Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1140 lines changed) Show them Hide them | |||
@@ -28,7 +28,7 b'' | |||
|
28 | 28 | # |
|
29 | 29 | # Distributed SCM 分散構成管理ツール |
|
30 | 30 | # |
|
31 |
# abort 中 |
|
|
31 | # abort 中止 | |
|
32 | 32 | # active |
|
33 | 33 | # guard |
|
34 | 34 | # "hg qguard" 側 ガード設定(状況) |
@@ -105,6 +105,7 b'' | |||
|
105 | 105 | # patch パッチ |
|
106 | 106 | # platform 稼働環境 |
|
107 | 107 | # pop(patch) (パッチの)適用解除 |
|
108 | # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant) | |
|
108 | 109 | # pruned xxxxx (obsoleted with no successors) xxxxxx |
|
109 | 110 | # pull (追加リビジョンの)取り込み |
|
110 | 111 | # push (追加リビジョンの)反映 |
@@ -123,6 +124,7 b'' | |||
|
123 | 124 | # search 探索 |
|
124 | 125 | # server サーバ |
|
125 | 126 | # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL |
|
127 | # stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合) | |
|
126 | 128 | # subrepo サブリポジトリ |
|
127 | 129 | # successor (changeset) 後継リビジョン |
|
128 | 130 | # successors set 後継セット |
@@ -144,7 +146,7 b' msgid ""' | |||
|
144 | 146 | msgstr "" |
|
145 | 147 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
146 | 148 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
147 |
"POT-Creation-Date: 2013-0 |
|
|
149 | "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:07+0900\n" | |
|
148 | 150 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
|
149 | 151 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
150 | 152 | "Language-Team: Japanese\n" |
@@ -1441,8 +1443,8 b' msgid ""' | |||
|
1441 | 1443 | " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
|
1442 | 1444 | " by providing a file using the following format::" |
|
1443 | 1445 | msgstr "" |
|
1444 |
" |
|
|
1445 | " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::" | |
|
1446 | " 下記形式のファイルを指定することで、 「別名」の電子メールアドレスを、\n" | |
|
1447 | " 「実名」に変換して集計できます::" | |
|
1446 | 1448 | |
|
1447 | 1449 | msgid " <alias email> = <actual email>" |
|
1448 | 1450 | msgstr " <別名> = <実名>" |
@@ -1450,11 +1452,13 b' msgstr " <\xe5\x88\xa5\xe5\x90\x8d> = <\xe5\xae\x9f\xe5\x90\x8d>"' | |||
|
1450 | 1452 | msgid "" |
|
1451 | 1453 | " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
|
1452 | 1454 | " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
|
1453 | " " | |
|
1454 | msgstr "" | |
|
1455 | " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n" | |
|
1456 | " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n" | |
|
1457 | " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n" | |
|
1455 | " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n" | |
|
1456 | " " | |
|
1457 | msgstr "" | |
|
1458 | " --aliases 指定により、 指定の変換ファイルが読み込まれますが、\n" | |
|
1459 | " 特に指定が無い場合は、 リポジトリのルート直下にある .hgchurn\n" | |
|
1460 | " というファイルが読み込まれます。\n" | |
|
1461 | " 別名定義の記述は、 一番右側の \"=\" 以降が「実名」となります。\n" | |
|
1458 | 1462 | " " |
|
1459 | 1463 | |
|
1460 | 1464 | #, python-format |
@@ -1616,6 +1620,16 b' msgstr ""' | |||
|
1616 | 1620 | " tags.local = black bold" |
|
1617 | 1621 | |
|
1618 | 1622 | msgid "" |
|
1623 | " rebase.rebased = blue\n" | |
|
1624 | " rebase.remaining = red bold" | |
|
1625 | msgstr "" | |
|
1626 | " rebase.rebased = blue\n" | |
|
1627 | " rebase.remaining = red bold" | |
|
1628 | ||
|
1629 | msgid " histedit.remaining = red bold" | |
|
1630 | msgstr " histedit.remaining = red bold" | |
|
1631 | ||
|
1632 | msgid "" | |
|
1619 | 1633 | "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
|
1620 | 1634 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" |
|
1621 | 1635 | "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" |
@@ -2405,6 +2419,10 b' msgid "cannot find required \\"%s\\" tool"' | |||
|
2405 | 2419 | msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません" |
|
2406 | 2420 | |
|
2407 | 2421 | #, python-format |
|
2422 | msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier" | |
|
2423 | msgstr "splicemap のエントリ %s は有効なリビジョンではありません" | |
|
2424 | ||
|
2425 | #, python-format | |
|
2408 | 2426 | msgid "%s error:\n" |
|
2409 | 2427 | msgstr "%s エラー:\n" |
|
2410 | 2428 | |
@@ -2417,10 +2435,6 b' msgid "could not open map file %r: %s"' | |||
|
2417 | 2435 | msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s" |
|
2418 | 2436 | |
|
2419 | 2437 | #, python-format |
|
2420 | msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" | |
|
2421 | msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]" | |
|
2422 | ||
|
2423 | #, python-format | |
|
2424 | 2438 | msgid "%s: invalid source repository type" |
|
2425 | 2439 | msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です" |
|
2426 | 2440 | |
@@ -2443,6 +2457,14 b' msgstr "%s: \xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f"' | |||
|
2443 | 2457 | msgid "getting files" |
|
2444 | 2458 | msgstr "ファイルの取得中" |
|
2445 | 2459 | |
|
2460 | #, python-format | |
|
2461 | msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" | |
|
2462 | msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]" | |
|
2463 | ||
|
2464 | #, python-format | |
|
2465 | msgid "splicemap file not found or error reading %s:" | |
|
2466 | msgstr "splicemap ファイル %s の読み込みに失敗しました:" | |
|
2467 | ||
|
2446 | 2468 | msgid "revisions" |
|
2447 | 2469 | msgstr "リビジョン" |
|
2448 | 2470 | |
@@ -2617,6 +2639,10 b' msgstr ""' | |||
|
2617 | 2639 | "%s\n" |
|
2618 | 2640 | |
|
2619 | 2641 | #, python-format |
|
2642 | msgid "changeset %d is both before and after %d\n" | |
|
2643 | msgstr "ソートによって、リビジョン %d が %d の前後両方に出現します\n" | |
|
2644 | ||
|
2645 | #, python-format | |
|
2620 | 2646 | msgid "%d changeset entries\n" |
|
2621 | 2647 | msgstr "%d 件のリビジョン要素\n" |
|
2622 | 2648 | |
@@ -2700,7 +2726,7 b' msgstr "\xe3\x83\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\xae\xe8\xa7\xa3\xe6\x9e\x90\xe4\xb8\xad...\\n"' | |||
|
2700 | 2726 | #, python-format |
|
2701 | 2727 | msgid "" |
|
2702 | 2728 | "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
|
2703 |
msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中 |
|
|
2729 | msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中止...\n" | |
|
2704 | 2730 | |
|
2705 | 2731 | #, python-format |
|
2706 | 2732 | msgid "could not parse cat-log of %s" |
@@ -3507,8 +3533,9 b' msgstr "hg fetch [SOURCE]"' | |||
|
3507 | 3533 | msgid "commands to sign and verify changesets" |
|
3508 | 3534 | msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド" |
|
3509 | 3535 | |
|
3510 | msgid "error while verifying signature" | |
|
3511 | msgstr "署名検証中のエラー" | |
|
3536 | #, python-format | |
|
3537 | msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n" | |
|
3538 | msgstr "%s \"%s\" は未知のキーIDです\n" | |
|
3512 | 3539 | |
|
3513 | 3540 | #, python-format |
|
3514 | 3541 | msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
@@ -3618,7 +3645,7 b' msgid "follow changeset history, or file' | |||
|
3618 | 3645 | msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" |
|
3619 | 3646 | |
|
3620 | 3647 | msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" |
|
3621 |
msgstr "マージの際には第1親のみを遡る ( |
|
|
3648 | msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (非推奨)" | |
|
3622 | 3649 | |
|
3623 | 3650 | msgid "show revisions matching date spec" |
|
3624 | 3651 | msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" |
@@ -3636,7 +3663,7 b' msgid "include revisions where files wer' | |||
|
3636 | 3663 | msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" |
|
3637 | 3664 | |
|
3638 | 3665 | msgid "show only merges (DEPRECATED)" |
|
3639 |
msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 ( |
|
|
3666 | msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (非推奨)" | |
|
3640 | 3667 | |
|
3641 | 3668 | msgid "USER" |
|
3642 | 3669 | msgstr "ユーザ" |
@@ -3840,7 +3867,7 b' msgid "cat-file: type or revision not su' | |||
|
3840 | 3867 | msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n" |
|
3841 | 3868 | |
|
3842 | 3869 | msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" |
|
3843 |
msgstr "中 |
|
|
3870 | msgstr "中止: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n" | |
|
3844 | 3871 | |
|
3845 | 3872 | msgid "parse given revisions" |
|
3846 | 3873 | msgstr "指定リビジョンの解析" |
@@ -4238,7 +4265,7 b' msgstr ""' | |||
|
4238 | 4265 | "#\n" |
|
4239 | 4266 | |
|
4240 | 4267 | msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
|
4241 |
msgstr "衝突解消後に |
|
|
4268 | msgstr "衝突解消後に 'hg histedit --continue' を実行してください" | |
|
4242 | 4269 | |
|
4243 | 4270 | #, python-format |
|
4244 | 4271 | msgid "%s: empty changeset\n" |
@@ -4248,8 +4275,8 b' msgid ""' | |||
|
4248 | 4275 | "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" |
|
4249 | 4276 | "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." |
|
4250 | 4277 | msgstr "" |
|
4251 |
"必要に応じて変更/ |
|
|
4252 |
" |
|
|
4278 | "必要に応じて変更/コミットを行ってください。\n" | |
|
4279 | "作業完了後は 'hg histedit --continue' で histedit を再開します。" | |
|
4253 | 4280 | |
|
4254 | 4281 | #, python-format |
|
4255 | 4282 | msgid "%s: empty changeset" |
@@ -4266,13 +4293,13 b' msgid "Read history edits from the speci' | |||
|
4266 | 4293 | msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み" |
|
4267 | 4294 | |
|
4268 | 4295 | msgid "continue an edit already in progress" |
|
4269 | msgstr "中断された履歴改変を再開" | |
|
4296 | msgstr "中断された未完了の履歴改変を再開" | |
|
4270 | 4297 | |
|
4271 | 4298 | msgid "don't strip old nodes after edit is complete" |
|
4272 | 4299 | msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持" |
|
4273 | 4300 | |
|
4274 | 4301 | msgid "abort an edit in progress" |
|
4275 |
msgstr " |
|
|
4302 | msgstr "未完了の履歴改変を中止" | |
|
4276 | 4303 | |
|
4277 | 4304 | msgid "changesets not found in destination" |
|
4278 | 4305 | msgstr "連携先リポジトリに、 含まれないリビジョンを、 改変対象化" |
@@ -4306,7 +4333,8 b' msgid "no arguments allowed with --abort' | |||
|
4306 | 4333 | msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません" |
|
4307 | 4334 | |
|
4308 | 4335 | msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" |
|
4309 | msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください" | |
|
4336 | msgstr "" | |
|
4337 | "以前の履歴改変が未完了です。 --continue または --abortを指定してください" | |
|
4310 | 4338 | |
|
4311 | 4339 | msgid "no revisions allowed with --outgoing" |
|
4312 | 4340 | msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません" |
@@ -4323,12 +4351,14 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe7\xa5\x96\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||
|
4323 | 4351 | |
|
4324 | 4352 | #, python-format |
|
4325 | 4353 | msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again" |
|
4326 | msgstr "" | |
|
4327 | "%s かその子孫で作業領域更新後に \"hg histedit --continue\" してください" | |
|
4354 | msgstr "%s 又はその子孫で作業領域更新後に、再度 histedit を実行してください" | |
|
4328 | 4355 | |
|
4329 | 4356 | msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
|
4330 | 4357 | msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません" |
|
4331 | 4358 | |
|
4359 | msgid "cannot edit history that contains merges" | |
|
4360 | msgstr "マージを含む履歴は histedit の対象に指定できません" | |
|
4361 | ||
|
4332 | 4362 | #, python-format |
|
4333 | 4363 | msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
|
4334 | 4364 | msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s" |
@@ -4363,6 +4393,23 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf drop \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||
|
4363 | 4393 | msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
|
4364 | 4394 | msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n" |
|
4365 | 4395 | |
|
4396 | #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
|
4397 | #, python-format | |
|
4398 | msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" | |
|
4399 | msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n" | |
|
4400 | ||
|
4401 | #, python-format | |
|
4402 | msgid "%d remaining" | |
|
4403 | msgstr "残リビジョン数 %d" | |
|
4404 | ||
|
4405 | msgid "histedit in progress" | |
|
4406 | msgstr "histedit による履歴改変が未完了です" | |
|
4407 | ||
|
4408 | msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" | |
|
4409 | msgstr "" | |
|
4410 | "未完了の histedit は、'hg histedit --continue' で再開するか、'hg histedit --" | |
|
4411 | "abort' で中止してください" | |
|
4412 | ||
|
4366 | 4413 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
|
4367 | 4414 | msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" |
|
4368 | 4415 | |
@@ -4807,7 +4854,7 b' msgid ""' | |||
|
4807 | 4854 | " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
4808 | 4855 | " " |
|
4809 | 4856 | msgstr "" |
|
4810 |
" 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中 |
|
|
4857 | " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中止されます。\n" | |
|
4811 | 4858 | " " |
|
4812 | 4859 | |
|
4813 | 4860 | msgid "show keyword status flags of all files" |
@@ -4881,7 +4928,7 b' msgid ""' | |||
|
4881 | 4928 | " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
4882 | 4929 | " " |
|
4883 | 4930 | msgstr "" |
|
4884 |
" 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中 |
|
|
4931 | " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中止されます。\n" | |
|
4885 | 4932 | " " |
|
4886 | 4933 | |
|
4887 | 4934 | msgid "track large binary files" |
@@ -5356,27 +5403,23 b' msgstr "--normal \xe3\x81\xa8 --large \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||
|
5356 | 5403 | msgid "uncommitted local changes" |
|
5357 | 5404 | msgstr "作業領域の変更が未コミットです" |
|
5358 | 5405 | |
|
5359 | msgid "&Largefile" | |
|
5360 | msgstr "&Largefile" | |
|
5361 | ||
|
5362 | msgid "&Normal file" | |
|
5363 | msgstr "&Normal file" | |
|
5364 | ||
|
5365 | 5406 | #, python-format |
|
5366 | 5407 | msgid "" |
|
5367 | 5408 | "%s has been turned into a largefile\n" |
|
5368 | "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?" | |
|
5409 | "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" | |
|
5369 | 5410 | msgstr "" |
|
5370 | 5411 | "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n" |
|
5371 |
" |
|
|
5412 | "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ " | |
|
5413 | "&Largefile $$ &Normal file" | |
|
5372 | 5414 | |
|
5373 | 5415 | #, python-format |
|
5374 | 5416 | msgid "" |
|
5375 | 5417 | "%s has been turned into a normal file\n" |
|
5376 | "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?" | |
|
5418 | "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" | |
|
5377 | 5419 | msgstr "" |
|
5378 | 5420 | "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n" |
|
5379 |
" |
|
|
5421 | "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ " | |
|
5422 | "&Largefile $$ &Normal file" | |
|
5380 | 5423 | |
|
5381 | 5424 | #, python-format |
|
5382 | 5425 | msgid "merging %s and %s to %s\n" |
@@ -5389,16 +5432,11 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe4\xb8\xad\\n"' | |||
|
5389 | 5432 | #, python-format |
|
5390 | 5433 | msgid "" |
|
5391 | 5434 | "largefile %s has a merge conflict\n" |
|
5392 | "keep (l)ocal or take (o)ther?" | |
|
5435 | "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" | |
|
5393 | 5436 | msgstr "" |
|
5394 | 5437 | "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n" |
|
5395 | "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther" | |
|
5396 | ||
|
5397 | msgid "&Local" | |
|
5398 | msgstr "&Local" | |
|
5399 | ||
|
5400 | msgid "&Other" | |
|
5401 | msgstr "&Other" | |
|
5438 | "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ " | |
|
5439 | "&Local $$ &Other" | |
|
5402 | 5440 | |
|
5403 | 5441 | msgid "no files to copy" |
|
5404 | 5442 | msgstr "コピーするファイルがありません" |
@@ -5642,7 +5680,7 b' msgid ""' | |||
|
5642 | 5680 | "discarded. Setting::" |
|
5643 | 5681 | msgstr "" |
|
5644 | 5682 | "作業領域中に、 未コミット変更がある場合、 qpush, qpop や qgoto の実行は、\n" |
|
5645 |
"即座に中 |
|
|
5683 | "即座に中止されます。 -f/--force 指定時は、 変更内容が破棄されます。\n" | |
|
5646 | 5684 | "これらのコマンドの挙動は、 以下の設定により::" |
|
5647 | 5685 | |
|
5648 | 5686 | msgid "" |
@@ -6191,20 +6229,19 b' msgstr " -f/--force \xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x80\x81 \xe5\x90\x8c\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe6\x97\xa2\xe5\xad\x98\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x82\x92\xe4\xb8\x8a\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"' | |||
|
6191 | 6229 | |
|
6192 | 6230 | msgid "" |
|
6193 | 6231 | " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
|
6194 |
" (e.g. qimport --rev |
|
|
6195 |
" With -g/--git, patches imported with --rev will |
|
|
6196 |
" format. See the diffs help topic for information |
|
|
6197 |
" important for preserving rename/copy informat |
|
|
6198 |
" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets |
|
|
6199 | msgstr "" | |
|
6200 | " -r/--rev を指定することで、\n" | |
|
6201 |
" 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置 |
|
|
6202 |
" (例: 'qimport --rev |
|
|
6203 |
" -g/--git 指定は、 --rev 指定 |
|
|
6204 | " git 差分形式を使用します。\n" | |
|
6205 | " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n" | |
|
6206 | " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n" | |
|
6207 | " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。" | |
|
6232 | " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n" | |
|
6233 | " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n" | |
|
6234 | " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n" | |
|
6235 | " on why this is important for preserving rename/copy information\n" | |
|
6236 | " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n" | |
|
6237 | " from mq control." | |
|
6238 | msgstr "" | |
|
6239 | " -r/--rev 指定により、 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置きます。\n" | |
|
6240 | " (例: 'qimport --rev . -n patch' は現リビジョンを MQ 管理下に置きます)\n" | |
|
6241 | " -g/--git 指定は、 --rev 指定での取り込みで git 差分形式を使用します。\n" | |
|
6242 | " 改名/複製や権限設定変更における git 差分形式の有用性は、\n" | |
|
6243 | " :hg:`help diffs` を参照してください。 MQ 管理下のパッチを、\n" | |
|
6244 | " 通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish` を使用します。" | |
|
6208 | 6245 | |
|
6209 | 6246 | msgid "" |
|
6210 | 6247 | " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
@@ -6682,9 +6719,9 b' msgid ""' | |||
|
6682 | 6719 | " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n" |
|
6683 | 6720 | " uncommitted changes." |
|
6684 | 6721 | msgstr "" |
|
6685 |
" 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中 |
|
|
6722 | " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中止されます。\n" | |
|
6686 | 6723 | " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n" |
|
6687 |
" 重複がある場合のみ、 中 |
|
|
6724 | " 重複がある場合のみ、 中止されます。 -f/--force が指定された場合、\n" | |
|
6688 | 6725 | " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の上から、\n" |
|
6689 | 6726 | " パッチが適用されます。" |
|
6690 | 6727 | |
@@ -6725,9 +6762,9 b' msgid ""' | |||
|
6725 | 6762 | " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n" |
|
6726 | 6763 | " changes made to such files." |
|
6727 | 6764 | msgstr "" |
|
6728 |
" 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中 |
|
|
6765 | " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中止されます。\n" | |
|
6729 | 6766 | " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n" |
|
6730 |
" 重複がある場合のみ、 中 |
|
|
6767 | " 重複がある場合のみ、 中止されます。 -f/--force が指定された場合、\n" | |
|
6731 | 6768 | " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の内容を破棄します。" |
|
6732 | 6769 | |
|
6733 | 6770 | #, python-format |
@@ -6835,7 +6872,7 b' msgid ""' | |||
|
6835 | 6872 | msgstr "" |
|
6836 | 6873 | " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" |
|
6837 | 6874 | " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n" |
|
6838 |
" --force が指定されない限りは処理を中 |
|
|
6875 | " --force が指定されない限りは処理を中止します。\n" | |
|
6839 | 6876 | " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。" |
|
6840 | 6877 | |
|
6841 | 6878 | msgid "" |
@@ -7963,14 +8000,8 b' msgstr ""' | |||
|
7963 | 8000 | "\n" |
|
7964 | 8001 | "統計結果:" |
|
7965 | 8002 | |
|
7966 | msgid "are you sure you want to send (yn)?" | |
|
7967 | msgstr "メールを送信しますか? (y/n)" | |
|
7968 | ||
|
7969 | msgid "&No" | |
|
7970 | msgstr "&No" | |
|
7971 | ||
|
7972 | msgid "&Yes" | |
|
7973 | msgstr "&Yes" | |
|
8003 | msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No" | |
|
8004 | msgstr "メールを送信しますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No" | |
|
7974 | 8005 | |
|
7975 | 8006 | msgid "patchbomb canceled" |
|
7976 | 8007 | msgstr "メールは送信しません" |
@@ -8082,7 +8113,7 b' msgid "command to delete untracked files' | |||
|
8082 | 8113 | msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" |
|
8083 | 8114 | |
|
8084 | 8115 | msgid "abort if an error occurs" |
|
8085 |
msgstr "エラーが発生した場合 |
|
|
8116 | msgstr "エラーが発生した場合に処理を中止" | |
|
8086 | 8117 | |
|
8087 | 8118 | msgid "purge ignored files too" |
|
8088 | 8119 | msgstr "無視したファイルも削除する" |
@@ -8223,10 +8254,10 b' msgid "specify merge tool"' | |||
|
8223 | 8254 | msgstr "マージツールの指定" |
|
8224 | 8255 | |
|
8225 | 8256 | msgid "continue an interrupted rebase" |
|
8226 | msgstr "中断された移動を再開" | |
|
8257 | msgstr "中断された未完了の移動を再開" | |
|
8227 | 8258 | |
|
8228 | 8259 | msgid "abort an interrupted rebase" |
|
8229 |
msgstr "中断 |
|
|
8260 | msgstr "中断による未完了な移動の情報を破棄(=中止)" | |
|
8230 | 8261 | |
|
8231 | 8262 | msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" |
|
8232 | 8263 | msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" |
@@ -8266,9 +8297,9 b' msgstr ""' | |||
|
8266 | 8297 | |
|
8267 | 8298 | msgid "" |
|
8268 | 8299 | " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
|
8269 |
" rebase uses the |
|
|
8270 |
" destination |
|
|
8271 |
" |
|
|
8300 | " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n" | |
|
8301 | " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n" | |
|
8302 | " changesets are added as its descendants.)" | |
|
8272 | 8303 | msgstr "" |
|
8273 | 8304 | " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n" |
|
8274 | 8305 | " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n" |
@@ -8326,25 +8357,25 b' msgstr ""' | |||
|
8326 | 8357 | msgid "" |
|
8327 | 8358 | " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" |
|
8328 | 8359 | " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" |
|
8329 |
" nothing if you are at the |
|
|
8360 | " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n" | |
|
8330 | 8361 | " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" |
|
8331 | 8362 | " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" |
|
8332 | 8363 | " the intended source branch)." |
|
8333 | 8364 | msgstr "" |
|
8334 |
" 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ |
|
|
8335 | " 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n" | |
|
8336 | " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (※ 訳注:\n" | |
|
8337 | " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (※ 訳注: 作業領域の、\n" | |
|
8338 | " 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n" | |
|
8339 | " 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n" | |
|
8340 | " 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。" | |
|
8365 | " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ作業領域の親が、\n" | |
|
8366 | " 最新ヘッド側である場合、 本コマンドは何も実施しません。\n" | |
|
8367 | " 自動的に2つのヘッドを選択する :hg:`merge` と異なり、\n" | |
|
8368 | " デフォルトの移動元と移動先が、 共に最新ヘッドを選択するためです。\n" | |
|
8369 | " そのようなケースでは、 移動元/移動先を明示的に指定してください。\n" | |
|
8370 | " (他方のヘッドが移動先なら、 そちらに :hg:`update` してください)" | |
|
8341 | 8371 | |
|
8342 | 8372 | msgid "" |
|
8343 | 8373 | " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
|
8344 | 8374 | " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
|
8345 | 8375 | msgstr "" |
|
8346 |
" 手動マージ |
|
|
8347 |
" --continue/-c で |
|
|
8376 | " 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n" | |
|
8377 | " 衝突解消後に --continue/-c で再開するか、 --abort/-a で中止\n" | |
|
8378 | " (移動関連情報の破棄) してください。" | |
|
8348 | 8379 | |
|
8349 | 8380 | msgid "" |
|
8350 | 8381 | " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" |
@@ -8403,7 +8434,9 b' msgid "changesets"' | |||
|
8403 | 8434 | msgstr "リビジョン" |
|
8404 | 8435 | |
|
8405 | 8436 | msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
|
8406 | msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)" | |
|
8437 | msgstr "" | |
|
8438 | "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実" | |
|
8439 | "行してください)" | |
|
8407 | 8440 | |
|
8408 | 8441 | #, python-format |
|
8409 | 8442 | msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
@@ -8427,17 +8460,17 b' msgid "cannot use revision %d as base, r' | |||
|
8427 | 8460 | msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" |
|
8428 | 8461 | |
|
8429 | 8462 | msgid "no rebase in progress" |
|
8430 |
msgstr " |
|
|
8463 | msgstr "未完了な rebase による移動はありません" | |
|
8431 | 8464 | |
|
8432 | 8465 | #, python-format |
|
8433 | 8466 | msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" |
|
8434 | 8467 | msgstr "改変不能リビジョンがあるため rebase 前の状態に復旧できません: %s" |
|
8435 | 8468 | |
|
8436 | 8469 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
|
8437 |
msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中 |
|
|
8470 | msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中止できません\n" | |
|
8438 | 8471 | |
|
8439 | 8472 | msgid "rebase aborted\n" |
|
8440 |
msgstr "移動が中 |
|
|
8473 | msgstr "移動が中止されました\n" | |
|
8441 | 8474 | |
|
8442 | 8475 | msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
|
8443 | 8476 | msgstr "MQ パッチ上への移動はできません" |
@@ -8458,12 +8491,29 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf %s \xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe4\xb8\xad\\n"' | |||
|
8458 | 8491 | msgid "--tool can only be used with --rebase" |
|
8459 | 8492 | msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません" |
|
8460 | 8493 | |
|
8494 | #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
|
8495 | #, python-format | |
|
8496 | msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" | |
|
8497 | msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" | |
|
8498 | ||
|
8499 | #, python-format | |
|
8500 | msgid "%d rebased" | |
|
8501 | msgstr "移動完了数 %d" | |
|
8502 | ||
|
8461 | 8503 | msgid "rebase working directory to branch head" |
|
8462 | 8504 | msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動" |
|
8463 | 8505 | |
|
8464 | 8506 | msgid "specify merge tool for rebase" |
|
8465 | 8507 | msgstr "移動用のマージツールの指定" |
|
8466 | 8508 | |
|
8509 | msgid "rebase in progress" | |
|
8510 | msgstr "rebase による移動が未完了です" | |
|
8511 | ||
|
8512 | msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" | |
|
8513 | msgstr "" | |
|
8514 | "未完了の rebase は、'hg rebase --continue' で再開するか、'hg rebase --abort' " | |
|
8515 | "で中止してください" | |
|
8516 | ||
|
8467 | 8517 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
|
8468 | 8518 | msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択" |
|
8469 | 8519 | |
@@ -8486,35 +8536,12 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"' | |||
|
8486 | 8536 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
8487 | 8537 | msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" |
|
8488 | 8538 | |
|
8489 |
msgid " |
|
|
8490 | msgstr "[Ynesfdaq?]" | |
|
8491 | ||
|
8492 | msgid "&Yes, record this change" | |
|
8493 | msgstr "&Yes - この変更を記録します" | |
|
8494 | ||
|
8495 | msgid "&No, skip this change" | |
|
8496 | msgstr "&No - この変更をスキップします" | |
|
8497 | ||
|
8498 | msgid "&Edit the change manually" | |
|
8499 | msgstr "&Edit - 変更内容を手動で編集します" | |
|
8500 | ||
|
8501 | msgid "&Skip remaining changes to this file" | |
|
8502 | msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします" | |
|
8503 | ||
|
8504 | msgid "Record remaining changes to this &file" | |
|
8505 | msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します" | |
|
8506 | ||
|
8507 | msgid "&Done, skip remaining changes and files" | |
|
8508 | msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します" | |
|
8509 | ||
|
8510 | msgid "Record &all changes to all remaining files" | |
|
8511 | msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します" | |
|
8512 | ||
|
8513 | msgid "&Quit, recording no changes" | |
|
8514 | msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します" | |
|
8515 | ||
|
8516 | msgid "&?" | |
|
8517 | msgstr "&?" | |
|
8539 | msgid "" | |
|
8540 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the " | |
|
8541 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " | |
|
8542 | "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " | |
|
8543 | "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?" | |
|
8544 | msgstr "" | |
|
8518 | 8545 | |
|
8519 | 8546 | msgid "cannot edit patch for whole file" |
|
8520 | 8547 | msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません" |
@@ -8543,7 +8570,7 b' msgstr ""' | |||
|
8543 | 8570 | "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n" |
|
8544 | 8571 | "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" |
|
8545 | 8572 | "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n" |
|
8546 |
"編集作業は中 |
|
|
8573 | "編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n" | |
|
8547 | 8574 | |
|
8548 | 8575 | msgid "edit failed" |
|
8549 | 8576 | msgstr "編集に失敗" |
@@ -8858,21 +8885,19 b' msgid ""' | |||
|
8858 | 8885 | " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" |
|
8859 | 8886 | " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" |
|
8860 | 8887 | " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" |
|
8861 | " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" | |
|
8862 | " (e.g. tip).\n" | |
|
8888 | " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n" | |
|
8863 | 8889 | " " |
|
8864 | 8890 | msgstr "" |
|
8865 | 8891 | " .. note::\n" |
|
8866 | 8892 | " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n" |
|
8867 |
" rebase 等) の利用は、 |
|
|
8893 | " rebase 等) の利用は、 リポジトリ間での共有に混乱をもたらします。\n" | |
|
8868 | 8894 | " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n" |
|
8869 | 8895 | " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n" |
|
8870 | 8896 | " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n" |
|
8871 |
" \"中 |
|
|
8897 | " \"中止: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n" | |
|
8872 | 8898 | " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n" |
|
8873 |
" この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにお |
|
|
8874 |
" 確実に存在するリビジョン |
|
|
8875 | " の実施だけです。\n" | |
|
8899 | " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおいて、\n" | |
|
8900 | " 確実に存在するリビジョンでの :hg:`debugsetparents` 実施だけです。\n" | |
|
8876 | 8901 | " " |
|
8877 | 8902 | |
|
8878 | 8903 | msgid "convert a shared repository to a normal one" |
@@ -8944,7 +8969,7 b' msgid "can only omit patchfile if mergin' | |||
|
8944 | 8969 | msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能" |
|
8945 | 8970 | |
|
8946 | 8971 | msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" |
|
8947 |
msgstr "衝突解消後に |
|
|
8972 | msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' を実行してください" | |
|
8948 | 8973 | |
|
8949 | 8974 | #, python-format |
|
8950 | 8975 | msgid "skipping emptied changeset %s\n" |
@@ -9012,7 +9037,7 b' msgid "append transplant info to log mes' | |||
|
9012 | 9037 | msgstr "コミットログへの移植情報の付与" |
|
9013 | 9038 | |
|
9014 | 9039 | msgid "continue last transplant session after fixing conflicts" |
|
9015 |
msgstr " |
|
|
9040 | msgstr "中断された未完了の移植を再開" | |
|
9016 | 9041 | |
|
9017 | 9042 | msgid "filter changesets through command" |
|
9018 | 9043 | msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング" |
@@ -9087,7 +9112,7 b' msgid ""' | |||
|
9087 | 9112 | msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::" |
|
9088 | 9113 | |
|
9089 | 9114 | msgid " hg transplant --branch REV --all" |
|
9090 | msgstr " hg transplant --branch REV --all" | |
|
9115 | msgstr " hg transplant --branch REV --all" | |
|
9091 | 9116 | |
|
9092 | 9117 | msgid "" |
|
9093 | 9118 | " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
@@ -9162,6 +9187,14 b' msgid ""' | |||
|
9162 | 9187 | " changeset if any." |
|
9163 | 9188 | msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。" |
|
9164 | 9189 | |
|
9190 | msgid "transplant in progress" | |
|
9191 | msgstr "transplant による移植が未完了です" | |
|
9192 | ||
|
9193 | msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" | |
|
9194 | msgstr "" | |
|
9195 | "未完了の transplant は、'hg transplant --continue' で再開するか、'hg update' " | |
|
9196 | "で中止してください" | |
|
9197 | ||
|
9165 | 9198 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
|
9166 | 9199 | msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処" |
|
9167 | 9200 | |
@@ -9472,6 +9505,16 b' msgstr "%s: Mercurial \xe3\x81\xae\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||
|
9472 | 9505 | msgid "%s: unknown bundle version %s" |
|
9473 | 9506 | msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s" |
|
9474 | 9507 | |
|
9508 | msgid "bundling" | |
|
9509 | msgstr "バンドル生成中" | |
|
9510 | ||
|
9511 | msgid "manifests" | |
|
9512 | msgstr "マニフェスト" | |
|
9513 | ||
|
9514 | #, python-format | |
|
9515 | msgid "empty or missing revlog for %s" | |
|
9516 | msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です" | |
|
9517 | ||
|
9475 | 9518 | msgid "no node" |
|
9476 | 9519 | msgstr "ノードがありません" |
|
9477 | 9520 | |
@@ -9720,7 +9763,7 b' msgid "HG: Enter commit message. Lines ' | |||
|
9720 | 9763 | msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。" |
|
9721 | 9764 | |
|
9722 | 9765 | msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
|
9723 |
msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中 |
|
|
9766 | msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中止します。" | |
|
9724 | 9767 | |
|
9725 | 9768 | #, python-format |
|
9726 | 9769 | msgid "HG: user: %s" |
@@ -9764,7 +9807,7 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe5\xa2\x97\xe3\x81\x88\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"' | |||
|
9764 | 9807 | |
|
9765 | 9808 | #, python-format |
|
9766 | 9809 | msgid "reopening closed branch head %d\n" |
|
9767 |
msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の |
|
|
9810 | msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の閉鎖状態を解除中\n" | |
|
9768 | 9811 | |
|
9769 | 9812 | #, python-format |
|
9770 | 9813 | msgid "committed changeset %d:%s\n" |
@@ -9790,6 +9833,20 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xaf\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"' | |||
|
9790 | 9833 | msgid "no changes needed to %s\n" |
|
9791 | 9834 | msgstr "%s には改変の必要がありません\n" |
|
9792 | 9835 | |
|
9836 | msgid "graft in progress" | |
|
9837 | msgstr "graft による移植が未完了です" | |
|
9838 | ||
|
9839 | msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" | |
|
9840 | msgstr "" | |
|
9841 | "未完了の graft は、'hg graft --continue' で再開するか、'hg update' で中止して" | |
|
9842 | "ください" | |
|
9843 | ||
|
9844 | msgid "last update was interrupted" | |
|
9845 | msgstr "直前の作業領域更新は中断されました" | |
|
9846 | ||
|
9847 | msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" | |
|
9848 | msgstr "作業領域内容の整合性を取るために、'hg update' を実行してください" | |
|
9849 | ||
|
9793 | 9850 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
9794 | 9851 | msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス" |
|
9795 | 9852 | |
@@ -10347,7 +10404,7 b' msgstr ""' | |||
|
10347 | 10404 | " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n" |
|
10348 | 10405 | " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n" |
|
10349 | 10406 | " ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n" |
|
10350 |
" はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索 |
|
|
10407 | " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索の中止、\n" | |
|
10351 | 10408 | " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。" |
|
10352 | 10409 | |
|
10353 | 10410 | msgid "" |
@@ -10484,7 +10541,7 b' msgid "cannot bisect (no known bad revis' | |||
|
10484 | 10541 | msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)" |
|
10485 | 10542 | |
|
10486 | 10543 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
|
10487 |
msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は |
|
|
10544 | msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n" | |
|
10488 | 10545 | |
|
10489 | 10546 | msgid "incompatible arguments" |
|
10490 | 10547 | msgstr "不正な引数の組み合わせです" |
@@ -10501,7 +10558,7 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"' | |||
|
10501 | 10558 | |
|
10502 | 10559 | #, python-format |
|
10503 | 10560 | msgid "%s killed" |
|
10504 |
msgstr "%s プロセスは |
|
|
10561 | msgstr "%s プロセスは異常終了しました" | |
|
10505 | 10562 | |
|
10506 | 10563 | #, python-format |
|
10507 | 10564 | msgid "changeset %d:%s: %s\n" |
@@ -10530,8 +10587,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xae\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d"' | |||
|
10530 | 10587 | msgid "mark a bookmark inactive" |
|
10531 | 10588 | msgstr "ブックマークを非アクティブ化" |
|
10532 | 10589 | |
|
10533 | msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
|
10534 | msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
|
10590 | msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." | |
|
10591 | msgstr "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." | |
|
10535 | 10592 | |
|
10536 | 10593 | msgid "track a line of development with movable markers" |
|
10537 | 10594 | msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡" |
@@ -10631,6 +10688,9 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||
|
10631 | 10688 | msgid "new bookmark name required" |
|
10632 | 10689 | msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" |
|
10633 | 10690 | |
|
10691 | msgid "only one new bookmark name allowed" | |
|
10692 | msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです" | |
|
10693 | ||
|
10634 | 10694 | msgid "no bookmarks set\n" |
|
10635 | 10695 | msgstr "ブックマークは存在しません\n" |
|
10636 | 10696 | |
@@ -10860,12 +10920,10 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x99\x82\xe7\x82\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b"' | |||
|
10860 | 10920 | |
|
10861 | 10921 | msgid "" |
|
10862 | 10922 | " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
|
10863 |
" no revision is given, the parent of the working directory is used |
|
|
10864 | " or tip if no revision is checked out." | |
|
10923 | " no revision is given, the parent of the working directory is used." | |
|
10865 | 10924 | msgstr "" |
|
10866 | 10925 | " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n" |
|
10867 |
" 指定されない場合は作業領域の親リビジョン |
|
|
10868 | " が使用されます。" | |
|
10926 | " 指定されない場合は、 作業領域の親リビジョン時点の内容を表示します。" | |
|
10869 | 10927 | |
|
10870 | 10928 | msgid "" |
|
10871 | 10929 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
@@ -11089,6 +11147,9 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x82\x92\xe9\x96\x89\xe9\x8e\x96\xe3\x81\x97\xe3\x80\x81 \xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96"' | |||
|
11089 | 11147 | msgid "amend the parent of the working dir" |
|
11090 | 11148 | msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" |
|
11091 | 11149 | |
|
11150 | msgid "use the secret phase for committing" | |
|
11151 | msgstr "secret フェーズでコミット中" | |
|
11152 | ||
|
11092 | 11153 | msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
|
11093 | 11154 | msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録" |
|
11094 | 11155 | |
@@ -11171,12 +11232,6 b' msgstr ""' | |||
|
11171 | 11232 | msgid "cannot amend with --subrepos" |
|
11172 | 11233 | msgstr "--amend と --subrepos は併用できません" |
|
11173 | 11234 | |
|
11174 | msgid "cannot commit an interrupted graft operation" | |
|
11175 | msgstr "中断された graft 操作があるためコミットできません" | |
|
11176 | ||
|
11177 | msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft" | |
|
11178 | msgstr "中断された graft は \"hg graft -c\" で再開できます" | |
|
11179 | ||
|
11180 | 11235 | msgid "can only close branch heads" |
|
11181 | 11236 | msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです" |
|
11182 | 11237 | |
@@ -12101,7 +12156,7 b' msgid "revisions to graft"' | |||
|
12101 | 12156 | msgstr "移植対象リビジョン" |
|
12102 | 12157 | |
|
12103 | 12158 | msgid "resume interrupted graft" |
|
12104 | msgstr "中断された移植を再開" | |
|
12159 | msgstr "中断された未完了の移植を再開" | |
|
12105 | 12160 | |
|
12106 | 12161 | msgid "append graft info to log message" |
|
12107 | 12162 | msgstr "コミットログへの移植情報の付与" |
@@ -12148,8 +12203,8 b' msgid ""' | |||
|
12148 | 12203 | " continued with the -c/--continue option." |
|
12149 | 12204 | msgstr "" |
|
12150 | 12205 | " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n" |
|
12151 |
" 手動で |
|
|
12152 |
" -c/--continue 指定により |
|
|
12206 | " 手動で衝突を解決してください。 全ての衝突が解消されたならば、\n" | |
|
12207 | " -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。" | |
|
12153 | 12208 | |
|
12154 | 12209 | msgid "" |
|
12155 | 12210 | " .. note::\n" |
@@ -12177,7 +12232,7 b' msgid " hg graft -D \\"2085::209' | |||
|
12177 | 12232 | msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" |
|
12178 | 12233 | |
|
12179 | 12234 | msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" |
|
12180 |
msgstr " - 衝突解消後 |
|
|
12235 | msgstr " - 衝突解消後における、未完了の移植の再開::" | |
|
12181 | 12236 | |
|
12182 | 12237 | msgid " hg graft -c" |
|
12183 | 12238 | msgstr " hg graft -c" |
@@ -12185,8 +12240,8 b' msgstr " hg graft -c"' | |||
|
12185 | 12240 | msgid " - show the source of a grafted changeset::" |
|
12186 | 12241 | msgstr " - 複製元リビジョンの表示::" |
|
12187 | 12242 | |
|
12188 |
msgid " hg log --debug -r |
|
|
12189 |
msgstr " hg log --debug -r |
|
|
12243 | msgid " hg log --debug -r ." | |
|
12244 | msgstr " hg log --debug -r ." | |
|
12190 | 12245 | |
|
12191 | 12246 | msgid "" |
|
12192 | 12247 | " Returns 0 on successful completion.\n" |
@@ -12229,7 +12284,7 b' msgid "unresolved conflicts, can\'t conti' | |||
|
12229 | 12284 | msgstr "衝突が未解消のため、継続できません" |
|
12230 | 12285 | |
|
12231 | 12286 | msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
|
12232 |
msgstr "hg resolve |
|
|
12287 | msgstr "'hg resolve' での衝突解消後に、'hg graft --continue'を実行してください" | |
|
12233 | 12288 | |
|
12234 | 12289 | #, python-format |
|
12235 | 12290 | msgid "graft for revision %s is empty\n" |
@@ -12315,36 +12370,31 b' msgstr "\xe9\x96\x89\xe9\x8e\x96\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x82\x82\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||
|
12315 | 12370 | msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." |
|
12316 | 12371 | msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." |
|
12317 | 12372 | |
|
12318 |
msgid "show |
|
|
12319 |
msgstr " |
|
|
12320 | ||
|
12321 | msgid " With no arguments, show all repository branch heads." | |
|
12322 | msgstr "" | |
|
12323 | " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。" | |
|
12324 | ||
|
12325 | msgid "" | |
|
12326 | " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" | |
|
12327 | " where development generally takes place and are the usual targets\n" | |
|
12328 | " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" | |
|
12329 | " no child changeset on the same branch." | |
|
12330 | msgstr "" | |
|
12331 | " リポジトリの「ヘッド」とは、\n" | |
|
12332 | " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n" | |
|
12333 | " 変更作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n" | |
|
12334 | " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n" | |
|
12335 | " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n" | |
|
12336 | " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。" | |
|
12337 | ||
|
12338 |
msg |
|
|
12339 | " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" | |
|
12340 | " associated with the specified changesets are shown. This means\n" | |
|
12341 | " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n" | |
|
12342 | " named ``foo``." | |
|
12343 | msgstr "" | |
|
12344 | " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n" | |
|
12345 | " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n" | |
|
12346 | " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n" | |
|
12347 | " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。" | |
|
12373 | msgid "show branch heads" | |
|
12374 | msgstr "ブランチヘッドを表示" | |
|
12375 | ||
|
12376 | msgid "" | |
|
12377 | " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" | |
|
12378 | " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n" | |
|
12379 | " same branch. They are where development generally takes place and\n" | |
|
12380 | " are the usual targets for update and merge operations." | |
|
12381 | msgstr "" | |
|
12382 | " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の未閉鎖ブランチヘッドを、\n" | |
|
12383 | " 全て表示します。 「ブランチヘッド」とは、 同一名前付きブランチ上に、\n" | |
|
12384 | " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。 新規の変更内容は、\n" | |
|
12385 | " このようなリビジョンに記録されますので、 update や merge 操作での、\n" | |
|
12386 | " 対象として指定される機会が多いです。" | |
|
12387 | ||
|
12388 | msgid "" | |
|
12389 | " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n" | |
|
12390 | " branches associated with the specified changesets are shown. This\n" | |
|
12391 | " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n" | |
|
12392 | " currently checked-out branch." | |
|
12393 | msgstr "" | |
|
12394 | " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンが属する、\n" | |
|
12395 | " 名前付きブランチの、 未閉鎖ブランチヘッドのみを表示します。\n" | |
|
12396 | " 例えば :hg:`heads .` 実行では、 作業領域が属する名前付きブランチの、\n" | |
|
12397 | " 未閉鎖ブランチヘッドにみが表示されます。" | |
|
12348 | 12398 | |
|
12349 | 12399 | msgid "" |
|
12350 | 12400 | " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
@@ -12363,10 +12413,11 b' msgstr ""' | |||
|
12363 | 12413 | msgid "" |
|
12364 | 12414 | " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " |
|
12365 | 12415 | "only\n" |
|
12366 |
" changesets witho |
|
|
12416 | " topological heads (changesets with no children) will be shown." | |
|
12367 | 12417 | msgstr "" |
|
12368 | 12418 | " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n" |
|
12369 | " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。" | |
|
12419 | " 構造的 (topological) ヘッド (子リビジョンを一切持たないリビジョン)\n" | |
|
12420 | " が表示されます。" | |
|
12370 | 12421 | |
|
12371 | 12422 | msgid "" |
|
12372 | 12423 | " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" |
@@ -12498,8 +12549,8 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9"' | |||
|
12498 | 12549 | msgid "base path (DEPRECATED)" |
|
12499 | 12550 | msgstr "基底パス (非推奨)" |
|
12500 | 12551 | |
|
12501 | msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | |
|
12502 | msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略" | |
|
12552 | msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)" | |
|
12553 | msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略 (非推奨)" | |
|
12503 | 12554 | |
|
12504 | 12555 | msgid "don't commit, just update the working directory" |
|
12505 | 12556 | msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止" |
@@ -12527,11 +12578,11 b' msgstr ""' | |||
|
12527 | 12578 | " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。" |
|
12528 | 12579 | |
|
12529 | 12580 | msgid "" |
|
12530 |
" |
|
|
12531 | " will abort unless given the -f/--force flag." | |
|
12532 | msgstr "" | |
|
12533 | " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n" | |
|
12534 |
" 取り込み |
|
|
12581 | " Because import first applies changes to the working directory,\n" | |
|
12582 | " import will abort if there are outstanding changes." | |
|
12583 | msgstr "" | |
|
12584 | " 取り込み作業は作業領域で実施されるため、 未コミット変更がある場合は、\n" | |
|
12585 | " 取り込み操作は中断されます。" | |
|
12535 | 12586 | |
|
12536 | 12587 | msgid "" |
|
12537 | 12588 | " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
@@ -12958,8 +13009,8 b' msgstr ""' | |||
|
12958 | 13009 | msgid "can't specify a revision with --all" |
|
12959 | 13010 | msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません" |
|
12960 | 13011 | |
|
12961 |
msgid "force a merge |
|
|
12962 | msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施" | |
|
13012 | msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)" | |
|
13013 | msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施 (非推奨)" | |
|
12963 | 13014 | |
|
12964 | 13015 | msgid "revision to merge" |
|
12965 | 13016 | msgstr "マージ対象リビジョン" |
@@ -13013,7 +13064,7 b' msgstr ""' | |||
|
13013 | 13064 | " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。" |
|
13014 | 13065 | |
|
13015 | 13066 | msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." |
|
13016 | msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。" | |
|
13067 | msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。" | |
|
13017 | 13068 | |
|
13018 | 13069 | msgid "" |
|
13019 | 13070 | " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
@@ -13497,7 +13548,7 b' msgstr ""' | |||
|
13497 | 13548 | " 追加 (Added) [A]、 変更無し (Clean) [C]、 変更有り (Modified) [M]\n" |
|
13498 | 13549 | " および不在 (Missing) [!] で表します。\n" |
|
13499 | 13550 | " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n" |
|
13500 |
" および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します: |
|
|
13551 | " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します:" | |
|
13501 | 13552 | |
|
13502 | 13553 | msgid "" |
|
13503 | 13554 | " ======= == == == ==\n" |
@@ -13509,14 +13560,14 b' msgid ""' | |||
|
13509 | 13560 | " -Af R R R R\n" |
|
13510 | 13561 | " ======= == == == ==" |
|
13511 | 13562 | msgstr "" |
|
13512 | " ======= == == == ==\n" | |
|
13513 |
" |
|
|
13514 | " ======= == == == ==\n" | |
|
13515 | " 無指定 W RD W R\n" | |
|
13516 | " -f R RD RD R\n" | |
|
13517 | " -A W W W R\n" | |
|
13518 | " -Af R R R R\n" | |
|
13519 | " ======= == == == ==" | |
|
13563 | " =============== == == == ==\n" | |
|
13564 | " オプション/状態 A C M !\n" | |
|
13565 | " =============== == == == ==\n" | |
|
13566 | " 無指定 W RD W R\n" | |
|
13567 | " -f R RD RD R\n" | |
|
13568 | " -A W W W R\n" | |
|
13569 | " -Af R R R R\n" | |
|
13570 | " =============== == == == ==" | |
|
13520 | 13571 | |
|
13521 | 13572 | msgid "" |
|
13522 | 13573 | " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" |
@@ -13775,8 +13826,15 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\xbe\xa9\xe6\x97\xa7\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x89 --all \xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c"' | |||
|
13775 | 13826 | msgid "ignore safety measures" |
|
13776 | 13827 | msgstr "安全判定を無視" |
|
13777 | 13828 | |
|
13778 |
msgid "roll back the last transaction ( |
|
|
13779 | msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)" | |
|
13829 | msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)" | |
|
13830 | msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し (要注意) (非推奨)" | |
|
13831 | ||
|
13832 | msgid "" | |
|
13833 | " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n" | |
|
13834 | " mistakes in the last commit." | |
|
13835 | msgstr "" | |
|
13836 | " 直前のコミットをやり直す場合は、 rollback の代わりに、極力\n" | |
|
13837 | " :hg:`commit --amend` を使用してください。" | |
|
13780 | 13838 | |
|
13781 | 13839 | msgid "" |
|
13782 | 13840 | " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
@@ -14190,6 +14248,9 b' msgstr "\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe6\x9c\xaa\xe8\xa7\xa3\xe6\xb6\x88\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe6\x95\xb0 %d"' | |||
|
14190 | 14248 | msgid "%d subrepos" |
|
14191 | 14249 | msgstr "サブリポジトリ数 %d" |
|
14192 | 14250 | |
|
14251 | msgid " (interrupted update)" | |
|
14252 | msgstr " (作業領域の更新が中断されたままです)" | |
|
14253 | ||
|
14193 | 14254 | msgid " (merge)" |
|
14194 | 14255 | msgstr " (マージ)" |
|
14195 | 14256 | |
@@ -14285,10 +14346,10 b' msgstr ""' | |||
|
14285 | 14346 | |
|
14286 | 14347 | msgid "" |
|
14287 | 14348 | " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
|
14288 | " used, or tip if no revision is checked out." | |
|
14289 | msgstr "" | |
|
14290 | " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n" | |
|
14291 |
" |
|
|
14349 | " used." | |
|
14350 | msgstr "" | |
|
14351 | " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n" | |
|
14352 | " タグ付けの対象となります。" | |
|
14292 | 14353 | |
|
14293 | 14354 | msgid "" |
|
14294 | 14355 | " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
@@ -14373,8 +14434,8 b' msgstr ""' | |||
|
14373 | 14434 | msgid "[-p] [-g]" |
|
14374 | 14435 | msgstr "[-p] [-g]" |
|
14375 | 14436 | |
|
14376 | msgid "show the tip revision" | |
|
14377 | msgstr "tip リビジョンの表示" | |
|
14437 | msgid "show the tip revision (DEPRECATED)" | |
|
14438 | msgstr "tip リビジョンの表示 (非推奨)" | |
|
14378 | 14439 | |
|
14379 | 14440 | msgid "" |
|
14380 | 14441 | " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
@@ -14396,6 +14457,9 b' msgstr ""' | |||
|
14396 | 14457 | " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n" |
|
14397 | 14458 | " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。" |
|
14398 | 14459 | |
|
14460 | msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead." | |
|
14461 | msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`heads` を使用してください。" | |
|
14462 | ||
|
14399 | 14463 | msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
|
14400 | 14464 | msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新" |
|
14401 | 14465 | |
@@ -14561,11 +14625,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com' | |||
|
14561 | 14625 | msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照してください)" |
|
14562 | 14626 | |
|
14563 | 14627 | msgid "" |
|
14564 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
|
14628 | "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n" | |
|
14565 | 14629 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
14566 | 14630 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
14567 | 14631 | msgstr "" |
|
14568 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
|
14632 | "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall 他\n" | |
|
14569 | 14633 | "本製品はフリーソフトウェアです。\n" |
|
14570 | 14634 | "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" |
|
14571 | 14635 | "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" |
@@ -14722,7 +14786,7 b' msgstr "\xe6\xb3\xa8\xe6\x84\x8f: \xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe7\x82\xb9\xe3\x81\x8c\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93!\\n"' | |||
|
14722 | 14786 | |
|
14723 | 14787 | #, python-format |
|
14724 | 14788 | msgid "abort: %s\n" |
|
14725 |
msgstr "中 |
|
|
14789 | msgstr "中止: %s\n" | |
|
14726 | 14790 | |
|
14727 | 14791 | #, python-format |
|
14728 | 14792 | msgid "(%s)\n" |
@@ -14757,11 +14821,11 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xad\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe4\xbf\x9d\xe6\x8c\x81"' | |||
|
14757 | 14821 | |
|
14758 | 14822 | #, python-format |
|
14759 | 14823 | msgid "abort: %s: %s\n" |
|
14760 |
msgstr "中 |
|
|
14824 | msgstr "中止: %s: %s\n" | |
|
14761 | 14825 | |
|
14762 | 14826 | #, python-format |
|
14763 | 14827 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
|
14764 |
msgstr "中 |
|
|
14828 | msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n" | |
|
14765 | 14829 | |
|
14766 | 14830 | #, python-format |
|
14767 | 14831 | msgid "hg %s: %s\n" |
@@ -14986,10 +15050,11 b' msgstr ""' | |||
|
14986 | 15050 | #, python-format |
|
14987 | 15051 | msgid "" |
|
14988 | 15052 | " no tool found to merge %s\n" |
|
14989 | "keep (l)ocal or take (o)ther?" | |
|
14990 | msgstr "" | |
|
14991 | " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n" | |
|
14992 | "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther" | |
|
15053 | "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" | |
|
15054 | msgstr "" | |
|
15055 | " %s のマージに適切なツールが見つかりません。\n" | |
|
15056 | "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ " | |
|
15057 | "&Local $$ &Other" | |
|
14993 | 15058 | |
|
14994 | 15059 | msgid "" |
|
14995 | 15060 | "``internal:local``\n" |
@@ -15062,16 +15127,16 b' msgid "merging %s failed!\\n"' | |||
|
15062 | 15127 | msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
|
15063 | 15128 | |
|
15064 | 15129 | #, python-format |
|
15065 | msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" | |
|
15066 |
msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? |
|
|
15130 | msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" | |
|
15131 | msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No" | |
|
15067 | 15132 | |
|
15068 | 15133 | #, python-format |
|
15069 | 15134 | msgid "" |
|
15070 | 15135 | " output file %s appears unchanged\n" |
|
15071 | "was merge successful (yn)?" | |
|
15136 | "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" | |
|
15072 | 15137 | msgstr "" |
|
15073 | 15138 | " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" |
|
15074 | "マージ成功とみなしますか? (y/n)" | |
|
15139 | "マージ成功とみなしますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No" | |
|
15075 | 15140 | |
|
15076 | 15141 | msgid "unterminated string" |
|
15077 | 15142 | msgstr "文字列が終端していません" |
@@ -15563,6 +15628,24 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\x94\xb1\xe6\x9d\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89"' | |||
|
15563 | 15628 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
|
15564 | 15629 | msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" |
|
15565 | 15630 | |
|
15631 | msgid ".. Common link and substitution definitions." | |
|
15632 | msgstr ".. Common link and substitution definitions." | |
|
15633 | ||
|
15634 | msgid "" | |
|
15635 | ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n" | |
|
15636 | ".. _hg(1): hg.1.html\n" | |
|
15637 | ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n" | |
|
15638 | ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n" | |
|
15639 | ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n" | |
|
15640 | ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n" | |
|
15641 | msgstr "" | |
|
15642 | ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n" | |
|
15643 | ".. _hg(1): hg.1.html\n" | |
|
15644 | ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n" | |
|
15645 | ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n" | |
|
15646 | ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n" | |
|
15647 | ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n" | |
|
15648 | ||
|
15566 | 15649 | msgid "" |
|
15567 | 15650 | "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
|
15568 | 15651 | "aspects of its behavior." |
@@ -18471,7 +18554,7 b' msgstr ""' | |||
|
18471 | 18554 | " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n" |
|
18472 | 18555 | " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n" |
|
18473 | 18556 | " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n" |
|
18474 |
" HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します |
|
|
18557 | " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します。" | |
|
18475 | 18558 | |
|
18476 | 18559 | msgid "" |
|
18477 | 18560 | " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " |
@@ -19203,7 +19286,7 b' msgid ""' | |||
|
19203 | 19286 | " - interactive prompt\n" |
|
19204 | 19287 | " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" |
|
19205 | 19288 | msgstr "" |
|
19206 |
" - HGUSER 環境変数値(推奨 |
|
|
19289 | " - HGUSER 環境変数値(非推奨)\n" | |
|
19207 | 19290 | " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n" |
|
19208 | 19291 | " - EMAIL 環境変数値\n" |
|
19209 | 19292 | " - 対話的な入力\n" |
@@ -20347,6 +20430,341 b' msgstr ""' | |||
|
20347 | 20430 | " 'Parent, working directory' を参照してください。\n" |
|
20348 | 20431 | |
|
20349 | 20432 | msgid "" |
|
20433 | "====\n" | |
|
20434 | " hg\n" | |
|
20435 | "====" | |
|
20436 | msgstr "" | |
|
20437 | "====\n" | |
|
20438 | " hg\n" | |
|
20439 | "====" | |
|
20440 | ||
|
20441 | msgid "" | |
|
20442 | "---------------------------------------\n" | |
|
20443 | "Mercurial source code management system\n" | |
|
20444 | "---------------------------------------" | |
|
20445 | msgstr "" | |
|
20446 | "----------------------------------\n" | |
|
20447 | "ソースコード管理システム Mercurial\n" | |
|
20448 | "----------------------------------" | |
|
20449 | ||
|
20450 | msgid "" | |
|
20451 | ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" | |
|
20452 | ":Organization: Mercurial\n" | |
|
20453 | ":Manual section: 1\n" | |
|
20454 | ":Manual group: Mercurial Manual" | |
|
20455 | msgstr "" | |
|
20456 | ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" | |
|
20457 | ":Organization: Mercurial\n" | |
|
20458 | ":Manual section: 1\n" | |
|
20459 | ":Manual group: Mercurial Manual" | |
|
20460 | ||
|
20461 | msgid "" | |
|
20462 | ".. contents::\n" | |
|
20463 | " :backlinks: top\n" | |
|
20464 | " :class: htmlonly\n" | |
|
20465 | " :depth: 1" | |
|
20466 | msgstr "" | |
|
20467 | ".. contents::\n" | |
|
20468 | " :backlinks: top\n" | |
|
20469 | " :class: htmlonly\n" | |
|
20470 | " :depth: 1" | |
|
20471 | ||
|
20472 | msgid "" | |
|
20473 | "\n" | |
|
20474 | "Synopsis\n" | |
|
20475 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
|
20476 | "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..." | |
|
20477 | msgstr "" | |
|
20478 | "\n" | |
|
20479 | "概要\n" | |
|
20480 | "\"\"\"\"\n" | |
|
20481 | "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..." | |
|
20482 | ||
|
20483 | msgid "" | |
|
20484 | "Description\n" | |
|
20485 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
|
20486 | "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n" | |
|
20487 | "system." | |
|
20488 | msgstr "" | |
|
20489 | "説明\n" | |
|
20490 | "\"\"\"\"\n" | |
|
20491 | "**hg** コマンドは、 Mercurial のコマンドラインインタフェースです。" | |
|
20492 | ||
|
20493 | msgid "" | |
|
20494 | "Command Elements\n" | |
|
20495 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
20496 | msgstr "" | |
|
20497 | "コマンド行指定での凡例\n" | |
|
20498 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
20499 | ||
|
20500 | msgid "" | |
|
20501 | "files...\n" | |
|
20502 | " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n" | |
|
20503 | " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching" | |
|
20504 | msgstr "" | |
|
20505 | "files...\n" | |
|
20506 | " 1つ以上の、ファイル名あるいは相対パスの指定; パターン指定の詳細は、\n" | |
|
20507 | " `ファイル名パターン`_ を参照してください。" | |
|
20508 | ||
|
20509 | msgid "" | |
|
20510 | "path\n" | |
|
20511 | " indicates a path on the local machine" | |
|
20512 | msgstr "" | |
|
20513 | "path\n" | |
|
20514 | " ローカルホスト上のパスの指定" | |
|
20515 | ||
|
20516 | msgid "" | |
|
20517 | "revision\n" | |
|
20518 | " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n" | |
|
20519 | " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n" | |
|
20520 | " hash value" | |
|
20521 | msgstr "" | |
|
20522 | "revision\n" | |
|
20523 | " リビジョン番号、 タグ名、 一意なチェンジセットハッシュ値など、\n" | |
|
20524 | " リビジョンを特定するための識別値の指定" | |
|
20525 | ||
|
20526 | msgid "" | |
|
20527 | "repository path\n" | |
|
20528 | " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n" | |
|
20529 | " repository." | |
|
20530 | msgstr "" | |
|
20531 | "repository path\n" | |
|
20532 | " ローカルホスト上のリポジトリへのパスや、 連携先リポジトリの URI の指定" | |
|
20533 | ||
|
20534 | msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt" | |
|
20535 | msgstr ".. include:: hg.1.gendoc.txt" | |
|
20536 | ||
|
20537 | msgid "" | |
|
20538 | "Files\n" | |
|
20539 | "\"\"\"\"\"" | |
|
20540 | msgstr "" | |
|
20541 | "関連ファイル\n" | |
|
20542 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
20543 | ||
|
20544 | msgid "" | |
|
20545 | "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" | |
|
20546 | " This file contains defaults and configuration. Values in\n" | |
|
20547 | " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n" | |
|
20548 | " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n" | |
|
20549 | " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n" | |
|
20550 | " files." | |
|
20551 | msgstr "" | |
|
20552 | "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" | |
|
20553 | " これらのファイルには、 各種設定値を記述します。 ``.hg/hgrc``\n" | |
|
20554 | " での記述は ``$HOME/.hgrc`` での記述を、``$HOME/.hgrc`` での記述は\n" | |
|
20555 | " ``/etc/mercurial/hgrc`` での記述を、それぞれ上書きします。\n" | |
|
20556 | " これらのファイルに関する詳細は、 |hgrc(5)|_ を参照してください。" | |
|
20557 | ||
|
20558 | msgid "" | |
|
20559 | "``.hgignore``\n" | |
|
20560 | " This file contains regular expressions (one per line) that\n" | |
|
20561 | " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n" | |
|
20562 | " see |hgignore(5)|_." | |
|
20563 | msgstr "" | |
|
20564 | "``.hgignore``\n" | |
|
20565 | " このファイルには、 **hg** コマンドに無視して欲しいファイル名を、\n" | |
|
20566 | " 一行一パターンで記述します。 詳細は |hgignore(5)|_ を参照してください。" | |
|
20567 | ||
|
20568 | msgid "" | |
|
20569 | "``.hgsub``\n" | |
|
20570 | " This file defines the locations of all subrepositories, and\n" | |
|
20571 | " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n" | |
|
20572 | " :hg:`help subrepos`." | |
|
20573 | msgstr "" | |
|
20574 | "``.hgsub``\n" | |
|
20575 | " このファイルには、 サブリポジトリの位置とアクセス先を記述します。\n" | |
|
20576 | " 詳細は :hg:`help subrepos` を参照してください。" | |
|
20577 | ||
|
20578 | msgid "" | |
|
20579 | "``.hgsubstate``\n" | |
|
20580 | " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: " | |
|
20581 | "This\n" | |
|
20582 | " file should not be edited manually.*" | |
|
20583 | msgstr "" | |
|
20584 | "``.hgsubstate``\n" | |
|
20585 | " このファイルには、 サブリポジトリの状態が書き込まれます。\n" | |
|
20586 | " *NB: このファイルは手動で変更しないでください。*" | |
|
20587 | ||
|
20588 | msgid "" | |
|
20589 | "``.hgtags``\n" | |
|
20590 | " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n" | |
|
20591 | " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n" | |
|
20592 | " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8." | |
|
20593 | msgstr "" | |
|
20594 | "``.hgtags``\n" | |
|
20595 | " このファイルには、 リポジトリ内のタグ付けされたリビジョンに対応する、\n" | |
|
20596 | " リビジョンIDとタグ名の対 (の空白区切り) が書き込まれます。\n" | |
|
20597 | " このファイルの文字コードには UTF-8 が使用されます。" | |
|
20598 | ||
|
20599 | msgid "" | |
|
20600 | "``.hg/last-message.txt``\n" | |
|
20601 | " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit " | |
|
20602 | "message\n" | |
|
20603 | " in case the commit fails." | |
|
20604 | msgstr "" | |
|
20605 | "``.hg/last-message.txt``\n" | |
|
20606 | " このファイルには、 コミット失敗に備えて、 :hg:`commit` 実行時に、\n" | |
|
20607 | " コミットメッセージがバックアップされます。" | |
|
20608 | ||
|
20609 | msgid "" | |
|
20610 | "``.hg/localtags``\n" | |
|
20611 | " This file can be used to define local tags which are not shared among\n" | |
|
20612 | " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n" | |
|
20613 | " encoded using the local system encoding." | |
|
20614 | msgstr "" | |
|
20615 | "``.hg/localtags``\n" | |
|
20616 | " このファイルには、 リポジトリ間で共有されないローカルなタグの定義が、\n" | |
|
20617 | " 記録されます。 ファイルの形式は ``.hgtags`` と同じですが、\n" | |
|
20618 | " 文字コードにはローカルの文字コードが使用されます。" | |
|
20619 | ||
|
20620 | msgid "" | |
|
20621 | "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n" | |
|
20622 | "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n" | |
|
20623 | "it will be overwritten." | |
|
20624 | msgstr "" | |
|
20625 | "コマンドの中には、 ``.orig`` 拡張子付きのファイルに、 ファイルの内容を、\n" | |
|
20626 | "バックアップするものもあります (例: :hg:`revert`)。 バックアップと同名の\n" | |
|
20627 | "``.orig`` ファイルが存在し、且つ Mercurial の管理対象でない場合、\n" | |
|
20628 | "そのファイルの内容は、 バックアップによって上書きされます。" | |
|
20629 | ||
|
20630 | msgid "" | |
|
20631 | "Bugs\n" | |
|
20632 | "\"\"\"\"\n" | |
|
20633 | "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n" | |
|
20634 | "below) when you find them." | |
|
20635 | msgstr "" | |
|
20636 | "不具合\n" | |
|
20637 | "\"\"\"\"\"\"\n" | |
|
20638 | "不具合を見つけた場合は、 メーリングリスト ( 後述する 各種情報_ 参照)\n" | |
|
20639 | "までお知らせください。(※ 訳注: 日本語翻訳の不具合等は、\n" | |
|
20640 | "日本語メーリングリスト\n" | |
|
20641 | "`mercurial-ja\n" | |
|
20642 | "<https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/mercurial-ja>`_\n" | |
|
20643 | "へのメール投函や、 Twitter で\n" | |
|
20644 | "`#mercurialjp <https://twitter.com/#%21/search/%23mercurialjp>`_\n" | |
|
20645 | "ハッシュタグをつけてつぶやいてください)" | |
|
20646 | ||
|
20647 | msgid "" | |
|
20648 | "See Also\n" | |
|
20649 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
|
20650 | "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" | |
|
20651 | msgstr "" | |
|
20652 | "他の参照先\n" | |
|
20653 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
|
20654 | "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" | |
|
20655 | ||
|
20656 | msgid "" | |
|
20657 | "Author\n" | |
|
20658 | "\"\"\"\"\"\"\n" | |
|
20659 | "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>" | |
|
20660 | msgstr "" | |
|
20661 | "著者\n" | |
|
20662 | "\"\"\"\"\n" | |
|
20663 | "Matt Mackall <mpm@selenic.com>" | |
|
20664 | ||
|
20665 | msgid "" | |
|
20666 | "Resources\n" | |
|
20667 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
|
20668 | "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/" | |
|
20669 | msgstr "" | |
|
20670 | "各種情報\n" | |
|
20671 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
|
20672 | "ウェブサイト: http://mercurial.selenic.com/" | |
|
20673 | ||
|
20674 | msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg" | |
|
20675 | msgstr "ソースコードリポジトリ: http://selenic.com/hg" | |
|
20676 | ||
|
20677 | msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" | |
|
20678 | msgstr "メーリングリスト: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" | |
|
20679 | ||
|
20680 | msgid "" | |
|
20681 | "Copying\n" | |
|
20682 | "\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
|
20683 | "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" | |
|
20684 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |
|
20685 | "Public License version 2 or any later version." | |
|
20686 | msgstr "" | |
|
20687 | "Copying\n" | |
|
20688 | "\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
|
20689 | "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" | |
|
20690 | "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" | |
|
20691 | "Public License の元での自由な利用が保証されています。" | |
|
20692 | ||
|
20693 | msgid ".. include:: common.txt\n" | |
|
20694 | msgstr ".. include:: common.txt\n" | |
|
20695 | ||
|
20696 | msgid "" | |
|
20697 | "==========\n" | |
|
20698 | " hgignore\n" | |
|
20699 | "==========" | |
|
20700 | msgstr "" | |
|
20701 | "==========\n" | |
|
20702 | " hgignore\n" | |
|
20703 | "==========" | |
|
20704 | ||
|
20705 | msgid "" | |
|
20706 | "---------------------------------\n" | |
|
20707 | "syntax for Mercurial ignore files\n" | |
|
20708 | "---------------------------------" | |
|
20709 | msgstr "" | |
|
20710 | "--------------------------------\n" | |
|
20711 | "Mercurial 無視設定ファイルの文法\n" | |
|
20712 | "--------------------------------" | |
|
20713 | ||
|
20714 | msgid "" | |
|
20715 | ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" | |
|
20716 | ":Organization: Mercurial\n" | |
|
20717 | ":Manual section: 5\n" | |
|
20718 | ":Manual group: Mercurial Manual" | |
|
20719 | msgstr "" | |
|
20720 | ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" | |
|
20721 | ":Organization: Mercurial\n" | |
|
20722 | ":Manual section: 5\n" | |
|
20723 | ":Manual group: Mercurial Manual" | |
|
20724 | ||
|
20725 | msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt" | |
|
20726 | msgstr ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt" | |
|
20727 | ||
|
20728 | msgid "" | |
|
20729 | "Author\n" | |
|
20730 | "======\n" | |
|
20731 | "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>" | |
|
20732 | msgstr "" | |
|
20733 | "著者\n" | |
|
20734 | "====\n" | |
|
20735 | "本マニュアルページの著者は Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com> です。" | |
|
20736 | ||
|
20737 | msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>." | |
|
20738 | msgstr "Mercurial の著者は Matt Mackall <mpm@selenic.com> です。" | |
|
20739 | ||
|
20740 | msgid "" | |
|
20741 | "See Also\n" | |
|
20742 | "========\n" | |
|
20743 | "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" | |
|
20744 | msgstr "" | |
|
20745 | "他の参照先\n" | |
|
20746 | "==========\n" | |
|
20747 | "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" | |
|
20748 | ||
|
20749 | msgid "" | |
|
20750 | "Copying\n" | |
|
20751 | "=======\n" | |
|
20752 | "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" | |
|
20753 | "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" | |
|
20754 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |
|
20755 | "Public License version 2 or any later version." | |
|
20756 | msgstr "" | |
|
20757 | "Copying\n" | |
|
20758 | "=======\n" | |
|
20759 | "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n" | |
|
20760 | "Mercurial の著作権は copyright 2005-2013 Matt Mackall です。\n" | |
|
20761 | "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" | |
|
20762 | "Public License の元での自由な利用が保証されています。" | |
|
20763 | ||
|
20764 | msgid ".. include:: common.txt" | |
|
20765 | msgstr ".. include:: common.txt" | |
|
20766 | ||
|
20767 | msgid "" | |
|
20350 | 20768 | "Synopsis\n" |
|
20351 | 20769 | "========" |
|
20352 | 20770 | msgstr "" |
@@ -20545,6 +20963,89 b' msgstr ""' | |||
|
20545 | 20963 | " ^\\.pc/\n" |
|
20546 | 20964 | |
|
20547 | 20965 | msgid "" |
|
20966 | "======\n" | |
|
20967 | " hgrc\n" | |
|
20968 | "======" | |
|
20969 | msgstr "" | |
|
20970 | "======\n" | |
|
20971 | " hgrc\n" | |
|
20972 | "======" | |
|
20973 | ||
|
20974 | msgid "" | |
|
20975 | "---------------------------------\n" | |
|
20976 | "configuration files for Mercurial\n" | |
|
20977 | "---------------------------------" | |
|
20978 | msgstr "" | |
|
20979 | "------------------------\n" | |
|
20980 | "Mercurial の設定ファイル\n" | |
|
20981 | "------------------------" | |
|
20982 | ||
|
20983 | msgid "" | |
|
20984 | ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" | |
|
20985 | ":Organization: Mercurial\n" | |
|
20986 | ":Manual section: 5\n" | |
|
20987 | ":Manual group: Mercurial Manual" | |
|
20988 | msgstr "" | |
|
20989 | ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" | |
|
20990 | ":Organization: Mercurial\n" | |
|
20991 | ":Manual section: 5\n" | |
|
20992 | ":Manual group: Mercurial Manual" | |
|
20993 | ||
|
20994 | msgid "" | |
|
20995 | ".. contents::\n" | |
|
20996 | " :backlinks: top\n" | |
|
20997 | " :class: htmlonly" | |
|
20998 | msgstr "" | |
|
20999 | ".. contents::\n" | |
|
21000 | " :backlinks: top\n" | |
|
21001 | " :class: htmlonly" | |
|
21002 | ||
|
21003 | msgid "" | |
|
21004 | "\n" | |
|
21005 | "Description\n" | |
|
21006 | "===========" | |
|
21007 | msgstr "" | |
|
21008 | "\n" | |
|
21009 | "説明\n" | |
|
21010 | "====" | |
|
21011 | ||
|
21012 | msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt" | |
|
21013 | msgstr ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt" | |
|
21014 | ||
|
21015 | msgid "" | |
|
21016 | "Author\n" | |
|
21017 | "======\n" | |
|
21018 | "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>." | |
|
21019 | msgstr "" | |
|
21020 | "著者\n" | |
|
21021 | "====\n" | |
|
21022 | "本マニュアルページの著者は Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com> です。" | |
|
21023 | ||
|
21024 | msgid "" | |
|
21025 | "See Also\n" | |
|
21026 | "========\n" | |
|
21027 | "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" | |
|
21028 | msgstr "" | |
|
21029 | "他の参照先\n" | |
|
21030 | "==========\n" | |
|
21031 | "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" | |
|
21032 | ||
|
21033 | msgid "" | |
|
21034 | "Copying\n" | |
|
21035 | "=======\n" | |
|
21036 | "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" | |
|
21037 | "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" | |
|
21038 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |
|
21039 | "Public License version 2 or any later version." | |
|
21040 | msgstr "" | |
|
21041 | "Copying\n" | |
|
21042 | "=======\n" | |
|
21043 | "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n" | |
|
21044 | "Mercurial の著作権は copyright 2005-2013 Matt Mackall です。\n" | |
|
21045 | "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" | |
|
21046 | "Public License の元での自由な利用が保証されています。" | |
|
21047 | ||
|
21048 | msgid "" | |
|
20548 | 21049 | "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
|
20549 | 21050 | "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" |
|
20550 | 21051 | "paths and global options can be defined using a dedicated\n" |
@@ -21808,14 +22309,14 b' msgstr ""' | |||
|
21808 | 22309 | "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog" |
|
21809 | 22310 | |
|
21810 | 22311 | msgid "" |
|
21811 |
"F |
|
|
21812 | "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" | |
|
22312 | "Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" | |
|
22313 | "when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n" | |
|
21813 | 22314 | "and xml.\n" |
|
21814 | 22315 | "Usage::" |
|
21815 | 22316 | msgstr "" |
|
21816 |
"Mercurial には(明示的な指定が無い場合 |
|
|
21817 |
"changelog および xml の |
|
|
21818 | "利用方法は::" | |
|
22317 | "Mercurial には、 default(明示的な指定が無い場合のスタイル)、 compact、\n" | |
|
22318 | "changelog、 phases、 および xml の5つのスタイル設定が同梱されています。\n" | |
|
22319 | "スタイルの指定方法は以下の通り::" | |
|
21819 | 22320 | |
|
21820 | 22321 | msgid " $ hg log -r1 --style changelog" |
|
21821 | 22322 | msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" |
@@ -21903,12 +22404,15 b' msgstr "- join(list, sep)"' | |||
|
21903 | 22404 | msgid "- label(label, expr)" |
|
21904 | 22405 | msgstr "- label(label, expr)" |
|
21905 | 22406 | |
|
22407 | msgid "- rstdoc(text, style)" | |
|
22408 | msgstr "- rstdoc(text, style)" | |
|
22409 | ||
|
22410 | msgid "- strip(text[, chars])" | |
|
22411 | msgstr "- strip(text[, chars])" | |
|
22412 | ||
|
21906 | 22413 | msgid "- sub(pat, repl, expr)" |
|
21907 | 22414 | msgstr "- sub(pat, repl, expr)" |
|
21908 | 22415 | |
|
21909 | msgid "- rstdoc(text, style)" | |
|
21910 | msgstr "- rstdoc(text, style)" | |
|
21911 | ||
|
21912 | 22416 | msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" |
|
21913 | 22417 | msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:" |
|
21914 | 22418 | |
@@ -22514,16 +23018,6 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x81\xae public \xe5\x8c\x96\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97!\\n"' | |||
|
22514 | 23018 | msgid "%d changesets found\n" |
|
22515 | 23019 | msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n" |
|
22516 | 23020 | |
|
22517 | msgid "bundling" | |
|
22518 | msgstr "バンドル生成中" | |
|
22519 | ||
|
22520 | msgid "manifests" | |
|
22521 | msgstr "マニフェスト" | |
|
22522 | ||
|
22523 | #, python-format | |
|
22524 | msgid "empty or missing revlog for %s" | |
|
22525 | msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です" | |
|
22526 | ||
|
22527 | 23021 | msgid "adding changesets\n" |
|
22528 | 23022 | msgstr "リビジョンを追加中\n" |
|
22529 | 23023 | |
@@ -22539,6 +23033,14 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\x8b\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe4\xb8\xad\\n"' | |||
|
22539 | 23033 | msgid "adding file changes\n" |
|
22540 | 23034 | msgstr "ファイルの変更を追加中\n" |
|
22541 | 23035 | |
|
23036 | #, python-format | |
|
23037 | msgid " (%+d heads)" | |
|
23038 | msgstr "(%+d個のヘッド)" | |
|
23039 | ||
|
23040 | #, python-format | |
|
23041 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | |
|
23042 | msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" | |
|
23043 | ||
|
22542 | 23044 | msgid "received file revlog group is empty" |
|
22543 | 23045 | msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" |
|
22544 | 23046 | |
@@ -22549,14 +23051,6 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\xad\xe3\x82\xb0\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe5\x90\xab\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||
|
22549 | 23051 | msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
|
22550 | 23052 | msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" |
|
22551 | 23053 | |
|
22552 | #, python-format | |
|
22553 | msgid " (%+d heads)" | |
|
22554 | msgstr "(%+d個のヘッド)" | |
|
22555 | ||
|
22556 | #, python-format | |
|
22557 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | |
|
22558 | msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" | |
|
22559 | ||
|
22560 | 23054 | msgid "unexpected response from remote server:" |
|
22561 | 23055 | msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" |
|
22562 | 23056 | |
@@ -22681,27 +23175,20 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x82\x92\xe8\xa7\xa3\xe6\xb1\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"' | |||
|
22681 | 23175 | #, python-format |
|
22682 | 23176 | msgid "" |
|
22683 | 23177 | "local changed %s which remote deleted\n" |
|
22684 | "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
|
22685 | msgstr "" | |
|
22686 | "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n" | |
|
22687 | "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" | |
|
22688 | ||
|
22689 | msgid "&Changed" | |
|
22690 | msgstr "&Changed" | |
|
22691 | ||
|
22692 | msgid "&Delete" | |
|
22693 | msgstr "&Delete" | |
|
23178 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
|
23179 | msgstr "" | |
|
23180 | "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています。\n" | |
|
23181 | "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " | |
|
23182 | "&Delete" | |
|
22694 | 23183 | |
|
22695 | 23184 | #, python-format |
|
22696 | 23185 | msgid "" |
|
22697 | 23186 | "remote changed %s which local deleted\n" |
|
22698 | "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" | |
|
22699 | msgstr "" | |
|
22700 | "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n" | |
|
22701 | "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete" | |
|
22702 | ||
|
22703 | msgid "&Deleted" | |
|
22704 | msgstr "&Deleted" | |
|
23187 | "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" | |
|
23188 | msgstr "" | |
|
23189 | "リモートで変更された %s は、ローカルで削除されています。\n" | |
|
23190 | "変更:(c)hanged と削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " | |
|
23191 | "&Deleted" | |
|
22705 | 23192 | |
|
22706 | 23193 | #, python-format |
|
22707 | 23194 | msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
@@ -22988,6 +23475,10 b' msgstr "%s:%d \xe3\x81\xae\xe4\xb8\x80\xe8\xb2\xab\xe6\x80\xa7\xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"' | |||
|
22988 | 23475 | msgid "%s not found in the transaction" |
|
22989 | 23476 | msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした" |
|
22990 | 23477 | |
|
23478 | #, python-format | |
|
23479 | msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" | |
|
23480 | msgstr "linkrev -1 なリビジョンを %s に追加しようとしています" | |
|
23481 | ||
|
22991 | 23482 | msgid "consistency error in delta" |
|
22992 | 23483 | msgstr "差分情報の不整合" |
|
22993 | 23484 | |
@@ -24140,45 +24631,49 b' msgstr "\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x85\x83\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xab ] \xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||
|
24140 | 24631 | #, python-format |
|
24141 | 24632 | msgid "" |
|
24142 | 24633 | " subrepository sources for %s differ\n" |
|
24143 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" | |
|
24144 | msgstr "" | |
|
24145 | " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n" | |
|
24146 |
" |
|
|
24147 | ||
|
24148 | msgid "&Remote" | |
|
24149 | msgstr "&Remote" | |
|
24634 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" | |
|
24635 | msgstr "" | |
|
24636 | " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました。\n" | |
|
24637 | "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?$$ " | |
|
24638 | "&Local $$ &Remote" | |
|
24150 | 24639 | |
|
24151 | 24640 | #, python-format |
|
24152 | 24641 | msgid "" |
|
24153 | 24642 | " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
|
24154 | "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
|
24155 | msgstr "" | |
|
24156 |
"サブリポジトリで変更したファイル %s は |
|
|
24157 | "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" | |
|
24643 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
|
24644 | msgstr "" | |
|
24645 | " サブリポジトリで変更したファイル %s は連携先で登録除外されています。\n" | |
|
24646 | "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " | |
|
24647 | "&Delete" | |
|
24158 | 24648 | |
|
24159 | 24649 | #, python-format |
|
24160 | 24650 | msgid "" |
|
24161 | 24651 | " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
|
24162 | "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
|
24163 | msgstr "" | |
|
24164 |
"サブリポジトリで登録除外 |
|
|
24165 | "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" | |
|
24652 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
|
24653 | msgstr "" | |
|
24654 | " サブリポジトリで登録除外したファイル %s は連携先で変更されています。\n" | |
|
24655 | "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " | |
|
24656 | "&Delete" | |
|
24166 | 24657 | |
|
24167 | 24658 | #, python-format |
|
24168 | 24659 | msgid "" |
|
24169 | 24660 | " subrepository sources for %s differ\n" |
|
24170 | 24661 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
|
24171 | msgstr "" | |
|
24172 | " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n" | |
|
24173 | "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n" | |
|
24662 | "$$ &Local $$ &Remote" | |
|
24663 | msgstr "" | |
|
24664 | " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました\n" | |
|
24665 | "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?\n" | |
|
24666 | "$$ &Local $$ &Remote" | |
|
24174 | 24667 | |
|
24175 | 24668 | #, python-format |
|
24176 | 24669 | msgid "" |
|
24177 | 24670 | " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
|
24178 | 24671 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
|
24179 | msgstr "" | |
|
24180 | " サブリポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n" | |
|
24181 | "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n" | |
|
24672 | "$$ &Local $$ &Remote" | |
|
24673 | msgstr "" | |
|
24674 | " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n" | |
|
24675 | "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらを採用しますか?\n" | |
|
24676 | "$$ &Local $$ &Remote" | |
|
24182 | 24677 | |
|
24183 | 24678 | msgid "default path for subrepository not found" |
|
24184 | 24679 | msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません" |
@@ -24482,9 +24977,9 b' msgstr ""' | |||
|
24482 | 24977 | " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"" |
|
24483 | 24978 | |
|
24484 | 24979 | msgid "" |
|
24485 |
":tabindent: Any text. Returns the text, with every |
|
|
24486 | " first starting with a tab character." | |
|
24487 | msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。" | |
|
24980 | ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n" | |
|
24981 | " except the first starting with a tab character." | |
|
24982 | msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外の非空行をタブ文字で字下げします。" | |
|
24488 | 24983 | |
|
24489 | 24984 | msgid "" |
|
24490 | 24985 | ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" |
@@ -24503,15 +24998,6 b' msgstr ""' | |||
|
24503 | 24998 | msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." |
|
24504 | 24999 | msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。" |
|
24505 | 25000 | |
|
24506 | msgid "fill expects one or two arguments" | |
|
24507 | msgstr "fill の引数は1つないし2つです" | |
|
24508 | ||
|
24509 | msgid "fill expects an integer width" | |
|
24510 | msgstr "fill には数値を指定してください" | |
|
24511 | ||
|
24512 | msgid "date expects one or two arguments" | |
|
24513 | msgstr "date の引数は1つないし2つです" | |
|
24514 | ||
|
24515 | 25001 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
|
24516 | 25002 | msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" |
|
24517 | 25003 | |
@@ -24669,6 +25155,15 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xab\xe3\x82\xbf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 \'%s\' \xe3\x81\xa8\xe4\xba\x92\xe6\x8f\x9b\xe6\x80\xa7\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||
|
24669 | 25155 | msgid "filter %s expects one argument" |
|
24670 | 25156 | msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" |
|
24671 | 25157 | |
|
25158 | msgid "date expects one or two arguments" | |
|
25159 | msgstr "date の引数は1つないし2つです" | |
|
25160 | ||
|
25161 | msgid "fill expects one to four arguments" | |
|
25162 | msgstr "fill の引数は1つから4つの間です" | |
|
25163 | ||
|
25164 | msgid "fill expects an integer width" | |
|
25165 | msgstr "fill には数値を指定してください" | |
|
25166 | ||
|
24672 | 25167 | #. i18n: "get" is a keyword |
|
24673 | 25168 | msgid "get() expects two arguments" |
|
24674 | 25169 | msgstr "get() の引数は2つです" |
@@ -24677,14 +25172,6 b' msgstr "get() \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||
|
24677 | 25172 | msgid "get() expects a dict as first argument" |
|
24678 | 25173 | msgstr "get() の第1引数は辞書でなければなりません" |
|
24679 | 25174 | |
|
24680 | #. i18n: "join" is a keyword | |
|
24681 | msgid "join expects one or two arguments" | |
|
24682 | msgstr "join の引数は1つないし2つです" | |
|
24683 | ||
|
24684 | #. i18n: "sub" is a keyword | |
|
24685 | msgid "sub expects three arguments" | |
|
24686 | msgstr "sub は引数が3つ必要です" | |
|
24687 | ||
|
24688 | 25175 | #. i18n: "if" is a keyword |
|
24689 | 25176 | msgid "if expects two or three arguments" |
|
24690 | 25177 | msgstr "if は2ないし3の引数が必要です" |
@@ -24693,16 +25180,31 b' msgstr "if \xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x973\xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||
|
24693 | 25180 | msgid "ifeq expects three or four arguments" |
|
24694 | 25181 | msgstr "ifeq は3ないし4の引数が必要です" |
|
24695 | 25182 | |
|
25183 | #. i18n: "join" is a keyword | |
|
25184 | msgid "join expects one or two arguments" | |
|
25185 | msgstr "join の引数は1つないし2つです" | |
|
25186 | ||
|
24696 | 25187 | #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
|
24697 | 25188 | msgid "rstdoc expects two arguments" |
|
24698 | 25189 | msgstr "rstdoc の引数は2つです" |
|
24699 | 25190 | |
|
25191 | msgid "strip expects one or two arguments" | |
|
25192 | msgstr "strip の引数は1つないし2つです" | |
|
25193 | ||
|
25194 | #. i18n: "sub" is a keyword | |
|
25195 | msgid "sub expects three arguments" | |
|
25196 | msgstr "sub は引数が3つ必要です" | |
|
25197 | ||
|
24700 | 25198 | msgid "unmatched quotes" |
|
24701 | 25199 | msgstr "引用符の対応関係が不正です" |
|
24702 | 25200 | |
|
24703 | 25201 | #, python-format |
|
24704 |
msgid "style not found |
|
|
24705 |
msgstr "スタイルが見つかりません |
|
|
25202 | msgid "style '%s' not found" | |
|
25203 | msgstr "スタイル '%s' が見つかりません" | |
|
25204 | ||
|
25205 | #, python-format | |
|
25206 | msgid "available styles: %s" | |
|
25207 | msgstr "利用可能なスタイル: %s" | |
|
24706 | 25208 | |
|
24707 | 25209 | #, python-format |
|
24708 | 25210 | msgid "%s: missing value" |
@@ -2578,6 +2578,10 b' msgstr ""' | |||
|
2578 | 2578 | "%s\n" |
|
2579 | 2579 | |
|
2580 | 2580 | #, python-format |
|
2581 | msgid "changeset %d is both before and after %d\n" | |
|
2582 | msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n" | |
|
2583 | ||
|
2584 | #, python-format | |
|
2581 | 2585 | msgid "%d changeset entries\n" |
|
2582 | 2586 | msgstr "%d entradas de revisão\n" |
|
2583 | 2587 | |
@@ -4262,7 +4266,7 b' msgid "Read history edits from the speci' | |||
|
4262 | 4266 | msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado." |
|
4263 | 4267 | |
|
4264 | 4268 | msgid "continue an edit already in progress" |
|
4265 |
msgstr "continua uma edição em |
|
|
4269 | msgstr "continua uma edição em andamento" | |
|
4266 | 4270 | |
|
4267 | 4271 | msgid "don't strip old nodes after edit is complete" |
|
4268 | 4272 | msgstr "não remove nós antigos após o término da edição" |
@@ -4327,6 +4331,9 b' msgstr ""' | |||
|
4327 | 4331 | msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
|
4328 | 4332 | msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" |
|
4329 | 4333 | |
|
4334 | msgid "cannot edit history that contains merges" | |
|
4335 | msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens" | |
|
4336 | ||
|
4330 | 4337 | #, python-format |
|
4331 | 4338 | msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
|
4332 | 4339 | msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" |
@@ -4370,6 +4377,12 b' msgstr "hist: %s (histedit --con' | |||
|
4370 | 4377 | msgid "%d remaining" |
|
4371 | 4378 | msgstr "%d por fazer" |
|
4372 | 4379 | |
|
4380 | msgid "histedit in progress" | |
|
4381 | msgstr "edição de histórico em andamento" | |
|
4382 | ||
|
4383 | msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" | |
|
4384 | msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'" | |
|
4385 | ||
|
4373 | 4386 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
|
4374 | 4387 | msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" |
|
4375 | 4388 | |
@@ -8514,7 +8527,7 b' msgid "cannot use revision %d as base, r' | |||
|
8514 | 8527 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
|
8515 | 8528 | |
|
8516 | 8529 | msgid "no rebase in progress" |
|
8517 |
msgstr "nenhum rebaseamento em |
|
|
8530 | msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" | |
|
8518 | 8531 | |
|
8519 | 8532 | #, python-format |
|
8520 | 8533 | msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" |
@@ -8564,6 +8577,12 b' msgstr "rebaseia o diret\xc3\xb3rio de trabalho para a cabe\xc3\xa7a do ramo"' | |||
|
8564 | 8577 | msgid "specify merge tool for rebase" |
|
8565 | 8578 | msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento" |
|
8566 | 8579 | |
|
8580 | msgid "rebase in progress" | |
|
8581 | msgstr "rebaseamento em andamento" | |
|
8582 | ||
|
8583 | msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" | |
|
8584 | msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'" | |
|
8585 | ||
|
8567 | 8586 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
|
8568 | 8587 | msgstr "" |
|
8569 | 8588 | "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
@@ -9258,6 +9277,12 b' msgstr ""' | |||
|
9258 | 9277 | ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n" |
|
9259 | 9278 | " transplantada, se existir." |
|
9260 | 9279 | |
|
9280 | msgid "transplant in progress" | |
|
9281 | msgstr "transplante em andamento" | |
|
9282 | ||
|
9283 | msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" | |
|
9284 | msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar" | |
|
9285 | ||
|
9261 | 9286 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
|
9262 | 9287 | msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." |
|
9263 | 9288 | |
@@ -9915,6 +9940,18 b' msgstr "arquivo n\xc3\xa3o gerenciado: %s\\n"' | |||
|
9915 | 9940 | msgid "no changes needed to %s\n" |
|
9916 | 9941 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" |
|
9917 | 9942 | |
|
9943 | msgid "graft in progress" | |
|
9944 | msgstr "enxerto em andamento" | |
|
9945 | ||
|
9946 | msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" | |
|
9947 | msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar" | |
|
9948 | ||
|
9949 | msgid "last update was interrupted" | |
|
9950 | msgstr "o último update foi interrompido" | |
|
9951 | ||
|
9952 | msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" | |
|
9953 | msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente" | |
|
9954 | ||
|
9918 | 9955 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
9919 | 9956 | msgstr "" |
|
9920 | 9957 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
@@ -11338,12 +11375,6 b' msgstr ""' | |||
|
11338 | 11375 | msgid "cannot amend with --subrepos" |
|
11339 | 11376 | msgstr "amend não suporta --subrepos" |
|
11340 | 11377 | |
|
11341 | msgid "cannot commit an interrupted graft operation" | |
|
11342 | msgstr "não é possível realizar um commit de um enxerto interrompido" | |
|
11343 | ||
|
11344 | msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft" | |
|
11345 | msgstr "use \"hg graft -c\" para continuar o enxerto" | |
|
11346 | ||
|
11347 | 11378 | msgid "can only close branch heads" |
|
11348 | 11379 | msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo" |
|
11349 | 11380 | |
@@ -12520,14 +12551,14 b' msgstr "exibe cabe\xc3\xa7as de ramo"' | |||
|
12520 | 12551 | |
|
12521 | 12552 | msgid "" |
|
12522 | 12553 | " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" |
|
12523 |
" Branch heads are changesets that have no |
|
|
12554 | " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n" | |
|
12524 | 12555 | " same branch. They are where development generally takes place and\n" |
|
12525 | 12556 | " are the usual targets for update and merge operations." |
|
12526 | 12557 | msgstr "" |
|
12527 | 12558 | " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n" |
|
12528 | 12559 | " do repositório.\n" |
|
12529 |
" \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem |
|
|
12530 |
" |
|
|
12560 | " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n" | |
|
12561 | " no mesmo ramo.\n" | |
|
12531 | 12562 | " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n" |
|
12532 | 12563 | " e são os alvos usuais para operações update e\n" |
|
12533 | 12564 | " merge. " |
@@ -14468,6 +14499,9 b' msgstr "%d n\xc3\xa3o resolvidos"' | |||
|
14468 | 14499 | msgid "%d subrepos" |
|
14469 | 14500 | msgstr "%d sub-repositórios" |
|
14470 | 14501 | |
|
14502 | msgid " (interrupted update)" | |
|
14503 | msgstr " (update interrompido)" | |
|
14504 | ||
|
14471 | 14505 | msgid " (merge)" |
|
14472 | 14506 | msgstr " (mesclagem)" |
|
14473 | 14507 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now