Show More
@@ -3821,7 +3821,7 b' msgid "factotum not responding"' | |||||
3821 | msgstr "factotum não está respondendo" |
|
3821 | msgstr "factotum não está respondendo" | |
3822 |
|
3822 | |||
3823 | msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" |
|
3823 | msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" | |
3824 |
msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLET |
|
3824 | msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETO)" | |
3825 |
|
3825 | |||
3826 | msgid "a specific revision you would like to pull" |
|
3826 | msgid "a specific revision you would like to pull" | |
3827 | msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" |
|
3827 | msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" | |
@@ -4082,7 +4082,7 b' msgid "revisions committed by user"' | |||||
4082 | msgstr "revisões de autoria do usuário" |
|
4082 | msgstr "revisões de autoria do usuário" | |
4083 |
|
4083 | |||
4084 | msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
|
4084 | msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
4085 |
msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLET |
|
4085 | msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETO)" | |
4086 |
|
4086 | |||
4087 | msgid "BRANCH" |
|
4087 | msgid "BRANCH" | |
4088 | msgstr "RAMO" |
|
4088 | msgstr "RAMO" | |
@@ -8342,7 +8342,7 b' msgid "writing"' | |||||
8342 | msgstr "escrevendo" |
|
8342 | msgstr "escrevendo" | |
8343 |
|
8343 | |||
8344 | msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)" |
|
8344 | msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)" | |
8345 |
msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLET |
|
8345 | msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)" | |
8346 |
|
8346 | |||
8347 | msgid "" |
|
8347 | msgid "" | |
8348 | "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n" |
|
8348 | "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n" | |
@@ -8505,7 +8505,7 b' msgid "keep original branch names"' | |||||
8505 | msgstr "mantém nomes de ramos originais" |
|
8505 | msgstr "mantém nomes de ramos originais" | |
8506 |
|
8506 | |||
8507 | msgid "(DEPRECATED)" |
|
8507 | msgid "(DEPRECATED)" | |
8508 |
msgstr "(OBSOLET |
|
8508 | msgstr "(OBSOLETO)" | |
8509 |
|
8509 | |||
8510 | msgid "specify merge tool" |
|
8510 | msgid "specify merge tool" | |
8511 | msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" |
|
8511 | msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" | |
@@ -11140,7 +11140,7 b' msgid "annotate the specified revision"' | |||||
11140 | msgstr "faz um annotate da revisão especificada" |
|
11140 | msgstr "faz um annotate da revisão especificada" | |
11141 |
|
11141 | |||
11142 | msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" |
|
11142 | msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" | |
11143 |
msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLET |
|
11143 | msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETO)" | |
11144 |
|
11144 | |||
11145 | msgid "don't follow copies and renames" |
|
11145 | msgid "don't follow copies and renames" | |
11146 | msgstr "não segue cópias e renomeações" |
|
11146 | msgstr "não segue cópias e renomeações" | |
@@ -12862,7 +12862,7 b' msgstr "R\xc3\x93TULO..."' | |||||
12862 | msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" |
|
12862 | msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" | |
12863 | msgstr "" |
|
12863 | msgstr "" | |
12864 | "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " |
|
12864 | "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " | |
12865 |
"(OBSOLET |
|
12865 | "(OBSOLETO)" | |
12866 |
|
12866 | |||
12867 | msgid "NAME..." |
|
12867 | msgid "NAME..." | |
12868 | msgstr "NOME..." |
|
12868 | msgstr "NOME..." | |
@@ -13783,7 +13783,7 b' msgid "show topological heads only"' | |||||
13783 | msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" |
|
13783 | msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" | |
13784 |
|
13784 | |||
13785 | msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" |
|
13785 | msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" | |
13786 |
msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLET |
|
13786 | msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETO)" | |
13787 |
|
13787 | |||
13788 | msgid "show normal and closed branch heads" |
|
13788 | msgid "show normal and closed branch heads" | |
13789 | msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" |
|
13789 | msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" | |
@@ -15606,7 +15606,7 b' msgid "name of the hgweb config file (se' | |||||
15606 | msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")" |
|
15606 | msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")" | |
15607 |
|
15607 | |||
15608 | msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
|
15608 | msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" | |
15609 |
msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLET |
|
15609 | msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)" | |
15610 |
|
15610 | |||
15611 | msgid "name of file to write process ID to" |
|
15611 | msgid "name of file to write process ID to" | |
15612 | msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" |
|
15612 | msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" | |
@@ -21142,7 +21142,7 b' msgid ""' | |||||
21142 | " Default is False." |
|
21142 | " Default is False." | |
21143 | msgstr "" |
|
21143 | msgstr "" | |
21144 | "``allowbz2``\n" |
|
21144 | "``allowbz2``\n" | |
21145 |
" (OBSOLET |
|
21145 | " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" | |
21146 | " em formato .tar.bz2.\n" |
|
21146 | " em formato .tar.bz2.\n" | |
21147 | " O padrão é False." |
|
21147 | " O padrão é False." | |
21148 |
|
21148 | |||
@@ -21153,7 +21153,7 b' msgid ""' | |||||
21153 | " Default is False." |
|
21153 | " Default is False." | |
21154 | msgstr "" |
|
21154 | msgstr "" | |
21155 | "``allowgz``\n" |
|
21155 | "``allowgz``\n" | |
21156 |
" (OBSOLET |
|
21156 | " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" | |
21157 | " em formato .tar.gz.\n" |
|
21157 | " em formato .tar.gz.\n" | |
21158 | " O padrão é False." |
|
21158 | " O padrão é False." | |
21159 |
|
21159 | |||
@@ -21214,7 +21214,7 b' msgid ""' | |||||
21214 | " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." |
|
21214 | " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." | |
21215 | msgstr "" |
|
21215 | msgstr "" | |
21216 | "``allowzip``\n" |
|
21216 | "``allowzip``\n" | |
21217 |
" (OBSOLET |
|
21217 | " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" | |
21218 | " em formato .zip.\n" |
|
21218 | " em formato .zip.\n" | |
21219 | " O padrão é False." |
|
21219 | " O padrão é False." | |
21220 |
|
21220 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now