##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 0a6bca3d5273
FUJIWARA Katsunori -
r13513:4c54c1d5 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -104,7 +104,7 b' msgid ""'
104 104 msgstr ""
105 105 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
106 106 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
107 "POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:19+0900\n"
107 "POT-Creation-Date: 2011-03-01 15:32+0900\n"
108 108 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
109 109 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
110 110 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -1201,7 +1201,7 b' msgstr ""'
1201 1201
1202 1202 msgid ""
1203 1203 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1204 " The defaults is ``branches``."
1204 " The default is ``branches``."
1205 1205 msgstr ""
1206 1206
1207 1207 msgid ""
@@ -1210,8 +1210,8 b' msgid ""'
1210 1210 msgstr ""
1211 1211
1212 1212 msgid ""
1213 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
1214 " defauls is ``trunk``."
1213 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1214 " default is ``trunk``."
1215 1215 msgstr ""
1216 1216
1217 1217 msgid ""
@@ -1423,6 +1423,10 b' msgid "convert: %s\\n"'
1423 1423 msgstr "変換: %s\n"
1424 1424
1425 1425 #, python-format
1426 msgid "%s\n"
1427 msgstr "%s\n"
1428
1429 #, python-format
1426 1430 msgid "%s: unknown repository type"
1427 1431 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1428 1432
@@ -1734,7 +1738,7 b' msgstr ""'
1734 1738 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1735 1739 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
1736 1740
1737 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1741 msgid "Could not load Subversion python bindings"
1738 1742 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1739 1743
1740 1744 #, python-format
@@ -1827,7 +1831,7 b' msgstr ""'
1827 1831
1828 1832 msgid ""
1829 1833 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1830 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
1834 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
1831 1835 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1832 1836 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1833 1837 "``[repository]``."
@@ -1921,7 +1925,9 b' msgid ""'
1921 1925 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
1922 1926 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
1923 1927 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
1924 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
1928 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
1929 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
1930 "install the hook."
1925 1931 msgstr ""
1926 1932
1927 1933 msgid ""
@@ -1937,6 +1943,10 b' msgstr ""'
1937 1943 msgid "%s should not have LF line endings"
1938 1944 msgstr ""
1939 1945
1946 #, python-format
1947 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
1948 msgstr ""
1949
1940 1950 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
1941 1951 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません"
1942 1952
@@ -3153,6 +3163,10 b' msgstr ""'
3153 3163 "作成することができます。\n"
3154 3164
3155 3165 #, python-format
3166 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3167 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
3168
3169 #, python-format
3156 3170 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3157 3171 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
3158 3172
@@ -6791,12 +6805,12 b' msgstr ""'
6791 6805 " 作業領域で作成します。"
6792 6806
6793 6807 msgid ""
6794 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
6808 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
6795 6809 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
6796 6810 " changes and the merged result is left uncommitted."
6797 6811 msgstr ""
6798 6812 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
6799 " 打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n"
6813 " 新規作成された打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n"
6800 6814 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
6801 6815 " マージ結果はコミットされません。"
6802 6816
@@ -6804,23 +6818,23 b' msgid ""'
6804 6818 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
6805 6819 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
6806 6820 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
6807 " directory and a child of REV that simply undoes REV."
6821 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
6808 6822 msgstr ""
6809 6823 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
6810 6824 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
6811 6825 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
6812 6826 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
6813 6827 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
6814 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の子リビジョン)\n"
6828 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
6815 6829 " です。"
6816 6830
6817 6831 msgid ""
6818 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
6832 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
6819 6833 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
6820 6834 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
6821 6835 " separately."
6822 6836 msgstr ""
6823 " 1.8 版より前の本コマンドの挙動は、\n"
6837 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
6824 6838 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
6825 6839 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
6826 6840 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
@@ -7624,6 +7638,10 b' msgstr ""'
7624 7638 msgid "dump the contents of an index file"
7625 7639 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
7626 7640
7641 #, python-format
7642 msgid "unknown format %d"
7643 msgstr "未知のフォーマット: %d"
7644
7627 7645 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7628 7646 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
7629 7647
@@ -8129,6 +8147,9 b' msgstr ""'
8129 8147 " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n"
8130 8148 " 続きます。"
8131 8149
8150 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
8151 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグ/ブックマークは遠隔問い合わせできません"
8152
8132 8153 msgid "import an ordered set of patches"
8133 8154 msgstr "パッチの順次取り込み"
8134 8155
@@ -9597,11 +9618,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com'
9597 9618 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
9598 9619
9599 9620 msgid ""
9600 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
9621 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
9601 9622 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9602 9623 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9603 9624 msgstr ""
9604 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall 他\n"
9625 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall 他\n"
9605 9626 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
9606 9627 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
9607 9628 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
@@ -10080,8 +10101,11 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
10080 10101 msgid "show tags"
10081 10102 msgstr "タグを表示"
10082 10103
10083 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10084 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10104 msgid "show bookmarks"
10105 msgstr "ブックマークの表示"
10106
10107 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10108 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10085 10109
10086 10110 msgid ""
10087 10111 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
@@ -12886,6 +12910,11 b' msgid ":author: String. The unmodified a'
12886 12910 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
12887 12911
12888 12912 msgid ""
12913 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
12914 " committed."
12915 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
12916
12917 msgid ""
12889 12918 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
12890 12919 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
12891 12920 " default."
@@ -14420,6 +14449,9 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: \xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xab\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x82\x92\xe7\x99\xba\xe8\xa6\x8b\xe3\x80\x82\\n"'
14420 14449 msgid "couldn't parse location %s"
14421 14450 msgstr "URL %s の解析に失敗"
14422 14451
14452 msgid "password in URL not supported"
14453 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
14454
14423 14455 msgid "could not create remote repo"
14424 14456 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
14425 14457
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now