Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1043 lines changed) Show them Hide them | |||
@@ -27,12 +27,13 | |||
|
27 | 27 | # update atualizar (v.), atualização (s.) |
|
28 | 28 | # working directory diretório de trabalho |
|
29 | 29 | # |
|
30 | # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016. | |
|
30 | 31 | msgid "" |
|
31 | 32 | msgstr "" |
|
32 | 33 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
33 | 34 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
34 |
"POT-Creation-Date: 2016- |
|
|
35 |
"PO-Revision-Date: 2016- |
|
|
35 | "POT-Creation-Date: 2016-10-22 23:20-0200\n" | |
|
36 | "PO-Revision-Date: 2016-10-22 23:23-0200\n" | |
|
36 | 37 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
|
37 | 38 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
|
38 | 39 | "MIME-Version: 1.0\n" |
@@ -619,7 +620,7 msgid "" | |||
|
619 | 620 | msgstr "" |
|
620 | 621 | "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" |
|
621 | 622 | "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" |
|
622 |
"Os comentários são formatados usando o mecanismo de |
|
|
623 | "Os comentários são formatados usando o mecanismo de modelos\n" | |
|
623 | 624 | "do Mercurial." |
|
624 | 625 | |
|
625 | 626 | msgid "" |
@@ -826,7 +827,7 msgid "" | |||
|
826 | 827 | " extension specifies:" |
|
827 | 828 | msgstr "" |
|
828 | 829 | "bugzilla.template\n" |
|
829 |
" O |
|
|
830 | " O modelo usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" | |
|
830 | 831 | " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" |
|
831 | 832 | " especifica:" |
|
832 | 833 | |
@@ -859,7 +860,7 msgstr "" | |||
|
859 | 860 | "bugzilla.strip\n" |
|
860 | 861 | " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n" |
|
861 | 862 | " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n" |
|
862 |
" nos |
|
|
863 | " nos modelos) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n" | |
|
863 | 864 | " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n" |
|
864 | 865 | " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n" |
|
865 | 866 | " O padrão é 0." |
@@ -1919,6 +1920,25 msgstr "" | |||
|
1919 | 1920 | "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." |
|
1920 | 1921 | |
|
1921 | 1922 | msgid "" |
|
1923 | "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n" | |
|
1924 | "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n" | |
|
1925 | "configuration::" | |
|
1926 | msgstr "" | |
|
1927 | "Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n" | |
|
1928 | "um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n" | |
|
1929 | "ou sobrepor tais códigos em sua configuração::" | |
|
1930 | ||
|
1931 | msgid "" | |
|
1932 | " [color]\n" | |
|
1933 | " terminfo.dim = \\E[2m" | |
|
1934 | msgstr "" | |
|
1935 | " [color]\n" | |
|
1936 | " terminfo.dim = \\E[2m" | |
|
1937 | ||
|
1938 | msgid "where '\\E' is substituted with an escape character." | |
|
1939 | msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape." | |
|
1940 | ||
|
1941 | msgid "" | |
|
1922 | 1942 | "Labels\n" |
|
1923 | 1943 | "------" |
|
1924 | 1944 | msgstr "" |
@@ -4116,6 +4136,16 msgstr "" | |||
|
4116 | 4136 | " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" |
|
4117 | 4137 | " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." |
|
4118 | 4138 | |
|
4139 | msgid "" | |
|
4140 | " Show differences between revisions for the specified files, using\n" | |
|
4141 | " the following program::" | |
|
4142 | msgstr "" | |
|
4143 | " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" | |
|
4144 | " usando o seguinte programa::" | |
|
4145 | ||
|
4146 | msgid " %(path)s" | |
|
4147 | msgstr " %(path)s" | |
|
4148 | ||
|
4119 | 4149 | #, python-format |
|
4120 | 4150 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
|
4121 | 4151 | msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
@@ -5124,6 +5154,17 msgid "unknown changeset %s listed" | |||
|
5124 | 5154 | msgstr "revisão desconhecida %s listada" |
|
5125 | 5155 | |
|
5126 | 5156 | #, python-format |
|
5157 | msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate" | |
|
5158 | msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato" | |
|
5159 | ||
|
5160 | msgid "only use listed changesets" | |
|
5161 | msgstr "usa apenas revisões listadas" | |
|
5162 | ||
|
5163 | #, python-format | |
|
5164 | msgid "duplicated command for changeset %s" | |
|
5165 | msgstr "comando duplicado para a revisão %s" | |
|
5166 | ||
|
5167 | #, python-format | |
|
5127 | 5168 | msgid "Fix up the change (%s %s)" |
|
5128 | 5169 | msgstr "Corrija a mudança (%s %s)" |
|
5129 | 5170 | |
@@ -5174,6 +5215,13 msgstr "" | |||
|
5174 | 5215 | "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da " |
|
5175 | 5216 | "revisão anterior %s\n" |
|
5176 | 5217 | |
|
5218 | #, python-format | |
|
5219 | msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate" | |
|
5220 | msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista" | |
|
5221 | ||
|
5222 | msgid "base must only use unlisted changesets" | |
|
5223 | msgstr "a base deve usar apenas revisões não listadas" | |
|
5224 | ||
|
5177 | 5225 | msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row" |
|
5178 | 5226 | msgstr "" |
|
5179 | 5227 | |
@@ -5205,8 +5253,8 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado" | |||
|
5205 | 5253 | msgid "there are ambiguous outgoing revisions" |
|
5206 | 5254 | msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas" |
|
5207 | 5255 | |
|
5208 |
msgid "see |
|
|
5209 |
msgstr "veja |
|
|
5256 | msgid "see 'hg help histedit' for more detail" | |
|
5257 | msgstr "veja 'hg help histedit' para mais detalhes" | |
|
5210 | 5258 | |
|
5211 | 5259 | msgid "read history edits from the specified file" |
|
5212 | 5260 | msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado" |
@@ -5289,7 +5337,7 msgstr "" | |||
|
5289 | 5337 | " - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n" |
|
5290 | 5338 | " será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n" |
|
5291 | 5339 | " for especificado.\n" |
|
5292 |
" Será usada a primeira revisão retor |
|
|
5340 | " Será usada a primeira revisão retornada pelo revset.\n" | |
|
5293 | 5341 | " Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n" |
|
5294 | 5342 | " os ancestrais do diretório de trabalho." |
|
5295 | 5343 | |
@@ -5480,8 +5528,8 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens" | |||
|
5480 | 5528 | msgid "cannot edit public changeset: %s" |
|
5481 | 5529 | msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s" |
|
5482 | 5530 | |
|
5483 |
msgid "see |
|
|
5484 |
msgstr "veja |
|
|
5531 | msgid "see 'hg help phases' for details" | |
|
5532 | msgstr "veja 'hg help phases' para mais detalhes" | |
|
5485 | 5533 | |
|
5486 | 5534 | #, python-format |
|
5487 | 5535 | msgid "malformed line \"%s\"" |
@@ -5494,25 +5542,6 msgstr "ação desconhecida \"%s\"" | |||
|
5494 | 5542 | msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
|
5495 | 5543 | msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
|
5496 | 5544 | |
|
5497 | #, python-format | |
|
5498 | msgid "unknown constraint \"%s\"" | |
|
5499 | msgstr "restrição desconhecida \"%s\"" | |
|
5500 | ||
|
5501 | #, python-format | |
|
5502 | msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate" | |
|
5503 | msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato" | |
|
5504 | ||
|
5505 | msgid "only use listed changesets" | |
|
5506 | msgstr "usa apenas revisões listadas" | |
|
5507 | ||
|
5508 | #, python-format | |
|
5509 | msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate" | |
|
5510 | msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista" | |
|
5511 | ||
|
5512 | #, python-format | |
|
5513 | msgid "duplicated command for changeset %s" | |
|
5514 | msgstr "comando duplicado para a revisão %s" | |
|
5515 | ||
|
5516 | 5545 | msgid "no rules provided" |
|
5517 | 5546 | msgstr "nenhuma regra fornecida" |
|
5518 | 5547 | |
@@ -5524,8 +5553,8 msgid "missing rules for changeset %s" | |||
|
5524 | 5553 | msgstr "regras faltando para a revisão %s" |
|
5525 | 5554 | |
|
5526 | 5555 | #, python-format |
|
5527 |
msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: |
|
|
5528 |
msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: |
|
|
5556 | msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: 'hg help -e histedit.config'" | |
|
5557 | msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'" | |
|
5529 | 5558 | |
|
5530 | 5559 | #, python-format |
|
5531 | 5560 | msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
@@ -5651,14 +5680,14 msgid "You can't combine --all and filte | |||
|
5651 | 5680 | msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome" |
|
5652 | 5681 | |
|
5653 | 5682 | msgid "the working copy and bookmarks" |
|
5654 | msgstr "" | |
|
5683 | msgstr "a cópia de trabalho e marcadores" | |
|
5655 | 5684 | |
|
5656 | 5685 | #, python-format |
|
5657 | 5686 | msgid "previous locations of %s:\n" |
|
5658 | msgstr "" | |
|
5687 | msgstr "localizações anteriores para %s:\n" | |
|
5659 | 5688 | |
|
5660 | 5689 | msgid "no recorded locations\n" |
|
5661 | msgstr "" | |
|
5690 | msgstr "nenhum local gravado\n" | |
|
5662 | 5691 | |
|
5663 | 5692 | msgid "expand keywords in tracked files" |
|
5664 | 5693 | msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados" |
@@ -7484,7 +7513,7 msgid "do not update the new working dir | |||
|
7484 | 7513 | msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" |
|
7485 | 7514 | |
|
7486 | 7515 | msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
|
7487 |
msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em |
|
|
7516 | msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em redes locais)" | |
|
7488 | 7517 | |
|
7489 | 7518 | msgid "REPO" |
|
7490 | 7519 | msgstr "REPOSITÓRIO" |
@@ -9204,7 +9233,7 msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n" | |||
|
9204 | 9233 | |
|
9205 | 9234 | #, python-format |
|
9206 | 9235 | msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others" |
|
9207 |
msgstr " |
|
|
9236 | msgstr "URL pública \"%s\" não possui %s e %i outros" | |
|
9208 | 9237 | |
|
9209 | 9238 | #, python-format |
|
9210 | 9239 | msgid "public url %s is missing %s" |
@@ -9370,7 +9399,7 msgstr "" | |||
|
9370 | 9399 | "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
|
9371 | 9400 | |
|
9372 | 9401 | msgid "rebase" |
|
9373 |
msgstr " |
|
|
9402 | msgstr "rebase" | |
|
9374 | 9403 | |
|
9375 | 9404 | msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
|
9376 | 9405 | msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" |
@@ -10103,7 +10132,7 msgid "" | |||
|
10103 | 10132 | "given a repo path, provide the scheme-expanded path\n" |
|
10104 | 10133 | " " |
|
10105 | 10134 | msgstr "" |
|
10106 | "dado um camino para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n" | |
|
10135 | "dado um caminho para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n" | |
|
10107 | 10136 | " " |
|
10108 | 10137 | |
|
10109 | 10138 | msgid "share a common history between several working directories" |
@@ -10397,7 +10426,7 msgid "" | |||
|
10397 | 10426 | " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" |
|
10398 | 10427 | " leaves the bundle in place.)" |
|
10399 | 10428 | msgstr "" |
|
10400 |
" (Alternativamente, voc |
|
|
10429 | " (Alternativamente, você pode usar ``--abort`` para abandonar\n" | |
|
10401 | 10430 | " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n" |
|
10402 | 10431 | " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n" |
|
10403 | 10432 | " " |
@@ -11582,9 +11611,27 msgid "%s: can't copy - same file\n" | |||
|
11582 | 11611 | msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n" |
|
11583 | 11612 | |
|
11584 | 11613 | #, python-format |
|
11614 | msgid "%s: not overwriting - file already committed\n" | |
|
11615 | msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo já foi consolidado\n" | |
|
11616 | ||
|
11617 | #, python-format | |
|
11618 | msgid "(hg rename %s to replace the file by recording a rename)\n" | |
|
11619 | msgstr "(use hg rename %s para substituir o arquivo gravando uma renomeação)\n" | |
|
11620 | ||
|
11621 | #, python-format | |
|
11622 | msgid "(hg copy %s to replace the file by recording a copy)\n" | |
|
11623 | msgstr "(use hg copy %s para substituir o arquivo gravando uma cópia)\n" | |
|
11624 | ||
|
11625 | #, python-format | |
|
11585 | 11626 | msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
|
11586 | 11627 | msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" |
|
11587 | 11628 | |
|
11629 | msgid "(hg rename --after to record the rename)\n" | |
|
11630 | msgstr "(use hg rename --after para gravar a renomeação)\n" | |
|
11631 | ||
|
11632 | msgid "(hg copy --after to record the copy)\n" | |
|
11633 | msgstr "(use hg copy --after para gravar a cópia)\n" | |
|
11634 | ||
|
11588 | 11635 | #, python-format |
|
11589 | 11636 | msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" |
|
11590 | 11637 | msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n" |
@@ -11782,6 +11829,14 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" | |||
|
11782 | 11829 | msgid "skipping" |
|
11783 | 11830 | msgstr "omitindo" |
|
11784 | 11831 | |
|
11832 | #, python-format | |
|
11833 | msgid "" | |
|
11834 | "not removing %s: file has been marked for add (use 'hg forget' to undo " | |
|
11835 | "add)\n" | |
|
11836 | msgstr "" | |
|
11837 | "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use 'hg forget' para " | |
|
11838 | "desfazer a adição)\n" | |
|
11839 | ||
|
11785 | 11840 | msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" |
|
11786 | 11841 | msgstr "" |
|
11787 | 11842 | "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos" |
@@ -12793,38 +12848,6 msgstr "" | |||
|
12793 | 12848 | " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n" |
|
12794 | 12849 | " chave `bisect()`." |
|
12795 | 12850 | |
|
12796 | msgid "The first good revision is:\n" | |
|
12797 | msgstr "A primeira revisão boa é:\n" | |
|
12798 | ||
|
12799 | msgid "The first bad revision is:\n" | |
|
12800 | msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" | |
|
12801 | ||
|
12802 | #, python-format | |
|
12803 | msgid "" | |
|
12804 | "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" | |
|
12805 | "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" | |
|
12806 | "the common ancestor, %s.\n" | |
|
12807 | msgstr "" | |
|
12808 | "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" | |
|
12809 | "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n" | |
|
12810 | "ancestral comum, %s.\n" | |
|
12811 | ||
|
12812 | msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | |
|
12813 | msgstr "" | |
|
12814 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " | |
|
12815 | "entre:\n" | |
|
12816 | ||
|
12817 | msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" | |
|
12818 | msgstr "" | |
|
12819 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " | |
|
12820 | "entre:\n" | |
|
12821 | ||
|
12822 | msgid "cannot bisect (no known good revisions)" | |
|
12823 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" | |
|
12824 | ||
|
12825 | msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" | |
|
12826 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" | |
|
12827 | ||
|
12828 | 12851 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
|
12829 | 12852 | msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" |
|
12830 | 12853 | |
@@ -12833,11 +12856,11 msgstr "argumentos incompatíveis" | |||
|
12833 | 12856 | |
|
12834 | 12857 | msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" |
|
12835 | 12858 | msgstr "" |
|
12836 |
"a revisão bise |
|
|
12859 | "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " | |
|
12837 | 12860 | "bissecção" |
|
12838 | 12861 | |
|
12839 | 12862 | msgid "current bisect revision is a merge" |
|
12840 |
msgstr "a revisão bise |
|
|
12863 | msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" | |
|
12841 | 12864 | |
|
12842 | 12865 | #, python-format |
|
12843 | 12866 | msgid "failed to execute %s" |
@@ -13212,8 +13235,8 msgstr "" | |||
|
13212 | 13235 | msgid "no commits to bundle" |
|
13213 | 13236 | msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" |
|
13214 | 13237 | |
|
13215 |
msgid "see |
|
|
13216 |
msgstr "veja |
|
|
13238 | msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type" | |
|
13239 | msgstr "veja 'hg help bundle' para valores suportados em --type" | |
|
13217 | 13240 | |
|
13218 | 13241 | msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
|
13219 | 13242 | msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" |
@@ -14015,6 +14038,10 msgid " location: %s\n" | |||
|
14015 | 14038 | msgstr " localização: %s\n" |
|
14016 | 14039 | |
|
14017 | 14040 | #, python-format |
|
14041 | msgid " bundled: %s\n" | |
|
14042 | msgstr " interna: %s\n" | |
|
14043 | ||
|
14044 | #, python-format | |
|
14018 | 14045 | msgid " tested with: %s\n" |
|
14019 | 14046 | msgstr " testada com: %s\n" |
|
14020 | 14047 | |
@@ -14198,6 +14225,24 msgid "checking Python lib (%s)...\n" | |||
|
14198 | 14225 | msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" |
|
14199 | 14226 | |
|
14200 | 14227 | #, python-format |
|
14228 | msgid "checking Python security support (%s)\n" | |
|
14229 | msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n" | |
|
14230 | ||
|
14231 | msgid "" | |
|
14232 | " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern " | |
|
14233 | "security\n" | |
|
14234 | msgstr "" | |
|
14235 | " TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não " | |
|
14236 | "possuem segurança moderna\n" | |
|
14237 | ||
|
14238 | msgid "" | |
|
14239 | " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with " | |
|
14240 | "some servers\n" | |
|
14241 | msgstr "" | |
|
14242 | " SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de " | |
|
14243 | "conectividade com alguns servidores\n" | |
|
14244 | ||
|
14245 | #, python-format | |
|
14201 | 14246 | msgid "checking Mercurial version (%s)\n" |
|
14202 | 14247 | msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" |
|
14203 | 14248 | |
@@ -14265,8 +14310,8 msgid "no problems detected\n" | |||
|
14265 | 14310 | msgstr "nenhum problema detectado\n" |
|
14266 | 14311 | |
|
14267 | 14312 | #, python-format |
|
14268 |
msgid "% |
|
|
14269 |
msgstr "% |
|
|
14313 | msgid "%d problems detected, please check your install!\n" | |
|
14314 | msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" | |
|
14270 | 14315 | |
|
14271 | 14316 | msgid "REPO ID..." |
|
14272 | 14317 | msgstr "REPO ID..." |
@@ -14546,20 +14591,47 msgstr "imprime diretamente dados do índice" | |||
|
14546 | 14591 | msgid "show data and statistics about a revlog" |
|
14547 | 14592 | msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" |
|
14548 | 14593 | |
|
14549 | msgid "print parsed tree after optimizing" | |
|
14550 | msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização" | |
|
14594 | msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" | |
|
14595 | msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" | |
|
14596 | ||
|
14597 | msgid "print parsed tree at the given stage" | |
|
14598 | msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido" | |
|
14599 | ||
|
14600 | msgid "evaluate tree without optimization" | |
|
14601 | msgstr "avalia a árvore sem otimização" | |
|
14602 | ||
|
14603 | msgid "verify optimized result" | |
|
14604 | msgstr "verifica o resultado otimizado" | |
|
14551 | 14605 | |
|
14552 | 14606 | msgid "parse and apply a revision specification" |
|
14553 | 14607 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" |
|
14554 | 14608 | |
|
14555 | 14609 | msgid "" |
|
14556 |
" Use - |
|
|
14557 | " expansion.\n" | |
|
14558 | " " | |
|
14559 | msgstr "" | |
|
14560 |
" Use - |
|
|
14561 | " da expansão de apelidos.\n" | |
|
14562 | " " | |
|
14610 | " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" | |
|
14611 | " Use -p all to print tree at every stage." | |
|
14612 | msgstr "" | |
|
14613 | " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" | |
|
14614 | " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." | |
|
14615 | ||
|
14616 | msgid "" | |
|
14617 | " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" | |
|
14618 | " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" | |
|
14619 | " " | |
|
14620 | msgstr "" | |
|
14621 | " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" | |
|
14622 | " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" | |
|
14623 | " diferente.\n" | |
|
14624 | " " | |
|
14625 | ||
|
14626 | msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" | |
|
14627 | msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" | |
|
14628 | ||
|
14629 | msgid "cannot use --optimize with --show-stage" | |
|
14630 | msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage" | |
|
14631 | ||
|
14632 | #, python-format | |
|
14633 | msgid "invalid stage name: %s" | |
|
14634 | msgstr "nome de estágio inválido: %s" | |
|
14563 | 14635 | |
|
14564 | 14636 | msgid "REV1 [REV2]" |
|
14565 | 14637 | msgstr "REV1 [REV2]" |
@@ -14948,29 +15020,25 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" | |||
|
14948 | 15020 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
|
14949 | 15021 | msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" |
|
14950 | 15022 | |
|
14951 | msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
|
14952 | msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." | |
|
14953 | ||
|
14954 | 15023 | msgid "list tracked files" |
|
14955 | 15024 | msgstr "lista arquivos rastreados" |
|
14956 | 15025 | |
|
14957 | 15026 | msgid "" |
|
14958 | 15027 | " Print files under Mercurial control in the working directory or\n" |
|
14959 |
" specified revision |
|
|
14960 | " removed files)." | |
|
14961 | msgstr "" | |
|
14962 |
" Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial |
|
|
14963 | " correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n" | |
|
14964 | " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n" | |
|
14965 | " especificadas." | |
|
14966 | ||
|
14967 | msgid "" | |
|
14968 |
" If no |
|
|
14969 |
" of all files under Mercurial control |
|
|
14970 | msgstr "" | |
|
14971 |
" Se não forem passados |
|
|
14972 |
" de todos os arquivos sob o controle do Mercurial |
|
|
14973 | " de trabalho." | |
|
15028 | " specified revision for given files (excluding removed files).\n" | |
|
15029 | " Files can be specified as filenames or filesets." | |
|
15030 | msgstr "" | |
|
15031 | " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" | |
|
15032 | " de trabalho ou revisão especificada cujos nomes correspondam\n" | |
|
15033 | " aos padrões fornecidos (excluindo arquivos removidos).\n" | |
|
15034 | " Os arquivos podem ser especificados por nome ou filesets." | |
|
15035 | ||
|
15036 | msgid "" | |
|
15037 | " If no files are given to match, this command prints the names\n" | |
|
15038 | " of all files under Mercurial control." | |
|
15039 | msgstr "" | |
|
15040 | " Se não forem passados arquivos, este comando imprime os nomes\n" | |
|
15041 | " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial." | |
|
14974 | 15042 | |
|
14975 | 15043 | msgid " - list all files under the current directory::" |
|
14976 | 15044 | msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::" |
@@ -15927,6 +15995,9 msgstr "" | |||
|
15927 | 15995 | msgid "print complete paths from the filesystem root" |
|
15928 | 15996 | msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" |
|
15929 | 15997 | |
|
15998 | msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
|
15999 | msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." | |
|
16000 | ||
|
15930 | 16001 | msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)" |
|
15931 | 16002 | msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)" |
|
15932 | 16003 | |
@@ -15948,6 +16019,14 msgstr "" | |||
|
15948 | 16019 | " atual e subdiretórios, use \"--include .\"." |
|
15949 | 16020 | |
|
15950 | 16021 | msgid "" |
|
16022 | " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | |
|
16023 | " of all files under Mercurial control in the working directory." | |
|
16024 | msgstr "" | |
|
16025 | " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" | |
|
16026 | " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" | |
|
16027 | " de trabalho." | |
|
16028 | ||
|
16029 | msgid "" | |
|
15951 | 16030 | " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
|
15952 | 16031 | " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
|
15953 | 16032 | " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
@@ -16664,8 +16743,8 msgstr "" | |||
|
16664 | 16743 | msgid "default repository not configured!" |
|
16665 | 16744 | msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" |
|
16666 | 16745 | |
|
16667 |
msgid "see |
|
|
16668 |
msgstr "veja |
|
|
16746 | msgid "see 'hg help config.paths'" | |
|
16747 | msgstr "veja 'hg help config.paths'" | |
|
16669 | 16748 | |
|
16670 | 16749 | #, python-format |
|
16671 | 16750 | msgid "pushing to %s\n" |
@@ -17201,8 +17280,8 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)" | |||
|
17201 | 17280 | msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
|
17202 | 17281 | msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" |
|
17203 | 17282 | |
|
17204 |
msgid "name of the hgweb config file (see |
|
|
17205 |
msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja |
|
|
17283 | msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')" | |
|
17284 | msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja 'hg help hgweb')" | |
|
17206 | 17285 | |
|
17207 | 17286 | msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
|
17208 | 17287 | msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)" |
@@ -17927,12 +18006,12 msgstr "" | |||
|
17927 | 18006 | "\n" |
|
17928 | 18007 | "Extensões habilitadas:" |
|
17929 | 18008 | |
|
18009 | msgid "external" | |
|
18010 | msgstr "externo" | |
|
18011 | ||
|
17930 | 18012 | msgid "internal" |
|
17931 | 18013 | msgstr "interno" |
|
17932 | 18014 | |
|
17933 | msgid "external" | |
|
17934 | msgstr "externo" | |
|
17935 | ||
|
17936 | 18015 | #, python-format |
|
17937 | 18016 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
17938 | 18017 | msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" |
@@ -18208,13 +18287,13 msgid "source set is empty" | |||
|
18208 | 18287 | msgstr "o conjunto de origem é vazio" |
|
18209 | 18288 | |
|
18210 | 18289 | msgid "source set is rooted in multiple branches" |
|
18211 | msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões" | |
|
18290 | msgstr "o conjunto de origem tem raízes em múltiplos ramos" | |
|
18212 | 18291 | |
|
18213 | 18292 | msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches" |
|
18214 |
msgstr " |
|
|
18293 | msgstr "o conjunto de rebaseamento tem raízes em múltiplos ramos nomeados" | |
|
18215 | 18294 | |
|
18216 | 18295 | msgid "specify an explicit destination with --dest" |
|
18217 | msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" | |
|
18296 | msgstr "especifique um destino explícito com --dest" | |
|
18218 | 18297 | |
|
18219 | 18298 | #, python-format |
|
18220 | 18299 | msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n" |
@@ -18228,9 +18307,9 msgstr "" | |||
|
18228 | 18307 | |
|
18229 | 18308 | #, python-format |
|
18230 | 18309 | msgid "" |
|
18231 |
"(committing will reopen the head, use |
|
|
18232 | msgstr "" | |
|
18233 |
"(um commit reabrirá a cabeça, use |
|
|
18310 | "(committing will reopen the head, use 'hg heads .' to see %i other heads)\n" | |
|
18311 | msgstr "" | |
|
18312 | "(um commit reabrirá a cabeça, use 'hg heads .' para ver %i outras cabeças)\n" | |
|
18234 | 18313 | |
|
18235 | 18314 | #, python-format |
|
18236 | 18315 | msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n" |
@@ -18287,9 +18366,9 msgstr "" | |||
|
18287 | 18366 | msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads" |
|
18288 | 18367 | msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças" |
|
18289 | 18368 | |
|
18290 |
msgid "merge or see |
|
|
18291 | msgstr "" | |
|
18292 |
" |
|
|
18369 | msgid "merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads" | |
|
18370 | msgstr "" | |
|
18371 | "faça a mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre como enviar " | |
|
18293 | 18372 | "novas cabeças" |
|
18294 | 18373 | |
|
18295 | 18374 | #, python-format |
@@ -18304,9 +18383,10 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s com o marcador '%s'!" | |||
|
18304 | 18383 | msgid "push creates new remote head %s!" |
|
18305 | 18384 | msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!" |
|
18306 | 18385 | |
|
18307 | msgid "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" | |
|
18308 | msgstr "" | |
|
18309 | "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre " | |
|
18386 | msgid "" | |
|
18387 | "pull and merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads" | |
|
18388 | msgstr "" | |
|
18389 | "execute um pull e uma mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre " | |
|
18310 | 18390 | "como enviar novas cabeças" |
|
18311 | 18391 | |
|
18312 | 18392 | msgid "new remote heads:\n" |
@@ -18494,35 +18574,6 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)" | |||
|
18494 | 18574 | msgid "warning: --repository ignored\n" |
|
18495 | 18575 | msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n" |
|
18496 | 18576 | |
|
18497 | #, python-format | |
|
18498 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | |
|
18499 | msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" | |
|
18500 | ||
|
18501 | msgid "" | |
|
18502 | "lsprof not available - install from " | |
|
18503 | "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | |
|
18504 | msgstr "" | |
|
18505 | "lsprof não disponível - instale de " | |
|
18506 | "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | |
|
18507 | ||
|
18508 | msgid "" | |
|
18509 | "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel" | |
|
18510 | "/python-flamegraph" | |
|
18511 | msgstr "" | |
|
18512 | "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" | |
|
18513 | "flamegraph" | |
|
18514 | ||
|
18515 | msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |
|
18516 | msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" | |
|
18517 | ||
|
18518 | #, python-format | |
|
18519 | msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" | |
|
18520 | msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" | |
|
18521 | ||
|
18522 | #, python-format | |
|
18523 | msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | |
|
18524 | msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" | |
|
18525 | ||
|
18526 | 18577 | msgid "the extension author." |
|
18527 | 18578 | msgstr "o autor da extensão." |
|
18528 | 18579 | |
@@ -18823,27 +18874,27 msgstr "" | |||
|
18823 | 18874 | |
|
18824 | 18875 | #, python-format |
|
18825 | 18876 | msgid "" |
|
18826 |
"local changed %s which |
|
|
18877 | "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n" | |
|
18827 | 18878 | "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" |
|
18828 | 18879 | msgstr "" |
|
18829 |
"local alterou %s, que a |
|
|
18880 | "local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n" | |
|
18830 | 18881 | "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida" |
|
18831 | 18882 | |
|
18832 | 18883 | #, python-format |
|
18833 | 18884 | msgid "" |
|
18834 |
" |
|
|
18885 | "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n" | |
|
18835 | 18886 | "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved" |
|
18836 | 18887 | msgstr "" |
|
18837 |
" |
|
|
18888 | "a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n" | |
|
18838 | 18889 | "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida" |
|
18839 | 18890 | |
|
18840 | 18891 | #, python-format |
|
18841 | 18892 | msgid "" |
|
18842 | "no tool found to merge %s\n" | |
|
18843 | "keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" | |
|
18844 | msgstr "" | |
|
18845 | "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" | |
|
18846 | "manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" | |
|
18893 | "no tool found to merge %(fd)s\n" | |
|
18894 | "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" | |
|
18895 | msgstr "" | |
|
18896 | "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %(fd)s\n" | |
|
18897 | "manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" | |
|
18847 | 18898 | |
|
18848 | 18899 | msgid "" |
|
18849 | 18900 | "``:local``\n" |
@@ -19228,15 +19279,15 msgstr "" | |||
|
19228 | 19279 | " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" |
|
19229 | 19280 | |
|
19230 | 19281 | msgid "" |
|
19231 |
" - |
|
|
19232 |
" - |
|
|
19233 |
" - >= .5MB |
|
|
19234 |
" - 4k - 1MB |
|
|
19235 | msgstr "" | |
|
19236 |
" - |
|
|
19237 |
" - |
|
|
19238 |
" - >= .5MB |
|
|
19239 |
" - 4k - 1MB |
|
|
19282 | " - size('1k') - files from 1024 to 2047 bytes\n" | |
|
19283 | " - size('< 20k') - files less than 20480 bytes\n" | |
|
19284 | " - size('>= .5MB') - files at least 524288 bytes\n" | |
|
19285 | " - size('4k - 1MB') - files from 4096 bytes to 1048576 bytes" | |
|
19286 | msgstr "" | |
|
19287 | " - size('1k') - arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes\n" | |
|
19288 | " - size('< 20k') - arquivos com tamanho menor que 20480 bytes\n" | |
|
19289 | " - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n" | |
|
19290 | " - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes" | |
|
19240 | 19291 | |
|
19241 | 19292 | #. i18n: "size" is a keyword |
|
19242 | 19293 | msgid "size requires an expression" |
@@ -19321,6 +19372,12 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" | |||
|
19321 | 19372 | msgid "unknown bisect kind %s" |
|
19322 | 19373 | msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" |
|
19323 | 19374 | |
|
19375 | msgid "cannot bisect (no known good revisions)" | |
|
19376 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" | |
|
19377 | ||
|
19378 | msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" | |
|
19379 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" | |
|
19380 | ||
|
19324 | 19381 | msgid "invalid bisect state" |
|
19325 | 19382 | msgstr "estado de bissecção inválido" |
|
19326 | 19383 | |
@@ -19352,6 +19409,32 msgstr "boa (implicitamente)" | |||
|
19352 | 19409 | msgid "bad (implicit)" |
|
19353 | 19410 | msgstr "ruim (implicitamente)" |
|
19354 | 19411 | |
|
19412 | msgid "The first good revision is:\n" | |
|
19413 | msgstr "A primeira revisão boa é:\n" | |
|
19414 | ||
|
19415 | msgid "The first bad revision is:\n" | |
|
19416 | msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" | |
|
19417 | ||
|
19418 | #, python-format | |
|
19419 | msgid "" | |
|
19420 | "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" | |
|
19421 | "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" | |
|
19422 | "the common ancestor, %s.\n" | |
|
19423 | msgstr "" | |
|
19424 | "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" | |
|
19425 | "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n" | |
|
19426 | "ancestral comum, %s.\n" | |
|
19427 | ||
|
19428 | msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | |
|
19429 | msgstr "" | |
|
19430 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " | |
|
19431 | "entre:\n" | |
|
19432 | ||
|
19433 | msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" | |
|
19434 | msgstr "" | |
|
19435 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " | |
|
19436 | "entre:\n" | |
|
19437 | ||
|
19355 | 19438 | #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently |
|
19356 | 19439 | msgid "(EXPERIMENTAL)" |
|
19357 | 19440 | msgstr "(EXPERIMENTAL)" |
@@ -19365,17 +19448,20 msgstr "extensões desabilitadas:" | |||
|
19365 | 19448 | msgid " ([+] can be repeated)" |
|
19366 | 19449 | msgstr " ([+] pode ser repetido)" |
|
19367 | 19450 | |
|
19368 | msgid "container for exchange of repository data" | |
|
19369 | msgstr "contêiner para troca de dados de repositório" | |
|
19370 | ||
|
19371 | msgid "representation of revlog data" | |
|
19372 | msgstr "representação de dados de revlog" | |
|
19373 | ||
|
19374 |
msgid " |
|
|
19375 |
msgstr " |
|
|
19376 | ||
|
19377 |
msgid " |
|
|
19378 | msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" | |
|
19451 | msgid "Bundles" | |
|
19452 | msgstr "Bundles" | |
|
19453 | ||
|
19454 | msgid "Changegroups" | |
|
19455 | msgstr "Changegroups" | |
|
19456 | ||
|
19457 | msgid "Repository Requirements" | |
|
19458 | msgstr "Requisitos do Repositório" | |
|
19459 | ||
|
19460 | msgid "Revision Logs" | |
|
19461 | msgstr "Logs de Revisão" | |
|
19462 | ||
|
19463 | msgid "Wire Protocol" | |
|
19464 | msgstr "Protocolo de Comunicação" | |
|
19379 | 19465 | |
|
19380 | 19466 | msgid "Configuration Files" |
|
19381 | 19467 | msgstr "Arquivos de Configuração" |
@@ -19462,8 +19548,8 msgid "alias for: hg %s" | |||
|
19462 | 19548 | msgstr "apelido para: hg %s" |
|
19463 | 19549 | |
|
19464 | 19550 | #, python-format |
|
19465 |
msgid "(use |
|
|
19466 |
msgstr "(use |
|
|
19551 | msgid "(use 'hg help -e %s' to show help for the %s extension)" | |
|
19552 | msgstr "(use 'hg help -e %s' para mostrar a ajuda para a extensão %s)" | |
|
19467 | 19553 | |
|
19468 | 19554 | msgid "options" |
|
19469 | 19555 | msgstr "opções" |
@@ -19474,10 +19560,10 msgstr "opções globais" | |||
|
19474 | 19560 | #, python-format |
|
19475 | 19561 | msgid "" |
|
19476 | 19562 | "\n" |
|
19477 |
"(use |
|
|
19478 | msgstr "" | |
|
19479 | "\n" | |
|
19480 |
"(use |
|
|
19563 | "(use 'hg %s -h' to show more help)\n" | |
|
19564 | msgstr "" | |
|
19565 | "\n" | |
|
19566 | "(use 'hg %s -h' para mostrar mais ajuda)\n" | |
|
19481 | 19567 | |
|
19482 | 19568 | msgid "" |
|
19483 | 19569 | "\n" |
@@ -19507,41 +19593,41 msgstr "" | |||
|
19507 | 19593 | |
|
19508 | 19594 | msgid "" |
|
19509 | 19595 | "\n" |
|
19510 |
"(use |
|
|
19511 | msgstr "" | |
|
19512 | "\n" | |
|
19513 |
"(use |
|
|
19514 | ||
|
19515 | msgid "" | |
|
19516 | "\n" | |
|
19517 |
"(use |
|
|
19518 | msgstr "" | |
|
19519 | "\n" | |
|
19520 |
"(use |
|
|
19521 | ||
|
19522 | #, python-format | |
|
19523 | msgid "" | |
|
19524 | "\n" | |
|
19525 |
"(use |
|
|
19526 | msgstr "" | |
|
19527 | "\n" | |
|
19528 |
"(use |
|
|
19529 | ||
|
19530 | #, python-format | |
|
19531 | msgid "" | |
|
19532 | "\n" | |
|
19533 |
"(use |
|
|
19534 | msgstr "" | |
|
19535 | "\n" | |
|
19536 |
"(use |
|
|
19537 | ||
|
19538 | #, python-format | |
|
19539 | msgid "" | |
|
19540 | "\n" | |
|
19541 |
"(use |
|
|
19542 | msgstr "" | |
|
19543 | "\n" | |
|
19544 |
"(use |
|
|
19596 | "(use 'hg help' for the full list of commands)\n" | |
|
19597 | msgstr "" | |
|
19598 | "\n" | |
|
19599 | "(use 'hg help' para a lista completa de comandos)\n" | |
|
19600 | ||
|
19601 | msgid "" | |
|
19602 | "\n" | |
|
19603 | "(use 'hg help' for the full list of commands or 'hg -v' for details)\n" | |
|
19604 | msgstr "" | |
|
19605 | "\n" | |
|
19606 | "(use 'hg help' para a lista completa de comandos ou 'hg -v' para detalhes)\n" | |
|
19607 | ||
|
19608 | #, python-format | |
|
19609 | msgid "" | |
|
19610 | "\n" | |
|
19611 | "(use 'hg help %s' to show the full help text)\n" | |
|
19612 | msgstr "" | |
|
19613 | "\n" | |
|
19614 | "(use 'hg help %s' para mostrar o texto completo de ajuda)\n" | |
|
19615 | ||
|
19616 | #, python-format | |
|
19617 | msgid "" | |
|
19618 | "\n" | |
|
19619 | "(use 'hg help -v -e %s' to show built-in aliases and global options)\n" | |
|
19620 | msgstr "" | |
|
19621 | "\n" | |
|
19622 | "(use 'hg help -v -e %s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" | |
|
19623 | ||
|
19624 | #, python-format | |
|
19625 | msgid "" | |
|
19626 | "\n" | |
|
19627 | "(use 'hg help -v%s' to show built-in aliases and global options)\n" | |
|
19628 | msgstr "" | |
|
19629 | "\n" | |
|
19630 | "(use 'hg help -v%s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" | |
|
19545 | 19631 | |
|
19546 | 19632 | msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" |
|
19547 | 19633 | msgstr "" |
@@ -19551,10 +19637,10 msgstr "" | |||
|
19551 | 19637 | #, python-format |
|
19552 | 19638 | msgid "" |
|
19553 | 19639 | "\n" |
|
19554 |
"use |
|
|
19555 | msgstr "" | |
|
19556 | "\n" | |
|
19557 |
"use |
|
|
19640 | "use 'hg help -c %s' to see help for the %s command\n" | |
|
19641 | msgstr "" | |
|
19642 | "\n" | |
|
19643 | "use 'hg help -c %s' para mostrar a ajuda do comando %s\n" | |
|
19558 | 19644 | |
|
19559 | 19645 | msgid "no help text available" |
|
19560 | 19646 | msgstr "texto de ajuda não disponível" |
@@ -19563,10 +19649,9 msgstr "texto de ajuda não disponível" | |||
|
19563 | 19649 | msgid "%s extension - %s" |
|
19564 | 19650 | msgstr "extensão %s - %s" |
|
19565 | 19651 | |
|
19566 |
msgid "(use |
|
|
19567 | msgstr "" | |
|
19568 |
"(use |
|
|
19569 | "extensões)\n" | |
|
19652 | msgid "(use 'hg help extensions' for information on enabling extensions)\n" | |
|
19653 | msgstr "" | |
|
19654 | "(use 'hg help extensions' para informações sobre como habilitar extensões)\n" | |
|
19570 | 19655 | |
|
19571 | 19656 | #, python-format |
|
19572 | 19657 | msgid "'%s' is provided by the following extension:" |
@@ -19581,16 +19666,16 msgstr "Comandos de Extensões" | |||
|
19581 | 19666 | msgid "no matches" |
|
19582 | 19667 | msgstr "nenhuma correspondência encontrada" |
|
19583 | 19668 | |
|
19584 |
msgid "try |
|
|
19585 |
msgstr "use |
|
|
19669 | msgid "try 'hg help' for a list of topics" | |
|
19670 | msgstr "use 'hg help' para uma lista de tópicos" | |
|
19586 | 19671 | |
|
19587 | 19672 | #, python-format |
|
19588 | 19673 | msgid "no such help topic: %s" |
|
19589 | 19674 | msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s" |
|
19590 | 19675 | |
|
19591 | 19676 | #, python-format |
|
19592 |
msgid "try |
|
|
19593 |
msgstr "tente |
|
|
19677 | msgid "try 'hg help --keyword %s'" | |
|
19678 | msgstr "tente 'hg help --keyword %s'" | |
|
19594 | 19679 | |
|
19595 | 19680 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
|
19596 | 19681 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" |
@@ -19777,7 +19862,7 msgid " On Windows 9x, ``%HOME%`` is re | |||
|
19777 | 19862 | msgstr " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``." |
|
19778 | 19863 | |
|
19779 | 19864 | msgid " On Plan9, the following files are consulted:" |
|
19780 | msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:" | |
|
19865 | msgstr " Em Plan9, os seguintes arquivos são consultados:" | |
|
19781 | 19866 | |
|
19782 | 19867 | msgid "" |
|
19783 | 19868 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
@@ -20715,7 +20800,7 msgstr "" | |||
|
20715 | 20800 | " [encode]\n" |
|
20716 | 20801 | " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n" |
|
20717 | 20802 | " # compressão em delta\n" |
|
20718 | " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n" | |
|
20803 | " # obs.: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n" | |
|
20719 | 20804 | " # um exemplo\n" |
|
20720 | 20805 | " *.gz = pipe: gunzip" |
|
20721 | 20806 | |
@@ -21346,7 +21431,7 msgstr "" | |||
|
21346 | 21431 | " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n" |
|
21347 | 21432 | " Argumentos de linha de comando decodificados\n" |
|
21348 | 21433 | " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" |
|
21349 |
" em string dos dados p |
|
|
21434 | " em string dos dados passados internamente para o <comando>.\n" | |
|
21350 | 21435 | " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" |
|
21351 | 21436 | " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" |
|
21352 | 21437 | " lista de argumentos.\n" |
@@ -22611,6 +22696,18 msgstr "" | |||
|
22611 | 22696 | "O profiling é feito usando lsprof." |
|
22612 | 22697 | |
|
22613 | 22698 | msgid "" |
|
22699 | "``enabled``\n" | |
|
22700 | " Enable the profiler.\n" | |
|
22701 | " (default: false)" | |
|
22702 | msgstr "" | |
|
22703 | "``enabled``\n" | |
|
22704 | " Habilita o profiler.\n" | |
|
22705 | " (padrão: false)" | |
|
22706 | ||
|
22707 | msgid " This is equivalent to passing ``--profile`` on the command line." | |
|
22708 | msgstr " Isto equivale a passar ``--profile`` na linha de comando." | |
|
22709 | ||
|
22710 | msgid "" | |
|
22614 | 22711 | "``type``\n" |
|
22615 | 22712 | " The type of profiler to use.\n" |
|
22616 | 22713 | " (default: ls)" |
@@ -22995,6 +23092,39 msgstr "" | |||
|
22995 | 23092 | " bastante CPU." |
|
22996 | 23093 | |
|
22997 | 23094 | msgid "" |
|
23095 | "``zliblevel``\n" | |
|
23096 | " Integer between ``-1`` and ``9`` that controls the zlib compression level\n" | |
|
23097 | " for wire protocol commands that send zlib compressed output (notably the\n" | |
|
23098 | " commands that send repository history data)." | |
|
23099 | msgstr "" | |
|
23100 | "``zliblevel``\n" | |
|
23101 | " Inteiro entre ``-1`` e ``9`` que controla o nível de compressão\n" | |
|
23102 | " da zlib para comandos do protocolo de comunicação que enviam\n" | |
|
23103 | " saída comprimida pela zlib (notavelmente os comandos que enviam\n" | |
|
23104 | " dados de histórico do repositório)." | |
|
23105 | ||
|
23106 | msgid "" | |
|
23107 | " The default (``-1``) uses the default zlib compression level, which is\n" | |
|
23108 | " likely equivalent to ``6``. ``0`` means no compression. ``9`` means\n" | |
|
23109 | " maximum compression." | |
|
23110 | msgstr "" | |
|
23111 | " O padrão (``-1``) usa o nível de compressão padrão da zlib, que\n" | |
|
23112 | " provavelmente é equivalente a ``6``. ``0`` indica sem compressão,\n" | |
|
23113 | " e ``9`` indica compressão máxima." | |
|
23114 | ||
|
23115 | msgid "" | |
|
23116 | " Setting this option allows server operators to make trade-offs between\n" | |
|
23117 | " bandwidth and CPU used. Lowering the compression lowers CPU utilization\n" | |
|
23118 | " but sends more bytes to clients." | |
|
23119 | msgstr "" | |
|
23120 | " Definir esta opção permite que operadores de servidores ajustem entre\n" | |
|
23121 | " banda de rede e CPU usadas. Diminuir a compressão diminui o uso de CPU\n" | |
|
23122 | " mas envia uma maior quantidade de bytes para os clientes." | |
|
23123 | ||
|
23124 | msgid " This option only impacts the HTTP server." | |
|
23125 | msgstr " Esta opção afeta apenas o servidor HTTP." | |
|
23126 | ||
|
23127 | msgid "" | |
|
22998 | 23128 | "``smtp``\n" |
|
22999 | 23129 | "--------" |
|
23000 | 23130 | msgstr "" |
@@ -26130,7 +26260,7 msgid "" | |||
|
26130 | 26260 | "allow shorter paths with:\n" |
|
26131 | 26261 | "command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" |
|
26132 | 26262 | msgstr "" |
|
26133 |
"Se os repositórios forem sub-diretórios de um diret |
|
|
26263 | "Se os repositórios forem sub-diretórios de um diretório comum, você pode\n" | |
|
26134 | 26264 | "permitir caminhos mais curtos com:\n" |
|
26135 | 26265 | "command=\"cd caminho/para/repositórios && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" |
|
26136 | 26266 | |
@@ -27648,6 +27778,13 msgstr "" | |||
|
27648 | 27778 | "entre aspas simples ou duplas." |
|
27649 | 27779 | |
|
27650 | 27780 | msgid "" |
|
27781 | "Prefix\n" | |
|
27782 | "======" | |
|
27783 | msgstr "" | |
|
27784 | "Prefixos\n" | |
|
27785 | "========" | |
|
27786 | ||
|
27787 | msgid "" | |
|
27651 | 27788 | "``not x``\n" |
|
27652 | 27789 | " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
|
27653 | 27790 | msgstr "" |
@@ -27655,6 +27792,13 msgstr "" | |||
|
27655 | 27792 | " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." |
|
27656 | 27793 | |
|
27657 | 27794 | msgid "" |
|
27795 | "Infix\n" | |
|
27796 | "=====" | |
|
27797 | msgstr "" | |
|
27798 | "Infixos\n" | |
|
27799 | "=======" | |
|
27800 | ||
|
27801 | msgid "" | |
|
27658 | 27802 | "``x::y``\n" |
|
27659 | 27803 | " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
|
27660 | 27804 | " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
@@ -27734,6 +27878,49 msgstr "" | |||
|
27734 | 27878 | "``x~n``\n" |
|
27735 | 27879 | " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``." |
|
27736 | 27880 | |
|
27881 | msgid "" | |
|
27882 | "``x ## y``\n" | |
|
27883 | " Concatenate strings and identifiers into one string." | |
|
27884 | msgstr "" | |
|
27885 | "``x ## y``\n" | |
|
27886 | " Concatena strings e identificadores formando outra string." | |
|
27887 | ||
|
27888 | msgid "" | |
|
27889 | " All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" | |
|
27890 | " ``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``." | |
|
27891 | msgstr "" | |
|
27892 | " Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" | |
|
27893 | " prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n" | |
|
27894 | " a ``(a1 ## a2)~2``." | |
|
27895 | ||
|
27896 | msgid " For example::" | |
|
27897 | msgstr " Por exemplo::" | |
|
27898 | ||
|
27899 | msgid "" | |
|
27900 | " [revsetalias]\n" | |
|
27901 | " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" | |
|
27902 | msgstr "" | |
|
27903 | " [revsetalias]\n" | |
|
27904 | " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" | |
|
27905 | ||
|
27906 | msgid "" | |
|
27907 | " ``issue(1234)`` is equivalent to\n" | |
|
27908 | " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" | |
|
27909 | " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" | |
|
27910 | " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"." | |
|
27911 | msgstr "" | |
|
27912 | " ``issue(1234)`` é equivalente a\n" | |
|
27913 | " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" | |
|
27914 | " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" | |
|
27915 | " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"." | |
|
27916 | ||
|
27917 | msgid "" | |
|
27918 | "Postfix\n" | |
|
27919 | "=======" | |
|
27920 | msgstr "" | |
|
27921 | "Posfixos\n" | |
|
27922 | "========" | |
|
27923 | ||
|
27737 | 27924 | msgid "There is a single postfix operator:" |
|
27738 | 27925 | msgstr "Há um único operador posfixo:" |
|
27739 | 27926 | |
@@ -27745,11 +27932,18 msgstr "" | |||
|
27745 | 27932 | " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x." |
|
27746 | 27933 | |
|
27747 | 27934 | msgid "" |
|
27748 | "\n" | |
|
27749 | "The following predicates are supported:" | |
|
27750 | msgstr "" | |
|
27751 | "\n" | |
|
27752 | "Os seguintes predicados são suportados:" | |
|
27935 | "Predicates\n" | |
|
27936 | "==========" | |
|
27937 | msgstr "" | |
|
27938 | "Predicados\n" | |
|
27939 | "==========" | |
|
27940 | ||
|
27941 | msgid "" | |
|
27942 | "Aliases\n" | |
|
27943 | "=======" | |
|
27944 | msgstr "" | |
|
27945 | "Apelidos\n" | |
|
27946 | "========" | |
|
27753 | 27947 | |
|
27754 | 27948 | msgid "" |
|
27755 | 27949 | "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n" |
@@ -27793,35 +27987,11 msgstr "" | |||
|
27793 | 27987 | "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
|
27794 | 27988 | |
|
27795 | 27989 | msgid "" |
|
27796 | "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n" | |
|
27797 | "one string. For example::" | |
|
27798 | msgstr "" | |
|
27799 | "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n" | |
|
27800 | "para formar outra string. Por exemplo::" | |
|
27801 | ||
|
27802 | msgid "" | |
|
27803 | " [revsetalias]\n" | |
|
27804 | " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" | |
|
27805 | msgstr "" | |
|
27806 | " [revsetalias]\n" | |
|
27807 | " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" | |
|
27808 | ||
|
27809 | msgid "" | |
|
27810 | "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" | |
|
27811 | "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" | |
|
27812 | "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"." | |
|
27813 | msgstr "" | |
|
27814 | "``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" | |
|
27815 | "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" | |
|
27816 | "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"." | |
|
27817 | ||
|
27818 | msgid "" | |
|
27819 | "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" | |
|
27820 | "``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``." | |
|
27821 | msgstr "" | |
|
27822 | "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" | |
|
27823 | "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n" | |
|
27824 | "a ``(a1 ## a2)~2``." | |
|
27990 | "Equivalents\n" | |
|
27991 | "===========" | |
|
27992 | msgstr "" | |
|
27993 | "Equivalentes\n" | |
|
27994 | "============" | |
|
27825 | 27995 | |
|
27826 | 27996 | msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
|
27827 | 27997 | msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" |
@@ -27845,6 +28015,13 msgstr "" | |||
|
27845 | 28015 | " -P x -> !::x\n" |
|
27846 | 28016 | " -l x -> limit(expr, x)" |
|
27847 | 28017 | |
|
28018 | msgid "" | |
|
28019 | "Examples\n" | |
|
28020 | "========" | |
|
28021 | msgstr "" | |
|
28022 | "Exemplos\n" | |
|
28023 | "========" | |
|
28024 | ||
|
27848 | 28025 | msgid "- Changesets on the default branch::" |
|
27849 | 28026 | msgstr "- Revisões no ramo default::" |
|
27850 | 28027 | |
@@ -28330,7 +28507,7 msgid " path/to/nested = https://exa | |||
|
28330 | 28507 | msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" |
|
28331 | 28508 | |
|
28332 | 28509 | msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::" |
|
28333 | msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::" | |
|
28510 | msgstr " Sub-repositórios do Git e do Subversion também são suportados::" | |
|
28334 | 28511 | |
|
28335 | 28512 | msgid "" |
|
28336 | 28513 | " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" |
@@ -28775,6 +28952,25 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" | |||
|
28775 | 28952 | msgid ".. functionsmarker" |
|
28776 | 28953 | msgstr ".. functionsmarker" |
|
28777 | 28954 | |
|
28955 | msgid "We provide a limited set of infix arithmetic operations on integers::" | |
|
28956 | msgstr "" | |
|
28957 | "Fornecemos um conjunto limitado de operações aritméticas infixas sobre " | |
|
28958 | "inteiros::" | |
|
28959 | ||
|
28960 | msgid "" | |
|
28961 | " + for addition\n" | |
|
28962 | " - for subtraction\n" | |
|
28963 | " * for multiplication\n" | |
|
28964 | " / for floor division (division rounded to integer nearest -infinity)" | |
|
28965 | msgstr "" | |
|
28966 | " + para adição\n" | |
|
28967 | " - para subtração\n" | |
|
28968 | " * para multiplicação\n" | |
|
28969 | " / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)" | |
|
28970 | ||
|
28971 | msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)." | |
|
28972 | msgstr "A divisão obedece a regra x = x / y + mod(x, y)." | |
|
28973 | ||
|
28778 | 28974 | msgid "" |
|
28779 | 28975 | "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::" |
|
28780 | 28976 | msgstr "" |
@@ -28861,6 +29057,13 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com | |||
|
28861 | 29057 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
|
28862 | 29058 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
|
28863 | 29059 | |
|
29060 | msgid "- Join the list of files ending with \".py\" with a \", \"::" | |
|
29061 | msgstr "- Juntar com \", \" a lista de arquivos terminados em \".py\"::" | |
|
29062 | ||
|
29063 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\"" | |
|
29064 | msgstr "" | |
|
29065 | " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\"" | |
|
29066 | ||
|
28864 | 29067 | msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::" |
|
28865 | 29068 | msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::" |
|
28866 | 29069 | |
@@ -29976,6 +30179,10 msgid "working directory now based on re | |||
|
29976 | 30179 | msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" |
|
29977 | 30180 | |
|
29978 | 30181 | #, python-format |
|
30182 | msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" | |
|
30183 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" | |
|
30184 | ||
|
30185 | #, python-format | |
|
29979 | 30186 | msgid "repository %s" |
|
29980 | 30187 | msgstr "repositório %s" |
|
29981 | 30188 | |
@@ -30016,8 +30223,8 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" | |||
|
30016 | 30223 | msgid "cannot commit merge with missing files" |
|
30017 | 30224 | msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
|
30018 | 30225 | |
|
30019 |
msgid "unresolved merge conflicts (see |
|
|
30020 |
msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja |
|
|
30226 | msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" | |
|
30227 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')" | |
|
30021 | 30228 | |
|
30022 | 30229 | msgid "driver-resolved merge conflicts" |
|
30023 | 30230 | msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver" |
@@ -30147,8 +30354,12 msgid "revert merge driver change or abo | |||
|
30147 | 30354 | msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem" |
|
30148 | 30355 | |
|
30149 | 30356 | #, python-format |
|
30150 | msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" | |
|
30151 | msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n" | |
|
30357 | msgid "" | |
|
30358 | "warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local " | |
|
30359 | "flags\n" | |
|
30360 | msgstr "" | |
|
30361 | "aviso: não é possível mesclar flags para %s sem um ancestral comum - " | |
|
30362 | "mantendo as flags locais\n" | |
|
30152 | 30363 | |
|
30153 | 30364 | #, python-format |
|
30154 | 30365 | msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)" |
@@ -30226,6 +30437,14 msgid "update failed to remove %s: %s!\n | |||
|
30226 | 30437 | msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
|
30227 | 30438 | |
|
30228 | 30439 | #, python-format |
|
30440 | msgid "" | |
|
30441 | "current directory was removed\n" | |
|
30442 | "(consider changing to repo root: %s)\n" | |
|
30443 | msgstr "" | |
|
30444 | "o diretório atual foi removido\n" | |
|
30445 | "(considere mudar para o raiz do repositório: %s)\n" | |
|
30446 | ||
|
30447 | #, python-format | |
|
30229 | 30448 | msgid "getting %s\n" |
|
30230 | 30449 | msgstr "obtendo %s\n" |
|
30231 | 30450 | |
@@ -30254,19 +30473,19 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" | |||
|
30254 | 30473 | |
|
30255 | 30474 | #, python-format |
|
30256 | 30475 | msgid "" |
|
30257 |
"local changed %s which |
|
|
30476 | "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n" | |
|
30258 | 30477 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
30259 | 30478 | msgstr "" |
|
30260 |
"local alterou %s, que a |
|
|
30479 | "local%(l)s alterou %(f)s, que a outra%(o)s removeu\n" | |
|
30261 | 30480 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
30262 | 30481 | |
|
30263 | 30482 | #, python-format |
|
30264 | 30483 | msgid "" |
|
30265 |
" |
|
|
30484 | "other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n" | |
|
30266 | 30485 | "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" |
|
30267 | 30486 | msgstr "" |
|
30268 |
" |
|
|
30269 |
"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagad |
|
|
30487 | "a outra%(o)s mudou %(f)s, apagado pela local%(l)s\n" | |
|
30488 | "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagado?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagado" | |
|
30270 | 30489 | |
|
30271 | 30490 | #, python-format |
|
30272 | 30491 | msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
@@ -30446,6 +30665,9 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado" | |||
|
30446 | 30665 | msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
|
30447 | 30666 | msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" |
|
30448 | 30667 | |
|
30668 | msgid "(use '--prefix' to apply patch relative to the current directory)\n" | |
|
30669 | msgstr "(use '--prefix' para aplicar o patch relativo ao diretório atual)\n" | |
|
30670 | ||
|
30449 | 30671 | #, python-format |
|
30450 | 30672 | msgid "patching file %s\n" |
|
30451 | 30673 | msgstr "modificando arquivo %s\n" |
@@ -30591,6 +30813,10 msgid "unexpected delta opcode 0" | |||
|
30591 | 30813 | msgstr "delta opcode 0 inesperado" |
|
30592 | 30814 | |
|
30593 | 30815 | #, python-format |
|
30816 | msgid "source file '%s' does not exist" | |
|
30817 | msgstr "o arquivo fonte '%s' não existe" | |
|
30818 | ||
|
30819 | #, python-format | |
|
30594 | 30820 | msgid "cannot create %s: destination already exists" |
|
30595 | 30821 | msgstr "impossível criar %s: destino já existe" |
|
30596 | 30822 | |
@@ -30663,6 +30889,35 msgstr "terminou com o código %d" | |||
|
30663 | 30889 | msgid "killed by signal %d" |
|
30664 | 30890 | msgstr "morto pelo sinal %d" |
|
30665 | 30891 | |
|
30892 | #, python-format | |
|
30893 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | |
|
30894 | msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" | |
|
30895 | ||
|
30896 | msgid "" | |
|
30897 | "lsprof not available - install from " | |
|
30898 | "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | |
|
30899 | msgstr "" | |
|
30900 | "lsprof não disponível - instale de " | |
|
30901 | "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | |
|
30902 | ||
|
30903 | msgid "" | |
|
30904 | "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel" | |
|
30905 | "/python-flamegraph" | |
|
30906 | msgstr "" | |
|
30907 | "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" | |
|
30908 | "flamegraph" | |
|
30909 | ||
|
30910 | msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |
|
30911 | msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" | |
|
30912 | ||
|
30913 | #, python-format | |
|
30914 | msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" | |
|
30915 | msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" | |
|
30916 | ||
|
30917 | #, python-format | |
|
30918 | msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | |
|
30919 | msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" | |
|
30920 | ||
|
30666 | 30921 | #. i18n: format XX seconds as "XXs" |
|
30667 | 30922 | #, python-format |
|
30668 | 30923 | msgid "%02ds" |
@@ -30716,12 +30971,18 msgid "error removing %s: %s\n" | |||
|
30716 | 30971 | msgstr "erro ao remover %s: %s\n" |
|
30717 | 30972 | |
|
30718 | 30973 | #, python-format |
|
30719 |
msgid "strip failed, |
|
|
30720 |
msgstr "strip falhou, bundle |
|
|
30721 | ||
|
30722 | #, python-format | |
|
30723 |
msgid "strip failed, |
|
|
30724 |
msgstr "strip falhou, |
|
|
30974 | msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n" | |
|
30975 | msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n" | |
|
30976 | ||
|
30977 | #, python-format | |
|
30978 | msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n" | |
|
30979 | msgstr "strip falhou, mudanças não recuperadas armazenadas em '%s'\n" | |
|
30980 | ||
|
30981 | #, python-format | |
|
30982 | msgid "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n" | |
|
30983 | msgstr "" | |
|
30984 | "(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle " | |
|
30985 | "'%s'\")\n" | |
|
30725 | 30986 | |
|
30726 | 30987 | msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" |
|
30727 | 30988 | msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" |
@@ -30896,7 +31157,7 msgstr "" | |||
|
30896 | 31157 | " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" |
|
30897 | 31158 | " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" |
|
30898 | 31159 | " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n" |
|
30899 |
" - ``current`` : a revisão sendo bise |
|
|
31160 | " - ``current`` : a revisão sendo bissecionada no momento" | |
|
30900 | 31161 | |
|
30901 | 31162 | #. i18n: "bisect" is a keyword |
|
30902 | 31163 | msgid "bisect requires a string" |
@@ -31171,24 +31432,28 msgstr "" | |||
|
31171 | 31432 | " Um apelido para limit()." |
|
31172 | 31433 | |
|
31173 | 31434 | #, python-format |
|
31174 | msgid "%s takes no arguments or a pattern" | |
|
31175 |
msgstr "%s requer |
|
|
31435 | msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset" | |
|
31436 | msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional" | |
|
31176 | 31437 | |
|
31177 | 31438 | #, python-format |
|
31178 | 31439 | msgid "%s expected a pattern" |
|
31179 | 31440 | msgstr "%s espera um padrão" |
|
31180 | 31441 | |
|
31181 | msgid "" | |
|
31182 | "``follow([pattern])``\n" | |
|
31442 | #, python-format | |
|
31443 | msgid "%s expected one starting revision" | |
|
31444 | msgstr "%s espera uma revisão inicial" | |
|
31445 | ||
|
31446 | msgid "" | |
|
31447 | "``follow([pattern[, startrev]])``\n" | |
|
31183 | 31448 | " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n" |
|
31184 | 31449 | " If pattern is specified, the histories of files matching given\n" |
|
31185 | " pattern is followed, including copies." | |
|
31186 | msgstr "" | |
|
31187 | "``follow([padrão])``\n" | |
|
31450 | " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies." | |
|
31451 | msgstr "" | |
|
31452 | "``follow([padrão[, revinicial]])``\n" | |
|
31188 | 31453 | " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n" |
|
31189 | 31454 | " de trabalho).\n" |
|
31190 | 31455 | " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n" |
|
31191 | " serão seguido, incluindo cópias." | |
|
31456 | " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." | |
|
31192 | 31457 | |
|
31193 | 31458 | msgid "" |
|
31194 | 31459 | "``all()``\n" |
@@ -31861,6 +32126,10 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" | |||
|
31861 | 32126 | msgid "can only have 1 active background file closer" |
|
31862 | 32127 | msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano" |
|
31863 | 32128 | |
|
32129 | #, python-format | |
|
32130 | msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True" | |
|
32131 | msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True" | |
|
32132 | ||
|
31864 | 32133 | msgid "" |
|
31865 | 32134 | "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is" |
|
31866 | 32135 | " active" |
@@ -32329,6 +32598,38 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" | |||
|
32329 | 32598 | |
|
32330 | 32599 | #, python-format |
|
32331 | 32600 | msgid "" |
|
32601 | " subrepository sources for %(s)s differ\n" | |
|
32602 | "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote" | |
|
32603 | msgstr "" | |
|
32604 | " as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n" | |
|
32605 | "usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota" | |
|
32606 | ||
|
32607 | #, python-format | |
|
32608 | msgid "" | |
|
32609 | " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n" | |
|
32610 | "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" | |
|
32611 | msgstr "" | |
|
32612 | " o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n" | |
|
32613 | "(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota" | |
|
32614 | ||
|
32615 | #, python-format | |
|
32616 | msgid "" | |
|
32617 | " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n" | |
|
32618 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
|
32619 | msgstr "" | |
|
32620 | " local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n" | |
|
32621 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |
|
32622 | ||
|
32623 | #, python-format | |
|
32624 | msgid "" | |
|
32625 | " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n" | |
|
32626 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
|
32627 | msgstr "" | |
|
32628 | " remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n" | |
|
32629 | "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |
|
32630 | ||
|
32631 | #, python-format | |
|
32632 | msgid "" | |
|
32332 | 32633 | " subrepository sources for %s differ\n" |
|
32333 | 32634 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
|
32334 | 32635 | msgstr "" |
@@ -32337,30 +32638,6 msgstr "" | |||
|
32337 | 32638 | |
|
32338 | 32639 | #, python-format |
|
32339 | 32640 | msgid "" |
|
32340 | " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n" | |
|
32341 | "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" | |
|
32342 | msgstr "" | |
|
32343 | " o sub-repositório %s divergiu (revisão local: %s, remota: %s)\n" | |
|
32344 | "(M)esclar, manter (l)ocal o usar (r)emota?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota" | |
|
32345 | ||
|
32346 | #, python-format | |
|
32347 | msgid "" | |
|
32348 | " local changed subrepository %s which remote removed\n" | |
|
32349 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
|
32350 | msgstr "" | |
|
32351 | " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" | |
|
32352 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |
|
32353 | ||
|
32354 | #, python-format | |
|
32355 | msgid "" | |
|
32356 | " remote changed subrepository %s which local removed\n" | |
|
32357 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
|
32358 | msgstr "" | |
|
32359 | " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" | |
|
32360 | "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |
|
32361 | ||
|
32362 | #, python-format | |
|
32363 | msgid "" | |
|
32364 | 32641 | " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
|
32365 | 32642 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
|
32366 | 32643 | msgstr "" |
@@ -32540,7 +32817,7 msgstr "" | |||
|
32540 | 32817 | "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n" |
|
32541 | 32818 | |
|
32542 | 32819 | msgid ".hgtags merged successfully\n" |
|
32543 |
msgstr ".hgtags mesclado com suc |
|
|
32820 | msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n" | |
|
32544 | 32821 | |
|
32545 | 32822 | msgid "" |
|
32546 | 32823 | ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
@@ -32979,8 +33256,8 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão." | |||
|
32979 | 33256 | msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
|
32980 | 33257 | msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |
|
32981 | 33258 | |
|
32982 | msgid "integer literal without digits" | |
|
32983 | msgstr "inteiro literal sem dígitos" | |
|
33259 | msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." | |
|
33260 | msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." | |
|
32984 | 33261 | |
|
32985 | 33262 | msgid "unterminated template expansion" |
|
32986 | 33263 | msgstr "expansão de modelo não terminada" |
@@ -33016,6 +33293,15 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável" | |||
|
33016 | 33293 | msgid "%r is not iterable" |
|
33017 | 33294 | msgstr "%r não é iterável" |
|
33018 | 33295 | |
|
33296 | msgid "negation needs an integer argument" | |
|
33297 | msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro" | |
|
33298 | ||
|
33299 | msgid "arithmetic only defined on integers" | |
|
33300 | msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros" | |
|
33301 | ||
|
33302 | msgid "division by zero is not defined" | |
|
33303 | msgstr "a divisão por zero não é definida" | |
|
33304 | ||
|
33019 | 33305 | #, python-format |
|
33020 | 33306 | msgid "filter %s expects one argument" |
|
33021 | 33307 | msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
@@ -33052,11 +33338,22 msgid "diff expects zero, one, or two ar | |||
|
33052 | 33338 | msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos" |
|
33053 | 33339 | |
|
33054 | 33340 | msgid "" |
|
33341 | ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n" | |
|
33342 | " :hg:`help patterns`." | |
|
33343 | msgstr "" | |
|
33344 | ":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n" | |
|
33345 | " padrão. Veja :hg:`help patterns`." | |
|
33346 | ||
|
33347 | #. i18n: "files" is a keyword | |
|
33348 | msgid "files expects one argument" | |
|
33349 | msgstr "files espera um argumento" | |
|
33350 | ||
|
33351 | msgid "" | |
|
33055 | 33352 | ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" |
|
33056 | 33353 | " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." |
|
33057 | 33354 | msgstr "" |
|
33058 | ":fill(texto[, largura[, identaçãoinicial[, identação]]]): Preenche\n" | |
|
33059 | " diversos parágrafos com identação opcional. Veja o filtro\n" | |
|
33355 | ":fill(texto[, largura[, indentaçãoinicial[, indentação]]]): Preenche\n" | |
|
33356 | " diversos parágrafos com indentação opcional. Veja o filtro\n" | |
|
33060 | 33357 | " \"fill\"." |
|
33061 | 33358 | |
|
33062 | 33359 | #. i18n: "fill" is a keyword |
@@ -33068,10 +33365,10 msgid "fill expects an integer width" | |||
|
33068 | 33365 | msgstr "fill espera um número inteiro" |
|
33069 | 33366 | |
|
33070 | 33367 | msgid "" |
|
33071 |
":pad(text, width[, fillchar=' '[, |
|
|
33368 | ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" | |
|
33072 | 33369 | " fill character." |
|
33073 | 33370 | msgstr "" |
|
33074 |
":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, d |
|
|
33371 | ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n" | |
|
33075 | 33372 | " o texto com um caractere de preenchimento." |
|
33076 | 33373 | |
|
33077 | 33374 | #. i18n: "pad" is a keyword |
@@ -33125,11 +33422,11 msgid "if expects two or three arguments | |||
|
33125 | 33422 | msgstr "if espera dois ou três argumentos" |
|
33126 | 33423 | |
|
33127 | 33424 | msgid "" |
|
33128 |
":ifcontains( |
|
|
33129 |
" on whether the item \" |
|
|
33130 | msgstr "" | |
|
33131 |
":ifcontains( |
|
|
33132 |
" \" |
|
|
33425 | ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n" | |
|
33426 | " on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"." | |
|
33427 | msgstr "" | |
|
33428 | ":ifcontains(agulha, palheiro, então[, senão]): Executa se o item\n" | |
|
33429 | " \"agulha\" estiver em \"palheiro\"." | |
|
33133 | 33430 | |
|
33134 | 33431 | #. i18n: "ifcontains" is a keyword |
|
33135 | 33432 | msgid "ifcontains expects three or four arguments" |
@@ -33197,6 +33494,24 msgstr "localdate espera uma informação de data" | |||
|
33197 | 33494 | msgid "localdate expects a timezone" |
|
33198 | 33495 | msgstr "localdate espera um fuso horário" |
|
33199 | 33496 | |
|
33497 | msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a" | |
|
33498 | msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a" | |
|
33499 | ||
|
33500 | #. i18n: "mod" is a keyword | |
|
33501 | msgid "mod expects two arguments" | |
|
33502 | msgstr "mod espera dois argumentos" | |
|
33503 | ||
|
33504 | msgid "" | |
|
33505 | ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n" | |
|
33506 | " the current working directory." | |
|
33507 | msgstr "" | |
|
33508 | ":relpath(path): Converte um caminho absoluto do repositório em um caminho\n" | |
|
33509 | " do sistema de arquivos relativo ao diretório atual." | |
|
33510 | ||
|
33511 | #. i18n: "relpath" is a keyword | |
|
33512 | msgid "relpath expects one argument" | |
|
33513 | msgstr "relpath espera um argumento" | |
|
33514 | ||
|
33200 | 33515 | msgid "" |
|
33201 | 33516 | ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" |
|
33202 | 33517 | " :hg:`help revset`." |
@@ -33538,8 +33853,8 msgid "invalid day spec: %s" | |||
|
33538 | 33853 | msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
|
33539 | 33854 | |
|
33540 | 33855 | #, python-format |
|
33541 |
msgid "%s must be nonnegative (see |
|
|
33542 |
msgstr "%s não pode ser negativo (veja |
|
|
33856 | msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" | |
|
33857 | msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" | |
|
33543 | 33858 | |
|
33544 | 33859 | #, python-format |
|
33545 | 33860 | msgid "invalid regular expression: %s" |
@@ -33847,6 +34162,46 msgstr "procurar mudanças remotas" | |||
|
33847 | 34162 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
33848 | 34163 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
33849 | 34164 | |
|
34165 | #~ msgid "see \"hg help phases\" for details" | |
|
34166 | #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" | |
|
34167 | ||
|
34168 | #~ msgid "unknown constraint \"%s\"" | |
|
34169 | #~ msgstr "restrição desconhecida \"%s\"" | |
|
34170 | ||
|
34171 | #~ msgid "" | |
|
34172 | #~ " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" | |
|
34173 | #~ " expansion.\n" | |
|
34174 | #~ " " | |
|
34175 | #~ msgstr "" | |
|
34176 | #~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n" | |
|
34177 | #~ " da expansão de apelidos.\n" | |
|
34178 | #~ " " | |
|
34179 | ||
|
34180 | #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" | |
|
34181 | #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" | |
|
34182 | ||
|
34183 | #~ msgid "container for exchange of repository data" | |
|
34184 | #~ msgstr "contêiner para troca de dados de repositório" | |
|
34185 | ||
|
34186 | #~ msgid "representation of revlog data" | |
|
34187 | #~ msgstr "representação de dados de revlog" | |
|
34188 | ||
|
34189 | #~ msgid "revision storage mechanism" | |
|
34190 | #~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" | |
|
34191 | ||
|
34192 | #~ msgid "" | |
|
34193 | #~ "\n" | |
|
34194 | #~ "The following predicates are supported:" | |
|
34195 | #~ msgstr "" | |
|
34196 | #~ "\n" | |
|
34197 | #~ "Os seguintes predicados são suportados:" | |
|
34198 | ||
|
34199 | #~ msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" | |
|
34200 | #~ msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" | |
|
34201 | ||
|
34202 | #~ msgid "integer literal without digits" | |
|
34203 | #~ msgstr "inteiro literal sem dígitos" | |
|
34204 | ||
|
33850 | 34205 | #~ msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
|
33851 | 34206 | #~ msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular." |
|
33852 | 34207 | |
@@ -33864,13 +34219,6 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |||
|
33864 | 34219 | #~ msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" |
|
33865 | 34220 | #~ msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos" |
|
33866 | 34221 | |
|
33867 | #~ msgid "" | |
|
33868 | #~ " Show differences between revisions for the specified files, using\n" | |
|
33869 | #~ " the %(path)s program." | |
|
33870 | #~ msgstr "" | |
|
33871 | #~ " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" | |
|
33872 | #~ " usando o programa %(path)s." | |
|
33873 | ||
|
33874 | 34222 | #~ msgid "%s: %s\n" |
|
33875 | 34223 | #~ msgstr "%s: %s\n" |
|
33876 | 34224 | |
@@ -34604,14 +34952,6 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |||
|
34604 | 34952 | #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" |
|
34605 | 34953 | #~ " deve ser usado com cuidado." |
|
34606 | 34954 | |
|
34607 | #~ msgid "" | |
|
34608 | #~ " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | |
|
34609 | #~ " of all files under Mercurial control in the working copy." | |
|
34610 | #~ msgstr "" | |
|
34611 | #~ " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" | |
|
34612 | #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n" | |
|
34613 | #~ " trabalho." | |
|
34614 | ||
|
34615 | 34955 | #~ msgid "- date(date[, fmt])" |
|
34616 | 34956 | #~ msgstr "- date(data[, formato])" |
|
34617 | 34957 | |
@@ -34666,9 +35006,6 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |||
|
34666 | 35006 | #~ msgid "%s\n" |
|
34667 | 35007 | #~ msgstr "%s\n" |
|
34668 | 35008 | |
|
34669 | #~ msgid "see hg help phases for details" | |
|
34670 | #~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes" | |
|
34671 | ||
|
34672 | 35009 | #~ msgid "" |
|
34673 | 35010 | #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
|
34674 | 35011 | #~ " vdiff = kdiff3" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now