##// END OF EJS Templates
Merge with crew-stable
Bryan O'Sullivan -
r17702:57fe5aca merge default
parent child Browse files
Show More
@@ -58,3 +58,4 b' 85a358df5bbbe404ca25730c9c459b34263441dc'
58 b013baa3898e117959984fc64c29d8c784d2f28b 0 iD8DBQBP8QOPywK+sNU5EO8RAqimAKCFRSx0lvG6y8vne2IhNG062Hn0dACeMLI5/zhpWpHBIVeAAquYfx2XFeA=
58 b013baa3898e117959984fc64c29d8c784d2f28b 0 iD8DBQBP8QOPywK+sNU5EO8RAqimAKCFRSx0lvG6y8vne2IhNG062Hn0dACeMLI5/zhpWpHBIVeAAquYfx2XFeA=
59 7f5094bb3f423fc799e471aac2aee81a7ce57a0b 0 iD8DBQBQGiL8ywK+sNU5EO8RAq5oAJ4rMMCPx6O+OuzNXVOexogedWz/QgCeIiIxLd76I4pXO48tdXhr0hQcBuM=
59 7f5094bb3f423fc799e471aac2aee81a7ce57a0b 0 iD8DBQBQGiL8ywK+sNU5EO8RAq5oAJ4rMMCPx6O+OuzNXVOexogedWz/QgCeIiIxLd76I4pXO48tdXhr0hQcBuM=
60 072209ae4ddb654eb2d5fd35bff358c738414432 0 iD8DBQBQQkq0ywK+sNU5EO8RArDTAJ9nk5CySnNAjAXYvqvx4uWCw9ThZwCgqmFRehH/l+oTwj3f8nw8u8qTCdc=
60 072209ae4ddb654eb2d5fd35bff358c738414432 0 iD8DBQBQQkq0ywK+sNU5EO8RArDTAJ9nk5CySnNAjAXYvqvx4uWCw9ThZwCgqmFRehH/l+oTwj3f8nw8u8qTCdc=
61 b3f0f9a39c4e1d0250048cd803ab03542d6f140a 0 iD8DBQBQamltywK+sNU5EO8RAlsqAJ4qF/m6aFu4mJCOKTiAP5RvZFK02ACfawYShUZO6OXEFfveU0aAxDR0M1k=
@@ -71,3 +71,4 b' b013baa3898e117959984fc64c29d8c784d2f28b'
71 a06e2681dd1786e2354d84a5fa9c1c88dd4fa3e0 2.3-rc
71 a06e2681dd1786e2354d84a5fa9c1c88dd4fa3e0 2.3-rc
72 7f5094bb3f423fc799e471aac2aee81a7ce57a0b 2.3
72 7f5094bb3f423fc799e471aac2aee81a7ce57a0b 2.3
73 072209ae4ddb654eb2d5fd35bff358c738414432 2.3.1
73 072209ae4ddb654eb2d5fd35bff358c738414432 2.3.1
74 b3f0f9a39c4e1d0250048cd803ab03542d6f140a 2.3.2
@@ -841,6 +841,7 b' def overridearchive(orig, repo, dest, no'
841 archiver.done()
841 archiver.done()
842
842
843 def hgsubrepoarchive(orig, repo, ui, archiver, prefix, match=None):
843 def hgsubrepoarchive(orig, repo, ui, archiver, prefix, match=None):
844 repo._get(repo._state + ('hg',))
844 rev = repo._state[1]
845 rev = repo._state[1]
845 ctx = repo._repo[rev]
846 ctx = repo._repo[rev]
846
847
@@ -109,8 +109,8 b''
109 # schedule (add/remove の)予約
109 # schedule (add/remove の)予約
110 # search 探索
110 # search 探索
111 # server サーバ
111 # server サーバ
112 # source url (of subrepo) (リポジトリの)参照先 URL
112 # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL
113 # subrepo リポジトリ
113 # subrepo サブリポジトリ
114 # summary 要約(情報)
114 # summary 要約(情報)
115 # support(, not) (未)サポート
115 # support(, not) (未)サポート
116 # support(, un) (未)サポート
116 # support(, un) (未)サポート
@@ -128,7 +128,7 b' msgid ""'
128 msgstr ""
128 msgstr ""
129 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
129 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
130 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
130 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
131 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 16:11+0900\n"
131 "POT-Creation-Date: 2012-09-28 15:58+0900\n"
132 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
132 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
133 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
133 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
134 "Language-Team: Japanese\n"
134 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -5601,7 +5601,7 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf qtip \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5601
5601
5602 #, python-format
5602 #, python-format
5603 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5603 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5604 msgstr "リポジトリ %s の変更が未コミットです"
5604 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです"
5605
5605
5606 msgid "local changes found"
5606 msgid "local changes found"
5607 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
5607 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
@@ -7023,7 +7023,7 b' msgstr ""'
7023 "上記の設定により、 フックが登録されます。 メール通知を有効にするには、\n"
7023 "上記の設定により、 フックが登録されます。 メール通知を有効にするには、\n"
7024 "リポジトリ毎のメール送信先 (subscriber:購読者) 設定が必要です。\n"
7024 "リポジトリ毎のメール送信先 (subscriber:購読者) 設定が必要です。\n"
7025 "``[usersubs]`` は単一購読者に複数のリポジトリを設定します。\n"
7025 "``[usersubs]`` は単一購読者に複数のリポジトリを設定します。\n"
7026 "``[reposubs]`` は単一リポジトリに複数の購読者を設定します"
7026 "``[reposubs]`` は単一リポジトリに複数の購読者を設定します::"
7027
7027
7028 msgid ""
7028 msgid ""
7029 " [usersubs]\n"
7029 " [usersubs]\n"
@@ -9161,7 +9161,7 b' msgstr "\xe5\x88\x86\xe5\xb2\x90\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf %s \xe3\x82\x92 %s \xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\\n"'
9161
9161
9162 #, python-format
9162 #, python-format
9163 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9163 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9164 msgstr "連携先ブックマーク %s を追加中\n"
9164 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n"
9165
9165
9166 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9166 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9167 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
9167 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
@@ -9208,7 +9208,7 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe5\x90\x8d \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xa0\xe3\x81\xa7\xe4\xba\x88\xe7\xb4\x84\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
9208
9208
9209 #, python-format
9209 #, python-format
9210 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9210 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9211 msgstr "リポジトリ %s の変更が未コミットです"
9211 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです"
9212
9212
9213 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9213 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9214 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
9214 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
@@ -9402,7 +9402,7 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe4\xb8\xad\\n"'
9402
9402
9403 #, python-format
9403 #, python-format
9404 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
9404 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
9405 msgstr "存在しないリポジトリへの処理を省略: %s\n"
9405 msgstr "存在しないサブリポジトリへの処理を省略: %s\n"
9406
9406
9407 #, python-format
9407 #, python-format
9408 msgid "amending changeset %s\n"
9408 msgid "amending changeset %s\n"
@@ -9439,7 +9439,7 b' msgstr "HG: \xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81 \'%s\'"'
9439
9439
9440 #, python-format
9440 #, python-format
9441 msgid "HG: subrepo %s"
9441 msgid "HG: subrepo %s"
9442 msgstr "HG: リポジトリ %s"
9442 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
9443
9443
9444 #, python-format
9444 #, python-format
9445 msgid "HG: added %s"
9445 msgid "HG: added %s"
@@ -9612,7 +9612,7 b' msgid "guess renamed files by similarity'
9612 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
9612 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
9613
9613
9614 msgid "recurse into subrepositories"
9614 msgid "recurse into subrepositories"
9615 msgstr "リポジトリへの再帰的適用"
9615 msgstr "サブリポジトリへの再帰的適用"
9616
9616
9617 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9617 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9618 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
9618 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
@@ -10825,7 +10825,7 b' msgid "can only close branch heads"'
10825 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
10825 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
10826
10826
10827 msgid "cannot amend recursively"
10827 msgid "cannot amend recursively"
10828 msgstr "リポジトリを含む再帰的な改変はできません"
10828 msgstr "サブリポジトリを含む再帰的な改変はできません"
10829
10829
10830 msgid "cannot amend public changesets"
10830 msgid "cannot amend public changesets"
10831 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
10831 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
@@ -11113,8 +11113,14 b' msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]...'
11113 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
11113 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
11114 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
11114 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
11115
11115
11116 msgid "apply the filespec on this revision"
11117 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用"
11118
11119 msgid "[-r REV] FILESPEC"
11120 msgstr "[-r REV] FILESPEC"
11121
11116 msgid "parse and apply a fileset specification"
11122 msgid "parse and apply a fileset specification"
11117 msgstr "fileset 仕様の解釈および適用"
11123 msgstr "fileset 記述の解釈および適用"
11118
11124
11119 msgid "[PATH]"
11125 msgid "[PATH]"
11120 msgstr "[PATH]"
11126 msgstr "[PATH]"
@@ -11177,6 +11183,10 b' msgid " (check that your locale is prope'
11177 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
11183 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
11178
11184
11179 #, python-format
11185 #, python-format
11186 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
11187 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n"
11188
11189 #, python-format
11180 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
11190 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
11181 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
11191 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
11182
11192
@@ -12287,7 +12297,7 b' msgid "compare bookmarks"'
12287 msgstr "ブックマークの比較"
12297 msgstr "ブックマークの比較"
12288
12298
12289 msgid "a specific branch you would like to pull"
12299 msgid "a specific branch you would like to pull"
12290 msgstr "取り込み対象ブランチ"
12300 msgstr "取り込み対象の名前付きブランチ"
12291
12301
12292 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12302 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12293 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12303 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
@@ -12694,7 +12704,7 b' msgid "a changeset intended to be includ'
12694 msgstr "反映対象とするリビジョン"
12704 msgstr "反映対象とするリビジョン"
12695
12705
12696 msgid "a specific branch you would like to push"
12706 msgid "a specific branch you would like to push"
12697 msgstr "反映対象とするブランチ"
12707 msgstr "反映対象とする名前付きブランチ"
12698
12708
12699 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12709 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12700 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12710 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
@@ -13792,43 +13802,43 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf :"'
13792
13802
13793 #, python-format
13803 #, python-format
13794 msgid "%d modified"
13804 msgid "%d modified"
13795 msgstr "変更ファイル数 %d"
13805 msgstr "変更ファイル数 %d"
13796
13806
13797 #, python-format
13807 #, python-format
13798 msgid "%d added"
13808 msgid "%d added"
13799 msgstr "追加ファイル数 %d"
13809 msgstr "追加ファイル数 %d"
13800
13810
13801 #, python-format
13811 #, python-format
13802 msgid "%d removed"
13812 msgid "%d removed"
13803 msgstr "削除ファイル数 %d"
13813 msgstr "削除ファイル数 %d"
13804
13814
13805 #, python-format
13815 #, python-format
13806 msgid "%d renamed"
13816 msgid "%d renamed"
13807 msgstr "改名ファイル数 %d"
13817 msgstr "改名ファイル数 %d"
13808
13818
13809 #, python-format
13819 #, python-format
13810 msgid "%d copied"
13820 msgid "%d copied"
13811 msgstr "複製ファイル数 %d"
13821 msgstr "複製ファイル数 %d"
13812
13822
13813 #, python-format
13823 #, python-format
13814 msgid "%d deleted"
13824 msgid "%d deleted"
13815 msgstr "不在ファイル数 %d"
13825 msgstr "不在ファイル数 %d"
13816
13826
13817 #, python-format
13827 #, python-format
13818 msgid "%d unknown"
13828 msgid "%d unknown"
13819 msgstr "未知ファイル %d"
13829 msgstr "未知ファイル %d"
13820
13830
13821 #, python-format
13831 #, python-format
13822 msgid "%d ignored"
13832 msgid "%d ignored"
13823 msgstr "無視ファイル数 %d"
13833 msgstr "無視ファイル数 %d"
13824
13834
13825 #, python-format
13835 #, python-format
13826 msgid "%d unresolved"
13836 msgid "%d unresolved"
13827 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
13837 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
13828
13838
13829 #, python-format
13839 #, python-format
13830 msgid "%d subrepos"
13840 msgid "%d subrepos"
13831 msgstr "リポジトリ数 %d"
13841 msgstr "サブリポジトリ数 %d"
13832
13842
13833 msgid " (merge)"
13843 msgid " (merge)"
13834 msgstr " (マージ)"
13844 msgstr " (マージ)"
@@ -14851,10 +14861,15 b' msgstr ""'
14851 "``grep(regex)``\n"
14861 "``grep(regex)``\n"
14852 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
14862 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
14853
14863
14864 #. i18n: "grep" is a keyword
14854 msgid "grep requires a pattern"
14865 msgid "grep requires a pattern"
14855 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
14866 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
14856
14867
14857 #, python-format
14868 #, python-format
14869 msgid "invalid match pattern: %s"
14870 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
14871
14872 #, python-format
14858 msgid "couldn't parse size: %s"
14873 msgid "couldn't parse size: %s"
14859 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
14874 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
14860
14875
@@ -14915,7 +14930,7 b' msgid ""'
14915 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14930 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14916 msgstr ""
14931 msgstr ""
14917 "``subrepo([pattern])``\n"
14932 "``subrepo([pattern])``\n"
14918 " パターンに合致するパスに位置するリポジトリ。"
14933 " パターンに合致するパスに位置するサブリポジトリ。"
14919
14934
14920 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14935 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14921 msgid "subrepo takes at most one argument"
14936 msgid "subrepo takes at most one argument"
@@ -15021,7 +15036,7 b' msgid "Using Additional Features"'
15021 msgstr "拡張機能(エクステンション)の使用"
15036 msgstr "拡張機能(エクステンション)の使用"
15022
15037
15023 msgid "Subrepositories"
15038 msgid "Subrepositories"
15024 msgstr "リポジトリ"
15039 msgstr "サブリポジトリ"
15025
15040
15026 msgid "Configuring hgweb"
15041 msgid "Configuring hgweb"
15027 msgstr "hgweb 設定ファイル"
15042 msgstr "hgweb 設定ファイル"
@@ -17330,7 +17345,7 b' msgid ""'
17330 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
17345 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
17331 "rewrite rules of the form::"
17346 "rewrite rules of the form::"
17332 msgstr ""
17347 msgstr ""
17333 "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 副リポジトリの参照先 URL が、\n"
17348 "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 サブリポジトリ参照先 URL が、\n"
17334 "無効になる場合があります。 本セクションでは、 参照先 URL の書き換えを、\n"
17349 "無効になる場合があります。 本セクションでは、 参照先 URL の書き換えを、\n"
17335 "以下の形式で記述できます::"
17350 "以下の形式で記述できます::"
17336
17351
@@ -17343,7 +17358,7 b' msgid ""'
17343 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
17358 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
17344 "``replacements``. For instance::"
17359 "``replacements``. For instance::"
17345 msgstr ""
17360 msgstr ""
17346 "``パターン`` にはリポジトリの参照先 URL に合致する正規表現を、\n"
17361 "``パターン`` にはサブリポジトリの参照先 URL に合致する正規表現を、\n"
17347 "``置換結果`` には参照先 URL の書き換え結果を記述します。\n"
17362 "``置換結果`` には参照先 URL の書き換え結果を記述します。\n"
17348 "``パターン`` でのグループ表記への合致は、``置換結果`` で参照可能です。\n"
17363 "``パターン`` でのグループ表記への合致は、``置換結果`` で参照可能です。\n"
17349 "記述例を以下に示します::"
17364 "記述例を以下に示します::"
@@ -17361,7 +17376,7 b' msgid ""'
17361 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
17376 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
17362 "are applied in definition order."
17377 "are applied in definition order."
17363 msgstr ""
17378 msgstr ""
17364 "リポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの``パターン``は、\n"
17379 "サブリポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの``パターン``は、\n"
17365 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n"
17380 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n"
17366 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。"
17381 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。"
17367
17382
@@ -17470,8 +17485,8 b' msgid ""'
17470 " Default is False."
17485 " Default is False."
17471 msgstr ""
17486 msgstr ""
17472 "``commitsubrepos``\n"
17487 "``commitsubrepos``\n"
17473 " 親リポジトリのコミットにおける、 リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
17488 " 親リポジトリのコミットにおける、 サブリポジトリ変更のコミットの要否。\n"
17474 " False の場合に、 変更が未コミットなリポジトリがあれば、\n"
17489 " False の場合に、 変更が未コミットなサブリポジトリがあれば、\n"
17475 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
17490 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
17476
17491
17477 msgid ""
17492 msgid ""
@@ -19897,7 +19912,7 b' msgstr ""'
19897 "の場合、 指定のパス位置から、 リポジトリの検出が、 再帰的に実施されます。\n"
19912 "の場合、 指定のパス位置から、 リポジトリの検出が、 再帰的に実施されます。\n"
19898 "パスの末尾が ``*`` の場合、 検出されたリポジトリ配下の再帰的検出は、\n"
19913 "パスの末尾が ``*`` の場合、 検出されたリポジトリ配下の再帰的検出は、\n"
19899 "実施されません (``.hg/patches`` 配下を除く)。 パス末尾が ``**`` の場合、\n"
19914 "実施されません (``.hg/patches`` 配下を除く)。 パス末尾が ``**`` の場合、\n"
19900 "リポジトリのような、 作業領域中のリポジトリも、 再帰的に検出されます。"
19915 "サブリポジトリのような、 作業領域中のリポジトリも、 再帰的に検出されます。"
19901
19916
19902 msgid "In this example::"
19917 msgid "In this example::"
19903 msgstr "以下の設定例の場合::"
19918 msgstr "以下の設定例の場合::"
@@ -20416,7 +20431,7 b' msgid ""'
20416 msgstr ""
20431 msgstr ""
20417 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
20432 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
20418 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
20433 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
20419 "サーバ側で以下の設定を行ってください"
20434 "サーバ側で以下の設定を行ってください::"
20420
20435
20421 msgid ""
20436 msgid ""
20422 " [phases]\n"
20437 " [phases]\n"
@@ -20767,7 +20782,7 b' msgid ""'
20767 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
20782 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
20768 "group."
20783 "group."
20769 msgstr ""
20784 msgstr ""
20770 "リポジトリ (sub repository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
20785 "サブリポジトリ (subrepository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
20771 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
20786 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
20772 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
20787 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
20773
20788
@@ -20775,11 +20790,11 b' msgid ""'
20775 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
20790 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
20776 "subrepositories."
20791 "subrepositories."
20777 msgstr ""
20792 msgstr ""
20778 "現時点でリポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
20793 "現時点でサブリポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
20779 "のリポジトリです。"
20794 "のリポジトリです。"
20780
20795
20781 msgid "Subrepositories are made of three components:"
20796 msgid "Subrepositories are made of three components:"
20782 msgstr "リポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
20797 msgstr "サブリポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
20783
20798
20784 msgid ""
20799 msgid ""
20785 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
20800 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
@@ -20792,17 +20807,17 b' msgid ""'
20792 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
20807 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
20793 " should be placed in the root of working directory, and\n"
20808 " should be placed in the root of working directory, and\n"
20794 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
20809 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
20795 " subrepositories are referenced like:"
20810 " subrepositories are referenced like::"
20796 msgstr ""
20811 msgstr ""
20797 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 親リポジトリの作業領域ルート直下に配置した\n"
20812 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 親リポジトリの作業領域ルート直下に配置した\n"
20798 " ``.hgsub`` において、 リポジトリの参照先を記述します。 Mercurial\n"
20813 " ``.hgsub`` において、 サブリポジトリの参照先を記述します。 Mercurial\n"
20799 " のリポジトリの参照先は、 以下のように記述します:"
20814 " のサブリポジトリの参照先は、 以下のように記述します::"
20800
20815
20801 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
20816 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
20802 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
20817 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
20803
20818
20804 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
20819 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
20805 msgstr " Git や Subversion もリポジトリとして利用可能です:"
20820 msgstr " Git や Subversion もサブリポジトリとして利用可能です::"
20806
20821
20807 msgid ""
20822 msgid ""
20808 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
20823 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
@@ -20818,9 +20833,9 b' msgid ""'
20818 " filesystem path."
20833 " filesystem path."
20819 msgstr ""
20834 msgstr ""
20820 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 親リポジトリの作業領域ルートに対する、\n"
20835 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 親リポジトリの作業領域ルートに対する、\n"
20821 " リポジトリ作業領域の相対パス、\n"
20836 " サブリポジトリ作業領域の相対パス、\n"
20822 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
20837 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
20823 " リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
20838 " サブリポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
20824 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
20839 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
20825
20840
20826 msgid ""
20841 msgid ""
@@ -20829,7 +20844,7 b' msgid ""'
20829 " repository before using subrepositories."
20844 " repository before using subrepositories."
20830 msgstr ""
20845 msgstr ""
20831 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
20846 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
20832 " リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
20847 " サブリポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
20833 " 親リポジトリにおいて、 履歴管理対象に追加する必要があります。"
20848 " 親リポジトリにおいて、 履歴管理対象に追加する必要があります。"
20834
20849
20835 msgid ""
20850 msgid ""
@@ -20842,7 +20857,7 b' msgid ""'
20842 msgstr ""
20857 msgstr ""
20843 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 親リポジトリのルート直下に配置された\n"
20858 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 親リポジトリのルート直下に配置された\n"
20844 " ``.hgsubstate`` において、 親リポジトリでのコミット時点における、\n"
20859 " ``.hgsubstate`` において、 親リポジトリでのコミット時点における、\n"
20845 " リポジトリの状態を復旧するために、 必要な情報が格納されます。\n"
20860 " サブリポジトリの状態を復旧するために、 必要な情報が格納されます。\n"
20846 " このファイルの生成は、 親リポジトリでのコミットの際に、 Mercurial\n"
20861 " このファイルの生成は、 親リポジトリでのコミットの際に、 Mercurial\n"
20847 " によって自動的に実施されます。"
20862 " によって自動的に実施されます。"
20848
20863
@@ -20859,8 +20874,8 b' msgid ""'
20859 "======================"
20874 "======================"
20860 msgstr ""
20875 msgstr ""
20861 "\n"
20876 "\n"
20862 "リポジトリの追加\n"
20877 "サブリポジトリの追加\n"
20863 "=================="
20878 "===================="
20864
20879
20865 msgid ""
20880 msgid ""
20866 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
20881 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
@@ -20874,18 +20889,18 b' msgstr ""'
20874 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
20889 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
20875 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
20890 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
20876 "追加対象の外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
20891 "追加対象の外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
20877 "これ以後、 このリポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
20892 "これ以後、 このサブリポジトリは管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
20878 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
20893 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
20879 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
20894 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: サブリポジトリに関する「構成管理」は、\n"
20880 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n"
20895 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 サブリポジトリの各リビジョンと、\n"
20881 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)"
20896 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)"
20882
20897
20883 msgid ""
20898 msgid ""
20884 "Synchronizing a Subrepository\n"
20899 "Synchronizing a Subrepository\n"
20885 "============================="
20900 "============================="
20886 msgstr ""
20901 msgstr ""
20887 "リポジトリの同期\n"
20902 "サブリポジトリの同期\n"
20888 "=================="
20903 "===================="
20889
20904
20890 msgid ""
20905 msgid ""
20891 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
20906 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
@@ -20894,7 +20909,7 b' msgid ""'
20894 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20909 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20895 "libraries when they update."
20910 "libraries when they update."
20896 msgstr ""
20911 msgstr ""
20897 "構成管理下にあるリポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
20912 "構成管理下にあるサブリポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
20898 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
20913 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
20899 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
20914 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
20900 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
20915 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
@@ -20904,8 +20919,8 b' msgid ""'
20904 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20919 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20905 "commit in the parent repository to record the new combination."
20920 "commit in the parent repository to record the new combination."
20906 msgstr ""
20921 msgstr ""
20907 "そのため、 リポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
20922 "そのため、 サブリポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
20908 "各リポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
20923 "各サブリポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
20909 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
20924 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
20910 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
20925 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
20911
20926
@@ -20913,15 +20928,15 b' msgid ""'
20913 "Deleting a Subrepository\n"
20928 "Deleting a Subrepository\n"
20914 "========================"
20929 "========================"
20915 msgstr ""
20930 msgstr ""
20916 "リポジトリの削除\n"
20931 "サブリポジトリの削除\n"
20917 "=================="
20932 "===================="
20918
20933
20919 msgid ""
20934 msgid ""
20920 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20935 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20921 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20936 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20922 msgstr ""
20937 msgstr ""
20923 "親リポジトリからリポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n"
20938 "親リポジトリからサブリポジトリを削除する場合、 対応するエントリを\n"
20924 "から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
20939 "``.hgsub`` から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
20925
20940
20926 msgid ""
20941 msgid ""
20927 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20942 "Interaction with Mercurial Commands\n"
@@ -20939,8 +20954,8 b' msgid ""'
20939 msgstr ""
20954 msgstr ""
20940 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
20955 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
20941 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
20956 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
20942 " リポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
20957 " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
20943 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 リポジトリが\n"
20958 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n"
20944 " Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
20959 " Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
20945 " 登録要求を無視します。"
20960 " 登録要求を無視します。"
20946
20961
@@ -20961,14 +20976,14 b' msgid ""'
20961 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20976 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20962 " finally commits it in the parent repository."
20977 " finally commits it in the parent repository."
20963 msgstr ""
20978 msgstr ""
20964 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下の副リポジトリに関する、\n"
20979 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下のサブリポジトリ間の、\n"
20965 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
20980 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
20966 " 未コミット改変を持つリポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
20981 " 未コミット改変を持つサブリポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
20967 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
20982 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
20968 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
20983 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
20969 " リポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
20984 " サブリポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
20970 " 全てのリポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n"
20985 " 全てのサブリポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n"
20971 " 各リポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
20986 " 各サブリポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
20972
20987
20973 msgid ""
20988 msgid ""
20974 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20989 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
@@ -20978,17 +20993,17 b' msgid ""'
20978 msgstr ""
20993 msgstr ""
20979 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
20994 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
20980 " 再帰的には実施されません。\n"
20995 " 再帰的には実施されません。\n"
20981 " 副リポジトリ中のファイルの差分表示は、 通常の差分表示と同じ形式です。\n"
20996 " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n"
20982 " なお、 リポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
20997 " なお、 サブリポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
20983 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
20998 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
20984
20999
20985 msgid ""
21000 msgid ""
20986 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
21001 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
20987 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
21002 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
20988 msgstr ""
21003 msgstr ""
20989 ":forget: 現状では、 リポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
21004 ":forget: 現状では、 サブリポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
20990 " が指定された場合に限り、 リポジトリ中のファイルに対して、\n"
21005 " が指定された場合に限り、 サブリポジトリ中のファイルに対して、\n"
20991 " 登録除外操作が実施されます。なお、 リポジトリが Git ないし\n"
21006 " 登録除外操作が実施されます。なお、 サブリポジトリが Git ないし\n"
20992 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
21007 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
20993 " 登録除外要求を無視します。"
21008 " 登録除外要求を無視します。"
20994
21009
@@ -20998,7 +21013,7 b' msgid ""'
20998 " silently ignored."
21013 " silently ignored."
20999 msgstr ""
21014 msgstr ""
21000 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
21015 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
21001 " 再帰的には実施されません。 なお、 リポジトリが Git ないし\n"
21016 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git ないし\n"
21002 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
21017 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
21003 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
21018 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
21004
21019
@@ -21008,7 +21023,7 b' msgid ""'
21008 " silently ignored."
21023 " silently ignored."
21009 msgstr ""
21024 msgstr ""
21010 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
21025 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
21011 " 再帰的には実施されません。 なお、 リポジトリが Git ないし\n"
21026 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git ないし\n"
21012 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
21027 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
21013 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
21028 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
21014
21029
@@ -21021,7 +21036,7 b' msgid ""'
21021 msgstr ""
21036 msgstr ""
21022 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
21037 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
21023 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
21038 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
21024 " 参照中の全リポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
21039 " 参照中の全サブリポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
21025 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
21040 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
21026
21041
21027 msgid ""
21042 msgid ""
@@ -21030,9 +21045,9 b' msgid ""'
21030 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
21045 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
21031 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
21046 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
21032 msgstr ""
21047 msgstr ""
21033 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずは全副リポジトリにおいて、\n"
21048 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずはサブリポジトリにおいて、\n"
21034 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
21049 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
21035 " リポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
21050 " サブリポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
21036 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
21051 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
21037
21052
21038 msgid ""
21053 msgid ""
@@ -21044,8 +21059,8 b' msgid ""'
21044 msgstr ""
21059 msgstr ""
21045 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
21060 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
21046 " 再帰的には実施されません。\n"
21061 " 再帰的には実施されません。\n"
21047 " 副リポジトリ中のファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
21062 " サブリポジトリのファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
21048 " なお、 リポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
21063 " なお、 サブリポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
21049 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
21064 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
21050
21065
21051 msgid ""
21066 msgid ""
@@ -21055,20 +21070,20 b' msgid ""'
21055 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
21070 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
21056 " can require network access when using subrepositories."
21071 " can require network access when using subrepositories."
21057 msgstr ""
21072 msgstr ""
21058 ":update: 作業領域更新により、 副リポジトリでは、 指定リビジョンにおける、\n"
21073 ":update: 作業領域更新により、 サブリポジトリは、 指定リビジョンにおける、\n"
21059 " コミット時点の状態が復元されます。 リポジトリにおいて、\n"
21074 " コミット時点の状態が復元されます。 サブリポジトリにおいて、\n"
21060 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
21075 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
21061 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (※ 訳注: Subversion 形式は、\n"
21076 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (※ 訳注: Subversion 形式は、\n"
21062 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
21077 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
21063 " この挙動は、 リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
21078 " この挙動は、 サブリポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
21064 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
21079 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
21065
21080
21066 msgid ""
21081 msgid ""
21067 "Remapping Subrepositories Sources\n"
21082 "Remapping Subrepositories Sources\n"
21068 "================================="
21083 "================================="
21069 msgstr ""
21084 msgstr ""
21070 "リポジトリ連携先の書き換え\n"
21085 "サブリポジトリ連携先の書き換え\n"
21071 "============================"
21086 "=============================="
21072
21087
21073 msgid ""
21088 msgid ""
21074 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
21089 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
@@ -21077,7 +21092,7 b' msgid ""'
21077 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
21092 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
21078 "hgrc(5) for more details."
21093 "hgrc(5) for more details."
21079 msgstr ""
21094 msgstr ""
21080 "親リポジトリの利用期間中に、 リポジトリの連携先が変更された場合、\n"
21095 "親リポジトリの利用期間中に、 サブリポジトリの連携先が変更された場合、\n"
21081 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
21096 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
21082 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
21097 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
21083 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
21098 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
@@ -21621,13 +21636,13 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xae\xe9\x83\xa8\xe5\x88\x86\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93(\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xef\xbc\x8f\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93)"'
21621
21636
21622 #, python-format
21637 #, python-format
21623 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
21638 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
21624 msgstr "コミット対象に、新規リポジトリ %s が含まれていません"
21639 msgstr "コミット対象に、新規サブリポジトリ %s が含まれていません"
21625
21640
21626 msgid "use --subrepos for recursive commit"
21641 msgid "use --subrepos for recursive commit"
21627 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
21642 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
21628
21643
21629 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
21644 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
21630 msgstr ".hgsub の無いリポジトリはコミットできません"
21645 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません"
21631
21646
21632 msgid "file not found!"
21647 msgid "file not found!"
21633 msgstr "ファイルが見つかりません!"
21648 msgstr "ファイルが見つかりません!"
@@ -21646,7 +21661,7 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe8\xa7\xa3\xe6\xb6\x88\xe3\x81\xae\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\x8c\xe6\xae\x8b\xe3\x81\xa3\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99 \xef\xbc\x88hg help resolve\xe3\x82\x92\xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\xef\xbc\x89"'
21646
21661
21647 #, python-format
21662 #, python-format
21648 msgid "committing subrepository %s\n"
21663 msgid "committing subrepository %s\n"
21649 msgstr "リポジトリ %s でのコミット中\n"
21664 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n"
21650
21665
21651 #, python-format
21666 #, python-format
21652 msgid "note: commit message saved in %s\n"
21667 msgid "note: commit message saved in %s\n"
@@ -21909,7 +21924,7 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xaf \'hg status\' \xe3\x81\xa7\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
21909
21924
21910 #, python-format
21925 #, python-format
21911 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
21926 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
21912 msgstr "リポジトリ %s の変更が未コミットです"
21927 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです"
21913
21928
21914 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
21929 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
21915 msgstr ""
21930 msgstr ""
@@ -22503,10 +22518,6 b' msgstr ""'
22503 msgid "grep requires a string"
22518 msgid "grep requires a string"
22504 msgstr "grep には文字列を指定してください"
22519 msgstr "grep には文字列を指定してください"
22505
22520
22506 #, python-format
22507 msgid "invalid match pattern: %s"
22508 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
22509
22510 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22521 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22511 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
22522 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
22512 msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です"
22523 msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です"
@@ -23203,29 +23214,29 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe3\x82\xad\xe3\x83\xa3\xe3\x83\x83\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa5\xe3\x81\xab\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa: %s \xe8\xa1\x8c\xe7\x9b\xae"'
23203
23214
23204 #, python-format
23215 #, python-format
23205 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
23216 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
23206 msgstr "警告: リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
23217 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
23207
23218
23208 #, python-format
23219 #, python-format
23209 msgid "subrepo spec file %s not found"
23220 msgid "subrepo spec file %s not found"
23210 msgstr "リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
23221 msgstr "サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
23211
23222
23212 #, python-format
23223 #, python-format
23213 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
23224 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
23214 msgstr ".hgsubstate の %d 行目におけるリポジトリのリビジョン指定が不正です"
23225 msgstr ".hgsubstate の %d 行目におけるサブリポジトリのリビジョン指定が不正です"
23215
23226
23216 #, python-format
23227 #, python-format
23217 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
23228 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
23218 msgstr "%s におけるリポジトリ指定の不正: %s"
23229 msgstr "%s におけるサブリポジトリ指定の不正: %s"
23219
23230
23220 msgid "missing ] in subrepo source"
23231 msgid "missing ] in subrepo source"
23221 msgstr "リポジトリ元指定に ] がありません"
23232 msgstr "サブリポジトリ元指定に ] がありません"
23222
23233
23223 #, python-format
23234 #, python-format
23224 msgid ""
23235 msgid ""
23225 " subrepository sources for %s differ\n"
23236 " subrepository sources for %s differ\n"
23226 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
23237 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
23227 msgstr ""
23238 msgstr ""
23228 " リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
23239 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
23229 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
23240 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
23230
23241
23231 msgid "&Remote"
23242 msgid "&Remote"
@@ -23236,7 +23247,7 b' msgid ""'
23236 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
23247 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
23237 "use (c)hanged version or (d)elete?"
23248 "use (c)hanged version or (d)elete?"
23238 msgstr ""
23249 msgstr ""
23239 "リポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n"
23250 "サブリポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n"
23240 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
23251 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
23241
23252
23242 #, python-format
23253 #, python-format
@@ -23244,7 +23255,7 b' msgid ""'
23244 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
23255 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
23245 "use (c)hanged version or (d)elete?"
23256 "use (c)hanged version or (d)elete?"
23246 msgstr ""
23257 msgstr ""
23247 "リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n"
23258 "サブリポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n"
23248 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
23259 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
23249
23260
23250 #, python-format
23261 #, python-format
@@ -23252,7 +23263,7 b' msgid ""'
23252 " subrepository sources for %s differ\n"
23263 " subrepository sources for %s differ\n"
23253 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
23264 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
23254 msgstr ""
23265 msgstr ""
23255 " リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
23266 " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
23256 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
23267 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
23257
23268
23258 #, python-format
23269 #, python-format
@@ -23260,16 +23271,16 b' msgid ""'
23260 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
23271 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
23261 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
23272 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
23262 msgstr ""
23273 msgstr ""
23263 " リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
23274 " サブリポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
23264 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
23275 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
23265
23276
23266 #, python-format
23277 #, python-format
23267 msgid "default path for subrepository %s not found"
23278 msgid "default path for subrepository %s not found"
23268 msgstr "リポジトリ %s の が見つかりません"
23279 msgstr "サブリポジトリ %s の が見つかりません"
23269
23280
23270 #, python-format
23281 #, python-format
23271 msgid "unknown subrepo type %s"
23282 msgid "unknown subrepo type %s"
23272 msgstr "未知のリポジトリ種別 '%s'"
23283 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'"
23273
23284
23274 #, python-format
23285 #, python-format
23275 msgid "archiving (%s)"
23286 msgid "archiving (%s)"
@@ -23277,31 +23288,31 b' msgstr "\xe3\x82\xa2\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe4\xb8\xad (%s)"'
23277
23288
23278 #, python-format
23289 #, python-format
23279 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
23290 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
23280 msgstr "警告: エラー \"%s\" がリポジトリ \"%s\" で発生\n"
23291 msgstr "警告: エラー \"%s\" がサブリポジトリ \"%s\" で発生\n"
23281
23292
23282 #, python-format
23293 #, python-format
23283 msgid "removing subrepo %s\n"
23294 msgid "removing subrepo %s\n"
23284 msgstr "リポジトリの %s を登録除外中\n"
23295 msgstr "サブリポジトリの %s を登録除外中\n"
23285
23296
23286 #, python-format
23297 #, python-format
23287 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
23298 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
23288 msgstr "リポジトリ %s に %s から複製中\n"
23299 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n"
23289
23300
23290 #, python-format
23301 #, python-format
23291 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
23302 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
23292 msgstr "リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
23303 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
23293
23304
23294 #, python-format
23305 #, python-format
23295 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
23306 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
23296 msgstr "リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
23307 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n"
23297
23308
23298 #, python-format
23309 #, python-format
23299 msgid "reverting subrepo %s\n"
23310 msgid "reverting subrepo %s\n"
23300 msgstr "リポジトリ %s の変更取り消し中\n"
23311 msgstr "サブリポジトリ %s の変更取り消し中\n"
23301
23312
23302 #, python-format
23313 #, python-format
23303 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
23314 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
23304 msgstr "リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
23315 msgstr "サブリポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
23305
23316
23306 msgid "cannot retrieve svn tool version"
23317 msgid "cannot retrieve svn tool version"
23307 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
23318 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
@@ -23323,37 +23334,37 b' msgid "cannot retrieve git version"'
23323 msgstr "git のバージョン情報が取得できません"
23334 msgstr "git のバージョン情報が取得できません"
23324
23335
23325 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
23336 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
23326 msgstr "リポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です"
23337 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です"
23327
23338
23328 #, python-format
23339 #, python-format
23329 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
23340 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
23330 msgstr "リビジョン %s はリポジトリ %s には存在しません\n"
23341 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s には存在しません\n"
23331
23342
23332 #, python-format
23343 #, python-format
23333 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
23344 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
23334 msgstr "リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
23345 msgstr "サブリポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
23335
23346
23336 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
23347 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
23337 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
23348 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
23338
23349
23339 #, python-format
23350 #, python-format
23340 msgid "subrepo %s is missing"
23351 msgid "subrepo %s is missing"
23341 msgstr "リポジトリ %s が見つかりません"
23352 msgstr "サブリポジトリ %s が見つかりません"
23342
23353
23343 #, python-format
23354 #, python-format
23344 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
23355 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
23345 msgstr "リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
23356 msgstr "サブリポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
23346
23357
23347 #, python-format
23358 #, python-format
23348 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
23359 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
23349 msgstr "ブランチ %s をリポジトリ %s から反映中\n"
23360 msgstr "ブランチ %s をサブリポジトリ %s から反映中\n"
23350
23361
23351 #, python-format
23362 #, python-format
23352 msgid ""
23363 msgid ""
23353 "no branch checked out in subrepo %s\n"
23364 "no branch checked out in subrepo %s\n"
23354 "cannot push revision %s\n"
23365 "cannot push revision %s\n"
23355 msgstr ""
23366 msgstr ""
23356 "リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
23367 "サブリポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
23357 "リビジョン %s を反映できません。\n"
23368 "リビジョン %s を反映できません。\n"
23358
23369
23359 #, python-format
23370 #, python-format
@@ -1582,6 +1582,14 b' Lock in subrepo, otherwise the change is'
1582 lf_subrepo_archive/subrepo/large.txt
1582 lf_subrepo_archive/subrepo/large.txt
1583 lf_subrepo_archive/subrepo/normal.txt
1583 lf_subrepo_archive/subrepo/normal.txt
1584
1584
1585 Test archiving a revision that references a subrepo that is not yet
1586 cloned (see test-subrepo-recursion.t):
1587
1588 $ hg clone -U . ../empty
1589 $ cd ../empty
1590 $ hg archive --subrepos -r tip ../archive.tar.gz 2>&1 | "$TESTDIR/filtercr.py"
1591 cloning subrepo subrepo from $TESTTMP/statusmatch/subrepo
1592
1585 $ cd ..
1593 $ cd ..
1586
1594
1587 Test that addremove picks up largefiles prior to the initial commit (issue3541)
1595 Test that addremove picks up largefiles prior to the initial commit (issue3541)
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now