Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (786 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -1,31 +1,45 b'' | |||||
1 | # German translations for Mercurial |
|
1 | # German translations for Mercurial | |
2 | # Deutsche Übersetzungen für Mercurial |
|
2 | # Deutsche Übersetzungen für Mercurial | |
3 | # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others |
|
3 | # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others | |
4 |
# |
|
4 | # | |
5 | # Übersetzungen |
|
5 | # Übersetzungshilfen | |
6 | # ============= |
|
6 | # ================== | |
7 | # branch Zweig/Verzweigung |
|
7 | # | |
8 | # bundle Bündel |
|
8 | # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach | |
9 | # change Änderung |
|
9 | # Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden. | |
10 | # changeset Änderungssatz |
|
10 | # | |
11 | # check out auschecken |
|
11 | # Deutsche Begriffe sind fein, man sollte es aber nicht übertreiben. Ein | |
12 | # commit Version |
|
12 | # Hilfstext à la "Beim Versionieren von Etiketten auf Zweigen" hilft | |
13 | # commit (v) übernehmen |
|
13 | # niemandem. Erfahrene Benutzer sind kurz irritiert, weil sie bekannte | |
14 | # deprecated veraltet |
|
14 | # Begriffe vermissen, während neue Nutzer sich eh noch nichts unter den | |
15 | # hook Aktion |
|
15 | # Begriffen vorstellen können und entweder `hg help` oder Google bemühen | |
16 | # merge zusammenführen |
|
16 | # müssen. | |
17 | # notation Schreibweise |
|
17 | # Gleichzeitig bringt fördert Suche nach "Mercurial Etikett" wenig | |
18 | # repository (Projekt)archiv |
|
18 | # Brauchbares zu Tage. | |
|
19 | # Hier sollten diese krassen Eindeutschungen nur in der Erklärung zu "tag" | |||
|
20 | # verwendet, sonst aber eher vermieden werden. | |||
|
21 | # | |||
|
22 | # branch Branch/Zweig/Verzweigung | |||
|
23 | # bundle Bündel | |||
|
24 | # change Änderung | |||
|
25 | # changeset Änderungssatz | |||
|
26 | # check out auschecken | |||
|
27 | # commit Commit | |||
|
28 | # commit (v) übernehmen | |||
|
29 | # deprecated veraltet | |||
|
30 | # hook Aktion | |||
|
31 | # merge zusammenführen | |||
|
32 | # notation Schreibweise | |||
|
33 | # repository Projektarchiv | |||
19 | # manage/track versionieren |
|
34 | # manage/track versionieren | |
20 |
# |
|
35 | # | |
21 | # Die Koordination der Übersetzung erfolgt auf https://bitbucket.org/FabianKreutz/hg-i18n-de/ |
|
|||
22 | msgid "" |
|
36 | msgid "" | |
23 | msgstr "" |
|
37 | msgstr "" | |
24 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
38 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
25 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
39 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
26 | "POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n" |
|
40 | "POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n" | |
27 |
"PO-Revision-Date: 20 |
|
41 | "PO-Revision-Date: 2010-09-13 03:38+0100\n" | |
28 | "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi>\n" |
|
42 | "Last-Translator: Christoph Mewes <christoph@webvariants.de>\n" | |
29 | "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n" |
|
43 | "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n" | |
30 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
44 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
31 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
45 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
@@ -209,11 +223,17 b' msgid ""' | |||||
209 | "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" |
|
223 | "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" | |
210 | "used by GNU patch and many other standard tools." |
|
224 | "used by GNU patch and many other standard tools." | |
211 | msgstr "" |
|
225 | msgstr "" | |
|
226 | "Das Standardformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n" | |||
|
227 | "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n" | |||
|
228 | "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n" | |||
|
229 | "Standard-Werkzeugen genutzt werden." | |||
212 |
|
230 | |||
213 | msgid "" |
|
231 | msgid "" | |
214 | "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" |
|
232 | "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" | |
215 | "following information:" |
|
233 | "following information:" | |
216 | msgstr "" |
|
234 | msgstr "" | |
|
235 | "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n" | |||
|
236 | "folgenden Informationen:" | |||
217 |
|
237 | |||
218 | msgid "" |
|
238 | msgid "" | |
219 | "- executable status and other permission bits\n" |
|
239 | "- executable status and other permission bits\n" | |
@@ -221,6 +241,10 b' msgid ""' | |||||
221 | "- changes in binary files\n" |
|
241 | "- changes in binary files\n" | |
222 | "- creation or deletion of empty files" |
|
242 | "- creation or deletion of empty files" | |
223 | msgstr "" |
|
243 | msgstr "" | |
|
244 | "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n" | |||
|
245 | "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n" | |||
|
246 | "- Änderungen in Binärdateien\n" | |||
|
247 | "- Erstellen/Löschen leerer Dateien" | |||
224 |
|
248 | |||
225 | msgid "" |
|
249 | msgid "" | |
226 | "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" |
|
250 | "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" | |
@@ -228,6 +252,10 b' msgid ""' | |||||
228 | "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" |
|
252 | "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" | |
229 | "format." |
|
253 | "format." | |
230 | msgstr "" |
|
254 | msgstr "" | |
|
255 | "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n" | |||
|
256 | "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n" | |||
|
257 | "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n" | |||
|
258 | "nicht unterstützen." | |||
231 |
|
259 | |||
232 | msgid "" |
|
260 | msgid "" | |
233 | "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" |
|
261 | "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" | |
@@ -238,6 +266,13 b' msgid ""' | |||||
238 | "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" |
|
266 | "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" | |
239 | "format for communicating changes." |
|
267 | "format for communicating changes." | |
240 | msgstr "" |
|
268 | msgstr "" | |
|
269 | "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n" | |||
|
270 | "Projektarchiv (z.B. mit \"hg export\") auf Operationen wie Kopieren,\n" | |||
|
271 | "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n" | |||
|
272 | "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n" | |||
|
273 | "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n" | |||
|
274 | "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie über ein\n" | |||
|
275 | "internes, binäres Format zur Kommunikation verwenden." | |||
241 |
|
276 | |||
242 | msgid "" |
|
277 | msgid "" | |
243 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
|
278 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" | |
@@ -245,6 +280,11 b' msgid ""' | |||||
245 | "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" |
|
280 | "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" | |
246 | "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
|
281 | "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | |
247 | msgstr "" |
|
282 | msgstr "" | |
|
283 | "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n" | |||
|
284 | "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n" | |||
|
285 | "verwenden werden oder 'git = True' in der Sektion [diff] in der\n" | |||
|
286 | "hgrc angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder mit der mq\n" | |||
|
287 | "Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben werden.\n" | |||
248 |
|
288 | |||
249 | msgid "" |
|
289 | msgid "" | |
250 | "HG\n" |
|
290 | "HG\n" | |
@@ -254,14 +294,23 b' msgid ""' | |||||
254 | " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" |
|
294 | " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" | |
255 | " Windows) is searched." |
|
295 | " Windows) is searched." | |
256 | msgstr "" |
|
296 | msgstr "" | |
|
297 | "HG\n" | |||
|
298 | " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n" | |||
|
299 | " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n" | |||
|
300 | " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n" | |||
|
301 | " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n" | |||
|
302 | " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n" | |||
|
303 | " Erweiterung unter Windows) gesucht." | |||
257 |
|
304 | |||
258 | msgid "" |
|
305 | msgid "" | |
259 | "HGEDITOR\n" |
|
306 | "HGEDITOR\n" | |
260 | " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." |
|
307 | " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." | |
261 | msgstr "" |
|
308 | msgstr "" | |
|
309 | "HGEDITOR\n" | |||
|
310 | " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." | |||
262 |
|
311 | |||
263 | msgid " (deprecated, use .hgrc)" |
|
312 | msgid " (deprecated, use .hgrc)" | |
264 | msgstr "" |
|
313 | msgstr " (veraltet, benutze .hgrc)" | |
265 |
|
314 | |||
266 | msgid "" |
|
315 | msgid "" | |
267 | "HGENCODING\n" |
|
316 | "HGENCODING\n" | |
@@ -270,6 +319,11 b' msgid ""' | |||||
270 | " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" |
|
319 | " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" | |
271 | " be overridden with the --encoding command-line option." |
|
320 | " be overridden with the --encoding command-line option." | |
272 | msgstr "" |
|
321 | msgstr "" | |
|
322 | "HGENCODING\n" | |||
|
323 | " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Standard-\n" | |||
|
324 | " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n" | |||
|
325 | " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n" | |||
|
326 | " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden." | |||
273 |
|
327 | |||
274 | msgid "" |
|
328 | msgid "" | |
275 | "HGENCODINGMODE\n" |
|
329 | "HGENCODINGMODE\n" | |
@@ -280,6 +334,14 b' msgid ""' | |||||
280 | " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" |
|
334 | " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" | |
281 | " the --encodingmode command-line option." |
|
335 | " the --encodingmode command-line option." | |
282 | msgstr "" |
|
336 | msgstr "" | |
|
337 | "HGENCODINGMODE\n" | |||
|
338 | " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n" | |||
|
339 | " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Der Standard ist\n" | |||
|
340 | " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n" | |||
|
341 | " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n" | |||
|
342 | " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n" | |||
|
343 | " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n" | |||
|
344 | " Kommandozeile überschrieben werden." | |||
283 |
|
345 | |||
284 | msgid "" |
|
346 | msgid "" | |
285 | "HGMERGE\n" |
|
347 | "HGMERGE\n" | |
@@ -287,6 +349,10 b' msgid ""' | |||||
287 | " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" |
|
349 | " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" | |
288 | " ancestor file." |
|
350 | " ancestor file." | |
289 | msgstr "" |
|
351 | msgstr "" | |
|
352 | "HGMERGE\n" | |||
|
353 | " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n" | |||
|
354 | " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n" | |||
|
355 | " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei." | |||
290 |
|
356 | |||
291 | msgid "" |
|
357 | msgid "" | |
292 | "HGRCPATH\n" |
|
358 | "HGRCPATH\n" | |
@@ -295,20 +361,34 b' msgid ""' | |||||
295 | " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" |
|
361 | " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" | |
296 | " from the current repository is read." |
|
362 | " from the current repository is read." | |
297 | msgstr "" |
|
363 | msgstr "" | |
|
364 | "HGRCPATH\n" | |||
|
365 | " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n" | |||
|
366 | " Dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n" | |||
|
367 | " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n" | |||
|
368 | " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n" | |||
|
369 | " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n" | |||
|
370 | " aktuellen Projektarchiv ausgewertet." | |||
298 |
|
371 | |||
299 | msgid " For each element in HGRCPATH:" |
|
372 | msgid " For each element in HGRCPATH:" | |
300 | msgstr "" |
|
373 | msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:" | |
301 |
|
374 | |||
302 | msgid "" |
|
375 | msgid "" | |
303 | " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" |
|
376 | " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" | |
304 | " - otherwise, the file itself will be added" |
|
377 | " - otherwise, the file itself will be added" | |
305 | msgstr "" |
|
378 | msgstr "" | |
|
379 | " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n" | |||
|
380 | " enden, hinzugefügt.\n" | |||
|
381 | " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt." | |||
306 |
|
382 | |||
307 | msgid "" |
|
383 | msgid "" | |
308 | "HGUSER\n" |
|
384 | "HGUSER\n" | |
309 | " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" |
|
385 | " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" | |
310 | " available values will be considered in this order:" |
|
386 | " available values will be considered in this order:" | |
311 | msgstr "" |
|
387 | msgstr "" | |
|
388 | "HGUSER\n" | |||
|
389 | " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n" | |||
|
390 | " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n" | |||
|
391 | " Reihenfolge ausgewertet:" | |||
312 |
|
392 | |||
313 | msgid "" |
|
393 | msgid "" | |
314 | " - HGUSER (deprecated)\n" |
|
394 | " - HGUSER (deprecated)\n" | |
@@ -317,21 +397,33 b' msgid ""' | |||||
317 | " - interactive prompt\n" |
|
397 | " - interactive prompt\n" | |
318 | " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" |
|
398 | " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" | |
319 | msgstr "" |
|
399 | msgstr "" | |
|
400 | " - HGUSER (veraltet)\n" | |||
|
401 | " - hgrc-Dateien aus dem HGRCPATH\n" | |||
|
402 | " - EMAIL\n" | |||
|
403 | " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n" | |||
|
404 | " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)" | |||
320 |
|
405 | |||
321 | msgid "" |
|
406 | msgid "" | |
322 | "EMAIL\n" |
|
407 | "EMAIL\n" | |
323 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER." |
|
408 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER." | |
324 | msgstr "" |
|
409 | msgstr "" | |
|
410 | "EMAIL\n" | |||
|
411 | " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER." | |||
325 |
|
412 | |||
326 | msgid "" |
|
413 | msgid "" | |
327 | "LOGNAME\n" |
|
414 | "LOGNAME\n" | |
328 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER." |
|
415 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER." | |
329 | msgstr "" |
|
416 | msgstr "" | |
|
417 | "LOGNAME\n" | |||
|
418 | " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER." | |||
330 |
|
419 | |||
331 | msgid "" |
|
420 | msgid "" | |
332 | "VISUAL\n" |
|
421 | "VISUAL\n" | |
333 | " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." |
|
422 | " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." | |
334 | msgstr "" |
|
423 | msgstr "" | |
|
424 | "VISUAL\n" | |||
|
425 | " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n" | |||
|
426 | " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR." | |||
335 |
|
427 | |||
336 | msgid "" |
|
428 | msgid "" | |
337 | "EDITOR\n" |
|
429 | "EDITOR\n" | |
@@ -342,12 +434,23 b' msgid ""' | |||||
342 | " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" |
|
434 | " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" | |
343 | " defaults to 'vi'." |
|
435 | " defaults to 'vi'." | |
344 | msgstr "" |
|
436 | msgstr "" | |
|
437 | "EDITOR\n" | |||
|
438 | " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" | |||
|
439 | " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n" | |||
|
440 | " Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n" | |||
|
441 | " Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n" | |||
|
442 | " ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n" | |||
|
443 | " leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet." | |||
345 |
|
444 | |||
346 | msgid "" |
|
445 | msgid "" | |
347 | "PYTHONPATH\n" |
|
446 | "PYTHONPATH\n" | |
348 | " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" |
|
447 | " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" | |
349 | " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
|
448 | " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" | |
350 | msgstr "" |
|
449 | msgstr "" | |
|
450 | "PYTHONPATH\n" | |||
|
451 | " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n" | |||
|
452 | " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n" | |||
|
453 | " systemweit installiert ist.\n" | |||
351 |
|
454 | |||
352 | msgid "" |
|
455 | msgid "" | |
353 | "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" |
|
456 | "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" | |
@@ -355,6 +458,10 b' msgid ""' | |||||
355 | "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
|
458 | "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" | |
356 | "implement hooks." |
|
459 | "implement hooks." | |
357 | msgstr "" |
|
460 | msgstr "" | |
|
461 | "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n" | |||
|
462 | "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n" | |||
|
463 | "bestehende Befehle hinzufügen, das Standardverhalten ändern\n" | |||
|
464 | "oder Hooks implementieren." | |||
358 |
|
465 | |||
359 | msgid "" |
|
466 | msgid "" | |
360 | "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
|
467 | "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | |
@@ -365,30 +472,46 b' msgid ""' | |||||
365 | "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" |
|
472 | "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" | |
366 | "needed." |
|
473 | "needed." | |
367 | msgstr "" |
|
474 | msgstr "" | |
|
475 | "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n" | |||
|
476 | "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n" | |||
|
477 | "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n" | |||
|
478 | "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n" | |||
|
479 | "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n" | |||
|
480 | "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n" | |||
|
481 | "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden." | |||
368 |
|
482 | |||
369 | msgid "" |
|
483 | msgid "" | |
370 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" |
|
484 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" | |
371 | "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" |
|
485 | "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" | |
372 | "this::" |
|
486 | "this::" | |
373 | msgstr "" |
|
487 | msgstr "" | |
|
488 | "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n" | |||
|
489 | "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n" | |||
|
490 | "Eintrag wie den folgenden in Ihrer hgrc::" | |||
374 |
|
491 | |||
375 | msgid "" |
|
492 | msgid "" | |
376 | " [extensions]\n" |
|
493 | " [extensions]\n" | |
377 | " foo =" |
|
494 | " foo =" | |
378 | msgstr "" |
|
495 | msgstr "" | |
|
496 | " [extensions]\n" | |||
|
497 | " foo =" | |||
379 |
|
498 | |||
380 | msgid "You may also specify the full path to an extension::" |
|
499 | msgid "You may also specify the full path to an extension::" | |
381 | msgstr "" |
|
500 | msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::" | |
382 |
|
501 | |||
383 | msgid "" |
|
502 | msgid "" | |
384 | " [extensions]\n" |
|
503 | " [extensions]\n" | |
385 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
504 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
386 | msgstr "" |
|
505 | msgstr "" | |
|
506 | " [extensions]\n" | |||
|
507 | " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py" | |||
387 |
|
508 | |||
388 | msgid "" |
|
509 | msgid "" | |
389 | "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
|
510 | "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" | |
390 | "scope, prepend its path with !::" |
|
511 | "scope, prepend its path with !::" | |
391 | msgstr "" |
|
512 | msgstr "" | |
|
513 | "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n" | |||
|
514 | "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::" | |||
392 |
|
515 | |||
393 | msgid "" |
|
516 | msgid "" | |
394 | " [extensions]\n" |
|
517 | " [extensions]\n" | |
@@ -397,6 +520,11 b' msgid ""' | |||||
397 | " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" |
|
520 | " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" | |
398 | " baz = !\n" |
|
521 | " baz = !\n" | |
399 | msgstr "" |
|
522 | msgstr "" | |
|
523 | " [extensions]\n" | |||
|
524 | " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n" | |||
|
525 | " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n" | |||
|
526 | " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n" | |||
|
527 | " baz = !\n" | |||
400 |
|
528 | |||
401 | msgid "" |
|
529 | msgid "" | |
402 | "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
|
530 | "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" | |
@@ -589,36 +717,55 b' msgid ""' | |||||
589 | "line, via the --template option, or select an existing\n" |
|
717 | "line, via the --template option, or select an existing\n" | |
590 | "template-style (--style)." |
|
718 | "template-style (--style)." | |
591 | msgstr "" |
|
719 | msgstr "" | |
|
720 | "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n" | |||
|
721 | "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n" | |||
|
722 | "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n" | |||
|
723 | "Vorlagenstil auswählen (--style)." | |||
592 |
|
724 | |||
593 | msgid "" |
|
725 | msgid "" | |
594 | "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
|
726 | "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" | |
595 | "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." |
|
727 | "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." | |
596 | msgstr "" |
|
728 | msgstr "" | |
|
729 | "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n" | |||
|
730 | "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog." | |||
597 |
|
731 | |||
598 | msgid "" |
|
732 | msgid "" | |
599 | "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
|
733 | "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" | |
600 | "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" |
|
734 | "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" | |
601 | "Usage::" |
|
735 | "Usage::" | |
602 | msgstr "" |
|
736 | msgstr "" | |
|
737 | "Drei Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n" | |||
|
738 | "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact und\n" | |||
|
739 | "changelog. Benutzung::" | |||
603 |
|
740 | |||
604 | msgid " $ hg log -r1 --style changelog" |
|
741 | msgid " $ hg log -r1 --style changelog" | |
605 | msgstr "" |
|
742 | msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" | |
606 |
|
743 | |||
607 | msgid "" |
|
744 | msgid "" | |
608 | "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" |
|
745 | "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" | |
609 | "expansion::" |
|
746 | "expansion::" | |
610 | msgstr "" |
|
747 | msgstr "" | |
611 |
|
748 | "Ein Template ist ein Stück Text, das Markierungen enthält, die bei der\n" | ||
612 | msgid "" |
|
749 | "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::" | |
613 | " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
|
750 | ||
|
751 | msgid "" | |||
|
752 | " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" | |||
|
753 | "\"\n" | |||
614 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" |
|
754 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" | |
615 | msgstr "" |
|
755 | msgstr "" | |
|
756 | " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" | |||
|
757 | "\"\n" | |||
|
758 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" | |||
616 |
|
759 | |||
617 | msgid "" |
|
760 | msgid "" | |
618 | "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
|
761 | "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" | |
619 | "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
|
762 | "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" | |
620 | "keywords are usually available for templating a log-like command:" |
|
763 | "keywords are usually available for templating a log-like command:" | |
621 | msgstr "" |
|
764 | msgstr "" | |
|
765 | "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n" | |||
|
766 | "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n" | |||
|
767 | "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n" | |||
|
768 | "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:" | |||
622 |
|
769 | |||
623 | msgid "" |
|
770 | msgid "" | |
624 | ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" |
|
771 | ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" | |
@@ -646,6 +793,31 b' msgid ""' | |||||
646 | " changeset.\n" |
|
793 | " changeset.\n" | |
647 | ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." |
|
794 | ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | |
648 | msgstr "" |
|
795 | msgstr "" | |
|
796 | ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes.\n" | |||
|
797 | ":branches: Zeichenkette. Der Name des Branches, in dem der Änderungssatz\n" | |||
|
798 | " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Branch-Name default\n" | |||
|
799 | " ist.\n" | |||
|
800 | ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert\n" | |||
|
801 | " wurde.\n" | |||
|
802 | ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines\n" | |||
|
803 | " Änderungssatzes.\n" | |||
|
804 | ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n" | |||
|
805 | " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"\n" | |||
|
806 | ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n" | |||
|
807 | " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes.\n" | |||
|
808 | ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien.\n" | |||
|
809 | ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien.\n" | |||
|
810 | ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien.\n" | |||
|
811 | ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz\n" | |||
|
812 | " identifiziert, als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n" | |||
|
813 | ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes.\n" | |||
|
814 | ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" | |||
|
815 | " Änderungssatzes.\n" | |||
|
816 | ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" | |||
|
817 | " zugewiesen wurden.\n" | |||
|
818 | ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n" | |||
|
819 | " dieses Änderungssatzes.\n" | |||
|
820 | ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag." | |||
649 |
|
821 | |||
650 | msgid "" |
|
822 | msgid "" | |
651 | "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
|
823 | "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" | |
@@ -654,14 +826,23 b' msgid ""' | |||||
654 | "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" |
|
826 | "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" | |
655 | "output::" |
|
827 | "output::" | |
656 | msgstr "" |
|
828 | msgstr "" | |
657 |
|
829 | "Das \"date\" Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n" | ||
658 | msgid "" |
|
830 | "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n" | |
659 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
|
831 | "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n" | |
|
832 | "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Sie können\n" | |||
|
833 | "auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu erhalten::" | |||
|
834 | ||||
|
835 | msgid "" | |||
|
836 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" | |||
|
837 | "\"\n" | |||
660 | " 2008-08-21 18:22 +0000" |
|
838 | " 2008-08-21 18:22 +0000" | |
661 | msgstr "" |
|
839 | msgstr "" | |
|
840 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" | |||
|
841 | "\"\n" | |||
|
842 | " 2008-08-21 18:22 +0000" | |||
662 |
|
843 | |||
663 | msgid "List of filters:" |
|
844 | msgid "List of filters:" | |
664 | msgstr "" |
|
845 | msgstr "Liste aller Filter:" | |
665 |
|
846 | |||
666 | msgid "" |
|
847 | msgid "" | |
667 | ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
|
848 | ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | |
@@ -718,6 +899,69 b' msgid ""' | |||||
718 | ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" |
|
899 | ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" | |
719 | " address.\n" |
|
900 | " address.\n" | |
720 | msgstr "" |
|
901 | msgstr "" | |
|
902 | ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das\n" | |||
|
903 | " Ende jeder Zeile bis auf die letzte ein.\n" | |||
|
904 | ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und\n" | |||
|
905 | " Zeitdifferenz zwischen dem gegebenen Datum und der\n" | |||
|
906 | " aktuellen Zeit aus.\n" | |||
|
907 | ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und\n" | |||
|
908 | " gibt den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen\n" | |||
|
909 | " mit dem Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende\n" | |||
|
910 | " Trenner werden ignoriert). Zum Beispiel wird aus\n" | |||
|
911 | " \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und \"foo/bar//\" wird zu\n" | |||
|
912 | " \"bar\".\n" | |||
|
913 | ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" | |||
|
914 | " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\"\n" | |||
|
915 | " und \"foo/bar//\" dann \"bar\".\n" | |||
|
916 | ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n" | |||
|
917 | " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | |||
|
918 | ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie\n" | |||
|
919 | " eine E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die\n" | |||
|
920 | " Domain-Komponente:\n" | |||
|
921 | " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n" | |||
|
922 | " ``example.com``.\n" | |||
|
923 | ":domain: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie\n" | |||
|
924 | " eine E-Mail-Adresse aussieht.\n" | |||
|
925 | " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n" | |||
|
926 | " ``user@example.com``.\n" | |||
|
927 | ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" | |||
|
928 | " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten.\n" | |||
|
929 | ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen.\n" | |||
|
930 | ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen.\n" | |||
|
931 | ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück.\n" | |||
|
932 | ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" | |||
|
933 | " zurück.\n" | |||
|
934 | ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n" | |||
|
935 | " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel,\n" | |||
|
936 | " Zeitzonenverschiebung)\n" | |||
|
937 | ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n" | |||
|
938 | " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" | |||
|
939 | ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" | |||
|
940 | " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch\n" | |||
|
941 | " den rfc3339date-Filter.\n" | |||
|
942 | ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale\n" | |||
|
943 | " Datumsformat.\n" | |||
|
944 | ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n" | |||
|
945 | " zurück.\n" | |||
|
946 | ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n" | |||
|
947 | " zurück.\n" | |||
|
948 | ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n" | |||
|
949 | " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n" | |||
|
950 | " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" | |||
|
951 | ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n" | |||
|
952 | " spezifiziert im RFC 3339, zurück:\n" | |||
|
953 | " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" | |||
|
954 | ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n" | |||
|
955 | " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n" | |||
|
956 | ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück.\n" | |||
|
957 | ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n" | |||
|
958 | " Leerraum.\n" | |||
|
959 | ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n" | |||
|
960 | " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist.\n" | |||
|
961 | ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n" | |||
|
962 | " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\".\n" | |||
|
963 | ":users: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" | |||
|
964 | " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n" | |||
721 |
|
965 | |||
722 | msgid "Valid URLs are of the form::" |
|
966 | msgid "Valid URLs are of the form::" | |
723 | msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" |
|
967 | msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" | |
@@ -1066,7 +1310,7 b' msgid "rename a given bookmark"' | |||||
1066 | msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" |
|
1310 | msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" | |
1067 |
|
1311 | |||
1068 | msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
1312 | msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
1069 | msgstr "" |
|
1313 | msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
1070 |
|
1314 | |||
1071 | msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
|
1315 | msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" | |
1072 | msgstr "Bugzilla integration" |
|
1316 | msgstr "Bugzilla integration" | |
@@ -1227,10 +1471,14 b' msgstr ""' | |||||
1227 |
|
1471 | |||
1228 | msgid "" |
|
1472 | msgid "" | |
1229 | " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" |
|
1473 | " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | |
1230 |
" 'to bug {bug}.\\n |
|
1474 | " 'to bug {bug}.\\n" | |
1231 | msgstr "" |
|
1475 | "details:\\n" | |
1232 | " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n" |
|
1476 | "\\t{desc|tabindent}'" | |
1233 | " 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'" |
|
1477 | msgstr "" | |
|
1478 | " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n" | |||
|
1479 | "'\n" | |||
|
1480 | " 'Details:\\n" | |||
|
1481 | "\\t{desc|tabindent}'" | |||
1234 |
|
1482 | |||
1235 | msgid "" |
|
1483 | msgid "" | |
1236 | "strip\n" |
|
1484 | "strip\n" | |
@@ -1313,8 +1561,10 b' msgid ""' | |||||
1313 | " bzuser=unknown@domain.com\n" |
|
1561 | " bzuser=unknown@domain.com\n" | |
1314 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
|
1562 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | |
1315 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
|
1563 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
1316 |
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n |
|
1564 | " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" | |
1317 | " {desc}\\n\n" |
|
1565 | "\n" | |
|
1566 | " {desc}\\n" | |||
|
1567 | "\n" | |||
1318 | " strip=5" |
|
1568 | " strip=5" | |
1319 | msgstr "" |
|
1569 | msgstr "" | |
1320 | " [bugzilla]\n" |
|
1570 | " [bugzilla]\n" | |
@@ -1323,8 +1573,12 b' msgstr ""' | |||||
1323 | " version=3.0\n" |
|
1573 | " version=3.0\n" | |
1324 | " bzuser=unknown@domain.com\n" |
|
1574 | " bzuser=unknown@domain.com\n" | |
1325 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
|
1575 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | |
1326 |
" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\\n |
|
1576 | " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\\n" | |
1327 | "{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" |
|
1577 | "\n" | |
|
1578 | "{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" | |||
|
1579 | "\\n" | |||
|
1580 | "{desc}\\n" | |||
|
1581 | "\n" | |||
1328 | " strip=5" |
|
1582 | " strip=5" | |
1329 |
|
1583 | |||
1330 | msgid "" |
|
1584 | msgid "" | |
@@ -10413,14 +10667,17 b' msgstr ""' | |||||
10413 | "\n" |
|
10667 | "\n" | |
10414 | " " |
|
10668 | " " | |
10415 |
|
10669 | |||
|
10670 | #, fuzzy | |||
10416 | msgid "create changeset information from CVS" |
|
10671 | msgid "create changeset information from CVS" | |
10417 | msgstr "" |
|
10672 | msgstr "erstellt Änderungssätze aus CVS" | |
10418 |
|
10673 | |||
10419 | msgid "" |
|
10674 | msgid "" | |
10420 | " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" |
|
10675 | " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" | |
10421 | " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" |
|
10676 | " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" | |
10422 | " cvsps." |
|
10677 | " cvsps." | |
10423 | msgstr "" |
|
10678 | msgstr "" | |
|
10679 | " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n" | |||
|
10680 | " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen." | |||
10424 |
|
10681 | |||
10425 | msgid "" |
|
10682 | msgid "" | |
10426 | " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" |
|
10683 | " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" | |
@@ -10428,6 +10685,10 b' msgid ""' | |||||
10428 | " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
|
10685 | " series of changesets based on matching commit log entries and\n" | |
10429 | " dates." |
|
10686 | " dates." | |
10430 | msgstr "" |
|
10687 | msgstr "" | |
|
10688 | " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n" | |||
|
10689 | " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" | |||
|
10690 | " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssetzen,\n" | |||
|
10691 | " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." | |||
10431 |
|
10692 | |||
10432 | msgid "username mapping filename" |
|
10693 | msgid "username mapping filename" | |
10433 | msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen" |
|
10694 | msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen" | |
@@ -10463,37 +10724,38 b' msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DE' | |||||
10463 | msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" |
|
10724 | msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" | |
10464 |
|
10725 | |||
10465 | msgid "only return changes on specified branches" |
|
10726 | msgid "only return changes on specified branches" | |
10466 | msgstr "" |
|
10727 | msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben" | |
10467 |
|
10728 | |||
10468 | msgid "prefix to remove from file names" |
|
10729 | msgid "prefix to remove from file names" | |
10469 | msgstr "" |
|
10730 | msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll" | |
10470 |
|
10731 | |||
10471 | msgid "only return changes after or between specified tags" |
|
10732 | msgid "only return changes after or between specified tags" | |
10472 | msgstr "" |
|
10733 | msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben" | |
10473 |
|
10734 | |||
10474 | msgid "update cvs log cache" |
|
10735 | msgid "update cvs log cache" | |
10475 | msgstr "" |
|
10736 | msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren" | |
10476 |
|
10737 | |||
10477 | msgid "create new cvs log cache" |
|
10738 | msgid "create new cvs log cache" | |
10478 | msgstr "" |
|
10739 | msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen" | |
10479 |
|
10740 | |||
10480 | msgid "set commit time fuzz in seconds" |
|
10741 | msgid "set commit time fuzz in seconds" | |
10481 | msgstr "" |
|
10742 | msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden" | |
10482 |
|
10743 | |||
10483 | msgid "specify cvsroot" |
|
10744 | msgid "specify cvsroot" | |
10484 | msgstr "" |
|
10745 | msgstr "gibt cvsroot an" | |
10485 |
|
10746 | |||
10486 | msgid "show parent changesets" |
|
10747 | msgid "show parent changesets" | |
10487 | msgstr "" |
|
10748 | msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an" | |
10488 |
|
10749 | |||
|
10750 | #, fuzzy | |||
10489 | msgid "show current changeset in ancestor branches" |
|
10751 | msgid "show current changeset in ancestor branches" | |
10490 | msgstr "" |
|
10752 | msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches" | |
10491 |
|
10753 | |||
10492 | msgid "ignored for compatibility" |
|
10754 | msgid "ignored for compatibility" | |
10493 | msgstr "" |
|
10755 | msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen" | |
10494 |
|
10756 | |||
10495 | msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
|
10757 | msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | |
10496 | msgstr "" |
|
10758 | msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | |
10497 |
|
10759 | |||
10498 | msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" |
|
10760 | msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" | |
10499 | msgstr "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" |
|
10761 | msgstr "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" | |
@@ -10570,7 +10832,7 b' msgstr "\xc3\x9cberschreibe Abbildung f\xc3\xbcr Autor %s: war %s, wird %s\\n"' | |||||
10570 |
|
10832 | |||
10571 | #, python-format |
|
10833 | #, python-format | |
10572 | msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
|
10834 | msgid "spliced in %s as parents of %s\n" | |
10573 | msgstr "" |
|
10835 | msgstr "in %s als Eltern von %s verbunden\n" | |
10574 |
|
10836 | |||
10575 | msgid "scanning source...\n" |
|
10837 | msgid "scanning source...\n" | |
10576 | msgstr "Untersuche Quelle...\n" |
|
10838 | msgstr "Untersuche Quelle...\n" | |
@@ -10718,17 +10980,17 b' msgstr "Analysiere Baumversion %s...\\n"' | |||||
10718 | msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
|
10980 | msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" | |
10719 | msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n" |
|
10981 | msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n" | |
10720 |
|
10982 | |||
10721 | #, python-format |
|
10983 | #, fuzzy, python-format | |
10722 | msgid "could not parse cat-log of %s" |
|
10984 | msgid "could not parse cat-log of %s" | |
10723 | msgstr "" |
|
10985 | msgstr "konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" | |
10724 |
|
10986 | |||
10725 | #, python-format |
|
10987 | #, python-format | |
10726 | msgid "%s is not a local Mercurial repo" |
|
10988 | msgid "%s is not a local Mercurial repo" | |
10727 | msgstr "" |
|
10989 | msgstr "%s ist kein lokales Mercurial Projektarchiv" | |
10728 |
|
10990 | |||
10729 | #, python-format |
|
10991 | #, fuzzy, python-format | |
10730 | msgid "initializing destination %s repository\n" |
|
10992 | msgid "initializing destination %s repository\n" | |
10731 | msgstr "" |
|
10993 | msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n" | |
10732 |
|
10994 | |||
10733 | #, python-format |
|
10995 | #, python-format | |
10734 | msgid "pulling from %s into %s\n" |
|
10996 | msgid "pulling from %s into %s\n" | |
@@ -10764,9 +11026,13 b' msgstr "Sammle p4 \xc3\x84nderungslisten\\n"' | |||||
10764 |
|
11026 | |||
10765 | msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
|
11027 | msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" | |
10766 | msgstr "" |
|
11028 | msgstr "" | |
|
11029 | "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfen Sie, ob die\n" | |||
|
11030 | "Programmdatei in PATH enthalten ist." | |||
10767 |
|
11031 | |||
10768 | msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source if you know better.\n" |
|
11032 | msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source if you know better.\n" | |
10769 | msgstr "" |
|
11033 | msgstr "" | |
|
11034 | "svn: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen, nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" | |||
|
11035 | "Verwenden Sie --source, wenn Sie es besser wissen.\n" | |||
10770 |
|
11036 | |||
10771 | msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
|
11037 | msgid "Subversion python bindings could not be loaded" | |
10772 | msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" |
|
11038 | msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" | |
@@ -10835,11 +11101,11 b' msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen:' | |||||
10835 |
|
11101 | |||
10836 | #, python-format |
|
11102 | #, python-format | |
10837 | msgid "initializing svn repo %r\n" |
|
11103 | msgid "initializing svn repo %r\n" | |
10838 | msgstr "" |
|
11104 | msgstr "Initialisiere svn-Projektarchiv %r\n" | |
10839 |
|
11105 | |||
10840 | #, python-format |
|
11106 | #, python-format | |
10841 | msgid "initializing svn wc %r\n" |
|
11107 | msgid "initializing svn wc %r\n" | |
10842 | msgstr "" |
|
11108 | msgstr "Initialisiere svn-Arbeitskopie %r\n" | |
10843 |
|
11109 | |||
10844 | msgid "unexpected svn output:\n" |
|
11110 | msgid "unexpected svn output:\n" | |
10845 | msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n" |
|
11111 | msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n" | |
@@ -10848,7 +11114,7 b' msgid "unable to cope with svn output"' | |||||
10848 | msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden" |
|
11114 | msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden" | |
10849 |
|
11115 | |||
10850 | msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
|
11116 | msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" | |
10851 | msgstr "" |
|
11117 | msgstr "XXX TAGS WURDEN NOCH NICHT IMPLEMENTIERT\n" | |
10852 |
|
11118 | |||
10853 | msgid "command to allow external programs to compare revisions" |
|
11119 | msgid "command to allow external programs to compare revisions" | |
10854 | msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen" |
|
11120 | msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen" | |
@@ -11122,7 +11388,7 b' msgid "commands to sign and verify chang' | |||||
11122 | msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" |
|
11388 | msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" | |
11123 |
|
11389 | |||
11124 | msgid "error while verifying signature" |
|
11390 | msgid "error while verifying signature" | |
11125 | msgstr "" |
|
11391 | msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur" | |
11126 |
|
11392 | |||
11127 | #, python-format |
|
11393 | #, python-format | |
11128 | msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
|
11394 | msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" | |
@@ -11144,7 +11410,7 b' msgid "%s:%d node does not exist\\n"' | |||||
11144 | msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" |
|
11410 | msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" | |
11145 |
|
11411 | |||
11146 | msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
|
11412 | msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" | |
11147 | msgstr "" |
|
11413 | msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" | |
11148 |
|
11414 | |||
11149 | #, python-format |
|
11415 | #, python-format | |
11150 | msgid "No valid signature for %s\n" |
|
11416 | msgid "No valid signature for %s\n" | |
@@ -11189,13 +11455,13 b' msgid "commit message"' | |||||
11189 | msgstr "Versionsmeldung" |
|
11455 | msgstr "Versionsmeldung" | |
11190 |
|
11456 | |||
11191 | msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
|
11457 | msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | |
11192 | msgstr "" |
|
11458 | msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | |
11193 |
|
11459 | |||
11194 | msgid "hg sigcheck REVISION" |
|
11460 | msgid "hg sigcheck REVISION" | |
11195 | msgstr "" |
|
11461 | msgstr "hg sigcheck REVISION" | |
11196 |
|
11462 | |||
11197 | msgid "hg sigs" |
|
11463 | msgid "hg sigs" | |
11198 | msgstr "" |
|
11464 | msgstr "hg sigs" | |
11199 |
|
11465 | |||
11200 | #, fuzzy |
|
11466 | #, fuzzy | |
11201 | msgid "command to view revision graphs from a shell" |
|
11467 | msgid "command to view revision graphs from a shell" | |
@@ -11259,12 +11525,15 b' msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"' | |||||
11259 | msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" |
|
11525 | msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" | |
11260 |
|
11526 | |||
11261 | msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
|
11527 | msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" | |
11262 | msgstr "" |
|
11528 | msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst" | |
11263 |
|
11529 | |||
11264 | msgid "" |
|
11530 | msgid "" | |
11265 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
|
11531 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" | |
11266 | "configure it, set the following options in your hgrc::" |
|
11532 | "configure it, set the following options in your hgrc::" | |
11267 | msgstr "" |
|
11533 | msgstr "" | |
|
11534 | "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming\n" | |||
|
11535 | "eingesetzt zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die\n" | |||
|
11536 | "folgenden Optionen in Ihrer hgrc::" | |||
11268 |
|
11537 | |||
11269 | msgid "" |
|
11538 | msgid "" | |
11270 | " [cia]\n" |
|
11539 | " [cia]\n" | |
@@ -11277,7 +11546,8 b' msgid ""' | |||||
11277 | " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
|
11546 | " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" | |
11278 | " #diffstat = False\n" |
|
11547 | " #diffstat = False\n" | |
11279 | " # Template to use for log messages (optional)\n" |
|
11548 | " # Template to use for log messages (optional)\n" | |
11280 | " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
|
11549 | " #template = {desc}\\n" | |
|
11550 | "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |||
11281 | " # Style to use (optional)\n" |
|
11551 | " # Style to use (optional)\n" | |
11282 | " #style = foo\n" |
|
11552 | " #style = foo\n" | |
11283 | " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
|
11553 | " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" | |
@@ -11288,6 +11558,29 b' msgid ""' | |||||
11288 | " # print message instead of sending it (optional)\n" |
|
11558 | " # print message instead of sending it (optional)\n" | |
11289 | " #test = False" |
|
11559 | " #test = False" | |
11290 | msgstr "" |
|
11560 | msgstr "" | |
|
11561 | " [cia]\n" | |||
|
11562 | " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n" | |||
|
11563 | " user = foo\n" | |||
|
11564 | " # der Name des Projekts bei CIA\n" | |||
|
11565 | " project = foo\n" | |||
|
11566 | " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n" | |||
|
11567 | " #module = foo\n" | |||
|
11568 | " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n" | |||
|
11569 | " # (optional)\n" | |||
|
11570 | " #diffstat = False\n" | |||
|
11571 | " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n" | |||
|
11572 | " #template = {desc}\\n" | |||
|
11573 | "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |||
|
11574 | " # zu verwendender Stil (optional)\n" | |||
|
11575 | " #style = foo\n" | |||
|
11576 | " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" | |||
|
11577 | " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" | |||
|
11578 | " # mailto:cia@cia.vc\n" | |||
|
11579 | " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n" | |||
|
11580 | " # wenn Sie dies tun.\n" | |||
|
11581 | " #url = http://cia.vc/\n" | |||
|
11582 | " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n" | |||
|
11583 | " #test = False" | |||
11291 |
|
11584 | |||
11292 | msgid "" |
|
11585 | msgid "" | |
11293 | " [hooks]\n" |
|
11586 | " [hooks]\n" | |
@@ -11295,22 +11588,29 b' msgid ""' | |||||
11295 | " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
11588 | " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | |
11296 | " #incoming.cia = python:hgcia.hook" |
|
11589 | " #incoming.cia = python:hgcia.hook" | |
11297 | msgstr "" |
|
11590 | msgstr "" | |
|
11591 | " [hooks]\n" | |||
|
11592 | " # einer von diesen:\n" | |||
|
11593 | " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | |||
|
11594 | " #incoming.cia = python:hgcia.hook" | |||
11298 |
|
11595 | |||
11299 | msgid "" |
|
11596 | msgid "" | |
11300 | " [web]\n" |
|
11597 | " [web]\n" | |
11301 | " # If you want hyperlinks (optional)\n" |
|
11598 | " # If you want hyperlinks (optional)\n" | |
11302 | " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
|
11599 | " baseurl = http://server/path/to/repo\n" | |
11303 | msgstr "" |
|
11600 | msgstr "" | |
|
11601 | " [web]\n" | |||
|
11602 | " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n" | |||
|
11603 | " baseurl = http://server/path/to/repo\n" | |||
11304 |
|
11604 | |||
11305 | #, python-format |
|
11605 | #, python-format | |
11306 | msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
|
11606 | msgid "hgcia: sending update to %s\n" | |
11307 | msgstr "" |
|
11607 | msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n" | |
11308 |
|
11608 | |||
11309 | msgid "email.from must be defined when sending by email" |
|
11609 | msgid "email.from must be defined when sending by email" | |
11310 | msgstr "" |
|
11610 | msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden" | |
11311 |
|
11611 | |||
11312 | msgid "browse the repository in a graphical way" |
|
11612 | msgid "browse the repository in a graphical way" | |
11313 | msgstr "" |
|
11613 | msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise" | |
11314 |
|
11614 | |||
11315 | msgid "" |
|
11615 | msgid "" | |
11316 | "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
|
11616 | "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" | |
@@ -11371,7 +11671,7 b' msgid "parse given revisions"' | |||||
11371 | msgstr "" |
|
11671 | msgstr "" | |
11372 |
|
11672 | |||
11373 | msgid "print revisions" |
|
11673 | msgid "print revisions" | |
11374 | msgstr "" |
|
11674 | msgstr "Änderungen ausgeben" | |
11375 |
|
11675 | |||
11376 | msgid "print extension options" |
|
11676 | msgid "print extension options" | |
11377 | msgstr "" |
|
11677 | msgstr "" | |
@@ -11383,13 +11683,14 b' msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"' | |||||
11383 | msgstr "" |
|
11683 | msgstr "" | |
11384 |
|
11684 | |||
11385 | msgid "generate patch" |
|
11685 | msgid "generate patch" | |
11386 | msgstr "" |
|
11686 | msgstr "Patch erzeugen" | |
11387 |
|
11687 | |||
11388 | msgid "recursive" |
|
11688 | msgid "recursive" | |
11389 | msgstr "" |
|
11689 | msgstr "rekursiv" | |
11390 |
|
11690 | |||
|
11691 | #, fuzzy | |||
11391 | msgid "pretty" |
|
11692 | msgid "pretty" | |
11392 | msgstr "" |
|
11693 | msgstr "hübsch" | |
11393 |
|
11694 | |||
11394 | msgid "stdin" |
|
11695 | msgid "stdin" | |
11395 | msgstr "" |
|
11696 | msgstr "" | |
@@ -11521,23 +11822,23 b' msgid "*** this limit is too low to watc' | |||||
11521 | msgstr "" |
|
11822 | msgstr "" | |
11522 |
|
11823 | |||
11523 | msgid "*** counting directories: " |
|
11824 | msgid "*** counting directories: " | |
11524 | msgstr "" |
|
11825 | msgstr "*** zähle Verzeichnisse:" | |
11525 |
|
11826 | |||
11526 | #, python-format |
|
11827 | #, python-format | |
11527 | msgid "found %d\n" |
|
11828 | msgid "found %d\n" | |
11528 | msgstr "" |
|
11829 | msgstr "%d gefunden\n" | |
11529 |
|
11830 | |||
11530 | #, python-format |
|
11831 | #, python-format | |
11531 | msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" |
|
11832 | msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" | |
11532 | msgstr "" |
|
11833 | msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n" | |
11533 |
|
11834 | |||
11534 | #, python-format |
|
11835 | #, python-format | |
11535 | msgid "*** echo %d > %s\n" |
|
11836 | msgid "*** echo %d > %s\n" | |
11536 | msgstr "" |
|
11837 | msgstr "*** echo %d > %s\n" | |
11537 |
|
11838 | |||
11538 | #, python-format |
|
11839 | #, python-format | |
11539 | msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" |
|
11840 | msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" | |
11540 | msgstr "" |
|
11841 | msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde." | |
11541 |
|
11842 | |||
11542 | #, python-format |
|
11843 | #, python-format | |
11543 | msgid "inotify service not available: %s" |
|
11844 | msgid "inotify service not available: %s" | |
@@ -14253,7 +14554,7 b' msgstr ""' | |||||
14253 | "\n" |
|
14554 | "\n" | |
14254 | "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben." |
|
14555 | "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben." | |
14255 |
|
14556 | |||
14256 |
#, python-format |
|
14557 | #, fuzzy, python-format | |
14257 | msgid "This patch series consists of %d patches." |
|
14558 | msgid "This patch series consists of %d patches." | |
14258 | msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patchen.\n" |
|
14559 | msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patchen.\n" | |
14259 |
|
14560 | |||
@@ -16172,7 +16473,7 b' msgid " (Current patch tool may be incom' | |||||
16172 | msgstr " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" |
|
16473 | msgstr " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" | |
16173 |
|
16474 | |||
16174 | msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
|
16475 | msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
16175 | msgstr "Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" |
|
16476 | msgstr " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | |
16176 |
|
16477 | |||
16177 | msgid "Checking commit editor...\n" |
|
16478 | msgid "Checking commit editor...\n" | |
16178 | msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" |
|
16479 | msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" | |
@@ -18900,16 +19201,16 b' msgid "exclude names matching the given ' | |||||
18900 | msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen" |
|
19201 | msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen" | |
18901 |
|
19202 | |||
18902 | msgid "use <text> as commit message" |
|
19203 | msgid "use <text> as commit message" | |
18903 |
msgstr "Nutzt < |
|
19204 | msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht" | |
18904 |
|
19205 | |||
18905 | msgid "read commit message from <file>" |
|
19206 | msgid "read commit message from <file>" | |
18906 |
msgstr "Liest |
|
19207 | msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>" | |
18907 |
|
19208 | |||
18908 | msgid "record datecode as commit date" |
|
19209 | msgid "record datecode as commit date" | |
18909 |
msgstr "Protokolliert Datumscode als |
|
19210 | msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum" | |
18910 |
|
19211 | |||
18911 | msgid "record the specified user as committer" |
|
19212 | msgid "record the specified user as committer" | |
18912 |
msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als |
|
19213 | msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor" | |
18913 |
|
19214 | |||
18914 | msgid "display using template map file" |
|
19215 | msgid "display using template map file" | |
18915 | msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" |
|
19216 | msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" | |
@@ -18918,13 +19219,13 b' msgid "display with template"' | |||||
18918 | msgstr "Anzeige mit Vorlage" |
|
19219 | msgstr "Anzeige mit Vorlage" | |
18919 |
|
19220 | |||
18920 | msgid "do not show merges" |
|
19221 | msgid "do not show merges" | |
18921 |
msgstr "Zeigt keine |
|
19222 | msgstr "Zeigt keine Merges" | |
18922 |
|
19223 | |||
18923 | msgid "treat all files as text" |
|
19224 | msgid "treat all files as text" | |
18924 | msgstr "Behandelt alle Dateien als Text" |
|
19225 | msgstr "Behandelt alle Dateien als Text" | |
18925 |
|
19226 | |||
18926 | msgid "don't include dates in diff headers" |
|
19227 | msgid "don't include dates in diff headers" | |
18927 |
msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff |
|
19228 | msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein" | |
18928 |
|
19229 | |||
18929 | msgid "show which function each change is in" |
|
19230 | msgid "show which function each change is in" | |
18930 | msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist" |
|
19231 | msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist" | |
@@ -18948,7 +19249,7 b' msgid "output diffstat-style summary of ' | |||||
18948 | msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil" |
|
19249 | msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil" | |
18949 |
|
19250 | |||
18950 | msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
|
19251 | msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | |
18951 | msgstr "Bewertet ähnliche Dateien (0<=s<=100) als Umbenennung" |
|
19252 | msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)" | |
18952 |
|
19253 | |||
18953 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
|
19254 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." | |
18954 | msgstr "[OPTION]... [DATEI]..." |
|
19255 | msgstr "[OPTION]... [DATEI]..." | |
@@ -18981,7 +19282,7 b' msgid "do not pass files through decoder' | |||||
18981 | msgstr "Dateien nicht dekodieren" |
|
19282 | msgstr "Dateien nicht dekodieren" | |
18982 |
|
19283 | |||
18983 | msgid "directory prefix for files in archive" |
|
19284 | msgid "directory prefix for files in archive" | |
18984 |
msgstr "Verzeichnispr |
|
19285 | msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv" | |
18985 |
|
19286 | |||
18986 | msgid "revision to distribute" |
|
19287 | msgid "revision to distribute" | |
18987 | msgstr "zu verteilende Revision" |
|
19288 | msgstr "zu verteilende Revision" | |
@@ -19023,37 +19324,37 b' msgid "do not update to target"' | |||||
19023 | msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch" |
|
19324 | msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch" | |
19024 |
|
19325 | |||
19025 | msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
|
19326 | msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" | |
19026 |
msgstr "[-gbsr] [-c |
|
19327 | msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]" | |
19027 |
|
19328 | |||
19028 | msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
|
19329 | msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | |
19029 |
msgstr "Setzt |
|
19330 | msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt" | |
19030 |
|
19331 | |||
19031 | msgid "reset branch name to parent branch name" |
|
19332 | msgid "reset branch name to parent branch name" | |
19032 |
msgstr "Setzt |
|
19333 | msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" | |
19033 |
|
19334 | |||
19034 | msgid "[-fC] [NAME]" |
|
19335 | msgid "[-fC] [NAME]" | |
19035 | msgstr "" |
|
19336 | msgstr "" | |
19036 |
|
19337 | |||
19037 | msgid "show only branches that have unmerged heads" |
|
19338 | msgid "show only branches that have unmerged heads" | |
19038 |
msgstr "Zeigt nur |
|
19339 | msgstr "Zeigt nur Branches mit mehreren Köpfen" | |
19039 |
|
19340 | |||
19040 | msgid "show normal and closed branches" |
|
19341 | msgid "show normal and closed branches" | |
19041 |
msgstr "Zeigt normale und geschlossene |
|
19342 | msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches" | |
19042 |
|
19343 | |||
19043 | msgid "[-a]" |
|
19344 | msgid "[-a]" | |
19044 | msgstr "" |
|
19345 | msgstr "" | |
19045 |
|
19346 | |||
19046 | msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
19347 | msgid "run even when remote repository is unrelated" | |
19047 |
msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte |
|
19348 | msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" | |
19048 |
|
19349 | |||
19049 | msgid "a changeset up to which you would like to bundle" |
|
19350 | msgid "a changeset up to which you would like to bundle" | |
19050 |
msgstr "Der Änderungssatz bis zu dem g |
|
19351 | msgstr "Der Änderungssatz bis zu dem gebündelt werden soll" | |
19051 |
|
19352 | |||
19052 | msgid "a base changeset to specify instead of a destination" |
|
19353 | msgid "a base changeset to specify instead of a destination" | |
19053 | msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels" |
|
19354 | msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels" | |
19054 |
|
19355 | |||
19055 | msgid "bundle all changesets in the repository" |
|
19356 | msgid "bundle all changesets in the repository" | |
19056 |
msgstr " |
|
19357 | msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs" | |
19057 |
|
19358 | |||
19058 | msgid "bundle compression type to use" |
|
19359 | msgid "bundle compression type to use" | |
19059 | msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei" |
|
19360 | msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei" | |
@@ -19074,7 +19375,7 b' msgid "[OPTION]... FILE..."' | |||||
19074 | msgstr "[OPTION]... DATEI..." |
|
19375 | msgstr "[OPTION]... DATEI..." | |
19075 |
|
19376 | |||
19076 | msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" |
|
19377 | msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" | |
19077 |
msgstr "Der Klon wird nur das |
|
19378 | msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)" | |
19078 |
|
19379 | |||
19079 | msgid "revision, tag or branch to check out" |
|
19380 | msgid "revision, tag or branch to check out" | |
19080 | msgstr "" |
|
19381 | msgstr "" | |
@@ -19089,7 +19390,7 b' msgid "mark new/missing files as added/r' | |||||
19089 | msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" |
|
19390 | msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" | |
19090 |
|
19391 | |||
19091 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
19392 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | |
19092 |
msgstr "Markiert einen |
|
19393 | msgstr "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" | |
19093 |
|
19394 | |||
19094 | msgid "record a copy that has already occurred" |
|
19395 | msgid "record a copy that has already occurred" | |
19095 | msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat" |
|
19396 | msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat" | |
@@ -19113,10 +19414,10 b' msgid "[-o] CMD"' | |||||
19113 | msgstr "[-o] BEFEHL" |
|
19414 | msgstr "[-o] BEFEHL" | |
19114 |
|
19415 | |||
19115 | msgid "try extended date formats" |
|
19416 | msgid "try extended date formats" | |
19116 |
msgstr " |
|
19417 | msgstr "versuche erweiterte Datumsformate" | |
19117 |
|
19418 | |||
19118 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
19419 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" | |
19119 |
msgstr "[-e] DATUM [ |
|
19420 | msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]" | |
19120 |
|
19421 | |||
19121 | msgid "FILE REV" |
|
19422 | msgid "FILE REV" | |
19122 | msgstr "DATEI REV" |
|
19423 | msgstr "DATEI REV" | |
@@ -19170,7 +19471,7 b' msgid "follow changeset history, or file' | |||||
19170 | msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg" |
|
19471 | msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg" | |
19171 |
|
19472 | |||
19172 | msgid "ignore case when matching" |
|
19473 | msgid "ignore case when matching" | |
19173 | msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung" |
|
19474 | msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen" | |
19174 |
|
19475 | |||
19175 | msgid "print only filenames and revisions that match" |
|
19476 | msgid "print only filenames and revisions that match" | |
19176 | msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen" |
|
19477 | msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen" | |
@@ -19179,7 +19480,7 b' msgid "print matching line numbers"' | |||||
19179 | msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern" |
|
19480 | msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern" | |
19180 |
|
19481 | |||
19181 | msgid "search in given revision range" |
|
19482 | msgid "search in given revision range" | |
19182 |
msgstr "Sucht in gegebenem Revisions |
|
19483 | msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich" | |
19183 |
|
19484 | |||
19184 | msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
19485 | msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | |
19185 | msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..." |
|
19486 | msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..." | |
@@ -19188,10 +19489,10 b' msgid "show only heads which are descend' | |||||
19188 | msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind" |
|
19489 | msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind" | |
19189 |
|
19490 | |||
19190 | msgid "show only the active branch heads from open branches" |
|
19491 | msgid "show only the active branch heads from open branches" | |
19191 |
msgstr "Zeigt nur aktive Köpfe von offenen |
|
19492 | msgstr "Zeigt nur aktive Köpfe von offenen Branches" | |
19192 |
|
19493 | |||
19193 | msgid "show normal and closed branch heads" |
|
19494 | msgid "show normal and closed branch heads" | |
19194 |
msgstr "Zeigt normale und geschlossene |
|
19495 | msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" | |
19195 |
|
19496 | |||
19196 | msgid "[-r STARTREV] [REV]..." |
|
19497 | msgid "[-r STARTREV] [REV]..." | |
19197 | msgstr "" |
|
19498 | msgstr "" | |
@@ -19209,10 +19510,10 b' msgid "show global revision id"' | |||||
19209 | msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID" |
|
19510 | msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID" | |
19210 |
|
19511 | |||
19211 | msgid "show branch" |
|
19512 | msgid "show branch" | |
19212 |
msgstr "Zeigt gegebenen |
|
19513 | msgstr "Zeigt gegebenen Branch" | |
19213 |
|
19514 | |||
19214 | msgid "show tags" |
|
19515 | msgid "show tags" | |
19215 |
msgstr "Zeigt |
|
19516 | msgstr "Zeigt Tags" | |
19216 |
|
19517 | |||
19217 | msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
19518 | msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" | |
19218 | msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" |
|
19519 | msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" | |
@@ -19224,10 +19525,10 b' msgid "base path"' | |||||
19224 | msgstr "Basispfad" |
|
19525 | msgstr "Basispfad" | |
19225 |
|
19526 | |||
19226 | msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
|
19527 | msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | |
19227 | msgstr "Erzwingt trotz lokaler Änderungen im Arbeitsverzeichnis" |
|
19528 | msgstr "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen" | |
19228 |
|
19529 | |||
19229 | msgid "don't commit, just update the working directory" |
|
19530 | msgid "don't commit, just update the working directory" | |
19230 |
msgstr "Kein |
|
19531 | msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses" | |
19231 |
|
19532 | |||
19232 | msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
|
19533 | msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | |
19233 | msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde" |
|
19534 | msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde" | |
@@ -19239,13 +19540,13 b' msgid "[OPTION]... PATCH..."' | |||||
19239 | msgstr "" |
|
19540 | msgstr "" | |
19240 |
|
19541 | |||
19241 | msgid "show newest record first" |
|
19542 | msgid "show newest record first" | |
19242 | msgstr "Zeigt neuste Änderung zuerst" |
|
19543 | msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst" | |
19243 |
|
19544 | |||
19244 | msgid "file to store the bundles into" |
|
19545 | msgid "file to store the bundles into" | |
19245 |
msgstr "Dateiname zum |
|
19546 | msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel" | |
19246 |
|
19547 | |||
19247 | msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull" |
|
19548 | msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull" | |
19248 |
msgstr "eine bestimmte enfernte Revision bis zu der ge |
|
19549 | msgstr "eine bestimmte enfernte Revision bis zu der gepullt werden soll" | |
19249 |
|
19550 | |||
19250 | msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
19551 | msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | |
19251 | msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]" |
|
19552 | msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]" | |
@@ -19266,7 +19567,7 b' msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."' | |||||
19266 | msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..." |
|
19567 | msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..." | |
19267 |
|
19568 | |||
19268 | msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
|
19569 | msgid "only follow the first parent of merge changesets" | |
19269 |
msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger |
|
19570 | msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges" | |
19270 |
|
19571 | |||
19271 | msgid "show revisions matching date spec" |
|
19572 | msgid "show revisions matching date spec" | |
19272 | msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" |
|
19573 | msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" | |
@@ -19278,19 +19579,19 b' msgid "do case-insensitive search for a ' | |||||
19278 | msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort" |
|
19579 | msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort" | |
19279 |
|
19580 | |||
19280 | msgid "include revisions where files were removed" |
|
19581 | msgid "include revisions where files were removed" | |
19281 |
msgstr "Revisionen |
|
19582 | msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden" | |
19282 |
|
19583 | |||
19283 | msgid "show only merges" |
|
19584 | msgid "show only merges" | |
19284 |
msgstr "Zeigt nur |
|
19585 | msgstr "Zeigt nur Merges" | |
19285 |
|
19586 | |||
19286 | msgid "revisions committed by user" |
|
19587 | msgid "revisions committed by user" | |
19287 |
msgstr "Revisionen |
|
19588 | msgstr "Revisionen vom Nutzer" | |
19288 |
|
19589 | |||
19289 | msgid "show only changesets within the given named branch" |
|
19590 | msgid "show only changesets within the given named branch" | |
19290 |
msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen |
|
19591 | msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches" | |
19291 |
|
19592 | |||
19292 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
19593 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
19293 |
msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre |
|
19594 | msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus" | |
19294 |
|
19595 | |||
19295 | msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
19596 | msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
19296 | msgstr "[OPTION]... [DATEI]" |
|
19597 | msgstr "[OPTION]... [DATEI]" | |
@@ -19302,10 +19603,10 b' msgid "[-r REV]"' | |||||
19302 | msgstr "" |
|
19603 | msgstr "" | |
19303 |
|
19604 | |||
19304 | msgid "force a merge with outstanding changes" |
|
19605 | msgid "force a merge with outstanding changes" | |
19305 |
msgstr "Erzwingt eine |
|
19606 | msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen" | |
19306 |
|
19607 | |||
19307 | msgid "revision to merge" |
|
19608 | msgid "revision to merge" | |
19308 |
msgstr " |
|
19609 | msgstr "zu mergende Revision" | |
19309 |
|
19610 | |||
19310 | msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
19611 | msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | |
19311 | msgstr "" |
|
19612 | msgstr "" | |
@@ -19314,7 +19615,7 b' msgid "[-f] [[-r] REV]"' | |||||
19314 | msgstr "" |
|
19615 | msgstr "" | |
19315 |
|
19616 | |||
19316 | msgid "a specific revision up to which you would like to push" |
|
19617 | msgid "a specific revision up to which you would like to push" | |
19317 |
msgstr "eine bestimmte Revision bis zu der |
|
19618 | msgstr "eine bestimmte Revision bis zu der gepusht werden soll" | |
19318 |
|
19619 | |||
19319 | msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
19620 | msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | |
19320 | msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]" |
|
19621 | msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]" | |
@@ -19329,16 +19630,16 b' msgid "[NAME]"' | |||||
19329 | msgstr "" |
|
19630 | msgstr "" | |
19330 |
|
19631 | |||
19331 | msgid "update to new tip if changesets were pulled" |
|
19632 | msgid "update to new tip if changesets were pulled" | |
19332 |
msgstr "Auf d |
|
19633 | msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden" | |
19333 |
|
19634 | |||
19334 | msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
19635 | msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
19335 |
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e |
|
19636 | msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]" | |
19336 |
|
19637 | |||
19337 | msgid "force push" |
|
19638 | msgid "force push" | |
19338 |
msgstr "Erzwingt |
|
19639 | msgstr "Erzwingt Push" | |
19339 |
|
19640 | |||
19340 | msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
19641 | msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
19341 |
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e |
|
19642 | msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]" | |
19342 |
|
19643 | |||
19343 | msgid "record delete for missing files" |
|
19644 | msgid "record delete for missing files" | |
19344 | msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien" |
|
19645 | msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien" | |
@@ -19353,10 +19654,10 b' msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"' | |||||
19353 | msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL" |
|
19654 | msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL" | |
19354 |
|
19655 | |||
19355 | msgid "select all unresolved files" |
|
19656 | msgid "select all unresolved files" | |
19356 |
msgstr "Wählt alle |
|
19657 | msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus" | |
19357 |
|
19658 | |||
19358 | msgid "list state of files needing merge" |
|
19659 | msgid "list state of files needing merge" | |
19359 | msgstr "Zeigt Dateien, deren automatische Zusammenführung fehlschlug" |
|
19660 | msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern" | |
19360 |
|
19661 | |||
19361 | msgid "mark files as resolved" |
|
19662 | msgid "mark files as resolved" | |
19362 | msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei" |
|
19663 | msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei" | |
@@ -19365,13 +19666,13 b' msgid "unmark files as resolved"' | |||||
19365 | msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet" |
|
19666 | msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet" | |
19366 |
|
19667 | |||
19367 | msgid "hide status prefix" |
|
19668 | msgid "hide status prefix" | |
19368 |
msgstr "Ver |
|
19669 | msgstr "Versteckt das Status-Präfix" | |
19369 |
|
19670 | |||
19370 | msgid "revert all changes when no arguments given" |
|
19671 | msgid "revert all changes when no arguments given" | |
19371 |
msgstr "Nimmt alle |
|
19672 | msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)" | |
19372 |
|
19673 | |||
19373 | msgid "tipmost revision matching date" |
|
19674 | msgid "tipmost revision matching date" | |
19374 |
msgstr "de |
|
19675 | msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum" | |
19375 |
|
19676 | |||
19376 | msgid "revision to revert to" |
|
19677 | msgid "revision to revert to" | |
19377 | msgstr "Revision, bis zu der Änderungen zurückgenommen werden" |
|
19678 | msgstr "Revision, bis zu der Änderungen zurückgenommen werden" | |
@@ -19401,10 +19702,10 b' msgid "name to show in web pages (defaul' | |||||
19401 | msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" |
|
19702 | msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" | |
19402 |
|
19703 | |||
19403 | msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" |
|
19704 | msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" | |
19404 |
msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein |
|
19705 | msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)" | |
19405 |
|
19706 | |||
19406 | msgid "for remote clients" |
|
19707 | msgid "for remote clients" | |
19407 |
msgstr "für entfernte |
|
19708 | msgstr "für entfernte Clients" | |
19408 |
|
19709 | |||
19409 | msgid "web templates to use" |
|
19710 | msgid "web templates to use" | |
19410 | msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen" |
|
19711 | msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen" | |
@@ -19416,7 +19717,7 b' msgid "use IPv6 in addition to IPv4"' | |||||
19416 | msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4" |
|
19717 | msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4" | |
19417 |
|
19718 | |||
19418 | msgid "SSL certificate file" |
|
19719 | msgid "SSL certificate file" | |
19419 |
msgstr "SSL |
|
19720 | msgstr "SSL-Zertifikatsdatei" | |
19420 |
|
19721 | |||
19421 | msgid "show untrusted configuration options" |
|
19722 | msgid "show untrusted configuration options" | |
19422 | msgstr "" |
|
19723 | msgstr "" | |
@@ -19431,7 +19732,7 b' msgid "show status of all files"' | |||||
19431 | msgstr "Zeigt den Status aller Dateien" |
|
19732 | msgstr "Zeigt den Status aller Dateien" | |
19432 |
|
19733 | |||
19433 | msgid "show only modified files" |
|
19734 | msgid "show only modified files" | |
19434 |
msgstr "Zeigt nur |
|
19735 | msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien" | |
19435 |
|
19736 | |||
19436 | msgid "show only added files" |
|
19737 | msgid "show only added files" | |
19437 | msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien" |
|
19738 | msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien" | |
@@ -19440,13 +19741,13 b' msgid "show only removed files"' | |||||
19440 | msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien" |
|
19741 | msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien" | |
19441 |
|
19742 | |||
19442 | msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
19743 | msgid "show only deleted (but tracked) files" | |
19443 |
msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber |
|
19744 | msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" | |
19444 |
|
19745 | |||
19445 | msgid "show only files without changes" |
|
19746 | msgid "show only files without changes" | |
19446 | msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen" |
|
19747 | msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen" | |
19447 |
|
19748 | |||
19448 | msgid "show only unknown (not tracked) files" |
|
19749 | msgid "show only unknown (not tracked) files" | |
19449 |
msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht |
|
19750 | msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien" | |
19450 |
|
19751 | |||
19451 | msgid "show only ignored files" |
|
19752 | msgid "show only ignored files" | |
19452 | msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien" |
|
19753 | msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien" | |
@@ -19455,19 +19756,19 b' msgid "show source of copied files"' | |||||
19455 | msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien" |
|
19756 | msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien" | |
19456 |
|
19757 | |||
19457 | msgid "show difference from revision" |
|
19758 | msgid "show difference from revision" | |
19458 |
msgstr "Zeigt die |
|
19759 | msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision" | |
19459 |
|
19760 | |||
19460 | msgid "replace existing tag" |
|
19761 | msgid "replace existing tag" | |
19461 |
msgstr "Ersetzt bereits |
|
19762 | msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag" | |
19462 |
|
19763 | |||
19463 | msgid "make the tag local" |
|
19764 | msgid "make the tag local" | |
19464 |
msgstr " |
|
19765 | msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt" | |
19465 |
|
19766 | |||
19466 | msgid "revision to tag" |
|
19767 | msgid "revision to tag" | |
19467 |
msgstr "Zu |
|
19768 | msgstr "Zu taggende Revision" | |
19468 |
|
19769 | |||
19469 | msgid "remove a tag" |
|
19770 | msgid "remove a tag" | |
19470 |
msgstr "Entfernt ein |
|
19771 | msgstr "Entfernt ein Tag" | |
19471 |
|
19772 | |||
19472 | msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
|
19773 | msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | |
19473 | msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." |
|
19774 | msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." | |
@@ -19476,13 +19777,13 b' msgid "[-p]"' | |||||
19476 | msgstr "" |
|
19777 | msgstr "" | |
19477 |
|
19778 | |||
19478 | msgid "update to new tip if changesets were unbundled" |
|
19779 | msgid "update to new tip if changesets were unbundled" | |
19479 | msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf die neue Spitze" |
|
19780 | msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden" | |
19480 |
|
19781 | |||
19481 | msgid "[-u] FILE..." |
|
19782 | msgid "[-u] FILE..." | |
19482 | msgstr "[-u] DATEI..." |
|
19783 | msgstr "[-u] DATEI..." | |
19483 |
|
19784 | |||
19484 | msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
|
19785 | msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | |
19485 |
msgstr " |
|
19786 | msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" | |
19486 |
|
19787 | |||
19487 | msgid "check for uncommitted changes" |
|
19788 | msgid "check for uncommitted changes" | |
19488 | msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen" |
|
19789 | msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen" | |
@@ -19498,14 +19799,18 b' msgid "not found in manifest"' | |||||
19498 | msgstr "nicht im Manifest gefunden" |
|
19799 | msgstr "nicht im Manifest gefunden" | |
19499 |
|
19800 | |||
19500 | msgid "branch name not in UTF-8!" |
|
19801 | msgid "branch name not in UTF-8!" | |
19501 |
msgstr " |
|
19802 | msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!" | |
19502 |
|
19803 | |||
19503 | msgid "working directory state appears damaged!" |
|
19804 | msgid "working directory state appears damaged!" | |
19504 | msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!" |
|
19805 | msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!" | |
19505 |
|
19806 | |||
19506 | #, python-format |
|
19807 | #, python-format | |
19507 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
19808 | msgid "" | |
19508 | msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r" |
|
19809 | "'\\n" | |
|
19810 | "' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | |||
|
19811 | msgstr "" | |||
|
19812 | "'\\n" | |||
|
19813 | "' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r" | |||
19509 |
|
19814 | |||
19510 | #, python-format |
|
19815 | #, python-format | |
19511 | msgid "directory %r already in dirstate" |
|
19816 | msgid "directory %r already in dirstate" | |
@@ -19532,7 +19837,7 b' msgid "fifo"' | |||||
19532 | msgstr "FIFO" |
|
19837 | msgstr "FIFO" | |
19533 |
|
19838 | |||
19534 | msgid "socket" |
|
19839 | msgid "socket" | |
19535 |
msgstr "Socke |
|
19840 | msgstr "Socket" | |
19536 |
|
19841 | |||
19537 | msgid "directory" |
|
19842 | msgid "directory" | |
19538 | msgstr "Verzeichnis" |
|
19843 | msgstr "Verzeichnis" | |
@@ -19559,11 +19864,11 b' msgstr ""' | |||||
19559 |
|
19864 | |||
19560 | #, python-format |
|
19865 | #, python-format | |
19561 | msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
|
19866 | msgid "timed out waiting for lock held by %s" | |
19562 | msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf %s" |
|
19867 | msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s" | |
19563 |
|
19868 | |||
19564 | #, python-format |
|
19869 | #, python-format | |
19565 | msgid "lock held by %s" |
|
19870 | msgid "lock held by %s" | |
19566 |
msgstr "Zur Zeit von %s |
|
19871 | msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt" | |
19567 |
|
19872 | |||
19568 | #, python-format |
|
19873 | #, python-format | |
19569 | msgid "abort: %s: %s\n" |
|
19874 | msgid "abort: %s: %s\n" | |
@@ -19571,7 +19876,7 b' msgstr "Abbruch: %s: %s\\n"' | |||||
19571 |
|
19876 | |||
19572 | #, python-format |
|
19877 | #, python-format | |
19573 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
|
19878 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" | |
19574 |
msgstr "Abbruch: Kann %s nicht |
|
19879 | msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n" | |
19575 |
|
19880 | |||
19576 | #, python-format |
|
19881 | #, python-format | |
19577 | msgid "hg %s: %s\n" |
|
19882 | msgid "hg %s: %s\n" | |
@@ -19589,21 +19894,21 b' msgid " empty string\\n"' | |||||
19589 | msgstr " leere Zeichenkette\n" |
|
19894 | msgstr " leere Zeichenkette\n" | |
19590 |
|
19895 | |||
19591 | msgid "killed!\n" |
|
19896 | msgid "killed!\n" | |
19592 |
msgstr " |
|
19897 | msgstr "getötet!\n" | |
19593 |
|
19898 | |||
19594 | #, python-format |
|
19899 | #, python-format | |
19595 | msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
|
19900 | msgid "hg: unknown command '%s'\n" | |
19596 |
msgstr "hg: unbekannte |
|
19901 | msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n" | |
19597 |
|
19902 | |||
19598 | #, python-format |
|
19903 | #, python-format | |
19599 | msgid "abort: could not import module %s!\n" |
|
19904 | msgid "abort: could not import module %s!\n" | |
19600 | msgstr "Abbruch: Kann Modul %s nicht importieren!\n" |
|
19905 | msgstr "Abbruch: Kann Modul %s nicht importieren!\n" | |
19601 |
|
19906 | |||
19602 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
|
19907 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" | |
19603 |
msgstr "(Erweiterungen nicht |
|
19908 | msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n" | |
19604 |
|
19909 | |||
19605 | msgid "(is your Python install correct?)\n" |
|
19910 | msgid "(is your Python install correct?)\n" | |
19606 |
msgstr "(Python |
|
19911 | msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n" | |
19607 |
|
19912 | |||
19608 | #, python-format |
|
19913 | #, python-format | |
19609 | msgid "abort: error: %s\n" |
|
19914 | msgid "abort: error: %s\n" | |
@@ -19656,11 +19961,11 b' msgstr ""' | |||||
19656 |
|
19961 | |||
19657 | #, python-format |
|
19962 | #, python-format | |
19658 | msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" |
|
19963 | msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" | |
19659 |
msgstr " |
|
19964 | msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)" | |
19660 |
|
19965 | |||
19661 | #, python-format |
|
19966 | #, python-format | |
19662 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
19967 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" | |
19663 |
msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die |
|
19968 | msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n" | |
19664 |
|
19969 | |||
19665 | msgid "Option --config may not be abbreviated!" |
|
19970 | msgid "Option --config may not be abbreviated!" | |
19666 | msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" |
|
19971 | msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" | |
@@ -19773,10 +20078,10 b' msgid "Environment Variables"' | |||||
19773 | msgstr "Umgebungsvariablen" |
|
20078 | msgstr "Umgebungsvariablen" | |
19774 |
|
20079 | |||
19775 | msgid "Specifying Single Revisions" |
|
20080 | msgid "Specifying Single Revisions" | |
19776 |
msgstr "Angabe |
|
20081 | msgstr "Angabe einzelner Revisionen" | |
19777 |
|
20082 | |||
19778 | msgid "Specifying Multiple Revisions" |
|
20083 | msgid "Specifying Multiple Revisions" | |
19779 |
msgstr "Angabe |
|
20084 | msgstr "Angabe mehrerer Revisionen" | |
19780 |
|
20085 | |||
19781 | msgid "Diff Formats" |
|
20086 | msgid "Diff Formats" | |
19782 | msgstr "Diff-Formate" |
|
20087 | msgstr "Diff-Formate" | |
@@ -19815,26 +20120,26 b' msgid "src repository does not support r' | |||||
19815 | msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu" |
|
20120 | msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu" | |
19816 |
|
20121 | |||
19817 | msgid "clone from remote to remote not supported" |
|
20122 | msgid "clone from remote to remote not supported" | |
19818 |
msgstr "Klonen von entferntem |
|
20123 | msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich" | |
19819 |
|
20124 | |||
19820 | #, python-format |
|
20125 | #, python-format | |
19821 | msgid "updating to branch %s\n" |
|
20126 | msgid "updating to branch %s\n" | |
19822 |
msgstr "Aktualisiere auf |
|
20127 | msgstr "Aktualisiere auf Branch %s\n" | |
19823 |
|
20128 | |||
19824 | #, python-format |
|
20129 | #, python-format | |
19825 | msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
|
20130 | msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" | |
19826 | msgstr "" |
|
20131 | msgstr "" | |
19827 |
|
20132 | |||
19828 | msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
|
20133 | msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | |
19829 |
msgstr " |
|
20134 | msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" | |
19830 |
|
20135 | |||
19831 | msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n" |
|
20136 | msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n" | |
19832 | msgstr "" |
|
20137 | msgstr "" | |
19833 |
"Nutze 'hg resolve', um |
|
20138 | "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" | |
19834 |
"'hg up |
|
20139 | "oder 'hg update -C' um aufzugeben\n" | |
19835 |
|
20140 | |||
19836 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
|
20141 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | |
19837 |
msgstr "( |
|
20142 | msgstr "(Branch-Merge, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" | |
19838 |
|
20143 | |||
19839 | #, python-format |
|
20144 | #, python-format | |
19840 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
20145 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | |
@@ -19944,14 +20249,14 b' msgid "look up remote changes"' | |||||
19944 | msgstr "" |
|
20249 | msgstr "" | |
19945 |
|
20250 | |||
19946 | msgid "push failed (unexpected response):" |
|
20251 | msgid "push failed (unexpected response):" | |
19947 |
msgstr " |
|
20252 | msgstr "Push fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)" | |
19948 |
|
20253 | |||
19949 | #, python-format |
|
20254 | #, python-format | |
19950 | msgid "push failed: %s" |
|
20255 | msgid "push failed: %s" | |
19951 |
msgstr " |
|
20256 | msgstr "Push fehlgeschlagen: %s" | |
19952 |
|
20257 | |||
19953 | msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
|
20258 | msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" | |
19954 |
msgstr "Python |
|
20259 | msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert" | |
19955 |
|
20260 | |||
19956 | msgid "cannot create new http repository" |
|
20261 | msgid "cannot create new http repository" | |
19957 | msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen" |
|
20262 | msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen" | |
@@ -19962,7 +20267,7 b' msgstr "Ignoriere ung\xc3\xbcltige Syntax \'%s\'"' | |||||
19962 |
|
20267 | |||
19963 | #, python-format |
|
20268 | #, python-format | |
19964 | msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" |
|
20269 | msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" | |
19965 |
msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore |
|
20270 | msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n" | |
19966 |
|
20271 | |||
19967 | #, python-format |
|
20272 | #, python-format | |
19968 | msgid "repository %s not found" |
|
20273 | msgid "repository %s not found" | |
@@ -19982,10 +20287,10 b' msgstr ""' | |||||
19982 |
|
20287 | |||
19983 | #, python-format |
|
20288 | #, python-format | |
19984 | msgid "%r cannot be used in a tag name" |
|
20289 | msgid "%r cannot be used in a tag name" | |
19985 |
msgstr "%r kann nicht in einem |
|
20290 | msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" | |
19986 |
|
20291 | |||
19987 | msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
|
20292 | msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" | |
19988 |
msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert ( |
|
20293 | msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte versioniere .hgtags manuell)" | |
19989 |
|
20294 | |||
19990 | #, python-format |
|
20295 | #, python-format | |
19991 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
20296 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
@@ -19996,7 +20301,7 b' msgid "unknown revision \'%s\'"' | |||||
19996 | msgstr "Unbekannte Revision '%s'" |
|
20301 | msgstr "Unbekannte Revision '%s'" | |
19997 |
|
20302 | |||
19998 | msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
|
20303 | msgid "abandoned transaction found - run hg recover" | |
19999 |
msgstr " |
|
20304 | msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - führe hg recover aus" | |
20000 |
|
20305 | |||
20001 | msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
|
20306 | msgid "rolling back interrupted transaction\n" | |
20002 | msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n" |
|
20307 | msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n" | |
@@ -20009,7 +20314,7 b' msgstr "Setze letzte Transaktion zur\xc3\xbcck\\n"' | |||||
20009 |
|
20314 | |||
20010 | #, python-format |
|
20315 | #, python-format | |
20011 | msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
|
20316 | msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" | |
20012 |
msgstr "Benannter |
|
20317 | msgstr "Benannter Branch konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist weiterhin: %s\n" | |
20013 |
|
20318 | |||
20014 | msgid "no rollback information available\n" |
|
20319 | msgid "no rollback information available\n" | |
20015 | msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n" |
|
20320 | msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n" | |
@@ -20027,7 +20332,7 b' msgid "working directory of %s"' | |||||
20027 | msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s" |
|
20332 | msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s" | |
20028 |
|
20333 | |||
20029 | msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
|
20334 | msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | |
20030 |
msgstr "Ein |
|
20335 | msgstr "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder Muster an)" | |
20031 |
|
20336 | |||
20032 | msgid "file not found!" |
|
20337 | msgid "file not found!" | |
20033 | msgstr "Datei nicht gefunden!" |
|
20338 | msgstr "Datei nicht gefunden!" | |
@@ -20036,10 +20341,10 b' msgid "no match under directory!"' | |||||
20036 | msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!" |
|
20341 | msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!" | |
20037 |
|
20342 | |||
20038 | msgid "file not tracked!" |
|
20343 | msgid "file not tracked!" | |
20039 |
msgstr "Datei wird nicht |
|
20344 | msgstr "Datei wird nicht versioniert!" | |
20040 |
|
20345 | |||
20041 | msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" |
|
20346 | msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" | |
20042 |
msgstr "Ungelöster |
|
20347 | msgstr "Ungelöster Merge-Konflikt (siehe hg resolve)" | |
20043 |
|
20348 | |||
20044 | #, python-format |
|
20349 | #, python-format | |
20045 | msgid "committing subrepository %s\n" |
|
20350 | msgid "committing subrepository %s\n" | |
@@ -20047,7 +20352,7 b' msgstr "\xc3\x9cbernehme Unterarchiv %s\\n"' | |||||
20047 |
|
20352 | |||
20048 | #, python-format |
|
20353 | #, python-format | |
20049 | msgid "trouble committing %s!\n" |
|
20354 | msgid "trouble committing %s!\n" | |
20050 |
msgstr "Problem bei |
|
20355 | msgstr "Problem beim Versionieren von %s!\n" | |
20051 |
|
20356 | |||
20052 | #, python-format |
|
20357 | #, python-format | |
20053 | msgid "%s does not exist!\n" |
|
20358 | msgid "%s does not exist!\n" | |
@@ -20107,17 +20412,17 b' msgid "requesting all changes\\n"' | |||||
20107 | msgstr "Fordere alle Änderungen an\n" |
|
20412 | msgstr "Fordere alle Änderungen an\n" | |
20108 |
|
20413 | |||
20109 | msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." |
|
20414 | msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." | |
20110 |
msgstr "Teilweise |
|
20415 | msgstr "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv keine Teilmengen von Änderungsgruppen unterstützt." | |
20111 |
|
20416 | |||
20112 | #, python-format |
|
20417 | #, python-format | |
20113 | msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" |
|
20418 | msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" | |
20114 |
msgstr "Abbruch: |
|
20419 | msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" | |
20115 |
|
20420 | |||
20116 | msgid "abort: push creates new remote heads!\n" |
|
20421 | msgid "abort: push creates new remote heads!\n" | |
20117 |
msgstr "Abbruch: |
|
20422 | msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n" | |
20118 |
|
20423 | |||
20119 | msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" |
|
20424 | msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" | |
20120 |
msgstr "(Hast du vergessen zu |
|
20425 | msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n" | |
20121 |
|
20426 | |||
20122 | msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
|
20427 | msgid "note: unsynced remote changes!\n" | |
20123 | msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n" |
|
20428 | msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n" | |
@@ -20134,7 +20439,7 b' msgid "adding changesets\\n"' | |||||
20134 | msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" |
|
20439 | msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" | |
20135 |
|
20440 | |||
20136 | msgid "received changelog group is empty" |
|
20441 | msgid "received changelog group is empty" | |
20137 |
msgstr "Erhaltene |
|
20442 | msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer" | |
20138 |
|
20443 | |||
20139 | msgid "adding manifests\n" |
|
20444 | msgid "adding manifests\n" | |
20140 | msgstr "Füge Manifeste hinzu\n" |
|
20445 | msgstr "Füge Manifeste hinzu\n" | |
@@ -20143,7 +20448,7 b' msgid "adding file changes\\n"' | |||||
20143 | msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" |
|
20448 | msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" | |
20144 |
|
20449 | |||
20145 | msgid "received file revlog group is empty" |
|
20450 | msgid "received file revlog group is empty" | |
20146 |
msgstr " |
|
20451 | msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" | |
20147 |
|
20452 | |||
20148 | #, python-format |
|
20453 | #, python-format | |
20149 | msgid " (%+d heads)" |
|
20454 | msgid " (%+d heads)" | |
@@ -20151,7 +20456,7 b' msgstr " (%+d K\xc3\xb6pfe)"' | |||||
20151 |
|
20456 | |||
20152 | #, python-format |
|
20457 | #, python-format | |
20153 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
20458 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | |
20154 |
msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen |
|
20459 | msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien%s hinzu\n" | |
20155 |
|
20460 | |||
20156 | msgid "Unexpected response from remote server:" |
|
20461 | msgid "Unexpected response from remote server:" | |
20157 | msgstr "" |
|
20462 | msgstr "" | |
@@ -20382,7 +20687,7 b' msgstr ""' | |||||
20382 |
|
20687 | |||
20383 | #, python-format |
|
20688 | #, python-format | |
20384 | msgid "Unsupported line endings type: %s" |
|
20689 | msgid "Unsupported line endings type: %s" | |
20385 |
msgstr "Nicht unterstützte |
|
20690 | msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s" | |
20386 |
|
20691 | |||
20387 | #, python-format |
|
20692 | #, python-format | |
20388 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
|
20693 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | |
@@ -20401,11 +20706,11 b' msgid "saving bundle to %s\\n"' | |||||
20401 | msgstr "Speichere Bündel in %s\n" |
|
20706 | msgstr "Speichere Bündel in %s\n" | |
20402 |
|
20707 | |||
20403 | msgid "adding branch\n" |
|
20708 | msgid "adding branch\n" | |
20404 |
msgstr "füge |
|
20709 | msgstr "füge Branch hinzu\n" | |
20405 |
|
20710 | |||
20406 | #, python-format |
|
20711 | #, python-format | |
20407 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
|
20712 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | |
20408 |
msgstr "Kann nicht %s; entferntes |
|
20713 | msgstr "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten" | |
20409 |
|
20714 | |||
20410 | #, python-format |
|
20715 | #, python-format | |
20411 | msgid "unknown compression type %r" |
|
20716 | msgid "unknown compression type %r" | |
@@ -20438,7 +20743,7 b' msgstr "Nichts gefunden"' | |||||
20438 |
|
20743 | |||
20439 | #, python-format |
|
20744 | #, python-format | |
20440 | msgid "incompatible revision flag %x" |
|
20745 | msgid "incompatible revision flag %x" | |
20441 | msgstr "Inkompatibler Revisions-Schater %x" |
|
20746 | msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x" | |
20442 |
|
20747 | |||
20443 | #, python-format |
|
20748 | #, python-format | |
20444 | msgid "%s not found in the transaction" |
|
20749 | msgid "%s not found in the transaction" | |
@@ -20452,20 +20757,20 b' msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzuf\xc3\xbcgen der Gruppe"' | |||||
20452 |
|
20757 | |||
20453 | #, python-format |
|
20758 | #, python-format | |
20454 | msgid "%s looks like a binary file." |
|
20759 | msgid "%s looks like a binary file." | |
20455 | msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein" |
|
20760 | msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein." | |
20456 |
|
20761 | |||
20457 | msgid "can only specify two labels." |
|
20762 | msgid "can only specify two labels." | |
20458 | msgstr "Kann nur zwei Marken angeben" |
|
20763 | msgstr "Kann nur zwei Marken angeben." | |
20459 |
|
20764 | |||
20460 | msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
|
20765 | msgid "warning: conflicts during merge.\n" | |
20461 |
msgstr "Warnung: Konflikte bei Zusammenführ |
|
20766 | msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n" | |
20462 |
|
20767 | |||
20463 | #, python-format |
|
20768 | #, python-format | |
20464 | msgid "couldn't parse location %s" |
|
20769 | msgid "couldn't parse location %s" | |
20465 |
msgstr "Kann Ort %s nicht |
|
20770 | msgstr "Kann Ort %s nicht analysieren" | |
20466 |
|
20771 | |||
20467 | msgid "could not create remote repo" |
|
20772 | msgid "could not create remote repo" | |
20468 |
msgstr "Konnte entferntes |
|
20773 | msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen" | |
20469 |
|
20774 | |||
20470 | msgid "no suitable response from remote hg" |
|
20775 | msgid "no suitable response from remote hg" | |
20471 | msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg" |
|
20776 | msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg" | |
@@ -20475,20 +20780,20 b' msgstr "Entfernt: "' | |||||
20475 |
|
20780 | |||
20476 | #, python-format |
|
20781 | #, python-format | |
20477 | msgid "push refused: %s" |
|
20782 | msgid "push refused: %s" | |
20478 |
msgstr "Hochladen abgew |
|
20783 | msgstr "Hochladen abgewiesen: %s" | |
20479 |
|
20784 | |||
20480 | msgid "unsynced changes" |
|
20785 | msgid "unsynced changes" | |
20481 |
msgstr " |
|
20786 | msgstr "unsynchronisierte Änderungen" | |
20482 |
|
20787 | |||
20483 | #, python-format |
|
20788 | #, python-format | |
20484 | msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
|
20789 | msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | |
20485 |
msgstr "'%s' scheint kein hg- |
|
20790 | msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" | |
20486 |
|
20791 | |||
20487 | msgid "cannot lock static-http repository" |
|
20792 | msgid "cannot lock static-http repository" | |
20488 |
msgstr "Kann statisches |
|
20793 | msgstr "Kann statisches HTTP-Projektarchiv nicht sperren" | |
20489 |
|
20794 | |||
20490 | msgid "cannot create new static-http repository" |
|
20795 | msgid "cannot create new static-http repository" | |
20491 |
msgstr "Kann kein neues, statisches |
|
20796 | msgstr "Kann kein neues, statisches HTTP-Projektarchiv erstellen" | |
20492 |
|
20797 | |||
20493 | #, python-format |
|
20798 | #, python-format | |
20494 | msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
|
20799 | msgid "invalid entry in fncache, line %s" | |
@@ -20499,8 +20804,8 b' msgid ""' | |||||
20499 | " subrepository sources for %s differ\n" |
|
20804 | " subrepository sources for %s differ\n" | |
20500 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
|
20805 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" | |
20501 | msgstr "" |
|
20806 | msgstr "" | |
20502 | " Unterarchivquellen für %s sind verschieden\n" |
|
20807 | " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" | |
20503 |
" |
|
20808 | "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?" | |
20504 |
|
20809 | |||
20505 | msgid "&Remote" |
|
20810 | msgid "&Remote" | |
20506 | msgstr "Entfe&rnt" |
|
20811 | msgstr "Entfe&rnt" | |
@@ -20510,16 +20815,16 b' msgid ""' | |||||
20510 | " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
|
20815 | " local changed subrepository %s which remote removed\n" | |
20511 | "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
20816 | "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
20512 | msgstr "" |
|
20817 | msgstr "" | |
20513 |
" |
|
20818 | " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n" | |
20514 |
" |
|
20819 | "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" | |
20515 |
|
20820 | |||
20516 | #, python-format |
|
20821 | #, python-format | |
20517 | msgid "" |
|
20822 | msgid "" | |
20518 | " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
|
20823 | " remote changed subrepository %s which local removed\n" | |
20519 | "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
20824 | "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
20520 | msgstr "" |
|
20825 | msgstr "" | |
20521 | " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht\n" |
|
20826 | " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" | |
20522 |
" |
|
20827 | "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" | |
20523 |
|
20828 | |||
20524 | #, python-format |
|
20829 | #, python-format | |
20525 | msgid "removing subrepo %s\n" |
|
20830 | msgid "removing subrepo %s\n" | |
@@ -20542,14 +20847,14 b' msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"' | |||||
20542 |
|
20847 | |||
20543 | #, python-format |
|
20848 | #, python-format | |
20544 | msgid "node '%s' is not well formed" |
|
20849 | msgid "node '%s' is not well formed" | |
20545 |
msgstr "Knoten '%s' ist |
|
20850 | msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt" | |
20546 |
|
20851 | |||
20547 | msgid "unmatched quotes" |
|
20852 | msgid "unmatched quotes" | |
20548 | msgstr "unpassende Klammern" |
|
20853 | msgstr "unpassende Klammern" | |
20549 |
|
20854 | |||
20550 | #, python-format |
|
20855 | #, python-format | |
20551 | msgid "error expanding '%s%%%s'" |
|
20856 | msgid "error expanding '%s%%%s'" | |
20552 |
msgstr "Fehler bei Auflös |
|
20857 | msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'" | |
20553 |
|
20858 | |||
20554 | #, python-format |
|
20859 | #, python-format | |
20555 | msgid "unknown filter '%s'" |
|
20860 | msgid "unknown filter '%s'" | |
@@ -20561,10 +20866,10 b' msgstr "Stil nicht gefunden: %s"' | |||||
20561 |
|
20866 | |||
20562 | #, python-format |
|
20867 | #, python-format | |
20563 | msgid "template file %s: %s" |
|
20868 | msgid "template file %s: %s" | |
20564 | msgstr "Vorlagedatei %s: %s" |
|
20869 | msgstr "Vorlagendatei %s: %s" | |
20565 |
|
20870 | |||
20566 | msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
|
20871 | msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" | |
20567 |
msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits |
|
20872 | msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist" | |
20568 |
|
20873 | |||
20569 | #, python-format |
|
20874 | #, python-format | |
20570 | msgid "failed to truncate %s\n" |
|
20875 | msgid "failed to truncate %s\n" | |
@@ -20574,10 +20879,10 b' msgid "transaction abort!\\n"' | |||||
20574 | msgstr "Transaktionsabbruch!\n" |
|
20879 | msgstr "Transaktionsabbruch!\n" | |
20575 |
|
20880 | |||
20576 | msgid "rollback completed\n" |
|
20881 | msgid "rollback completed\n" | |
20577 |
msgstr " |
|
20882 | msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n" | |
20578 |
|
20883 | |||
20579 | msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
|
20884 | msgid "rollback failed - please run hg recover\n" | |
20580 |
msgstr " |
|
20885 | msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n" | |
20581 |
|
20886 | |||
20582 | #, python-format |
|
20887 | #, python-format | |
20583 | msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
|
20888 | msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" | |
@@ -20585,22 +20890,22 b' msgstr "Nicht vertrauensw\xc3\xbcrdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\\n"' | |||||
20585 |
|
20890 | |||
20586 | #, python-format |
|
20891 | #, python-format | |
20587 | msgid "Ignored: %s\n" |
|
20892 | msgid "Ignored: %s\n" | |
20588 |
msgstr "Ignorier |
|
20893 | msgstr "Ignoriert: %s\n" | |
20589 |
|
20894 | |||
20590 | #, python-format |
|
20895 | #, python-format | |
20591 | msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
|
20896 | msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" | |
20592 |
msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige |
|
20897 | msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n" | |
20593 |
|
20898 | |||
20594 | #, python-format |
|
20899 | #, python-format | |
20595 | msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" |
|
20900 | msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" | |
20596 | msgstr "%s.%s ist kein bool'scher Wert ('%s')" |
|
20901 | msgstr "%s.%s ist kein bool'scher Wert ('%s')" | |
20597 |
|
20902 | |||
20598 | msgid "enter a commit username:" |
|
20903 | msgid "enter a commit username:" | |
20599 |
msgstr "G |
|
20904 | msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:" | |
20600 |
|
20905 | |||
20601 | #, python-format |
|
20906 | #, python-format | |
20602 | msgid "No username found, using '%s' instead\n" |
|
20907 | msgid "No username found, using '%s' instead\n" | |
20603 | msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze %s stattdessen\n" |
|
20908 | msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n" | |
20604 |
|
20909 | |||
20605 | msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" |
|
20910 | msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" | |
20606 | msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")" |
|
20911 | msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")" | |
@@ -20622,10 +20927,10 b' msgid "edit failed"' | |||||
20622 | msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" |
|
20927 | msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" | |
20623 |
|
20928 | |||
20624 | msgid "http authorization required" |
|
20929 | msgid "http authorization required" | |
20625 |
msgstr "HTTP-Aut |
|
20930 | msgstr "HTTP-Authorisierung erforderlich" | |
20626 |
|
20931 | |||
20627 | msgid "http authorization required\n" |
|
20932 | msgid "http authorization required\n" | |
20628 |
msgstr "HTTP-Aut |
|
20933 | msgstr "HTTP-Authorisierung erforderlich\n" | |
20629 |
|
20934 | |||
20630 | #, python-format |
|
20935 | #, python-format | |
20631 | msgid "realm: %s\n" |
|
20936 | msgid "realm: %s\n" | |
@@ -20640,7 +20945,7 b' msgstr "Benutzer:"' | |||||
20640 |
|
20945 | |||
20641 | #, python-format |
|
20946 | #, python-format | |
20642 | msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
|
20947 | msgid "http auth: user %s, password %s\n" | |
20643 | msgstr "HTTP Auth: Benutzer %s, Passwort%s\n" |
|
20948 | msgstr "HTTP Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n" | |
20644 |
|
20949 | |||
20645 | #, python-format |
|
20950 | #, python-format | |
20646 | msgid "command '%s' failed: %s" |
|
20951 | msgid "command '%s' failed: %s" | |
@@ -20648,7 +20953,7 b' msgstr "Befehl \'%s\' fehlgeschlagen: %s"' | |||||
20648 |
|
20953 | |||
20649 | #, python-format |
|
20954 | #, python-format | |
20650 | msgid "path contains illegal component: %s" |
|
20955 | msgid "path contains illegal component: %s" | |
20651 |
msgstr "Pfad enthält |
|
20956 | msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s" | |
20652 |
|
20957 | |||
20653 | #, python-format |
|
20958 | #, python-format | |
20654 | msgid "path %r is inside repo %r" |
|
20959 | msgid "path %r is inside repo %r" | |
@@ -20675,54 +20980,54 b' msgstr "Datum \xc3\xbcberschreitet 32 Bit: %d"' | |||||
20675 |
|
20980 | |||
20676 | #, python-format |
|
20981 | #, python-format | |
20677 | msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
20982 | msgid "impossible time zone offset: %d" | |
20678 |
msgstr "Unmögliche Zeitzonen |
|
20983 | msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d" | |
20679 |
|
20984 | |||
20680 | #, python-format |
|
20985 | #, python-format | |
20681 | msgid "invalid day spec: %s" |
|
20986 | msgid "invalid day spec: %s" | |
20682 |
msgstr "Ungültige |
|
20987 | msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s" | |
20683 |
|
20988 | |||
20684 | #, python-format |
|
20989 | #, python-format | |
20685 | msgid "%.0f GB" |
|
20990 | msgid "%.0f GB" | |
20686 | msgstr "" |
|
20991 | msgstr "%.0f GB" | |
20687 |
|
20992 | |||
20688 | #, python-format |
|
20993 | #, python-format | |
20689 | msgid "%.1f GB" |
|
20994 | msgid "%.1f GB" | |
20690 | msgstr "" |
|
20995 | msgstr "%.1f GB" | |
20691 |
|
20996 | |||
20692 | #, python-format |
|
20997 | #, python-format | |
20693 | msgid "%.2f GB" |
|
20998 | msgid "%.2f GB" | |
20694 | msgstr "" |
|
20999 | msgstr "%.2f GB" | |
20695 |
|
21000 | |||
20696 | #, python-format |
|
21001 | #, python-format | |
20697 | msgid "%.0f MB" |
|
21002 | msgid "%.0f MB" | |
20698 | msgstr "" |
|
21003 | msgstr "%.0f MB" | |
20699 |
|
21004 | |||
20700 | #, python-format |
|
21005 | #, python-format | |
20701 | msgid "%.1f MB" |
|
21006 | msgid "%.1f MB" | |
20702 | msgstr "" |
|
21007 | msgstr "%.1f MB" | |
20703 |
|
21008 | |||
20704 | #, python-format |
|
21009 | #, python-format | |
20705 | msgid "%.2f MB" |
|
21010 | msgid "%.2f MB" | |
20706 | msgstr "" |
|
21011 | msgstr "%.2f MB" | |
20707 |
|
21012 | |||
20708 | #, python-format |
|
21013 | #, python-format | |
20709 | msgid "%.0f KB" |
|
21014 | msgid "%.0f KB" | |
20710 | msgstr "" |
|
21015 | msgstr "%.0f KB" | |
20711 |
|
21016 | |||
20712 | #, python-format |
|
21017 | #, python-format | |
20713 | msgid "%.1f KB" |
|
21018 | msgid "%.1f KB" | |
20714 | msgstr "" |
|
21019 | msgstr "%.1f KB" | |
20715 |
|
21020 | |||
20716 | #, python-format |
|
21021 | #, python-format | |
20717 | msgid "%.2f KB" |
|
21022 | msgid "%.2f KB" | |
20718 | msgstr "" |
|
21023 | msgstr "%.2f KB" | |
20719 |
|
21024 | |||
20720 | #, python-format |
|
21025 | #, python-format | |
20721 | msgid "%.0f bytes" |
|
21026 | msgid "%.0f bytes" | |
20722 | msgstr "%.0f Bytes" |
|
21027 | msgstr "%.0f Bytes" | |
20723 |
|
21028 | |||
20724 | msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
|
21029 | msgid "cannot verify bundle or remote repos" | |
20725 |
msgstr "Kann |
|
21030 | msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren" | |
20726 |
|
21031 | |||
20727 | msgid "interrupted" |
|
21032 | msgid "interrupted" | |
20728 | msgstr "unterbrochen" |
|
21033 | msgstr "unterbrochen" | |
@@ -20733,11 +21038,11 b' msgstr "leeres oder fehlendes %s"' | |||||
20733 |
|
21038 | |||
20734 | #, python-format |
|
21039 | #, python-format | |
20735 | msgid "data length off by %d bytes" |
|
21040 | msgid "data length off by %d bytes" | |
20736 |
msgstr "Datenlänge um %d |
|
21041 | msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben" | |
20737 |
|
21042 | |||
20738 | #, python-format |
|
21043 | #, python-format | |
20739 | msgid "index contains %d extra bytes" |
|
21044 | msgid "index contains %d extra bytes" | |
20740 |
msgstr "Index enthält %d |
|
21045 | msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes" | |
20741 |
|
21046 | |||
20742 | #, python-format |
|
21047 | #, python-format | |
20743 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
21048 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" | |
@@ -20776,7 +21081,7 b' msgid "duplicate revision %d (%d)"' | |||||
20776 | msgstr "Doppelte Revision %d (%d)" |
|
21081 | msgstr "Doppelte Revision %d (%d)" | |
20777 |
|
21082 | |||
20778 | msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" |
|
21083 | msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" | |
20779 |
msgstr " |
|
21084 | msgstr "abgebroche Transaktion gefunden - führe hg recover aus\n" | |
20780 |
|
21085 | |||
20781 | #, python-format |
|
21086 | #, python-format | |
20782 | msgid "repository uses revlog format %d\n" |
|
21087 | msgid "repository uses revlog format %d\n" | |
@@ -20801,10 +21106,10 b' msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"' | |||||
20801 |
|
21106 | |||
20802 | #, python-format |
|
21107 | #, python-format | |
20803 | msgid "reading manifest delta %s" |
|
21108 | msgid "reading manifest delta %s" | |
20804 |
msgstr "Lese Manifest |
|
21109 | msgstr "Lese Manifest-Delta %s" | |
20805 |
|
21110 | |||
20806 | msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
21111 | msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" | |
20807 |
msgstr " |
|
21112 | msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n" | |
20808 |
|
21113 | |||
20809 | #, python-format |
|
21114 | #, python-format | |
20810 | msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
21115 | msgid "changeset refers to unknown manifest %s" | |
@@ -20814,7 +21119,7 b' msgid "in changeset but not in manifest"' | |||||
20814 | msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest" |
|
21119 | msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest" | |
20815 |
|
21120 | |||
20816 | msgid "in manifest but not in changeset" |
|
21121 | msgid "in manifest but not in changeset" | |
20817 |
msgstr "im Manifest |
|
21122 | msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz" | |
20818 |
|
21123 | |||
20819 | msgid "checking files\n" |
|
21124 | msgid "checking files\n" | |
20820 | msgstr "Prüfe Dateien\n" |
|
21125 | msgstr "Prüfe Dateien\n" | |
@@ -20825,7 +21130,7 b' msgstr "Kann Dateinamen \'%s\' nicht dekod' | |||||
20825 |
|
21130 | |||
20826 | #, python-format |
|
21131 | #, python-format | |
20827 | msgid "broken revlog! (%s)" |
|
21132 | msgid "broken revlog! (%s)" | |
20828 |
msgstr "Beschädigtes Revlo |
|
21133 | msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)" | |
20829 |
|
21134 | |||
20830 | msgid "missing revlog!" |
|
21135 | msgid "missing revlog!" | |
20831 | msgstr "Fehlendes Revlog!" |
|
21136 | msgstr "Fehlendes Revlog!" | |
@@ -20860,7 +21165,7 b' msgstr "Pr\xc3\xbcfe Umbenennung von %s"' | |||||
20860 |
|
21165 | |||
20861 | #, python-format |
|
21166 | #, python-format | |
20862 | msgid "%s in manifests not found" |
|
21167 | msgid "%s in manifests not found" | |
20863 |
msgstr "%s nicht i |
|
21168 | msgstr "%s nicht in den Manifestens gefunden" | |
20864 |
|
21169 | |||
20865 | #, python-format |
|
21170 | #, python-format | |
20866 | msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
21171 | msgid "warning: orphan revlog '%s'" | |
@@ -20918,3 +21223,4 b' msgstr ""' | |||||
20918 | "\n" |
|
21223 | "\n" | |
20919 | " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n" |
|
21224 | " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n" | |
20920 | " " |
|
21225 | " " | |
|
21226 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now