##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with f2c49d9dee57
Wagner Bruna -
r16015:2494a8b4 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -12434,7 +12434,8 b' msgid ""'
12434 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12434 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12435 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12435 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12436 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12436 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12437 " working directory must have two parents)."
12437 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12438 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12438 msgstr ""
12439 msgstr ""
12439 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
12440 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
12440 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
12441 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
@@ -12443,7 +12444,9 b' msgstr ""'
12443 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
12444 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
12444 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
12445 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
12445 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
12446 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
12446 " trabalho tiver dois pais)."
12447 " trabalho tiver dois pais).\n"
12448 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
12449 " configuração de utilitários de mesclagem."
12447
12450
12448 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12451 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12449 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
12452 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
@@ -14167,6 +14170,9 b' msgstr "Gloss\xc3\xa1rio"'
14167 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14170 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14168 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
14171 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
14169
14172
14173 msgid "Working with Phases"
14174 msgstr "Trabalhando Com Fases"
14175
14170 msgid ""
14176 msgid ""
14171 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14177 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14172 "aspects of its behavior."
14178 "aspects of its behavior."
@@ -16201,11 +16207,45 b' msgstr ""'
16201 " não for especificado."
16207 " não for especificado."
16202
16208
16203 msgid ""
16209 msgid ""
16204 "\n"
16210 "``phases``\n"
16211 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16212 msgstr ""
16213 "``phases``\n"
16214 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16215
16216 msgid ""
16217 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
16218 "information about working with phases."
16219 msgstr ""
16220 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
16221 "para mais informações sobre fases."
16222
16223 msgid ""
16224 "``publish``\n"
16225 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
16226 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
16227 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
16228 " Default: True"
16229 msgstr ""
16230 "``publish``\n"
16231 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
16232 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
16233 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
16234 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
16235
16236 msgid ""
16237 "``new-commit``\n"
16238 " Phase of newly-created commits.\n"
16239 " Default: draft"
16240 msgstr ""
16241 "``new-commit``\n"
16242 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
16243 " Padrão: draft (rascunho)"
16244
16245 msgid ""
16205 "``profiling``\n"
16246 "``profiling``\n"
16206 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16247 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16207 msgstr ""
16248 msgstr ""
16208 "\n"
16209 "``profiling``\n"
16249 "``profiling``\n"
16210 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16250 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16211
16251
@@ -19308,6 +19348,187 b' msgstr ""'
19308 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19348 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19309 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
19349 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
19310
19350
19351 msgid ""
19352 "What are phases?\n"
19353 "----------------"
19354 msgstr ""
19355 "O que são fases?\n"
19356 "----------------"
19357
19358 msgid ""
19359 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
19360 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
19361 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
19362 msgstr ""
19363 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
19364 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
19365 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
19366 "e rebase)."
19367
19368 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
19369 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
19370
19371 msgid ""
19372 " - public : changeset is visible on a public server\n"
19373 " - draft : changeset is not yet published\n"
19374 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
19375 msgstr ""
19376 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
19377 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
19378 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
19379
19380 msgid ""
19381 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
19382 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
19383 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
19384 "changeset phases only be changed towards the public phase."
19385 msgstr ""
19386 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
19387 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
19388 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
19389 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, a fase de\n"
19390 "revisões só pode ser modificada em direção à fase pública."
19391
19392 msgid ""
19393 "How are phases managed?\n"
19394 "-----------------------"
19395 msgstr ""
19396 "Como fases são gerenciadas?\n"
19397 "---------------------------"
19398
19399 msgid ""
19400 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
19401 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
19402 "phase when it is pushed to another repository."
19403 msgstr ""
19404 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
19405 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
19406 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
19407
19408 msgid ""
19409 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
19410 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
19411 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
19412 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
19413 msgstr ""
19414 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
19415 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
19416 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
19417 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
19418 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
19419
19420 msgid ""
19421 "Phases and servers\n"
19422 "------------------"
19423 msgstr ""
19424 "Fases e servidores\n"
19425 "------------------"
19426
19427 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
19428 msgstr ""
19429 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
19430 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
19431
19432 msgid ""
19433 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
19434 " public on the client"
19435 msgstr ""
19436 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
19437 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
19438 " pública"
19439
19440 msgid ""
19441 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
19442 " client and server"
19443 msgstr ""
19444 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
19445 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
19446
19447 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
19448 msgstr ""
19449 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
19450
19451 msgid ""
19452 ".. note::\n"
19453 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
19454 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
19455 msgstr ""
19456 ".. note::\n"
19457 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
19458 " marca como pública no servidor devido à natureza somente-leitura\n"
19459 " do comando pull."
19460
19461 msgid ""
19462 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
19463 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
19464 "repository to disable publishing in its configuration file::"
19465 msgstr ""
19466 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
19467 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
19468 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
19469 "de configuração::"
19470
19471 msgid ""
19472 " [phases]\n"
19473 " publish = False"
19474 msgstr ""
19475 " [phases]\n"
19476 " publish = False"
19477
19478 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
19479 msgstr ""
19480 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
19481
19482 msgid ""
19483 ".. note::\n"
19484 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
19485 " publishing."
19486 msgstr ""
19487 ".. note::\n"
19488 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
19489 " considerados como de publicação."
19490
19491 msgid ""
19492 "Examples\n"
19493 "--------"
19494 msgstr ""
19495 "Exemplos\n"
19496 "--------"
19497
19498 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
19499 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
19500
19501 msgid " hg log -r \"not public()\""
19502 msgstr " hg log -r \"not public()\""
19503
19504 msgid " - change all secret changesets to draft::"
19505 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
19506
19507 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
19508 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
19509
19510 msgid ""
19511 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
19512 "draft::"
19513 msgstr ""
19514 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
19515 "para a rascunho::"
19516
19517 msgid " hg phase --force --draft ."
19518 msgstr " hg phase --force --draft ."
19519
19520 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
19521 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
19522
19523 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19524 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19525
19526 msgid ""
19527 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
19528 msgstr ""
19529 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
19530 "fases manualmente.\n"
19531
19311 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19532 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19312 msgstr ""
19533 msgstr ""
19313 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
19534 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
@@ -21408,19 +21629,19 b' msgid "public takes no arguments"'
21408 msgstr "public não tem argumentos"
21629 msgstr "public não tem argumentos"
21409
21630
21410 msgid ""
21631 msgid ""
21411 "``remote([id], [path])``\n"
21632 "``remote([id [,path]])``\n"
21412 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
21633 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
21413 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
21634 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
21414 " synonym for the current local branch."
21635 " synonym for the current local branch."
21415 msgstr ""
21636 msgstr ""
21416 "``remote([id], [caminho])``\n"
21637 "``remote([id] [,caminho])``\n"
21417 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
21638 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
21418 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
21639 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
21419 " sinônimo para o ramo local atual."
21640 " sinônimo para o ramo local atual."
21420
21641
21421 #. i18n: "remote" is a keyword
21642 #. i18n: "remote" is a keyword
21422 msgid "remote takes one or two arguments"
21643 msgid "remote takes one, two or no arguments"
21423 msgstr "remote recebe um ou dois argumentos"
21644 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
21424
21645
21425 #. i18n: "remote" is a keyword
21646 #. i18n: "remote" is a keyword
21426 msgid "remote requires a string id"
21647 msgid "remote requires a string id"
@@ -21710,8 +21931,11 b' msgid "%s certificate error: no certific'
21710 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
21931 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
21711
21932
21712 #, python-format
21933 #, python-format
21713 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
21934 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
21714 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
21935 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
21936
21937 msgid "check hostfingerprint configuration"
21938 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
21715
21939
21716 #, python-format
21940 #, python-format
21717 msgid "%s certificate error: %s"
21941 msgid "%s certificate error: %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now