##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r19522:3d19b813 merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1140 lines changed) Show them Hide them
@@ -28,7 +28,7 b''
28 #
28 #
29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
30 #
30 #
31 # abort 中
31 # abort 中
32 # active
32 # active
33 # guard
33 # guard
34 # "hg qguard" 側 ガード設定(状況)
34 # "hg qguard" 側 ガード設定(状況)
@@ -105,6 +105,7 b''
105 # patch パッチ
105 # patch パッチ
106 # platform 稼働環境
106 # platform 稼働環境
107 # pop(patch) (パッチの)適用解除
107 # pop(patch) (パッチの)適用解除
108 # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant)
108 # pruned xxxxx (obsoleted with no successors) xxxxxx
109 # pruned xxxxx (obsoleted with no successors) xxxxxx
109 # pull (追加リビジョンの)取り込み
110 # pull (追加リビジョンの)取り込み
110 # push (追加リビジョンの)反映
111 # push (追加リビジョンの)反映
@@ -123,6 +124,7 b''
123 # search 探索
124 # search 探索
124 # server サーバ
125 # server サーバ
125 # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL
126 # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL
127 # stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合)
126 # subrepo サブリポジトリ
128 # subrepo サブリポジトリ
127 # successor (changeset) 後継リビジョン
129 # successor (changeset) 後継リビジョン
128 # successors set 後継セット
130 # successors set 後継セット
@@ -144,7 +146,7 b' msgid ""'
144 msgstr ""
146 msgstr ""
145 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
147 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
146 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
148 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
147 "POT-Creation-Date: 2013-06-30 23:13+0900\n"
149 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:07+0900\n"
148 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
150 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
149 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
151 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
150 "Language-Team: Japanese\n"
152 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -1441,8 +1443,8 b' msgid ""'
1441 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1443 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1442 " by providing a file using the following format::"
1444 " by providing a file using the following format::"
1443 msgstr ""
1445 msgstr ""
1444 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
1446 " 下記形式のファイルを指定することで、 「別名」の電子メールアドレスを、\n"
1445 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
1447 " 「実名」に変換して集計できます::"
1446
1448
1447 msgid " <alias email> = <actual email>"
1449 msgid " <alias email> = <actual email>"
1448 msgstr " <別名> = <実名>"
1450 msgstr " <別名> = <実名>"
@@ -1450,11 +1452,13 b' msgstr " <\xe5\x88\xa5\xe5\x90\x8d> = <\xe5\xae\x9f\xe5\x90\x8d>"'
1450 msgid ""
1452 msgid ""
1451 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1453 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1452 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1454 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1453 " "
1455 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1454 msgstr ""
1456 " "
1455 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
1457 msgstr ""
1456 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
1458 " --aliases 指定により、 指定の変換ファイルが読み込まれますが、\n"
1457 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
1459 " 特に指定が無い場合は、 リポジトリのルート直下にある .hgchurn\n"
1460 " というファイルが読み込まれます。\n"
1461 " 別名定義の記述は、 一番右側の \"=\" 以降が「実名」となります。\n"
1458 " "
1462 " "
1459
1463
1460 #, python-format
1464 #, python-format
@@ -1616,6 +1620,16 b' msgstr ""'
1616 " tags.local = black bold"
1620 " tags.local = black bold"
1617
1621
1618 msgid ""
1622 msgid ""
1623 " rebase.rebased = blue\n"
1624 " rebase.remaining = red bold"
1625 msgstr ""
1626 " rebase.rebased = blue\n"
1627 " rebase.remaining = red bold"
1628
1629 msgid " histedit.remaining = red bold"
1630 msgstr " histedit.remaining = red bold"
1631
1632 msgid ""
1619 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1633 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1620 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1634 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1621 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1635 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
@@ -2405,6 +2419,10 b' msgid "cannot find required \\"%s\\" tool"'
2405 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
2419 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
2406
2420
2407 #, python-format
2421 #, python-format
2422 msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
2423 msgstr "splicemap のエントリ %s は有効なリビジョンではありません"
2424
2425 #, python-format
2408 msgid "%s error:\n"
2426 msgid "%s error:\n"
2409 msgstr "%s エラー:\n"
2427 msgstr "%s エラー:\n"
2410
2428
@@ -2417,10 +2435,6 b' msgid "could not open map file %r: %s"'
2417 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
2435 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
2418
2436
2419 #, python-format
2437 #, python-format
2420 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2421 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
2422
2423 #, python-format
2424 msgid "%s: invalid source repository type"
2438 msgid "%s: invalid source repository type"
2425 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
2439 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
2426
2440
@@ -2443,6 +2457,14 b' msgstr "%s: \xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f"'
2443 msgid "getting files"
2457 msgid "getting files"
2444 msgstr "ファイルの取得中"
2458 msgstr "ファイルの取得中"
2445
2459
2460 #, python-format
2461 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2462 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
2463
2464 #, python-format
2465 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2466 msgstr "splicemap ファイル %s の読み込みに失敗しました:"
2467
2446 msgid "revisions"
2468 msgid "revisions"
2447 msgstr "リビジョン"
2469 msgstr "リビジョン"
2448
2470
@@ -2617,6 +2639,10 b' msgstr ""'
2617 "%s\n"
2639 "%s\n"
2618
2640
2619 #, python-format
2641 #, python-format
2642 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2643 msgstr "ソートによって、リビジョン %d が %d の前後両方に出現します\n"
2644
2645 #, python-format
2620 msgid "%d changeset entries\n"
2646 msgid "%d changeset entries\n"
2621 msgstr "%d 件のリビジョン要素\n"
2647 msgstr "%d 件のリビジョン要素\n"
2622
2648
@@ -2700,7 +2726,7 b' msgstr "\xe3\x83\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\xae\xe8\xa7\xa3\xe6\x9e\x90\xe4\xb8\xad...\\n"'
2700 #, python-format
2726 #, python-format
2701 msgid ""
2727 msgid ""
2702 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2728 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2703 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中...\n"
2729 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中...\n"
2704
2730
2705 #, python-format
2731 #, python-format
2706 msgid "could not parse cat-log of %s"
2732 msgid "could not parse cat-log of %s"
@@ -3507,8 +3533,9 b' msgstr "hg fetch [SOURCE]"'
3507 msgid "commands to sign and verify changesets"
3533 msgid "commands to sign and verify changesets"
3508 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
3534 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
3509
3535
3510 msgid "error while verifying signature"
3536 #, python-format
3511 msgstr "署名検証中のエラー"
3537 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
3538 msgstr "%s \"%s\" は未知のキーIDです\n"
3512
3539
3513 #, python-format
3540 #, python-format
3514 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3541 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
@@ -3618,7 +3645,7 b' msgid "follow changeset history, or file'
3618 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
3645 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
3619
3646
3620 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3647 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3621 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
3648 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (非推奨)"
3622
3649
3623 msgid "show revisions matching date spec"
3650 msgid "show revisions matching date spec"
3624 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
3651 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
@@ -3636,7 +3663,7 b' msgid "include revisions where files wer'
3636 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
3663 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
3637
3664
3638 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3665 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3639 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
3666 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (非推奨)"
3640
3667
3641 msgid "USER"
3668 msgid "USER"
3642 msgstr "ユーザ"
3669 msgstr "ユーザ"
@@ -3840,7 +3867,7 b' msgid "cat-file: type or revision not su'
3840 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
3867 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
3841
3868
3842 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3869 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3843 msgstr "中: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
3870 msgstr "中: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
3844
3871
3845 msgid "parse given revisions"
3872 msgid "parse given revisions"
3846 msgstr "指定リビジョンの解析"
3873 msgstr "指定リビジョンの解析"
@@ -4238,7 +4265,7 b' msgstr ""'
4238 "#\n"
4265 "#\n"
4239
4266
4240 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4267 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4241 msgstr "衝突解消後に \"hg histedit --continue\" してください"
4268 msgstr "衝突解消後に 'hg histedit --continue' を実行してください"
4242
4269
4243 #, python-format
4270 #, python-format
4244 msgid "%s: empty changeset\n"
4271 msgid "%s: empty changeset\n"
@@ -4248,8 +4275,8 b' msgid ""'
4248 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4275 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4249 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4276 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4250 msgstr ""
4277 msgstr ""
4251 "必要に応じて変更/記録を行ってください。 作業が完了したならば、\n"
4278 "必要に応じて変更/コミットを行ってください。\n"
4252 "改変再開のために hg histedit --continue を実行してください。"
4279 "作業完了後は 'hg histedit --continue' で histedit を再開します。"
4253
4280
4254 #, python-format
4281 #, python-format
4255 msgid "%s: empty changeset"
4282 msgid "%s: empty changeset"
@@ -4266,13 +4293,13 b' msgid "Read history edits from the speci'
4266 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み"
4293 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み"
4267
4294
4268 msgid "continue an edit already in progress"
4295 msgid "continue an edit already in progress"
4269 msgstr "中断された履歴改変を再開"
4296 msgstr "中断された未完了の履歴改変を再開"
4270
4297
4271 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4298 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4272 msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持"
4299 msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持"
4273
4300
4274 msgid "abort an edit in progress"
4301 msgid "abort an edit in progress"
4275 msgstr "進行中の履歴改変を中止"
4302 msgstr "未完了の履歴改変を中止"
4276
4303
4277 msgid "changesets not found in destination"
4304 msgid "changesets not found in destination"
4278 msgstr "連携先リポジトリに、 含まれないリビジョンを、 改変対象化"
4305 msgstr "連携先リポジトリに、 含まれないリビジョンを、 改変対象化"
@@ -4306,7 +4333,8 b' msgid "no arguments allowed with --abort'
4306 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません"
4333 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません"
4307
4334
4308 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4335 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4309 msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください"
4336 msgstr ""
4337 "以前の履歴改変が未完了です。 --continue または --abortを指定してください"
4310
4338
4311 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4339 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4312 msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません"
4340 msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません"
@@ -4323,12 +4351,14 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe7\xa5\x96\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
4323
4351
4324 #, python-format
4352 #, python-format
4325 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
4353 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
4326 msgstr ""
4354 msgstr "%s 又はその子孫で作業領域更新後に、再度 histedit を実行してください"
4327 "%s かその子孫で作業領域更新後に \"hg histedit --continue\" してください"
4328
4355
4329 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4356 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4330 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません"
4357 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません"
4331
4358
4359 msgid "cannot edit history that contains merges"
4360 msgstr "マージを含む履歴は histedit の対象に指定できません"
4361
4332 #, python-format
4362 #, python-format
4333 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4363 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4334 msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s"
4364 msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s"
@@ -4363,6 +4393,23 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf drop \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
4363 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4393 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4364 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n"
4394 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n"
4365
4395
4396 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4397 #, python-format
4398 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4399 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
4400
4401 #, python-format
4402 msgid "%d remaining"
4403 msgstr "残リビジョン数 %d"
4404
4405 msgid "histedit in progress"
4406 msgstr "histedit による履歴改変が未完了です"
4407
4408 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4409 msgstr ""
4410 "未完了の histedit は、'hg histedit --continue' で再開するか、'hg histedit --"
4411 "abort' で中止してください"
4412
4366 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4413 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4367 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
4414 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
4368
4415
@@ -4807,7 +4854,7 b' msgid ""'
4807 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4854 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4808 " "
4855 " "
4809 msgstr ""
4856 msgstr ""
4810 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中されます。\n"
4857 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中されます。\n"
4811 " "
4858 " "
4812
4859
4813 msgid "show keyword status flags of all files"
4860 msgid "show keyword status flags of all files"
@@ -4881,7 +4928,7 b' msgid ""'
4881 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4928 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4882 " "
4929 " "
4883 msgstr ""
4930 msgstr ""
4884 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中されます。\n"
4931 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中されます。\n"
4885 " "
4932 " "
4886
4933
4887 msgid "track large binary files"
4934 msgid "track large binary files"
@@ -5356,27 +5403,23 b' msgstr "--normal \xe3\x81\xa8 --large \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5356 msgid "uncommitted local changes"
5403 msgid "uncommitted local changes"
5357 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
5404 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
5358
5405
5359 msgid "&Largefile"
5360 msgstr "&Largefile"
5361
5362 msgid "&Normal file"
5363 msgstr "&Normal file"
5364
5365 #, python-format
5406 #, python-format
5366 msgid ""
5407 msgid ""
5367 "%s has been turned into a largefile\n"
5408 "%s has been turned into a largefile\n"
5368 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
5409 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5369 msgstr ""
5410 msgstr ""
5370 "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n"
5411 "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n"
5371 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
5412 "大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
5413 "&Largefile $$ &Normal file"
5372
5414
5373 #, python-format
5415 #, python-format
5374 msgid ""
5416 msgid ""
5375 "%s has been turned into a normal file\n"
5417 "%s has been turned into a normal file\n"
5376 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
5418 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5377 msgstr ""
5419 msgstr ""
5378 "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n"
5420 "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n"
5379 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
5421 "大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
5422 "&Largefile $$ &Normal file"
5380
5423
5381 #, python-format
5424 #, python-format
5382 msgid "merging %s and %s to %s\n"
5425 msgid "merging %s and %s to %s\n"
@@ -5389,16 +5432,11 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe4\xb8\xad\\n"'
5389 #, python-format
5432 #, python-format
5390 msgid ""
5433 msgid ""
5391 "largefile %s has a merge conflict\n"
5434 "largefile %s has a merge conflict\n"
5392 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
5435 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
5393 msgstr ""
5436 msgstr ""
5394 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
5437 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
5395 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
5438 "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ "
5396
5439 "&Local $$ &Other"
5397 msgid "&Local"
5398 msgstr "&Local"
5399
5400 msgid "&Other"
5401 msgstr "&Other"
5402
5440
5403 msgid "no files to copy"
5441 msgid "no files to copy"
5404 msgstr "コピーするファイルがありません"
5442 msgstr "コピーするファイルがありません"
@@ -5642,7 +5680,7 b' msgid ""'
5642 "discarded. Setting::"
5680 "discarded. Setting::"
5643 msgstr ""
5681 msgstr ""
5644 "作業領域中に、 未コミット変更がある場合、 qpush, qpop や qgoto の実行は、\n"
5682 "作業領域中に、 未コミット変更がある場合、 qpush, qpop や qgoto の実行は、\n"
5645 "即座に中されます。 -f/--force 指定時は、 変更内容が破棄されます。\n"
5683 "即座に中されます。 -f/--force 指定時は、 変更内容が破棄されます。\n"
5646 "これらのコマンドの挙動は、 以下の設定により::"
5684 "これらのコマンドの挙動は、 以下の設定により::"
5647
5685
5648 msgid ""
5686 msgid ""
@@ -6191,20 +6229,19 b' msgstr " -f/--force \xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x80\x81 \xe5\x90\x8c\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe6\x97\xa2\xe5\xad\x98\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x82\x92\xe4\xb8\x8a\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
6191
6229
6192 msgid ""
6230 msgid ""
6193 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6231 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6194 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
6232 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6195 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
6233 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6196 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
6234 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6197 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
6235 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6198 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
6236 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6199 msgstr ""
6237 " from mq control."
6200 " -r/--rev を指定することで、\n"
6238 msgstr ""
6201 " 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
6239 " -r/--rev 指定により、 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置きます\n"
6202 " (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)\n"
6240 " (例: 'qimport --rev . -n patch' は現リビジョンを MQ 管理下に置きます)\n"
6203 " -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
6241 " -g/--git 指定は、 --rev 指定での取り込みで git 差分形式を使用します。\n"
6204 " git 差分形式を使用します。\n"
6242 " 改名/複製や権限設定変更における git 差分形式の有用性は、\n"
6205 " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
6243 " :hg:`help diffs` を参照してください。 MQ 管理下のパッチを、\n"
6206 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
6244 " 通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish` を使用します。"
6207 " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"
6208
6245
6209 msgid ""
6246 msgid ""
6210 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6247 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
@@ -6682,9 +6719,9 b' msgid ""'
6682 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6719 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6683 " uncommitted changes."
6720 " uncommitted changes."
6684 msgstr ""
6721 msgstr ""
6685 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中されます。\n"
6722 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中されます。\n"
6686 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
6723 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
6687 " 重複がある場合のみ、 中されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6724 " 重複がある場合のみ、 中されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6688 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の上から、\n"
6725 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の上から、\n"
6689 " パッチが適用されます。"
6726 " パッチが適用されます。"
6690
6727
@@ -6725,9 +6762,9 b' msgid ""'
6725 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6762 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6726 " changes made to such files."
6763 " changes made to such files."
6727 msgstr ""
6764 msgstr ""
6728 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中されます。\n"
6765 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中されます。\n"
6729 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
6766 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
6730 " 重複がある場合のみ、 中されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6767 " 重複がある場合のみ、 中されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6731 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の内容を破棄します。"
6768 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の内容を破棄します。"
6732
6769
6733 #, python-format
6770 #, python-format
@@ -6835,7 +6872,7 b' msgid ""'
6835 msgstr ""
6872 msgstr ""
6836 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
6873 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
6837 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
6874 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
6838 " --force が指定されない限りは処理を中します。\n"
6875 " --force が指定されない限りは処理を中します。\n"
6839 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
6876 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
6840
6877
6841 msgid ""
6878 msgid ""
@@ -7963,14 +8000,8 b' msgstr ""'
7963 "\n"
8000 "\n"
7964 "統計結果:"
8001 "統計結果:"
7965
8002
7966 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
8003 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
7967 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
8004 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No"
7968
7969 msgid "&No"
7970 msgstr "&No"
7971
7972 msgid "&Yes"
7973 msgstr "&Yes"
7974
8005
7975 msgid "patchbomb canceled"
8006 msgid "patchbomb canceled"
7976 msgstr "メールは送信しません"
8007 msgstr "メールは送信しません"
@@ -8082,7 +8113,7 b' msgid "command to delete untracked files'
8082 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
8113 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
8083
8114
8084 msgid "abort if an error occurs"
8115 msgid "abort if an error occurs"
8085 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
8116 msgstr "エラーが発生した場合に処理を中止"
8086
8117
8087 msgid "purge ignored files too"
8118 msgid "purge ignored files too"
8088 msgstr "無視したファイルも削除する"
8119 msgstr "無視したファイルも削除する"
@@ -8223,10 +8254,10 b' msgid "specify merge tool"'
8223 msgstr "マージツールの指定"
8254 msgstr "マージツールの指定"
8224
8255
8225 msgid "continue an interrupted rebase"
8256 msgid "continue an interrupted rebase"
8226 msgstr "中断された移動を再開"
8257 msgstr "中断された未完了の移動を再開"
8227
8258
8228 msgid "abort an interrupted rebase"
8259 msgid "abort an interrupted rebase"
8229 msgstr "中断された移動を中断"
8260 msgstr "中断による未完了な移動の情報を破棄(=中止)"
8230
8261
8231 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8262 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8232 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8263 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
@@ -8266,9 +8297,9 b' msgstr ""'
8266
8297
8267 msgid ""
8298 msgid ""
8268 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8299 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8269 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
8300 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8270 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
8301 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8271 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
8302 " changesets are added as its descendants.)"
8272 msgstr ""
8303 msgstr ""
8273 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
8304 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
8274 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
8305 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
@@ -8326,25 +8357,25 b' msgstr ""'
8326 msgid ""
8357 msgid ""
8327 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8358 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8328 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8359 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8329 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
8360 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8330 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8361 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8331 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8362 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8332 " the intended source branch)."
8363 " the intended source branch)."
8333 msgstr ""
8364 msgstr ""
8334 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ最新のヘッド側が、\n"
8365 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ作業領域の親が、\n"
8335 " 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n"
8366 " 最新ヘッド側である場合、 本コマンドは何も実施しません。\n"
8336 " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (※ 訳注:\n"
8367 " 自動的に2つのヘッドを選択する :hg:`merge` と異なり、\n"
8337 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (※ 訳注: 作業領域の、\n"
8368 " デフォルトの移動元と移動先が、 共に最新ヘッドを選択するためです。\n"
8338 " 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n"
8369 " そのようなケースでは、 移動元/移動先を明示的に指定してください。\n"
8339 " 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n"
8370 " (他方のヘッドが移動先なら、 そちらに :hg:`update` してください)"
8340 " 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。"
8341
8371
8342 msgid ""
8372 msgid ""
8343 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8373 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8344 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8374 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8345 msgstr ""
8375 msgstr ""
8346 " 手動マージでの衝突解消の必要性から、 移動処理が中断された場合は、\n"
8376 " 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n"
8347 " --continue/-c での再開や、 --abort/-a での移動前状態への復旧が可能です。"
8377 " 衝突解消後に --continue/-c で再開するか、 --abort/-a で中止\n"
8378 " (移動関連情報の破棄) してください。"
8348
8379
8349 msgid ""
8380 msgid ""
8350 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
8381 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
@@ -8403,7 +8434,9 b' msgid "changesets"'
8403 msgstr "リビジョン"
8434 msgstr "リビジョン"
8404
8435
8405 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8436 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8406 msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
8437 msgstr ""
8438 "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実"
8439 "行してください)"
8407
8440
8408 #, python-format
8441 #, python-format
8409 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8442 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
@@ -8427,17 +8460,17 b' msgid "cannot use revision %d as base, r'
8427 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
8460 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
8428
8461
8429 msgid "no rebase in progress"
8462 msgid "no rebase in progress"
8430 msgstr "進行中の移動状態はありません"
8463 msgstr "未完了な rebase による移動はありません"
8431
8464
8432 #, python-format
8465 #, python-format
8433 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
8466 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
8434 msgstr "改変不能リビジョンがあるため rebase 前の状態に復旧できません: %s"
8467 msgstr "改変不能リビジョンがあるため rebase 前の状態に復旧できません: %s"
8435
8468
8436 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
8469 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
8437 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中できません\n"
8470 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中できません\n"
8438
8471
8439 msgid "rebase aborted\n"
8472 msgid "rebase aborted\n"
8440 msgstr "移動が中されました\n"
8473 msgstr "移動が中されました\n"
8441
8474
8442 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8475 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8443 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
8476 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
@@ -8458,12 +8491,29 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf %s \xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe4\xb8\xad\\n"'
8458 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8491 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8459 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
8492 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
8460
8493
8494 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8495 #, python-format
8496 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8497 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8498
8499 #, python-format
8500 msgid "%d rebased"
8501 msgstr "移動完了数 %d"
8502
8461 msgid "rebase working directory to branch head"
8503 msgid "rebase working directory to branch head"
8462 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
8504 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
8463
8505
8464 msgid "specify merge tool for rebase"
8506 msgid "specify merge tool for rebase"
8465 msgstr "移動用のマージツールの指定"
8507 msgstr "移動用のマージツールの指定"
8466
8508
8509 msgid "rebase in progress"
8510 msgstr "rebase による移動が未完了です"
8511
8512 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8513 msgstr ""
8514 "未完了の rebase は、'hg rebase --continue' で再開するか、'hg rebase --abort' "
8515 "で中止してください"
8516
8467 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8517 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8468 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択"
8518 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択"
8469
8519
@@ -8486,35 +8536,12 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
8486 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8536 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8487 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
8537 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
8488
8538
8489 msgid "[Ynesfdaq?]"
8539 msgid ""
8490 msgstr "[Ynesfdaq?]"
8540 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the "
8491
8541 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8492 msgid "&Yes, record this change"
8542 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8493 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
8543 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?"
8494
8544 msgstr ""
8495 msgid "&No, skip this change"
8496 msgstr "&No - この変更をスキップします"
8497
8498 msgid "&Edit the change manually"
8499 msgstr "&Edit - 変更内容を手動で編集します"
8500
8501 msgid "&Skip remaining changes to this file"
8502 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
8503
8504 msgid "Record remaining changes to this &file"
8505 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
8506
8507 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
8508 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
8509
8510 msgid "Record &all changes to all remaining files"
8511 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
8512
8513 msgid "&Quit, recording no changes"
8514 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
8515
8516 msgid "&?"
8517 msgstr "&?"
8518
8545
8519 msgid "cannot edit patch for whole file"
8546 msgid "cannot edit patch for whole file"
8520 msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません"
8547 msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません"
@@ -8543,7 +8570,7 b' msgstr ""'
8543 "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n"
8570 "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n"
8544 "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
8571 "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
8545 "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n"
8572 "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n"
8546 "編集作業は中され、差分はそのまま維持されます。\n"
8573 "編集作業は中され、差分はそのまま維持されます。\n"
8547
8574
8548 msgid "edit failed"
8575 msgid "edit failed"
8549 msgstr "編集に失敗"
8576 msgstr "編集に失敗"
@@ -8858,21 +8885,19 b' msgid ""'
8858 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8885 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8859 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8886 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8860 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8887 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8861 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8888 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
8862 " (e.g. tip).\n"
8863 " "
8889 " "
8864 msgstr ""
8890 msgstr ""
8865 " .. note::\n"
8891 " .. note::\n"
8866 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
8892 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
8867 " rebase 等) の利用は、 共有リポジトリ間に相当の混乱をもたらします。\n"
8893 " rebase 等) の利用は、 リポジトリ間での共有に混乱をもたらします。\n"
8868 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
8894 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
8869 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
8895 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
8870 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
8896 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
8871 " \"中: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
8897 " \"中: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
8872 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
8898 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
8873 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおける、\n"
8899 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおいて、\n"
8874 " 確実に存在するリビジョン (例: tip) を使った :hg:`debugsetparents`\n"
8900 " 確実に存在するリビジョンでの :hg:`debugsetparents` 実施だけです。\n"
8875 " の実施だけです。\n"
8876 " "
8901 " "
8877
8902
8878 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8903 msgid "convert a shared repository to a normal one"
@@ -8944,7 +8969,7 b' msgid "can only omit patchfile if mergin'
8944 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
8969 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
8945
8970
8946 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8971 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8947 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
8972 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' を実行してください"
8948
8973
8949 #, python-format
8974 #, python-format
8950 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
8975 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
@@ -9012,7 +9037,7 b' msgid "append transplant info to log mes'
9012 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
9037 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
9013
9038
9014 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
9039 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
9015 msgstr "衝突解消後における、中断された直前の移植作業の再開"
9040 msgstr "中断された未完了の移植を再開"
9016
9041
9017 msgid "filter changesets through command"
9042 msgid "filter changesets through command"
9018 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
9043 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
@@ -9087,7 +9112,7 b' msgid ""'
9087 msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::"
9112 msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::"
9088
9113
9089 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9114 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9090 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
9115 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
9091
9116
9092 msgid ""
9117 msgid ""
9093 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9118 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -9162,6 +9187,14 b' msgid ""'
9162 " changeset if any."
9187 " changeset if any."
9163 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。"
9188 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。"
9164
9189
9190 msgid "transplant in progress"
9191 msgstr "transplant による移植が未完了です"
9192
9193 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
9194 msgstr ""
9195 "未完了の transplant は、'hg transplant --continue' で再開するか、'hg update' "
9196 "で中止してください"
9197
9165 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9198 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9166 msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処"
9199 msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処"
9167
9200
@@ -9472,6 +9505,16 b' msgstr "%s: Mercurial \xe3\x81\xae\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
9472 msgid "%s: unknown bundle version %s"
9505 msgid "%s: unknown bundle version %s"
9473 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
9506 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
9474
9507
9508 msgid "bundling"
9509 msgstr "バンドル生成中"
9510
9511 msgid "manifests"
9512 msgstr "マニフェスト"
9513
9514 #, python-format
9515 msgid "empty or missing revlog for %s"
9516 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
9517
9475 msgid "no node"
9518 msgid "no node"
9476 msgstr "ノードがありません"
9519 msgstr "ノードがありません"
9477
9520
@@ -9720,7 +9763,7 b' msgid "HG: Enter commit message. Lines '
9720 msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。"
9763 msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。"
9721
9764
9722 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
9765 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
9723 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中します。"
9766 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中します。"
9724
9767
9725 #, python-format
9768 #, python-format
9726 msgid "HG: user: %s"
9769 msgid "HG: user: %s"
@@ -9764,7 +9807,7 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe5\xa2\x97\xe3\x81\x88\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
9764
9807
9765 #, python-format
9808 #, python-format
9766 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9809 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9767 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
9810 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の閉鎖状態を解除中\n"
9768
9811
9769 #, python-format
9812 #, python-format
9770 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9813 msgid "committed changeset %d:%s\n"
@@ -9790,6 +9833,20 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xaf\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
9790 msgid "no changes needed to %s\n"
9833 msgid "no changes needed to %s\n"
9791 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
9834 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
9792
9835
9836 msgid "graft in progress"
9837 msgstr "graft による移植が未完了です"
9838
9839 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
9840 msgstr ""
9841 "未完了の graft は、'hg graft --continue' で再開するか、'hg update' で中止して"
9842 "ください"
9843
9844 msgid "last update was interrupted"
9845 msgstr "直前の作業領域更新は中断されました"
9846
9847 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
9848 msgstr "作業領域内容の整合性を取るために、'hg update' を実行してください"
9849
9793 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9850 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9794 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
9851 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
9795
9852
@@ -10347,7 +10404,7 b' msgstr ""'
10347 " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n"
10404 " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n"
10348 " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n"
10405 " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n"
10349 " ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n"
10406 " ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n"
10350 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索中断、\n"
10407 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索の中止、\n"
10351 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。"
10408 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。"
10352
10409
10353 msgid ""
10410 msgid ""
@@ -10484,7 +10541,7 b' msgid "cannot bisect (no known bad revis'
10484 msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
10541 msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
10485
10542
10486 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10543 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10487 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
10544 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n"
10488
10545
10489 msgid "incompatible arguments"
10546 msgid "incompatible arguments"
10490 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
10547 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
@@ -10501,7 +10558,7 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
10501
10558
10502 #, python-format
10559 #, python-format
10503 msgid "%s killed"
10560 msgid "%s killed"
10504 msgstr "%s プロセスは中断されました"
10561 msgstr "%s プロセスは異常終了しました"
10505
10562
10506 #, python-format
10563 #, python-format
10507 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
10564 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
@@ -10530,8 +10587,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xae\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d"'
10530 msgid "mark a bookmark inactive"
10587 msgid "mark a bookmark inactive"
10531 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
10588 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
10532
10589
10533 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
10590 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
10534 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
10591 msgstr "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
10535
10592
10536 msgid "track a line of development with movable markers"
10593 msgid "track a line of development with movable markers"
10537 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
10594 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
@@ -10631,6 +10688,9 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
10631 msgid "new bookmark name required"
10688 msgid "new bookmark name required"
10632 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
10689 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
10633
10690
10691 msgid "only one new bookmark name allowed"
10692 msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです"
10693
10634 msgid "no bookmarks set\n"
10694 msgid "no bookmarks set\n"
10635 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
10695 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
10636
10696
@@ -10860,12 +10920,10 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x99\x82\xe7\x82\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b"'
10860
10920
10861 msgid ""
10921 msgid ""
10862 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
10922 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
10863 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
10923 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
10864 " or tip if no revision is checked out."
10865 msgstr ""
10924 msgstr ""
10866 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
10925 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
10867 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
10926 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョン時点の内容を表示します。"
10868 " が使用されます。"
10869
10927
10870 msgid ""
10928 msgid ""
10871 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10929 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
@@ -11089,6 +11147,9 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x82\x92\xe9\x96\x89\xe9\x8e\x96\xe3\x81\x97\xe3\x80\x81 \xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96"'
11089 msgid "amend the parent of the working dir"
11147 msgid "amend the parent of the working dir"
11090 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
11148 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
11091
11149
11150 msgid "use the secret phase for committing"
11151 msgstr "secret フェーズでコミット中"
11152
11092 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11153 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11093 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
11154 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
11094
11155
@@ -11171,12 +11232,6 b' msgstr ""'
11171 msgid "cannot amend with --subrepos"
11232 msgid "cannot amend with --subrepos"
11172 msgstr "--amend と --subrepos は併用できません"
11233 msgstr "--amend と --subrepos は併用できません"
11173
11234
11174 msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
11175 msgstr "中断された graft 操作があるためコミットできません"
11176
11177 msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft"
11178 msgstr "中断された graft は \"hg graft -c\" で再開できます"
11179
11180 msgid "can only close branch heads"
11235 msgid "can only close branch heads"
11181 msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです"
11236 msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです"
11182
11237
@@ -12101,7 +12156,7 b' msgid "revisions to graft"'
12101 msgstr "移植対象リビジョン"
12156 msgstr "移植対象リビジョン"
12102
12157
12103 msgid "resume interrupted graft"
12158 msgid "resume interrupted graft"
12104 msgstr "中断された移植を再開"
12159 msgstr "中断された未完了の移植を再開"
12105
12160
12106 msgid "append graft info to log message"
12161 msgid "append graft info to log message"
12107 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
12162 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
@@ -12148,8 +12203,8 b' msgid ""'
12148 " continued with the -c/--continue option."
12203 " continued with the -c/--continue option."
12149 msgstr ""
12204 msgstr ""
12150 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
12205 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
12151 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
12206 " 手動で衝突を解決してください。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
12152 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
12207 " -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。"
12153
12208
12154 msgid ""
12209 msgid ""
12155 " .. note::\n"
12210 " .. note::\n"
@@ -12177,7 +12232,7 b' msgid " hg graft -D \\"2085::209'
12177 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12232 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12178
12233
12179 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
12234 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
12180 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
12235 msgstr " - 衝突解消後における、未完了の移植の再開::"
12181
12236
12182 msgid " hg graft -c"
12237 msgid " hg graft -c"
12183 msgstr " hg graft -c"
12238 msgstr " hg graft -c"
@@ -12185,8 +12240,8 b' msgstr " hg graft -c"'
12185 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
12240 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
12186 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
12241 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
12187
12242
12188 msgid " hg log --debug -r tip"
12243 msgid " hg log --debug -r ."
12189 msgstr " hg log --debug -r tip"
12244 msgstr " hg log --debug -r ."
12190
12245
12191 msgid ""
12246 msgid ""
12192 " Returns 0 on successful completion.\n"
12247 " Returns 0 on successful completion.\n"
@@ -12229,7 +12284,7 b' msgid "unresolved conflicts, can\'t conti'
12229 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
12284 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
12230
12285
12231 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12286 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12232 msgstr "hg resolvehg graft --continue を使用してください"
12287 msgstr "'hg resolve' での衝突解消後に、'hg graft --continue'を実行してください"
12233
12288
12234 #, python-format
12289 #, python-format
12235 msgid "graft for revision %s is empty\n"
12290 msgid "graft for revision %s is empty\n"
@@ -12315,36 +12370,31 b' msgstr "\xe9\x96\x89\xe9\x8e\x96\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x82\x82\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
12315 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12370 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12316 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12371 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12317
12372
12318 msgid "show current repository heads or show branch heads"
12373 msgid "show branch heads"
12319 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
12374 msgstr "ブランチヘッド表示"
12320
12375
12321 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
12376 msgid ""
12322 msgstr ""
12377 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
12323 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
12378 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
12324
12379 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
12325 msgid ""
12380 " are the usual targets for update and merge operations."
12326 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
12381 msgstr ""
12327 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
12382 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の未閉鎖ブランチヘッドを、\n"
12328 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
12383 " 全て表示します。 「ブランチヘッド」とは、 同一名前付きブランチ上に、\n"
12329 " no child changeset on the same branch."
12384 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。 新規の変更内容は、\n"
12330 msgstr ""
12385 " このようなリビジョンに記録されますので、 update や merge 操作での、\n"
12331 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
12386 " 対象として指定される機会が多いです。"
12332 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
12387
12333 " 変更作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
12388 msgid ""
12334 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
12389 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
12335 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
12390 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
12336 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
12391 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
12337
12392 " currently checked-out branch."
12338 msgid ""
12393 msgstr ""
12339 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
12394 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンが属する、\n"
12340 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
12395 " 名前付きブランチの、 未閉鎖ブランチヘッドのみを表示します。\n"
12341 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
12396 " 例えば :hg:`heads .` 実行では、 作業領域が属する名前付きブランチの、\n"
12342 " named ``foo``."
12397 " 未閉鎖ブランチヘッドにみが表示されます。"
12343 msgstr ""
12344 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
12345 " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
12346 " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
12347 " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
12348
12398
12349 msgid ""
12399 msgid ""
12350 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
12400 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
@@ -12363,10 +12413,11 b' msgstr ""'
12363 msgid ""
12413 msgid ""
12364 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
12414 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
12365 "only\n"
12415 "only\n"
12366 " changesets without children will be shown."
12416 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
12367 msgstr ""
12417 msgstr ""
12368 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
12418 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
12369 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
12419 " 構造的 (topological) ヘッド (子リビジョンを一切持たないリビジョン)\n"
12420 " が表示されます。"
12370
12421
12371 msgid ""
12422 msgid ""
12372 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
12423 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
@@ -12498,8 +12549,8 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9"'
12498 msgid "base path (DEPRECATED)"
12549 msgid "base path (DEPRECATED)"
12499 msgstr "基底パス (非推奨)"
12550 msgstr "基底パス (非推奨)"
12500
12551
12501 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
12552 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
12502 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
12553 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略 (非推奨)"
12503
12554
12504 msgid "don't commit, just update the working directory"
12555 msgid "don't commit, just update the working directory"
12505 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
12556 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
@@ -12527,11 +12578,11 b' msgstr ""'
12527 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
12578 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
12528
12579
12529 msgid ""
12580 msgid ""
12530 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
12581 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
12531 " will abort unless given the -f/--force flag."
12582 " import will abort if there are outstanding changes."
12532 msgstr ""
12583 msgstr ""
12533 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
12584 " 取り込み作業は作業領域で実施されるため、 未コミット変更がある場合は、\n"
12534 " 取り込みは実施されません。"
12585 " 取り込み操作は中断されます。"
12535
12586
12536 msgid ""
12587 msgid ""
12537 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
12588 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
@@ -12958,8 +13009,8 b' msgstr ""'
12958 msgid "can't specify a revision with --all"
13009 msgid "can't specify a revision with --all"
12959 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
13010 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
12960
13011
12961 msgid "force a merge with outstanding changes"
13012 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
12962 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
13013 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施 (非推奨)"
12963
13014
12964 msgid "revision to merge"
13015 msgid "revision to merge"
12965 msgstr "マージ対象リビジョン"
13016 msgstr "マージ対象リビジョン"
@@ -13013,7 +13064,7 b' msgstr ""'
13013 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
13064 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
13014
13065
13015 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
13066 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
13016 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
13067 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
13017
13068
13018 msgid ""
13069 msgid ""
13019 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
13070 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
@@ -13497,7 +13548,7 b' msgstr ""'
13497 " 追加 (Added) [A]、 変更無し (Clean) [C]、 変更有り (Modified) [M]\n"
13548 " 追加 (Added) [A]、 変更無し (Clean) [C]、 変更有り (Modified) [M]\n"
13498 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
13549 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
13499 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
13550 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
13500 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
13551 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します:"
13501
13552
13502 msgid ""
13553 msgid ""
13503 " ======= == == == ==\n"
13554 " ======= == == == ==\n"
@@ -13509,14 +13560,14 b' msgid ""'
13509 " -Af R R R R\n"
13560 " -Af R R R R\n"
13510 " ======= == == == =="
13561 " ======= == == == =="
13511 msgstr ""
13562 msgstr ""
13512 " ======= == == == ==\n"
13563 " =============== == == == ==\n"
13513 " A C M !\n"
13564 " オプション/状態 A C M !\n"
13514 " ======= == == == ==\n"
13565 " =============== == == == ==\n"
13515 " 無指定 W RD W R\n"
13566 " 無指定 W RD W R\n"
13516 " -f R RD RD R\n"
13567 " -f R RD RD R\n"
13517 " -A W W W R\n"
13568 " -A W W W R\n"
13518 " -Af R R R R\n"
13569 " -Af R R R R\n"
13519 " ======= == == == =="
13570 " =============== == == == =="
13520
13571
13521 msgid ""
13572 msgid ""
13522 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
13573 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
@@ -13775,8 +13826,15 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\xbe\xa9\xe6\x97\xa7\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x89 --all \xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c"'
13775 msgid "ignore safety measures"
13826 msgid "ignore safety measures"
13776 msgstr "安全判定を無視"
13827 msgstr "安全判定を無視"
13777
13828
13778 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
13829 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
13779 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
13830 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し (要注意) (非推奨)"
13831
13832 msgid ""
13833 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
13834 " mistakes in the last commit."
13835 msgstr ""
13836 " 直前のコミットをやり直す場合は、 rollback の代わりに、極力\n"
13837 " :hg:`commit --amend` を使用してください。"
13780
13838
13781 msgid ""
13839 msgid ""
13782 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
13840 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
@@ -14190,6 +14248,9 b' msgstr "\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe6\x9c\xaa\xe8\xa7\xa3\xe6\xb6\x88\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe6\x95\xb0 %d"'
14190 msgid "%d subrepos"
14248 msgid "%d subrepos"
14191 msgstr "サブリポジトリ数 %d"
14249 msgstr "サブリポジトリ数 %d"
14192
14250
14251 msgid " (interrupted update)"
14252 msgstr " (作業領域の更新が中断されたままです)"
14253
14193 msgid " (merge)"
14254 msgid " (merge)"
14194 msgstr " (マージ)"
14255 msgstr " (マージ)"
14195
14256
@@ -14285,10 +14346,10 b' msgstr ""'
14285
14346
14286 msgid ""
14347 msgid ""
14287 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
14348 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
14288 " used, or tip if no revision is checked out."
14349 " used."
14289 msgstr ""
14350 msgstr ""
14290 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
14351 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
14291 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
14352 " タグ付けの対象となります。"
14292
14353
14293 msgid ""
14354 msgid ""
14294 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
14355 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
@@ -14373,8 +14434,8 b' msgstr ""'
14373 msgid "[-p] [-g]"
14434 msgid "[-p] [-g]"
14374 msgstr "[-p] [-g]"
14435 msgstr "[-p] [-g]"
14375
14436
14376 msgid "show the tip revision"
14437 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
14377 msgstr "tip リビジョンの表示"
14438 msgstr "tip リビジョンの表示 (非推奨)"
14378
14439
14379 msgid ""
14440 msgid ""
14380 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
14441 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
@@ -14396,6 +14457,9 b' msgstr ""'
14396 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
14457 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
14397 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
14458 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
14398
14459
14460 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
14461 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`heads` を使用してください。"
14462
14399 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
14463 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
14400 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新"
14464 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新"
14401
14465
@@ -14561,11 +14625,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com'
14561 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照してください)"
14625 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照してください)"
14562
14626
14563 msgid ""
14627 msgid ""
14564 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
14628 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n"
14565 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
14629 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
14566 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
14630 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
14567 msgstr ""
14631 msgstr ""
14568 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
14632 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall 他\n"
14569 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
14633 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
14570 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
14634 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
14571 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
14635 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
@@ -14722,7 +14786,7 b' msgstr "\xe6\xb3\xa8\xe6\x84\x8f: \xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe7\x82\xb9\xe3\x81\x8c\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93!\\n"'
14722
14786
14723 #, python-format
14787 #, python-format
14724 msgid "abort: %s\n"
14788 msgid "abort: %s\n"
14725 msgstr "中: %s\n"
14789 msgstr "中: %s\n"
14726
14790
14727 #, python-format
14791 #, python-format
14728 msgid "(%s)\n"
14792 msgid "(%s)\n"
@@ -14757,11 +14821,11 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xad\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe4\xbf\x9d\xe6\x8c\x81"'
14757
14821
14758 #, python-format
14822 #, python-format
14759 msgid "abort: %s: %s\n"
14823 msgid "abort: %s: %s\n"
14760 msgstr "中: %s: %s\n"
14824 msgstr "中: %s: %s\n"
14761
14825
14762 #, python-format
14826 #, python-format
14763 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
14827 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
14764 msgstr "中: %s のロックに失敗: %s\n"
14828 msgstr "中: %s のロックに失敗: %s\n"
14765
14829
14766 #, python-format
14830 #, python-format
14767 msgid "hg %s: %s\n"
14831 msgid "hg %s: %s\n"
@@ -14986,10 +15050,11 b' msgstr ""'
14986 #, python-format
15050 #, python-format
14987 msgid ""
15051 msgid ""
14988 " no tool found to merge %s\n"
15052 " no tool found to merge %s\n"
14989 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
15053 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
14990 msgstr ""
15054 msgstr ""
14991 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
15055 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
14992 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
15056 "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ "
15057 "&Local $$ &Other"
14993
15058
14994 msgid ""
15059 msgid ""
14995 "``internal:local``\n"
15060 "``internal:local``\n"
@@ -15062,16 +15127,16 b' msgid "merging %s failed!\\n"'
15062 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
15127 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
15063
15128
15064 #, python-format
15129 #, python-format
15065 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
15130 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15066 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
15131 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No"
15067
15132
15068 #, python-format
15133 #, python-format
15069 msgid ""
15134 msgid ""
15070 " output file %s appears unchanged\n"
15135 " output file %s appears unchanged\n"
15071 "was merge successful (yn)?"
15136 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15072 msgstr ""
15137 msgstr ""
15073 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
15138 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
15074 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
15139 "マージ成功とみなしますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No"
15075
15140
15076 msgid "unterminated string"
15141 msgid "unterminated string"
15077 msgstr "文字列が終端していません"
15142 msgstr "文字列が終端していません"
@@ -15563,6 +15628,24 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\x94\xb1\xe6\x9d\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89"'
15563 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
15628 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
15564 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
15629 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
15565
15630
15631 msgid ".. Common link and substitution definitions."
15632 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
15633
15634 msgid ""
15635 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
15636 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
15637 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
15638 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
15639 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
15640 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
15641 msgstr ""
15642 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
15643 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
15644 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
15645 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
15646 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
15647 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
15648
15566 msgid ""
15649 msgid ""
15567 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
15650 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
15568 "aspects of its behavior."
15651 "aspects of its behavior."
@@ -18471,7 +18554,7 b' msgstr ""'
18471 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
18554 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
18472 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
18555 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
18473 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
18556 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
18474 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
18557 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します"
18475
18558
18476 msgid ""
18559 msgid ""
18477 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
18560 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
@@ -19203,7 +19286,7 b' msgid ""'
19203 " - interactive prompt\n"
19286 " - interactive prompt\n"
19204 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
19287 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
19205 msgstr ""
19288 msgstr ""
19206 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
19289 " - HGUSER 環境変数値(推奨)\n"
19207 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
19290 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
19208 " - EMAIL 環境変数値\n"
19291 " - EMAIL 環境変数値\n"
19209 " - 対話的な入力\n"
19292 " - 対話的な入力\n"
@@ -20347,6 +20430,341 b' msgstr ""'
20347 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n"
20430 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n"
20348
20431
20349 msgid ""
20432 msgid ""
20433 "====\n"
20434 " hg\n"
20435 "===="
20436 msgstr ""
20437 "====\n"
20438 " hg\n"
20439 "===="
20440
20441 msgid ""
20442 "---------------------------------------\n"
20443 "Mercurial source code management system\n"
20444 "---------------------------------------"
20445 msgstr ""
20446 "----------------------------------\n"
20447 "ソースコード管理システム Mercurial\n"
20448 "----------------------------------"
20449
20450 msgid ""
20451 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
20452 ":Organization: Mercurial\n"
20453 ":Manual section: 1\n"
20454 ":Manual group: Mercurial Manual"
20455 msgstr ""
20456 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
20457 ":Organization: Mercurial\n"
20458 ":Manual section: 1\n"
20459 ":Manual group: Mercurial Manual"
20460
20461 msgid ""
20462 ".. contents::\n"
20463 " :backlinks: top\n"
20464 " :class: htmlonly\n"
20465 " :depth: 1"
20466 msgstr ""
20467 ".. contents::\n"
20468 " :backlinks: top\n"
20469 " :class: htmlonly\n"
20470 " :depth: 1"
20471
20472 msgid ""
20473 "\n"
20474 "Synopsis\n"
20475 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
20476 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
20477 msgstr ""
20478 "\n"
20479 "概要\n"
20480 "\"\"\"\"\n"
20481 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
20482
20483 msgid ""
20484 "Description\n"
20485 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
20486 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
20487 "system."
20488 msgstr ""
20489 "説明\n"
20490 "\"\"\"\"\n"
20491 "**hg** コマンドは、 Mercurial のコマンドラインインタフェースです。"
20492
20493 msgid ""
20494 "Command Elements\n"
20495 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
20496 msgstr ""
20497 "コマンド行指定での凡例\n"
20498 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
20499
20500 msgid ""
20501 "files...\n"
20502 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
20503 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
20504 msgstr ""
20505 "files...\n"
20506 " 1つ以上の、ファイル名あるいは相対パスの指定; パターン指定の詳細は、\n"
20507 " `ファイル名パターン`_ を参照してください。"
20508
20509 msgid ""
20510 "path\n"
20511 " indicates a path on the local machine"
20512 msgstr ""
20513 "path\n"
20514 " ローカルホスト上のパスの指定"
20515
20516 msgid ""
20517 "revision\n"
20518 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
20519 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
20520 " hash value"
20521 msgstr ""
20522 "revision\n"
20523 " リビジョン番号、 タグ名、 一意なチェンジセットハッシュ値など、\n"
20524 " リビジョンを特定するための識別値の指定"
20525
20526 msgid ""
20527 "repository path\n"
20528 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
20529 " repository."
20530 msgstr ""
20531 "repository path\n"
20532 " ローカルホスト上のリポジトリへのパスや、 連携先リポジトリの URI の指定"
20533
20534 msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
20535 msgstr ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
20536
20537 msgid ""
20538 "Files\n"
20539 "\"\"\"\"\""
20540 msgstr ""
20541 "関連ファイル\n"
20542 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
20543
20544 msgid ""
20545 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
20546 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
20547 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
20548 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
20549 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
20550 " files."
20551 msgstr ""
20552 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
20553 " これらのファイルには、 各種設定値を記述します。 ``.hg/hgrc``\n"
20554 " での記述は ``$HOME/.hgrc`` での記述を、``$HOME/.hgrc`` での記述は\n"
20555 " ``/etc/mercurial/hgrc`` での記述を、それぞれ上書きします。\n"
20556 " これらのファイルに関する詳細は、 |hgrc(5)|_ を参照してください。"
20557
20558 msgid ""
20559 "``.hgignore``\n"
20560 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
20561 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
20562 " see |hgignore(5)|_."
20563 msgstr ""
20564 "``.hgignore``\n"
20565 " このファイルには、 **hg** コマンドに無視して欲しいファイル名を、\n"
20566 " 一行一パターンで記述します。 詳細は |hgignore(5)|_ を参照してください。"
20567
20568 msgid ""
20569 "``.hgsub``\n"
20570 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
20571 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
20572 " :hg:`help subrepos`."
20573 msgstr ""
20574 "``.hgsub``\n"
20575 " このファイルには、 サブリポジトリの位置とアクセス先を記述します。\n"
20576 " 詳細は :hg:`help subrepos` を参照してください。"
20577
20578 msgid ""
20579 "``.hgsubstate``\n"
20580 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: "
20581 "This\n"
20582 " file should not be edited manually.*"
20583 msgstr ""
20584 "``.hgsubstate``\n"
20585 " このファイルには、 サブリポジトリの状態が書き込まれます。\n"
20586 " *NB: このファイルは手動で変更しないでください。*"
20587
20588 msgid ""
20589 "``.hgtags``\n"
20590 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
20591 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
20592 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
20593 msgstr ""
20594 "``.hgtags``\n"
20595 " このファイルには、 リポジトリ内のタグ付けされたリビジョンに対応する、\n"
20596 " リビジョンIDとタグ名の対 (の空白区切り) が書き込まれます。\n"
20597 " このファイルの文字コードには UTF-8 が使用されます。"
20598
20599 msgid ""
20600 "``.hg/last-message.txt``\n"
20601 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit "
20602 "message\n"
20603 " in case the commit fails."
20604 msgstr ""
20605 "``.hg/last-message.txt``\n"
20606 " このファイルには、 コミット失敗に備えて、 :hg:`commit` 実行時に、\n"
20607 " コミットメッセージがバックアップされます。"
20608
20609 msgid ""
20610 "``.hg/localtags``\n"
20611 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
20612 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
20613 " encoded using the local system encoding."
20614 msgstr ""
20615 "``.hg/localtags``\n"
20616 " このファイルには、 リポジトリ間で共有されないローカルなタグの定義が、\n"
20617 " 記録されます。 ファイルの形式は ``.hgtags`` と同じですが、\n"
20618 " 文字コードにはローカルの文字コードが使用されます。"
20619
20620 msgid ""
20621 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
20622 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
20623 "it will be overwritten."
20624 msgstr ""
20625 "コマンドの中には、 ``.orig`` 拡張子付きのファイルに、 ファイルの内容を、\n"
20626 "バックアップするものもあります (例: :hg:`revert`)。 バックアップと同名の\n"
20627 "``.orig`` ファイルが存在し、且つ Mercurial の管理対象でない場合、\n"
20628 "そのファイルの内容は、 バックアップによって上書きされます。"
20629
20630 msgid ""
20631 "Bugs\n"
20632 "\"\"\"\"\n"
20633 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
20634 "below) when you find them."
20635 msgstr ""
20636 "不具合\n"
20637 "\"\"\"\"\"\"\n"
20638 "不具合を見つけた場合は、 メーリングリスト ( 後述する 各種情報_ 参照)\n"
20639 "までお知らせください。(※ 訳注: 日本語翻訳の不具合等は、\n"
20640 "日本語メーリングリスト\n"
20641 "`mercurial-ja\n"
20642 "<https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/mercurial-ja>`_\n"
20643 "へのメール投函や、 Twitter で\n"
20644 "`#mercurialjp <https://twitter.com/#%21/search/%23mercurialjp>`_\n"
20645 "ハッシュタグをつけてつぶやいてください)"
20646
20647 msgid ""
20648 "See Also\n"
20649 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
20650 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
20651 msgstr ""
20652 "他の参照先\n"
20653 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
20654 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
20655
20656 msgid ""
20657 "Author\n"
20658 "\"\"\"\"\"\"\n"
20659 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
20660 msgstr ""
20661 "著者\n"
20662 "\"\"\"\"\n"
20663 "Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
20664
20665 msgid ""
20666 "Resources\n"
20667 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
20668 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
20669 msgstr ""
20670 "各種情報\n"
20671 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
20672 "ウェブサイト: http://mercurial.selenic.com/"
20673
20674 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
20675 msgstr "ソースコードリポジトリ: http://selenic.com/hg"
20676
20677 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
20678 msgstr "メーリングリスト: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
20679
20680 msgid ""
20681 "Copying\n"
20682 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
20683 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n"
20684 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
20685 "Public License version 2 or any later version."
20686 msgstr ""
20687 "Copying\n"
20688 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
20689 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n"
20690 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
20691 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
20692
20693 msgid ".. include:: common.txt\n"
20694 msgstr ".. include:: common.txt\n"
20695
20696 msgid ""
20697 "==========\n"
20698 " hgignore\n"
20699 "=========="
20700 msgstr ""
20701 "==========\n"
20702 " hgignore\n"
20703 "=========="
20704
20705 msgid ""
20706 "---------------------------------\n"
20707 "syntax for Mercurial ignore files\n"
20708 "---------------------------------"
20709 msgstr ""
20710 "--------------------------------\n"
20711 "Mercurial 無視設定ファイルの文法\n"
20712 "--------------------------------"
20713
20714 msgid ""
20715 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
20716 ":Organization: Mercurial\n"
20717 ":Manual section: 5\n"
20718 ":Manual group: Mercurial Manual"
20719 msgstr ""
20720 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
20721 ":Organization: Mercurial\n"
20722 ":Manual section: 5\n"
20723 ":Manual group: Mercurial Manual"
20724
20725 msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
20726 msgstr ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
20727
20728 msgid ""
20729 "Author\n"
20730 "======\n"
20731 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
20732 msgstr ""
20733 "著者\n"
20734 "====\n"
20735 "本マニュアルページの著者は Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com> です。"
20736
20737 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
20738 msgstr "Mercurial の著者は Matt Mackall <mpm@selenic.com> です。"
20739
20740 msgid ""
20741 "See Also\n"
20742 "========\n"
20743 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
20744 msgstr ""
20745 "他の参照先\n"
20746 "==========\n"
20747 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
20748
20749 msgid ""
20750 "Copying\n"
20751 "=======\n"
20752 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
20753 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
20754 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
20755 "Public License version 2 or any later version."
20756 msgstr ""
20757 "Copying\n"
20758 "=======\n"
20759 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n"
20760 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2013 Matt Mackall です。\n"
20761 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
20762 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
20763
20764 msgid ".. include:: common.txt"
20765 msgstr ".. include:: common.txt"
20766
20767 msgid ""
20350 "Synopsis\n"
20768 "Synopsis\n"
20351 "========"
20769 "========"
20352 msgstr ""
20770 msgstr ""
@@ -20545,6 +20963,89 b' msgstr ""'
20545 " ^\\.pc/\n"
20963 " ^\\.pc/\n"
20546
20964
20547 msgid ""
20965 msgid ""
20966 "======\n"
20967 " hgrc\n"
20968 "======"
20969 msgstr ""
20970 "======\n"
20971 " hgrc\n"
20972 "======"
20973
20974 msgid ""
20975 "---------------------------------\n"
20976 "configuration files for Mercurial\n"
20977 "---------------------------------"
20978 msgstr ""
20979 "------------------------\n"
20980 "Mercurial の設定ファイル\n"
20981 "------------------------"
20982
20983 msgid ""
20984 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
20985 ":Organization: Mercurial\n"
20986 ":Manual section: 5\n"
20987 ":Manual group: Mercurial Manual"
20988 msgstr ""
20989 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
20990 ":Organization: Mercurial\n"
20991 ":Manual section: 5\n"
20992 ":Manual group: Mercurial Manual"
20993
20994 msgid ""
20995 ".. contents::\n"
20996 " :backlinks: top\n"
20997 " :class: htmlonly"
20998 msgstr ""
20999 ".. contents::\n"
21000 " :backlinks: top\n"
21001 " :class: htmlonly"
21002
21003 msgid ""
21004 "\n"
21005 "Description\n"
21006 "==========="
21007 msgstr ""
21008 "\n"
21009 "説明\n"
21010 "===="
21011
21012 msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
21013 msgstr ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
21014
21015 msgid ""
21016 "Author\n"
21017 "======\n"
21018 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
21019 msgstr ""
21020 "著者\n"
21021 "====\n"
21022 "本マニュアルページの著者は Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com> です。"
21023
21024 msgid ""
21025 "See Also\n"
21026 "========\n"
21027 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
21028 msgstr ""
21029 "他の参照先\n"
21030 "==========\n"
21031 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
21032
21033 msgid ""
21034 "Copying\n"
21035 "=======\n"
21036 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
21037 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
21038 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21039 "Public License version 2 or any later version."
21040 msgstr ""
21041 "Copying\n"
21042 "=======\n"
21043 "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n"
21044 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2013 Matt Mackall です。\n"
21045 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
21046 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
21047
21048 msgid ""
20548 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
21049 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
20549 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
21050 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
20550 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
21051 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
@@ -21808,14 +22309,14 b' msgstr ""'
21808 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
22309 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
21809
22310
21810 msgid ""
22311 msgid ""
21811 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
22312 "Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
21812 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
22313 "when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n"
21813 "and xml.\n"
22314 "and xml.\n"
21814 "Usage::"
22315 "Usage::"
21815 msgstr ""
22316 msgstr ""
21816 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
22317 "Mercurial には、 default(明示的な指定が無い場合のスタイル)、 compact\n"
21817 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
22318 "changelog、 phases、 および xml の5つのスタイル設定が同梱されています。\n"
21818 "利用方法は::"
22319 "スタイルの指定方法は以下の通り::"
21819
22320
21820 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
22321 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
21821 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
22322 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
@@ -21903,12 +22404,15 b' msgstr "- join(list, sep)"'
21903 msgid "- label(label, expr)"
22404 msgid "- label(label, expr)"
21904 msgstr "- label(label, expr)"
22405 msgstr "- label(label, expr)"
21905
22406
22407 msgid "- rstdoc(text, style)"
22408 msgstr "- rstdoc(text, style)"
22409
22410 msgid "- strip(text[, chars])"
22411 msgstr "- strip(text[, chars])"
22412
21906 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
22413 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
21907 msgstr "- sub(pat, repl, expr)"
22414 msgstr "- sub(pat, repl, expr)"
21908
22415
21909 msgid "- rstdoc(text, style)"
21910 msgstr "- rstdoc(text, style)"
21911
21912 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
22416 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
21913 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:"
22417 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:"
21914
22418
@@ -22514,16 +23018,6 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x81\xae public \xe5\x8c\x96\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97!\\n"'
22514 msgid "%d changesets found\n"
23018 msgid "%d changesets found\n"
22515 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
23019 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
22516
23020
22517 msgid "bundling"
22518 msgstr "バンドル生成中"
22519
22520 msgid "manifests"
22521 msgstr "マニフェスト"
22522
22523 #, python-format
22524 msgid "empty or missing revlog for %s"
22525 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
22526
22527 msgid "adding changesets\n"
23021 msgid "adding changesets\n"
22528 msgstr "リビジョンを追加中\n"
23022 msgstr "リビジョンを追加中\n"
22529
23023
@@ -22539,6 +23033,14 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\x8b\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe4\xb8\xad\\n"'
22539 msgid "adding file changes\n"
23033 msgid "adding file changes\n"
22540 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
23034 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
22541
23035
23036 #, python-format
23037 msgid " (%+d heads)"
23038 msgstr "(%+d個のヘッド)"
23039
23040 #, python-format
23041 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
23042 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
23043
22542 msgid "received file revlog group is empty"
23044 msgid "received file revlog group is empty"
22543 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
23045 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
22544
23046
@@ -22549,14 +23051,6 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\xad\xe3\x82\xb0\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe5\x90\xab\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
22549 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
23051 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
22550 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
23052 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
22551
23053
22552 #, python-format
22553 msgid " (%+d heads)"
22554 msgstr "(%+d個のヘッド)"
22555
22556 #, python-format
22557 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
22558 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
22559
22560 msgid "unexpected response from remote server:"
23054 msgid "unexpected response from remote server:"
22561 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
23055 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
22562
23056
@@ -22681,27 +23175,20 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x82\x92\xe8\xa7\xa3\xe6\xb1\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
22681 #, python-format
23175 #, python-format
22682 msgid ""
23176 msgid ""
22683 "local changed %s which remote deleted\n"
23177 "local changed %s which remote deleted\n"
22684 "use (c)hanged version or (d)elete?"
23178 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
22685 msgstr ""
23179 msgstr ""
22686 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
23180 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
22687 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
23181 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
22688
23182 "&Delete"
22689 msgid "&Changed"
22690 msgstr "&Changed"
22691
22692 msgid "&Delete"
22693 msgstr "&Delete"
22694
23183
22695 #, python-format
23184 #, python-format
22696 msgid ""
23185 msgid ""
22697 "remote changed %s which local deleted\n"
23186 "remote changed %s which local deleted\n"
22698 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
23187 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
22699 msgstr ""
23188 msgstr ""
22700 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
23189 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
22701 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
23190 "変更:(c)hanged と削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
22702
23191 "&Deleted"
22703 msgid "&Deleted"
22704 msgstr "&Deleted"
22705
23192
22706 #, python-format
23193 #, python-format
22707 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
23194 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
@@ -22988,6 +23475,10 b' msgstr "%s:%d \xe3\x81\xae\xe4\xb8\x80\xe8\xb2\xab\xe6\x80\xa7\xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
22988 msgid "%s not found in the transaction"
23475 msgid "%s not found in the transaction"
22989 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
23476 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
22990
23477
23478 #, python-format
23479 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
23480 msgstr "linkrev -1 なリビジョンを %s に追加しようとしています"
23481
22991 msgid "consistency error in delta"
23482 msgid "consistency error in delta"
22992 msgstr "差分情報の不整合"
23483 msgstr "差分情報の不整合"
22993
23484
@@ -24140,45 +24631,49 b' msgstr "\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x85\x83\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xab ] \xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
24140 #, python-format
24631 #, python-format
24141 msgid ""
24632 msgid ""
24142 " subrepository sources for %s differ\n"
24633 " subrepository sources for %s differ\n"
24143 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
24634 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
24144 msgstr ""
24635 msgstr ""
24145 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
24636 " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました\n"
24146 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
24637 "手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?$$ "
24147
24638 "&Local $$ &Remote"
24148 msgid "&Remote"
24149 msgstr "&Remote"
24150
24639
24151 #, python-format
24640 #, python-format
24152 msgid ""
24641 msgid ""
24153 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
24642 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
24154 "use (c)hanged version or (d)elete?"
24643 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
24155 msgstr ""
24644 msgstr ""
24156 "サブリポジトリで変更したファイル %s は連携先で登録除外されています\n"
24645 " サブリポジトリで変更したファイル %s は連携先で登録除外されています\n"
24157 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
24646 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
24647 "&Delete"
24158
24648
24159 #, python-format
24649 #, python-format
24160 msgid ""
24650 msgid ""
24161 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
24651 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
24162 "use (c)hanged version or (d)elete?"
24652 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
24163 msgstr ""
24653 msgstr ""
24164 "サブリポジトリで登録除外されたファイル %s は連携先で変更されています\n"
24654 " サブリポジトリで登録除外たファイル %s は連携先で変更されています\n"
24165 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
24655 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
24656 "&Delete"
24166
24657
24167 #, python-format
24658 #, python-format
24168 msgid ""
24659 msgid ""
24169 " subrepository sources for %s differ\n"
24660 " subrepository sources for %s differ\n"
24170 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
24661 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
24171 msgstr ""
24662 "$$ &Local $$ &Remote"
24172 " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
24663 msgstr ""
24173 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
24664 " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました\n"
24665 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?\n"
24666 "$$ &Local $$ &Remote"
24174
24667
24175 #, python-format
24668 #, python-format
24176 msgid ""
24669 msgid ""
24177 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
24670 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
24178 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
24671 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
24179 msgstr ""
24672 "$$ &Local $$ &Remote"
24180 " サブリポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
24673 msgstr ""
24181 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
24674 " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
24675 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらを採用しますか?\n"
24676 "$$ &Local $$ &Remote"
24182
24677
24183 msgid "default path for subrepository not found"
24678 msgid "default path for subrepository not found"
24184 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
24679 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
@@ -24482,9 +24977,9 b' msgstr ""'
24482 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
24977 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
24483
24978
24484 msgid ""
24979 msgid ""
24485 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
24980 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
24486 " first starting with a tab character."
24981 " except the first starting with a tab character."
24487 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"
24982 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外の非空行をタブ文字で字下げします。"
24488
24983
24489 msgid ""
24984 msgid ""
24490 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
24985 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
@@ -24503,15 +24998,6 b' msgstr ""'
24503 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
24998 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
24504 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
24999 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
24505
25000
24506 msgid "fill expects one or two arguments"
24507 msgstr "fill の引数は1つないし2つです"
24508
24509 msgid "fill expects an integer width"
24510 msgstr "fill には数値を指定してください"
24511
24512 msgid "date expects one or two arguments"
24513 msgstr "date の引数は1つないし2つです"
24514
24515 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
25001 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
24516 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
25002 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
24517
25003
@@ -24669,6 +25155,15 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xab\xe3\x82\xbf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 \'%s\' \xe3\x81\xa8\xe4\xba\x92\xe6\x8f\x9b\xe6\x80\xa7\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
24669 msgid "filter %s expects one argument"
25155 msgid "filter %s expects one argument"
24670 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
25156 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
24671
25157
25158 msgid "date expects one or two arguments"
25159 msgstr "date の引数は1つないし2つです"
25160
25161 msgid "fill expects one to four arguments"
25162 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です"
25163
25164 msgid "fill expects an integer width"
25165 msgstr "fill には数値を指定してください"
25166
24672 #. i18n: "get" is a keyword
25167 #. i18n: "get" is a keyword
24673 msgid "get() expects two arguments"
25168 msgid "get() expects two arguments"
24674 msgstr "get() の引数は2つです"
25169 msgstr "get() の引数は2つです"
@@ -24677,14 +25172,6 b' msgstr "get() \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
24677 msgid "get() expects a dict as first argument"
25172 msgid "get() expects a dict as first argument"
24678 msgstr "get() の第1引数は辞書でなければなりません"
25173 msgstr "get() の第1引数は辞書でなければなりません"
24679
25174
24680 #. i18n: "join" is a keyword
24681 msgid "join expects one or two arguments"
24682 msgstr "join の引数は1つないし2つです"
24683
24684 #. i18n: "sub" is a keyword
24685 msgid "sub expects three arguments"
24686 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
24687
24688 #. i18n: "if" is a keyword
25175 #. i18n: "if" is a keyword
24689 msgid "if expects two or three arguments"
25176 msgid "if expects two or three arguments"
24690 msgstr "if は2ないし3の引数が必要です"
25177 msgstr "if は2ないし3の引数が必要です"
@@ -24693,16 +25180,31 b' msgstr "if \xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x973\xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
24693 msgid "ifeq expects three or four arguments"
25180 msgid "ifeq expects three or four arguments"
24694 msgstr "ifeq は3ないし4の引数が必要です"
25181 msgstr "ifeq は3ないし4の引数が必要です"
24695
25182
25183 #. i18n: "join" is a keyword
25184 msgid "join expects one or two arguments"
25185 msgstr "join の引数は1つないし2つです"
25186
24696 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
25187 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
24697 msgid "rstdoc expects two arguments"
25188 msgid "rstdoc expects two arguments"
24698 msgstr "rstdoc の引数は2つです"
25189 msgstr "rstdoc の引数は2つです"
24699
25190
25191 msgid "strip expects one or two arguments"
25192 msgstr "strip の引数は1つないし2つです"
25193
25194 #. i18n: "sub" is a keyword
25195 msgid "sub expects three arguments"
25196 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
25197
24700 msgid "unmatched quotes"
25198 msgid "unmatched quotes"
24701 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
25199 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
24702
25200
24703 #, python-format
25201 #, python-format
24704 msgid "style not found: %s"
25202 msgid "style '%s' not found"
24705 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
25203 msgstr "スタイル '%s' が見つかりません"
25204
25205 #, python-format
25206 msgid "available styles: %s"
25207 msgstr "利用可能なスタイル: %s"
24706
25208
24707 #, python-format
25209 #, python-format
24708 msgid "%s: missing value"
25210 msgid "%s: missing value"
@@ -2578,6 +2578,10 b' msgstr ""'
2578 "%s\n"
2578 "%s\n"
2579
2579
2580 #, python-format
2580 #, python-format
2581 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2582 msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n"
2583
2584 #, python-format
2581 msgid "%d changeset entries\n"
2585 msgid "%d changeset entries\n"
2582 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2586 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2583
2587
@@ -4262,7 +4266,7 b' msgid "Read history edits from the speci'
4262 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
4266 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
4263
4267
4264 msgid "continue an edit already in progress"
4268 msgid "continue an edit already in progress"
4265 msgstr "continua uma edição em progresso"
4269 msgstr "continua uma edição em andamento"
4266
4270
4267 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4271 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4268 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
4272 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
@@ -4327,6 +4331,9 b' msgstr ""'
4327 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4331 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4328 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4332 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4329
4333
4334 msgid "cannot edit history that contains merges"
4335 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
4336
4330 #, python-format
4337 #, python-format
4331 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4338 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4332 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
4339 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
@@ -4370,6 +4377,12 b' msgstr "hist: %s (histedit --con'
4370 msgid "%d remaining"
4377 msgid "%d remaining"
4371 msgstr "%d por fazer"
4378 msgstr "%d por fazer"
4372
4379
4380 msgid "histedit in progress"
4381 msgstr "edição de histórico em andamento"
4382
4383 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4384 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
4385
4373 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4386 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4374 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
4387 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
4375
4388
@@ -8514,7 +8527,7 b' msgid "cannot use revision %d as base, r'
8514 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
8527 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
8515
8528
8516 msgid "no rebase in progress"
8529 msgid "no rebase in progress"
8517 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
8530 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
8518
8531
8519 #, python-format
8532 #, python-format
8520 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
8533 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
@@ -8564,6 +8577,12 b' msgstr "rebaseia o diret\xc3\xb3rio de trabalho para a cabe\xc3\xa7a do ramo"'
8564 msgid "specify merge tool for rebase"
8577 msgid "specify merge tool for rebase"
8565 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
8578 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
8566
8579
8580 msgid "rebase in progress"
8581 msgstr "rebaseamento em andamento"
8582
8583 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8584 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
8585
8567 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8586 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8568 msgstr ""
8587 msgstr ""
8569 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
8588 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
@@ -9258,6 +9277,12 b' msgstr ""'
9258 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
9277 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
9259 " transplantada, se existir."
9278 " transplantada, se existir."
9260
9279
9280 msgid "transplant in progress"
9281 msgstr "transplante em andamento"
9282
9283 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
9284 msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
9285
9261 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9286 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9262 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
9287 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
9263
9288
@@ -9915,6 +9940,18 b' msgstr "arquivo n\xc3\xa3o gerenciado: %s\\n"'
9915 msgid "no changes needed to %s\n"
9940 msgid "no changes needed to %s\n"
9916 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9941 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9917
9942
9943 msgid "graft in progress"
9944 msgstr "enxerto em andamento"
9945
9946 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
9947 msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar"
9948
9949 msgid "last update was interrupted"
9950 msgstr "o último update foi interrompido"
9951
9952 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
9953 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
9954
9918 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9955 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9919 msgstr ""
9956 msgstr ""
9920 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9957 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
@@ -11338,12 +11375,6 b' msgstr ""'
11338 msgid "cannot amend with --subrepos"
11375 msgid "cannot amend with --subrepos"
11339 msgstr "amend não suporta --subrepos"
11376 msgstr "amend não suporta --subrepos"
11340
11377
11341 msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
11342 msgstr "não é possível realizar um commit de um enxerto interrompido"
11343
11344 msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft"
11345 msgstr "use \"hg graft -c\" para continuar o enxerto"
11346
11347 msgid "can only close branch heads"
11378 msgid "can only close branch heads"
11348 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
11379 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
11349
11380
@@ -12520,14 +12551,14 b' msgstr "exibe cabe\xc3\xa7as de ramo"'
12520
12551
12521 msgid ""
12552 msgid ""
12522 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
12553 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
12523 " Branch heads are changesets that have no child changesets on the\n"
12554 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
12524 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
12555 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
12525 " are the usual targets for update and merge operations."
12556 " are the usual targets for update and merge operations."
12526 msgstr ""
12557 msgstr ""
12527 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
12558 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
12528 " do repositório.\n"
12559 " do repositório.\n"
12529 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem revisões\n"
12560 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n"
12530 " filhas no mesmo ramo.\n"
12561 " no mesmo ramo.\n"
12531 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
12562 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
12532 " e são os alvos usuais para operações update e\n"
12563 " e são os alvos usuais para operações update e\n"
12533 " merge. "
12564 " merge. "
@@ -14468,6 +14499,9 b' msgstr "%d n\xc3\xa3o resolvidos"'
14468 msgid "%d subrepos"
14499 msgid "%d subrepos"
14469 msgstr "%d sub-repositórios"
14500 msgstr "%d sub-repositórios"
14470
14501
14502 msgid " (interrupted update)"
14503 msgstr " (update interrompido)"
14504
14471 msgid " (merge)"
14505 msgid " (merge)"
14472 msgstr " (mesclagem)"
14506 msgstr " (mesclagem)"
14473
14507
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now