##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r21963:315cb6f5 merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1120 lines changed) Show them Hide them
@@ -149,8 +149,8 b' msgid ""'
149 msgstr ""
149 msgstr ""
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
152 "POT-Creation-Date: 2014-06-30 18:45+0900\n"
152 "POT-Creation-Date: 2014-07-31 19:59+0900\n"
153 "PO-Revision-Date: 2014-06-30 19:03+0900\n"
153 "PO-Revision-Date: 2014-07-31 23:57+0900\n"
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
155 "Language-Team: Japanese\n"
155 "Language-Team: Japanese\n"
156 "Language: ja\n"
156 "Language: ja\n"
@@ -1173,7 +1173,7 b' msgid ""'
1173 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1173 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1174 " user=bugmail@my-project.org\n"
1174 " user=bugmail@my-project.org\n"
1175 " password=plugh\n"
1175 " password=plugh\n"
1176 " version=xmlrpc\n"
1176 " version=xmlrpc+email\n"
1177 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1177 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1178 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1178 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1179 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1179 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
@@ -1184,7 +1184,7 b' msgstr ""'
1184 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1184 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1185 " user=bugmail@my-project.org\n"
1185 " user=bugmail@my-project.org\n"
1186 " password=plugh\n"
1186 " password=plugh\n"
1187 " version=xmlrpc\n"
1187 " version=xmlrpc+email\n"
1188 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1188 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1189 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1189 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1190 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1190 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
@@ -1357,6 +1357,15 b' msgstr ""'
1357 "本エクステンションは非推奨です。:hg:`log -r \"children(REV)\"`\n"
1357 "本エクステンションは非推奨です。:hg:`log -r \"children(REV)\"`\n"
1358 "を使用してください。\n"
1358 "を使用してください。\n"
1359
1359
1360 msgid "REV"
1361 msgstr "リビジョン"
1362
1363 msgid "show children of the specified revision"
1364 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1365
1366 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1367 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
1368
1360 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1369 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1361 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1370 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1362
1371
@@ -1375,15 +1384,6 b' msgstr ""'
1375 " します。\n"
1384 " します。\n"
1376 " "
1385 " "
1377
1386
1378 msgid "REV"
1379 msgstr "リビジョン"
1380
1381 msgid "show children of the specified revision"
1382 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1383
1384 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1385 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
1386
1387 msgid "command to display statistics about repository history"
1387 msgid "command to display statistics about repository history"
1388 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
1388 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
1389
1389
@@ -1394,6 +1394,45 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96...\\n"'
1394 msgid "analyzing"
1394 msgid "analyzing"
1395 msgstr "解析中"
1395 msgstr "解析中"
1396
1396
1397 msgid "count rate for the specified revision or range"
1398 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
1399
1400 msgid "DATE"
1401 msgstr "日時"
1402
1403 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1404 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
1405
1406 msgid "TEMPLATE"
1407 msgstr "テンプレート"
1408
1409 msgid "template to group changesets"
1410 msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート"
1411
1412 msgid "FORMAT"
1413 msgstr "書式"
1414
1415 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1416 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
1417
1418 msgid "count rate by number of changesets"
1419 msgstr "リビジョン数で統計"
1420
1421 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1422 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
1423
1424 msgid "display added/removed lines separately"
1425 msgstr "追加/削除行表示の分離"
1426
1427 msgid "FILE"
1428 msgstr "ファイル"
1429
1430 msgid "file with email aliases"
1431 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
1432
1433 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1434 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1435
1397 msgid "histogram of changes to the repository"
1436 msgid "histogram of changes to the repository"
1398 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
1437 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
1399
1438
@@ -1475,45 +1514,6 b' msgstr ""'
1475 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1514 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1476 msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n"
1515 msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n"
1477
1516
1478 msgid "count rate for the specified revision or range"
1479 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
1480
1481 msgid "DATE"
1482 msgstr "日時"
1483
1484 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1485 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
1486
1487 msgid "TEMPLATE"
1488 msgstr "テンプレート"
1489
1490 msgid "template to group changesets"
1491 msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート"
1492
1493 msgid "FORMAT"
1494 msgstr "書式"
1495
1496 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1497 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
1498
1499 msgid "count rate by number of changesets"
1500 msgstr "リビジョン数で統計"
1501
1502 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1503 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
1504
1505 msgid "display added/removed lines separately"
1506 msgstr "追加/削除行表示の分離"
1507
1508 msgid "FILE"
1509 msgstr "ファイル"
1510
1511 msgid "file with email aliases"
1512 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
1513
1514 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1515 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1516
1517 msgid "colorize output from some commands"
1517 msgid "colorize output from some commands"
1518 msgstr "コマンド出力のカラー化"
1518 msgstr "コマンド出力のカラー化"
1519
1519
@@ -1766,6 +1766,45 b' msgstr "\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaa\xe8\x89\xb2\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a:\\n"'
1766 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1766 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1767 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1767 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1768
1768
1769 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1770 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)"
1771
1772 msgid "source repository type"
1773 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1774
1775 msgid "destination repository type"
1776 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1777
1778 msgid "import up to source revision REV"
1779 msgstr "変換元の指定リビジョンまでの取り込み"
1780
1781 msgid "remap usernames using this file"
1782 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1783
1784 msgid "remap file names using contents of file"
1785 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1786
1787 msgid "splice synthesized history into place"
1788 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
1789
1790 msgid "change branch names while converting"
1791 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1792
1793 msgid "try to sort changesets by branches"
1794 msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替え"
1795
1796 msgid "try to sort changesets by date"
1797 msgstr "日付によるリビジョンの並び替え"
1798
1799 msgid "preserve source changesets order"
1800 msgstr "元リポジトリでのリビジョン順を尊重"
1801
1802 msgid "try to reorder closed revisions"
1803 msgstr "閉鎖実施リビジョン群の並び替え"
1804
1805 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1806 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1807
1769 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1808 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1770 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1809 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1771
1810
@@ -2307,65 +2346,6 b' msgstr ""'
2307 " デフォルト値は True。\n"
2346 " デフォルト値は True。\n"
2308 " "
2347 " "
2309
2348
2310 msgid "create changeset information from CVS"
2311 msgstr "CVS からのリビジョン情報の作成"
2312
2313 msgid ""
2314 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2315 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2316 " cvsps."
2317 msgstr ""
2318 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
2319 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
2320
2321 msgid ""
2322 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2323 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2324 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2325 " dates."
2326 msgstr ""
2327 " 本コマンドは、 現ディレクトリ (または指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n"
2328 " を読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。"
2329
2330 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2331 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)"
2332
2333 msgid "source repository type"
2334 msgstr "変換元リポジトリ種別"
2335
2336 msgid "destination repository type"
2337 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
2338
2339 msgid "import up to source revision REV"
2340 msgstr "変換元の指定リビジョンまでの取り込み"
2341
2342 msgid "remap usernames using this file"
2343 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
2344
2345 msgid "remap file names using contents of file"
2346 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
2347
2348 msgid "splice synthesized history into place"
2349 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
2350
2351 msgid "change branch names while converting"
2352 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
2353
2354 msgid "try to sort changesets by branches"
2355 msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替え"
2356
2357 msgid "try to sort changesets by date"
2358 msgstr "日付によるリビジョンの並び替え"
2359
2360 msgid "preserve source changesets order"
2361 msgstr "元リポジトリでのリビジョン順を尊重"
2362
2363 msgid "try to reorder closed revisions"
2364 msgstr "閉鎖実施リビジョン群の並び替え"
2365
2366 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2367 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2368
2369 msgid "only return changes on specified branches"
2349 msgid "only return changes on specified branches"
2370 msgstr "指定ブランチのみの変換"
2350 msgstr "指定ブランチのみの変換"
2371
2351
@@ -2399,6 +2379,26 b' msgstr "\xe2\x80\xbb \xe5\xbe\x8c\xe6\x96\xb9\xe4\xba\x92\xe6\x8f\x9b\xe6\x80\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe3\x81\xae\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
2399 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2379 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2400 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2380 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2401
2381
2382 msgid "create changeset information from CVS"
2383 msgstr "CVS からのリビジョン情報の作成"
2384
2385 msgid ""
2386 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2387 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2388 " cvsps."
2389 msgstr ""
2390 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
2391 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
2392
2393 msgid ""
2394 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2395 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2396 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2397 " dates."
2398 msgstr ""
2399 " 本コマンドは、 現ディレクトリ (または指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n"
2400 " を読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。"
2401
2402 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2402 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2403 msgstr ":svnrev: 文字列。 変換元の subversion リビジョン番号。"
2403 msgstr ":svnrev: 文字列。 変換元の subversion リビジョン番号。"
2404
2404
@@ -2726,6 +2726,10 b' msgid "cannot read %r object at %s"'
2726 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
2726 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
2727
2727
2728 #, python-format
2728 #, python-format
2729 msgid "cannot read %r object at %s: %s"
2730 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません: %s"
2731
2732 #, python-format
2729 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2733 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2730 msgstr "%s におけるサブモジュールの設定ファイルが読み込めません"
2734 msgstr "%s におけるサブモジュールの設定ファイルが読み込めません"
2731
2735
@@ -3313,6 +3317,27 b' msgstr "--rev \xe3\x81\xa8 --change \xe3\x81\xaf\xe5\x90\x8c\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
3313 msgid "cleaning up temp directory\n"
3317 msgid "cleaning up temp directory\n"
3314 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
3318 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
3315
3319
3320 msgid "CMD"
3321 msgstr "コマンド"
3322
3323 msgid "comparison program to run"
3324 msgstr "差分表示プログラム"
3325
3326 msgid "OPT"
3327 msgstr "オプション"
3328
3329 msgid "pass option to comparison program"
3330 msgstr "差分表示プログラムへのオプション指定"
3331
3332 msgid "revision"
3333 msgstr "リビジョン"
3334
3335 msgid "change made by revision"
3336 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
3337
3338 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3339 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3340
3316 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3341 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3317 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(または指定ファイル)の差分表示"
3342 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(または指定ファイル)の差分表示"
3318
3343
@@ -3348,27 +3373,6 b' msgstr ""'
3348 " リビジョンが1つ指定された場合、 作業領域との間の差分が表示されます。\n"
3373 " リビジョンが1つ指定された場合、 作業領域との間の差分が表示されます。\n"
3349 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域と親との差分が表示されます。"
3374 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域と親との差分が表示されます。"
3350
3375
3351 msgid "CMD"
3352 msgstr "コマンド"
3353
3354 msgid "comparison program to run"
3355 msgstr "差分表示プログラム"
3356
3357 msgid "OPT"
3358 msgstr "オプション"
3359
3360 msgid "pass option to comparison program"
3361 msgstr "差分表示プログラムへのオプション指定"
3362
3363 msgid "revision"
3364 msgstr "リビジョン"
3365
3366 msgid "change made by revision"
3367 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
3368
3369 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3370 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3371
3372 #, python-format
3376 #, python-format
3373 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3377 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3374 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(または指定ファイル)の差分表示"
3378 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(または指定ファイル)の差分表示"
@@ -3454,6 +3458,21 b' msgstr "factotum \xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x9c\xe7\xad\x94\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
3454 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3458 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3455 msgstr "pull, update, merge の一括実行 (非推奨)"
3459 msgstr "pull, update, merge の一括実行 (非推奨)"
3456
3460
3461 msgid "a specific revision you would like to pull"
3462 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
3463
3464 msgid "invoke editor on commit messages"
3465 msgstr "コミットログ入力にエディタを起動"
3466
3467 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3468 msgstr "コミットログの編集(非推奨)"
3469
3470 msgid "switch parents when merging"
3471 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
3472
3473 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3474 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
3475
3457 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3476 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3458 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施"
3477 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施"
3459
3478
@@ -3541,21 +3560,6 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d:%s \xe3\x81\xa8\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe4\xb8\xad\\n"'
3541 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3560 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3542 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
3561 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
3543
3562
3544 msgid "a specific revision you would like to pull"
3545 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
3546
3547 msgid "edit commit message"
3548 msgstr "コミットログの編集"
3549
3550 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3551 msgstr "コミットログの編集(非推奨)"
3552
3553 msgid "switch parents when merging"
3554 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
3555
3556 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3557 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
3558
3559 msgid "commands to sign and verify changesets"
3563 msgid "commands to sign and verify changesets"
3560 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
3564 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
3561
3565
@@ -3613,8 +3617,8 b' msgstr "\xe7\xbd\xb2\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xab\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe9\x8d\xb5ID"'
3613 msgid "TEXT"
3617 msgid "TEXT"
3614 msgstr "テキスト"
3618 msgstr "テキスト"
3615
3619
3616 msgid "commit message"
3620 msgid "use text as commit message"
3617 msgstr "コミットログ"
3621 msgstr "指定テキストをコミットログとして使用"
3618
3622
3619 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3623 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3620 msgstr "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3624 msgstr "hg sign [OPTION]... [REV]..."
@@ -3885,42 +3889,6 b' msgstr ""'
3885 "上記設定により、 リビジョンのコンテキストメニューには、 対象リビジョンと、\n"
3889 "上記設定により、 リビジョンのコンテキストメニューには、 対象リビジョンと、\n"
3886 "指定したリビジョンに対して、 vdiff を起動する項目が追加されます。\n"
3890 "指定したリビジョンに対して、 vdiff を起動する項目が追加されます。\n"
3887
3891
3888 msgid "diff trees from two commits"
3889 msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示"
3890
3891 msgid "output common ancestor information"
3892 msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示"
3893
3894 msgid "cat a specific revision"
3895 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
3896
3897 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3898 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
3899
3900 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3901 msgstr "中止: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
3902
3903 msgid "parse given revisions"
3904 msgstr "指定リビジョンの解析"
3905
3906 msgid "print revisions"
3907 msgstr "リビジョンの表示"
3908
3909 msgid "print extension options"
3910 msgstr "エクステンション設定の表示"
3911
3912 msgid "start interactive history viewer"
3913 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
3914
3915 msgid "NUM"
3916 msgstr "数値"
3917
3918 msgid "limit number of changes displayed"
3919 msgstr "最大表示リビジョン数"
3920
3921 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3922 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3923
3924 msgid "generate patch"
3892 msgid "generate patch"
3925 msgstr "パッチの生成"
3893 msgstr "パッチの生成"
3926
3894
@@ -3939,17 +3907,26 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x94\xe3\x83\xbc\xe3\x81\xae\xe6\xa4\x9c\xe5\x87\xba"'
3939 msgid "search"
3907 msgid "search"
3940 msgstr "検索"
3908 msgstr "検索"
3941
3909
3942 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3910 msgid "diff trees from two commits"
3943 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3911 msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示"
3912
3913 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3914 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3915
3916 msgid "output common ancestor information"
3917 msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示"
3944
3918
3945 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3919 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3946 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3920 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3947
3921
3948 msgid "hg debug-config"
3922 msgid "cat a specific revision"
3949 msgstr "hg debug-config"
3923 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
3950
3924
3951 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3925 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3952 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3926 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
3927
3928 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3929 msgstr "中止: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
3953
3930
3954 #. i18n: bisect changeset status
3931 #. i18n: bisect changeset status
3955 msgid "ignored"
3932 msgid "ignored"
@@ -3958,6 +3935,9 b' msgstr "\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96"'
3958 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3935 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3959 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3936 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3960
3937
3938 msgid "parse given revisions"
3939 msgstr "指定リビジョンの解析"
3940
3961 msgid "header"
3941 msgid "header"
3962 msgstr "ヘッダ"
3942 msgstr "ヘッダ"
3963
3943
@@ -3970,8 +3950,26 b' msgstr "\xe8\xa6\xaa"'
3970 msgid "max-count"
3950 msgid "max-count"
3971 msgstr "最大数"
3951 msgstr "最大数"
3972
3952
3973 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3953 msgid "print revisions"
3974 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3954 msgstr "リビジョンの表示"
3955
3956 msgid "hg debug-config"
3957 msgstr "hg debug-config"
3958
3959 msgid "print extension options"
3960 msgstr "エクステンション設定の表示"
3961
3962 msgid "NUM"
3963 msgstr "数値"
3964
3965 msgid "limit number of changes displayed"
3966 msgstr "最大表示リビジョン数"
3967
3968 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3969 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3970
3971 msgid "start interactive history viewer"
3972 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
3975
3973
3976 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3974 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3977 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライト (要 Pygments)"
3975 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライト (要 Pygments)"
@@ -5138,6 +5136,15 b' msgstr "%r \xe3\x81\xaf\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x81\xaa URL \xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
5138 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5136 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5139 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
5137 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
5140
5138
5139 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5140 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
5141
5142 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5143 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
5144
5145 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5146 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5147
5141 #, python-format
5148 #, python-format
5142 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5149 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5143 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
5150 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
@@ -5195,6 +5202,12 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe5\xbe\x97\xe4\xb8\xad\\n"'
5195 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5202 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5196 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
5203 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
5197
5204
5205 msgid "pull largefiles for these revisions"
5206 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを入手"
5207
5208 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5209 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5210
5198 msgid "no revisions specified"
5211 msgid "no revisions specified"
5199 msgstr "リビジョン指定がありません"
5212 msgstr "リビジョン指定がありません"
5200
5213
@@ -5206,21 +5219,6 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe9\x80\xa3\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe5\xbe\x97\xe4\xb8\xad\\n"'
5206 msgid "%d largefiles cached\n"
5219 msgid "%d largefiles cached\n"
5207 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
5220 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
5208
5221
5209 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5210 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
5211
5212 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5213 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
5214
5215 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5216 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5217
5218 msgid "pull largefiles for these revisions"
5219 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを入手"
5220
5221 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5222 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5223
5224 #, python-format
5222 #, python-format
5225 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5223 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5226 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
5224 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
@@ -5347,8 +5345,9 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93: \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe6\x9c\xaa\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
5347 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5345 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5348 msgstr "largefiles: 転送予定ファイルはありません\n"
5346 msgstr "largefiles: 転送予定ファイルはありません\n"
5349
5347
5350 msgid "largefiles to upload:\n"
5348 #, python-format
5351 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
5349 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n"
5350 msgstr "転送予定大容量ファイル (実体数 %d):\n"
5352
5351
5353 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5352 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5354 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5353 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
@@ -5360,8 +5359,8 b' msgstr "largefiles: (\xe8\xbb\xa2\xe9\x80\x81\xe4\xba\x88\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x97)\\n"'
5360
5359
5361 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5360 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5362 #, python-format
5361 #, python-format
5363 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5362 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n"
5364 msgstr "largefiles: %d 個の転送予定ファイル\n"
5363 msgstr "largefiles: %d 個のファイルに対して %d 個の実体を転送予定\n"
5365
5364
5366 #, python-format
5365 #, python-format
5367 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5366 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
@@ -5774,6 +5773,10 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf MQ \xe3\x81\xae\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5774 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5773 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5775 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
5774 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
5776
5775
5776 #. i18n: this message is shown in editor with "HG: " prefix
5777 msgid "Leave message empty to use default message."
5778 msgstr "メッセージが空のままならコミットを中止します。"
5779
5777 #, python-format
5780 #, python-format
5778 msgid "error unlinking %s\n"
5781 msgid "error unlinking %s\n"
5779 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
5782 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
@@ -6413,9 +6416,6 b' msgstr ""'
6413 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
6416 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
6414 " 'help diffs' を参照してください。"
6417 " 'help diffs' を参照してください。"
6415
6418
6416 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
6417 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" または \"-l\" は併用できません"
6418
6419 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6419 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6420 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6420 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6421
6421
@@ -6442,9 +6442,6 b' msgstr ""'
6442 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
6442 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
6443 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
6443 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
6444
6444
6445 msgid "edit patch header"
6446 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
6447
6448 msgid "keep folded patch files"
6445 msgid "keep folded patch files"
6449 msgstr "併合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
6446 msgstr "併合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
6450
6447
@@ -7391,6 +7388,22 b' msgid "If pager.attend is present, pager'
7391 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
7388 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
7392
7389
7393 msgid ""
7390 msgid ""
7391 "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
7392 "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
7393 "existing attend and ignore options and defaults::"
7394 msgstr ""
7395 "``attend-<command>`` 設定により、 ページングの有無を、 個別のコマンド毎に、\n"
7396 "設定可能です。 既存の ``attend`` や ``ignore`` 設定やデフォルト挙動よりも、\n"
7397 "この設定が優先されます::"
7398
7399 msgid ""
7400 " [pager]\n"
7401 " attend-cat = false"
7402 msgstr ""
7403 " [pager]\n"
7404 " attend-cat = false"
7405
7406 msgid ""
7394 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7407 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7395 "to specify them in your user configuration file."
7408 "to specify them in your user configuration file."
7396 msgstr ""
7409 msgstr ""
@@ -7401,11 +7414,11 b' msgstr ""'
7401 msgid ""
7414 msgid ""
7402 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7415 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7403 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7416 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7404 "normal behavior.\n"
7417 "normal behavior."
7405 msgstr ""
7418 msgstr ""
7406 "ページャーの使用は、 --pager=... でも制御できます。\n"
7419 "ページャーの使用は、 --pager=... でも制御できます。\n"
7407 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
7420 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
7408 "を指定できます。\n"
7421 "を指定できます。"
7409
7422
7410 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7423 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7411 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto または never)"
7424 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto または never)"
@@ -7900,6 +7913,12 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc\xe7\x99\xba\xe7\x94\x9f\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\x87\xa6\xe7\x90\x86\xe3\x82\x92\xe4\xb8\xad\xe6\xad\xa2"'
7900 msgid "purge ignored files too"
7913 msgid "purge ignored files too"
7901 msgstr "無視対象ファイルも削除"
7914 msgstr "無視対象ファイルも削除"
7902
7915
7916 msgid "purge empty directories"
7917 msgstr "空ディレクトリを削除"
7918
7919 msgid "purge files"
7920 msgstr "ファイルを削除"
7921
7903 msgid "print filenames instead of deleting them"
7922 msgid "print filenames instead of deleting them"
7904 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
7923 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
7905
7924
@@ -7920,8 +7939,8 b' msgstr ""'
7920 " 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
7939 " 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
7921 " 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
7940 " 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
7922
7941
7923 msgid " This means that purge will delete:"
7942 msgid " This means that purge will delete the following by default:"
7924 msgstr " 本コマンドは、 以下のファイルを削除します:"
7943 msgstr " 本コマンドのデフォルト挙動では、 以下のファイルが削除されます:"
7925
7944
7926 msgid ""
7945 msgid ""
7927 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7946 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
@@ -7945,6 +7964,15 b' msgstr ""'
7945 " - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
7964 " - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
7946
7965
7947 msgid ""
7966 msgid ""
7967 " The --files and --dirs options can be used to direct purge to delete\n"
7968 " only files, only directories, or both. If neither option is given,\n"
7969 " both will be deleted."
7970 msgstr ""
7971 " ``--files``/``--dirs`` により、 ファイルのみ、 ディレクトリのみ、\n"
7972 " あるいは両方を、 削除対象に指定できます。 オプション無指定の場合は、\n"
7973 " ファイル・ディレクトリの両方が削除されます。"
7974
7975 msgid ""
7948 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7976 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7949 " directories are considered."
7977 " directories are considered."
7950 msgstr ""
7978 msgstr ""
@@ -8017,9 +8045,6 b' msgstr "\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe5\xbe\x8c\xe3\x81\xab\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe5\x8d\x98\xe4\xb8\x80\xe5\x8c\x96"'
8017 msgid "use text as collapse commit message"
8045 msgid "use text as collapse commit message"
8018 msgstr "指定テキストを要約コミットログとして使用"
8046 msgstr "指定テキストを要約コミットログとして使用"
8019
8047
8020 msgid "invoke editor on commit messages"
8021 msgstr "コミットログ入力にエディタを起動"
8022
8023 msgid "read collapse commit message from file"
8048 msgid "read collapse commit message from file"
8024 msgstr "要約コミットログをファイルから読み込み"
8049 msgstr "要約コミットログをファイルから読み込み"
8025
8050
@@ -8481,6 +8506,9 b' msgstr " ? - \xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba(?)"'
8481 msgid " This command is not available when committing a merge."
8506 msgid " This command is not available when committing a merge."
8482 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
8507 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
8483
8508
8509 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8510 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8511
8484 msgid "interactively record a new patch"
8512 msgid "interactively record a new patch"
8485 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
8513 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
8486
8514
@@ -8509,15 +8537,15 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe8\xa7\xa3\xe6\x9e\x90\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s"'
8509 msgid "no changes to record\n"
8537 msgid "no changes to record\n"
8510 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
8538 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
8511
8539
8512 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8513 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8514
8515 msgid "interactively select changes to refresh"
8540 msgid "interactively select changes to refresh"
8516 msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択"
8541 msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択"
8517
8542
8518 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8543 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8519 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
8544 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
8520
8545
8546 msgid "[ORIGIN]"
8547 msgstr "[ORIGIN]"
8548
8521 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8549 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8522 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
8550 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
8523
8551
@@ -8614,9 +8642,6 b' msgstr "\xe5\x86\x8d\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe4\xb8\xad"'
8614 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8642 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8615 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
8643 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
8616
8644
8617 msgid "[ORIGIN]"
8618 msgstr "[ORIGIN]"
8619
8620 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8645 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8621 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
8646 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
8622
8647
@@ -8701,6 +8726,12 b' msgstr "\xe7\x8b\xac\xe8\x87\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x9e %s:// \xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81 \xe3\x83\x89\xe3\x83\xa9\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97 %s:\\\\ \xe3\x81\xa8\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
8701 msgid "share a common history between several working directories"
8726 msgid "share a common history between several working directories"
8702 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
8727 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
8703
8728
8729 msgid "do not create a working copy"
8730 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
8731
8732 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8733 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
8734
8704 msgid "create a new shared repository"
8735 msgid "create a new shared repository"
8705 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
8736 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
8706
8737
@@ -8746,12 +8777,6 b' msgstr ""'
8746 msgid "this is not a shared repo"
8777 msgid "this is not a shared repo"
8747 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
8778 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
8748
8779
8749 msgid "do not create a working copy"
8750 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
8751
8752 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8753 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
8754
8755 msgid "save and restore changes to the working directory"
8780 msgid "save and restore changes to the working directory"
8756 msgstr "作業領域中の変更内容の退避および復旧"
8781 msgstr "作業領域中の変更内容の退避および復旧"
8757
8782
@@ -9045,6 +9070,10 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xab\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
9045 msgid "local changed subrepos found"
9070 msgid "local changed subrepos found"
9046 msgstr "サブリポジトリに変更があります"
9071 msgstr "サブリポジトリに変更があります"
9047
9072
9073 #, python-format
9074 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
9075 msgstr "ブックマーク '%s' が破棄されました\n"
9076
9048 msgid ""
9077 msgid ""
9049 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
9078 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
9050 "option)"
9079 "option)"
@@ -9053,12 +9082,6 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4 (\xe6\x9c\xac\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\x84\xa1\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd)"'
9053 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
9082 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
9054 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
9083 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
9055
9084
9056 msgid ""
9057 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
9058 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
9059 msgstr ""
9060 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
9061
9062 msgid "no backups"
9085 msgid "no backups"
9063 msgstr "バックアップ作成の抑止"
9086 msgstr "バックアップ作成の抑止"
9064
9087
@@ -9137,10 +9160,6 b' msgstr ""'
9137 msgid "bookmark '%s' not found"
9160 msgid "bookmark '%s' not found"
9138 msgstr "ブックマーク '%s' がありません"
9161 msgstr "ブックマーク '%s' がありません"
9139
9162
9140 #, python-format
9141 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
9142 msgstr "ブックマーク '%s' が破棄されました\n"
9143
9144 msgid "empty revision set"
9163 msgid "empty revision set"
9145 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
9164 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
9146
9165
@@ -9997,6 +10016,13 b' msgid "%s: no key named \'%s\'"'
9997 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
10016 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
9998
10017
9999 #, python-format
10018 #, python-format
10019 msgid "available styles: %s\n"
10020 msgstr "利用可能なスタイル: %s\n"
10021
10022 msgid "specify a template"
10023 msgstr "テンプレートを指定してください"
10024
10025 #, python-format
10000 msgid "found revision %s from %s\n"
10026 msgid "found revision %s from %s\n"
10001 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n"
10027 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n"
10002
10028
@@ -10042,12 +10068,15 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe9\x80\x94\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x82\x92\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96\xe4\xb8\xad\\n"'
10042 msgid "stripping amended changeset %s\n"
10068 msgid "stripping amended changeset %s\n"
10043 msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n"
10069 msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n"
10044
10070
10071 msgid "Leave message empty to abort commit."
10072 msgstr "メッセージが空のままならコミットを中止します。"
10073
10074 msgid "empty commit message"
10075 msgstr "コミットログがありません"
10076
10045 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10077 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10046 msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。"
10078 msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。"
10047
10079
10048 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
10049 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中止します。"
10050
10051 #, python-format
10080 #, python-format
10052 msgid "HG: user: %s"
10081 msgid "HG: user: %s"
10053 msgstr "HG: ユーザ: %s"
10082 msgstr "HG: ユーザ: %s"
@@ -10082,9 +10111,6 b' msgstr "HG: %s \xe3\x82\x92\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4"'
10082 msgid "HG: no files changed"
10111 msgid "HG: no files changed"
10083 msgstr "HG: ファイル変更なし"
10112 msgstr "HG: ファイル変更なし"
10084
10113
10085 msgid "empty commit message"
10086 msgstr "コミットログがありません"
10087
10088 msgid "created new head\n"
10114 msgid "created new head\n"
10089 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
10115 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
10090
10116
@@ -10209,9 +10235,6 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe5\x90\x88\xe8\x87\xb4\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe5\x87\xa6\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xab\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0"'
10209 msgid "exclude names matching the given patterns"
10235 msgid "exclude names matching the given patterns"
10210 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
10236 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
10211
10237
10212 msgid "use text as commit message"
10213 msgstr "指定テキストをコミットログとして使用"
10214
10215 msgid "read commit message from file"
10238 msgid "read commit message from file"
10216 msgstr "コミットログをファイルから読み込み"
10239 msgstr "コミットログをファイルから読み込み"
10217
10240
@@ -10886,69 +10909,77 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x82\x92\xe9\x9d\x9e\xe3\x82\xa2\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x86\xe3\x82\xa3\xe3\x83\x96\xe5\x8c\x96"'
10886 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
10909 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
10887 msgstr "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
10910 msgstr "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
10888
10911
10889 msgid "track a line of development with movable markers"
10912 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
10890 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
10913 msgstr "ブックマークの、新規作成、又は既存の一覧表示"
10891
10914
10892 msgid ""
10915 msgid ""
10893 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
10916 " Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n"
10894 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
10917 " Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n"
10895 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
10918 " Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets."
10896 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
10919 msgstr ""
10897 msgstr ""
10920 " リビジョンへのラベルであるブックマークは、 作業履歴の追跡を助けます。\n"
10898 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
10921 " ブックマークへの操作は履歴記録されず、 移動・削除・改名も可能です。\n"
10899 " リビジョン特定用の情報です。\n"
10922 " ブックマークの削除・移動による、 対象リビジョンへの影響はありません。"
10900 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
10923
10901 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
10924 msgid ""
10902 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
10925 " Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n"
10903 " ブックマークを使用することが可能です。"
10926 " Active bookmarks are indicated with a '*'.\n"
10904
10927 " When a commit is made, an active bookmark will advance to the new "
10905 msgid ""
10928 "commit.\n"
10906 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
10929 " A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n"
10907 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
10930 " Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated."
10908 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
10931 msgstr ""
10909 " the bookmark is assigned to that revision."
10932 " ブックマークの作成や更新は、 ブックマークを 'アクティブ' 化します。\n"
10910 msgstr ""
10933 " アクティブなブックマークは '*' 付きで表示されます。 コミットの際に、\n"
10911 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
10934 " アクティブなブックマークの参照先は、 新規リビジョンへと移動します。\n"
10912 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
10935 " アクティブブックマークは、 リビジョン指定無し :hg:`update` で移動が、\n"
10913 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
10936 " リビジョン指定付き :hg:`update` で非アクティブ化が発生します。"
10914 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
10937
10915 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
10938 msgid ""
10916
10939 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n"
10917 msgid ""
10940 " :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n"
10918 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
10941 " diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n"
10919 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
10942 " be created. Using :hg:'merge' will resolve the divergence."
10920 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
10921 "means\n"
10922 " the bookmarks extension must be enabled."
10923 msgstr ""
10943 msgstr ""
10924 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
10944 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
10925 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
10945 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。 連携先リポジトリで、\n"
10926 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
10946 " 同名ブックマークの参照先が分岐 (divergent) する場合、\n"
10927 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
10947 " 'ブックマーク名@連携先' 形式の '分岐ブックマーク' が新規作成されます。\n"
10928 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
10948 " :hg:'merge' により分岐が解消されます。"
10929 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
10949
10930
10950 msgid ""
10931 msgid ""
10951 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
10932 " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
10952 " check it out by default if it exists."
10933 " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
10953 msgstr ""
10934 " default."
10954 " ブックマーク '@' が存在する場合、 :hg:`clone` での作業領域更新の、\n"
10935 msgstr ""
10955 " デフォルト対象リビジョンとして使用されます。"
10936 " ブックマーク '@' が設定されている場合、 特に指定がなければ、\n"
10956
10937 " 複製先の作業領域は、 そのリビジョンで更新されます (ブックマーク '@'\n"
10957 msgid " - create an active bookmark for a new line of development::"
10938 " はアクティブになります)"
10958 msgstr " - 新規開発ライン向けに、アクティブブックマークを作成::"
10939
10959
10940 msgid ""
10960 msgid " hg book new-feature"
10941 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
10961 msgstr " hg book new-feature"
10942 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
10962
10943 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
10963 msgid " - create an inactive bookmark as a place marker::"
10944 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
10964 msgstr " - 非アクティブブックマークをマーキング代わりに作成::"
10945 " "
10965
10946 msgstr ""
10966 msgid " hg book -i reviewed"
10947 " -i/--inactive 指定のある場合、 作成された新規ブックマークは、\n"
10967 msgstr " hg book -i reviewed"
10948 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合、 -i/--inactive\n"
10968
10949 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
10969 msgid " - create an inactive bookmark on another changeset::"
10950 " -i/--inactive 指定時に、 ブックマーク名指定が無い場合は、\n"
10970 msgstr " - 作業領域親リビジョン以外を指す非アクティブブックマークを作成::"
10951 " 現在アクティブなブックマークが、 非アクティブ化されます。\n"
10971
10972 msgid " hg book -r .^ tested"
10973 msgstr " hg book -r .^ tested"
10974
10975 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
10976 msgstr " - ブックマーク '@' を作業領域親リビジョンに強制的に移動::"
10977
10978 msgid ""
10979 " hg book -f @\n"
10980 " "
10981 msgstr ""
10982 " hg book -f @\n"
10952 " "
10983 " "
10953
10984
10954 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
10985 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
@@ -11453,9 +11484,6 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe6\x94\xb9\xe5\xa4\x89"'
11453 msgid "use the secret phase for committing"
11484 msgid "use the secret phase for committing"
11454 msgstr "secret フェーズでコミット中"
11485 msgstr "secret フェーズでコミット中"
11455
11486
11456 msgid "further edit commit message already specified"
11457 msgstr "指定されたコミットログをエディタで更に編集"
11458
11459 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11487 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11460 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録"
11488 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録"
11461
11489
@@ -12620,6 +12648,13 b' msgid " hg log --debug -r ."'
12620 msgstr " hg log --debug -r ."
12648 msgstr " hg log --debug -r ."
12621
12649
12622 msgid ""
12650 msgid ""
12651 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12652 " specifying revisions."
12653 msgstr ""
12654 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
12655 " を参照してください。"
12656
12657 msgid ""
12623 " Returns 0 on successful completion.\n"
12658 " Returns 0 on successful completion.\n"
12624 " "
12659 " "
12625 msgstr ""
12660 msgstr ""
@@ -12931,6 +12966,9 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81 \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x82\x92\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2"'
12931 msgid "apply patch without touching the working directory"
12966 msgid "apply patch without touching the working directory"
12932 msgstr "作業領域の内容を変更せずにパッチを適用"
12967 msgstr "作業領域の内容を変更せずにパッチを適用"
12933
12968
12969 msgid "commit even if some hunks fail"
12970 msgstr "適用失敗があってもコミットを実施"
12971
12934 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12972 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12935 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
12973 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
12936
12974
@@ -13012,6 +13050,26 b' msgstr ""'
13012 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
13050 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
13013
13051
13014 msgid ""
13052 msgid ""
13053 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
13054 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
13055 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
13056 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
13057 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
13058 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
13059 " date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n"
13060 " cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n"
13061 " importing only the patch metadata."
13062 msgstr ""
13063 " --partial 指定により、 パッチが部分的にしか適用されない場合でも、\n"
13064 " 新規リビジョンの生成が保証されます。 適用失敗したパッチ部位は、\n"
13065 " ``対象ファイル.rej`` ファイルに保存されます。 適用失敗部位の問題を、\n"
13066 " 手動で解消した上で、 :hg:`commit --amend` で取り込むことも可能です。\n"
13067 " --partial には、 パッチに含まれるメタデータ情報 (コミットユーザ名、\n"
13068 " 日付、 コミットログなど) を失うことを回避する目的があります。\n"
13069 " パッチ適用が完全に失敗した場合でも、 :hg:`import --partial` は、\n"
13070 " メタデータのみが記録された、 新規リビジョンを作成します。"
13071
13072 msgid ""
13015 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
13073 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
13016 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
13074 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
13017 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
13075 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
@@ -13047,6 +13105,13 b' msgstr ""'
13047 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
13105 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
13048 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
13106 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
13049
13107
13108 msgid ""
13109 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
13110 " "
13111 msgstr ""
13112 " 成功時のコマンド終了値は 0、部分成功時は 1 です (--partial 参照).\n"
13113 " "
13114
13050 msgid "need at least one patch to import"
13115 msgid "need at least one patch to import"
13051 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
13116 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
13052
13117
@@ -13059,6 +13124,9 b' msgstr "--similarity \xe3\x81\xa8 --bypass \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
13059 msgid "applying patch from stdin\n"
13124 msgid "applying patch from stdin\n"
13060 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
13125 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
13061
13126
13127 msgid "patch applied partially\n"
13128 msgstr "パッチの一部のみが適用されました\n"
13129
13062 #, python-format
13130 #, python-format
13063 msgid "%s: no diffs found"
13131 msgid "%s: no diffs found"
13064 msgstr "%s: 差分がありません"
13132 msgstr "%s: 差分がありません"
@@ -13330,6 +13398,12 b' msgstr " - \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x81\xab\xe5\x90\x88\xe8\x87\xb4\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\x85\xa8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\x95\xaa\xe5\x8f\xb7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba::"'
13330 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13398 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13331 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13399 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13332
13400
13401 msgid " - list available log templates::"
13402 msgstr " - 利用可能なテンプレートスタイル一覧の表示::"
13403
13404 msgid " hg log -T list"
13405 msgstr " hg log -T list"
13406
13333 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
13407 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
13334 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
13408 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
13335
13409
@@ -13351,13 +13425,6 b' msgstr ""'
13351 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13425 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13352
13426
13353 msgid ""
13427 msgid ""
13354 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
13355 " specifying revisions."
13356 msgstr ""
13357 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
13358 " を参照してください。"
13359
13360 msgid ""
13361 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
13428 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
13362 " specifying custom templates."
13429 " specifying custom templates."
13363 msgstr ""
13430 msgstr ""
@@ -14106,8 +14173,17 b' msgstr "\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe9\x81\x8e\xe5\x89\xb0\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
14106 msgid "can't specify --all and patterns"
14173 msgid "can't specify --all and patterns"
14107 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
14174 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
14108
14175
14109 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
14176 msgid "no files or directories specified"
14110 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
14177 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
14178
14179 msgid "resolve command not applicable when not merging"
14180 msgstr "マージが実施されていない場合は resolve コマンドを使用できません"
14181
14182 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
14183 msgstr "指定パターンは衝突解消対象ファイルに合致しません\n"
14184
14185 msgid "(no more unresolved files)\n"
14186 msgstr "(衝突未解消ファイルはありません)\n"
14111
14187
14112 msgid "revert all changes when no arguments given"
14188 msgid "revert all changes when no arguments given"
14113 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
14189 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
@@ -14178,9 +14254,6 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xaa\xe4\xb8\x8a\xe3\x81\xab\xe3\x80\x81\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe6\x98\x8e\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
14178 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
14254 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
14179 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照"
14255 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照"
14180
14256
14181 msgid "no files or directories specified"
14182 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
14183
14184 msgid ""
14257 msgid ""
14185 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
14258 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
14186 "abort the merge"
14259 "abort the merge"
@@ -14674,9 +14747,6 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x91\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
14674 msgid "remove a tag"
14747 msgid "remove a tag"
14675 msgstr "タグの削除"
14748 msgstr "タグの削除"
14676
14749
14677 msgid "use <text> as commit message"
14678 msgstr "指定文字列をコミットログとして使用"
14679
14680 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14750 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14681 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14751 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14682
14752
@@ -14937,6 +15007,14 b' msgstr ""'
14937 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
15007 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
14938 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
15008 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
14939
15009
15010 #, python-format
15011 msgid "(activating bookmark %s)\n"
15012 msgstr "(ブックマーク %s をアクティブ化中)\n"
15013
15014 #, python-format
15015 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
15016 msgstr "(ブックマーク %s を非アクティブ化中)\n"
15017
14940 msgid "verify the integrity of the repository"
15018 msgid "verify the integrity of the repository"
14941 msgstr "リポジトリの整合性検証"
15019 msgstr "リポジトリの整合性検証"
14942
15020
@@ -14982,6 +15060,13 b' msgstr ""'
14982 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
15060 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
14983 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
15061 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
14984
15062
15063 msgid ""
15064 "\n"
15065 "Enabled extensions:"
15066 msgstr ""
15067 "\n"
15068 "有効化されているエクステンション:"
15069
14985 #, python-format
15070 #, python-format
14986 msgid "unknown mode %s"
15071 msgid "unknown mode %s"
14987 msgstr "未知のモード %s"
15072 msgstr "未知のモード %s"
@@ -15139,6 +15224,10 b' msgid "push creates new remote head %s o'
15139 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
15224 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
15140
15225
15141 #, python-format
15226 #, python-format
15227 msgid "push creates new remote head %s with bookmark '%s'!"
15228 msgstr "新しいヘッド %s がブックマーク '%s' 付きで連携先に作成されます!"
15229
15230 #, python-format
15142 msgid "push creates new remote head %s!"
15231 msgid "push creates new remote head %s!"
15143 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
15232 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
15144
15233
@@ -15404,6 +15493,10 b' msgid "push includes divergent changeset'
15404 msgstr "履歴反映対象に分岐 (divergent) した後継リビジョンが含まれます!: %s"
15493 msgstr "履歴反映対象に分岐 (divergent) した後継リビジョンが含まれます!: %s"
15405
15494
15406 #, python-format
15495 #, python-format
15496 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
15497 msgstr "連携先で、%s の public 化が無視されました!\n"
15498
15499 #, python-format
15407 msgid "updating %s to public failed!\n"
15500 msgid "updating %s to public failed!\n"
15408 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
15501 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
15409
15502
@@ -15423,6 +15516,10 b' msgid ""'
15423 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
15516 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
15424
15517
15425 #, python-format
15518 #, python-format
15519 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
15520 msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s"
15521
15522 #, python-format
15426 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
15523 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
15427 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
15524 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
15428
15525
@@ -15524,6 +15621,21 b' msgid "warning: internal:merge cannot me'
15524 msgstr "警告: internal:merge はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
15621 msgstr "警告: internal:merge はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
15525
15622
15526 msgid ""
15623 msgid ""
15624 "``internal:tagmerge``\n"
15625 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
15626 msgstr ""
15627 "``internal:tagmerge``\n"
15628 "タグファイル専用のマージ処理を行います (実験的実装)"
15629
15630 #, python-format
15631 msgid ""
15632 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool internal:merge' "
15633 "or another merge tool of your choice)\n"
15634 msgstr ""
15635 "タグファイル %s の自動マージに失敗しました ('hg resolve --tool internal:"
15636 "merge'あるいは別のツールを使ってマージしてください)\n"
15637
15638 msgid ""
15527 "``internal:dump``\n"
15639 "``internal:dump``\n"
15528 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15640 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15529 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
15641 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
@@ -16045,6 +16157,20 b' msgstr "\xe3\x83\x88\xe3\x83\x94\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf"'
16045 msgid "Extension Commands"
16157 msgid "Extension Commands"
16046 msgstr "エクステンション由来のコマンド"
16158 msgstr "エクステンション由来のコマンド"
16047
16159
16160 msgid "no matches"
16161 msgstr "該当するヘルプトピックはありません"
16162
16163 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
16164 msgstr "ヘルプトピックの一覧は \"hg help\" で表示されます"
16165
16166 #, python-format
16167 msgid "no such help topic: %s"
16168 msgstr "該当するヘルプトピックはありません: %s"
16169
16170 #, python-format
16171 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
16172 msgstr "\"hg help --keyword %s\" を使用してみてください"
16173
16048 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
16174 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
16049 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
16175 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
16050
16176
@@ -16776,10 +16902,132 b' msgstr ""'
16776
16902
16777 msgid ""
16903 msgid ""
16778 "\n"
16904 "\n"
16905 "``committemplate``\n"
16906 "------------------"
16907 msgstr ""
16908 "\n"
16909 "``committemplate``\n"
16910 "------------------"
16911
16912 msgid ""
16913 "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n"
16914 "customize the text shown in the editor when committing."
16915 msgstr ""
16916 "本セクションでの ``changeset`` 設定は、 コミット時のエディタ起動の際に、\n"
16917 "表示されるテキストのカスタマイズに使用されます。"
16918
16919 msgid ""
16920 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
16921 "below can be used for customization:"
16922 msgstr ""
16923 "既存のテンプレートキーワードの他に、 本セクションでの定義でのみ有効な、\n"
16924 "以下のテンプレートキーワードが使用できます:"
16925
16926 msgid ""
16927 "``extramsg``\n"
16928 " String: Extra message (typically 'Leave message empty to abort\n"
16929 " commit.'). This may be changed by some commands or extensions."
16930 msgstr ""
16931 "``extramsg``\n"
16932 " 文字列。 追加メッセージ (通常は 'メッセージが空のままならコミットを\n"
16933 " 中止します。') 実行されるコマンドによって、指定される内容が、\n"
16934 " 異なる場合があります。 (※ 訳注: MQ 系コマンドで異なる内容になります)"
16935
16936 msgid ""
16937 "For example, the template configuration below shows as same text as\n"
16938 "one shown by default::"
16939 msgstr ""
16940 "例えば、 以下のような設定記述により、 カスタマイズ未実施の際の表示と、\n"
16941 "全く同じ内容の情報が表示されます::"
16942
16943 msgid ""
16944 " [committemplate]\n"
16945 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
16946 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
16947 " HG: {extramsg}\n"
16948 " HG: --\n"
16949 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
16950 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
16951 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
16952 " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
16953 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
16954 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
16955 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
16956 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
16957 " \"HG: no files changed\\n\")}"
16958 msgstr ""
16959 " [committemplate]\n"
16960 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
16961 " HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。\n"
16962 " HG: {extramsg}\n"
16963 " HG: --\n"
16964 " HG: ユーザ: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
16965 " \"HG: ブランチのマージ\\n\")\n"
16966 " }HG: ブランチ '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
16967 " \"HG: ブックマーク '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
16968 " \"HG: サブリポジトリ {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
16969 " \"HG: {file} を追加\\n\" }{file_mods %\n"
16970 " \"HG: {file} を変更\\n\" }{file_dels %\n"
16971 " \"HG: {file} を削除\\n\" }{if(files, \"\",\n"
16972 " \"HG: ファイル変更なし\\n\")}"
16973
16974 msgid ""
16975 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
16976 " detail), this customization should be configured carefully, to\n"
16977 " avoid showing broken characters."
16978 msgstr ""
16979 " 問題のある文字コード (詳細は :hg:`help win32mbcs` 参照) を使う場合、\n"
16980 " 本機能によるカスタマイズは、 表示内容が崩れないように注意が必要です。"
16981
16982 msgid ""
16983 " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
16984 " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n"
16985 " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
16986 " (and multibyte character is broken, too)."
16987 msgstr ""
16988 " 例えば、 バックスラッシュ (0x5c) で終了する複数バイト文字が、 ASCII\n"
16989 " 文字の ``n`` を後ろに伴うようなテンプレート定義では、 この2バイトが、\n"
16990 " 改行文字扱いされてしまいます (先行する複数バイト文字も崩れます)。\n"
16991 " (※ 訳注: cp932/Shift-JIS では「ソ」や「能」などが該当します)"
16992
16993 msgid ""
16994 "Customized template is used for commands below (``--edit`` may be\n"
16995 "required):"
16996 msgstr ""
16997 "カスタマイズ用テンプレートは、 以下のコマンドで利用されます\n"
16998 "(エディタ起動のために ``--edit`` オプションが必要な場合もあります):"
16999
17000 msgid ""
17001 "- :hg:`backout`\n"
17002 "- :hg:`commit`\n"
17003 "- :hg:`fetch` (for merge commit only)\n"
17004 "- :hg:`graft`\n"
17005 "- :hg:`histedit`\n"
17006 "- :hg:`import`\n"
17007 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` and :hg:`qrefresh`\n"
17008 "- :hg:`rebase`\n"
17009 "- :hg:`shelve`\n"
17010 "- :hg:`sign`\n"
17011 "- :hg:`tag`\n"
17012 "- :hg:`transplant`"
17013 msgstr ""
17014 "- :hg:`backout`\n"
17015 "- :hg:`commit`\n"
17016 "- :hg:`fetch` (マージコミット時限定)\n"
17017 "- :hg:`graft`\n"
17018 "- :hg:`histedit`\n"
17019 "- :hg:`import`\n"
17020 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` および :hg:`qrefresh`\n"
17021 "- :hg:`rebase`\n"
17022 "- :hg:`shelve`\n"
17023 "- :hg:`sign`\n"
17024 "- :hg:`tag`\n"
17025 "- :hg:`transplant`"
17026
17027 msgid ""
16779 "``decode/encode``\n"
17028 "``decode/encode``\n"
16780 "-----------------"
17029 "-----------------"
16781 msgstr ""
17030 msgstr ""
16782 "\n"
16783 "``decode/encode``\n"
17031 "``decode/encode``\n"
16784 "-----------------"
17032 "-----------------"
16785
17033
@@ -17799,8 +18047,14 b' msgstr ""'
17799
18047
17800 msgid ""
18048 msgid ""
17801 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
18049 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
17802 "merges."
18050 "merges. This section has likely been preconfigured at install time.\n"
17803 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
18051 "Use :hg:`config merge-tools` to check the existing configuration.\n"
18052 "Also see :hg:`help merge-tools` for more details."
18053 msgstr ""
18054 "本セクションは、 ファイル毎のマージ処理のための、 外部ツールを設定します。\n"
18055 "インストール時に事前設定されている可能性もあります。 既存の設定内容は、\n"
18056 ":hg:`config merge-tools` で確認できます。 設定の詳細は\n"
18057 ":hg:`help merge-tools` も参照してください。"
17804
18058
17805 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
18059 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
17806 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
18060 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
@@ -17823,6 +18077,13 b' msgstr ""'
17823 " kdiff3.priority = 1"
18077 " kdiff3.priority = 1"
17824
18078
17825 msgid ""
18079 msgid ""
18080 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
18081 " vimdiff.priority = 0"
18082 msgstr ""
18083 " # 設定済みツール間での優先度の変更\n"
18084 " vimdiff.priority = 0"
18085
18086 msgid ""
17826 " # Define new tool\n"
18087 " # Define new tool\n"
17827 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
18088 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
17828 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
18089 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
@@ -17856,13 +18117,26 b' msgid ""'
17856 "``args``\n"
18117 "``args``\n"
17857 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
18118 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
17858 " files being merged as well as the output file through these\n"
18119 " files being merged as well as the output file through these\n"
17859 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
18120 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
18121 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
18122 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
18123 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are "
18124 "updating\n"
18125 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
18126 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
18127 " commit being rebased.\n"
17860 " Default: ``$local $base $other``"
18128 " Default: ``$local $base $other``"
17861 msgstr ""
18129 msgstr ""
17862 "``args``\n"
18130 "``args``\n"
17863 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base`` ``$local`` ``$other``\n"
18131 " 実行時にツールに指定される引数。 ``$base``, ``$local``, ``$other``, \n"
17864 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
18132 " ``$output`` といった表記により、マージ対象や、 結果格納先ファイルも、\n"
17865 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
18133 " 指定可能です。 ``$local`` や ``$other`` は、 実施する処理に応じて、\n"
18134 " 意味合いが変化します。 update や merge コマンドの場合、 ``$local``\n"
18135 " はコマンド実施前時点の作業領域の、 ``$other`` は対象リビジョン時点の、\n"
18136 " それぞれの内容を保持するファイルを指します。 一方で rebase の場合は、\n"
18137 " ``$local`` が rebase 先、 ``$other`` が rebase 元リビジョン時点の、\n"
18138 " それぞれの内容を保持するファイルを指します。デフォルト値:\n"
18139 " ``$local $base $other``"
17866
18140
17867 msgid ""
18141 msgid ""
17868 "``premerge``\n"
18142 "``premerge``\n"
@@ -18669,6 +18943,50 b' msgstr ""'
18669 " セクションの説明を参照してください。"
18943 " セクションの説明を参照してください。"
18670
18944
18671 msgid ""
18945 msgid ""
18946 "``mergemarkers``\n"
18947 " Sets the merge conflict marker label styling. The ``detailed``\n"
18948 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
18949 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
18950 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
18951 " Default is ``basic``."
18952 msgstr ""
18953 "``mergemarkers``\n"
18954 " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n"
18955 " 情報ラベル部分の形式。 ``detailed`` 形式では ``mergemarkertemplate``\n"
18956 " によるテンプレート定義が使用されます。 ``basic`` 形式では ``local``\n"
18957 " および ``other`` だけの単純なラベルになります。上記のいずれかのみ、\n"
18958 " 指定可能です。デフォルト値: ``basic``"
18959
18960 msgid ""
18961 "``mergemarkertemplate``\n"
18962 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
18963 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the "
18964 "template\n"
18965 " format.\n"
18966 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
18967 " the first line of the commit description.\n"
18968 " You have to pay attention to encodings of managed files, if you\n"
18969 " use non-ASCII characters in tags, branches, bookmarks, author\n"
18970 " and/or commit descriptions. At template expansion, non-ASCII\n"
18971 " characters use the encoding specified by ``--encoding`` global\n"
18972 " option, ``HGENCODING`` or other locale setting environment\n"
18973 " variables. The difference of encoding between merged file and\n"
18974 " conflict markers causes serious problem."
18975 msgstr ""
18976 "``mergemarkertemplate``\n"
18977 " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n"
18978 " テンプレート機能による定義。 テンプレート機能そのものに関する詳細は\n"
18979 " :hg:`help templates` を参照してください。 デフォルト設定では、\n"
18980 " ハッシュ値、タグ名、ブランチ名、ブックマーク、ユーザ名および、\n"
18981 " コミットログの一行目を表示します。 タグ名、ブランチ名、ブックマーク、\n"
18982 " ユーザ名、 コミットログのいずれかで非 ASCII 文字を使用している場合は、\n"
18983 " マージ対象ファイルの文字コードに、 注意を払う必要があります。\n"
18984 " テンプレート展開の際に、 非 ASCII 文字は ``--encoding`` オプション、\n"
18985 " ``HGENCODING`` あるいは各種ロケール環境変数で指定された文字コードで、\n"
18986 " 符号化されます。 マージ対象ファイルの文字コードと異なる場合、\n"
18987 " 文字コード混在による深刻な問題を生じます。"
18988
18989 msgid ""
18672 "``portablefilenames``\n"
18990 "``portablefilenames``\n"
18673 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
18991 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
18674 " Default is ``warn``.\n"
18992 " Default is ``warn``.\n"
@@ -22750,33 +23068,29 b' msgstr ""'
22750
23068
22751 msgid ""
23069 msgid ""
22752 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
23070 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
22753 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
23071 "templates. You can either pass in a template or select an existing\n"
22754 "line, via the --template option, or select an existing\n"
23072 "template-style from the command line, via the --template option."
22755 "template-style (--style)."
23073 msgstr ""
22756 msgstr ""
23074 "Mercurial は、 コマンド出力をテンプレート機能でカスタマイズ可能です。\n"
22757 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
23075 "コマンドラインの --template オプション経由で、 テンプレート指定や、\n"
22758 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
23076 "スタイル定義 (※ 訳注: 同梱のもの以外に独自定義可能) を指定できます。"
22759 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
22760
23077
22761 msgid ""
23078 msgid ""
22762 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
23079 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
22763 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
23080 "outgoing, incoming, tip, parents, and heads."
22764 msgstr ""
23081 msgstr ""
22765 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
23082 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
22766 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
23083 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads"
22767
23084
22768 msgid ""
23085 msgid ""
22769 "Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
23086 "Some built-in styles are packaged with Mercurial. These can be listed\n"
22770 "when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n"
23087 "with :hg:`log --template list`. Example usage::"
22771 "and xml.\n"
23088 msgstr ""
22772 "Usage::"
23089 "いくつかのスタイル定義が Mercurial に同梱されています。 スタイルの一覧は\n"
22773 msgstr ""
23090 ":hg:`log --template list` で表示されます。 スタイル定義の利用例::"
22774 "Mercurial には、 default(明示的な指定が無い場合のスタイル)、 compact、\n"
23091
22775 "changelog、 phases、 および xml の5つのスタイル設定が同梱されています。\n"
23092 msgid " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
22776 "スタイルの指定方法は以下の通り::"
23093 msgstr " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
22777
22778 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
22779 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
22780
23094
22781 msgid ""
23095 msgid ""
22782 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
23096 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
@@ -22873,12 +23187,18 b' msgstr "- rstdoc(text, style)"'
22873 msgid "- shortest(node)"
23187 msgid "- shortest(node)"
22874 msgstr "- shortest(node)"
23188 msgstr "- shortest(node)"
22875
23189
23190 msgid "- startswith(string, text)"
23191 msgstr "- startswith(string, text)"
23192
22876 msgid "- strip(text[, chars])"
23193 msgid "- strip(text[, chars])"
22877 msgstr "- strip(text[, chars])"
23194 msgstr "- strip(text[, chars])"
22878
23195
22879 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
23196 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
22880 msgstr "- sub(pat, repl, expr)"
23197 msgstr "- sub(pat, repl, expr)"
22881
23198
23199 msgid "- word(number, text[, separator])"
23200 msgstr "- word(number, text[, separator])"
23201
22882 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
23202 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
22883 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:"
23203 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:"
22884
23204
@@ -22900,6 +23220,12 b' msgstr "- \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x82\x92 \\", \\" \xe3\x81\xa7\xe9\x80\xa3\xe7\xb5\x90::"'
22900 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
23220 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
22901 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
23221 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
22902
23222
23223 msgid "- Modify each line of a commit description::"
23224 msgstr "- コミットログの各行の行頭に文字を追加::"
23225
23226 msgid " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
23227 msgstr " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
23228
22903 msgid "- Format date::"
23229 msgid "- Format date::"
22904 msgstr "- 日時情報の整形::"
23230 msgstr "- 日時情報の整形::"
22905
23231
@@ -22963,8 +23289,22 b' msgstr ""'
22963 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
23289 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
22964 msgstr "- 作業領域の親リビジョンに '@' を表示::"
23290 msgstr "- 作業領域の親リビジョンに '@' を表示::"
22965
23291
22966 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"\n"
23292 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
22967 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"\n"
23293 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
23294
23295 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
23296 msgstr "- \"template\" で始まるコミットログのみを表示::"
23297
23298 msgid ""
23299 " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
23300 msgstr ""
23301 " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
23302
23303 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
23304 msgstr "- コミットログの最初の語のみを表示::"
23305
23306 msgid " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
23307 msgstr " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
22968
23308
22969 msgid "Valid URLs are of the form::"
23309 msgid "Valid URLs are of the form::"
22970 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
23310 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
@@ -23367,8 +23707,11 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: \xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0 %s \xe3\x81\x8c\xe6\x97\xa2\xe5\xad\x98\xe3\x81\xae\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xa8\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
23367 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
23707 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
23368 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています (手動でコミットしてください)"
23708 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています (手動でコミットしてください)"
23369
23709
23370 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
23710 msgid "abandoned transaction found"
23371 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
23711 msgstr "中断トランザクションを検出しました"
23712
23713 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction"
23714 msgstr "情報を破棄する場合は 'hg recover' を実施してください"
23372
23715
23373 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
23716 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
23374 msgstr "中断されたトランザクションをロールバック中\n"
23717 msgstr "中断されたトランザクションをロールバック中\n"
@@ -24549,9 +24892,6 b' msgstr ""'
24549 "``min(set)``\n"
24892 "``min(set)``\n"
24550 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
24893 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
24551
24894
24552 msgid "_missingancestors requires two arguments"
24553 msgstr "_missingancestors の引数は2つです"
24554
24555 msgid ""
24895 msgid ""
24556 "``modifies(pattern)``\n"
24896 "``modifies(pattern)``\n"
24557 " Changesets modifying files matched by pattern."
24897 " Changesets modifying files matched by pattern."
@@ -25324,6 +25664,17 b' msgstr ""'
25324 "リビジョン %s を反映できません。\n"
25664 "リビジョン %s を反映できません。\n"
25325
25665
25326 #, python-format
25666 #, python-format
25667 msgid ""
25668 "automatic .hgtags merge failed\n"
25669 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
25670 msgstr ""
25671 "タグファイルの自動マージに失敗しました。\n"
25672 "%d 個のタグ定義が衝突しています: %s\n"
25673
25674 msgid ".hgtags merged successfully\n"
25675 msgstr "タグファイルのマージに成功しました\n"
25676
25677 #, python-format
25327 msgid "%s, line %s: %s\n"
25678 msgid "%s, line %s: %s\n"
25328 msgstr "%s %s行目: %s\n"
25679 msgstr "%s %s行目: %s\n"
25329
25680
@@ -25512,6 +25863,9 b' msgstr ""'
25512 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
25863 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
25513 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
25864 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
25514
25865
25866 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
25867 msgstr ":splitlines: 文字列。 文字列を行のリストに分割します。"
25868
25515 msgid ""
25869 msgid ""
25516 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
25870 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
25517 " text and concatenating them."
25871 " text and concatenating them."
@@ -25570,6 +25924,13 b' msgstr ""'
25570 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
25924 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
25571 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
25925 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
25572
25926
25927 msgid ""
25928 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
25929 " associated with the changeset"
25930 msgstr ""
25931 ":currentbookmark: 文字列. アクティブブックマーク (対象リビジョンに対して、\n"
25932 " 関連付けられている場合のみ)"
25933
25573 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
25934 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
25574 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
25935 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
25575
25936
@@ -25672,6 +26033,9 b' msgstr ":phaseidx: \xe6\x95\xb0\xe5\x80\xa4\xe3\x80\x82 \xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe5\x80\xa4\xe3\x80\x82"'
25672 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
26033 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
25673 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
26034 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
25674
26035
26036 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
26037 msgstr ":subrepos: 文字列挙。 当該リビジョンで更新されたサブリポジトリ名。"
26038
25675 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
26039 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
25676 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
26040 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
25677
26041
@@ -25688,8 +26052,9 b' msgstr ""'
25688 msgid "unknown method '%s'"
26052 msgid "unknown method '%s'"
25689 msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました"
26053 msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました"
25690
26054
25691 msgid "expected a symbol"
26055 #, python-format
25692 msgstr "シンボル指定が必要です"
26056 msgid "expected a symbol, got '%s'"
26057 msgstr "シンボル (symbol) 指定が必要です (実際の指定は '%s')"
25693
26058
25694 #, python-format
26059 #, python-format
25695 msgid "unknown function '%s'"
26060 msgid "unknown function '%s'"
@@ -25760,6 +26125,13 b' msgstr "strip \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf1\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9f\xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
25760 msgid "sub expects three arguments"
26125 msgid "sub expects three arguments"
25761 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
26126 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
25762
26127
26128 msgid "startswith expects two arguments"
26129 msgstr "startswith の引数は2つです"
26130
26131 #, python-format
26132 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
26133 msgstr "word は2または3の引数が必要です (実際の引数は %d 個)"
26134
25763 msgid "unmatched quotes"
26135 msgid "unmatched quotes"
25764 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
26136 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
25765
26137
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now