##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 7b428b00a1d4
Wagner Bruna -
r30225:7069d3d8 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1043 lines changed) Show them Hide them
@@ -27,12 +27,13
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016.
30 31 msgid ""
31 32 msgstr ""
32 33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2016-07-19 11:11-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2016-07-19 18:48-0300\n"
35 "POT-Creation-Date: 2016-10-22 23:20-0200\n"
36 "PO-Revision-Date: 2016-10-22 23:23-0200\n"
36 37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
37 38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
38 39 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -619,7 +620,7 msgid ""
619 620 msgstr ""
620 621 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
621 622 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
622 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
623 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de modelos\n"
623 624 "do Mercurial."
624 625
625 626 msgid ""
@@ -826,7 +827,7 msgid ""
826 827 " extension specifies:"
827 828 msgstr ""
828 829 "bugzilla.template\n"
829 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
830 " O modelo usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
830 831 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
831 832 " especifica:"
832 833
@@ -859,7 +860,7 msgstr ""
859 860 "bugzilla.strip\n"
860 861 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
861 862 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
862 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
863 " nos modelos) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
863 864 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
864 865 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
865 866 " O padrão é 0."
@@ -1919,6 +1920,25 msgstr ""
1919 1920 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1920 1921
1921 1922 msgid ""
1923 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
1924 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
1925 "configuration::"
1926 msgstr ""
1927 "Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n"
1928 "um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n"
1929 "ou sobrepor tais códigos em sua configuração::"
1930
1931 msgid ""
1932 " [color]\n"
1933 " terminfo.dim = \\E[2m"
1934 msgstr ""
1935 " [color]\n"
1936 " terminfo.dim = \\E[2m"
1937
1938 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
1939 msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape."
1940
1941 msgid ""
1922 1942 "Labels\n"
1923 1943 "------"
1924 1944 msgstr ""
@@ -4116,6 +4136,16 msgstr ""
4116 4136 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
4117 4137 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
4118 4138
4139 msgid ""
4140 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
4141 " the following program::"
4142 msgstr ""
4143 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
4144 " usando o seguinte programa::"
4145
4146 msgid " %(path)s"
4147 msgstr " %(path)s"
4148
4119 4149 #, python-format
4120 4150 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
4121 4151 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
@@ -5124,6 +5154,17 msgid "unknown changeset %s listed"
5124 5154 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
5125 5155
5126 5156 #, python-format
5157 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
5158 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato"
5159
5160 msgid "only use listed changesets"
5161 msgstr "usa apenas revisões listadas"
5162
5163 #, python-format
5164 msgid "duplicated command for changeset %s"
5165 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
5166
5167 #, python-format
5127 5168 msgid "Fix up the change (%s %s)"
5128 5169 msgstr "Corrija a mudança (%s %s)"
5129 5170
@@ -5174,6 +5215,13 msgstr ""
5174 5215 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
5175 5216 "revisão anterior %s\n"
5176 5217
5218 #, python-format
5219 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate"
5220 msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista"
5221
5222 msgid "base must only use unlisted changesets"
5223 msgstr "a base deve usar apenas revisões não listadas"
5224
5177 5225 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row"
5178 5226 msgstr ""
5179 5227
@@ -5205,8 +5253,8 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
5205 5253 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
5206 5254 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
5207 5255
5208 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
5209 msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes"
5256 msgid "see 'hg help histedit' for more detail"
5257 msgstr "veja 'hg help histedit' para mais detalhes"
5210 5258
5211 5259 msgid "read history edits from the specified file"
5212 5260 msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado"
@@ -5289,7 +5337,7 msgstr ""
5289 5337 " - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n"
5290 5338 " será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n"
5291 5339 " for especificado.\n"
5292 " Será usada a primeira revisão retorjnada pelo revset.\n"
5340 " Será usada a primeira revisão retornada pelo revset.\n"
5293 5341 " Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n"
5294 5342 " os ancestrais do diretório de trabalho."
5295 5343
@@ -5480,8 +5528,8 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
5480 5528 msgid "cannot edit public changeset: %s"
5481 5529 msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s"
5482 5530
5483 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5484 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5531 msgid "see 'hg help phases' for details"
5532 msgstr "veja 'hg help phases' para mais detalhes"
5485 5533
5486 5534 #, python-format
5487 5535 msgid "malformed line \"%s\""
@@ -5494,25 +5542,6 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
5494 5542 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5495 5543 msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5496 5544
5497 #, python-format
5498 msgid "unknown constraint \"%s\""
5499 msgstr "restrição desconhecida \"%s\""
5500
5501 #, python-format
5502 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
5503 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato"
5504
5505 msgid "only use listed changesets"
5506 msgstr "usa apenas revisões listadas"
5507
5508 #, python-format
5509 msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate"
5510 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista"
5511
5512 #, python-format
5513 msgid "duplicated command for changeset %s"
5514 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
5515
5516 5545 msgid "no rules provided"
5517 5546 msgstr "nenhuma regra fornecida"
5518 5547
@@ -5524,8 +5553,8 msgid "missing rules for changeset %s"
5524 5553 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
5525 5554
5526 5555 #, python-format
5527 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: \"hg help -e histedit.config\""
5528 msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: \"hg help -e histedit.config\""
5556 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: 'hg help -e histedit.config'"
5557 msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'"
5529 5558
5530 5559 #, python-format
5531 5560 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
@@ -5651,14 +5680,14 msgid "You can't combine --all and filte
5651 5680 msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome"
5652 5681
5653 5682 msgid "the working copy and bookmarks"
5654 msgstr ""
5683 msgstr "a cópia de trabalho e marcadores"
5655 5684
5656 5685 #, python-format
5657 5686 msgid "previous locations of %s:\n"
5658 msgstr ""
5687 msgstr "localizações anteriores para %s:\n"
5659 5688
5660 5689 msgid "no recorded locations\n"
5661 msgstr ""
5690 msgstr "nenhum local gravado\n"
5662 5691
5663 5692 msgid "expand keywords in tracked files"
5664 5693 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
@@ -7484,7 +7513,7 msgid "do not update the new working dir
7484 7513 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
7485 7514
7486 7515 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
7487 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
7516 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em redes locais)"
7488 7517
7489 7518 msgid "REPO"
7490 7519 msgstr "REPOSITÓRIO"
@@ -9204,7 +9233,7 msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n"
9204 9233
9205 9234 #, python-format
9206 9235 msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others"
9207 msgstr "url pública \"%s\" não possui %s e %i outros"
9236 msgstr "URL pública \"%s\" não possui %s e %i outros"
9208 9237
9209 9238 #, python-format
9210 9239 msgid "public url %s is missing %s"
@@ -9370,7 +9399,7 msgstr ""
9370 9399 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
9371 9400
9372 9401 msgid "rebase"
9373 msgstr "%d rebaseados"
9402 msgstr "rebase"
9374 9403
9375 9404 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
9376 9405 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
@@ -10103,7 +10132,7 msgid ""
10103 10132 "given a repo path, provide the scheme-expanded path\n"
10104 10133 " "
10105 10134 msgstr ""
10106 "dado um camino para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n"
10135 "dado um caminho para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n"
10107 10136 " "
10108 10137
10109 10138 msgid "share a common history between several working directories"
@@ -10397,7 +10426,7 msgid ""
10397 10426 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
10398 10427 " leaves the bundle in place.)"
10399 10428 msgstr ""
10400 " (Alternativamente, voc pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
10429 " (Alternativamente, você pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
10401 10430 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
10402 10431 " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n"
10403 10432 " "
@@ -11582,9 +11611,27 msgid "%s: can't copy - same file\n"
11582 11611 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
11583 11612
11584 11613 #, python-format
11614 msgid "%s: not overwriting - file already committed\n"
11615 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo já foi consolidado\n"
11616
11617 #, python-format
11618 msgid "(hg rename %s to replace the file by recording a rename)\n"
11619 msgstr "(use hg rename %s para substituir o arquivo gravando uma renomeação)\n"
11620
11621 #, python-format
11622 msgid "(hg copy %s to replace the file by recording a copy)\n"
11623 msgstr "(use hg copy %s para substituir o arquivo gravando uma cópia)\n"
11624
11625 #, python-format
11585 11626 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
11586 11627 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
11587 11628
11629 msgid "(hg rename --after to record the rename)\n"
11630 msgstr "(use hg rename --after para gravar a renomeação)\n"
11631
11632 msgid "(hg copy --after to record the copy)\n"
11633 msgstr "(use hg copy --after para gravar a cópia)\n"
11634
11588 11635 #, python-format
11589 11636 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
11590 11637 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
@@ -11782,6 +11829,14 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
11782 11829 msgid "skipping"
11783 11830 msgstr "omitindo"
11784 11831
11832 #, python-format
11833 msgid ""
11834 "not removing %s: file has been marked for add (use 'hg forget' to undo "
11835 "add)\n"
11836 msgstr ""
11837 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use 'hg forget' para "
11838 "desfazer a adição)\n"
11839
11785 11840 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
11786 11841 msgstr ""
11787 11842 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
@@ -12793,38 +12848,6 msgstr ""
12793 12848 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
12794 12849 " chave `bisect()`."
12795 12850
12796 msgid "The first good revision is:\n"
12797 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
12798
12799 msgid "The first bad revision is:\n"
12800 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
12801
12802 #, python-format
12803 msgid ""
12804 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
12805 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
12806 "the common ancestor, %s.\n"
12807 msgstr ""
12808 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
12809 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
12810 "ancestral comum, %s.\n"
12811
12812 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
12813 msgstr ""
12814 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
12815 "entre:\n"
12816
12817 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
12818 msgstr ""
12819 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
12820 "entre:\n"
12821
12822 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
12823 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
12824
12825 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
12826 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
12827
12828 12851 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
12829 12852 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
12830 12853
@@ -12833,11 +12856,11 msgstr "argumentos incompatíveis"
12833 12856
12834 12857 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
12835 12858 msgstr ""
12836 "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
12859 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
12837 12860 "bissecção"
12838 12861
12839 12862 msgid "current bisect revision is a merge"
12840 msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
12863 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
12841 12864
12842 12865 #, python-format
12843 12866 msgid "failed to execute %s"
@@ -13212,8 +13235,8 msgstr ""
13212 13235 msgid "no commits to bundle"
13213 13236 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
13214 13237
13215 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
13216 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type"
13238 msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type"
13239 msgstr "veja 'hg help bundle' para valores suportados em --type"
13217 13240
13218 13241 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
13219 13242 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
@@ -14015,6 +14038,10 msgid " location: %s\n"
14015 14038 msgstr " localização: %s\n"
14016 14039
14017 14040 #, python-format
14041 msgid " bundled: %s\n"
14042 msgstr " interna: %s\n"
14043
14044 #, python-format
14018 14045 msgid " tested with: %s\n"
14019 14046 msgstr " testada com: %s\n"
14020 14047
@@ -14198,6 +14225,24 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
14198 14225 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
14199 14226
14200 14227 #, python-format
14228 msgid "checking Python security support (%s)\n"
14229 msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n"
14230
14231 msgid ""
14232 " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
14233 "security\n"
14234 msgstr ""
14235 " TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não "
14236 "possuem segurança moderna\n"
14237
14238 msgid ""
14239 " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
14240 "some servers\n"
14241 msgstr ""
14242 " SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de "
14243 "conectividade com alguns servidores\n"
14244
14245 #, python-format
14201 14246 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
14202 14247 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
14203 14248
@@ -14265,8 +14310,8 msgid "no problems detected\n"
14265 14310 msgstr "nenhum problema detectado\n"
14266 14311
14267 14312 #, python-format
14268 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
14269 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
14313 msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
14314 msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
14270 14315
14271 14316 msgid "REPO ID..."
14272 14317 msgstr "REPO ID..."
@@ -14546,20 +14591,47 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
14546 14591 msgid "show data and statistics about a revlog"
14547 14592 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
14548 14593
14549 msgid "print parsed tree after optimizing"
14550 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização"
14594 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
14595 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
14596
14597 msgid "print parsed tree at the given stage"
14598 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
14599
14600 msgid "evaluate tree without optimization"
14601 msgstr "avalia a árvore sem otimização"
14602
14603 msgid "verify optimized result"
14604 msgstr "verifica o resultado otimizado"
14551 14605
14552 14606 msgid "parse and apply a revision specification"
14553 14607 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
14554 14608
14555 14609 msgid ""
14556 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
14557 " expansion.\n"
14558 " "
14559 msgstr ""
14560 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
14561 " da expansão de apelidos.\n"
14562 " "
14610 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
14611 " Use -p all to print tree at every stage."
14612 msgstr ""
14613 " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
14614 " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
14615
14616 msgid ""
14617 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
14618 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
14619 " "
14620 msgstr ""
14621 " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
14622 " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
14623 " diferente.\n"
14624 " "
14625
14626 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
14627 msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized"
14628
14629 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
14630 msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage"
14631
14632 #, python-format
14633 msgid "invalid stage name: %s"
14634 msgstr "nome de estágio inválido: %s"
14563 14635
14564 14636 msgid "REV1 [REV2]"
14565 14637 msgstr "REV1 [REV2]"
@@ -14948,29 +15020,25 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
14948 15020 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
14949 15021 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
14950 15022
14951 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
14952 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
14953
14954 15023 msgid "list tracked files"
14955 15024 msgstr "lista arquivos rastreados"
14956 15025
14957 15026 msgid ""
14958 15027 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
14959 " specified revision whose names match the given patterns (excluding\n"
14960 " removed files)."
14961 msgstr ""
14962 " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n"
14963 " correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n"
14964 " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n"
14965 " especificadas."
14966
14967 msgid ""
14968 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
14969 " of all files under Mercurial control in the working directory."
14970 msgstr ""
14971 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
14972 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
14973 " de trabalho."
15028 " specified revision for given files (excluding removed files).\n"
15029 " Files can be specified as filenames or filesets."
15030 msgstr ""
15031 " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
15032 " de trabalho ou revisão especificada cujos nomes correspondam\n"
15033 " aos padrões fornecidos (excluindo arquivos removidos).\n"
15034 " Os arquivos podem ser especificados por nome ou filesets."
15035
15036 msgid ""
15037 " If no files are given to match, this command prints the names\n"
15038 " of all files under Mercurial control."
15039 msgstr ""
15040 " Se não forem passados arquivos, este comando imprime os nomes\n"
15041 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial."
14974 15042
14975 15043 msgid " - list all files under the current directory::"
14976 15044 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
@@ -15927,6 +15995,9 msgstr ""
15927 15995 msgid "print complete paths from the filesystem root"
15928 15996 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
15929 15997
15998 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
15999 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
16000
15930 16001 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
15931 16002 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)"
15932 16003
@@ -15948,6 +16019,14 msgstr ""
15948 16019 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
15949 16020
15950 16021 msgid ""
16022 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
16023 " of all files under Mercurial control in the working directory."
16024 msgstr ""
16025 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
16026 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
16027 " de trabalho."
16028
16029 msgid ""
15951 16030 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
15952 16031 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
15953 16032 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
@@ -16664,8 +16743,8 msgstr ""
16664 16743 msgid "default repository not configured!"
16665 16744 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
16666 16745
16667 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
16668 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
16746 msgid "see 'hg help config.paths'"
16747 msgstr "veja 'hg help config.paths'"
16669 16748
16670 16749 #, python-format
16671 16750 msgid "pushing to %s\n"
@@ -17201,8 +17280,8 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
17201 17280 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
17202 17281 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
17203 17282
17204 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
17205 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
17283 msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')"
17284 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja 'hg help hgweb')"
17206 17285
17207 17286 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
17208 17287 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)"
@@ -17927,12 +18006,12 msgstr ""
17927 18006 "\n"
17928 18007 "Extensões habilitadas:"
17929 18008
18009 msgid "external"
18010 msgstr "externo"
18011
17930 18012 msgid "internal"
17931 18013 msgstr "interno"
17932 18014
17933 msgid "external"
17934 msgstr "externo"
17935
17936 18015 #, python-format
17937 18016 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
17938 18017 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
@@ -18208,13 +18287,13 msgid "source set is empty"
18208 18287 msgstr "o conjunto de origem é vazio"
18209 18288
18210 18289 msgid "source set is rooted in multiple branches"
18211 msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões"
18290 msgstr "o conjunto de origem tem raízes em múltiplos ramos"
18212 18291
18213 18292 msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches"
18214 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
18293 msgstr "o conjunto de rebaseamento tem raízes em múltiplos ramos nomeados"
18215 18294
18216 18295 msgid "specify an explicit destination with --dest"
18217 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
18296 msgstr "especifique um destino explícito com --dest"
18218 18297
18219 18298 #, python-format
18220 18299 msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n"
@@ -18228,9 +18307,9 msgstr ""
18228 18307
18229 18308 #, python-format
18230 18309 msgid ""
18231 "(committing will reopen the head, use `hg heads .` to see %i other heads)\n"
18232 msgstr ""
18233 "(um commit reabrirá a cabeça, use `hg heads .` para ver %i outras cabeças)\n"
18310 "(committing will reopen the head, use 'hg heads .' to see %i other heads)\n"
18311 msgstr ""
18312 "(um commit reabrirá a cabeça, use 'hg heads .' para ver %i outras cabeças)\n"
18234 18313
18235 18314 #, python-format
18236 18315 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n"
@@ -18287,9 +18366,9 msgstr ""
18287 18366 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
18288 18367 msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças"
18289 18368
18290 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
18291 msgstr ""
18292 "use \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre como enviar "
18369 msgid "merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads"
18370 msgstr ""
18371 "faça a mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre como enviar "
18293 18372 "novas cabeças"
18294 18373
18295 18374 #, python-format
@@ -18304,9 +18383,10 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s com o marcador '%s'!"
18304 18383 msgid "push creates new remote head %s!"
18305 18384 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
18306 18385
18307 msgid "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
18308 msgstr ""
18309 "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre "
18386 msgid ""
18387 "pull and merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads"
18388 msgstr ""
18389 "execute um pull e uma mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre "
18310 18390 "como enviar novas cabeças"
18311 18391
18312 18392 msgid "new remote heads:\n"
@@ -18494,35 +18574,6 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
18494 18574 msgid "warning: --repository ignored\n"
18495 18575 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
18496 18576
18497 #, python-format
18498 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
18499 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
18500
18501 msgid ""
18502 "lsprof not available - install from "
18503 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
18504 msgstr ""
18505 "lsprof não disponível - instale de "
18506 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
18507
18508 msgid ""
18509 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
18510 "/python-flamegraph"
18511 msgstr ""
18512 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
18513 "flamegraph"
18514
18515 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
18516 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
18517
18518 #, python-format
18519 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
18520 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
18521
18522 #, python-format
18523 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
18524 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
18525
18526 18577 msgid "the extension author."
18527 18578 msgstr "o autor da extensão."
18528 18579
@@ -18823,27 +18874,27 msgstr ""
18823 18874
18824 18875 #, python-format
18825 18876 msgid ""
18826 "local changed %s which remote deleted\n"
18877 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
18827 18878 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
18828 18879 msgstr ""
18829 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
18880 "local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n"
18830 18881 "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
18831 18882
18832 18883 #, python-format
18833 18884 msgid ""
18834 "remote changed %s which local deleted\n"
18885 "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n"
18835 18886 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
18836 18887 msgstr ""
18837 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
18888 "a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n"
18838 18889 "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
18839 18890
18840 18891 #, python-format
18841 18892 msgid ""
18842 "no tool found to merge %s\n"
18843 "keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
18844 msgstr ""
18845 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
18846 "manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
18893 "no tool found to merge %(fd)s\n"
18894 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
18895 msgstr ""
18896 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %(fd)s\n"
18897 "manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
18847 18898
18848 18899 msgid ""
18849 18900 "``:local``\n"
@@ -19228,15 +19279,15 msgstr ""
19228 19279 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
19229 19280
19230 19281 msgid ""
19231 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
19232 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
19233 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
19234 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
19235 msgstr ""
19236 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
19237 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
19238 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
19239 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
19282 " - size('1k') - files from 1024 to 2047 bytes\n"
19283 " - size('< 20k') - files less than 20480 bytes\n"
19284 " - size('>= .5MB') - files at least 524288 bytes\n"
19285 " - size('4k - 1MB') - files from 4096 bytes to 1048576 bytes"
19286 msgstr ""
19287 " - size('1k') - arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes\n"
19288 " - size('< 20k') - arquivos com tamanho menor que 20480 bytes\n"
19289 " - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n"
19290 " - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes"
19240 19291
19241 19292 #. i18n: "size" is a keyword
19242 19293 msgid "size requires an expression"
@@ -19321,6 +19372,12 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
19321 19372 msgid "unknown bisect kind %s"
19322 19373 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
19323 19374
19375 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
19376 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
19377
19378 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
19379 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
19380
19324 19381 msgid "invalid bisect state"
19325 19382 msgstr "estado de bissecção inválido"
19326 19383
@@ -19352,6 +19409,32 msgstr "boa (implicitamente)"
19352 19409 msgid "bad (implicit)"
19353 19410 msgstr "ruim (implicitamente)"
19354 19411
19412 msgid "The first good revision is:\n"
19413 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
19414
19415 msgid "The first bad revision is:\n"
19416 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
19417
19418 #, python-format
19419 msgid ""
19420 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
19421 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
19422 "the common ancestor, %s.\n"
19423 msgstr ""
19424 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
19425 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
19426 "ancestral comum, %s.\n"
19427
19428 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
19429 msgstr ""
19430 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
19431 "entre:\n"
19432
19433 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
19434 msgstr ""
19435 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
19436 "entre:\n"
19437
19355 19438 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
19356 19439 msgid "(EXPERIMENTAL)"
19357 19440 msgstr "(EXPERIMENTAL)"
@@ -19365,17 +19448,20 msgstr "extensões desabilitadas:"
19365 19448 msgid " ([+] can be repeated)"
19366 19449 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
19367 19450
19368 msgid "container for exchange of repository data"
19369 msgstr "contêiner para troca de dados de repositório"
19370
19371 msgid "representation of revlog data"
19372 msgstr "representação de dados de revlog"
19373
19374 msgid "repository requirements"
19375 msgstr "requisitos do repositório"
19376
19377 msgid "revision storage mechanism"
19378 msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
19451 msgid "Bundles"
19452 msgstr "Bundles"
19453
19454 msgid "Changegroups"
19455 msgstr "Changegroups"
19456
19457 msgid "Repository Requirements"
19458 msgstr "Requisitos do Repositório"
19459
19460 msgid "Revision Logs"
19461 msgstr "Logs de Revisão"
19462
19463 msgid "Wire Protocol"
19464 msgstr "Protocolo de Comunicação"
19379 19465
19380 19466 msgid "Configuration Files"
19381 19467 msgstr "Arquivos de Configuração"
@@ -19462,8 +19548,8 msgid "alias for: hg %s"
19462 19548 msgstr "apelido para: hg %s"
19463 19549
19464 19550 #, python-format
19465 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)"
19466 msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
19551 msgid "(use 'hg help -e %s' to show help for the %s extension)"
19552 msgstr "(use 'hg help -e %s' para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
19467 19553
19468 19554 msgid "options"
19469 19555 msgstr "opções"
@@ -19474,10 +19560,10 msgstr "opções globais"
19474 19560 #, python-format
19475 19561 msgid ""
19476 19562 "\n"
19477 "(use \"hg %s -h\" to show more help)\n"
19478 msgstr ""
19479 "\n"
19480 "(use \"hg %s -h\" para mostrar mais ajuda)\n"
19563 "(use 'hg %s -h' to show more help)\n"
19564 msgstr ""
19565 "\n"
19566 "(use 'hg %s -h' para mostrar mais ajuda)\n"
19481 19567
19482 19568 msgid ""
19483 19569 "\n"
@@ -19507,41 +19593,41 msgstr ""
19507 19593
19508 19594 msgid ""
19509 19595 "\n"
19510 "(use \"hg help\" for the full list of commands)\n"
19511 msgstr ""
19512 "\n"
19513 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos)\n"
19514
19515 msgid ""
19516 "\n"
19517 "(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n"
19518 msgstr ""
19519 "\n"
19520 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes)\n"
19521
19522 #, python-format
19523 msgid ""
19524 "\n"
19525 "(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n"
19526 msgstr ""
19527 "\n"
19528 "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n"
19529
19530 #, python-format
19531 msgid ""
19532 "\n"
19533 "(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n"
19534 msgstr ""
19535 "\n"
19536 "(use \"hg help -v -e %s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
19537
19538 #, python-format
19539 msgid ""
19540 "\n"
19541 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n"
19542 msgstr ""
19543 "\n"
19544 "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
19596 "(use 'hg help' for the full list of commands)\n"
19597 msgstr ""
19598 "\n"
19599 "(use 'hg help' para a lista completa de comandos)\n"
19600
19601 msgid ""
19602 "\n"
19603 "(use 'hg help' for the full list of commands or 'hg -v' for details)\n"
19604 msgstr ""
19605 "\n"
19606 "(use 'hg help' para a lista completa de comandos ou 'hg -v' para detalhes)\n"
19607
19608 #, python-format
19609 msgid ""
19610 "\n"
19611 "(use 'hg help %s' to show the full help text)\n"
19612 msgstr ""
19613 "\n"
19614 "(use 'hg help %s' para mostrar o texto completo de ajuda)\n"
19615
19616 #, python-format
19617 msgid ""
19618 "\n"
19619 "(use 'hg help -v -e %s' to show built-in aliases and global options)\n"
19620 msgstr ""
19621 "\n"
19622 "(use 'hg help -v -e %s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
19623
19624 #, python-format
19625 msgid ""
19626 "\n"
19627 "(use 'hg help -v%s' to show built-in aliases and global options)\n"
19628 msgstr ""
19629 "\n"
19630 "(use 'hg help -v%s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
19545 19631
19546 19632 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
19547 19633 msgstr ""
@@ -19551,10 +19637,10 msgstr ""
19551 19637 #, python-format
19552 19638 msgid ""
19553 19639 "\n"
19554 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
19555 msgstr ""
19556 "\n"
19557 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
19640 "use 'hg help -c %s' to see help for the %s command\n"
19641 msgstr ""
19642 "\n"
19643 "use 'hg help -c %s' para mostrar a ajuda do comando %s\n"
19558 19644
19559 19645 msgid "no help text available"
19560 19646 msgstr "texto de ajuda não disponível"
@@ -19563,10 +19649,9 msgstr "texto de ajuda não disponível"
19563 19649 msgid "%s extension - %s"
19564 19650 msgstr "extensão %s - %s"
19565 19651
19566 msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n"
19567 msgstr ""
19568 "(use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar "
19569 "extensões)\n"
19652 msgid "(use 'hg help extensions' for information on enabling extensions)\n"
19653 msgstr ""
19654 "(use 'hg help extensions' para informações sobre como habilitar extensões)\n"
19570 19655
19571 19656 #, python-format
19572 19657 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
@@ -19581,16 +19666,16 msgstr "Comandos de Extensões"
19581 19666 msgid "no matches"
19582 19667 msgstr "nenhuma correspondência encontrada"
19583 19668
19584 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
19585 msgstr "use \"hg help\" para uma lista de tópicos"
19669 msgid "try 'hg help' for a list of topics"
19670 msgstr "use 'hg help' para uma lista de tópicos"
19586 19671
19587 19672 #, python-format
19588 19673 msgid "no such help topic: %s"
19589 19674 msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s"
19590 19675
19591 19676 #, python-format
19592 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
19593 msgstr "tente \"hg help --keyword %s\""
19677 msgid "try 'hg help --keyword %s'"
19678 msgstr "tente 'hg help --keyword %s'"
19594 19679
19595 19680 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
19596 19681 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
@@ -19777,7 +19862,7 msgid " On Windows 9x, ``%HOME%`` is re
19777 19862 msgstr " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``."
19778 19863
19779 19864 msgid " On Plan9, the following files are consulted:"
19780 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:"
19865 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquivos são consultados:"
19781 19866
19782 19867 msgid ""
19783 19868 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
@@ -20715,7 +20800,7 msgstr ""
20715 20800 " [encode]\n"
20716 20801 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
20717 20802 " # compressão em delta\n"
20718 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
20803 " # obs.: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
20719 20804 " # um exemplo\n"
20720 20805 " *.gz = pipe: gunzip"
20721 20806
@@ -21346,7 +21431,7 msgstr ""
21346 21431 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
21347 21432 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
21348 21433 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
21349 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
21434 " em string dos dados passados internamente para o <comando>.\n"
21350 21435 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
21351 21436 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
21352 21437 " lista de argumentos.\n"
@@ -22611,6 +22696,18 msgstr ""
22611 22696 "O profiling é feito usando lsprof."
22612 22697
22613 22698 msgid ""
22699 "``enabled``\n"
22700 " Enable the profiler.\n"
22701 " (default: false)"
22702 msgstr ""
22703 "``enabled``\n"
22704 " Habilita o profiler.\n"
22705 " (padrão: false)"
22706
22707 msgid " This is equivalent to passing ``--profile`` on the command line."
22708 msgstr " Isto equivale a passar ``--profile`` na linha de comando."
22709
22710 msgid ""
22614 22711 "``type``\n"
22615 22712 " The type of profiler to use.\n"
22616 22713 " (default: ls)"
@@ -22995,6 +23092,39 msgstr ""
22995 23092 " bastante CPU."
22996 23093
22997 23094 msgid ""
23095 "``zliblevel``\n"
23096 " Integer between ``-1`` and ``9`` that controls the zlib compression level\n"
23097 " for wire protocol commands that send zlib compressed output (notably the\n"
23098 " commands that send repository history data)."
23099 msgstr ""
23100 "``zliblevel``\n"
23101 " Inteiro entre ``-1`` e ``9`` que controla o nível de compressão\n"
23102 " da zlib para comandos do protocolo de comunicação que enviam\n"
23103 " saída comprimida pela zlib (notavelmente os comandos que enviam\n"
23104 " dados de histórico do repositório)."
23105
23106 msgid ""
23107 " The default (``-1``) uses the default zlib compression level, which is\n"
23108 " likely equivalent to ``6``. ``0`` means no compression. ``9`` means\n"
23109 " maximum compression."
23110 msgstr ""
23111 " O padrão (``-1``) usa o nível de compressão padrão da zlib, que\n"
23112 " provavelmente é equivalente a ``6``. ``0`` indica sem compressão,\n"
23113 " e ``9`` indica compressão máxima."
23114
23115 msgid ""
23116 " Setting this option allows server operators to make trade-offs between\n"
23117 " bandwidth and CPU used. Lowering the compression lowers CPU utilization\n"
23118 " but sends more bytes to clients."
23119 msgstr ""
23120 " Definir esta opção permite que operadores de servidores ajustem entre\n"
23121 " banda de rede e CPU usadas. Diminuir a compressão diminui o uso de CPU\n"
23122 " mas envia uma maior quantidade de bytes para os clientes."
23123
23124 msgid " This option only impacts the HTTP server."
23125 msgstr " Esta opção afeta apenas o servidor HTTP."
23126
23127 msgid ""
22998 23128 "``smtp``\n"
22999 23129 "--------"
23000 23130 msgstr ""
@@ -26130,7 +26260,7 msgid ""
26130 26260 "allow shorter paths with:\n"
26131 26261 "command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\""
26132 26262 msgstr ""
26133 "Se os repositórios forem sub-diretórios de um diretírio comum, você pode\n"
26263 "Se os repositórios forem sub-diretórios de um diretório comum, você pode\n"
26134 26264 "permitir caminhos mais curtos com:\n"
26135 26265 "command=\"cd caminho/para/repositórios && hg-ssh repo1 subdir/repo2\""
26136 26266
@@ -27648,6 +27778,13 msgstr ""
27648 27778 "entre aspas simples ou duplas."
27649 27779
27650 27780 msgid ""
27781 "Prefix\n"
27782 "======"
27783 msgstr ""
27784 "Prefixos\n"
27785 "========"
27786
27787 msgid ""
27651 27788 "``not x``\n"
27652 27789 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
27653 27790 msgstr ""
@@ -27655,6 +27792,13 msgstr ""
27655 27792 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
27656 27793
27657 27794 msgid ""
27795 "Infix\n"
27796 "====="
27797 msgstr ""
27798 "Infixos\n"
27799 "======="
27800
27801 msgid ""
27658 27802 "``x::y``\n"
27659 27803 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
27660 27804 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
@@ -27734,6 +27878,49 msgstr ""
27734 27878 "``x~n``\n"
27735 27879 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
27736 27880
27881 msgid ""
27882 "``x ## y``\n"
27883 " Concatenate strings and identifiers into one string."
27884 msgstr ""
27885 "``x ## y``\n"
27886 " Concatena strings e identificadores formando outra string."
27887
27888 msgid ""
27889 " All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
27890 " ``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``."
27891 msgstr ""
27892 " Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
27893 " prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n"
27894 " a ``(a1 ## a2)~2``."
27895
27896 msgid " For example::"
27897 msgstr " Por exemplo::"
27898
27899 msgid ""
27900 " [revsetalias]\n"
27901 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
27902 msgstr ""
27903 " [revsetalias]\n"
27904 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
27905
27906 msgid ""
27907 " ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
27908 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
27909 " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
27910 " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
27911 msgstr ""
27912 " ``issue(1234)`` é equivalente a\n"
27913 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
27914 " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
27915 " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
27916
27917 msgid ""
27918 "Postfix\n"
27919 "======="
27920 msgstr ""
27921 "Posfixos\n"
27922 "========"
27923
27737 27924 msgid "There is a single postfix operator:"
27738 27925 msgstr "Há um único operador posfixo:"
27739 27926
@@ -27745,11 +27932,18 msgstr ""
27745 27932 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
27746 27933
27747 27934 msgid ""
27748 "\n"
27749 "The following predicates are supported:"
27750 msgstr ""
27751 "\n"
27752 "Os seguintes predicados são suportados:"
27935 "Predicates\n"
27936 "=========="
27937 msgstr ""
27938 "Predicados\n"
27939 "=========="
27940
27941 msgid ""
27942 "Aliases\n"
27943 "======="
27944 msgstr ""
27945 "Apelidos\n"
27946 "========"
27753 27947
27754 27948 msgid ""
27755 27949 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
@@ -27793,35 +27987,11 msgstr ""
27793 27987 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
27794 27988
27795 27989 msgid ""
27796 "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n"
27797 "one string. For example::"
27798 msgstr ""
27799 "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n"
27800 "para formar outra string. Por exemplo::"
27801
27802 msgid ""
27803 " [revsetalias]\n"
27804 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
27805 msgstr ""
27806 " [revsetalias]\n"
27807 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
27808
27809 msgid ""
27810 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
27811 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
27812 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
27813 msgstr ""
27814 "``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
27815 "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
27816 "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
27817
27818 msgid ""
27819 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
27820 "``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``."
27821 msgstr ""
27822 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
27823 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n"
27824 "a ``(a1 ## a2)~2``."
27990 "Equivalents\n"
27991 "==========="
27992 msgstr ""
27993 "Equivalentes\n"
27994 "============"
27825 27995
27826 27996 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
27827 27997 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
@@ -27845,6 +28015,13 msgstr ""
27845 28015 " -P x -> !::x\n"
27846 28016 " -l x -> limit(expr, x)"
27847 28017
28018 msgid ""
28019 "Examples\n"
28020 "========"
28021 msgstr ""
28022 "Exemplos\n"
28023 "========"
28024
27848 28025 msgid "- Changesets on the default branch::"
27849 28026 msgstr "- Revisões no ramo default::"
27850 28027
@@ -28330,7 +28507,7 msgid " path/to/nested = https://exa
28330 28507 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
28331 28508
28332 28509 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
28333 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
28510 msgstr " Sub-repositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
28334 28511
28335 28512 msgid ""
28336 28513 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
@@ -28775,6 +28952,25 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
28775 28952 msgid ".. functionsmarker"
28776 28953 msgstr ".. functionsmarker"
28777 28954
28955 msgid "We provide a limited set of infix arithmetic operations on integers::"
28956 msgstr ""
28957 "Fornecemos um conjunto limitado de operações aritméticas infixas sobre "
28958 "inteiros::"
28959
28960 msgid ""
28961 " + for addition\n"
28962 " - for subtraction\n"
28963 " * for multiplication\n"
28964 " / for floor division (division rounded to integer nearest -infinity)"
28965 msgstr ""
28966 " + para adição\n"
28967 " - para subtração\n"
28968 " * para multiplicação\n"
28969 " / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)"
28970
28971 msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)."
28972 msgstr "A divisão obedece a regra x = x / y + mod(x, y)."
28973
28778 28974 msgid ""
28779 28975 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
28780 28976 msgstr ""
@@ -28861,6 +29057,13 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com
28861 29057 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
28862 29058 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
28863 29059
29060 msgid "- Join the list of files ending with \".py\" with a \", \"::"
29061 msgstr "- Juntar com \", \" a lista de arquivos terminados em \".py\"::"
29062
29063 msgid " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\""
29064 msgstr ""
29065 " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\""
29066
28864 29067 msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::"
28865 29068 msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::"
28866 29069
@@ -29976,6 +30179,10 msgid "working directory now based on re
29976 30179 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
29977 30180
29978 30181 #, python-format
30182 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
30183 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n"
30184
30185 #, python-format
29979 30186 msgid "repository %s"
29980 30187 msgstr "repositório %s"
29981 30188
@@ -30016,8 +30223,8 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
30016 30223 msgid "cannot commit merge with missing files"
30017 30224 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
30018 30225
30019 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
30020 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
30226 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
30227 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')"
30021 30228
30022 30229 msgid "driver-resolved merge conflicts"
30023 30230 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver"
@@ -30147,8 +30354,12 msgid "revert merge driver change or abo
30147 30354 msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem"
30148 30355
30149 30356 #, python-format
30150 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
30151 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
30357 msgid ""
30358 "warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local "
30359 "flags\n"
30360 msgstr ""
30361 "aviso: não é possível mesclar flags para %s sem um ancestral comum - "
30362 "mantendo as flags locais\n"
30152 30363
30153 30364 #, python-format
30154 30365 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
@@ -30226,6 +30437,14 msgid "update failed to remove %s: %s!\n
30226 30437 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
30227 30438
30228 30439 #, python-format
30440 msgid ""
30441 "current directory was removed\n"
30442 "(consider changing to repo root: %s)\n"
30443 msgstr ""
30444 "o diretório atual foi removido\n"
30445 "(considere mudar para o raiz do repositório: %s)\n"
30446
30447 #, python-format
30229 30448 msgid "getting %s\n"
30230 30449 msgstr "obtendo %s\n"
30231 30450
@@ -30254,19 +30473,19 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
30254 30473
30255 30474 #, python-format
30256 30475 msgid ""
30257 "local changed %s which remote deleted\n"
30476 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
30258 30477 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
30259 30478 msgstr ""
30260 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
30479 "local%(l)s alterou %(f)s, que a outra%(o)s removeu\n"
30261 30480 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
30262 30481
30263 30482 #, python-format
30264 30483 msgid ""
30265 "remote changed %s which local deleted\n"
30484 "other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n"
30266 30485 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
30267 30486 msgstr ""
30268 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
30269 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
30487 "a outra%(o)s mudou %(f)s, apagado pela local%(l)s\n"
30488 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagado?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagado"
30270 30489
30271 30490 #, python-format
30272 30491 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
@@ -30446,6 +30665,9 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
30446 30665 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
30447 30666 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
30448 30667
30668 msgid "(use '--prefix' to apply patch relative to the current directory)\n"
30669 msgstr "(use '--prefix' para aplicar o patch relativo ao diretório atual)\n"
30670
30449 30671 #, python-format
30450 30672 msgid "patching file %s\n"
30451 30673 msgstr "modificando arquivo %s\n"
@@ -30591,6 +30813,10 msgid "unexpected delta opcode 0"
30591 30813 msgstr "delta opcode 0 inesperado"
30592 30814
30593 30815 #, python-format
30816 msgid "source file '%s' does not exist"
30817 msgstr "o arquivo fonte '%s' não existe"
30818
30819 #, python-format
30594 30820 msgid "cannot create %s: destination already exists"
30595 30821 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
30596 30822
@@ -30663,6 +30889,35 msgstr "terminou com o código %d"
30663 30889 msgid "killed by signal %d"
30664 30890 msgstr "morto pelo sinal %d"
30665 30891
30892 #, python-format
30893 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
30894 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
30895
30896 msgid ""
30897 "lsprof not available - install from "
30898 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
30899 msgstr ""
30900 "lsprof não disponível - instale de "
30901 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
30902
30903 msgid ""
30904 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
30905 "/python-flamegraph"
30906 msgstr ""
30907 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
30908 "flamegraph"
30909
30910 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
30911 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
30912
30913 #, python-format
30914 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
30915 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
30916
30917 #, python-format
30918 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
30919 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
30920
30666 30921 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
30667 30922 #, python-format
30668 30923 msgid "%02ds"
@@ -30716,12 +30971,18 msgid "error removing %s: %s\n"
30716 30971 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
30717 30972
30718 30973 #, python-format
30719 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
30720 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
30721
30722 #, python-format
30723 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
30724 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
30974 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
30975 msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n"
30976
30977 #, python-format
30978 msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n"
30979 msgstr "strip falhou, mudanças não recuperadas armazenadas em '%s'\n"
30980
30981 #, python-format
30982 msgid "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n"
30983 msgstr ""
30984 "(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle "
30985 "'%s'\")\n"
30725 30986
30726 30987 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
30727 30988 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
@@ -30896,7 +31157,7 msgstr ""
30896 31157 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
30897 31158 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
30898 31159 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
30899 " - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento"
31160 " - ``current`` : a revisão sendo bissecionada no momento"
30900 31161
30901 31162 #. i18n: "bisect" is a keyword
30902 31163 msgid "bisect requires a string"
@@ -31171,24 +31432,28 msgstr ""
31171 31432 " Um apelido para limit()."
31172 31433
31173 31434 #, python-format
31174 msgid "%s takes no arguments or a pattern"
31175 msgstr "%s requer um padrão ou nenhum argumento"
31435 msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset"
31436 msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional"
31176 31437
31177 31438 #, python-format
31178 31439 msgid "%s expected a pattern"
31179 31440 msgstr "%s espera um padrão"
31180 31441
31181 msgid ""
31182 "``follow([pattern])``\n"
31442 #, python-format
31443 msgid "%s expected one starting revision"
31444 msgstr "%s espera uma revisão inicial"
31445
31446 msgid ""
31447 "``follow([pattern[, startrev]])``\n"
31183 31448 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
31184 31449 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
31185 " pattern is followed, including copies."
31186 msgstr ""
31187 "``follow([padrão])``\n"
31450 " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies."
31451 msgstr ""
31452 "``follow([padrão[, revinicial]])``\n"
31188 31453 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
31189 31454 " de trabalho).\n"
31190 31455 " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n"
31191 " serão seguido, incluindo cópias."
31456 " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
31192 31457
31193 31458 msgid ""
31194 31459 "``all()``\n"
@@ -31861,6 +32126,10 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
31861 32126 msgid "can only have 1 active background file closer"
31862 32127 msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
31863 32128
32129 #, python-format
32130 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
32131 msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True"
32132
31864 32133 msgid ""
31865 32134 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
31866 32135 " active"
@@ -32329,6 +32598,38 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
32329 32598
32330 32599 #, python-format
32331 32600 msgid ""
32601 " subrepository sources for %(s)s differ\n"
32602 "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote"
32603 msgstr ""
32604 " as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n"
32605 "usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota"
32606
32607 #, python-format
32608 msgid ""
32609 " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n"
32610 "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
32611 msgstr ""
32612 " o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n"
32613 "(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
32614
32615 #, python-format
32616 msgid ""
32617 " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n"
32618 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
32619 msgstr ""
32620 " local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n"
32621 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
32622
32623 #, python-format
32624 msgid ""
32625 " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n"
32626 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
32627 msgstr ""
32628 " remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n"
32629 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
32630
32631 #, python-format
32632 msgid ""
32332 32633 " subrepository sources for %s differ\n"
32333 32634 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
32334 32635 msgstr ""
@@ -32337,30 +32638,6 msgstr ""
32337 32638
32338 32639 #, python-format
32339 32640 msgid ""
32340 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
32341 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
32342 msgstr ""
32343 " o sub-repositório %s divergiu (revisão local: %s, remota: %s)\n"
32344 "(M)esclar, manter (l)ocal o usar (r)emota?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
32345
32346 #, python-format
32347 msgid ""
32348 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
32349 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
32350 msgstr ""
32351 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
32352 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
32353
32354 #, python-format
32355 msgid ""
32356 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
32357 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
32358 msgstr ""
32359 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
32360 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
32361
32362 #, python-format
32363 msgid ""
32364 32641 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
32365 32642 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
32366 32643 msgstr ""
@@ -32540,7 +32817,7 msgstr ""
32540 32817 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n"
32541 32818
32542 32819 msgid ".hgtags merged successfully\n"
32543 msgstr ".hgtags mesclado com successo\n"
32820 msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n"
32544 32821
32545 32822 msgid ""
32546 32823 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
@@ -32979,8 +33256,8 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
32979 33256 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
32980 33257 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
32981 33258
32982 msgid "integer literal without digits"
32983 msgstr "inteiro literal sem dígitos"
33259 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
33260 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
32984 33261
32985 33262 msgid "unterminated template expansion"
32986 33263 msgstr "expansão de modelo não terminada"
@@ -33016,6 +33293,15 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável"
33016 33293 msgid "%r is not iterable"
33017 33294 msgstr "%r não é iterável"
33018 33295
33296 msgid "negation needs an integer argument"
33297 msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro"
33298
33299 msgid "arithmetic only defined on integers"
33300 msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros"
33301
33302 msgid "division by zero is not defined"
33303 msgstr "a divisão por zero não é definida"
33304
33019 33305 #, python-format
33020 33306 msgid "filter %s expects one argument"
33021 33307 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
@@ -33052,11 +33338,22 msgid "diff expects zero, one, or two ar
33052 33338 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
33053 33339
33054 33340 msgid ""
33341 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n"
33342 " :hg:`help patterns`."
33343 msgstr ""
33344 ":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n"
33345 " padrão. Veja :hg:`help patterns`."
33346
33347 #. i18n: "files" is a keyword
33348 msgid "files expects one argument"
33349 msgstr "files espera um argumento"
33350
33351 msgid ""
33055 33352 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
33056 33353 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
33057 33354 msgstr ""
33058 ":fill(texto[, largura[, identaçãoinicial[, identação]]]): Preenche\n"
33059 " diversos parágrafos com identação opcional. Veja o filtro\n"
33355 ":fill(texto[, largura[, indentaçãoinicial[, indentação]]]): Preenche\n"
33356 " diversos parágrafos com indentação opcional. Veja o filtro\n"
33060 33357 " \"fill\"."
33061 33358
33062 33359 #. i18n: "fill" is a keyword
@@ -33068,10 +33365,10 msgid "fill expects an integer width"
33068 33365 msgstr "fill espera um número inteiro"
33069 33366
33070 33367 msgid ""
33071 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n"
33368 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
33072 33369 " fill character."
33073 33370 msgstr ""
33074 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, direita=False]]): Envolve\n"
33371 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n"
33075 33372 " o texto com um caractere de preenchimento."
33076 33373
33077 33374 #. i18n: "pad" is a keyword
@@ -33125,11 +33422,11 msgid "if expects two or three arguments
33125 33422 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
33126 33423
33127 33424 msgid ""
33128 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n"
33129 " on whether the item \"search\" is in \"thing\"."
33130 msgstr ""
33131 ":ifcontains(busca, coisa, então[, senão]): Executa se o item\n"
33132 " \"busca\" estiver em \"coisa\"."
33425 ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n"
33426 " on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"."
33427 msgstr ""
33428 ":ifcontains(agulha, palheiro, então[, senão]): Executa se o item\n"
33429 " \"agulha\" estiver em \"palheiro\"."
33133 33430
33134 33431 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
33135 33432 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
@@ -33197,6 +33494,24 msgstr "localdate espera uma informação de data"
33197 33494 msgid "localdate expects a timezone"
33198 33495 msgstr "localdate espera um fuso horário"
33199 33496
33497 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
33498 msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a"
33499
33500 #. i18n: "mod" is a keyword
33501 msgid "mod expects two arguments"
33502 msgstr "mod espera dois argumentos"
33503
33504 msgid ""
33505 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n"
33506 " the current working directory."
33507 msgstr ""
33508 ":relpath(path): Converte um caminho absoluto do repositório em um caminho\n"
33509 " do sistema de arquivos relativo ao diretório atual."
33510
33511 #. i18n: "relpath" is a keyword
33512 msgid "relpath expects one argument"
33513 msgstr "relpath espera um argumento"
33514
33200 33515 msgid ""
33201 33516 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
33202 33517 " :hg:`help revset`."
@@ -33538,8 +33853,8 msgid "invalid day spec: %s"
33538 33853 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
33539 33854
33540 33855 #, python-format
33541 msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")"
33542 msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")"
33856 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
33857 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
33543 33858
33544 33859 #, python-format
33545 33860 msgid "invalid regular expression: %s"
@@ -33847,6 +34162,46 msgstr "procurar mudanças remotas"
33847 34162 msgid "number of cpus must be an integer"
33848 34163 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
33849 34164
34165 #~ msgid "see \"hg help phases\" for details"
34166 #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
34167
34168 #~ msgid "unknown constraint \"%s\""
34169 #~ msgstr "restrição desconhecida \"%s\""
34170
34171 #~ msgid ""
34172 #~ " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
34173 #~ " expansion.\n"
34174 #~ " "
34175 #~ msgstr ""
34176 #~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
34177 #~ " da expansão de apelidos.\n"
34178 #~ " "
34179
34180 #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
34181 #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
34182
34183 #~ msgid "container for exchange of repository data"
34184 #~ msgstr "contêiner para troca de dados de repositório"
34185
34186 #~ msgid "representation of revlog data"
34187 #~ msgstr "representação de dados de revlog"
34188
34189 #~ msgid "revision storage mechanism"
34190 #~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
34191
34192 #~ msgid ""
34193 #~ "\n"
34194 #~ "The following predicates are supported:"
34195 #~ msgstr ""
34196 #~ "\n"
34197 #~ "Os seguintes predicados são suportados:"
34198
34199 #~ msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
34200 #~ msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
34201
34202 #~ msgid "integer literal without digits"
34203 #~ msgstr "inteiro literal sem dígitos"
34204
33850 34205 #~ msgid " Search revisions of files for a regular expression."
33851 34206 #~ msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
33852 34207
@@ -33864,13 +34219,6 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
33864 34219 #~ msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
33865 34220 #~ msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
33866 34221
33867 #~ msgid ""
33868 #~ " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
33869 #~ " the %(path)s program."
33870 #~ msgstr ""
33871 #~ " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
33872 #~ " usando o programa %(path)s."
33873
33874 34222 #~ msgid "%s: %s\n"
33875 34223 #~ msgstr "%s: %s\n"
33876 34224
@@ -34604,14 +34952,6 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
34604 34952 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
34605 34953 #~ " deve ser usado com cuidado."
34606 34954
34607 #~ msgid ""
34608 #~ " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
34609 #~ " of all files under Mercurial control in the working copy."
34610 #~ msgstr ""
34611 #~ " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
34612 #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n"
34613 #~ " trabalho."
34614
34615 34955 #~ msgid "- date(date[, fmt])"
34616 34956 #~ msgstr "- date(data[, formato])"
34617 34957
@@ -34666,9 +35006,6 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
34666 35006 #~ msgid "%s\n"
34667 35007 #~ msgstr "%s\n"
34668 35008
34669 #~ msgid "see hg help phases for details"
34670 #~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
34671
34672 35009 #~ msgid ""
34673 35010 #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
34674 35011 #~ " vdiff = kdiff3"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now