12160 msgid ""
12151 12161 "\n"
12152 12162 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
12153 12163 msgstr ""
12154 12164 "\n"
12155 12165 "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
12156 12166
12157 12167 msgid "basic commands:"
12158 12168 msgstr "comandos básicos:"
12159 12169
12160 12170 msgid "list of commands:"
12161 12171 msgstr "lista de comandos:"
12162 12172
12163 12173 msgid "no commands defined\n"
12164 12174 msgstr "nenhum comando definido\n"
12165 12175
12166 12176 msgid "enabled extensions:"
12167 12177 msgstr "extensões habilitadas:"
12168 12178
12169 12179 msgid ""
12170 12180 "\n"
12171 12181 "additional help topics:"
12172 12182 msgstr ""
12173 12183 "\n"
12174 12184 "tópicos adicionais de ajuda:"
12175 12185
12176 12186 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
12177 12187 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
12178 12188
12179 12189 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
12180 12190 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
12181 12191
12182 12192 #, python-format
12183 12193 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
12184 12194 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
12185 12195
12186 12196 #, python-format
12187 12197 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
12188 12198 msgstr ""
12189 12199 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
12190 12200 "opções globais"
12191 12201
12192 12202 #, python-format
12193 12203 msgid ""
12194 12204 "\n"
12195 12205 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
12196 12206 msgstr ""
12197 12207 "\n"
12198 12208 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
12199 12209
12200 12210 msgid "no help text available"
12201 12211 msgstr "texto de ajuda não disponível"
12202 12212
12203 12213 #, python-format
12204 12214 msgid "%s extension - %s"
12205 12215 msgstr "extensão %s - %s"
12206 12216
12207 12217 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
12208 12218 msgstr ""
12209 12219 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
12210 12220
12211 12221 #, python-format
12212 12222 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
12213 12223 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
12214 12224
12215 12225 msgid "Topics"
12216 12226 msgstr "Tópicos"
12217 12227
12218 12228 msgid "Extension Commands"
12219 12229 msgstr "Comandos de Extensões"
12220 12230
12221 12231 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
12222 12232 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
12223 12233
12224 12234 msgid "identify the specified revision"
12225 12235 msgstr "identifica a revisão especificada"
12226 12236
12227 12237 msgid "show local revision number"
12228 12238 msgstr "exibe número local de revisão"
12229 12239
12230 12240 msgid "show global revision id"
12231 12241 msgstr "exibe identificador global de revisão"
12232 12242
12233 12243 msgid "show branch"
12234 12244 msgstr "exibe ramo"
12235 12245
12236 12246 msgid "show tags"
12237 12247 msgstr "exibe etiquetas"
12238 12248
12239 12249 msgid "show bookmarks"
12240 12250 msgstr "exibe marcadores"
12241 12251
12242 12252 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12243 12253 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
12244 12254
12245 12255 msgid "identify the working copy or specified revision"
12246 12256 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
12247 12257
12248 12258 msgid ""
12249 12259 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
12250 12260 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
12251 12261 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
12252 12262 " a list of tags, and a list of bookmarks."
12253 12263 msgstr ""
12254 12264 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
12255 12265 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
12256 12266 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
12257 12267 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
12258 12268 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
12259 12269
12260 12270 msgid ""
12261 12271 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
12262 12272 " repository."
12263 12273 msgstr ""
12264 12274 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
12265 12275 " do repositório."
12266 12276
12267 12277 msgid ""
12268 12278 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
12269 12279 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
12270 12280 msgstr ""
12271 12281 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
12272 12282 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
12273 12283 " repositório ou bundle."
12274 12284
12275 12285 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
12276 12286 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
12277 12287
12278 12288 msgid " hg id --id > build-id.dat"
12279 12289 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
12280 12290
12281 12291 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
12282 12292 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
12283 12293
12284 12294 msgid " hg id -n -r 1.3"
12285 12295 msgstr " hg id -n -r 1.3"
12286 12296
12287 12297 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
12288 12298 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
12289 12299
12290 12300 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12291 12301 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12292 12302
12293 12303 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
12294 12304 msgstr ""
12295 12305 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
12296 12306
12297 12307 msgid ""
12298 12308 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12299 12309 "corresponding patch option"
12300 12310 msgstr ""
12301 12311 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
12302 12312 " correspondente do utilitário patch"
12303 12313
12304 12314 msgid "PATH"
12305 12315 msgstr "CAMINHO"
12306 12316
12307 12317 msgid "base path (DEPRECATED)"
12308 12318 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
12309 12319
12310 12320 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
12311 12321 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
12312 12322
12313 12323 msgid "don't commit, just update the working directory"
12314 12324 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
12315 12325
12316 12326 msgid "apply patch without touching the working directory"
12317 12327 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
12318 12328
12319 12329 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12320 12330 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
12321 12331
12322 12332 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
12323 12333 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
12324 12334
12325 12335 msgid "[OPTION]... PATCH..."
12326 12336 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
12327 12337
12328 12338 msgid "import an ordered set of patches"
12329 12339 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
12330 12340
12331 12341 msgid ""
12332 12342 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
12333 12343 " --no-commit is specified)."
12334 12344 msgstr ""
12335 12345 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
12336 12346 " (se --no-commit não for especificado)."
12337 12347
12338 12348 msgid ""
12339 12349 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
12340 12350 " will abort unless given the -f/--force flag."
12341 12351 msgstr ""
12342 12352 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
12343 12353 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
12344 12354
12345 12355 msgid ""
12346 12356 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
12347 12357 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
12348 12358 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
12349 12359 " message are used as default committer and commit message. All\n"
12350 12360 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
12351 12361 " message."
12352 12362 msgstr ""
12353 12363 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
12354 12364 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
12355 12365 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
12356 12366 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
12357 12367 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
12358 12368 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
12359 12369 " consolidação."
12360 12370
12361 12371 msgid ""
12362 12372 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
12363 12373 " description from patch override values from message headers and\n"
12364 12374 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
12365 12375 " override these."
12366 12376 msgstr ""
12367 12377 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
12368 12378 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
12369 12379 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
12370 12380 " -u/--user são usados no lugar destes."
12371 12381
12372 12382 msgid ""
12373 12383 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
12374 12384 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
12375 12385 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
12376 12386 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
12377 12387 " deficiencies in the text patch format."
12378 12388 msgstr ""
12379 12389 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
12380 12390 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
12381 12391 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
12382 12392 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
12383 12393 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
12384 12394
12385 12395 msgid ""
12386 12396 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
12387 12397 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
12388 12398 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
12389 12399 " revision."
12390 12400 msgstr ""
12391 12401 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
12392 12402 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
12393 12403 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
12394 12404 " diretório de trabalho."
12395 12405
12396 12406 msgid ""
12397 12407 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
12398 12408 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
12399 12409 msgstr ""
12400 12410 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
12401 12411 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
12402 12412
12403 12413 msgid ""
12404 12414 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
12405 12415 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
12406 12416 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
12407 12417 msgstr ""
12408 12418 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
12409 12419 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
12410 12420 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
12411 12421 " para -d/--date.\n"
12412 12422 " "
12413 12423
12414 12424 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
12415 12425 msgstr ""
12416 12426 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
12417 12427 " renomeações::"
12418 12428
12419 12429 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
12420 12430 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
12421 12431
12422 12432 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
12423 12433 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
12424 12434
12425 12435 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
12426 12436 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
12427 12437
12428 12438 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
12429 12439 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
12430 12440
12431 12441 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
12432 12442 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
12433 12443
12434 12444 msgid ""
12435 12445 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
12436 12446 " possible)::"
12437 12447 msgstr ""
12438 12448 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
12439 12449 " possível)::"
12440 12450
12441 12451 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
12442 12452 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
12443 12453
12444 12454 msgid "need at least one patch to import"
12445 12455 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
12446 12456
12447 12457 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
12448 12458 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
12449 12459
12450 12460 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
12451 12461 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
12452 12462
12453 12463 msgid "patch is damaged or loses information"
12454 12464 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
12455 12465
12456 12466 msgid "applied to working directory"
12457 12467 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
12458 12468
12459 12469 msgid "not a Mercurial patch"
12460 12470 msgstr "não é um patch do Mercurial"
12461 12471
12462 12472 #. i18n: refers to a short changeset id
12463 12473 #, python-format
12464 12474 msgid "created %s"
12465 12475 msgstr "revisão %s criada"
12466 12476
12467 12477 msgid "applying patch from stdin\n"
12468 12478 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
12469 12479
12470 12480 #, python-format
12471 12481 msgid "%s: no diffs found"
12472 12482 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
12473 12483
12474 12484 msgid "run even if remote repository is unrelated"
12475 12485 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
12476 12486
12477 12487 msgid "show newest record first"
12478 12488 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
12479 12489
12480 12490 msgid "file to store the bundles into"
12481 12491 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
12482 12492
12483 12493 msgid "a remote changeset intended to be added"
12484 12494 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
12485 12495
12486 12496 msgid "compare bookmarks"
12487 12497 msgstr "compara marcadores"
12488 12498
12489 12499 msgid "a specific branch you would like to pull"
12490 12500 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
12491 12501
12492 12502 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12493 12503 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
12494 12504
12495 12505 msgid "show new changesets found in source"
12496 12506 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
12497 12507
12498 12508 msgid ""
12499 12509 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
12500 12510 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
12501 12511 " if a pull at the time you issued this command."
12502 12512 msgstr ""
12503 12513 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
12504 12514 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
12505 12515 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
12506 12516
12507 12517 msgid ""
12508 12518 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
12509 12519 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
12510 12520 msgstr ""
12511 12521 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
12512 12522 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
12513 12523 " pull."
12514 12524
12515 12525 msgid " See pull for valid source format details."
12516 12526 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
12517 12527
12518 12528 msgid ""
12519 12529 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
12520 12530 " "
12521 12531 msgstr ""
12522 12532 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
12523 12533 " "
12524 12534
12525 12535 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
12526 12536 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
12527 12537
12528 12538 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
12529 12539 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
12530 12540
12531 12541 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12532 12542 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12533 12543
12534 12544 msgid "create a new repository in the given directory"
12535 12545 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
12536 12546
12537 12547 msgid ""
12538 12548 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
12539 12549 " directory does not exist, it will be created."
12540 12550 msgstr ""
12541 12551 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
12542 12552 " não existir, ele será criado."
12543 12553
12544 12554 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
12545 12555 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
12546 12556
12547 12557 msgid ""
12548 12558 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
12549 12559 " See :hg:`help urls` for more information."
12550 12560 msgstr ""
12551 12561 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
12552 12562 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
12553 12563 " "
12554 12564
12555 12565 msgid "search the repository as it is in REV"
12556 12566 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
12557 12567
12558 12568 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
12559 12569 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
12560 12570
12561 12571 msgid "print complete paths from the filesystem root"
12562 12572 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
12563 12573
12564 12574 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
12565 12575 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
12566 12576
12567 12577 msgid "locate files matching specific patterns"
12568 12578 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
12569 12579
12570 12580 msgid ""
12571 12581 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
12572 12582 " names match the given patterns."
12573 12583 msgstr ""
12574 12584 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
12575 12585 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
12576 12586 " fornecidos."
12577 12587
12578 12588 msgid ""
12579 12589 " By default, this command searches all directories in the working\n"
12580 12590 " directory. To search just the current directory and its\n"
12581 12591 " subdirectories, use \"--include .\"."
12582 12592 msgstr ""
12583 12593 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
12584 12594 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
12585 12595 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
12586 12596
12587 12597 msgid ""
12588 12598 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
12589 12599 " of all files under Mercurial control in the working directory."
12590 12600 msgstr ""
12591 12601 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
12592 12602 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
12593 12603 " de trabalho."
12594 12604
12595 12605 msgid ""
12596 12606 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
12597 12607 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
12598 12608 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
12599 12609 " contain whitespace as multiple filenames."
12600 12610 msgstr ""
12601 12611 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
12602 12612 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
12603 12613 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
12604 12614 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
12605 12615
12606 12616 msgid "show revision history of entire repository or files"
12607 12617 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
12608 12618
12609 12619 msgid ""
12610 12620 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
12611 12621 " project."
12612 12622 msgstr ""
12613 12623 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
12614 12624 " projeto como um todo."
12615 12625
12616 12626 msgid ""
12617 12627 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
12618 12628 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
12619 12629 " used as the starting revision."
12620 12630 msgstr ""
12621 12631 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
12622 12632 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
12623 12633 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
12624 12634
12625 12635 msgid ""
12626 12636 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
12627 12637 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
12628 12638 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
12629 12639 " ancestors or descendants of the starting revision."
12630 12640 msgstr ""
12631 12641 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
12632 12642 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
12633 12643 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
12634 12644 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
12635 12645 " revisão de início."
12636 12646
12637 12647 msgid ""
12638 12648 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
12639 12649 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
12640 12650 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
12641 12651 " changed files and full commit message are shown."
12642 12652 msgstr ""
12643 12653 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
12644 12654 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
12645 12655 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
12646 12656 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
12647 12657 " mensagem de consolidação completa."
12648 12658
12649 12659 msgid ""
12650 12660 " .. note::\n"
12651 12661 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
12652 12662 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
12653 12663 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
12654 12664 " will appear in files:."
12655 12665 msgstr ""
12656 12666 " .. note::\n"
12657 12667 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
12658 12668 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
12659 12669 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
12660 12670 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
12661 12671
12662 12672 msgid ""
12663 12673 " .. note::\n"
12664 12674 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
12665 12675 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
12666 12676 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
12667 12677 " switch."
12668 12678 msgstr ""
12669 12679 " .. note::\n"
12670 12680 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
12671 12681 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
12672 12682 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
12673 12683 " use a opção --removed."
12674 12684
12675 12685 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
12676 12686 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
12677 12687
12678 12688 msgid " hg log -v"
12679 12689 msgstr " hg log -v"
12680 12690
12681 12691 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
12682 12692 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
12683 12693
12684 12694 msgid " hg log -f"
12685 12695 msgstr " hg log -f"
12686 12696
12687 12697 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
12688 12698 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
12689 12699
12690 12700 msgid " hg log -l 10 -b ."
12691 12701 msgstr " hg log -l 10 -b ."
12692 12702
12693 12703 msgid ""
12694 12704 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
12695 12705 msgstr ""
12696 12706 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
12697 12707 " arquivo, incluindo remoções::"
12698 12708
12699 12709 msgid " hg log --removed file.c"
12700 12710 msgstr " hg log --removed file.c"
12701 12711
12702 12712 msgid ""
12703 12713 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
12704 12714 "merges::"
12705 12715 msgstr ""
12706 12716 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
12707 12717 " excluindo mesclagens::"
12708 12718
12709 12719 msgid " hg log -Mp lib/"
12710 12720 msgstr " hg log -Mp lib/"
12711 12721
12712 12722 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
12713 12723 msgstr ""
12714 12724 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
12715 12725
12716 12726 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12717 12727 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12718 12728
12719 12729 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
12720 12730 msgstr ""
12721 12731 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
12722 12732 " release etiquetado::"
12723 12733
12724 12734 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12725 12735 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12726 12736
12727 12737 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
12728 12738 msgstr ""
12729 12739 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
12730 12740 " uma faixa de datas::"
12731 12741
12732 12742 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12733 12743 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12734 12744
12735 12745 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
12736 12746 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
12737 12747
12738 12748 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12739 12749 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12740 12750
12741 12751 msgid ""
12742 12752 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12743 12753 " specifying revisions."
12744 12754 msgstr ""
12745 12755 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
12746 12756 " informações sobre a especificação de revisões."
12747 12757
12748 12758 msgid ""
12749 12759 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
12750 12760 " specifying custom templates."
12751 12761 msgstr ""
12752 12762 " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
12753 12763 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
12754 12764
12755 12765 msgid "revision to display"
12756 12766 msgstr "revisão a ser exibida"
12757 12767
12758 12768 msgid "list files from all revisions"
12759 12769 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
12760 12770
12761 12771 msgid "[-r REV]"
12762 12772 msgstr "[-r REV]"
12763 12773
12764 12774 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
12765 12775 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
12766 12776
12767 12777 msgid ""
12768 12778 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
12769 12779 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
12770 12780 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
12771 12781 msgstr ""
12772 12782 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
12773 12783 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
12774 12784 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
12775 12785 " revisão estiver selecionada."
12776 12786
12777 12787 msgid ""
12778 12788 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
12779 12789 " With --debug, print file revision hashes."
12780 12790 msgstr ""
12781 12791 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
12782 12792 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
12783 12793 " revisão de arquivo."
12784 12794
12785 12795 msgid ""
12786 12796 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
12787 12797 " is printed. This includes deleted and renamed files."
12788 12798 msgstr ""
12789 12799 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
12790 12800 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
12791 12801 " renomeados."
12792 12802
12793 12803 msgid "can't specify a revision with --all"
12794 12804 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
12795 12805
12796 12806 msgid "force a merge with outstanding changes"
12797 12807 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
12798 12808
12799 12809 msgid "revision to merge"
12800 12810 msgstr "revisão a ser mesclada"
12801 12811
12802 12812 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
12803 12813 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
12804 12814
12805 12815 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12806 12816 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12807 12817
12808 12818 msgid "merge working directory with another revision"
12809 12819 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
12810 12820
12811 12821 msgid ""
12812 12822 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
12813 12823 " the requested revision since the last common predecessor revision."
12814 12824 msgstr ""
12815 12825 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
12816 12826 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
12817 12827
12818 12828 msgid ""
12819 12829 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
12820 12830 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
12821 12831 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
12822 12832 " two parents."
12823 12833 msgstr ""
12824 12834 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
12825 12835 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
12826 12836 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
12827 12837 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
12828 12838
12829 12839 msgid ""
12830 12840 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
12831 12841 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
12832 12842 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
12833 12843 msgstr ""
12834 12844 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
12835 12845 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
12836 12846 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
12837 12847 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
12838 12848
12839 12849 msgid ""
12840 12850 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
12841 12851 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12842 12852 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12843 12853 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12844 12854 msgstr ""
12845 12855 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
12846 12856 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
12847 12857 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
12848 12858 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
12849 12859 " explicitamente."
12850 12860
12851 12861 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12852 12862 msgstr ""
12853 12863 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
12854 12864
12855 12865 msgid ""
12856 12866 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
12857 12867 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
12858 12868 " all changes."
12859 12869 msgstr ""
12860 12870 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
12861 12871 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
12862 12872 " original, descartando todas as mudanças."
12863 12873
12864 12874 msgid ""
12865 12875 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
12866 12876 " "
12867 12877 msgstr ""
12868 12878 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
12869 12879 " "
12870 12880
12871 12881 msgid ""
12872 12882 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
12873 12883 "bookmark"
12874 12884 msgstr ""
12875 12885 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
12876 12886 "marcador explícitos"
12877 12887
12878 12888 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12879 12889 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
12880 12890
12881 12891 msgid ""
12882 12892 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
12883 12893 "bookmark"
12884 12894 msgstr ""
12885 12895 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
12886 12896 "revisão ou marcador explícitos"
12887 12897
12888 12898 #, python-format
12889 12899 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12890 12900 msgstr ""
12891 12901 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
12892 12902
12893 12903 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12894 12904 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
12895 12905
12896 12906 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
12897 12907 msgstr ""
12898 12908 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
12899 12909 "explícita"
12900 12910
12901 12911 #, python-format
12902 12912 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12903 12913 msgstr ""
12904 12914 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
12905 12915 "explícita"
12906 12916
12907 12917 msgid "nothing to merge"
12908 12918 msgstr "nada para mesclar"
12909 12919
12910 12920 msgid "use 'hg update' instead"
12911 12921 msgstr "use 'hg update'"
12912 12922
12913 12923 msgid "working directory not at a head revision"
12914 12924 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
12915 12925
12916 12926 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
12917 12927 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
12918 12928
12919 12929 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12920 12930 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
12921 12931
12922 12932 msgid "a specific branch you would like to push"
12923 12933 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
12924 12934
12925 12935 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12926 12936 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12927 12937
12928 12938 msgid "show changesets not found in the destination"
12929 12939 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
12930 12940
12931 12941 msgid ""
12932 12942 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
12933 12943 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
12934 12944 " be pushed if a push was requested."
12935 12945 msgstr ""
12936 12946 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
12937 12947 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
12938 12948 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
12939 12949
12940 12950 msgid " See pull for details of valid destination formats."
12941 12951 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
12942 12952
12943 12953 msgid ""
12944 12954 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
12945 12955 " "
12946 12956 msgstr ""
12947 12957 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
12948 12958 " "
12949 12959
12950 12960 msgid "show parents of the specified revision"
12951 12961 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
12952 12962
12953 12963 msgid "[-r REV] [FILE]"
12954 12964 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
12955 12965
12956 12966 msgid "show the parents of the working directory or revision"
12957 12967 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
12958 12968
12959 12969 msgid ""
12960 12970 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
12961 12971 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
12962 12972 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12963 12973 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12964 12974 " argument to --rev if given) is printed."
12965 12975 msgstr ""
12966 12976 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
12967 12977 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
12968 12978 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
12969 12979 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
12970 12980 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
12971 12981
12972 12982 msgid "can only specify an explicit filename"
12973 12983 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
12974 12984
12975 12985 #, python-format
12976 12986 msgid "'%s' not found in manifest!"
12977 12987 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
12978 12988
12979 12989 msgid "[NAME]"
12980 12990 msgstr "[NOME]"
12981 12991
12982 12992 msgid "show aliases for remote repositories"
12983 12993 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
12984 12994
12985 12995 msgid ""
12986 12996 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12987 12997 " show definition of all available names."
12988 12998 msgstr ""
12989 12999 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
12990 13000 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
12991 13001
12992 13002 msgid ""
12993 13003 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12994 13004 " and shows only the path names when listing all definitions."
12995 13005 msgstr ""
12996 13006 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
12997 13007 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
12998 13008
12999 13009 msgid ""
13000 13010 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
13001 13011 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
13002 13012 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
13003 13013 msgstr ""
13004 13014 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
13005 13015 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
13006 13016 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
13007 13017
13008 13018 msgid ""
13009 13019 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
13010 13020 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
13011 13021 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
13012 13022 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
13013 13023 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
13014 13024 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
13015 13025 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
13016 13026 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
13017 13027 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
13018 13028 " :hg:`bundle`) operations."
13019 13029 msgstr ""
13020 13030 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
13021 13031 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
13022 13032 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
13023 13033 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
13024 13034 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
13025 13035 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
13026 13036 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
13027 13037 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
13028 13038 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
13029 13039 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
13030 13040
13031 13041 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
13032 13042 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
13033 13043
13034 13044 msgid "not found!\n"
13035 13045 msgstr "não encontrado!\n"
13036 13046
13037 13047 msgid "set changeset phase to public"
13038 13048 msgstr "define a fase da revisão como pública"
13039 13049
13040 13050 msgid "set changeset phase to draft"
13041 13051 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
13042 13052
13043 13053 msgid "set changeset phase to secret"
13044 13054 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
13045 13055
13046 13056 msgid "allow to move boundary backward"
13047 13057 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
13048 13058
13049 13059 msgid "target revision"
13050 13060 msgstr "revisão alvo"
13051 13061
13052 13062 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13053 13063 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13054 13064
13055 13065 msgid "set or show the current phase name"
13056 13066 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
13057 13067
13058 13068 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
13059 13069 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
13060 13070
13061 13071 msgid ""
13062 13072 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
13063 13073 " phase value of the specified revisions."
13064 13074 msgstr ""
13065 13075 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
13066 13076 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
13067 13077 " secreta, respectivamente."
13068 13078
13069 13079 msgid ""
13070 13080 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
13071 13081 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
13072 13082 msgstr ""
13073 13083 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
13074 13084 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
13075 13085 " fases são ordenadas como segue::"
13076 13086
13077 13087 msgid " public < draft < secret"
13078 13088 msgstr " pública < rascunho < secreta"
13079 13089
13080 13090 msgid ""
13081 13091 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
13082 13092 " be changed.\n"
13083 13093 " "
13084 13094 msgstr ""
13085 13095 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
13086 13096 " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
13087 13097 " "
13088 13098
13089 13099 msgid "only one phase can be specified"
13090 13100 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
13091 13101
13092 13102 #, python-format
13093 13103 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
13094 13104 msgstr ""
13095 13105 "não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar "
13096 13106 "--force\n"
13097 13107
13098 13108 #, python-format
13099 13109 msgid "phase changed for %i changesets\n"
13100 13110 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
13101 13111
13102 13112 msgid "no phases changed\n"
13103 13113 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
13104 13114
13105 13115 #, python-format
13106 13116 msgid "not updating: %s\n"
13107 13117 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
13108 13118
13109 13119 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13110 13120 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
13111 13121
13112 13122 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13113 13123 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
13114 13124
13115 13125 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
13116 13126 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
13117 13127
13118 13128 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
13119 13129 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
13120 13130
13121 13131 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
13122 13132 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
13123 13133
13124 13134 msgid "run even when remote repository is unrelated"
13125 13135 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
13126 13136
13127 13137 msgid "BOOKMARK"
13128 13138 msgstr "MARCADOR"
13129 13139
13130 13140 msgid "bookmark to pull"
13131 13141 msgstr "marcador a ser trazido"
13132 13142
13133 13143 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
13134 13144 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
13135 13145
13136 13146 msgid "pull changes from the specified source"
13137 13147 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
13138 13148
13139 13149 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
13140 13150 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
13141 13151
13142 13152 msgid ""
13143 13153 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
13144 13154 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
13145 13155 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
13146 13156 " project in the working directory."
13147 13157 msgstr ""
13148 13158 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
13149 13159 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
13150 13160 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
13151 13161 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
13152 13162 " de trabalho."
13153 13163
13154 13164 msgid ""
13155 13165 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
13156 13166 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
13157 13167 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
13158 13168 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
13159 13169 msgstr ""
13160 13170 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
13161 13171 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
13162 13172 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
13163 13173 " revisão listada por :hg:`incoming`."
13164 13174
13165 13175 msgid ""
13166 13176 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
13167 13177 " See :hg:`help urls` for more information."
13168 13178 msgstr ""
13169 13179 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
13170 13180 " :hg:`help urls` para mais informações."
13171 13181
13172 13182 msgid ""
13173 13183 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
13174 13184 " "
13175 13185 msgstr ""
13176 13186 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
13177 13187 " em arquivos não resolvidos.\n"
13178 13188 " "
13179 13189
13180 13190 #, python-format
13181 13191 msgid "remote bookmark %s not found!"
13182 13192 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
13183 13193
13184 13194 #, python-format
13185 13195 msgid "importing bookmark %s\n"
13186 13196 msgstr "importando marcador %s\n"
13187 13197
13188 13198 msgid "force push"
13189 13199 msgstr "força um push"
13190 13200
13191 13201 msgid "bookmark to push"
13192 13202 msgstr "marcador a ser enviado"
13193 13203
13194 13204 msgid "allow pushing a new branch"
13195 13205 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
13196 13206
13197 13207 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13198 13208 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13199 13209
13200 13210 msgid "push changes to the specified destination"
13201 13211 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
13202 13212
13203 13213 msgid ""
13204 13214 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
13205 13215 " destination."
13206 13216 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
13207 13217
13208 13218 msgid ""
13209 13219 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
13210 13220 " in the destination repository from the current one."
13211 13221 msgstr ""
13212 13222 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
13213 13223 " no destino usando o repositório atual como origem."
13214 13224
13215 13225 msgid ""
13216 13226 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
13217 13227 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
13218 13228 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
13219 13229 " before pushing."
13220 13230 msgstr ""
13221 13231 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
13222 13232 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
13223 13233 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
13224 13234 " mudanças antes de fazer o push."
13225 13235
13226 13236 msgid ""
13227 13237 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
13228 13238 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
13229 13239 " only create a new branch without forcing other changes."
13230 13240 msgstr ""
13231 13241 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
13232 13242 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
13233 13243 " forçar outras mudanças."
13234 13244
13235 13245 msgid ""
13236 13246 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
13237 13247 " changesets on all branches."
13238 13248 msgstr ""
13239 13249 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
13240 13250 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
13241 13251 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
13242 13252
13243 13253 msgid ""
13244 13254 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
13245 13255 " will be pushed to the remote repository."
13246 13256 msgstr ""
13247 13257 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
13248 13258 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
13249 13259
13250 13260 msgid ""
13251 13261 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
13252 13262 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
13253 13263 " repository."
13254 13264 msgstr ""
13255 13265 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
13256 13266 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
13257 13267 " remoto."
13258 13268
13259 13269 msgid ""
13260 13270 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
13261 13271 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
13262 13272 msgstr ""
13263 13273 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
13264 13274 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
13265 13275 " usado."
13266 13276
13267 13277 msgid ""
13268 13278 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
13269 13279 " "
13270 13280 msgstr ""
13271 13281 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
13272 13282 " para enviar.\n"
13273 13283 " "
13274 13284
13275 13285 #, python-format
13276 13286 msgid "pushing to %s\n"
13277 13287 msgstr "enviando revisões para %s\n"
13278 13288
13279 13289 #, python-format
13280 13290 msgid "exporting bookmark %s\n"
13281 13291 msgstr "exportando marcador %s\n"
13282 13292
13283 13293 #, python-format
13284 13294 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
13285 13295 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
13286 13296
13287 13297 #, python-format
13288 13298 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
13289 13299 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
13290 13300
13291 13301 #, python-format
13292 13302 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
13293 13303 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
13294 13304
13295 13305 msgid "roll back an interrupted transaction"
13296 13306 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
13297 13307
13298 13308 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
13299 13309 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
13300 13310
13301 13311 msgid ""
13302 13312 " This command tries to fix the repository status after an\n"
13303 13313 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
13304 13314 " suggests it."
13305 13315 msgstr ""
13306 13316 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
13307 13317 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
13308 13318 " sugeri-lo."
13309 13319
13310 13320 msgid ""
13311 13321 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
13312 13322 " "
13313 13323 msgstr ""
13314 13324 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
13315 13325 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
13316 13326 " "
13317 13327
13318 13328 msgid "record delete for missing files"
13319 13329 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
13320 13330
13321 13331 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
13322 13332 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
13323 13333
13324 13334 msgid "remove the specified files on the next commit"
13325 13335 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
13326 13336
13327 13337 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
13328 13338 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
13329 13339
13330 13340 msgid ""
13331 13341 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
13332 13342 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
13333 13343 " files, see :hg:`forget`."
13334 13344 msgstr ""
13335 13345 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
13336 13346 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
13337 13347 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
13338 13348 " :hg:`forget`."
13339 13349
13340 13350 msgid ""
13341 13351 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
13342 13352 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
13343 13353 " can be used to remove files from the next revision without\n"
13344 13354 " deleting them from the working directory."
13345 13355 msgstr ""
13346 13356 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
13347 13357 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
13348 13358 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
13349 13359 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
13350 13360 " do diretório de trabalho."
13351 13361
13352 13362 msgid ""
13353 13363 " The following table details the behavior of remove for different\n"
13354 13364 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
13355 13365 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
13356 13366 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
13357 13367 " (from branch) and Delete (from disk):"
13358 13368 msgstr ""
13359 13369 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
13360 13370 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
13361 13371 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
13362 13372 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
13363 13373 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
13364 13374 " (remove do diretório de trabalho):"
13365 13375
13366 13376 msgid ""
13367 13377 " ======= == == == ==\n"
13368 13378 " A C M !\n"
13369 13379 " ======= == == == ==\n"
13370 13380 " none W RD W R\n"
13371 13381 " -f R RD RD R\n"
13372 13382 " -A W W W R\n"
13373 13383 " -Af R R R R\n"
13374 13384 " ======= == == == =="
13375 13385 msgstr ""
13376 13386 " ======= == == == ==\n"
13377 13387 " A C M !\n"
13378 13388 " ======= == == == ==\n"
13379 13389 " nenhum W RD W R\n"
13380 13390 " -f R RD RD R\n"
13381 13391 " -A W W W R\n"
13382 13392 " -Af R R R R\n"
13383 13393 " ======= == == == =="
13384 13394
13385 13395 msgid ""
13386 13396 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
13387 13397 " working directory, not even if option --force is specified."
13388 13398 msgstr ""
13389 13399 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
13390 13400 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
13391 13401
13392 13402 msgid ""
13393 13403 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
13394 13404 " "
13395 13405 msgstr ""
13396 13406 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
13397 13407 " "
13398 13408
13399 13409 #, python-format
13400 13410 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13401 13411 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
13402 13412
13403 13413 #, python-format
13404 13414 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
13405 13415 msgstr ""
13406 13416 "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
13407 13417
13408 13418 #, python-format
13409 13419 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
13410 13420 msgstr ""
13411 13421 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
13412 13422
13413 13423 #, python-format
13414 13424 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
13415 13425 msgstr ""
13416 13426 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
13417 13427 "desfazer)\n"
13418 13428
13419 13429 msgid "record a rename that has already occurred"
13420 13430 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
13421 13431
13422 13432 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
13423 13433 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
13424 13434
13425 13435 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
13426 13436 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
13427 13437
13428 13438 msgid ""
13429 13439 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
13430 13440 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
13431 13441 " file, there can only be one source."
13432 13442 msgstr ""
13433 13443 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
13434 13444 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
13435 13445 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
13436 13446
13437 13447 msgid ""
13438 13448 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
13439 13449 " before that, see :hg:`revert`."
13440 13450 msgstr ""
13441 13451 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
13442 13452 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
13443 13453
13444 13454 msgid "select all unresolved files"
13445 13455 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
13446 13456
13447 13457 msgid "list state of files needing merge"
13448 13458 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
13449 13459
13450 13460 msgid "mark files as resolved"
13451 13461 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
13452 13462
13453 13463 msgid "mark files as unresolved"
13454 13464 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
13455 13465
13456 13466 msgid "hide status prefix"
13457 13467 msgstr "esconde prefixo de status"
13458 13468
13459 13469 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
13460 13470 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
13461 13471
13462 13472 msgid ""
13463 13473 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
13464 13474 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
13465 13475 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
13466 13476 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
13467 13477 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
13468 13478 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
13469 13479 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
13470 13480 msgstr ""
13471 13481 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
13472 13482 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
13473 13483 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
13474 13484 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
13475 13485 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
13476 13486 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
13477 13487 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
13478 13488 " trabalho tiver dois pais).\n"
13479 13489 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
13480 13490 " configuração de utilitários de mesclagem."
13481 13491
13482 13492 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
13483 13493 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
13484 13494
13485 13495 msgid ""
13486 13496 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
13487 13497 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
13488 13498 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
13489 13499 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
13490 13500 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
13491 13501 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
13492 13502 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
13493 13503 msgstr ""
13494 13504 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
13495 13505 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
13496 13506 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
13497 13507 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
13498 13508 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
13499 13509 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
13500 13510 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
13501 13511 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
13502 13512 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
13503 13513 " sufixo ``.orig``."
13504 13514
13505 13515 msgid ""
13506 13516 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
13507 13517 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
13508 13518 " to mark all unresolved files."
13509 13519 msgstr ""
13510 13520 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
13511 13521 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
13512 13522 " os arquivos não resolvidos."
13513 13523
13514 13524 msgid ""
13515 13525 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
13516 13526 " default is to mark all resolved files."
13517 13527 msgstr ""
13518 13528 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
13519 13529 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
13520 13530
13521 13531 msgid ""
13522 13532 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
13523 13533 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
13524 13534 msgstr ""
13525 13535 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
13526 13536 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
13527 13537 " ``R`` resolvido."
13528 13538
13529 13539 msgid ""
13530 13540 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
13531 13541 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
13532 13542 " commit after a conflicting merge."
13533 13543 msgstr ""
13534 13544 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
13535 13545 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
13536 13546 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
13537 13547 " resolvidos."
13538 13548
13539 13549 msgid ""
13540 13550 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
13541 13551 " "
13542 13552 msgstr ""
13543 13553 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
13544 13554 " arquivo falhar.\n"
13545 13555 " "
13546 13556
13547 13557 msgid "too many options specified"
13548 13558 msgstr "opções demais especificadas"
13549 13559
13550 13560 msgid "can't specify --all and patterns"
13551 13561 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
13552 13562
13553 13563 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
13554 13564 msgstr ""
13555 13565 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
13556 13566 " de todos os arquivos"
13557 13567
13558 13568 msgid "revert all changes when no arguments given"
13559 13569 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
13560 13570
13561 13571 msgid "tipmost revision matching date"
13562 13572 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
13563 13573
13564 13574 msgid "revert to the specified revision"
13565 13575 msgstr "reverte para a revisão especificada"
13566 13576
13567 13577 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
13568 13578 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
13569 13579
13570 13580 msgid "restore files to their checkout state"
13571 13581 msgstr ""
13572 13582 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
13573 13583
13574 13584 msgid " .. note::"
13575 13585 msgstr " .. note::"
13576 13586
13577 13587 msgid ""
13578 13588 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
13579 13589 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
13580 13590 " :hg:`update --clean .`."
13581 13591 msgstr ""
13582 13592 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
13583 13593 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
13584 13594 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
13585 13595
13586 13596 msgid ""
13587 13597 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
13588 13598 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
13589 13599 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
13590 13600 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
13591 13601 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
13592 13602 " revision."
13593 13603 msgstr ""
13594 13604 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
13595 13605 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
13596 13606 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
13597 13607 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
13598 13608 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
13599 13609 " especificar uma revisão explicitamente."
13600 13610
13601 13611 msgid ""
13602 13612 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
13603 13613 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
13604 13614 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
13605 13615 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
13606 13616 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
13607 13617 " related method."
13608 13618 msgstr ""
13609 13619 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
13610 13620 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
13611 13621 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
13612 13622 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
13613 13623 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
13614 13624 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
13615 13625
13616 13626 msgid ""
13617 13627 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
13618 13628 " To disable these backups, use --no-backup."
13619 13629 msgstr ""
13620 13630 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
13621 13631 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
13622 13632
13623 13633 msgid "you can't specify a revision and a date"
13624 13634 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
13625 13635
13626 13636 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
13627 13637 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
13628 13638
13629 13639 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
13630 13640 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
13631 13641
13632 13642 msgid "no files or directories specified"
13633 13643 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
13634 13644
13635 13645 msgid ""
13636 13646 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
13637 13647 "abort the merge"
13638 13648 msgstr ""
13639 13649 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
13640 13650 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
13641 13651
13642 13652 #, python-format
13643 13653 msgid ""
13644 13654 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
13645 13655 "update"
13646 13656 msgstr ""
13647 13657 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
13648 13658 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
13649 13659
13650 13660 #, python-format
13651 13661 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
13652 13662 msgstr ""
13653 13663 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
13654 13664 "a revisão"
13655 13665
13656 13666 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
13657 13667 msgstr ""
13658 13668 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
13659 13669
13660 13670 msgid "use --all to revert all files"
13661 13671 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
13662 13672
13663 13673 msgid "ignore safety measures"
13664 13674 msgstr "ignora medidas de segurança"
13665 13675
13666 13676 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
13667 13677 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
13668 13678
13669 13679 msgid ""
13670 13680 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
13671 13681 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
13672 13682 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
13673 13683 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
13674 13684 " the working directory."
13675 13685 msgstr ""
13676 13686 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
13677 13687 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
13678 13688 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
13679 13689 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
13680 13690 " o diretório de trabalho."
13681 13691
13682 13692 msgid ""
13683 13693 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
13684 13694 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
13685 13695 " repository."
13686 13696 msgstr ""
13687 13697 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
13688 13698 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
13689 13699 " repositório."
13690 13700
13691 13701 msgid ""
13692 13702 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
13693 13703 " effects can be rolled back:"
13694 13704 msgstr ""
13695 13705 " Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
13696 13706 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
13697 13707
13698 13708 msgid ""
13699 13709 " - commit\n"
13700 13710 " - import\n"
13701 13711 " - pull\n"
13702 13712 " - push (with this repository as the destination)\n"
13703 13713 " - unbundle"
13704 13714 msgstr ""
13705 13715 " - commit\n"
13706 13716 " - import\n"
13707 13717 " - pull\n"
13708 13718 " - push (com este repositório como destino)\n"
13709 13719 " - unbundle"
13710 13720
13711 13721 msgid ""
13712 13722 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
13713 13723 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
13714 13724 " override this protection."
13715 13725 msgstr ""
13716 13726 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
13717 13727 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
13718 13728 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
13719 13729 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
13720 13730
13721 13731 msgid ""
13722 13732 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
13723 13733 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
13724 13734 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
13725 13735 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
13726 13736 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
13727 13737 " may fail if a rollback is performed."
13728 13738 msgstr ""
13729 13739 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
13730 13740 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
13731 13741 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
13732 13742 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
13733 13743 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
13734 13744 " se um rollback for executado."
13735 13745
13736 13746 msgid ""
13737 13747 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
13738 13748 " "
13739 13749 msgstr ""
13740 13750 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
13741 13751 " desfazimento disponíveis.\n"
13742 13752 " "
13743 13753
13744 13754 msgid "print the root (top) of the current working directory"
13745 13755 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
13746 13756
13747 13757 msgid " Print the root directory of the current repository."
13748 13758 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
13749 13759
13750 13760 msgid "name of access log file to write to"
13751 13761 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
13752 13762
13753 13763 msgid "name of error log file to write to"
13754 13764 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
13755 13765
13756 13766 msgid "PORT"
13757 13767 msgstr "PORTA"
13758 13768
13759 13769 msgid "port to listen on (default: 8000)"
13760 13770 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
13761 13771
13762 13772 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
13763 13773 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
13764 13774
13765 13775 msgid "ADDR"
13766 13776 msgstr "ENDEREÇO"
13767 13777
13768 13778 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
13769 13779 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
13770 13780
13771 13781 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
13772 13782 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
13773 13783
13774 13784 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
13775 13785 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
13776 13786
13777 13787 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
13778 13788 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
13779 13789
13780 13790 msgid "for remote clients"
13781 13791 msgstr "para clientes remotos"
13782 13792
13783 13793 msgid "web templates to use"
13784 13794 msgstr "modelo web a ser usado"
13785 13795
13786 13796 msgid "template style to use"
13787 13797 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
13788 13798
13789 13799 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
13790 13800 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
13791 13801
13792 13802 msgid "SSL certificate file"
13793 13803 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
13794 13804
13795 13805 msgid "start stand-alone webserver"
13796 13806 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
13797 13807
13798 13808 msgid ""
13799 13809 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
13800 13810 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
13801 13811 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
13802 13812 " longer periods of time."
13803 13813 msgstr ""
13804 13814 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
13805 13815 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
13806 13816 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
13807 13817 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
13808 13818
13809 13819 msgid ""
13810 13820 " Please note that the server does not implement access control.\n"
13811 13821 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
13812 13822 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
13813 13823 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
13814 13824 " should use a real web server if you need to authenticate users."
13815 13825 msgstr ""
13816 13826 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
13817 13827 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
13818 13828 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
13819 13829 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
13820 13830 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
13821 13831 " você deve usar um servidor web de verdade."
13822 13832
13823 13833 msgid ""
13824 13834 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
13825 13835 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
13826 13836 " files."
13827 13837 msgstr ""
13828 13838 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
13829 13839 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
13830 13840 " arquivos."
13831 13841
13832 13842 msgid ""
13833 13843 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
13834 13844 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
13835 13845 " number it uses."
13836 13846 msgstr ""
13837 13847 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
13838 13848 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
13839 13849 " o número da porta que ele usar."
13840 13850
13841 13851 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
13842 13852 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
13843 13853
13844 13854 #, python-format
13845 13855 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
13846 13856 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
13847 13857
13848 13858 msgid "show untrusted configuration options"
13849 13859 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
13850 13860
13851 13861 msgid "[-u] [NAME]..."
13852 13862 msgstr "[-u] [NOME]..."
13853 13863
13854 13864 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
13855 13865 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
13856 13866
13857 13867 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
13858 13868 msgstr ""
13859 13869 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
13860 13870 " configuração."
13861 13871
13862 13872 msgid ""
13863 13873 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
13864 13874 " of that config item."
13865 13875 msgstr ""
13866 13876 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
13867 13877 " desse item de configuração."
13868 13878
13869 13879 msgid ""
13870 13880 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
13871 13881 " items with matching section names."
13872 13882 msgstr ""
13873 13883 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
13874 13884 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
13875 13885
13876 13886 msgid ""
13877 13887 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
13878 13888 " for each config item."
13879 13889 msgstr ""
13880 13890 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
13881 13891 " linha) para cada item de configuração."
13882 13892
13883 13893 msgid "only one config item permitted"
13884 13894 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
13885 13895
13886 13896 msgid "show status of all files"
13887 13897 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
13888 13898
13889 13899 msgid "show only modified files"
13890 13900 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
13891 13901
13892 13902 msgid "show only added files"
13893 13903 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
13894 13904
13895 13905 msgid "show only removed files"
13896 13906 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
13897 13907
13898 13908 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13899 13909 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
13900 13910
13901 13911 msgid "show only files without changes"
13902 13912 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
13903 13913
13904 13914 msgid "show only unknown (not tracked) files"
13905 13915 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
13906 13916
13907 13917 msgid "show only ignored files"
13908 13918 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
13909 13919
13910 13920 msgid "show source of copied files"
13911 13921 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
13912 13922
13913 13923 msgid "show difference from revision"
13914 13924 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
13915 13925
13916 13926 msgid "list the changed files of a revision"
13917 13927 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
13918 13928
13919 13929 msgid "show changed files in the working directory"
13920 13930 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
13921 13931
13922 13932 msgid ""
13923 13933 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
13924 13934 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
13925 13935 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
13926 13936 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
13927 13937 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
13928 13938 " options -mardu are used."
13929 13939 msgstr ""
13930 13940 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
13931 13941 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
13932 13942 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
13933 13943 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
13934 13944 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
13935 13945 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
13936 13946 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
13937 13947
13938 13948 msgid ""
13939 13949 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
13940 13950 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
13941 13951 msgstr ""
13942 13952 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
13943 13953 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
13944 13954 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
13945 13955
13946 13956 msgid ""
13947 13957 " .. note::\n"
13948 13958 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
13949 13959 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13950 13960 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13951 13961 " relative to one merge parent."
13952 13962 msgstr ""
13953 13963 " .. note::\n"
13954 13964 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
13955 13965 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
13956 13966 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
13957 13967 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
13958 13968 " mesclagem."
13959 13969
13960 13970 msgid ""
13961 13971 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13962 13972 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13963 13973 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13964 13974 " the changed files of a revision from its first parent."
13965 13975 msgstr ""
13966 13976 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
13967 13977 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
13968 13978 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
13969 13979 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
13970 13980
13971 13981 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13972 13982 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
13973 13983
13974 13984 msgid ""
13975 13985 " M = modified\n"
13976 13986 " A = added\n"
13977 13987 " R = removed\n"
13978 13988 " C = clean\n"
13979 13989 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13980 13990 " ? = not tracked\n"
13981 13991 " I = ignored\n"
13982 13992 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13983 13993 msgstr ""
13984 13994 " M = modificado\n"
13985 13995 " A = adicionado\n"
13986 13996 " R = removido\n"
13987 13997 " C = limpo (sem modificações)\n"
13988 13998 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
13989 13999 " rastreado pelo Mercurial)\n"
13990 14000 " ? = não rastreado\n"
13991 14001 " I = ignorado\n"
13992 14002 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
13993 14003
13994 14004 msgid ""
13995 14005 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13996 14006 " changeset::"
13997 14007 msgstr ""
13998 14008 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
13999 14009
14000 14010 msgid " hg status --rev 9353"
14001 14011 msgstr " hg status --rev 9353"
14002 14012
14003 14013 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
14004 14014 msgstr ""
14005 14015 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
14006 14016
14007 14017 msgid " hg status --copies --change 9353"
14008 14018 msgstr " hg status --copies --change 9353"
14009 14019
14010 14020 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
14011 14021 msgstr ""
14012 14022 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
14013 14023 " adequada para o comando xargs::"
14014 14024
14015 14025 msgid " hg status -an0"
14016 14026 msgstr " hg status -an0"
14017 14027
14018 14028 msgid "check for push and pull"
14019 14029 msgstr "verifica push e pull"
14020 14030
14021 14031 msgid "summarize working directory state"
14022 14032 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
14023 14033
14024 14034 msgid ""
14025 14035 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
14026 14036 " including parents, branch, commit status, and available updates."
14027 14037 msgstr ""
14028 14038 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
14029 14039 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
14030 14040 " disponíveis."
14031 14041
14032 14042 msgid ""
14033 14043 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
14034 14044 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
14035 14045 msgstr ""
14036 14046 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
14037 14047 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
14038 14048
14039 14049 #, python-format
14040 14050 msgid "parent: %d:%s "
14041 14051 msgstr "pai: %d:%s "
14042 14052
14043 14053 msgid " (empty repository)"
14044 14054 msgstr " (repositório vazio)"
14045 14055
14046 14056 msgid " (no revision checked out)"
14047 14057 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
14048 14058
14049 14059 #, python-format
14050 14060 msgid "branch: %s\n"
14051 14061 msgstr "ramo: %s\n"
14052 14062
14053 14063 msgid "bookmarks:"
14054 14064 msgstr "marcadores:"
14055 14065
14056 14066 #, python-format
14057 14067 msgid "%d modified"
14058 14068 msgstr "%d modificados"
14059 14069
14060 14070 #, python-format
14061 14071 msgid "%d added"
14062 14072 msgstr "%d adicionados"
14063 14073
14064 14074 #, python-format
14065 14075 msgid "%d removed"
14066 14076 msgstr "%d removidos"
14067 14077
14068 14078 #, python-format
14069 14079 msgid "%d renamed"
14070 14080 msgstr "%d renomeados"
14071 14081
14072 14082 #, python-format
14073 14083 msgid "%d copied"
14074 14084 msgstr "%d copiados"
14075 14085
14076 14086 #, python-format
14077 14087 msgid "%d deleted"
14078 14088 msgstr "%d apagados"
14079 14089
14080 14090 #, python-format
14081 14091 msgid "%d unknown"
14082 14092 msgstr "%d desconhecidos"
14083 14093
14084 14094 #, python-format
14085 14095 msgid "%d ignored"
14086 14096 msgstr "%d ignorados"
14087 14097
14088 14098 #, python-format
14089 14099 msgid "%d unresolved"
14090 14100 msgstr "%d não resolvidos"
14091 14101
14092 14102 #, python-format
14093 14103 msgid "%d subrepos"
14094 14104 msgstr "%d sub-repositórios"
14095 14105
14096 14106 msgid " (merge)"
14097 14107 msgstr " (mesclagem)"
14098 14108
14099 14109 msgid " (new branch)"
14100 14110 msgstr " (novo ramo)"
14101 14111
14102 14112 msgid " (head closed)"
14103 14113 msgstr " (cabeça fechada)"
14104 14114
14105 14115 msgid " (clean)"
14106 14116 msgstr " (limpo)"
14107 14117
14108 14118 msgid " (new branch head)"
14109 14119 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
14110 14120
14111 14121 #, python-format
14112 14122 msgid "commit: %s\n"
14113 14123 msgstr "consolidação: %s\n"
14114 14124
14115 14125 msgid "update: (current)\n"
14116 14126 msgstr "atualizações: (atual)\n"
14117 14127
14118 14128 #, python-format
14119 14129 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
14120 14130 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
14121 14131
14122 14132 #, python-format
14123 14133 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
14124 14134 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
14125 14135
14126 14136 msgid "1 or more incoming"
14127 14137 msgstr "1 ou mais de entrada"
14128 14138
14129 14139 #, python-format
14130 14140 msgid "%d outgoing"
14131 14141 msgstr "%d de saída"
14132 14142
14133 14143 #, python-format
14134 14144 msgid "%d incoming bookmarks"
14135 14145 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
14136 14146
14137 14147 #, python-format
14138 14148 msgid "%d outgoing bookmarks"
14139 14149 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
14140 14150
14141 14151 #, python-format
14142 14152 msgid "remote: %s\n"
14143 14153 msgstr "remoto: %s\n"
14144 14154
14145 14155 msgid "remote: (synced)\n"
14146 14156 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
14147 14157
14148 14158 msgid "force tag"
14149 14159 msgstr "força a mudança da etiqueta"
14150 14160
14151 14161 msgid "make the tag local"
14152 14162 msgstr "torna a etiqueta local"
14153 14163
14154 14164 msgid "revision to tag"
14155 14165 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
14156 14166
14157 14167 msgid "remove a tag"
14158 14168 msgstr "remove uma etiqueta"
14159 14169
14160 14170 msgid "use <text> as commit message"
14161 14171 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
14162 14172
14163 14173 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14164 14174 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
14165 14175
14166 14176 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
14167 14177 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
14168 14178
14169 14179 msgid " Name a particular revision using <name>."
14170 14180 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
14171 14181
14172 14182 msgid ""
14173 14183 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
14174 14184 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
14175 14185 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
14176 14186 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
14177 14187 msgstr ""
14178 14188 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
14179 14189 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
14180 14190 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
14181 14191 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
14182 14192 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
14183 14193 " use -f/--force para forçar essa alteração."
14184 14194
14185 14195 msgid ""
14186 14196 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
14187 14197 " used, or tip if no revision is checked out."
14188 14198 msgstr ""
14189 14199 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
14190 14200 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
14191 14201 " estiver em uma revisão."
14192 14202
14193 14203 msgid ""
14194 14204 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
14195 14205 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
14196 14206 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
14197 14207 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
14198 14208 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
14199 14209 " repositories)."
14200 14210 msgstr ""
14201 14211 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
14202 14212 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
14203 14213 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
14204 14214 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
14205 14215 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
14206 14216 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
14207 14217
14208 14218 msgid ""
14209 14219 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
14210 14220 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
14211 14221 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
14212 14222 " changeset."
14213 14223 msgstr ""
14214 14224 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
14215 14225 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
14216 14226 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
14217 14227 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
14218 14228 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
14219 14229
14220 14230 msgid ""
14221 14231 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
14222 14232 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
14223 14233 msgstr ""
14224 14234 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
14225 14235 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
14226 14236 " existente como nome de etiqueta."
14227 14237
14228 14238 msgid "tag names must be unique"
14229 14239 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
14230 14240
14231 14241 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
14232 14242 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
14233 14243
14234 14244 msgid "--rev and --remove are incompatible"
14235 14245 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
14236 14246
14237 14247 #, python-format
14238 14248 msgid "tag '%s' does not exist"
14239 14249 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
14240 14250
14241 14251 #, python-format
14242 14252 msgid "tag '%s' is not a global tag"
14243 14253 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
14244 14254
14245 14255 #, python-format
14246 14256 msgid "tag '%s' is not a local tag"
14247 14257 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
14248 14258
14249 14259 #, python-format
14250 14260 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
14251 14261 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
14252 14262
14253 14263 msgid "uncommitted merge"
14254 14264 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
14255 14265
14256 14266 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
14257 14267 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
14258 14268
14259 14269 msgid "null revision specified"
14260 14270 msgstr "foi especificada a revisão nula"
14261 14271
14262 14272 msgid "list repository tags"
14263 14273 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
14264 14274
14265 14275 msgid ""
14266 14276 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
14267 14277 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
14268 14278 msgstr ""
14269 14279 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
14270 14280 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
14271 14281 " para etiquetas locais."
14272 14282
14273 14283 msgid "[-p] [-g]"
14274 14284 msgstr "[-p] [-g]"
14275 14285
14276 14286 msgid "show the tip revision"
14277 14287 msgstr "exibe a revisão mais recente"
14278 14288
14279 14289 msgid ""
14280 14290 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
14281 14291 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
14282 14292 " recently changed head)."
14283 14293 msgstr ""
14284 14294 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
14285 14295 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
14286 14296 " modificada mais recentemente."
14287 14297
14288 14298 msgid ""
14289 14299 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
14290 14300 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
14291 14301 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
14292 14302 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
14293 14303 msgstr ""
14294 14304 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
14295 14305 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
14296 14306 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
14297 14307 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
14298 14308 " revisão."
14299 14309
14300 14310 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
14301 14311 msgstr ""
14302 14312 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
14303 14313
14304 14314 msgid "[-u] FILE..."
14305 14315 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
14306 14316
14307 14317 msgid "apply one or more changegroup files"
14308 14318 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
14309 14319
14310 14320 msgid ""
14311 14321 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
14312 14322 " bundle command."
14313 14323 msgstr ""
14314 14324 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
14315 14325 " comando bundle."
14316 14326
14317 14327 msgid ""
14318 14328 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
14319 14329 " "
14320 14330 msgstr ""
14321 14331 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
14322 14332 " em arquivos não resolvidos.\n"
14323 14333 " "
14324 14334
14325 14335 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
14326 14336 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
14327 14337
14328 14338 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
14329 14339 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
14330 14340
14331 14341 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14332 14342 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
14333 14343
14334 14344 msgid "update working directory (or switch revisions)"
14335 14345 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
14336 14346
14337 14347 msgid ""
14338 14348 " Update the repository's working directory to the specified\n"
14339 14349 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
14340 14350 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
14341 14351 " bookmarks`)."
14342 14352 msgstr ""
14343 14353 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
14344 14354 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
14345 14355 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
14346 14356 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
14347 14357
14348 14358 msgid ""
14349 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
14359 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
14350 14360 " changeset (see :hg:`help parents`)."
14351 14361 msgstr ""
14352 14362 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
14353 14363 " (veja :hg:`help parents`)."
14354 14364
14355 14365 msgid ""
14356 14366 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
14357 14367 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
14358 14368 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
14359 14369 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
14360 14370 " changeset."
14361 14371 msgstr ""
14362 14372 " Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
14363 14373 " do pai do diretório de trabalho,\n"
14364 14374 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
14365 14375 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
14366 14376 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
14367 14377 " atualizado para a revisão pedida."
14368 14378
14369 14379 msgid ""
14370 14380 " The following rules apply when the working directory contains\n"
14371 14381 " uncommitted changes:"
14372 14382 msgstr ""
14373 14383 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
14374 14384 " seguintes regras se aplicam:"
14375 14385
14376 14386 msgid ""
14377 14387 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
14378 14388 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
14379 14389 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
14380 14390 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
14381 14391 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
14382 14392 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
14383 14393 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
14384 14394 " are preserved."
14385 14395 msgstr ""
14386 14396 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
14387 14397 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
14388 14398 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
14389 14399 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
14390 14400 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
14391 14401 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
14392 14402 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
14393 14403 " consolidadas serão preservadas."
14394 14404
14395 14405 msgid ""
14396 14406 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
14397 14407 " uncommitted changes are preserved."
14398 14408 msgstr ""
14399 14409 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
14400 14410 " não consolidadas serão preservadas."
14401 14411
14402 14412 msgid ""
14403 14413 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
14404 14414 " the working directory is updated to the requested changeset."
14405 14415 msgstr ""
14406 14416 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
14407 14417 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
14408 14418
14409 14419 msgid ""
14410 14420 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
14411 14421 " :hg:`update --clean .`."
14412 14422 msgstr ""
14413 14423 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
14414 14424 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
14415 14425
14416 14426 msgid ""
14417 14427 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
14418 14428 " :hg:`clone -U`)."
14419 14429 msgstr ""
14420 14430 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
14421 14431 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
14422 14432
14423 14433 msgid ""
14424 14434 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
14425 14435 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
14426 14436 msgstr ""
14427 14437 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
14428 14438 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
14429 14439
14430 14440 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
14431 14441 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
14432 14442
14433 14443 msgid "verify the integrity of the repository"
14434 14444 msgstr "verifica a integridade do repositório"
14435 14445
14436 14446 msgid " Verify the integrity of the current repository."
14437 14447 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
14438 14448
14439 14449 msgid ""
14440 14450 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
14441 14451 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
14442 14452 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
14443 14453 " integrity of their crosslinks and indices."
14444 14454 msgstr ""
14445 14455 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
14446 14456 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
14447 14457 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
14448 14458 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
14449 14459
14450 14460 msgid "output version and copyright information"
14451 14461 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
14452 14462
14453 14463 #, python-format
14454 14464 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14455 14465 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
14456 14466
14457 14467 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
14458 14468 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
14459 14469
14460 14470 msgid ""
14461 14471 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
14462 14472 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
14463 14473 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
14464 14474 msgstr ""
14465 14475 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
14466 14476 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
14467 14477 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
14468 14478 "particular.\n"
14469 14479
14470 14480 #, python-format
14471 14481 msgid "unknown mode %s"
14472 14482 msgstr "modo %s desconhecido"
14473 14483
14474 14484 #, python-format
14475 14485 msgid "unknown command %s"
14476 14486 msgstr "comando %s desconhecido"
14477 14487
14478 14488 #, python-format
14479 14489 msgid "cannot include %s (%s)"
14480 14490 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
14481 14491
14482 14492 #, python-format
14483 14493 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14484 14494 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
14485 14495
14486 14496 #, python-format
14487 14497 msgid "unknown revision '%s'"
14488 14498 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14489 14499
14490 14500 msgid "not found in manifest"
14491 14501 msgstr "não encontrado no manifesto"
14492 14502
14493 14503 #, python-format
14494 14504 msgid "no such file in rev %s"
14495 14505 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
14496 14506
14497 14507 msgid "branch name not in UTF-8!"
14498 14508 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
14499 14509
14500 14510 #, python-format
14501 14511 msgid "%s does not exist!\n"
14502 14512 msgstr "%s não existe!\n"
14503 14513
14504 14514 #, python-format
14505 14515 msgid ""
14506 14516 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
14507 14517 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
14508 14518 msgstr ""
14509 14519 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
14510 14520 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
14511 14521
14512 14522 #, python-format
14513 14523 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
14514 14524 msgstr ""
14515 14525 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
14516 14526 "momento\n"
14517 14527
14518 14528 #, python-format
14519 14529 msgid "%s already tracked!\n"
14520 14530 msgstr "%s já rastreado!\n"
14521 14531
14522 14532 #, python-format
14523 14533 msgid "%s not tracked!\n"
14524 14534 msgstr "%s não rastreado!\n"
14525 14535
14526 14536 #, python-format
14527 14537 msgid "%s not removed!\n"
14528 14538 msgstr "%s não removido!\n"
14529 14539
14530 14540 #, python-format
14531 14541 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
14532 14542 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
14533 14543
14534 14544 #, python-format
14535 14545 msgid "invalid character in dag description: %s..."
14536 14546 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
14537 14547
14538 14548 #, python-format
14539 14549 msgid "expected id %i, got %i"
14540 14550 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
14541 14551
14542 14552 #, python-format
14543 14553 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
14544 14554 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
14545 14555
14546 14556 #, python-format
14547 14557 msgid "invalid event type in dag: %s"
14548 14558 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
14549 14559
14550 14560 msgid "nullid"
14551 14561 msgstr "nullid"
14552 14562
14553 14563 msgid "working directory state appears damaged!"
14554 14564 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
14555 14565
14556 14566 #, python-format
14557 14567 msgid "directory %r already in dirstate"
14558 14568 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
14559 14569
14560 14570 #, python-format
14561 14571 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
14562 14572 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
14563 14573
14564 14574 #, python-format
14565 14575 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
14566 14576 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
14567 14577
14568 14578 msgid "unknown"
14569 14579 msgstr "desconhecido"
14570 14580
14571 14581 msgid "character device"
14572 14582 msgstr "dispositivo de caracteres"
14573 14583
14574 14584 msgid "block device"
14575 14585 msgstr "dispositivo de bloco"
14576 14586
14577 14587 msgid "fifo"
14578 14588 msgstr "fifo"
14579 14589
14580 14590 msgid "socket"
14581 14591 msgstr "socket"
14582 14592
14583 14593 msgid "directory"
14584 14594 msgstr "diretório"
14585 14595
14586 14596 #, python-format
14587 14597 msgid "unsupported file type (type is %s)"
14588 14598 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
14589 14599
14590 14600 #, python-format
14591 14601 msgid "push creates new remote branches: %s!"
14592 14602 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
14593 14603
14594 14604 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
14595 14605 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
14596 14606
14597 14607 #, python-format
14598 14608 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
14599 14609 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
14600 14610
14601 14611 #, python-format
14602 14612 msgid "push creates new remote head %s!"
14603 14613 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
14604 14614
14605 14615 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
14606 14616 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
14607 14617
14608 14618 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
14609 14619 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
14610 14620
14611 14621 #, python-format
14612 14622 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
14613 14623 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
14614 14624
14615 14625 #, python-format
14616 14626 msgid "new remote head %s\n"
14617 14627 msgstr "nova cabeça remota %s\n"
14618 14628
14619 14629 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
14620 14630 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
14621 14631
14622 14632 #, python-format
14623 14633 msgid "abort: %s\n"
14624 14634 msgstr "abortado: %s\n"
14625 14635
14626 14636 #, python-format
14627 14637 msgid "(%s)\n"
14628 14638 msgstr "(%s)\n"
14629 14639
14630 14640 #, python-format
14631 14641 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
14632 14642 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
14633 14643
14634 14644 #, python-format
14635 14645 msgid "hg: parse error: %s\n"
14636 14646 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
14637 14647
14638 14648 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
14639 14649 msgstr ""
14640 14650 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
14641 14651 "ajuda\n"
14642 14652
14643 14653 #, python-format
14644 14654 msgid ""
14645 14655 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
14646 14656 " %s\n"
14647 14657 msgstr ""
14648 14658 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
14649 14659 " %s\n"
14650 14660
14651 14661 #, python-format
14652 14662 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
14653 14663 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
14654 14664
14655 14665 #, python-format
14656 14666 msgid "lock held by %s"
14657 14667 msgstr "travado por %s"
14658 14668
14659 14669 #, python-format
14660 14670 msgid "abort: %s: %s\n"
14661 14671 msgstr "abortado: %s: %s\n"
14662 14672
14663 14673 #, python-format
14664 14674 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
14665 14675 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
14666 14676
14667 14677 #, python-format
14668 14678 msgid "hg %s: %s\n"
14669 14679 msgstr "hg %s: %s\n"
14670 14680
14671 14681 #, python-format
14672 14682 msgid "hg: %s\n"
14673 14683 msgstr "hg: %s\n"
14674 14684
14675 14685 msgid "abort: remote error:\n"
14676 14686 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
14677 14687
14678 14688 #, python-format
14679 14689 msgid "abort: %s!\n"
14680 14690 msgstr "abortado: %s!\n"
14681 14691
14682 14692 #, python-format
14683 14693 msgid "abort: %s"
14684 14694 msgstr "abortado: %s"
14685 14695
14686 14696 msgid " empty string\n"
14687 14697 msgstr " string vazia\n"
14688 14698
14689 14699 msgid "killed!\n"
14690 14700 msgstr "morto!\n"
14691 14701
14692 14702 #, python-format
14693 14703 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
14694 14704 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
14695 14705
14696 14706 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
14697 14707 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
14698 14708
14699 14709 msgid "(is your Python install correct?)\n"
14700 14710 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
14701 14711
14702 14712 #, python-format
14703 14713 msgid "abort: error: %s\n"
14704 14714 msgstr "abortado: erro: %s\n"
14705 14715
14706 14716 msgid "broken pipe\n"
14707 14717 msgstr "pipe quebrado\n"
14708 14718
14709 14719 msgid "interrupted!\n"
14710 14720 msgstr "interrompido!\n"
14711 14721
14712 14722 msgid ""
14713 14723 "\n"
14714 14724 "broken pipe\n"
14715 14725 msgstr ""
14716 14726 "\n"
14717 14727 "pipe quebrado\n"
14718 14728
14719 14729 msgid "abort: out of memory\n"
14720 14730 msgstr "abortado: sem memória\n"
14721 14731
14722 14732 msgid "the extension author."
14723 14733 msgstr "o autor da extensão."
14724 14734
14725 14735 #, python-format
14726 14736 msgid ""
14727 14737 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
14728 14738 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
14729 14739 "** Please disable %s and try your action again.\n"
14730 14740 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
14731 14741 msgstr ""
14732 14742 "** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
14733 14743 "** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
14734 14744 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
14735 14745 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
14736 14746
14737 14747 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
14738 14748 msgstr ""
14739 14749 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
14740 14750 "visitando\n"
14741 14751
14742 14752 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14743 14753 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14744 14754
14745 14755 #, python-format
14746 14756 msgid "** Python %s\n"
14747 14757 msgstr "** Python %s\n"
14748 14758
14749 14759 #, python-format
14750 14760 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14751 14761 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
14752 14762
14753 14763 #, python-format
14754 14764 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
14755 14765 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
14756 14766
14757 14767 msgid "too few arguments for command alias"
14758 14768 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
14759 14769
14760 14770 #, python-format
14761 14771 msgid "no definition for alias '%s'\n"
14762 14772 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
14763 14773
14764 14774 #, python-format
14765 14775 msgid ""
14766 14776 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
14767 14777 "line\n"
14768 14778 msgstr ""
14769 14779 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
14770 14780 "comando\n"
14771 14781
14772 14782 #, python-format
14773 14783 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
14774 14784 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
14775 14785
14776 14786 #, python-format
14777 14787 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
14778 14788 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
14779 14789
14780 14790 #, python-format
14781 14791 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
14782 14792 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
14783 14793
14784 14794 #, python-format
14785 14795 msgid "error getting current working directory: %s"
14786 14796 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
14787 14797
14788 14798 #, python-format
14789 14799 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
14790 14800 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
14791 14801
14792 14802 msgid "option --config may not be abbreviated!"
14793 14803 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
14794 14804
14795 14805 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
14796 14806 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
14797 14807
14798 14808 msgid ""
14799 14809 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
14800 14810 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
14801 14811 msgstr ""
14802 14812 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
14803 14813 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
14804 14814
14805 14815 #, python-format
14806 14816 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
14807 14817 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
14808 14818
14809 14819 #, python-format
14810 14820 msgid "repository '%s' is not local"
14811 14821 msgstr "o repositório '%s' não é local"
14812 14822
14813 14823 #, python-format
14814 14824 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
14815 14825 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
14816 14826
14817 14827 msgid "warning: --repository ignored\n"
14818 14828 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
14819 14829
14820 14830 #, python-format
14821 14831 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
14822 14832 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
14823 14833
14824 14834 msgid ""
14825 14835 "lsprof not available - install from "
14826 14836 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
14827 14837 msgstr ""
14828 14838 "lsprof não disponível - instale de "
14829 14839 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
14830 14840
14831 14841 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
14832 14842 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
14833 14843
14834 14844 #, python-format
14835 14845 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
14836 14846 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
14837 14847
14838 14848 #, python-format
14839 14849 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
14840 14850 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
14841 14851
14842 14852 #, python-format
14843 14853 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
14844 14854 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
14845 14855
14846 14856 #, python-format
14847 14857 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
14848 14858 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
14849 14859
14850 14860 #, python-format
14851 14861 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
14852 14862 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
14853 14863
14854 14864 #, python-format
14855 14865 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
14856 14866 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
14857 14867
14858 14868 #, python-format
14859 14869 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
14860 14870 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
14861 14871
14862 14872 #, python-format
14863 14873 msgid "tool %s can't handle binary\n"
14864 14874 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
14865 14875
14866 14876 #, python-format
14867 14877 msgid "tool %s requires a GUI\n"
14868 14878 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
14869 14879
14870 14880 msgid ""
14871 14881 "``internal:prompt``\n"
14872 14882 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14873 14883 " the merged version."
14874 14884 msgstr ""
14875 14885 "``internal:prompt``\n"
14876 14886 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
14877 14887 " como resultado da mesclagem."
14878 14888
14879 14889 #, python-format
14880 14890 msgid ""
14881 14891 " no tool found to merge %s\n"
14882 14892 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
14883 14893 msgstr ""
14884 14894 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
14885 14895 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
14886 14896
14887 14897 msgid ""
14888 14898 "``internal:local``\n"
14889 14899 "Uses the local version of files as the merged version."
14890 14900 msgstr ""
14891 14901 "``internal:local``\n"
14892 14902 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
14893 14903
14894 14904 msgid ""
14895 14905 "``internal:other``\n"
14896 14906 "Uses the other version of files as the merged version."
14897 14907 msgstr ""
14898 14908 "``internal:other``\n"
14899 14909 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
14900 14910
14901 14911 msgid ""
14902 14912 "``internal:fail``\n"
14903 14913 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14904 14914 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14905 14915 " used to resolve these conflicts."
14906 14916 msgstr ""
14907 14917 "``internal:fail``\n"
14908 14918 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
14909 14919 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
14910 14920 " então ser usado para resolver esses conflitos."
14911 14921
14912 14922 #, python-format
14913 14923 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
14914 14924 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
14915 14925
14916 14926 msgid ""
14917 14927 "``internal:merge``\n"
14918 14928 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14919 14929 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14920 14930 " the partially merged file."
14921 14931 msgstr ""
14922 14932 "``internal:merge``\n"
14923 14933 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
14924 14934 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
14925 14935 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
14926 14936
14927 14937 #, python-format
14928 14938 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14929 14939 msgstr ""
14930 14940 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
14931 14941 " resolve --mark')\n"
14932 14942
14933 14943 msgid ""
14934 14944 "``internal:dump``\n"
14935 14945 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14936 14946 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14937 14947 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14938 14948 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14939 14949 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14940 14950 " same directory as ``a.txt``."
14941 14951 msgstr ""
14942 14952 "``internal:dump``\n"
14943 14953 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
14944 14954 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
14945 14955 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
14946 14956 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
14947 14957 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
14948 14958 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
14949 14959
14950 14960 #, python-format
14951 14961 msgid "merging %s failed!\n"
14952 14962 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
14953 14963
14954 14964 #, python-format
14955 14965 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
14956 14966 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
14957 14967
14958 14968 #, python-format
14959 14969 msgid ""
14960 14970 " output file %s appears unchanged\n"
14961 14971 "was merge successful (yn)?"
14962 14972 msgstr ""
14963 14973 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
14964 14974 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
14965 14975
14966 14976 msgid "unterminated string"
14967 14977 msgstr "string não terminada"
14968 14978
14969 14979 msgid "syntax error"
14970 14980 msgstr "erro de sintaxe"
14971 14981
14972 14982 msgid "missing argument"
14973 14983 msgstr "argumento faltando"
14974 14984
14975 14985 msgid "can't use a list in this context"
14976 14986 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
14977 14987
14978 14988 msgid ""
14979 14989 "``modified()``\n"
14980 14990 " File that is modified according to status."
14981 14991 msgstr ""
14982 14992 "``modified()``\n"
14983 14993 " Arquivo com status modificado (M)."
14984 14994
14985 14995 #. i18n: "modified" is a keyword
14986 14996 msgid "modified takes no arguments"
14987 14997 msgstr "modified não tem argumentos"
14988 14998
14989 14999 msgid ""
14990 15000 "``added()``\n"
14991 15001 " File that is added according to status."
14992 15002 msgstr ""
14993 15003 "``added()``\n"
14994 15004 " Arquivo com status adicionado (A)."
14995 15005
14996 15006 #. i18n: "added" is a keyword
14997 15007 msgid "added takes no arguments"
14998 15008 msgstr "added não tem argumentos"
14999 15009
15000 15010 msgid ""
15001 15011 "``removed()``\n"
15002 15012 " File that is removed according to status."
15003 15013 msgstr ""
15004 15014 "``removed()``\n"
15005 15015 " Arquivo com status removido (R)."
15006 15016
15007 15017 #. i18n: "removed" is a keyword
15008 15018 msgid "removed takes no arguments"
15009 15019 msgstr "removed não tem argumentos"
15010 15020
15011 15021 msgid ""
15012 15022 "``deleted()``\n"
15013 15023 " File that is deleted according to status."
15014 15024 msgstr ""
15015 15025 "``deleted()``\n"
15016 15026 " Arquivo com status apagado (!)."
15017 15027
15018 15028 #. i18n: "deleted" is a keyword
15019 15029 msgid "deleted takes no arguments"
15020 15030 msgstr "deleted não tem argumentos"
15021 15031
15022 15032 msgid ""
15023 15033 "``unknown()``\n"
15024 15034 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
15025 15035 " considered if this predicate is used."
15026 15036 msgstr ""
15027 15037 "``unknown()``\n"
15028 15038 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
15029 15039 " considerados se este predicado for usado."
15030 15040
15031 15041 #. i18n: "unknown" is a keyword
15032 15042 msgid "unknown takes no arguments"
15033 15043 msgstr "unknown não tem argumentos"
15034 15044
15035 15045 msgid ""
15036 15046 "``ignored()``\n"
15037 15047 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
15038 15048 " considered if this predicate is used."
15039 15049 msgstr ""
15040 15050 "``ignored()``\n"
15041 15051 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
15042 15052 " considerados se este predicado for usado."
15043 15053
15044 15054 #. i18n: "ignored" is a keyword
15045 15055 msgid "ignored takes no arguments"
15046 15056 msgstr "ignored não tem argumentos"
15047 15057
15048 15058 msgid ""
15049 15059 "``clean()``\n"
15050 15060 " File that is clean according to status."
15051 15061 msgstr ""
15052 15062 "``clean()``\n"
15053 15063 " Arquivo com status limpo (C)."
15054 15064
15055 15065 #. i18n: "clean" is a keyword
15056 15066 msgid "clean takes no arguments"
15057 15067 msgstr "clean não tem argumentos"
15058 15068
15059 15069 #, python-format
15060 15070 msgid "not a function: %s"
15061 15071 msgstr "não é uma função: %s"
15062 15072
15063 15073 msgid ""
15064 15074 "``binary()``\n"
15065 15075 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
15066 15076 msgstr ""
15067 15077 "``binary()``\n"
15068 15078 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
15069 15079
15070 15080 #. i18n: "binary" is a keyword
15071 15081 msgid "binary takes no arguments"
15072 15082 msgstr "binary não tem argumentos"
15073 15083
15074 15084 msgid ""
15075 15085 "``exec()``\n"
15076 15086 " File that is marked as executable."
15077 15087 msgstr ""
15078 15088 "``exec()``\n"
15079 15089 " O arquivo foi marcado como executável."
15080 15090
15081 15091 #. i18n: "exec" is a keyword
15082 15092 msgid "exec takes no arguments"
15083 15093 msgstr "exec não tem argumentos"
15084 15094
15085 15095 msgid ""
15086 15096 "``symlink()``\n"
15087 15097 " File that is marked as a symlink."
15088 15098 msgstr ""
15089 15099 "``symlink()``\n"
15090 15100 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
15091 15101
15092 15102 #. i18n: "symlink" is a keyword
15093 15103 msgid "symlink takes no arguments"
15094 15104 msgstr "symlink não tem argumentos"
15095 15105
15096 15106 msgid ""
15097 15107 "``resolved()``\n"
15098 15108 " File that is marked resolved according to the resolve state."
15099 15109 msgstr ""
15100 15110 "``resolved()``\n"
15101 15111 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
15102 15112 " resolução (comando resolve)."
15103 15113
15104 15114 #. i18n: "resolved" is a keyword
15105 15115 msgid "resolved takes no arguments"
15106 15116 msgstr "resolved não tem argumentos"
15107 15117
15108 15118 msgid ""
15109 15119 "``unresolved()``\n"
15110 15120 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
15111 15121 msgstr ""
15112 15122 "``unresolved()``\n"
15113 15123 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
15114 15124 " resolução (comando resolve)."
15115 15125
15116 15126 #. i18n: "unresolved" is a keyword
15117 15127 msgid "unresolved takes no arguments"
15118 15128 msgstr "unresolved não tem argumentos"
15119 15129
15120 15130 msgid ""
15121 15131 "``hgignore()``\n"
15122 15132 " File that matches the active .hgignore pattern."
15123 15133 msgstr ""
15124 15134 "``hgignore()``\n"
15125 15135 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
15126 15136
15127 15137 msgid "hgignore takes no arguments"
15128 15138 msgstr "hgignore não tem argumentos"
15129 15139
15130 15140 msgid ""
15131 15141 "``grep(regex)``\n"
15132 15142 " File contains the given regular expression."
15133 15143 msgstr ""
15134 15144 "``grep(regex)``\n"
15135 15145 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
15136 15146
15147 #. i18n: "grep" is a keyword
15137 15148 msgid "grep requires a pattern"
15138 15149 msgstr "grep requer um padrão"
15139 15150
15140 15151 #, python-format
15152 msgid "invalid match pattern: %s"
15153 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
15154
15155 #, python-format
15141 15156 msgid "couldn't parse size: %s"
15142 15157 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
15143 15158
15144 15159 msgid ""
15145 15160 "``size(expression)``\n"
15146 15161 " File size matches the given expression. Examples:"
15147 15162 msgstr ""
15148 15163 "``size(expressão)``\n"
15149 15164 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
15150 15165
15151 15166 msgid ""
15152 15167 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
15153 15168 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
15154 15169 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
15155 15170 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
15156 15171 msgstr ""
15157 15172 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
15158 15173 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
15159 15174 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
15160 15175 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
15161 15176
15162 15177 #. i18n: "size" is a keyword
15163 15178 msgid "size requires an expression"
15164 15179 msgstr "size requer uma expressão"
15165 15180
15166 15181 msgid ""
15167 15182 "``encoding(name)``\n"
15168 15183 " File can be successfully decoded with the given character\n"
15169 15184 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
15170 15185 " UTF-8."
15171 15186 msgstr ""
15172 15187 "``encoding(name)``\n"
15173 15188 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
15174 15189 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
15175 15190 " diferentes de ASCII e UTF-8."
15176 15191
15177 15192 #. i18n: "encoding" is a keyword
15178 15193 msgid "encoding requires an encoding name"
15179 15194 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
15180 15195
15181 15196 #, python-format
15182 15197 msgid "unknown encoding '%s'"
15183 15198 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
15184 15199
15185 15200 msgid ""
15186 15201 "``copied()``\n"
15187 15202 " File that is recorded as being copied."
15188 15203 msgstr ""
15189 15204 "``copied()``\n"
15190 15205 " O arquivo foi registrado como cópia."
15191 15206
15192 15207 #. i18n: "copied" is a keyword
15193 15208 msgid "copied takes no arguments"
15194 15209 msgstr "copied não tem argumentos"
15195 15210
15196 15211 msgid ""
15197 15212 "``subrepo([pattern])``\n"
15198 15213 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
15199 15214 msgstr ""
15200 15215 "``subrepo([padrão])``\n"
15201 15216 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
15202 15217
15203 15218 #. i18n: "subrepo" is a keyword
15204 15219 msgid "subrepo takes at most one argument"
15205 15220 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
15206 15221
15207 15222 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
15208 15223 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
15209 15224
15210 15225 msgid "invalid token"
15211 15226 msgstr "token inválido"
15212 15227
15213 15228 msgid "starting revisions are not directly related"
15214 15229 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
15215 15230
15216 15231 #, python-format
15217 15232 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
15218 15233 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
15219 15234
15220 15235 #, python-format
15221 15236 msgid "unknown bisect kind %s"
15222 15237 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
15223 15238
15224 15239 msgid "invalid bisect state"
15225 15240 msgstr "estado de bissecção inválido"
15226 15241
15227 15242 #. i18n: bisect changeset status
15228 15243 msgid "good"
15229 15244 msgstr "boa"
15230 15245
15231 15246 #. i18n: bisect changeset status
15232 15247 msgid "bad"
15233 15248 msgstr "ruim"
15234 15249
15235 15250 #. i18n: bisect changeset status
15236 15251 msgid "skipped"
15237 15252 msgstr "omitida"
15238 15253
15239 15254 #. i18n: bisect changeset status
15240 15255 msgid "untested"
15241 15256 msgstr "não testada"
15242 15257
15243 15258 #. i18n: bisect changeset status
15244 15259 msgid "good (implicit)"
15245 15260 msgstr "boa (implicitamente)"
15246 15261
15247 15262 #. i18n: bisect changeset status
15248 15263 msgid "bad (implicit)"
15249 15264 msgstr "ruim (implicitamente)"
15250 15265
15251 15266 msgid "disabled extensions:"
15252 15267 msgstr "extensões desabilitadas:"
15253 15268
15254 15269 msgid "VALUE"
15255 15270 msgstr "VALOR"
15256 15271
15257 15272 msgid "DEPRECATED"
15258 15273 msgstr "OBSOLETO"
15259 15274
15260 15275 msgid ""
15261 15276 "\n"
15262 15277 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
15263 15278 msgstr ""
15264 15279 "\n"
15265 15280 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
15266 15281
15267 15282 msgid "Configuration Files"
15268 15283 msgstr "Arquivos de Configuração"
15269 15284
15270 15285 msgid "Date Formats"
15271 15286 msgstr "Formatos de datas"
15272 15287
15273 15288 msgid "File Name Patterns"
15274 15289 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
15275 15290
15276 15291 msgid "Environment Variables"
15277 15292 msgstr "Variáveis de ambiente"
15278 15293
15279 15294 msgid "Specifying Single Revisions"
15280 15295 msgstr "Especificação de revisões únicas"
15281 15296
15282 15297 msgid "Specifying Multiple Revisions"
15283 15298 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
15284 15299
15285 15300 msgid "Specifying Revision Sets"
15286 15301 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
15287 15302
15288 15303 msgid "Specifying File Sets"
15289 15304 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
15290 15305
15291 15306 msgid "Diff Formats"
15292 15307 msgstr "Formatos de Diff"
15293 15308
15294 15309 msgid "Merge Tools"
15295 15310 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
15296 15311
15297 15312 msgid "Template Usage"
15298 15313 msgstr "Uso de Modelos"
15299 15314
15300 15315 msgid "URL Paths"
15301 15316 msgstr "Caminhos URL"
15302 15317
15303 15318 msgid "Using Additional Features"
15304 15319 msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
15305 15320
15306 15321 msgid "Subrepositories"
15307 15322 msgstr "Sub-repositórios"
15308 15323
15309 15324 msgid "Configuring hgweb"
15310 15325 msgstr "Configuração do hgweb"
15311 15326
15312 15327 msgid "Glossary"
15313 15328 msgstr "Glossário"
15314 15329
15315 15330 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
15316 15331 msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
15317 15332
15318 15333 msgid "Working with Phases"
15319 15334 msgstr "Trabalhando Com Fases"
15320 15335
15321 15336 msgid ""
15322 15337 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
15323 15338 "aspects of its behavior."
15324 15339 msgstr ""
15325 15340 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
15326 15341 "aspectos de seu comportamento."
15327 15342
15328 15343 msgid ""
15329 15344 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
15330 15345 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
15331 15346 "by ``name = value`` entries::"
15332 15347 msgstr ""
15333 15348 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
15334 15349 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
15335 15350 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
15336 15351
15337 15352 msgid ""
15338 15353 " [ui]\n"
15339 15354 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
15340 15355 " verbose = True"
15341 15356 msgstr ""
15342 15357 " [ui]\n"
15343 15358 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
15344 15359 " verbose = True"
15345 15360
15346 15361 msgid ""
15347 15362 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
15348 15363 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
15349 15364 msgstr ""
15350 15365 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
15351 15366 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
15352 15367
15353 15368 msgid ""
15354 15369 "Files\n"
15355 15370 "====="
15356 15371 msgstr ""
15357 15372 "Arquivos\n"
15358 15373 "========"
15359 15374
15360 15375 msgid ""
15361 15376 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
15362 15377 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
15363 15378 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
15364 15379 "the username setting is typically put into\n"
15365 15380 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
15366 15381 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
15367 15382 msgstr ""
15368 15383 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
15369 15384 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
15370 15385 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
15371 15386 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
15372 15387 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
15373 15388 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
15374 15389 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
15375 15390
15376 15391 msgid ""
15377 15392 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
15378 15393 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
15379 15394 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
15380 15395 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
15381 15396 "ones."
15382 15397 msgstr ""
15383 15398 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
15384 15399 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
15385 15400 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
15386 15401 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
15387 15402 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
15388 15403 "definições de caminhos posteriores."
15389 15404
15390 15405 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
15391 15406 msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``"
15392 15407
15393 15408 msgid ""
15394 15409 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
15395 15410 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
15396 15411 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
15397 15412 " this file override options in all other configuration files. On\n"
15398 15413 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
15399 15414 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
15400 15415 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
15401 15416 msgstr ""
15402 15417 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
15403 15418 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
15404 15419 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
15405 15420 " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
15406 15421 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
15407 15422 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
15408 15423 " para maiores detalhes."
15409 15424
15410 15425 msgid ""
15411 15426 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
15412 15427 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
15413 15428 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
15414 15429 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
15415 15430 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
15416 15431 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
15417 15432 msgstr ""
15418 15433 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
15419 15434 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
15420 15435 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
15421 15436 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
15422 15437 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
15423 15438 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
15424 15439
15425 15440 msgid ""
15426 15441 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
15427 15442 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
15428 15443 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
15429 15444 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
15430 15445 " options."
15431 15446 msgstr ""
15432 15447 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
15433 15448 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
15434 15449 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
15435 15450 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
15436 15451 " por sistema e por instalação."
15437 15452
15438 15453 msgid ""
15439 15454 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
15440 15455 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15441 15456 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
15442 15457 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15443 15458 msgstr ""
15444 15459 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
15445 15460 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15446 15461 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
15447 15462 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15448 15463
15449 15464 msgid ""
15450 15465 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
15451 15466 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
15452 15467 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
15453 15468 " override per-installation options."
15454 15469 msgstr ""
15455 15470 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
15456 15471 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
15457 15472 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
15458 15473 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
15459 15474
15460 15475 msgid ""
15461 15476 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15462 15477 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15463 15478 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15464 15479 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15465 15480 msgstr ""
15466 15481 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15467 15482 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15468 15483 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15469 15484 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15470 15485
15471 15486 msgid ""
15472 15487 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
15473 15488 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
15474 15489 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
15475 15490 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
15476 15491 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
15477 15492 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
15478 15493 msgstr ""
15479 15494 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
15480 15495 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
15481 15496 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
15482 15497 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
15483 15498 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
15484 15499 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
15485 15500 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
15486 15501
15487 15502 msgid ""
15488 15503 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
15489 15504 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
15490 15505 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
15491 15506 msgstr ""
15492 15507 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
15493 15508 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
15494 15509 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
15495 15510
15496 15511 msgid ""
15497 15512 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
15498 15513 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
15499 15514 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
15500 15515 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
15501 15516 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
15502 15517 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
15503 15518 " order until one or more configuration files are detected."
15504 15519 msgstr ""
15505 15520 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
15506 15521 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
15507 15522 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
15508 15523 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
15509 15524 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
15510 15525 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
15511 15526 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
15512 15527 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
15513 15528 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
15514 15529 " encontrados."
15515 15530
15516 15531 msgid ""
15517 15532 "Syntax\n"
15518 15533 "======"
15519 15534 msgstr ""
15520 15535 "Sintaxe\n"
15521 15536 "======="
15522 15537
15523 15538 msgid ""
15524 15539 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
15525 15540 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
15526 15541 "``configuration keys``)::"
15527 15542 msgstr ""
15528 15543 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
15529 15544 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
15530 15545 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
15531 15546
15532 15547 msgid ""
15533 15548 " [spam]\n"
15534 15549 " eggs=ham\n"
15535 15550 " green=\n"
15536 15551 " eggs"
15537 15552 msgstr ""
15538 15553 " [spam]\n"
15539 15554 " eggs=ham\n"
15540 15555 " green=\n"
15541 15556 " eggs"
15542 15557
15543 15558 msgid ""
15544 15559 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
15545 15560 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
15546 15561 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
15547 15562 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
15548 15563 msgstr ""
15549 15564 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
15550 15565 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
15551 15566 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
15552 15567 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
15553 15568 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
15554 15569
15555 15570 msgid ""
15556 15571 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
15557 15572 "will use the value that was configured last. As an example::"
15558 15573 msgstr ""
15559 15574 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
15560 15575 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
15561 15576 "Por exemplo::"
15562 15577
15563 15578 msgid ""
15564 15579 " [spam]\n"
15565 15580 " eggs=large\n"
15566 15581 " ham=serrano\n"
15567 15582 " eggs=small"
15568 15583 msgstr ""
15569 15584 " [spam]\n"
15570 15585 " eggs=large\n"
15571 15586 " ham=serrano\n"
15572 15587 " eggs=small"
15573 15588
15574 15589 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
15575 15590 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
15576 15591
15577 15592 msgid ""
15578 15593 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
15579 15594 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
15580 15595 "example::"
15581 15596 msgstr ""
15582 15597 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
15583 15598 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
15584 15599
15585 15600 msgid ""
15586 15601 " [foo]\n"
15587 15602 " eggs=large\n"
15588 15603 " ham=serrano\n"
15589 15604 " eggs=small"
15590 15605 msgstr ""
15591 15606 " [foo]\n"
15592 15607 " eggs=large\n"
15593 15608 " ham=serrano\n"
15594 15609 " eggs=small"
15595 15610
15596 15611 msgid ""
15597 15612 " [bar]\n"
15598 15613 " eggs=ham\n"
15599 15614 " green=\n"
15600 15615 " eggs"
15601 15616 msgstr ""
15602 15617 " [bar]\n"
15603 15618 " eggs=ham\n"
15604 15619 " green=\n"
15605 15620 " eggs"
15606 15621
15607 15622 msgid ""
15608 15623 " [foo]\n"
15609 15624 " ham=prosciutto\n"
15610 15625 " eggs=medium\n"
15611 15626 " bread=toasted"
15612 15627 msgstr ""
15613 15628 " [foo]\n"
15614 15629 " ham=prosciutto\n"
15615 15630 " eggs=medium\n"
15616 15631 " bread=toasted"
15617 15632
15618 15633 msgid ""
15619 15634 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
15620 15635 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
15621 15636 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
15622 15637 "value that was set for each of the configuration keys."
15623 15638 msgstr ""
15624 15639 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
15625 15640 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
15626 15641 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
15627 15642 "definido para cada chave de configuração."
15628 15643
15629 15644 msgid ""
15630 15645 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
15631 15646 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
15632 15647 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
15633 15648 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
15634 15649 "above."
15635 15650 msgstr ""
15636 15651 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
15637 15652 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
15638 15653 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
15639 15654 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
15640 15655 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
15641 15656
15642 15657 msgid ""
15643 15658 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
15644 15659 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
15645 15660 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
15646 15661 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
15647 15662 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
15648 15663 "``file``. This lets you do something like::"
15649 15664 msgstr ""
15650 15665 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
15651 15666 "arquivo de configuração atual.\n"
15652 15667 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
15653 15668 "incluir outros arquivos.\n"
15654 15669 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
15655 15670 "configuração que o incluiu.\n"
15656 15671 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
15657 15672 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
15658 15673
15659 15674 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
15660 15675 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
15661 15676
15662 15677 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
15663 15678 msgstr ""
15664 15679 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
15665 15680 "que você usar."
15666 15681
15667 15682 msgid ""
15668 15683 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
15669 15684 "section, if it has been set previously."
15670 15685 msgstr ""
15671 15686 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
15672 15687 "sido definido previamente."
15673 15688
15674 15689 msgid ""
15675 15690 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
15676 15691 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
15677 15692 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
15678 15693 "(all case insensitive)."
15679 15694 msgstr ""
15680 15695 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
15681 15696 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
15682 15697 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
15683 15698 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
15684 15699
15685 15700 msgid ""
15686 15701 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
15687 15702 "placed in double quotation marks::"
15688 15703 msgstr ""
15689 15704 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
15690 15705 "valores estiverem entre aspas duplas::"
15691 15706
15692 15707 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15693 15708 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15694 15709
15695 15710 msgid ""
15696 15711 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
15697 15712 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
15698 15713 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
15699 15714 msgstr ""
15700 15715 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
15701 15716 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
15702 15717 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
15703 15718 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
15704 15719
15705 15720 msgid ""
15706 15721 "Sections\n"
15707 15722 "========"
15708 15723 msgstr ""
15709 15724 "Seções\n"
15710 15725 "======"
15711 15726
15712 15727 msgid ""
15713 15728 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
15714 15729 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
15715 15730 "keys, and their possible values."
15716 15731 msgstr ""
15717 15732 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
15718 15733 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
15719 15734 "seus valores possíveis."
15720 15735
15721 15736 msgid ""
15722 15737 "``alias``\n"
15723 15738 "---------"
15724 15739 msgstr ""
15725 15740 "``alias``\n"
15726 15741 "---------"
15727 15742
15728 15743 msgid ""
15729 15744 "Defines command aliases.\n"
15730 15745 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
15731 15746 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
15732 15747 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
15733 15748 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
15734 15749 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
15735 15750 "command to be executed."
15736 15751 msgstr ""
15737 15752 "Define apelidos para comandos.\n"
15738 15753 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
15739 15754 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
15740 15755 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
15741 15756 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
15742 15757 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
15743 15758 "comando a ser executado."
15744 15759
15745 15760 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
15746 15761 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
15747 15762
15748 15763 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
15749 15764 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
15750 15765
15751 15766 msgid "For example, this definition::"
15752 15767 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
15753 15768
15754 15769 msgid " latest = log --limit 5"
15755 15770 msgstr " ultimos = log --limit 5"
15756 15771
15757 15772 msgid ""
15758 15773 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
15759 15774 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
15760 15775 msgstr ""
15761 15776 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
15762 15777 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
15763 15778 "definidos anteriormente::"
15764 15779
15765 15780 msgid " stable5 = latest -b stable"
15766 15781 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
15767 15782
15768 15783 msgid ""
15769 15784 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
15770 15785 " existing commands, which will then override the original\n"
15771 15786 " definitions. This is almost always a bad idea!"
15772 15787 msgstr ""
15773 15788 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
15774 15789 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
15775 15790 " quase sempre uma má ideia!"
15776 15791
15777 15792 msgid ""
15778 15793 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
15779 15794 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
15780 15795 "run arbitrary commands. As an example, ::"
15781 15796 msgstr ""
15782 15797 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
15783 15798 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
15784 15799 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
15785 15800
15786 15801 msgid " echo = !echo $@"
15787 15802 msgstr " echo = !echo $@"
15788 15803
15789 15804 msgid ""
15790 15805 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
15791 15806 "terminal. A better example might be::"
15792 15807 msgstr ""
15793 15808 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
15794 15809 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
15795 15810
15796 15811 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
15797 15812 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
15798 15813
15799 15814 msgid ""
15800 15815 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
15801 15816 "repository in the same manner as the purge extension."
15802 15817 msgstr ""
15803 15818 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
15804 15819 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
15805 15820
15806 15821 msgid ""
15807 15822 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
15808 15823 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
15809 15824 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
15810 15825 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
15811 15826 "command is passed to the shell."
15812 15827 msgstr ""
15813 15828 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
15814 15829 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
15815 15830 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
15816 15831 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
15817 15832 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
15818 15833 "para o shell."
15819 15834
15820 15835 msgid ""
15821 15836 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
15822 15837 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
15823 15838 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
15824 15839 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
15825 15840 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
15826 15841 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
15827 15842 msgstr ""
15828 15843 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
15829 15844 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
15830 15845 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
15831 15846 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
15832 15847 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
15833 15848 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
15834 15849 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
15835 15850
15836 15851 msgid ""
15837 15852 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
15838 15853 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
15839 15854 " aliases."
15840 15855 msgstr ""
15841 15856 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
15842 15857 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
15843 15858 " passadas para os apelidos."
15844 15859
15845 15860 msgid ""
15846 15861 "\n"
15847 15862 "``annotate``\n"
15848 15863 "------------"
15849 15864 msgstr ""
15850 15865 "\n"
15851 15866 "``annotate``\n"
15852 15867 "------------"
15853 15868
15854 15869 msgid ""
15855 15870 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
15856 15871 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
15857 15872 "options for the diff command."
15858 15873 msgstr ""
15859 15874 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
15860 15875 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
15861 15876 "relacionadas do comando diff."
15862 15877
15863 15878 msgid ""
15864 15879 "``ignorews``\n"
15865 15880 " Ignore white space when comparing lines."
15866 15881 msgstr ""
15867 15882 "``ignorews``\n"
15868 15883 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
15869 15884
15870 15885 msgid ""
15871 15886 "``ignorewsamount``\n"
15872 15887 " Ignore changes in the amount of white space."
15873 15888 msgstr ""
15874 15889 "``ignorewsamount``\n"
15875 15890 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
15876 15891
15877 15892 msgid ""
15878 15893 "``ignoreblanklines``\n"
15879 15894 " Ignore changes whose lines are all blank."
15880 15895 msgstr ""
15881 15896 "``ignoreblanklines``\n"
15882 15897 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
15883 15898
15884 15899 msgid ""
15885 15900 "\n"
15886 15901 "``auth``\n"
15887 15902 "--------"
15888 15903 msgstr ""
15889 15904 "\n"
15890 15905 "``auth``\n"
15891 15906 "--------"
15892 15907
15893 15908 msgid ""
15894 15909 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
15895 15910 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
15896 15911 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
15897 15912 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
15898 15913 msgstr ""
15899 15914 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
15900 15915 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
15901 15916 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
15902 15917 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
15903 15918
15904 15919 msgid "Each line has the following format::"
15905 15920 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
15906 15921
15907 15922 msgid " <name>.<argument> = <value>"
15908 15923 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
15909 15924
15910 15925 msgid ""
15911 15926 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
15912 15927 "entries. Example::"
15913 15928 msgstr ""
15914 15929 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
15915 15930 "autenticação. Por exemplo::"
15916 15931
15917 15932 msgid ""
15918 15933 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
15919 15934 " foo.username = foo\n"
15920 15935 " foo.password = bar\n"
15921 15936 " foo.schemes = http https"
15922 15937 msgstr ""
15923 15938 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
15924 15939 " foo.username = foo\n"
15925 15940 " foo.password = bar\n"
15926 15941 " foo.schemes = http https"
15927 15942
15928 15943 msgid ""
15929 15944 " bar.prefix = secure.example.org\n"
15930 15945 " bar.key = path/to/file.key\n"
15931 15946 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
15932 15947 " bar.schemes = https"
15933 15948 msgstr ""
15934 15949 " bar.prefix = secure.example.org\n"
15935 15950 " bar.key = path/to/file.key\n"
15936 15951 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
15937 15952 " bar.schemes = https"
15938 15953
15939 15954 msgid "Supported arguments:"
15940 15955 msgstr "Argumentos suportados:"
15941 15956
15942 15957 msgid ""
15943 15958 "``prefix``\n"
15944 15959 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
15945 15960 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
15946 15961 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
15947 15962 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
15948 15963 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
15949 15964 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
15950 15965 msgstr ""
15951 15966 "``prefix``\n"
15952 15967 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
15953 15968 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
15954 15969 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
15955 15970 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
15956 15971 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
15957 15972 " argumento schemes será então consultado em seguida."
15958 15973
15959 15974 msgid ""
15960 15975 "``username``\n"
15961 15976 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
15962 15977 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
15963 15978 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
15964 15979 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
15965 15980 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
15966 15981 " username or without a username will be considered."
15967 15982 msgstr ""
15968 15983 "``username``\n"
15969 15984 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
15970 15985 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
15971 15986 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
15972 15987 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
15973 15988 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
15974 15989 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
15975 15990 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
15976 15991 " sem nome de usuário."
15977 15992
15978 15993 msgid ""
15979 15994 "``password``\n"
15980 15995 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
15981 15996 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
15982 15997 " will be prompted for it."
15983 15998 msgstr ""
15984 15999 "``password``\n"
15985 16000 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
15986 16001 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
15987 16002 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
15988 16003
15989 16004 msgid ""
15990 16005 "``key``\n"
15991 16006 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
15992 16007 " variables are expanded in the filename."
15993 16008 msgstr ""
15994 16009 "``key``\n"
15995 16010 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
15996 16011 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
15997 16012
15998 16013 msgid ""
15999 16014 "``cert``\n"
16000 16015 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
16001 16016 " variables are expanded in the filename."
16002 16017 msgstr ""
16003 16018 "``cert``\n"
16004 16019 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
16005 16020 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
16006 16021
16007 16022 msgid ""
16008 16023 "``schemes``\n"
16009 16024 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
16010 16025 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
16011 16026 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
16012 16027 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
16013 16028 " Default: https."
16014 16029 msgstr ""
16015 16030 "``schemes``\n"
16016 16031 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
16017 16032 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
16018 16033 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
16019 16034 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
16020 16035 " O padrão é: https."
16021 16036
16022 16037 msgid ""
16023 16038 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
16024 16039 "for credentials as usual if required by the remote."
16025 16040 msgstr ""
16026 16041 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
16027 16042 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
16028 16043 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
16029 16044
16030 16045 msgid ""
16031 16046 "\n"
16032 16047 "``decode/encode``\n"
16033 16048 "-----------------"
16034 16049 msgstr ""
16035 16050 "\n"
16036 16051 "``decode/encode``\n"
16037 16052 "-----------------"
16038 16053
16039 16054 msgid ""
16040 16055 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
16041 16056 "typically be used for newline processing or other\n"
16042 16057 "localization/canonicalization of files."
16043 16058 msgstr ""
16044 16059 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
16045 16060 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
16046 16061 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
16047 16062
16048 16063 msgid ""
16049 16064 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
16050 16065 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
16051 16066 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
16052 16067 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
16053 16068 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
16054 16069 "For each file only the first matching filter applies."
16055 16070 msgstr ""
16056 16071 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
16057 16072 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
16058 16073 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
16059 16074 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
16060 16075 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
16061 16076 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
16062 16077 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
16063 16078
16064 16079 msgid ""
16065 16080 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
16066 16081 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
16067 16082 msgstr ""
16068 16083 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
16069 16084 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
16070 16085
16071 16086 msgid ""
16072 16087 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
16073 16088 "data on stdout."
16074 16089 msgstr ""
16075 16090 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
16076 16091 "dados transformados na saída padrão."
16077 16092
16078 16093 msgid "Pipe example::"
16079 16094 msgstr "Exemplo de pipe::"
16080 16095
16081 16096 msgid ""
16082 16097 " [encode]\n"
16083 16098 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
16084 16099 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
16085 16100 " *.gz = pipe: gunzip"
16086 16101 msgstr ""
16087 16102 " [encode]\n"
16088 16103 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
16089 16104 " # compressão em delta\n"
16090 16105 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
16091 16106 " # um exemplo\n"
16092 16107 " *.gz = pipe: gunzip"
16093 16108
16094 16109 msgid ""
16095 16110 " [decode]\n"
16096 16111 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
16097 16112 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
16098 16113 " *.gz = gzip"
16099 16114 msgstr ""
16100 16115 " [decode]\n"
16101 16116 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
16102 16117 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
16103 16118 " *.gz = gzip"
16104 16119
16105 16120 msgid ""
16106 16121 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
16107 16122 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
16108 16123 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
16109 16124 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
16110 16125 "the command."
16111 16126 msgstr ""
16112 16127 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
16113 16128 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
16114 16129 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
16115 16130 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
16116 16131
16117 16132 msgid ""
16118 16133 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
16119 16134 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
16120 16135 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
16121 16136 msgstr ""
16122 16137 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
16123 16138 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
16124 16139 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
16125 16140 " seus arquivos."
16126 16141
16127 16142 msgid ""
16128 16143 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
16129 16144 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
16130 16145 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
16131 16146 msgstr ""
16132 16147 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
16133 16148 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
16134 16149 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
16135 16150 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
16136 16151
16137 16152 msgid ""
16138 16153 "\n"
16139 16154 "``defaults``\n"
16140 16155 "------------"
16141 16156 msgstr ""
16142 16157 "\n"
16143 16158 "``defaults``\n"
16144 16159 "------------"
16145 16160
16146 16161 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
16147 16162 msgstr ""
16148 16163 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
16149 16164 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
16150 16165
16151 16166 msgid ""
16152 16167 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
16153 16168 "default options/arguments to pass to the specified commands."
16154 16169 msgstr ""
16155 16170 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
16156 16171 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
16157 16172 "especificados por padrão."
16158 16173
16159 16174 msgid ""
16160 16175 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
16161 16176 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
16162 16177 msgstr ""
16163 16178 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
16164 16179 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
16165 16180
16166 16181 msgid ""
16167 16182 " [defaults]\n"
16168 16183 " log = -v\n"
16169 16184 " status = -m"
16170 16185 msgstr ""
16171 16186 " [defaults]\n"
16172 16187 " log = -v\n"
16173 16188 " status = -m"
16174 16189
16175 16190 msgid ""
16176 16191 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
16177 16192 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
16178 16193 "to the aliases of the commands defined."
16179 16194 msgstr ""
16180 16195 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
16181 16196 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
16182 16197 "esses comandos."
16183 16198
16184 16199 msgid ""
16185 16200 "\n"
16186 16201 "``diff``\n"
16187 16202 "--------"
16188 16203 msgstr ""
16189 16204 "\n"
16190 16205 "``diff``\n"
16191 16206 "--------"
16192 16207
16193 16208 msgid ""
16194 16209 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
16195 16210 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
16196 16211 "related options for the annotate command."
16197 16212 msgstr ""
16198 16213 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
16199 16214 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
16200 16215 "relacionadas do comando annotate."
16201 16216
16202 16217 msgid ""
16203 16218 "``git``\n"
16204 16219 " Use git extended diff format."
16205 16220 msgstr ""
16206 16221 "``git``\n"
16207 16222 " usa o formato estendido de diff do git"
16208 16223
16209 16224 msgid ""
16210 16225 "``nodates``\n"
16211 16226 " Don't include dates in diff headers."
16212 16227 msgstr ""
16213 16228 "``nodates``\n"
16214 16229 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
16215 16230
16216 16231 msgid ""
16217 16232 "``showfunc``\n"
16218 16233 " Show which function each change is in."
16219 16234 msgstr ""
16220 16235 "``showfunc``\n"
16221 16236 " mostra em qual função está cada mudança"
16222 16237
16223 16238 msgid ""
16224 16239 "``unified``\n"
16225 16240 " Number of lines of context to show."
16226 16241 msgstr ""
16227 16242 "``unified``\n"
16228 16243 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
16229 16244
16230 16245 msgid ""
16231 16246 "``email``\n"
16232 16247 "---------"
16233 16248 msgstr ""
16234 16249 "``email``\n"
16235 16250 "---------"
16236 16251
16237 16252 msgid "Settings for extensions that send email messages."
16238 16253 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
16239 16254
16240 16255 msgid ""
16241 16256 "``from``\n"
16242 16257 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
16243 16258 " of outgoing messages."
16244 16259 msgstr ""
16245 16260 "``from``\n"
16246 16261 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
16247 16262 " SMTP de mensagens enviadas."
16248 16263
16249 16264 msgid ""
16250 16265 "``to``\n"
16251 16266 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
16252 16267 msgstr ""
16253 16268 "``to``\n"
16254 16269 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
16255 16270 " destinatários."
16256 16271
16257 16272 msgid ""
16258 16273 "``cc``\n"
16259 16274 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
16260 16275 " email addresses."
16261 16276 msgstr ""
16262 16277 "``cc``\n"
16263 16278 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
16264 16279 " em cópia carbono."
16265 16280
16266 16281 msgid ""
16267 16282 "``bcc``\n"
16268 16283 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
16269 16284 " email addresses."
16270 16285 msgstr ""
16271 16286 "``bcc``\n"
16272 16287 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
16273 16288 " em cópia carbono oculta."
16274 16289
16275 16290 msgid ""
16276 16291 "``method``\n"
16277 16292 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
16278 16293 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
16279 16294 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
16280 16295 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
16281 16296 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
16282 16297 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
16283 16298 msgstr ""
16284 16299 "``method``\n"
16285 16300 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
16286 16301 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
16287 16302 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
16288 16303 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
16289 16304 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
16290 16305 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
16291 16306 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
16292 16307 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
16293 16308
16294 16309 msgid ""
16295 16310 "``charsets``\n"
16296 16311 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
16297 16312 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
16298 16313 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
16299 16314 " first character set to which conversion from local encoding\n"
16300 16315 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
16301 16316 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
16302 16317 " empty (explicit) list."
16303 16318 msgstr ""
16304 16319 "``charsets``\n"
16305 16320 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
16306 16321 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
16307 16322 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
16308 16323 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
16309 16324 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
16310 16325 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
16311 16326 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
16312 16327 " (explicitamente) vazia."
16313 16328
16314 16329 msgid " Order of outgoing email character sets:"
16315 16330 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
16316 16331
16317 16332 msgid ""
16318 16333 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
16319 16334 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
16320 16335 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
16321 16336 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
16322 16337 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
16323 16338 msgstr ""
16324 16339 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
16325 16340 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
16326 16341 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
16327 16342 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
16328 16343 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
16329 16344
16330 16345 msgid "Email example::"
16331 16346 msgstr "Exemplo de email::"
16332 16347
16333 16348 msgid ""
16334 16349 " [email]\n"
16335 16350 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
16336 16351 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
16337 16352 " # charsets for western Europeans\n"
16338 16353 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
16339 16354 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
16340 16355 msgstr ""
16341 16356 " [email]\n"
16342 16357 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
16343 16358 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
16344 16359 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
16345 16360 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
16346 16361 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
16347 16362
16348 16363 msgid ""
16349 16364 "\n"
16350 16365 "``extensions``\n"
16351 16366 "--------------"
16352 16367 msgstr ""
16353 16368 "\n"
16354 16369 "``extensions``\n"
16355 16370 "--------------"
16356 16371
16357 16372 msgid ""
16358 16373 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
16359 16374 "enable an extension, create an entry for it in this section."
16360 16375 msgstr ""
16361 16376 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
16362 16377 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
16363 16378 "entrada nesta seção."
16364 16379
16365 16380 msgid ""
16366 16381 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
16367 16382 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
16368 16383 "after the ``=``."
16369 16384 msgstr ""
16370 16385 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
16371 16386 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
16372 16387 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
16373 16388 "``=``."
16374 16389
16375 16390 msgid ""
16376 16391 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
16377 16392 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
16378 16393 "defines the extension."
16379 16394 msgstr ""
16380 16395 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
16381 16396 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
16382 16397 "arquivo) que define a extensão."
16383 16398
16384 16399 msgid ""
16385 16400 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
16386 16401 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
16387 16402 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
16388 16403 msgstr ""
16389 16404 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
16390 16405 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
16391 16406 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
16392 16407 "fornecido."
16393 16408
16394 16409 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
16395 16410 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
16396 16411
16397 16412 msgid ""
16398 16413 " [extensions]\n"
16399 16414 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
16400 16415 " mq =\n"
16401 16416 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
16402 16417 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16403 16418 msgstr ""
16404 16419 " [extensions]\n"
16405 16420 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
16406 16421 " mq =\n"
16407 16422 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
16408 16423 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16409 16424
16410 16425 msgid ""
16411 16426 "\n"
16412 16427 "``format``\n"
16413 16428 "----------"
16414 16429 msgstr ""
16415 16430 "\n"
16416 16431 "``format``\n"
16417 16432 "----------"
16418 16433
16419 16434 msgid ""
16420 16435 "``usestore``\n"
16421 16436 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
16422 16437 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
16423 16438 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
16424 16439 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
16425 16440 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
16426 16441 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
16427 16442 msgstr ""
16428 16443 "``usestore``\n"
16429 16444 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
16430 16445 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
16431 16446 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
16432 16447 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
16433 16448 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
16434 16449 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
16435 16450 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
16436 16451 " anteriores à 0.9.4."
16437 16452
16438 16453 msgid ""
16439 16454 "``usefncache``\n"
16440 16455 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
16441 16456 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16442 16457 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
16443 16458 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
16444 16459 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16445 16460 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
16446 16461 msgstr ""
16447 16462 "``usefncache``\n"
16448 16463 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
16449 16464 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
16450 16465 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
16451 16466 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
16452 16467 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
16453 16468 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
16454 16469 " anteriores à 1.1."
16455 16470
16456 16471 msgid ""
16457 16472 "``dotencode``\n"
16458 16473 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
16459 16474 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16460 16475 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
16461 16476 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
16462 16477 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16463 16478 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
16464 16479 msgstr ""
16465 16480 "``dotencode``\n"
16466 16481 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
16467 16482 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
16468 16483 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
16469 16484 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
16470 16485 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
16471 16486 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
16472 16487 " anteriores à 1.7."
16473 16488
16474 16489 msgid ""
16475 16490 "``graph``\n"
16476 16491 "---------"
16477 16492 msgstr ""
16478 16493 "``graph``\n"
16479 16494 "---------"
16480 16495
16481 16496 msgid ""
16482 16497 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
16483 16498 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
16484 16499 "``default`` branch stand out."
16485 16500 msgstr ""
16486 16501 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
16487 16502 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
16488 16503 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
16489 16504
16490 16505 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
16491 16506 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
16492 16507
16493 16508 msgid ""
16494 16509 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
16495 16510 "customized. Example::"
16496 16511 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
16497 16512
16498 16513 msgid ""
16499 16514 " [graph]\n"
16500 16515 " # 2px width\n"
16501 16516 " default.width = 2\n"
16502 16517 " # red color\n"
16503 16518 " default.color = FF0000"
16504 16519 msgstr ""
16505 16520 " [graph]\n"
16506 16521 " # 2 pixels de largura\n"
16507 16522 " default.width = 2\n"
16508 16523 " # cor vermelha\n"
16509 16524 " default.color = FF0000"
16510 16525
16511 16526 msgid ""
16512 16527 "``width``\n"
16513 16528 " Set branch edges width in pixels."
16514 16529 msgstr ""
16515 16530 "``width``\n"
16516 16531 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
16517 16532
16518 16533 msgid ""
16519 16534 "``color``\n"
16520 16535 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
16521 16536 msgstr ""
16522 16537 "``color``\n"
16523 16538 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
16524 16539
16525 16540 msgid ""
16526 16541 "``hooks``\n"
16527 16542 "---------"
16528 16543 msgstr ""
16529 16544 "``hooks``\n"
16530 16545 "---------"
16531 16546
16532 16547 msgid ""
16533 16548 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
16534 16549 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
16535 16550 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
16536 16551 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
16537 16552 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
16538 16553 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
16539 16554 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
16540 16555 "not specified."
16541 16556 msgstr ""
16542 16557 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
16543 16558 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
16544 16559 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
16545 16560 "da adição de um sufixo à ação.\n"
16546 16561 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
16547 16562 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
16548 16563 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
16549 16564 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
16550 16565 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
16551 16566
16552 16567 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
16553 16568 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
16554 16569
16555 16570 msgid ""
16556 16571 " [hooks]\n"
16557 16572 " # update working directory after adding changesets\n"
16558 16573 " changegroup.update = hg update\n"
16559 16574 " # do not use the site-wide hook\n"
16560 16575 " incoming =\n"
16561 16576 " incoming.email = /my/email/hook\n"
16562 16577 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
16563 16578 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
16564 16579 " priority.incoming.autobuild = 1"
16565 16580 msgstr ""
16566 16581 " [hooks]\n"
16567 16582 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
16568 16583 " changegroup.update = hg update\n"
16569 16584 " # não usa o gancho de sistema\n"
16570 16585 " incoming =\n"
16571 16586 " incoming.email = /my/email/hook\n"
16572 16587 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
16573 16588 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
16574 16589 " priority.incoming.autobuild = 1"
16575 16590
16576 16591 msgid ""
16577 16592 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
16578 16593 "additional information. For each hook below, the environment\n"
16579 16594 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
16580 16595 msgstr ""
16581 16596 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
16582 16597 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
16583 16598 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
16584 16599
16585 16600 msgid ""
16586 16601 "``changegroup``\n"
16587 16602 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
16588 16603 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
16589 16604 " changes came is in ``$HG_URL``."
16590 16605 msgstr ""
16591 16606 "``changegroup``\n"
16592 16607 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
16593 16608 " ou unbundle.\n"
16594 16609 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16595 16610 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
16596 16611
16597 16612 msgid ""
16598 16613 "``commit``\n"
16599 16614 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
16600 16615 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16601 16616 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16602 16617 msgstr ""
16603 16618 "``commit``\n"
16604 16619 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
16605 16620 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16606 16621 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
16607 16622
16608 16623 msgid ""
16609 16624 "``incoming``\n"
16610 16625 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
16611 16626 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
16612 16627 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
16613 16628 msgstr ""
16614 16629 "``incoming``\n"
16615 16630 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
16616 16631 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
16617 16632 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16618 16633 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
16619 16634
16620 16635 msgid ""
16621 16636 "``outgoing``\n"
16622 16637 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
16623 16638 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
16624 16639 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
16625 16640 msgstr ""
16626 16641 "``outgoing``\n"
16627 16642 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
16628 16643 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16629 16644 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
16630 16645 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
16631 16646
16632 16647 msgid ""
16633 16648 "``post-<command>``\n"
16634 16649 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
16635 16650 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
16636 16651 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
16637 16652 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
16638 16653 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
16639 16654 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
16640 16655 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
16641 16656 msgstr ""
16642 16657 "``post-<comando>``\n"
16643 16658 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
16644 16659 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
16645 16660 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
16646 16661 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
16647 16662 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
16648 16663 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
16649 16664 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
16650 16665 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
16651 16666
16652 16667 msgid ""
16653 16668 "``pre-<command>``\n"
16654 16669 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
16655 16670 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
16656 16671 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
16657 16672 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
16658 16673 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
16659 16674 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
16660 16675 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
16661 16676 " code."
16662 16677 msgstr ""
16663 16678 "``pre-<comando>``\n"
16664 16679 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
16665 16680 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
16666 16681 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
16667 16682 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
16668 16683 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
16669 16684 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
16670 16685 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
16671 16686 " lista de argumentos.\n"
16672 16687 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
16673 16688 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
16674 16689
16675 16690 msgid ""
16676 16691 "``prechangegroup``\n"
16677 16692 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
16678 16693 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
16679 16694 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
16680 16695 " will come is in ``$HG_URL``."
16681 16696 msgstr ""
16682 16697 "``prechangegroup``\n"
16683 16698 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
16684 16699 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
16685 16700 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
16686 16701 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
16687 16702 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
16688 16703
16689 16704 msgid ""
16690 16705 "``precommit``\n"
16691 16706 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
16692 16707 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
16693 16708 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16694 16709 msgstr ""
16695 16710 "``precommit``\n"
16696 16711 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
16697 16712 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
16698 16713 " fazem com que o commit falhe.\n"
16699 16714 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
16700 16715
16701 16716 msgid ""
16702 16717 "``prelistkeys``\n"
16703 16718 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
16704 16719 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
16705 16720 " in ``$HG_NAMESPACE``."
16706 16721 msgstr ""
16707 16722 "``prelistkeys``\n"
16708 16723 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
16709 16724 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
16710 16725 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
16711 16726
16712 16727 msgid ""
16713 16728 "``preoutgoing``\n"
16714 16729 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
16715 16730 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
16716 16731 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
16717 16732 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
16718 16733 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
16719 16734 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
16720 16735 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
16721 16736 " is happening on behalf of repository on same system."
16722 16737 msgstr ""
16723 16738 "``preoutgoing``\n"
16724 16739 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
16725 16740 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
16726 16741 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
16727 16742 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
16728 16743 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
16729 16744 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
16730 16745 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
16731 16746 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
16732 16747 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
16733 16748 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
16734 16749 " no mesmo sistema."
16735 16750
16736 16751 msgid ""
16737 16752 "``prepushkey``\n"
16738 16753 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16739 16754 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
16740 16755 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
16741 16756 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
16742 16757 " ``$HG_NEW``."
16743 16758 msgstr ""
16744 16759 "``prepushkey``\n"
16745 16760 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
16746 16761 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
16747 16762 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
16748 16763 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
16749 16764 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
16750 16765 " ``$HG_NEW``."
16751 16766
16752 16767 msgid ""
16753 16768 "``pretag``\n"
16754 16769 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
16755 16770 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
16756 16771 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
16757 16772 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16758 16773 msgstr ""
16759 16774 "``pretag``\n"
16760 16775 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
16761 16776 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
16762 16777 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
16763 16778 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
16764 16779 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
16765 16780 " ``$HG_LOCAL=0``."
16766 16781
16767 16782 msgid ""
16768 16783 "``pretxnchangegroup``\n"
16769 16784 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
16770 16785 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
16771 16786 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
16772 16787 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
16773 16788 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
16774 16789 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
16775 16790 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
16776 16791 " ``$HG_URL``."
16777 16792 msgstr ""
16778 16793 "``pretxnchangegroup``\n"
16779 16794 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
16780 16795 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
16781 16796 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
16782 16797 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
16783 16798 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16784 16799 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
16785 16800 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
16786 16801 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
16787 16802 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
16788 16803
16789 16804 msgid ""
16790 16805 "``pretxncommit``\n"
16791 16806 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
16792 16807 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
16793 16808 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
16794 16809 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
16795 16810 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16796 16811 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16797 16812 msgstr ""
16798 16813 "``pretxncommit``\n"
16799 16814 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
16800 16815 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
16801 16816 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
16802 16817 " sejam validadas.\n"
16803 16818 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
16804 16819 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
16805 16820 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16806 16821 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
16807 16822
16808 16823 msgid ""
16809 16824 "``preupdate``\n"
16810 16825 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
16811 16826 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
16812 16827 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
16813 16828 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
16814 16829 msgstr ""
16815 16830 "``preupdate``\n"
16816 16831 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
16817 16832 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
16818 16833 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
16819 16834 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
16820 16835 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
16821 16836 " em ``$HG_PARENT2``."
16822 16837
16823 16838 msgid ""
16824 16839 "``listkeys``\n"
16825 16840 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
16826 16841 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
16827 16842 " dictionary containing the keys and values."
16828 16843 msgstr ""
16829 16844 "``listkeys``\n"
16830 16845 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
16831 16846 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
16832 16847 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
16833 16848
16834 16849 msgid ""
16835 16850 "``pushkey``\n"
16836 16851 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16837 16852 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
16838 16853 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
16839 16854 " value is in ``$HG_NEW``."
16840 16855 msgstr ""
16841 16856 "``pushkey``\n"
16842 16857 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
16843 16858 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
16844 16859 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
16845 16860 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
16846 16861
16847 16862 msgid ""
16848 16863 "``tag``\n"
16849 16864 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
16850 16865 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
16851 16866 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16852 16867 msgstr ""
16853 16868 "``tag``\n"
16854 16869 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
16855 16870 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
16856 16871 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
16857 16872 " ``$HG_LOCAL=0``."
16858 16873
16859 16874 msgid ""
16860 16875 "``update``\n"
16861 16876 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
16862 16877 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
16863 16878 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
16864 16879 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
16865 16880 msgstr ""
16866 16881 "``update``\n"
16867 16882 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
16868 16883 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
16869 16884 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
16870 16885 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
16871 16886 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
16872 16887 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
16873 16888
16874 16889 msgid ""
16875 16890 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
16876 16891 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
16877 16892 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
16878 16893 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
16879 16894 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
16880 16895 msgstr ""
16881 16896 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
16882 16897 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
16883 16898 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
16884 16899 " transações.\n"
16885 16900 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
16886 16901 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
16887 16902 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
16888 16903
16889 16904 msgid ""
16890 16905 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
16891 16906 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
16892 16907 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
16893 16908 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
16894 16909 msgstr ""
16895 16910 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
16896 16911 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
16897 16912 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
16898 16913 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
16899 16914 " sob Windows."
16900 16915
16901 16916 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16902 16917 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
16903 16918
16904 16919 msgid ""
16905 16920 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16906 16921 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16907 16922 msgstr ""
16908 16923 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16909 16924 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16910 16925
16911 16926 msgid ""
16912 16927 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16913 16928 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16914 16929 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16915 16930 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16916 16931 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16917 16932 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16918 16933 msgstr ""
16919 16934 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
16920 16935 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
16921 16936 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
16922 16937 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
16923 16938 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
16924 16939 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
16925 16940
16926 16941 msgid ""
16927 16942 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16928 16943 "is treated as a failure."
16929 16944 msgstr ""
16930 16945 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
16931 16946 "isto será tratado como uma falha."
16932 16947
16933 16948 msgid ""
16934 16949 "\n"
16935 16950 "``hostfingerprints``\n"
16936 16951 "--------------------"
16937 16952 msgstr ""
16938 16953 "\n"
16939 16954 "``hostfingerprints``\n"
16940 16955 "--------------------"
16941 16956
16942 16957 msgid ""
16943 16958 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
16944 16959 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
16945 16960 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
16946 16961 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
16947 16962 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
16948 16963 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
16949 16964 msgstr ""
16950 16965 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
16951 16966 "HTTPS conhecidos.\n"
16952 16967 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
16953 16968 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
16954 16969 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
16955 16970 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
16956 16971 "em formato DER.\n"
16957 16972 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
16958 16973 "impressões digitais configuradas."
16959 16974
16960 16975 msgid "For example::"
16961 16976 msgstr "Por exemplo::"
16962 16977
16963 16978 msgid ""
16964 16979 " [hostfingerprints]\n"
16965 16980 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
16966 16981 msgstr ""
16967 16982 " [hostfingerprints]\n"
16968 16983 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
16969 16984
16970 16985 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
16971 16986 msgstr ""
16972 16987 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
16973 16988
16974 16989 msgid ""
16975 16990 "\n"
16976 16991 "``http_proxy``\n"
16977 16992 "--------------"
16978 16993 msgstr ""
16979 16994 "\n"
16980 16995 "``http_proxy``\n"
16981 16996 "--------------"
16982 16997
16983 16998 msgid ""
16984 16999 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16985 17000 "proxy."
16986 17001 msgstr ""
16987 17002 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
16988 17003 "via web através de um proxy HTTP."
16989 17004
16990 17005 msgid ""
16991 17006 "``host``\n"
16992 17007 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16993 17008 " \"myproxy:8000\"."
16994 17009 msgstr ""
16995 17010 "``host``\n"
16996 17011 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
16997 17012 " \"myproxy:8000\"."
16998 17013
16999 17014 msgid ""
17000 17015 "``no``\n"
17001 17016 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
17002 17017 " the proxy."
17003 17018 msgstr ""
17004 17019 "``no``\n"
17005 17020 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
17006 17021 " os quais o proxy não deva ser usado."
17007 17022
17008 17023 msgid ""
17009 17024 "``passwd``\n"
17010 17025 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
17011 17026 msgstr ""
17012 17027 "``passwd``\n"
17013 17028 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
17014 17029
17015 17030 msgid ""
17016 17031 "``user``\n"
17017 17032 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
17018 17033 msgstr ""
17019 17034 "``user``\n"
17020 17035 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
17021 17036
17022 17037 msgid ""
17023 17038 "``always``\n"
17024 17039 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
17025 17040 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
17026 17041 msgstr ""
17027 17042 "``always``\n"
17028 17043 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
17029 17044 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
17030 17045
17031 17046 msgid ""
17032 17047 "``merge-patterns``\n"
17033 17048 "------------------"
17034 17049 msgstr ""
17035 17050 "``merge-patterns``\n"
17036 17051 "------------------"
17037 17052
17038 17053 msgid ""
17039 17054 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
17040 17055 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
17041 17056 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
17042 17057 "root."
17043 17058 msgstr ""
17044 17059 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
17045 17060 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
17046 17061 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
17047 17062 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
17048 17063
17049 17064 msgid ""
17050 17065 " [merge-patterns]\n"
17051 17066 " **.c = kdiff3\n"
17052 17067 " **.jpg = myimgmerge"
17053 17068 msgstr ""
17054 17069 " [merge-patterns]\n"
17055 17070 " **.c = kdiff3\n"
17056 17071 " **.jpg = myimgmerge"
17057 17072
17058 17073 msgid ""
17059 17074 "``merge-tools``\n"
17060 17075 "---------------"
17061 17076 msgstr ""
17062 17077 "``merge-tools``\n"
17063 17078 "---------------"
17064 17079
17065 17080 msgid ""
17066 17081 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
17067 17082 "merges."
17068 17083 msgstr ""
17069 17084 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
17070 17085 "usadas em mesclagens de arquivo."
17071 17086
17072 17087 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
17073 17088 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
17074 17089
17075 17090 msgid ""
17076 17091 " [merge-tools]\n"
17077 17092 " # Override stock tool location\n"
17078 17093 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
17079 17094 " # Specify command line\n"
17080 17095 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
17081 17096 " # Give higher priority\n"
17082 17097 " kdiff3.priority = 1"
17083 17098 msgstr ""
17084 17099 " [merge-tools]\n"
17085 17100 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
17086 17101 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
17087 17102 " # Especifica a linha de comando\n"
17088 17103 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
17089 17104 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
17090 17105 " kdiff3.priority = 1"
17091 17106
17092 17107 msgid ""
17093 17108 " # Define new tool\n"
17094 17109 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
17095 17110 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
17096 17111 " myHtmlTool.priority = 1"
17097 17112 msgstr ""
17098 17113 " # Define uma nova ferramenta\n"
17099 17114 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
17100 17115 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
17101 17116 " myHtmlTool.priority = 1"
17102 17117
17103 17118 msgid ""
17104 17119 "``priority``\n"
17105 17120 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
17106 17121 " Default: 0."
17107 17122 msgstr ""
17108 17123 "``priority``\n"
17109 17124 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
17110 17125 " Padrão: 0."
17111 17126
17112 17127 msgid ""
17113 17128 "``executable``\n"
17114 17129 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
17115 17130 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
17116 17131 " Default: the tool name."
17117 17132 msgstr ""
17118 17133 "``executable``\n"
17119 17134 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
17120 17135 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
17121 17136 " ${ProgramFiles}.\n"
17122 17137 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
17123 17138
17124 17139 msgid ""
17125 17140 "``args``\n"
17126 17141 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
17127 17142 " files being merged as well as the output file through these\n"
17128 17143 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
17129 17144 " Default: ``$local $base $other``"
17130 17145 msgstr ""
17131 17146 "``args``\n"
17132 17147 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
17133 17148 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
17134 17149 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
17135 17150 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
17136 17151 " de saída).\n"
17137 17152 " Padrão: ``$local $base $other``"
17138 17153
17139 17154 msgid ""
17140 17155 "``premerge``\n"
17141 17156 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
17142 17157 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
17143 17158 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
17144 17159 " Default: True"
17145 17160 msgstr ""
17146 17161 "``premerge``\n"
17147 17162 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
17148 17163 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
17149 17164 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
17150 17165 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
17151 17166 " Padrão: True"
17152 17167
17153 17168 msgid ""
17154 17169 "``binary``\n"
17155 17170 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
17156 17171 " was selected by file pattern match."
17157 17172 msgstr ""
17158 17173 "``binary``\n"
17159 17174 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
17160 17175 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
17161 17176 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
17162 17177
17163 17178 msgid ""
17164 17179 "``symlink``\n"
17165 17180 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
17166 17181 " selected by file pattern match."
17167 17182 msgstr ""
17168 17183 "``symlink``\n"
17169 17184 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
17170 17185 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
17171 17186 " correspondência de padrão de arquivo."
17172 17187
17173 17188 msgid ""
17174 17189 "``check``\n"
17175 17190 " A list of merge success-checking options:"
17176 17191 msgstr ""
17177 17192 "``check``\n"
17178 17193 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
17179 17194
17180 17195 msgid ""
17181 17196 " ``changed``\n"
17182 17197 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
17183 17198 " ``conflicts``\n"
17184 17199 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
17185 17200 " ``prompt``\n"
17186 17201 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
17187 17202 msgstr ""
17188 17203 " ``changed``\n"
17189 17204 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
17190 17205 " ``conflicts``\n"
17191 17206 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
17192 17207 " ``prompt``\n"
17193 17208 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
17194 17209
17195 17210 msgid ""
17196 17211 "``checkchanged``\n"
17197 17212 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
17198 17213 " Default: False"
17199 17214 msgstr ""
17200 17215 "``checkchanged``\n"
17201 17216 " True equivale a ``check = changed``.\n"
17202 17217 " Padrão: False"
17203 17218
17204 17219 msgid ""
17205 17220 "``checkconflicts``\n"
17206 17221 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
17207 17222 " Default: False"
17208 17223 msgstr ""
17209 17224 "``checkconflicts``\n"
17210 17225 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
17211 17226 " Padrão: False"
17212 17227
17213 17228 msgid ""
17214 17229 "``fixeol``\n"
17215 17230 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
17216 17231 " Default: False"
17217 17232 msgstr ""
17218 17233 "``fixeol``\n"
17219 17234 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
17220 17235 " Padrão: False"
17221 17236
17222 17237 msgid ""
17223 17238 "``gui``\n"
17224 17239 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
17225 17240 msgstr ""
17226 17241 "``gui``\n"
17227 17242 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
17228 17243
17229 17244 msgid ""
17230 17245 "``regkey``\n"
17231 17246 " Windows registry key which describes install location of this\n"
17232 17247 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
17233 17248 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
17234 17249 " Default: None"
17235 17250 msgstr ""
17236 17251 "``regkey``\n"
17237 17252 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
17238 17253 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
17239 17254 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
17240 17255 " Padrão: Nenhum"
17241 17256
17242 17257 msgid ""
17243 17258 "``regkeyalt``\n"
17244 17259 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
17245 17260 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
17246 17261 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
17247 17262 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
17248 17263 " Default: None"
17249 17264 msgstr ""
17250 17265 "``regkeyalt``\n"
17251 17266 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
17252 17267 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
17253 17268 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
17254 17269 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
17255 17270 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
17256 17271 " Padrão: None"
17257 17272
17258 17273 msgid ""
17259 17274 "``regname``\n"
17260 17275 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
17261 17276 " unnamed (default) value."
17262 17277 msgstr ""
17263 17278 "``regname``\n"
17264 17279 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
17265 17280 " o valor sem nome (padrão)."
17266 17281
17267 17282 msgid ""
17268 17283 "``regappend``\n"
17269 17284 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
17270 17285 " the executable name of the tool.\n"
17271 17286 " Default: None"
17272 17287 msgstr ""
17273 17288 "``regappend``\n"
17274 17289 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
17275 17290 " do executável da ferramenta.\n"
17276 17291 " Padrão: None"
17277 17292
17278 17293 msgid ""
17279 17294 "\n"
17280 17295 "``patch``\n"
17281 17296 "---------"
17282 17297 msgstr ""
17283 17298 "\n"
17284 17299 "``patch``\n"
17285 17300 "---------"
17286 17301
17287 17302 msgid ""
17288 17303 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
17289 17304 "command or with Mercurial Queues extension."
17290 17305 msgstr ""
17291 17306 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
17292 17307 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
17293 17308
17294 17309 msgid ""
17295 17310 "``eol``\n"
17296 17311 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
17297 17312 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
17298 17313 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
17299 17314 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
17300 17315 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
17301 17316 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
17302 17317 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
17303 17318 " of line, patch line endings are preserved.\n"
17304 17319 " Default: strict."
17305 17320 msgstr ""
17306 17321 "``eol``\n"
17307 17322 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
17308 17323 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
17309 17324 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
17310 17325 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
17311 17326 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
17312 17327 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
17313 17328 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
17314 17329 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
17315 17330 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
17316 17331 " linha do patch serão preservadas.\n"
17317 17332 " Padrão: strict."
17318 17333
17319 17334 msgid ""
17320 17335 "\n"
17321 17336 "``paths``\n"
17322 17337 "---------"
17323 17338 msgstr ""
17324 17339 "\n"
17325 17340 "``paths``\n"
17326 17341 "---------"
17327 17342
17328 17343 msgid ""
17329 17344 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
17330 17345 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
17331 17346 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
17332 17347 "the following entries."
17333 17348 msgstr ""
17334 17349 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
17335 17350 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
17336 17351 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
17337 17352 "seguintes entradas."
17338 17353
17339 17354 msgid ""
17340 17355 "``default``\n"
17341 17356 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
17342 17357 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
17343 17358 " cloned."
17344 17359 msgstr ""
17345 17360 "``default``\n"
17346 17361 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
17347 17362 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
17348 17363 " do qual o repositório local foi clonado."
17349 17364
17350 17365 msgid ""
17351 17366 "``default-push``\n"
17352 17367 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
17353 17368 " is specified."
17354 17369 msgstr ""
17355 17370 "``default-push``\n"
17356 17371 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
17357 17372 " não for especificado."
17358 17373
17359 17374 msgid ""
17360 17375 "``phases``\n"
17361 17376 "----------"
17362 17377 msgstr ""
17363 17378 "``phases``\n"
17364 17379 "----------"
17365 17380
17366 17381 msgid ""
17367 17382 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
17368 17383 "information about working with phases."
17369 17384 msgstr ""
17370 17385 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
17371 17386 "para mais informações sobre fases."
17372 17387
17373 17388 msgid ""
17374 17389 "``publish``\n"
17375 17390 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
17376 17391 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
17377 17392 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
17378 17393 " Default: True"
17379 17394 msgstr ""
17380 17395 "``publish``\n"
17381 17396 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
17382 17397 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
17383 17398 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
17384 17399 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
17385 17400
17386 17401 msgid ""
17387 17402 "``new-commit``\n"
17388 17403 " Phase of newly-created commits.\n"
17389 17404 " Default: draft"
17390 17405 msgstr ""
17391 17406 "``new-commit``\n"
17392 17407 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
17393 17408 " Padrão: draft (rascunho)"
17394 17409
17395 17410 msgid ""
17396 17411 "``profiling``\n"
17397 17412 "-------------"
17398 17413 msgstr ""
17399 17414 "``profiling``\n"
17400 17415 "-------------"
17401 17416
17402 17417 msgid ""
17403 17418 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
17404 17419 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
17405 17420 "profiler (named ``stat``)."
17406 17421 msgstr ""
17407 17422 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
17408 17423 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
17409 17424 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
17410 17425
17411 17426 msgid ""
17412 17427 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
17413 17428 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
17414 17429 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
17415 17430 "profiling is done using lsprof."
17416 17431 msgstr ""
17417 17432 "Na descrição desta\n"
17418 17433 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
17419 17434 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
17420 17435 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
17421 17436 "O profiling é feito usando lsprof."
17422 17437
17423 17438 msgid ""
17424 17439 "``type``\n"
17425 17440 " The type of profiler to use.\n"
17426 17441 " Default: ls."
17427 17442 msgstr ""
17428 17443 "``type``\n"
17429 17444 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
17430 17445 " Padrão: ls."
17431 17446
17432 17447 msgid ""
17433 17448 " ``ls``\n"
17434 17449 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
17435 17450 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
17436 17451 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
17437 17452 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
17438 17453 " ``stat``\n"
17439 17454 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
17440 17455 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
17441 17456 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
17442 17457 msgstr ""
17443 17458 " ``ls``\n"
17444 17459 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
17445 17460 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
17446 17461 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
17447 17462 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
17448 17463 " ``stat``\n"
17449 17464 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
17450 17465 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
17451 17466 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
17452 17467 " segundos."
17453 17468
17454 17469 msgid ""
17455 17470 "``format``\n"
17456 17471 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17457 17472 " Default: text."
17458 17473 msgstr ""
17459 17474 "``format``\n"
17460 17475 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
17461 17476 " instrumentação ``ls``.\n"
17462 17477 " Padrão: text."
17463 17478
17464 17479 msgid ""
17465 17480 " ``text``\n"
17466 17481 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
17467 17482 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
17468 17483 " not kept.\n"
17469 17484 " ``kcachegrind``\n"
17470 17485 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
17471 17486 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
17472 17487 " kcachegrind."
17473 17488 msgstr ""
17474 17489 " ``text``\n"
17475 17490 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
17476 17491 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
17477 17492 " não são mantidos.\n"
17478 17493 " ``kcachegrind``\n"
17479 17494 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
17480 17495 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
17481 17496 " no kcachegrind."
17482 17497
17483 17498 msgid ""
17484 17499 "``frequency``\n"
17485 17500 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
17486 17501 " Default: 1000."
17487 17502 msgstr ""
17488 17503 "``frequency``\n"
17489 17504 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
17490 17505 " ``stat``.\n"
17491 17506 " Padrão: 1000."
17492 17507
17493 17508 msgid ""
17494 17509 "``output``\n"
17495 17510 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
17496 17511 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
17497 17512 " stderr"
17498 17513 msgstr ""
17499 17514 "``output``\n"
17500 17515 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
17501 17516 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
17502 17517 " são impressos na saída de erros."
17503 17518
17504 17519 msgid ""
17505 17520 "``revsetalias``\n"
17506 17521 "---------------"
17507 17522 msgstr ""
17508 17523 "``revsetalias``\n"
17509 17524 "---------------"
17510 17525
17511 17526 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
17512 17527 msgstr ""
17513 17528 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
17514 17529 "mais detalhes."
17515 17530
17516 17531 msgid ""
17517 17532 "``server``\n"
17518 17533 "----------"
17519 17534 msgstr ""
17520 17535 "``server``\n"
17521 17536 "----------"
17522 17537
17523 17538 msgid "Controls generic server settings."
17524 17539 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
17525 17540
17526 17541 msgid ""
17527 17542 "``uncompressed``\n"
17528 17543 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
17529 17544 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
17530 17545 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
17531 17546 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
17532 17547 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
17533 17548 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
17534 17549 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
17535 17550 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
17536 17551 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
17537 17552 " Default is True."
17538 17553 msgstr ""
17539 17554 "``uncompressed``\n"
17540 17555 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
17541 17556 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
17542 17557 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
17543 17558 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
17544 17559 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
17545 17560 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
17546 17561 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
17547 17562 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
17548 17563 " transferidos. Este modo também usará\n"
17549 17564 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
17550 17565 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
17551 17566 " O padrão é True."
17552 17567
17553 17568 msgid ""
17554 17569 "``preferuncompressed``\n"
17555 17570 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
17556 17571 " protocol. Default is False."
17557 17572 msgstr ""
17558 17573 "``preferuncompressed``\n"
17559 17574 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
17560 17575 " não comprimido.\n"
17561 17576 " O padrão é False."
17562 17577
17563 17578 msgid ""
17564 17579 "``validate``\n"
17565 17580 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
17566 17581 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
17567 17582 " present. Default is False."
17568 17583 msgstr ""
17569 17584 "``validate``\n"
17570 17585 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
17571 17586 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
17572 17587 " estão presentes. O padrão é False."
17573 17588
17574 17589 msgid ""
17575 17590 "``smtp``\n"
17576 17591 "--------"
17577 17592 msgstr ""
17578 17593 "``smtp``\n"
17579 17594 "--------"
17580 17595
17581 17596 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
17582 17597 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
17583 17598
17584 17599 msgid ""
17585 17600 "``host``\n"
17586 17601 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
17587 17602 msgstr ""
17588 17603 "``host``\n"
17589 17604 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
17590 17605
17591 17606 msgid ""
17592 17607 "``port``\n"
17593 17608 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
17594 17609 msgstr ""
17595 17610 "``port``\n"
17596 17611 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
17597 17612
17598 17613 msgid ""
17599 17614 "``tls``\n"
17600 17615 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
17601 17616 " smtps or none. Default: none."
17602 17617 msgstr ""
17603 17618 "``tls``\n"
17604 17619 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
17605 17620 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
17606 17621
17607 17622 msgid ""
17608 17623 "``username``\n"
17609 17624 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
17610 17625 " Default: none."
17611 17626 msgstr ""
17612 17627 "``username``\n"
17613 17628 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
17614 17629 " de emails. Padrão: none."
17615 17630
17616 17631 msgid ""
17617 17632 "``password``\n"
17618 17633 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
17619 17634 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
17620 17635 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
17621 17636 msgstr ""
17622 17637 "``password``\n"
17623 17638 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
17624 17639 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
17625 17640 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
17626 17641 " falharão. Padrão: none."
17627 17642
17628 17643 msgid ""
17629 17644 "``local_hostname``\n"
17630 17645 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
17631 17646 " itself to the MTA."
17632 17647 msgstr ""
17633 17648 "``local_hostname``\n"
17634 17649 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
17635 17650 " identificar para o MTA."
17636 17651
17637 17652 msgid ""
17638 17653 "\n"
17639 17654 "``subpaths``\n"
17640 17655 "------------"
17641 17656 msgstr ""
17642 17657 "\n"
17643 17658 "``subpaths``\n"
17644 17659 "------------"
17645 17660
17646 17661 msgid ""
17647 17662 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
17648 17663 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
17649 17664 "rewrite rules of the form::"
17650 17665 msgstr ""
17651 17666 "URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
17652 17667 "um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
17653 17668 "seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
17654 17669
17655 17670 msgid " <pattern> = <replacement>"
17656 17671 msgstr " <padrão> = <substituição>"
17657 17672
17658 17673 msgid ""
17659 17674 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
17660 17675 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
17661 17676 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
17662 17677 "``replacements``. For instance::"
17663 17678 msgstr ""
17664 17679 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
17665 17680 "sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
17666 17681 "para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
17667 17682 "referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
17668 17683
17669 17684 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
17670 17685 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
17671 17686
17672 17687 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
17673 17688 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
17674 17689
17675 17690 msgid ""
17676 17691 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
17677 17692 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
17678 17693 "are applied in definition order."
17679 17694 msgstr ""
17680 17695 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
17681 17696 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
17682 17697 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
17683 17698
17684 17699 msgid ""
17685 17700 "``trusted``\n"
17686 17701 "-----------"
17687 17702 msgstr ""
17688 17703 "``trusted``\n"
17689 17704 "-----------"
17690 17705
17691 17706 msgid ""
17692 17707 "Mercurial will not use the settings in the\n"
17693 17708 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
17694 17709 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
17695 17710 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
17696 17711 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
17697 17712 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
17698 17713 "section."
17699 17714 msgstr ""
17700 17715 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
17701 17716 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
17702 17717 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
17703 17718 "a execução de comandos arbitrários.\n"
17704 17719 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
17705 17720 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
17706 17721 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
17707 17722
17708 17723 msgid ""
17709 17724 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
17710 17725 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
17711 17726 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
17712 17727 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
17713 17728 "user or service running Mercurial."
17714 17729 msgstr ""
17715 17730 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
17716 17731 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
17717 17732 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
17718 17733 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
17719 17734 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
17720 17735 "que executa o Mercurial."
17721 17736
17722 17737 msgid ""
17723 17738 "``users``\n"
17724 17739 " Comma-separated list of trusted users."
17725 17740 msgstr ""
17726 17741 "``users``\n"
17727 17742 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
17728 17743
17729 17744 msgid ""
17730 17745 "``groups``\n"
17731 17746 " Comma-separated list of trusted groups."
17732 17747 msgstr ""
17733 17748 "``groups``\n"
17734 17749 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
17735 17750
17736 17751 msgid ""
17737 17752 "\n"
17738 17753 "``ui``\n"
17739 17754 "------"
17740 17755 msgstr ""
17741 17756 "\n"
17742 17757 "``ui``\n"
17743 17758 "------"
17744 17759
17745 17760 msgid "User interface controls."
17746 17761 msgstr "Controles de interface com o usuário."
17747 17762
17748 17763 msgid ""
17749 17764 "``archivemeta``\n"
17750 17765 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
17751 17766 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
17752 17767 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
17753 17768 " Default is True."
17754 17769 msgstr ""
17755 17770 "``archivemeta``\n"
17756 17771 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
17757 17772 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
17758 17773 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
17759 17774 " O padrão é True."
17760 17775
17761 17776 msgid ""
17762 17777 "``askusername``\n"
17763 17778 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
17764 17779 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
17765 17780 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
17766 17781 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
17767 17782 " Default is False."
17768 17783 msgstr ""
17769 17784 "``askusername``\n"
17770 17785 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
17771 17786 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
17772 17787 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
17773 17788 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
17774 17789 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
17775 17790 " O padrão é False."
17776 17791
17777 17792 msgid ""
17778 17793 "``commitsubrepos``\n"
17779 17794 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
17780 17795 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
17781 17796 " changes, abort the commit.\n"
17782 17797 " Default is False."
17783 17798 msgstr ""
17784 17799 "``commitsubrepos``\n"
17785 17800 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
17786 17801 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
17787 17802 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
17788 17803 " consolidação do repositório pai.\n"
17789 17804 " O padrão é False."
17790 17805
17791 17806 msgid ""
17792 17807 "``debug``\n"
17793 17808 " Print debugging information. True or False. Default is False."
17794 17809 msgstr ""
17795 17810 "``debug``\n"
17796 17811 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
17797 17812
17798 17813 msgid ""
17799 17814 "``editor``\n"
17800 17815 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
17801 17816 msgstr ""
17802 17817 "``editor``\n"
17803 17818 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
17804 17819
17805 17820 msgid ""
17806 17821 "``fallbackencoding``\n"
17807 17822 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
17808 17823 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
17809 17824 msgstr ""
17810 17825 "``fallbackencoding``\n"
17811 17826 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
17812 17827 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
17813 17828
17814 17829 msgid ""
17815 17830 "``ignore``\n"
17816 17831 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
17817 17832 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
17818 17833 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
17819 17834 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
17820 17835 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
17821 17836 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
17822 17837 msgstr ""
17823 17838 "``ignore``\n"
17824 17839 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
17825 17840 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
17826 17841 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
17827 17842 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
17828 17843 " ser especificados de modo semelhante a\n"
17829 17844 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
17830 17845 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
17831 17846
17832 17847 msgid ""
17833 17848 "``interactive``\n"
17834 17849 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
17835 17850 msgstr ""
17836 17851 "``interactive``\n"
17837 17852 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
17838 17853 " Booleana; o padrão é True."
17839 17854
17840 17855 msgid ""
17841 17856 "``logtemplate``\n"
17842 17857 " Template string for commands that print changesets."
17843 17858 msgstr ""
17844 17859 "``logtemplate``\n"
17845 17860 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
17846 17861
17847 17862 msgid ""
17848 17863 "``merge``\n"
17849 17864 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
17850 17865 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
17851 17866 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
17852 17867 msgstr ""
17853 17868 "``merge``\n"
17854 17869 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
17855 17870 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
17856 17871 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
17857 17872 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
17858 17873 " ``[merge-tools]``."
17859 17874
17860 17875 msgid ""
17861 17876 "``portablefilenames``\n"
17862 17877 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
17863 17878 " Default is ``warn``.\n"
17864 17879 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
17865 17880 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
17866 17881 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
17867 17882 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
17868 17883 " collision with an existing file).\n"
17869 17884 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
17870 17885 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
17871 17886 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
17872 17887 msgstr ""
17873 17888 "``portablefilenames``\n"
17874 17889 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
17875 17890 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
17876 17891 " O padrão é ``warn``.\n"
17877 17892 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
17878 17893 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
17879 17894 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
17880 17895 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
17881 17896 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
17882 17897 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
17883 17898 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
17884 17899 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
17885 17900 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
17886 17901 " abortado."
17887 17902
17888 17903 msgid ""
17889 17904 "``quiet``\n"
17890 17905 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
17891 17906 msgstr ""
17892 17907 "``quiet``\n"
17893 17908 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
17894 17909
17895 17910 msgid ""
17896 17911 "``remotecmd``\n"
17897 17912 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
17898 17913 msgstr ""
17899 17914 "``remotecmd``\n"
17900 17915 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
17901 17916 " O padrão é ``hg``."
17902 17917
17903 17918 msgid ""
17904 17919 "``reportoldssl``\n"
17905 17920 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
17906 17921 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
17907 17922 msgstr ""
17908 17923 "``reportoldssl``\n"
17909 17924 " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
17910 17925 " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
17911 17926 " O padrão é True."
17912 17927
17913 17928 msgid ""
17914 17929 "``report_untrusted``\n"
17915 17930 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
17916 17931 " trusted user or group. True or False. Default is True."
17917 17932 msgstr ""
17918 17933 "``report_untrusted``\n"
17919 17934 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
17920 17935 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
17921 17936 " Booleana; o padrão é True."
17922 17937
17923 17938 msgid ""
17924 17939 "``slash``\n"
17925 17940 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
17926 17941 " only makes a difference on systems where the default path\n"
17927 17942 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
17928 17943 " backslash character (``\\``)).\n"
17929 17944 " Default is False."
17930 17945 msgstr ""
17931 17946 "``slash``\n"
17932 17947 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
17933 17948 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
17934 17949 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
17935 17950 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
17936 17951 " O padrão é False."
17937 17952
17938 17953 msgid ""
17939 17954 "``ssh``\n"
17940 17955 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
17941 17956 msgstr ""
17942 17957 "``ssh``\n"
17943 17958 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
17944 17959
17945 17960 msgid ""
17946 17961 "``strict``\n"
17947 17962 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
17948 17963 " abbreviations. True or False. Default is False."
17949 17964 msgstr ""
17950 17965 "``strict``\n"
17951 17966 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
17952 17967 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
17953 17968
17954 17969 msgid ""
17955 17970 "``style``\n"
17956 17971 " Name of style to use for command output."
17957 17972 msgstr ""
17958 17973 "``style``\n"
17959 17974 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
17960 17975
17961 17976 msgid ""
17962 17977 "``timeout``\n"
17963 17978 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
17964 17979 " means no timeout. Default is 600."
17965 17980 msgstr ""
17966 17981 "``timeout``\n"
17967 17982 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
17968 17983 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
17969 17984
17970 17985 msgid ""
17971 17986 "``traceback``\n"
17972 17987 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
17973 17988 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
17974 17989 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
17975 17990 " IOError or MemoryError). Default is False."
17976 17991 msgstr ""
17977 17992 "``traceback``\n"
17978 17993 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
17979 17994 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
17980 17995 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
17981 17996 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
17982 17997 " O padrão é False."
17983 17998
17984 17999 msgid ""
17985 18000 "``username``\n"
17986 18001 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
17987 18002 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
17988 18003 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
17989 18004 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
17990 18005 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
17991 18006 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
17992 18007 " username are expanded."
17993 18008 msgstr ""
17994 18009 "``username``\n"
17995 18010 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
17996 18011 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
17997 18012 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
17998 18013 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
17999 18014 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
18000 18015 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
18001 18016 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
18002 18017 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
18003 18018 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
18004 18019
18005 18020 msgid ""
18006 18021 "``verbose``\n"
18007 18022 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
18008 18023 msgstr ""
18009 18024 "``verbose``\n"
18010 18025 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
18011 18026
18012 18027 msgid ""
18013 18028 "\n"
18014 18029 "``web``\n"
18015 18030 "-------"
18016 18031 msgstr ""
18017 18032 "\n"
18018 18033 "``web``\n"
18019 18034 "-------"
18020 18035
18021 18036 msgid ""
18022 18037 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
18023 18038 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
18024 18039 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
18025 18040 "and WSGI)."
18026 18041 msgstr ""
18027 18042 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
18028 18043 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
18029 18044 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
18030 18045 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
18031 18046
18032 18047 msgid ""
18033 18048 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
18034 18049 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
18035 18050 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
18036 18051 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
18037 18052 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
18038 18053 "checks."
18039 18054 msgstr ""
18040 18055 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
18041 18056 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
18042 18057 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
18043 18058 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
18044 18059 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
18045 18060 "ou desabilitar as verificações de autorização."
18046 18061
18047 18062 msgid ""
18048 18063 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
18049 18064 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
18050 18065 "command line::"
18051 18066 msgstr ""
18052 18067 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
18053 18068 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
18054 18069 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
18055 18070
18056 18071 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
18057 18072 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
18058 18073
18059 18074 msgid ""
18060 18075 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
18061 18076 "that this should not be used for public servers."
18062 18077 msgstr ""
18063 18078 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
18064 18079 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
18065 18080
18066 18081 msgid "The full set of options is:"
18067 18082 msgstr "As opções são:"
18068 18083
18069 18084 msgid ""
18070 18085 "``accesslog``\n"
18071 18086 " Where to output the access log. Default is stdout."
18072 18087 msgstr ""
18073 18088 "``accesslog``\n"
18074 18089 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
18075 18090
18076 18091 msgid ""
18077 18092 "``address``\n"
18078 18093 " Interface address to bind to. Default is all."
18079 18094 msgstr ""
18080 18095 "``address``\n"
18081 18096 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
18082 18097 " os endereços."
18083 18098
18084 18099 msgid ""
18085 18100 "``allow_archive``\n"
18086 18101 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
18087 18102 " Default is empty."
18088 18103 msgstr ""
18089 18104 "``allow_archive``\n"
18090 18105 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
18091 18106 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
18092 18107
18093 18108 msgid ""
18094 18109 "``allowbz2``\n"
18095 18110 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
18096 18111 " revisions.\n"
18097 18112 " Default is False."
18098 18113 msgstr ""
18099 18114 "``allowbz2``\n"
18100 18115 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
18101 18116 " em formato .tar.bz2.\n"
18102 18117 " O padrão é False."
18103 18118
18104 18119 msgid ""
18105 18120 "``allowgz``\n"
18106 18121 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
18107 18122 " revisions.\n"
18108 18123 " Default is False."
18109 18124 msgstr ""
18110 18125 "``allowgz``\n"
18111 18126 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
18112 18127 " em formato .tar.gz.\n"
18113 18128 " O padrão é False."
18114 18129
18115 18130 msgid ""
18116 18131 "``allowpull``\n"
18117 18132 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
18118 18133 msgstr ""
18119 18134 "``allowpull``\n"
18120 18135 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
18121 18136 " O padrão é True."
18122 18137
18123 18138 msgid ""
18124 18139 "``allow_push``\n"
18125 18140 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
18126 18141 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
18127 18142 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
18128 18143 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
18129 18144 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
18130 18145 " examined after the deny_push list."
18131 18146 msgstr ""
18132 18147 "``allow_push``\n"
18133 18148 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
18134 18149 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
18135 18150 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
18136 18151 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
18137 18152 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
18138 18153 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
18139 18154 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
18140 18155 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
18141 18156
18142 18157 msgid ""
18143 18158 "``allow_read``\n"
18144 18159 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
18145 18160 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
18146 18161 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
18147 18162 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
18148 18163 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
18149 18164 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
18150 18165 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
18151 18166 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
18152 18167 " examined after the deny_read list."
18153 18168 msgstr ""
18154 18169 "``allow_read``\n"
18155 18170 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
18156 18171 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
18157 18172 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
18158 18173 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
18159 18174 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
18160 18175 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
18161 18176 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
18162 18177 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
18163 18178 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
18164 18179 " deny_read."
18165 18180
18166 18181 msgid ""
18167 18182 "``allowzip``\n"
18168 18183 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
18169 18184 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
18170 18185 msgstr ""
18171 18186 "``allowzip``\n"
18172 18187 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
18173 18188 " em formato .zip.\n"
18174 18189 " O padrão é False."
18175 18190
18176 18191 msgid ""
18177 18192 "``baseurl``\n"
18178 18193 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
18179 18194 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
18180 18195 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
18181 18196 msgstr ""
18182 18197 "``baseurl``\n"
18183 18198 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
18184 18199 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
18185 18200 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
18186 18201
18187 18202 msgid ""
18188 18203 "``cacerts``\n"
18189 18204 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
18190 18205 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
18191 18206 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
18192 18207 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
18193 18208 " with these certificates."
18194 18209 msgstr ""
18195 18210 "``cacerts``\n"
18196 18211 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
18197 18212 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
18198 18213 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
18199 18214 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
18200 18215 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
18201 18216
18202 18217 msgid ""
18203 18218 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
18204 18219 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
18205 18220 " version of the ssl library that is available from\n"
18206 18221 " ``http://pypi.python.org``."
18207 18222 msgstr ""
18208 18223 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
18209 18224 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
18210 18225 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
18211 18226 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
18212 18227
18213 18228 msgid ""
18214 18229 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
18215 18230 " command line."
18216 18231 msgstr ""
18217 18232 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
18218 18233 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
18219 18234
18220 18235 msgid ""
18221 18236 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
18222 18237 " one. On most Linux systems this will be\n"
18223 18238 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
18224 18239 " generate this file manually. The form must be as follows::"
18225 18240 msgstr ""
18226 18241 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
18227 18242 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
18228 18243 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
18229 18244 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
18230 18245 " A forma deve ser a seguinte::"
18231 18246
18232 18247 msgid ""
18233 18248 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18234 18249 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
18235 18250 " -----END CERTIFICATE-----\n"
18236 18251 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18237 18252 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
18238 18253 " -----END CERTIFICATE-----"
18239 18254 msgstr ""
18240 18255 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18241 18256 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
18242 18257 " -----END CERTIFICATE-----\n"
18243 18258 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18244 18259 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
18245 18260 " -----END CERTIFICATE-----"
18246 18261
18247 18262 msgid ""
18248 18263 "``cache``\n"
18249 18264 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
18250 18265 msgstr ""
18251 18266 "``cache``\n"
18252 18267 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
18253 18268
18254 18269 msgid ""
18255 18270 "``collapse``\n"
18256 18271 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
18257 18272 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
18258 18273 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
18259 18274 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
18260 18275 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
18261 18276 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
18262 18277 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
18263 18278 msgstr ""
18264 18279 "``collapse``\n"
18265 18280 " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
18266 18281 " exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n"
18267 18282 " atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n"
18268 18283 " residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n"
18269 18284 " agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n"
18270 18285 " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
18271 18286 " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
18272 18287 " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
18273 18288 " subdiretório. O padrão é False."
18274 18289
18275 18290 msgid ""
18276 18291 "``comparisoncontext``\n"
18277 18292 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
18278 18293 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
18279 18294 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
18280 18295 " ``comparison`` command, taking the same values."
18281 18296 msgstr ""
18282 18297 "``comparisoncontext``\n"
18283 18298 " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
18284 18299 " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
18285 18300 " completos. O padrão é 5.\n"
18286 18301 " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
18287 18302 " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
18288 18303
18289 18304 msgid ""
18290 18305 "``contact``\n"
18291 18306 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
18292 18307 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
18293 18308 msgstr ""
18294 18309 "``contact``\n"
18295 18310 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
18296 18311 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
18297 18312 " não definida."
18298 18313
18299 18314 msgid ""
18300 18315 "``deny_push``\n"
18301 18316 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
18302 18317 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
18303 18318 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
18304 18319 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
18305 18320 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
18306 18321 msgstr ""
18307 18322 "``deny_push``\n"
18308 18323 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
18309 18324 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
18310 18325 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
18311 18326 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
18312 18327 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
18313 18328 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
18314 18329 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
18315 18330 " lista allow_push."
18316 18331
18317 18332 msgid ""
18318 18333 "``deny_read``\n"
18319 18334 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
18320 18335 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
18321 18336 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
18322 18337 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
18323 18338 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
18324 18339 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
18325 18340 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
18326 18341 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
18327 18342 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
18328 18343 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
18329 18344 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
18330 18345 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
18331 18346 " list."
18332 18347 msgstr ""
18333 18348 "``deny_read``\n"
18334 18349 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
18335 18350 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
18336 18351 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
18337 18352 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
18338 18353 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
18339 18354 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
18340 18355 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
18341 18356 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
18342 18357 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
18343 18358 " todos os usuários.\n"
18344 18359 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
18345 18360 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
18346 18361 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
18347 18362 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
18348 18363
18349 18364 msgid ""
18350 18365 "``descend``\n"
18351 18366 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
18352 18367 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
18353 18368 " available from the index corresponding to their containing path)."
18354 18369 msgstr ""
18355 18370 "``descend``\n"
18356 18371 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
18357 18372 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
18358 18373 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
18359 18374 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
18360 18375 " contém). O padrão é True."
18361 18376
18362 18377 msgid ""
18363 18378 "``description``\n"
18364 18379 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
18365 18380 " Default is \"unknown\"."
18366 18381 msgstr ""
18367 18382 "``description``\n"
18368 18383 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
18369 18384 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
18370 18385
18371 18386 msgid ""
18372 18387 "``encoding``\n"
18373 18388 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
18374 18389 " Example: \"UTF-8\""
18375 18390 msgstr ""
18376 18391 "``encoding``\n"
18377 18392 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
18378 18393 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
18379 18394
18380 18395 msgid ""
18381 18396 "``errorlog``\n"
18382 18397 " Where to output the error log. Default is stderr."
18383 18398 msgstr ""
18384 18399 "``errorlog``\n"
18385 18400 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
18386 18401
18387 18402 msgid ""
18388 18403 "``guessmime``\n"
18389 18404 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
18390 18405 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
18391 18406 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
18392 18407 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
18393 18408 " repositories. Default is False."
18394 18409 msgstr ""
18395 18410 "``guessmime``\n"
18396 18411 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
18397 18412 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
18398 18413 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
18399 18414 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
18400 18415 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
18401 18416 " O padrão é False."
18402 18417
18403 18418 msgid ""
18404 18419 "``hidden``\n"
18405 18420 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
18406 18421 " Default is False."
18407 18422 msgstr ""
18408 18423 "``hidden``\n"
18409 18424 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
18410 18425 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
18411 18426
18412 18427 msgid ""
18413 18428 "``ipv6``\n"
18414 18429 " Whether to use IPv6. Default is False."
18415 18430 msgstr ""
18416 18431 "``ipv6``\n"
18417 18432 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
18418 18433
18419 18434 msgid ""
18420 18435 "``logoimg``\n"
18421 18436 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
18422 18437 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
18423 18438 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
18424 18439 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
18425 18440 msgstr ""
18426 18441 "``logoimg``\n"
18427 18442 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
18428 18443 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
18429 18444 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
18430 18445 " \"staticurl/logoimg\".\n"
18431 18446 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
18432 18447
18433 18448 msgid ""
18434 18449 "``logourl``\n"
18435 18450 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
18436 18451 " will be used."
18437 18452 msgstr ""
18438 18453 "``logourl``\n"
18439 18454 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
18440 18455 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
18441 18456
18442 18457 msgid ""
18443 18458 "``maxchanges``\n"
18444 18459 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
18445 18460 msgstr ""
18446 18461 "``maxchanges``\n"
18447 18462 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
18448 18463
18449 18464 msgid ""
18450 18465 "``maxfiles``\n"
18451 18466 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
18452 18467 msgstr ""
18453 18468 "``maxfiles``\n"
18454 18469 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
18455 18470
18456 18471 msgid ""
18457 18472 "``maxshortchanges``\n"
18458 18473 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
18459 18474 " pages. Default is 60."
18460 18475 msgstr ""
18461 18476 "``maxshortchanges``\n"
18462 18477 " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
18463 18478 " filelog. O padrão é 60."
18464 18479
18465 18480 msgid ""
18466 18481 "``name``\n"
18467 18482 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
18468 18483 " working directory."
18469 18484 msgstr ""
18470 18485 "``name``\n"
18471 18486 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
18472 18487 " o nome do diretório de trabalho."
18473 18488
18474 18489 msgid ""
18475 18490 "``port``\n"
18476 18491 " Port to listen on. Default is 8000."
18477 18492 msgstr ""
18478 18493 "``port``\n"
18479 18494 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
18480 18495
18481 18496 msgid ""
18482 18497 "``prefix``\n"
18483 18498 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
18484 18499 msgstr ""
18485 18500 "``prefix``\n"
18486 18501 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
18487 18502 " corresponde à raiz do servidor)."
18488 18503
18489 18504 msgid ""
18490 18505 "``push_ssl``\n"
18491 18506 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
18492 18507 " prevent password sniffing. Default is True."
18493 18508 msgstr ""
18494 18509 "``push_ssl``\n"
18495 18510 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
18496 18511 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
18497 18512
18498 18513 msgid ""
18499 18514 "``staticurl``\n"
18500 18515 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
18501 18516 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
18502 18517 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
18503 18518 " Example: ``http://hgserver/static/``."
18504 18519 msgstr ""
18505 18520 "``staticurl``\n"
18506 18521 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
18507 18522 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
18508 18523 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
18509 18524 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
18510 18525 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
18511 18526
18512 18527 msgid ""
18513 18528 "``stripes``\n"
18514 18529 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
18515 18530 " Default is 1; set to 0 to disable."
18516 18531 msgstr ""
18517 18532 "``stripes``\n"
18518 18533 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
18519 18534 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
18520 18535
18521 18536 msgid ""
18522 18537 "``style``\n"
18523 18538 " Which template map style to use."
18524 18539 msgstr ""
18525 18540 "``style``\n"
18526 18541 " Estilo a ser usado para exibição."
18527 18542
18528 18543 msgid ""
18529 18544 "``templates``\n"
18530 18545 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
18531 18546 msgstr ""
18532 18547 "``templates``\n"
18533 18548 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
18534 18549
18535 18550 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
18536 18551 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
18537 18552
18538 18553 msgid ""
18539 18554 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
18540 18555 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
18541 18556 msgstr ""
18542 18557 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
18543 18558 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
18544 18559
18545 18560 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
18546 18561 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
18547 18562
18548 18563 msgid ""
18549 18564 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
18550 18565 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
18551 18566 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
18552 18567 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
18553 18568 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
18554 18569 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
18555 18570 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
18556 18571 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
18557 18572 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
18558 18573 "- ``2006-12-6``\n"
18559 18574 "- ``12-6``\n"
18560 18575 "- ``12/6``\n"
18561 18576 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
18562 18577 msgstr ""
18563 18578 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
18564 18579 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
18565 18580 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
18566 18581 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
18567 18582 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
18568 18583 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
18569 18584 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
18570 18585 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
18571 18586 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
18572 18587 "- ``2006-12-6``\n"
18573 18588 "- ``12-6``\n"
18574 18589 "- ``12/6``\n"
18575 18590 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
18576 18591
18577 18592 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
18578 18593 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
18579 18594
18580 18595 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
18581 18596 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
18582 18597
18583 18598 msgid ""
18584 18599 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
18585 18600 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
18586 18601 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
18587 18602 "(negative if the timezone is east of UTC)."
18588 18603 msgstr ""
18589 18604 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
18590 18605 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
18591 18606 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
18592 18607 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
18593 18608
18594 18609 msgid "The log command also accepts date ranges:"
18595 18610 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
18596 18611
18597 18612 msgid ""
18598 18613 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
18599 18614 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
18600 18615 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
18601 18616 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
18602 18617 msgstr ""
18603 18618 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
18604 18619 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
18605 18620 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
18606 18621 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
18607 18622
18608 18623 msgid ""
18609 18624 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
18610 18625 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
18611 18626 "used by GNU patch and many other standard tools."
18612 18627 msgstr ""
18613 18628 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
18614 18629 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
18615 18630 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
18616 18631 "utilitários padrão."
18617 18632
18618 18633 msgid ""
18619 18634 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
18620 18635 "following information:"
18621 18636 msgstr ""
18622 18637 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
18623 18638 "não codifica as seguintes informações:"
18624 18639
18625 18640 msgid ""
18626 18641 "- executable status and other permission bits\n"
18627 18642 "- copy or rename information\n"
18628 18643 "- changes in binary files\n"
18629 18644 "- creation or deletion of empty files"
18630 18645 msgstr ""
18631 18646 "- bits de execução e permissão\n"
18632 18647 "- informação de cópia ou renomeação\n"
18633 18648 "- mudanças em arquivos binários\n"
18634 18649 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
18635 18650
18636 18651 msgid ""
18637 18652 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
18638 18653 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
18639 18654 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
18640 18655 "format."
18641 18656 msgstr ""
18642 18657 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
18643 18658 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
18644 18659 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
18645 18660 "entendem esse formato."
18646 18661
18647 18662 msgid ""
18648 18663 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
18649 18664 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
18650 18665 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
18651 18666 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
18652 18667 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
18653 18668 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
18654 18669 "format for communicating changes."
18655 18670 msgstr ""
18656 18671 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
18657 18672 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
18658 18673 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
18659 18674 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
18660 18675 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
18661 18676 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
18662 18677 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
18663 18678 "mudanças."
18664 18679
18665 18680 msgid ""
18666 18681 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
18667 18682 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
18668 18683 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
18669 18684 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
18670 18685 msgstr ""
18671 18686 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
18672 18687 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
18673 18688 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
18674 18689 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
18675 18690 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
18676 18691
18677 18692 msgid ""
18678 18693 "HG\n"
18679 18694 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
18680 18695 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
18681 18696 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
18682 18697 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
18683 18698 " Windows) is searched."
18684 18699 msgstr ""
18685 18700 "HG\n"
18686 18701 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
18687 18702 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
18688 18703 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
18689 18704 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
18690 18705
18691 18706 msgid ""
18692 18707 "HGEDITOR\n"
18693 18708 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
18694 18709 msgstr ""
18695 18710 "HGEDITOR\n"
18696 18711 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
18697 18712
18698 18713 msgid " (deprecated, use configuration file)"
18699 18714 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
18700 18715
18701 18716 msgid ""
18702 18717 "HGENCODING\n"
18703 18718 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
18704 18719 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
18705 18720 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
18706 18721 " be overridden with the --encoding command-line option."
18707 18722 msgstr ""
18708 18723 "HGENCODING\n"
18709 18724 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
18710 18725 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
18711 18726 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
18712 18727 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
18713 18728 " opção --encoding na linha de comando."
18714 18729
18715 18730 msgid ""
18716 18731 "HGENCODINGMODE\n"
18717 18732 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
18718 18733 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
18719 18734 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
18720 18735 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
18721 18736 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
18722 18737 " the --encodingmode command-line option."
18723 18738 msgstr ""
18724 18739 "HGENCODINGMODE\n"
18725 18740 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
18726 18741 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
18727 18742 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
18728 18743 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
18729 18744 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
18730 18745 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
18731 18746 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
18732 18747
18733 18748 msgid ""
18734 18749 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
18735 18750 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
18736 18751 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
18737 18752 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
18738 18753 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
18739 18754 " formatting problems."
18740 18755 msgstr ""
18741 18756 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
18742 18757 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
18743 18758 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
18744 18759 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
18745 18760 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
18746 18761 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
18747 18762 " causarem problemas de formatação."
18748 18763
18749 18764 msgid ""
18750 18765 "HGMERGE\n"
18751 18766 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
18752 18767 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
18753 18768 " ancestor file."
18754 18769 msgstr ""
18755 18770 "HGMERGE\n"
18756 18771 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
18757 18772 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
18758 18773 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
18759 18774
18760 18775 msgid ""
18761 18776 "HGRCPATH\n"
18762 18777 " A list of files or directories to search for configuration\n"
18763 18778 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
18764 18779 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
18765 18780 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
18766 18781 msgstr ""
18767 18782 "HGRCPATH\n"
18768 18783 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
18769 18784 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
18770 18785 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
18771 18786 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
18772 18787 " repositório atual."
18773 18788
18774 18789 msgid " For each element in HGRCPATH:"
18775 18790 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
18776 18791
18777 18792 msgid ""
18778 18793 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
18779 18794 " - otherwise, the file itself will be added"
18780 18795 msgstr ""
18781 18796 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
18782 18797 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
18783 18798 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
18784 18799
18785 18800 msgid ""
18786 18801 "HGPLAIN\n"
18787 18802 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
18788 18803 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
18789 18804 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
18790 18805 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
18791 18806 " in the face of existing user configuration."
18792 18807 msgstr ""
18793 18808 "HGPLAIN\n"
18794 18809 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
18795 18810 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
18796 18811 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
18797 18812 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
18798 18813 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
18799 18814
18800 18815 msgid ""
18801 18816 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
18802 18817 " variables are not overridden."
18803 18818 msgstr ""
18804 18819 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
18805 18820 " ambiente não serão sobrepostas."
18806 18821
18807 18822 msgid ""
18808 18823 "HGPLAINEXCEPT\n"
18809 18824 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
18810 18825 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
18811 18826 " which preserves internationalization in plain mode."
18812 18827 msgstr ""
18813 18828 "HGPLAINEXCEPT\n"
18814 18829 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
18815 18830 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
18816 18831 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
18817 18832 " modo plain."
18818 18833
18819 18834 msgid ""
18820 18835 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
18821 18836 " enable plain mode."
18822 18837 msgstr ""
18823 18838 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
18824 18839 " habilitará o modo plain."
18825 18840
18826 18841 msgid ""
18827 18842 "HGUSER\n"
18828 18843 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
18829 18844 " available values will be considered in this order:"
18830 18845 msgstr ""
18831 18846 "HGUSER\n"
18832 18847 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
18833 18848 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
18834 18849 " seguinte ordem:"
18835 18850
18836 18851 msgid ""
18837 18852 " - HGUSER (deprecated)\n"
18838 18853 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
18839 18854 " - EMAIL\n"
18840 18855 " - interactive prompt\n"
18841 18856 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
18842 18857 msgstr ""
18843 18858 " - HGUSER (obsoleto)\n"
18844 18859 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
18845 18860 " - EMAIL\n"
18846 18861 " - consulta interativa\n"
18847 18862 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
18848 18863
18849 18864 msgid ""
18850 18865 "EMAIL\n"
18851 18866 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
18852 18867 msgstr ""
18853 18868 "EMAIL\n"
18854 18869 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
18855 18870
18856 18871 msgid ""
18857 18872 "LOGNAME\n"
18858 18873 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
18859 18874 msgstr ""
18860 18875 "LOGNAME\n"
18861 18876 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
18862 18877
18863 18878 msgid ""
18864 18879 "VISUAL\n"
18865 18880 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
18866 18881 msgstr ""
18867 18882 "VISUAL\n"
18868 18883 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
18869 18884 " EDITOR."
18870 18885
18871 18886 msgid ""
18872 18887 "EDITOR\n"
18873 18888 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
18874 18889 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
18875 18890 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
18876 18891 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
18877 18892 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
18878 18893 " defaults to 'vi'."
18879 18894 msgstr ""
18880 18895 "EDITOR\n"
18881 18896 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
18882 18897 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
18883 18898 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
18884 18899 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
18885 18900 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
18886 18901 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
18887 18902
18888 18903 msgid ""
18889 18904 "PYTHONPATH\n"
18890 18905 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
18891 18906 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
18892 18907 msgstr ""
18893 18908 "PYTHONPATH\n"
18894 18909 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
18895 18910 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
18896 18911 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
18897 18912
18898 18913 msgid ""
18899 18914 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
18900 18915 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
18901 18916 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
18902 18917 "implement hooks."
18903 18918 msgstr ""
18904 18919 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
18905 18920 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
18906 18921 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
18907 18922 "existentes ou implementar ganchos."
18908 18923
18909 18924 msgid ""
18910 18925 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
18911 18926 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
18912 18927 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
18913 18928 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
18914 18929 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
18915 18930 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
18916 18931 "needed."
18917 18932 msgstr ""
18918 18933 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
18919 18934 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
18920 18935 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
18921 18936 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
18922 18937 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
18923 18938 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
18924 18939 "usuário ativar extensões como desejar."
18925 18940
18926 18941 msgid ""
18927 18942 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
18928 18943 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
18929 18944 "like this::"
18930 18945 msgstr ""
18931 18946 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
18932 18947 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
18933 18948 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
18934 18949
18935 18950 msgid ""
18936 18951 " [extensions]\n"
18937 18952 " foo ="
18938 18953 msgstr ""
18939 18954 " [extensions]\n"
18940 18955 " foo ="
18941 18956
18942 18957 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
18943 18958 msgstr ""
18944 18959 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
18945 18960 "extensão::"
18946 18961
18947 18962 msgid ""
18948 18963 " [extensions]\n"
18949 18964 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
18950 18965 msgstr ""
18951 18966 " [extensions]\n"
18952 18967 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
18953 18968
18954 18969 msgid ""
18955 18970 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
18956 18971 "broader scope, prepend its path with !::"
18957 18972 msgstr ""
18958 18973 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
18959 18974 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
18960 18975
18961 18976 msgid ""
18962 18977 " [extensions]\n"
18963 18978 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
18964 18979 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
18965 18980 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
18966 18981 " baz = !\n"
18967 18982 msgstr ""
18968 18983 " [extensions]\n"
18969 18984 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
18970 18985 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
18971 18986 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
18972 18987 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
18973 18988 " # extensão baz\n"
18974 18989 " baz = !\n"
18975 18990
18976 18991 msgid ""
18977 18992 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18978 18993 "files. "
18979 18994 msgstr ""
18980 18995 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
18981 18996 "de arquivos."
18982 18997
18983 18998 msgid ""
18984 18999 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
18985 19000 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
18986 19001 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
18987 19002 msgstr ""
18988 19003 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
18989 19004 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
18990 19005 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
18991 19006 "para agrupamento."
18992 19007
18993 19008 msgid ""
18994 19009 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
18995 19010 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
18996 19011 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
18997 19012 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
18998 19013 "than globs and arguments for predicates."
18999 19014 msgstr ""
19000 19015 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
19001 19016 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
19002 19017 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
19003 19018 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
19004 19019 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
19005 19020 "predicados."
19006 19021
19007 19022 msgid ""
19008 19023 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
19009 19024 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
19010 19025 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
19011 19026 msgstr ""
19012 19027 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
19013 19028 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
19014 19029 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
19015 19030 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
19016 19031 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
19017 19032
19018 19033 msgid "There is a single prefix operator:"
19019 19034 msgstr "Há um único operador prefixo:"
19020 19035
19021 19036 msgid ""
19022 19037 "``not x``\n"
19023 19038 " Files not in x. Short form is ``! x``."
19024 19039 msgstr ""
19025 19040 "``not x``\n"
19026 19041 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
19027 19042
19028 19043 msgid "These are the supported infix operators:"
19029 19044 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
19030 19045
19031 19046 msgid ""
19032 19047 "``x and y``\n"
19033 19048 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
19034 19049 msgstr ""
19035 19050 "``x and y``\n"
19036 19051 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
19037 19052
19038 19053 msgid ""
19039 19054 "``x or y``\n"
19040 19055 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
19041 19056 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19042 19057 msgstr ""
19043 19058 "``x or y``\n"
19044 19059 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
19045 19060 " ``x | y`` e ``x + y``."
19046 19061
19047 19062 msgid ""
19048 19063 "``x - y``\n"
19049 19064 " Files in x but not in y."
19050 19065 msgstr ""
19051 19066 "``x - y``\n"
19052 19067 " Arquivos em x mas não em y."
19053 19068
19054 19069 msgid "The following predicates are supported:"
19055 19070 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
19056 19071
19057 19072 msgid ".. predicatesmarker"
19058 19073 msgstr ".. predicatesmarker"
19059 19074
19060 19075 msgid "Some sample queries:"
19061 19076 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
19062 19077
19063 19078 msgid ""
19064 19079 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
19065 19080 msgstr ""
19066 19081 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
19067 19082 "de trabalho::"
19068 19083
19069 19084 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
19070 19085 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
19071 19086
19072 19087 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
19073 19088 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
19074 19089
19075 19090 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
19076 19091 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
19077 19092
19078 19093 msgid "- Find text files that contain a string::"
19079 19094 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
19080 19095
19081 19096 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
19082 19097 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
19083 19098
19084 19099 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
19085 19100 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
19086 19101
19087 19102 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
19088 19103 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
19089 19104
19090 19105 msgid "- Revert copies of large binary files::"
19091 19106 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
19092 19107
19093 19108 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
19094 19109 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
19095 19110
19096 19111 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
19097 19112 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
19098 19113
19099 19114 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
19100 19115 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
19101 19116
19102 19117 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
19103 19118 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
19104 19119
19105 19120 msgid ""
19106 19121 "Ancestor\n"
19107 19122 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
19108 19123 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
19109 19124 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
19110 19125 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
19111 19126 " ancestor. See also: 'Descendant'."
19112 19127 msgstr ""
19113 19128 "Ancestor\n"
19114 19129 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
19115 19130 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
19116 19131 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
19117 19132 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
19118 19133 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
19119 19134
19120 19135 msgid ""
19121 19136 "Bookmark\n"
19122 19137 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
19123 19138 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
19124 19139 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
19125 19140 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
19126 19141 " when you make a commit."
19127 19142 msgstr ""
19128 19143 "Bookmark\n"
19129 19144 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
19130 19145 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
19131 19146 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
19132 19147 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
19133 19148 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
19134 19149 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
19135 19150
19136 19151 msgid ""
19137 19152 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
19138 19153 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
19139 19154 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
19140 19155 " on a branch without creating a named branch."
19141 19156 msgstr ""
19142 19157 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
19143 19158 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
19144 19159 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
19145 19160 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
19146 19161 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
19147 19162 " um ramo nomeado."
19148 19163
19149 19164 msgid ""
19150 19165 "Branch\n"
19151 19166 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
19152 19167 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
19153 19168 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
19154 19169 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
19155 19170 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
19156 19171 msgstr ""
19157 19172 "Branch\n"
19158 19173 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
19159 19174 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
19160 19175 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
19161 19176 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
19162 19177 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
19163 19178 " 'Branch, named'."
19164 19179
19165 19180 msgid ""
19166 19181 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
19167 19182 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
19168 19183 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
19169 19184 " to describe a development process in which certain development is\n"
19170 19185 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
19171 19186 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
19172 19187 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
19173 19188 msgstr ""
19174 19189 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
19175 19190 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
19176 19191 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
19177 19192 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
19178 19193 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
19179 19194 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
19180 19195 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
19181 19196 " explicitamente usando ramos nomeados."
19182 19197
19183 19198 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
19184 19199 msgstr ""
19185 19200 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
19186 19201 " ramo de produção\"."
19187 19202
19188 19203 msgid ""
19189 19204 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
19190 19205 " its parent having more than one child."
19191 19206 msgstr ""
19192 19207 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
19193 19208 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
19194 19209 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
19195 19210
19196 19211 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
19197 19212 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
19198 19213
19199 19214 msgid ""
19200 19215 "Branch, anonymous\n"
19201 19216 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
19202 19217 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
19203 19218 " branch is created."
19204 19219 msgstr ""
19205 19220 "Branch, anonymous\n"
19206 19221 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
19207 19222 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
19208 19223 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
19209 19224
19210 19225 msgid ""
19211 19226 "Branch, closed\n"
19212 19227 " A named branch whose branch heads have all been closed."
19213 19228 msgstr ""
19214 19229 "Branch, closed\n"
19215 19230 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
19216 19231 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
19217 19232
19218 19233 msgid ""
19219 19234 "Branch, default\n"
19220 19235 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
19221 19236 " assigned."
19222 19237 msgstr ""
19223 19238 "Branch, default\n"
19224 19239 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
19225 19240 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
19226 19241 " for explicitamente atribuído."
19227 19242
19228 19243 msgid ""
19229 19244 "Branch head\n"
19230 19245 " See 'Head, branch'."
19231 19246 msgstr ""
19232 19247 "Branch head\n"
19233 19248 " Veja 'Head, branch'."
19234 19249
19235 19250 msgid ""
19236 19251 "Branch, inactive\n"
19237 19252 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
19238 19253 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
19239 19254 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
19240 19255 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
19241 19256 " :hg:`branches --active`."
19242 19257 msgstr ""
19243 19258 "Branch, inactive\n"
19244 19259 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
19245 19260 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
19246 19261 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
19247 19262 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
19248 19263 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
19249 19264
19250 19265 msgid ""
19251 19266 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
19252 19267 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
19253 19268 " --close-branch` when they are no longer needed."
19254 19269 msgstr ""
19255 19270 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
19256 19271 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
19257 19272 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
19258 19273
19259 19274 msgid ""
19260 19275 "Branch, named\n"
19261 19276 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
19262 19277 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
19263 19278 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
19264 19279 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
19265 19280 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
19266 19281 " branches."
19267 19282 msgstr ""
19268 19283 "Branch, named\n"
19269 19284 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
19270 19285 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
19271 19286 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
19272 19287 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
19273 19288 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
19274 19289 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
19275 19290
19276 19291 msgid ""
19277 19292 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
19278 19293 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
19279 19294 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
19280 19295 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
19281 19296 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
19282 19297 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
19283 19298 " previous branch will be a branch in name only."
19284 19299 msgstr ""
19285 19300 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
19286 19301 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
19287 19302 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
19288 19303 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
19289 19304 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
19290 19305 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
19291 19306 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
19292 19307 " nomeado."
19293 19308
19294 19309 msgid ""
19295 19310 "Branch tip\n"
19296 19311 " See 'Tip, branch'."
19297 19312 msgstr ""
19298 19313 "Branch tip\n"
19299 19314 " Veja 'Tip, branch'."
19300 19315
19301 19316 msgid ""
19302 19317 "Branch, topological\n"
19303 19318 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
19304 19319 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
19305 19320 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
19306 19321 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
19307 19322 " current, possibly default, branch."
19308 19323 msgstr ""
19309 19324 "Branch, topological\n"
19310 19325 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
19311 19326 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
19312 19327 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
19313 19328 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
19314 19329 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
19315 19330 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
19316 19331
19317 19332 msgid ""
19318 19333 "Changelog\n"
19319 19334 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
19320 19335 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
19321 19336 " author, commit message, date, and list of changed files."
19322 19337 msgstr ""
19323 19338 "Changelog\n"
19324 19339 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
19325 19340 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
19326 19341 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
19327 19342
19328 19343 msgid ""
19329 19344 "Changeset\n"
19330 19345 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
19331 19346 msgstr ""
19332 19347 "Changeset\n"
19333 19348 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
19334 19349 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
19335 19350 " imediata que levou a esse estado."
19336 19351
19337 19352 msgid ""
19338 19353 "Changeset, child\n"
19339 19354 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
19340 19355 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
19341 19356 " changeset may have."
19342 19357 msgstr ""
19343 19358 "Changeset, child\n"
19344 19359 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
19345 19360 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
19346 19361 " revisão possa ter."
19347 19362
19348 19363 msgid ""
19349 19364 "Changeset id\n"
19350 19365 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
19351 19366 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
19352 19367 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
19353 19368 msgstr ""
19354 19369 "Changeset id\n"
19355 19370 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
19356 19371 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
19357 19372 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
19358 19373 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
19359 19374 " :hg:`help revisions`)."
19360 19375
19361 19376 msgid ""
19362 19377 "Changeset, merge\n"
19363 19378 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
19364 19379 " committed."
19365 19380 msgstr ""
19366 19381 "Changeset, merge\n"
19367 19382 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
19368 19383 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
19369 19384
19370 19385 msgid ""
19371 19386 "Changeset, parent\n"
19372 19387 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
19373 19388 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
19374 19389 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
19375 19390 " parents."
19376 19391 msgstr ""
19377 19392 "Changeset, parent\n"
19378 19393 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
19379 19394 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
19380 19395 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
19381 19396 " têm no máximo duas revisões pais."
19382 19397
19383 19398 msgid ""
19384 19399 "Checkout\n"
19385 19400 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
19386 19401 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
19387 19402 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
19388 19403 msgstr ""
19389 19404 "Checkout\n"
19390 19405 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
19391 19406 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
19392 19407 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
19393 19408 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
19394 19409 " contexto."
19395 19410
19396 19411 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
19397 19412 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
19398 19413
19399 19414 msgid ""
19400 19415 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
19401 19416 " :hg:`help update`."
19402 19417 msgstr ""
19403 19418 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
19404 19419 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
19405 19420
19406 19421 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
19407 19422 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
19408 19423
19409 19424 msgid ""
19410 19425 "Child changeset\n"
19411 19426 " See 'Changeset, child'."
19412 19427 msgstr ""
19413 19428 "Child changeset\n"
19414 19429 " Veja 'Changeset, child'."
19415 19430
19416 19431 msgid ""
19417 19432 "Close changeset\n"
19418 19433 " See 'Head, closed branch'"
19419 19434 msgstr ""
19420 19435 "Closed changeset\n"
19421 19436 " Veja 'Head, closed branch'."
19422 19437
19423 19438 msgid ""
19424 19439 "Closed branch\n"
19425 19440 " See 'Branch, closed'."
19426 19441 msgstr ""
19427 19442 "Closed branch\n"
19428 19443 " Veja 'Branch, closed'."
19429 19444
19430 19445 msgid ""
19431 19446 "Clone\n"
19432 19447 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
19433 19448 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
19434 19449 msgstr ""
19435 19450 "Clone\n"
19436 19451 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
19437 19452
19438 19453 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
19439 19454 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
19440 19455
19441 19456 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
19442 19457 msgstr ""
19443 19458 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
19444 19459 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
19445 19460
19446 19461 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
19447 19462 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
19448 19463
19449 19464 msgid ""
19450 19465 "Closed branch head\n"
19451 19466 " See 'Head, closed branch'."
19452 19467 msgstr ""
19453 19468 "Closed branch head\n"
19454 19469 " Veja 'Head, closed branch'."
19455 19470
19456 19471 msgid ""
19457 19472 "Commit\n"
19458 19473 " (Noun) A synonym for changeset."
19459 19474 msgstr ""
19460 19475 "Commit\n"
19461 19476 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
19462 19477 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
19463 19478 " ou simplesmente a uma revisão."
19464 19479
19465 19480 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
19466 19481 msgstr ""
19467 19482 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
19468 19483 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
19469 19484
19470 19485 msgid ""
19471 19486 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
19472 19487 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
19473 19488 " differences between the committed files and their parent\n"
19474 19489 " changeset, creating a new changeset in the repository."
19475 19490 msgstr ""
19476 19491 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
19477 19492 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
19478 19493 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
19479 19494 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
19480 19495 " nova revisão no repositório."
19481 19496
19482 19497 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
19483 19498 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
19484 19499
19485 19500 msgid ""
19486 19501 "Cset\n"
19487 19502 " A common abbreviation of the term changeset."
19488 19503 msgstr ""
19489 19504 "Cset\n"
19490 19505 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
19491 19506
19492 19507 msgid ""
19493 19508 "DAG\n"
19494 19509 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
19495 19510 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
19496 19511 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
19497 19512 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
19498 19513 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
19499 19514 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
19500 19515 " for children to have at most two parents."
19501 19516 msgstr ""
19502 19517 "DAG\n"
19503 19518 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
19504 19519 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
19505 19520 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
19506 19521 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
19507 19522 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
19508 19523 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
19509 19524 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
19510 19525 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
19511 19526 " de pais que uma revisão pode ter."
19512 19527
19513 19528 msgid ""
19514 19529 "Default branch\n"
19515 19530 " See 'Branch, default'."
19516 19531 msgstr ""
19517 19532 "Default branch\n"
19518 19533 " Veja 'Branch, default'."
19519 19534
19520 19535 msgid ""
19521 19536 "Descendant\n"
19522 19537 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
19523 19538 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
19524 19539 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
19525 19540 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
19526 19541 " descendant. See also: 'Ancestor'."
19527 19542 msgstr ""
19528 19543 "Descendant\n"
19529 19544 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
19530 19545 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
19531 19546 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
19532 19547 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
19533 19548 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
19534 19549 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
19535 19550
19536 19551 msgid ""
19537 19552 "Diff\n"
19538 19553 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
19539 19554 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
19540 19555 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
19541 19556 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
19542 19557 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
19543 19558 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
19544 19559 " \"diff\" and \"patch\"."
19545 19560 msgstr ""
19546 19561 "Diff\n"
19547 19562 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
19548 19563 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
19549 19564 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
19550 19565 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
19551 19566 " :hg:`help diff`).\n"
19552 19567 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
19553 19568 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
19554 19569 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
19555 19570 " programa Unix que gera essas representações."
19556 19571
19557 19572 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
19558 19573 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
19559 19574
19560 19575 msgid ""
19561 19576 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
19562 19577 " patch."
19563 19578 msgstr ""
19564 19579 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
19565 19580 " revisões."
19566 19581
19567 19582 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
19568 19583 msgstr ""
19569 19584 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
19570 19585 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
19571 19586
19572 19587 msgid ""
19573 19588 "Directory, working\n"
19574 19589 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
19575 19590 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
19576 19591 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
19577 19592 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
19578 19593 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
19579 19594 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
19580 19595 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
19581 19596 msgstr ""
19582 19597 "Directory, working\n"
19583 19598 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
19584 19599 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
19585 19600 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
19586 19601 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
19587 19602 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
19588 19603 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
19589 19604 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
19590 19605 " trabalho."
19591 19606
19592 19607 msgid ""
19593 19608 "Draft\n"
19594 19609 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
19595 19610 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
19596 19611 " extensions. See :hg:`help phases`."
19597 19612 msgstr ""
19598 19613 "Draft\n"
19599 19614 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
19600 19615 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
19601 19616 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
19602 19617 " Veja :hg:`help phases`."
19603 19618
19604 19619 msgid ""
19605 19620 "Graph\n"
19606 19621 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
19607 19622 msgstr ""
19608 19623 "Graph\n"
19609 19624 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
19610 19625
19611 19626 msgid ""
19612 19627 "Head\n"
19613 19628 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
19614 19629 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
19615 19630 " 'Head, repository' for specific definitions."
19616 19631 msgstr ""
19617 19632 "Head\n"
19618 19633 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
19619 19634 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
19620 19635 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
19621 19636
19622 19637 msgid ""
19623 19638 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
19624 19639 " usual targets for update and merge operations."
19625 19640 msgstr ""
19626 19641 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
19627 19642 " alvos costumeiros para operações update e merge."
19628 19643
19629 19644 msgid ""
19630 19645 "Head, branch\n"
19631 19646 " A changeset with no descendants on the same named branch."
19632 19647 msgstr ""
19633 19648 "Head, branch\n"
19634 19649 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
19635 19650
19636 19651 msgid ""
19637 19652 "Head, closed branch\n"
19638 19653 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
19639 19654 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
19640 19655 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
19641 19656 " listed by :hg:`branches`."
19642 19657 msgstr ""
19643 19658 "Head, closed branch\n"
19644 19659 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
19645 19660 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
19646 19661 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
19647 19662 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
19648 19663 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
19649 19664
19650 19665 msgid ""
19651 19666 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
19652 19667 " child of the changeset that marks a head as closed."
19653 19668 msgstr ""
19654 19669 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
19655 19670 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
19656 19671
19657 19672 msgid ""
19658 19673 "Head, repository\n"
19659 19674 " A topological head which has not been closed."
19660 19675 msgstr ""
19661 19676 "Head, repository\n"
19662 19677 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
19663 19678
19664 19679 msgid ""
19665 19680 "Head, topological\n"
19666 19681 " A changeset with no children in the repository."
19667 19682 msgstr ""
19668 19683 "Head, topological\n"
19669 19684 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
19670 19685 " repositório."
19671 19686
19672 19687 msgid ""
19673 19688 "History, immutable\n"
19674 19689 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
19675 19690 " appear to change history actually create new changesets that\n"
19676 19691 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
19677 19692 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
19678 19693 " reintroduced to the repository."
19679 19694 msgstr ""
19680 19695 "History, immutable\n"
19681 19696 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
19682 19697 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
19683 19698 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
19684 19699 " as revisões existentes.\n"
19685 19700 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
19686 19701 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
19687 19702 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
19688 19703 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
19689 19704 " não é propagada pelo Mercurial)."
19690 19705
19691 19706 msgid ""
19692 19707 "History, rewriting\n"
19693 19708 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
19694 19709 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
19695 19710 " a way as to preserve changeset contents."
19696 19711 msgstr ""
19697 19712 "History, rewriting\n"
19698 19713 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
19699 19714 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
19700 19715 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
19701 19716 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
19702 19717 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
19703 19718 " originais."
19704 19719
19705 19720 msgid ""
19706 19721 "Immutable history\n"
19707 19722 " See 'History, immutable'."
19708 19723 msgstr ""
19709 19724 "Immutable history\n"
19710 19725 " Veja 'History, immutable'."
19711 19726
19712 19727 msgid ""
19713 19728 "Merge changeset\n"
19714 19729 " See 'Changeset, merge'."
19715 19730 msgstr ""
19716 19731 "Merge changeset\n"
19717 19732 " Veja 'Changeset, merge'."
19718 19733
19719 19734 msgid ""
19720 19735 "Manifest\n"
19721 19736 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
19722 19737 " tracked by the changeset."
19723 19738 msgstr ""
19724 19739 "Manifest\n"
19725 19740 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
19726 19741
19727 19742 msgid ""
19728 19743 "Merge\n"
19729 19744 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
19730 19745 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
19731 19746 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
19732 19747 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
19733 19748 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
19734 19749 msgstr ""
19735 19750 "Merge\n"
19736 19751 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
19737 19752 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
19738 19753 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
19739 19754 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
19740 19755 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
19741 19756 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
19742 19757 " usado para designar tais revisões."
19743 19758
19744 19759 msgid ""
19745 19760 "Named branch\n"
19746 19761 " See 'Branch, named'."
19747 19762 msgstr ""
19748 19763 "Named branch\n"
19749 19764 " Veja 'Branch, named'."
19750 19765
19751 19766 msgid ""
19752 19767 "Null changeset\n"
19753 19768 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
19754 19769 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
19755 19770 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
19756 19771 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
19757 19772 " or by the changeset ID '000000000000'."
19758 19773 msgstr ""
19759 19774 "Null changeset\n"
19760 19775 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
19761 19776 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
19762 19777 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
19763 19778 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
19764 19779 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
19765 19780 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
19766 19781 " 0; veja 'Revision number')."
19767 19782
19768 19783 msgid ""
19769 19784 "Parent\n"
19770 19785 " See 'Changeset, parent'."
19771 19786 msgstr ""
19772 19787 "Parent\n"
19773 19788 " Veja 'Changeset, parent'."
19774 19789
19775 19790 msgid ""
19776 19791 "Parent changeset\n"
19777 19792 " See 'Changeset, parent'."
19778 19793 msgstr ""
19779 19794 "Parent changeset\n"
19780 19795 " Veja 'Changeset, parent'."
19781 19796
19782 19797 msgid ""
19783 19798 "Parent, working directory\n"
19784 19799 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
19785 19800 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
19786 19801 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
19787 19802 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
19788 19803 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
19789 19804 msgstr ""
19790 19805 "Parent, working directory\n"
19791 19806 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
19792 19807 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
19793 19808 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
19794 19809 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
19795 19810 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
19796 19811 " usando o nome reservado \".\"."
19797 19812
19798 19813 msgid ""
19799 19814 "Patch\n"
19800 19815 " (Noun) The product of a diff operation."
19801 19816 msgstr ""
19802 19817 "Patch\n"
19803 19818 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
19804 19819 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
19805 19820 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
19806 19821 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
19807 19822 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
19808 19823 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
19809 19824 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
19810 19825 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
19811 19826
19812 19827 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
19813 19828 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
19814 19829
19815 19830 msgid ""
19816 19831 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
19817 19832 " changeset into another."
19818 19833 msgstr ""
19819 19834 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
19820 19835 " revisão em outra."
19821 19836
19822 19837 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
19823 19838 msgstr ""
19824 19839 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
19825 19840 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
19826 19841
19827 19842 msgid ""
19828 19843 "Phase\n"
19829 19844 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
19830 19845 " should be shared. See :hg:`help phases`."
19831 19846 msgstr ""
19832 19847 "Phase\n"
19833 19848 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
19834 19849 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
19835 19850
19836 19851 msgid ""
19837 19852 "Public\n"
19838 19853 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
19839 19854 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
19840 19855 " phases`."
19841 19856 msgstr ""
19842 19857 "Public\n"
19843 19858 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
19844 19859 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
19845 19860 " Veja :hg:`help phases`."
19846 19861
19847 19862 msgid ""
19848 19863 "Pull\n"
19849 19864 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
19850 19865 " not in the local repository are brought into the local\n"
19851 19866 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
19852 19867 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
19853 19868 " working directory. See :hg:`help pull`."
19854 19869 msgstr ""
19855 19870 "Pull\n"
19856 19871 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
19857 19872 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
19858 19873 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
19859 19874 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
19860 19875 " veja :hg:`help pull`."
19861 19876
19862 19877 msgid ""
19863 19878 "Push\n"
19864 19879 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
19865 19880 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
19866 19881 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
19867 19882 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
19868 19883 " sent. See :hg:`help push`."
19869 19884 msgstr ""
19870 19885 "Push\n"
19871 19886 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
19872 19887 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
19873 19888 " repositório remoto.\n"
19874 19889 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
19875 19890 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
19876 19891 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
19877 19892
19878 19893 msgid ""
19879 19894 "Repository\n"
19880 19895 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
19881 19896 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
19882 19897 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
19883 19898 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
19884 19899 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
19885 19900 " changeset."
19886 19901 msgstr ""
19887 19902 "Repository\n"
19888 19903 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
19889 19904 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
19890 19905 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
19891 19906 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
19892 19907 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
19893 19908 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
19894 19909
19895 19910 msgid ""
19896 19911 "Repository head\n"
19897 19912 " See 'Head, repository'."
19898 19913 msgstr ""
19899 19914 "Repository head\n"
19900 19915 " Veja 'Head, repository'."
19901 19916
19902 19917 msgid ""
19903 19918 "Revision\n"
19904 19919 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
19905 19920 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
19906 19921 " number'; See also 'Changeset'."
19907 19922 msgstr ""
19908 19923 "Revision\n"
19909 19924 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
19910 19925 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
19911 19926 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
19912 19927 " Veja também 'Revision number'."
19913 19928
19914 19929 msgid ""
19915 19930 "Revision number\n"
19916 19931 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
19917 19932 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
19918 19933 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
19919 19934 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
19920 19935 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
19921 19936 " 'Changeset id'."
19922 19937 msgstr ""
19923 19938 "Revision number\n"
19924 19939 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
19925 19940 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
19926 19941 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
19927 19942 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
19928 19943 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
19929 19944 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
19930 19945
19931 19946 msgid ""
19932 19947 "Revlog\n"
19933 19948 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
19934 19949 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
19935 19950 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
19936 19951 " pointing to the data."
19937 19952 msgstr ""
19938 19953 "Revlog\n"
19939 19954 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
19940 19955 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
19941 19956 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
19942 19957 " dados e um índice referenciando esses dados."
19943 19958
19944 19959 msgid ""
19945 19960 "Rewriting history\n"
19946 19961 " See 'History, rewriting'."
19947 19962 msgstr ""
19948 19963 "Rewriting history\n"
19949 19964 " Veja 'History, rewriting'."
19950 19965
19951 19966 msgid ""
19952 19967 "Root\n"
19953 19968 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
19954 19969 " repositories have only a single root changeset."
19955 19970 msgstr ""
19956 19971 "Root\n"
19957 19972 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
19958 19973 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
19959 19974
19960 19975 msgid ""
19961 19976 "Secret\n"
19962 19977 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
19963 19978 " or clone. See :hg:`help phases`."
19964 19979 msgstr ""
19965 19980 "Secret\n"
19966 19981 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
19967 19982 " push, pull ou clone.\n"
19968 19983 " Veja :hg:`help phases`."
19969 19984
19970 19985 msgid ""
19971 19986 "Tag\n"
19972 19987 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
19973 19988 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
19974 19989 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
19975 19990 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
19976 19991 msgstr ""
19977 19992 "Tag\n"
19978 19993 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
19979 19994 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
19980 19995 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
19981 19996 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
19982 19997 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
19983 19998
19984 19999 msgid ""
19985 20000 "Tip\n"
19986 20001 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
19987 20002 " most recently added in a repository."
19988 20003 msgstr ""
19989 20004 "Tip\n"
19990 20005 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
19991 20006 " adicionada por último a um repositório."
19992 20007
19993 20008 msgid ""
19994 20009 "Tip, branch\n"
19995 20010 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
19996 20011 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
19997 20012 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
19998 20013 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
19999 20014 " branch tip may be different in different cloned repositories."
20000 20015 msgstr ""
20001 20016 "Tip, branch\n"
20002 20017 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
20003 20018 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
20004 20019 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
20005 20020 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
20006 20021 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
20007 20022 " podem não ser os mesmos."
20008 20023
20009 20024 msgid ""
20010 20025 "Update\n"
20011 20026 " (Noun) Another synonym of changeset."
20012 20027 msgstr ""
20013 20028 "Update\n"
20014 20029 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
20015 20030
20016 20031 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
20017 20032 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
20018 20033
20019 20034 msgid ""
20020 20035 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
20021 20036 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
20022 20037 " :hg:`help update`."
20023 20038 msgstr ""
20024 20039 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
20025 20040 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
20026 20041 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
20027 20042
20028 20043 msgid " Example: \"You should update\"."
20029 20044 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
20030 20045
20031 20046 msgid ""
20032 20047 "Working directory\n"
20033 20048 " See 'Directory, working'."
20034 20049 msgstr ""
20035 20050 "Working directory\n"
20036 20051 " Veja 'Directory, working'."
20037 20052
20038 20053 msgid ""
20039 20054 "Working directory parent\n"
20040 20055 " See 'Parent, working directory'.\n"
20041 20056 msgstr ""
20042 20057 "Working directory parent\n"
20043 20058 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
20044 20059
20045 20060 msgid ""
20046 20061 "Synopsis\n"
20047 20062 "========"
20048 20063 msgstr ""
20049 20064 "Sinopse\n"
20050 20065 "======="
20051 20066
20052 20067 msgid ""
20053 20068 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
20054 20069 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
20055 20070 "for files that it is not currently tracking."
20056 20071 msgstr ""
20057 20072 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
20058 20073 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
20059 20074 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
20060 20075
20061 20076 msgid ""
20062 20077 "Description\n"
20063 20078 "==========="
20064 20079 msgstr ""
20065 20080 "Descrição\n"
20066 20081 "========="
20067 20082
20068 20083 msgid ""
20069 20084 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
20070 20085 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
20071 20086 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
20072 20087 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
20073 20088 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
20074 20089 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
20075 20090 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
20076 20091 msgstr ""
20077 20092 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
20078 20093 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
20079 20094 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
20080 20095 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
20081 20096 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
20082 20097 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
20083 20098 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
20084 20099 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
20085 20100
20086 20101 msgid ""
20087 20102 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
20088 20103 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
20089 20104 "any pattern in ``.hgignore``."
20090 20105 msgstr ""
20091 20106 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
20092 20107 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
20093 20108 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
20094 20109
20095 20110 msgid ""
20096 20111 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
20097 20112 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
20098 20113 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
20099 20114 msgstr ""
20100 20115 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
20101 20116 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
20102 20117 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
20103 20118 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
20104 20119
20105 20120 msgid ""
20106 20121 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
20107 20122 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
20108 20123 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
20109 20124 "configure these files."
20110 20125 msgstr ""
20111 20126 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
20112 20127 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
20113 20128 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
20114 20129 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
20115 20130
20116 20131 msgid ""
20117 20132 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
20118 20133 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
20119 20134 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
20120 20135 msgstr ""
20121 20136 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
20122 20137 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
20123 20138 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
20124 20139
20125 20140 msgid ""
20126 20141 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
20127 20142 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
20128 20143 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
20129 20144 "in .hgignore."
20130 20145 msgstr ""
20131 20146 "O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n"
20132 20147 "apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n"
20133 20148 "explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n"
20134 20149 "por um padrão no .hgignore."
20135 20150
20136 20151 msgid ""
20137 20152 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
20138 20153 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
20139 20154 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
20140 20155 "is treated as an escape character."
20141 20156 msgstr ""
20142 20157 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
20143 20158 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
20144 20159 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
20145 20160 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
20146 20161
20147 20162 msgid ""
20148 20163 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
20149 20164 "is Python/Perl-style regular expressions."
20150 20165 msgstr ""
20151 20166 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
20152 20167 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
20153 20168
20154 20169 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
20155 20170 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
20156 20171
20157 20172 msgid " syntax: NAME"
20158 20173 msgstr " syntax: NOME"
20159 20174
20160 20175 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
20161 20176 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
20162 20177
20163 20178 msgid ""
20164 20179 "``regexp``\n"
20165 20180 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
20166 20181 "``glob``\n"
20167 20182 " Shell-style glob."
20168 20183 msgstr ""
20169 20184 "``regexp``\n"
20170 20185 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
20171 20186 "``glob``\n"
20172 20187 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
20173 20188
20174 20189 msgid ""
20175 20190 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
20176 20191 "follow, until another syntax is selected."
20177 20192 msgstr ""
20178 20193 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
20179 20194 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
20180 20195
20181 20196 msgid ""
20182 20197 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
20183 20198 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
20184 20199 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
20185 20200 "regexp pattern, start it with ``^``."
20186 20201 msgstr ""
20187 20202 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
20188 20203 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
20189 20204 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
20190 20205 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
20191 20206 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
20192 20207
20193 20208 msgid ""
20194 20209 ".. note::\n"
20195 20210 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
20196 20211 " Please see :hg:`help patterns` for details."
20197 20212 msgstr ""
20198 20213 ".. note::\n"
20199 20214 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
20200 20215 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
20201 20216 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
20202 20217
20203 20218 msgid ""
20204 20219 "Example\n"
20205 20220 "======="
20206 20221 msgstr ""
20207 20222 "Exemplo\n"
20208 20223 "======="
20209 20224
20210 20225 msgid "Here is an example ignore file. ::"
20211 20226 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
20212 20227
20213 20228 msgid ""
20214 20229 " # use glob syntax.\n"
20215 20230 " syntax: glob"
20216 20231 msgstr ""
20217 20232 " # use sintaxe glob.\n"
20218 20233 " syntax: glob"
20219 20234
20220 20235 msgid ""
20221 20236 " *.elc\n"
20222 20237 " *.pyc\n"
20223 20238 " *~"
20224 20239 msgstr ""
20225 20240 " *.elc\n"
20226 20241 " *.pyc\n"
20227 20242 " *~"
20228 20243
20229 20244 msgid ""
20230 20245 " # switch to regexp syntax.\n"
20231 20246 " syntax: regexp\n"
20232 20247 " ^\\.pc/\n"
20233 20248 msgstr ""
20234 20249 " # troque para sintaxe regexp.\n"
20235 20250 " syntax: regexp\n"
20236 20251 " ^\\.pc/\n"
20237 20252
20238 20253 msgid ""
20239 20254 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
20240 20255 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
20241 20256 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
20242 20257 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
20243 20258 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
20244 20259 msgstr ""
20245 20260 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n"
20246 20261 "repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n"
20247 20262 "os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n"
20248 20263 "arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
20249 20264 "``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``."
20250 20265
20251 20266 msgid ""
20252 20267 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
20253 20268 "but recognizes only the following sections:"
20254 20269 msgstr ""
20255 20270 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
20256 20271 "mas reconhece apenas as seguintes seções:"
20257 20272
20258 20273 msgid ""
20259 20274 " - web\n"
20260 20275 " - paths\n"
20261 20276 " - collections"
20262 20277 msgstr ""
20263 20278 " - web\n"
20264 20279 " - paths\n"
20265 20280 " - collections"
20266 20281
20267 20282 msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
20268 20283 msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
20269 20284
20270 20285 msgid ""
20271 20286 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
20272 20287 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
20273 20288 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
20274 20289 "configuration."
20275 20290 msgstr ""
20276 20291 "A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n"
20277 20292 "repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n"
20278 20293 "sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n"
20279 20294 "do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n"
20280 20295 "configuração."
20281 20296
20282 20297 msgid ""
20283 20298 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
20284 20299 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
20285 20300 "nested repositories to avoid confusing effects."
20286 20301 msgstr ""
20287 20302 "O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n"
20288 20303 "reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n"
20289 20304 "usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n"
20290 20305 "confusão."
20291 20306
20292 20307 msgid ""
20293 20308 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
20294 20309 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
20295 20310 "recursively for repositories below that point.\n"
20296 20311 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
20297 20312 "``.hg/patches``).\n"
20298 20313 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
20299 20314 "and possibly find subrepositories."
20300 20315 msgstr ""
20301 20316 "O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n"
20302 20317 "Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n"
20303 20318 "uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n"
20304 20319 "Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n"
20305 20320 "a exceção de ``.hg/patches``).\n"
20306 20321 "Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n"
20307 20322 "repositórios, e eventuais sub-repositórios."
20308 20323
20309 20324 msgid "In this example::"
20310 20325 msgstr "Neste exemplo::"
20311 20326
20312 20327 msgid ""
20313 20328 " [paths]\n"
20314 20329 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
20315 20330 " /projects/b = c:/repos/b\n"
20316 20331 " / = /srv/repos/*\n"
20317 20332 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
20318 20333 msgstr ""
20319 20334 " [paths]\n"
20320 20335 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
20321 20336 " /projects/b = c:/repos/b\n"
20322 20337 " / = /srv/repos/*\n"
20323 20338 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
20324 20339
20325 20340 msgid ""
20326 20341 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
20327 20342 " appear under the same directory in the web interface\n"
20328 20343 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
20329 20344 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
20330 20345 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
20331 20346 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
20332 20347 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
20333 20348 msgstr ""
20334 20349 "- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n"
20335 20350 " diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n"
20336 20351 "- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n"
20337 20352 " encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n"
20338 20353 " ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n"
20339 20354 "- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n"
20340 20355 " como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
20341 20356
20342 20357 msgid ""
20343 20358 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
20344 20359 "``paths``.\n"
20345 20360 msgstr ""
20346 20361 "A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n"
20347 20362 "pela seção ``paths``.\n"
20348 20363
20349 20364 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
20350 20365 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
20351 20366
20352 20367 msgid ""
20353 20368 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
20354 20369 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
20355 20370 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
20356 20371 "made on both branches."
20357 20372 msgstr ""
20358 20373 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
20359 20374 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
20360 20375 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
20361 20376 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
20362 20377 "mudanças feitas nos dois ramos."
20363 20378
20364 20379 msgid ""
20365 20380 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
20366 20381 ":hg:`backout` and in several extensions."
20367 20382 msgstr ""
20368 20383 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
20369 20384 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
20370 20385
20371 20386 msgid ""
20372 20387 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
20373 20388 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
20374 20389 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
20375 20390 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
20376 20391 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
20377 20392 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
20378 20393 "programs but relies on external tools for that."
20379 20394 msgstr ""
20380 20395 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
20381 20396 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
20382 20397 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
20383 20398 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
20384 20399 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
20385 20400 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
20386 20401 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
20387 20402 "externos para essa tarefa."
20388 20403
20389 20404 msgid ""
20390 20405 "Available merge tools\n"
20391 20406 "====================="
20392 20407 msgstr ""
20393 20408 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
20394 20409 "===================================="
20395 20410
20396 20411 msgid ""
20397 20412 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
20398 20413 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
20399 20414 "be named by their executable."
20400 20415 msgstr ""
20401 20416 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
20402 20417 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
20403 20418 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
20404 20419 "através do nome do executável."
20405 20420
20406 20421 msgid ""
20407 20422 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
20408 20423 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
20409 20424 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
20410 20425 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
20411 20426 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
20412 20427 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
20413 20428 "GUI is available if the tool requires a GUI."
20414 20429 msgstr ""
20415 20430 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
20416 20431 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
20417 20432 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
20418 20433 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
20419 20434 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
20420 20435 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
20421 20436 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
20422 20437 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
20423 20438 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
20424 20439
20425 20440 msgid ""
20426 20441 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
20427 20442 "merge tools are:"
20428 20443 msgstr ""
20429 20444 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
20430 20445 "internos:"
20431 20446
20432 20447 msgid ".. internaltoolsmarker"
20433 20448 msgstr ".. internaltoolsmarker"
20434 20449
20435 20450 msgid ""
20436 20451 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
20437 20452 "not handle symlinks or binary files."
20438 20453 msgstr ""
20439 20454 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
20440 20455 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
20441 20456 "arquivos binários."
20442 20457
20443 20458 msgid ""
20444 20459 "Choosing a merge tool\n"
20445 20460 "====================="
20446 20461 msgstr ""
20447 20462 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
20448 20463 "====================================="
20449 20464
20450 20465 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
20451 20466 msgstr ""
20452 20467 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
20453 20468 "de mesclagem será usado:"
20454 20469
20455 20470 msgid ""
20456 20471 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
20457 20472 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
20458 20473 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
20459 20474 " the shell."
20460 20475 msgstr ""
20461 20476 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
20462 20477 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
20463 20478 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
20464 20479 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
20465 20480 " do shell."
20466 20481
20467 20482 msgid ""
20468 20483 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
20469 20484 " must be executable by the shell."
20470 20485 msgstr ""
20471 20486 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
20472 20487 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
20473 20488 " através do shell."
20474 20489
20475 20490 msgid ""
20476 20491 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
20477 20492 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
20478 20493 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
20479 20494 " merge tool are not considered."
20480 20495 msgstr ""
20481 20496 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
20482 20497 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
20483 20498 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
20484 20499 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
20485 20500
20486 20501 msgid ""
20487 20502 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
20488 20503 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
20489 20504 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
20490 20505 msgstr ""
20491 20506 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
20492 20507 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
20493 20508 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
20494 20509 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
20495 20510 " do shell."
20496 20511
20497 20512 msgid ""
20498 20513 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
20499 20514 " section, the one with the highest priority is used."
20500 20515 msgstr ""
20501 20516 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
20502 20517 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
20503 20518
20504 20519 msgid ""
20505 20520 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
20506 20521 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
20507 20522 msgstr ""
20508 20523 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
20509 20524 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
20510 20525 " links simbólicos e arquivos binários."
20511 20526
20512 20527 msgid ""
20513 20528 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
20514 20529 " ``internal:merge`` is used."
20515 20530 msgstr ""
20516 20531 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
20517 20532 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
20518 20533
20519 20534 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
20520 20535 msgstr ""
20521 20536 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
20522 20537 " consolidação."
20523 20538
20524 20539 msgid ""
20525 20540 ".. note::\n"
20526 20541 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
20527 20542 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
20528 20543 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
20529 20544 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
20530 20545 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
20531 20546 " default unless the file is binary or a symlink."
20532 20547 msgstr ""
20533 20548 ".. note::\n"
20534 20549 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
20535 20550 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
20536 20551 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
20537 20552 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
20538 20553 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
20539 20554 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
20540 20555 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
20541 20556
20542 20557 msgid ""
20543 20558 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
20544 20559 "configuration of merge tools.\n"
20545 20560 msgstr ""
20546 20561 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
20547 20562 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
20548 20563
20549 20564 msgid ""
20550 20565 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
20551 20566 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
20552 20567 "separated by the \":\" character."
20553 20568 msgstr ""
20554 20569 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
20555 20570 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
20556 20571 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
20557 20572
20558 20573 msgid ""
20559 20574 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
20560 20575 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
20561 20576 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
20562 20577 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
20563 20578 msgstr ""
20564 20579 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
20565 20580 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
20566 20581 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
20567 20582 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
20568 20583 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
20569 20584 "\"todas as revisões\"."
20570 20585
20571 20586 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
20572 20587 msgstr ""
20573 20588 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
20574 20589 "inversa."
20575 20590
20576 20591 msgid ""
20577 20592 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
20578 20593 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
20579 20594 msgstr ""
20580 20595 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
20581 20596 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
20582 20597 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
20583 20598
20584 20599 msgid ""
20585 20600 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
20586 20601 "at a time."
20587 20602 msgstr ""
20588 20603 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
20589 20604 "arquivos de uma vez."
20590 20605
20591 20606 msgid ""
20592 20607 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
20593 20608 "patterns."
20594 20609 msgstr ""
20595 20610 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
20596 20611 "estendidos de glob do shell."
20597 20612
20598 20613 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
20599 20614 msgstr ""
20600 20615 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
20601 20616 "explicitamente."
20602 20617
20603 20618 msgid ""
20604 20619 ".. note::\n"
20605 20620 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
20606 20621 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
20607 20622 msgstr ""
20608 20623 ".. note::\n"
20609 20624 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
20610 20625 " repositório.\n"
20611 20626 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
20612 20627
20613 20628 msgid ""
20614 20629 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
20615 20630 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
20616 20631 "current repository root."
20617 20632 msgstr ""
20618 20633 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
20619 20634 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
20620 20635 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
20621 20636 "atual."
20622 20637
20623 20638 msgid ""
20624 20639 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
20625 20640 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
20626 20641 "in the current directory ending with ``.c``."
20627 20642 msgstr ""
20628 20643 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
20629 20644 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
20630 20645 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
20631 20646
20632 20647 msgid ""
20633 20648 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
20634 20649 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
20635 20650 msgstr ""
20636 20651 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
20637 20652 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
20638 20653 "para significar \"a ou b\"."
20639 20654
20640 20655 msgid ""
20641 20656 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
20642 20657 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
20643 20658 msgstr ""
20644 20659 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
20645 20660 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
20646 20661 "partir do raiz do repositório."
20647 20662
20648 20663 msgid ""
20649 20664 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
20650 20665 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
20651 20666 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
20652 20667 "pattern."
20653 20668 msgstr ""
20654 20669 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
20655 20670 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
20656 20671 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
20657 20672 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
20658 20673
20659 20674 msgid "Plain examples::"
20660 20675 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
20661 20676
20662 20677 msgid ""
20663 20678 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
20664 20679 " of the repository\n"
20665 20680 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
20666 20681 msgstr ""
20667 20682 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
20668 20683 " repositório\n"
20669 20684 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
20670 20685
20671 20686 msgid "Glob examples::"
20672 20687 msgstr "Exemplos de glob::"
20673 20688
20674 20689 msgid ""
20675 20690 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
20676 20691 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
20677 20692 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
20678 20693 " current directory including itself.\n"
20679 20694 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
20680 20695 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
20681 20696 " including itself."
20682 20697 msgstr ""
20683 20698 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
20684 20699 " atual\n"
20685 20700 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
20686 20701 " atual\n"
20687 20702 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
20688 20703 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
20689 20704 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
20690 20705 " foo\n"
20691 20706 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
20692 20707 " foo ou em qualquer subdiretório"
20693 20708
20694 20709 msgid "Regexp examples::"
20695 20710 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
20696 20711
20697 20712 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
20698 20713 msgstr ""
20699 20714 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
20700 20715 " lugar no repositório"
20701 20716
20702 20717 msgid "File examples::"
20703 20718 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
20704 20719
20705 20720 msgid ""
20706 20721 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
20707 20722 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
20708 20723 msgstr ""
20709 20724 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
20710 20725 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
20711 20726
20712 20727 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
20713 20728 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
20714 20729
20715 20730 msgid ""
20716 20731 "What are phases?\n"
20717 20732 "================"
20718 20733 msgstr ""
20719 20734 "O que são fases?\n"
20720 20735 "================"
20721 20736
20722 20737 msgid ""
20723 20738 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
20724 20739 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
20725 20740 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
20726 20741 msgstr ""
20727 20742 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
20728 20743 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
20729 20744 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
20730 20745 "e rebase)."
20731 20746
20732 20747 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
20733 20748 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
20734 20749
20735 20750 msgid ""
20736 20751 " - public : changeset is visible on a public server\n"
20737 20752 " - draft : changeset is not yet published\n"
20738 20753 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
20739 20754 msgstr ""
20740 20755 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
20741 20756 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
20742 20757 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
20743 20758
20744 20759 msgid ""
20745 20760 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
20746 20761 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
20747 20762 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
20748 20763 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
20749 20764 msgstr ""
20750 20765 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
20751 20766 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
20752 20767 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
20753 20768 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
20754 20769 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
20755 20770
20756 20771 msgid ""
20757 20772 "How are phases managed?\n"
20758 20773 "======================="
20759 20774 msgstr ""
20760 20775 "Como fases são gerenciadas?\n"
20761 20776 "==========================="
20762 20777
20763 20778 msgid ""
20764 20779 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
20765 20780 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
20766 20781 "phase when it is pushed to another repository."
20767 20782 msgstr ""
20768 20783 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
20769 20784 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
20770 20785 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
20771 20786
20772 20787 msgid ""
20773 20788 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
20774 20789 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
20775 20790 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
20776 20791 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
20777 20792 msgstr ""
20778 20793 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
20779 20794 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
20780 20795 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
20781 20796 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
20782 20797 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
20783 20798
20784 20799 msgid ""
20785 20800 "Phases and servers\n"
20786 20801 "=================="
20787 20802 msgstr ""
20788 20803 "Fases e servidores\n"
20789 20804 "=================="
20790 20805
20791 20806 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
20792 20807 msgstr ""
20793 20808 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
20794 20809 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
20795 20810
20796 20811 msgid ""
20797 20812 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
20798 20813 " public on the client"
20799 20814 msgstr ""
20800 20815 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
20801 20816 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
20802 20817 " pública"
20803 20818
20804 20819 msgid ""
20805 20820 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
20806 20821 " client and server"
20807 20822 msgstr ""
20808 20823 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
20809 20824 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
20810 20825
20811 20826 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
20812 20827 msgstr ""
20813 20828 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
20814 20829
20815 20830 msgid ""
20816 20831 ".. note::\n"
20817 20832 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
20818 20833 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
20819 20834 msgstr ""
20820 20835 ".. note::\n"
20821 20836 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
20822 20837 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
20823 20838 " do comando pull."
20824 20839
20825 20840 msgid ""
20826 20841 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
20827 20842 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
20828 20843 "repository to disable publishing in its configuration file::"
20829 20844 msgstr ""
20830 20845 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
20831 20846 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
20832 20847 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
20833 20848 "de configuração::"
20834 20849
20835 20850 msgid ""
20836 20851 " [phases]\n"
20837 20852 " publish = False"
20838 20853 msgstr ""
20839 20854 " [phases]\n"
20840 20855 " publish = False"
20841 20856
20842 20857 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
20843 20858 msgstr ""
20844 20859 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
20845 20860
20846 20861 msgid ""
20847 20862 ".. note::\n"
20848 20863 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
20849 20864 " publishing."
20850 20865 msgstr ""
20851 20866 ".. note::\n"
20852 20867 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
20853 20868 " considerados como de publicação."
20854 20869
20855 20870 msgid ""
20856 20871 "Examples\n"
20857 20872 "========"
20858 20873 msgstr ""
20859 20874 "Exemplos\n"
20860 20875 "========"
20861 20876
20862 20877 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
20863 20878 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
20864 20879
20865 20880 msgid " hg log -r \"not public()\""
20866 20881 msgstr " hg log -r \"not public()\""
20867 20882
20868 20883 msgid " - change all secret changesets to draft::"
20869 20884 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
20870 20885
20871 20886 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
20872 20887 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
20873 20888
20874 20889 msgid ""
20875 20890 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
20876 20891 "draft::"
20877 20892 msgstr ""
20878 20893 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
20879 20894 "para a rascunho::"
20880 20895
20881 20896 msgid " hg phase --force --draft ."
20882 20897 msgstr " hg phase --force --draft ."
20883 20898
20884 20899 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
20885 20900 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
20886 20901
20887 20902 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
20888 20903 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
20889 20904
20890 20905 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
20891 20906 msgstr ""
20892 20907 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
20893 20908 "remoto::"
20894 20909
20895 20910 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
20896 20911 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
20897 20912
20898 20913 msgid ""
20899 20914 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
20900 20915 msgstr ""
20901 20916 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
20902 20917 "fases manualmente.\n"
20903 20918
20904 20919 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
20905 20920 msgstr ""
20906 20921 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
20907 20922 "individuais."
20908 20923
20909 20924 msgid ""
20910 20925 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
20911 20926 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
20912 20927 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
20913 20928 msgstr ""
20914 20929 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
20915 20930 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
20916 20931 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
20917 20932
20918 20933 msgid ""
20919 20934 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
20920 20935 "identifier."
20921 20936 msgstr ""
20922 20937 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
20923 20938 "identificador único de revisão."
20924 20939
20925 20940 msgid ""
20926 20941 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
20927 20942 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
20928 20943 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
20929 20944 "of exactly one full-length identifier."
20930 20945 msgstr ""
20931 20946 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
20932 20947 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
20933 20948 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
20934 20949 "de um identificador completo."
20935 20950
20936 20951 msgid ""
20937 20952 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
20938 20953 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
20939 20954 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
20940 20955 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
20941 20956 "character."
20942 20957 msgstr ""
20943 20958 "Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
20944 20959 "ou ramo.\n"
20945 20960 "Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
20946 20961 "Uma etiqueta (tag) é um nome simbólico permanente associado a uma\n"
20947 20962 "revisão.\n"
20948 20963 "Um nome de ramo denota a revisão mais recente de tal ramo.\n"
20949 20964 "Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o caractere \":\"."
20950 20965
20951 20966 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
20952 20967 msgstr ""
20953 20968 "O nome reservado \"tip\" sempre\n"
20954 20969 "identifica a revisão mais recente."
20955 20970
20956 20971 msgid ""
20957 20972 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
20958 20973 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
20959 20974 msgstr ""
20960 20975 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
20961 20976 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
20962 20977
20963 20978 msgid ""
20964 20979 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
20965 20980 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
20966 20981 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
20967 20982 "parent.\n"
20968 20983 msgstr ""
20969 20984 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
20970 20985 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
20971 20986 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
20972 20987 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
20973 20988
20974 20989 msgid ""
20975 20990 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
20976 20991 "revisions."
20977 20992 msgstr ""
20978 20993 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
20979 20994 "de revisões."
20980 20995
20981 20996 msgid ""
20982 20997 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
20983 20998 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
20984 20999 msgstr ""
20985 21000 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
20986 21001 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
20987 21002
20988 21003 msgid ""
20989 21004 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
20990 21005 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
20991 21006 "one of the predefined predicates."
20992 21007 msgstr ""
20993 21008 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
20994 21009 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
20995 21010 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
20996 21011 "entre aspas simples ou duplas."
20997 21012
20998 21013 msgid ""
20999 21014 "``not x``\n"
21000 21015 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
21001 21016 msgstr ""
21002 21017 "``not x``\n"
21003 21018 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
21004 21019
21005 21020 msgid ""
21006 21021 "``x::y``\n"
21007 21022 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
21008 21023 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
21009 21024 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
21010 21025 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
21011 21026 msgstr ""
21012 21027 "``x::y``\n"
21013 21028 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
21014 21029 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
21015 21030 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
21016 21031 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
21017 21032
21018 21033 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
21019 21034 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
21020 21035
21021 21036 msgid ""
21022 21037 "``x:y``\n"
21023 21038 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
21024 21039 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
21025 21040 " tip."
21026 21041 msgstr ""
21027 21042 "``x:y``\n"
21028 21043 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
21029 21044 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
21030 21045
21031 21046 msgid ""
21032 21047 "``x and y``\n"
21033 21048 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
21034 21049 msgstr ""
21035 21050 "``x and y``\n"
21036 21051 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
21037 21052
21038 21053 msgid ""
21039 21054 "``x or y``\n"
21040 21055 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
21041 21056 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
21042 21057 msgstr ""
21043 21058 "``x or y``\n"
21044 21059 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
21045 21060 " ``x | y`` e ``x + y``."
21046 21061
21047 21062 msgid ""
21048 21063 "``x - y``\n"
21049 21064 " Changesets in x but not in y."
21050 21065 msgstr ""
21051 21066 "``x - y``\n"
21052 21067 " Revisões em x mas não em y."
21053 21068
21054 21069 msgid ""
21055 21070 "``x^n``\n"
21056 21071 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
21057 21072 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
21058 21073 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
21059 21074 msgstr ""
21060 21075 "``x^n``\n"
21061 21076 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
21062 21077 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
21063 21078 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
21064 21079
21065 21080 msgid ""
21066 21081 "``x~n``\n"
21067 21082 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
21068 21083 msgstr ""
21069 21084 "``x~n``\n"
21070 21085 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
21071 21086
21072 21087 msgid "There is a single postfix operator:"
21073 21088 msgstr "Há um único operador posfixo:"
21074 21089
21075 21090 msgid ""
21076 21091 "``x^``\n"
21077 21092 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
21078 21093 msgstr ""
21079 21094 "``x^``\n"
21080 21095 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
21081 21096
21082 21097 msgid ""
21083 21098 "\n"
21084 21099 "The following predicates are supported:"
21085 21100 msgstr ""
21086 21101 "\n"
21087 21102 "Os seguintes predicados são suportados:"
21088 21103
21089 21104 msgid ""
21090 21105 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
21091 21106 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
21092 21107 msgstr ""
21093 21108 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
21094 21109 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
21095 21110 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
21096 21111
21097 21112 msgid " <alias> = <definition>"
21098 21113 msgstr " <apelido> = <definicao>"
21099 21114
21100 21115 msgid ""
21101 21116 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
21102 21117 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
21103 21118 "definition."
21104 21119 msgstr ""
21105 21120 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
21106 21121 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
21107 21122 "passados na chamada do apelido."
21108 21123
21109 21124 msgid "For example,"
21110 21125 msgstr "Por exemplo,"
21111 21126
21112 21127 msgid ""
21113 21128 " [revsetalias]\n"
21114 21129 " h = heads()\n"
21115 21130 " d($1) = sort($1, date)\n"
21116 21131 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
21117 21132 msgstr ""
21118 21133 " [revsetalias]\n"
21119 21134 " h = heads()\n"
21120 21135 " d($1) = sort($1, date)\n"
21121 21136 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
21122 21137
21123 21138 msgid ""
21124 21139 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
21125 21140 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
21126 21141 msgstr ""
21127 21142 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
21128 21143 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
21129 21144
21130 21145 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
21131 21146 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
21132 21147
21133 21148 msgid ""
21134 21149 " -f -> ::.\n"
21135 21150 " -d x -> date(x)\n"
21136 21151 " -k x -> keyword(x)\n"
21137 21152 " -m -> merge()\n"
21138 21153 " -u x -> user(x)\n"
21139 21154 " -b x -> branch(x)\n"
21140 21155 " -P x -> !::x\n"
21141 21156 " -l x -> limit(expr, x)"
21142 21157 msgstr ""
21143 21158 " -f -> ::.\n"
21144 21159 " -d x -> date(x)\n"
21145 21160 " -k x -> keyword(x)\n"
21146 21161 " -m -> merge()\n"
21147 21162 " -u x -> user(x)\n"
21148 21163 " -b x -> branch(x)\n"
21149 21164 " -P x -> !::x\n"
21150 21165 " -l x -> limit(expr, x)"
21151 21166
21152 21167 msgid "- Changesets on the default branch::"
21153 21168 msgstr "- Revisões no ramo default::"
21154 21169
21155 21170 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
21156 21171 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
21157 21172
21158 21173 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
21159 21174 msgstr ""
21160 21175 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
21161 21176 " mesclagens::"
21162 21177
21163 21178 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
21164 21179 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
21165 21180
21166 21181 msgid "- Open branch heads::"
21167 21182 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
21168 21183
21169 21184 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
21170 21185 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
21171 21186
21172 21187 msgid ""
21173 21188 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
21174 21189 " ``hgext/*``::"
21175 21190 msgstr ""
21176 21191 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
21177 21192 " afetam ``hgext/*``::"
21178 21193
21179 21194 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
21180 21195 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
21181 21196
21182 21197 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
21183 21198 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
21184 21199
21185 21200 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
21186 21201 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
21187 21202
21188 21203 msgid ""
21189 21204 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
21190 21205 " release::"
21191 21206 msgstr ""
21192 21207 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
21193 21208 " de revisões etiquetadas::"
21194 21209
21195 21210 msgid ""
21196 21211 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
21197 21212 "ancestors(tagged())\"\n"
21198 21213 msgstr ""
21199 21214 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
21200 21215 "ancestors(tagged())\"\n"
21201 21216
21202 21217 msgid ""
21203 21218 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
21204 21219 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
21205 21220 "group."
21206 21221 msgstr ""
21207 21222 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
21208 21223 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
21209 21224 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
21210 21225 "comandos no conjunto como um todo."
21211 21226
21212 21227 msgid ""
21213 21228 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
21214 21229 "subrepositories."
21215 21230 msgstr ""
21216 21231 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
21217 21232 "Mercurial, do Git e do Subversion."
21218 21233
21219 21234 msgid "Subrepositories are made of three components:"
21220 21235 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
21221 21236
21222 21237 msgid ""
21223 21238 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
21224 21239 " parent working directory."
21225 21240 msgstr ""
21226 21241 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
21227 21242 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
21228 21243 " de trabalho pai."
21229 21244
21230 21245 msgid ""
21231 21246 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
21232 21247 " should be placed in the root of working directory, and\n"
21233 21248 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
21234 21249 " subrepositories are referenced like:"
21235 21250 msgstr ""
21236 21251 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
21237 21252 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
21238 21253 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
21239 21254 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
21240 21255 " referenciados da seguinte maneira:"
21241 21256
21242 21257 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
21243 21258 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
21244 21259
21245 21260 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
21246 21261 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
21247 21262
21248 21263 msgid ""
21249 21264 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
21250 21265 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
21251 21266 msgstr ""
21252 21267 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
21253 21268 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
21254 21269
21255 21270 msgid ""
21256 21271 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
21257 21272 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
21258 21273 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
21259 21274 " filesystem path."
21260 21275 msgstr ""
21261 21276 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
21262 21277 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
21263 21278 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
21264 21279 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
21265 21280 " sistema de arquivos."
21266 21281
21267 21282 msgid ""
21268 21283 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
21269 21284 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
21270 21285 " repository before using subrepositories."
21271 21286 msgstr ""
21272 21287 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
21273 21288 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
21274 21289 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
21275 21290
21276 21291 msgid ""
21277 21292 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
21278 21293 " is placed in the root of working directory, and\n"
21279 21294 " capture whatever information is required to restore the\n"
21280 21295 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
21281 21296 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
21282 21297 " repositories states when committing in the parent repository."
21283 21298 msgstr ""
21284 21299 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
21285 21300 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
21286 21301 " e capturam quaisquer informações\n"
21287 21302 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
21288 21303 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
21289 21304 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
21290 21305 " consolidação do repositório pai."
21291 21306
21292 21307 msgid ""
21293 21308 " .. note::\n"
21294 21309 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
21295 21310 msgstr ""
21296 21311 " .. note::\n"
21297 21312 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
21298 21313
21299 21314 msgid ""
21300 21315 "\n"
21301 21316 "Adding a Subrepository\n"
21302 21317 "======================"
21303 21318 msgstr ""
21304 21319 "\n"
21305 21320 "Adicionando um Sub-Repositório\n"
21306 21321 "=============================="
21307 21322
21308 21323 msgid ""
21309 21324 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
21310 21325 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
21311 21326 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
21312 21327 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
21313 21328 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
21314 21329 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
21315 21330 msgstr ""
21316 21331 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
21317 21332 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
21318 21333 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
21319 21334 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
21320 21335 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
21321 21336 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
21322 21337 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
21323 21338
21324 21339 msgid ""
21325 21340 "Synchronizing a Subrepository\n"
21326 21341 "============================="
21327 21342 msgstr ""
21328 21343 "Sincronizando um Sub-Repositório\n"
21329 21344 "================================"
21330 21345
21331 21346 msgid ""
21332 21347 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
21333 21348 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
21334 21349 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
21335 21350 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
21336 21351 "libraries when they update."
21337 21352 msgstr ""
21338 21353 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
21339 21354 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
21340 21355 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
21341 21356 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
21342 21357 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
21343 21358 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
21344 21359
21345 21360 msgid ""
21346 21361 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
21347 21362 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
21348 21363 "commit in the parent repository to record the new combination."
21349 21364 msgstr ""
21350 21365 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
21351 21366 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
21352 21367 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
21353 21368 "pai para que a nova combinação seja gravada."
21354 21369
21355 21370 msgid ""
21356 21371 "Deleting a Subrepository\n"
21357 21372 "========================"
21358 21373 msgstr ""
21359 21374 "Apagando um Sub-Repositório\n"
21360 21375 "==========================="
21361 21376
21362 21377 msgid ""
21363 21378 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
21364 21379 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
21365 21380 msgstr ""
21366 21381 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
21367 21382 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
21368 21383 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
21369 21384
21370 21385 msgid ""
21371 21386 "Interaction with Mercurial Commands\n"
21372 21387 "==================================="
21373 21388 msgstr ""
21374 21389 "Interação com Comandos do Mercurial\n"
21375 21390 "==================================="
21376 21391
21377 21392 msgid ""
21378 21393 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
21379 21394 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
21380 21395 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
21381 21396 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
21382 21397 " ignored."
21383 21398 msgstr ""
21384 21399 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
21385 21400 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
21386 21401 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
21387 21402 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
21388 21403 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
21389 21404 " silenciosamente ignorados."
21390 21405
21391 21406 msgid ""
21392 21407 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
21393 21408 " -S/--subrepos is specified."
21394 21409 msgstr ""
21395 21410 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
21396 21411 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
21397 21412
21398 21413 msgid ""
21399 21414 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
21400 21415 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
21401 21416 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
21402 21417 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
21403 21418 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
21404 21419 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
21405 21420 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
21406 21421 " finally commits it in the parent repository."
21407 21422 msgstr ""
21408 21423 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
21409 21424 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
21410 21425 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
21411 21426 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
21412 21427 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
21413 21428 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
21414 21429 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
21415 21430 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
21416 21431 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
21417 21432 " realizado no repositório pai."
21418 21433
21419 21434 msgid ""
21420 21435 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
21421 21436 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
21422 21437 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
21423 21438 " silently ignored."
21424 21439 msgstr ""
21425 21440 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
21426 21441 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
21427 21442 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
21428 21443 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
21429 21444
21430 21445 msgid ""
21431 21446 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
21432 21447 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
21433 21448 msgstr ""
21434 21449 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
21435 21450 " arquivos em sub-repositórios.\n"
21436 21451 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
21437 21452 " silenciosamente ignorados."
21438 21453
21439 21454 msgid ""
21440 21455 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
21441 21456 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
21442 21457 " silently ignored."
21443 21458 msgstr ""
21444 21459 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
21445 21460 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
21446 21461 " especificado.\n"
21447 21462 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
21448 21463 " silenciosamente ignorados."
21449 21464
21450 21465 msgid ""
21451 21466 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
21452 21467 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
21453 21468 " silently ignored."
21454 21469 msgstr ""
21455 21470 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
21456 21471 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
21457 21472 " especificado.\n"
21458 21473 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
21459 21474 " silenciosamente ignorados."
21460 21475
21461 21476 msgid ""
21462 21477 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
21463 21478 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
21464 21479 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
21465 21480 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
21466 21481 " case."
21467 21482 msgstr ""
21468 21483 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
21469 21484 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
21470 21485 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
21471 21486 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
21472 21487 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
21473 21488 " sub-repositórios do Subversion."
21474 21489
21475 21490 msgid ""
21476 21491 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
21477 21492 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
21478 21493 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
21479 21494 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
21480 21495 msgstr ""
21481 21496 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
21482 21497 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
21483 21498 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
21484 21499 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
21485 21500 " pais.\n"
21486 21501 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
21487 21502
21488 21503 msgid ""
21489 21504 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
21490 21505 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
21491 21506 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
21492 21507 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
21493 21508 " ignored."
21494 21509 msgstr ""
21495 21510 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
21496 21511 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
21497 21512 " especificado.\n"
21498 21513 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
21499 21514 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
21500 21515 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
21501 21516 " silenciosamente ignorados."
21502 21517
21503 21518 msgid ""
21504 21519 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
21505 21520 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
21506 21521 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
21507 21522 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
21508 21523 " can require network access when using subrepositories."
21509 21524 msgstr ""
21510 21525 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
21511 21526 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
21512 21527 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
21513 21528 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
21514 21529 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
21515 21530 " caso sub-repositórios sejam usados."
21516 21531
21517 21532 msgid ""
21518 21533 "Remapping Subrepositories Sources\n"
21519 21534 "================================="
21520 21535 msgstr ""
21521 21536 "Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n"
21522 21537 "==========================================="
21523 21538
21524 21539 msgid ""
21525 21540 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
21526 21541 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
21527 21542 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
21528 21543 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
21529 21544 "hgrc(5) for more details."
21530 21545 msgstr ""
21531 21546 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
21532 21547 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
21533 21548 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
21534 21549 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
21535 21550 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
21536 21551 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
21537 21552
21538 21553 msgid ""
21539 21554 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
21540 21555 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
21541 21556 "line, via the --template option, or select an existing\n"
21542 21557 "template-style (--style)."
21543 21558 msgstr ""
21544 21559 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
21545 21560 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
21546 21561 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
21547 21562 "estilo de modelo existente (--style)."
21548 21563
21549 21564 msgid ""
21550 21565 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
21551 21566 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
21552 21567 msgstr ""
21553 21568 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
21554 21569 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
21555 21570
21556 21571 msgid ""
21557 21572 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
21558 21573 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
21559 21574 "and xml.\n"
21560 21575 "Usage::"
21561 21576 msgstr ""
21562 21577 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
21563 21578 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
21564 21579 "changelog e xml.\n"
21565 21580 "Uso::"
21566 21581
21567 21582 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
21568 21583 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
21569 21584
21570 21585 msgid ""
21571 21586 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
21572 21587 "expansion::"
21573 21588 msgstr ""
21574 21589 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
21575 21590 "variáveis::"
21576 21591
21577 21592 msgid ""
21578 21593 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
21579 21594 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
21580 21595 msgstr ""
21581 21596 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
21582 21597 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
21583 21598
21584 21599 msgid ""
21585 21600 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
21586 21601 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
21587 21602 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
21588 21603 msgstr ""
21589 21604 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
21590 21605 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
21591 21606 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
21592 21607 "modelar comandos semelhantes ao log:"
21593 21608
21594 21609 msgid ".. keywordsmarker"
21595 21610 msgstr ".. keywordsmarker"
21596 21611
21597 21612 msgid ""
21598 21613 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
21599 21614 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
21600 21615 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
21601 21616 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
21602 21617 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
21603 21618 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
21604 21619 msgstr ""
21605 21620 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
21606 21621 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
21607 21622 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
21608 21623 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
21609 21624 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
21610 21625 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
21611 21626 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
21612 21627 "filtros para obter a saída desejada::"
21613 21628
21614 21629 msgid ""
21615 21630 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
21616 21631 " 2008-08-21 18:22 +0000"
21617 21632 msgstr ""
21618 21633 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
21619 21634 " 2008-08-21 18:22 +0000"
21620 21635
21621 21636 msgid "List of filters:"
21622 21637 msgstr "Lista de filtros:"
21623 21638
21624 21639 msgid ".. filtersmarker\n"
21625 21640 msgstr ".. filtersmarker\n"
21626 21641
21627 21642 msgid "Valid URLs are of the form::"
21628 21643 msgstr "URLs válidas são da forma::"
21629 21644
21630 21645 msgid ""
21631 21646 " local/filesystem/path[#revision]\n"
21632 21647 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
21633 21648 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
21634 21649 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
21635 21650 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
21636 21651 msgstr ""
21637 21652 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
21638 21653 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
21639 21654 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
21640 21655 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
21641 21656 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
21642 21657
21643 21658 msgid ""
21644 21659 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
21645 21660 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
21646 21661 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
21647 21662 msgstr ""
21648 21663 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
21649 21664 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
21650 21665 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
21651 21666
21652 21667 msgid ""
21653 21668 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
21654 21669 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
21655 21670 "revisions`."
21656 21671 msgstr ""
21657 21672 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
21658 21673 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
21659 21674 ":hg:`help revisions`."
21660 21675
21661 21676 msgid ""
21662 21677 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
21663 21678 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
21664 21679 "server."
21665 21680 msgstr ""
21666 21681 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
21667 21682 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
21668 21683 "servidor remoto do Mercurial."
21669 21684
21670 21685 msgid ""
21671 21686 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
21672 21687 "web.cacerts."
21673 21688 msgstr ""
21674 21689 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
21675 21690 "adequada de web.cacerts."
21676 21691
21677 21692 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
21678 21693 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
21679 21694
21680 21695 msgid ""
21681 21696 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
21682 21697 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
21683 21698 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
21684 21699 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
21685 21700 msgstr ""
21686 21701 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
21687 21702 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
21688 21703 " especificado em remotecmd.\n"
21689 21704 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
21690 21705 " remoto.\n"
21691 21706 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
21692 21707 " caminho absoluto::"
21693 21708
21694 21709 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
21695 21710 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
21696 21711
21697 21712 msgid ""
21698 21713 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
21699 21714 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
21700 21715 msgstr ""
21701 21716 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
21702 21717 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
21703 21718
21704 21719 msgid ""
21705 21720 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
21706 21721 " Compression no\n"
21707 21722 " Host *\n"
21708 21723 " Compression yes"
21709 21724 msgstr ""
21710 21725 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
21711 21726 " Compression no\n"
21712 21727 " Host *\n"
21713 21728 " Compression yes"
21714 21729
21715 21730 msgid ""
21716 21731 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
21717 21732 " configuration file or with the --ssh command line option."
21718 21733 msgstr ""
21719 21734 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
21720 21735 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
21721 21736
21722 21737 msgid ""
21723 21738 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
21724 21739 "aliases under the [paths] section like so::"
21725 21740 msgstr ""
21726 21741 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
21727 21742 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
21728 21743
21729 21744 msgid ""
21730 21745 " [paths]\n"
21731 21746 " alias1 = URL1\n"
21732 21747 " alias2 = URL2\n"
21733 21748 " ..."
21734 21749 msgstr ""
21735 21750 " [paths]\n"
21736 21751 " apelido1 = URL1\n"
21737 21752 " apelido2 = URL2\n"
21738 21753 " ..."
21739 21754
21740 21755 msgid ""
21741 21756 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
21742 21757 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
21743 21758 msgstr ""
21744 21759 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
21745 21760 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
21746 21761
21747 21762 msgid ""
21748 21763 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
21749 21764 "you do not provide the URL to a command:"
21750 21765 msgstr ""
21751 21766 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
21752 21767 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
21753 21768
21754 21769 msgid ""
21755 21770 "default:\n"
21756 21771 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
21757 21772 " the location of the source repository as the new repository's\n"
21758 21773 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
21759 21774 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
21760 21775 msgstr ""
21761 21776 "default:\n"
21762 21777 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
21763 21778 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
21764 21779 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
21765 21780 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
21766 21781 " (incluindo incoming e outgoing)."
21767 21782
21768 21783 msgid ""
21769 21784 "default-push:\n"
21770 21785 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
21771 21786 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
21772 21787 msgstr ""
21773 21788 "default-push:\n"
21774 21789 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
21775 21790 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
21776 21791
21777 21792 msgid "remote branch lookup not supported"
21778 21793 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
21779 21794
21780 21795 msgid "dirstate branch not accessible"
21781 21796 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
21782 21797
21783 21798 #, python-format
21784 21799 msgid "unknown branch '%s'"
21785 21800 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
21786 21801
21787 21802 msgid "can only share local repositories"
21788 21803 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
21789 21804
21790 21805 msgid "destination already exists"
21791 21806 msgstr "o destino já existe"
21792 21807
21793 21808 msgid "updating working directory\n"
21794 21809 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
21795 21810
21796 21811 #, python-format
21797 21812 msgid "destination directory: %s\n"
21798 21813 msgstr "diretório de destino: %s\n"
21799 21814
21800 21815 msgid "empty destination path is not valid"
21801 21816 msgstr "um caminho de destino vazio não é válido"
21802 21817
21803 21818 #, python-format
21804 21819 msgid "destination '%s' already exists"
21805 21820 msgstr "o destino '%s' já existe"
21806 21821
21807 21822 #, python-format
21808 21823 msgid "destination '%s' is not empty"
21809 21824 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
21810 21825
21811 21826 msgid ""
21812 21827 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
21813 21828 " by revision"
21814 21829 msgstr ""
21815 21830 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
21816 21831 "clonar por revisão"
21817 21832
21818 21833 msgid "clone from remote to remote not supported"
21819 21834 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
21820 21835
21821 21836 #, python-format
21822 21837 msgid "updating to branch %s\n"
21823 21838 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
21824 21839
21825 21840 #, python-format
21826 21841 msgid ""
21827 21842 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
21828 21843 msgstr ""
21829 21844 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
21830 21845 "arquivos não resolvidos\n"
21831 21846
21832 21847 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
21833 21848 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
21834 21849
21835 21850 msgid ""
21836 21851 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
21837 21852 "abandon\n"
21838 21853 msgstr ""
21839 21854 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
21840 21855 "update -C .' para abandonar\n"
21841 21856
21842 21857 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
21843 21858 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
21844 21859
21845 21860 #, python-format
21846 21861 msgid "config file %s not found!"
21847 21862 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
21848 21863
21849 21864 #, python-format
21850 21865 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
21851 21866 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
21852 21867
21853 21868 #, python-format
21854 21869 msgid "error accessing repository at %s\n"
21855 21870 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
21856 21871
21857 21872 msgid "SSL support is unavailable"
21858 21873 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
21859 21874
21860 21875 msgid "IPv6 is not available on this system"
21861 21876 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
21862 21877
21863 21878 #, python-format
21864 21879 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
21865 21880 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
21866 21881
21867 21882 #, python-format
21868 21883 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
21869 21884 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
21870 21885
21871 21886 #, python-format
21872 21887 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
21873 21888 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
21874 21889
21875 21890 #, python-format
21876 21891 msgid "calling hook %s: %s\n"
21877 21892 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
21878 21893
21879 21894 #, python-format
21880 21895 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
21881 21896 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
21882 21897
21883 21898 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
21884 21899 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
21885 21900
21886 21901 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
21887 21902 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
21888 21903
21889 21904 #, python-format
21890 21905 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
21891 21906 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
21892 21907
21893 21908 #, python-format
21894 21909 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
21895 21910 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
21896 21911
21897 21912 #, python-format
21898 21913 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
21899 21914 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
21900 21915
21901 21916 #, python-format
21902 21917 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
21903 21918 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
21904 21919
21905 21920 #, python-format
21906 21921 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
21907 21922 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
21908 21923
21909 21924 #, python-format
21910 21925 msgid "%s hook failed"
21911 21926 msgstr "gancho %s falhou"
21912 21927
21913 21928 #, python-format
21914 21929 msgid "warning: %s hook failed\n"
21915 21930 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
21916 21931
21917 21932 #, python-format
21918 21933 msgid "running hook %s: %s\n"
21919 21934 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
21920 21935
21921 21936 #, python-format
21922 21937 msgid "%s hook %s"
21923 21938 msgstr "gancho %s %s"
21924 21939
21925 21940 #, python-format
21926 21941 msgid "warning: %s hook %s\n"
21927 21942 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
21928 21943
21929 21944 #, python-format
21930 21945 msgid "loading %s hook failed:\n"
21931 21946 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
21932 21947
21933 21948 msgid "kb"
21934 21949 msgstr "kb"
21935 21950
21936 21951 #, python-format
21937 21952 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
21938 21953 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
21939 21954
21940 21955 msgid "connection ended unexpectedly"
21941 21956 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
21942 21957
21943 21958 #, python-format
21944 21959 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
21945 21960 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
21946 21961
21947 21962 msgid "operation not supported over http"
21948 21963 msgstr "operação não suportada sobre http"
21949 21964
21950 21965 msgid "authorization failed"
21951 21966 msgstr "autorização falhou"
21952 21967
21953 21968 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
21954 21969 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
21955 21970
21956 21971 #, python-format
21957 21972 msgid "real URL is %s\n"
21958 21973 msgstr "URL real é %s\n"
21959 21974
21960 21975 #, python-format
21961 21976 msgid ""
21962 21977 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
21963 21978 "---%%<--- (%s)\n"
21964 21979 "%s\n"
21965 21980 "---%%<---\n"
21966 21981 msgstr ""
21967 21982 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
21968 21983 "---%%<--- (%s)\n"
21969 21984 "%s\n"
21970 21985 "---%%<---\n"
21971 21986
21972 21987 #, python-format
21973 21988 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
21974 21989 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
21975 21990
21976 21991 #, python-format
21977 21992 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
21978 21993 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
21979 21994
21980 21995 #, python-format
21981 21996 msgid "push failed: %s"
21982 21997 msgstr "o push falhou: %s"
21983 21998
21984 21999 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
21985 22000 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
21986 22001
21987 22002 msgid "cannot create new http repository"
21988 22003 msgstr "impossível criar novo repositório http"
21989 22004
21990 22005 #, python-format
21991 22006 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
21992 22007 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
21993 22008
21994 22009 #, python-format
21995 22010 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
21996 22011 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
21997 22012
21998 22013 #, python-format
21999 22014 msgid "repository %s not found"
22000 22015 msgstr "repositório %s não encontrado"
22001 22016
22002 22017 #, python-format
22003 22018 msgid "repository %s already exists"
22004 22019 msgstr "repositório %s já existe"
22005 22020
22006 22021 #, python-format
22007 22022 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
22008 22023 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
22009 22024
22010 22025 #, python-format
22011 22026 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
22012 22027 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
22013 22028
22014 22029 #, python-format
22015 22030 msgid "%r cannot be used in a tag name"
22016 22031 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
22017 22032
22018 22033 #, python-format
22019 22034 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
22020 22035 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
22021 22036
22022 22037 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
22023 22038 msgstr ""
22024 22039 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
22025 22040 "manualmente)"
22026 22041
22027 22042 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
22028 22043 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
22029 22044
22030 22045 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
22031 22046 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
22032 22047
22033 22048 msgid "no interrupted transaction available\n"
22034 22049 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
22035 22050
22036 22051 msgid "no rollback information available\n"
22037 22052 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
22038 22053
22039 22054 #, python-format
22040 22055 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
22041 22056 msgstr ""
22042 22057 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
22043 22058 " %s: %s)\n"
22044 22059
22045 22060 #, python-format
22046 22061 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
22047 22062 msgstr ""
22048 22063 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
22049 22064 " %s)\n"
22050 22065
22051 22066 msgid "rolling back unknown transaction\n"
22052 22067 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
22053 22068
22054 22069 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
22055 22070 msgstr ""
22056 22071 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
22057 22072
22058 22073 msgid "use -f to force"
22059 22074 msgstr "use -f para forçar"
22060 22075
22061 22076 #, python-format
22062 22077 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
22063 22078 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
22064 22079
22065 22080 #, python-format
22066 22081 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
22067 22082 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
22068 22083
22069 22084 #, python-format
22070 22085 msgid "working directory now based on revision %d\n"
22071 22086 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
22072 22087
22073 22088 #, python-format
22074 22089 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
22075 22090 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
22076 22091
22077 22092 #, python-format
22078 22093 msgid "repository %s"
22079 22094 msgstr "repositório %s"
22080 22095
22081 22096 #, python-format
22082 22097 msgid "working directory of %s"
22083 22098 msgstr "diretório de trabalho de %s"
22084 22099
22085 22100 #, python-format
22086 22101 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
22087 22102 msgstr ""
22088 22103 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
22089 22104 "'%s'!\n"
22090 22105
22091 22106 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
22092 22107 msgstr ""
22093 22108 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
22094 22109 "arquivos ou padrões)"
22095 22110
22096 22111 #, python-format
22097 22112 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
22098 22113 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
22099 22114
22100 22115 msgid "use --subrepos for recursive commit"
22101 22116 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
22102 22117
22103 22118 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
22104 22119 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
22105 22120
22106 22121 msgid "file not found!"
22107 22122 msgstr "arquivo não encontrado!"
22108 22123
22109 22124 msgid "no match under directory!"
22110 22125 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
22111 22126
22112 22127 msgid "file not tracked!"
22113 22128 msgstr "arquivo não rastreado!"
22114 22129
22115 22130 msgid "cannot commit merge with missing files"
22116 22131 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
22117 22132
22118 22133 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
22119 22134 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
22120 22135
22121 22136 #, python-format
22122 22137 msgid "committing subrepository %s\n"
22123 22138 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
22124 22139
22125 22140 #, python-format
22126 22141 msgid "note: commit message saved in %s\n"
22127 22142 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
22128 22143
22129 22144 #, python-format
22130 22145 msgid "trouble committing %s!\n"
22131 22146 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
22132 22147
22133 22148 msgid "requesting all changes\n"
22134 22149 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
22135 22150
22136 22151 msgid ""
22137 22152 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
22138 22153 "changegroupsubset."
22139 22154 msgstr ""
22140 22155 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
22141 22156 "'changegroupsubset'."
22142 22157
22143 22158 msgid "destination does not support push"
22144 22159 msgstr "o destino não suporta push"
22145 22160
22146 22161 #, python-format
22147 22162 msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
22148 22163 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
22149 22164
22150 22165 #, python-format
22151 22166 msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
22152 22167 msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
22153 22168
22154 22169 #, python-format
22155 22170 msgid "updating %s to public failed!\n"
22156 22171 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
22157 22172
22158 22173 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
22159 22174 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
22160 22175
22161 22176 #, python-format
22162 22177 msgid "%d changesets found\n"
22163 22178 msgstr "%d revisões encontradas\n"
22164 22179
22165 22180 msgid "bundling"
22166 22181 msgstr "criando bundle"
22167 22182
22168 22183 msgid "manifests"
22169 22184 msgstr "manifestos"
22170 22185
22171 22186 #, python-format
22172 22187 msgid "empty or missing revlog for %s"
22173 22188 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
22174 22189
22175 22190 msgid "adding changesets\n"
22176 22191 msgstr "adicionando revisões\n"
22177 22192
22178 22193 msgid "chunks"
22179 22194 msgstr "trechos"
22180 22195
22181 22196 msgid "received changelog group is empty"
22182 22197 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
22183 22198
22184 22199 msgid "adding manifests\n"
22185 22200 msgstr "adicionando manifestos\n"
22186 22201
22187 22202 msgid "adding file changes\n"
22188 22203 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
22189 22204
22190 22205 msgid "received file revlog group is empty"
22191 22206 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
22192 22207
22193 22208 #, python-format
22194 22209 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
22195 22210 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
22196 22211
22197 22212 #, python-format
22198 22213 msgid " (%+d heads)"
22199 22214 msgstr " (%+d cabeças)"
22200 22215
22201 22216 #, python-format
22202 22217 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
22203 22218 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
22204 22219
22205 22220 msgid "unexpected response from remote server:"
22206 22221 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
22207 22222
22208 22223 msgid "operation forbidden by server"
22209 22224 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
22210 22225
22211 22226 msgid "locking the remote repository failed"
22212 22227 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
22213 22228
22214 22229 msgid "the server sent an unknown error code"
22215 22230 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
22216 22231
22217 22232 msgid "streaming all changes\n"
22218 22233 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
22219 22234
22220 22235 #, python-format
22221 22236 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
22222 22237 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
22223 22238
22224 22239 msgid "clone"
22225 22240 msgstr "clone"
22226 22241
22227 22242 #, python-format
22228 22243 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
22229 22244 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
22230 22245
22231 22246 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
22232 22247 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
22233 22248
22234 22249 msgid "(using smtps)\n"
22235 22250 msgstr "(usando smtps)\n"
22236 22251
22237 22252 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
22238 22253 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
22239 22254
22240 22255 #, python-format
22241 22256 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
22242 22257 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
22243 22258
22244 22259 msgid "(using starttls)\n"
22245 22260 msgstr "(usando starttls)\n"
22246 22261
22247 22262 #, python-format
22248 22263 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
22249 22264 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
22250 22265
22251 22266 #, python-format
22252 22267 msgid "sending mail: %s\n"
22253 22268 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
22254 22269
22255 22270 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
22256 22271 msgstr ""
22257 22272 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
22258 22273 "configurado"
22259 22274
22260 22275 #, python-format
22261 22276 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
22262 22277 msgstr ""
22263 22278 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
22264 22279
22265 22280 #, python-format
22266 22281 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
22267 22282 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
22268 22283
22269 22284 #, python-format
22270 22285 msgid "invalid email address: %s"
22271 22286 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
22272 22287
22273 22288 #, python-format
22274 22289 msgid "invalid local address: %s"
22275 22290 msgstr "endereço local inválido: %s"
22276 22291
22277 22292 #, python-format
22278 22293 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
22279 22294 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
22280 22295
22281 22296 #, python-format
22282 22297 msgid "failed to remove %s from manifest"
22283 22298 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
22284 22299
22285 22300 #, python-format
22286 22301 msgid "invalid pattern (%s): %s"
22287 22302 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
22288 22303
22289 22304 msgid "invalid pattern"
22290 22305 msgstr "padrão inválido"
22291 22306
22292 22307 #, python-format
22293 22308 msgid "unable to read file list (%s)"
22294 22309 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
22295 22310
22296 22311 #, python-format
22297 22312 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
22298 22313 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
22299 22314
22300 22315 #, python-format
22301 22316 msgid "%s: untracked file differs\n"
22302 22317 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
22303 22318
22304 22319 msgid ""
22305 22320 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
22306 22321 msgstr ""
22307 22322 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
22308 22323 "revisão pedida"
22309 22324
22310 22325 #, python-format
22311 22326 msgid "case-folding collision between %s and %s"
22312 22327 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
22313 22328
22314 22329 #, python-format
22315 22330 msgid ""
22316 22331 " conflicting flags for %s\n"
22317 22332 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
22318 22333 msgstr ""
22319 22334 " modo conflitante para %s\n"
22320 22335 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
22321 22336
22322 22337 msgid "&None"
22323 22338 msgstr "&Nenhum"
22324 22339
22325 22340 msgid "E&xec"
22326 22341 msgstr "E&xecutável"
22327 22342
22328 22343 msgid "Sym&link"
22329 22344 msgstr "&Link simbólico"
22330 22345
22331 22346 msgid "resolving manifests\n"
22332 22347 msgstr "examinando manifestos\n"
22333 22348
22334 22349 #, python-format
22335 22350 msgid ""
22336 22351 " local changed %s which remote deleted\n"
22337 22352 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22338 22353 msgstr ""
22339 22354 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
22340 22355 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
22341 22356
22342 22357 msgid "&Changed"
22343 22358 msgstr "(&C) alterada"
22344 22359
22345 22360 msgid "&Delete"
22346 22361 msgstr "(&D) apagar"
22347 22362
22348 22363 #, python-format
22349 22364 msgid ""
22350 22365 "remote changed %s which local deleted\n"
22351 22366 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
22352 22367 msgstr ""
22353 22368 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
22354 22369 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
22355 22370
22356 22371 msgid "&Deleted"
22357 22372 msgstr "(&D) apagada"
22358 22373
22359 22374 msgid "updating"
22360 22375 msgstr "atualizando"
22361 22376
22362 22377 #, python-format
22363 22378 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
22364 22379 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
22365 22380
22366 22381 #, python-format
22367 22382 msgid "getting %s\n"
22368 22383 msgstr "obtendo %s\n"
22369 22384
22370 22385 #, python-format
22371 22386 msgid "getting %s to %s\n"
22372 22387 msgstr "obtendo %s para %s\n"
22373 22388
22374 22389 #, python-format
22375 22390 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
22376 22391 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
22377 22392
22378 22393 #, python-format
22379 22394 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
22380 22395 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
22381 22396
22382 22397 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
22383 22398 msgstr ""
22384 22399 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
22385 22400
22386 22401 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
22387 22402 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
22388 22403
22389 22404 msgid "use 'hg status' to list changes"
22390 22405 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
22391 22406
22392 22407 #, python-format
22393 22408 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
22394 22409 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
22395 22410
22396 22411 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
22397 22412 msgstr ""
22398 22413 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
22399 22414
22400 22415 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
22401 22416 msgstr ""
22402 22417 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
22403 22418 "atualização)"
22404 22419
22405 22420 msgid "Attention:"
22406 22421 msgstr "Atenção:"
22407 22422
22408 22423 msgid "Caution:"
22409 22424 msgstr "Cuidado:"
22410 22425
22411 22426 msgid "!Danger!"
22412 22427 msgstr "!Perigo!"
22413 22428
22414 22429 msgid "Error:"
22415 22430 msgstr "Erro:"
22416 22431
22417 22432 msgid "Hint:"
22418 22433 msgstr "Dica:"
22419 22434
22420 22435 msgid "Important:"
22421 22436 msgstr "Importante:"
22422 22437
22423 22438 msgid "Note:"
22424 22439 msgstr "Nota:"
22425 22440
22426 22441 msgid "Tip:"
22427 22442 msgstr "Tip:"
22428 22443
22429 22444 msgid "Warning!"
22430 22445 msgstr "Aviso!"
22431 22446
22432 22447 #, python-format
22433 22448 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
22434 22449 msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
22435 22450
22436 22451 #, python-format
22437 22452 msgid ""
22438 22453 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
22439 22454 msgstr ""
22440 22455 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
22441 22456 "bytes esperados, %d obtidos"
22442 22457
22443 22458 #, python-format
22444 22459 msgid "unknown key: %r"
22445 22460 msgstr "chave desconhecida: %r"
22446 22461
22447 22462 msgid "unexpected old value"
22448 22463 msgstr "valor antigo inesperado"
22449 22464
22450 22465 #, python-format
22451 22466 msgid "unexpected token: %s"
22452 22467 msgstr "token inesperado: %s"
22453 22468
22454 22469 #, python-format
22455 22470 msgid "not a prefix: %s"
22456 22471 msgstr "não é um prefixo: %s"
22457 22472
22458 22473 #, python-format
22459 22474 msgid "not an infix: %s"
22460 22475 msgstr "não é um infixo: %s"
22461 22476
22462 22477 #, python-format
22463 22478 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
22464 22479 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
22465 22480
22466 22481 #, python-format
22467 22482 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
22468 22483 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
22469 22484
22470 22485 #, python-format
22471 22486 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
22472 22487 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
22473 22488
22474 22489 #, python-format
22475 22490 msgid "patching file %s\n"
22476 22491 msgstr "modificando arquivo %s\n"
22477 22492
22478 22493 #, python-format
22479 22494 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
22480 22495 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
22481 22496
22482 22497 #, python-format
22483 22498 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
22484 22499 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
22485 22500
22486 22501 #, python-format
22487 22502 msgid "file %s already exists\n"
22488 22503 msgstr "arquivo %s já existe\n"
22489 22504
22490 22505 #, python-format
22491 22506 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
22492 22507 msgstr ""
22493 22508 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
22494 22509 "linhas).\n"
22495 22510
22496 22511 #, python-format
22497 22512 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
22498 22513 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
22499 22514
22500 22515 #, python-format
22501 22516 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
22502 22517 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
22503 22518
22504 22519 #, python-format
22505 22520 msgid "bad hunk #%d"
22506 22521 msgstr "trecho ruim #%d"
22507 22522
22508 22523 #, python-format
22509 22524 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
22510 22525 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
22511 22526
22512 22527 #, python-format
22513 22528 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
22514 22529 msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
22515 22530
22516 22531 #, python-format
22517 22532 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
22518 22533 msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
22519 22534
22520 22535 #, python-format
22521 22536 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
22522 22537 msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
22523 22538
22524 22539 #, python-format
22525 22540 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
22526 22541 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
22527 22542
22528 22543 msgid "undefined source and destination files"
22529 22544 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
22530 22545
22531 22546 #, python-format
22532 22547 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
22533 22548 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
22534 22549
22535 22550 #, python-format
22536 22551 msgid "cannot create %s: destination already exists"
22537 22552 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
22538 22553
22539 22554 #, python-format
22540 22555 msgid "unsupported parser state: %s"
22541 22556 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
22542 22557
22543 22558 #, python-format
22544 22559 msgid "patch command failed: %s"
22545 22560 msgstr "comando de patch falhou: %s"
22546 22561
22547 22562 #, python-format
22548 22563 msgid "unsupported line endings type: %s"
22549 22564 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
22550 22565
22551 22566 msgid "patch failed to apply"
22552 22567 msgstr "aplicação do patch falhou"
22553 22568
22554 22569 #, python-format
22555 22570 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
22556 22571 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
22557 22572
22558 22573 msgid "cannot change null revision phase"
22559 22574 msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
22560 22575
22561 22576 #, python-format
22562 22577 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
22563 22578 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
22564 22579
22565 22580 #, python-format
22566 22581 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
22567 22582 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
22568 22583
22569 22584 #, python-format
22570 22585 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
22571 22586 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
22572 22587
22573 22588 #, python-format
22574 22589 msgid "exited with status %d"
22575 22590 msgstr "terminou com o código %d"
22576 22591
22577 22592 #, python-format
22578 22593 msgid "killed by signal %d"
22579 22594 msgstr "morto pelo sinal %d"
22580 22595
22581 22596 #, python-format
22582 22597 msgid "saved backup bundle to %s\n"
22583 22598 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
22584 22599
22585 22600 msgid "adding branch\n"
22586 22601 msgstr "adicionando ramo\n"
22587 22602
22588 22603 #, python-format
22589 22604 msgid "error removing %s: %s\n"
22590 22605 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
22591 22606
22592 22607 #, python-format
22593 22608 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
22594 22609 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
22595 22610
22596 22611 #, python-format
22597 22612 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
22598 22613 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
22599 22614
22600 22615 #, python-format
22601 22616 msgid "revlog decompress error: %s"
22602 22617 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
22603 22618
22604 22619 #, python-format
22605 22620 msgid "unknown compression type %r"
22606 22621 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
22607 22622
22608 22623 msgid "index entry flags need RevlogNG"
22609 22624 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
22610 22625
22611 22626 #, python-format
22612 22627 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
22613 22628 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
22614 22629
22615 22630 #, python-format
22616 22631 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
22617 22632 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
22618 22633
22619 22634 #, python-format
22620 22635 msgid "index %s unknown format %d"
22621 22636 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
22622 22637
22623 22638 #, python-format
22624 22639 msgid "index %s is corrupted"
22625 22640 msgstr "índice %s corrompido"
22626 22641
22627 22642 msgid "no node"
22628 22643 msgstr "nenhum nó"
22629 22644
22630 22645 msgid "ambiguous identifier"
22631 22646 msgstr "identificador ambíguo"
22632 22647
22633 22648 msgid "no match found"
22634 22649 msgstr "nenhum casamento encontrado"
22635 22650
22636 22651 #, python-format
22637 22652 msgid "incompatible revision flag %x"
22638 22653 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
22639 22654
22640 22655 #, python-format
22641 22656 msgid "%s not found in the transaction"
22642 22657 msgstr "%s não encontrado na transação"
22643 22658
22644 22659 msgid "consistency error in delta"
22645 22660 msgstr "erro de consistência no delta"
22646 22661
22647 22662 msgid "unknown delta base"
22648 22663 msgstr "base de delta desconhecida"
22649 22664
22650 22665 #, python-format
22651 22666 msgid "can't use %s here"
22652 22667 msgstr "não se pode usar %s aqui"
22653 22668
22654 22669 msgid ""
22655 22670 "``adds(pattern)``\n"
22656 22671 " Changesets that add a file matching pattern."
22657 22672 msgstr ""
22658 22673 "``adds(padrão)``\n"
22659 22674 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
22660 22675
22661 22676 #. i18n: "adds" is a keyword
22662 22677 msgid "adds requires a pattern"
22663 22678 msgstr "adds requer um padrão"
22664 22679
22665 22680 msgid ""
22666 22681 "``ancestor(single, single)``\n"
22667 22682 " Greatest common ancestor of the two changesets."
22668 22683 msgstr ""
22669 22684 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
22670 22685 " Maior ancestral comum das duas revisões."
22671 22686
22672 22687 #. i18n: "ancestor" is a keyword
22673 22688 msgid "ancestor requires two arguments"
22674 22689 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
22675 22690
22676 22691 #. i18n: "ancestor" is a keyword
22677 22692 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
22678 22693 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
22679 22694
22680 22695 msgid ""
22681 22696 "``ancestors(set)``\n"
22682 22697 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
22683 22698 msgstr ""
22684 22699 "``ancestors(conjunto)``\n"
22685 22700 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
22686 22701
22687 22702 msgid "~ expects a number"
22688 22703 msgstr "~ espera um número"
22689 22704
22690 22705 msgid ""
22691 22706 "``author(string)``\n"
22692 22707 " Alias for ``user(string)``."
22693 22708 msgstr ""
22694 22709 "``author(string)``\n"
22695 22710 " Apelido para ``user(string)``."
22696 22711
22697 22712 #. i18n: "author" is a keyword
22698 22713 msgid "author requires a string"
22699 22714 msgstr "author requer uma string"
22700 22715
22701 22716 msgid ""
22702 22717 "``bisect(string)``\n"
22703 22718 " Changesets marked in the specified bisect status:"
22704 22719 msgstr ""
22705 22720 "``bisected(string)``\n"
22706 22721 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
22707 22722
22708 22723 msgid ""
22709 22724 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
22710 22725 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
22711 22726 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
22712 22727 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
22713 22728 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
22714 22729 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
22715 22730 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
22716 22731 msgstr ""
22717 22732 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
22718 22733 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
22719 22734 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
22720 22735 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
22721 22736 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
22722 22737 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
22723 22738 " - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento"
22724 22739
22725 22740 #. i18n: "bisect" is a keyword
22726 22741 msgid "bisect requires a string"
22727 22742 msgstr "bisect requer uma string"
22728 22743
22729 22744 msgid ""
22730 22745 "``bookmark([name])``\n"
22731 22746 " The named bookmark or all bookmarks."
22732 22747 msgstr ""
22733 22748 "``bookmark([nome])``\n"
22734 22749 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
22735 22750
22736 22751 msgid ""
22737 22752 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
22738 22753 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
22739 22754 " use the prefix `literal:`."
22740 22755 msgstr ""
22741 22756 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
22742 22757 " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
22743 22758 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
22744 22759
22745 22760 #. i18n: "bookmark" is a keyword
22746 22761 msgid "bookmark takes one or no arguments"
22747 22762 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
22748 22763
22749 22764 #. i18n: "bookmark" is a keyword
22750 22765 msgid "the argument to bookmark must be a string"
22751 22766 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
22752 22767
22753 22768 #, python-format
22754 22769 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
22755 22770 msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'"
22756 22771
22757 22772 msgid ""
22758 22773 "``branch(string or set)``\n"
22759 22774 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
22760 22775 " changesets."
22761 22776 msgstr ""
22762 22777 "``branch(string ou conjunto)``\n"
22763 22778 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
22764 22779 " das revisões no conjunto."
22765 22780
22766 22781 msgid ""
22767 22782 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
22768 22783 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
22769 22784 " use the prefix `literal:`."
22770 22785 msgstr ""
22771 22786 " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
22772 22787 " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
22773 22788 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
22774 22789
22775 22790 msgid ""
22776 22791 "``children(set)``\n"
22777 22792 " Child changesets of changesets in set."
22778 22793 msgstr ""
22779 22794 "``children(conjunto)``\n"
22780 22795 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
22781 22796
22782 22797 msgid ""
22783 22798 "``closed()``\n"
22784 22799 " Changeset is closed."
22785 22800 msgstr ""
22786 22801 "``closed()``\n"
22787 22802 " Revisões fechadas."
22788 22803
22789 22804 #. i18n: "closed" is a keyword
22790 22805 msgid "closed takes no arguments"
22791 22806 msgstr "closed não tem argumentos"
22792 22807
22793 22808 msgid ""
22794 22809 "``contains(pattern)``\n"
22795 22810 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
22796 22811 " for information about file patterns."
22797 22812 msgstr ""
22798 22813 "``contains(padrão)``\n"
22799 22814 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
22800 22815 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
22801 22816
22802 22817 #. i18n: "contains" is a keyword
22803 22818 msgid "contains requires a pattern"
22804 22819 msgstr "contains requer um padrão"
22805 22820
22806 22821 msgid ""
22807 22822 "``converted([id])``\n"
22808 22823 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
22809 22824 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
22810 22825 msgstr ""
22811 22826 "``converted([id])``\n"
22812 22827 " Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n"
22813 22828 " repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n"
22814 22829 " um identificador não for fornecido."
22815 22830
22816 22831 #. i18n: "converted" is a keyword
22817 22832 msgid "converted takes one or no arguments"
22818 22833 msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento"
22819 22834
22820 22835 #. i18n: "converted" is a keyword
22821 22836 msgid "converted requires a revision"
22822 22837 msgstr "converted requer uma revisão"
22823 22838
22824 22839 msgid ""
22825 22840 "``date(interval)``\n"
22826 22841 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
22827 22842 msgstr ""
22828 22843 "``date(intervalo)``\n"
22829 22844 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
22830 22845
22831 22846 #. i18n: "date" is a keyword
22832 22847 msgid "date requires a string"
22833 22848 msgstr "date requer uma string"
22834 22849
22835 22850 msgid ""
22836 22851 "``desc(string)``\n"
22837 22852 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
22838 22853 msgstr ""
22839 22854 "``desc(string)``\n"
22840 22855 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
22841 22856 " distingue maiúsculas e minúsculas."
22842 22857
22843 22858 #. i18n: "desc" is a keyword
22844 22859 msgid "desc requires a string"
22845 22860 msgstr "desc requer uma string"
22846 22861
22847 22862 msgid ""
22848 22863 "``descendants(set)``\n"
22849 22864 " Changesets which are descendants of changesets in set."
22850 22865 msgstr ""
22851 22866 "``descendants(conjunto)``\n"
22852 22867 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
22853 22868
22854 22869 msgid ""
22855 22870 "``destination([set])``\n"
22856 22871 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
22857 22872 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
22858 22873 " is the same as passing all()."
22859 22874 msgstr ""
22860 22875 "``destination([conjunto])``\n"
22861 22876 " Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
22862 22877 " que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
22863 22878 " não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
22864 22879
22865 22880 msgid ""
22866 22881 "``draft()``\n"
22867 22882 " Changeset in draft phase."
22868 22883 msgstr ""
22869 22884 "``draft()``\n"
22870 22885 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
22871 22886
22872 22887 #. i18n: "draft" is a keyword
22873 22888 msgid "draft takes no arguments"
22874 22889 msgstr "draft não tem argumentos"
22875 22890
22876 22891 msgid ""
22877 22892 "``extinct()``\n"
22878 22893 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
22879 22894 msgstr ""
22880 22895 "``extinct()``\n"
22881 22896 " Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n"
22882 22897 " descendentes obsoletos)."
22883 22898
22884 22899 #. i18n: "extinct" is a keyword
22885 22900 msgid "extinct takes no arguments"
22886 22901 msgstr "extinct não tem argumentos"
22887 22902
22888 22903 msgid ""
22889 22904 "``extra(label, [value])``\n"
22890 22905 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
22891 22906 " optional value."
22892 22907 msgstr ""
22893 22908 "``extra(rótulo, [valor])``\n"
22894 22909 " Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
22895 22910 " com o valor pedido."
22896 22911
22897 22912 msgid ""
22898 22913 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
22899 22914 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
22900 22915 " use the prefix `literal:`."
22901 22916 msgstr ""
22902 22917 " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
22903 22918 " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
22904 22919 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
22905 22920
22906 22921 #. i18n: "extra" is a keyword
22907 22922 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
22908 22923 msgstr "extra recebe um ou dois argumentos"
22909 22924
22910 22925 #. i18n: "extra" is a keyword
22911 22926 msgid "first argument to extra must be a string"
22912 22927 msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string"
22913 22928
22914 22929 #. i18n: "extra" is a keyword
22915 22930 msgid "second argument to extra must be a string"
22916 22931 msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string"
22917 22932
22918 22933 msgid ""
22919 22934 "``filelog(pattern)``\n"
22920 22935 " Changesets connected to the specified filelog."
22921 22936 msgstr ""
22922 22937 "``filelog(padrão)``\n"
22923 22938 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
22924 22939
22925 22940 msgid ""
22926 22941 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
22927 22942 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
22928 22943 " a slower, more accurate result, use ``file()``."
22929 22944 msgstr ""
22930 22945 " Por razões de desempenho, ``filelog()`` não mostra todas as\n"
22931 22946 " revisões que afetaram os arquivos pedidos. Veja :hg:`help log`\n"
22932 22947 " para mais detalhes. Para um resultado mais preciso, mas mais\n"
22933 22948 " lento, use ``file()``."
22934 22949
22935 22950 #. i18n: "filelog" is a keyword
22936 22951 msgid "filelog requires a pattern"
22937 22952 msgstr "filelog requer um padrão"
22938 22953
22939 22954 msgid ""
22940 22955 "``first(set, [n])``\n"
22941 22956 " An alias for limit()."
22942 22957 msgstr ""
22943 22958 "``first(conjunto, [n])``\n"
22944 22959 " Um apelido para limit()."
22945 22960
22946 22961 #, python-format
22947 22962 msgid "%s takes no arguments or a filename"
22948 22963 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
22949 22964
22950 22965 #, python-format
22951 22966 msgid "%s expected a filename"
22952 22967 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
22953 22968
22954 22969 msgid ""
22955 22970 "``follow([file])``\n"
22956 22971 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
22957 22972 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
22958 22973 " including copies."
22959 22974 msgstr ""
22960 22975 "``follow([arquivo])``\n"
22961 22976 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
22962 22977 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
22963 22978 " seguido, incluindo cópias."
22964 22979
22965 22980 msgid ""
22966 22981 "``all()``\n"
22967 22982 " All changesets, the same as ``0:tip``."
22968 22983 msgstr ""
22969 22984 "``all()``\n"
22970 22985 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
22971 22986
22972 22987 #. i18n: "all" is a keyword
22973 22988 msgid "all takes no arguments"
22974 22989 msgstr "all não tem argumentos"
22975 22990
22976 22991 msgid ""
22977 22992 "``grep(regex)``\n"
22978 22993 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
22979 22994 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
22980 22995 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
22981 22996 msgstr ""
22982 22997 "``grep(regex)``\n"
22983 22998 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
22984 22999 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
22985 23000 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
22986 23001 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
22987 23002
22988 23003 #. i18n: "grep" is a keyword
22989 23004 msgid "grep requires a string"
22990 23005 msgstr "grep requer uma string"
22991 23006
22992 #, python-format
22993 msgid "invalid match pattern: %s"
22994 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
22995
22996 23007 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22997 23008 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
22998 23009 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
22999 23010
23000 23011 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23001 23012 msgid "_matchfiles requires string arguments"
23002 23013 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
23003 23014
23004 23015 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23005 23016 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
23006 23017 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
23007 23018
23008 23019 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23009 23020 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
23010 23021 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
23011 23022
23012 23023 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23013 23024 #, python-format
23014 23025 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
23015 23026 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
23016 23027
23017 23028 msgid ""
23018 23029 "``file(pattern)``\n"
23019 23030 " Changesets affecting files matched by pattern."
23020 23031 msgstr ""
23021 23032 "``file(padrão)``\n"
23022 23033 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
23023 23034
23024 23035 msgid ""
23025 23036 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
23026 23037 " instead."
23027 23038 msgstr ""
23028 23039 " Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
23029 23040 " ``filelog()``."
23030 23041
23031 23042 #. i18n: "file" is a keyword
23032 23043 msgid "file requires a pattern"
23033 23044 msgstr "file requer um padrão"
23034 23045
23035 23046 msgid ""
23036 23047 "``head()``\n"
23037 23048 " Changeset is a named branch head."
23038 23049 msgstr ""
23039 23050 "``head()``\n"
23040 23051 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
23041 23052
23042 23053 #. i18n: "head" is a keyword
23043 23054 msgid "head takes no arguments"
23044 23055 msgstr "head não tem argumentos"
23045 23056
23046 23057 msgid ""
23047 23058 "``heads(set)``\n"
23048 23059 " Members of set with no children in set."
23049 23060 msgstr ""
23050 23061 "``heads(conjunto)``\n"
23051 23062 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
23052 23063
23053 23064 msgid ""
23054 23065 "``keyword(string)``\n"
23055 23066 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
23056 23067 " string. The match is case-insensitive."
23057 23068 msgstr ""
23058 23069 "``keyword(string)``\n"
23059 23070 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
23060 23071 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
23061 23072 " maiúsculas e minúsculas."
23062 23073
23063 23074 #. i18n: "keyword" is a keyword
23064 23075 msgid "keyword requires a string"
23065 23076 msgstr "keyword requer uma string"
23066 23077
23067 23078 msgid ""
23068 23079 "``limit(set, [n])``\n"
23069 23080 " First n members of set, defaulting to 1."
23070 23081 msgstr ""
23071 23082 "``limit(conjunto, [n])``\n"
23072 23083 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
23073 23084
23074 23085 #. i18n: "limit" is a keyword
23075 23086 msgid "limit requires one or two arguments"
23076 23087 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
23077 23088
23078 23089 #. i18n: "limit" is a keyword
23079 23090 msgid "limit requires a number"
23080 23091 msgstr "limit requer um número"
23081 23092
23082 23093 #. i18n: "limit" is a keyword
23083 23094 msgid "limit expects a number"
23084 23095 msgstr "limit espera um número"
23085 23096
23086 23097 msgid ""
23087 23098 "``last(set, [n])``\n"
23088 23099 " Last n members of set, defaulting to 1."
23089 23100 msgstr ""
23090 23101 "``last(conjunto, [n])``\n"
23091 23102 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
23092 23103
23093 23104 #. i18n: "last" is a keyword
23094 23105 msgid "last requires one or two arguments"
23095 23106 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
23096 23107
23097 23108 #. i18n: "last" is a keyword
23098 23109 msgid "last requires a number"
23099 23110 msgstr "last requer um número"
23100 23111
23101 23112 #. i18n: "last" is a keyword
23102 23113 msgid "last expects a number"
23103 23114 msgstr "last espera um número"
23104 23115
23105 23116 msgid ""
23106 23117 "``max(set)``\n"
23107 23118 " Changeset with highest revision number in set."
23108 23119 msgstr ""
23109 23120 "``max(conjunto)``\n"
23110 23121 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
23111 23122
23112 23123 msgid ""
23113 23124 "``merge()``\n"
23114 23125 " Changeset is a merge changeset."
23115 23126 msgstr ""
23116 23127 "``merge()``\n"
23117 23128 " Revisões de mesclagem."
23118 23129
23119 23130 #. i18n: "merge" is a keyword
23120 23131 msgid "merge takes no arguments"
23121 23132 msgstr "merge não tem argumentos"
23122 23133
23123 23134 msgid ""
23124 23135 "``min(set)``\n"
23125 23136 " Changeset with lowest revision number in set."
23126 23137 msgstr ""
23127 23138 "``min(conjunto)``\n"
23128 23139 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
23129 23140
23130 23141 msgid ""
23131 23142 "``modifies(pattern)``\n"
23132 23143 " Changesets modifying files matched by pattern."
23133 23144 msgstr ""
23134 23145 "``modifies(padrão)``\n"
23135 23146 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
23136 23147
23137 23148 #. i18n: "modifies" is a keyword
23138 23149 msgid "modifies requires a pattern"
23139 23150 msgstr "modifies requer um padrão"
23140 23151
23141 23152 msgid ""
23142 23153 "``id(string)``\n"
23143 23154 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
23144 23155 msgstr ""
23145 23156 "``id(string)``\n"
23146 23157 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
23147 23158 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
23148 23159
23149 23160 #. i18n: "id" is a keyword
23150 23161 msgid "id requires one argument"
23151 23162 msgstr "id requer um argumento"
23152 23163
23153 23164 #. i18n: "id" is a keyword
23154 23165 msgid "id requires a string"
23155 23166 msgstr "id requer uma string"
23156 23167
23157 23168 msgid ""
23158 23169 "``obsolete()``\n"
23159 23170 " Mutable changeset with a newer version."
23160 23171 msgstr ""
23161 23172 "``obsolete()``\n"
23162 23173 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)."
23163 23174
23164 23175 #. i18n: "obsolete" is a keyword
23165 23176 msgid "obsolete takes no arguments"
23166 23177 msgstr "obsolete não tem argumentos"
23167 23178
23168 23179 msgid ""
23169 23180 "``origin([set])``\n"
23170 23181 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
23171 23182 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
23172 23183 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
23173 23184 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
23174 23185 " for the first operation is selected."
23175 23186 msgstr ""
23176 23187 "``origin([conjunto])``\n"
23177 23188 " Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n"
23178 23189 " transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n"
23179 23190 " o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n"
23180 23191 " criada por essas operações for ela mesma especificada como\n"
23181 23192 " origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n"
23182 23193 " primeira operação será selecionada."
23183 23194
23184 23195 msgid ""
23185 23196 "``outgoing([path])``\n"
23186 23197 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
23187 23198 " default push location."
23188 23199 msgstr ""
23189 23200 "``outgoing([caminho])``\n"
23190 23201 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
23191 23202 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
23192 23203
23193 23204 #. i18n: "outgoing" is a keyword
23194 23205 msgid "outgoing takes one or no arguments"
23195 23206 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
23196 23207
23197 23208 #. i18n: "outgoing" is a keyword
23198 23209 msgid "outgoing requires a repository path"
23199 23210 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
23200 23211
23201 23212 msgid ""
23202 23213 "``p1([set])``\n"
23203 23214 " First parent of changesets in set, or the working directory."
23204 23215 msgstr ""
23205 23216 "``p1([conjunto])``\n"
23206 23217 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
23207 23218
23208 23219 msgid ""
23209 23220 "``p2([set])``\n"
23210 23221 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
23211 23222 msgstr ""
23212 23223 "``p2([conjunto])``\n"
23213 23224 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
23214 23225
23215 23226 msgid ""
23216 23227 "``parents([set])``\n"
23217 23228 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
23218 23229 msgstr ""
23219 23230 "``parents([conjunto])``\n"
23220 23231 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
23221 23232 " ou os pais do diretório de trabalho."
23222 23233
23223 23234 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
23224 23235 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
23225 23236
23226 23237 msgid ""
23227 23238 "``present(set)``\n"
23228 23239 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
23229 23240 " all revisions in set."
23230 23241 msgstr ""
23231 23242 "``present(set)``\n"
23232 23243 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
23233 23244 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
23234 23245
23235 23246 msgid ""
23236 23247 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
23237 23248 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
23238 23249 " to continue even in such cases."
23239 23250 msgstr ""
23240 23251 " A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n"
23241 23252 " não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n"
23242 23253 " que a consulta continue nesses casos."
23243 23254
23244 23255 msgid ""
23245 23256 "``public()``\n"
23246 23257 " Changeset in public phase."
23247 23258 msgstr ""
23248 23259 "``public()``\n"
23249 23260 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
23250 23261
23251 23262 #. i18n: "public" is a keyword
23252 23263 msgid "public takes no arguments"
23253 23264 msgstr "public não tem argumentos"
23254 23265
23255 23266 msgid ""
23256 23267 "``remote([id [,path]])``\n"
23257 23268 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
23258 23269 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
23259 23270 " synonym for the current local branch."
23260 23271 msgstr ""
23261 23272 "``remote([id] [,caminho])``\n"
23262 23273 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
23263 23274 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
23264 23275 " sinônimo para o ramo local atual."
23265 23276
23266 23277 #. i18n: "remote" is a keyword
23267 23278 msgid "remote takes one, two or no arguments"
23268 23279 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
23269 23280
23270 23281 #. i18n: "remote" is a keyword
23271 23282 msgid "remote requires a string id"
23272 23283 msgstr "remote requer uma string de identificação"
23273 23284
23274 23285 #. i18n: "remote" is a keyword
23275 23286 msgid "remote requires a repository path"
23276 23287 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
23277 23288
23278 23289 msgid ""
23279 23290 "``removes(pattern)``\n"
23280 23291 " Changesets which remove files matching pattern."
23281 23292 msgstr ""
23282 23293 "``removes(padrão)``\n"
23283 23294 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
23284 23295
23285 23296 #. i18n: "removes" is a keyword
23286 23297 msgid "removes requires a pattern"
23287 23298 msgstr "removes requer um padrão"
23288 23299
23289 23300 msgid ""
23290 23301 "``rev(number)``\n"
23291 23302 " Revision with the given numeric identifier."
23292 23303 msgstr ""
23293 23304 "``rev(number)``\n"
23294 23305 " Revisão com o identificador numérico dado."
23295 23306
23296 23307 #. i18n: "rev" is a keyword
23297 23308 msgid "rev requires one argument"
23298 23309 msgstr "rev requer um argumento"
23299 23310
23300 23311 #. i18n: "rev" is a keyword
23301 23312 msgid "rev requires a number"
23302 23313 msgstr "rev requer um número"
23303 23314
23304 23315 #. i18n: "rev" is a keyword
23305 23316 msgid "rev expects a number"
23306 23317 msgstr "rev espera um número"
23307 23318
23308 23319 msgid ""
23309 23320 "``matching(revision [, field])``\n"
23310 23321 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
23311 23322 " selected revision or set."
23312 23323 msgstr ""
23313 23324 "``matching(revisão [, campos])``\n"
23314 23325 " Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
23315 23326 " combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
23316 23327 " conjunto de revisões pedido."
23317 23328
23318 23329 msgid ""
23319 23330 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
23320 23331 " by spaces (e.g. ``author description``)."
23321 23332 msgstr ""
23322 23333 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
23323 23334 " separada por espaços (como em 'author description')."
23324 23335
23325 23336 msgid ""
23326 23337 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
23327 23338 msgstr ""
23328 23339 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
23329 23340 " além de alguns campos especiais."
23330 23341
23331 23342 msgid ""
23332 23343 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
23333 23344 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
23334 23345 " and ``diff``.\n"
23335 23346 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
23336 23347 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
23337 23348 " also match their ``files``."
23338 23349 msgstr ""
23339 23350 " Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
23340 23351 " ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
23341 23352 " ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
23342 23353 " e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n"
23343 23354 " ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n"
23344 23355 " ``diff`` também terão o mesmo ``files``."
23345 23356
23346 23357 msgid ""
23347 23358 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
23348 23359 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
23349 23360 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
23350 23361 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
23351 23362 msgstr ""
23352 23363 " Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
23353 23364 " ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
23354 23365 " ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
23355 23366 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
23356 23367
23357 23368 msgid ""
23358 23369 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
23359 23370 " specified. You can match more than one field at a time."
23360 23371 msgstr ""
23361 23372 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
23362 23373 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
23363 23374
23364 23375 #. i18n: "matching" is a keyword
23365 23376 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
23366 23377 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
23367 23378
23368 23379 #. i18n: "matching" is a keyword
23369 23380 msgid "matching requires a string as its second argument"
23370 23381 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
23371 23382
23372 23383 #. i18n: "matching" is a keyword
23373 23384 #, python-format
23374 23385 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
23375 23386 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
23376 23387
23377 23388 msgid ""
23378 23389 "``reverse(set)``\n"
23379 23390 " Reverse order of set."
23380 23391 msgstr ""
23381 23392 "``reverse(set)``\n"
23382 23393 " Ordem reversa do conjunto."
23383 23394
23384 23395 msgid ""
23385 23396 "``roots(set)``\n"
23386 23397 " Changesets in set with no parent changeset in set."
23387 23398 msgstr ""
23388 23399 "``roots(conjunto)``\n"
23389 23400 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
23390 23401
23391 23402 msgid ""
23392 23403 "``secret()``\n"
23393 23404 " Changeset in secret phase."
23394 23405 msgstr ""
23395 23406 "``secret()``\n"
23396 23407 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
23397 23408
23398 23409 #. i18n: "secret" is a keyword
23399 23410 msgid "secret takes no arguments"
23400 23411 msgstr "secret não tem argumentos"
23401 23412
23402 23413 msgid ""
23403 23414 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
23404 23415 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
23405 23416 " as ``-key`` to sort in descending order."
23406 23417 msgstr ""
23407 23418 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
23408 23419 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
23409 23420 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
23410 23421
23411 23422 msgid " The keys can be:"
23412 23423 msgstr " As chaves podem ser:"
23413 23424
23414 23425 msgid ""
23415 23426 " - ``rev`` for the revision number,\n"
23416 23427 " - ``branch`` for the branch name,\n"
23417 23428 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
23418 23429 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
23419 23430 " - ``date`` for the commit date"
23420 23431 msgstr ""
23421 23432 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
23422 23433 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
23423 23434 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
23424 23435 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
23425 23436 " - ``date`` para a data de consolidação"
23426 23437
23427 23438 #. i18n: "sort" is a keyword
23428 23439 msgid "sort requires one or two arguments"
23429 23440 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
23430 23441
23431 23442 #. i18n: "sort" is a keyword
23432 23443 msgid "sort spec must be a string"
23433 23444 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
23434 23445
23435 23446 #, python-format
23436 23447 msgid "unknown sort key %r"
23437 23448 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
23438 23449
23439 23450 #, python-format
23440 23451 msgid "invalid regular expression: %s"
23441 23452 msgstr "expressão regular inválida: %s"
23442 23453
23443 23454 msgid ""
23444 23455 "``tag([name])``\n"
23445 23456 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
23446 23457 msgstr ""
23447 23458 "``tag([nome])``\n"
23448 23459 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
23449 23460 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
23450 23461 " etiquetadas."
23451 23462
23452 23463 #. i18n: "tag" is a keyword
23453 23464 msgid "tag takes one or no arguments"
23454 23465 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
23455 23466
23456 23467 #. i18n: "tag" is a keyword
23457 23468 msgid "the argument to tag must be a string"
23458 23469 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
23459 23470
23460 23471 #, python-format
23461 23472 msgid "no tags exist that match '%s'"
23462 23473 msgstr "não existem etiquetas que correspondem a '%s'"
23463 23474
23464 23475 msgid ""
23465 23476 "``unstable()``\n"
23466 23477 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
23467 23478 msgstr ""
23468 23479 "``unstable()``\n"
23469 23480 " Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)."
23470 23481
23471 23482 #. i18n: "unstable" is a keyword
23472 23483 msgid "unstable takes no arguments"
23473 23484 msgstr "unstable não tem argumentos"
23474 23485
23475 23486 msgid ""
23476 23487 "``user(string)``\n"
23477 23488 " User name contains string. The match is case-insensitive."
23478 23489 msgstr ""
23479 23490 "``user(texto)``\n"
23480 23491 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
23481 23492 " maiúsculas e minúsculas."
23482 23493
23483 23494 msgid ""
23484 23495 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
23485 23496 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
23486 23497 " the prefix `literal:`."
23487 23498 msgstr ""
23488 23499 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
23489 23500 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
23490 23501 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
23491 23502
23492 23503 msgid "can't negate that"
23493 23504 msgstr "não é possível negar essa expressão"
23494 23505
23495 23506 msgid "not a symbol"
23496 23507 msgstr "não é um símbolo"
23497 23508
23498 23509 #, python-format
23499 23510 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
23500 23511 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
23501 23512
23502 23513 #, python-format
23503 23514 msgid "invalid number of arguments: %s"
23504 23515 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
23505 23516
23506 23517 msgid "empty query"
23507 23518 msgstr "consulta vazia"
23508 23519
23509 23520 #, python-format
23510 23521 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
23511 23522 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
23512 23523
23513 23524 #, python-format
23514 23525 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
23515 23526 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
23516 23527
23517 23528 #, python-format
23518 23529 msgid "possible case-folding collision for %s"
23519 23530 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
23520 23531
23521 23532 #, python-format
23522 23533 msgid "path ends in directory separator: %s"
23523 23534 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
23524 23535
23525 23536 #, python-format
23526 23537 msgid "path contains illegal component: %s"
23527 23538 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
23528 23539
23529 23540 #, python-format
23530 23541 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
23531 23542 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
23532 23543
23533 23544 #, python-format
23534 23545 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
23535 23546 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
23536 23547
23537 23548 #, python-format
23538 23549 msgid "could not symlink to %r: %s"
23539 23550 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
23540 23551
23541 23552 msgid "empty revision range"
23542 23553 msgstr "faixa de revisões vazia"
23543 23554
23544 23555 #, python-format
23545 23556 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
23546 23557 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
23547 23558
23548 23559 #, python-format
23549 23560 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
23550 23561 msgstr ""
23551 23562 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
23552 23563 "%s.\n"
23553 23564
23554 23565 msgid ".hg/requires file is corrupt"
23555 23566 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
23556 23567
23557 23568 #, python-format
23558 23569 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
23559 23570 msgstr ""
23560 23571 "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
23561 23572 "(atualize o Mercurial)"
23562 23573
23563 23574 msgid "searching for changes\n"
23564 23575 msgstr "procurando por mudanças\n"
23565 23576
23566 23577 msgid "all local heads known remotely\n"
23567 23578 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
23568 23579
23569 23580 msgid "sampling from both directions\n"
23570 23581 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
23571 23582
23572 23583 msgid "queries"
23573 23584 msgstr "consultas"
23574 23585
23575 23586 msgid "searching"
23576 23587 msgstr "procurando"
23577 23588
23578 23589 msgid "repository is unrelated"
23579 23590 msgstr "repositório não é relacionado"
23580 23591
23581 23592 msgid "warning: repository is unrelated\n"
23582 23593 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
23583 23594
23584 23595 msgid "searching for exact renames"
23585 23596 msgstr "procurando por renomeações exatas"
23586 23597
23587 23598 msgid "searching for similar files"
23588 23599 msgstr "procurando por arquivos similares"
23589 23600
23590 23601 #, python-format
23591 23602 msgid "%s looks like a binary file."
23592 23603 msgstr "%s parece um arquivo binário."
23593 23604
23594 23605 msgid "can only specify two labels."
23595 23606 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
23596 23607
23597 23608 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
23598 23609 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
23599 23610
23600 23611 #, python-format
23601 23612 msgid "couldn't parse location %s"
23602 23613 msgstr "não foi possível processar localização %s"
23603 23614
23604 23615 msgid "password in URL not supported"
23605 23616 msgstr "senha na URL não é suportada"
23606 23617
23607 23618 msgid "could not create remote repo"
23608 23619 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
23609 23620
23610 23621 msgid "no suitable response from remote hg"
23611 23622 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
23612 23623
23613 23624 #, python-format
23614 23625 msgid "push refused: %s"
23615 23626 msgstr "envio recusado: %s"
23616 23627
23617 23628 msgid "ssl connection failed"
23618 23629 msgstr "a conexão ssl falhou"
23619 23630
23620 23631 msgid "Python SSL support not found"
23621 23632 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
23622 23633
23623 23634 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
23624 23635 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
23625 23636
23626 23637 msgid "no certificate received"
23627 23638 msgstr "nenhum certificado recebido"
23628 23639
23629 23640 #, python-format
23630 23641 msgid "certificate is for %s"
23631 23642 msgstr "o certificado é para %s"
23632 23643
23633 23644 msgid "IDN in certificate not supported"
23634 23645 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
23635 23646
23636 23647 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
23637 23648 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
23638 23649
23639 23650 #, python-format
23640 23651 msgid "could not find web.cacerts: %s"
23641 23652 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
23642 23653
23643 23654 #, python-format
23644 23655 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
23645 23656 msgstr ""
23646 23657 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
23647 23658 "Python muito antiga)"
23648 23659
23649 23660 #, python-format
23650 23661 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
23651 23662 msgstr ""
23652 23663 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
23653 23664 "antiga)\n"
23654 23665
23655 23666 #, python-format
23656 23667 msgid "%s ssl connection error"
23657 23668 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
23658 23669
23659 23670 #, python-format
23660 23671 msgid "%s certificate error: no certificate received"
23661 23672 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
23662 23673
23663 23674 #, python-format
23664 23675 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
23665 23676 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
23666 23677
23667 23678 msgid "check hostfingerprint configuration"
23668 23679 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
23669 23680
23670 23681 #, python-format
23671 23682 msgid "%s certificate error: %s"
23672 23683 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
23673 23684
23674 23685 #, python-format
23675 23686 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
23676 23687 msgstr ""
23677 23688 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
23678 23689 "inseguro"
23679 23690
23680 23691 #, python-format
23681 23692 msgid ""
23682 23693 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
23683 23694 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
23684 23695 msgstr ""
23685 23696 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
23686 23697 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
23687 23698
23688 23699 #, python-format
23689 23700 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
23690 23701 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
23691 23702
23692 23703 msgid "cannot lock static-http repository"
23693 23704 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
23694 23705
23695 23706 msgid "cannot create new static-http repository"
23696 23707 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
23697 23708
23698 23709 #, python-format
23699 23710 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
23700 23711 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
23701 23712
23702 23713 #, python-format
23703 23714 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
23704 23715 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
23705 23716
23706 23717 #, python-format
23707 23718 msgid "subrepo spec file %s not found"
23708 23719 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
23709 23720
23710 23721 #, python-format
23711 23722 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
23712 23723 msgstr ""
23713 23724 "especificador de revisão de sub-repositório inválido na linha %d do arquivo "
23714 23725 ".hgsubstate"
23715 23726
23716 23727 #, python-format
23717 23728 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
23718 23729 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
23719 23730
23720 23731 msgid "missing ] in subrepo source"
23721 23732 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
23722 23733
23723 23734 #, python-format
23724 23735 msgid ""
23725 23736 " subrepository sources for %s differ\n"
23726 23737 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
23727 23738 msgstr ""
23728 23739 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
23729 23740 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
23730 23741
23731 23742 msgid "&Remote"
23732 23743 msgstr "&Remoto"
23733 23744
23734 23745 #, python-format
23735 23746 msgid ""
23736 23747 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
23737 23748 "use (c)hanged version or (d)elete?"
23738 23749 msgstr ""
23739 23750 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
23740 23751 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
23741 23752
23742 23753 #, python-format
23743 23754 msgid ""
23744 23755 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
23745 23756 "use (c)hanged version or (d)elete?"
23746 23757 msgstr ""
23747 23758 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
23748 23759 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
23749 23760
23750 23761 #, python-format
23751 23762 msgid ""
23752 23763 " subrepository sources for %s differ\n"
23753 23764 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
23754 23765 msgstr ""
23755 23766 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
23756 23767 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
23757 23768
23758 23769 #, python-format
23759 23770 msgid ""
23760 23771 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
23761 23772 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
23762 23773 msgstr ""
23763 23774 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
23764 23775 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
23765 23776
23766 23777 #, python-format
23767 23778 msgid "default path for subrepository %s not found"
23768 23779 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
23769 23780
23770 23781 #, python-format
23771 23782 msgid "unknown subrepo type %s"
23772 23783 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
23773 23784
23774 23785 #, python-format
23775 23786 msgid "archiving (%s)"
23776 23787 msgstr "empacotando (%s)"
23777 23788
23778 23789 #, python-format
23779 23790 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
23780 23791 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
23781 23792
23782 23793 #, python-format
23783 23794 msgid "removing subrepo %s\n"
23784 23795 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
23785 23796
23786 23797 #, python-format
23787 23798 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
23788 23799 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
23789 23800
23790 23801 #, python-format
23791 23802 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
23792 23803 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
23793 23804
23794 23805 #, python-format
23795 23806 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
23796 23807 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
23797 23808
23798 23809 #, python-format
23799 23810 msgid "reverting subrepo %s\n"
23800 23811 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
23801 23812
23802 23813 #, python-format
23803 23814 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
23804 23815 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
23805 23816
23806 23817 msgid "cannot retrieve svn tool version"
23807 23818 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
23808 23819
23809 23820 msgid "cannot commit svn externals"
23810 23821 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
23811 23822
23812 23823 msgid "cannot commit missing svn entries"
23813 23824 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
23814 23825
23815 23826 msgid "failed to commit svn changes"
23816 23827 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
23817 23828
23818 23829 #, python-format
23819 23830 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
23820 23831 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
23821 23832
23822 23833 msgid "cannot retrieve git version"
23823 23834 msgstr "não é possível obter a versão do git"
23824 23835
23825 23836 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
23826 23837 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
23827 23838
23828 23839 #, python-format
23829 23840 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
23830 23841 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
23831 23842
23832 23843 #, python-format
23833 23844 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
23834 23845 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
23835 23846
23836 23847 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
23837 23848 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
23838 23849
23839 23850 #, python-format
23840 23851 msgid "subrepo %s is missing"
23841 23852 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
23842 23853
23843 23854 #, python-format
23844 23855 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
23845 23856 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
23846 23857
23847 23858 #, python-format
23848 23859 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
23849 23860 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
23850 23861
23851 23862 #, python-format
23852 23863 msgid ""
23853 23864 "no branch checked out in subrepo %s\n"
23854 23865 "cannot push revision %s\n"
23855 23866 msgstr ""
23856 23867 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
23857 23868 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
23858 23869
23859 23870 #, python-format
23860 23871 msgid "%s, line %s: %s\n"
23861 23872 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
23862 23873
23863 23874 msgid "cannot parse entry"
23864 23875 msgstr "não é possível decodificar entrada"
23865 23876
23866 23877 #, python-format
23867 23878 msgid "node '%s' is not well formed"
23868 23879 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
23869 23880
23870 23881 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
23871 23882 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
23872 23883
23873 23884 msgid ""
23874 23885 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
23875 23886 " every line except the last."
23876 23887 msgstr ""
23877 23888 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
23878 23889 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
23879 23890
23880 23891 msgid ""
23881 23892 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
23882 23893 " given date/time and the current date/time."
23883 23894 msgstr ""
23884 23895 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
23885 23896 " a data/hora dada e a data/hora atual."
23886 23897
23887 23898 msgid ""
23888 23899 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
23889 23900 " component of the path after splitting by the path separator\n"
23890 23901 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
23891 23902 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
23892 23903 msgstr ""
23893 23904 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
23894 23905 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
23895 23906 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
23896 23907 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
23897 23908 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
23898 23909
23899 23910 msgid ""
23900 23911 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
23901 23912 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
23902 23913 msgstr ""
23903 23914 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
23904 23915 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
23905 23916 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
23906 23917
23907 23918 msgid ""
23908 23919 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
23909 23920 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
23910 23921 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
23911 23922 msgstr ""
23912 23923 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
23913 23924 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
23914 23925 " do domínio. Por exemplo:\n"
23915 23926 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
23916 23927
23917 23928 msgid ""
23918 23929 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
23919 23930 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
23920 23931 " ``user@example.com``."
23921 23932 msgstr ""
23922 23933 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
23923 23934 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
23924 23935 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
23925 23936
23926 23937 msgid ""
23927 23938 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
23928 23939 " and \">\" with XML entities."
23929 23940 msgstr ""
23930 23941 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
23931 23942 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
23932 23943
23933 23944 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
23934 23945 msgstr ""
23935 23946 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
23936 23947 " colunas."
23937 23948
23938 23949 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
23939 23950 msgstr ""
23940 23951 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
23941 23952 " colunas."
23942 23953
23943 23954 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
23944 23955 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
23945 23956
23946 23957 msgid ""
23947 23958 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
23948 23959 " its long hexadecimal representation."
23949 23960 msgstr ""
23950 23961 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
23951 23962 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
23952 23963
23953 23964 msgid ""
23954 23965 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
23955 23966 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
23956 23967 msgstr ""
23957 23968 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
23958 23969 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
23959 23970
23960 23971 msgid ""
23961 23972 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
23962 23973 " +0200\"."
23963 23974 msgstr ""
23964 23975 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
23965 23976 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
23966 23977
23967 23978 msgid ""
23968 23979 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
23969 23980 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
23970 23981 " filter."
23971 23982 msgstr ""
23972 23983 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
23973 23984 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
23974 23985 " rfc3339date."
23975 23986
23976 23987 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
23977 23988 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
23978 23989
23979 23990 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
23980 23991 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
23981 23992
23982 23993 msgid ""
23983 23994 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
23984 23995 " XML entities."
23985 23996 msgstr ""
23986 23997 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
23987 23998 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
23988 23999
23989 24000 msgid ""
23990 24001 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
23991 24002 " interpreting it as per RFC 5322."
23992 24003 msgstr ""
23993 24004 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
23994 24005 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
23995 24006
23996 24007 msgid ""
23997 24008 " >>> person('foo@bar')\n"
23998 24009 " 'foo'\n"
23999 24010 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
24000 24011 " 'Foo Bar'\n"
24001 24012 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
24002 24013 " 'Foo Bar'\n"
24003 24014 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
24004 24015 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24005 24016 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
24006 24017 " ...\n"
24007 24018 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
24008 24019 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24009 24020 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
24010 24021 " 'Foo Bar'"
24011 24022 msgstr ""
24012 24023 " >>> person('foo@bar')\n"
24013 24024 " 'foo'\n"
24014 24025 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
24015 24026 " 'Foo Bar'\n"
24016 24027 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
24017 24028 " 'Foo Bar'\n"
24018 24029 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
24019 24030 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24020 24031 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
24021 24032 " ...\n"
24022 24033 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
24023 24034 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24024 24035 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
24025 24036 " 'Foo Bar'"
24026 24037
24027 24038 msgid ""
24028 24039 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
24029 24040 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
24030 24041 msgstr ""
24031 24042 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
24032 24043 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
24033 24044 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
24034 24045
24035 24046 msgid ""
24036 24047 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
24037 24048 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
24038 24049 msgstr ""
24039 24050 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
24040 24051 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
24041 24052 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
24042 24053
24043 24054 msgid ""
24044 24055 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
24045 24056 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
24046 24057 msgstr ""
24047 24058 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
24048 24059 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
24049 24060
24050 24061 msgid ""
24051 24062 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
24052 24063 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
24053 24064 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
24054 24065 " is not a valid bisection status."
24055 24066 msgstr ""
24056 24067 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
24057 24068 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
24058 24069 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
24059 24070 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
24060 24071 " válido."
24061 24072
24062 24073 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
24063 24074 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
24064 24075
24065 24076 msgid ""
24066 24077 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
24067 24078 " text and concatenating them."
24068 24079 msgstr ""
24069 24080 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
24070 24081 " parte em texto e concatenando os resultados."
24071 24082
24072 24083 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
24073 24084 msgstr ""
24074 24085 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
24075 24086 " início e no final do texto."
24076 24087
24077 24088 msgid ""
24078 24089 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
24079 24090 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
24080 24091 msgstr ""
24081 24092 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
24082 24093 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
24083 24094 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
24084 24095
24085 24096 msgid ""
24086 24097 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
24087 24098 " first starting with a tab character."
24088 24099 msgstr ""
24089 24100 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
24090 24101 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
24091 24102
24092 24103 msgid ""
24093 24104 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
24094 24105 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
24095 24106 msgstr ""
24096 24107 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
24097 24108 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
24098 24109 " \"foo%20bar\"."
24099 24110
24100 24111 msgid ""
24101 24112 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
24102 24113 " address."
24103 24114 msgstr ""
24104 24115 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
24105 24116 " de usuário ou endereço de e-mail."
24106 24117
24107 24118 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
24108 24119 msgstr ""
24109 24120 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
24110 24121 "e-mail."
24111 24122
24112 24123 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
24113 24124 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
24114 24125
24115 24126 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
24116 24127 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
24117 24128
24118 24129 msgid ""
24119 24130 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
24120 24131 " committed."
24121 24132 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
24122 24133
24123 24134 msgid ""
24124 24135 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
24125 24136 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
24126 24137 " default."
24127 24138 msgstr ""
24128 24139 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
24129 24140 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
24130 24141
24131 24142 msgid ""
24132 24143 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
24133 24144 " changeset."
24134 24145 msgstr ""
24135 24146 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
24136 24147
24137 24148 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
24138 24149 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
24139 24150
24140 24151 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
24141 24152 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
24142 24153
24143 24154 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
24144 24155 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
24145 24156
24146 24157 msgid ""
24147 24158 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
24148 24159 " \"modified files: +added/-removed lines\""
24149 24160 msgstr ""
24150 24161 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
24151 24162 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
24152 24163
24153 24164 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
24154 24165 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
24155 24166
24156 24167 msgid ""
24157 24168 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
24158 24169 " their sources."
24159 24170 msgstr ""
24160 24171 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
24161 24172 " com suas respectivas origens."
24162 24173
24163 24174 msgid ""
24164 24175 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
24165 24176 " only if the --copied switch is set."
24166 24177 msgstr ""
24167 24178 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
24168 24179 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
24169 24180
24170 24181 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
24171 24182 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
24172 24183
24173 24184 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
24174 24185 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
24175 24186
24176 24187 msgid ""
24177 24188 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
24178 24189 " changeset."
24179 24190 msgstr ""
24180 24191 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
24181 24192 " adicionados ou removidos por esta revisão."
24182 24193
24183 24194 msgid ""
24184 24195 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
24185 24196 " changeset."
24186 24197 msgstr ""
24187 24198 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
24188 24199 " revisão."
24189 24200
24190 24201 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
24191 24202 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
24192 24203
24193 24204 msgid ""
24194 24205 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
24195 24206 " digit string."
24196 24207 msgstr ""
24197 24208 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
24198 24209 " hexadecimal de 40 dígitos."
24199 24210
24200 24211 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
24201 24212 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
24202 24213
24203 24214 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
24204 24215 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
24205 24216
24206 24217 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
24207 24218 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
24208 24219
24209 24220 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
24210 24221 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
24211 24222
24212 24223 msgid ""
24213 24224 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
24214 24225 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
24215 24226 " revision) nothing is shown."
24216 24227 msgstr ""
24217 24228 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
24218 24229 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
24219 24230 " nada é exibido."
24220 24231
24221 24232 #, python-format
24222 24233 msgid "unknown method '%s'"
24223 24234 msgstr "método desconhecido '%s'"
24224 24235
24225 24236 msgid "expected a symbol"
24226 24237 msgstr "esperado um símbolo"
24227 24238
24228 24239 #, python-format
24229 24240 msgid "unknown function '%s'"
24230 24241 msgstr "função desconhecida '%s'"
24231 24242
24232 24243 msgid "expected template specifier"
24233 24244 msgstr "esperado um especificador de modelo"
24234 24245
24235 24246 #, python-format
24236 24247 msgid "filter %s expects one argument"
24237 24248 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
24238 24249
24239 24250 msgid "unmatched quotes"
24240 24251 msgstr "aspas não combinam"
24241 24252
24242 24253 #, python-format
24243 24254 msgid "style not found: %s"
24244 24255 msgstr "estilo não encontrado: %s"
24245 24256
24246 24257 #, python-format
24247 24258 msgid "%s: missing value"
24248 24259 msgstr "%s: valor faltando"
24249 24260
24250 24261 #, python-format
24251 24262 msgid "\"%s\" not in template map"
24252 24263 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
24253 24264
24254 24265 #, python-format
24255 24266 msgid "template file %s: %s"
24256 24267 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
24257 24268
24258 24269 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
24259 24270 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
24260 24271
24261 24272 #, python-format
24262 24273 msgid "failed to truncate %s\n"
24263 24274 msgstr "falha ao truncar %s\n"
24264 24275
24265 24276 msgid "transaction abort!\n"
24266 24277 msgstr "transação abortada!\n"
24267 24278
24268 24279 msgid "rollback completed\n"
24269 24280 msgstr "desfazimento completado\n"
24270 24281
24271 24282 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
24272 24283 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
24273 24284
24274 24285 msgid "already have changeset "
24275 24286 msgstr "já possui a revisão "
24276 24287
24277 24288 #, python-format
24278 24289 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
24279 24290 msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
24280 24291
24281 24292 #, python-format
24282 24293 msgid "ignored: %s\n"
24283 24294 msgstr "ignorado: %s\n"
24284 24295
24285 24296 #, python-format
24286 24297 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
24287 24298 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
24288 24299
24289 24300 #, python-format
24290 24301 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
24291 24302 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
24292 24303
24293 24304 #, python-format
24294 24305 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
24295 24306 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
24296 24307
24297 24308 msgid "enter a commit username:"
24298 24309 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
24299 24310
24300 24311 #, python-format
24301 24312 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
24302 24313 msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
24303 24314
24304 24315 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
24305 24316 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
24306 24317
24307 24318 #, python-format
24308 24319 msgid "username %s contains a newline\n"
24309 24320 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
24310 24321
24311 24322 msgid "response expected"
24312 24323 msgstr "resposta esperada"
24313 24324
24314 24325 msgid "unrecognized response\n"
24315 24326 msgstr "resposta desconhecida\n"
24316 24327
24317 24328 msgid "password: "
24318 24329 msgstr "senha: "
24319 24330
24320 24331 msgid "http authorization required"
24321 24332 msgstr "autorização http requerida"
24322 24333
24323 24334 msgid "http authorization required\n"
24324 24335 msgstr "autorização http requerida\n"
24325 24336
24326 24337 #, python-format
24327 24338 msgid "realm: %s\n"
24328 24339 msgstr "domínio: %s\n"
24329 24340
24330 24341 #, python-format
24331 24342 msgid "user: %s\n"
24332 24343 msgstr "usuário: %s\n"
24333 24344
24334 24345 msgid "user:"
24335 24346 msgstr "usuário:"
24336 24347
24337 24348 #, python-format
24338 24349 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
24339 24350 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
24340 24351
24341 24352 #, python-format
24342 24353 msgid "command '%s' failed: %s"
24343 24354 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
24344 24355
24345 24356 #, python-format
24346 24357 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
24347 24358 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
24348 24359
24349 24360 #, python-format
24350 24361 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
24351 24362 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
24352 24363
24353 24364 #, python-format
24354 24365 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
24355 24366 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
24356 24367
24357 24368 msgid "check your clock"
24358 24369 msgstr "verifique seu relógio"
24359 24370
24360 24371 #, python-format
24361 24372 msgid "negative timestamp: %d"
24362 24373 msgstr "timestamp negativo: %d"
24363 24374
24364 24375 #, python-format
24365 24376 msgid "invalid date: %r"
24366 24377 msgstr "data inválida: %r"
24367 24378
24368 24379 #, python-format
24369 24380 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
24370 24381 msgstr "data supera 32 bits: %d"
24371 24382
24372 24383 #, python-format
24373 24384 msgid "negative date value: %d"
24374 24385 msgstr "valor de data negativo: %d"
24375 24386
24376 24387 #, python-format
24377 24388 msgid "impossible time zone offset: %d"
24378 24389 msgstr "fuso horário impossível: %d"
24379 24390
24380 24391 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
24381 24392 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
24382 24393
24383 24394 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
24384 24395 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
24385 24396
24386 24397 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
24387 24398 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
24388 24399
24389 24400 #, python-format
24390 24401 msgid "invalid day spec: %s"
24391 24402 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
24392 24403
24393 24404 #, python-format
24394 24405 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
24395 24406 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
24396 24407
24397 24408 #, python-format
24398 24409 msgid "%.0f GB"
24399 24410 msgstr "%.0f GB"
24400 24411
24401 24412 #, python-format
24402 24413 msgid "%.1f GB"
24403 24414 msgstr "%.1f GB"
24404 24415
24405 24416 #, python-format
24406 24417 msgid "%.2f GB"
24407 24418 msgstr "%.2f GB"
24408 24419
24409 24420 #, python-format
24410 24421 msgid "%.0f MB"
24411 24422 msgstr "%.0f MB"
24412 24423
24413 24424 #, python-format
24414 24425 msgid "%.1f MB"
24415 24426 msgstr "%.1f MB"
24416 24427
24417 24428 #, python-format
24418 24429 msgid "%.2f MB"
24419 24430 msgstr "%.2f MB"
24420 24431
24421 24432 #, python-format
24422 24433 msgid "%.0f KB"
24423 24434 msgstr "%.0f KB"
24424 24435
24425 24436 #, python-format
24426 24437 msgid "%.1f KB"
24427 24438 msgstr "%.1f KB"
24428 24439
24429 24440 #, python-format
24430 24441 msgid "%.2f KB"
24431 24442 msgstr "%.2f KB"
24432 24443
24433 24444 #, python-format
24434 24445 msgid "%.0f bytes"
24435 24446 msgstr "%.0f bytes"
24436 24447
24437 24448 #, python-format
24438 24449 msgid "no port number associated with service '%s'"
24439 24450 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
24440 24451
24441 24452 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
24442 24453 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
24443 24454
24444 24455 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
24445 24456 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
24446 24457
24447 24458 msgid "interrupted"
24448 24459 msgstr "interrompido"
24449 24460
24450 24461 #, python-format
24451 24462 msgid "empty or missing %s"
24452 24463 msgstr "%s vazio ou faltando"
24453 24464
24454 24465 #, python-format
24455 24466 msgid "data length off by %d bytes"
24456 24467 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
24457 24468
24458 24469 #, python-format
24459 24470 msgid "index contains %d extra bytes"
24460 24471 msgstr "índice contém %d bytes extras"
24461 24472
24462 24473 #, python-format
24463 24474 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
24464 24475 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
24465 24476
24466 24477 #, python-format
24467 24478 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
24468 24479 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
24469 24480
24470 24481 #, python-format
24471 24482 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
24472 24483 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
24473 24484
24474 24485 #, python-format
24475 24486 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
24476 24487 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
24477 24488
24478 24489 #, python-format
24479 24490 msgid " (expected %s)"
24480 24491 msgstr " (esperado %s)"
24481 24492
24482 24493 #, python-format
24483 24494 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
24484 24495 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
24485 24496
24486 24497 #, python-format
24487 24498 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
24488 24499 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
24489 24500
24490 24501 #, python-format
24491 24502 msgid "checking parents of %s"
24492 24503 msgstr "checando pais de %s"
24493 24504
24494 24505 #, python-format
24495 24506 msgid "duplicate revision %d (%d)"
24496 24507 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
24497 24508
24498 24509 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
24499 24510 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
24500 24511
24501 24512 #, python-format
24502 24513 msgid "repository uses revlog format %d\n"
24503 24514 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
24504 24515
24505 24516 msgid "checking changesets\n"
24506 24517 msgstr "checando revisões\n"
24507 24518
24508 24519 msgid "checking"
24509 24520 msgstr "checando"
24510 24521
24511 24522 #, python-format
24512 24523 msgid "unpacking changeset %s"
24513 24524 msgstr "desempacotando revisão %s"
24514 24525
24515 24526 msgid "checking manifests\n"
24516 24527 msgstr "checando manifestos\n"
24517 24528
24518 24529 #, python-format
24519 24530 msgid "%s not in changesets"
24520 24531 msgstr "%s não está em revisões"
24521 24532
24522 24533 msgid "file without name in manifest"
24523 24534 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
24524 24535
24525 24536 #, python-format
24526 24537 msgid "reading manifest delta %s"
24527 24538 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
24528 24539
24529 24540 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
24530 24541 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
24531 24542
24532 24543 msgid "crosschecking"
24533 24544 msgstr "checagem cruzada"
24534 24545
24535 24546 #, python-format
24536 24547 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
24537 24548 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
24538 24549
24539 24550 msgid "in changeset but not in manifest"
24540 24551 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
24541 24552
24542 24553 msgid "in manifest but not in changeset"
24543 24554 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
24544 24555
24545 24556 msgid "checking files\n"
24546 24557 msgstr "checando arquivos\n"
24547 24558
24548 24559 #, python-format
24549 24560 msgid "cannot decode filename '%s'"
24550 24561 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
24551 24562
24552 24563 #, python-format
24553 24564 msgid "broken revlog! (%s)"
24554 24565 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
24555 24566
24556 24567 msgid "missing revlog!"
24557 24568 msgstr "revlog faltando!"
24558 24569
24559 24570 #, python-format
24560 24571 msgid "%s not in manifests"
24561 24572 msgstr "%s não está no manifesto"
24562 24573
24563 24574 #, python-format
24564 24575 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
24565 24576 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
24566 24577
24567 24578 #, python-format
24568 24579 msgid "unpacking %s"
24569 24580 msgstr "descompactando %s"
24570 24581
24571 24582 #, python-format
24572 24583 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
24573 24584 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
24574 24585
24575 24586 #, python-format
24576 24587 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
24577 24588 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
24578 24589
24579 24590 #, python-format
24580 24591 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
24581 24592 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
24582 24593
24583 24594 #, python-format
24584 24595 msgid "checking rename of %s"
24585 24596 msgstr "checando renomeação de %s"
24586 24597
24587 24598 #, python-format
24588 24599 msgid "%s in manifests not found"
24589 24600 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
24590 24601
24591 24602 #, python-format
24592 24603 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
24593 24604 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
24594 24605
24595 24606 #, python-format
24596 24607 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
24597 24608 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
24598 24609
24599 24610 #, python-format
24600 24611 msgid "%d warnings encountered!\n"
24601 24612 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
24602 24613
24603 24614 #, python-format
24604 24615 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
24605 24616 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
24606 24617
24607 24618 #, python-format
24608 24619 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
24609 24620 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
24610 24621
24611 24622 msgid "look up remote revision"
24612 24623 msgstr "procurar revisão remota"
24613 24624
24614 24625 msgid "push failed (unexpected response):"
24615 24626 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
24616 24627
24617 24628 msgid "look up remote changes"
24618 24629 msgstr "procurar mudanças remotas"
24619 24630
24620 24631 msgid "push failed:"
24621 24632 msgstr "o push falhou:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now