##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 87d37aceb5e3
FUJIWARA Katsunori -
r16212:4d80a570 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -66,6 +66,7 b''
66 # header ヘッダ
66 # header ヘッダ
67 # history(, revision) 変更履歴
67 # history(, revision) 変更履歴
68 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
68 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
69 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
69 # interrupt 中断
70 # interrupt 中断
70 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
71 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
71 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
72 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
@@ -110,7 +111,7 b' msgid ""'
110 msgstr ""
111 msgstr ""
111 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
112 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
112 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
113 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
113 "POT-Creation-Date: 2012-01-31 19:08+0900\n"
114 "POT-Creation-Date: 2012-02-29 15:53+0900\n"
114 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
115 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
115 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
116 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
116 "Language-Team: Japanese\n"
117 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -248,7 +249,7 b' msgid ""'
248 msgstr ""
249 msgstr ""
249
250
250 msgid "::"
251 msgid "::"
251 msgstr ""
252 msgstr "::"
252
253
253 msgid " [hooks]"
254 msgid " [hooks]"
254 msgstr " [hooks]"
255 msgstr " [hooks]"
@@ -1522,7 +1523,7 b' msgid "remap file names using contents o'
1522 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1523 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1523
1524
1524 msgid "splice synthesized history into place"
1525 msgid "splice synthesized history into place"
1525 msgstr "履歴の合成"
1526 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
1526
1527
1527 msgid "change branch names while converting"
1528 msgid "change branch names while converting"
1528 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1529 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
@@ -1625,6 +1626,10 b' msgid "could not open map file %r: %s"'
1625 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1626 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1626
1627
1627 #, python-format
1628 #, python-format
1629 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
1630 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
1631
1632 #, python-format
1628 msgid "%s: invalid source repository type"
1633 msgid "%s: invalid source repository type"
1629 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1634 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1630
1635
@@ -1654,8 +1659,16 b' msgid "scanning"'
1654 msgstr "走査中"
1659 msgstr "走査中"
1655
1660
1656 #, python-format
1661 #, python-format
1662 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
1663 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n"
1664
1665 #, python-format
1666 msgid "unknown splice map parent: %s"
1667 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
1668
1669 #, python-format
1657 msgid "unknown sort mode: %s"
1670 msgid "unknown sort mode: %s"
1658 msgstr "未知の整列方式 %s"
1671 msgstr "未知の整列方式: %s"
1659
1672
1660 #, python-format
1673 #, python-format
1661 msgid "cycle detected between %s and %s"
1674 msgid "cycle detected between %s and %s"
@@ -1682,7 +1695,7 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe8\x80\x85 %s \xe3\x81\xae %s \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe3\x82\x92\xe3\x80\x81 %s \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe3\x81\xa7\xe4\xb8\x8a\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
1682
1695
1683 #, python-format
1696 #, python-format
1684 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1697 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1685 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
1698 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
1686
1699
1687 msgid "scanning source...\n"
1700 msgid "scanning source...\n"
1688 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1701 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
@@ -1916,6 +1929,12 b' msgid "updating bookmarks\\n"'
1916 msgstr "ブックマークの更新中\n"
1929 msgstr "ブックマークの更新中\n"
1917
1930
1918 #, python-format
1931 #, python-format
1932 msgid ""
1933 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
1934 "clonebranches=true are not implemented)"
1935 msgstr ""
1936
1937 #, python-format
1919 msgid "%s is not a valid start revision"
1938 msgid "%s is not a valid start revision"
1920 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1939 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1921
1940
@@ -2079,6 +2098,12 b' msgstr "\xe4\xba\x88\xe6\x9c\x9f\xe3\x81\x9b\xe3\x81\xac svn \xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\xae\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe7\xb6\x99\xe7\xb6\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
2079 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2098 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2080 msgstr ""
2099 msgstr ""
2081
2100
2101 #, python-format
2102 msgid ""
2103 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2104 "are not implemented)"
2105 msgstr ""
2106
2082 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2107 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2083 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2108 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2084
2109
@@ -4006,6 +4031,9 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\x8c\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x82\x81\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
4006 msgid "patch %s is empty\n"
4031 msgid "patch %s is empty\n"
4007 msgstr "パッチ %s は空です\n"
4032 msgstr "パッチ %s は空です\n"
4008
4033
4034 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4035 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
4036
4009 msgid "repository commit failed"
4037 msgid "repository commit failed"
4010 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4038 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4011
4039
@@ -4177,6 +4205,12 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\x8c\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
4177 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4205 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4178 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
4206 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
4179
4207
4208 msgid "popping would remove an immutable revision"
4209 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
4210
4211 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4212 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4213
4180 msgid "deletions found between repo revs"
4214 msgid "deletions found between repo revs"
4181 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
4215 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
4182
4216
@@ -4190,6 +4224,9 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x8c\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
4190 msgid "cannot refresh a revision with children"
4224 msgid "cannot refresh a revision with children"
4191 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
4225 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
4192
4226
4227 msgid "cannot refresh immutable revision"
4228 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
4229
4193 msgid ""
4230 msgid ""
4194 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4231 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4195 "recover)\n"
4232 "recover)\n"
@@ -4268,9 +4305,6 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf MQ \xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xab\xe7\x84\xa1\xe3\x81\x84\xe5\xad\x90\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
4268 msgid "revision %d is not mutable"
4305 msgid "revision %d is not mutable"
4269 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
4306 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
4270
4307
4271 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4272 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4273
4274 #, python-format
4308 #, python-format
4275 msgid "cannot import merge revision %d"
4309 msgid "cannot import merge revision %d"
4276 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
4310 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
@@ -4577,14 +4611,14 b' msgstr "\xe7\x8f\xbe\xe8\xa1\x8c\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
4577 msgid "hg qnext [-s]"
4611 msgid "hg qnext [-s]"
4578 msgstr "hg qnext [-s]"
4612 msgstr "hg qnext [-s]"
4579
4613
4580 msgid "print the name of the next patch"
4614 msgid "print the name of the next pushable patch"
4581 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
4615 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
4582
4616
4583 msgid "hg qprev [-s]"
4617 msgid "hg qprev [-s]"
4584 msgstr "hg qprev [-s]"
4618 msgstr "hg qprev [-s]"
4585
4619
4586 msgid "print the name of the previous patch"
4620 msgid "print the name of the previous applied patch"
4587 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
4621 msgstr "現行パッチの「前」に適用されているパッチの名前表示"
4588
4622
4589 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4623 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4590 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
4624 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
@@ -6397,7 +6431,7 b' msgstr "\xe5\x85\x83\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe7\xb6\xad\xe6\x8c\x81\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xaf --keep \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
6397
6431
6398 #, python-format
6432 #, python-format
6399 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
6433 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
6400 msgstr "改変不可のリビジョン %s は rebase できません"
6434 msgstr "改変不能なリビジョン %s は rebase できません"
6401
6435
6402 msgid "see hg help phases for details"
6436 msgid "see hg help phases for details"
6403 msgstr ""
6437 msgstr ""
@@ -7520,8 +7554,12 b' msgid "revision matching date not found"'
7520 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
7554 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
7521
7555
7522 #, python-format
7556 #, python-format
7557 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
7558 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
7559
7560 #, python-format
7523 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7561 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7524 msgstr "存在しないファイル追跡できません: \"%s\""
7562 msgstr "存在しないファイル追跡できません: \"%s\""
7525
7563
7526 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7564 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7527 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
7565 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
@@ -7714,14 +7752,12 b' msgid ""'
7714 " repository."
7752 " repository."
7715 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
7753 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
7716
7754
7717 #, fuzzy
7718 msgid ""
7755 msgid ""
7719 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7756 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7720 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7757 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7721 msgstr ""
7758 msgstr ""
7722 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
7759 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
7723 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help revert`(<--forget?) を参照して\n"
7760 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
7724 " ください。"
7725
7761
7726 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7762 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7727 msgstr ""
7763 msgstr ""
@@ -10884,8 +10920,7 b' msgid ""'
10884 msgstr ""
10920 msgstr ""
10885 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
10921 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
10886 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
10922 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
10887 " 特に指定が無い場合、 このコマンドを実行しても、 作業領域の内容は更新\n"
10923 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
10888 " されません。"
10889
10924
10890 msgid ""
10925 msgid ""
10891 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
10926 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
@@ -10906,12 +10941,11 b' msgstr ""'
10906 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10941 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10907
10942
10908 msgid ""
10943 msgid ""
10909 " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
10944 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
10910 " unresolved files.\n"
10945 " "
10911 " "
10946 msgstr ""
10912 msgstr ""
10947 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
10913 " 成功時のコマンド終了値は 0、 取り込みの必要が無かった場合や、\n"
10948 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
10914 " 作業領域更新に失敗した場合は 1 です。\n"
10915 " "
10949 " "
10916
10950
10917 #, python-format
10951 #, python-format
@@ -12571,7 +12605,7 b' msgid ""'
12571 " File that is modified according to status."
12605 " File that is modified according to status."
12572 msgstr ""
12606 msgstr ""
12573 "``modified()``\n"
12607 "``modified()``\n"
12574 " 更新ステータスを持つファイル"
12608 " 更新ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12575
12609
12576 #. i18n: "modified" is a keyword
12610 #. i18n: "modified" is a keyword
12577 msgid "modified takes no arguments"
12611 msgid "modified takes no arguments"
@@ -12582,7 +12616,7 b' msgid ""'
12582 " File that is added according to status."
12616 " File that is added according to status."
12583 msgstr ""
12617 msgstr ""
12584 "``added()``\n"
12618 "``added()``\n"
12585 " 追加ステータスを持つファイル"
12619 " 追加ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12586
12620
12587 #. i18n: "added" is a keyword
12621 #. i18n: "added" is a keyword
12588 msgid "added takes no arguments"
12622 msgid "added takes no arguments"
@@ -12593,7 +12627,7 b' msgid ""'
12593 " File that is removed according to status."
12627 " File that is removed according to status."
12594 msgstr ""
12628 msgstr ""
12595 "``removed()``\n"
12629 "``removed()``\n"
12596 " 登録除外(予定)ステータスを持つファイル"
12630 " 登録除外ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12597
12631
12598 #. i18n: "removed" is a keyword
12632 #. i18n: "removed" is a keyword
12599 msgid "removed takes no arguments"
12633 msgid "removed takes no arguments"
@@ -12604,7 +12638,7 b' msgid ""'
12604 " File that is deleted according to status."
12638 " File that is deleted according to status."
12605 msgstr ""
12639 msgstr ""
12606 "``deleted()``\n"
12640 "``deleted()``\n"
12607 " 作業領域のファイル不在ステータスを持つファイル"
12641 " 不在ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12608
12642
12609 #. i18n: "deleted" is a keyword
12643 #. i18n: "deleted" is a keyword
12610 msgid "deleted takes no arguments"
12644 msgid "deleted takes no arguments"
@@ -12632,7 +12666,7 b' msgstr ""'
12632 "``ignored()``\n"
12666 "``ignored()``\n"
12633 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
12667 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
12634 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12668 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12635 " 無視ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12669 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12636
12670
12637 #. i18n: "ignored" is a keyword
12671 #. i18n: "ignored" is a keyword
12638 msgid "ignored takes no arguments"
12672 msgid "ignored takes no arguments"
@@ -12643,7 +12677,7 b' msgid ""'
12643 " File that is clean according to status."
12677 " File that is clean according to status."
12644 msgstr ""
12678 msgstr ""
12645 "``clean()``\n"
12679 "``clean()``\n"
12646 " 変更無しステータスを持つファイル"
12680 " 変更無しステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12647
12681
12648 #. i18n: "clean" is a keyword
12682 #. i18n: "clean" is a keyword
12649 msgid "clean takes no arguments"
12683 msgid "clean takes no arguments"
@@ -12778,7 +12812,7 b' msgid ""'
12778 " File that is recorded as being copied."
12812 " File that is recorded as being copied."
12779 msgstr ""
12813 msgstr ""
12780 "``copied()``\n"
12814 "``copied()``\n"
12781 " 複製されたファイル"
12815 " 複製先ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12782
12816
12783 #. i18n: "copied" is a keyword
12817 #. i18n: "copied" is a keyword
12784 msgid "copied takes no arguments"
12818 msgid "copied takes no arguments"
@@ -16281,15 +16315,17 b' msgstr ""'
16281 msgid ""
16315 msgid ""
16282 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16316 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16283 "files. "
16317 "files. "
16284 msgstr ""
16318 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
16285 "Mercurial は、 複数のファイルを一括指定するための、\n"
16286 "問い合わせ言語を提供しています。"
16287
16319
16288 msgid ""
16320 msgid ""
16289 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16321 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16290 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16322 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16291 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16323 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16292 msgstr ""
16324 msgstr ""
16325 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
16326 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
16327 "(訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、二項演算子による結合や、\n"
16328 "括弧によるグループ化も可能です。"
16293
16329
16294 msgid ""
16330 msgid ""
16295 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
16331 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
@@ -16298,88 +16334,101 b' msgid ""'
16298 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16334 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16299 "than globs and arguments for predicates."
16335 "than globs and arguments for predicates."
16300 msgstr ""
16336 msgstr ""
16337 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
16338 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
16339 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
16340 "全てのファイルパターンに適用されます。"
16301
16341
16302 msgid ""
16342 msgid ""
16303 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16343 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16304 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16344 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16305 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16345 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16306 msgstr ""
16346 msgstr ""
16347 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
16348 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
16349 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
16307
16350
16308 msgid "There is a single prefix operator:"
16351 msgid "There is a single prefix operator:"
16309 msgstr ""
16352 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
16310
16353
16311 msgid ""
16354 msgid ""
16312 "``not x``\n"
16355 "``not x``\n"
16313 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16356 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16314 msgstr ""
16357 msgstr ""
16358 "``not x``\n"
16359 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
16315
16360
16316 msgid "These are the supported infix operators:"
16361 msgid "These are the supported infix operators:"
16317 msgstr ""
16362 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
16318
16363
16319 msgid ""
16364 msgid ""
16320 "``x and y``\n"
16365 "``x and y``\n"
16321 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16366 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16322 msgstr ""
16367 msgstr ""
16368 "``x and y``\n"
16369 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
16323
16370
16324 msgid ""
16371 msgid ""
16325 "``x or y``\n"
16372 "``x or y``\n"
16326 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16373 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16327 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16374 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16328 msgstr ""
16375 msgstr ""
16376 "``x or y``\n"
16377 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
16329
16378
16330 msgid ""
16379 msgid ""
16331 "``x - y``\n"
16380 "``x - y``\n"
16332 " Files in x but not in y."
16381 " Files in x but not in y."
16333 msgstr ""
16382 msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
16334
16383
16335 msgid "The following predicates are supported:"
16384 msgid "The following predicates are supported:"
16336 msgstr ""
16385 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
16337
16386
16338 msgid ".. predicatesmarker"
16387 msgid ".. predicatesmarker"
16339 msgstr ""
16388 msgstr ""
16340
16389
16341 msgid "Some sample queries:"
16390 msgid "Some sample queries:"
16342 msgstr ""
16391 msgstr "問い合わせの記述例:"
16343
16392
16344 msgid ""
16393 msgid ""
16345 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
16394 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
16346 msgstr ""
16395 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
16347
16396
16348 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
16397 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
16349 msgstr ""
16398 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
16350
16399
16351 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
16400 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
16352 msgstr ""
16401 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
16353
16402
16354 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16403 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16355 msgstr ""
16404 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16356
16405
16357 msgid "- Find text files that contain a string::"
16406 msgid "- Find text files that contain a string::"
16358 msgstr ""
16407 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
16359
16408
16360 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16409 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16361 msgstr ""
16410 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16362
16411
16363 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16412 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16364 msgstr ""
16413 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
16365
16414
16366 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16415 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16367 msgstr ""
16416 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16368
16417
16369 msgid "- Revert copies of large binary files::"
16418 msgid "- Revert copies of large binary files::"
16370 msgstr ""
16419 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
16371
16420
16372 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16421 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16373 msgstr ""
16422 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16374
16423
16375 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
16424 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
16376 msgstr ""
16425 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
16377
16426
16378 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16427 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16379 msgstr ""
16428 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16380
16429
16381 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
16430 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
16382 msgstr ""
16431 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
16383
16432
16384 msgid ""
16433 msgid ""
16385 "Ancestor\n"
16434 "Ancestor\n"
@@ -17910,6 +17959,12 b' msgstr " - \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\x95\xaa\xe5\x8f\xb7\xe3\x81\xa8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba::"'
17910 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17959 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17911 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17960 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17912
17961
17962 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
17963 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
17964
17965 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
17966 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
17967
17913 msgid ""
17968 msgid ""
17914 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
17969 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
17915 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
17970 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
@@ -17979,25 +18034,30 b' msgstr ""'
17979 msgid ""
18034 msgid ""
17980 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18035 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17981 "revisions."
18036 "revisions."
17982 msgstr ""
18037 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
17983 "Mercurial は、 複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n"
17984 "しています。"
17985
18038
17986 msgid ""
18039 msgid ""
17987 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
18040 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
17988 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
18041 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
17989 msgstr ""
18042 msgstr ""
18043 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
18044 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
17990
18045
17991 msgid ""
18046 msgid ""
17992 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
18047 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
17993 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
18048 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
17994 "one of the predefined predicates."
18049 "one of the predefined predicates."
17995 msgstr ""
18050 msgstr ""
18051 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
18052 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
18053 "で囲ってください。"
17996
18054
17997 msgid ""
18055 msgid ""
17998 "``not x``\n"
18056 "``not x``\n"
17999 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18057 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18000 msgstr ""
18058 msgstr ""
18059 "``not x``\n"
18060 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
18001
18061
18002 msgid ""
18062 msgid ""
18003 "``x::y``\n"
18063 "``x::y``\n"
@@ -18006,9 +18066,14 b' msgid ""'
18006 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18066 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18007 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18067 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18008 msgstr ""
18068 msgstr ""
18069 "``x::y``\n"
18070 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18071 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
18072 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
18073 " と等価です。"
18009
18074
18010 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18075 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18011 msgstr ""
18076 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
18012
18077
18013 msgid ""
18078 msgid ""
18014 "``x:y``\n"
18079 "``x:y``\n"
@@ -18016,22 +18081,32 b' msgid ""'
18016 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18081 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18017 " tip."
18082 " tip."
18018 msgstr ""
18083 msgstr ""
18084 "``x:y``\n"
18085 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18086 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
18087 " とみなされます。"
18019
18088
18020 msgid ""
18089 msgid ""
18021 "``x and y``\n"
18090 "``x and y``\n"
18022 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18091 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18023 msgstr ""
18092 msgstr ""
18093 "``x and y``\n"
18094 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
18024
18095
18025 msgid ""
18096 msgid ""
18026 "``x or y``\n"
18097 "``x or y``\n"
18027 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18098 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18028 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18099 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18029 msgstr ""
18100 msgstr ""
18101 "``x or y``\n"
18102 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
18030
18103
18031 msgid ""
18104 msgid ""
18032 "``x - y``\n"
18105 "``x - y``\n"
18033 " Changesets in x but not in y."
18106 " Changesets in x but not in y."
18034 msgstr ""
18107 msgstr ""
18108 "``x - y``\n"
18109 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
18035
18110
18036 msgid ""
18111 msgid ""
18037 "``x^n``\n"
18112 "``x^n``\n"
@@ -18039,42 +18114,58 b' msgid ""'
18039 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18114 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18040 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18115 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18041 msgstr ""
18116 msgstr ""
18117 "``x^n``\n"
18118 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
18119 " n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n"
18120 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
18042
18121
18043 msgid ""
18122 msgid ""
18044 "``x~n``\n"
18123 "``x~n``\n"
18045 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18124 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18046 msgstr ""
18125 msgstr ""
18126 "``x~n``\n"
18127 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
18128 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
18047
18129
18048 msgid "There is a single postfix operator:"
18130 msgid "There is a single postfix operator:"
18049 msgstr ""
18131 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
18050
18132
18051 msgid ""
18133 msgid ""
18052 "``x^``\n"
18134 "``x^``\n"
18053 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18135 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18054 msgstr ""
18136 msgstr ""
18137 "``x^``\n"
18138 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
18055
18139
18056 msgid ""
18140 msgid ""
18057 "\n"
18141 "\n"
18058 "The following predicates are supported:"
18142 "The following predicates are supported:"
18059 msgstr ""
18143 msgstr ""
18144 "\n"
18145 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
18060
18146
18061 msgid ""
18147 msgid ""
18062 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
18148 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
18063 "of\n"
18149 "of\n"
18064 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18150 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18065 msgstr ""
18151 msgstr ""
18152 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
18153 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
18154 "以下のような記述で定義します::"
18066
18155
18067 msgid " <alias> = <definition>"
18156 msgid " <alias> = <definition>"
18068 msgstr ""
18157 msgstr " <別名> = <定義>"
18069
18158
18070 msgid ""
18159 msgid ""
18071 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18160 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18072 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18161 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18073 "definition."
18162 "definition."
18074 msgstr ""
18163 msgstr ""
18164 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
18165 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
18075
18166
18076 msgid "For example,"
18167 msgid "For example,"
18077 msgstr ""
18168 msgstr "記述例"
18078
18169
18079 msgid ""
18170 msgid ""
18080 " [revsetalias]\n"
18171 " [revsetalias]\n"
@@ -18082,14 +18173,20 b' msgid ""'
18082 " d($1) = sort($1, date)\n"
18173 " d($1) = sort($1, date)\n"
18083 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18174 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18084 msgstr ""
18175 msgstr ""
18176 " [revsetalias]\n"
18177 " h = heads()\n"
18178 " d($1) = sort($1, date)\n"
18179 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18085
18180
18086 msgid ""
18181 msgid ""
18087 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18182 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18088 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18183 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18089 msgstr ""
18184 msgstr ""
18185 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
18186 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
18090
18187
18091 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18188 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18092 msgstr ""
18189 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
18093
18190
18094 msgid ""
18191 msgid ""
18095 " -f -> ::.\n"
18192 " -f -> ::.\n"
@@ -18101,48 +18198,62 b' msgid ""'
18101 " -P x -> !::x\n"
18198 " -P x -> !::x\n"
18102 " -l x -> limit(expr, x)"
18199 " -l x -> limit(expr, x)"
18103 msgstr ""
18200 msgstr ""
18201 " -f -> ::.\n"
18202 " -d x -> date(x)\n"
18203 " -k x -> keyword(x)\n"
18204 " -m -> merge()\n"
18205 " -u x -> user(x)\n"
18206 " -b x -> branch(x)\n"
18207 " -P x -> !::x\n"
18208 " -l x -> limit(expr, x)"
18104
18209
18105 msgid "- Changesets on the default branch::"
18210 msgid "- Changesets on the default branch::"
18106 msgstr ""
18211 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
18107
18212
18108 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18213 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18109 msgstr ""
18214 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
18110
18215
18111 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18216 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18112 msgstr ""
18217 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
18113
18218
18114 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18219 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18115 msgstr ""
18220 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18116
18221
18117 msgid "- Open branch heads::"
18222 msgid "- Open branch heads::"
18118 msgstr ""
18223 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチンのヘッド::"
18119
18224
18120 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18225 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18121 msgstr ""
18226 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
18122
18227
18123 msgid ""
18228 msgid ""
18124 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18229 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18125 " ``hgext/*``::"
18230 " ``hgext/*``::"
18126 msgstr ""
18231 msgstr ""
18232 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
18233 " に影響するリビジョン群::"
18127
18234
18128 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18235 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18129 msgstr ""
18236 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18130
18237
18131 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18238 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18132 msgstr ""
18239 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
18133
18240
18134 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18241 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18135 msgstr ""
18242 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18136
18243
18137 msgid ""
18244 msgid ""
18138 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18245 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18139 " release::"
18246 " release::"
18140 msgstr ""
18247 msgstr ""
18248 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
18249 " 時点の内容に含まれないもの::"
18141
18250
18142 msgid ""
18251 msgid ""
18143 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18252 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18144 "())\"\n"
18253 "())\"\n"
18145 msgstr ""
18254 msgstr ""
18255 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18256 "())\"\n"
18146
18257
18147 msgid ""
18258 msgid ""
18148 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18259 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
@@ -19577,6 +19688,7 b' msgid ""'
19577 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
19688 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
19578 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
19689 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
19579 msgstr ""
19690 msgstr ""
19691 "``grep(regex)``\n"
19580 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
19692 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
19581 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
19693 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
19582 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
19694 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now