##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r23106:5f202d50 merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1524 lines changed) Show them Hide them
@@ -406,9 +406,9 b' msgid ""'
406 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
406 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
407 "be created."
407 "be created."
408 msgstr ""
408 msgstr ""
409 "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
409 "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo)\n"
410 "de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
410 "seja capaz de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a\n"
411 "possa ser criado."
411 "qualquer outro ramo que possa ser criado."
412
412
413 msgid ""
413 msgid ""
414 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
414 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
@@ -1292,6 +1292,9 b' msgstr "analisando"'
1292 msgid "count rate for the specified revision or range"
1292 msgid "count rate for the specified revision or range"
1293 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1293 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1294
1294
1295 msgid "count rate for the specified revision or revset"
1296 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado"
1297
1295 msgid "DATE"
1298 msgid "DATE"
1296 msgstr "DATA"
1299 msgstr "DATA"
1297
1300
@@ -1415,18 +1418,24 b' msgid "colorize output from some command'
1415 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1418 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1416
1419
1417 msgid ""
1420 msgid ""
1418 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1421 "The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n"
1419 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1422 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
1420 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1423 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
1421 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1424 "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
1422 "and trailing whitespace."
1425 "these colors."
1423 msgstr ""
1426 msgstr ""
1424 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1427 "A extensão color colore a saída de diversos comandos do Mercurial.\n"
1425 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1428 "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n"
1426 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1429 "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
1427 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1430 "Muitos outros comandos têm cores análogas, e é possível personalizar\n"
1428 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1431 "as cores utilizadas."
1429 "branco no final das linhas."
1432
1433 msgid ""
1434 "Effects\n"
1435 "-------"
1436 msgstr ""
1437 "Efeitos\n"
1438 "-------"
1430
1439
1431 msgid ""
1440 msgid ""
1432 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1441 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
@@ -1442,9 +1451,63 b' msgstr ""'
1442 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1451 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1443 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1452 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1444
1453
1445 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1454 msgid ""
1446 msgstr ""
1455 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1447 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1456 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1457 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1458 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1459 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1460 "silently ignored."
1461 msgstr ""
1462 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1463 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1464 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1465 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1466 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1467 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1468
1469 msgid ""
1470 "Labels\n"
1471 "------"
1472 msgstr ""
1473 "Rótulos\n"
1474 "-------"
1475
1476 msgid ""
1477 "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
1478 "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
1479 "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
1480 "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
1481 "that case, effects given to the last label will override any other\n"
1482 "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
1483 "other effects."
1484 msgstr ""
1485 "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
1486 "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n"
1487 "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
1488 "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
1489 "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n"
1490 "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
1491 "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
1492
1493 msgid ""
1494 "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
1495 "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
1496 "anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
1497 msgstr ""
1498 "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n"
1499 "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
1500 "estar associado a múltiplos rótulos, como em"
1501
1502 msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
1503 msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
1504
1505 msgid ""
1506 "The following are the default effects for some default labels. Default\n"
1507 "effects may be overridden from your configuration file::"
1508 msgstr ""
1509 "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n"
1510 "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
1448
1511
1449 msgid ""
1512 msgid ""
1450 " [color]\n"
1513 " [color]\n"
@@ -1490,6 +1553,7 b' msgid ""'
1490 " diff.deleted = red\n"
1553 " diff.deleted = red\n"
1491 " diff.inserted = green\n"
1554 " diff.inserted = green\n"
1492 " diff.changed = white\n"
1555 " diff.changed = white\n"
1556 " diff.tab =\n"
1493 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1557 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1494 msgstr ""
1558 msgstr ""
1495 " diff.diffline = bold\n"
1559 " diff.diffline = bold\n"
@@ -1500,9 +1564,21 b' msgstr ""'
1500 " diff.deleted = red\n"
1564 " diff.deleted = red\n"
1501 " diff.inserted = green\n"
1565 " diff.inserted = green\n"
1502 " diff.changed = white\n"
1566 " diff.changed = white\n"
1567 " diff.tab =\n"
1503 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1568 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1504
1569
1505 msgid ""
1570 msgid ""
1571 " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
1572 " changeset.public =\n"
1573 " changeset.draft =\n"
1574 " changeset.secret ="
1575 msgstr ""
1576 " # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n"
1577 " changeset.public =\n"
1578 " changeset.draft =\n"
1579 " changeset.secret ="
1580
1581 msgid ""
1506 " resolve.unresolved = red bold\n"
1582 " resolve.unresolved = red bold\n"
1507 " resolve.resolved = green bold"
1583 " resolve.resolved = green bold"
1508 msgstr ""
1584 msgstr ""
@@ -1550,36 +1626,11 b' msgid " histedit.remaining = red bold"'
1550 msgstr " histedit.remaining = red bold"
1626 msgstr " histedit.remaining = red bold"
1551
1627
1552 msgid ""
1628 msgid ""
1553 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1629 "Custom colors\n"
1554 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1630 "-------------"
1555 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1631 msgstr ""
1556 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1632 "Cores personalizadas\n"
1557 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1633 "--------------------"
1558 "silently ignored."
1559 msgstr ""
1560 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1561 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1562 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1563 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1564 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1565 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1566
1567 msgid ""
1568 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1569 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1570 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1571 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1572 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1573 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1574 "codes)."
1575 msgstr ""
1576 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1577 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1578 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1579 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1580 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1581 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1582 "apenas códigos de controle de cores)."
1583
1634
1584 msgid ""
1635 msgid ""
1585 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1636 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
@@ -1615,6 +1666,13 b' msgstr ""'
1615 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1666 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1616
1667
1617 msgid ""
1668 msgid ""
1669 "Modes\n"
1670 "-----"
1671 msgstr ""
1672 "Modos\n"
1673 "-----"
1674
1675 msgid ""
1618 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1676 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1619 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1677 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1620 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1678 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
@@ -1633,10 +1691,27 b' msgstr ""'
1633
1691
1634 msgid ""
1692 msgid ""
1635 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1693 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1636 "disable color.\n"
1694 "disable color."
1637 msgstr ""
1695 msgstr ""
1638 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1696 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1639 "desabilitará a coloração.\n"
1697 "desabilitará a coloração."
1698
1699 msgid ""
1700 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1701 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1702 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1703 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1704 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1705 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1706 "codes).\n"
1707 msgstr ""
1708 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1709 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1710 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1711 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1712 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1713 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1714 "apenas códigos de controle de cores).\n"
1640
1715
1641 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1716 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1642 msgstr ""
1717 msgstr ""
@@ -1654,12 +1729,12 b' msgstr "ignorando cor/efeito desconhecid'
1654 msgid "label expects two arguments"
1729 msgid "label expects two arguments"
1655 msgstr "label espera dois argumentos"
1730 msgstr "label espera dois argumentos"
1656
1731
1657 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1732 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
1658 #. not be translated
1733 #. and should not be translated
1659 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1734 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
1660 msgstr ""
1735 msgstr ""
1661 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1736 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
1662 "\"auto\" (automaticamente))"
1737 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
1663
1738
1664 msgid "TYPE"
1739 msgid "TYPE"
1665 msgstr "TIPO"
1740 msgstr "TIPO"
@@ -1688,6 +1763,9 b' msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usu\xc3\xa1rio"'
1688 msgid "remap file names using contents of file"
1763 msgid "remap file names using contents of file"
1689 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1764 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1690
1765
1766 msgid "apply filemap changes by converting all files again"
1767 msgstr "aplica mudanças de filemap convertendo novamente todos os arquivos"
1768
1691 msgid "splice synthesized history into place"
1769 msgid "splice synthesized history into place"
1692 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1770 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1693
1771
@@ -1903,6 +1981,22 b' msgstr ""'
1903 " de destino."
1981 " de destino."
1904
1982
1905 msgid ""
1983 msgid ""
1984 " ``--full`` will make sure the converted changesets contain exactly\n"
1985 " the right files with the right content. It will make a full\n"
1986 " conversion of all files, not just the ones that have\n"
1987 " changed. Files that already are correct will not be changed. This\n"
1988 " can be used to apply filemap changes when converting\n"
1989 " incrementally. This is currently only supported for Mercurial and\n"
1990 " Subversion."
1991 msgstr ""
1992 " ``--full`` garantirá que as revisões convertidas contêm exatamente\n"
1993 " os arquivos corretos com o conteúdo correto. Todos os arquivos serão\n"
1994 " convertidos, não apenas os arquivos que mudaram. Isso pode ser usado\n"
1995 " para aplicar mudanças de filemap durante uma conversão incremental.\n"
1996 " No momento, essa opção é suportada apenas pelo Mercurial e pelo\n"
1997 " Subversion."
1998
1999 msgid ""
1906 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
2000 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1907 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
2001 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1908 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
2002 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
@@ -2203,6 +2297,54 b' msgstr ""'
2203 " O valor padrão é 0."
2297 " O valor padrão é 0."
2204
2298
2205 msgid ""
2299 msgid ""
2300 " Git Source\n"
2301 " ##########"
2302 msgstr ""
2303 " Origem Git\n"
2304 " ##########"
2305
2306 msgid ""
2307 " The Git importer converts commits from all reachable branches (refs\n"
2308 " in refs/heads) and remotes (refs in refs/remotes) to Mercurial.\n"
2309 " Branches are converted to bookmarks with the same name, with the\n"
2310 " leading 'refs/heads' stripped. Git submodules are converted to Git\n"
2311 " subrepos in Mercurial."
2312 msgstr ""
2313 " O importador do Git converte revisões de todos os ramos\n"
2314 " alcançáveis (refs em refs/heads) e remotos (refs em refs/remotes)\n"
2315 " para o Mercurial. Os ramos são convertidos para marcadores de\n"
2316 " mesmo nome, removendo 'refs/heads' à esquerda. Submódulos do Git\n"
2317 " são convertidos para sub-repositórios no Mercurial."
2318
2319 msgid ""
2320 " :convert.git.similarity: specify how similar files modified in a\n"
2321 " commit must be to be imported as renames or copies, as a\n"
2322 " percentage between ``0`` (disabled) and ``100`` (files must be\n"
2323 " identical). For example, ``90`` means that a delete/add pair will\n"
2324 " be imported as a rename if more than 90% of the file hasn't\n"
2325 " changed. The default is ``50``."
2326 msgstr ""
2327 " :convert.git.similarity: especifica o grau de similaridade em\n"
2328 " arquivos modificados por uma revisão para que sejam importados\n"
2329 " como renomeações ou cópias, como uma porcentagem entre ``0``\n"
2330 " (desabilitado) e ``100`` (os arquivos devem ser idênticos).\n"
2331 " Por exemplo, ``90`` significa que um par remoção/adição será\n"
2332 " importado como uma renomeação se mais de 90% do arquivo não\n"
2333 " tiver mudado. O padrão é ``50``."
2334
2335 msgid ""
2336 " :convert.git.findcopiesharder: while detecting copies, look at all\n"
2337 " files in the working copy instead of just changed ones. This\n"
2338 " is very expensive for large projects, and is only effective when\n"
2339 " ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is False."
2340 msgstr ""
2341 " :convert.git.findcopiesharder: ao detectar cópias, procura em\n"
2342 " todos os arquivos da cópia de trabalho, ao invés de apenas\n"
2343 " em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n"
2344 " projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n"
2345 " for maior do que 0. O padrão é False."
2346
2347 msgid ""
2206 " Perforce Source\n"
2348 " Perforce Source\n"
2207 " ###############"
2349 " ###############"
2208 msgstr ""
2350 msgstr ""
@@ -2361,13 +2503,12 b' msgid "%s is not a valid revision"'
2361 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2503 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2362
2504
2363 #, python-format
2505 #, python-format
2364 msgid "%s is not available in %s anymore"
2365 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2366
2367 #, python-format
2368 msgid "%s.%s symlink has no target"
2506 msgid "%s.%s symlink has no target"
2369 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2507 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2370
2508
2509 msgid "convert from cvs do not support --full"
2510 msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full"
2511
2371 #, python-format
2512 #, python-format
2372 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2513 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2373 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2514 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
@@ -2621,6 +2762,9 b' msgstr "o formato de reposit\xc3\xb3rio %s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 suportado, por favor atualize"'
2621 msgid "failed to detect repository format!"
2762 msgid "failed to detect repository format!"
2622 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2763 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2623
2764
2765 msgid "convert from darcs do not support --full"
2766 msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full"
2767
2624 msgid "internal calling inconsistency"
2768 msgid "internal calling inconsistency"
2625 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2769 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2626
2770
@@ -2654,6 +2798,9 b' msgstr "aviso: a revis\xc3\xa3o %s tem um pai %s faltando\\n"'
2654 msgid "%s does not look like a Git repository"
2798 msgid "%s does not look like a Git repository"
2655 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2799 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2656
2800
2801 msgid "similarity must be between 0 and 100"
2802 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
2803
2657 msgid "cannot retrieve git heads"
2804 msgid "cannot retrieve git heads"
2658 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2805 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2659
2806
@@ -2669,6 +2816,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel ler objeto %r em %s: tamanho inesperado"'
2669 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2816 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2670 msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s"
2817 msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s"
2671
2818
2819 msgid "convert from git do not support --full"
2820 msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full"
2821
2672 #, python-format
2822 #, python-format
2673 msgid "cannot read changes in %s"
2823 msgid "cannot read changes in %s"
2674 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2824 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
@@ -2695,6 +2845,9 b' msgstr ""'
2695 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2845 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2696 "%s...\n"
2846 "%s...\n"
2697
2847
2848 msgid "convert from arch do not support --full"
2849 msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full"
2850
2698 #, python-format
2851 #, python-format
2699 msgid "could not parse cat-log of %s"
2852 msgid "could not parse cat-log of %s"
2700 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2853 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
@@ -2772,6 +2925,9 b' msgstr "bad mtn packet - unable to read '
2772 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2925 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2773 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2926 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2774
2927
2928 msgid "convert from monotone do not support --full"
2929 msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full"
2930
2775 #, python-format
2931 #, python-format
2776 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2932 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2777 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2933 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
@@ -2796,6 +2952,9 b' msgstr "lendo \'p4 views\'\\n"'
2796 msgid "collecting p4 changelists\n"
2952 msgid "collecting p4 changelists\n"
2797 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2953 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2798
2954
2955 msgid "convert from p4 do not support --full"
2956 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
2957
2799 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2958 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2800 msgstr ""
2959 msgstr ""
2801 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2960 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
@@ -3484,15 +3643,6 b' msgstr ""'
3484 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3643 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3485 "obter a tip do ramo)"
3644 "obter a tip do ramo)"
3486
3645
3487 msgid "outstanding uncommitted merge"
3488 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3489
3490 msgid "outstanding uncommitted changes"
3491 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3492
3493 msgid "working directory is missing some files"
3494 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3495
3496 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3646 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3497 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3647 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3498
3648
@@ -3621,12 +3771,11 b' msgstr "assinando %d: %s\\n"'
3621 msgid "error while signing"
3771 msgid "error while signing"
3622 msgstr "erro ao assinar"
3772 msgstr "erro ao assinar"
3623
3773
3624 msgid ""
3774 msgid "working copy of .hgsigs is changed "
3625 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3775 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi modificada"
3626 "--force)"
3776
3627 msgstr ""
3777 msgid "please commit .hgsigs manually"
3628 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3778 msgstr "por favor consolide .hgsigs manualmente"
3629 "manualmente ou use --force)"
3630
3779
3631 msgid "unknown signature version"
3780 msgid "unknown signature version"
3632 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3781 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
@@ -3671,6 +3820,9 b' msgstr "faz uma busca insens\xc3\xadvel a mai\xc3\xbasculas / min\xc3\xbasculas por um texto dado"'
3671 msgid "show the specified revision or range"
3820 msgid "show the specified revision or range"
3672 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3821 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3673
3822
3823 msgid "show the specified revision or revset"
3824 msgstr "mostra a revisão ou revset especificado"
3825
3674 msgid "include revisions where files were removed"
3826 msgid "include revisions where files were removed"
3675 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
3827 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
3676
3828
@@ -4034,6 +4186,7 b' msgid ""'
4034 " # p, pick = use commit\n"
4186 " # p, pick = use commit\n"
4035 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4187 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4036 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4188 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4189 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4037 " # d, drop = remove commit from history\n"
4190 " # d, drop = remove commit from history\n"
4038 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4191 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4039 " #"
4192 " #"
@@ -4046,6 +4199,7 b' msgstr ""'
4046 " # p, pick = use a revisão\n"
4199 " # p, pick = use a revisão\n"
4047 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4200 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4048 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4201 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4202 " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
4049 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4203 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4050 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4204 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4051 " #"
4205 " #"
@@ -4259,6 +4413,7 b' msgid ""'
4259 "# p, pick = use commit\n"
4413 "# p, pick = use commit\n"
4260 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4414 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4261 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4415 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4416 "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4262 "# d, drop = remove commit from history\n"
4417 "# d, drop = remove commit from history\n"
4263 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4418 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4264 "#\n"
4419 "#\n"
@@ -4271,10 +4426,14 b' msgstr ""'
4271 "# p, pick = use a revisão\n"
4426 "# p, pick = use a revisão\n"
4272 "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4427 "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4273 "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4428 "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4429 "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
4274 "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4430 "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4275 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4431 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4276 "# #\n"
4432 "# #\n"
4277
4433
4434 msgid "no histedit in progress"
4435 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
4436
4278 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4437 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4279 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4438 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4280
4439
@@ -4426,9 +4585,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel editar hist\xc3\xb3rico que contenha mesclagens"'
4426 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4585 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4427 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
4586 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
4428
4587
4429 msgid "no histedit in progress"
4430 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
4431
4432 #, python-format
4588 #, python-format
4433 msgid "malformed line \"%s\""
4589 msgid "malformed line \"%s\""
4434 msgstr "linha malformada \"%s\""
4590 msgstr "linha malformada \"%s\""
@@ -4611,6 +4767,12 b' msgstr "padr\xc3\xb5es [keyword] n\xc3\xa3o podem casar"'
4611 msgid "no [keyword] patterns configured"
4767 msgid "no [keyword] patterns configured"
4612 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
4768 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
4613
4769
4770 msgid "outstanding uncommitted merge"
4771 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
4772
4773 msgid "outstanding uncommitted changes"
4774 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
4775
4614 msgid "show default keyword template maps"
4776 msgid "show default keyword template maps"
4615 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
4777 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
4616
4778
@@ -7214,7 +7376,8 b' msgid ""'
7214 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7376 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7215 msgstr ""
7377 msgstr ""
7216 "notify.domain\n"
7378 "notify.domain\n"
7217 " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem um domínio explícito."
7379 " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem\n"
7380 " um domínio explícito."
7218
7381
7219 msgid ""
7382 msgid ""
7220 "notify.style\n"
7383 "notify.style\n"
@@ -7292,7 +7455,8 b' msgid ""'
7292 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7455 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7293 msgstr ""
7456 msgstr ""
7294 "notify.mboxt\n"
7457 "notify.mboxt\n"
7295 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
7458 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n"
7459 " O padrão é None."
7296
7460
7297 msgid ""
7461 msgid ""
7298 "notify.fromauthor\n"
7462 "notify.fromauthor\n"
@@ -8083,15 +8247,12 b' msgstr ""'
8083 "Para mais informações:\n"
8247 "Para mais informações:\n"
8084 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8248 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8085
8249
8086 msgid "rebase from the specified changeset"
8250 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
8087 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
8251 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
8088
8252
8089 msgid ""
8253 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
8090 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8254 msgstr ""
8091 "ancestor of base and dest)"
8255 "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada"
8092 msgstr ""
8093 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
8094 "comum de base e dest)"
8095
8256
8096 msgid "rebase these revisions"
8257 msgid "rebase these revisions"
8097 msgstr "rebaseia estas revisões"
8258 msgstr "rebaseia estas revisões"
@@ -8248,14 +8409,73 b' msgstr ""'
8248 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
8409 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
8249 " --abort/-a."
8410 " --abort/-a."
8250
8411
8412 msgid " Examples:"
8413 msgstr " Exemplos:"
8414
8415 msgid ""
8416 " - move \"local changes\" (current commit back to branching point)\n"
8417 " to the current branch tip after a pull::"
8418 msgstr ""
8419 " - move as \"mudanças locais\" (da revisão atual até seu ponto de\n"
8420 " ramificação) para a tip do ramo atual após um pull::"
8421
8422 msgid " hg rebase"
8423 msgstr " hg rebase"
8424
8425 msgid " - move a single changeset to the stable branch::"
8426 msgstr " - copia uma única mudança para o ramo stable::"
8427
8428 msgid " hg rebase -r 5f493448 -d stable"
8429 msgstr " hg rebase -r 5f493448 -d stable"
8430
8431 msgid ""
8432 " - splice a commit and all its descendants onto another part of "
8433 "history::"
8434 msgstr ""
8435 " - move uma revisão e todos os seus descendentes para outra\n"
8436 " parte do histórico::"
8437
8438 msgid " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
8439 msgstr " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
8440
8441 msgid ""
8442 " - rebase everything on a branch marked by a bookmark onto the\n"
8443 " default branch::"
8444 msgstr ""
8445 " - rebaseia tudo de um ramo marcado com um marcador para o ramo\n"
8446 " default::"
8447
8448 msgid " hg rebase --base myfeature --dest default"
8449 msgstr " hg rebase --base myfeature --dest default"
8450
8451 msgid " - collapse a sequence of changes into a single commit::"
8452 msgstr " - colapsa uma sequência de mudanças em uma única revisão::"
8453
8454 msgid " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
8455 msgstr " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
8456
8457 msgid " - move a named branch while preserving its name::"
8458 msgstr " - move um ramo nomeado preservando seu nome::"
8459
8460 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
8461 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
8462
8251 msgid ""
8463 msgid ""
8252 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8464 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8253 " unresolved conflicts.\n"
8465 " unresolved conflicts."
8254 " "
8255 msgstr ""
8466 msgstr ""
8256 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
8467 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
8257 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
8468 " ou se houverem conflitos não resolvidos."
8258 " "
8469
8470 msgid " "
8471 msgstr " "
8472
8473 msgid ""
8474 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
8475 "'hg help histedit')"
8476 msgstr ""
8477 "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja "
8478 "'hg help histedit')"
8259
8479
8260 msgid "message can only be specified with collapse"
8480 msgid "message can only be specified with collapse"
8261 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
8481 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
@@ -9834,25 +10054,13 b' msgid "adding remote bookmark %s\\n"'
9834 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
10054 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
9835
10055
9836 #, python-format
10056 #, python-format
10057 msgid "importing bookmark %s\n"
10058 msgstr "importando marcador %s\n"
10059
10060 #, python-format
9837 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
10061 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9838 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
10062 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
9839
10063
9840 #, python-format
9841 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
9842 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
9843
9844 #, python-format
9845 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
9846 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
9847
9848 #, python-format
9849 msgid "exporting bookmark %s\n"
9850 msgstr "exportando marcador %s\n"
9851
9852 #, python-format
9853 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
9854 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
9855
9856 msgid "searching for changed bookmarks\n"
10064 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9857 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
10065 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
9858
10066
@@ -9866,9 +10074,37 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo de bundle do Mercurial"'
9866 msgid "unknown bundle version %s"
10074 msgid "unknown bundle version %s"
9867 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
10075 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
9868
10076
10077 #, python-format
10078 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
10079 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\""
10080
10081 #, python-format
10082 msgid "remote-changegroup does not support %s urls"
10083 msgstr "remote-changegroup não suporta urls %s"
10084
10085 #, python-format
10086 msgid "remote-changegroup: invalid value for param \"%s\""
10087 msgstr "remote-changegroup: valor inválido para o parâmetro \"%s\""
10088
10089 #, python-format
10090 msgid "%s: not a bundle version 1.0"
10091 msgstr "%s: não é um bundle versão 1.0"
10092
10093 #, python-format
10094 msgid ""
10095 "bundle at %s is corrupted:\n"
10096 "%s"
10097 msgstr ""
10098 "o bundle em %s está corrompido:\n"
10099 "%s"
10100
9869 msgid "push failed:"
10101 msgid "push failed:"
9870 msgstr "o push falhou:"
10102 msgstr "o push falhou:"
9871
10103
10104 #, python-format
10105 msgid "%i new obsolescence markers\n"
10106 msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
10107
9872 msgid "unknown parent"
10108 msgid "unknown parent"
9873 msgstr "pai desconhecido"
10109 msgstr "pai desconhecido"
9874
10110
@@ -9934,8 +10170,8 b' msgstr " (%+d cabe\xc3\xa7as)"'
9934 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10170 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
9935 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10171 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
9936
10172
9937 msgid "no node"
10173 msgid "filtered node"
9938 msgstr "nenhum nó"
10174 msgstr "nó filtrado"
9939
10175
9940 msgid "empty username"
10176 msgid "empty username"
9941 msgstr "nome de usuário vazio"
10177 msgstr "nome de usuário vazio"
@@ -10063,6 +10299,9 b' msgstr ""'
10063 "aviso: importando o patch como revisão normal\n"
10299 "aviso: importando o patch como revisão normal\n"
10064 "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n"
10300 "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n"
10065
10301
10302 msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n"
10303 msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n"
10304
10066 msgid "patch is damaged or loses information"
10305 msgid "patch is damaged or loses information"
10067 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
10306 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
10068
10307
@@ -10267,25 +10506,25 b' msgid "committed changeset %d:%s\\n"'
10267 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10506 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10268
10507
10269 #, python-format
10508 #, python-format
10509 msgid "reverting %s\n"
10510 msgstr "revertendo %s\n"
10511
10512 #, python-format
10270 msgid "forgetting %s\n"
10513 msgid "forgetting %s\n"
10271 msgstr "esquecendo %s\n"
10514 msgstr "esquecendo %s\n"
10272
10515
10273 #, python-format
10516 #, python-format
10274 msgid "reverting %s\n"
10275 msgstr "revertendo %s\n"
10276
10277 #, python-format
10278 msgid "undeleting %s\n"
10517 msgid "undeleting %s\n"
10279 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
10518 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
10280
10519
10281 #, python-format
10520 #, python-format
10521 msgid "no changes needed to %s\n"
10522 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
10523
10524 #, python-format
10282 msgid "file not managed: %s\n"
10525 msgid "file not managed: %s\n"
10283 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
10526 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
10284
10527
10285 #, python-format
10286 msgid "no changes needed to %s\n"
10287 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
10288
10289 msgid "graft in progress"
10528 msgid "graft in progress"
10290 msgstr "enxerto em andamento"
10529 msgstr "enxerto em andamento"
10291
10530
@@ -10393,6 +10632,9 b' msgstr "grava a data especificada como data da consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o"'
10393 msgid "record the specified user as committer"
10632 msgid "record the specified user as committer"
10394 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10633 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10395
10634
10635 msgid "display with template (DEPRECATED)"
10636 msgstr "exibe usando modelo (OBSOLETO)"
10637
10396 msgid "STYLE"
10638 msgid "STYLE"
10397 msgstr "ESTILO"
10639 msgstr "ESTILO"
10398
10640
@@ -10532,7 +10774,8 b' msgid ""'
10532 msgstr ""
10774 msgstr ""
10533 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
10775 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
10534 " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
10776 " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
10535 " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
10777 " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos).\n"
10778 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
10536 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
10779 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
10537 " bastante. Detectar\n"
10780 " bastante. Detectar\n"
10538 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
10781 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
@@ -10546,9 +10789,6 b' msgstr ""'
10546 msgid "similarity must be a number"
10789 msgid "similarity must be a number"
10547 msgstr "similaridade deve ser um número"
10790 msgstr "similaridade deve ser um número"
10548
10791
10549 msgid "similarity must be between 0 and 100"
10550 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
10551
10552 msgid "annotate the specified revision"
10792 msgid "annotate the specified revision"
10553 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10793 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10554
10794
@@ -10652,9 +10892,6 b' msgstr ""'
10652 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
10892 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
10653 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
10893 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
10654
10894
10655 msgid " Examples:"
10656 msgstr " Exemplos:"
10657
10658 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10895 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10659 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
10896 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
10660
10897
@@ -11838,9 +12075,6 b' msgstr ""'
11838 msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
12075 msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
11839 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
12076 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
11840
12077
11841 msgid " "
11842 msgstr " "
11843
11844 msgid "can't use --local and --global together"
12078 msgid "can't use --local and --global together"
11845 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
12079 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
11846
12080
@@ -12263,9 +12497,60 b' msgstr ""'
12263 "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de "
12497 "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de "
12264 "marcadores"
12498 "marcadores"
12265
12499
12500 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
12501 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
12502
12503 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
12504 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
12505
12506 msgid "show or modify state of locks"
12507 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
12508
12509 msgid ""
12510 " By default, this command will show which locks are held. This\n"
12511 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
12512 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
12513 " running if it's not local."
12514 msgstr ""
12515 " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
12516 " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
12517 " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
12518 " está rodando, se não for a máquina local."
12519
12520 msgid ""
12521 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
12522 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
12523 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
12524 " detect and remove such stale locks automatically."
12525 msgstr ""
12526 " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
12527 " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
12528 " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
12529 " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
12530 " liberar esses locks inválidos automaticamente."
12531
12532 msgid ""
12533 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
12534 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
12535 " blocked by filesystem permissions."
12536 msgstr ""
12537 " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
12538 " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
12539 " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
12540 " arquivos."
12541
12542 msgid " Returns 0 if no locks are held."
12543 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
12544
12266 msgid "markers flag"
12545 msgid "markers flag"
12267 msgstr "flag de marcação"
12546 msgstr "flag de marcação"
12268
12547
12548 msgid "record parent information for the precursor"
12549 msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
12550
12551 msgid "display markers relevant to REV"
12552 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
12553
12269 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12554 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12270 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
12555 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
12271
12556
@@ -12756,6 +13041,83 b' msgstr "exportando patches:\\n"'
12756 msgid "exporting patch:\n"
13041 msgid "exporting patch:\n"
12757 msgstr "exportando patch:\n"
13042 msgstr "exportando patch:\n"
12758
13043
13044 msgid "search the repository as it is in REV"
13045 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
13046
13047 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
13048 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
13049
13050 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
13051 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
13052
13053 msgid "list tracked files"
13054 msgstr "lista arquivos rastreados"
13055
13056 msgid ""
13057 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
13058 " specified revision whose names match the given patterns (excluding\n"
13059 " removed files)."
13060 msgstr ""
13061 " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n"
13062 " correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n"
13063 " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n"
13064 " especificadas."
13065
13066 msgid ""
13067 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13068 " of all files under Mercurial control in the working copy."
13069 msgstr ""
13070 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
13071 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n"
13072 " trabalho."
13073
13074 msgid " - list all files under the current directory::"
13075 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
13076
13077 msgid " hg files ."
13078 msgstr " hg files ."
13079
13080 msgid " - shows sizes and flags for current revision::"
13081 msgstr " - mostra tamanhos e flags para a revisão atual::"
13082
13083 msgid " hg files -vr ."
13084 msgstr " hg files -vr ."
13085
13086 msgid " - list all files named README::"
13087 msgstr " - lista todos os arquivos com o nome README::"
13088
13089 msgid " hg files -I \"**/README\""
13090 msgstr " hg files -I \"**/README\""
13091
13092 msgid " - list all binary files::"
13093 msgstr " - lista todos os arquivos binários::"
13094
13095 msgid " hg files \"set:binary()\""
13096 msgstr " hg files \"set:binary()\""
13097
13098 msgid " - find files containing a regular expression::"
13099 msgstr " - encontra arquivos contendo uma expressão regular::"
13100
13101 msgid " hg files \"set:grep('bob')\""
13102 msgstr " hg files \"set:grep('bob')\""
13103
13104 msgid " - search tracked file contents with xargs and grep::"
13105 msgstr ""
13106 " - procura no conteúdo dos arquivos rastreados com xargs e grep::"
13107
13108 msgid " hg files -0 | xargs -0 grep foo"
13109 msgstr " hg files -0 | xargs -0 grep foo"
13110
13111 msgid ""
13112 " See :hg:'help pattern' and :hg:'help revsets' for more information\n"
13113 " on specifying file patterns."
13114 msgstr ""
13115 " Veja :hg:`help pattern` e :hg:`help revsets` para mais\n"
13116 " informações sobre a especificação de padrões de arquivo."
13117
13118 msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
13119 msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
13120
12759 msgid "forget the specified files on the next commit"
13121 msgid "forget the specified files on the next commit"
12760 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
13122 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
12761
13123
@@ -12799,6 +13161,9 b' msgstr "continua um enxerto interrompido'
12799 msgid "append graft info to log message"
13161 msgid "append graft info to log message"
12800 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
13162 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
12801
13163
13164 msgid "force graft"
13165 msgstr "força o enxerto"
13166
12802 msgid "record the current date as commit date"
13167 msgid "record the current date as commit date"
12803 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
13168 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
12804
13169
@@ -12836,6 +13201,16 b' msgid " (grafted from CHANGESETHASH'
12836 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
13201 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
12837
13202
12838 msgid ""
13203 msgid ""
13204 " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n"
13205 " are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n"
13206 " This is useful when the revisions have since been backed out."
13207 msgstr ""
13208 " Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n"
13209 " se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n"
13210 " Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n"
13211 " usando o comando backout."
13212
13213 msgid ""
12839 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
13214 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
12840 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
13215 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
12841 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
13216 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
@@ -12847,8 +13222,12 b' msgstr ""'
12847 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
13222 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
12848 " opção -c/--continue."
13223 " opção -c/--continue."
12849
13224
12850 msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
13225 msgid ""
12851 msgstr " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
13226 " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
13227 " for --force."
13228 msgstr ""
13229 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
13230 " exceto --force"
12852
13231
12853 msgid ""
13232 msgid ""
12854 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
13233 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
@@ -13121,6 +13500,9 b' msgstr ""'
13121 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
13500 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
13122 " "
13501 " "
13123
13502
13503 msgid "help section not found"
13504 msgstr "seção da ajuda não encontrada"
13505
13124 msgid "identify the specified revision"
13506 msgid "identify the specified revision"
13125 msgstr "identifica a revisão especificada"
13507 msgstr "identifica a revisão especificada"
13126
13508
@@ -13383,6 +13765,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --no-commit com --bypass"'
13383 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
13765 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
13384 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
13766 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
13385
13767
13768 msgid "cannot use --exact with --edit"
13769 msgstr "não é possível usar --exact com --edit"
13770
13386 msgid "applying patch from stdin\n"
13771 msgid "applying patch from stdin\n"
13387 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
13772 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
13388
13773
@@ -13500,20 +13885,11 b' msgstr ""'
13500 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
13885 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
13501 " "
13886 " "
13502
13887
13503 msgid "search the repository as it is in REV"
13504 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
13505
13506 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
13507 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
13508
13509 msgid "print complete paths from the filesystem root"
13888 msgid "print complete paths from the filesystem root"
13510 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
13889 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
13511
13890
13512 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
13891 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
13513 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
13892 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)"
13514
13515 msgid "locate files matching specific patterns"
13516 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
13517
13893
13518 msgid ""
13894 msgid ""
13519 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
13895 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
@@ -13551,6 +13927,9 b' msgstr ""'
13551 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
13927 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
13552 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
13928 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
13553
13929
13930 msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command."
13931 msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil."
13932
13554 msgid "show revision history of entire repository or files"
13933 msgid "show revision history of entire repository or files"
13555 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
13934 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
13556
13935
@@ -13624,7 +14003,8 b' msgid ""'
13624 " see all such changes, use the --removed switch."
14003 " see all such changes, use the --removed switch."
13625 msgstr ""
14004 msgstr ""
13626 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
14005 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
13627 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem mudanças de atributos.\n"
14006 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n"
14007 " mudanças de atributos.\n"
13628 " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
14008 " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
13629
14009
13630 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
14010 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
@@ -13904,8 +14284,8 b' msgstr "mostra pais da revis\xc3\xa3o especificada"'
13904 msgid "[-r REV] [FILE]"
14284 msgid "[-r REV] [FILE]"
13905 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
14285 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
13906
14286
13907 msgid "show the parents of the working directory or revision"
14287 msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)"
13908 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
14288 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)"
13909
14289
13910 msgid ""
14290 msgid ""
13911 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
14291 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
@@ -13920,6 +14300,10 b' msgstr ""'
13920 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
14300 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
13921 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
14301 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
13922
14302
14303 msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
14304 msgstr ""
14305 " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
14306
13923 msgid "can only specify an explicit filename"
14307 msgid "can only specify an explicit filename"
13924 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
14308 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
13925
14309
@@ -14127,10 +14511,6 b' msgstr ""'
14127 msgid "remote bookmark %s not found!"
14511 msgid "remote bookmark %s not found!"
14128 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
14512 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
14129
14513
14130 #, python-format
14131 msgid "importing bookmark %s\n"
14132 msgstr "importando marcador %s\n"
14133
14134 msgid "force push"
14514 msgid "force push"
14135 msgstr "força um push"
14515 msgstr "força um push"
14136
14516
@@ -14981,10 +15361,6 b' msgid "%d unknown"'
14981 msgstr "%d desconhecidos"
15361 msgstr "%d desconhecidos"
14982
15362
14983 #, python-format
15363 #, python-format
14984 msgid "%d ignored"
14985 msgstr "%d ignorados"
14986
14987 #, python-format
14988 msgid "%d unresolved"
15364 msgid "%d unresolved"
14989 msgstr "%d não resolvidos"
15365 msgstr "%d não resolvidos"
14990
15366
@@ -15398,14 +15774,28 b' msgstr ""'
15398 "Extensões habilitadas:"
15774 "Extensões habilitadas:"
15399
15775
15400 #, python-format
15776 #, python-format
15777 msgid "unknown command %s"
15778 msgstr "comando %s desconhecido"
15779
15780 #, python-format
15781 msgid "abort: %s\n"
15782 msgstr "abortado: %s\n"
15783
15784 msgid "unsupported platform"
15785 msgstr "plataforma não suportada"
15786
15787 msgid "no socket path specified with --address"
15788 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
15789
15790 #, python-format
15791 msgid "listening at %s\n"
15792 msgstr "ouvindo em %s\n"
15793
15794 #, python-format
15401 msgid "unknown mode %s"
15795 msgid "unknown mode %s"
15402 msgstr "modo %s desconhecido"
15796 msgstr "modo %s desconhecido"
15403
15797
15404 #, python-format
15798 #, python-format
15405 msgid "unknown command %s"
15406 msgstr "comando %s desconhecido"
15407
15408 #, python-format
15409 msgid "cannot include %s (%s)"
15799 msgid "cannot include %s (%s)"
15410 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
15800 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
15411
15801
@@ -15413,14 +15803,25 b' msgid "not found in manifest"'
15413 msgstr "não encontrado no manifesto"
15803 msgstr "não encontrado no manifesto"
15414
15804
15415 #, python-format
15805 #, python-format
15806 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
15807 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
15808
15809 #, python-format
15810 msgid "hidden revision '%s'"
15811 msgstr "revisão oculta '%s'"
15812
15813 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
15814 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
15815
15816 #, python-format
15817 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
15818 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
15819
15820 #, python-format
15416 msgid "unknown revision '%s'"
15821 msgid "unknown revision '%s'"
15417 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
15822 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
15418
15823
15419 #, python-format
15824 #, python-format
15420 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
15421 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
15422
15423 #, python-format
15424 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
15825 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
15425 msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n"
15826 msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n"
15426
15827
@@ -15432,6 +15833,10 b' msgstr " alternativamente, use --co'
15432 msgid "no such file in rev %s"
15833 msgid "no such file in rev %s"
15433 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
15834 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
15434
15835
15836 #, python-format
15837 msgid "censored node: %s"
15838 msgstr "nó censurado: %s"
15839
15435 msgid "branch name not in UTF-8!"
15840 msgid "branch name not in UTF-8!"
15436 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
15841 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
15437
15842
@@ -15584,13 +15989,12 b' msgid "new remote heads on branch \'%s\':\\'
15584 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
15989 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
15585
15990
15586 #, python-format
15991 #, python-format
15587 msgid "abort: %s\n"
15588 msgstr "abortado: %s\n"
15589
15590 #, python-format
15591 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
15992 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
15592 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
15993 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
15593
15994
15995 msgid "unexpected leading whitespace\n"
15996 msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n"
15997
15594 #, python-format
15998 #, python-format
15595 msgid "hg: parse error: %s\n"
15999 msgid "hg: parse error: %s\n"
15596 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
16000 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
@@ -15650,6 +16054,10 b' msgstr "abortado: %s"'
15650 msgid " empty string\n"
16054 msgid " empty string\n"
15651 msgstr " string vazia\n"
16055 msgstr " string vazia\n"
15652
16056
16057 #, python-format
16058 msgid "abort: file censored %s!\n"
16059 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
16060
15653 msgid "killed!\n"
16061 msgid "killed!\n"
15654 msgstr "morto!\n"
16062 msgstr "morto!\n"
15655
16063
@@ -15726,28 +16134,31 b' msgid "too few arguments for command ali'
15726 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
16134 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
15727
16135
15728 #, python-format
16136 #, python-format
15729 msgid "no definition for alias '%s'\n"
16137 msgid "no definition for alias '%s'"
15730 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
16138 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'"
15731
16139
15732 #, python-format
16140 #, python-format
15733 msgid "error in definition for alias '%s': %s\n"
16141 msgid "error in definition for alias '%s': %s"
15734 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s\n"
16142 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s"
15735
16143
15736 #, python-format
16144 #, python-format
15737 msgid ""
16145 msgid ""
15738 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
16146 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line"
15739 "line\n"
15740 msgstr ""
16147 msgstr ""
15741 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
16148 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
15742 "comando\n"
16149 "comando"
15743
16150
15744 #, python-format
16151 #, python-format
15745 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
16152 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'"
15746 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
16153 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'"
15747
16154
15748 #, python-format
16155 #, python-format
15749 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
16156 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'"
15750 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
16157 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'"
16158
16159 #, python-format
16160 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
16161 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'"
15751
16162
15752 #, python-format
16163 #, python-format
15753 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
16164 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
@@ -15819,10 +16230,34 b' msgstr "%s: n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo de bundle do Mercurial"'
15819 msgid "%s: unknown bundle version %s"
16230 msgid "%s: unknown bundle version %s"
15820 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
16231 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
15821
16232
16233 #, python-format
16234 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
16235 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
16236
16237 #, python-format
16238 msgid "exporting bookmark %s\n"
16239 msgstr "exportando marcador %s\n"
16240
16241 #, python-format
16242 msgid "exporting bookmark %s failed!\n"
16243 msgstr "a exportação do marcador %s falhou!\n"
16244
16245 #, python-format
16246 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
16247 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
16248
16249 #, python-format
16250 msgid "deleting remote bookmark %s failed!\n"
16251 msgstr "a remoção do marcador remoto %s falhou!\n"
16252
15822 msgid "destination does not support push"
16253 msgid "destination does not support push"
15823 msgstr "o destino não suporta push"
16254 msgstr "o destino não suporta push"
15824
16255
15825 #, python-format
16256 #, python-format
16257 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
16258 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
16259
16260 #, python-format
15826 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
16261 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
15827 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
16262 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
15828
16263
@@ -15847,6 +16282,10 b' msgid "updating %s to public failed!\\n"'
15847 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
16282 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
15848
16283
15849 #, python-format
16284 #, python-format
16285 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
16286 msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n"
16287
16288 #, python-format
15850 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
16289 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
15851 msgstr ""
16290 msgstr ""
15852 "não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase "
16291 "não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase "
@@ -15865,6 +16304,9 b' msgstr ""'
15865 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
16304 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
15866 "'changegroupsubset'."
16305 "'changegroupsubset'."
15867
16306
16307 msgid "request for bundle10 must include changegroup"
16308 msgstr "o pedido por bundle10 deve incluir um changegroup"
16309
15868 #, python-format
16310 #, python-format
15869 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
16311 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
15870 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
16312 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
@@ -15905,11 +16347,11 b' msgid "tool %s requires a GUI\\n"'
15905 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
16347 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
15906
16348
15907 msgid ""
16349 msgid ""
15908 "``internal:prompt``\n"
16350 "``:prompt``\n"
15909 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
16351 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
15910 " the merged version."
16352 " the merged version."
15911 msgstr ""
16353 msgstr ""
15912 "``internal:prompt``\n"
16354 "``:prompt``\n"
15913 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
16355 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
15914 " como resultado da mesclagem."
16356 " como resultado da mesclagem."
15915
16357
@@ -15922,26 +16364,26 b' msgstr ""'
15922 "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
16364 "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
15923
16365
15924 msgid ""
16366 msgid ""
15925 "``internal:local``\n"
16367 "``:local``\n"
15926 "Uses the local version of files as the merged version."
16368 "Uses the local version of files as the merged version."
15927 msgstr ""
16369 msgstr ""
15928 "``internal:local``\n"
16370 "``:local``\n"
15929 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
16371 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
15930
16372
15931 msgid ""
16373 msgid ""
15932 "``internal:other``\n"
16374 "``:other``\n"
15933 "Uses the other version of files as the merged version."
16375 "Uses the other version of files as the merged version."
15934 msgstr ""
16376 msgstr ""
15935 "``internal:other``\n"
16377 "``:other``\n"
15936 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
16378 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
15937
16379
15938 msgid ""
16380 msgid ""
15939 "``internal:fail``\n"
16381 "``:fail``\n"
15940 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
16382 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
15941 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
16383 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
15942 " used to resolve these conflicts."
16384 " used to resolve these conflicts."
15943 msgstr ""
16385 msgstr ""
15944 "``internal:fail``\n"
16386 "``:fail``\n"
15945 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
16387 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
15946 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
16388 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
15947 " então ser usado para resolver esses conflitos."
16389 " então ser usado para resolver esses conflitos."
@@ -15951,15 +16393,17 b' msgid "%s.premerge not valid (\'%s\' is ne'
15951 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
16393 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
15952
16394
15953 msgid ""
16395 msgid ""
15954 "``internal:merge``\n"
16396 "``:merge``\n"
15955 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
16397 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
15956 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
16398 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
15957 " the partially merged file."
16399 " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n"
15958 msgstr ""
16400 " of merge."
15959 "``internal:merge``\n"
16401 msgstr ""
16402 "``:merge``\n"
15960 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
16403 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
15961 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
16404 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
15962 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
16405 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
16406 " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
15963
16407
15964 #, python-format
16408 #, python-format
15965 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
16409 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
@@ -15968,26 +16412,40 b' msgstr ""'
15968 " resolve --mark')\n"
16412 " resolve --mark')\n"
15969
16413
15970 #, python-format
16414 #, python-format
15971 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
16415 msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n"
15972 msgstr "aviso: internal:merge não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
16416 msgstr "aviso: :merge interno não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
15973
16417
15974 msgid ""
16418 msgid ""
15975 "``internal:tagmerge``\n"
16419 "``:merge3``\n"
16420 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
16421 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
16422 " the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n"
16423 " side of the merge and one for the base content."
16424 msgstr ""
16425 "``:merge3``\n"
16426 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
16427 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
16428 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
16429 " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
16430 " e uma para o conteúdo da base."
16431
16432 msgid ""
16433 "``:tagmerge``\n"
15976 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
16434 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
15977 msgstr ""
16435 msgstr ""
15978 "``internal:tagmerge``\n"
16436 "``:tagmerge``\n"
15979 "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
16437 "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
15980
16438
15981 #, python-format
16439 #, python-format
15982 msgid ""
16440 msgid ""
15983 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool internal:merge' "
16441 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or "
15984 "or another merge tool of your choice)\n"
16442 "another merge tool of your choice)\n"
15985 msgstr ""
16443 msgstr ""
15986 "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool "
16444 "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool "
15987 "internal:merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
16445 ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
15988
16446
15989 msgid ""
16447 msgid ""
15990 "``internal:dump``\n"
16448 "``:dump``\n"
15991 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
16449 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15992 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
16450 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
15993 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
16451 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
@@ -15995,7 +16453,7 b' msgid ""'
15995 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
16453 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
15996 " same directory as ``a.txt``."
16454 " same directory as ``a.txt``."
15997 msgstr ""
16455 msgstr ""
15998 "``internal:dump``\n"
16456 "``:dump``\n"
15999 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
16457 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
16000 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
16458 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
16001 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
16459 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
@@ -16291,6 +16749,9 b' msgstr "subrepo requer um padr\xc3\xa3o ou nenhum argumento"'
16291 msgid "invalid token"
16749 msgid "invalid token"
16292 msgstr "token inválido"
16750 msgstr "token inválido"
16293
16751
16752 msgid "custom templates not yet supported"
16753 msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados"
16754
16294 msgid "starting revisions are not directly related"
16755 msgid "starting revisions are not directly related"
16295 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
16756 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
16296
16757
@@ -16338,6 +16799,9 b' msgstr "extens\xc3\xb5es desabilitadas:"'
16338 msgid "DEPRECATED"
16799 msgid "DEPRECATED"
16339 msgstr "OBSOLETO"
16800 msgstr "OBSOLETO"
16340
16801
16802 msgid " ([+] can be repeated)"
16803 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
16804
16341 msgid "Configuration Files"
16805 msgid "Configuration Files"
16342 msgstr "Arquivos de Configuração"
16806 msgstr "Arquivos de Configuração"
16343
16807
@@ -16417,32 +16881,29 b' msgid "%s"'
16417 msgstr "%s"
16881 msgstr "%s"
16418
16882
16419 #, python-format
16883 #, python-format
16420 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
16884 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)"
16421 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
16885 msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
16422
16886
16423 msgid "options:"
16887 msgid "options"
16424 msgstr "opções:"
16888 msgstr "opções"
16425
16889
16426 msgid "global options:"
16890 msgid "global options"
16427 msgstr "opções globais:"
16891 msgstr "opções globais"
16428
16892
16429 #, python-format
16893 #, python-format
16430 msgid ""
16894 msgid ""
16431 "\n"
16895 "\n"
16432 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
16896 "(use \"hg %s -h\" to show more help)\n"
16433 msgstr ""
16897 msgstr ""
16434 "\n"
16898 "\n"
16435 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
16899 "(use \"hg %s -h\" para mostrar mais ajuda)\n"
16436
16900
16437 #, python-format
16901 msgid ""
16438 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
16902 "\n"
16439 msgstr ""
16903 "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
16440 "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções "
16904 msgstr ""
16441 "globais"
16905 "\n"
16442
16906 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar a ajuda completa)"
16443 #, python-format
16444 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
16445 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
16446
16907
16447 msgid "basic commands:"
16908 msgid "basic commands:"
16448 msgstr "comandos básicos:"
16909 msgstr "comandos básicos:"
@@ -16463,25 +16924,40 b' msgstr ""'
16463 "\n"
16924 "\n"
16464 "tópicos adicionais de ajuda:"
16925 "tópicos adicionais de ajuda:"
16465
16926
16466 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
16927 msgid ""
16467 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
16928 "\n"
16468
16929 "(use \"hg help\" for the full list of commands)\n"
16469 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
16930 msgstr ""
16470 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
16931 "\n"
16471
16932 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos)\n"
16472 #, python-format
16933
16473 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
16934 msgid ""
16474 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
16935 "\n"
16475
16936 "(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n"
16476 #, python-format
16937 msgstr ""
16477 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
16938 "\n"
16478 msgstr ""
16939 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes)\n"
16479 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
16940
16480 "opções globais"
16941 #, python-format
16481
16942 msgid ""
16482 #, python-format
16943 "\n"
16483 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
16944 "(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n"
16484 msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo"
16945 msgstr ""
16946 "\n"
16947 "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n"
16948
16949 #, python-format
16950 msgid ""
16951 "\n"
16952 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n"
16953 msgstr ""
16954 "\n"
16955 "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
16956
16957 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
16958 msgstr ""
16959 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda"
16960 " completo)"
16485
16961
16486 #, python-format
16962 #, python-format
16487 msgid ""
16963 msgid ""
@@ -16498,9 +16974,10 b' msgstr "texto de ajuda n\xc3\xa3o dispon\xc3\xadvel"'
16498 msgid "%s extension - %s"
16974 msgid "%s extension - %s"
16499 msgstr "extensão %s - %s"
16975 msgstr "extensão %s - %s"
16500
16976
16501 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
16977 msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n"
16502 msgstr ""
16978 msgstr ""
16503 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
16979 "(use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar "
16980 "extensões)\n"
16504
16981
16505 #, python-format
16982 #, python-format
16506 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
16983 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
@@ -16616,131 +17093,45 b' msgstr ""'
16616 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
17093 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
16617 "definições de caminhos posteriores."
17094 "definições de caminhos posteriores."
16618
17095
16619 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
17096 msgid " On Unix, the following files are consulted:"
16620 msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``"
17097 msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:"
16621
17098
16622 msgid ""
17099 msgid ""
16623 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
17100 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
16624 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
17101 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
16625 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
17102 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
16626 " this file override options in all other configuration files. On\n"
17103 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
16627 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
17104 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
16628 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
17105 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)"
16629 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
17106 msgstr ""
16630 msgstr ""
17107 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
16631 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
17108 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n"
16632 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
17109 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
16633 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
17110 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
16634 " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
17111 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
16635 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
17112 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)"
16636 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
17113
16637 " para maiores detalhes."
17114 msgid " On Windows, the following files are consulted:"
16638
17115 msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:"
16639 msgid ""
17116
16640 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
17117 msgid ""
16641 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
17118 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
16642 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
17119 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (per-user)\n"
16643 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
17120 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
16644 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
17121 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
16645 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
17122 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
16646 msgstr ""
17123 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
16647 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
17124 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
16648 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
17125 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)"
16649 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
17126 msgstr ""
16650 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
17127 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
16651 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
17128 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
16652 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
17129 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
16653
17130 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
16654 msgid ""
17131 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
16655 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
17132 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n"
16656 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
17133 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n"
16657 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
17134 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)"
16658 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
16659 " options."
16660 msgstr ""
16661 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
16662 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
16663 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
16664 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
16665 " por sistema e por instalação."
16666
16667 msgid ""
16668 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16669 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16670 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16671 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16672 msgstr ""
16673 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16674 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16675 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16676 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16677
16678 msgid ""
16679 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
16680 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
16681 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
16682 " override per-installation options."
16683 msgstr ""
16684 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
16685 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
16686 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
16687 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
16688
16689 msgid ""
16690 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16691 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16692 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16693 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16694 msgstr ""
16695 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16696 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16697 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16698 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16699
16700 msgid ""
16701 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
16702 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
16703 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
16704 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
16705 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
16706 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
16707 msgstr ""
16708 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
16709 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
16710 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
16711 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
16712 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
16713 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
16714 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
16715
16716 msgid ""
16717 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16718 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16719 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16720 msgstr ""
16721 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16722 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16723 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16724
16725 msgid ""
16726 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
16727 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
16728 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
16729 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
16730 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
16731 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
16732 " order until one or more configuration files are detected."
16733 msgstr ""
16734 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
16735 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
16736 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
16737 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
16738 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
16739 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
16740 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
16741 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
16742 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
16743 " encontrados."
16744
17135
16745 msgid ""
17136 msgid ""
16746 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
17137 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
@@ -16749,6 +17140,103 b' msgstr ""'
16749 " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
17140 " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
16750 " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
17141 " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
16751
17142
17143 msgid " On Plan9, the following files are consulted:"
17144 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:"
17145
17146 msgid ""
17147 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
17148 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n"
17149 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
17150 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
17151 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
17152 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)"
17153 msgstr ""
17154 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17155 " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n"
17156 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
17157 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
17158 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
17159 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)"
17160
17161 msgid ""
17162 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
17163 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
17164 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
17165 "this file override options in all other configuration files. On\n"
17166 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
17167 "belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
17168 "for the ``[trusted]`` section below for more details."
17169 msgstr ""
17170 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
17171 "repositório em particular. Este arquivo\n"
17172 "não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
17173 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
17174 "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
17175 "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
17176 "confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
17177 "para maiores detalhes."
17178
17179 msgid ""
17180 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n"
17181 "Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
17182 "files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
17183 "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
17184 "options."
17185 msgstr ""
17186 "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n"
17187 "executa o Mercurial.\n"
17188 "No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
17189 "arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
17190 "usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
17191 "por sistema e por instalação."
17192
17193 msgid ""
17194 "Per-installation configuration files are searched for in the\n"
17195 "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
17196 "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
17197 "example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
17198 "in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
17199 "to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
17200 msgstr ""
17201 "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n"
17202 "o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
17203 "executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
17204 "Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
17205 "procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
17206 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
17207 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
17208
17209 msgid ""
17210 "Per-installation configuration files are for the system on\n"
17211 "which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
17212 "Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
17213 "keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
17214 "a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
17215 "be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
17216 "order until one or more configuration files are detected."
17217 msgstr ""
17218 "Arquivos de configuração por instalação dizem respeito ao sistema\n"
17219 "no qual o Mercurial está instalado.\n"
17220 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
17221 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
17222 "As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
17223 "delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
17224 "diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
17225 "O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
17226 "especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
17227 "encontrados."
17228
17229 msgid ""
17230 "Per-system configuration files are for the system on which Mercurial\n"
17231 "is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
17232 "executed by any user in any directory. Options in these files\n"
17233 "override per-installation options."
17234 msgstr ""
17235 "Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n"
17236 "o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
17237 "os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
17238 "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
17239
16752 msgid ""
17240 msgid ""
16753 "Syntax\n"
17241 "Syntax\n"
16754 "======"
17242 "======"
@@ -17043,13 +17531,16 b' msgid ""'
17043 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
17531 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
17044 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
17532 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
17045 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
17533 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
17046 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
17534 "arguments separated by a space. ``\"$@\"`` (with quotes) expands to all\n"
17047 "command is passed to the shell."
17535 "arguments quoted individually and separated by a space. These expansions\n"
17536 "happen before the command is passed to the shell."
17048 msgstr ""
17537 msgstr ""
17049 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
17538 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
17050 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
17539 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
17051 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
17540 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
17052 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
17541 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
17542 "``\"$@\"`` (com aspas) expande para todos os argumentos,\n"
17543 "com aspas individuais e separados por um espaço.\n"
17053 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
17544 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
17054 "para o shell."
17545 "para o shell."
17055
17546
@@ -17390,6 +17881,118 b' msgstr ""'
17390 "- :hg:`transplant`"
17881 "- :hg:`transplant`"
17391
17882
17392 msgid ""
17883 msgid ""
17884 "Configuring items below instead of ``changeset`` allows showing\n"
17885 "customized message only for specific actions, or showing different\n"
17886 "messages for each action."
17887 msgstr ""
17888 "A configuração dos itens abaixo ao invés de ``changeset`` permite\n"
17889 "exibir mensagens personalizadas apenas para ações específicas, ou\n"
17890 "mostrar mensagens diferentes para cada ação."
17891
17892 msgid ""
17893 "- ``changeset.backout`` for :hg:`backout`\n"
17894 "- ``changeset.commit.amend.merge`` for :hg:`commit --amend` on merges\n"
17895 "- ``changeset.commit.amend.normal`` for :hg:`commit --amend` on other\n"
17896 "- ``changeset.commit.normal.merge`` for :hg:`commit` on merges\n"
17897 "- ``changeset.commit.normal.normal`` for :hg:`commit` on other\n"
17898 "- ``changeset.fetch`` for :hg:`fetch` (impling merge commit)\n"
17899 "- ``changeset.gpg.sign`` for :hg:`sign`\n"
17900 "- ``changeset.graft`` for :hg:`graft`\n"
17901 "- ``changeset.histedit.edit`` for ``edit`` of :hg:`histedit`\n"
17902 "- ``changeset.histedit.fold`` for ``fold`` of :hg:`histedit`\n"
17903 "- ``changeset.histedit.mess`` for ``mess`` of :hg:`histedit`\n"
17904 "- ``changeset.histedit.pick`` for ``pick`` of :hg:`histedit`\n"
17905 "- ``changeset.import.bypass`` for :hg:`import --bypass`\n"
17906 "- ``changeset.import.normal.merge`` for :hg:`import` on merges\n"
17907 "- ``changeset.import.normal.normal`` for :hg:`import` on other\n"
17908 "- ``changeset.mq.qnew`` for :hg:`qnew`\n"
17909 "- ``changeset.mq.qfold`` for :hg:`qfold`\n"
17910 "- ``changeset.mq.qrefresh`` for :hg:`qrefresh`\n"
17911 "- ``changeset.rebase.collapse`` for :hg:`rebase --collapse`\n"
17912 "- ``changeset.rebase.merge`` for :hg:`rebase` on merges\n"
17913 "- ``changeset.rebase.normal`` for :hg:`rebase` on other\n"
17914 "- ``changeset.shelve.shelve`` for :hg:`shelve`\n"
17915 "- ``changeset.tag.add`` for :hg:`tag` without ``--remove``\n"
17916 "- ``changeset.tag.remove`` for :hg:`tag --remove`\n"
17917 "- ``changeset.transplant.merge`` for :hg:`transplant` on merges\n"
17918 "- ``changeset.transplant.normal`` for :hg:`transplant` on other"
17919 msgstr ""
17920 "- ``changeset.backout`` para :hg:`backout`\n"
17921 "- ``changeset.commit.amend.merge`` para :hg:`commit --amend` em mesclagens\n"
17922 "- ``changeset.commit.amend.normal`` para :hg:`commit --amend` nas outras\n"
17923 "- ``changeset.commit.normal.merge`` para :hg:`commit` em mesclagens\n"
17924 "- ``changeset.commit.normal.normal`` para :hg:`commit` nas outras\n"
17925 "- ``changeset.fetch`` para :hg:`fetch` (implica mesclagem)\n"
17926 "- ``changeset.gpg.sign`` para :hg:`sign`\n"
17927 "- ``changeset.graft`` para :hg:`graft`\n"
17928 "- ``changeset.histedit.edit`` para ``edit`` de :hg:`histedit`\n"
17929 "- ``changeset.histedit.fold`` para ``fold`` de :hg:`histedit`\n"
17930 "- ``changeset.histedit.mess`` para ``mess`` de :hg:`histedit`\n"
17931 "- ``changeset.histedit.pick`` para ``pick`` de :hg:`histedit`\n"
17932 "- ``changeset.import.bypass`` para :hg:`import --bypass`\n"
17933 "- ``changeset.import.normal.merge`` para :hg:`import` em mesclagens\n"
17934 "- ``changeset.import.normal.normal`` para :hg:`import` nas outras\n"
17935 "- ``changeset.mq.qnew`` para :hg:`qnew`\n"
17936 "- ``changeset.mq.qfold`` para :hg:`qfold`\n"
17937 "- ``changeset.mq.qrefresh`` para :hg:`qrefresh`\n"
17938 "- ``changeset.rebase.collapse`` para :hg:`rebase --collapse`\n"
17939 "- ``changeset.rebase.merge`` para :hg:`rebase` em mesclagens\n"
17940 "- ``changeset.rebase.normal`` para :hg:`rebase` nas outras\n"
17941 "- ``changeset.shelve.shelve`` para :hg:`shelve`\n"
17942 "- ``changeset.tag.add`` para :hg:`tag` sem ``--remove``\n"
17943 "- ``changeset.tag.remove`` para :hg:`tag --remove`\n"
17944 "- ``changeset.transplant.merge`` para :hg:`transplant` em mesclagens\n"
17945 "- ``changeset.transplant.normal`` para :hg:`transplant` nas outras"
17946
17947 msgid ""
17948 "These dot-separated lists of names are treated as hierarchical ones.\n"
17949 "For example, ``changeset.tag.remove`` customizes the commit message\n"
17950 "only for :hg:`tag --remove`, but ``changeset.tag`` customizes the\n"
17951 "commit message for :hg:`tag` regardless of ``--remove`` option."
17952 msgstr ""
17953 "Essas listas de nomes separadas por pontos são tratadas de forma\n"
17954 "hierárquica.\n"
17955 "Por exemplo, ``changeset.tag.remove`` customiza a mensagem de\n"
17956 "consolidação apenas para :hg:`tag --remove`, mas ``changeset.tag``\n"
17957 "customiza a mensagem de consolidação para :hg:`tag` com ou sem\n"
17958 "a opção ``--remove``."
17959
17960 msgid ""
17961 "At the external editor invocation for committing, corresponding\n"
17962 "dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n"
17963 "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment variable."
17964 msgstr ""
17965 "Na chamada do editor externo da consolidação, a lista de nomes\n"
17966 "separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por exemplo,\n"
17967 "``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n"
17968 "``HGEDITFORM``."
17969
17970 msgid ""
17971 "In this section, items other than ``changeset`` can be referred from\n"
17972 "others. For example, the configuration to list committed files up\n"
17973 "below can be referred as ``{listupfiles}``::"
17974 msgstr ""
17975 "Nesta seção, itens diferentes de ``changeset`` podem ser referidos\n"
17976 "por outros.\n"
17977 "Por exemplo, a configuração para listar arquivos consolidados abaixo\n"
17978 "pode ser referida como ``{listupfiles}``::"
17979
17980 msgid ""
17981 " [committemplate]\n"
17982 " listupfiles = {file_adds %\n"
17983 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
17984 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
17985 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
17986 " \"HG: no files changed\\n\")}"
17987 msgstr ""
17988 " [committemplate]\n"
17989 " listupfiles = {file_adds %\n"
17990 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
17991 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
17992 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
17993 " \"HG: no files changed\\n\")}"
17994
17995 msgid ""
17393 "``decode/encode``\n"
17996 "``decode/encode``\n"
17394 "-----------------"
17997 "-----------------"
17395 msgstr ""
17998 msgstr ""
@@ -17567,6 +18170,13 b' msgstr ""'
17567 " usa o formato estendido de diff do git"
18170 " usa o formato estendido de diff do git"
17568
18171
17569 msgid ""
18172 msgid ""
18173 "``nobinary``\n"
18174 " Omit git binary patches."
18175 msgstr ""
18176 "``nobinary``\n"
18177 " Omite patches binários do git."
18178
18179 msgid ""
17570 "``nodates``\n"
18180 "``nodates``\n"
17571 " Don't include dates in diff headers."
18181 " Don't include dates in diff headers."
17572 msgstr ""
18182 msgstr ""
@@ -18524,15 +19134,19 b' msgstr ""'
18524 msgid ""
19134 msgid ""
18525 "``premerge``\n"
19135 "``premerge``\n"
18526 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
19136 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
18527 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
19137 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n"
18528 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
19138 " ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if the\n"
19139 " premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n"
19140 " about the base of the merge in the marker (see internal:merge3).\n"
18529 " Default: True"
19141 " Default: True"
18530 msgstr ""
19142 msgstr ""
18531 "``premerge``\n"
19143 "``premerge``\n"
18532 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
19144 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
18533 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
19145 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
18534 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
19146 " ``true``, ``false``, ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
18535 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
19147 " do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n"
19148 " nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n"
19149 " (veja internal:merge3).\n"
18536 " Padrão: True"
19150 " Padrão: True"
18537
19151
18538 msgid ""
19152 msgid ""
@@ -20052,17 +20666,24 b' msgstr ""'
20052
20666
20053 msgid ""
20667 msgid ""
20054 "``style``\n"
20668 "``style``\n"
20055 " Which template map style to use."
20669 " Which template map style to use. The available options are the names of\n"
20670 " subdirectories in the HTML templates path. Default is ``paper``.\n"
20671 " Example: ``monoblue``"
20056 msgstr ""
20672 msgstr ""
20057 "``style``\n"
20673 "``style``\n"
20058 " Estilo a ser usado para exibição."
20674 " Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n"
20675 " os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n"
20676 " O padrão é ``paper``.\n"
20677 " Exemplo: ``monoblue``"
20059
20678
20060 msgid ""
20679 msgid ""
20061 "``templates``\n"
20680 "``templates``\n"
20062 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
20681 " Where to find the HTML templates. The default path to the HTML templates\n"
20682 " can be obtained from ``hg debuginstall``."
20063 msgstr ""
20683 msgstr ""
20064 "``templates``\n"
20684 "``templates``\n"
20065 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação."
20685 " Onde modelos HTML são encontrados. O caminho padrão para os\n"
20686 " modelos pode ser obtido com ``hg debuginstall``."
20066
20687
20067 msgid ""
20688 msgid ""
20068 "``websub``\n"
20689 "``websub``\n"
@@ -21153,6 +21774,14 b' msgstr ""'
21153 " de pais que uma revisão pode ter."
21774 " de pais que uma revisão pode ter."
21154
21775
21155 msgid ""
21776 msgid ""
21777 "Deprecated\n"
21778 " Feature removed from documentation, but not scheduled for removal."
21779 msgstr ""
21780 "Obsoleto (Deprecated)\n"
21781 " Funcionalidade removida da documentação, mas que não está\n"
21782 " programada para ser removida."
21783
21784 msgid ""
21156 "Default branch\n"
21785 "Default branch\n"
21157 " See 'Branch, default'."
21786 " See 'Branch, default'."
21158 msgstr ""
21787 msgstr ""
@@ -21244,6 +21873,14 b' msgstr ""'
21244 " Veja :hg:`help phases`."
21873 " Veja :hg:`help phases`."
21245
21874
21246 msgid ""
21875 msgid ""
21876 "Experimental\n"
21877 " Feature that may change or be removed at a later date."
21878 msgstr ""
21879 "Experimental\n"
21880 " Funcionalidade que está sujeita a mudanças ou a ser removida\n"
21881 " em um momento posterior."
21882
21883 msgid ""
21247 "Graph\n"
21884 "Graph\n"
21248 " See DAG and :hg:`log --graph`."
21885 " See DAG and :hg:`log --graph`."
21249 msgstr ""
21886 msgstr ""
@@ -22558,10 +23195,10 b' msgstr ""'
22558
23195
22559 msgid ""
23196 msgid ""
22560 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
23197 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
22561 " ``internal:merge`` is used."
23198 " internal ``:merge`` is used."
22562 msgstr ""
23199 msgstr ""
22563 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
23200 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
22564 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
23201 " um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada."
22565
23202
22566 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
23203 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
22567 msgstr ""
23204 msgstr ""
@@ -23696,6 +24333,9 b' msgstr "Al\xc3\xa9m de filtros, h\xc3\xa1 algumas fun\xc3\xa7\xc3\xb5es b\xc3\xa1sicas dispon\xc3\xadveis:"'
23696 msgid "- date(date[, fmt])"
24333 msgid "- date(date[, fmt])"
23697 msgstr "- date(data[, formato])"
24334 msgstr "- date(data[, formato])"
23698
24335
24336 msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])"
24337 msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])"
24338
23699 msgid "- fill(text[, width])"
24339 msgid "- fill(text[, width])"
23700 msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
24340 msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
23701
24341
@@ -24249,10 +24889,11 b' msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diret\xc3\xb3rio de trabalho \'%s\'!\\n"'
24249 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
24889 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
24250 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
24890 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
24251
24891
24252 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
24892 msgid "working copy of .hgtags is changed"
24253 msgstr ""
24893 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada"
24254 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
24894
24255 "manualmente)"
24895 msgid "please commit .hgtags manually"
24896 msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
24256
24897
24257 msgid "abandoned transaction found"
24898 msgid "abandoned transaction found"
24258 msgstr "transação abandonada encontrada"
24899 msgstr "transação abandonada encontrada"
@@ -24450,14 +25091,14 b' msgid "invalid local address: %s"'
24450 msgstr "endereço local inválido: %s"
25091 msgstr "endereço local inválido: %s"
24451
25092
24452 #, python-format
25093 #, python-format
25094 msgid "failed to remove %s from manifest"
25095 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
25096
25097 #, python-format
24453 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
25098 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
24454 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
25099 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
24455
25100
24456 #, python-format
25101 #, python-format
24457 msgid "failed to remove %s from manifest"
24458 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
24459
24460 #, python-format
24461 msgid "invalid pattern (%s): %s"
25102 msgid "invalid pattern (%s): %s"
24462 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
25103 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
24463
25104
@@ -24620,16 +25261,19 b' msgid "Warning!"'
24620 msgstr "Aviso!"
25261 msgstr "Aviso!"
24621
25262
24622 #, python-format
25263 #, python-format
24623 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
24624 msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
24625
24626 #, python-format
24627 msgid ""
25264 msgid ""
24628 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
25265 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
24629 msgstr ""
25266 msgstr ""
24630 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
25267 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
24631 "bytes esperados, %d obtidos"
25268 "bytes esperados, %d obtidos"
24632
25269
25270 msgid "cannot handle sha256 with old obsstore format"
25271 msgstr "não é possível lidar com sha256 com o formato obsstore antigo"
25272
25273 #, python-format
25274 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
25275 msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
25276
24633 #, python-format
25277 #, python-format
24634 msgid "in-marker cycle with %s"
25278 msgid "in-marker cycle with %s"
24635 msgstr "ciclo nos marcadores com %s"
25279 msgstr "ciclo nos marcadores com %s"
@@ -24646,6 +25290,13 b' msgstr "chave desconhecida: %r"'
24646 msgid "unexpected old value for %r"
25290 msgid "unexpected old value for %r"
24647 msgstr "valor antigo inesperado para %r"
25291 msgstr "valor antigo inesperado para %r"
24648
25292
25293 msgid ""
25294 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
25295 "are enabled"
25296 msgstr ""
25297 "a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
25298 "obsoletas forem habilitadas"
25299
24649 #, python-format
25300 #, python-format
24650 msgid "unexpected token: %s"
25301 msgid "unexpected token: %s"
24651 msgstr "token inesperado: %s"
25302 msgstr "token inesperado: %s"
@@ -24857,6 +25508,9 b' msgstr "\xc3\xadndice %s formato desconhecido %d"'
24857 msgid "index %s is corrupted"
25508 msgid "index %s is corrupted"
24858 msgstr "índice %s corrompido"
25509 msgstr "índice %s corrompido"
24859
25510
25511 msgid "no node"
25512 msgstr "nenhum nó"
25513
24860 msgid "ambiguous identifier"
25514 msgid "ambiguous identifier"
24861 msgstr "identificador ambíguo"
25515 msgstr "identificador ambíguo"
24862
25516
@@ -25927,8 +26581,8 b' msgstr "procurando por arquivos similare'
25927 msgid "%s looks like a binary file."
26581 msgid "%s looks like a binary file."
25928 msgstr "%s parece um arquivo binário."
26582 msgstr "%s parece um arquivo binário."
25929
26583
25930 msgid "can only specify two labels."
26584 msgid "can only specify three labels."
25931 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
26585 msgstr "só pode especificar três rótulos."
25932
26586
25933 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
26587 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
25934 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
26588 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
@@ -26107,23 +26761,11 b' msgstr ""'
26107
26761
26108 #, python-format
26762 #, python-format
26109 msgid ""
26763 msgid ""
26110 " subrepository sources for %s differ\n"
26111 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
26112 "$$ &Local $$ &Remote"
26113 msgstr ""
26114 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
26115 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
26116 "$$ &Local $$ &Remota"
26117
26118 #, python-format
26119 msgid ""
26120 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
26764 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
26121 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
26765 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
26122 "$$ &Local $$ &Remote"
26123 msgstr ""
26766 msgstr ""
26124 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
26767 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
26125 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
26768 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
26126 "$$ &Local $$ &Remota"
26127
26769
26128 msgid "default path for subrepository not found"
26770 msgid "default path for subrepository not found"
26129 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
26771 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
@@ -26297,6 +26939,9 b' msgstr ""'
26297 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
26939 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
26298 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
26940 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
26299
26941
26942 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
26943 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
26944
26300 msgid ""
26945 msgid ""
26301 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
26946 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
26302 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
26947 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
@@ -26612,15 +27257,15 b' msgid ""'
26612 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
27257 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
26613 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
27258 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
26614 msgstr ""
27259 msgstr ""
26615 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão, "
27260 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n"
26616 "ou -1 se a revisão não tiver pais."
27261 " ou -1 se a revisão não tiver pais."
26617
27262
26618 msgid ""
27263 msgid ""
26619 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
27264 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
26620 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
27265 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
26621 msgstr ""
27266 msgstr ""
26622 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão, ou"
27267 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n"
26623 " -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
27268 " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
26624
27269
26625 msgid ""
27270 msgid ""
26626 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
27271 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
@@ -26690,6 +27335,10 b' msgstr "o filtro %s espera um argumento"'
26690 msgid "date expects one or two arguments"
27335 msgid "date expects one or two arguments"
26691 msgstr "data espera um ou dois argumentos"
27336 msgstr "data espera um ou dois argumentos"
26692
27337
27338 #. i18n: "diff" is a keyword
27339 msgid "diff expects one, two or no arguments"
27340 msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento"
27341
26693 msgid "fill expects one to four arguments"
27342 msgid "fill expects one to four arguments"
26694 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
27343 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
26695
27344
@@ -26801,6 +27450,9 b' msgstr "rollback falhou - por favor exec'
26801 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
27450 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
26802 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n"
27451 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n"
26803
27452
27453 msgid "journal was created by a newer version of Mercurial"
27454 msgstr "o journal foi criado por uma versão mais nova do Mercurial"
27455
26804 msgid "already have changeset "
27456 msgid "already have changeset "
26805 msgstr "já possui a revisão "
27457 msgstr "já possui a revisão "
26806
27458
@@ -26881,6 +27533,19 b' msgid "http auth: user %s, password %s\\n'
26881 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
27533 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
26882
27534
26883 #, python-format
27535 #, python-format
27536 msgid "unknown digest type: %s"
27537 msgstr "tipo de digest desconhecido: %s"
27538
27539 #, python-format
27540 msgid "size mismatch: expected %d, got %d"
27541 msgstr "tamanho inválido: esperado %d, obtido %d"
27542
27543 #. i18n: first parameter is a digest name
27544 #, python-format
27545 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s"
27546 msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s"
27547
27548 #, python-format
26884 msgid "command '%s' failed: %s"
27549 msgid "command '%s' failed: %s"
26885 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
27550 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
26886
27551
@@ -27173,6 +27838,9 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 no manifesto"'
27173 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
27838 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
27174 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
27839 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
27175
27840
27841 msgid "censored file data"
27842 msgstr "dados de arquivo censurados"
27843
27176 #, python-format
27844 #, python-format
27177 msgid "unpacking %s"
27845 msgid "unpacking %s"
27178 msgstr "descompactando %s"
27846 msgstr "descompactando %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now