Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1140 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -28,7 +28,7 b'' | |||||
28 | # |
|
28 | # | |
29 | # Distributed SCM 分散構成管理ツール |
|
29 | # Distributed SCM 分散構成管理ツール | |
30 | # |
|
30 | # | |
31 |
# abort 中 |
|
31 | # abort 中止 | |
32 | # active |
|
32 | # active | |
33 | # guard |
|
33 | # guard | |
34 | # "hg qguard" 側 ガード設定(状況) |
|
34 | # "hg qguard" 側 ガード設定(状況) | |
@@ -105,6 +105,7 b'' | |||||
105 | # patch パッチ |
|
105 | # patch パッチ | |
106 | # platform 稼働環境 |
|
106 | # platform 稼働環境 | |
107 | # pop(patch) (パッチの)適用解除 |
|
107 | # pop(patch) (パッチの)適用解除 | |
|
108 | # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant) | |||
108 | # pruned xxxxx (obsoleted with no successors) xxxxxx |
|
109 | # pruned xxxxx (obsoleted with no successors) xxxxxx | |
109 | # pull (追加リビジョンの)取り込み |
|
110 | # pull (追加リビジョンの)取り込み | |
110 | # push (追加リビジョンの)反映 |
|
111 | # push (追加リビジョンの)反映 | |
@@ -123,6 +124,7 b'' | |||||
123 | # search 探索 |
|
124 | # search 探索 | |
124 | # server サーバ |
|
125 | # server サーバ | |
125 | # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL |
|
126 | # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL | |
|
127 | # stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合) | |||
126 | # subrepo サブリポジトリ |
|
128 | # subrepo サブリポジトリ | |
127 | # successor (changeset) 後継リビジョン |
|
129 | # successor (changeset) 後継リビジョン | |
128 | # successors set 後継セット |
|
130 | # successors set 後継セット | |
@@ -144,7 +146,7 b' msgid ""' | |||||
144 | msgstr "" |
|
146 | msgstr "" | |
145 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
147 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
146 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
148 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
147 |
"POT-Creation-Date: 2013-0 |
|
149 | "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:07+0900\n" | |
148 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
|
150 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" | |
149 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
151 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | |
150 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
152 | "Language-Team: Japanese\n" | |
@@ -1441,8 +1443,8 b' msgid ""' | |||||
1441 | " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
|
1443 | " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" | |
1442 | " by providing a file using the following format::" |
|
1444 | " by providing a file using the following format::" | |
1443 | msgstr "" |
|
1445 | msgstr "" | |
1444 |
" |
|
1446 | " 下記形式のファイルを指定することで、 「別名」の電子メールアドレスを、\n" | |
1445 | " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::" |
|
1447 | " 「実名」に変換して集計できます::" | |
1446 |
|
1448 | |||
1447 | msgid " <alias email> = <actual email>" |
|
1449 | msgid " <alias email> = <actual email>" | |
1448 | msgstr " <別名> = <実名>" |
|
1450 | msgstr " <別名> = <実名>" | |
@@ -1450,11 +1452,13 b' msgstr " <\xe5\x88\xa5\xe5\x90\x8d> = <\xe5\xae\x9f\xe5\x90\x8d>"' | |||||
1450 | msgid "" |
|
1452 | msgid "" | |
1451 | " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
|
1453 | " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" | |
1452 | " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
|
1454 | " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" | |
1453 | " " |
|
1455 | " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n" | |
1454 | msgstr "" |
|
1456 | " " | |
1455 | " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n" |
|
1457 | msgstr "" | |
1456 | " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n" |
|
1458 | " --aliases 指定により、 指定の変換ファイルが読み込まれますが、\n" | |
1457 | " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n" |
|
1459 | " 特に指定が無い場合は、 リポジトリのルート直下にある .hgchurn\n" | |
|
1460 | " というファイルが読み込まれます。\n" | |||
|
1461 | " 別名定義の記述は、 一番右側の \"=\" 以降が「実名」となります。\n" | |||
1458 | " " |
|
1462 | " " | |
1459 |
|
1463 | |||
1460 | #, python-format |
|
1464 | #, python-format | |
@@ -1616,6 +1620,16 b' msgstr ""' | |||||
1616 | " tags.local = black bold" |
|
1620 | " tags.local = black bold" | |
1617 |
|
1621 | |||
1618 | msgid "" |
|
1622 | msgid "" | |
|
1623 | " rebase.rebased = blue\n" | |||
|
1624 | " rebase.remaining = red bold" | |||
|
1625 | msgstr "" | |||
|
1626 | " rebase.rebased = blue\n" | |||
|
1627 | " rebase.remaining = red bold" | |||
|
1628 | ||||
|
1629 | msgid " histedit.remaining = red bold" | |||
|
1630 | msgstr " histedit.remaining = red bold" | |||
|
1631 | ||||
|
1632 | msgid "" | |||
1619 | "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
|
1633 | "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |
1620 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" |
|
1634 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" | |
1621 | "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" |
|
1635 | "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" | |
@@ -2405,6 +2419,10 b' msgid "cannot find required \\"%s\\" tool"' | |||||
2405 | msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません" |
|
2419 | msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません" | |
2406 |
|
2420 | |||
2407 | #, python-format |
|
2421 | #, python-format | |
|
2422 | msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier" | |||
|
2423 | msgstr "splicemap のエントリ %s は有効なリビジョンではありません" | |||
|
2424 | ||||
|
2425 | #, python-format | |||
2408 | msgid "%s error:\n" |
|
2426 | msgid "%s error:\n" | |
2409 | msgstr "%s エラー:\n" |
|
2427 | msgstr "%s エラー:\n" | |
2410 |
|
2428 | |||
@@ -2417,10 +2435,6 b' msgid "could not open map file %r: %s"' | |||||
2417 | msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s" |
|
2435 | msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s" | |
2418 |
|
2436 | |||
2419 | #, python-format |
|
2437 | #, python-format | |
2420 | msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" |
|
|||
2421 | msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]" |
|
|||
2422 |
|
||||
2423 | #, python-format |
|
|||
2424 | msgid "%s: invalid source repository type" |
|
2438 | msgid "%s: invalid source repository type" | |
2425 | msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です" |
|
2439 | msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です" | |
2426 |
|
2440 | |||
@@ -2443,6 +2457,14 b' msgstr "%s: \xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f"' | |||||
2443 | msgid "getting files" |
|
2457 | msgid "getting files" | |
2444 | msgstr "ファイルの取得中" |
|
2458 | msgstr "ファイルの取得中" | |
2445 |
|
2459 | |||
|
2460 | #, python-format | |||
|
2461 | msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" | |||
|
2462 | msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]" | |||
|
2463 | ||||
|
2464 | #, python-format | |||
|
2465 | msgid "splicemap file not found or error reading %s:" | |||
|
2466 | msgstr "splicemap ファイル %s の読み込みに失敗しました:" | |||
|
2467 | ||||
2446 | msgid "revisions" |
|
2468 | msgid "revisions" | |
2447 | msgstr "リビジョン" |
|
2469 | msgstr "リビジョン" | |
2448 |
|
2470 | |||
@@ -2617,6 +2639,10 b' msgstr ""' | |||||
2617 | "%s\n" |
|
2639 | "%s\n" | |
2618 |
|
2640 | |||
2619 | #, python-format |
|
2641 | #, python-format | |
|
2642 | msgid "changeset %d is both before and after %d\n" | |||
|
2643 | msgstr "ソートによって、リビジョン %d が %d の前後両方に出現します\n" | |||
|
2644 | ||||
|
2645 | #, python-format | |||
2620 | msgid "%d changeset entries\n" |
|
2646 | msgid "%d changeset entries\n" | |
2621 | msgstr "%d 件のリビジョン要素\n" |
|
2647 | msgstr "%d 件のリビジョン要素\n" | |
2622 |
|
2648 | |||
@@ -2700,7 +2726,7 b' msgstr "\xe3\x83\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\xae\xe8\xa7\xa3\xe6\x9e\x90\xe4\xb8\xad...\\n"' | |||||
2700 | #, python-format |
|
2726 | #, python-format | |
2701 | msgid "" |
|
2727 | msgid "" | |
2702 | "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
|
2728 | "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" | |
2703 |
msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中 |
|
2729 | msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中止...\n" | |
2704 |
|
2730 | |||
2705 | #, python-format |
|
2731 | #, python-format | |
2706 | msgid "could not parse cat-log of %s" |
|
2732 | msgid "could not parse cat-log of %s" | |
@@ -3507,8 +3533,9 b' msgstr "hg fetch [SOURCE]"' | |||||
3507 | msgid "commands to sign and verify changesets" |
|
3533 | msgid "commands to sign and verify changesets" | |
3508 | msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド" |
|
3534 | msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド" | |
3509 |
|
3535 | |||
3510 | msgid "error while verifying signature" |
|
3536 | #, python-format | |
3511 | msgstr "署名検証中のエラー" |
|
3537 | msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n" | |
|
3538 | msgstr "%s \"%s\" は未知のキーIDです\n" | |||
3512 |
|
3539 | |||
3513 | #, python-format |
|
3540 | #, python-format | |
3514 | msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
|
3541 | msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" | |
@@ -3618,7 +3645,7 b' msgid "follow changeset history, or file' | |||||
3618 | msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" |
|
3645 | msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" | |
3619 |
|
3646 | |||
3620 | msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" |
|
3647 | msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | |
3621 |
msgstr "マージの際には第1親のみを遡る ( |
|
3648 | msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (非推奨)" | |
3622 |
|
3649 | |||
3623 | msgid "show revisions matching date spec" |
|
3650 | msgid "show revisions matching date spec" | |
3624 | msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" |
|
3651 | msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" | |
@@ -3636,7 +3663,7 b' msgid "include revisions where files wer' | |||||
3636 | msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" |
|
3663 | msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" | |
3637 |
|
3664 | |||
3638 | msgid "show only merges (DEPRECATED)" |
|
3665 | msgid "show only merges (DEPRECATED)" | |
3639 |
msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 ( |
|
3666 | msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (非推奨)" | |
3640 |
|
3667 | |||
3641 | msgid "USER" |
|
3668 | msgid "USER" | |
3642 | msgstr "ユーザ" |
|
3669 | msgstr "ユーザ" | |
@@ -3840,7 +3867,7 b' msgid "cat-file: type or revision not su' | |||||
3840 | msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n" |
|
3867 | msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n" | |
3841 |
|
3868 | |||
3842 | msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" |
|
3869 | msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" | |
3843 |
msgstr "中 |
|
3870 | msgstr "中止: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n" | |
3844 |
|
3871 | |||
3845 | msgid "parse given revisions" |
|
3872 | msgid "parse given revisions" | |
3846 | msgstr "指定リビジョンの解析" |
|
3873 | msgstr "指定リビジョンの解析" | |
@@ -4238,7 +4265,7 b' msgstr ""' | |||||
4238 | "#\n" |
|
4265 | "#\n" | |
4239 |
|
4266 | |||
4240 | msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
|
4267 | msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" | |
4241 |
msgstr "衝突解消後に |
|
4268 | msgstr "衝突解消後に 'hg histedit --continue' を実行してください" | |
4242 |
|
4269 | |||
4243 | #, python-format |
|
4270 | #, python-format | |
4244 | msgid "%s: empty changeset\n" |
|
4271 | msgid "%s: empty changeset\n" | |
@@ -4248,8 +4275,8 b' msgid ""' | |||||
4248 | "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" |
|
4275 | "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" | |
4249 | "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." |
|
4276 | "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." | |
4250 | msgstr "" |
|
4277 | msgstr "" | |
4251 |
"必要に応じて変更/ |
|
4278 | "必要に応じて変更/コミットを行ってください。\n" | |
4252 |
" |
|
4279 | "作業完了後は 'hg histedit --continue' で histedit を再開します。" | |
4253 |
|
4280 | |||
4254 | #, python-format |
|
4281 | #, python-format | |
4255 | msgid "%s: empty changeset" |
|
4282 | msgid "%s: empty changeset" | |
@@ -4266,13 +4293,13 b' msgid "Read history edits from the speci' | |||||
4266 | msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み" |
|
4293 | msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み" | |
4267 |
|
4294 | |||
4268 | msgid "continue an edit already in progress" |
|
4295 | msgid "continue an edit already in progress" | |
4269 | msgstr "中断された履歴改変を再開" |
|
4296 | msgstr "中断された未完了の履歴改変を再開" | |
4270 |
|
4297 | |||
4271 | msgid "don't strip old nodes after edit is complete" |
|
4298 | msgid "don't strip old nodes after edit is complete" | |
4272 | msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持" |
|
4299 | msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持" | |
4273 |
|
4300 | |||
4274 | msgid "abort an edit in progress" |
|
4301 | msgid "abort an edit in progress" | |
4275 |
msgstr " |
|
4302 | msgstr "未完了の履歴改変を中止" | |
4276 |
|
4303 | |||
4277 | msgid "changesets not found in destination" |
|
4304 | msgid "changesets not found in destination" | |
4278 | msgstr "連携先リポジトリに、 含まれないリビジョンを、 改変対象化" |
|
4305 | msgstr "連携先リポジトリに、 含まれないリビジョンを、 改変対象化" | |
@@ -4306,7 +4333,8 b' msgid "no arguments allowed with --abort' | |||||
4306 | msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません" |
|
4333 | msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません" | |
4307 |
|
4334 | |||
4308 | msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" |
|
4335 | msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" | |
4309 | msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください" |
|
4336 | msgstr "" | |
|
4337 | "以前の履歴改変が未完了です。 --continue または --abortを指定してください" | |||
4310 |
|
4338 | |||
4311 | msgid "no revisions allowed with --outgoing" |
|
4339 | msgid "no revisions allowed with --outgoing" | |
4312 | msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません" |
|
4340 | msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません" | |
@@ -4323,12 +4351,14 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe7\xa5\x96\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
4323 |
|
4351 | |||
4324 | #, python-format |
|
4352 | #, python-format | |
4325 | msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again" |
|
4353 | msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again" | |
4326 | msgstr "" |
|
4354 | msgstr "%s 又はその子孫で作業領域更新後に、再度 histedit を実行してください" | |
4327 | "%s かその子孫で作業領域更新後に \"hg histedit --continue\" してください" |
|
|||
4328 |
|
4355 | |||
4329 | msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
|
4356 | msgid "cannot edit history that would orphan nodes" | |
4330 | msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません" |
|
4357 | msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません" | |
4331 |
|
4358 | |||
|
4359 | msgid "cannot edit history that contains merges" | |||
|
4360 | msgstr "マージを含む履歴は histedit の対象に指定できません" | |||
|
4361 | ||||
4332 | #, python-format |
|
4362 | #, python-format | |
4333 | msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
|
4363 | msgid "cannot edit immutable changeset: %s" | |
4334 | msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s" |
|
4364 | msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s" | |
@@ -4363,6 +4393,23 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf drop \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
4363 | msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
|
4393 | msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" | |
4364 | msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n" |
|
4394 | msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n" | |
4365 |
|
4395 | |||
|
4396 | #. i18n: column positioning for "hg summary" | |||
|
4397 | #, python-format | |||
|
4398 | msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" | |||
|
4399 | msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n" | |||
|
4400 | ||||
|
4401 | #, python-format | |||
|
4402 | msgid "%d remaining" | |||
|
4403 | msgstr "残リビジョン数 %d" | |||
|
4404 | ||||
|
4405 | msgid "histedit in progress" | |||
|
4406 | msgstr "histedit による履歴改変が未完了です" | |||
|
4407 | ||||
|
4408 | msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" | |||
|
4409 | msgstr "" | |||
|
4410 | "未完了の histedit は、'hg histedit --continue' で再開するか、'hg histedit --" | |||
|
4411 | "abort' で中止してください" | |||
|
4412 | ||||
4366 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
|
4413 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" | |
4367 | msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" |
|
4414 | msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" | |
4368 |
|
4415 | |||
@@ -4807,7 +4854,7 b' msgid ""' | |||||
4807 | " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
4854 | " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" | |
4808 | " " |
|
4855 | " " | |
4809 | msgstr "" |
|
4856 | msgstr "" | |
4810 |
" 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中 |
|
4857 | " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中止されます。\n" | |
4811 | " " |
|
4858 | " " | |
4812 |
|
4859 | |||
4813 | msgid "show keyword status flags of all files" |
|
4860 | msgid "show keyword status flags of all files" | |
@@ -4881,7 +4928,7 b' msgid ""' | |||||
4881 | " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
4928 | " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" | |
4882 | " " |
|
4929 | " " | |
4883 | msgstr "" |
|
4930 | msgstr "" | |
4884 |
" 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中 |
|
4931 | " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中止されます。\n" | |
4885 | " " |
|
4932 | " " | |
4886 |
|
4933 | |||
4887 | msgid "track large binary files" |
|
4934 | msgid "track large binary files" | |
@@ -5356,27 +5403,23 b' msgstr "--normal \xe3\x81\xa8 --large \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
5356 | msgid "uncommitted local changes" |
|
5403 | msgid "uncommitted local changes" | |
5357 | msgstr "作業領域の変更が未コミットです" |
|
5404 | msgstr "作業領域の変更が未コミットです" | |
5358 |
|
5405 | |||
5359 | msgid "&Largefile" |
|
|||
5360 | msgstr "&Largefile" |
|
|||
5361 |
|
||||
5362 | msgid "&Normal file" |
|
|||
5363 | msgstr "&Normal file" |
|
|||
5364 |
|
||||
5365 | #, python-format |
|
5406 | #, python-format | |
5366 | msgid "" |
|
5407 | msgid "" | |
5367 | "%s has been turned into a largefile\n" |
|
5408 | "%s has been turned into a largefile\n" | |
5368 | "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?" |
|
5409 | "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" | |
5369 | msgstr "" |
|
5410 | msgstr "" | |
5370 | "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n" |
|
5411 | "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n" | |
5371 |
" |
|
5412 | "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ " | |
|
5413 | "&Largefile $$ &Normal file" | |||
5372 |
|
5414 | |||
5373 | #, python-format |
|
5415 | #, python-format | |
5374 | msgid "" |
|
5416 | msgid "" | |
5375 | "%s has been turned into a normal file\n" |
|
5417 | "%s has been turned into a normal file\n" | |
5376 | "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?" |
|
5418 | "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" | |
5377 | msgstr "" |
|
5419 | msgstr "" | |
5378 | "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n" |
|
5420 | "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n" | |
5379 |
" |
|
5421 | "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ " | |
|
5422 | "&Largefile $$ &Normal file" | |||
5380 |
|
5423 | |||
5381 | #, python-format |
|
5424 | #, python-format | |
5382 | msgid "merging %s and %s to %s\n" |
|
5425 | msgid "merging %s and %s to %s\n" | |
@@ -5389,16 +5432,11 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
5389 | #, python-format |
|
5432 | #, python-format | |
5390 | msgid "" |
|
5433 | msgid "" | |
5391 | "largefile %s has a merge conflict\n" |
|
5434 | "largefile %s has a merge conflict\n" | |
5392 | "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
|
5435 | "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" | |
5393 | msgstr "" |
|
5436 | msgstr "" | |
5394 | "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n" |
|
5437 | "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n" | |
5395 | "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther" |
|
5438 | "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ " | |
5396 |
|
5439 | "&Local $$ &Other" | ||
5397 | msgid "&Local" |
|
|||
5398 | msgstr "&Local" |
|
|||
5399 |
|
||||
5400 | msgid "&Other" |
|
|||
5401 | msgstr "&Other" |
|
|||
5402 |
|
5440 | |||
5403 | msgid "no files to copy" |
|
5441 | msgid "no files to copy" | |
5404 | msgstr "コピーするファイルがありません" |
|
5442 | msgstr "コピーするファイルがありません" | |
@@ -5642,7 +5680,7 b' msgid ""' | |||||
5642 | "discarded. Setting::" |
|
5680 | "discarded. Setting::" | |
5643 | msgstr "" |
|
5681 | msgstr "" | |
5644 | "作業領域中に、 未コミット変更がある場合、 qpush, qpop や qgoto の実行は、\n" |
|
5682 | "作業領域中に、 未コミット変更がある場合、 qpush, qpop や qgoto の実行は、\n" | |
5645 |
"即座に中 |
|
5683 | "即座に中止されます。 -f/--force 指定時は、 変更内容が破棄されます。\n" | |
5646 | "これらのコマンドの挙動は、 以下の設定により::" |
|
5684 | "これらのコマンドの挙動は、 以下の設定により::" | |
5647 |
|
5685 | |||
5648 | msgid "" |
|
5686 | msgid "" | |
@@ -6191,20 +6229,19 b' msgstr " -f/--force \xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x80\x81 \xe5\x90\x8c\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe6\x97\xa2\xe5\xad\x98\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x82\x92\xe4\xb8\x8a\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"' | |||||
6191 |
|
6229 | |||
6192 | msgid "" |
|
6230 | msgid "" | |
6193 | " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
|
6231 | " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" | |
6194 |
" (e.g. qimport --rev |
|
6232 | " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n" | |
6195 |
" With -g/--git, patches imported with --rev will |
|
6233 | " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n" | |
6196 |
" format. See the diffs help topic for information |
|
6234 | " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n" | |
6197 |
" important for preserving rename/copy informat |
|
6235 | " on why this is important for preserving rename/copy information\n" | |
6198 |
" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets |
|
6236 | " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n" | |
6199 | msgstr "" |
|
6237 | " from mq control." | |
6200 | " -r/--rev を指定することで、\n" |
|
6238 | msgstr "" | |
6201 |
" 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置 |
|
6239 | " -r/--rev 指定により、 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置きます。\n" | |
6202 |
" (例: 'qimport --rev |
|
6240 | " (例: 'qimport --rev . -n patch' は現リビジョンを MQ 管理下に置きます)\n" | |
6203 |
" -g/--git 指定は、 --rev 指定 |
|
6241 | " -g/--git 指定は、 --rev 指定での取り込みで git 差分形式を使用します。\n" | |
6204 | " git 差分形式を使用します。\n" |
|
6242 | " 改名/複製や権限設定変更における git 差分形式の有用性は、\n" | |
6205 | " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n" |
|
6243 | " :hg:`help diffs` を参照してください。 MQ 管理下のパッチを、\n" | |
6206 | " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n" |
|
6244 | " 通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish` を使用します。" | |
6207 | " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。" |
|
|||
6208 |
|
6245 | |||
6209 | msgid "" |
|
6246 | msgid "" | |
6210 | " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
|
6247 | " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" | |
@@ -6682,9 +6719,9 b' msgid ""' | |||||
6682 | " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n" |
|
6719 | " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n" | |
6683 | " uncommitted changes." |
|
6720 | " uncommitted changes." | |
6684 | msgstr "" |
|
6721 | msgstr "" | |
6685 |
" 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中 |
|
6722 | " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中止されます。\n" | |
6686 | " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n" |
|
6723 | " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n" | |
6687 |
" 重複がある場合のみ、 中 |
|
6724 | " 重複がある場合のみ、 中止されます。 -f/--force が指定された場合、\n" | |
6688 | " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の上から、\n" |
|
6725 | " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の上から、\n" | |
6689 | " パッチが適用されます。" |
|
6726 | " パッチが適用されます。" | |
6690 |
|
6727 | |||
@@ -6725,9 +6762,9 b' msgid ""' | |||||
6725 | " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n" |
|
6762 | " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n" | |
6726 | " changes made to such files." |
|
6763 | " changes made to such files." | |
6727 | msgstr "" |
|
6764 | msgstr "" | |
6728 |
" 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中 |
|
6765 | " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中止されます。\n" | |
6729 | " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n" |
|
6766 | " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n" | |
6730 |
" 重複がある場合のみ、 中 |
|
6767 | " 重複がある場合のみ、 中止されます。 -f/--force が指定された場合、\n" | |
6731 | " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の内容を破棄します。" |
|
6768 | " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の内容を破棄します。" | |
6732 |
|
6769 | |||
6733 | #, python-format |
|
6770 | #, python-format | |
@@ -6835,7 +6872,7 b' msgid ""' | |||||
6835 | msgstr "" |
|
6872 | msgstr "" | |
6836 | " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" |
|
6873 | " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" | |
6837 | " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n" |
|
6874 | " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n" | |
6838 |
" --force が指定されない限りは処理を中 |
|
6875 | " --force が指定されない限りは処理を中止します。\n" | |
6839 | " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。" |
|
6876 | " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。" | |
6840 |
|
6877 | |||
6841 | msgid "" |
|
6878 | msgid "" | |
@@ -7963,14 +8000,8 b' msgstr ""' | |||||
7963 | "\n" |
|
8000 | "\n" | |
7964 | "統計結果:" |
|
8001 | "統計結果:" | |
7965 |
|
8002 | |||
7966 | msgid "are you sure you want to send (yn)?" |
|
8003 | msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No" | |
7967 | msgstr "メールを送信しますか? (y/n)" |
|
8004 | msgstr "メールを送信しますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No" | |
7968 |
|
||||
7969 | msgid "&No" |
|
|||
7970 | msgstr "&No" |
|
|||
7971 |
|
||||
7972 | msgid "&Yes" |
|
|||
7973 | msgstr "&Yes" |
|
|||
7974 |
|
8005 | |||
7975 | msgid "patchbomb canceled" |
|
8006 | msgid "patchbomb canceled" | |
7976 | msgstr "メールは送信しません" |
|
8007 | msgstr "メールは送信しません" | |
@@ -8082,7 +8113,7 b' msgid "command to delete untracked files' | |||||
8082 | msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" |
|
8113 | msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" | |
8083 |
|
8114 | |||
8084 | msgid "abort if an error occurs" |
|
8115 | msgid "abort if an error occurs" | |
8085 |
msgstr "エラーが発生した場合 |
|
8116 | msgstr "エラーが発生した場合に処理を中止" | |
8086 |
|
8117 | |||
8087 | msgid "purge ignored files too" |
|
8118 | msgid "purge ignored files too" | |
8088 | msgstr "無視したファイルも削除する" |
|
8119 | msgstr "無視したファイルも削除する" | |
@@ -8223,10 +8254,10 b' msgid "specify merge tool"' | |||||
8223 | msgstr "マージツールの指定" |
|
8254 | msgstr "マージツールの指定" | |
8224 |
|
8255 | |||
8225 | msgid "continue an interrupted rebase" |
|
8256 | msgid "continue an interrupted rebase" | |
8226 | msgstr "中断された移動を再開" |
|
8257 | msgstr "中断された未完了の移動を再開" | |
8227 |
|
8258 | |||
8228 | msgid "abort an interrupted rebase" |
|
8259 | msgid "abort an interrupted rebase" | |
8229 |
msgstr "中断 |
|
8260 | msgstr "中断による未完了な移動の情報を破棄(=中止)" | |
8230 |
|
8261 | |||
8231 | msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" |
|
8262 | msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" | |
8232 | msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" |
|
8263 | msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" | |
@@ -8266,9 +8297,9 b' msgstr ""' | |||||
8266 |
|
8297 | |||
8267 | msgid "" |
|
8298 | msgid "" | |
8268 | " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
|
8299 | " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" | |
8269 |
" rebase uses the |
|
8300 | " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n" | |
8270 |
" destination |
|
8301 | " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n" | |
8271 |
" |
|
8302 | " changesets are added as its descendants.)" | |
8272 | msgstr "" |
|
8303 | msgstr "" | |
8273 | " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n" |
|
8304 | " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n" | |
8274 | " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n" |
|
8305 | " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n" | |
@@ -8326,25 +8357,25 b' msgstr ""' | |||||
8326 | msgid "" |
|
8357 | msgid "" | |
8327 | " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" |
|
8358 | " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" | |
8328 | " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" |
|
8359 | " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" | |
8329 |
" nothing if you are at the |
|
8360 | " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n" | |
8330 | " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" |
|
8361 | " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" | |
8331 | " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" |
|
8362 | " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" | |
8332 | " the intended source branch)." |
|
8363 | " the intended source branch)." | |
8333 | msgstr "" |
|
8364 | msgstr "" | |
8334 |
" 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ |
|
8365 | " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ作業領域の親が、\n" | |
8335 | " 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n" |
|
8366 | " 最新ヘッド側である場合、 本コマンドは何も実施しません。\n" | |
8336 | " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (※ 訳注:\n" |
|
8367 | " 自動的に2つのヘッドを選択する :hg:`merge` と異なり、\n" | |
8337 | " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (※ 訳注: 作業領域の、\n" |
|
8368 | " デフォルトの移動元と移動先が、 共に最新ヘッドを選択するためです。\n" | |
8338 | " 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n" |
|
8369 | " そのようなケースでは、 移動元/移動先を明示的に指定してください。\n" | |
8339 | " 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n" |
|
8370 | " (他方のヘッドが移動先なら、 そちらに :hg:`update` してください)" | |
8340 | " 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。" |
|
|||
8341 |
|
8371 | |||
8342 | msgid "" |
|
8372 | msgid "" | |
8343 | " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
|
8373 | " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" | |
8344 | " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
|
8374 | " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." | |
8345 | msgstr "" |
|
8375 | msgstr "" | |
8346 |
" 手動マージ |
|
8376 | " 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n" | |
8347 |
" --continue/-c で |
|
8377 | " 衝突解消後に --continue/-c で再開するか、 --abort/-a で中止\n" | |
|
8378 | " (移動関連情報の破棄) してください。" | |||
8348 |
|
8379 | |||
8349 | msgid "" |
|
8380 | msgid "" | |
8350 | " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" |
|
8381 | " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" | |
@@ -8403,7 +8434,9 b' msgid "changesets"' | |||||
8403 | msgstr "リビジョン" |
|
8434 | msgstr "リビジョン" | |
8404 |
|
8435 | |||
8405 | msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
|
8436 | msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" | |
8406 | msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)" |
|
8437 | msgstr "" | |
|
8438 | "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実" | |||
|
8439 | "行してください)" | |||
8407 |
|
8440 | |||
8408 | #, python-format |
|
8441 | #, python-format | |
8409 | msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
|
8442 | msgid "no changes, revision %d skipped\n" | |
@@ -8427,17 +8460,17 b' msgid "cannot use revision %d as base, r' | |||||
8427 | msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" |
|
8460 | msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" | |
8428 |
|
8461 | |||
8429 | msgid "no rebase in progress" |
|
8462 | msgid "no rebase in progress" | |
8430 |
msgstr " |
|
8463 | msgstr "未完了な rebase による移動はありません" | |
8431 |
|
8464 | |||
8432 | #, python-format |
|
8465 | #, python-format | |
8433 | msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" |
|
8466 | msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" | |
8434 | msgstr "改変不能リビジョンがあるため rebase 前の状態に復旧できません: %s" |
|
8467 | msgstr "改変不能リビジョンがあるため rebase 前の状態に復旧できません: %s" | |
8435 |
|
8468 | |||
8436 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
|
8469 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" | |
8437 |
msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中 |
|
8470 | msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中止できません\n" | |
8438 |
|
8471 | |||
8439 | msgid "rebase aborted\n" |
|
8472 | msgid "rebase aborted\n" | |
8440 |
msgstr "移動が中 |
|
8473 | msgstr "移動が中止されました\n" | |
8441 |
|
8474 | |||
8442 | msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
|
8475 | msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | |
8443 | msgstr "MQ パッチ上への移動はできません" |
|
8476 | msgstr "MQ パッチ上への移動はできません" | |
@@ -8458,12 +8491,29 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf %s \xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
8458 | msgid "--tool can only be used with --rebase" |
|
8491 | msgid "--tool can only be used with --rebase" | |
8459 | msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません" |
|
8492 | msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません" | |
8460 |
|
8493 | |||
|
8494 | #. i18n: column positioning for "hg summary" | |||
|
8495 | #, python-format | |||
|
8496 | msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" | |||
|
8497 | msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" | |||
|
8498 | ||||
|
8499 | #, python-format | |||
|
8500 | msgid "%d rebased" | |||
|
8501 | msgstr "移動完了数 %d" | |||
|
8502 | ||||
8461 | msgid "rebase working directory to branch head" |
|
8503 | msgid "rebase working directory to branch head" | |
8462 | msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動" |
|
8504 | msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動" | |
8463 |
|
8505 | |||
8464 | msgid "specify merge tool for rebase" |
|
8506 | msgid "specify merge tool for rebase" | |
8465 | msgstr "移動用のマージツールの指定" |
|
8507 | msgstr "移動用のマージツールの指定" | |
8466 |
|
8508 | |||
|
8509 | msgid "rebase in progress" | |||
|
8510 | msgstr "rebase による移動が未完了です" | |||
|
8511 | ||||
|
8512 | msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" | |||
|
8513 | msgstr "" | |||
|
8514 | "未完了の rebase は、'hg rebase --continue' で再開するか、'hg rebase --abort' " | |||
|
8515 | "で中止してください" | |||
|
8516 | ||||
8467 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
|
8517 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | |
8468 | msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択" |
|
8518 | msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択" | |
8469 |
|
8519 | |||
@@ -8486,35 +8536,12 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"' | |||||
8486 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
8536 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | |
8487 | msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" |
|
8537 | msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" | |
8488 |
|
8538 | |||
8489 |
msgid " |
|
8539 | msgid "" | |
8490 | msgstr "[Ynesfdaq?]" |
|
8540 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the " | |
8491 |
|
8541 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " | ||
8492 | msgid "&Yes, record this change" |
|
8542 | "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " | |
8493 | msgstr "&Yes - この変更を記録します" |
|
8543 | "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?" | |
8494 |
|
8544 | msgstr "" | ||
8495 | msgid "&No, skip this change" |
|
|||
8496 | msgstr "&No - この変更をスキップします" |
|
|||
8497 |
|
||||
8498 | msgid "&Edit the change manually" |
|
|||
8499 | msgstr "&Edit - 変更内容を手動で編集します" |
|
|||
8500 |
|
||||
8501 | msgid "&Skip remaining changes to this file" |
|
|||
8502 | msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします" |
|
|||
8503 |
|
||||
8504 | msgid "Record remaining changes to this &file" |
|
|||
8505 | msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します" |
|
|||
8506 |
|
||||
8507 | msgid "&Done, skip remaining changes and files" |
|
|||
8508 | msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します" |
|
|||
8509 |
|
||||
8510 | msgid "Record &all changes to all remaining files" |
|
|||
8511 | msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します" |
|
|||
8512 |
|
||||
8513 | msgid "&Quit, recording no changes" |
|
|||
8514 | msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します" |
|
|||
8515 |
|
||||
8516 | msgid "&?" |
|
|||
8517 | msgstr "&?" |
|
|||
8518 |
|
8545 | |||
8519 | msgid "cannot edit patch for whole file" |
|
8546 | msgid "cannot edit patch for whole file" | |
8520 | msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません" |
|
8547 | msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません" | |
@@ -8543,7 +8570,7 b' msgstr ""' | |||||
8543 | "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n" |
|
8570 | "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n" | |
8544 | "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" |
|
8571 | "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" | |
8545 | "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n" |
|
8572 | "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n" | |
8546 |
"編集作業は中 |
|
8573 | "編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n" | |
8547 |
|
8574 | |||
8548 | msgid "edit failed" |
|
8575 | msgid "edit failed" | |
8549 | msgstr "編集に失敗" |
|
8576 | msgstr "編集に失敗" | |
@@ -8858,21 +8885,19 b' msgid ""' | |||||
8858 | " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" |
|
8885 | " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" | |
8859 | " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" |
|
8886 | " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" | |
8860 | " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" |
|
8887 | " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" | |
8861 | " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" |
|
8888 | " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n" | |
8862 | " (e.g. tip).\n" |
|
|||
8863 | " " |
|
8889 | " " | |
8864 | msgstr "" |
|
8890 | msgstr "" | |
8865 | " .. note::\n" |
|
8891 | " .. note::\n" | |
8866 | " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n" |
|
8892 | " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n" | |
8867 |
" rebase 等) の利用は、 |
|
8893 | " rebase 等) の利用は、 リポジトリ間での共有に混乱をもたらします。\n" | |
8868 | " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n" |
|
8894 | " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n" | |
8869 | " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n" |
|
8895 | " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n" | |
8870 | " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n" |
|
8896 | " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n" | |
8871 |
" \"中 |
|
8897 | " \"中止: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n" | |
8872 | " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n" |
|
8898 | " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n" | |
8873 |
" この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにお |
|
8899 | " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおいて、\n" | |
8874 |
" 確実に存在するリビジョン |
|
8900 | " 確実に存在するリビジョンでの :hg:`debugsetparents` 実施だけです。\n" | |
8875 | " の実施だけです。\n" |
|
|||
8876 | " " |
|
8901 | " " | |
8877 |
|
8902 | |||
8878 | msgid "convert a shared repository to a normal one" |
|
8903 | msgid "convert a shared repository to a normal one" | |
@@ -8944,7 +8969,7 b' msgid "can only omit patchfile if mergin' | |||||
8944 | msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能" |
|
8969 | msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能" | |
8945 |
|
8970 | |||
8946 | msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" |
|
8971 | msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" | |
8947 |
msgstr "衝突解消後に |
|
8972 | msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' を実行してください" | |
8948 |
|
8973 | |||
8949 | #, python-format |
|
8974 | #, python-format | |
8950 | msgid "skipping emptied changeset %s\n" |
|
8975 | msgid "skipping emptied changeset %s\n" | |
@@ -9012,7 +9037,7 b' msgid "append transplant info to log mes' | |||||
9012 | msgstr "コミットログへの移植情報の付与" |
|
9037 | msgstr "コミットログへの移植情報の付与" | |
9013 |
|
9038 | |||
9014 | msgid "continue last transplant session after fixing conflicts" |
|
9039 | msgid "continue last transplant session after fixing conflicts" | |
9015 |
msgstr " |
|
9040 | msgstr "中断された未完了の移植を再開" | |
9016 |
|
9041 | |||
9017 | msgid "filter changesets through command" |
|
9042 | msgid "filter changesets through command" | |
9018 | msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング" |
|
9043 | msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング" | |
@@ -9087,7 +9112,7 b' msgid ""' | |||||
9087 | msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::" |
|
9112 | msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::" | |
9088 |
|
9113 | |||
9089 | msgid " hg transplant --branch REV --all" |
|
9114 | msgid " hg transplant --branch REV --all" | |
9090 | msgstr " hg transplant --branch REV --all" |
|
9115 | msgstr " hg transplant --branch REV --all" | |
9091 |
|
9116 | |||
9092 | msgid "" |
|
9117 | msgid "" | |
9093 | " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
|
9118 | " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" | |
@@ -9162,6 +9187,14 b' msgid ""' | |||||
9162 | " changeset if any." |
|
9187 | " changeset if any." | |
9163 | msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。" |
|
9188 | msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。" | |
9164 |
|
9189 | |||
|
9190 | msgid "transplant in progress" | |||
|
9191 | msgstr "transplant による移植が未完了です" | |||
|
9192 | ||||
|
9193 | msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" | |||
|
9194 | msgstr "" | |||
|
9195 | "未完了の transplant は、'hg transplant --continue' で再開するか、'hg update' " | |||
|
9196 | "で中止してください" | |||
|
9197 | ||||
9165 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
|
9198 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" | |
9166 | msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処" |
|
9199 | msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処" | |
9167 |
|
9200 | |||
@@ -9472,6 +9505,16 b' msgstr "%s: Mercurial \xe3\x81\xae\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
9472 | msgid "%s: unknown bundle version %s" |
|
9505 | msgid "%s: unknown bundle version %s" | |
9473 | msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s" |
|
9506 | msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s" | |
9474 |
|
9507 | |||
|
9508 | msgid "bundling" | |||
|
9509 | msgstr "バンドル生成中" | |||
|
9510 | ||||
|
9511 | msgid "manifests" | |||
|
9512 | msgstr "マニフェスト" | |||
|
9513 | ||||
|
9514 | #, python-format | |||
|
9515 | msgid "empty or missing revlog for %s" | |||
|
9516 | msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です" | |||
|
9517 | ||||
9475 | msgid "no node" |
|
9518 | msgid "no node" | |
9476 | msgstr "ノードがありません" |
|
9519 | msgstr "ノードがありません" | |
9477 |
|
9520 | |||
@@ -9720,7 +9763,7 b' msgid "HG: Enter commit message. Lines ' | |||||
9720 | msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。" |
|
9763 | msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。" | |
9721 |
|
9764 | |||
9722 | msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
|
9765 | msgid "HG: Leave message empty to abort commit." | |
9723 |
msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中 |
|
9766 | msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中止します。" | |
9724 |
|
9767 | |||
9725 | #, python-format |
|
9768 | #, python-format | |
9726 | msgid "HG: user: %s" |
|
9769 | msgid "HG: user: %s" | |
@@ -9764,7 +9807,7 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe5\xa2\x97\xe3\x81\x88\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"' | |||||
9764 |
|
9807 | |||
9765 | #, python-format |
|
9808 | #, python-format | |
9766 | msgid "reopening closed branch head %d\n" |
|
9809 | msgid "reopening closed branch head %d\n" | |
9767 |
msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の |
|
9810 | msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の閉鎖状態を解除中\n" | |
9768 |
|
9811 | |||
9769 | #, python-format |
|
9812 | #, python-format | |
9770 | msgid "committed changeset %d:%s\n" |
|
9813 | msgid "committed changeset %d:%s\n" | |
@@ -9790,6 +9833,20 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xaf\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"' | |||||
9790 | msgid "no changes needed to %s\n" |
|
9833 | msgid "no changes needed to %s\n" | |
9791 | msgstr "%s には改変の必要がありません\n" |
|
9834 | msgstr "%s には改変の必要がありません\n" | |
9792 |
|
9835 | |||
|
9836 | msgid "graft in progress" | |||
|
9837 | msgstr "graft による移植が未完了です" | |||
|
9838 | ||||
|
9839 | msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" | |||
|
9840 | msgstr "" | |||
|
9841 | "未完了の graft は、'hg graft --continue' で再開するか、'hg update' で中止して" | |||
|
9842 | "ください" | |||
|
9843 | ||||
|
9844 | msgid "last update was interrupted" | |||
|
9845 | msgstr "直前の作業領域更新は中断されました" | |||
|
9846 | ||||
|
9847 | msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" | |||
|
9848 | msgstr "作業領域内容の整合性を取るために、'hg update' を実行してください" | |||
|
9849 | ||||
9793 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
9850 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | |
9794 | msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス" |
|
9851 | msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス" | |
9795 |
|
9852 | |||
@@ -10347,7 +10404,7 b' msgstr ""' | |||||
10347 | " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n" |
|
10404 | " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n" | |
10348 | " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n" |
|
10405 | " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n" | |
10349 | " ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n" |
|
10406 | " ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n" | |
10350 |
" はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索 |
|
10407 | " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索の中止、\n" | |
10351 | " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。" |
|
10408 | " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。" | |
10352 |
|
10409 | |||
10353 | msgid "" |
|
10410 | msgid "" | |
@@ -10484,7 +10541,7 b' msgid "cannot bisect (no known bad revis' | |||||
10484 | msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)" |
|
10541 | msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)" | |
10485 |
|
10542 | |||
10486 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
|
10543 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" | |
10487 |
msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は |
|
10544 | msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n" | |
10488 |
|
10545 | |||
10489 | msgid "incompatible arguments" |
|
10546 | msgid "incompatible arguments" | |
10490 | msgstr "不正な引数の組み合わせです" |
|
10547 | msgstr "不正な引数の組み合わせです" | |
@@ -10501,7 +10558,7 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"' | |||||
10501 |
|
10558 | |||
10502 | #, python-format |
|
10559 | #, python-format | |
10503 | msgid "%s killed" |
|
10560 | msgid "%s killed" | |
10504 |
msgstr "%s プロセスは |
|
10561 | msgstr "%s プロセスは異常終了しました" | |
10505 |
|
10562 | |||
10506 | #, python-format |
|
10563 | #, python-format | |
10507 | msgid "changeset %d:%s: %s\n" |
|
10564 | msgid "changeset %d:%s: %s\n" | |
@@ -10530,8 +10587,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xae\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d"' | |||||
10530 | msgid "mark a bookmark inactive" |
|
10587 | msgid "mark a bookmark inactive" | |
10531 | msgstr "ブックマークを非アクティブ化" |
|
10588 | msgstr "ブックマークを非アクティブ化" | |
10532 |
|
10589 | |||
10533 | msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
10590 | msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." | |
10534 | msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
10591 | msgstr "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." | |
10535 |
|
10592 | |||
10536 | msgid "track a line of development with movable markers" |
|
10593 | msgid "track a line of development with movable markers" | |
10537 | msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡" |
|
10594 | msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡" | |
@@ -10631,6 +10688,9 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
10631 | msgid "new bookmark name required" |
|
10688 | msgid "new bookmark name required" | |
10632 | msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" |
|
10689 | msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" | |
10633 |
|
10690 | |||
|
10691 | msgid "only one new bookmark name allowed" | |||
|
10692 | msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです" | |||
|
10693 | ||||
10634 | msgid "no bookmarks set\n" |
|
10694 | msgid "no bookmarks set\n" | |
10635 | msgstr "ブックマークは存在しません\n" |
|
10695 | msgstr "ブックマークは存在しません\n" | |
10636 |
|
10696 | |||
@@ -10860,12 +10920,10 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x99\x82\xe7\x82\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b"' | |||||
10860 |
|
10920 | |||
10861 | msgid "" |
|
10921 | msgid "" | |
10862 | " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
|
10922 | " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" | |
10863 |
" no revision is given, the parent of the working directory is used |
|
10923 | " no revision is given, the parent of the working directory is used." | |
10864 | " or tip if no revision is checked out." |
|
|||
10865 | msgstr "" |
|
10924 | msgstr "" | |
10866 | " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n" |
|
10925 | " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n" | |
10867 |
" 指定されない場合は作業領域の親リビジョン |
|
10926 | " 指定されない場合は、 作業領域の親リビジョン時点の内容を表示します。" | |
10868 | " が使用されます。" |
|
|||
10869 |
|
10927 | |||
10870 | msgid "" |
|
10928 | msgid "" | |
10871 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
10929 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | |
@@ -11089,6 +11147,9 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x82\x92\xe9\x96\x89\xe9\x8e\x96\xe3\x81\x97\xe3\x80\x81 \xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96"' | |||||
11089 | msgid "amend the parent of the working dir" |
|
11147 | msgid "amend the parent of the working dir" | |
11090 | msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" |
|
11148 | msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" | |
11091 |
|
11149 | |||
|
11150 | msgid "use the secret phase for committing" | |||
|
11151 | msgstr "secret フェーズでコミット中" | |||
|
11152 | ||||
11092 | msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
|
11153 | msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | |
11093 | msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録" |
|
11154 | msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録" | |
11094 |
|
11155 | |||
@@ -11171,12 +11232,6 b' msgstr ""' | |||||
11171 | msgid "cannot amend with --subrepos" |
|
11232 | msgid "cannot amend with --subrepos" | |
11172 | msgstr "--amend と --subrepos は併用できません" |
|
11233 | msgstr "--amend と --subrepos は併用できません" | |
11173 |
|
11234 | |||
11174 | msgid "cannot commit an interrupted graft operation" |
|
|||
11175 | msgstr "中断された graft 操作があるためコミットできません" |
|
|||
11176 |
|
||||
11177 | msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft" |
|
|||
11178 | msgstr "中断された graft は \"hg graft -c\" で再開できます" |
|
|||
11179 |
|
||||
11180 | msgid "can only close branch heads" |
|
11235 | msgid "can only close branch heads" | |
11181 | msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです" |
|
11236 | msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです" | |
11182 |
|
11237 | |||
@@ -12101,7 +12156,7 b' msgid "revisions to graft"' | |||||
12101 | msgstr "移植対象リビジョン" |
|
12156 | msgstr "移植対象リビジョン" | |
12102 |
|
12157 | |||
12103 | msgid "resume interrupted graft" |
|
12158 | msgid "resume interrupted graft" | |
12104 | msgstr "中断された移植を再開" |
|
12159 | msgstr "中断された未完了の移植を再開" | |
12105 |
|
12160 | |||
12106 | msgid "append graft info to log message" |
|
12161 | msgid "append graft info to log message" | |
12107 | msgstr "コミットログへの移植情報の付与" |
|
12162 | msgstr "コミットログへの移植情報の付与" | |
@@ -12148,8 +12203,8 b' msgid ""' | |||||
12148 | " continued with the -c/--continue option." |
|
12203 | " continued with the -c/--continue option." | |
12149 | msgstr "" |
|
12204 | msgstr "" | |
12150 | " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n" |
|
12205 | " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n" | |
12151 |
" 手動で |
|
12206 | " 手動で衝突を解決してください。 全ての衝突が解消されたならば、\n" | |
12152 |
" -c/--continue 指定により |
|
12207 | " -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。" | |
12153 |
|
12208 | |||
12154 | msgid "" |
|
12209 | msgid "" | |
12155 | " .. note::\n" |
|
12210 | " .. note::\n" | |
@@ -12177,7 +12232,7 b' msgid " hg graft -D \\"2085::209' | |||||
12177 | msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" |
|
12232 | msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" | |
12178 |
|
12233 | |||
12179 | msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" |
|
12234 | msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" | |
12180 |
msgstr " - 衝突解消後 |
|
12235 | msgstr " - 衝突解消後における、未完了の移植の再開::" | |
12181 |
|
12236 | |||
12182 | msgid " hg graft -c" |
|
12237 | msgid " hg graft -c" | |
12183 | msgstr " hg graft -c" |
|
12238 | msgstr " hg graft -c" | |
@@ -12185,8 +12240,8 b' msgstr " hg graft -c"' | |||||
12185 | msgid " - show the source of a grafted changeset::" |
|
12240 | msgid " - show the source of a grafted changeset::" | |
12186 | msgstr " - 複製元リビジョンの表示::" |
|
12241 | msgstr " - 複製元リビジョンの表示::" | |
12187 |
|
12242 | |||
12188 |
msgid " hg log --debug -r |
|
12243 | msgid " hg log --debug -r ." | |
12189 |
msgstr " hg log --debug -r |
|
12244 | msgstr " hg log --debug -r ." | |
12190 |
|
12245 | |||
12191 | msgid "" |
|
12246 | msgid "" | |
12192 | " Returns 0 on successful completion.\n" |
|
12247 | " Returns 0 on successful completion.\n" | |
@@ -12229,7 +12284,7 b' msgid "unresolved conflicts, can\'t conti' | |||||
12229 | msgstr "衝突が未解消のため、継続できません" |
|
12284 | msgstr "衝突が未解消のため、継続できません" | |
12230 |
|
12285 | |||
12231 | msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
|
12286 | msgid "use hg resolve and hg graft --continue" | |
12232 |
msgstr "hg resolve |
|
12287 | msgstr "'hg resolve' での衝突解消後に、'hg graft --continue'を実行してください" | |
12233 |
|
12288 | |||
12234 | #, python-format |
|
12289 | #, python-format | |
12235 | msgid "graft for revision %s is empty\n" |
|
12290 | msgid "graft for revision %s is empty\n" | |
@@ -12315,36 +12370,31 b' msgstr "\xe9\x96\x89\xe9\x8e\x96\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x82\x82\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||||
12315 | msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." |
|
12370 | msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." | |
12316 | msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." |
|
12371 | msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." | |
12317 |
|
12372 | |||
12318 |
msgid "show |
|
12373 | msgid "show branch heads" | |
12319 |
msgstr " |
|
12374 | msgstr "ブランチヘッドを表示" | |
12320 |
|
12375 | |||
12321 | msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
|
12376 | msgid "" | |
12322 | msgstr "" |
|
12377 | " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" | |
12323 | " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。" |
|
12378 | " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n" | |
12324 |
|
12379 | " same branch. They are where development generally takes place and\n" | ||
12325 | msgid "" |
|
12380 | " are the usual targets for update and merge operations." | |
12326 | " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
|
12381 | msgstr "" | |
12327 | " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
|
12382 | " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の未閉鎖ブランチヘッドを、\n" | |
12328 | " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" |
|
12383 | " 全て表示します。 「ブランチヘッド」とは、 同一名前付きブランチ上に、\n" | |
12329 | " no child changeset on the same branch." |
|
12384 | " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。 新規の変更内容は、\n" | |
12330 | msgstr "" |
|
12385 | " このようなリビジョンに記録されますので、 update や merge 操作での、\n" | |
12331 | " リポジトリの「ヘッド」とは、\n" |
|
12386 | " 対象として指定される機会が多いです。" | |
12332 | " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n" |
|
12387 | ||
12333 | " 変更作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n" |
|
12388 | msgid "" | |
12334 | " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n" |
|
12389 | " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n" | |
12335 | " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n" |
|
12390 | " branches associated with the specified changesets are shown. This\n" | |
12336 | " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。" |
|
12391 | " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n" | |
12337 |
|
12392 | " currently checked-out branch." | ||
12338 |
msg |
|
12393 | msgstr "" | |
12339 | " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" |
|
12394 | " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンが属する、\n" | |
12340 | " associated with the specified changesets are shown. This means\n" |
|
12395 | " 名前付きブランチの、 未閉鎖ブランチヘッドのみを表示します。\n" | |
12341 | " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n" |
|
12396 | " 例えば :hg:`heads .` 実行では、 作業領域が属する名前付きブランチの、\n" | |
12342 | " named ``foo``." |
|
12397 | " 未閉鎖ブランチヘッドにみが表示されます。" | |
12343 | msgstr "" |
|
|||
12344 | " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n" |
|
|||
12345 | " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n" |
|
|||
12346 | " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n" |
|
|||
12347 | " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。" |
|
|||
12348 |
|
12398 | |||
12349 | msgid "" |
|
12399 | msgid "" | |
12350 | " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
|
12400 | " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" | |
@@ -12363,10 +12413,11 b' msgstr ""' | |||||
12363 | msgid "" |
|
12413 | msgid "" | |
12364 | " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " |
|
12414 | " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " | |
12365 | "only\n" |
|
12415 | "only\n" | |
12366 |
" changesets witho |
|
12416 | " topological heads (changesets with no children) will be shown." | |
12367 | msgstr "" |
|
12417 | msgstr "" | |
12368 | " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n" |
|
12418 | " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n" | |
12369 | " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。" |
|
12419 | " 構造的 (topological) ヘッド (子リビジョンを一切持たないリビジョン)\n" | |
|
12420 | " が表示されます。" | |||
12370 |
|
12421 | |||
12371 | msgid "" |
|
12422 | msgid "" | |
12372 | " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" |
|
12423 | " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" | |
@@ -12498,8 +12549,8 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9"' | |||||
12498 | msgid "base path (DEPRECATED)" |
|
12549 | msgid "base path (DEPRECATED)" | |
12499 | msgstr "基底パス (非推奨)" |
|
12550 | msgstr "基底パス (非推奨)" | |
12500 |
|
12551 | |||
12501 | msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
|
12552 | msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)" | |
12502 | msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略" |
|
12553 | msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略 (非推奨)" | |
12503 |
|
12554 | |||
12504 | msgid "don't commit, just update the working directory" |
|
12555 | msgid "don't commit, just update the working directory" | |
12505 | msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止" |
|
12556 | msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止" | |
@@ -12527,11 +12578,11 b' msgstr ""' | |||||
12527 | " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。" |
|
12578 | " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。" | |
12528 |
|
12579 | |||
12529 | msgid "" |
|
12580 | msgid "" | |
12530 |
" |
|
12581 | " Because import first applies changes to the working directory,\n" | |
12531 | " will abort unless given the -f/--force flag." |
|
12582 | " import will abort if there are outstanding changes." | |
12532 | msgstr "" |
|
12583 | msgstr "" | |
12533 | " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n" |
|
12584 | " 取り込み作業は作業領域で実施されるため、 未コミット変更がある場合は、\n" | |
12534 |
" 取り込み |
|
12585 | " 取り込み操作は中断されます。" | |
12535 |
|
12586 | |||
12536 | msgid "" |
|
12587 | msgid "" | |
12537 | " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
|
12588 | " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" | |
@@ -12958,8 +13009,8 b' msgstr ""' | |||||
12958 | msgid "can't specify a revision with --all" |
|
13009 | msgid "can't specify a revision with --all" | |
12959 | msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません" |
|
13010 | msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません" | |
12960 |
|
13011 | |||
12961 |
msgid "force a merge |
|
13012 | msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)" | |
12962 | msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施" |
|
13013 | msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施 (非推奨)" | |
12963 |
|
13014 | |||
12964 | msgid "revision to merge" |
|
13015 | msgid "revision to merge" | |
12965 | msgstr "マージ対象リビジョン" |
|
13016 | msgstr "マージ対象リビジョン" | |
@@ -13013,7 +13064,7 b' msgstr ""' | |||||
13013 | " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。" |
|
13064 | " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。" | |
13014 |
|
13065 | |||
13015 | msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." |
|
13066 | msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." | |
13016 | msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。" |
|
13067 | msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。" | |
13017 |
|
13068 | |||
13018 | msgid "" |
|
13069 | msgid "" | |
13019 | " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
|
13070 | " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" | |
@@ -13497,7 +13548,7 b' msgstr ""' | |||||
13497 | " 追加 (Added) [A]、 変更無し (Clean) [C]、 変更有り (Modified) [M]\n" |
|
13548 | " 追加 (Added) [A]、 変更無し (Clean) [C]、 変更有り (Modified) [M]\n" | |
13498 | " および不在 (Missing) [!] で表します。\n" |
|
13549 | " および不在 (Missing) [!] で表します。\n" | |
13499 | " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n" |
|
13550 | " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n" | |
13500 |
" および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します: |
|
13551 | " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します:" | |
13501 |
|
13552 | |||
13502 | msgid "" |
|
13553 | msgid "" | |
13503 | " ======= == == == ==\n" |
|
13554 | " ======= == == == ==\n" | |
@@ -13509,14 +13560,14 b' msgid ""' | |||||
13509 | " -Af R R R R\n" |
|
13560 | " -Af R R R R\n" | |
13510 | " ======= == == == ==" |
|
13561 | " ======= == == == ==" | |
13511 | msgstr "" |
|
13562 | msgstr "" | |
13512 | " ======= == == == ==\n" |
|
13563 | " =============== == == == ==\n" | |
13513 |
" |
|
13564 | " オプション/状態 A C M !\n" | |
13514 | " ======= == == == ==\n" |
|
13565 | " =============== == == == ==\n" | |
13515 | " 無指定 W RD W R\n" |
|
13566 | " 無指定 W RD W R\n" | |
13516 | " -f R RD RD R\n" |
|
13567 | " -f R RD RD R\n" | |
13517 | " -A W W W R\n" |
|
13568 | " -A W W W R\n" | |
13518 | " -Af R R R R\n" |
|
13569 | " -Af R R R R\n" | |
13519 | " ======= == == == ==" |
|
13570 | " =============== == == == ==" | |
13520 |
|
13571 | |||
13521 | msgid "" |
|
13572 | msgid "" | |
13522 | " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" |
|
13573 | " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" | |
@@ -13775,8 +13826,15 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\xbe\xa9\xe6\x97\xa7\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x89 --all \xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c"' | |||||
13775 | msgid "ignore safety measures" |
|
13826 | msgid "ignore safety measures" | |
13776 | msgstr "安全判定を無視" |
|
13827 | msgstr "安全判定を無視" | |
13777 |
|
13828 | |||
13778 |
msgid "roll back the last transaction ( |
|
13829 | msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)" | |
13779 | msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)" |
|
13830 | msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し (要注意) (非推奨)" | |
|
13831 | ||||
|
13832 | msgid "" | |||
|
13833 | " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n" | |||
|
13834 | " mistakes in the last commit." | |||
|
13835 | msgstr "" | |||
|
13836 | " 直前のコミットをやり直す場合は、 rollback の代わりに、極力\n" | |||
|
13837 | " :hg:`commit --amend` を使用してください。" | |||
13780 |
|
13838 | |||
13781 | msgid "" |
|
13839 | msgid "" | |
13782 | " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
|
13840 | " This command should be used with care. There is only one level of\n" | |
@@ -14190,6 +14248,9 b' msgstr "\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe6\x9c\xaa\xe8\xa7\xa3\xe6\xb6\x88\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe6\x95\xb0 %d"' | |||||
14190 | msgid "%d subrepos" |
|
14248 | msgid "%d subrepos" | |
14191 | msgstr "サブリポジトリ数 %d" |
|
14249 | msgstr "サブリポジトリ数 %d" | |
14192 |
|
14250 | |||
|
14251 | msgid " (interrupted update)" | |||
|
14252 | msgstr " (作業領域の更新が中断されたままです)" | |||
|
14253 | ||||
14193 | msgid " (merge)" |
|
14254 | msgid " (merge)" | |
14194 | msgstr " (マージ)" |
|
14255 | msgstr " (マージ)" | |
14195 |
|
14256 | |||
@@ -14285,10 +14346,10 b' msgstr ""' | |||||
14285 |
|
14346 | |||
14286 | msgid "" |
|
14347 | msgid "" | |
14287 | " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
|
14348 | " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" | |
14288 | " used, or tip if no revision is checked out." |
|
14349 | " used." | |
14289 | msgstr "" |
|
14350 | msgstr "" | |
14290 | " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n" |
|
14351 | " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n" | |
14291 |
" |
|
14352 | " タグ付けの対象となります。" | |
14292 |
|
14353 | |||
14293 | msgid "" |
|
14354 | msgid "" | |
14294 | " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
|
14355 | " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" | |
@@ -14373,8 +14434,8 b' msgstr ""' | |||||
14373 | msgid "[-p] [-g]" |
|
14434 | msgid "[-p] [-g]" | |
14374 | msgstr "[-p] [-g]" |
|
14435 | msgstr "[-p] [-g]" | |
14375 |
|
14436 | |||
14376 | msgid "show the tip revision" |
|
14437 | msgid "show the tip revision (DEPRECATED)" | |
14377 | msgstr "tip リビジョンの表示" |
|
14438 | msgstr "tip リビジョンの表示 (非推奨)" | |
14378 |
|
14439 | |||
14379 | msgid "" |
|
14440 | msgid "" | |
14380 | " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
|
14441 | " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" | |
@@ -14396,6 +14457,9 b' msgstr ""' | |||||
14396 | " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n" |
|
14457 | " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n" | |
14397 | " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。" |
|
14458 | " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。" | |
14398 |
|
14459 | |||
|
14460 | msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead." | |||
|
14461 | msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`heads` を使用してください。" | |||
|
14462 | ||||
14399 | msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
|
14463 | msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" | |
14400 | msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新" |
|
14464 | msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新" | |
14401 |
|
14465 | |||
@@ -14561,11 +14625,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com' | |||||
14561 | msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照してください)" |
|
14625 | msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照してください)" | |
14562 |
|
14626 | |||
14563 | msgid "" |
|
14627 | msgid "" | |
14564 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
14628 | "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n" | |
14565 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
14629 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
14566 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
14630 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
14567 | msgstr "" |
|
14631 | msgstr "" | |
14568 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
14632 | "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall 他\n" | |
14569 | "本製品はフリーソフトウェアです。\n" |
|
14633 | "本製品はフリーソフトウェアです。\n" | |
14570 | "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" |
|
14634 | "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" | |
14571 | "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" |
|
14635 | "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" | |
@@ -14722,7 +14786,7 b' msgstr "\xe6\xb3\xa8\xe6\x84\x8f: \xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe7\x82\xb9\xe3\x81\x8c\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93!\\n"' | |||||
14722 |
|
14786 | |||
14723 | #, python-format |
|
14787 | #, python-format | |
14724 | msgid "abort: %s\n" |
|
14788 | msgid "abort: %s\n" | |
14725 |
msgstr "中 |
|
14789 | msgstr "中止: %s\n" | |
14726 |
|
14790 | |||
14727 | #, python-format |
|
14791 | #, python-format | |
14728 | msgid "(%s)\n" |
|
14792 | msgid "(%s)\n" | |
@@ -14757,11 +14821,11 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xad\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe4\xbf\x9d\xe6\x8c\x81"' | |||||
14757 |
|
14821 | |||
14758 | #, python-format |
|
14822 | #, python-format | |
14759 | msgid "abort: %s: %s\n" |
|
14823 | msgid "abort: %s: %s\n" | |
14760 |
msgstr "中 |
|
14824 | msgstr "中止: %s: %s\n" | |
14761 |
|
14825 | |||
14762 | #, python-format |
|
14826 | #, python-format | |
14763 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
|
14827 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" | |
14764 |
msgstr "中 |
|
14828 | msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n" | |
14765 |
|
14829 | |||
14766 | #, python-format |
|
14830 | #, python-format | |
14767 | msgid "hg %s: %s\n" |
|
14831 | msgid "hg %s: %s\n" | |
@@ -14986,10 +15050,11 b' msgstr ""' | |||||
14986 | #, python-format |
|
15050 | #, python-format | |
14987 | msgid "" |
|
15051 | msgid "" | |
14988 | " no tool found to merge %s\n" |
|
15052 | " no tool found to merge %s\n" | |
14989 | "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
|
15053 | "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" | |
14990 | msgstr "" |
|
15054 | msgstr "" | |
14991 | " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n" |
|
15055 | " %s のマージに適切なツールが見つかりません。\n" | |
14992 | "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther" |
|
15056 | "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ " | |
|
15057 | "&Local $$ &Other" | |||
14993 |
|
15058 | |||
14994 | msgid "" |
|
15059 | msgid "" | |
14995 | "``internal:local``\n" |
|
15060 | "``internal:local``\n" | |
@@ -15062,16 +15127,16 b' msgid "merging %s failed!\\n"' | |||||
15062 | msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
|
15127 | msgstr "%s のマージに失敗!\n" | |
15063 |
|
15128 | |||
15064 | #, python-format |
|
15129 | #, python-format | |
15065 | msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
|
15130 | msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" | |
15066 |
msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? |
|
15131 | msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No" | |
15067 |
|
15132 | |||
15068 | #, python-format |
|
15133 | #, python-format | |
15069 | msgid "" |
|
15134 | msgid "" | |
15070 | " output file %s appears unchanged\n" |
|
15135 | " output file %s appears unchanged\n" | |
15071 | "was merge successful (yn)?" |
|
15136 | "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" | |
15072 | msgstr "" |
|
15137 | msgstr "" | |
15073 | " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" |
|
15138 | " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" | |
15074 | "マージ成功とみなしますか? (y/n)" |
|
15139 | "マージ成功とみなしますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No" | |
15075 |
|
15140 | |||
15076 | msgid "unterminated string" |
|
15141 | msgid "unterminated string" | |
15077 | msgstr "文字列が終端していません" |
|
15142 | msgstr "文字列が終端していません" | |
@@ -15563,6 +15628,24 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\x94\xb1\xe6\x9d\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89"' | |||||
15563 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
|
15628 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | |
15564 | msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" |
|
15629 | msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" | |
15565 |
|
15630 | |||
|
15631 | msgid ".. Common link and substitution definitions." | |||
|
15632 | msgstr ".. Common link and substitution definitions." | |||
|
15633 | ||||
|
15634 | msgid "" | |||
|
15635 | ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n" | |||
|
15636 | ".. _hg(1): hg.1.html\n" | |||
|
15637 | ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n" | |||
|
15638 | ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n" | |||
|
15639 | ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n" | |||
|
15640 | ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n" | |||
|
15641 | msgstr "" | |||
|
15642 | ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n" | |||
|
15643 | ".. _hg(1): hg.1.html\n" | |||
|
15644 | ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n" | |||
|
15645 | ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n" | |||
|
15646 | ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n" | |||
|
15647 | ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n" | |||
|
15648 | ||||
15566 | msgid "" |
|
15649 | msgid "" | |
15567 | "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
|
15650 | "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" | |
15568 | "aspects of its behavior." |
|
15651 | "aspects of its behavior." | |
@@ -18471,7 +18554,7 b' msgstr ""' | |||||
18471 | " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n" |
|
18554 | " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n" | |
18472 | " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n" |
|
18555 | " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n" | |
18473 | " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n" |
|
18556 | " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n" | |
18474 |
" HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します |
|
18557 | " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します。" | |
18475 |
|
18558 | |||
18476 | msgid "" |
|
18559 | msgid "" | |
18477 | " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " |
|
18560 | " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " | |
@@ -19203,7 +19286,7 b' msgid ""' | |||||
19203 | " - interactive prompt\n" |
|
19286 | " - interactive prompt\n" | |
19204 | " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" |
|
19287 | " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" | |
19205 | msgstr "" |
|
19288 | msgstr "" | |
19206 |
" - HGUSER 環境変数値(推奨 |
|
19289 | " - HGUSER 環境変数値(非推奨)\n" | |
19207 | " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n" |
|
19290 | " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n" | |
19208 | " - EMAIL 環境変数値\n" |
|
19291 | " - EMAIL 環境変数値\n" | |
19209 | " - 対話的な入力\n" |
|
19292 | " - 対話的な入力\n" | |
@@ -20347,6 +20430,341 b' msgstr ""' | |||||
20347 | " 'Parent, working directory' を参照してください。\n" |
|
20430 | " 'Parent, working directory' を参照してください。\n" | |
20348 |
|
20431 | |||
20349 | msgid "" |
|
20432 | msgid "" | |
|
20433 | "====\n" | |||
|
20434 | " hg\n" | |||
|
20435 | "====" | |||
|
20436 | msgstr "" | |||
|
20437 | "====\n" | |||
|
20438 | " hg\n" | |||
|
20439 | "====" | |||
|
20440 | ||||
|
20441 | msgid "" | |||
|
20442 | "---------------------------------------\n" | |||
|
20443 | "Mercurial source code management system\n" | |||
|
20444 | "---------------------------------------" | |||
|
20445 | msgstr "" | |||
|
20446 | "----------------------------------\n" | |||
|
20447 | "ソースコード管理システム Mercurial\n" | |||
|
20448 | "----------------------------------" | |||
|
20449 | ||||
|
20450 | msgid "" | |||
|
20451 | ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" | |||
|
20452 | ":Organization: Mercurial\n" | |||
|
20453 | ":Manual section: 1\n" | |||
|
20454 | ":Manual group: Mercurial Manual" | |||
|
20455 | msgstr "" | |||
|
20456 | ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" | |||
|
20457 | ":Organization: Mercurial\n" | |||
|
20458 | ":Manual section: 1\n" | |||
|
20459 | ":Manual group: Mercurial Manual" | |||
|
20460 | ||||
|
20461 | msgid "" | |||
|
20462 | ".. contents::\n" | |||
|
20463 | " :backlinks: top\n" | |||
|
20464 | " :class: htmlonly\n" | |||
|
20465 | " :depth: 1" | |||
|
20466 | msgstr "" | |||
|
20467 | ".. contents::\n" | |||
|
20468 | " :backlinks: top\n" | |||
|
20469 | " :class: htmlonly\n" | |||
|
20470 | " :depth: 1" | |||
|
20471 | ||||
|
20472 | msgid "" | |||
|
20473 | "\n" | |||
|
20474 | "Synopsis\n" | |||
|
20475 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |||
|
20476 | "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..." | |||
|
20477 | msgstr "" | |||
|
20478 | "\n" | |||
|
20479 | "概要\n" | |||
|
20480 | "\"\"\"\"\n" | |||
|
20481 | "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..." | |||
|
20482 | ||||
|
20483 | msgid "" | |||
|
20484 | "Description\n" | |||
|
20485 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |||
|
20486 | "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n" | |||
|
20487 | "system." | |||
|
20488 | msgstr "" | |||
|
20489 | "説明\n" | |||
|
20490 | "\"\"\"\"\n" | |||
|
20491 | "**hg** コマンドは、 Mercurial のコマンドラインインタフェースです。" | |||
|
20492 | ||||
|
20493 | msgid "" | |||
|
20494 | "Command Elements\n" | |||
|
20495 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |||
|
20496 | msgstr "" | |||
|
20497 | "コマンド行指定での凡例\n" | |||
|
20498 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |||
|
20499 | ||||
|
20500 | msgid "" | |||
|
20501 | "files...\n" | |||
|
20502 | " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n" | |||
|
20503 | " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching" | |||
|
20504 | msgstr "" | |||
|
20505 | "files...\n" | |||
|
20506 | " 1つ以上の、ファイル名あるいは相対パスの指定; パターン指定の詳細は、\n" | |||
|
20507 | " `ファイル名パターン`_ を参照してください。" | |||
|
20508 | ||||
|
20509 | msgid "" | |||
|
20510 | "path\n" | |||
|
20511 | " indicates a path on the local machine" | |||
|
20512 | msgstr "" | |||
|
20513 | "path\n" | |||
|
20514 | " ローカルホスト上のパスの指定" | |||
|
20515 | ||||
|
20516 | msgid "" | |||
|
20517 | "revision\n" | |||
|
20518 | " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n" | |||
|
20519 | " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n" | |||
|
20520 | " hash value" | |||
|
20521 | msgstr "" | |||
|
20522 | "revision\n" | |||
|
20523 | " リビジョン番号、 タグ名、 一意なチェンジセットハッシュ値など、\n" | |||
|
20524 | " リビジョンを特定するための識別値の指定" | |||
|
20525 | ||||
|
20526 | msgid "" | |||
|
20527 | "repository path\n" | |||
|
20528 | " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n" | |||
|
20529 | " repository." | |||
|
20530 | msgstr "" | |||
|
20531 | "repository path\n" | |||
|
20532 | " ローカルホスト上のリポジトリへのパスや、 連携先リポジトリの URI の指定" | |||
|
20533 | ||||
|
20534 | msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt" | |||
|
20535 | msgstr ".. include:: hg.1.gendoc.txt" | |||
|
20536 | ||||
|
20537 | msgid "" | |||
|
20538 | "Files\n" | |||
|
20539 | "\"\"\"\"\"" | |||
|
20540 | msgstr "" | |||
|
20541 | "関連ファイル\n" | |||
|
20542 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |||
|
20543 | ||||
|
20544 | msgid "" | |||
|
20545 | "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" | |||
|
20546 | " This file contains defaults and configuration. Values in\n" | |||
|
20547 | " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n" | |||
|
20548 | " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n" | |||
|
20549 | " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n" | |||
|
20550 | " files." | |||
|
20551 | msgstr "" | |||
|
20552 | "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" | |||
|
20553 | " これらのファイルには、 各種設定値を記述します。 ``.hg/hgrc``\n" | |||
|
20554 | " での記述は ``$HOME/.hgrc`` での記述を、``$HOME/.hgrc`` での記述は\n" | |||
|
20555 | " ``/etc/mercurial/hgrc`` での記述を、それぞれ上書きします。\n" | |||
|
20556 | " これらのファイルに関する詳細は、 |hgrc(5)|_ を参照してください。" | |||
|
20557 | ||||
|
20558 | msgid "" | |||
|
20559 | "``.hgignore``\n" | |||
|
20560 | " This file contains regular expressions (one per line) that\n" | |||
|
20561 | " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n" | |||
|
20562 | " see |hgignore(5)|_." | |||
|
20563 | msgstr "" | |||
|
20564 | "``.hgignore``\n" | |||
|
20565 | " このファイルには、 **hg** コマンドに無視して欲しいファイル名を、\n" | |||
|
20566 | " 一行一パターンで記述します。 詳細は |hgignore(5)|_ を参照してください。" | |||
|
20567 | ||||
|
20568 | msgid "" | |||
|
20569 | "``.hgsub``\n" | |||
|
20570 | " This file defines the locations of all subrepositories, and\n" | |||
|
20571 | " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n" | |||
|
20572 | " :hg:`help subrepos`." | |||
|
20573 | msgstr "" | |||
|
20574 | "``.hgsub``\n" | |||
|
20575 | " このファイルには、 サブリポジトリの位置とアクセス先を記述します。\n" | |||
|
20576 | " 詳細は :hg:`help subrepos` を参照してください。" | |||
|
20577 | ||||
|
20578 | msgid "" | |||
|
20579 | "``.hgsubstate``\n" | |||
|
20580 | " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: " | |||
|
20581 | "This\n" | |||
|
20582 | " file should not be edited manually.*" | |||
|
20583 | msgstr "" | |||
|
20584 | "``.hgsubstate``\n" | |||
|
20585 | " このファイルには、 サブリポジトリの状態が書き込まれます。\n" | |||
|
20586 | " *NB: このファイルは手動で変更しないでください。*" | |||
|
20587 | ||||
|
20588 | msgid "" | |||
|
20589 | "``.hgtags``\n" | |||
|
20590 | " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n" | |||
|
20591 | " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n" | |||
|
20592 | " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8." | |||
|
20593 | msgstr "" | |||
|
20594 | "``.hgtags``\n" | |||
|
20595 | " このファイルには、 リポジトリ内のタグ付けされたリビジョンに対応する、\n" | |||
|
20596 | " リビジョンIDとタグ名の対 (の空白区切り) が書き込まれます。\n" | |||
|
20597 | " このファイルの文字コードには UTF-8 が使用されます。" | |||
|
20598 | ||||
|
20599 | msgid "" | |||
|
20600 | "``.hg/last-message.txt``\n" | |||
|
20601 | " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit " | |||
|
20602 | "message\n" | |||
|
20603 | " in case the commit fails." | |||
|
20604 | msgstr "" | |||
|
20605 | "``.hg/last-message.txt``\n" | |||
|
20606 | " このファイルには、 コミット失敗に備えて、 :hg:`commit` 実行時に、\n" | |||
|
20607 | " コミットメッセージがバックアップされます。" | |||
|
20608 | ||||
|
20609 | msgid "" | |||
|
20610 | "``.hg/localtags``\n" | |||
|
20611 | " This file can be used to define local tags which are not shared among\n" | |||
|
20612 | " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n" | |||
|
20613 | " encoded using the local system encoding." | |||
|
20614 | msgstr "" | |||
|
20615 | "``.hg/localtags``\n" | |||
|
20616 | " このファイルには、 リポジトリ間で共有されないローカルなタグの定義が、\n" | |||
|
20617 | " 記録されます。 ファイルの形式は ``.hgtags`` と同じですが、\n" | |||
|
20618 | " 文字コードにはローカルの文字コードが使用されます。" | |||
|
20619 | ||||
|
20620 | msgid "" | |||
|
20621 | "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n" | |||
|
20622 | "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n" | |||
|
20623 | "it will be overwritten." | |||
|
20624 | msgstr "" | |||
|
20625 | "コマンドの中には、 ``.orig`` 拡張子付きのファイルに、 ファイルの内容を、\n" | |||
|
20626 | "バックアップするものもあります (例: :hg:`revert`)。 バックアップと同名の\n" | |||
|
20627 | "``.orig`` ファイルが存在し、且つ Mercurial の管理対象でない場合、\n" | |||
|
20628 | "そのファイルの内容は、 バックアップによって上書きされます。" | |||
|
20629 | ||||
|
20630 | msgid "" | |||
|
20631 | "Bugs\n" | |||
|
20632 | "\"\"\"\"\n" | |||
|
20633 | "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n" | |||
|
20634 | "below) when you find them." | |||
|
20635 | msgstr "" | |||
|
20636 | "不具合\n" | |||
|
20637 | "\"\"\"\"\"\"\n" | |||
|
20638 | "不具合を見つけた場合は、 メーリングリスト ( 後述する 各種情報_ 参照)\n" | |||
|
20639 | "までお知らせください。(※ 訳注: 日本語翻訳の不具合等は、\n" | |||
|
20640 | "日本語メーリングリスト\n" | |||
|
20641 | "`mercurial-ja\n" | |||
|
20642 | "<https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/mercurial-ja>`_\n" | |||
|
20643 | "へのメール投函や、 Twitter で\n" | |||
|
20644 | "`#mercurialjp <https://twitter.com/#%21/search/%23mercurialjp>`_\n" | |||
|
20645 | "ハッシュタグをつけてつぶやいてください)" | |||
|
20646 | ||||
|
20647 | msgid "" | |||
|
20648 | "See Also\n" | |||
|
20649 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |||
|
20650 | "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" | |||
|
20651 | msgstr "" | |||
|
20652 | "他の参照先\n" | |||
|
20653 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |||
|
20654 | "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" | |||
|
20655 | ||||
|
20656 | msgid "" | |||
|
20657 | "Author\n" | |||
|
20658 | "\"\"\"\"\"\"\n" | |||
|
20659 | "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>" | |||
|
20660 | msgstr "" | |||
|
20661 | "著者\n" | |||
|
20662 | "\"\"\"\"\n" | |||
|
20663 | "Matt Mackall <mpm@selenic.com>" | |||
|
20664 | ||||
|
20665 | msgid "" | |||
|
20666 | "Resources\n" | |||
|
20667 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |||
|
20668 | "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/" | |||
|
20669 | msgstr "" | |||
|
20670 | "各種情報\n" | |||
|
20671 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |||
|
20672 | "ウェブサイト: http://mercurial.selenic.com/" | |||
|
20673 | ||||
|
20674 | msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg" | |||
|
20675 | msgstr "ソースコードリポジトリ: http://selenic.com/hg" | |||
|
20676 | ||||
|
20677 | msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" | |||
|
20678 | msgstr "メーリングリスト: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" | |||
|
20679 | ||||
|
20680 | msgid "" | |||
|
20681 | "Copying\n" | |||
|
20682 | "\"\"\"\"\"\"\"\n" | |||
|
20683 | "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" | |||
|
20684 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |||
|
20685 | "Public License version 2 or any later version." | |||
|
20686 | msgstr "" | |||
|
20687 | "Copying\n" | |||
|
20688 | "\"\"\"\"\"\"\"\n" | |||
|
20689 | "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" | |||
|
20690 | "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" | |||
|
20691 | "Public License の元での自由な利用が保証されています。" | |||
|
20692 | ||||
|
20693 | msgid ".. include:: common.txt\n" | |||
|
20694 | msgstr ".. include:: common.txt\n" | |||
|
20695 | ||||
|
20696 | msgid "" | |||
|
20697 | "==========\n" | |||
|
20698 | " hgignore\n" | |||
|
20699 | "==========" | |||
|
20700 | msgstr "" | |||
|
20701 | "==========\n" | |||
|
20702 | " hgignore\n" | |||
|
20703 | "==========" | |||
|
20704 | ||||
|
20705 | msgid "" | |||
|
20706 | "---------------------------------\n" | |||
|
20707 | "syntax for Mercurial ignore files\n" | |||
|
20708 | "---------------------------------" | |||
|
20709 | msgstr "" | |||
|
20710 | "--------------------------------\n" | |||
|
20711 | "Mercurial 無視設定ファイルの文法\n" | |||
|
20712 | "--------------------------------" | |||
|
20713 | ||||
|
20714 | msgid "" | |||
|
20715 | ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" | |||
|
20716 | ":Organization: Mercurial\n" | |||
|
20717 | ":Manual section: 5\n" | |||
|
20718 | ":Manual group: Mercurial Manual" | |||
|
20719 | msgstr "" | |||
|
20720 | ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" | |||
|
20721 | ":Organization: Mercurial\n" | |||
|
20722 | ":Manual section: 5\n" | |||
|
20723 | ":Manual group: Mercurial Manual" | |||
|
20724 | ||||
|
20725 | msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt" | |||
|
20726 | msgstr ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt" | |||
|
20727 | ||||
|
20728 | msgid "" | |||
|
20729 | "Author\n" | |||
|
20730 | "======\n" | |||
|
20731 | "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>" | |||
|
20732 | msgstr "" | |||
|
20733 | "著者\n" | |||
|
20734 | "====\n" | |||
|
20735 | "本マニュアルページの著者は Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com> です。" | |||
|
20736 | ||||
|
20737 | msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>." | |||
|
20738 | msgstr "Mercurial の著者は Matt Mackall <mpm@selenic.com> です。" | |||
|
20739 | ||||
|
20740 | msgid "" | |||
|
20741 | "See Also\n" | |||
|
20742 | "========\n" | |||
|
20743 | "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" | |||
|
20744 | msgstr "" | |||
|
20745 | "他の参照先\n" | |||
|
20746 | "==========\n" | |||
|
20747 | "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" | |||
|
20748 | ||||
|
20749 | msgid "" | |||
|
20750 | "Copying\n" | |||
|
20751 | "=======\n" | |||
|
20752 | "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" | |||
|
20753 | "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" | |||
|
20754 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |||
|
20755 | "Public License version 2 or any later version." | |||
|
20756 | msgstr "" | |||
|
20757 | "Copying\n" | |||
|
20758 | "=======\n" | |||
|
20759 | "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n" | |||
|
20760 | "Mercurial の著作権は copyright 2005-2013 Matt Mackall です。\n" | |||
|
20761 | "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" | |||
|
20762 | "Public License の元での自由な利用が保証されています。" | |||
|
20763 | ||||
|
20764 | msgid ".. include:: common.txt" | |||
|
20765 | msgstr ".. include:: common.txt" | |||
|
20766 | ||||
|
20767 | msgid "" | |||
20350 | "Synopsis\n" |
|
20768 | "Synopsis\n" | |
20351 | "========" |
|
20769 | "========" | |
20352 | msgstr "" |
|
20770 | msgstr "" | |
@@ -20545,6 +20963,89 b' msgstr ""' | |||||
20545 | " ^\\.pc/\n" |
|
20963 | " ^\\.pc/\n" | |
20546 |
|
20964 | |||
20547 | msgid "" |
|
20965 | msgid "" | |
|
20966 | "======\n" | |||
|
20967 | " hgrc\n" | |||
|
20968 | "======" | |||
|
20969 | msgstr "" | |||
|
20970 | "======\n" | |||
|
20971 | " hgrc\n" | |||
|
20972 | "======" | |||
|
20973 | ||||
|
20974 | msgid "" | |||
|
20975 | "---------------------------------\n" | |||
|
20976 | "configuration files for Mercurial\n" | |||
|
20977 | "---------------------------------" | |||
|
20978 | msgstr "" | |||
|
20979 | "------------------------\n" | |||
|
20980 | "Mercurial の設定ファイル\n" | |||
|
20981 | "------------------------" | |||
|
20982 | ||||
|
20983 | msgid "" | |||
|
20984 | ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" | |||
|
20985 | ":Organization: Mercurial\n" | |||
|
20986 | ":Manual section: 5\n" | |||
|
20987 | ":Manual group: Mercurial Manual" | |||
|
20988 | msgstr "" | |||
|
20989 | ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" | |||
|
20990 | ":Organization: Mercurial\n" | |||
|
20991 | ":Manual section: 5\n" | |||
|
20992 | ":Manual group: Mercurial Manual" | |||
|
20993 | ||||
|
20994 | msgid "" | |||
|
20995 | ".. contents::\n" | |||
|
20996 | " :backlinks: top\n" | |||
|
20997 | " :class: htmlonly" | |||
|
20998 | msgstr "" | |||
|
20999 | ".. contents::\n" | |||
|
21000 | " :backlinks: top\n" | |||
|
21001 | " :class: htmlonly" | |||
|
21002 | ||||
|
21003 | msgid "" | |||
|
21004 | "\n" | |||
|
21005 | "Description\n" | |||
|
21006 | "===========" | |||
|
21007 | msgstr "" | |||
|
21008 | "\n" | |||
|
21009 | "説明\n" | |||
|
21010 | "====" | |||
|
21011 | ||||
|
21012 | msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt" | |||
|
21013 | msgstr ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt" | |||
|
21014 | ||||
|
21015 | msgid "" | |||
|
21016 | "Author\n" | |||
|
21017 | "======\n" | |||
|
21018 | "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>." | |||
|
21019 | msgstr "" | |||
|
21020 | "著者\n" | |||
|
21021 | "====\n" | |||
|
21022 | "本マニュアルページの著者は Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com> です。" | |||
|
21023 | ||||
|
21024 | msgid "" | |||
|
21025 | "See Also\n" | |||
|
21026 | "========\n" | |||
|
21027 | "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" | |||
|
21028 | msgstr "" | |||
|
21029 | "他の参照先\n" | |||
|
21030 | "==========\n" | |||
|
21031 | "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" | |||
|
21032 | ||||
|
21033 | msgid "" | |||
|
21034 | "Copying\n" | |||
|
21035 | "=======\n" | |||
|
21036 | "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" | |||
|
21037 | "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" | |||
|
21038 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |||
|
21039 | "Public License version 2 or any later version." | |||
|
21040 | msgstr "" | |||
|
21041 | "Copying\n" | |||
|
21042 | "=======\n" | |||
|
21043 | "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n" | |||
|
21044 | "Mercurial の著作権は copyright 2005-2013 Matt Mackall です。\n" | |||
|
21045 | "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" | |||
|
21046 | "Public License の元での自由な利用が保証されています。" | |||
|
21047 | ||||
|
21048 | msgid "" | |||
20548 | "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
|
21049 | "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" | |
20549 | "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" |
|
21050 | "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" | |
20550 | "paths and global options can be defined using a dedicated\n" |
|
21051 | "paths and global options can be defined using a dedicated\n" | |
@@ -21808,14 +22309,14 b' msgstr ""' | |||||
21808 | "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog" |
|
22309 | "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog" | |
21809 |
|
22310 | |||
21810 | msgid "" |
|
22311 | msgid "" | |
21811 |
"F |
|
22312 | "Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" | |
21812 | "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" |
|
22313 | "when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n" | |
21813 | "and xml.\n" |
|
22314 | "and xml.\n" | |
21814 | "Usage::" |
|
22315 | "Usage::" | |
21815 | msgstr "" |
|
22316 | msgstr "" | |
21816 |
"Mercurial には(明示的な指定が無い場合 |
|
22317 | "Mercurial には、 default(明示的な指定が無い場合のスタイル)、 compact、\n" | |
21817 |
"changelog および xml の |
|
22318 | "changelog、 phases、 および xml の5つのスタイル設定が同梱されています。\n" | |
21818 | "利用方法は::" |
|
22319 | "スタイルの指定方法は以下の通り::" | |
21819 |
|
22320 | |||
21820 | msgid " $ hg log -r1 --style changelog" |
|
22321 | msgid " $ hg log -r1 --style changelog" | |
21821 | msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" |
|
22322 | msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" | |
@@ -21903,12 +22404,15 b' msgstr "- join(list, sep)"' | |||||
21903 | msgid "- label(label, expr)" |
|
22404 | msgid "- label(label, expr)" | |
21904 | msgstr "- label(label, expr)" |
|
22405 | msgstr "- label(label, expr)" | |
21905 |
|
22406 | |||
|
22407 | msgid "- rstdoc(text, style)" | |||
|
22408 | msgstr "- rstdoc(text, style)" | |||
|
22409 | ||||
|
22410 | msgid "- strip(text[, chars])" | |||
|
22411 | msgstr "- strip(text[, chars])" | |||
|
22412 | ||||
21906 | msgid "- sub(pat, repl, expr)" |
|
22413 | msgid "- sub(pat, repl, expr)" | |
21907 | msgstr "- sub(pat, repl, expr)" |
|
22414 | msgstr "- sub(pat, repl, expr)" | |
21908 |
|
22415 | |||
21909 | msgid "- rstdoc(text, style)" |
|
|||
21910 | msgstr "- rstdoc(text, style)" |
|
|||
21911 |
|
||||
21912 | msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" |
|
22416 | msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" | |
21913 | msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:" |
|
22417 | msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:" | |
21914 |
|
22418 | |||
@@ -22514,16 +23018,6 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x81\xae public \xe5\x8c\x96\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97!\\n"' | |||||
22514 | msgid "%d changesets found\n" |
|
23018 | msgid "%d changesets found\n" | |
22515 | msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n" |
|
23019 | msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n" | |
22516 |
|
23020 | |||
22517 | msgid "bundling" |
|
|||
22518 | msgstr "バンドル生成中" |
|
|||
22519 |
|
||||
22520 | msgid "manifests" |
|
|||
22521 | msgstr "マニフェスト" |
|
|||
22522 |
|
||||
22523 | #, python-format |
|
|||
22524 | msgid "empty or missing revlog for %s" |
|
|||
22525 | msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です" |
|
|||
22526 |
|
||||
22527 | msgid "adding changesets\n" |
|
23021 | msgid "adding changesets\n" | |
22528 | msgstr "リビジョンを追加中\n" |
|
23022 | msgstr "リビジョンを追加中\n" | |
22529 |
|
23023 | |||
@@ -22539,6 +23033,14 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\x8b\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
22539 | msgid "adding file changes\n" |
|
23033 | msgid "adding file changes\n" | |
22540 | msgstr "ファイルの変更を追加中\n" |
|
23034 | msgstr "ファイルの変更を追加中\n" | |
22541 |
|
23035 | |||
|
23036 | #, python-format | |||
|
23037 | msgid " (%+d heads)" | |||
|
23038 | msgstr "(%+d個のヘッド)" | |||
|
23039 | ||||
|
23040 | #, python-format | |||
|
23041 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | |||
|
23042 | msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" | |||
|
23043 | ||||
22542 | msgid "received file revlog group is empty" |
|
23044 | msgid "received file revlog group is empty" | |
22543 | msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" |
|
23045 | msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" | |
22544 |
|
23046 | |||
@@ -22549,14 +23051,6 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\xad\xe3\x82\xb0\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe5\x90\xab\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
22549 | msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
|
23051 | msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" | |
22550 | msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" |
|
23052 | msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" | |
22551 |
|
23053 | |||
22552 | #, python-format |
|
|||
22553 | msgid " (%+d heads)" |
|
|||
22554 | msgstr "(%+d個のヘッド)" |
|
|||
22555 |
|
||||
22556 | #, python-format |
|
|||
22557 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
|||
22558 | msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" |
|
|||
22559 |
|
||||
22560 | msgid "unexpected response from remote server:" |
|
23054 | msgid "unexpected response from remote server:" | |
22561 | msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" |
|
23055 | msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" | |
22562 |
|
23056 | |||
@@ -22681,27 +23175,20 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x82\x92\xe8\xa7\xa3\xe6\xb1\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"' | |||||
22681 | #, python-format |
|
23175 | #, python-format | |
22682 | msgid "" |
|
23176 | msgid "" | |
22683 | "local changed %s which remote deleted\n" |
|
23177 | "local changed %s which remote deleted\n" | |
22684 | "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
23178 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
22685 | msgstr "" |
|
23179 | msgstr "" | |
22686 | "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n" |
|
23180 | "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています。\n" | |
22687 | "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" |
|
23181 | "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " | |
22688 |
|
23182 | "&Delete" | ||
22689 | msgid "&Changed" |
|
|||
22690 | msgstr "&Changed" |
|
|||
22691 |
|
||||
22692 | msgid "&Delete" |
|
|||
22693 | msgstr "&Delete" |
|
|||
22694 |
|
23183 | |||
22695 | #, python-format |
|
23184 | #, python-format | |
22696 | msgid "" |
|
23185 | msgid "" | |
22697 | "remote changed %s which local deleted\n" |
|
23186 | "remote changed %s which local deleted\n" | |
22698 | "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
|
23187 | "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" | |
22699 | msgstr "" |
|
23188 | msgstr "" | |
22700 | "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n" |
|
23189 | "リモートで変更された %s は、ローカルで削除されています。\n" | |
22701 | "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete" |
|
23190 | "変更:(c)hanged と削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " | |
22702 |
|
23191 | "&Deleted" | ||
22703 | msgid "&Deleted" |
|
|||
22704 | msgstr "&Deleted" |
|
|||
22705 |
|
23192 | |||
22706 | #, python-format |
|
23193 | #, python-format | |
22707 | msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
|
23194 | msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | |
@@ -22988,6 +23475,10 b' msgstr "%s:%d \xe3\x81\xae\xe4\xb8\x80\xe8\xb2\xab\xe6\x80\xa7\xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"' | |||||
22988 | msgid "%s not found in the transaction" |
|
23475 | msgid "%s not found in the transaction" | |
22989 | msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした" |
|
23476 | msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした" | |
22990 |
|
23477 | |||
|
23478 | #, python-format | |||
|
23479 | msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" | |||
|
23480 | msgstr "linkrev -1 なリビジョンを %s に追加しようとしています" | |||
|
23481 | ||||
22991 | msgid "consistency error in delta" |
|
23482 | msgid "consistency error in delta" | |
22992 | msgstr "差分情報の不整合" |
|
23483 | msgstr "差分情報の不整合" | |
22993 |
|
23484 | |||
@@ -24140,45 +24631,49 b' msgstr "\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x85\x83\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xab ] \xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
24140 | #, python-format |
|
24631 | #, python-format | |
24141 | msgid "" |
|
24632 | msgid "" | |
24142 | " subrepository sources for %s differ\n" |
|
24633 | " subrepository sources for %s differ\n" | |
24143 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
|
24634 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" | |
24144 | msgstr "" |
|
24635 | msgstr "" | |
24145 | " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n" |
|
24636 | " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました。\n" | |
24146 |
" |
|
24637 | "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?$$ " | |
24147 |
|
24638 | "&Local $$ &Remote" | ||
24148 | msgid "&Remote" |
|
|||
24149 | msgstr "&Remote" |
|
|||
24150 |
|
24639 | |||
24151 | #, python-format |
|
24640 | #, python-format | |
24152 | msgid "" |
|
24641 | msgid "" | |
24153 | " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
|
24642 | " local changed subrepository %s which remote removed\n" | |
24154 | "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
24643 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
24155 | msgstr "" |
|
24644 | msgstr "" | |
24156 |
"サブリポジトリで変更したファイル %s は |
|
24645 | " サブリポジトリで変更したファイル %s は連携先で登録除外されています。\n" | |
24157 | "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" |
|
24646 | "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " | |
|
24647 | "&Delete" | |||
24158 |
|
24648 | |||
24159 | #, python-format |
|
24649 | #, python-format | |
24160 | msgid "" |
|
24650 | msgid "" | |
24161 | " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
|
24651 | " remote changed subrepository %s which local removed\n" | |
24162 | "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
24652 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
24163 | msgstr "" |
|
24653 | msgstr "" | |
24164 |
"サブリポジトリで登録除外 |
|
24654 | " サブリポジトリで登録除外したファイル %s は連携先で変更されています。\n" | |
24165 | "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" |
|
24655 | "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " | |
|
24656 | "&Delete" | |||
24166 |
|
24657 | |||
24167 | #, python-format |
|
24658 | #, python-format | |
24168 | msgid "" |
|
24659 | msgid "" | |
24169 | " subrepository sources for %s differ\n" |
|
24660 | " subrepository sources for %s differ\n" | |
24170 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
|
24661 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | |
24171 | msgstr "" |
|
24662 | "$$ &Local $$ &Remote" | |
24172 | " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n" |
|
24663 | msgstr "" | |
24173 | "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n" |
|
24664 | " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました\n" | |
|
24665 | "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?\n" | |||
|
24666 | "$$ &Local $$ &Remote" | |||
24174 |
|
24667 | |||
24175 | #, python-format |
|
24668 | #, python-format | |
24176 | msgid "" |
|
24669 | msgid "" | |
24177 | " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
|
24670 | " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" | |
24178 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
|
24671 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | |
24179 | msgstr "" |
|
24672 | "$$ &Local $$ &Remote" | |
24180 | " サブリポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n" |
|
24673 | msgstr "" | |
24181 | "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n" |
|
24674 | " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n" | |
|
24675 | "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらを採用しますか?\n" | |||
|
24676 | "$$ &Local $$ &Remote" | |||
24182 |
|
24677 | |||
24183 | msgid "default path for subrepository not found" |
|
24678 | msgid "default path for subrepository not found" | |
24184 | msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません" |
|
24679 | msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません" | |
@@ -24482,9 +24977,9 b' msgstr ""' | |||||
24482 | " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"" |
|
24977 | " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"" | |
24483 |
|
24978 | |||
24484 | msgid "" |
|
24979 | msgid "" | |
24485 |
":tabindent: Any text. Returns the text, with every |
|
24980 | ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n" | |
24486 | " first starting with a tab character." |
|
24981 | " except the first starting with a tab character." | |
24487 | msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。" |
|
24982 | msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外の非空行をタブ文字で字下げします。" | |
24488 |
|
24983 | |||
24489 | msgid "" |
|
24984 | msgid "" | |
24490 | ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" |
|
24985 | ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" | |
@@ -24503,15 +24998,6 b' msgstr ""' | |||||
24503 | msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." |
|
24998 | msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." | |
24504 | msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。" |
|
24999 | msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。" | |
24505 |
|
25000 | |||
24506 | msgid "fill expects one or two arguments" |
|
|||
24507 | msgstr "fill の引数は1つないし2つです" |
|
|||
24508 |
|
||||
24509 | msgid "fill expects an integer width" |
|
|||
24510 | msgstr "fill には数値を指定してください" |
|
|||
24511 |
|
||||
24512 | msgid "date expects one or two arguments" |
|
|||
24513 | msgstr "date の引数は1つないし2つです" |
|
|||
24514 |
|
||||
24515 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
|
25001 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | |
24516 | msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" |
|
25002 | msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" | |
24517 |
|
25003 | |||
@@ -24669,6 +25155,15 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xab\xe3\x82\xbf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 \'%s\' \xe3\x81\xa8\xe4\xba\x92\xe6\x8f\x9b\xe6\x80\xa7\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
24669 | msgid "filter %s expects one argument" |
|
25155 | msgid "filter %s expects one argument" | |
24670 | msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" |
|
25156 | msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" | |
24671 |
|
25157 | |||
|
25158 | msgid "date expects one or two arguments" | |||
|
25159 | msgstr "date の引数は1つないし2つです" | |||
|
25160 | ||||
|
25161 | msgid "fill expects one to four arguments" | |||
|
25162 | msgstr "fill の引数は1つから4つの間です" | |||
|
25163 | ||||
|
25164 | msgid "fill expects an integer width" | |||
|
25165 | msgstr "fill には数値を指定してください" | |||
|
25166 | ||||
24672 | #. i18n: "get" is a keyword |
|
25167 | #. i18n: "get" is a keyword | |
24673 | msgid "get() expects two arguments" |
|
25168 | msgid "get() expects two arguments" | |
24674 | msgstr "get() の引数は2つです" |
|
25169 | msgstr "get() の引数は2つです" | |
@@ -24677,14 +25172,6 b' msgstr "get() \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
24677 | msgid "get() expects a dict as first argument" |
|
25172 | msgid "get() expects a dict as first argument" | |
24678 | msgstr "get() の第1引数は辞書でなければなりません" |
|
25173 | msgstr "get() の第1引数は辞書でなければなりません" | |
24679 |
|
25174 | |||
24680 | #. i18n: "join" is a keyword |
|
|||
24681 | msgid "join expects one or two arguments" |
|
|||
24682 | msgstr "join の引数は1つないし2つです" |
|
|||
24683 |
|
||||
24684 | #. i18n: "sub" is a keyword |
|
|||
24685 | msgid "sub expects three arguments" |
|
|||
24686 | msgstr "sub は引数が3つ必要です" |
|
|||
24687 |
|
||||
24688 | #. i18n: "if" is a keyword |
|
25175 | #. i18n: "if" is a keyword | |
24689 | msgid "if expects two or three arguments" |
|
25176 | msgid "if expects two or three arguments" | |
24690 | msgstr "if は2ないし3の引数が必要です" |
|
25177 | msgstr "if は2ないし3の引数が必要です" | |
@@ -24693,16 +25180,31 b' msgstr "if \xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x973\xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
24693 | msgid "ifeq expects three or four arguments" |
|
25180 | msgid "ifeq expects three or four arguments" | |
24694 | msgstr "ifeq は3ないし4の引数が必要です" |
|
25181 | msgstr "ifeq は3ないし4の引数が必要です" | |
24695 |
|
25182 | |||
|
25183 | #. i18n: "join" is a keyword | |||
|
25184 | msgid "join expects one or two arguments" | |||
|
25185 | msgstr "join の引数は1つないし2つです" | |||
|
25186 | ||||
24696 | #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
|
25187 | #. i18n: "rstdoc" is a keyword | |
24697 | msgid "rstdoc expects two arguments" |
|
25188 | msgid "rstdoc expects two arguments" | |
24698 | msgstr "rstdoc の引数は2つです" |
|
25189 | msgstr "rstdoc の引数は2つです" | |
24699 |
|
25190 | |||
|
25191 | msgid "strip expects one or two arguments" | |||
|
25192 | msgstr "strip の引数は1つないし2つです" | |||
|
25193 | ||||
|
25194 | #. i18n: "sub" is a keyword | |||
|
25195 | msgid "sub expects three arguments" | |||
|
25196 | msgstr "sub は引数が3つ必要です" | |||
|
25197 | ||||
24700 | msgid "unmatched quotes" |
|
25198 | msgid "unmatched quotes" | |
24701 | msgstr "引用符の対応関係が不正です" |
|
25199 | msgstr "引用符の対応関係が不正です" | |
24702 |
|
25200 | |||
24703 | #, python-format |
|
25201 | #, python-format | |
24704 |
msgid "style not found |
|
25202 | msgid "style '%s' not found" | |
24705 |
msgstr "スタイルが見つかりません |
|
25203 | msgstr "スタイル '%s' が見つかりません" | |
|
25204 | ||||
|
25205 | #, python-format | |||
|
25206 | msgid "available styles: %s" | |||
|
25207 | msgstr "利用可能なスタイル: %s" | |||
24706 |
|
25208 | |||
24707 | #, python-format |
|
25209 | #, python-format | |
24708 | msgid "%s: missing value" |
|
25210 | msgid "%s: missing value" |
@@ -2578,6 +2578,10 b' msgstr ""' | |||||
2578 | "%s\n" |
|
2578 | "%s\n" | |
2579 |
|
2579 | |||
2580 | #, python-format |
|
2580 | #, python-format | |
|
2581 | msgid "changeset %d is both before and after %d\n" | |||
|
2582 | msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n" | |||
|
2583 | ||||
|
2584 | #, python-format | |||
2581 | msgid "%d changeset entries\n" |
|
2585 | msgid "%d changeset entries\n" | |
2582 | msgstr "%d entradas de revisão\n" |
|
2586 | msgstr "%d entradas de revisão\n" | |
2583 |
|
2587 | |||
@@ -4262,7 +4266,7 b' msgid "Read history edits from the speci' | |||||
4262 | msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado." |
|
4266 | msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado." | |
4263 |
|
4267 | |||
4264 | msgid "continue an edit already in progress" |
|
4268 | msgid "continue an edit already in progress" | |
4265 |
msgstr "continua uma edição em |
|
4269 | msgstr "continua uma edição em andamento" | |
4266 |
|
4270 | |||
4267 | msgid "don't strip old nodes after edit is complete" |
|
4271 | msgid "don't strip old nodes after edit is complete" | |
4268 | msgstr "não remove nós antigos após o término da edição" |
|
4272 | msgstr "não remove nós antigos após o término da edição" | |
@@ -4327,6 +4331,9 b' msgstr ""' | |||||
4327 | msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
|
4331 | msgid "cannot edit history that would orphan nodes" | |
4328 | msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" |
|
4332 | msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" | |
4329 |
|
4333 | |||
|
4334 | msgid "cannot edit history that contains merges" | |||
|
4335 | msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens" | |||
|
4336 | ||||
4330 | #, python-format |
|
4337 | #, python-format | |
4331 | msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
|
4338 | msgid "cannot edit immutable changeset: %s" | |
4332 | msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" |
|
4339 | msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" | |
@@ -4370,6 +4377,12 b' msgstr "hist: %s (histedit --con' | |||||
4370 | msgid "%d remaining" |
|
4377 | msgid "%d remaining" | |
4371 | msgstr "%d por fazer" |
|
4378 | msgstr "%d por fazer" | |
4372 |
|
4379 | |||
|
4380 | msgid "histedit in progress" | |||
|
4381 | msgstr "edição de histórico em andamento" | |||
|
4382 | ||||
|
4383 | msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" | |||
|
4384 | msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'" | |||
|
4385 | ||||
4373 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
|
4386 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" | |
4374 | msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" |
|
4387 | msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" | |
4375 |
|
4388 | |||
@@ -8514,7 +8527,7 b' msgid "cannot use revision %d as base, r' | |||||
8514 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
|
8527 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" | |
8515 |
|
8528 | |||
8516 | msgid "no rebase in progress" |
|
8529 | msgid "no rebase in progress" | |
8517 |
msgstr "nenhum rebaseamento em |
|
8530 | msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" | |
8518 |
|
8531 | |||
8519 | #, python-format |
|
8532 | #, python-format | |
8520 | msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" |
|
8533 | msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" | |
@@ -8564,6 +8577,12 b' msgstr "rebaseia o diret\xc3\xb3rio de trabalho para a cabe\xc3\xa7a do ramo"' | |||||
8564 | msgid "specify merge tool for rebase" |
|
8577 | msgid "specify merge tool for rebase" | |
8565 | msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento" |
|
8578 | msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento" | |
8566 |
|
8579 | |||
|
8580 | msgid "rebase in progress" | |||
|
8581 | msgstr "rebaseamento em andamento" | |||
|
8582 | ||||
|
8583 | msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" | |||
|
8584 | msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'" | |||
|
8585 | ||||
8567 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
|
8586 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | |
8568 | msgstr "" |
|
8587 | msgstr "" | |
8569 | "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
|
8588 | "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" | |
@@ -9258,6 +9277,12 b' msgstr ""' | |||||
9258 | ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n" |
|
9277 | ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n" | |
9259 | " transplantada, se existir." |
|
9278 | " transplantada, se existir." | |
9260 |
|
9279 | |||
|
9280 | msgid "transplant in progress" | |||
|
9281 | msgstr "transplante em andamento" | |||
|
9282 | ||||
|
9283 | msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" | |||
|
9284 | msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar" | |||
|
9285 | ||||
9261 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
|
9286 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" | |
9262 | msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." |
|
9287 | msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." | |
9263 |
|
9288 | |||
@@ -9915,6 +9940,18 b' msgstr "arquivo n\xc3\xa3o gerenciado: %s\\n"' | |||||
9915 | msgid "no changes needed to %s\n" |
|
9940 | msgid "no changes needed to %s\n" | |
9916 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" |
|
9941 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" | |
9917 |
|
9942 | |||
|
9943 | msgid "graft in progress" | |||
|
9944 | msgstr "enxerto em andamento" | |||
|
9945 | ||||
|
9946 | msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" | |||
|
9947 | msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar" | |||
|
9948 | ||||
|
9949 | msgid "last update was interrupted" | |||
|
9950 | msgstr "o último update foi interrompido" | |||
|
9951 | ||||
|
9952 | msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" | |||
|
9953 | msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente" | |||
|
9954 | ||||
9918 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
9955 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | |
9919 | msgstr "" |
|
9956 | msgstr "" | |
9920 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
|
9957 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" | |
@@ -11338,12 +11375,6 b' msgstr ""' | |||||
11338 | msgid "cannot amend with --subrepos" |
|
11375 | msgid "cannot amend with --subrepos" | |
11339 | msgstr "amend não suporta --subrepos" |
|
11376 | msgstr "amend não suporta --subrepos" | |
11340 |
|
11377 | |||
11341 | msgid "cannot commit an interrupted graft operation" |
|
|||
11342 | msgstr "não é possível realizar um commit de um enxerto interrompido" |
|
|||
11343 |
|
||||
11344 | msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft" |
|
|||
11345 | msgstr "use \"hg graft -c\" para continuar o enxerto" |
|
|||
11346 |
|
||||
11347 | msgid "can only close branch heads" |
|
11378 | msgid "can only close branch heads" | |
11348 | msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo" |
|
11379 | msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo" | |
11349 |
|
11380 | |||
@@ -12520,14 +12551,14 b' msgstr "exibe cabe\xc3\xa7as de ramo"' | |||||
12520 |
|
12551 | |||
12521 | msgid "" |
|
12552 | msgid "" | |
12522 | " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" |
|
12553 | " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" | |
12523 |
" Branch heads are changesets that have no |
|
12554 | " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n" | |
12524 | " same branch. They are where development generally takes place and\n" |
|
12555 | " same branch. They are where development generally takes place and\n" | |
12525 | " are the usual targets for update and merge operations." |
|
12556 | " are the usual targets for update and merge operations." | |
12526 | msgstr "" |
|
12557 | msgstr "" | |
12527 | " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n" |
|
12558 | " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n" | |
12528 | " do repositório.\n" |
|
12559 | " do repositório.\n" | |
12529 |
" \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem |
|
12560 | " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n" | |
12530 |
" |
|
12561 | " no mesmo ramo.\n" | |
12531 | " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n" |
|
12562 | " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n" | |
12532 | " e são os alvos usuais para operações update e\n" |
|
12563 | " e são os alvos usuais para operações update e\n" | |
12533 | " merge. " |
|
12564 | " merge. " | |
@@ -14468,6 +14499,9 b' msgstr "%d n\xc3\xa3o resolvidos"' | |||||
14468 | msgid "%d subrepos" |
|
14499 | msgid "%d subrepos" | |
14469 | msgstr "%d sub-repositórios" |
|
14500 | msgstr "%d sub-repositórios" | |
14470 |
|
14501 | |||
|
14502 | msgid " (interrupted update)" | |||
|
14503 | msgstr " (update interrompido)" | |||
|
14504 | ||||
14471 | msgid " (merge)" |
|
14505 | msgid " (merge)" | |
14472 | msgstr " (mesclagem)" |
|
14506 | msgstr " (mesclagem)" | |
14473 |
|
14507 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now