##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with b74f74b482d8
Wagner Bruna -
r15362:60f93ddd stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1671,8 +1671,8 b' msgstr ""'
1671
1671
1672 msgid ""
1672 msgid ""
1673 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1673 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1674 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1674 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1675 " and defaults to False."
1675 " defaults to False."
1676 msgstr ""
1676 msgstr ""
1677 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1677 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1678 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1678 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
@@ -4101,10 +4101,10 b' msgstr ""'
4101
4101
4102 msgid ""
4102 msgid ""
4103 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4103 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4104 "--large to your ``hg add`` command. For example::"
4104 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4105 msgstr ""
4105 msgstr ""
4106 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4106 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4107 "binários grandes, adicione --large ao seu comando ``hg add``.\n"
4107 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4108 "Por exemplo::"
4108 "Por exemplo::"
4109
4109
4110 msgid ""
4110 msgid ""
@@ -4145,13 +4145,13 b' msgstr ""'
4145 msgid ""
4145 msgid ""
4146 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4146 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4147 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4147 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4148 "order to benefit from largefiles. This is done with the 'hg lfconvert'\n"
4148 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4149 "command::"
4149 ":hg:`lfconvert` command::"
4150 msgstr ""
4150 msgstr ""
4151 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4151 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4152 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4152 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4153 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4153 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4154 "'hg lfconvert' ::"
4154 ":hg:`lfconvert` ::"
4155
4155
4156 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4156 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4157 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4157 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
@@ -4159,34 +4159,34 b' msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldre'
4159 msgid ""
4159 msgid ""
4160 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4160 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4161 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4161 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4162 "threshhold, set ``largefiles.size`` in your Mercurial config file to\n"
4162 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4163 "the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4163 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4164 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4164 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4165 msgstr ""
4165 msgstr ""
4166 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4166 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4167 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4167 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4168 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.size`` em seu arquivo de\n"
4168 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4169 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4169 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4170 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4170 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4171 "add (também em megabytes)::"
4171 "add (também em megabytes)::"
4172
4172
4173 msgid ""
4173 msgid ""
4174 " [largefiles]\n"
4174 " [largefiles]\n"
4175 " size = 2"
4175 " minsize = 2"
4176 msgstr ""
4176 msgstr ""
4177 " [largefiles]\n"
4177 " [largefiles]\n"
4178 " size = 2"
4178 " minsize = 2"
4179
4179
4180 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4180 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4181 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4181 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4182
4182
4183 msgid ""
4183 msgid ""
4184 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4184 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4185 "of filename patterns (see ``hg help patterns``) that should always be\n"
4185 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4186 "tracked as largefiles::"
4186 "tracked as largefiles::"
4187 msgstr ""
4187 msgstr ""
4188 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4188 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4189 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja ``hg help patterns``)\n"
4189 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4190 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4190 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4191
4191
4192 msgid ""
4192 msgid ""
@@ -4245,10 +4245,10 b' msgstr ""'
4245 " receberão revisões do novo repositório."
4245 " receberão revisões do novo repositório."
4246
4246
4247 msgid ""
4247 msgid ""
4248 " Use --tonormal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4248 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4249 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4249 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4250 msgstr ""
4250 msgstr ""
4251 " Use --tonormal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
4251 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
4252 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4252 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4253 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4253 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4254
4254
@@ -4288,21 +4288,9 b' msgid "%s is not a local Mercurial repo"'
4288 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
4288 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
4289
4289
4290 #, python-format
4290 #, python-format
4291 msgid "destination %s already exists"
4292 msgstr "o destino %s já existe"
4293
4294 #, python-format
4295 msgid "destination %s is not empty"
4296 msgstr "o destino %s não está vazio"
4297
4298 #, python-format
4299 msgid "initializing destination %s\n"
4291 msgid "initializing destination %s\n"
4300 msgstr "iniciando destino %s\n"
4292 msgstr "iniciando destino %s\n"
4301
4293
4302 #, python-format
4303 msgid "%s is not a repo"
4304 msgstr "%s não é um repositório"
4305
4306 msgid "converting revisions"
4294 msgid "converting revisions"
4307 msgstr "convertendo revisões"
4295 msgstr "convertendo revisões"
4308
4296
@@ -4349,8 +4337,8 b' msgid "unknown operating system: %s\\n"'
4349 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
4337 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
4350
4338
4351 #, python-format
4339 #, python-format
4352 msgid "Found %s in cache\n"
4340 msgid "Found %s in store\n"
4353 msgstr "Encontrado %s no cache\n"
4341 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n"
4354
4342
4355 #, python-format
4343 #, python-format
4356 msgid "Found %s in system cache\n"
4344 msgid "Found %s in system cache\n"
@@ -11272,6 +11260,9 b' msgstr ""'
11272 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11260 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11273 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11261 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11274
11262
11263 msgid "need at least one patch to import"
11264 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
11265
11275 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11266 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11276 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
11267 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
11277
11268
@@ -16203,14 +16194,14 b' msgid ""'
16203 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16194 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16204 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16195 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16205 " changes, abort the commit.\n"
16196 " changes, abort the commit.\n"
16206 " Default is True."
16197 " Default is False."
16207 msgstr ""
16198 msgstr ""
16208 "``commitsubrepos``\n"
16199 "``commitsubrepos``\n"
16209 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
16200 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
16210 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
16201 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
16211 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
16202 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
16212 " consolidação do repositório pai.\n"
16203 " consolidação do repositório pai.\n"
16213 " O padrão é True."
16204 " O padrão é False."
16214
16205
16215 msgid ""
16206 msgid ""
16216 "``debug``\n"
16207 "``debug``\n"
@@ -20230,6 +20221,9 b' msgstr ""'
20230 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20221 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20231 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
20222 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
20232
20223
20224 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20225 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
20226
20233 msgid "file not found!"
20227 msgid "file not found!"
20234 msgstr "arquivo não encontrado!"
20228 msgstr "arquivo não encontrado!"
20235
20229
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now