Show More
@@ -12434,7 +12434,8 b' msgid ""' | |||||
12434 | " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
|
12434 | " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" | |
12435 | " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" |
|
12435 | " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" | |
12436 | " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
|
12436 | " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" | |
12437 | " working directory must have two parents)." |
|
12437 | " working directory must have two parents). See :hg:`help\n" | |
|
12438 | " merge-tools` for information on configuring merge tools." | |||
12438 | msgstr "" |
|
12439 | msgstr "" | |
12439 | " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n" |
|
12440 | " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n" | |
12440 | " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n" |
|
12441 | " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n" | |
@@ -12443,7 +12444,9 b' msgstr ""' | |||||
12443 | " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n" |
|
12444 | " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n" | |
12444 | " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n" |
|
12445 | " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n" | |
12445 | " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n" |
|
12446 | " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n" | |
12446 | " trabalho tiver dois pais)." |
|
12447 | " trabalho tiver dois pais).\n" | |
|
12448 | " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n" | |||
|
12449 | " configuração de utilitários de mesclagem." | |||
12447 |
|
12450 | |||
12448 | msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
|
12451 | msgid " The resolve command can be used in the following ways:" | |
12449 | msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" |
|
12452 | msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" | |
@@ -14167,6 +14170,9 b' msgstr "Gloss\xc3\xa1rio"' | |||||
14167 | msgid "syntax for Mercurial ignore files" |
|
14170 | msgid "syntax for Mercurial ignore files" | |
14168 | msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados" |
|
14171 | msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados" | |
14169 |
|
14172 | |||
|
14173 | msgid "Working with Phases" | |||
|
14174 | msgstr "Trabalhando Com Fases" | |||
|
14175 | ||||
14170 | msgid "" |
|
14176 | msgid "" | |
14171 | "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
|
14177 | "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" | |
14172 | "aspects of its behavior." |
|
14178 | "aspects of its behavior." | |
@@ -16201,11 +16207,45 b' msgstr ""' | |||||
16201 | " não for especificado." |
|
16207 | " não for especificado." | |
16202 |
|
16208 | |||
16203 | msgid "" |
|
16209 | msgid "" | |
16204 | "\n" |
|
16210 | "``phases``\n" | |
|
16211 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |||
|
16212 | msgstr "" | |||
|
16213 | "``phases``\n" | |||
|
16214 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |||
|
16215 | ||||
|
16216 | msgid "" | |||
|
16217 | "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" | |||
|
16218 | "information about working with phases." | |||
|
16219 | msgstr "" | |||
|
16220 | "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n" | |||
|
16221 | "para mais informações sobre fases." | |||
|
16222 | ||||
|
16223 | msgid "" | |||
|
16224 | "``publish``\n" | |||
|
16225 | " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n" | |||
|
16226 | " pushed changesets are set to public in both client and server and\n" | |||
|
16227 | " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" | |||
|
16228 | " Default: True" | |||
|
16229 | msgstr "" | |||
|
16230 | "``publish``\n" | |||
|
16231 | " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n" | |||
|
16232 | " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n" | |||
|
16233 | " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n" | |||
|
16234 | " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True." | |||
|
16235 | ||||
|
16236 | msgid "" | |||
|
16237 | "``new-commit``\n" | |||
|
16238 | " Phase of newly-created commits.\n" | |||
|
16239 | " Default: draft" | |||
|
16240 | msgstr "" | |||
|
16241 | "``new-commit``\n" | |||
|
16242 | " Fase de revisões criadas usando commit.\n" | |||
|
16243 | " Padrão: draft (rascunho)" | |||
|
16244 | ||||
|
16245 | msgid "" | |||
16205 | "``profiling``\n" |
|
16246 | "``profiling``\n" | |
16206 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16247 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16207 | msgstr "" |
|
16248 | msgstr "" | |
16208 | "\n" |
|
|||
16209 | "``profiling``\n" |
|
16249 | "``profiling``\n" | |
16210 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16250 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16211 |
|
16251 | |||
@@ -19308,6 +19348,187 b' msgstr ""' | |||||
19308 | msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" |
|
19348 | msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" | |
19309 | msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n" |
|
19349 | msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n" | |
19310 |
|
19350 | |||
|
19351 | msgid "" | |||
|
19352 | "What are phases?\n" | |||
|
19353 | "----------------" | |||
|
19354 | msgstr "" | |||
|
19355 | "O que são fases?\n" | |||
|
19356 | "----------------" | |||
|
19357 | ||||
|
19358 | msgid "" | |||
|
19359 | "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n" | |||
|
19360 | "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" | |||
|
19361 | "(for instance, with the mq or rebase extensions)." | |||
|
19362 | msgstr "" | |||
|
19363 | "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n" | |||
|
19364 | "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n" | |||
|
19365 | "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n" | |||
|
19366 | "e rebase)." | |||
|
19367 | ||||
|
19368 | msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" | |||
|
19369 | msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:" | |||
|
19370 | ||||
|
19371 | msgid "" | |||
|
19372 | " - public : changeset is visible on a public server\n" | |||
|
19373 | " - draft : changeset is not yet published\n" | |||
|
19374 | " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" | |||
|
19375 | msgstr "" | |||
|
19376 | " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n" | |||
|
19377 | " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n" | |||
|
19378 | " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull" | |||
|
19379 | ||||
|
19380 | msgid "" | |||
|
19381 | "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n" | |||
|
19382 | "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n" | |||
|
19383 | "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n" | |||
|
19384 | "changeset phases only be changed towards the public phase." | |||
|
19385 | msgstr "" | |||
|
19386 | "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n" | |||
|
19387 | "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n" | |||
|
19388 | "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n" | |||
|
19389 | "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, a fase de\n" | |||
|
19390 | "revisões só pode ser modificada em direção à fase pública." | |||
|
19391 | ||||
|
19392 | msgid "" | |||
|
19393 | "How are phases managed?\n" | |||
|
19394 | "-----------------------" | |||
|
19395 | msgstr "" | |||
|
19396 | "Como fases são gerenciadas?\n" | |||
|
19397 | "---------------------------" | |||
|
19398 | ||||
|
19399 | msgid "" | |||
|
19400 | "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n" | |||
|
19401 | "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n" | |||
|
19402 | "phase when it is pushed to another repository." | |||
|
19403 | msgstr "" | |||
|
19404 | "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n" | |||
|
19405 | "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n" | |||
|
19406 | "para a fase pública quando for enviada para outro repositório." | |||
|
19407 | ||||
|
19408 | msgid "" | |||
|
19409 | "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n" | |||
|
19410 | "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n" | |||
|
19411 | "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n" | |||
|
19412 | "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples." | |||
|
19413 | msgstr "" | |||
|
19414 | "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n" | |||
|
19415 | "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n" | |||
|
19416 | "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n" | |||
|
19417 | "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n" | |||
|
19418 | "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos." | |||
|
19419 | ||||
|
19420 | msgid "" | |||
|
19421 | "Phases and servers\n" | |||
|
19422 | "------------------" | |||
|
19423 | msgstr "" | |||
|
19424 | "Fases e servidores\n" | |||
|
19425 | "------------------" | |||
|
19426 | ||||
|
19427 | msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::" | |||
|
19428 | msgstr "" | |||
|
19429 | "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n" | |||
|
19430 | "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::" | |||
|
19431 | ||||
|
19432 | msgid "" | |||
|
19433 | " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n" | |||
|
19434 | " public on the client" | |||
|
19435 | msgstr "" | |||
|
19436 | " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n" | |||
|
19437 | " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n" | |||
|
19438 | " pública" | |||
|
19439 | ||||
|
19440 | msgid "" | |||
|
19441 | " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n" | |||
|
19442 | " client and server" | |||
|
19443 | msgstr "" | |||
|
19444 | " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n" | |||
|
19445 | " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor" | |||
|
19446 | ||||
|
19447 | msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned" | |||
|
19448 | msgstr "" | |||
|
19449 | " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone" | |||
|
19450 | ||||
|
19451 | msgid "" | |||
|
19452 | ".. note::\n" | |||
|
19453 | " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n" | |||
|
19454 | " as public on the server side due to the read-only nature of pull." | |||
|
19455 | msgstr "" | |||
|
19456 | ".. note::\n" | |||
|
19457 | " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n" | |||
|
19458 | " marca como pública no servidor devido à natureza somente-leitura\n" | |||
|
19459 | " do comando pull." | |||
|
19460 | ||||
|
19461 | msgid "" | |||
|
19462 | "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n" | |||
|
19463 | "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n" | |||
|
19464 | "repository to disable publishing in its configuration file::" | |||
|
19465 | msgstr "" | |||
|
19466 | "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n" | |||
|
19467 | "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n" | |||
|
19468 | "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n" | |||
|
19469 | "de configuração::" | |||
|
19470 | ||||
|
19471 | msgid "" | |||
|
19472 | " [phases]\n" | |||
|
19473 | " publish = False" | |||
|
19474 | msgstr "" | |||
|
19475 | " [phases]\n" | |||
|
19476 | " publish = False" | |||
|
19477 | ||||
|
19478 | msgid "See :hg:`help config` for more information on config files." | |||
|
19479 | msgstr "" | |||
|
19480 | "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração." | |||
|
19481 | ||||
|
19482 | msgid "" | |||
|
19483 | ".. note::\n" | |||
|
19484 | " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" | |||
|
19485 | " publishing." | |||
|
19486 | msgstr "" | |||
|
19487 | ".. note::\n" | |||
|
19488 | " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n" | |||
|
19489 | " considerados como de publicação." | |||
|
19490 | ||||
|
19491 | msgid "" | |||
|
19492 | "Examples\n" | |||
|
19493 | "--------" | |||
|
19494 | msgstr "" | |||
|
19495 | "Exemplos\n" | |||
|
19496 | "--------" | |||
|
19497 | ||||
|
19498 | msgid " - list changesets in draft or secret phase::" | |||
|
19499 | msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::" | |||
|
19500 | ||||
|
19501 | msgid " hg log -r \"not public()\"" | |||
|
19502 | msgstr " hg log -r \"not public()\"" | |||
|
19503 | ||||
|
19504 | msgid " - change all secret changesets to draft::" | |||
|
19505 | msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::" | |||
|
19506 | ||||
|
19507 | msgid " hg phase --draft \"secret()\"" | |||
|
19508 | msgstr " hg phase --draft \"secret()\"" | |||
|
19509 | ||||
|
19510 | msgid "" | |||
|
19511 | " - forcibly move the current changeset and descendants from public to " | |||
|
19512 | "draft::" | |||
|
19513 | msgstr "" | |||
|
19514 | " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública " | |||
|
19515 | "para a rascunho::" | |||
|
19516 | ||||
|
19517 | msgid " hg phase --force --draft ." | |||
|
19518 | msgstr " hg phase --force --draft ." | |||
|
19519 | ||||
|
19520 | msgid " - show a list of changeset revision and phase::" | |||
|
19521 | msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::" | |||
|
19522 | ||||
|
19523 | msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" | |||
|
19524 | msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" | |||
|
19525 | ||||
|
19526 | msgid "" | |||
|
19527 | "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" | |||
|
19528 | msgstr "" | |||
|
19529 | "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n" | |||
|
19530 | "fases manualmente.\n" | |||
|
19531 | ||||
19311 | msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
|
19532 | msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." | |
19312 | msgstr "" |
|
19533 | msgstr "" | |
19313 | "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" |
|
19534 | "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" | |
@@ -21408,19 +21629,19 b' msgid "public takes no arguments"' | |||||
21408 | msgstr "public não tem argumentos" |
|
21629 | msgstr "public não tem argumentos" | |
21409 |
|
21630 | |||
21410 | msgid "" |
|
21631 | msgid "" | |
21411 |
"``remote([id |
|
21632 | "``remote([id [,path]])``\n" | |
21412 | " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n" |
|
21633 | " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n" | |
21413 | " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n" |
|
21634 | " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n" | |
21414 | " synonym for the current local branch." |
|
21635 | " synonym for the current local branch." | |
21415 | msgstr "" |
|
21636 | msgstr "" | |
21416 |
"``remote([id] |
|
21637 | "``remote([id] [,caminho])``\n" | |
21417 | " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n" |
|
21638 | " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n" | |
21418 | " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n" |
|
21639 | " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n" | |
21419 | " sinônimo para o ramo local atual." |
|
21640 | " sinônimo para o ramo local atual." | |
21420 |
|
21641 | |||
21421 | #. i18n: "remote" is a keyword |
|
21642 | #. i18n: "remote" is a keyword | |
21422 |
msgid "remote takes one |
|
21643 | msgid "remote takes one, two or no arguments" | |
21423 | msgstr "remote recebe um ou dois argumentos" |
|
21644 | msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos" | |
21424 |
|
21645 | |||
21425 | #. i18n: "remote" is a keyword |
|
21646 | #. i18n: "remote" is a keyword | |
21426 | msgid "remote requires a string id" |
|
21647 | msgid "remote requires a string id" | |
@@ -21710,8 +21931,11 b' msgid "%s certificate error: no certific' | |||||
21710 | msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido" |
|
21931 | msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido" | |
21711 |
|
21932 | |||
21712 | #, python-format |
|
21933 | #, python-format | |
21713 |
msgid " |
|
21934 | msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" | |
21714 |
msgstr "certificado |
|
21935 | msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s" | |
|
21936 | ||||
|
21937 | msgid "check hostfingerprint configuration" | |||
|
21938 | msgstr "verifique a configuração hostfingerprint" | |||
21715 |
|
21939 | |||
21716 | #, python-format |
|
21940 | #, python-format | |
21717 | msgid "%s certificate error: %s" |
|
21941 | msgid "%s certificate error: %s" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now