##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r23106:5f202d50 merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1524 lines changed) Show them Hide them
@@ -406,9 +406,9 b' msgid ""'
406 406 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
407 407 "be created."
408 408 msgstr ""
409 "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
410 "de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
411 "possa ser criado."
409 "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo)\n"
410 "seja capaz de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a\n"
411 "qualquer outro ramo que possa ser criado."
412 412
413 413 msgid ""
414 414 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
@@ -1292,6 +1292,9 b' msgstr "analisando"'
1292 1292 msgid "count rate for the specified revision or range"
1293 1293 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1294 1294
1295 msgid "count rate for the specified revision or revset"
1296 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado"
1297
1295 1298 msgid "DATE"
1296 1299 msgstr "DATA"
1297 1300
@@ -1415,18 +1418,24 b' msgid "colorize output from some command'
1415 1418 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1416 1419
1417 1420 msgid ""
1418 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1419 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1420 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1421 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1422 "and trailing whitespace."
1423 msgstr ""
1424 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1425 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1426 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1427 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1428 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1429 "branco no final das linhas."
1421 "The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n"
1422 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
1423 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
1424 "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
1425 "these colors."
1426 msgstr ""
1427 "A extensão color colore a saída de diversos comandos do Mercurial.\n"
1428 "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n"
1429 "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
1430 "Muitos outros comandos têm cores análogas, e é possível personalizar\n"
1431 "as cores utilizadas."
1432
1433 msgid ""
1434 "Effects\n"
1435 "-------"
1436 msgstr ""
1437 "Efeitos\n"
1438 "-------"
1430 1439
1431 1440 msgid ""
1432 1441 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
@@ -1442,9 +1451,63 b' msgstr ""'
1442 1451 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1443 1452 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1444 1453
1445 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1446 msgstr ""
1447 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1454 msgid ""
1455 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1456 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1457 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1458 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1459 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1460 "silently ignored."
1461 msgstr ""
1462 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1463 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1464 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1465 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1466 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1467 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1468
1469 msgid ""
1470 "Labels\n"
1471 "------"
1472 msgstr ""
1473 "Rótulos\n"
1474 "-------"
1475
1476 msgid ""
1477 "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
1478 "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
1479 "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
1480 "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
1481 "that case, effects given to the last label will override any other\n"
1482 "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
1483 "other effects."
1484 msgstr ""
1485 "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
1486 "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n"
1487 "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
1488 "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
1489 "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n"
1490 "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
1491 "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
1492
1493 msgid ""
1494 "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
1495 "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
1496 "anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
1497 msgstr ""
1498 "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n"
1499 "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
1500 "estar associado a múltiplos rótulos, como em"
1501
1502 msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
1503 msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
1504
1505 msgid ""
1506 "The following are the default effects for some default labels. Default\n"
1507 "effects may be overridden from your configuration file::"
1508 msgstr ""
1509 "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n"
1510 "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
1448 1511
1449 1512 msgid ""
1450 1513 " [color]\n"
@@ -1490,6 +1553,7 b' msgid ""'
1490 1553 " diff.deleted = red\n"
1491 1554 " diff.inserted = green\n"
1492 1555 " diff.changed = white\n"
1556 " diff.tab =\n"
1493 1557 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1494 1558 msgstr ""
1495 1559 " diff.diffline = bold\n"
@@ -1500,9 +1564,21 b' msgstr ""'
1500 1564 " diff.deleted = red\n"
1501 1565 " diff.inserted = green\n"
1502 1566 " diff.changed = white\n"
1567 " diff.tab =\n"
1503 1568 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1504 1569
1505 1570 msgid ""
1571 " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
1572 " changeset.public =\n"
1573 " changeset.draft =\n"
1574 " changeset.secret ="
1575 msgstr ""
1576 " # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n"
1577 " changeset.public =\n"
1578 " changeset.draft =\n"
1579 " changeset.secret ="
1580
1581 msgid ""
1506 1582 " resolve.unresolved = red bold\n"
1507 1583 " resolve.resolved = green bold"
1508 1584 msgstr ""
@@ -1550,36 +1626,11 b' msgid " histedit.remaining = red bold"'
1550 1626 msgstr " histedit.remaining = red bold"
1551 1627
1552 1628 msgid ""
1553 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1554 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1555 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1556 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1557 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1558 "silently ignored."
1559 msgstr ""
1560 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1561 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1562 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1563 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1564 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1565 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1566
1567 msgid ""
1568 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1569 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1570 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1571 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1572 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1573 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1574 "codes)."
1575 msgstr ""
1576 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1577 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1578 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1579 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1580 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1581 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1582 "apenas códigos de controle de cores)."
1629 "Custom colors\n"
1630 "-------------"
1631 msgstr ""
1632 "Cores personalizadas\n"
1633 "--------------------"
1583 1634
1584 1635 msgid ""
1585 1636 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
@@ -1615,6 +1666,13 b' msgstr ""'
1615 1666 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1616 1667
1617 1668 msgid ""
1669 "Modes\n"
1670 "-----"
1671 msgstr ""
1672 "Modos\n"
1673 "-----"
1674
1675 msgid ""
1618 1676 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1619 1677 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1620 1678 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
@@ -1633,10 +1691,27 b' msgstr ""'
1633 1691
1634 1692 msgid ""
1635 1693 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1636 "disable color.\n"
1694 "disable color."
1637 1695 msgstr ""
1638 1696 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1639 "desabilitará a coloração.\n"
1697 "desabilitará a coloração."
1698
1699 msgid ""
1700 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1701 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1702 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1703 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1704 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1705 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1706 "codes).\n"
1707 msgstr ""
1708 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1709 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1710 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1711 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1712 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1713 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1714 "apenas códigos de controle de cores).\n"
1640 1715
1641 1716 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1642 1717 msgstr ""
@@ -1654,12 +1729,12 b' msgstr "ignorando cor/efeito desconhecid'
1654 1729 msgid "label expects two arguments"
1655 1730 msgstr "label espera dois argumentos"
1656 1731
1657 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1658 #. not be translated
1659 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1660 msgstr ""
1661 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1662 "\"auto\" (automaticamente))"
1732 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
1733 #. and should not be translated
1734 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
1735 msgstr ""
1736 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
1737 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
1663 1738
1664 1739 msgid "TYPE"
1665 1740 msgstr "TIPO"
@@ -1688,6 +1763,9 b' msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usu\xc3\xa1rio"'
1688 1763 msgid "remap file names using contents of file"
1689 1764 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1690 1765
1766 msgid "apply filemap changes by converting all files again"
1767 msgstr "aplica mudanças de filemap convertendo novamente todos os arquivos"
1768
1691 1769 msgid "splice synthesized history into place"
1692 1770 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1693 1771
@@ -1903,6 +1981,22 b' msgstr ""'
1903 1981 " de destino."
1904 1982
1905 1983 msgid ""
1984 " ``--full`` will make sure the converted changesets contain exactly\n"
1985 " the right files with the right content. It will make a full\n"
1986 " conversion of all files, not just the ones that have\n"
1987 " changed. Files that already are correct will not be changed. This\n"
1988 " can be used to apply filemap changes when converting\n"
1989 " incrementally. This is currently only supported for Mercurial and\n"
1990 " Subversion."
1991 msgstr ""
1992 " ``--full`` garantirá que as revisões convertidas contêm exatamente\n"
1993 " os arquivos corretos com o conteúdo correto. Todos os arquivos serão\n"
1994 " convertidos, não apenas os arquivos que mudaram. Isso pode ser usado\n"
1995 " para aplicar mudanças de filemap durante uma conversão incremental.\n"
1996 " No momento, essa opção é suportada apenas pelo Mercurial e pelo\n"
1997 " Subversion."
1998
1999 msgid ""
1906 2000 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1907 2001 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1908 2002 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
@@ -2203,6 +2297,54 b' msgstr ""'
2203 2297 " O valor padrão é 0."
2204 2298
2205 2299 msgid ""
2300 " Git Source\n"
2301 " ##########"
2302 msgstr ""
2303 " Origem Git\n"
2304 " ##########"
2305
2306 msgid ""
2307 " The Git importer converts commits from all reachable branches (refs\n"
2308 " in refs/heads) and remotes (refs in refs/remotes) to Mercurial.\n"
2309 " Branches are converted to bookmarks with the same name, with the\n"
2310 " leading 'refs/heads' stripped. Git submodules are converted to Git\n"
2311 " subrepos in Mercurial."
2312 msgstr ""
2313 " O importador do Git converte revisões de todos os ramos\n"
2314 " alcançáveis (refs em refs/heads) e remotos (refs em refs/remotes)\n"
2315 " para o Mercurial. Os ramos são convertidos para marcadores de\n"
2316 " mesmo nome, removendo 'refs/heads' à esquerda. Submódulos do Git\n"
2317 " são convertidos para sub-repositórios no Mercurial."
2318
2319 msgid ""
2320 " :convert.git.similarity: specify how similar files modified in a\n"
2321 " commit must be to be imported as renames or copies, as a\n"
2322 " percentage between ``0`` (disabled) and ``100`` (files must be\n"
2323 " identical). For example, ``90`` means that a delete/add pair will\n"
2324 " be imported as a rename if more than 90% of the file hasn't\n"
2325 " changed. The default is ``50``."
2326 msgstr ""
2327 " :convert.git.similarity: especifica o grau de similaridade em\n"
2328 " arquivos modificados por uma revisão para que sejam importados\n"
2329 " como renomeações ou cópias, como uma porcentagem entre ``0``\n"
2330 " (desabilitado) e ``100`` (os arquivos devem ser idênticos).\n"
2331 " Por exemplo, ``90`` significa que um par remoção/adição será\n"
2332 " importado como uma renomeação se mais de 90% do arquivo não\n"
2333 " tiver mudado. O padrão é ``50``."
2334
2335 msgid ""
2336 " :convert.git.findcopiesharder: while detecting copies, look at all\n"
2337 " files in the working copy instead of just changed ones. This\n"
2338 " is very expensive for large projects, and is only effective when\n"
2339 " ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is False."
2340 msgstr ""
2341 " :convert.git.findcopiesharder: ao detectar cópias, procura em\n"
2342 " todos os arquivos da cópia de trabalho, ao invés de apenas\n"
2343 " em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n"
2344 " projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n"
2345 " for maior do que 0. O padrão é False."
2346
2347 msgid ""
2206 2348 " Perforce Source\n"
2207 2349 " ###############"
2208 2350 msgstr ""
@@ -2361,13 +2503,12 b' msgid "%s is not a valid revision"'
2361 2503 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2362 2504
2363 2505 #, python-format
2364 msgid "%s is not available in %s anymore"
2365 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2366
2367 #, python-format
2368 2506 msgid "%s.%s symlink has no target"
2369 2507 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2370 2508
2509 msgid "convert from cvs do not support --full"
2510 msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full"
2511
2371 2512 #, python-format
2372 2513 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2373 2514 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
@@ -2621,6 +2762,9 b' msgstr "o formato de reposit\xc3\xb3rio %s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 suportado, por favor atualize"'
2621 2762 msgid "failed to detect repository format!"
2622 2763 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2623 2764
2765 msgid "convert from darcs do not support --full"
2766 msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full"
2767
2624 2768 msgid "internal calling inconsistency"
2625 2769 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2626 2770
@@ -2654,6 +2798,9 b' msgstr "aviso: a revis\xc3\xa3o %s tem um pai %s faltando\\n"'
2654 2798 msgid "%s does not look like a Git repository"
2655 2799 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2656 2800
2801 msgid "similarity must be between 0 and 100"
2802 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
2803
2657 2804 msgid "cannot retrieve git heads"
2658 2805 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2659 2806
@@ -2669,6 +2816,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel ler objeto %r em %s: tamanho inesperado"'
2669 2816 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2670 2817 msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s"
2671 2818
2819 msgid "convert from git do not support --full"
2820 msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full"
2821
2672 2822 #, python-format
2673 2823 msgid "cannot read changes in %s"
2674 2824 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
@@ -2695,6 +2845,9 b' msgstr ""'
2695 2845 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2696 2846 "%s...\n"
2697 2847
2848 msgid "convert from arch do not support --full"
2849 msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full"
2850
2698 2851 #, python-format
2699 2852 msgid "could not parse cat-log of %s"
2700 2853 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
@@ -2772,6 +2925,9 b' msgstr "bad mtn packet - unable to read '
2772 2925 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2773 2926 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2774 2927
2928 msgid "convert from monotone do not support --full"
2929 msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full"
2930
2775 2931 #, python-format
2776 2932 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2777 2933 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
@@ -2796,6 +2952,9 b' msgstr "lendo \'p4 views\'\\n"'
2796 2952 msgid "collecting p4 changelists\n"
2797 2953 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2798 2954
2955 msgid "convert from p4 do not support --full"
2956 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
2957
2799 2958 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2800 2959 msgstr ""
2801 2960 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
@@ -3484,15 +3643,6 b' msgstr ""'
3484 3643 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3485 3644 "obter a tip do ramo)"
3486 3645
3487 msgid "outstanding uncommitted merge"
3488 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3489
3490 msgid "outstanding uncommitted changes"
3491 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3492
3493 msgid "working directory is missing some files"
3494 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3495
3496 3646 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3497 3647 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3498 3648
@@ -3621,12 +3771,11 b' msgstr "assinando %d: %s\\n"'
3621 3771 msgid "error while signing"
3622 3772 msgstr "erro ao assinar"
3623 3773
3624 msgid ""
3625 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3626 "--force)"
3627 msgstr ""
3628 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3629 "manualmente ou use --force)"
3774 msgid "working copy of .hgsigs is changed "
3775 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi modificada"
3776
3777 msgid "please commit .hgsigs manually"
3778 msgstr "por favor consolide .hgsigs manualmente"
3630 3779
3631 3780 msgid "unknown signature version"
3632 3781 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
@@ -3671,6 +3820,9 b' msgstr "faz uma busca insens\xc3\xadvel a mai\xc3\xbasculas / min\xc3\xbasculas por um texto dado"'
3671 3820 msgid "show the specified revision or range"
3672 3821 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3673 3822
3823 msgid "show the specified revision or revset"
3824 msgstr "mostra a revisão ou revset especificado"
3825
3674 3826 msgid "include revisions where files were removed"
3675 3827 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
3676 3828
@@ -4034,6 +4186,7 b' msgid ""'
4034 4186 " # p, pick = use commit\n"
4035 4187 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4036 4188 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4189 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4037 4190 " # d, drop = remove commit from history\n"
4038 4191 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4039 4192 " #"
@@ -4046,6 +4199,7 b' msgstr ""'
4046 4199 " # p, pick = use a revisão\n"
4047 4200 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4048 4201 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4202 " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
4049 4203 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4050 4204 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4051 4205 " #"
@@ -4259,6 +4413,7 b' msgid ""'
4259 4413 "# p, pick = use commit\n"
4260 4414 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4261 4415 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4416 "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4262 4417 "# d, drop = remove commit from history\n"
4263 4418 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4264 4419 "#\n"
@@ -4271,10 +4426,14 b' msgstr ""'
4271 4426 "# p, pick = use a revisão\n"
4272 4427 "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4273 4428 "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4429 "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
4274 4430 "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4275 4431 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4276 4432 "# #\n"
4277 4433
4434 msgid "no histedit in progress"
4435 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
4436
4278 4437 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4279 4438 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4280 4439
@@ -4426,9 +4585,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel editar hist\xc3\xb3rico que contenha mesclagens"'
4426 4585 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4427 4586 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
4428 4587
4429 msgid "no histedit in progress"
4430 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
4431
4432 4588 #, python-format
4433 4589 msgid "malformed line \"%s\""
4434 4590 msgstr "linha malformada \"%s\""
@@ -4611,6 +4767,12 b' msgstr "padr\xc3\xb5es [keyword] n\xc3\xa3o podem casar"'
4611 4767 msgid "no [keyword] patterns configured"
4612 4768 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
4613 4769
4770 msgid "outstanding uncommitted merge"
4771 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
4772
4773 msgid "outstanding uncommitted changes"
4774 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
4775
4614 4776 msgid "show default keyword template maps"
4615 4777 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
4616 4778
@@ -7214,7 +7376,8 b' msgid ""'
7214 7376 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7215 7377 msgstr ""
7216 7378 "notify.domain\n"
7217 " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem um domínio explícito."
7379 " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem\n"
7380 " um domínio explícito."
7218 7381
7219 7382 msgid ""
7220 7383 "notify.style\n"
@@ -7292,7 +7455,8 b' msgid ""'
7292 7455 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7293 7456 msgstr ""
7294 7457 "notify.mboxt\n"
7295 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
7458 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n"
7459 " O padrão é None."
7296 7460
7297 7461 msgid ""
7298 7462 "notify.fromauthor\n"
@@ -8083,15 +8247,12 b' msgstr ""'
8083 8247 "Para mais informações:\n"
8084 8248 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8085 8249
8086 msgid "rebase from the specified changeset"
8087 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
8088
8089 msgid ""
8090 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8091 "ancestor of base and dest)"
8092 msgstr ""
8093 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
8094 "comum de base e dest)"
8250 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
8251 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
8252
8253 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
8254 msgstr ""
8255 "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada"
8095 8256
8096 8257 msgid "rebase these revisions"
8097 8258 msgstr "rebaseia estas revisões"
@@ -8248,14 +8409,73 b' msgstr ""'
8248 8409 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
8249 8410 " --abort/-a."
8250 8411
8412 msgid " Examples:"
8413 msgstr " Exemplos:"
8414
8415 msgid ""
8416 " - move \"local changes\" (current commit back to branching point)\n"
8417 " to the current branch tip after a pull::"
8418 msgstr ""
8419 " - move as \"mudanças locais\" (da revisão atual até seu ponto de\n"
8420 " ramificação) para a tip do ramo atual após um pull::"
8421
8422 msgid " hg rebase"
8423 msgstr " hg rebase"
8424
8425 msgid " - move a single changeset to the stable branch::"
8426 msgstr " - copia uma única mudança para o ramo stable::"
8427
8428 msgid " hg rebase -r 5f493448 -d stable"
8429 msgstr " hg rebase -r 5f493448 -d stable"
8430
8431 msgid ""
8432 " - splice a commit and all its descendants onto another part of "
8433 "history::"
8434 msgstr ""
8435 " - move uma revisão e todos os seus descendentes para outra\n"
8436 " parte do histórico::"
8437
8438 msgid " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
8439 msgstr " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
8440
8441 msgid ""
8442 " - rebase everything on a branch marked by a bookmark onto the\n"
8443 " default branch::"
8444 msgstr ""
8445 " - rebaseia tudo de um ramo marcado com um marcador para o ramo\n"
8446 " default::"
8447
8448 msgid " hg rebase --base myfeature --dest default"
8449 msgstr " hg rebase --base myfeature --dest default"
8450
8451 msgid " - collapse a sequence of changes into a single commit::"
8452 msgstr " - colapsa uma sequência de mudanças em uma única revisão::"
8453
8454 msgid " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
8455 msgstr " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
8456
8457 msgid " - move a named branch while preserving its name::"
8458 msgstr " - move um ramo nomeado preservando seu nome::"
8459
8460 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
8461 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
8462
8251 8463 msgid ""
8252 8464 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8253 " unresolved conflicts.\n"
8254 " "
8465 " unresolved conflicts."
8255 8466 msgstr ""
8256 8467 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
8257 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
8258 " "
8468 " ou se houverem conflitos não resolvidos."
8469
8470 msgid " "
8471 msgstr " "
8472
8473 msgid ""
8474 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
8475 "'hg help histedit')"
8476 msgstr ""
8477 "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja "
8478 "'hg help histedit')"
8259 8479
8260 8480 msgid "message can only be specified with collapse"
8261 8481 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
@@ -9834,25 +10054,13 b' msgid "adding remote bookmark %s\\n"'
9834 10054 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
9835 10055
9836 10056 #, python-format
10057 msgid "importing bookmark %s\n"
10058 msgstr "importando marcador %s\n"
10059
10060 #, python-format
9837 10061 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9838 10062 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
9839 10063
9840 #, python-format
9841 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
9842 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
9843
9844 #, python-format
9845 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
9846 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
9847
9848 #, python-format
9849 msgid "exporting bookmark %s\n"
9850 msgstr "exportando marcador %s\n"
9851
9852 #, python-format
9853 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
9854 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
9855
9856 10064 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9857 10065 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
9858 10066
@@ -9866,9 +10074,37 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo de bundle do Mercurial"'
9866 10074 msgid "unknown bundle version %s"
9867 10075 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
9868 10076
10077 #, python-format
10078 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
10079 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\""
10080
10081 #, python-format
10082 msgid "remote-changegroup does not support %s urls"
10083 msgstr "remote-changegroup não suporta urls %s"
10084
10085 #, python-format
10086 msgid "remote-changegroup: invalid value for param \"%s\""
10087 msgstr "remote-changegroup: valor inválido para o parâmetro \"%s\""
10088
10089 #, python-format
10090 msgid "%s: not a bundle version 1.0"
10091 msgstr "%s: não é um bundle versão 1.0"
10092
10093 #, python-format
10094 msgid ""
10095 "bundle at %s is corrupted:\n"
10096 "%s"
10097 msgstr ""
10098 "o bundle em %s está corrompido:\n"
10099 "%s"
10100
9869 10101 msgid "push failed:"
9870 10102 msgstr "o push falhou:"
9871 10103
10104 #, python-format
10105 msgid "%i new obsolescence markers\n"
10106 msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
10107
9872 10108 msgid "unknown parent"
9873 10109 msgstr "pai desconhecido"
9874 10110
@@ -9934,8 +10170,8 b' msgstr " (%+d cabe\xc3\xa7as)"'
9934 10170 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
9935 10171 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
9936 10172
9937 msgid "no node"
9938 msgstr "nenhum nó"
10173 msgid "filtered node"
10174 msgstr "nó filtrado"
9939 10175
9940 10176 msgid "empty username"
9941 10177 msgstr "nome de usuário vazio"
@@ -10063,6 +10299,9 b' msgstr ""'
10063 10299 "aviso: importando o patch como revisão normal\n"
10064 10300 "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n"
10065 10301
10302 msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n"
10303 msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n"
10304
10066 10305 msgid "patch is damaged or loses information"
10067 10306 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
10068 10307
@@ -10267,25 +10506,25 b' msgid "committed changeset %d:%s\\n"'
10267 10506 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10268 10507
10269 10508 #, python-format
10509 msgid "reverting %s\n"
10510 msgstr "revertendo %s\n"
10511
10512 #, python-format
10270 10513 msgid "forgetting %s\n"
10271 10514 msgstr "esquecendo %s\n"
10272 10515
10273 10516 #, python-format
10274 msgid "reverting %s\n"
10275 msgstr "revertendo %s\n"
10276
10277 #, python-format
10278 10517 msgid "undeleting %s\n"
10279 10518 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
10280 10519
10281 10520 #, python-format
10521 msgid "no changes needed to %s\n"
10522 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
10523
10524 #, python-format
10282 10525 msgid "file not managed: %s\n"
10283 10526 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
10284 10527
10285 #, python-format
10286 msgid "no changes needed to %s\n"
10287 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
10288
10289 10528 msgid "graft in progress"
10290 10529 msgstr "enxerto em andamento"
10291 10530
@@ -10393,6 +10632,9 b' msgstr "grava a data especificada como data da consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o"'
10393 10632 msgid "record the specified user as committer"
10394 10633 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10395 10634
10635 msgid "display with template (DEPRECATED)"
10636 msgstr "exibe usando modelo (OBSOLETO)"
10637
10396 10638 msgid "STYLE"
10397 10639 msgstr "ESTILO"
10398 10640
@@ -10532,7 +10774,8 b' msgid ""'
10532 10774 msgstr ""
10533 10775 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
10534 10776 " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
10535 " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
10777 " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos).\n"
10778 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
10536 10779 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
10537 10780 " bastante. Detectar\n"
10538 10781 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
@@ -10546,9 +10789,6 b' msgstr ""'
10546 10789 msgid "similarity must be a number"
10547 10790 msgstr "similaridade deve ser um número"
10548 10791
10549 msgid "similarity must be between 0 and 100"
10550 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
10551
10552 10792 msgid "annotate the specified revision"
10553 10793 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10554 10794
@@ -10652,9 +10892,6 b' msgstr ""'
10652 10892 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
10653 10893 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
10654 10894
10655 msgid " Examples:"
10656 msgstr " Exemplos:"
10657
10658 10895 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10659 10896 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
10660 10897
@@ -11838,9 +12075,6 b' msgstr ""'
11838 12075 msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
11839 12076 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
11840 12077
11841 msgid " "
11842 msgstr " "
11843
11844 12078 msgid "can't use --local and --global together"
11845 12079 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
11846 12080
@@ -12263,9 +12497,60 b' msgstr ""'
12263 12497 "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de "
12264 12498 "marcadores"
12265 12499
12500 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
12501 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
12502
12503 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
12504 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
12505
12506 msgid "show or modify state of locks"
12507 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
12508
12509 msgid ""
12510 " By default, this command will show which locks are held. This\n"
12511 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
12512 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
12513 " running if it's not local."
12514 msgstr ""
12515 " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
12516 " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
12517 " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
12518 " está rodando, se não for a máquina local."
12519
12520 msgid ""
12521 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
12522 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
12523 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
12524 " detect and remove such stale locks automatically."
12525 msgstr ""
12526 " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
12527 " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
12528 " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
12529 " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
12530 " liberar esses locks inválidos automaticamente."
12531
12532 msgid ""
12533 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
12534 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
12535 " blocked by filesystem permissions."
12536 msgstr ""
12537 " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
12538 " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
12539 " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
12540 " arquivos."
12541
12542 msgid " Returns 0 if no locks are held."
12543 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
12544
12266 12545 msgid "markers flag"
12267 12546 msgstr "flag de marcação"
12268 12547
12548 msgid "record parent information for the precursor"
12549 msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
12550
12551 msgid "display markers relevant to REV"
12552 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
12553
12269 12554 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12270 12555 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
12271 12556
@@ -12756,6 +13041,83 b' msgstr "exportando patches:\\n"'
12756 13041 msgid "exporting patch:\n"
12757 13042 msgstr "exportando patch:\n"
12758 13043
13044 msgid "search the repository as it is in REV"
13045 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
13046
13047 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
13048 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
13049
13050 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
13051 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
13052
13053 msgid "list tracked files"
13054 msgstr "lista arquivos rastreados"
13055
13056 msgid ""
13057 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
13058 " specified revision whose names match the given patterns (excluding\n"
13059 " removed files)."
13060 msgstr ""
13061 " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n"
13062 " correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n"
13063 " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n"
13064 " especificadas."
13065
13066 msgid ""
13067 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13068 " of all files under Mercurial control in the working copy."
13069 msgstr ""
13070 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
13071 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n"
13072 " trabalho."
13073
13074 msgid " - list all files under the current directory::"
13075 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
13076
13077 msgid " hg files ."
13078 msgstr " hg files ."
13079
13080 msgid " - shows sizes and flags for current revision::"
13081 msgstr " - mostra tamanhos e flags para a revisão atual::"
13082
13083 msgid " hg files -vr ."
13084 msgstr " hg files -vr ."
13085
13086 msgid " - list all files named README::"
13087 msgstr " - lista todos os arquivos com o nome README::"
13088
13089 msgid " hg files -I \"**/README\""
13090 msgstr " hg files -I \"**/README\""
13091
13092 msgid " - list all binary files::"
13093 msgstr " - lista todos os arquivos binários::"
13094
13095 msgid " hg files \"set:binary()\""
13096 msgstr " hg files \"set:binary()\""
13097
13098 msgid " - find files containing a regular expression::"
13099 msgstr " - encontra arquivos contendo uma expressão regular::"
13100
13101 msgid " hg files \"set:grep('bob')\""
13102 msgstr " hg files \"set:grep('bob')\""
13103
13104 msgid " - search tracked file contents with xargs and grep::"
13105 msgstr ""
13106 " - procura no conteúdo dos arquivos rastreados com xargs e grep::"
13107
13108 msgid " hg files -0 | xargs -0 grep foo"
13109 msgstr " hg files -0 | xargs -0 grep foo"
13110
13111 msgid ""
13112 " See :hg:'help pattern' and :hg:'help revsets' for more information\n"
13113 " on specifying file patterns."
13114 msgstr ""
13115 " Veja :hg:`help pattern` e :hg:`help revsets` para mais\n"
13116 " informações sobre a especificação de padrões de arquivo."
13117
13118 msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
13119 msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
13120
12759 13121 msgid "forget the specified files on the next commit"
12760 13122 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
12761 13123
@@ -12799,6 +13161,9 b' msgstr "continua um enxerto interrompido'
12799 13161 msgid "append graft info to log message"
12800 13162 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
12801 13163
13164 msgid "force graft"
13165 msgstr "força o enxerto"
13166
12802 13167 msgid "record the current date as commit date"
12803 13168 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
12804 13169
@@ -12836,6 +13201,16 b' msgid " (grafted from CHANGESETHASH'
12836 13201 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
12837 13202
12838 13203 msgid ""
13204 " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n"
13205 " are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n"
13206 " This is useful when the revisions have since been backed out."
13207 msgstr ""
13208 " Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n"
13209 " se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n"
13210 " Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n"
13211 " usando o comando backout."
13212
13213 msgid ""
12839 13214 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
12840 13215 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
12841 13216 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
@@ -12847,8 +13222,12 b' msgstr ""'
12847 13222 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
12848 13223 " opção -c/--continue."
12849 13224
12850 msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
12851 msgstr " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
13225 msgid ""
13226 " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
13227 " for --force."
13228 msgstr ""
13229 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
13230 " exceto --force"
12852 13231
12853 13232 msgid ""
12854 13233 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
@@ -13121,6 +13500,9 b' msgstr ""'
13121 13500 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
13122 13501 " "
13123 13502
13503 msgid "help section not found"
13504 msgstr "seção da ajuda não encontrada"
13505
13124 13506 msgid "identify the specified revision"
13125 13507 msgstr "identifica a revisão especificada"
13126 13508
@@ -13383,6 +13765,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --no-commit com --bypass"'
13383 13765 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
13384 13766 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
13385 13767
13768 msgid "cannot use --exact with --edit"
13769 msgstr "não é possível usar --exact com --edit"
13770
13386 13771 msgid "applying patch from stdin\n"
13387 13772 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
13388 13773
@@ -13500,20 +13885,11 b' msgstr ""'
13500 13885 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
13501 13886 " "
13502 13887
13503 msgid "search the repository as it is in REV"
13504 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
13505
13506 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
13507 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
13508
13509 13888 msgid "print complete paths from the filesystem root"
13510 13889 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
13511 13890
13512 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
13513 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
13514
13515 msgid "locate files matching specific patterns"
13516 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
13891 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
13892 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)"
13517 13893
13518 13894 msgid ""
13519 13895 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
@@ -13551,6 +13927,9 b' msgstr ""'
13551 13927 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
13552 13928 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
13553 13929
13930 msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command."
13931 msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil."
13932
13554 13933 msgid "show revision history of entire repository or files"
13555 13934 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
13556 13935
@@ -13624,7 +14003,8 b' msgid ""'
13624 14003 " see all such changes, use the --removed switch."
13625 14004 msgstr ""
13626 14005 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
13627 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem mudanças de atributos.\n"
14006 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n"
14007 " mudanças de atributos.\n"
13628 14008 " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
13629 14009
13630 14010 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
@@ -13904,8 +14284,8 b' msgstr "mostra pais da revis\xc3\xa3o especificada"'
13904 14284 msgid "[-r REV] [FILE]"
13905 14285 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
13906 14286
13907 msgid "show the parents of the working directory or revision"
13908 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
14287 msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)"
14288 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)"
13909 14289
13910 14290 msgid ""
13911 14291 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
@@ -13920,6 +14300,10 b' msgstr ""'
13920 14300 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
13921 14301 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
13922 14302
14303 msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
14304 msgstr ""
14305 " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
14306
13923 14307 msgid "can only specify an explicit filename"
13924 14308 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
13925 14309
@@ -14127,10 +14511,6 b' msgstr ""'
14127 14511 msgid "remote bookmark %s not found!"
14128 14512 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
14129 14513
14130 #, python-format
14131 msgid "importing bookmark %s\n"
14132 msgstr "importando marcador %s\n"
14133
14134 14514 msgid "force push"
14135 14515 msgstr "força um push"
14136 14516
@@ -14981,10 +15361,6 b' msgid "%d unknown"'
14981 15361 msgstr "%d desconhecidos"
14982 15362
14983 15363 #, python-format
14984 msgid "%d ignored"
14985 msgstr "%d ignorados"
14986
14987 #, python-format
14988 15364 msgid "%d unresolved"
14989 15365 msgstr "%d não resolvidos"
14990 15366
@@ -15398,14 +15774,28 b' msgstr ""'
15398 15774 "Extensões habilitadas:"
15399 15775
15400 15776 #, python-format
15777 msgid "unknown command %s"
15778 msgstr "comando %s desconhecido"
15779
15780 #, python-format
15781 msgid "abort: %s\n"
15782 msgstr "abortado: %s\n"
15783
15784 msgid "unsupported platform"
15785 msgstr "plataforma não suportada"
15786
15787 msgid "no socket path specified with --address"
15788 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
15789
15790 #, python-format
15791 msgid "listening at %s\n"
15792 msgstr "ouvindo em %s\n"
15793
15794 #, python-format
15401 15795 msgid "unknown mode %s"
15402 15796 msgstr "modo %s desconhecido"
15403 15797
15404 15798 #, python-format
15405 msgid "unknown command %s"
15406 msgstr "comando %s desconhecido"
15407
15408 #, python-format
15409 15799 msgid "cannot include %s (%s)"
15410 15800 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
15411 15801
@@ -15413,14 +15803,25 b' msgid "not found in manifest"'
15413 15803 msgstr "não encontrado no manifesto"
15414 15804
15415 15805 #, python-format
15806 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
15807 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
15808
15809 #, python-format
15810 msgid "hidden revision '%s'"
15811 msgstr "revisão oculta '%s'"
15812
15813 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
15814 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
15815
15816 #, python-format
15817 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
15818 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
15819
15820 #, python-format
15416 15821 msgid "unknown revision '%s'"
15417 15822 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
15418 15823
15419 15824 #, python-format
15420 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
15421 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
15422
15423 #, python-format
15424 15825 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
15425 15826 msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n"
15426 15827
@@ -15432,6 +15833,10 b' msgstr " alternativamente, use --co'
15432 15833 msgid "no such file in rev %s"
15433 15834 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
15434 15835
15836 #, python-format
15837 msgid "censored node: %s"
15838 msgstr "nó censurado: %s"
15839
15435 15840 msgid "branch name not in UTF-8!"
15436 15841 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
15437 15842
@@ -15584,13 +15989,12 b' msgid "new remote heads on branch \'%s\':\\'
15584 15989 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
15585 15990
15586 15991 #, python-format
15587 msgid "abort: %s\n"
15588 msgstr "abortado: %s\n"
15589
15590 #, python-format
15591 15992 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
15592 15993 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
15593 15994
15995 msgid "unexpected leading whitespace\n"
15996 msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n"
15997
15594 15998 #, python-format
15595 15999 msgid "hg: parse error: %s\n"
15596 16000 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
@@ -15650,6 +16054,10 b' msgstr "abortado: %s"'
15650 16054 msgid " empty string\n"
15651 16055 msgstr " string vazia\n"
15652 16056
16057 #, python-format
16058 msgid "abort: file censored %s!\n"
16059 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
16060
15653 16061 msgid "killed!\n"
15654 16062 msgstr "morto!\n"
15655 16063
@@ -15726,28 +16134,31 b' msgid "too few arguments for command ali'
15726 16134 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
15727 16135
15728 16136 #, python-format
15729 msgid "no definition for alias '%s'\n"
15730 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
15731
15732 #, python-format
15733 msgid "error in definition for alias '%s': %s\n"
15734 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s\n"
15735
15736 #, python-format
15737 msgid ""
15738 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
15739 "line\n"
16137 msgid "no definition for alias '%s'"
16138 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'"
16139
16140 #, python-format
16141 msgid "error in definition for alias '%s': %s"
16142 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s"
16143
16144 #, python-format
16145 msgid ""
16146 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line"
15740 16147 msgstr ""
15741 16148 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
15742 "comando\n"
15743
15744 #, python-format
15745 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
15746 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
15747
15748 #, python-format
15749 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
15750 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
16149 "comando"
16150
16151 #, python-format
16152 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'"
16153 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'"
16154
16155 #, python-format
16156 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'"
16157 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'"
16158
16159 #, python-format
16160 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
16161 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'"
15751 16162
15752 16163 #, python-format
15753 16164 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
@@ -15819,10 +16230,34 b' msgstr "%s: n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo de bundle do Mercurial"'
15819 16230 msgid "%s: unknown bundle version %s"
15820 16231 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
15821 16232
16233 #, python-format
16234 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
16235 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
16236
16237 #, python-format
16238 msgid "exporting bookmark %s\n"
16239 msgstr "exportando marcador %s\n"
16240
16241 #, python-format
16242 msgid "exporting bookmark %s failed!\n"
16243 msgstr "a exportação do marcador %s falhou!\n"
16244
16245 #, python-format
16246 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
16247 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
16248
16249 #, python-format
16250 msgid "deleting remote bookmark %s failed!\n"
16251 msgstr "a remoção do marcador remoto %s falhou!\n"
16252
15822 16253 msgid "destination does not support push"
15823 16254 msgstr "o destino não suporta push"
15824 16255
15825 16256 #, python-format
16257 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
16258 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
16259
16260 #, python-format
15826 16261 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
15827 16262 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
15828 16263
@@ -15847,6 +16282,10 b' msgid "updating %s to public failed!\\n"'
15847 16282 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
15848 16283
15849 16284 #, python-format
16285 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
16286 msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n"
16287
16288 #, python-format
15850 16289 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
15851 16290 msgstr ""
15852 16291 "não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase "
@@ -15865,6 +16304,9 b' msgstr ""'
15865 16304 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
15866 16305 "'changegroupsubset'."
15867 16306
16307 msgid "request for bundle10 must include changegroup"
16308 msgstr "o pedido por bundle10 deve incluir um changegroup"
16309
15868 16310 #, python-format
15869 16311 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
15870 16312 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
@@ -15905,11 +16347,11 b' msgid "tool %s requires a GUI\\n"'
15905 16347 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
15906 16348
15907 16349 msgid ""
15908 "``internal:prompt``\n"
16350 "``:prompt``\n"
15909 16351 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
15910 16352 " the merged version."
15911 16353 msgstr ""
15912 "``internal:prompt``\n"
16354 "``:prompt``\n"
15913 16355 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
15914 16356 " como resultado da mesclagem."
15915 16357
@@ -15922,26 +16364,26 b' msgstr ""'
15922 16364 "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
15923 16365
15924 16366 msgid ""
15925 "``internal:local``\n"
16367 "``:local``\n"
15926 16368 "Uses the local version of files as the merged version."
15927 16369 msgstr ""
15928 "``internal:local``\n"
16370 "``:local``\n"
15929 16371 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
15930 16372
15931 16373 msgid ""
15932 "``internal:other``\n"
16374 "``:other``\n"
15933 16375 "Uses the other version of files as the merged version."
15934 16376 msgstr ""
15935 "``internal:other``\n"
16377 "``:other``\n"
15936 16378 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
15937 16379
15938 16380 msgid ""
15939 "``internal:fail``\n"
16381 "``:fail``\n"
15940 16382 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
15941 16383 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
15942 16384 " used to resolve these conflicts."
15943 16385 msgstr ""
15944 "``internal:fail``\n"
16386 "``:fail``\n"
15945 16387 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
15946 16388 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
15947 16389 " então ser usado para resolver esses conflitos."
@@ -15951,15 +16393,17 b' msgid "%s.premerge not valid (\'%s\' is ne'
15951 16393 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
15952 16394
15953 16395 msgid ""
15954 "``internal:merge``\n"
16396 "``:merge``\n"
15955 16397 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
15956 16398 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
15957 " the partially merged file."
15958 msgstr ""
15959 "``internal:merge``\n"
16399 " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n"
16400 " of merge."
16401 msgstr ""
16402 "``:merge``\n"
15960 16403 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
15961 16404 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
15962 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
16405 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
16406 " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
15963 16407
15964 16408 #, python-format
15965 16409 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
@@ -15968,26 +16412,40 b' msgstr ""'
15968 16412 " resolve --mark')\n"
15969 16413
15970 16414 #, python-format
15971 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
15972 msgstr "aviso: internal:merge não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
15973
15974 msgid ""
15975 "``internal:tagmerge``\n"
16415 msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n"
16416 msgstr "aviso: :merge interno não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
16417
16418 msgid ""
16419 "``:merge3``\n"
16420 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
16421 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
16422 " the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n"
16423 " side of the merge and one for the base content."
16424 msgstr ""
16425 "``:merge3``\n"
16426 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
16427 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
16428 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
16429 " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
16430 " e uma para o conteúdo da base."
16431
16432 msgid ""
16433 "``:tagmerge``\n"
15976 16434 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
15977 16435 msgstr ""
15978 "``internal:tagmerge``\n"
16436 "``:tagmerge``\n"
15979 16437 "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
15980 16438
15981 16439 #, python-format
15982 16440 msgid ""
15983 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool internal:merge' "
15984 "or another merge tool of your choice)\n"
16441 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or "
16442 "another merge tool of your choice)\n"
15985 16443 msgstr ""
15986 16444 "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool "
15987 "internal:merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
15988
15989 msgid ""
15990 "``internal:dump``\n"
16445 ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
16446
16447 msgid ""
16448 "``:dump``\n"
15991 16449 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15992 16450 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
15993 16451 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
@@ -15995,7 +16453,7 b' msgid ""'
15995 16453 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
15996 16454 " same directory as ``a.txt``."
15997 16455 msgstr ""
15998 "``internal:dump``\n"
16456 "``:dump``\n"
15999 16457 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
16000 16458 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
16001 16459 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
@@ -16291,6 +16749,9 b' msgstr "subrepo requer um padr\xc3\xa3o ou nenhum argumento"'
16291 16749 msgid "invalid token"
16292 16750 msgstr "token inválido"
16293 16751
16752 msgid "custom templates not yet supported"
16753 msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados"
16754
16294 16755 msgid "starting revisions are not directly related"
16295 16756 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
16296 16757
@@ -16338,6 +16799,9 b' msgstr "extens\xc3\xb5es desabilitadas:"'
16338 16799 msgid "DEPRECATED"
16339 16800 msgstr "OBSOLETO"
16340 16801
16802 msgid " ([+] can be repeated)"
16803 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
16804
16341 16805 msgid "Configuration Files"
16342 16806 msgstr "Arquivos de Configuração"
16343 16807
@@ -16417,32 +16881,29 b' msgid "%s"'
16417 16881 msgstr "%s"
16418 16882
16419 16883 #, python-format
16420 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
16421 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
16422
16423 msgid "options:"
16424 msgstr "opções:"
16425
16426 msgid "global options:"
16427 msgstr "opções globais:"
16428
16429 #, python-format
16430 msgid ""
16431 "\n"
16432 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
16433 msgstr ""
16434 "\n"
16435 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
16436
16437 #, python-format
16438 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
16439 msgstr ""
16440 "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções "
16441 "globais"
16442
16443 #, python-format
16444 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
16445 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
16884 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)"
16885 msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
16886
16887 msgid "options"
16888 msgstr "opções"
16889
16890 msgid "global options"
16891 msgstr "opções globais"
16892
16893 #, python-format
16894 msgid ""
16895 "\n"
16896 "(use \"hg %s -h\" to show more help)\n"
16897 msgstr ""
16898 "\n"
16899 "(use \"hg %s -h\" para mostrar mais ajuda)\n"
16900
16901 msgid ""
16902 "\n"
16903 "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
16904 msgstr ""
16905 "\n"
16906 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar a ajuda completa)"
16446 16907
16447 16908 msgid "basic commands:"
16448 16909 msgstr "comandos básicos:"
@@ -16463,25 +16924,40 b' msgstr ""'
16463 16924 "\n"
16464 16925 "tópicos adicionais de ajuda:"
16465 16926
16466 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
16467 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
16468
16469 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
16470 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
16471
16472 #, python-format
16473 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
16474 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
16475
16476 #, python-format
16477 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
16478 msgstr ""
16479 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
16480 "opções globais"
16481
16482 #, python-format
16483 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
16484 msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo"
16927 msgid ""
16928 "\n"
16929 "(use \"hg help\" for the full list of commands)\n"
16930 msgstr ""
16931 "\n"
16932 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos)\n"
16933
16934 msgid ""
16935 "\n"
16936 "(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n"
16937 msgstr ""
16938 "\n"
16939 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes)\n"
16940
16941 #, python-format
16942 msgid ""
16943 "\n"
16944 "(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n"
16945 msgstr ""
16946 "\n"
16947 "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n"
16948
16949 #, python-format
16950 msgid ""
16951 "\n"
16952 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n"
16953 msgstr ""
16954 "\n"
16955 "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
16956
16957 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
16958 msgstr ""
16959 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda"
16960 " completo)"
16485 16961
16486 16962 #, python-format
16487 16963 msgid ""
@@ -16498,9 +16974,10 b' msgstr "texto de ajuda n\xc3\xa3o dispon\xc3\xadvel"'
16498 16974 msgid "%s extension - %s"
16499 16975 msgstr "extensão %s - %s"
16500 16976
16501 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
16502 msgstr ""
16503 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
16977 msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n"
16978 msgstr ""
16979 "(use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar "
16980 "extensões)\n"
16504 16981
16505 16982 #, python-format
16506 16983 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
@@ -16616,131 +17093,45 b' msgstr ""'
16616 17093 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
16617 17094 "definições de caminhos posteriores."
16618 17095
16619 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
16620 msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``"
16621
16622 msgid ""
16623 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
16624 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
16625 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
16626 " this file override options in all other configuration files. On\n"
16627 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
16628 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
16629 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
16630 msgstr ""
16631 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
16632 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
16633 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
16634 " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
16635 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
16636 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
16637 " para maiores detalhes."
16638
16639 msgid ""
16640 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16641 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16642 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16643 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16644 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16645 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16646 msgstr ""
16647 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16648 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16649 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16650 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16651 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16652 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16653
16654 msgid ""
16655 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
16656 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
16657 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
16658 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
16659 " options."
16660 msgstr ""
16661 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
16662 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
16663 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
16664 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
16665 " por sistema e por instalação."
16666
16667 msgid ""
16668 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16669 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16670 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16671 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16672 msgstr ""
16673 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16674 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16675 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16676 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16677
16678 msgid ""
16679 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
16680 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
16681 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
16682 " override per-installation options."
16683 msgstr ""
16684 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
16685 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
16686 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
16687 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
16688
16689 msgid ""
16690 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16691 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16692 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16693 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16694 msgstr ""
16695 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16696 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16697 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16698 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16699
16700 msgid ""
16701 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
16702 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
16703 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
16704 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
16705 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
16706 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
16707 msgstr ""
16708 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
16709 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
16710 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
16711 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
16712 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
16713 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
16714 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
16715
16716 msgid ""
16717 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16718 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16719 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16720 msgstr ""
16721 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16722 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16723 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16724
16725 msgid ""
16726 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
16727 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
16728 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
16729 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
16730 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
16731 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
16732 " order until one or more configuration files are detected."
16733 msgstr ""
16734 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
16735 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
16736 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
16737 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
16738 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
16739 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
16740 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
16741 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
16742 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
16743 " encontrados."
17096 msgid " On Unix, the following files are consulted:"
17097 msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:"
17098
17099 msgid ""
17100 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
17101 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
17102 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
17103 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
17104 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
17105 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)"
17106 msgstr ""
17107 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17108 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n"
17109 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
17110 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
17111 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
17112 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)"
17113
17114 msgid " On Windows, the following files are consulted:"
17115 msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:"
17116
17117 msgid ""
17118 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
17119 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (per-user)\n"
17120 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17121 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
17122 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17123 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
17124 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
17125 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)"
17126 msgstr ""
17127 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17128 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
17129 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
17130 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
17131 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
17132 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n"
17133 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n"
17134 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)"
16744 17135
16745 17136 msgid ""
16746 17137 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
@@ -16749,6 +17140,103 b' msgstr ""'
16749 17140 " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
16750 17141 " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
16751 17142
17143 msgid " On Plan9, the following files are consulted:"
17144 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:"
17145
17146 msgid ""
17147 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
17148 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n"
17149 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
17150 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
17151 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
17152 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)"
17153 msgstr ""
17154 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17155 " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n"
17156 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
17157 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
17158 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
17159 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)"
17160
17161 msgid ""
17162 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
17163 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
17164 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
17165 "this file override options in all other configuration files. On\n"
17166 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
17167 "belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
17168 "for the ``[trusted]`` section below for more details."
17169 msgstr ""
17170 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
17171 "repositório em particular. Este arquivo\n"
17172 "não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
17173 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
17174 "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
17175 "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
17176 "confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
17177 "para maiores detalhes."
17178
17179 msgid ""
17180 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n"
17181 "Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
17182 "files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
17183 "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
17184 "options."
17185 msgstr ""
17186 "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n"
17187 "executa o Mercurial.\n"
17188 "No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
17189 "arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
17190 "usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
17191 "por sistema e por instalação."
17192
17193 msgid ""
17194 "Per-installation configuration files are searched for in the\n"
17195 "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
17196 "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
17197 "example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
17198 "in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
17199 "to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
17200 msgstr ""
17201 "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n"
17202 "o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
17203 "executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
17204 "Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
17205 "procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
17206 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
17207 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
17208
17209 msgid ""
17210 "Per-installation configuration files are for the system on\n"
17211 "which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
17212 "Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
17213 "keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
17214 "a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
17215 "be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
17216 "order until one or more configuration files are detected."
17217 msgstr ""
17218 "Arquivos de configuração por instalação dizem respeito ao sistema\n"
17219 "no qual o Mercurial está instalado.\n"
17220 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
17221 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
17222 "As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
17223 "delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
17224 "diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
17225 "O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
17226 "especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
17227 "encontrados."
17228
17229 msgid ""
17230 "Per-system configuration files are for the system on which Mercurial\n"
17231 "is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
17232 "executed by any user in any directory. Options in these files\n"
17233 "override per-installation options."
17234 msgstr ""
17235 "Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n"
17236 "o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
17237 "os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
17238 "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
17239
16752 17240 msgid ""
16753 17241 "Syntax\n"
16754 17242 "======"
@@ -17043,13 +17531,16 b' msgid ""'
17043 17531 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
17044 17532 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
17045 17533 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
17046 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
17047 "command is passed to the shell."
17534 "arguments separated by a space. ``\"$@\"`` (with quotes) expands to all\n"
17535 "arguments quoted individually and separated by a space. These expansions\n"
17536 "happen before the command is passed to the shell."
17048 17537 msgstr ""
17049 17538 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
17050 17539 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
17051 17540 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
17052 17541 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
17542 "``\"$@\"`` (com aspas) expande para todos os argumentos,\n"
17543 "com aspas individuais e separados por um espaço.\n"
17053 17544 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
17054 17545 "para o shell."
17055 17546
@@ -17390,6 +17881,118 b' msgstr ""'
17390 17881 "- :hg:`transplant`"
17391 17882
17392 17883 msgid ""
17884 "Configuring items below instead of ``changeset`` allows showing\n"
17885 "customized message only for specific actions, or showing different\n"
17886 "messages for each action."
17887 msgstr ""
17888 "A configuração dos itens abaixo ao invés de ``changeset`` permite\n"
17889 "exibir mensagens personalizadas apenas para ações específicas, ou\n"
17890 "mostrar mensagens diferentes para cada ação."
17891
17892 msgid ""
17893 "- ``changeset.backout`` for :hg:`backout`\n"
17894 "- ``changeset.commit.amend.merge`` for :hg:`commit --amend` on merges\n"
17895 "- ``changeset.commit.amend.normal`` for :hg:`commit --amend` on other\n"
17896 "- ``changeset.commit.normal.merge`` for :hg:`commit` on merges\n"
17897 "- ``changeset.commit.normal.normal`` for :hg:`commit` on other\n"
17898 "- ``changeset.fetch`` for :hg:`fetch` (impling merge commit)\n"
17899 "- ``changeset.gpg.sign`` for :hg:`sign`\n"
17900 "- ``changeset.graft`` for :hg:`graft`\n"
17901 "- ``changeset.histedit.edit`` for ``edit`` of :hg:`histedit`\n"
17902 "- ``changeset.histedit.fold`` for ``fold`` of :hg:`histedit`\n"
17903 "- ``changeset.histedit.mess`` for ``mess`` of :hg:`histedit`\n"
17904 "- ``changeset.histedit.pick`` for ``pick`` of :hg:`histedit`\n"
17905 "- ``changeset.import.bypass`` for :hg:`import --bypass`\n"
17906 "- ``changeset.import.normal.merge`` for :hg:`import` on merges\n"
17907 "- ``changeset.import.normal.normal`` for :hg:`import` on other\n"
17908 "- ``changeset.mq.qnew`` for :hg:`qnew`\n"
17909 "- ``changeset.mq.qfold`` for :hg:`qfold`\n"
17910 "- ``changeset.mq.qrefresh`` for :hg:`qrefresh`\n"
17911 "- ``changeset.rebase.collapse`` for :hg:`rebase --collapse`\n"
17912 "- ``changeset.rebase.merge`` for :hg:`rebase` on merges\n"
17913 "- ``changeset.rebase.normal`` for :hg:`rebase` on other\n"
17914 "- ``changeset.shelve.shelve`` for :hg:`shelve`\n"
17915 "- ``changeset.tag.add`` for :hg:`tag` without ``--remove``\n"
17916 "- ``changeset.tag.remove`` for :hg:`tag --remove`\n"
17917 "- ``changeset.transplant.merge`` for :hg:`transplant` on merges\n"
17918 "- ``changeset.transplant.normal`` for :hg:`transplant` on other"
17919 msgstr ""
17920 "- ``changeset.backout`` para :hg:`backout`\n"
17921 "- ``changeset.commit.amend.merge`` para :hg:`commit --amend` em mesclagens\n"
17922 "- ``changeset.commit.amend.normal`` para :hg:`commit --amend` nas outras\n"
17923 "- ``changeset.commit.normal.merge`` para :hg:`commit` em mesclagens\n"
17924 "- ``changeset.commit.normal.normal`` para :hg:`commit` nas outras\n"
17925 "- ``changeset.fetch`` para :hg:`fetch` (implica mesclagem)\n"
17926 "- ``changeset.gpg.sign`` para :hg:`sign`\n"
17927 "- ``changeset.graft`` para :hg:`graft`\n"
17928 "- ``changeset.histedit.edit`` para ``edit`` de :hg:`histedit`\n"
17929 "- ``changeset.histedit.fold`` para ``fold`` de :hg:`histedit`\n"
17930 "- ``changeset.histedit.mess`` para ``mess`` de :hg:`histedit`\n"
17931 "- ``changeset.histedit.pick`` para ``pick`` de :hg:`histedit`\n"
17932 "- ``changeset.import.bypass`` para :hg:`import --bypass`\n"
17933 "- ``changeset.import.normal.merge`` para :hg:`import` em mesclagens\n"
17934 "- ``changeset.import.normal.normal`` para :hg:`import` nas outras\n"
17935 "- ``changeset.mq.qnew`` para :hg:`qnew`\n"
17936 "- ``changeset.mq.qfold`` para :hg:`qfold`\n"
17937 "- ``changeset.mq.qrefresh`` para :hg:`qrefresh`\n"
17938 "- ``changeset.rebase.collapse`` para :hg:`rebase --collapse`\n"
17939 "- ``changeset.rebase.merge`` para :hg:`rebase` em mesclagens\n"
17940 "- ``changeset.rebase.normal`` para :hg:`rebase` nas outras\n"
17941 "- ``changeset.shelve.shelve`` para :hg:`shelve`\n"
17942 "- ``changeset.tag.add`` para :hg:`tag` sem ``--remove``\n"
17943 "- ``changeset.tag.remove`` para :hg:`tag --remove`\n"
17944 "- ``changeset.transplant.merge`` para :hg:`transplant` em mesclagens\n"
17945 "- ``changeset.transplant.normal`` para :hg:`transplant` nas outras"
17946
17947 msgid ""
17948 "These dot-separated lists of names are treated as hierarchical ones.\n"
17949 "For example, ``changeset.tag.remove`` customizes the commit message\n"
17950 "only for :hg:`tag --remove`, but ``changeset.tag`` customizes the\n"
17951 "commit message for :hg:`tag` regardless of ``--remove`` option."
17952 msgstr ""
17953 "Essas listas de nomes separadas por pontos são tratadas de forma\n"
17954 "hierárquica.\n"
17955 "Por exemplo, ``changeset.tag.remove`` customiza a mensagem de\n"
17956 "consolidação apenas para :hg:`tag --remove`, mas ``changeset.tag``\n"
17957 "customiza a mensagem de consolidação para :hg:`tag` com ou sem\n"
17958 "a opção ``--remove``."
17959
17960 msgid ""
17961 "At the external editor invocation for committing, corresponding\n"
17962 "dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n"
17963 "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment variable."
17964 msgstr ""
17965 "Na chamada do editor externo da consolidação, a lista de nomes\n"
17966 "separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por exemplo,\n"
17967 "``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n"
17968 "``HGEDITFORM``."
17969
17970 msgid ""
17971 "In this section, items other than ``changeset`` can be referred from\n"
17972 "others. For example, the configuration to list committed files up\n"
17973 "below can be referred as ``{listupfiles}``::"
17974 msgstr ""
17975 "Nesta seção, itens diferentes de ``changeset`` podem ser referidos\n"
17976 "por outros.\n"
17977 "Por exemplo, a configuração para listar arquivos consolidados abaixo\n"
17978 "pode ser referida como ``{listupfiles}``::"
17979
17980 msgid ""
17981 " [committemplate]\n"
17982 " listupfiles = {file_adds %\n"
17983 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
17984 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
17985 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
17986 " \"HG: no files changed\\n\")}"
17987 msgstr ""
17988 " [committemplate]\n"
17989 " listupfiles = {file_adds %\n"
17990 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
17991 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
17992 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
17993 " \"HG: no files changed\\n\")}"
17994
17995 msgid ""
17393 17996 "``decode/encode``\n"
17394 17997 "-----------------"
17395 17998 msgstr ""
@@ -17567,6 +18170,13 b' msgstr ""'
17567 18170 " usa o formato estendido de diff do git"
17568 18171
17569 18172 msgid ""
18173 "``nobinary``\n"
18174 " Omit git binary patches."
18175 msgstr ""
18176 "``nobinary``\n"
18177 " Omite patches binários do git."
18178
18179 msgid ""
17570 18180 "``nodates``\n"
17571 18181 " Don't include dates in diff headers."
17572 18182 msgstr ""
@@ -18524,15 +19134,19 b' msgstr ""'
18524 19134 msgid ""
18525 19135 "``premerge``\n"
18526 19136 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
18527 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
18528 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
19137 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n"
19138 " ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if the\n"
19139 " premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n"
19140 " about the base of the merge in the marker (see internal:merge3).\n"
18529 19141 " Default: True"
18530 19142 msgstr ""
18531 19143 "``premerge``\n"
18532 19144 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
18533 19145 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
18534 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
18535 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
19146 " ``true``, ``false``, ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
19147 " do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n"
19148 " nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n"
19149 " (veja internal:merge3).\n"
18536 19150 " Padrão: True"
18537 19151
18538 19152 msgid ""
@@ -20052,17 +20666,24 b' msgstr ""'
20052 20666
20053 20667 msgid ""
20054 20668 "``style``\n"
20055 " Which template map style to use."
20669 " Which template map style to use. The available options are the names of\n"
20670 " subdirectories in the HTML templates path. Default is ``paper``.\n"
20671 " Example: ``monoblue``"
20056 20672 msgstr ""
20057 20673 "``style``\n"
20058 " Estilo a ser usado para exibição."
20674 " Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n"
20675 " os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n"
20676 " O padrão é ``paper``.\n"
20677 " Exemplo: ``monoblue``"
20059 20678
20060 20679 msgid ""
20061 20680 "``templates``\n"
20062 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
20681 " Where to find the HTML templates. The default path to the HTML templates\n"
20682 " can be obtained from ``hg debuginstall``."
20063 20683 msgstr ""
20064 20684 "``templates``\n"
20065 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação."
20685 " Onde modelos HTML são encontrados. O caminho padrão para os\n"
20686 " modelos pode ser obtido com ``hg debuginstall``."
20066 20687
20067 20688 msgid ""
20068 20689 "``websub``\n"
@@ -21153,6 +21774,14 b' msgstr ""'
21153 21774 " de pais que uma revisão pode ter."
21154 21775
21155 21776 msgid ""
21777 "Deprecated\n"
21778 " Feature removed from documentation, but not scheduled for removal."
21779 msgstr ""
21780 "Obsoleto (Deprecated)\n"
21781 " Funcionalidade removida da documentação, mas que não está\n"
21782 " programada para ser removida."
21783
21784 msgid ""
21156 21785 "Default branch\n"
21157 21786 " See 'Branch, default'."
21158 21787 msgstr ""
@@ -21244,6 +21873,14 b' msgstr ""'
21244 21873 " Veja :hg:`help phases`."
21245 21874
21246 21875 msgid ""
21876 "Experimental\n"
21877 " Feature that may change or be removed at a later date."
21878 msgstr ""
21879 "Experimental\n"
21880 " Funcionalidade que está sujeita a mudanças ou a ser removida\n"
21881 " em um momento posterior."
21882
21883 msgid ""
21247 21884 "Graph\n"
21248 21885 " See DAG and :hg:`log --graph`."
21249 21886 msgstr ""
@@ -22558,10 +23195,10 b' msgstr ""'
22558 23195
22559 23196 msgid ""
22560 23197 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
22561 " ``internal:merge`` is used."
23198 " internal ``:merge`` is used."
22562 23199 msgstr ""
22563 23200 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
22564 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
23201 " um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada."
22565 23202
22566 23203 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
22567 23204 msgstr ""
@@ -23696,6 +24333,9 b' msgstr "Al\xc3\xa9m de filtros, h\xc3\xa1 algumas fun\xc3\xa7\xc3\xb5es b\xc3\xa1sicas dispon\xc3\xadveis:"'
23696 24333 msgid "- date(date[, fmt])"
23697 24334 msgstr "- date(data[, formato])"
23698 24335
24336 msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])"
24337 msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])"
24338
23699 24339 msgid "- fill(text[, width])"
23700 24340 msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
23701 24341
@@ -24249,10 +24889,11 b' msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diret\xc3\xb3rio de trabalho \'%s\'!\\n"'
24249 24889 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
24250 24890 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
24251 24891
24252 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
24253 msgstr ""
24254 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
24255 "manualmente)"
24892 msgid "working copy of .hgtags is changed"
24893 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada"
24894
24895 msgid "please commit .hgtags manually"
24896 msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
24256 24897
24257 24898 msgid "abandoned transaction found"
24258 24899 msgstr "transação abandonada encontrada"
@@ -24450,14 +25091,14 b' msgid "invalid local address: %s"'
24450 25091 msgstr "endereço local inválido: %s"
24451 25092
24452 25093 #, python-format
25094 msgid "failed to remove %s from manifest"
25095 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
25096
25097 #, python-format
24453 25098 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
24454 25099 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
24455 25100
24456 25101 #, python-format
24457 msgid "failed to remove %s from manifest"
24458 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
24459
24460 #, python-format
24461 25102 msgid "invalid pattern (%s): %s"
24462 25103 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
24463 25104
@@ -24620,16 +25261,19 b' msgid "Warning!"'
24620 25261 msgstr "Aviso!"
24621 25262
24622 25263 #, python-format
24623 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
24624 msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
24625
24626 #, python-format
24627 25264 msgid ""
24628 25265 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
24629 25266 msgstr ""
24630 25267 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
24631 25268 "bytes esperados, %d obtidos"
24632 25269
25270 msgid "cannot handle sha256 with old obsstore format"
25271 msgstr "não é possível lidar com sha256 com o formato obsstore antigo"
25272
25273 #, python-format
25274 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
25275 msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
25276
24633 25277 #, python-format
24634 25278 msgid "in-marker cycle with %s"
24635 25279 msgstr "ciclo nos marcadores com %s"
@@ -24646,6 +25290,13 b' msgstr "chave desconhecida: %r"'
24646 25290 msgid "unexpected old value for %r"
24647 25291 msgstr "valor antigo inesperado para %r"
24648 25292
25293 msgid ""
25294 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
25295 "are enabled"
25296 msgstr ""
25297 "a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
25298 "obsoletas forem habilitadas"
25299
24649 25300 #, python-format
24650 25301 msgid "unexpected token: %s"
24651 25302 msgstr "token inesperado: %s"
@@ -24857,6 +25508,9 b' msgstr "\xc3\xadndice %s formato desconhecido %d"'
24857 25508 msgid "index %s is corrupted"
24858 25509 msgstr "índice %s corrompido"
24859 25510
25511 msgid "no node"
25512 msgstr "nenhum nó"
25513
24860 25514 msgid "ambiguous identifier"
24861 25515 msgstr "identificador ambíguo"
24862 25516
@@ -25927,8 +26581,8 b' msgstr "procurando por arquivos similare'
25927 26581 msgid "%s looks like a binary file."
25928 26582 msgstr "%s parece um arquivo binário."
25929 26583
25930 msgid "can only specify two labels."
25931 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
26584 msgid "can only specify three labels."
26585 msgstr "só pode especificar três rótulos."
25932 26586
25933 26587 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
25934 26588 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
@@ -26107,23 +26761,11 b' msgstr ""'
26107 26761
26108 26762 #, python-format
26109 26763 msgid ""
26110 " subrepository sources for %s differ\n"
26111 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
26112 "$$ &Local $$ &Remote"
26113 msgstr ""
26114 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
26115 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
26116 "$$ &Local $$ &Remota"
26117
26118 #, python-format
26119 msgid ""
26120 26764 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
26121 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
26122 "$$ &Local $$ &Remote"
26765 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
26123 26766 msgstr ""
26124 26767 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
26125 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
26126 "$$ &Local $$ &Remota"
26768 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
26127 26769
26128 26770 msgid "default path for subrepository not found"
26129 26771 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
@@ -26297,6 +26939,9 b' msgstr ""'
26297 26939 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
26298 26940 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
26299 26941
26942 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
26943 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
26944
26300 26945 msgid ""
26301 26946 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
26302 26947 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
@@ -26612,15 +27257,15 b' msgid ""'
26612 27257 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
26613 27258 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
26614 27259 msgstr ""
26615 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão, "
26616 "ou -1 se a revisão não tiver pais."
27260 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n"
27261 " ou -1 se a revisão não tiver pais."
26617 27262
26618 27263 msgid ""
26619 27264 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
26620 27265 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
26621 27266 msgstr ""
26622 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão, ou"
26623 " -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
27267 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n"
27268 " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
26624 27269
26625 27270 msgid ""
26626 27271 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
@@ -26690,6 +27335,10 b' msgstr "o filtro %s espera um argumento"'
26690 27335 msgid "date expects one or two arguments"
26691 27336 msgstr "data espera um ou dois argumentos"
26692 27337
27338 #. i18n: "diff" is a keyword
27339 msgid "diff expects one, two or no arguments"
27340 msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento"
27341
26693 27342 msgid "fill expects one to four arguments"
26694 27343 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
26695 27344
@@ -26801,6 +27450,9 b' msgstr "rollback falhou - por favor exec'
26801 27450 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
26802 27451 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n"
26803 27452
27453 msgid "journal was created by a newer version of Mercurial"
27454 msgstr "o journal foi criado por uma versão mais nova do Mercurial"
27455
26804 27456 msgid "already have changeset "
26805 27457 msgstr "já possui a revisão "
26806 27458
@@ -26881,6 +27533,19 b' msgid "http auth: user %s, password %s\\n'
26881 27533 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
26882 27534
26883 27535 #, python-format
27536 msgid "unknown digest type: %s"
27537 msgstr "tipo de digest desconhecido: %s"
27538
27539 #, python-format
27540 msgid "size mismatch: expected %d, got %d"
27541 msgstr "tamanho inválido: esperado %d, obtido %d"
27542
27543 #. i18n: first parameter is a digest name
27544 #, python-format
27545 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s"
27546 msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s"
27547
27548 #, python-format
26884 27549 msgid "command '%s' failed: %s"
26885 27550 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
26886 27551
@@ -27173,6 +27838,9 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 no manifesto"'
27173 27838 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
27174 27839 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
27175 27840
27841 msgid "censored file data"
27842 msgstr "dados de arquivo censurados"
27843
27176 27844 #, python-format
27177 27845 msgid "unpacking %s"
27178 27846 msgstr "descompactando %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now