##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 3ad0b5ddae58
Wagner Bruna -
r8926:5f6e1d5a default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (592 lines changed) Show them Hide them
@@ -65,6 +65,101 b' msgstr ""'
65 65 " apelidos: %s\n"
66 66 "\n"
67 67
68 msgid ""
69 "control access to a repository using simple hooks\n"
70 "\n"
71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
72 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
73 "\n"
74 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
75 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
76 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
77 "\n"
78 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
79 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
80 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
81 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
82 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
83 "is no way to distinguish them.\n"
84 "\n"
85 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n"
86 "\n"
87 " [extensions]\n"
88 " hgext.acl =\n"
89 "\n"
90 " [hooks]\n"
91 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
92 "\n"
93 " [acl]\n"
94 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
95 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
96 " sources = serve\n"
97 "\n"
98 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n"
99 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n"
100 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n"
101 "list is.\n"
102 "\n"
103 " [acl.allow]\n"
104 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
105 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
106 " docs/** = doc_writer\n"
107 " .hgtags = release_engineer\n"
108 "\n"
109 " [acl.deny]\n"
110 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
111 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
112 " glob pattern = user4, user5\n"
113 " ** = user6\n"
114 msgstr ""
115 "controla o acesso a um repositório usando ganchos simples\n"
116 "\n"
117 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
118 "porções de um repositório ao receber changesets.\n"
119 "\n"
120 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
121 "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n"
122 "que este pode ser alterado facilmente).\n"
123 "\n"
124 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
125 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
126 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
127 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
128 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
129 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
130 "\n"
131 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma:\n"
132 "\n"
133 " [extensions]\n"
134 " hgext.acl =\n"
135 "\n"
136 " [hooks]\n"
137 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
138 "\n"
139 " [acl]\n"
140 " # verifica se a origem de changesets # está nessa lista\n"
141 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
142 " sources = serve\n"
143 "\n"
144 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
145 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
146 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
147 "restrição é verificada antes da lista de permissão.\n"
148 "\n"
149 " [acl.allow]\n"
150 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
151 " # por padrão permitidos\n"
152 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
153 " docs/** = doc_writer\n"
154 " .hgtags = release_engineer\n"
155 "\n"
156 " [acl.deny]\n"
157 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
158 " # por padrão\n"
159 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
160 " glob pattern = user4, user5\n"
161 " ** = user6\n"
162
68 163 #, python-format
69 164 msgid "acl: %s not enabled\n"
70 165 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
@@ -100,53 +195,56 b' msgid "acl: allowing changeset %s\\n"'
100 195 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
101 196
102 197 msgid ""
103 "Mercurial bookmarks\n"
104 "\n"
105 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
106 "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
107 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
108 "bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
109 "\n"
110 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
111 "merge, hg update).\n"
112 "\n"
113 "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like\n"
114 "experience by adding the following configuration option to your .hgrc:\n"
115 "\n"
116 "[bookmarks]\n"
117 "track.current = True\n"
118 "\n"
119 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n"
120 "on, and just updates it. This is similar to git's approach to\n"
198 "track a line of development with movable markers\n"
199 "\n"
200 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
201 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
202 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n"
203 "the bookmark shifts to the new changeset.\n"
204 "\n"
205 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n"
206 "(e.g. hg merge, hg update).\n"
207 "\n"
208 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
209 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
210 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
211 "your .hgrc:\n"
212 "\n"
213 " [bookmarks]\n"
214 " track.current = True\n"
215 "\n"
216 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
217 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
121 218 "branching.\n"
122 219 msgstr ""
220 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
123 221 "marcadores do Mercurial\n"
124 222 "\n"
125 "Marcadores do Mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n"
126 "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n"
127 "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n"
128 "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n"
129 "changeset.\n"
223 "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n"
224 "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n"
225 "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n"
226 "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n"
130 227 "\n"
131 228 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
132 229 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
133 230 "\n"
134 "A extensão de marcadores pode proporcionar um uso mais semelhante ao\n"
135 "do sistema git com a adição das seguintes opções de configuração ao\n"
136 "seu .hgrc:\n"
137 "\n"
138 "[bookmarks]\n"
139 "track.current = True\n"
140 "\n"
141 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n"
142 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
231 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n"
232 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
233 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
234 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc:\n"
235 "\n"
236 " [bookmarks]\n"
237 " track.current = True\n"
238 "\n"
239 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
240 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
143 241 "do git para ramos.\n"
144 242
145 243 msgid ""
146 "Mercurial bookmarks\n"
244 "track a line of development with movable markers\n"
147 245 "\n"
148 246 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
149 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
247 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
150 248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
151 249 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
152 250 "\n"
@@ -156,7 +254,7 b' msgid ""'
156 254 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
157 255 " "
158 256 msgstr ""
159 "marcadores do Mercurial\n"
257 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
160 258 "\n"
161 259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
162 260 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
@@ -204,7 +302,7 b' msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] '
204 302 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
205 303
206 304 msgid ""
207 "Bugzilla integration\n"
305 "integrate Mercurial with a Bugzilla bug tracker\n"
208 306 "\n"
209 307 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
210 308 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
@@ -316,7 +414,7 b' msgid ""'
316 414 "\n"
317 415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
318 416 msgstr ""
319 "integração com o Bugzilla\n"
417 "integra o Mercurial com um bug tracker Bugzilla\n"
320 418 "\n"
321 419 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
322 420 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
@@ -512,6 +610,9 b' msgstr "gancho do tipo %s n\xc3\xa3o passa um id de changeset"'
512 610 msgid "database error: %s"
513 611 msgstr "erro de banco de dados: %s"
514 612
613 msgid "display children changesets"
614 msgstr "exibe os changesets filhos"
615
515 616 msgid ""
516 617 "show the children of the given or working directory revision\n"
517 618 "\n"
@@ -537,8 +638,8 b' msgstr "exibe o filho de uma revis\xc3\xa3o especifica"'
537 638 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
538 639 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
539 640
540 msgid "command to show certain statistics about revision history"
541 msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões"
641 msgid "display statistics about repository history"
642 msgstr "mostra estatísticas sobre o histórico de revisões"
542 643
543 644 #, python-format
544 645 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
@@ -577,7 +678,7 b' msgid ""'
577 678 "\n"
578 679 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
579 680 " by providing a file using the following format:\n"
580 " \n"
681 "\n"
581 682 " <alias email> <actual email>\n"
582 683 "\n"
583 684 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
@@ -650,7 +751,7 b' msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--al'
650 751 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
651 752
652 753 msgid ""
653 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n"
754 "colorize output from some commands\n"
654 755 "\n"
655 756 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
656 757 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
@@ -663,10 +764,6 b' msgid ""'
663 764 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
664 765 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
665 766 "\n"
666 "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n"
667 "[extensions]\n"
668 "color =\n"
669 "\n"
670 767 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
671 768 "\n"
672 769 "[color]\n"
@@ -695,7 +792,7 b' msgid ""'
695 792 "diff.changed = white\n"
696 793 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
697 794 msgstr ""
698 "colore a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n"
795 "colore a saída de alguns comandos\n"
699 796 "\n"
700 797 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
701 798 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
@@ -710,10 +807,6 b' msgstr ""'
710 807 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
711 808 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
712 809 "\n"
713 "Para habilitar essa extensão, adicione isto no seu arquivo .hgrc:\n"
714 "[extensions]\n"
715 "color =\n"
716 "\n"
717 810 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
718 811 "\n"
719 812 "[color]\n"
@@ -750,8 +843,8 b' msgstr ""'
750 843 msgid "don't colorize output"
751 844 msgstr "não colore a saída"
752 845
753 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
754 msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial"
846 msgid "import from foreign VCS repositories into Mercurial"
847 msgstr "importação de repositórios de outros VCSs para o Mercurial"
755 848
756 849 msgid ""
757 850 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
@@ -1683,19 +1776,8 b' msgid "gone from %s\\n"'
1683 1776 msgstr "ido de %s\n"
1684 1777
1685 1778 #, python-format
1686 msgid "found parent directory %s\n"
1687 msgstr "encontrado diretório pai %s\n"
1688
1689 #, python-format
1690 msgid "base, entry %s %s\n"
1691 msgstr "base, entrada %s %s\n"
1692
1693 msgid "munge-o-matic\n"
1694 msgstr "munge-o-matic\n"
1695
1696 #, python-format
1697 msgid "info: %s %s %s %s\n"
1698 msgstr "info: %s %s %s %s\n"
1779 msgid "entry %s\n"
1780 msgstr "entrada %s\n"
1699 1781
1700 1782 #, python-format
1701 1783 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
@@ -1721,10 +1803,6 b' msgid "fetching revision log for \\"%s\\" '
1721 1803 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1722 1804
1723 1805 #, python-format
1724 msgid "skipping blacklisted revision %d\n"
1725 msgstr "ignorando revisão %d na lista negra\n"
1726
1727 #, python-format
1728 1806 msgid "revision %d has no entries\n"
1729 1807 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1730 1808
@@ -1754,6 +1832,7 b' msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\\n"'
1754 1832 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1755 1833
1756 1834 msgid ""
1835 "allow external programs to compare revisions\n"
1757 1836 "\n"
1758 1837 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1759 1838 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
@@ -1761,11 +1840,6 b' msgid ""'
1761 1840 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1762 1841 "files to compare.\n"
1763 1842 "\n"
1764 "To enable this extension:\n"
1765 "\n"
1766 " [extensions]\n"
1767 " hgext.extdiff =\n"
1768 "\n"
1769 1843 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1770 1844 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1771 1845 "\n"
@@ -1794,6 +1868,7 b' msgid ""'
1794 1868 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1795 1869 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1796 1870 msgstr ""
1871 "fornece comparação de revisões usando programas externos\n"
1797 1872 "\n"
1798 1873 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1799 1874 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
@@ -1801,11 +1876,6 b' msgstr ""'
1801 1876 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1802 1877 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1803 1878 "\n"
1804 "Para habilitar esta extensão:\n"
1805 "\n"
1806 " [extensions]\n"
1807 " hgext.extdiff =\n"
1808 "\n"
1809 1879 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1810 1880 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1811 1881 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
@@ -1914,8 +1984,8 b' msgstr "hg extdiff [OP\xc3\x87\xc3\x83O]... [ARQUIVO]..."'
1914 1984 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1915 1985 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1916 1986
1917 msgid "pulling, updating and merging in one command"
1918 msgstr "traz revisões, atualiza e mescla em um comando"
1987 msgid "pull, update and merge in one command"
1988 msgstr "pull, update e merge em um comando"
1919 1989
1920 1990 msgid ""
1921 1991 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
@@ -2022,6 +2092,9 b' msgstr "troca de pais quando mesclando"'
2022 2092 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2023 2093 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2024 2094
2095 msgid "sign and verify changesets"
2096 msgstr "assina e verifica changesets"
2097
2025 2098 msgid "error while verifying signature"
2026 2099 msgstr "erro verificando assinatura"
2027 2100
@@ -2117,13 +2190,13 b' msgid "hg sigs"'
2117 2190 msgstr "hg sigs"
2118 2191
2119 2192 msgid ""
2120 "show revision graphs in terminal windows\n"
2193 "show revision graphs in terminals\n"
2121 2194 "\n"
2122 2195 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2123 2196 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2124 2197 "revision graph is also shown.\n"
2125 2198 msgstr ""
2126 "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n"
2199 "exibe grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2127 2200 "\n"
2128 2201 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2129 2202 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
@@ -2175,7 +2248,7 b' msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"'
2175 2248 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2176 2249
2177 2250 msgid ""
2178 "CIA notification\n"
2251 "integrate Mercurial with a CIA notification service\n"
2179 2252 "\n"
2180 2253 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2181 2254 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
@@ -2210,7 +2283,7 b' msgid ""'
2210 2283 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2211 2284 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2212 2285 msgstr ""
2213 "notificação CIA\n"
2286 "integra o Mercurial com um serviço de notificação CIA\n"
2214 2287 "\n"
2215 2288 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2216 2289 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
@@ -2259,7 +2332,7 b' msgid "cia: no project specified"'
2259 2332 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2260 2333
2261 2334 msgid ""
2262 "browsing the repository in a graphical way\n"
2335 "browse the repository in a graphical way\n"
2263 2336 "\n"
2264 2337 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2265 2338 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
@@ -2268,20 +2341,8 b' msgid ""'
2268 2341 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2269 2342 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2270 2343 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2271 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n"
2272 "\n"
2273 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n"
2274 "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n"
2275 "specify an absolute path:\n"
2276 "\n"
2277 " [extensions]\n"
2278 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2279 "\n"
2280 "Mercurial can also scan the default python library path for a file\n"
2281 "named 'hgk.py' if you set hgk empty:\n"
2282 "\n"
2283 " [extensions]\n"
2284 " hgk=\n"
2344 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2345 "repository, and needs to be enabled.\n"
2285 2346 "\n"
2286 2347 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2287 2348 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
@@ -2309,21 +2370,7 b' msgstr ""'
2309 2370 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2310 2371 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2311 2372 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2312 "diretório hgext.\n"
2313 "\n"
2314 "Para carregar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n"
2315 "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n"
2316 "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n"
2317 "\n"
2318 " [extensions]\n"
2319 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2320 "\n"
2321 "O Mercurial também pode varrer o caminho padrão de bibliotecas do\n"
2322 "Python para localizar um arquivo chamado 'hgk.py' se você deixar\n"
2323 "hgk vazio:\n"
2324 "\n"
2325 " [extensions]\n"
2326 " hgk=\n"
2373 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2327 2374 "\n"
2328 2375 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2329 2376 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
@@ -2424,16 +2471,11 b' msgid "hg debug-rev-list [options] revs"'
2424 2471 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES"
2425 2472
2426 2473 msgid ""
2427 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n"
2474 "syntax highlighting for hgweb\n"
2428 2475 "\n"
2429 2476 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2430 2477 "http://pygments.org/\n"
2431 2478 "\n"
2432 "To enable the extension add this to hgrc:\n"
2433 "\n"
2434 "[extensions]\n"
2435 "hgext.highlight =\n"
2436 "\n"
2437 2479 "There is a single configuration option:\n"
2438 2480 "\n"
2439 2481 "[web]\n"
@@ -2443,16 +2485,11 b' msgid ""'
2443 2485 "\n"
2444 2486 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2445 2487 msgstr ""
2446 "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n"
2488 "realce de sintaxe para o hgweb\n"
2447 2489 "\n"
2448 2490 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2449 2491 "http://pygments.org/\n"
2450 2492 "\n"
2451 "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n"
2452 "\n"
2453 "[extensions]\n"
2454 "hgext.highlight =\n"
2455 "\n"
2456 2493 "Há uma única opção de configuração:\n"
2457 2494 "\n"
2458 2495 "[web]\n"
@@ -2462,8 +2499,8 b' msgstr ""'
2462 2499 "\n"
2463 2500 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2464 2501
2465 msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n"
2466 msgstr "aceleração de status baseada em inotify para sistemas Linux\n"
2502 msgid "accelerate status report using system level services"
2503 msgstr "acelera informações de status usando serviços de sistema"
2467 2504
2468 2505 msgid "start an inotify server for this repository"
2469 2506 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
@@ -2644,6 +2681,38 b' msgstr "tipo de consulta n\xc3\xa3o reconhecido: %s\\n"'
2644 2681 msgid "finished setup\n"
2645 2682 msgstr "setup encerrado\n"
2646 2683
2684 msgid ""
2685 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2686 "\n"
2687 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n"
2688 "which will be automatically expanded into links or any other\n"
2689 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n"
2690 "\n"
2691 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n"
2692 "be used in your hgrc:\n"
2693 "\n"
2694 " [interhg]\n"
2695 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2696 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2697 "i\n"
2698 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2699 msgstr ""
2700 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2701 "\n"
2702 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2703 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2704 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2705 "faz.\n"
2706 "\n"
2707 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2708 "ser usados em seu hgrc:\n"
2709 "\n"
2710 " [interhg]\n"
2711 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2712 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2713 "i\n"
2714 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2715
2647 2716 #, python-format
2648 2717 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2649 2718 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
@@ -2653,7 +2722,7 b' msgid "interhg: invalid regexp for %s: %'
2653 2722 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2654 2723
2655 2724 msgid ""
2656 "keyword expansion in local repositories\n"
2725 "expand keywords in tracked files\n"
2657 2726 "\n"
2658 2727 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2659 2728 "tracked text files selected by your configuration.\n"
@@ -2700,7 +2769,7 b' msgid ""'
2700 2769 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2701 2770 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2702 2771 msgstr ""
2703 "expansão de palavras chave em repositórios locais\n"
2772 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2704 2773 "\n"
2705 2774 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2706 2775 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
@@ -2900,7 +2969,7 b' msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]...'
2900 2969 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2901 2970
2902 2971 msgid ""
2903 "patch management and development\n"
2972 "work with a stack of patches\n"
2904 2973 "\n"
2905 2974 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2906 2975 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
@@ -2923,7 +2992,7 b' msgid ""'
2923 2992 "remove patch from applied stack qpop\n"
2924 2993 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2925 2994 msgstr ""
2926 "gerenciamento e desenvolvimento de patches\n"
2995 "trabalho com uma pilha de patches\n"
2927 2996 "\n"
2928 2997 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
2929 2998 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
@@ -3034,8 +3103,8 b' msgid "applying %s\\n"'
3034 3103 msgstr "aplicando %s\n"
3035 3104
3036 3105 #, python-format
3037 msgid "Unable to read %s\n"
3038 msgstr "Incapaz de ler %s\n"
3106 msgid "unable to read %s\n"
3107 msgstr "impossível ler %s\n"
3039 3108
3040 3109 #, python-format
3041 3110 msgid "imported patch %s\n"
@@ -3067,6 +3136,10 b' msgstr "a revis\xc3\xa3o %d n\xc3\xa3o \xc3\xa9 gerenciada"'
3067 3136 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3068 3137 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3069 3138
3139 #, python-format
3140 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3141 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n"
3142
3070 3143 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3071 3144 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3072 3145
@@ -4138,7 +4211,7 b' msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"'
4138 4211 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]"
4139 4212
4140 4213 msgid ""
4141 "hook extension to email notifications on commits/pushes\n"
4214 "send e-mail notifications for commits/pushes\n"
4142 4215 "\n"
4143 4216 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4144 4217 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
@@ -4200,7 +4273,7 b' msgid ""'
4200 4273 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4201 4274 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4202 4275 msgstr ""
4203 "gancho para o envio de e-mails de notificação em commit/push\n"
4276 "envia notificações por e-mail em commit/push\n"
4204 4277 "\n"
4205 4278 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4206 4279 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
@@ -4303,7 +4376,7 b' msgid "notify: changes have source \\"%s\\'
4303 4376 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4304 4377
4305 4378 msgid ""
4306 "browse command output with external pager\n"
4379 "browse command output with an external pager\n"
4307 4380 "\n"
4308 4381 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4309 4382 "\n"
@@ -4371,7 +4444,7 b' msgstr ""'
4371 4444 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4372 4445
4373 4446 msgid ""
4374 "use suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4447 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4375 4448 "\n"
4376 4449 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4377 4450 "ancestors of a specific revision.\n"
@@ -4389,7 +4462,7 b' msgid ""'
4389 4462 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4390 4463 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4391 4464 msgstr ""
4392 "use sufixos para se referir a revisões ancestrais\n"
4465 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4393 4466 "\n"
4394 4467 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4395 4468 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
@@ -4409,7 +4482,7 b' msgstr ""'
4409 4482 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4410 4483
4411 4484 msgid ""
4412 "sending Mercurial changesets as a series of patch emails\n"
4485 "send Mercurial changesets as a series of patch e-mails\n"
4413 4486 "\n"
4414 4487 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4415 4488 "describes the series as a whole.\n"
@@ -4432,11 +4505,6 b' msgid ""'
4432 4505 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4433 4506 "you are sending the right changes.\n"
4434 4507 "\n"
4435 "To enable this extension:\n"
4436 "\n"
4437 " [extensions]\n"
4438 " hgext.patchbomb =\n"
4439 "\n"
4440 4508 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4441 4509 "file:\n"
4442 4510 "\n"
@@ -4479,7 +4547,7 b' msgid ""'
4479 4547 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4480 4548 "hgrc(5) for details."
4481 4549 msgstr ""
4482 "envio de changesets em uma série de e-mails de patch\n"
4550 "envia changesets do Mercurial como uma série de e-mails de patch\n"
4483 4551 "\n"
4484 4552 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4485 4553 "descreve a série como um todo.\n"
@@ -4504,11 +4572,6 b' msgstr ""'
4504 4572 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4505 4573 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4506 4574 "\n"
4507 "Para habilitar essa extensão:\n"
4508 "\n"
4509 " [extensions]\n"
4510 " hgext.patchbomb =\n"
4511 "\n"
4512 4575 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4513 4576 "arquivo hgrc:\n"
4514 4577 "\n"
@@ -4776,6 +4839,9 b' msgstr "manda um e-mail introdut\xc3\xb3rio para um patch \xc3\xbanico"'
4776 4839 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4777 4840 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4778 4841
4842 msgid "delete files not tracked from the working directory"
4843 msgstr "apaga do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
4844
4779 4845 msgid ""
4780 4846 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4781 4847 "\n"
@@ -5053,8 +5119,8 b' msgstr ""'
5053 5119 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5054 5120 "| [-c] | [-a]"
5055 5121
5056 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh"
5057 msgstr "seleção interativa de mudanças durante commit ou qrefresh"
5122 msgid "interactively select which sets of changes to commit/qrefresh"
5123 msgstr "seleciona interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5058 5124
5059 5125 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5060 5126 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
@@ -5214,6 +5280,9 b' msgstr "hg record [OP\xc3\x87\xc3\x83O]... [ARQUIVO]..."'
5214 5280 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5215 5281 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5216 5282
5283 msgid "share a common history between several working directories"
5284 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5285
5217 5286 msgid ""
5218 5287 "create a new shared repository (experimental)\n"
5219 5288 "\n"
@@ -5240,14 +5309,14 b' msgid "[-U] SOURCE [DEST]"'
5240 5309 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5241 5310
5242 5311 msgid ""
5243 "patch transplanting tool\n"
5312 "transplant changesets from another branch\n"
5244 5313 "\n"
5245 5314 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5246 5315 "\n"
5247 5316 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5248 5317 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5249 5318 msgstr ""
5250 "ferramenta de transplante de patches\n"
5319 "transplanta changesets de um outro ramo\n"
5251 5320 "\n"
5252 5321 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5253 5322 "\n"
@@ -5429,7 +5498,7 b' msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b'
5429 5498 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5430 5499
5431 5500 msgid ""
5432 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n"
5501 "allow the use of MBCS paths with problematic encoding\n"
5433 5502 "\n"
5434 5503 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5435 5504 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
@@ -5453,15 +5522,9 b' msgid ""'
5453 5522 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5454 5523 " HGENCODING.\n"
5455 5524 "\n"
5456 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n"
5457 "\n"
5458 " [extensions]\n"
5459 " hgext.win32mbcs =\n"
5460 "\n"
5461 5525 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5462 5526 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5463 5527 "setting or HGENCODING.\n"
5464 "\n"
5465 5528 msgstr ""
5466 5529 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5467 5530 "\n"
@@ -5488,16 +5551,9 b' msgstr ""'
5488 5551 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5489 5552 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5490 5553 "\n"
5491 "Para usar esta extensão, você deve habilitá-la em .hg/hgrc ou\n"
5492 "~/.hgrc:\n"
5493 "\n"
5494 " [extensions]\n"
5495 " hgext.win32mbcs =\n"
5496 "\n"
5497 5554 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5498 5555 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5499 5556 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5500 "\n"
5501 5557
5502 5558 #, python-format
5503 5559 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
@@ -5510,6 +5566,63 b' msgstr "[win32mbcs] n\xc3\xa3o se pode ativar nesta plataforma.\\n"'
5510 5566 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5511 5567 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5512 5568
5569 msgid ""
5570 "perform automatic newline conversion\n"
5571 "\n"
5572 "To perform automatic newline conversion, use:\n"
5573 "\n"
5574 "[extensions]\n"
5575 "hgext.win32text =\n"
5576 "[encode]\n"
5577 "** = cleverencode:\n"
5578 "# or ** = macencode:\n"
5579 "\n"
5580 "[decode]\n"
5581 "** = cleverdecode:\n"
5582 "# or ** = macdecode:\n"
5583 "\n"
5584 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5585 "accident:\n"
5586 "\n"
5587 "[hooks]\n"
5588 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5589 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5590 "\n"
5591 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5592 "pushed or pulled:\n"
5593 "\n"
5594 "[hooks]\n"
5595 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5596 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5597 msgstr ""
5598 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
5599 "\n"
5600 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use:\n"
5601 "\n"
5602 "[extensions]\n"
5603 "hgext.win32text =\n"
5604 "[encode]\n"
5605 "** = cleverencode:\n"
5606 "# or ** = macencode:\n"
5607 "\n"
5608 "[decode]\n"
5609 "** = cleverdecode:\n"
5610 "# or ** = macdecode:\n"
5611 "\n"
5612 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
5613 "consolide CRLF/CR acidentalmente:\n"
5614 "\n"
5615 "[hooks]\n"
5616 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5617 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5618 "\n"
5619 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
5620 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos:\n"
5621 "\n"
5622 "[hooks]\n"
5623 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5624 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5625
5513 5626 #, python-format
5514 5627 msgid ""
5515 5628 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
@@ -5568,18 +5681,12 b' msgstr ""'
5568 5681 "** = %sdecode:\n"
5569 5682
5570 5683 msgid ""
5571 "zeroconf support for Mercurial repositories\n"
5684 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5572 5685 "\n"
5573 5686 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5574 5687 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5575 5688 "without knowing their actual IP address.\n"
5576 5689 "\n"
5577 "To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc\n"
5578 "file:\n"
5579 "\n"
5580 "[extensions]\n"
5581 "hgext.zeroconf =\n"
5582 "\n"
5583 5690 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5584 5691 "in your repository.\n"
5585 5692 "\n"
@@ -5591,18 +5698,12 b' msgid ""'
5591 5698 " $ hg paths\n"
5592 5699 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5593 5700 msgstr ""
5594 "suporte zeroconf para repositórios do Mercurial\n"
5701 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
5595 5702 "\n"
5596 5703 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5597 5704 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5598 5705 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5599 5706 "\n"
5600 "Para usar a extensão zeroconf adicione as seguintes entradas ao seu\n"
5601 "arquivo hgrc:\n"
5602 "\n"
5603 "[extensions]\n"
5604 "hgext.zeroconf =\n"
5605 "\n"
5606 5707 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5607 5708 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
5608 5709 "\n"
@@ -7015,18 +7116,8 b' msgstr "op\xc3\xa7\xc3\xb5es:\\n"'
7015 7116 msgid "no commands defined\n"
7016 7117 msgstr "nenhum comando definido\n"
7017 7118
7018 msgid ""
7019 "\n"
7020 "enabled extensions:\n"
7021 "\n"
7022 msgstr ""
7023 "\n"
7024 "extensões habilitadas:\n"
7025 "\n"
7026
7027 #, python-format
7028 msgid " %s %s\n"
7029 msgstr " %s %s\n"
7119 msgid "enabled extensions:"
7120 msgstr "extensões habilitadas:"
7030 7121
7031 7122 msgid "no help text available"
7032 7123 msgstr "texto de ajuda não disponível"
@@ -7539,7 +7630,6 b' msgid ""'
7539 7630 "\n"
7540 7631 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7541 7632 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7542 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7543 7633 " "
7544 7634 msgstr ""
7545 7635 "envia mudanças para o destino especificado\n"
@@ -7561,7 +7651,7 b' msgstr ""'
7561 7651 "\n"
7562 7652 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
7563 7653 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7564 " usado. Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7654 " usado.\n"
7565 7655 " "
7566 7656
7567 7657 #, python-format
@@ -7853,7 +7943,8 b' msgid ""'
7853 7943 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7854 7944 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7855 7945 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7856 " any dirstate changes since that time.\n"
7946 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
7947 " the working directory.\n"
7857 7948 "\n"
7858 7949 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7859 7950 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
@@ -7879,7 +7970,8 b' msgstr ""'
7879 7970 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
7880 7971 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
7881 7972 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
7882 " mudança de dirstate desde aquele momento.\n"
7973 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
7974 " o diretório de trabalho.\n"
7883 7975 "\n"
7884 7976 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
7885 7977 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
@@ -8150,7 +8242,8 b' msgid ""'
8150 8242 "\n"
8151 8243 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8152 8244 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8153 " directory with the requested revision.\n"
8245 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
8246 " to abort.\n"
8154 8247 "\n"
8155 8248 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8156 8249 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
@@ -8179,7 +8272,8 b' msgstr ""'
8179 8272 "\n"
8180 8273 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8181 8274 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8182 " trabalho pela revisão pedida.\n"
8275 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
8276 " para abortar.\n"
8183 8277 "\n"
8184 8278 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8185 8279 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
@@ -8195,6 +8289,9 b' msgstr ""'
8195 8289 " -d/--date.\n"
8196 8290 " "
8197 8291
8292 msgid "uncommitted local changes"
8293 msgstr "alterações locais pendentes"
8294
8198 8295 msgid ""
8199 8296 "verify the integrity of the repository\n"
8200 8297 "\n"
@@ -8875,6 +8972,9 b' msgstr "[-u] ARQUIVO..."'
8875 8972 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
8876 8973 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
8877 8974
8975 msgid "check for uncommitted changes"
8976 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
8977
8878 8978 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8879 8979 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
8880 8980
@@ -9095,7 +9195,7 b' msgid "Option --cwd may not be abbreviat'
9095 9195 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9096 9196
9097 9197 msgid ""
9098 "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --"
9198 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9099 9199 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9100 9200 msgstr ""
9101 9201 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
@@ -9212,6 +9312,85 b' msgstr "Estado inconsistente, %s:%s \xc3\xa9 bom e ruim"'
9212 9312 msgid "unknown bisect kind %s"
9213 9313 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9214 9314
9315 msgid ""
9316 "\n"
9317 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9318 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9319 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9320 " implement hooks.\n"
9321 "\n"
9322 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9323 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n"
9324 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n"
9325 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n"
9326 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n"
9327 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n"
9328 " activate extensions as needed.\n"
9329 "\n"
9330 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n"
9331 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n"
9332 " hgrc, like this:\n"
9333 "\n"
9334 " [extensions]\n"
9335 " foo =\n"
9336 "\n"
9337 " You may also specify the full path to an extension:\n"
9338 "\n"
9339 " [extensions]\n"
9340 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9341 "\n"
9342 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9343 " scope, prepend its path with !:\n"
9344 "\n"
9345 " [extensions]\n"
9346 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9347 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9348 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9349 " hgext.baz = !\n"
9350 " "
9351 msgstr ""
9352 "\n"
9353 " O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
9354 " funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
9355 " adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
9356 " existentes ou implementar ganchos.\n"
9357 "\n"
9358 " Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
9359 " elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
9360 " destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
9361 " potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
9362 " histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
9363 " podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
9364 " usuário ativar extensões como desejar.\n"
9365 "\n"
9366 " Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
9367 " o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
9368 " entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma:\n"
9369 "\n"
9370 " [extensions]\n"
9371 " foo =\n"
9372 "\n"
9373 " Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
9374 " extensão:\n"
9375 "\n"
9376 " [extensions]\n"
9377 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9378 "\n"
9379 " Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
9380 " hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !:\n"
9381 "\n"
9382 " [extensions]\n"
9383 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
9384 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
9385 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
9386 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
9387 " # extensão baz\n"
9388 " hgext.baz = !\n"
9389 " "
9390
9391 msgid "disabled extensions:"
9392 msgstr "extensões desabilitadas:"
9393
9215 9394 msgid "Date Formats"
9216 9395 msgstr "Formatos de datas"
9217 9396
@@ -10089,6 +10268,9 b' msgstr ""'
10089 10268 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10090 10269 " "
10091 10270
10271 msgid "Using additional features"
10272 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10273
10092 10274 msgid "can only share local repositories"
10093 10275 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10094 10276
@@ -10334,10 +10516,6 b' msgid "node \'%s\' is not well formed"'
10334 10516 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10335 10517
10336 10518 #, python-format
10337 msgid "tag '%s' refers to unknown node"
10338 msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido"
10339
10340 #, python-format
10341 10519 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10342 10520 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10343 10521
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now