##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with a9ed5a8fc5e0
Wagner Bruna -
r26835:6fabc931 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2280 lines changed) Show them Hide them
@@ -31,8 +31,8 b' msgid ""'
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:06-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 08:48-0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:07-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2015-11-01 15:22-0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1264,7 +1264,7 b' msgstr ""'
1264 "incluindo::"
1264 "incluindo::"
1265
1265
1266 msgid ""
1266 msgid ""
1267 " * Passwords, private keys, crytographic material\n"
1267 " * Passwords, private keys, cryptographic material\n"
1268 " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n"
1268 " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n"
1269 " * Personally Identifiable Information or other private data"
1269 " * Personally Identifiable Information or other private data"
1270 msgstr ""
1270 msgstr ""
@@ -1513,6 +1513,271 b' msgstr ""'
1513 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1513 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1514 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1514 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1515
1515
1516 msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)"
1517 msgstr ""
1518
1519 msgid ""
1520 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
1521 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
1522 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
1523 "resources on the server."
1524 msgstr ""
1525
1526 msgid ""
1527 "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n"
1528 "the server, in response to a client's request to clone, dynamically generates\n"
1529 "a bundle containing the entire repository content and sends it to the client.\n"
1530 "There is no caching on the server and the server will have to redundantly\n"
1531 "generate the same outgoing bundle in response to each clone request. For\n"
1532 "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n"
1533 "clones can make scaling the server challenging and costly."
1534 msgstr ""
1535
1536 msgid ""
1537 "This extension provides server operators the ability to offload potentially\n"
1538 "expensive clone load to an external service. Here's how it works."
1539 msgstr ""
1540
1541 msgid ""
1542 "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files available\n"
1543 " on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n"
1544 "2. A manifest file listing available bundle URLs and some optional metadata\n"
1545 " is added to the Mercurial repository on the server.\n"
1546 "3. A client initiates a clone against a clone bundles aware server.\n"
1547 "4. The client sees the server is advertising clone bundles and fetches the\n"
1548 " manifest listing available bundles.\n"
1549 "5. The client filters and sorts the available bundles based on what it\n"
1550 " supports and prefers.\n"
1551 "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n"
1552 " server-specified URL.\n"
1553 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n"
1554 " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n"
1555 " repository could have been updated between when the bundle was created\n"
1556 " and when the client started the clone.)"
1557 msgstr ""
1558
1559 msgid ""
1560 "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n"
1561 "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n"
1562 "bootstrap new clones. The server may still transfer data at clone time.\n"
1563 "However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n"
1564 "created. For large, established repositories, this can reduce server load for\n"
1565 "clones to less than 1% of original."
1566 msgstr ""
1567
1568 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:"
1569 msgstr ""
1570
1571 msgid ""
1572 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
1573 " such as once per day).\n"
1574 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
1575 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n"
1576 " HTTP server).\n"
1577 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
1578 " files."
1579 msgstr ""
1580
1581 msgid ""
1582 "Strictly speaking, using a static file hosting server isn't required: a server\n"
1583 "operator could use a dynamic service for retrieving bundle data. However,\n"
1584 "static file hosting services are simple and scalable and should be sufficient\n"
1585 "for most needs."
1586 msgstr ""
1587
1588 msgid ""
1589 "Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` comand. Typically\n"
1590 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
1591 msgstr ""
1592
1593 msgid ""
1594 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
1595 "*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n"
1596 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n"
1597 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n"
1598 "of repository data store formats in use by the repository that created them.\n"
1599 "Typically, a newer server can serve data that is compatible with older clients.\n"
1600 "However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n"
1601 "operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n"
1602 "streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**"
1603 msgstr ""
1604
1605 msgid ""
1606 "The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` should\n"
1607 "be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n"
1608 "string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n"
1609 "``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``."
1610 msgstr ""
1611
1612 msgid ""
1613 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n"
1614 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
1615 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
1616 "existence of clone bundles when clients connect."
1617 msgstr ""
1618
1619 msgid ""
1620 "The manifest file contains a newline (\n"
1621 ") delimited list of entries."
1622 msgstr ""
1623
1624 msgid ""
1625 "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:"
1626 msgstr ""
1627
1628 msgid " <URL> [<key>=<value>[ <key>=<value>]]"
1629 msgstr ""
1630
1631 msgid ""
1632 "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n"
1633 "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n"
1634 "are URI encoded."
1635 msgstr ""
1636
1637 msgid ""
1638 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n"
1639 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n"
1640 "for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n"
1641 "data center a file is hosted in. Clients could then prefer a server in the\n"
1642 "data center closest to them."
1643 msgstr ""
1644
1645 msgid "The following reserved keys are currently defined:"
1646 msgstr ""
1647
1648 msgid ""
1649 "BUNDLESPEC\n"
1650 " A \"bundle specification\" string that describes the type of the bundle."
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid ""
1654 " These are string values that are accepted by the \"--type\" argument of\n"
1655 " :hg:`bundle`."
1656 msgstr ""
1657
1658 msgid ""
1659 " The values are parsed in strict mode, which means they must be of the\n"
1660 " \"<compression>-<type>\" form. See\n"
1661 " mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details."
1662 msgstr ""
1663
1664 msgid ""
1665 " Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n"
1666 " unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n"
1667 " apply."
1668 msgstr ""
1669
1670 msgid ""
1671 " The actual value doesn't impact client behavior beyond filtering:\n"
1672 " clients will still sniff the bundle type from the header of downloaded\n"
1673 " files."
1674 msgstr ""
1675
1676 msgid ""
1677 " **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n"
1678 " easily skip unsupported bundles."
1679 msgstr ""
1680
1681 msgid ""
1682 "REQUIRESNI\n"
1683 " Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n"
1684 " SNI allows servers to use multiple certificates on the same IP. It is\n"
1685 " somewhat common in CDNs and other hosting providers. Older Python\n"
1686 " versions do not support SNI. Defining this attribute enables clients\n"
1687 " with older Python versions to filter this entry without experiencing\n"
1688 " an opaque SSL failure at connection time."
1689 msgstr ""
1690
1691 msgid ""
1692 " If this is defined, it is important to advertise a non-SNI fallback\n"
1693 " URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n"
1694 " with the clonebundles facility."
1695 msgstr ""
1696
1697 msgid " Value should be \"true\"."
1698 msgstr ""
1699
1700 msgid ""
1701 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
1702 "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
1703 "entries are optionally sorted by client preferences\n"
1704 "(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
1705 "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
1706 msgstr ""
1707
1708 msgid ""
1709 "**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n"
1710 "clients do not automatically fall back to a traditional clone.** The reason\n"
1711 "for this is that if a server is using clone bundles, it is probably doing so\n"
1712 "because the feature is necessary to help it scale. In other words, there\n"
1713 "is an assumption that clone load will be offloaded to another service and\n"
1714 "that the Mercurial server isn't responsible for serving this clone load.\n"
1715 "If that other service experiences issues and clients start mass falling back to\n"
1716 "the original Mercurial server, the added clone load could overwhelm the server\n"
1717 "due to unexpected load and effectively take it offline. Not having clients\n"
1718 "automatically fall back to cloning from the original server mitigates this\n"
1719 "scenario."
1720 msgstr ""
1721
1722 msgid ""
1723 "Because there is no automatic Mercurial server fallback on failure of the\n"
1724 "bundle hosting service, it is important for server operators to view the bundle\n"
1725 "hosting service as an extension of the Mercurial server in terms of\n"
1726 "availability and service level agreements: if the bundle hosting service goes\n"
1727 "down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n"
1728 "message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n"
1729 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
1730 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
1731 "Mercurial server when the bundle hosting service fails."
1732 msgstr ""
1733
1734 msgid ""
1735 "The following config options influence the behavior of the clone bundles\n"
1736 "feature:"
1737 msgstr ""
1738
1739 msgid ""
1740 "ui.clonebundleadvertise\n"
1741 " Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n"
1742 " to compatible clients that aren't using it."
1743 msgstr ""
1744
1745 msgid ""
1746 " When this is enabled (the default), a server will send a message to\n"
1747 " compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n"
1748 " available clone bundles feature. Compatible clients are those that support\n"
1749 " bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature."
1750 msgstr ""
1751
1752 msgid ""
1753 "ui.clonebundlefallback\n"
1754 " Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n"
1755 " clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above."
1756 msgstr ""
1757
1758 msgid ""
1759 "experimental.clonebundles\n"
1760 " Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true."
1761 msgstr ""
1762
1763 msgid ""
1764 "experimental.clonebundleprefers\n"
1765 " List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. Downloaded\n"
1766 " bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n"
1767 " the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a gzipped\n"
1768 " version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type."
1769 msgstr ""
1770
1771 msgid ""
1772 " If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n"
1773 " available bundle will be downloaded.\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 msgid ""
1777 "this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should enable faster and more reliable cloning\n"
1778 "help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to \"true\""
1779 msgstr ""
1780
1516 msgid "colorize output from some commands"
1781 msgid "colorize output from some commands"
1517 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1782 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1518
1783
@@ -1868,8 +2133,9 b' msgstr "cores dispon\xc3\xadveis:\\n"'
1868 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
2133 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1869 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
2134 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1870
2135
1871 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2136 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
1872 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
2137 msgstr ""
2138 "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)"
1873
2139
1874 msgid "source repository type"
2140 msgid "source repository type"
1875 msgstr "tipo de repositório de origem"
2141 msgstr "tipo de repositório de origem"
@@ -2484,6 +2750,13 b' msgstr ""'
2484 " padrão é 'remote'."
2750 " padrão é 'remote'."
2485
2751
2486 msgid ""
2752 msgid ""
2753 " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n"
2754 " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False."
2755 msgstr ""
2756 " :convert.git.skipsubmodules: não converter arquivos .gitmodules no raiz\n"
2757 " ou arquivos com modo 160000 indicando um sub-módulo. O padrão é False."
2758
2759 msgid ""
2487 " Perforce Source\n"
2760 " Perforce Source\n"
2488 " ###############"
2761 " ###############"
2489 msgstr ""
2762 msgstr ""
@@ -2709,7 +2982,7 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 uma revis\xc3\xa3o v\xc3\xa1lida"'
2709 msgid "%s.%s symlink has no target"
2982 msgid "%s.%s symlink has no target"
2710 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2983 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2711
2984
2712 msgid "convert from cvs do not support --full"
2985 msgid "convert from cvs does not support --full"
2713 msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full"
2986 msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full"
2714
2987
2715 #, python-format
2988 #, python-format
@@ -2808,6 +3081,9 b' msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, ser\xc3\xa1 %s\\n"'
2808 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
3081 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2809 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
3082 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2810
3083
3084 msgid " and "
3085 msgstr " e "
3086
2811 msgid "scanning source...\n"
3087 msgid "scanning source...\n"
2812 msgstr "decodificando entrada...\n"
3088 msgstr "decodificando entrada...\n"
2813
3089
@@ -2968,7 +3244,7 b' msgstr "o formato de reposit\xc3\xb3rio %s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 suportado, por favor atualize"'
2968 msgid "failed to detect repository format!"
3244 msgid "failed to detect repository format!"
2969 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
3245 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2970
3246
2971 msgid "convert from darcs do not support --full"
3247 msgid "convert from darcs does not support --full"
2972 msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full"
3248 msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full"
2973
3249
2974 msgid "internal calling inconsistency"
3250 msgid "internal calling inconsistency"
@@ -3030,7 +3306,7 b' msgstr "aviso: n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel ler arquivo de configura\xc3\xa7\xc3\xa3o de subm\xc3\xb3dulos em %s\\n"'
3030 msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n"
3306 msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n"
3031 msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n"
3307 msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n"
3032
3308
3033 msgid "convert from git do not support --full"
3309 msgid "convert from git does not support --full"
3034 msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full"
3310 msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full"
3035
3311
3036 #, python-format
3312 #, python-format
@@ -3059,7 +3335,7 b' msgstr ""'
3059 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
3335 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
3060 "%s...\n"
3336 "%s...\n"
3061
3337
3062 msgid "convert from arch do not support --full"
3338 msgid "convert from arch does not support --full"
3063 msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full"
3339 msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full"
3064
3340
3065 #, python-format
3341 #, python-format
@@ -3090,6 +3366,14 b' msgstr "nenhuma atualiza\xc3\xa7\xc3\xa3o de \\".hgsubstate\\" ser\xc3\xa1 feita para \\"%s\\"\\n"'
3090 msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n"
3366 msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n"
3091 msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n"
3367 msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n"
3092
3368
3369 #, python-format
3370 msgid ""
3371 "unable to convert merge commit since target parents do not merge cleanly "
3372 "(file %s, parents %s and %s)"
3373 msgstr ""
3374 "não foi possível converter uma mesclagem, pois os pais do alvo não mesclam "
3375 "de forma limpa (arquivo %s, pais %s e %s)"
3376
3093 msgid "filtering out empty revision\n"
3377 msgid "filtering out empty revision\n"
3094 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
3378 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
3095
3379
@@ -3107,9 +3391,6 b' msgstr ""'
3107 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
3391 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
3108 "clonebranches=true não foram implementadas)"
3392 "clonebranches=true não foram implementadas)"
3109
3393
3110 msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
3111 msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3112
3113 #, python-format
3394 #, python-format
3114 msgid "%s is not a valid start revision"
3395 msgid "%s is not a valid start revision"
3115 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
3396 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
@@ -3153,7 +3434,7 b' msgstr "bad mtn packet - unable to read '
3153 msgid "mtn command '%s' returned %s"
3434 msgid "mtn command '%s' returned %s"
3154 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
3435 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
3155
3436
3156 msgid "convert from monotone do not support --full"
3437 msgid "convert from monotone does not support --full"
3157 msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full"
3438 msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full"
3158
3439
3159 #, python-format
3440 #, python-format
@@ -3187,7 +3468,7 b' msgstr "coletando changelists do p4\\n"'
3187 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
3468 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
3188 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n"
3469 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n"
3189
3470
3190 msgid "convert from p4 do not support --full"
3471 msgid "convert from p4 does not support --full"
3191 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
3472 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
3192
3473
3193 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
3474 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
@@ -3366,7 +3647,7 b' msgid ""'
3366 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3647 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3367 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3648 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3368 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3649 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3369 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
3650 "default behavior; it is only needed if you need to override a later,\n"
3370 "more general pattern."
3651 "more general pattern."
3371 msgstr ""
3652 msgstr ""
3372 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
3653 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
@@ -3674,6 +3955,12 b' msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diret\xc3\xb3rio de trabalho\\n"'
3674 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3955 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3675 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3956 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3676
3957
3958 msgid "--patch cannot be used with --subrepos"
3959 msgstr "--patch não pode ser usado com --subrepos"
3960
3961 msgid "--patch requires two revisions"
3962 msgstr "--patch exige duas revisões"
3963
3677 msgid "cleaning up temp directory\n"
3964 msgid "cleaning up temp directory\n"
3678 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3965 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3679
3966
@@ -3695,6 +3982,9 b' msgstr "revis\xc3\xa3o"'
3695 msgid "change made by revision"
3982 msgid "change made by revision"
3696 msgstr "mudança feita pela revisão"
3983 msgstr "mudança feita pela revisão"
3697
3984
3985 msgid "compare patches for two revisions"
3986 msgstr "compara patches para duas revisões"
3987
3698 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3988 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3699 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3989 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3700
3990
@@ -4343,18 +4633,31 b' msgstr ""'
4343 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
4633 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
4344 "http://pygments.org/"
4634 "http://pygments.org/"
4345
4635
4346 msgid "There is a single configuration option::"
4636 msgid "There are the following configuration options::"
4347 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
4637 msgstr "As seguintes opções de configuração são suportadas::"
4348
4638
4349 msgid ""
4639 msgid ""
4350 " [web]\n"
4640 " [web]\n"
4351 " pygments_style = <style>"
4641 " pygments_style = <style> (default: colorful)\n"
4642 " highlightfiles = <fileset> (default: size('<5M'))\n"
4643 " highlightonlymatchfilename = <bool> (default False)"
4352 msgstr ""
4644 msgstr ""
4353 " [web]\n"
4645 " [web]\n"
4354 " pygments_style = <estilo>"
4646 " pygments_style = <estilo> (padrão: colorful)\n"
4355
4647 " highlightfiles = <fileset> (padrão: size('<5M'))\n"
4356 msgid "The default is 'colorful'.\n"
4648 " highlightonlymatchfilename = <booleana> (padrão False)"
4357 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
4649
4650 msgid ""
4651 "``highlightonlymatchfilename`` will only highlight files if their type could\n"
4652 "be identified by their filename. When this is not enabled (the default),\n"
4653 "Pygments will try very hard to identify the file type from content and any\n"
4654 "match (even matches with a low confidence score) will be used.\n"
4655 msgstr ""
4656 "``highlightonlymatchfilename`` só realçará arquivos se seus tipos\n"
4657 "puderem ser identificados pelos nomes dos arquivos. Se esta\n"
4658 "configuração não for habilitada (que é o padrão), Pygments tentará\n"
4659 "identificar o tipo de arquivo a partir do conteúdo, e qualquer\n"
4660 "correspondência (mesmo com um baixo índice de confiança) será usada.\n"
4358
4661
4359 msgid "interactive history editing"
4662 msgid "interactive history editing"
4360 msgstr "edição interativa de histórico"
4663 msgstr "edição interativa de histórico"
@@ -4418,7 +4721,7 b' msgid ""'
4418 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4721 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4419 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4722 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4420 " # d, drop = remove commit from history\n"
4723 " # d, drop = remove commit from history\n"
4421 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4724 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4422 " #"
4725 " #"
4423 msgstr ""
4726 msgstr ""
4424 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
4727 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
@@ -4634,7 +4937,7 b' msgstr ""'
4634
4937
4635 msgid ""
4938 msgid ""
4636 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4939 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4637 "can customise this behaviour by setting a different length in your\n"
4940 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
4638 "configuration file::"
4941 "configuration file::"
4639 msgstr ""
4942 msgstr ""
4640 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
4943 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
@@ -4661,7 +4964,7 b' msgid ""'
4661 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4964 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4662 "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4965 "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4663 "# d, drop = remove commit from history\n"
4966 "# d, drop = remove commit from history\n"
4664 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4967 "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4665 "#\n"
4968 "#\n"
4666 msgstr ""
4969 msgstr ""
4667 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
4970 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
@@ -4769,9 +5072,9 b' msgstr ""'
4769 " 'default-push' (ou 'default') será usado."
5072 " 'default-push' (ou 'default') será usado."
4770
5073
4771 msgid ""
5074 msgid ""
4772 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
5075 " For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n"
4773 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
5076 " outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n"
4774 " multiple branches containing outgoing revisions."
5077 " are multiple branches containing outgoing revisions."
4775 msgstr ""
5078 msgstr ""
4776 " Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n"
5079 " Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n"
4777 " revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n"
5080 " revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n"
@@ -4828,6 +5131,13 b' msgstr "apenas um reposit\xc3\xb3rio pode ser usado com --outgoing"'
4828 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
5131 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4829 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
5132 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
4830
5133
5134 msgid ""
5135 "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository "
5136 "may not have been completely cleaned up\n"
5137 msgstr ""
5138 "aviso: foi encontrada uma exceção durante histedit --abort; o repositório "
5139 "pode não ter sido completamente limpo\n"
5140
4831 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
5141 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
4832 msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"
5142 msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"
4833
5143
@@ -5672,6 +5982,10 b' msgstr "encontrado %s no armazenamento\\n'
5672 msgid "found %s in system cache\n"
5982 msgid "found %s in system cache\n"
5673 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
5983 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
5674
5984
5985 #, python-format
5986 msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n"
5987 msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n"
5988
5675 msgid "finding outgoing largefiles"
5989 msgid "finding outgoing largefiles"
5676 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
5990 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
5677
5991
@@ -5943,7 +6257,7 b' msgstr ""'
5943 msgid ""
6257 msgid ""
5944 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
6258 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5945 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
6259 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5946 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
6260 "files creations or deletions. This behavior can be configured with::"
5947 msgstr ""
6261 msgstr ""
5948 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
6262 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
5949 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
6263 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
@@ -6183,10 +6497,10 b' msgstr "nenhum patch aplicado"'
6183 msgid "working directory revision is not qtip"
6497 msgid "working directory revision is not qtip"
6184 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
6498 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
6185
6499
6186 msgid "local changes found, refresh first"
6500 msgid "local changes found, qrefresh first"
6187 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
6501 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
6188
6502
6189 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
6503 msgid "local changed subrepos found, qrefresh first"
6190 msgstr ""
6504 msgstr ""
6191 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
6505 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
6192 "qrefresh primeiro"
6506 "qrefresh primeiro"
@@ -6284,12 +6598,12 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o possui um pai armazenado"'
6284 msgid "please specify the patch to move"
6598 msgid "please specify the patch to move"
6285 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
6599 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
6286
6600
6287 msgid "cleaning up working directory..."
6601 msgid "cleaning up working directory...\n"
6288 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
6602 msgstr "limpando diretório de trabalho...\n"
6289
6603
6290 #, python-format
6604 #, python-format
6291 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
6605 msgid "errors during apply, please fix and qrefresh %s\n"
6292 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
6606 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e execute qrefresh %s\n"
6293
6607
6294 #, python-format
6608 #, python-format
6295 msgid "now at: %s\n"
6609 msgid "now at: %s\n"
@@ -6330,17 +6644,17 b' msgstr "desempilhando %s\\n"'
6330 msgid "patch queue now empty\n"
6644 msgid "patch queue now empty\n"
6331 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
6645 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
6332
6646
6333 msgid "cannot refresh a revision with children"
6647 msgid "cannot qrefresh a revision with children"
6334 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
6648 msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão com filhos"
6335
6649
6336 msgid "cannot refresh public revision"
6650 msgid "cannot qrefresh public revision"
6337 msgstr "não se pode renovar uma revisão pública"
6651 msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão pública"
6338
6652
6339 msgid ""
6653 msgid ""
6340 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6654 "qrefresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6341 "recover)\n"
6655 "recover)\n"
6342 msgstr ""
6656 msgstr ""
6343 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
6657 "qrefresh interrompido enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
6344 "qpush para recuperar)\n"
6658 "qpush para recuperar)\n"
6345
6659
6346 msgid "patch queue directory already exists"
6660 msgid "patch queue directory already exists"
@@ -8186,11 +8500,14 b' msgstr ""'
8186 msgid ""
8500 msgid ""
8187 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
8501 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
8188 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
8502 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
8189 " will be sent."
8503 " will be sent. Use the ``patchbomb.bundletype`` config option to\n"
8504 " control the bundle type as with :hg:`bundle --type`."
8190 msgstr ""
8505 msgstr ""
8191 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
8506 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
8192 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
8507 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
8193 " binário do Mercurial será enviado."
8508 " binário do Mercurial será enviado. Use a opção de configuração\n"
8509 " ``patchbomb.bundletype`` para controlar o tipo do bundle,\n"
8510 " assim como em :hg:`bundle --type`."
8194
8511
8195 msgid ""
8512 msgid ""
8196 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
8513 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
@@ -8313,6 +8630,22 b' msgstr "muitos destinos"'
8313 msgid "use only one form to specify the revision"
8630 msgid "use only one form to specify the revision"
8314 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
8631 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
8315
8632
8633 #, python-format
8634 msgid "unable to access public repo: %s\n"
8635 msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n"
8636
8637 #, python-format
8638 msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others"
8639 msgstr "url pública \"%s\" não possui %s e %i outros"
8640
8641 #, python-format
8642 msgid "public url %s is missing %s"
8643 msgstr "url pública %s não possui %s"
8644
8645 #, python-format
8646 msgid "use \"hg push %s %s\""
8647 msgstr "use \"hg push %s %s\""
8648
8316 msgid "no recipient addresses provided"
8649 msgid "no recipient addresses provided"
8317 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
8650 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
8318
8651
@@ -8471,10 +8804,14 b' msgstr ""'
8471
8804
8472 msgid ""
8805 msgid ""
8473 "For more information:\n"
8806 "For more information:\n"
8474 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8807 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
8475 msgstr ""
8808 msgstr ""
8476 "Para mais informações:\n"
8809 "Para mais informações:\n"
8477 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8810 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
8811
8812 #. i18n: "_rebasedefaultdest" is a keyword
8813 msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments"
8814 msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos"
8478
8815
8479 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
8816 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
8480 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
8817 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
@@ -8504,6 +8841,7 b' msgstr "mant\xc3\xa9m revis\xc3\xb5es originais"'
8504 msgid "keep original branch names"
8841 msgid "keep original branch names"
8505 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
8842 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
8506
8843
8844 #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently
8507 msgid "(DEPRECATED)"
8845 msgid "(DEPRECATED)"
8508 msgstr "(OBSOLETO)"
8846 msgstr "(OBSOLETO)"
8509
8847
@@ -8699,12 +9037,13 b' msgstr ""'
8699 msgid " "
9037 msgid " "
8700 msgstr " "
9038 msgstr " "
8701
9039
9040 #, python-format
8702 msgid ""
9041 msgid ""
8703 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
9042 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
8704 "\"hg help histedit\")"
9043 "\"%s\")"
8705 msgstr ""
9044 msgstr ""
8706 "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja "
9045 "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja "
8707 "\"hg help histedit\")"
9046 "\"%s\")"
8708
9047
8709 msgid "message can only be specified with collapse"
9048 msgid "message can only be specified with collapse"
8710 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
9049 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
@@ -8822,6 +9161,10 b' msgid "not rebasing ignored %s\\n"'
8822 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
9161 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
8823
9162
8824 #, python-format
9163 #, python-format
9164 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
9165 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
9166
9167 #, python-format
8825 msgid "already rebased %s as %s\n"
9168 msgid "already rebased %s as %s\n"
8826 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
9169 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
8827
9170
@@ -8851,12 +9194,12 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar a revis\xc3\xa3o %d como base, o resultado teria 3 pais"'
8851 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
9194 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
8852 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
9195 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
8853
9196
9197 msgid "no rebase in progress"
9198 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
9199
8854 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
9200 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
8855 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
9201 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
8856
9202
8857 msgid "no rebase in progress"
8858 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
8859
8860 #, python-format
9203 #, python-format
8861 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
9204 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
8862 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
9205 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
@@ -9075,8 +9418,8 b' msgid "source and destination are on dif'
9075 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
9418 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
9076
9419
9077 #, python-format
9420 #, python-format
9078 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
9421 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n"
9079 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
9422 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %d\n"
9080
9423
9081 msgid "collecting"
9424 msgid "collecting"
9082 msgstr "coletando"
9425 msgstr "coletando"
@@ -10248,10 +10591,9 b' msgstr ""'
10248 "** = %sdecode:\n"
10591 "** = %sdecode:\n"
10249
10592
10250 msgid ""
10593 msgid ""
10251 "win32text is deprecated: "
10594 "win32text is deprecated: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n"
10252 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
10595 msgstr ""
10253 msgstr ""
10596 "win32text é obsoleta: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n"
10254 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
10255
10597
10256 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
10598 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
10257 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
10599 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
@@ -10407,6 +10749,10 b' msgstr "pai desconhecido"'
10407 msgid "unknown delta base"
10749 msgid "unknown delta base"
10408 msgstr "base de delta desconhecida"
10750 msgstr "base de delta desconhecida"
10409
10751
10752 #, python-format
10753 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
10754 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
10755
10410 msgid "cannot create new bundle repository"
10756 msgid "cannot create new bundle repository"
10411 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
10757 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
10412
10758
@@ -10422,9 +10768,43 b' msgstr "comprimento de trecho inv\xc3\xa1lido %d"'
10422 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
10768 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
10423 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
10769 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
10424
10770
10771 #, python-format
10772 msgid "unknown stream compression type: %s"
10773 msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s"
10774
10775 msgid "manifests"
10776 msgstr "manifestos"
10777
10778 msgid "adding changesets\n"
10779 msgstr "adicionando revisões\n"
10780
10781 msgid "chunks"
10782 msgstr "trechos"
10783
10784 msgid "received changelog group is empty"
10785 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10786
10787 msgid "adding manifests\n"
10788 msgstr "adicionando manifestos\n"
10789
10790 msgid "adding file changes\n"
10791 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10792
10793 #, python-format
10794 msgid " (%+d heads)"
10795 msgstr " (%+d cabeças)"
10796
10797 #, python-format
10798 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10799 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10800
10425 msgid "bundling"
10801 msgid "bundling"
10426 msgstr "criando bundle"
10802 msgstr "criando bundle"
10427
10803
10804 #, python-format
10805 msgid "%8.i (manifests)\n"
10806 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
10807
10428 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
10808 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
10429 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
10809 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
10430
10810
@@ -10432,13 +10812,6 b' msgstr "tamanho n\xc3\xa3o comprimido do conte\xc3\xbado do bundle:\\n"'
10432 msgid "%8.i (changelog)\n"
10812 msgid "%8.i (changelog)\n"
10433 msgstr "%8.i (changelog)\n"
10813 msgstr "%8.i (changelog)\n"
10434
10814
10435 msgid "manifests"
10436 msgstr "manifestos"
10437
10438 #, python-format
10439 msgid "%8.i (manifests)\n"
10440 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
10441
10442 #, python-format
10815 #, python-format
10443 msgid "empty or missing revlog for %s"
10816 msgid "empty or missing revlog for %s"
10444 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10817 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
@@ -10465,29 +10838,6 b' msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo esp\xc3\xbaria"'
10465 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10838 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10466 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
10839 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
10467
10840
10468 msgid "adding changesets\n"
10469 msgstr "adicionando revisões\n"
10470
10471 msgid "chunks"
10472 msgstr "trechos"
10473
10474 msgid "received changelog group is empty"
10475 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10476
10477 msgid "adding manifests\n"
10478 msgstr "adicionando manifestos\n"
10479
10480 msgid "adding file changes\n"
10481 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10482
10483 #, python-format
10484 msgid " (%+d heads)"
10485 msgstr " (%+d cabeças)"
10486
10487 #, python-format
10488 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10489 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10490
10491 msgid "filtered node"
10841 msgid "filtered node"
10492 msgstr "nó filtrado"
10842 msgstr "nó filtrado"
10493
10843
@@ -10788,44 +11138,47 b' msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o."'
10788 msgid "empty commit message"
11138 msgid "empty commit message"
10789 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
11139 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
10790
11140
10791 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
11141 msgid "commit message unchanged"
10792 msgstr ""
11142 msgstr "a mensagem de consolidação não foi modificada"
10793 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
11143
10794 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
11144 msgid "Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10795
11145 msgstr ""
10796 #, python-format
11146 "Entre com a mensagem de consolidação. Linhas começadas por 'HG:' serão "
10797 msgid "HG: user: %s"
11147 "removidas."
10798 msgstr "HG: usuário: %s"
11148
10799
11149 #, python-format
10800 msgid "HG: branch merge"
11150 msgid "user: %s"
10801 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
11151 msgstr "usuário: %s"
10802
11152
10803 #, python-format
11153 msgid "branch merge"
10804 msgid "HG: branch '%s'"
11154 msgstr "mesclagem de ramos"
10805 msgstr "HG: ramo '%s'"
11155
10806
11156 #, python-format
10807 #, python-format
11157 msgid "branch '%s'"
10808 msgid "HG: bookmark '%s'"
11158 msgstr "ramo '%s'"
10809 msgstr "HG: marcador '%s'"
11159
10810
11160 #, python-format
10811 #, python-format
11161 msgid "bookmark '%s'"
10812 msgid "HG: subrepo %s"
11162 msgstr "marcador '%s'"
10813 msgstr "HG: subrepo %s"
11163
10814
11164 #, python-format
10815 #, python-format
11165 msgid "subrepo %s"
10816 msgid "HG: added %s"
11166 msgstr "subrepo %s"
10817 msgstr "HG: adicionou %s"
11167
10818
11168 #, python-format
10819 #, python-format
11169 msgid "added %s"
10820 msgid "HG: changed %s"
11170 msgstr "adicionou %s"
10821 msgstr "HG: modificou %s"
11171
10822
11172 #, python-format
10823 #, python-format
11173 msgid "changed %s"
10824 msgid "HG: removed %s"
11174 msgstr "modificou %s"
10825 msgstr "HG: removeu %s"
11175
10826
11176 #, python-format
10827 msgid "HG: no files changed"
11177 msgid "removed %s"
10828 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
11178 msgstr "removeu %s"
11179
11180 msgid "no files changed"
11181 msgstr "nenhum arquivo mudou"
10829
11182
10830 msgid "created new head\n"
11183 msgid "created new head\n"
10831 msgstr "nova cabeça criada\n"
11184 msgstr "nova cabeça criada\n"
@@ -10871,12 +11224,12 b' msgid "use \'hg update\' to get a consiste'
10871 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
11224 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
10872
11225
10873 #, python-format
11226 #, python-format
10874 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
11227 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
10875 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
11228 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
10876
11229
10877 #, python-format
11230 #, python-format
10878 msgid "can't release already inactivated backup: %s"
11231 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
10879 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s"
11232 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s"
10880
11233
10881 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
11234 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10882 msgstr ""
11235 msgstr ""
@@ -11362,6 +11715,13 b' msgstr ""'
11362 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
11715 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
11363
11716
11364 msgid ""
11717 msgid ""
11718 " See :hg:`help revert` for a way to restore files to the state\n"
11719 " of another revision."
11720 msgstr ""
11721 " Veja :hg:`help revert` para uma maneira de restaurar arquivos\n"
11722 " para seus estados em uma outra revisão."
11723
11724 msgid ""
11365 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
11725 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
11366 " files.\n"
11726 " files.\n"
11367 " "
11727 " "
@@ -11662,6 +12022,9 b' msgstr "for\xc3\xa7ar"'
11662 msgid "delete a given bookmark"
12022 msgid "delete a given bookmark"
11663 msgstr "apaga o marcador pedido"
12023 msgstr "apaga o marcador pedido"
11664
12024
12025 msgid "OLD"
12026 msgstr "ANTIGO"
12027
11665 msgid "rename a given bookmark"
12028 msgid "rename a given bookmark"
11666 msgstr "renomeia um marcador"
12029 msgstr "renomeia um marcador"
11667
12030
@@ -11739,6 +12102,12 b' msgstr " - cria um marcador inativo em outra revis\xc3\xa3o::"'
11739 msgid " hg book -r .^ tested"
12102 msgid " hg book -r .^ tested"
11740 msgstr " hg book -r .^ tested"
12103 msgstr " hg book -r .^ tested"
11741
12104
12105 msgid " - rename bookmark turkey to dinner::"
12106 msgstr " - renomeia o marcador 'turkey' para 'dinner'::"
12107
12108 msgid " hg book -m turkey dinner"
12109 msgstr " hg book -m turkey dinner"
12110
11742 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
12111 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
11743 msgstr " - move o marcador '@' de outro ramo::"
12112 msgstr " - move o marcador '@' de outro ramo::"
11744
12113
@@ -11952,14 +12321,18 b' msgstr ""'
11952 " -a/--all (ou --base null)."
12321 " -a/--all (ou --base null)."
11953
12322
11954 msgid ""
12323 msgid ""
11955 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
12324 " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
11956 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
12325 " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
11957 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
12326 " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
11958 msgstr ""
12327 " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
11959 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
12328 " available format are: v1, v2 (default to most suitable)."
11960 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
12329 msgstr ""
11961 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
12330 " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
11962 " usando bzip2)."
12331 " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
12332 " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n"
12333 " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
12334 " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
12335 " o mais adequado)."
11963
12336
11964 msgid ""
12337 msgid ""
11965 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
12338 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
@@ -11988,8 +12361,14 b' msgstr ""'
11988 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
12361 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
11989 " "
12362 " "
11990
12363
11991 msgid "unknown bundle type specified with --type"
12364 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
11992 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
12365 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type"
12366
12367 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
12368 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
12369
12370 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
12371 msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
11993
12372
11994 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
12373 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
11995 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
12374 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
@@ -12598,6 +12977,25 b' msgstr "usa debugbundle2 para este arqui'
12598 msgid "not a bundle2 file"
12977 msgid "not a bundle2 file"
12599 msgstr "não é um arquivo bundle2"
12978 msgstr "não é um arquivo bundle2"
12600
12979
12980 msgid "create a stream clone bundle file"
12981 msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
12982
12983 msgid ""
12984 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
12985 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
12986 " "
12987 msgstr ""
12988 " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
12989 " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
12990 " para acelerar a clonagem. "
12991
12992 #, python-format
12993 msgid "bundle requirements: %s\n"
12994 msgstr "requirementos do bundle: %s\n"
12995
12996 msgid "apply a stream clone bundle file"
12997 msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
12998
12601 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
12999 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
12602 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
13000 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
12603
13001
@@ -12708,6 +13106,24 b' msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... ['
12708 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
13106 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
12709 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
13107 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
12710
13108
13109 msgid "show information about active extensions"
13110 msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
13111
13112 msgid " (untested!)\n"
13113 msgstr " (não testada!)\n"
13114
13115 #, python-format
13116 msgid " location: %s\n"
13117 msgstr " localização: %s\n"
13118
13119 #, python-format
13120 msgid " tested with: %s\n"
13121 msgstr " testada com: %s\n"
13122
13123 #, python-format
13124 msgid " bug reporting: %s\n"
13125 msgstr " informar sobre bugs em: %s\n"
13126
12711 msgid "apply the filespec on this revision"
13127 msgid "apply the filespec on this revision"
12712 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
13128 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
12713
13129
@@ -12744,6 +13160,9 b' msgstr ""'
12744 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
13160 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
12745 " "
13161 " "
12746
13162
13163 msgid "unknown bundle type specified with --type"
13164 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
13165
12747 msgid "display the combined ignore pattern"
13166 msgid "display the combined ignore pattern"
12748 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
13167 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
12749
13168
@@ -12864,6 +13283,16 b' msgstr ""'
12864 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
13283 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
12865 "(OBSOLETO)"
13284 "(OBSOLETO)"
12866
13285
13286 msgid "print merge state"
13287 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
13288
13289 msgid ""
13290 " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
13291 " was chosen."
13292 msgstr ""
13293 " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
13294 " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
13295
12867 msgid "NAME..."
13296 msgid "NAME..."
12868 msgstr "NOME..."
13297 msgstr "NOME..."
12869
13298
@@ -12928,8 +13357,8 b' msgstr "grava informa\xc3\xa7\xc3\xb5es dos pais para o precursor"'
12928 msgid "display markers relevant to REV"
13357 msgid "display markers relevant to REV"
12929 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
13358 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
12930
13359
12931 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
13360 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
12932 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
13361 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
12933
13362
12934 msgid "create arbitrary obsolete marker"
13363 msgid "create arbitrary obsolete marker"
12935 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
13364 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
@@ -13016,6 +13445,10 b' msgstr "delta: %d hdist: %d dist\xc3\xa2ncia: %d rela\xc3\xa7\xc3\xa3o: %s\\n"'
13016 msgid "revision to rebuild to"
13445 msgid "revision to rebuild to"
13017 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
13446 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
13018
13447
13448 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
13449 msgstr ""
13450 "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
13451
13019 msgid "[-r REV]"
13452 msgid "[-r REV]"
13020 msgstr "[-r REV]"
13453 msgstr "[-r REV]"
13021
13454
@@ -13037,6 +13470,18 b' msgstr ""'
13037 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
13470 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
13038
13471
13039 msgid ""
13472 msgid ""
13473 " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
13474 " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
13475 " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
13476 " modified files that are in the working copy parent."
13477 msgstr ""
13478 " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
13479 " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
13480 " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
13481 " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
13482 " não serão modificados."
13483
13484 msgid ""
13040 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
13485 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
13041 " check the actual file content.\n"
13486 " check the actual file content.\n"
13042 " "
13487 " "
@@ -13865,8 +14310,8 b' msgstr "mostra apenas a ajuda para coman'
13865 msgid "show topics matching keyword"
14310 msgid "show topics matching keyword"
13866 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
14311 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
13867
14312
13868 msgid "[-ec] [TOPIC]"
14313 msgid "[-eck] [TOPIC]"
13869 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
14314 msgstr "[-eck] [TÓPICO]"
13870
14315
13871 msgid "show help for a given topic or a help overview"
14316 msgid "show help for a given topic or a help overview"
13872 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
14317 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
@@ -14666,54 +15111,6 b' msgstr ""'
14666 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
15111 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
14667 " "
15112 " "
14668
15113
14669 msgid ""
14670 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
14671 "bookmark"
14672 msgstr ""
14673 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
14674 "marcador explícitos"
14675
14676 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
14677 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
14678
14679 msgid ""
14680 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
14681 "bookmark"
14682 msgstr ""
14683 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
14684 "revisão ou marcador explícitos"
14685
14686 #, python-format
14687 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
14688 msgstr ""
14689 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
14690
14691 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
14692 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
14693
14694 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
14695 msgstr ""
14696 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
14697 "explícita"
14698
14699 #, python-format
14700 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
14701 msgstr ""
14702 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
14703 "explícita"
14704
14705 msgid "nothing to merge"
14706 msgstr "nada para mesclar"
14707
14708 msgid "use 'hg update' instead"
14709 msgstr "use 'hg update'"
14710
14711 msgid "working directory not at a head revision"
14712 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
14713
14714 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
14715 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
14716
14717 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
15114 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
14718 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
15115 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
14719
15116
@@ -14918,12 +15315,10 b' msgstr ""'
14918 msgid " public < draft < secret"
15315 msgid " public < draft < secret"
14919 msgstr " pública < rascunho < secreta"
15316 msgstr " pública < rascunho < secreta"
14920
15317
14921 msgid ""
15318 msgid " Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed."
14922 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
15319 msgstr ""
14923 " be changed."
15320 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algumas fases não puderam\n"
14924 msgstr ""
15321 " ser mudadas."
14925 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
14926 " ou se algumas não puderam ser mudadas."
14927
15322
14928 msgid ""
15323 msgid ""
14929 " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
15324 " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
@@ -15110,16 +15505,16 b' msgstr ""'
15110 " para enviar.\n"
15505 " para enviar.\n"
15111 " "
15506 " "
15112
15507
15113 #, python-format
15114 msgid "pushing to %s\n"
15115 msgstr "enviando revisões para %s\n"
15116
15117 msgid "default repository not configured!"
15508 msgid "default repository not configured!"
15118 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
15509 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
15119
15510
15120 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
15511 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
15121 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
15512 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
15122
15513
15514 #, python-format
15515 msgid "pushing to %s\n"
15516 msgstr "enviando revisões para %s\n"
15517
15123 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
15518 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
15124 msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio"
15519 msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio"
15125
15520
@@ -15370,12 +15765,25 b' msgstr "nenhum arquivo ou diret\xc3\xb3rio especificados"'
15370 msgid "resolve command not applicable when not merging"
15765 msgid "resolve command not applicable when not merging"
15371 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
15766 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
15372
15767
15768 #, python-format
15769 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n"
15770 msgstr ""
15771
15772 #, python-format
15773 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
15774 msgstr ""
15775
15373 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
15776 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
15374 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
15777 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
15375
15778
15376 msgid "(no more unresolved files)\n"
15779 msgid "(no more unresolved files)\n"
15377 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
15780 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
15378
15781
15782 msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n"
15783 msgstr ""
15784 "(não há mais arquivos não resolvidos -- execute \"hg resolve --all\" para "
15785 "concluir)\n"
15786
15379 msgid "revert all changes when no arguments given"
15787 msgid "revert all changes when no arguments given"
15380 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
15788 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
15381
15789
@@ -15441,6 +15849,13 b' msgstr ""'
15441 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
15849 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
15442 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
15850 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
15443
15851
15852 msgid ""
15853 " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n"
15854 " earlier changeset."
15855 msgstr ""
15856 " Veja :hg:`help backout` para uma forma de reverter o efeito\n"
15857 " de uma revisão anterior."
15858
15444 msgid "you can't specify a revision and a date"
15859 msgid "you can't specify a revision and a date"
15445 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
15860 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
15446
15861
@@ -16144,10 +16559,15 b' msgstr ""'
16144 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
16559 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
16145 msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
16560 msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
16146
16561
16147 msgid ""
16562 msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information"
16148 "see https://mercurial.selenic.com/wiki/BundleFeature for more information"
16563 msgstr ""
16149 msgstr ""
16564 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações"
16150 "veja http://mercurial.selenic.com/wiki/BundleFeature para mais informações"
16565
16566 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
16567 msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
16568
16569 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
16570 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
16151
16571
16152 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
16572 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
16153 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
16573 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
@@ -16283,11 +16703,11 b' msgstr ""'
16283 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
16703 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
16284
16704
16285 msgid ""
16705 msgid ""
16286 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
16706 " Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
16287 " for more information about recovery from corruption of the\n"
16707 " for more information about recovery from corruption of the\n"
16288 " repository."
16708 " repository."
16289 msgstr ""
16709 msgstr ""
16290 " Por favor veja http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
16710 " Por favor veja https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
16291 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
16711 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
16292
16712
16293 msgid "output version and copyright information"
16713 msgid "output version and copyright information"
@@ -16297,8 +16717,8 b' msgstr "exibe vers\xc3\xa3o e informa\xc3\xa7\xc3\xa3o de copyright"'
16297 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
16717 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
16298 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
16718 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
16299
16719
16300 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
16720 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)"
16301 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
16721 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)"
16302
16722
16303 msgid ""
16723 msgid ""
16304 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
16724 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
@@ -16425,7 +16845,7 b' msgid "the python curses/wcurses module '
16425 msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
16845 msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
16426
16846
16427 msgid "confirm"
16847 msgid "confirm"
16428 msgstr ""
16848 msgstr "confirmar"
16429
16849
16430 msgid "starting interactive selection\n"
16850 msgid "starting interactive selection\n"
16431 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
16851 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
@@ -16487,9 +16907,73 b' msgstr "tipo de entrada inv\xc3\xa1lido no dag: %s"'
16487 msgid "nullid"
16907 msgid "nullid"
16488 msgstr "nullid"
16908 msgstr "nullid"
16489
16909
16910 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
16911 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
16912
16913 msgid "not a linear update"
16914 msgstr "não é uma atualização linear"
16915
16916 msgid "merge or update --check to force update"
16917 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
16918
16919 #, python-format
16920 msgid "branch %s not found"
16921 msgstr "ramo %s não encontrado"
16922
16923 msgid ""
16924 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
16925 "bookmark"
16926 msgstr ""
16927 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
16928 "marcador explícitos"
16929
16930 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
16931 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
16932
16933 msgid ""
16934 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
16935 "bookmark"
16936 msgstr ""
16937 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
16938 "revisão ou marcador explícitos"
16939
16940 #, python-format
16941 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
16942 msgstr ""
16943 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
16944
16945 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
16946 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
16947
16948 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
16949 msgstr ""
16950 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
16951 "explícita"
16952
16953 #, python-format
16954 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
16955 msgstr ""
16956 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
16957 "explícita"
16958
16959 msgid "nothing to merge"
16960 msgstr "nada para mesclar"
16961
16962 msgid "use 'hg update' instead"
16963 msgstr "use 'hg update'"
16964
16965 msgid "working directory not at a head revision"
16966 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
16967
16968 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
16969 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
16970
16490 msgid "working directory state appears damaged!"
16971 msgid "working directory state appears damaged!"
16491 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
16972 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
16492
16973
16974 msgid "working directory state may be changed parallelly"
16975 msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo"
16976
16493 #, python-format
16977 #, python-format
16494 msgid "directory %r already in dirstate"
16978 msgid "directory %r already in dirstate"
16495 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
16979 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
@@ -16680,9 +17164,6 b' msgstr "(sua instala\xc3\xa7\xc3\xa3o do Python est\xc3\xa1 correta?)\\n"'
16680 msgid "abort: error: %s\n"
17164 msgid "abort: error: %s\n"
16681 msgstr "abortado: erro: %s\n"
17165 msgstr "abortado: erro: %s\n"
16682
17166
16683 msgid "broken pipe\n"
16684 msgstr "pipe quebrado\n"
16685
16686 #, python-format
17167 #, python-format
16687 msgid "abort: %s: '%s'\n"
17168 msgid "abort: %s: '%s'\n"
16688 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
17169 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
@@ -16690,13 +17171,6 b' msgstr "abortado: %s: \'%s\'\\n"'
16690 msgid "interrupted!\n"
17171 msgid "interrupted!\n"
16691 msgstr "interrompido!\n"
17172 msgstr "interrompido!\n"
16692
17173
16693 msgid ""
16694 "\n"
16695 "broken pipe\n"
16696 msgstr ""
16697 "\n"
16698 "pipe quebrado\n"
16699
16700 msgid "abort: out of memory\n"
17174 msgid "abort: out of memory\n"
16701 msgstr "abortado: sem memória\n"
17175 msgstr "abortado: sem memória\n"
16702
17176
@@ -16715,13 +17189,15 b' msgstr ""'
16715 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
17189 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
16716 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
17190 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
16717
17191
16718 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
17192 msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
16719 msgstr ""
17193 msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
16720 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
17194
16721 "visitando\n"
17195 msgid ""
16722
17196 "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
16723 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
17197 "** "
16724 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
17198 msgstr ""
17199 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
17200 "** "
16725
17201
16726 #, python-format
17202 #, python-format
16727 msgid "** Python %s\n"
17203 msgid "** Python %s\n"
@@ -16839,6 +17315,32 b' msgid "unknown identifier: %s"'
16839 msgstr "identificador desconhecido: %s"
17315 msgstr "identificador desconhecido: %s"
16840
17316
16841 #, python-format
17317 #, python-format
17318 msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s"
17319 msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s"
17320
17321 #, python-format
17322 msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s"
17323 msgstr ""
17324 "especificação de bundle inválida; deve ser precedida pelo modo de "
17325 "compressão: %s"
17326
17327 #, python-format
17328 msgid "%s compression is not supported"
17329 msgstr "a compressão %s não é suportada"
17330
17331 #, python-format
17332 msgid "%s is not a recognized bundle version"
17333 msgstr "%s não é uma versão de bundle reconhecida"
17334
17335 #, python-format
17336 msgid "%s is not a recognized bundle specification"
17337 msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida"
17338
17339 #, python-format
17340 msgid "missing support for repository features: %s"
17341 msgstr "características do repositório não são suportadas: %s"
17342
17343 #, python-format
16842 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
17344 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
16843 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
17345 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
16844
17346
@@ -16908,6 +17410,9 b' msgstr "a atualiza\xc3\xa7\xc3\xa3o da fase de %s para p\xc3\xbablica falhou!\\n"'
16908 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
17410 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
16909 msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n"
17411 msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n"
16910
17412
17413 msgid "push failed on remote"
17414 msgstr "o push falhou no remoto"
17415
16911 #, python-format
17416 #, python-format
16912 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
17417 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
16913 msgstr ""
17418 msgstr ""
@@ -16917,6 +17422,9 b' msgstr ""'
16917 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
17422 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
16918 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
17423 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
16919
17424
17425 msgid "streaming all changes\n"
17426 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
17427
16920 msgid "requesting all changes\n"
17428 msgid "requesting all changes\n"
16921 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
17429 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
16922
17430
@@ -16934,22 +17442,42 b' msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu'
16934 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
17442 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
16935 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
17443 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
16936
17444
16937 msgid "streaming all changes\n"
17445 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
16938 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
17446 msgstr ""
16939
17447
16940 msgid "unexpected response from remote server:"
17448 msgid ""
16941 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
17449 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular "
16942
17450 "clone\n"
16943 #, python-format
17451 msgstr ""
16944 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
17452
16945 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
17453 msgid "(you may want to report this to the server operator)\n"
16946
17454 msgstr ""
16947 msgid "clone"
17455
16948 msgstr "clone"
17456 #, python-format
16949
17457 msgid "applying clone bundle from %s\n"
16950 #, python-format
17458 msgstr "aplicando clone bundle de %s\n"
16951 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
17459
16952 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
17460 msgid "finished applying clone bundle\n"
17461 msgstr ""
17462
17463 msgid "falling back to normal clone\n"
17464 msgstr "tentando uma clonagem normal\n"
17465
17466 msgid "error applying bundle"
17467 msgstr ""
17468
17469 msgid ""
17470 "if this error persists, consider contacting the server operator or disable "
17471 "clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\""
17472 msgstr ""
17473
17474 #, python-format
17475 msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n"
17476 msgstr "erro HTTP ao obter bundle: %s\n"
17477
17478 #, python-format
17479 msgid "error fetching bundle: %s\n"
17480 msgstr "erro ao obter bundle: %s\n"
16953
17481
16954 #, python-format
17482 #, python-format
16955 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
17483 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
@@ -17032,6 +17560,31 b' msgstr ""'
17032 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
17560 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
17033 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
17561 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
17034
17562
17563 #, python-format
17564 msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n"
17565 msgstr ""
17566 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para "
17567 "%s\n"
17568
17569 msgid ""
17570 "``:union``\n"
17571 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17572 " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
17573 " No markers are inserted."
17574 msgstr ""
17575 "``:union``\n"
17576 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
17577 " Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n"
17578 " regiões de conflito.\n"
17579 " Ele não insere marcações."
17580
17581 #, python-format
17582 msgid ""
17583 "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n"
17584 msgstr ""
17585 "aviso: conflitos ao mesclar %s! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg "
17586 "resolve --mark')\n"
17587
17035 msgid ""
17588 msgid ""
17036 "``:merge``\n"
17589 "``:merge``\n"
17037 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17590 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
@@ -17045,16 +17598,6 b' msgstr ""'
17045 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
17598 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
17046 " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
17599 " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
17047
17600
17048 #, python-format
17049 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
17050 msgstr ""
17051 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
17052 " resolve --mark')\n"
17053
17054 #, python-format
17055 msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n"
17056 msgstr "aviso: :merge interno não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
17057
17058 msgid ""
17601 msgid ""
17059 "``:merge3``\n"
17602 "``:merge3``\n"
17060 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17603 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
@@ -17069,6 +17612,28 b' msgstr ""'
17069 " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
17612 " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
17070 " e uma para o conteúdo da base."
17613 " e uma para o conteúdo da base."
17071
17614
17615 #, python-format
17616 msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n"
17617 msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
17618
17619 msgid ""
17620 "``:merge-local``\n"
17621 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
17622 " of the local changes."
17623 msgstr ""
17624 "``:merge-local``\n"
17625 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
17626 " favorecendo mudanças locais."
17627
17628 msgid ""
17629 "``:merge-other``\n"
17630 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
17631 " of the other changes."
17632 msgstr ""
17633 "``:merge-other``\n"
17634 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
17635 " favorecendo as outras mudanças."
17636
17072 msgid ""
17637 msgid ""
17073 "``:tagmerge``\n"
17638 "``:tagmerge``\n"
17074 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
17639 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
@@ -17142,10 +17707,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar uma lista nesse contexto"'
17142
17707
17143 msgid ""
17708 msgid ""
17144 "``modified()``\n"
17709 "``modified()``\n"
17145 " File that is modified according to status."
17710 " File that is modified according to :hg:`status`."
17146 msgstr ""
17711 msgstr ""
17147 "``modified()``\n"
17712 "``modified()``\n"
17148 " Arquivo com status modificado (M)."
17713 " Arquivo modificado de acordo com :hg:`status`."
17149
17714
17150 #. i18n: "modified" is a keyword
17715 #. i18n: "modified" is a keyword
17151 msgid "modified takes no arguments"
17716 msgid "modified takes no arguments"
@@ -17153,10 +17718,10 b' msgstr "modified n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17153
17718
17154 msgid ""
17719 msgid ""
17155 "``added()``\n"
17720 "``added()``\n"
17156 " File that is added according to status."
17721 " File that is added according to :hg:`status`."
17157 msgstr ""
17722 msgstr ""
17158 "``added()``\n"
17723 "``added()``\n"
17159 " Arquivo com status adicionado (A)."
17724 " Arquivo adicionado de acordo com :hg:`status`."
17160
17725
17161 #. i18n: "added" is a keyword
17726 #. i18n: "added" is a keyword
17162 msgid "added takes no arguments"
17727 msgid "added takes no arguments"
@@ -17164,10 +17729,10 b' msgstr "added n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17164
17729
17165 msgid ""
17730 msgid ""
17166 "``removed()``\n"
17731 "``removed()``\n"
17167 " File that is removed according to status."
17732 " File that is removed according to :hg:`status`."
17168 msgstr ""
17733 msgstr ""
17169 "``removed()``\n"
17734 "``removed()``\n"
17170 " Arquivo com status removido (R)."
17735 " Arquivo removido de acordo com :hg:`status`."
17171
17736
17172 #. i18n: "removed" is a keyword
17737 #. i18n: "removed" is a keyword
17173 msgid "removed takes no arguments"
17738 msgid "removed takes no arguments"
@@ -17175,10 +17740,10 b' msgstr "removed n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17175
17740
17176 msgid ""
17741 msgid ""
17177 "``deleted()``\n"
17742 "``deleted()``\n"
17178 " File that is deleted according to status."
17743 " File that is deleted according to :hg:`status`."
17179 msgstr ""
17744 msgstr ""
17180 "``deleted()``\n"
17745 "``deleted()``\n"
17181 " Arquivo com status apagado (!)."
17746 " Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`."
17182
17747
17183 #. i18n: "deleted" is a keyword
17748 #. i18n: "deleted" is a keyword
17184 msgid "deleted takes no arguments"
17749 msgid "deleted takes no arguments"
@@ -17186,11 +17751,11 b' msgstr "deleted n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17186
17751
17187 msgid ""
17752 msgid ""
17188 "``unknown()``\n"
17753 "``unknown()``\n"
17189 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
17754 " File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n"
17190 " considered if this predicate is used."
17755 " considered if this predicate is used."
17191 msgstr ""
17756 msgstr ""
17192 "``unknown()``\n"
17757 "``unknown()``\n"
17193 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
17758 " Arquivo desconhecido de acordo com :hg:`status`. Tais arquivos só serão\n"
17194 " considerados se este predicado for usado."
17759 " considerados se este predicado for usado."
17195
17760
17196 #. i18n: "unknown" is a keyword
17761 #. i18n: "unknown" is a keyword
@@ -17199,11 +17764,11 b' msgstr "unknown n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17199
17764
17200 msgid ""
17765 msgid ""
17201 "``ignored()``\n"
17766 "``ignored()``\n"
17202 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
17767 " File that is ignored according to :hg:`status`. These files will only be\n"
17203 " considered if this predicate is used."
17768 " considered if this predicate is used."
17204 msgstr ""
17769 msgstr ""
17205 "``ignored()``\n"
17770 "``ignored()``\n"
17206 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
17771 " Arquivo ignorado de acordo com :hg:`status`. Estes arquivos só serão\n"
17207 " considerados se este predicado for usado."
17772 " considerados se este predicado for usado."
17208
17773
17209 #. i18n: "ignored" is a keyword
17774 #. i18n: "ignored" is a keyword
@@ -17212,10 +17777,10 b' msgstr "ignored n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17212
17777
17213 msgid ""
17778 msgid ""
17214 "``clean()``\n"
17779 "``clean()``\n"
17215 " File that is clean according to status."
17780 " File that is clean according to :hg:`status`."
17216 msgstr ""
17781 msgstr ""
17217 "``clean()``\n"
17782 "``clean()``\n"
17218 " Arquivo com status limpo (C)."
17783 " Arquivo limpo de acordo com :hg:`status`."
17219
17784
17220 #. i18n: "clean" is a keyword
17785 #. i18n: "clean" is a keyword
17221 msgid "clean takes no arguments"
17786 msgid "clean takes no arguments"
@@ -17256,11 +17821,11 b' msgstr "symlink n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17256
17821
17257 msgid ""
17822 msgid ""
17258 "``resolved()``\n"
17823 "``resolved()``\n"
17259 " File that is marked resolved according to the resolve state."
17824 " File that is marked resolved according to :hg:`resolve -l`."
17260 msgstr ""
17825 msgstr ""
17261 "``resolved()``\n"
17826 "``resolved()``\n"
17262 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
17827 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com\n"
17263 " resolução (comando resolve)."
17828 " :hg:`resolve -l`."
17264
17829
17265 #. i18n: "resolved" is a keyword
17830 #. i18n: "resolved" is a keyword
17266 msgid "resolved takes no arguments"
17831 msgid "resolved takes no arguments"
@@ -17268,11 +17833,11 b' msgstr "resolved n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17268
17833
17269 msgid ""
17834 msgid ""
17270 "``unresolved()``\n"
17835 "``unresolved()``\n"
17271 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
17836 " File that is marked unresolved according to :hg:`resolve -l`."
17272 msgstr ""
17837 msgstr ""
17273 "``unresolved()``\n"
17838 "``unresolved()``\n"
17274 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
17839 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com\n"
17275 " resolução (comando resolve)."
17840 " :hg:`resolve -l`."
17276
17841
17277 #. i18n: "unresolved" is a keyword
17842 #. i18n: "unresolved" is a keyword
17278 msgid "unresolved takes no arguments"
17843 msgid "unresolved takes no arguments"
@@ -17449,18 +18014,16 b' msgstr "boa (implicitamente)"'
17449 msgid "bad (implicit)"
18014 msgid "bad (implicit)"
17450 msgstr "ruim (implicitamente)"
18015 msgstr "ruim (implicitamente)"
17451
18016
18017 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
18018 msgid "(EXPERIMENTAL)"
18019 msgstr "(EXPERIMENTAL)"
18020
17452 msgid "enabled extensions:"
18021 msgid "enabled extensions:"
17453 msgstr "extensões habilitadas:"
18022 msgstr "extensões habilitadas:"
17454
18023
17455 msgid "disabled extensions:"
18024 msgid "disabled extensions:"
17456 msgstr "extensões desabilitadas:"
18025 msgstr "extensões desabilitadas:"
17457
18026
17458 msgid "DEPRECATED"
17459 msgstr "OBSOLETO"
17460
17461 msgid "EXPERIMENTAL"
17462 msgstr "EXPERIMENTAL"
17463
17464 msgid " ([+] can be repeated)"
18027 msgid " ([+] can be repeated)"
17465 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
18028 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
17466
18029
@@ -17705,6 +18268,36 b' msgstr ""'
17705 "aspectos de seu comportamento."
18268 "aspectos de seu comportamento."
17706
18269
17707 msgid ""
18270 msgid ""
18271 "Troubleshooting\n"
18272 "==============="
18273 msgstr ""
18274 "Resolução de Problemas\n"
18275 "======================"
18276
18277 msgid ""
18278 "If you're having problems with your configuration,\n"
18279 ":hg:`config --debug` can help you understand what is introducing\n"
18280 "a setting into your environment."
18281 msgstr ""
18282 "Se você tiver problemas com sua configuração,\n"
18283 ":hg:`config --debug` pode ajudar a entender o que está introduzindo\n"
18284 "uma configuração em seu ambiente."
18285
18286 msgid ""
18287 "See :hg:`help config.syntax` and :hg:`help config.files`\n"
18288 "for information about how and where to override things."
18289 msgstr ""
18290 "Veja :hg:`help config.syntax` e :hg:`help config.files` para mais\n"
18291 "informações sobre como e onde modificar configurações."
18292
18293 msgid ""
18294 "Format\n"
18295 "======"
18296 msgstr ""
18297 "Formato\n"
18298 "======="
18299
18300 msgid ""
17708 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
18301 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
17709 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
18302 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
17710 "by ``name = value`` entries::"
18303 "by ``name = value`` entries::"
@@ -17724,10 +18317,10 b' msgstr ""'
17724
18317
17725 msgid ""
18318 msgid ""
17726 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
18319 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
17727 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
18320 "``ui.verbose``, respectively. See :hg:`help config.syntax`."
17728 msgstr ""
18321 msgstr ""
17729 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
18322 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
17730 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
18323 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja :hg:`help config.syntax`."
17731
18324
17732 msgid ""
18325 msgid ""
17733 "Files\n"
18326 "Files\n"
@@ -17795,9 +18388,9 b' msgid ""'
17795 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
18388 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17796 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
18389 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
17797 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
18390 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17798 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
18391 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
17799 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
18392 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
17800 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
18393 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
17801 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
18394 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17802 msgstr ""
18395 msgstr ""
17803 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
18396 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
@@ -17805,9 +18398,9 b' msgstr ""'
17805 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
18398 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
17806 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
18399 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
17807 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
18400 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
18401 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n"
17808 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n"
18402 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n"
17809 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n"
18403 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n"
17810 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n"
17811 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
18404 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
17812
18405
17813 msgid ""
18406 msgid ""
@@ -17843,8 +18436,8 b' msgid ""'
17843 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
18436 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
17844 "this file override options in all other configuration files. On\n"
18437 "this file override options in all other configuration files. On\n"
17845 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
18438 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
17846 "belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
18439 "belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
17847 "for the ``[trusted]`` section below for more details."
18440 ":hg:`help config.trusted` for more details."
17848 msgstr ""
18441 msgstr ""
17849 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
18442 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
17850 "repositório em particular. Este arquivo\n"
18443 "repositório em particular. Este arquivo\n"
@@ -17852,7 +18445,7 b' msgstr ""'
17852 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
18445 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
17853 "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
18446 "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
17854 "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
18447 "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
17855 "confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
18448 "confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n"
17856 "para maiores detalhes."
18449 "para maiores detalhes."
17857
18450
17858 msgid ""
18451 msgid ""
@@ -18144,16 +18737,17 b' msgstr ""'
18144 "``alias``\n"
18737 "``alias``\n"
18145 "---------"
18738 "---------"
18146
18739
18147 msgid ""
18740 msgid "Defines command aliases."
18148 "Defines command aliases.\n"
18741 msgstr "Define apelidos para comandos."
18742
18743 msgid ""
18149 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
18744 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
18150 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
18745 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
18151 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
18746 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
18152 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
18747 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
18153 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
18748 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
18154 "command to be executed."
18749 "command to be executed."
18155 msgstr ""
18750 msgstr ""
18156 "Define apelidos para comandos.\n"
18157 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
18751 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
18158 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
18752 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
18159 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
18753 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
@@ -18275,11 +18869,11 b' msgstr ""'
18275
18869
18276 msgid ""
18870 msgid ""
18277 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
18871 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
18278 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
18872 "Booleans and default to False. See :hg:`help config.diff` for\n"
18279 "options for the diff command."
18873 "related options for the diff command."
18280 msgstr ""
18874 msgstr ""
18281 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
18875 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
18282 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
18876 "são booleanos com padrão False. Veja :hg:`help config.diff` para opções\n"
18283 "relacionadas do comando diff."
18877 "relacionadas do comando diff."
18284
18878
18285 msgid ""
18879 msgid ""
@@ -18315,12 +18909,12 b' msgstr ""'
18315 msgid ""
18909 msgid ""
18316 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
18910 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
18317 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
18911 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
18318 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
18912 "*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n"
18319 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
18913 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
18320 msgstr ""
18914 msgstr ""
18321 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
18915 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
18322 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
18916 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
18323 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
18917 "HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n"
18324 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
18918 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
18325
18919
18326 msgid "Each line has the following format::"
18920 msgid "Each line has the following format::"
@@ -18432,14 +19026,14 b' msgid ""'
18432 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
19026 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
18433 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
19027 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
18434 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
19028 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
18435 " Default: https."
19029 " (default: https)"
18436 msgstr ""
19030 msgstr ""
18437 "``schemes``\n"
19031 "``schemes``\n"
18438 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
19032 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
18439 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
19033 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
18440 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
19034 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
18441 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
19035 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
18442 " O padrão é: https."
19036 " (padrão: https)"
18443
19037
18444 msgid ""
19038 msgid ""
18445 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
19039 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
@@ -18459,10 +19053,12 b' msgstr ""'
18459 "------------------"
19053 "------------------"
18460
19054
18461 msgid ""
19055 msgid ""
18462 "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n"
19056 "``changeset``\n"
19057 " String: configuration in this section is used as the template to\n"
18463 "customize the text shown in the editor when committing."
19058 "customize the text shown in the editor when committing."
18464 msgstr ""
19059 msgstr ""
18465 "A configuração ``changeset`` nesta seção é usada como modelo para\n"
19060 "``changeset``\n"
19061 " Texto: a configuração nesta seção é usada como modelo para\n"
18466 "customizar o texto exibido no editor em uma consolidação."
19062 "customizar o texto exibido no editor em uma consolidação."
18467
19063
18468 msgid ""
19064 msgid ""
@@ -18531,13 +19127,13 b' msgstr ""'
18531 " para evitar a exibição de caracteres inválidos."
19127 " para evitar a exibição de caracteres inválidos."
18532
19128
18533 msgid ""
19129 msgid ""
18534 " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
19130 " For example, if a multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
18535 " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n"
19131 " followed by the ASCII character 'n' in the customized template,\n"
18536 " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
19132 " the sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
18537 " (and multibyte character is broken, too)."
19133 " (and the multibyte character is broken, too)."
18538 msgstr ""
19134 msgstr ""
18539 " Por exemplo, se um caractere multibyte terminado por uma barra\n"
19135 " Por exemplo, se um caractere multibyte terminado por uma barra\n"
18540 " invertida (0x5c) for seguido de um caractere ASCII 'n' mo modelo\n"
19136 " invertida (0x5c) for seguido pelo caractere ASCII 'n' mo modelo\n"
18541 " customizado, a sequência será tratada inesperadamente como uma\n"
19137 " customizado, a sequência será tratada inesperadamente como uma\n"
18542 " quebra de linhas (afetando também o próprio caractere multibyte)."
19138 " quebra de linhas (afetando também o próprio caractere multibyte)."
18543
19139
@@ -18653,13 +19249,14 b' msgstr ""'
18653 "a opção ``--remove``."
19249 "a opção ``--remove``."
18654
19250
18655 msgid ""
19251 msgid ""
18656 "At the external editor invocation for committing, corresponding\n"
19252 "When the external editor is invoked for a commit, the corresponding\n"
18657 "dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n"
19253 "dot-separated list of names without the ``changeset.`` prefix\n"
18658 "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment variable."
19254 "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in the ``HGEDITFORM`` environment\n"
18659 msgstr ""
19255 "variable."
18660 "Na chamada do editor externo da consolidação, a lista de nomes\n"
19256 msgstr ""
18661 "separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por exemplo,\n"
19257 "Quando o editor externo for chamado para uma mensagem de consolidação,\n"
18662 "``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n"
19258 "a lista de nomes separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por\n"
19259 "exemplo, ``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n"
18663 "``HGEDITFORM``."
19260 "``HGEDITFORM``."
18664
19261
18665 msgid ""
19262 msgid ""
@@ -18801,10 +19398,10 b' msgstr ""'
18801 "``defaults``\n"
19398 "``defaults``\n"
18802 "------------"
19399 "------------"
18803
19400
18804 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
19401 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead.)"
18805 msgstr ""
19402 msgstr ""
18806 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
19403 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
18807 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
19404 "lugar deles.)"
18808
19405
18809 msgid ""
19406 msgid ""
18810 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
19407 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
@@ -18850,11 +19447,11 b' msgstr ""'
18850
19447
18851 msgid ""
19448 msgid ""
18852 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
19449 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
18853 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
19450 "is a Boolean and defaults to False. See :hg:`help config.annotate`\n"
18854 "related options for the annotate command."
19451 "for related options for the annotate command."
18855 msgstr ""
19452 msgstr ""
18856 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
19453 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
18857 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
19454 "booleanas, por padrão False. Veja :hg:`help config.annotate` para opções\n"
18858 "relacionadas do comando annotate."
19455 "relacionadas do comando annotate."
18859
19456
18860 msgid ""
19457 msgid ""
@@ -18970,8 +19567,8 b' msgid ""'
18970 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
19567 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
18971 " first character set to which conversion from local encoding\n"
19568 " first character set to which conversion from local encoding\n"
18972 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
19569 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
18973 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
19570 " conversion fails, the text in question is sent as is.\n"
18974 " empty (explicit) list."
19571 " (default: '')"
18975 msgstr ""
19572 msgstr ""
18976 "``charsets``\n"
19573 "``charsets``\n"
18977 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
19574 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
@@ -18980,8 +19577,7 b' msgstr ""'
18980 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
19577 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
18981 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
19578 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
18982 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
19579 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
18983 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
19580 " questão será enviado sem modificações. (padrão: '')"
18984 " (explicitamente) vazia."
18985
19581
18986 msgid " Order of outgoing email character sets:"
19582 msgid " Order of outgoing email character sets:"
18987 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
19583 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
@@ -19208,8 +19804,7 b' msgid ""'
19208 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
19804 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
19209 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
19805 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
19210 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
19806 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
19211 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
19807 "and setting the priority. The default priority is 0."
19212 "not specified."
19213 msgstr ""
19808 msgstr ""
19214 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
19809 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
19215 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
19810 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
@@ -19219,7 +19814,7 b' msgstr ""'
19219 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
19814 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
19220 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
19815 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
19221 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
19816 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
19222 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
19817 "A prioridade padrão é 0."
19223
19818
19224 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
19819 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
19225 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
19820 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
@@ -19293,13 +19888,13 b' msgid ""'
19293 "``outgoing``\n"
19888 "``outgoing``\n"
19294 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
19889 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
19295 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
19890 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
19296 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
19891 " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.preoutgoing` hook."
19297 msgstr ""
19892 msgstr ""
19298 "``outgoing``\n"
19893 "``outgoing``\n"
19299 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
19894 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
19300 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19895 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19301 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
19896 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n"
19302 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
19897 " hg:`help config.preoutgoing`."
19303
19898
19304 msgid ""
19899 msgid ""
19305 "``post-<command>``\n"
19900 "``post-<command>``\n"
@@ -19482,24 +20077,24 b' msgid ""'
19482 "``txnclose``\n"
20077 "``txnclose``\n"
19483 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
20078 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
19484 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
20079 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
19485 " after the lock is released. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
20080 " after the lock is released. See :hg:`help config.pretxnclose` docs for\n"
19486 " available variables."
20081 " details about available variables."
19487 msgstr ""
20082 msgstr ""
19488 "``txnclose``\n"
20083 "``txnclose``\n"
19489 " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
20084 " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
19490 " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
20085 " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
19491 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
20086 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
19492 " Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n"
20087 " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
19493 " disponíveis."
20088 " disponíveis."
19494
20089
19495 msgid ""
20090 msgid ""
19496 "``txnabort``\n"
20091 "``txnabort``\n"
19497 " Run when a transaction is aborted. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
20092 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.pretxnclose`\n"
19498 " available variables."
20093 " docs for details about available variables."
19499 msgstr ""
20094 msgstr ""
19500 "``txnabort``\n"
20095 "``txnabort``\n"
19501 " Executado quando uma transação for abortada.\n"
20096 " Executado quando uma transação for abortada.\n"
19502 " Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n"
20097 " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
19503 " disponíveis."
20098 " disponíveis."
19504
20099
19505 msgid ""
20100 msgid ""
@@ -19760,11 +20355,11 b' msgstr ""'
19760 msgid ""
20355 msgid ""
19761 "``always``\n"
20356 "``always``\n"
19762 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
20357 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
19763 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
20358 " in ``http_proxy.no``. (default: False)"
19764 msgstr ""
20359 msgstr ""
19765 "``always``\n"
20360 "``always``\n"
19766 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
20361 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
19767 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
20362 " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)"
19768
20363
19769 msgid ""
20364 msgid ""
19770 "``merge-patterns``\n"
20365 "``merge-patterns``\n"
@@ -19834,10 +20429,17 b' msgstr ""'
19834
20429
19835 msgid ""
20430 msgid ""
19836 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
20431 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
19837 " vimdiff.priority = 0"
20432 " meld.priority = 0"
19838 msgstr ""
20433 msgstr ""
19839 " # Modificando a prioridade da ferramenta pré-configurada\n"
20434 " # Modificando a prioridade da ferramenta pré-configurada\n"
19840 " vimdiff.priority = 0"
20435 " meld.priority = 0"
20436
20437 msgid ""
20438 " # Disable a preconfigured tool\n"
20439 " vimdiff.disabled = yes"
20440 msgstr ""
20441 " # Desabilitando uma ferramenta pré configurada\n"
20442 " vimdiff.disabled = yes"
19841
20443
19842 msgid ""
20444 msgid ""
19843 " # Define new tool\n"
20445 " # Define new tool\n"
@@ -19853,23 +20455,23 b' msgstr ""'
19853 msgid ""
20455 msgid ""
19854 "``priority``\n"
20456 "``priority``\n"
19855 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
20457 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
19856 " Default: 0."
20458 " (default: 0)"
19857 msgstr ""
20459 msgstr ""
19858 "``priority``\n"
20460 "``priority``\n"
19859 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
20461 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
19860 " Padrão: 0."
20462 " (padrão: 0)"
19861
20463
19862 msgid ""
20464 msgid ""
19863 "``executable``\n"
20465 "``executable``\n"
19864 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
20466 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
19865 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
20467 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
19866 " Default: the tool name."
20468 " (default: the tool name)"
19867 msgstr ""
20469 msgstr ""
19868 "``executable``\n"
20470 "``executable``\n"
19869 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
20471 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
19870 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
20472 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
19871 " ${ProgramFiles}.\n"
20473 " ${ProgramFiles}.\n"
19872 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
20474 " (padrão: o próprio nome da ferramenta)"
19873
20475
19874 msgid ""
20476 msgid ""
19875 "``args``\n"
20477 "``args``\n"
@@ -19882,7 +20484,7 b' msgid ""'
19882 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
20484 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
19883 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
20485 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
19884 " commit being rebased.\n"
20486 " commit being rebased.\n"
19885 " Default: ``$local $base $other``"
20487 " (default: ``$local $base $other``)"
19886 msgstr ""
20488 msgstr ""
19887 "``args``\n"
20489 "``args``\n"
19888 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
20490 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
@@ -19897,7 +20499,7 b' msgstr ""'
19897 " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
20499 " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
19898 " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
20500 " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
19899 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n"
20501 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n"
19900 " Padrão: ``$local $base $other``"
20502 " (padrão: ``$local $base $other``)"
19901
20503
19902 msgid ""
20504 msgid ""
19903 "``premerge``\n"
20505 "``premerge``\n"
@@ -19907,7 +20509,7 b' msgid ""'
19907 " premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n"
20509 " premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n"
19908 " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n"
20510 " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n"
19909 " :hg:`help merge-tools`).\n"
20511 " :hg:`help merge-tools`).\n"
19910 " Default: True"
20512 " (default: True)"
19911 msgstr ""
20513 msgstr ""
19912 "``premerge``\n"
20514 "``premerge``\n"
19913 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
20515 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
@@ -19916,27 +20518,24 b' msgstr ""'
19916 " do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n"
20518 " do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n"
19917 " nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n"
20519 " nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n"
19918 " (veja a ferramenta interna :merge3 em :hg:`help merge-tools`).\n"
20520 " (veja a ferramenta interna :merge3 em :hg:`help merge-tools`).\n"
19919 " Padrão: True"
20521 " (padrão: True)"
19920
20522
19921 msgid ""
20523 msgid ""
19922 "``binary``\n"
20524 "``binary``\n"
19923 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
20525 " This tool can merge binary files. (default: False, unless tool\n"
19924 " was selected by file pattern match."
20526 " was selected by file pattern match)"
19925 msgstr ""
20527 msgstr ""
19926 "``binary``\n"
20528 "``binary``\n"
19927 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
20529 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. (padrão:\n"
19928 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
20530 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
19929 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
20531 " correspondência de padrão de arquivo)"
19930
20532
19931 msgid ""
20533 msgid ""
19932 "``symlink``\n"
20534 "``symlink``\n"
19933 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
20535 " This tool can merge symlinks. (default: False)"
19934 " selected by file pattern match."
19935 msgstr ""
20536 msgstr ""
19936 "``symlink``\n"
20537 "``symlink``\n"
19937 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
20538 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. (padrão: False)"
19938 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
19939 " correspondência de padrão de arquivo."
19940
20539
19941 msgid ""
20540 msgid ""
19942 "``check``\n"
20541 "``check``\n"
@@ -19963,31 +20562,32 b' msgstr ""'
19963 msgid ""
20562 msgid ""
19964 "``fixeol``\n"
20563 "``fixeol``\n"
19965 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
20564 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
19966 " Default: False"
20565 " (default: False)"
19967 msgstr ""
20566 msgstr ""
19968 "``fixeol``\n"
20567 "``fixeol``\n"
19969 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
20568 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
19970 " Padrão: False"
20569 " (padrão: False)"
19971
20570
19972 msgid ""
20571 msgid ""
19973 "``gui``\n"
20572 "``gui``\n"
19974 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
20573 " This tool requires a graphical interface to run. (default: False)"
19975 msgstr ""
20574 msgstr ""
19976 "``gui``\n"
20575 "``gui``\n"
19977 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
20576 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n"
20577 " (padrão: False)"
19978
20578
19979 msgid ""
20579 msgid ""
19980 "``regkey``\n"
20580 "``regkey``\n"
19981 " Windows registry key which describes install location of this\n"
20581 " Windows registry key which describes install location of this\n"
19982 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
20582 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
19983 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
20583 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
19984 " Default: None"
20584 " (default: None)"
19985 msgstr ""
20585 msgstr ""
19986 "``regkey``\n"
20586 "``regkey``\n"
19987 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
20587 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
19988 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
20588 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
19989 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
20589 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
19990 " Padrão: Nenhum"
20590 " (padrão: None)"
19991
20591
19992 msgid ""
20592 msgid ""
19993 "``regkeyalt``\n"
20593 "``regkeyalt``\n"
@@ -19995,7 +20595,7 b' msgid ""'
19995 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
20595 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
19996 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
20596 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
19997 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
20597 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
19998 " Default: None"
20598 " (default: None)"
19999 msgstr ""
20599 msgstr ""
20000 "``regkeyalt``\n"
20600 "``regkeyalt``\n"
20001 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
20601 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
@@ -20003,27 +20603,27 b' msgstr ""'
20003 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
20603 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
20004 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
20604 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
20005 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
20605 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
20006 " Padrão: None"
20606 " (padrão: None)"
20007
20607
20008 msgid ""
20608 msgid ""
20009 "``regname``\n"
20609 "``regname``\n"
20010 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
20610 " Name of value to read from specified registry key.\n"
20011 " unnamed (default) value."
20611 " (default: the unnamed (default) value)"
20012 msgstr ""
20612 msgstr ""
20013 "``regname``\n"
20613 "``regname``\n"
20014 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
20614 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n"
20015 " o valor sem nome (padrão)."
20615 " (padrão: o valor sem nome (padrão))."
20016
20616
20017 msgid ""
20617 msgid ""
20018 "``regappend``\n"
20618 "``regappend``\n"
20019 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
20619 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
20020 " the executable name of the tool.\n"
20620 " the executable name of the tool.\n"
20021 " Default: None"
20621 " (default: None)"
20022 msgstr ""
20622 msgstr ""
20023 "``regappend``\n"
20623 "``regappend``\n"
20024 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
20624 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
20025 " do executável da ferramenta.\n"
20625 " do executável da ferramenta.\n"
20026 " Padrão: None"
20626 " (padrão: None)"
20027
20627
20028 msgid ""
20628 msgid ""
20029 "\n"
20629 "\n"
@@ -20051,7 +20651,7 b' msgid ""'
20051 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
20651 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
20052 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
20652 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
20053 " of line, patch line endings are preserved.\n"
20653 " of line, patch line endings are preserved.\n"
20054 " Default: strict."
20654 " (default: strict)"
20055 msgstr ""
20655 msgstr ""
20056 "``eol``\n"
20656 "``eol``\n"
20057 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
20657 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
@@ -20064,20 +20664,20 b' msgstr ""'
20064 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
20664 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
20065 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
20665 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
20066 " linha do patch serão preservadas.\n"
20666 " linha do patch serão preservadas.\n"
20067 " Padrão: strict."
20667 " (padrão: strict)"
20068
20668
20069 msgid ""
20669 msgid ""
20070 "``fuzz``\n"
20670 "``fuzz``\n"
20071 " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n"
20671 " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n"
20072 " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n"
20672 " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n"
20073 " trying to apply a patch.\n"
20673 " trying to apply a patch.\n"
20074 " Default: 2"
20674 " (default: 2)"
20075 msgstr ""
20675 msgstr ""
20076 "``fuzz``\n"
20676 "``fuzz``\n"
20077 " O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n"
20677 " O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n"
20078 " controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n"
20678 " controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n"
20079 " tentativa de aplicar um patch.\n"
20679 " tentativa de aplicar um patch.\n"
20080 " Padrão: 2"
20680 " (padrão: 2)"
20081
20681
20082 msgid ""
20682 msgid ""
20083 "``paths``\n"
20683 "``paths``\n"
@@ -20100,13 +20700,12 b' msgstr ""'
20100 msgid ""
20700 msgid ""
20101 "``default``\n"
20701 "``default``\n"
20102 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
20702 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
20103 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
20703 " (default: repository from which the current repository was cloned)"
20104 " cloned."
20105 msgstr ""
20704 msgstr ""
20106 "``default``\n"
20705 "``default``\n"
20107 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
20706 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
20108 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
20707 " for especificada.\n"
20109 " do qual o repositório local foi clonado."
20708 " (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)"
20110
20709
20111 msgid ""
20710 msgid ""
20112 "``default-push``\n"
20711 "``default-push``\n"
@@ -20160,22 +20759,23 b' msgid ""'
20160 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
20759 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
20161 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
20760 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
20162 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
20761 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
20163 " Default: True"
20762 " (default: True)"
20164 msgstr ""
20763 msgstr ""
20165 "``publish``\n"
20764 "``publish``\n"
20166 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
20765 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
20167 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
20766 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
20168 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
20767 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
20169 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
20768 " clone se tornam públicas no cliente.\n"
20769 " (padrão: True)"
20170
20770
20171 msgid ""
20771 msgid ""
20172 "``new-commit``\n"
20772 "``new-commit``\n"
20173 " Phase of newly-created commits.\n"
20773 " Phase of newly-created commits.\n"
20174 " Default: draft"
20774 " (default: draft)"
20175 msgstr ""
20775 msgstr ""
20176 "``new-commit``\n"
20776 "``new-commit``\n"
20177 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
20777 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
20178 " Padrão: draft (rascunho)"
20778 " (padrão: draft (rascunho))"
20179
20779
20180 msgid ""
20780 msgid ""
20181 "``checksubrepos``\n"
20781 "``checksubrepos``\n"
@@ -20187,7 +20787,7 b' msgid ""'
20187 " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the commit is\n"
20787 " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the commit is\n"
20188 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher phase is\n"
20788 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher phase is\n"
20189 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
20789 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
20190 " Default: \"follow\""
20790 " (default: follow)"
20191 msgstr ""
20791 msgstr ""
20192 "``checksubrepos``\n"
20792 "``checksubrepos``\n"
20193 " Verifica a fase da revisão atual de cada sub-repositório. Os valores\n"
20793 " Verifica a fase da revisão atual de cada sub-repositório. Os valores\n"
@@ -20199,7 +20799,7 b' msgstr ""'
20199 " na fase \"draft\"), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n"
20799 " na fase \"draft\"), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n"
20200 " seja abortada, e \"follow\" faz com que a fase mais alta seja usada\n"
20800 " seja abortada, e \"follow\" faz com que a fase mais alta seja usada\n"
20201 " na consolidação do repositório pai.\n"
20801 " na consolidação do repositório pai.\n"
20202 " O valor padrão é: \"follow\"."
20802 " (padrão: \"follow\")"
20203
20803
20204 msgid ""
20804 msgid ""
20205 "\n"
20805 "\n"
@@ -20234,11 +20834,11 b' msgstr ""'
20234 msgid ""
20834 msgid ""
20235 "``type``\n"
20835 "``type``\n"
20236 " The type of profiler to use.\n"
20836 " The type of profiler to use.\n"
20237 " Default: ls."
20837 " (default: ls)"
20238 msgstr ""
20838 msgstr ""
20239 "``type``\n"
20839 "``type``\n"
20240 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
20840 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
20241 " Padrão: ls."
20841 " (padrão: ls)"
20242
20842
20243 msgid ""
20843 msgid ""
20244 " ``ls``\n"
20844 " ``ls``\n"
@@ -20265,12 +20865,12 b' msgstr ""'
20265 msgid ""
20865 msgid ""
20266 "``format``\n"
20866 "``format``\n"
20267 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20867 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20268 " Default: text."
20868 " (default: text)"
20269 msgstr ""
20869 msgstr ""
20270 "``format``\n"
20870 "``format``\n"
20271 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
20871 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
20272 " instrumentação ``ls``.\n"
20872 " instrumentação ``ls``.\n"
20273 " Padrão: text."
20873 " (padrão: text)"
20274
20874
20275 msgid ""
20875 msgid ""
20276 " ``text``\n"
20876 " ``text``\n"
@@ -20294,59 +20894,59 b' msgstr ""'
20294 msgid ""
20894 msgid ""
20295 "``frequency``\n"
20895 "``frequency``\n"
20296 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
20896 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
20297 " Default: 1000."
20897 " (default: 1000)"
20298 msgstr ""
20898 msgstr ""
20299 "``frequency``\n"
20899 "``frequency``\n"
20300 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
20900 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
20301 " ``stat``.\n"
20901 " ``stat``.\n"
20302 " Padrão: 1000."
20902 " (padrão: 1000)"
20303
20903
20304 msgid ""
20904 msgid ""
20305 "``output``\n"
20905 "``output``\n"
20306 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
20906 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
20307 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
20907 " file exists, it is replaced. (default: None, data is printed on\n"
20308 " stderr"
20908 " stderr)"
20309 msgstr ""
20909 msgstr ""
20310 "``output``\n"
20910 "``output``\n"
20311 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
20911 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
20312 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
20912 " Se o arquivo existir, será sobrescrito.\n"
20313 " são impressos na saída de erros."
20913 " (padrão: nenhum; os dados são impressos na saída de erros)"
20314
20914
20315 msgid ""
20915 msgid ""
20316 "``sort``\n"
20916 "``sort``\n"
20317 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20917 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20318 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
20918 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
20319 " ``inlinetime``.\n"
20919 " ``inlinetime``.\n"
20320 " Default: inlinetime."
20920 " (default: inlinetime)"
20321 msgstr ""
20921 msgstr ""
20322 "``sort``\n"
20922 "``sort``\n"
20323 " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n"
20923 " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n"
20324 " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
20924 " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
20325 " e ``inlinetime``.\n"
20925 " e ``inlinetime``.\n"
20326 " Padrão: inlinetime."
20926 " (padrão: inlinetime)"
20327
20927
20328 msgid ""
20928 msgid ""
20329 "``limit``\n"
20929 "``limit``\n"
20330 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20930 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20331 " Default: 30."
20931 " (default: 30)"
20332 msgstr ""
20932 msgstr ""
20333 "``limit``\n"
20933 "``limit``\n"
20334 " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
20934 " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
20335 " Padrão: 30."
20935 " (padrão: 30)"
20336
20936
20337 msgid ""
20937 msgid ""
20338 "``nested``\n"
20938 "``nested``\n"
20339 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
20939 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
20340 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
20940 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
20341 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20941 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20342 " Default: 5."
20942 " (default: 5)"
20343 msgstr ""
20943 msgstr ""
20344 "``nested``\n"
20944 "``nested``\n"
20345 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
20945 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
20346 " após cada entrada principal. Isto pode\n"
20946 " após cada entrada principal. Isto pode\n"
20347 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
20947 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
20348 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
20948 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
20349 " Padrão: 5."
20949 " (padrão: 5)"
20350
20950
20351 msgid ""
20951 msgid ""
20352 "``progress``\n"
20952 "``progress``\n"
@@ -20419,33 +21019,33 b' msgstr " (padr\xc3\xa3o: Topic bar number estimate)"'
20419 msgid ""
21019 msgid ""
20420 "``width``\n"
21020 "``width``\n"
20421 " If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n"
21021 " If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n"
20422 " term width) will be used)"
21022 " term width) will be used)."
20423 msgstr ""
21023 msgstr ""
20424 "``width``\n"
21024 "``width``\n"
20425 " Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n"
21025 " Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n"
20426 " (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)"
21026 " (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)."
20427
21027
20428 msgid ""
21028 msgid ""
20429 "``clear-complete``\n"
21029 "``clear-complete``\n"
20430 " clear the progress bar after it's done (default to True)"
21030 " Clear the progress bar after it's done. (default: True)"
20431 msgstr ""
21031 msgstr ""
20432 "``clear-complete``\n"
21032 "``clear-complete``\n"
20433 " limpa a barra de progresso após terminar (o padrão é True)"
21033 " limpa a barra de progresso após terminar. (padrão: True)"
20434
21034
20435 msgid ""
21035 msgid ""
20436 "``disable``\n"
21036 "``disable``\n"
20437 " If true, don't show a progress bar"
21037 " If true, don't show a progress bar."
20438 msgstr ""
21038 msgstr ""
20439 "``disable``\n"
21039 "``disable``\n"
20440 " Se 'true', não exibe uma barra de progresso"
21040 " Se 'true', não exibe uma barra de progresso."
20441
21041
20442 msgid ""
21042 msgid ""
20443 "``assume-tty``\n"
21043 "``assume-tty``\n"
20444 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given"
21044 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given."
20445 msgstr ""
21045 msgstr ""
20446 "``assume-tty``\n"
21046 "``assume-tty``\n"
20447 " Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n"
21047 " Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n"
20448 " que 'disable' seja 'true'"
21048 " que 'disable' seja 'true'."
20449
21049
20450 msgid ""
21050 msgid ""
20451 "``revsetalias``\n"
21051 "``revsetalias``\n"
@@ -20480,7 +21080,7 b' msgid ""'
20480 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
21080 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
20481 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
21081 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
20482 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
21082 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
20483 " Default is True."
21083 " (default: True)"
20484 msgstr ""
21084 msgstr ""
20485 "``uncompressed``\n"
21085 "``uncompressed``\n"
20486 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
21086 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
@@ -20494,37 +21094,39 b' msgstr ""'
20494 " transferidos. Este modo também usará\n"
21094 " transferidos. Este modo também usará\n"
20495 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
21095 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
20496 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
21096 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
20497 " O padrão é True."
21097 " (padrão: True)"
20498
21098
20499 msgid ""
21099 msgid ""
20500 "``preferuncompressed``\n"
21100 "``preferuncompressed``\n"
20501 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
21101 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
20502 " protocol. Default is False."
21102 " protocol. (default: False)"
20503 msgstr ""
21103 msgstr ""
20504 "``preferuncompressed``\n"
21104 "``preferuncompressed``\n"
20505 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
21105 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
20506 " não comprimido.\n"
21106 " não comprimido.\n"
20507 " O padrão é False."
21107 " (padrão: False)"
20508
21108
20509 msgid ""
21109 msgid ""
20510 "``validate``\n"
21110 "``validate``\n"
20511 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
21111 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
20512 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
21112 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
20513 " present. Default is False."
21113 " present. (default: False)"
20514 msgstr ""
21114 msgstr ""
20515 "``validate``\n"
21115 "``validate``\n"
20516 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
21116 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
20517 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
21117 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
20518 " estão presentes. O padrão é False."
21118 " estão presentes.\n"
21119 " (padrão: False)"
20519
21120
20520 msgid ""
21121 msgid ""
20521 "``maxhttpheaderlen``\n"
21122 "``maxhttpheaderlen``\n"
20522 " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n"
21123 " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n"
20523 " many bytes. Default is 1024."
21124 " many bytes. (default: 1024)"
20524 msgstr ""
21125 msgstr ""
20525 "``maxhttpheaderlen``\n"
21126 "``maxhttpheaderlen``\n"
20526 " Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n"
21127 " Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n"
20527 " contendo mais bytes do que este valor. O padrão é 1024."
21128 " contendo mais bytes do que este valor.\n"
21129 " (padrão: 1024)"
20528
21130
20529 msgid ""
21131 msgid ""
20530 "``smtp``\n"
21132 "``smtp``\n"
@@ -20545,21 +21147,22 b' msgstr ""'
20545
21147
20546 msgid ""
21148 msgid ""
20547 "``port``\n"
21149 "``port``\n"
20548 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
21150 " Optional. Port to connect to on mail server. (default: 465 if\n"
20549 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
21151 " ``tls`` is smtps; 25 otherwise)"
20550 msgstr ""
21152 msgstr ""
20551 "``port``\n"
21153 "``port``\n"
20552 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. O valor padrão é\n"
21154 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails.\n"
20553 " 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário."
21155 " (padrão: 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário)"
20554
21156
20555 msgid ""
21157 msgid ""
20556 "``tls``\n"
21158 "``tls``\n"
20557 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
21159 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
20558 " smtps or none. Default: none."
21160 " smtps or none. (default: none)"
20559 msgstr ""
21161 msgstr ""
20560 "``tls``\n"
21162 "``tls``\n"
20561 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
21163 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
20562 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
21164 " emails: starttls, smtps ou none.\n"
21165 " (padrão: none)"
20563
21166
20564 msgid ""
21167 msgid ""
20565 "``verifycert``\n"
21168 "``verifycert``\n"
@@ -20570,7 +21173,7 b' msgid ""'
20570 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
21173 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
20571 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
21174 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
20572 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
21175 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
20573 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
21176 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)"
20574 msgstr ""
21177 msgstr ""
20575 "``verifycert``\n"
21178 "``verifycert``\n"
20576 " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
21179 " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
@@ -20582,36 +21185,38 b' msgstr ""'
20582 " houver configuração para o servidor de emails em\n"
21185 " houver configuração para o servidor de emails em\n"
20583 " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
21186 " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
20584 " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
21187 " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
20585 " O padrão é \"strict\"."
21188 " (padrão: \"strict\")"
20586
21189
20587 msgid ""
21190 msgid ""
20588 "``username``\n"
21191 "``username``\n"
20589 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
21192 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
20590 " Default: none."
21193 " (default: None)"
20591 msgstr ""
21194 msgstr ""
20592 "``username``\n"
21195 "``username``\n"
20593 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
21196 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
20594 " de emails. Padrão: none."
21197 " de emails.\n"
21198 " (padrão: None)"
20595
21199
20596 msgid ""
21200 msgid ""
20597 "``password``\n"
21201 "``password``\n"
20598 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
21202 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
20599 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
21203 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
20600 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
21204 " password; non-interactive sessions will fail. (default: None)"
20601 msgstr ""
21205 msgstr ""
20602 "``password``\n"
21206 "``password``\n"
20603 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
21207 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
20604 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
21208 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
20605 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
21209 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
20606 " falharão. Padrão: none."
21210 " falharão.\n"
21211 " (padrão: None)"
20607
21212
20608 msgid ""
21213 msgid ""
20609 "``local_hostname``\n"
21214 "``local_hostname``\n"
20610 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
21215 " Optional. The hostname that the sender can use to identify\n"
20611 " itself to the MTA."
21216 " itself to the MTA."
20612 msgstr ""
21217 msgstr ""
20613 "``local_hostname``\n"
21218 "``local_hostname``\n"
20614 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
21219 " Opcional. Nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
20615 " identificar para o MTA."
21220 " identificar para o MTA."
20616
21221
20617 msgid ""
21222 msgid ""
@@ -20730,13 +21335,13 b' msgid ""'
20730 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
21335 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
20731 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
21336 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
20732 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
21337 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
20733 " Default is True."
21338 " (default: True)"
20734 msgstr ""
21339 msgstr ""
20735 "``archivemeta``\n"
21340 "``archivemeta``\n"
20736 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
21341 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
20737 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
21342 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
20738 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
21343 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
20739 " O padrão é True."
21344 " (padrão: True)"
20740
21345
20741 msgid ""
21346 msgid ""
20742 "``askusername``\n"
21347 "``askusername``\n"
@@ -20744,7 +21349,7 b' msgid ""'
20744 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
21349 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
20745 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
21350 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
20746 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
21351 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
20747 " Default is False."
21352 " (default: False)"
20748 msgstr ""
21353 msgstr ""
20749 "``askusername``\n"
21354 "``askusername``\n"
20750 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
21355 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
@@ -20752,44 +21357,77 b' msgstr ""'
20752 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
21357 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
20753 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
21358 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
20754 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
21359 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
20755 " O padrão é False."
21360 " (padrão: False)"
21361
21362 msgid ""
21363 "``clonebundlefallback``\n"
21364 " Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n"
21365 " should result in fallback to a regular clone."
21366 msgstr ""
21367 "``clonebundlefallback``\n"
21368 " Indica se, em caso de falha ao aplicar um \"clone bundle\"\n"
21369 " anunciado por um servidor, deve-se tentar um clone regular."
21370
21371 msgid ""
21372 " This is disabled by default because servers advertising \"clone\n"
21373 " bundles\" often do so to reduce server load. If advertised bundles\n"
21374 " start mass failing and clients automatically fall back to a regular\n"
21375 " clone, this would add significant and unexpected load to the server\n"
21376 " since the server is expecting clone operations to be offloaded to\n"
21377 " pre-generated bundles. Failing fast (the default behavior) ensures\n"
21378 " clients don't overwhelm the server when \"clone bundle\" application\n"
21379 " fails."
21380 msgstr ""
21381 " Isto é desabilitado por padrão porque servidores que anunciam\n"
21382 " \"clone bundles\" tipicamente o fazem para reduzir a carga no\n"
21383 " servidor. Se os bundles anunciados falharem repetidamente, e\n"
21384 " os clientes assim tentarem clones regulares, a carga no servidor\n"
21385 " aumentará inesperadamente, já que o servidor espera que\n"
21386 " operações de clonagem sejam servidas por bundles pré-gerados.\n"
21387 " O comportamento padrão procura evitar esse aumento inesperado\n"
21388 " em caso de falha da aplicação de \"clone bundle\"."
21389
21390 msgid " (default: False)"
21391 msgstr " (padrão: False)"
20756
21392
20757 msgid ""
21393 msgid ""
20758 "``commitsubrepos``\n"
21394 "``commitsubrepos``\n"
20759 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
21395 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
20760 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
21396 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
20761 " changes, abort the commit.\n"
21397 " changes, abort the commit.\n"
20762 " Default is False."
21398 " (default: False)"
20763 msgstr ""
21399 msgstr ""
20764 "``commitsubrepos``\n"
21400 "``commitsubrepos``\n"
20765 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
21401 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
20766 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
21402 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
20767 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
21403 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
20768 " consolidação do repositório pai.\n"
21404 " consolidação do repositório pai.\n"
20769 " O padrão é False."
21405 " (padrão: False)"
20770
21406
20771 msgid ""
21407 msgid ""
20772 "``debug``\n"
21408 "``debug``\n"
20773 " Print debugging information. True or False. Default is False."
21409 " Print debugging information. (default: False)"
20774 msgstr ""
21410 msgstr ""
20775 "``debug``\n"
21411 "``debug``\n"
20776 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
21412 " Imprime informações de depuração.\n"
21413 " (padrão: False)"
20777
21414
20778 msgid ""
21415 msgid ""
20779 "``editor``\n"
21416 "``editor``\n"
20780 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
21417 " The editor to use during a commit. (default: ``$EDITOR`` or ``vi``)"
20781 msgstr ""
21418 msgstr ""
20782 "``editor``\n"
21419 "``editor``\n"
20783 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
21420 " O editor usado durante um commit.\n"
21421 " (padrão: ``$EDITOR`` ou ``vi``)"
20784
21422
20785 msgid ""
21423 msgid ""
20786 "``fallbackencoding``\n"
21424 "``fallbackencoding``\n"
20787 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
21425 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
20788 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
21426 " UTF-8. (default: ISO-8859-1)"
20789 msgstr ""
21427 msgstr ""
20790 "``fallbackencoding``\n"
21428 "``fallbackencoding``\n"
20791 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
21429 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
20792 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
21430 " changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)"
20793
21431
20794 msgid ""
21432 msgid ""
20795 "``ignore``\n"
21433 "``ignore``\n"
@@ -20813,11 +21451,11 b' msgstr ""'
20813
21451
20814 msgid ""
21452 msgid ""
20815 "``interactive``\n"
21453 "``interactive``\n"
20816 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
21454 " Allow to prompt the user. (default: True)"
20817 msgstr ""
21455 msgstr ""
20818 "``interactive``\n"
21456 "``interactive``\n"
20819 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
21457 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
20820 " Booleana; o padrão é True."
21458 " (padrão: True)"
20821
21459
20822 msgid ""
21460 msgid ""
20823 "``logtemplate``\n"
21461 "``logtemplate``\n"
@@ -20845,22 +21483,34 b' msgid ""'
20845 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
21483 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
20846 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
21484 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
20847 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
21485 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
20848 " Default is ``basic``."
21486 " (default: ``basic``)"
20849 msgstr ""
21487 msgstr ""
20850 "``mergemarkers``\n"
21488 "``mergemarkers``\n"
20851 " Define o estilo dos rótulos de marcação de conflitos de mesclagem.\n"
21489 " Define o estilo dos rótulos de marcação de conflitos de mesclagem.\n"
20852 " O estilo ``detailed`` usa a configuração ``mergemarkertemplate``.\n"
21490 " O estilo ``detailed`` usa a configuração ``mergemarkertemplate``.\n"
20853 " O estilo ``basic`` usa simplesmente 'local' e 'other' como rótulos\n"
21491 " O estilo ``basic`` usa simplesmente 'local' e 'other' como rótulos\n"
20854 " dos marcadores.\n"
21492 " dos marcadores.\n"
20855 " O padrão é ``basic``."
21493 " (padrão: ``basic``)"
20856
21494
20857 msgid ""
21495 msgid ""
20858 "``mergemarkertemplate``\n"
21496 "``mergemarkertemplate``\n"
20859 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
21497 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
20860 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the template\n"
21498 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the template\n"
20861 " format.\n"
21499 " format."
21500 msgstr ""
21501 "``mergemarkertemplate``\n"
21502 " O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n"
21503 " a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n"
21504 " Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo."
21505
21506 msgid ""
20862 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
21507 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
20863 " the first line of the commit description.\n"
21508 " the first line of the commit description."
21509 msgstr ""
21510 " Por padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n"
21511 " a primeira linha da descrição da revisão."
21512
21513 msgid ""
20864 " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n"
21514 " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n"
20865 " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings of\n"
21515 " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings of\n"
20866 " managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the encoding\n"
21516 " managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the encoding\n"
@@ -20869,12 +21519,6 b' msgid ""'
20869 " markers is different from the encoding of the merged files,\n"
21519 " markers is different from the encoding of the merged files,\n"
20870 " serious problems may occur."
21520 " serious problems may occur."
20871 msgstr ""
21521 msgstr ""
20872 "``mergemarkertemplate``\n"
20873 " O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n"
20874 " a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n"
20875 " Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo.\n"
20876 " O padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n"
20877 " a primeira linha da mensagem de consolidação.\n"
20878 " Se forem utilizados caracteres não-ASCII em etiquetas, ramos,\n"
21522 " Se forem utilizados caracteres não-ASCII em etiquetas, ramos,\n"
20879 " marcadores, autores ou mensagens de consolidação,\n"
21523 " marcadores, autores ou mensagens de consolidação,\n"
20880 " é necessário cuidado com a codificação dos arquivos gerenciados.\n"
21524 " é necessário cuidado com a codificação dos arquivos gerenciados.\n"
@@ -20917,7 +21561,7 b' msgstr ""'
20917 msgid ""
21561 msgid ""
20918 "``portablefilenames``\n"
21562 "``portablefilenames``\n"
20919 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
21563 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
20920 " Default is ``warn``.\n"
21564 " (default: ``warn``)\n"
20921 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
21565 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
20922 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
21566 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
20923 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
21567 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
@@ -20930,7 +21574,7 b' msgstr ""'
20930 "``portablefilenames``\n"
21574 "``portablefilenames``\n"
20931 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
21575 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
20932 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
21576 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
20933 " O padrão é ``warn``.\n"
21577 " (padrão: ``warn``)\n"
20934 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
21578 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
20935 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
21579 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
20936 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
21580 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
@@ -20944,28 +21588,28 b' msgstr ""'
20944
21588
20945 msgid ""
21589 msgid ""
20946 "``quiet``\n"
21590 "``quiet``\n"
20947 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
21591 " Reduce the amount of output printed. (default: False)"
20948 msgstr ""
21592 msgstr ""
20949 "``quiet``\n"
21593 "``quiet``\n"
20950 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
21594 " Reduz a quantidade de saída impressa. (padrão: False)"
20951
21595
20952 msgid ""
21596 msgid ""
20953 "``remotecmd``\n"
21597 "``remotecmd``\n"
20954 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
21598 " Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)"
20955 msgstr ""
21599 msgstr ""
20956 "``remotecmd``\n"
21600 "``remotecmd``\n"
20957 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
21601 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
20958 " O padrão é ``hg``."
21602 " (padrão: ``hg``)"
20959
21603
20960 msgid ""
21604 msgid ""
20961 "``report_untrusted``\n"
21605 "``report_untrusted``\n"
20962 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
21606 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
20963 " trusted user or group. True or False. Default is True."
21607 " trusted user or group. (default: True)"
20964 msgstr ""
21608 msgstr ""
20965 "``report_untrusted``\n"
21609 "``report_untrusted``\n"
20966 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
21610 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
20967 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
21611 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
20968 " Booleana; o padrão é True."
21612 " (padrão: True)"
20969
21613
20970 msgid ""
21614 msgid ""
20971 "``slash``\n"
21615 "``slash``\n"
@@ -20973,14 +21617,14 b' msgid ""'
20973 " only makes a difference on systems where the default path\n"
21617 " only makes a difference on systems where the default path\n"
20974 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
21618 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
20975 " backslash character (``\\``)).\n"
21619 " backslash character (``\\``)).\n"
20976 " Default is False."
21620 " (default: False)"
20977 msgstr ""
21621 msgstr ""
20978 "``slash``\n"
21622 "``slash``\n"
20979 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
21623 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
20980 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
21624 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
20981 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
21625 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
20982 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
21626 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
20983 " O padrão é False."
21627 " (padrão: False)"
20984
21628
20985 msgid ""
21629 msgid ""
20986 "``statuscopies``\n"
21630 "``statuscopies``\n"
@@ -20991,19 +21635,20 b' msgstr ""'
20991
21635
20992 msgid ""
21636 msgid ""
20993 "``ssh``\n"
21637 "``ssh``\n"
20994 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
21638 " Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)"
20995 msgstr ""
21639 msgstr ""
20996 "``ssh``\n"
21640 "``ssh``\n"
20997 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
21641 " comando a ser usado para conexões SSH. (padrão: ``ssh``)"
20998
21642
20999 msgid ""
21643 msgid ""
21000 "``strict``\n"
21644 "``strict``\n"
21001 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
21645 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
21002 " abbreviations. True or False. Default is False."
21646 " abbreviations. (default: False)"
21003 msgstr ""
21647 msgstr ""
21004 "``strict``\n"
21648 "``strict``\n"
21005 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
21649 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
21006 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
21650 " não ambíguas.\n"
21651 " (padrão: False)"
21007
21652
21008 msgid ""
21653 msgid ""
21009 "``style``\n"
21654 "``style``\n"
@@ -21013,55 +21658,72 b' msgstr ""'
21013 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
21658 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
21014
21659
21015 msgid ""
21660 msgid ""
21661 "``supportcontact``\n"
21662 " A URL where users should report a Mercurial traceback. Use this if you are a\n"
21663 " large organisation with its own Mercurial deployment process and crash\n"
21664 " reports should be addressed to your internal support."
21665 msgstr ""
21666 "``supportcontact``\n"
21667 " Uma URL na qual usuários devem informar sobre erros. Use isto em\n"
21668 " organizações grandes com seu próprio processo de instalação do\n"
21669 " Mercurial, para que relatos sobre erros sejam direcionados para\n"
21670 " o suporte interno da organização."
21671
21672 msgid ""
21016 "``timeout``\n"
21673 "``timeout``\n"
21017 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
21674 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
21018 " means no timeout. Default is 600."
21675 " means no timeout. (default: 600)"
21019 msgstr ""
21676 msgstr ""
21020 "``timeout``\n"
21677 "``timeout``\n"
21021 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
21678 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
21022 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
21679 " um valor negativo desabilita o limite.\n"
21680 " (padrão: 600)"
21023
21681
21024 msgid ""
21682 msgid ""
21025 "``traceback``\n"
21683 "``traceback``\n"
21026 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
21684 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
21027 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
21685 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
21028 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
21686 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
21029 " IOError or MemoryError). Default is False."
21687 " IOError or MemoryError). (default: False)"
21030 msgstr ""
21688 msgstr ""
21031 "``traceback``\n"
21689 "``traceback``\n"
21032 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
21690 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
21033 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
21691 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
21034 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
21692 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
21035 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
21693 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
21036 " O padrão é False."
21694 " (padrão: False)"
21037
21695
21038 msgid ""
21696 msgid ""
21039 "``username``\n"
21697 "``username``\n"
21040 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
21698 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
21041 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
21699 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
21042 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
21700 " <fred@example.com>``. Environment variables in the\n"
21043 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
21044 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
21045 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
21046 " username are expanded."
21701 " username are expanded."
21047 msgstr ""
21702 msgstr ""
21048 "``username``\n"
21703 "``username``\n"
21049 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
21704 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
21050 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
21705 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
21051 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
21706 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
21052 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
21707 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
21708
21709 msgid ""
21710 " (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n"
21711 " hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n"
21712 " system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n"
21713 " hgrc file)"
21714 msgstr ""
21715 " (padrão: ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
21053 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
21716 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
21054 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
21717 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
21055 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
21718 " diferente; por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
21056 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
21719 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema)"
21057 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
21058
21720
21059 msgid ""
21721 msgid ""
21060 "``verbose``\n"
21722 "``verbose``\n"
21061 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
21723 " Increase the amount of output printed. (default: False)"
21062 msgstr ""
21724 msgstr ""
21063 "``verbose``\n"
21725 "``verbose``\n"
21064 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
21726 " Aumenta a quantidade de saída impressa. (padrão: False)"
21065
21727
21066 msgid ""
21728 msgid ""
21067 "\n"
21729 "\n"
@@ -21122,66 +21784,66 b' msgstr "As op\xc3\xa7\xc3\xb5es s\xc3\xa3o:"'
21122
21784
21123 msgid ""
21785 msgid ""
21124 "``accesslog``\n"
21786 "``accesslog``\n"
21125 " Where to output the access log. Default is stdout."
21787 " Where to output the access log. (default: stdout)"
21126 msgstr ""
21788 msgstr ""
21127 "``accesslog``\n"
21789 "``accesslog``\n"
21128 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
21790 " Onde escrever o log de acesso. (padrão: saída padrão (stdout))"
21129
21791
21130 msgid ""
21792 msgid ""
21131 "``address``\n"
21793 "``address``\n"
21132 " Interface address to bind to. Default is all."
21794 " Interface address to bind to. (default: all)"
21133 msgstr ""
21795 msgstr ""
21134 "``address``\n"
21796 "``address``\n"
21135 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
21797 " Endereço de interface para fazer o bind.\n"
21136 " os endereços."
21798 " (padrão: usa todos os endereços)"
21137
21799
21138 msgid ""
21800 msgid ""
21139 "``allow_archive``\n"
21801 "``allow_archive``\n"
21140 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
21802 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
21141 " Default is empty."
21803 " (default: empty)"
21142 msgstr ""
21804 msgstr ""
21143 "``allow_archive``\n"
21805 "``allow_archive``\n"
21144 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
21806 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
21145 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
21807 " (padrão: lista vazia)"
21146
21808
21147 msgid ""
21809 msgid ""
21148 "``allowbz2``\n"
21810 "``allowbz2``\n"
21149 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
21811 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
21150 " revisions.\n"
21812 " revisions.\n"
21151 " Default is False."
21813 " (default: False)"
21152 msgstr ""
21814 msgstr ""
21153 "``allowbz2``\n"
21815 "``allowbz2``\n"
21154 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21816 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21155 " em formato .tar.bz2.\n"
21817 " em formato .tar.bz2.\n"
21156 " O padrão é False."
21818 " (padrão: False)"
21157
21819
21158 msgid ""
21820 msgid ""
21159 "``allowgz``\n"
21821 "``allowgz``\n"
21160 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
21822 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
21161 " revisions.\n"
21823 " revisions.\n"
21162 " Default is False."
21824 " (default: False)"
21163 msgstr ""
21825 msgstr ""
21164 "``allowgz``\n"
21826 "``allowgz``\n"
21165 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21827 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21166 " em formato .tar.gz.\n"
21828 " em formato .tar.gz.\n"
21167 " O padrão é False."
21829 " (padrão: False)"
21168
21830
21169 msgid ""
21831 msgid ""
21170 "``allowpull``\n"
21832 "``allowpull``\n"
21171 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
21833 " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)"
21172 msgstr ""
21834 msgstr ""
21173 "``allowpull``\n"
21835 "``allowpull``\n"
21174 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
21836 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
21175 " O padrão é True."
21837 " (padrão: True)"
21176
21838
21177 msgid ""
21839 msgid ""
21178 "``allow_push``\n"
21840 "``allow_push``\n"
21179 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
21841 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
21180 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
21842 " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n"
21181 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
21843 " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n"
21182 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
21844 " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n"
21183 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
21845 " user name must be present in this list. The contents of the\n"
21184 " examined after the deny_push list."
21846 " allow_push list are examined after the deny_push list."
21185 msgstr ""
21847 msgstr ""
21186 "``allow_push``\n"
21848 "``allow_push``\n"
21187 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
21849 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
@@ -21220,21 +21882,23 b' msgstr ""'
21220 msgid ""
21882 msgid ""
21221 "``allowzip``\n"
21883 "``allowzip``\n"
21222 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
21884 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
21223 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
21885 " revisions. This feature creates temporary files.\n"
21886 " (default: False)"
21224 msgstr ""
21887 msgstr ""
21225 "``allowzip``\n"
21888 "``allowzip``\n"
21226 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21889 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21227 " em formato .zip.\n"
21890 " em formato .zip.\n"
21228 " O padrão é False."
21891 " (padrão: False)"
21229
21892
21230 msgid ""
21893 msgid ""
21231 "``archivesubrepos``\n"
21894 "``archivesubrepos``\n"
21232 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
21895 " Whether to recurse into subrepositories when archiving.\n"
21233 " False."
21896 " (default: False)"
21234 msgstr ""
21897 msgstr ""
21235 "``archivesubrepos``\n"
21898 "``archivesubrepos``\n"
21236 " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
21899 " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
21237 " em uma operação archive. O padrão é False."
21900 " em uma operação archive.\n"
21901 " (padrão: False)"
21238
21902
21239 msgid ""
21903 msgid ""
21240 "``baseurl``\n"
21904 "``baseurl``\n"
@@ -21309,10 +21973,11 b' msgstr ""'
21309
21973
21310 msgid ""
21974 msgid ""
21311 "``cache``\n"
21975 "``cache``\n"
21312 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
21976 " Whether to support caching in hgweb. (default: True)"
21313 msgstr ""
21977 msgstr ""
21314 "``cache``\n"
21978 "``cache``\n"
21315 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
21979 " Habilita suporte a cache na interface hgweb.\n"
21980 " (padrão: True)"
21316
21981
21317 msgid ""
21982 msgid ""
21318 "``certificate``\n"
21983 "``certificate``\n"
@@ -21329,7 +21994,7 b' msgid ""'
21329 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
21994 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
21330 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
21995 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
21331 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
21996 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
21332 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
21997 " into a single entry for that subdirectory. (default: False)"
21333 msgstr ""
21998 msgstr ""
21334 "``collapse``\n"
21999 "``collapse``\n"
21335 " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
22000 " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
@@ -21340,31 +22005,36 b' msgstr ""'
21340 " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
22005 " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
21341 " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
22006 " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
21342 " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
22007 " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
21343 " subdiretório. O padrão é False."
22008 " subdiretório.\n"
22009 " (padrão: False)"
21344
22010
21345 msgid ""
22011 msgid ""
21346 "``comparisoncontext``\n"
22012 "``comparisoncontext``\n"
21347 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
22013 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
21348 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
22014 " negative or the value ``full``, whole files are shown. (default: 5)"
21349 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
21350 " ``comparison`` command, taking the same values."
21351 msgstr ""
22015 msgstr ""
21352 "``comparisoncontext``\n"
22016 "``comparisoncontext``\n"
21353 " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
22017 " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
21354 " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
22018 " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
21355 " completos. O padrão é 5.\n"
22019 " completos.\n"
22020 " (padrão: 5)"
22021
22022 msgid ""
22023 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
22024 " ``comparison`` command, taking the same values."
22025 msgstr ""
21356 " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
22026 " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
21357 " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
22027 " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
21358
22028
21359 msgid ""
22029 msgid ""
21360 "``contact``\n"
22030 "``contact``\n"
21361 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
22031 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
21362 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
22032 " (default: ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty)"
21363 msgstr ""
22033 msgstr ""
21364 "``contact``\n"
22034 "``contact``\n"
21365 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
22035 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
21366 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
22036 " (padrão: ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
21367 " não definida."
22037 " não definida)"
21368
22038
21369 msgid ""
22039 msgid ""
21370 "``deny_push``\n"
22040 "``deny_push``\n"
@@ -21432,27 +22102,29 b' msgstr ""'
21432 msgid ""
22102 msgid ""
21433 "``description``\n"
22103 "``description``\n"
21434 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
22104 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
21435 " Default is \"unknown\"."
22105 " (default: \"unknown\")"
21436 msgstr ""
22106 msgstr ""
21437 "``description``\n"
22107 "``description``\n"
21438 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
22108 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório.\n"
21439 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
22109 " (padrão: \"unknown\" (desconhecido))"
21440
22110
21441 msgid ""
22111 msgid ""
21442 "``encoding``\n"
22112 "``encoding``\n"
21443 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
22113 " Character encoding name. (default: the current locale charset)\n"
21444 " Example: \"UTF-8\""
22114 " Example: \"UTF-8\"."
21445 msgstr ""
22115 msgstr ""
21446 "``encoding``\n"
22116 "``encoding``\n"
21447 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
22117 " Nome da codificação de caracteres.\n"
21448 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
22118 " (padrão: o conjunto de caracteres atual de acordo com o locale)\n"
22119 " Exemplo: \"UTF-8\"."
21449
22120
21450 msgid ""
22121 msgid ""
21451 "``errorlog``\n"
22122 "``errorlog``\n"
21452 " Where to output the error log. Default is stderr."
22123 " Where to output the error log. (default: stderr)"
21453 msgstr ""
22124 msgstr ""
21454 "``errorlog``\n"
22125 "``errorlog``\n"
21455 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
22126 " Onde escrever o log de erros.\n"
22127 " (padrão: saída de erros (stderr))"
21456
22128
21457 msgid ""
22129 msgid ""
21458 "``guessmime``\n"
22130 "``guessmime``\n"
@@ -21460,7 +22132,7 b' msgid ""'
21460 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
22132 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
21461 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
22133 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
21462 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
22134 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
21463 " repositories. Default is False."
22135 " repositories. (default: False)"
21464 msgstr ""
22136 msgstr ""
21465 "``guessmime``\n"
22137 "``guessmime``\n"
21466 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
22138 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
@@ -21468,23 +22140,24 b' msgstr ""'
21468 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
22140 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
21469 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
22141 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
21470 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
22142 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
21471 " O padrão é False."
22143 " (padrão: False)"
21472
22144
21473 msgid ""
22145 msgid ""
21474 "``hidden``\n"
22146 "``hidden``\n"
21475 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
22147 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
21476 " Default is False."
22148 " (default: False)"
21477 msgstr ""
22149 msgstr ""
21478 "``hidden``\n"
22150 "``hidden``\n"
21479 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
22151 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
21480 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
22152 " (padrão: False (ou seja, mostrar o repositório))"
21481
22153
21482 msgid ""
22154 msgid ""
21483 "``ipv6``\n"
22155 "``ipv6``\n"
21484 " Whether to use IPv6. Default is False."
22156 " Whether to use IPv6. (default: False)"
21485 msgstr ""
22157 msgstr ""
21486 "``ipv6``\n"
22158 "``ipv6``\n"
21487 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
22159 " Determina se IPv6 deve ser usado.\n"
22160 " (padrão: False)"
21488
22161
21489 msgid ""
22162 msgid ""
21490 "``logoimg``\n"
22163 "``logoimg``\n"
@@ -21502,68 +22175,95 b' msgstr ""'
21502
22175
21503 msgid ""
22176 msgid ""
21504 "``logourl``\n"
22177 "``logourl``\n"
21505 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
22178 " Base URL to use for logos. If unset, ``https://mercurial-scm.org/``\n"
21506 " will be used."
22179 " will be used."
21507 msgstr ""
22180 msgstr ""
21508 "``logourl``\n"
22181 "``logourl``\n"
21509 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
22182 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
21510 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
22183 " ``https://mercurial-scm.org/`` será usada."
21511
22184
21512 msgid ""
22185 msgid ""
21513 "``maxchanges``\n"
22186 "``maxchanges``\n"
21514 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
22187 " Maximum number of changes to list on the changelog. (default: 10)"
21515 msgstr ""
22188 msgstr ""
21516 "``maxchanges``\n"
22189 "``maxchanges``\n"
21517 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
22190 " Número máximo de mudanças listadas no changelog.\n"
22191 " (padrão: 10)"
21518
22192
21519 msgid ""
22193 msgid ""
21520 "``maxfiles``\n"
22194 "``maxfiles``\n"
21521 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
22195 " Maximum number of files to list per changeset. (default: 10)"
21522 msgstr ""
22196 msgstr ""
21523 "``maxfiles``\n"
22197 "``maxfiles``\n"
21524 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
22198 " Numero máximo de arquivos listados por revisão.\n"
22199 " (padrão: 10)"
21525
22200
21526 msgid ""
22201 msgid ""
21527 "``maxshortchanges``\n"
22202 "``maxshortchanges``\n"
21528 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
22203 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
21529 " pages. Default is 60."
22204 " pages. (default: 60)"
21530 msgstr ""
22205 msgstr ""
21531 "``maxshortchanges``\n"
22206 "``maxshortchanges``\n"
21532 " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
22207 " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
21533 " filelog. O padrão é 60."
22208 " filelog.\n"
22209 " (padrão: 60)"
21534
22210
21535 msgid ""
22211 msgid ""
21536 "``name``\n"
22212 "``name``\n"
21537 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
22213 " Repository name to use in the web interface.\n"
21538 " working directory."
22214 " (default: current working directory)"
21539 msgstr ""
22215 msgstr ""
21540 "``name``\n"
22216 "``name``\n"
21541 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
22217 " Nome do repositório a ser usado na interface web.\n"
21542 " o nome do diretório de trabalho."
22218 " (padrão: o nome do diretório de trabalho)"
21543
22219
21544 msgid ""
22220 msgid ""
21545 "``port``\n"
22221 "``port``\n"
21546 " Port to listen on. Default is 8000."
22222 " Port to listen on. (default: 8000)"
21547 msgstr ""
22223 msgstr ""
21548 "``port``\n"
22224 "``port``\n"
21549 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
22225 " Porta na qual escutar.\n"
22226 " (padrão: 8000)"
21550
22227
21551 msgid ""
22228 msgid ""
21552 "``prefix``\n"
22229 "``prefix``\n"
21553 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
22230 " Prefix path to serve from. (default: '' (server root))"
21554 msgstr ""
22231 msgstr ""
21555 "``prefix``\n"
22232 "``prefix``\n"
21556 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
22233 " Prefixo dos caminhos a serem servidos.\n"
21557 " corresponde à raiz do servidor)."
22234 " (padrão: '' (que corresponde à raiz do servidor))"
21558
22235
21559 msgid ""
22236 msgid ""
21560 "``push_ssl``\n"
22237 "``push_ssl``\n"
21561 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
22238 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
21562 " prevent password sniffing. Default is True."
22239 " prevent password sniffing. (default: True)"
21563 msgstr ""
22240 msgstr ""
21564 "``push_ssl``\n"
22241 "``push_ssl``\n"
21565 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
22242 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
21566 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
22243 " um push, para prevenir o vazamento de senhas.\n"
22244 " (padrão: True)"
22245
22246 msgid ""
22247 "``refreshinterval``\n"
22248 " How frequently directory listings re-scan the filesystem for new\n"
22249 " repositories, in seconds. This is relevant when wildcards are used\n"
22250 " to define paths. Depending on how much filesystem traversal is\n"
22251 " required, refreshing may negatively impact performance."
22252 msgstr ""
22253 "``refreshinterval``\n"
22254 " Com que frequência, em segundos, o sistema de arquivos é varrido\n"
22255 " em busca de novos repositórios para listagens de diretório.\n"
22256 " Isto é relevante se caracteres curinga forem usados para definir\n"
22257 " caminhos. Dependendo da quantidade necessária de operações no\n"
22258 " sistema de arquivos, esta configuração pode impactar negativamente\n"
22259 " o desempenho."
22260
22261 msgid ""
22262 " Values less than or equal to 0 always refresh.\n"
22263 " (default: 20)"
22264 msgstr ""
22265 " Valores menores ou iguais a 0 equivalem a \"sempre\".\n"
22266 " (padrão: 20)"
21567
22267
21568 msgid ""
22268 msgid ""
21569 "``staticurl``\n"
22269 "``staticurl``\n"
@@ -21582,22 +22282,23 b' msgstr ""'
21582 msgid ""
22282 msgid ""
21583 "``stripes``\n"
22283 "``stripes``\n"
21584 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
22284 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
21585 " Default is 1; set to 0 to disable."
22285 " Set to 0 to disable. (default: 1)"
21586 msgstr ""
22286 msgstr ""
21587 "``stripes``\n"
22287 "``stripes``\n"
21588 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
22288 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
21589 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
22289 " múltiplas linhas. Use 0 para desabilitar.\n"
22290 " (padrão: 1)"
21590
22291
21591 msgid ""
22292 msgid ""
21592 "``style``\n"
22293 "``style``\n"
21593 " Which template map style to use. The available options are the names of\n"
22294 " Which template map style to use. The available options are the names of\n"
21594 " subdirectories in the HTML templates path. Default is ``paper``.\n"
22295 " subdirectories in the HTML templates path. (default: ``paper``)\n"
21595 " Example: ``monoblue``"
22296 " Example: ``monoblue``."
21596 msgstr ""
22297 msgstr ""
21597 "``style``\n"
22298 "``style``\n"
21598 " Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n"
22299 " Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n"
21599 " os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n"
22300 " os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n"
21600 " O padrão é ``paper``.\n"
22301 " (padrão: ``paper``)\n"
21601 " Exemplo: ``monoblue``"
22302 " Exemplo: ``monoblue``"
21602
22303
21603 msgid ""
22304 msgid ""
@@ -21700,14 +22401,14 b' msgstr ""'
21700
22401
21701 msgid ""
22402 msgid ""
21702 "``numcpus``\n"
22403 "``numcpus``\n"
21703 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
22404 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
21704 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
21705 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
22405 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
22406 " (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n"
21706 msgstr ""
22407 msgstr ""
21707 "``numcpus``\n"
22408 "``numcpus``\n"
21708 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo. O padrão\n"
22409 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n"
21709 " é o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema. Zero ou\n"
22410 " Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
21710 " negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
22411 " (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)\n"
21711
22412
21712 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
22413 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
21713 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
22414 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
@@ -21990,14 +22691,27 b' msgstr ""'
21990 msgid ""
22691 msgid ""
21991 "HGPLAINEXCEPT\n"
22692 "HGPLAINEXCEPT\n"
21992 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
22693 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
21993 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
22694 " HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:"
21994 " which preserves internationalization in plain mode."
21995 msgstr ""
22695 msgstr ""
21996 "HGPLAINEXCEPT\n"
22696 "HGPLAINEXCEPT\n"
21997 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
22697 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
21998 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
22698 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento,\n"
21999 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
22699 " os seguintes valores são suportados:"
22000 " modo plain."
22700
22701 msgid ""
22702 " ``alias``\n"
22703 " Don't remove aliases.\n"
22704 " ``i18n``\n"
22705 " Preserve internationalization.\n"
22706 " ``revsetalias``\n"
22707 " Don't remove revset aliases."
22708 msgstr ""
22709 " ``alias``\n"
22710 " Não remove apelidos.\n"
22711 " ``i18n``\n"
22712 " Preserva internacionalização.\n"
22713 " ``revsetalias``\n"
22714 " Não remove apelidos de revsets."
22001
22715
22002 msgid ""
22716 msgid ""
22003 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
22717 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
@@ -22367,7 +23081,7 b' msgstr ""'
22367 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
23081 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
22368 " explicitamente usando ramos nomeados."
23082 " explicitamente usando ramos nomeados."
22369
23083
22370 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
23084 msgid " Example: \"The experimental branch.\""
22371 msgstr ""
23085 msgstr ""
22372 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
23086 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
22373 " ramo de produção\"."
23087 " ramo de produção\"."
@@ -22380,8 +23094,8 b' msgstr ""'
22380 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
23094 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
22381 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
23095 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
22382
23096
22383 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
23097 msgid " Example: \"I'm going to branch at X.\""
22384 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
23098 msgstr " Exemplo: \"Vou criar um ramo em X.\""
22385
23099
22386 msgid ""
23100 msgid ""
22387 "Branch, anonymous\n"
23101 "Branch, anonymous\n"
@@ -22602,7 +23316,7 b' msgstr ""'
22602
23316
22603 msgid ""
23317 msgid ""
22604 "Close changeset\n"
23318 "Close changeset\n"
22605 " See 'Head, closed branch'"
23319 " See 'Head, closed branch'."
22606 msgstr ""
23320 msgstr ""
22607 "Closed changeset\n"
23321 "Closed changeset\n"
22608 " Veja 'Head, closed branch'."
23322 " Veja 'Head, closed branch'."
@@ -22622,16 +23336,16 b' msgstr ""'
22622 "Clone\n"
23336 "Clone\n"
22623 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
23337 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
22624
23338
22625 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
23339 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\""
22626 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
23340 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\""
22627
23341
22628 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
23342 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
22629 msgstr ""
23343 msgstr ""
22630 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
23344 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
22631 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
23345 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
22632
23346
22633 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
23347 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository.\""
22634 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
23348 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório.\""
22635
23349
22636 msgid ""
23350 msgid ""
22637 "Closed branch head\n"
23351 "Closed branch head\n"
@@ -23216,8 +23930,8 b' msgstr ""'
23216 "Update\n"
23930 "Update\n"
23217 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
23931 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
23218
23932
23219 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
23933 msgid " Example: \"I've pushed an update.\""
23220 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
23934 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização.\""
23221
23935
23222 msgid ""
23936 msgid ""
23223 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
23937 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
@@ -23228,8 +23942,8 b' msgstr ""'
23228 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
23942 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
23229 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
23943 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
23230
23944
23231 msgid " Example: \"You should update\"."
23945 msgid " Example: \"You should update.\""
23232 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
23946 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar.\""
23233
23947
23234 msgid ""
23948 msgid ""
23235 "Working directory\n"
23949 "Working directory\n"
@@ -23481,11 +24195,11 b' msgstr ""'
23481 msgid ""
24195 msgid ""
23482 "Resources\n"
24196 "Resources\n"
23483 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
24197 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23484 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
24198 "Main Web Site: https://mercurial-scm.org/"
23485 msgstr ""
24199 msgstr ""
23486 "Recursos\n"
24200 "Recursos\n"
23487 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
24201 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23488 "Página Principal: http://mercurial.selenic.com/"
24202 "Página Principal: https://mercurial-scm.org/"
23489
24203
23490 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
24204 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
23491 msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg"
24205 msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg"
@@ -24020,7 +24734,7 b' msgstr ""'
24020 msgid ""
24734 msgid ""
24021 "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n"
24735 "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n"
24022 "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n"
24736 "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n"
24023 "12 digit hexidecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
24737 "12 digit hexadecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
24024 "revision identifier. However, any value described by\n"
24738 "revision identifier. However, any value described by\n"
24025 ":hg:`help revisions` typically works."
24739 ":hg:`help revisions` typically works."
24026 msgstr ""
24740 msgstr ""
@@ -25892,6 +26606,12 b' msgstr "- Formata\xc3\xa7\xc3\xa3o de datas::"'
25892 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
26606 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
25893 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
26607 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
25894
26608
26609 msgid "- Display date in UTC::"
26610 msgstr "- Mostra a data em UTC::"
26611
26612 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
26613 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
26614
25895 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
26615 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
25896 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
26616 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
25897
26617
@@ -25942,12 +26662,36 b' msgstr ""'
25942 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
26662 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
25943 "'*')} '}\\n\""
26663 "'*')} '}\\n\""
25944
26664
26665 msgid ""
26666 "- Find the previous release candidate tag, the distance and changes since "
26667 "the tag::"
26668 msgstr ""
26669 "- Encontra a etiqueta anterior de candidato à liberação, a distância e as "
26670 "mudanças desde a etiqueta::"
26671
26672 msgid ""
26673 " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
26674 "{distance}'}\\n\""
26675 msgstr ""
26676 " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
26677 "{distance}'}\\n\""
26678
25945 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
26679 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
25946 msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::"
26680 msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::"
25947
26681
25948 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
26682 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
25949 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
26683 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
25950
26684
26685 msgid "- Show details of parent revisions::"
26686 msgstr " - mostra detalhes de revisões pai::"
26687
26688 msgid ""
26689 " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % "
26690 "'{desc|firstline}\\n'}\""
26691 msgstr ""
26692 " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % "
26693 "'{desc|firstline}\\n'}\""
26694
25951 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
26695 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
25952 msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::"
26696 msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::"
25953
26697
@@ -26208,14 +26952,6 b' msgid ".hgsubstate is corrupt in revisio'
26208 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
26952 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
26209
26953
26210 #, python-format
26954 #, python-format
26211 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
26212 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
26213
26214 #, python-format
26215 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
26216 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
26217
26218 #, python-format
26219 msgid "config file %s not found!"
26955 msgid "config file %s not found!"
26220 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
26956 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
26221
26957
@@ -26537,7 +27273,7 b' msgid " The ``filediff`` template is '
26537 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filediff``."
27273 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filediff``."
26538
27274
26539 msgid ""
27275 msgid ""
26540 " This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
27276 " This handler is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
26541 " paths. ``/diff`` is used in modern code."
27277 " paths. ``/diff`` is used in modern code."
26542 msgstr ""
27278 msgstr ""
26543 " Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n"
27279 " Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n"
@@ -26727,6 +27463,14 b' msgid " %d files changed, %d insertions('
26727 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
27463 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
26728
27464
26729 #, python-format
27465 #, python-format
27466 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
27467 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
27468
27469 #, python-format
27470 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
27471 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
27472
27473 #, python-format
26730 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
27474 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
26731 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
27475 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
26732
27476
@@ -26974,6 +27718,12 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"'
26974 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
27718 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
26975 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
27719 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
26976
27720
27721 msgid "driver-resolved merge conflicts"
27722 msgstr ""
27723
27724 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
27725 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
27726
26977 #, python-format
27727 #, python-format
26978 msgid "committing subrepository %s\n"
27728 msgid "committing subrepository %s\n"
26979 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
27729 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
@@ -26995,22 +27745,10 b' msgstr "consolidando manifesto\\n"'
26995 msgid "committing changelog\n"
27745 msgid "committing changelog\n"
26996 msgstr "consolidando changelog\n"
27746 msgstr "consolidando changelog\n"
26997
27747
26998 msgid "operation forbidden by server"
26999 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
27000
27001 msgid "locking the remote repository failed"
27002 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
27003
27004 msgid "the server sent an unknown error code"
27005 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
27006
27007 #, python-format
27748 #, python-format
27008 msgid "pushkey-abort: %s\n"
27749 msgid "pushkey-abort: %s\n"
27009 msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
27750 msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
27010
27751
27011 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
27012 msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
27013
27014 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
27752 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
27015 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
27753 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
27016
27754
@@ -27025,8 +27763,8 b' msgid "(using smtps)\\n"'
27025 msgstr "(usando smtps)\n"
27763 msgstr "(usando smtps)\n"
27026
27764
27027 #, python-format
27765 #, python-format
27028 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
27766 msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n"
27029 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
27767 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %d\n"
27030
27768
27031 msgid "(using starttls)\n"
27769 msgid "(using starttls)\n"
27032 msgstr "(usando starttls)\n"
27770 msgstr "(usando starttls)\n"
@@ -27103,6 +27841,12 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e n\xc3\xa3o %r"'
27103 msgid "unsupported merge state record: %s"
27841 msgid "unsupported merge state record: %s"
27104 msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s"
27842 msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s"
27105
27843
27844 msgid "merge driver changed since merge started"
27845 msgstr ""
27846
27847 msgid "revert merge driver change or abort merge"
27848 msgstr ""
27849
27106 #, python-format
27850 #, python-format
27107 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
27851 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
27108 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
27852 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
@@ -27121,6 +27865,10 b' msgstr ""'
27121 msgid "case-folding collision between %s and %s"
27865 msgid "case-folding collision between %s and %s"
27122 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
27866 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
27123
27867
27868 #, python-format
27869 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
27870 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s"
27871
27124 msgid "resolving manifests\n"
27872 msgid "resolving manifests\n"
27125 msgstr "examinando manifestos\n"
27873 msgstr "examinando manifestos\n"
27126
27874
@@ -27128,9 +27876,6 b' msgstr "examinando manifestos\\n"'
27128 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
27876 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
27129 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
27877 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
27130
27878
27131 msgid " and "
27132 msgstr " e "
27133
27134 #, python-format
27879 #, python-format
27135 msgid ""
27880 msgid ""
27136 "\n"
27881 "\n"
@@ -27172,10 +27917,6 b' msgstr "atualizando"'
27172 msgid "getting %s to %s\n"
27917 msgid "getting %s to %s\n"
27173 msgstr "obtendo %s para %s\n"
27918 msgstr "obtendo %s para %s\n"
27174
27919
27175 #, python-format
27176 msgid "branch %s not found"
27177 msgstr "ramo %s não encontrado"
27178
27179 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
27920 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
27180 msgstr ""
27921 msgstr ""
27181 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
27922 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
@@ -27186,18 +27927,9 b' msgstr "use \'hg update\' ou verifique \'hg'
27186 msgid "use 'hg status' to list changes"
27927 msgid "use 'hg status' to list changes"
27187 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
27928 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
27188
27929
27189 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
27190 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
27191
27192 msgid "commit or update --clean to discard changes"
27930 msgid "commit or update --clean to discard changes"
27193 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
27931 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
27194
27932
27195 msgid "not a linear update"
27196 msgstr "não é uma atualização linear"
27197
27198 msgid "merge or update --check to force update"
27199 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
27200
27201 #, python-format
27933 #, python-format
27202 msgid ""
27934 msgid ""
27203 "local changed %s which remote deleted\n"
27935 "local changed %s which remote deleted\n"
@@ -27581,11 +28313,6 b' msgid "%d %s/sec"'
27581 msgstr "%d %s/seg"
28313 msgstr "%d %s/seg"
27582
28314
27583 #, python-format
28315 #, python-format
27584 msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
27585 msgstr ""
27586 "valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n"
27587
27588 #, python-format
27589 msgid "saved backup bundle to %s\n"
28316 msgid "saved backup bundle to %s\n"
27590 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
28317 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
27591
28318
@@ -27704,6 +28431,9 b' msgstr "em %s: %s"'
27704 msgid "can't use a key-value pair in this context"
28431 msgid "can't use a key-value pair in this context"
27705 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
28432 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
27706
28433
28434 msgid "_mergedefaultdest takes no arguments"
28435 msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos"
28436
27707 msgid ""
28437 msgid ""
27708 "``adds(pattern)``\n"
28438 "``adds(pattern)``\n"
27709 " Changesets that add a file matching pattern."
28439 " Changesets that add a file matching pattern."
@@ -27834,6 +28564,10 b' msgstr ""'
27834 " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
28564 " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
27835 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
28565 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
27836
28566
28567 #, python-format
28568 msgid "branch '%s' does not exist"
28569 msgstr "o ramo '%s' não existe"
28570
27837 msgid ""
28571 msgid ""
27838 "``bumped()``\n"
28572 "``bumped()``\n"
27839 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
28573 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
@@ -28053,24 +28787,24 b' msgstr ""'
28053 " Um apelido para limit()."
28787 " Um apelido para limit()."
28054
28788
28055 #, python-format
28789 #, python-format
28056 msgid "%s takes no arguments or a filename"
28790 msgid "%s takes no arguments or a pattern"
28057 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
28791 msgstr "%s requer um padrão ou nenhum argumento"
28058
28792
28059 #, python-format
28793 #, python-format
28060 msgid "%s expected a filename"
28794 msgid "%s expected a pattern"
28061 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
28795 msgstr "%s espera um padrão"
28062
28796
28063 msgid ""
28797 msgid ""
28064 "``follow([file])``\n"
28798 "``follow([pattern])``\n"
28065 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
28799 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
28066 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
28800 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
28067 " including copies."
28801 " pattern is followed, including copies."
28068 msgstr ""
28802 msgstr ""
28069 "``follow([arquivo])``\n"
28803 "``follow([padrão])``\n"
28070 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
28804 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
28071 " de trabalho).\n"
28805 " de trabalho).\n"
28072 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
28806 " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n"
28073 " seguido, incluindo cópias."
28807 " serão seguido, incluindo cópias."
28074
28808
28075 msgid ""
28809 msgid ""
28076 "``all()``\n"
28810 "``all()``\n"
@@ -28187,20 +28921,24 b' msgid "keyword requires a string"'
28187 msgstr "keyword requer uma string"
28921 msgstr "keyword requer uma string"
28188
28922
28189 msgid ""
28923 msgid ""
28190 "``limit(set, [n])``\n"
28924 "``limit(set[, n[, offset]])``\n"
28191 " First n members of set, defaulting to 1."
28925 " First n members of set, defaulting to 1, starting from offset."
28192 msgstr ""
28926 msgstr ""
28193 "``limit(conjunto, [n])``\n"
28927 "``limit(set[, n[, deslocamento]])``\n"
28194 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
28928 " Os primeiros n membros do conjunto, a partir do deslocamento.\n"
28929 " O valor padrão de n é 1."
28195
28930
28196 #. i18n: "limit" is a keyword
28931 #. i18n: "limit" is a keyword
28197 msgid "limit requires one or two arguments"
28932 msgid "limit requires one to three arguments"
28198 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
28933 msgstr "limit exige de um a três argumentos"
28199
28934
28200 #. i18n: "limit" is a keyword
28935 #. i18n: "limit" is a keyword
28201 msgid "limit requires a number"
28936 msgid "limit requires a number"
28202 msgstr "limit requer um número"
28937 msgstr "limit requer um número"
28203
28938
28939 msgid "negative offset"
28940 msgstr "deslocamento negativo"
28941
28204 #. i18n: "limit" is a keyword
28942 #. i18n: "limit" is a keyword
28205 msgid "limit expects a number"
28943 msgid "limit expects a number"
28206 msgstr "limit espera um número"
28944 msgstr "limit espera um número"
@@ -28643,10 +29381,6 b' msgstr ""'
28643 msgid "subrepo requires a pattern"
29381 msgid "subrepo requires a pattern"
28644 msgstr "subrepo requer um padrão"
29382 msgstr "subrepo requer um padrão"
28645
29383
28646 #, python-format
28647 msgid "invalid regular expression: %s"
28648 msgstr "expressão regular inválida: %s"
28649
28650 msgid ""
29384 msgid ""
28651 "``tag([name])``\n"
29385 "``tag([name])``\n"
28652 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
29386 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
@@ -28736,8 +29470,8 b' msgid "infinite expansion of revset alia'
28736 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
29470 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
28737
29471
28738 #, python-format
29472 #, python-format
28739 msgid "invalid number of arguments: %s"
29473 msgid "invalid number of arguments: %d"
28740 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
29474 msgstr "número de argumentos inválido: %d"
28741
29475
28742 #, python-format
29476 #, python-format
28743 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
29477 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
@@ -28792,11 +29526,9 b' msgstr ""'
28792 "Mercurial: '%s'"
29526 "Mercurial: '%s'"
28793
29527
28794 msgid ""
29528 msgid ""
28795 "see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more "
29529 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
28796 "information"
29530 msgstr ""
28797 msgstr ""
29531 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
28798 "veja http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement para mais "
28799 "informações"
28800
29532
28801 msgid "searching for changes\n"
29533 msgid "searching for changes\n"
28802 msgstr "procurando por mudanças\n"
29534 msgstr "procurando por mudanças\n"
@@ -28832,9 +29564,6 b' msgstr "%s parece um arquivo bin\xc3\xa1rio."'
28832 msgid "can only specify three labels."
29564 msgid "can only specify three labels."
28833 msgstr "só pode especificar três rótulos."
29565 msgstr "só pode especificar três rótulos."
28834
29566
28835 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
28836 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
28837
28838 #, python-format
29567 #, python-format
28839 msgid "couldn't parse location %s"
29568 msgid "couldn't parse location %s"
28840 msgstr "não foi possível processar localização %s"
29569 msgstr "não foi possível processar localização %s"
@@ -28931,8 +29660,52 b' msgid "cannot create new static-http rep'
28931 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
29660 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
28932
29661
28933 #, python-format
29662 #, python-format
28934 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
29663 msgid "invalid entry in fncache, line %d"
28935 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
29664 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d"
29665
29666 msgid "unexpected response from remote server:"
29667 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
29668
29669 msgid "operation forbidden by server"
29670 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
29671
29672 msgid "locking the remote repository failed"
29673 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
29674
29675 msgid "the server sent an unknown error code"
29676 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
29677
29678 #, python-format
29679 msgid "writing %d bytes for %d files\n"
29680 msgstr "escrevendo %d bytes em %d arquivos\n"
29681
29682 msgid "bundle"
29683 msgstr "bundle"
29684
29685 #, python-format
29686 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
29687 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
29688
29689 msgid "clone"
29690 msgstr "clone"
29691
29692 #, python-format
29693 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
29694 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
29695
29696 msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
29697 msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio"
29698
29699 #, python-format
29700 msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s"
29701 msgstr ""
29702
29703 msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded"
29704 msgstr ""
29705
29706 #, python-format
29707 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
29708 msgstr ""
28936
29709
28937 #, python-format
29710 #, python-format
28938 msgid "(in subrepo %s)"
29711 msgid "(in subrepo %s)"
@@ -29187,14 +29960,6 b' msgid ":count: List or text. Returns the'
29187 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
29960 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
29188
29961
29189 msgid ""
29962 msgid ""
29190 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
29191 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29192 msgstr ""
29193 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
29194 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
29195 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29196
29197 msgid ""
29198 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
29963 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
29199 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
29964 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
29200 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
29965 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
@@ -29264,9 +30029,6 b' msgstr ""'
29264 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
30029 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
29265 " rfc3339date."
30030 " rfc3339date."
29266
30031
29267 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
29268 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
29269
29270 msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase."
30032 msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase."
29271 msgstr ":lower: Qualquer texto. Converte o texto para minúsculas."
30033 msgstr ":lower: Qualquer texto. Converte o texto para minúsculas."
29272
30034
@@ -29376,11 +30138,6 b' msgstr ""'
29376 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
30138 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
29377 " parte em texto e concatenando os resultados."
30139 " parte em texto e concatenando os resultados."
29378
30140
29379 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
29380 msgstr ""
29381 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
29382 " início e no final do texto."
29383
29384 msgid ""
30141 msgid ""
29385 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
30142 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
29386 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
30143 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
@@ -29431,6 +30188,15 b' msgid ""'
29431 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
30188 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
29432
30189
29433 msgid ""
30190 msgid ""
30191 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
30192 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
30193 " default. (DEPRECATED)"
30194 msgstr ""
30195 ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n"
30196 " Será vazio se o nome for \"default\".\n"
30197 " (OBSOLETO)"
30198
30199 msgid ""
29434 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
30200 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
29435 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
30201 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
29436 msgstr ""
30202 msgstr ""
@@ -29558,6 +30324,15 b' msgstr ""'
29558 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
30324 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
29559 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
30325 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
29560
30326
30327 msgid ""
30328 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
30329 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
30330 " revision) nothing is shown."
30331 msgstr ""
30332 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
30333 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
30334 " nada é exibido."
30335
29561 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
30336 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
29562 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
30337 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
29563
30338
@@ -29573,15 +30348,6 b' msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-reposit\xc3\xb3rios atualizados na revis\xc3\xa3o."'
29573 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
30348 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
29574 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
30349 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
29575
30350
29576 msgid ""
29577 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
29578 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
29579 " revision) nothing is shown."
29580 msgstr ""
29581 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
29582 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
29583 " nada é exibido."
29584
29585 msgid "integer literal without digits"
30351 msgid "integer literal without digits"
29586 msgstr "inteiro literal sem dígitos"
30352 msgstr "inteiro literal sem dígitos"
29587
30353
@@ -29596,13 +30362,13 b' msgstr "m\xc3\xa9todo desconhecido \'%s\'"'
29596 msgid "expected a symbol, got '%s'"
30362 msgid "expected a symbol, got '%s'"
29597 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
30363 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
29598
30364
30365 msgid "expected template specifier"
30366 msgstr "esperado um especificador de modelo"
30367
29599 #, python-format
30368 #, python-format
29600 msgid "unknown function '%s'"
30369 msgid "unknown function '%s'"
29601 msgstr "função desconhecida '%s'"
30370 msgstr "função desconhecida '%s'"
29602
30371
29603 msgid "expected template specifier"
29604 msgstr "esperado um especificador de modelo"
29605
29606 #, python-format
30372 #, python-format
29607 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
30373 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
29608 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
30374 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
@@ -29613,10 +30379,14 b' msgstr "o filtro %s espera um argumento"'
29613
30379
29614 msgid ""
30380 msgid ""
29615 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
30381 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
29616 " strings."
30382 " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n"
29617 msgstr ""
30383 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29618 ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n"
30384 msgstr ""
29619 " strings de formatação."
30385 ":date(data[, fmt]): Formata uma data.\n"
30386 " Veja :hg:`help dates` para strings de formatação.\n"
30387 " O padrão é um formato de data Unix, incluindo a diferença\n"
30388 " de fuso horário:\n"
30389 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29620
30390
29621 #. i18n: "date" is a keyword
30391 #. i18n: "date" is a keyword
29622 msgid "date expects one or two arguments"
30392 msgid "date expects one or two arguments"
@@ -29682,7 +30452,7 b' msgstr "indent() espera dois ou tr\xc3\xaas argumentos"'
29682 msgid ""
30452 msgid ""
29683 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
30453 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
29684 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
30454 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
29685 " attribute on these type."
30455 " attribute on these types."
29686 msgstr ""
30456 msgstr ""
29687 ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n"
30457 ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n"
29688 " Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n"
30458 " Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n"
@@ -29746,6 +30516,37 b' msgstr ""'
29746 " coloração automática."
30516 " coloração automática."
29747
30517
29748 msgid ""
30518 msgid ""
30519 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
30520 " most recent globally tagged ancestor of this changeset."
30521 msgstr ""
30522 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n"
30523 " correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n"
30524 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
30525
30526 #. i18n: "latesttag" is a keyword
30527 msgid "latesttag expects at most one argument"
30528 msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento"
30529
30530 msgid ""
30531 ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n"
30532 " The default is local date."
30533 msgstr ""
30534 ":localdate(data[, tz]): Converte uma data para o fuso horário\n"
30535 " especificado. O padrão é a data local."
30536
30537 #. i18n: "localdate" is a keyword
30538 msgid "localdate expects one or two arguments"
30539 msgstr "localdate espera um ou dois argumentos"
30540
30541 #. i18n: "localdate" is a keyword
30542 msgid "localdate expects a date information"
30543 msgstr "localdate espera uma informação de data"
30544
30545 #. i18n: "localdate" is a keyword
30546 msgid "localdate expects a timezone"
30547 msgstr "localdate espera um fuso horário"
30548
30549 msgid ""
29749 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
30550 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
29750 " :hg:`help revset`."
30551 " :hg:`help revset`."
29751 msgstr ""
30552 msgstr ""
@@ -29774,8 +30575,13 b' msgstr ""'
29774 msgid "shortest() expects one or two arguments"
30575 msgid "shortest() expects one or two arguments"
29775 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
30576 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
29776
30577
29777 msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string."
30578 msgid ""
29778 msgstr ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string."
30579 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n"
30580 " strips all leading and trailing whitespace."
30581 msgstr ""
30582 ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n"
30583 " Por padrão, remove todos os caracteres em branco à esquerda\n"
30584 " e à direita."
29779
30585
29780 #. i18n: "strip" is a keyword
30586 #. i18n: "strip" is a keyword
29781 msgid "strip expects one or two arguments"
30587 msgid "strip expects one or two arguments"
@@ -29792,6 +30598,16 b' msgstr ""'
29792 msgid "sub expects three arguments"
30598 msgid "sub expects three arguments"
29793 msgstr "sub espera três argumentos"
30599 msgstr "sub espera três argumentos"
29794
30600
30601 #. i18n: "sub" is a keyword
30602 #, python-format
30603 msgid "sub got an invalid pattern: %s"
30604 msgstr "sub recebeu um padrão inválido: %s"
30605
30606 #. i18n: "sub" is a keyword
30607 #, python-format
30608 msgid "sub got an invalid replacement: %s"
30609 msgstr "sub recebeu uma substituição inválida: %s"
30610
29795 msgid ""
30611 msgid ""
29796 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
30612 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
29797 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
30613 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
@@ -29923,6 +30739,10 b' msgstr "resposta desconhecida\\n"'
29923 msgid "password: "
30739 msgid "password: "
29924 msgstr "senha: "
30740 msgstr "senha: "
29925
30741
30742 #, python-format
30743 msgid "repository %s does not exist"
30744 msgstr "o repositório %s não existe"
30745
29926 msgid "cannot create new union repository"
30746 msgid "cannot create new union repository"
29927 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
30747 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
29928
30748
@@ -30040,6 +30860,10 b' msgid "%s must be nonnegative (see \\"hg '
30040 msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")"
30860 msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")"
30041
30861
30042 #, python-format
30862 #, python-format
30863 msgid "invalid regular expression: %s"
30864 msgstr "expressão regular inválida: %s"
30865
30866 #, python-format
30043 msgid "%.0f GB"
30867 msgid "%.0f GB"
30044 msgstr "%.0f GB"
30868 msgstr "%.0f GB"
30045
30869
@@ -30326,6 +31150,57 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"'
30326 msgid "number of cpus must be an integer"
31150 msgid "number of cpus must be an integer"
30327 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
31151 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
30328
31152
31153 #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
31154 #~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
31155
31156 #~ msgid ""
31157 #~ " [web]\n"
31158 #~ " pygments_style = <style>"
31159 #~ msgstr ""
31160 #~ " [web]\n"
31161 #~ " pygments_style = <estilo>"
31162
31163 #~ msgid "The default is 'colorful'.\n"
31164 #~ msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
31165
31166 #~ msgid "HG: user: %s"
31167 #~ msgstr "HG: usuário: %s"
31168
31169 #~ msgid "broken pipe\n"
31170 #~ msgstr "pipe quebrado\n"
31171
31172 #~ msgid ""
31173 #~ "\n"
31174 #~ "broken pipe\n"
31175 #~ msgstr ""
31176 #~ "\n"
31177 #~ "pipe quebrado\n"
31178
31179 #~ msgid "DEPRECATED"
31180 #~ msgstr "OBSOLETO"
31181
31182 #~ msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
31183 #~ msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
31184
31185 #~ msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
31186 #~ msgstr ""
31187 #~ "valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n"
31188
31189 #~ msgid "warning: conflicts during merge.\n"
31190 #~ msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
31191
31192 #~ msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
31195 #~ " início e no final do texto."
31196
31197 #~ msgid ""
31198 #~ ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
31199 #~ " strings."
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n"
31202 #~ " strings de formatação."
31203
30329 #~ msgid ""
31204 #~ msgid ""
30330 #~ " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
31205 #~ " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
30331 #~ " converted by specifying an initial Perforce revision:"
31206 #~ " converted by specifying an initial Perforce revision:"
@@ -30474,9 +31349,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
30474 #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n"
31349 #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n"
30475 #~ " trabalho."
31350 #~ " trabalho."
30476
31351
30477 #~ msgid "not a function: %s"
30478 #~ msgstr "não é uma função: %s"
30479
30480 #~ msgid "- date(date[, fmt])"
31352 #~ msgid "- date(date[, fmt])"
30481 #~ msgstr "- date(data[, formato])"
31353 #~ msgstr "- date(data[, formato])"
30482
31354
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now