##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 7b428b00a1d4
Wagner Bruna -
r30225:7069d3d8 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1051 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,13 +1,13 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
@@ -26,13 +26,14 b''
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016.
30 msgid ""
31 msgid ""
31 msgstr ""
32 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2016-07-19 11:11-0300\n"
35 "POT-Creation-Date: 2016-10-22 23:20-0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2016-07-19 18:48-0300\n"
36 "PO-Revision-Date: 2016-10-22 23:23-0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -619,7 +620,7 b' msgid ""'
619 msgstr ""
620 msgstr ""
620 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
621 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
621 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
622 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
622 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
623 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de modelos\n"
623 "do Mercurial."
624 "do Mercurial."
624
625
625 msgid ""
626 msgid ""
@@ -826,7 +827,7 b' msgid ""'
826 " extension specifies:"
827 " extension specifies:"
827 msgstr ""
828 msgstr ""
828 "bugzilla.template\n"
829 "bugzilla.template\n"
829 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
830 " O modelo usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
830 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
831 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
831 " especifica:"
832 " especifica:"
832
833
@@ -859,7 +860,7 b' msgstr ""'
859 "bugzilla.strip\n"
860 "bugzilla.strip\n"
860 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
861 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
861 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
862 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
862 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
863 " nos modelos) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
863 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
864 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
864 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
865 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
865 " O padrão é 0."
866 " O padrão é 0."
@@ -1919,6 +1920,25 b' msgstr ""'
1919 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1920 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1920
1921
1921 msgid ""
1922 msgid ""
1923 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
1924 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
1925 "configuration::"
1926 msgstr ""
1927 "Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n"
1928 "um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n"
1929 "ou sobrepor tais códigos em sua configuração::"
1930
1931 msgid ""
1932 " [color]\n"
1933 " terminfo.dim = \\E[2m"
1934 msgstr ""
1935 " [color]\n"
1936 " terminfo.dim = \\E[2m"
1937
1938 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
1939 msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape."
1940
1941 msgid ""
1922 "Labels\n"
1942 "Labels\n"
1923 "------"
1943 "------"
1924 msgstr ""
1944 msgstr ""
@@ -4116,6 +4136,16 b' msgstr ""'
4116 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
4136 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
4117 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
4137 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
4118
4138
4139 msgid ""
4140 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
4141 " the following program::"
4142 msgstr ""
4143 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
4144 " usando o seguinte programa::"
4145
4146 msgid " %(path)s"
4147 msgstr " %(path)s"
4148
4119 #, python-format
4149 #, python-format
4120 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
4150 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
4121 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4151 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
@@ -5124,6 +5154,17 b' msgid "unknown changeset %s listed"'
5124 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
5154 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
5125
5155
5126 #, python-format
5156 #, python-format
5157 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
5158 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato"
5159
5160 msgid "only use listed changesets"
5161 msgstr "usa apenas revisões listadas"
5162
5163 #, python-format
5164 msgid "duplicated command for changeset %s"
5165 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
5166
5167 #, python-format
5127 msgid "Fix up the change (%s %s)"
5168 msgid "Fix up the change (%s %s)"
5128 msgstr "Corrija a mudança (%s %s)"
5169 msgstr "Corrija a mudança (%s %s)"
5129
5170
@@ -5174,6 +5215,13 b' msgstr ""'
5174 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
5215 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
5175 "revisão anterior %s\n"
5216 "revisão anterior %s\n"
5176
5217
5218 #, python-format
5219 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate"
5220 msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista"
5221
5222 msgid "base must only use unlisted changesets"
5223 msgstr "a base deve usar apenas revisões não listadas"
5224
5177 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row"
5225 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row"
5178 msgstr ""
5226 msgstr ""
5179
5227
@@ -5205,8 +5253,8 b' msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"'
5205 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
5253 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
5206 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
5254 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
5207
5255
5208 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
5256 msgid "see 'hg help histedit' for more detail"
5209 msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes"
5257 msgstr "veja 'hg help histedit' para mais detalhes"
5210
5258
5211 msgid "read history edits from the specified file"
5259 msgid "read history edits from the specified file"
5212 msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado"
5260 msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado"
@@ -5289,7 +5337,7 b' msgstr ""'
5289 " - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n"
5337 " - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n"
5290 " será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n"
5338 " será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n"
5291 " for especificado.\n"
5339 " for especificado.\n"
5292 " Será usada a primeira revisão retorjnada pelo revset.\n"
5340 " Será usada a primeira revisão retornada pelo revset.\n"
5293 " Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n"
5341 " Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n"
5294 " os ancestrais do diretório de trabalho."
5342 " os ancestrais do diretório de trabalho."
5295
5343
@@ -5480,8 +5528,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel editar hist\xc3\xb3rico que contenha mesclagens"'
5480 msgid "cannot edit public changeset: %s"
5528 msgid "cannot edit public changeset: %s"
5481 msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s"
5529 msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s"
5482
5530
5483 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5531 msgid "see 'hg help phases' for details"
5484 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5532 msgstr "veja 'hg help phases' para mais detalhes"
5485
5533
5486 #, python-format
5534 #, python-format
5487 msgid "malformed line \"%s\""
5535 msgid "malformed line \"%s\""
@@ -5494,25 +5542,6 b' msgstr "a\xc3\xa7\xc3\xa3o desconhecida \\"%s\\""'
5494 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5542 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5495 msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5543 msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5496
5544
5497 #, python-format
5498 msgid "unknown constraint \"%s\""
5499 msgstr "restrição desconhecida \"%s\""
5500
5501 #, python-format
5502 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
5503 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato"
5504
5505 msgid "only use listed changesets"
5506 msgstr "usa apenas revisões listadas"
5507
5508 #, python-format
5509 msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate"
5510 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista"
5511
5512 #, python-format
5513 msgid "duplicated command for changeset %s"
5514 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
5515
5516 msgid "no rules provided"
5545 msgid "no rules provided"
5517 msgstr "nenhuma regra fornecida"
5546 msgstr "nenhuma regra fornecida"
5518
5547
@@ -5524,8 +5553,8 b' msgid "missing rules for changeset %s"'
5524 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
5553 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
5525
5554
5526 #, python-format
5555 #, python-format
5527 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: \"hg help -e histedit.config\""
5556 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: 'hg help -e histedit.config'"
5528 msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: \"hg help -e histedit.config\""
5557 msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'"
5529
5558
5530 #, python-format
5559 #, python-format
5531 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
5560 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
@@ -5651,14 +5680,14 b' msgid "You can\'t combine --all and filte'
5651 msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome"
5680 msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome"
5652
5681
5653 msgid "the working copy and bookmarks"
5682 msgid "the working copy and bookmarks"
5654 msgstr ""
5683 msgstr "a cópia de trabalho e marcadores"
5655
5684
5656 #, python-format
5685 #, python-format
5657 msgid "previous locations of %s:\n"
5686 msgid "previous locations of %s:\n"
5658 msgstr ""
5687 msgstr "localizações anteriores para %s:\n"
5659
5688
5660 msgid "no recorded locations\n"
5689 msgid "no recorded locations\n"
5661 msgstr ""
5690 msgstr "nenhum local gravado\n"
5662
5691
5663 msgid "expand keywords in tracked files"
5692 msgid "expand keywords in tracked files"
5664 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
5693 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
@@ -7484,7 +7513,7 b' msgid "do not update the new working dir'
7484 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
7513 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
7485
7514
7486 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
7515 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
7487 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
7516 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em redes locais)"
7488
7517
7489 msgid "REPO"
7518 msgid "REPO"
7490 msgstr "REPOSITÓRIO"
7519 msgstr "REPOSITÓRIO"
@@ -9204,7 +9233,7 b' msgstr "incapaz de acessar reposit\xc3\xb3rio p\xc3\xbablico: %s\\n"'
9204
9233
9205 #, python-format
9234 #, python-format
9206 msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others"
9235 msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others"
9207 msgstr "url pública \"%s\" não possui %s e %i outros"
9236 msgstr "URL pública \"%s\" não possui %s e %i outros"
9208
9237
9209 #, python-format
9238 #, python-format
9210 msgid "public url %s is missing %s"
9239 msgid "public url %s is missing %s"
@@ -9370,7 +9399,7 b' msgstr ""'
9370 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
9399 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
9371
9400
9372 msgid "rebase"
9401 msgid "rebase"
9373 msgstr "%d rebaseados"
9402 msgstr "rebase"
9374
9403
9375 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
9404 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
9376 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
9405 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
@@ -10103,7 +10132,7 b' msgid ""'
10103 "given a repo path, provide the scheme-expanded path\n"
10132 "given a repo path, provide the scheme-expanded path\n"
10104 " "
10133 " "
10105 msgstr ""
10134 msgstr ""
10106 "dado um camino para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n"
10135 "dado um caminho para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n"
10107 " "
10136 " "
10108
10137
10109 msgid "share a common history between several working directories"
10138 msgid "share a common history between several working directories"
@@ -10397,7 +10426,7 b' msgid ""'
10397 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
10426 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
10398 " leaves the bundle in place.)"
10427 " leaves the bundle in place.)"
10399 msgstr ""
10428 msgstr ""
10400 " (Alternativamente, voc pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
10429 " (Alternativamente, você pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
10401 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
10430 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
10402 " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n"
10431 " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n"
10403 " "
10432 " "
@@ -11582,9 +11611,27 b' msgid "%s: can\'t copy - same file\\n"'
11582 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
11611 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
11583
11612
11584 #, python-format
11613 #, python-format
11614 msgid "%s: not overwriting - file already committed\n"
11615 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo já foi consolidado\n"
11616
11617 #, python-format
11618 msgid "(hg rename %s to replace the file by recording a rename)\n"
11619 msgstr "(use hg rename %s para substituir o arquivo gravando uma renomeação)\n"
11620
11621 #, python-format
11622 msgid "(hg copy %s to replace the file by recording a copy)\n"
11623 msgstr "(use hg copy %s para substituir o arquivo gravando uma cópia)\n"
11624
11625 #, python-format
11585 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
11626 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
11586 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
11627 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
11587
11628
11629 msgid "(hg rename --after to record the rename)\n"
11630 msgstr "(use hg rename --after para gravar a renomeação)\n"
11631
11632 msgid "(hg copy --after to record the copy)\n"
11633 msgstr "(use hg copy --after para gravar a cópia)\n"
11634
11588 #, python-format
11635 #, python-format
11589 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
11636 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
11590 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
11637 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
@@ -11782,6 +11829,14 b' msgstr "arquivo %s n\xc3\xa3o removido: arquivo n\xc3\xa3o rastreado\\n"'
11782 msgid "skipping"
11829 msgid "skipping"
11783 msgstr "omitindo"
11830 msgstr "omitindo"
11784
11831
11832 #, python-format
11833 msgid ""
11834 "not removing %s: file has been marked for add (use 'hg forget' to undo "
11835 "add)\n"
11836 msgstr ""
11837 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use 'hg forget' para "
11838 "desfazer a adição)\n"
11839
11785 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
11840 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
11786 msgstr ""
11841 msgstr ""
11787 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
11842 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
@@ -12793,38 +12848,6 b' msgstr ""'
12793 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
12848 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
12794 " chave `bisect()`."
12849 " chave `bisect()`."
12795
12850
12796 msgid "The first good revision is:\n"
12797 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
12798
12799 msgid "The first bad revision is:\n"
12800 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
12801
12802 #, python-format
12803 msgid ""
12804 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
12805 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
12806 "the common ancestor, %s.\n"
12807 msgstr ""
12808 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
12809 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
12810 "ancestral comum, %s.\n"
12811
12812 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
12813 msgstr ""
12814 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
12815 "entre:\n"
12816
12817 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
12818 msgstr ""
12819 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
12820 "entre:\n"
12821
12822 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
12823 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
12824
12825 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
12826 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
12827
12828 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
12851 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
12829 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
12852 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
12830
12853
@@ -12833,11 +12856,11 b' msgstr "argumentos incompat\xc3\xadveis"'
12833
12856
12834 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
12857 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
12835 msgstr ""
12858 msgstr ""
12836 "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
12859 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
12837 "bissecção"
12860 "bissecção"
12838
12861
12839 msgid "current bisect revision is a merge"
12862 msgid "current bisect revision is a merge"
12840 msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
12863 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
12841
12864
12842 #, python-format
12865 #, python-format
12843 msgid "failed to execute %s"
12866 msgid "failed to execute %s"
@@ -13212,8 +13235,8 b' msgstr ""'
13212 msgid "no commits to bundle"
13235 msgid "no commits to bundle"
13213 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
13236 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
13214
13237
13215 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
13238 msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type"
13216 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type"
13239 msgstr "veja 'hg help bundle' para valores suportados em --type"
13217
13240
13218 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
13241 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
13219 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
13242 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
@@ -14015,6 +14038,10 b' msgid " location: %s\\n"'
14015 msgstr " localização: %s\n"
14038 msgstr " localização: %s\n"
14016
14039
14017 #, python-format
14040 #, python-format
14041 msgid " bundled: %s\n"
14042 msgstr " interna: %s\n"
14043
14044 #, python-format
14018 msgid " tested with: %s\n"
14045 msgid " tested with: %s\n"
14019 msgstr " testada com: %s\n"
14046 msgstr " testada com: %s\n"
14020
14047
@@ -14198,6 +14225,24 b' msgid "checking Python lib (%s)...\\n"'
14198 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
14225 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
14199
14226
14200 #, python-format
14227 #, python-format
14228 msgid "checking Python security support (%s)\n"
14229 msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n"
14230
14231 msgid ""
14232 " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
14233 "security\n"
14234 msgstr ""
14235 " TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não "
14236 "possuem segurança moderna\n"
14237
14238 msgid ""
14239 " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
14240 "some servers\n"
14241 msgstr ""
14242 " SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de "
14243 "conectividade com alguns servidores\n"
14244
14245 #, python-format
14201 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
14246 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
14202 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
14247 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
14203
14248
@@ -14265,8 +14310,8 b' msgid "no problems detected\\n"'
14265 msgstr "nenhum problema detectado\n"
14310 msgstr "nenhum problema detectado\n"
14266
14311
14267 #, python-format
14312 #, python-format
14268 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
14313 msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
14269 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
14314 msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
14270
14315
14271 msgid "REPO ID..."
14316 msgid "REPO ID..."
14272 msgstr "REPO ID..."
14317 msgstr "REPO ID..."
@@ -14546,20 +14591,47 b' msgstr "imprime diretamente dados do \xc3\xadndice"'
14546 msgid "show data and statistics about a revlog"
14591 msgid "show data and statistics about a revlog"
14547 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
14592 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
14548
14593
14549 msgid "print parsed tree after optimizing"
14594 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
14550 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização"
14595 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
14596
14597 msgid "print parsed tree at the given stage"
14598 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
14599
14600 msgid "evaluate tree without optimization"
14601 msgstr "avalia a árvore sem otimização"
14602
14603 msgid "verify optimized result"
14604 msgstr "verifica o resultado otimizado"
14551
14605
14552 msgid "parse and apply a revision specification"
14606 msgid "parse and apply a revision specification"
14553 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
14607 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
14554
14608
14555 msgid ""
14609 msgid ""
14556 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
14610 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
14557 " expansion.\n"
14611 " Use -p all to print tree at every stage."
14558 " "
14612 msgstr ""
14559 msgstr ""
14613 " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
14560 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
14614 " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
14561 " da expansão de apelidos.\n"
14615
14562 " "
14616 msgid ""
14617 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
14618 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
14619 " "
14620 msgstr ""
14621 " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
14622 " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
14623 " diferente.\n"
14624 " "
14625
14626 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
14627 msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized"
14628
14629 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
14630 msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage"
14631
14632 #, python-format
14633 msgid "invalid stage name: %s"
14634 msgstr "nome de estágio inválido: %s"
14563
14635
14564 msgid "REV1 [REV2]"
14636 msgid "REV1 [REV2]"
14565 msgstr "REV1 [REV2]"
14637 msgstr "REV1 [REV2]"
@@ -14948,29 +15020,25 b' msgstr "procura no reposit\xc3\xb3rio como se estivesse em REV"'
14948 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
15020 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
14949 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
15021 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
14950
15022
14951 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
14952 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
14953
14954 msgid "list tracked files"
15023 msgid "list tracked files"
14955 msgstr "lista arquivos rastreados"
15024 msgstr "lista arquivos rastreados"
14956
15025
14957 msgid ""
15026 msgid ""
14958 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
15027 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
14959 " specified revision whose names match the given patterns (excluding\n"
15028 " specified revision for given files (excluding removed files).\n"
14960 " removed files)."
15029 " Files can be specified as filenames or filesets."
14961 msgstr ""
15030 msgstr ""
14962 " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n"
15031 " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
14963 " correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n"
15032 " de trabalho ou revisão especificada cujos nomes correspondam\n"
14964 " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n"
15033 " aos padrões fornecidos (excluindo arquivos removidos).\n"
14965 " especificadas."
15034 " Os arquivos podem ser especificados por nome ou filesets."
14966
15035
14967 msgid ""
15036 msgid ""
14968 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
15037 " If no files are given to match, this command prints the names\n"
14969 " of all files under Mercurial control in the working directory."
15038 " of all files under Mercurial control."
14970 msgstr ""
15039 msgstr ""
14971 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
15040 " Se não forem passados arquivos, este comando imprime os nomes\n"
14972 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
15041 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial."
14973 " de trabalho."
14974
15042
14975 msgid " - list all files under the current directory::"
15043 msgid " - list all files under the current directory::"
14976 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
15044 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
@@ -15927,6 +15995,9 b' msgstr ""'
15927 msgid "print complete paths from the filesystem root"
15995 msgid "print complete paths from the filesystem root"
15928 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
15996 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
15929
15997
15998 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
15999 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
16000
15930 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
16001 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
15931 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)"
16002 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)"
15932
16003
@@ -15948,6 +16019,14 b' msgstr ""'
15948 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
16019 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
15949
16020
15950 msgid ""
16021 msgid ""
16022 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
16023 " of all files under Mercurial control in the working directory."
16024 msgstr ""
16025 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
16026 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
16027 " de trabalho."
16028
16029 msgid ""
15951 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
16030 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
15952 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
16031 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
15953 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
16032 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
@@ -16664,8 +16743,8 b' msgstr ""'
16664 msgid "default repository not configured!"
16743 msgid "default repository not configured!"
16665 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
16744 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
16666
16745
16667 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
16746 msgid "see 'hg help config.paths'"
16668 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
16747 msgstr "veja 'hg help config.paths'"
16669
16748
16670 #, python-format
16749 #, python-format
16671 msgid "pushing to %s\n"
16750 msgid "pushing to %s\n"
@@ -17201,8 +17280,8 b' msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padr\xc3\xa3o: raiz do servidor)"'
17201 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
17280 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
17202 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
17281 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
17203
17282
17204 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
17283 msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')"
17205 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
17284 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja 'hg help hgweb')"
17206
17285
17207 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
17286 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
17208 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)"
17287 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)"
@@ -17927,12 +18006,12 b' msgstr ""'
17927 "\n"
18006 "\n"
17928 "Extensões habilitadas:"
18007 "Extensões habilitadas:"
17929
18008
18009 msgid "external"
18010 msgstr "externo"
18011
17930 msgid "internal"
18012 msgid "internal"
17931 msgstr "interno"
18013 msgstr "interno"
17932
18014
17933 msgid "external"
17934 msgstr "externo"
17935
17936 #, python-format
18015 #, python-format
17937 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
18016 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
17938 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
18017 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
@@ -18208,13 +18287,13 b' msgid "source set is empty"'
18208 msgstr "o conjunto de origem é vazio"
18287 msgstr "o conjunto de origem é vazio"
18209
18288
18210 msgid "source set is rooted in multiple branches"
18289 msgid "source set is rooted in multiple branches"
18211 msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões"
18290 msgstr "o conjunto de origem tem raízes em múltiplos ramos"
18212
18291
18213 msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches"
18292 msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches"
18214 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
18293 msgstr "o conjunto de rebaseamento tem raízes em múltiplos ramos nomeados"
18215
18294
18216 msgid "specify an explicit destination with --dest"
18295 msgid "specify an explicit destination with --dest"
18217 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
18296 msgstr "especifique um destino explícito com --dest"
18218
18297
18219 #, python-format
18298 #, python-format
18220 msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n"
18299 msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n"
@@ -18228,9 +18307,9 b' msgstr ""'
18228
18307
18229 #, python-format
18308 #, python-format
18230 msgid ""
18309 msgid ""
18231 "(committing will reopen the head, use `hg heads .` to see %i other heads)\n"
18310 "(committing will reopen the head, use 'hg heads .' to see %i other heads)\n"
18232 msgstr ""
18311 msgstr ""
18233 "(um commit reabrirá a cabeça, use `hg heads .` para ver %i outras cabeças)\n"
18312 "(um commit reabrirá a cabeça, use 'hg heads .' para ver %i outras cabeças)\n"
18234
18313
18235 #, python-format
18314 #, python-format
18236 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n"
18315 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n"
@@ -18287,9 +18366,9 b' msgstr ""'
18287 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
18366 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
18288 msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças"
18367 msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças"
18289
18368
18290 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
18369 msgid "merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads"
18291 msgstr ""
18370 msgstr ""
18292 "use \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre como enviar "
18371 "faça a mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre como enviar "
18293 "novas cabeças"
18372 "novas cabeças"
18294
18373
18295 #, python-format
18374 #, python-format
@@ -18304,9 +18383,10 b' msgstr "push cria uma nova cabe\xc3\xa7a remota %s com o marcador \'%s\'!"'
18304 msgid "push creates new remote head %s!"
18383 msgid "push creates new remote head %s!"
18305 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
18384 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
18306
18385
18307 msgid "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
18386 msgid ""
18308 msgstr ""
18387 "pull and merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads"
18309 "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre "
18388 msgstr ""
18389 "execute um pull e uma mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre "
18310 "como enviar novas cabeças"
18390 "como enviar novas cabeças"
18311
18391
18312 msgid "new remote heads:\n"
18392 msgid "new remote heads:\n"
@@ -18494,35 +18574,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o foi encontrado um reposit\xc3\xb3rio em \'%s\' (.hg n\xc3\xa3o encontrado)"'
18494 msgid "warning: --repository ignored\n"
18574 msgid "warning: --repository ignored\n"
18495 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
18575 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
18496
18576
18497 #, python-format
18498 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
18499 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
18500
18501 msgid ""
18502 "lsprof not available - install from "
18503 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
18504 msgstr ""
18505 "lsprof não disponível - instale de "
18506 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
18507
18508 msgid ""
18509 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
18510 "/python-flamegraph"
18511 msgstr ""
18512 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
18513 "flamegraph"
18514
18515 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
18516 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
18517
18518 #, python-format
18519 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
18520 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
18521
18522 #, python-format
18523 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
18524 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
18525
18526 msgid "the extension author."
18577 msgid "the extension author."
18527 msgstr "o autor da extensão."
18578 msgstr "o autor da extensão."
18528
18579
@@ -18823,27 +18874,27 b' msgstr ""'
18823
18874
18824 #, python-format
18875 #, python-format
18825 msgid ""
18876 msgid ""
18826 "local changed %s which remote deleted\n"
18877 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
18827 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
18878 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
18828 msgstr ""
18879 msgstr ""
18829 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
18880 "local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n"
18830 "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
18881 "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
18831
18882
18832 #, python-format
18883 #, python-format
18833 msgid ""
18884 msgid ""
18834 "remote changed %s which local deleted\n"
18885 "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n"
18835 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
18886 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
18836 msgstr ""
18887 msgstr ""
18837 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
18888 "a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n"
18838 "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
18889 "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
18839
18890
18840 #, python-format
18891 #, python-format
18841 msgid ""
18892 msgid ""
18842 "no tool found to merge %s\n"
18893 "no tool found to merge %(fd)s\n"
18843 "keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
18894 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
18844 msgstr ""
18895 msgstr ""
18845 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
18896 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %(fd)s\n"
18846 "manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
18897 "manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
18847
18898
18848 msgid ""
18899 msgid ""
18849 "``:local``\n"
18900 "``:local``\n"
@@ -19228,15 +19279,15 b' msgstr ""'
19228 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
19279 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
19229
19280
19230 msgid ""
19281 msgid ""
19231 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
19282 " - size('1k') - files from 1024 to 2047 bytes\n"
19232 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
19283 " - size('< 20k') - files less than 20480 bytes\n"
19233 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
19284 " - size('>= .5MB') - files at least 524288 bytes\n"
19234 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
19285 " - size('4k - 1MB') - files from 4096 bytes to 1048576 bytes"
19235 msgstr ""
19286 msgstr ""
19236 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
19287 " - size('1k') - arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes\n"
19237 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
19288 " - size('< 20k') - arquivos com tamanho menor que 20480 bytes\n"
19238 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
19289 " - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n"
19239 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
19290 " - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes"
19240
19291
19241 #. i18n: "size" is a keyword
19292 #. i18n: "size" is a keyword
19242 msgid "size requires an expression"
19293 msgid "size requires an expression"
@@ -19321,6 +19372,12 b' msgstr "estado inconsistente, %s:%s \xc3\xa9 bom e ruim"'
19321 msgid "unknown bisect kind %s"
19372 msgid "unknown bisect kind %s"
19322 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
19373 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
19323
19374
19375 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
19376 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
19377
19378 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
19379 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
19380
19324 msgid "invalid bisect state"
19381 msgid "invalid bisect state"
19325 msgstr "estado de bissecção inválido"
19382 msgstr "estado de bissecção inválido"
19326
19383
@@ -19352,6 +19409,32 b' msgstr "boa (implicitamente)"'
19352 msgid "bad (implicit)"
19409 msgid "bad (implicit)"
19353 msgstr "ruim (implicitamente)"
19410 msgstr "ruim (implicitamente)"
19354
19411
19412 msgid "The first good revision is:\n"
19413 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
19414
19415 msgid "The first bad revision is:\n"
19416 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
19417
19418 #, python-format
19419 msgid ""
19420 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
19421 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
19422 "the common ancestor, %s.\n"
19423 msgstr ""
19424 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
19425 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
19426 "ancestral comum, %s.\n"
19427
19428 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
19429 msgstr ""
19430 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
19431 "entre:\n"
19432
19433 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
19434 msgstr ""
19435 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
19436 "entre:\n"
19437
19355 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
19438 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
19356 msgid "(EXPERIMENTAL)"
19439 msgid "(EXPERIMENTAL)"
19357 msgstr "(EXPERIMENTAL)"
19440 msgstr "(EXPERIMENTAL)"
@@ -19365,17 +19448,20 b' msgstr "extens\xc3\xb5es desabilitadas:"'
19365 msgid " ([+] can be repeated)"
19448 msgid " ([+] can be repeated)"
19366 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
19449 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
19367
19450
19368 msgid "container for exchange of repository data"
19451 msgid "Bundles"
19369 msgstr "contêiner para troca de dados de repositório"
19452 msgstr "Bundles"
19370
19453
19371 msgid "representation of revlog data"
19454 msgid "Changegroups"
19372 msgstr "representação de dados de revlog"
19455 msgstr "Changegroups"
19373
19456
19374 msgid "repository requirements"
19457 msgid "Repository Requirements"
19375 msgstr "requisitos do repositório"
19458 msgstr "Requisitos do Repositório"
19376
19459
19377 msgid "revision storage mechanism"
19460 msgid "Revision Logs"
19378 msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
19461 msgstr "Logs de Revisão"
19462
19463 msgid "Wire Protocol"
19464 msgstr "Protocolo de Comunicação"
19379
19465
19380 msgid "Configuration Files"
19466 msgid "Configuration Files"
19381 msgstr "Arquivos de Configuração"
19467 msgstr "Arquivos de Configuração"
@@ -19462,8 +19548,8 b' msgid "alias for: hg %s"'
19462 msgstr "apelido para: hg %s"
19548 msgstr "apelido para: hg %s"
19463
19549
19464 #, python-format
19550 #, python-format
19465 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)"
19551 msgid "(use 'hg help -e %s' to show help for the %s extension)"
19466 msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
19552 msgstr "(use 'hg help -e %s' para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
19467
19553
19468 msgid "options"
19554 msgid "options"
19469 msgstr "opções"
19555 msgstr "opções"
@@ -19474,10 +19560,10 b' msgstr "op\xc3\xa7\xc3\xb5es globais"'
19474 #, python-format
19560 #, python-format
19475 msgid ""
19561 msgid ""
19476 "\n"
19562 "\n"
19477 "(use \"hg %s -h\" to show more help)\n"
19563 "(use 'hg %s -h' to show more help)\n"
19478 msgstr ""
19564 msgstr ""
19479 "\n"
19565 "\n"
19480 "(use \"hg %s -h\" para mostrar mais ajuda)\n"
19566 "(use 'hg %s -h' para mostrar mais ajuda)\n"
19481
19567
19482 msgid ""
19568 msgid ""
19483 "\n"
19569 "\n"
@@ -19507,41 +19593,41 b' msgstr ""'
19507
19593
19508 msgid ""
19594 msgid ""
19509 "\n"
19595 "\n"
19510 "(use \"hg help\" for the full list of commands)\n"
19596 "(use 'hg help' for the full list of commands)\n"
19511 msgstr ""
19597 msgstr ""
19512 "\n"
19598 "\n"
19513 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos)\n"
19599 "(use 'hg help' para a lista completa de comandos)\n"
19514
19600
19515 msgid ""
19601 msgid ""
19516 "\n"
19602 "\n"
19517 "(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n"
19603 "(use 'hg help' for the full list of commands or 'hg -v' for details)\n"
19518 msgstr ""
19604 msgstr ""
19519 "\n"
19605 "\n"
19520 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes)\n"
19606 "(use 'hg help' para a lista completa de comandos ou 'hg -v' para detalhes)\n"
19521
19607
19522 #, python-format
19608 #, python-format
19523 msgid ""
19609 msgid ""
19524 "\n"
19610 "\n"
19525 "(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n"
19611 "(use 'hg help %s' to show the full help text)\n"
19526 msgstr ""
19612 msgstr ""
19527 "\n"
19613 "\n"
19528 "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n"
19614 "(use 'hg help %s' para mostrar o texto completo de ajuda)\n"
19529
19615
19530 #, python-format
19616 #, python-format
19531 msgid ""
19617 msgid ""
19532 "\n"
19618 "\n"
19533 "(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n"
19619 "(use 'hg help -v -e %s' to show built-in aliases and global options)\n"
19534 msgstr ""
19620 msgstr ""
19535 "\n"
19621 "\n"
19536 "(use \"hg help -v -e %s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
19622 "(use 'hg help -v -e %s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
19537
19623
19538 #, python-format
19624 #, python-format
19539 msgid ""
19625 msgid ""
19540 "\n"
19626 "\n"
19541 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n"
19627 "(use 'hg help -v%s' to show built-in aliases and global options)\n"
19542 msgstr ""
19628 msgstr ""
19543 "\n"
19629 "\n"
19544 "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
19630 "(use 'hg help -v%s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
19545
19631
19546 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
19632 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
19547 msgstr ""
19633 msgstr ""
@@ -19551,10 +19637,10 b' msgstr ""'
19551 #, python-format
19637 #, python-format
19552 msgid ""
19638 msgid ""
19553 "\n"
19639 "\n"
19554 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
19640 "use 'hg help -c %s' to see help for the %s command\n"
19555 msgstr ""
19641 msgstr ""
19556 "\n"
19642 "\n"
19557 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
19643 "use 'hg help -c %s' para mostrar a ajuda do comando %s\n"
19558
19644
19559 msgid "no help text available"
19645 msgid "no help text available"
19560 msgstr "texto de ajuda não disponível"
19646 msgstr "texto de ajuda não disponível"
@@ -19563,10 +19649,9 b' msgstr "texto de ajuda n\xc3\xa3o dispon\xc3\xadvel"'
19563 msgid "%s extension - %s"
19649 msgid "%s extension - %s"
19564 msgstr "extensão %s - %s"
19650 msgstr "extensão %s - %s"
19565
19651
19566 msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n"
19652 msgid "(use 'hg help extensions' for information on enabling extensions)\n"
19567 msgstr ""
19653 msgstr ""
19568 "(use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar "
19654 "(use 'hg help extensions' para informações sobre como habilitar extensões)\n"
19569 "extensões)\n"
19570
19655
19571 #, python-format
19656 #, python-format
19572 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
19657 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
@@ -19581,16 +19666,16 b' msgstr "Comandos de Extens\xc3\xb5es"'
19581 msgid "no matches"
19666 msgid "no matches"
19582 msgstr "nenhuma correspondência encontrada"
19667 msgstr "nenhuma correspondência encontrada"
19583
19668
19584 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
19669 msgid "try 'hg help' for a list of topics"
19585 msgstr "use \"hg help\" para uma lista de tópicos"
19670 msgstr "use 'hg help' para uma lista de tópicos"
19586
19671
19587 #, python-format
19672 #, python-format
19588 msgid "no such help topic: %s"
19673 msgid "no such help topic: %s"
19589 msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s"
19674 msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s"
19590
19675
19591 #, python-format
19676 #, python-format
19592 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
19677 msgid "try 'hg help --keyword %s'"
19593 msgstr "tente \"hg help --keyword %s\""
19678 msgstr "tente 'hg help --keyword %s'"
19594
19679
19595 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
19680 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
19596 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
19681 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
@@ -19777,7 +19862,7 b' msgid " On Windows 9x, ``%HOME%`` is re'
19777 msgstr " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``."
19862 msgstr " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``."
19778
19863
19779 msgid " On Plan9, the following files are consulted:"
19864 msgid " On Plan9, the following files are consulted:"
19780 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:"
19865 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquivos são consultados:"
19781
19866
19782 msgid ""
19867 msgid ""
19783 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
19868 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
@@ -20715,7 +20800,7 b' msgstr ""'
20715 " [encode]\n"
20800 " [encode]\n"
20716 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
20801 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
20717 " # compressão em delta\n"
20802 " # compressão em delta\n"
20718 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
20803 " # obs.: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
20719 " # um exemplo\n"
20804 " # um exemplo\n"
20720 " *.gz = pipe: gunzip"
20805 " *.gz = pipe: gunzip"
20721
20806
@@ -21346,7 +21431,7 b' msgstr ""'
21346 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
21431 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
21347 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
21432 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
21348 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
21433 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
21349 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
21434 " em string dos dados passados internamente para o <comando>.\n"
21350 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
21435 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
21351 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
21436 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
21352 " lista de argumentos.\n"
21437 " lista de argumentos.\n"
@@ -22611,6 +22696,18 b' msgstr ""'
22611 "O profiling é feito usando lsprof."
22696 "O profiling é feito usando lsprof."
22612
22697
22613 msgid ""
22698 msgid ""
22699 "``enabled``\n"
22700 " Enable the profiler.\n"
22701 " (default: false)"
22702 msgstr ""
22703 "``enabled``\n"
22704 " Habilita o profiler.\n"
22705 " (padrão: false)"
22706
22707 msgid " This is equivalent to passing ``--profile`` on the command line."
22708 msgstr " Isto equivale a passar ``--profile`` na linha de comando."
22709
22710 msgid ""
22614 "``type``\n"
22711 "``type``\n"
22615 " The type of profiler to use.\n"
22712 " The type of profiler to use.\n"
22616 " (default: ls)"
22713 " (default: ls)"
@@ -22995,6 +23092,39 b' msgstr ""'
22995 " bastante CPU."
23092 " bastante CPU."
22996
23093
22997 msgid ""
23094 msgid ""
23095 "``zliblevel``\n"
23096 " Integer between ``-1`` and ``9`` that controls the zlib compression level\n"
23097 " for wire protocol commands that send zlib compressed output (notably the\n"
23098 " commands that send repository history data)."
23099 msgstr ""
23100 "``zliblevel``\n"
23101 " Inteiro entre ``-1`` e ``9`` que controla o nível de compressão\n"
23102 " da zlib para comandos do protocolo de comunicação que enviam\n"
23103 " saída comprimida pela zlib (notavelmente os comandos que enviam\n"
23104 " dados de histórico do repositório)."
23105
23106 msgid ""
23107 " The default (``-1``) uses the default zlib compression level, which is\n"
23108 " likely equivalent to ``6``. ``0`` means no compression. ``9`` means\n"
23109 " maximum compression."
23110 msgstr ""
23111 " O padrão (``-1``) usa o nível de compressão padrão da zlib, que\n"
23112 " provavelmente é equivalente a ``6``. ``0`` indica sem compressão,\n"
23113 " e ``9`` indica compressão máxima."
23114
23115 msgid ""
23116 " Setting this option allows server operators to make trade-offs between\n"
23117 " bandwidth and CPU used. Lowering the compression lowers CPU utilization\n"
23118 " but sends more bytes to clients."
23119 msgstr ""
23120 " Definir esta opção permite que operadores de servidores ajustem entre\n"
23121 " banda de rede e CPU usadas. Diminuir a compressão diminui o uso de CPU\n"
23122 " mas envia uma maior quantidade de bytes para os clientes."
23123
23124 msgid " This option only impacts the HTTP server."
23125 msgstr " Esta opção afeta apenas o servidor HTTP."
23126
23127 msgid ""
22998 "``smtp``\n"
23128 "``smtp``\n"
22999 "--------"
23129 "--------"
23000 msgstr ""
23130 msgstr ""
@@ -26130,7 +26260,7 b' msgid ""'
26130 "allow shorter paths with:\n"
26260 "allow shorter paths with:\n"
26131 "command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\""
26261 "command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\""
26132 msgstr ""
26262 msgstr ""
26133 "Se os repositórios forem sub-diretórios de um diretírio comum, você pode\n"
26263 "Se os repositórios forem sub-diretórios de um diretório comum, você pode\n"
26134 "permitir caminhos mais curtos com:\n"
26264 "permitir caminhos mais curtos com:\n"
26135 "command=\"cd caminho/para/repositórios && hg-ssh repo1 subdir/repo2\""
26265 "command=\"cd caminho/para/repositórios && hg-ssh repo1 subdir/repo2\""
26136
26266
@@ -27648,6 +27778,13 b' msgstr ""'
27648 "entre aspas simples ou duplas."
27778 "entre aspas simples ou duplas."
27649
27779
27650 msgid ""
27780 msgid ""
27781 "Prefix\n"
27782 "======"
27783 msgstr ""
27784 "Prefixos\n"
27785 "========"
27786
27787 msgid ""
27651 "``not x``\n"
27788 "``not x``\n"
27652 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
27789 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
27653 msgstr ""
27790 msgstr ""
@@ -27655,6 +27792,13 b' msgstr ""'
27655 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
27792 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
27656
27793
27657 msgid ""
27794 msgid ""
27795 "Infix\n"
27796 "====="
27797 msgstr ""
27798 "Infixos\n"
27799 "======="
27800
27801 msgid ""
27658 "``x::y``\n"
27802 "``x::y``\n"
27659 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
27803 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
27660 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
27804 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
@@ -27734,6 +27878,49 b' msgstr ""'
27734 "``x~n``\n"
27878 "``x~n``\n"
27735 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
27879 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
27736
27880
27881 msgid ""
27882 "``x ## y``\n"
27883 " Concatenate strings and identifiers into one string."
27884 msgstr ""
27885 "``x ## y``\n"
27886 " Concatena strings e identificadores formando outra string."
27887
27888 msgid ""
27889 " All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
27890 " ``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``."
27891 msgstr ""
27892 " Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
27893 " prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n"
27894 " a ``(a1 ## a2)~2``."
27895
27896 msgid " For example::"
27897 msgstr " Por exemplo::"
27898
27899 msgid ""
27900 " [revsetalias]\n"
27901 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
27902 msgstr ""
27903 " [revsetalias]\n"
27904 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
27905
27906 msgid ""
27907 " ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
27908 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
27909 " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
27910 " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
27911 msgstr ""
27912 " ``issue(1234)`` é equivalente a\n"
27913 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
27914 " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
27915 " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
27916
27917 msgid ""
27918 "Postfix\n"
27919 "======="
27920 msgstr ""
27921 "Posfixos\n"
27922 "========"
27923
27737 msgid "There is a single postfix operator:"
27924 msgid "There is a single postfix operator:"
27738 msgstr "Há um único operador posfixo:"
27925 msgstr "Há um único operador posfixo:"
27739
27926
@@ -27745,11 +27932,18 b' msgstr ""'
27745 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
27932 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
27746
27933
27747 msgid ""
27934 msgid ""
27748 "\n"
27935 "Predicates\n"
27749 "The following predicates are supported:"
27936 "=========="
27750 msgstr ""
27937 msgstr ""
27751 "\n"
27938 "Predicados\n"
27752 "Os seguintes predicados são suportados:"
27939 "=========="
27940
27941 msgid ""
27942 "Aliases\n"
27943 "======="
27944 msgstr ""
27945 "Apelidos\n"
27946 "========"
27753
27947
27754 msgid ""
27948 msgid ""
27755 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
27949 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
@@ -27793,35 +27987,11 b' msgstr ""'
27793 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
27987 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
27794
27988
27795 msgid ""
27989 msgid ""
27796 "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n"
27990 "Equivalents\n"
27797 "one string. For example::"
27991 "==========="
27798 msgstr ""
27992 msgstr ""
27799 "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n"
27993 "Equivalentes\n"
27800 "para formar outra string. Por exemplo::"
27994 "============"
27801
27802 msgid ""
27803 " [revsetalias]\n"
27804 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
27805 msgstr ""
27806 " [revsetalias]\n"
27807 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
27808
27809 msgid ""
27810 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
27811 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
27812 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
27813 msgstr ""
27814 "``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
27815 "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
27816 "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
27817
27818 msgid ""
27819 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
27820 "``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``."
27821 msgstr ""
27822 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
27823 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n"
27824 "a ``(a1 ## a2)~2``."
27825
27995
27826 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
27996 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
27827 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
27997 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
@@ -27845,6 +28015,13 b' msgstr ""'
27845 " -P x -> !::x\n"
28015 " -P x -> !::x\n"
27846 " -l x -> limit(expr, x)"
28016 " -l x -> limit(expr, x)"
27847
28017
28018 msgid ""
28019 "Examples\n"
28020 "========"
28021 msgstr ""
28022 "Exemplos\n"
28023 "========"
28024
27848 msgid "- Changesets on the default branch::"
28025 msgid "- Changesets on the default branch::"
27849 msgstr "- Revisões no ramo default::"
28026 msgstr "- Revisões no ramo default::"
27850
28027
@@ -28330,7 +28507,7 b' msgid " path/to/nested = https://exa'
28330 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
28507 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
28331
28508
28332 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
28509 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
28333 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
28510 msgstr " Sub-repositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
28334
28511
28335 msgid ""
28512 msgid ""
28336 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
28513 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
@@ -28775,6 +28952,25 b' msgstr "Al\xc3\xa9m de filtros, h\xc3\xa1 algumas fun\xc3\xa7\xc3\xb5es b\xc3\xa1sicas dispon\xc3\xadveis:"'
28775 msgid ".. functionsmarker"
28952 msgid ".. functionsmarker"
28776 msgstr ".. functionsmarker"
28953 msgstr ".. functionsmarker"
28777
28954
28955 msgid "We provide a limited set of infix arithmetic operations on integers::"
28956 msgstr ""
28957 "Fornecemos um conjunto limitado de operações aritméticas infixas sobre "
28958 "inteiros::"
28959
28960 msgid ""
28961 " + for addition\n"
28962 " - for subtraction\n"
28963 " * for multiplication\n"
28964 " / for floor division (division rounded to integer nearest -infinity)"
28965 msgstr ""
28966 " + para adição\n"
28967 " - para subtração\n"
28968 " * para multiplicação\n"
28969 " / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)"
28970
28971 msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)."
28972 msgstr "A divisão obedece a regra x = x / y + mod(x, y)."
28973
28778 msgid ""
28974 msgid ""
28779 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
28975 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
28780 msgstr ""
28976 msgstr ""
@@ -28861,6 +29057,13 b' msgstr "- Juntar a lista de arquivos com'
28861 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
29057 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
28862 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
29058 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
28863
29059
29060 msgid "- Join the list of files ending with \".py\" with a \", \"::"
29061 msgstr "- Juntar com \", \" a lista de arquivos terminados em \".py\"::"
29062
29063 msgid " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\""
29064 msgstr ""
29065 " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\""
29066
28864 msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::"
29067 msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::"
28865 msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::"
29068 msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::"
28866
29069
@@ -29976,6 +30179,10 b' msgid "working directory now based on re'
29976 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
30179 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
29977
30180
29978 #, python-format
30181 #, python-format
30182 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
30183 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n"
30184
30185 #, python-format
29979 msgid "repository %s"
30186 msgid "repository %s"
29980 msgstr "repositório %s"
30187 msgstr "repositório %s"
29981
30188
@@ -30016,8 +30223,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel consolidar sub-reposit\xc3\xb3rios sem o arquivo .hgsub"'
30016 msgid "cannot commit merge with missing files"
30223 msgid "cannot commit merge with missing files"
30017 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
30224 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
30018
30225
30019 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
30226 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
30020 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
30227 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')"
30021
30228
30022 msgid "driver-resolved merge conflicts"
30229 msgid "driver-resolved merge conflicts"
30023 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver"
30230 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver"
@@ -30147,8 +30354,12 b' msgid "revert merge driver change or abo'
30147 msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem"
30354 msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem"
30148
30355
30149 #, python-format
30356 #, python-format
30150 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
30357 msgid ""
30151 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
30358 "warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local "
30359 "flags\n"
30360 msgstr ""
30361 "aviso: não é possível mesclar flags para %s sem um ancestral comum - "
30362 "mantendo as flags locais\n"
30152
30363
30153 #, python-format
30364 #, python-format
30154 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
30365 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
@@ -30226,6 +30437,14 b' msgid "update failed to remove %s: %s!\\n'
30226 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
30437 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
30227
30438
30228 #, python-format
30439 #, python-format
30440 msgid ""
30441 "current directory was removed\n"
30442 "(consider changing to repo root: %s)\n"
30443 msgstr ""
30444 "o diretório atual foi removido\n"
30445 "(considere mudar para o raiz do repositório: %s)\n"
30446
30447 #, python-format
30229 msgid "getting %s\n"
30448 msgid "getting %s\n"
30230 msgstr "obtendo %s\n"
30449 msgstr "obtendo %s\n"
30231
30450
@@ -30254,19 +30473,19 b' msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudan\xc3\xa7as"'
30254
30473
30255 #, python-format
30474 #, python-format
30256 msgid ""
30475 msgid ""
30257 "local changed %s which remote deleted\n"
30476 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
30258 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
30477 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
30259 msgstr ""
30478 msgstr ""
30260 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
30479 "local%(l)s alterou %(f)s, que a outra%(o)s removeu\n"
30261 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
30480 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
30262
30481
30263 #, python-format
30482 #, python-format
30264 msgid ""
30483 msgid ""
30265 "remote changed %s which local deleted\n"
30484 "other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n"
30266 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
30485 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
30267 msgstr ""
30486 msgstr ""
30268 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
30487 "a outra%(o)s mudou %(f)s, apagado pela local%(l)s\n"
30269 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
30488 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagado?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagado"
30270
30489
30271 #, python-format
30490 #, python-format
30272 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
30491 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
@@ -30446,6 +30665,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel aplicar o patch em %s: arquivo n\xc3\xa3o rastreado"'
30446 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
30665 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
30447 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
30666 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
30448
30667
30668 msgid "(use '--prefix' to apply patch relative to the current directory)\n"
30669 msgstr "(use '--prefix' para aplicar o patch relativo ao diretório atual)\n"
30670
30449 #, python-format
30671 #, python-format
30450 msgid "patching file %s\n"
30672 msgid "patching file %s\n"
30451 msgstr "modificando arquivo %s\n"
30673 msgstr "modificando arquivo %s\n"
@@ -30591,6 +30813,10 b' msgid "unexpected delta opcode 0"'
30591 msgstr "delta opcode 0 inesperado"
30813 msgstr "delta opcode 0 inesperado"
30592
30814
30593 #, python-format
30815 #, python-format
30816 msgid "source file '%s' does not exist"
30817 msgstr "o arquivo fonte '%s' não existe"
30818
30819 #, python-format
30594 msgid "cannot create %s: destination already exists"
30820 msgid "cannot create %s: destination already exists"
30595 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
30821 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
30596
30822
@@ -30663,6 +30889,35 b' msgstr "terminou com o c\xc3\xb3digo %d"'
30663 msgid "killed by signal %d"
30889 msgid "killed by signal %d"
30664 msgstr "morto pelo sinal %d"
30890 msgstr "morto pelo sinal %d"
30665
30891
30892 #, python-format
30893 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
30894 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
30895
30896 msgid ""
30897 "lsprof not available - install from "
30898 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
30899 msgstr ""
30900 "lsprof não disponível - instale de "
30901 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
30902
30903 msgid ""
30904 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
30905 "/python-flamegraph"
30906 msgstr ""
30907 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
30908 "flamegraph"
30909
30910 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
30911 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
30912
30913 #, python-format
30914 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
30915 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
30916
30917 #, python-format
30918 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
30919 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
30920
30666 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
30921 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
30667 #, python-format
30922 #, python-format
30668 msgid "%02ds"
30923 msgid "%02ds"
@@ -30716,12 +30971,18 b' msgid "error removing %s: %s\\n"'
30716 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
30971 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
30717
30972
30718 #, python-format
30973 #, python-format
30719 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
30974 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
30720 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
30975 msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n"
30721
30976
30722 #, python-format
30977 #, python-format
30723 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
30978 msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n"
30724 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
30979 msgstr "strip falhou, mudanças não recuperadas armazenadas em '%s'\n"
30980
30981 #, python-format
30982 msgid "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n"
30983 msgstr ""
30984 "(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle "
30985 "'%s'\")\n"
30725
30986
30726 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
30987 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
30727 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
30988 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
@@ -30896,7 +31157,7 b' msgstr ""'
30896 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
31157 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
30897 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
31158 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
30898 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
31159 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
30899 " - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento"
31160 " - ``current`` : a revisão sendo bissecionada no momento"
30900
31161
30901 #. i18n: "bisect" is a keyword
31162 #. i18n: "bisect" is a keyword
30902 msgid "bisect requires a string"
31163 msgid "bisect requires a string"
@@ -31171,24 +31432,28 b' msgstr ""'
31171 " Um apelido para limit()."
31432 " Um apelido para limit()."
31172
31433
31173 #, python-format
31434 #, python-format
31174 msgid "%s takes no arguments or a pattern"
31435 msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset"
31175 msgstr "%s requer um padrão ou nenhum argumento"
31436 msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional"
31176
31437
31177 #, python-format
31438 #, python-format
31178 msgid "%s expected a pattern"
31439 msgid "%s expected a pattern"
31179 msgstr "%s espera um padrão"
31440 msgstr "%s espera um padrão"
31180
31441
31181 msgid ""
31442 #, python-format
31182 "``follow([pattern])``\n"
31443 msgid "%s expected one starting revision"
31444 msgstr "%s espera uma revisão inicial"
31445
31446 msgid ""
31447 "``follow([pattern[, startrev]])``\n"
31183 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
31448 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
31184 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
31449 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
31185 " pattern is followed, including copies."
31450 " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies."
31186 msgstr ""
31451 msgstr ""
31187 "``follow([padrão])``\n"
31452 "``follow([padrão[, revinicial]])``\n"
31188 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
31453 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
31189 " de trabalho).\n"
31454 " de trabalho).\n"
31190 " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n"
31455 " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n"
31191 " serão seguido, incluindo cópias."
31456 " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
31192
31457
31193 msgid ""
31458 msgid ""
31194 "``all()``\n"
31459 "``all()``\n"
@@ -31861,6 +32126,10 b' msgstr "poss\xc3\xadvel colis\xc3\xa3o de mai\xc3\xbasculas e min\xc3\xbasculas para %s"'
31861 msgid "can only have 1 active background file closer"
32126 msgid "can only have 1 active background file closer"
31862 msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
32127 msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
31863
32128
32129 #, python-format
32130 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
32131 msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True"
32132
31864 msgid ""
32133 msgid ""
31865 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
32134 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
31866 " active"
32135 " active"
@@ -32329,6 +32598,38 b' msgstr "faltando ] na origem do sub-reposit\xc3\xb3rio"'
32329
32598
32330 #, python-format
32599 #, python-format
32331 msgid ""
32600 msgid ""
32601 " subrepository sources for %(s)s differ\n"
32602 "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote"
32603 msgstr ""
32604 " as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n"
32605 "usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota"
32606
32607 #, python-format
32608 msgid ""
32609 " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n"
32610 "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
32611 msgstr ""
32612 " o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n"
32613 "(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
32614
32615 #, python-format
32616 msgid ""
32617 " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n"
32618 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
32619 msgstr ""
32620 " local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n"
32621 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
32622
32623 #, python-format
32624 msgid ""
32625 " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n"
32626 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
32627 msgstr ""
32628 " remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n"
32629 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
32630
32631 #, python-format
32632 msgid ""
32332 " subrepository sources for %s differ\n"
32633 " subrepository sources for %s differ\n"
32333 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
32634 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
32334 msgstr ""
32635 msgstr ""
@@ -32337,30 +32638,6 b' msgstr ""'
32337
32638
32338 #, python-format
32639 #, python-format
32339 msgid ""
32640 msgid ""
32340 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
32341 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
32342 msgstr ""
32343 " o sub-repositório %s divergiu (revisão local: %s, remota: %s)\n"
32344 "(M)esclar, manter (l)ocal o usar (r)emota?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
32345
32346 #, python-format
32347 msgid ""
32348 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
32349 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
32350 msgstr ""
32351 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
32352 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
32353
32354 #, python-format
32355 msgid ""
32356 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
32357 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
32358 msgstr ""
32359 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
32360 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
32361
32362 #, python-format
32363 msgid ""
32364 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
32641 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
32365 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
32642 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
32366 msgstr ""
32643 msgstr ""
@@ -32540,7 +32817,7 b' msgstr ""'
32540 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n"
32817 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n"
32541
32818
32542 msgid ".hgtags merged successfully\n"
32819 msgid ".hgtags merged successfully\n"
32543 msgstr ".hgtags mesclado com successo\n"
32820 msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n"
32544
32821
32545 msgid ""
32822 msgid ""
32546 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
32823 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
@@ -32979,8 +33256,8 b' msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-reposit\xc3\xb3rios atualizados na revis\xc3\xa3o."'
32979 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
33256 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
32980 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
33257 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
32981
33258
32982 msgid "integer literal without digits"
33259 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
32983 msgstr "inteiro literal sem dígitos"
33260 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
32984
33261
32985 msgid "unterminated template expansion"
33262 msgid "unterminated template expansion"
32986 msgstr "expansão de modelo não terminada"
33263 msgstr "expansão de modelo não terminada"
@@ -33016,6 +33293,15 b' msgstr "a palavra chave \'%s\' n\xc3\xa3o \xc3\xa9 iter\xc3\xa1vel"'
33016 msgid "%r is not iterable"
33293 msgid "%r is not iterable"
33017 msgstr "%r não é iterável"
33294 msgstr "%r não é iterável"
33018
33295
33296 msgid "negation needs an integer argument"
33297 msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro"
33298
33299 msgid "arithmetic only defined on integers"
33300 msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros"
33301
33302 msgid "division by zero is not defined"
33303 msgstr "a divisão por zero não é definida"
33304
33019 #, python-format
33305 #, python-format
33020 msgid "filter %s expects one argument"
33306 msgid "filter %s expects one argument"
33021 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
33307 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
@@ -33052,11 +33338,22 b' msgid "diff expects zero, one, or two ar'
33052 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
33338 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
33053
33339
33054 msgid ""
33340 msgid ""
33341 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n"
33342 " :hg:`help patterns`."
33343 msgstr ""
33344 ":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n"
33345 " padrão. Veja :hg:`help patterns`."
33346
33347 #. i18n: "files" is a keyword
33348 msgid "files expects one argument"
33349 msgstr "files espera um argumento"
33350
33351 msgid ""
33055 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
33352 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
33056 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
33353 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
33057 msgstr ""
33354 msgstr ""
33058 ":fill(texto[, largura[, identaçãoinicial[, identação]]]): Preenche\n"
33355 ":fill(texto[, largura[, indentaçãoinicial[, indentação]]]): Preenche\n"
33059 " diversos parágrafos com identação opcional. Veja o filtro\n"
33356 " diversos parágrafos com indentação opcional. Veja o filtro\n"
33060 " \"fill\"."
33357 " \"fill\"."
33061
33358
33062 #. i18n: "fill" is a keyword
33359 #. i18n: "fill" is a keyword
@@ -33068,10 +33365,10 b' msgid "fill expects an integer width"'
33068 msgstr "fill espera um número inteiro"
33365 msgstr "fill espera um número inteiro"
33069
33366
33070 msgid ""
33367 msgid ""
33071 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n"
33368 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
33072 " fill character."
33369 " fill character."
33073 msgstr ""
33370 msgstr ""
33074 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, direita=False]]): Envolve\n"
33371 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n"
33075 " o texto com um caractere de preenchimento."
33372 " o texto com um caractere de preenchimento."
33076
33373
33077 #. i18n: "pad" is a keyword
33374 #. i18n: "pad" is a keyword
@@ -33125,11 +33422,11 b' msgid "if expects two or three arguments'
33125 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
33422 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
33126
33423
33127 msgid ""
33424 msgid ""
33128 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n"
33425 ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n"
33129 " on whether the item \"search\" is in \"thing\"."
33426 " on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"."
33130 msgstr ""
33427 msgstr ""
33131 ":ifcontains(busca, coisa, então[, senão]): Executa se o item\n"
33428 ":ifcontains(agulha, palheiro, então[, senão]): Executa se o item\n"
33132 " \"busca\" estiver em \"coisa\"."
33429 " \"agulha\" estiver em \"palheiro\"."
33133
33430
33134 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
33431 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
33135 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
33432 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
@@ -33197,6 +33494,24 b' msgstr "localdate espera uma informa\xc3\xa7\xc3\xa3o de data"'
33197 msgid "localdate expects a timezone"
33494 msgid "localdate expects a timezone"
33198 msgstr "localdate espera um fuso horário"
33495 msgstr "localdate espera um fuso horário"
33199
33496
33497 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
33498 msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a"
33499
33500 #. i18n: "mod" is a keyword
33501 msgid "mod expects two arguments"
33502 msgstr "mod espera dois argumentos"
33503
33504 msgid ""
33505 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n"
33506 " the current working directory."
33507 msgstr ""
33508 ":relpath(path): Converte um caminho absoluto do repositório em um caminho\n"
33509 " do sistema de arquivos relativo ao diretório atual."
33510
33511 #. i18n: "relpath" is a keyword
33512 msgid "relpath expects one argument"
33513 msgstr "relpath espera um argumento"
33514
33200 msgid ""
33515 msgid ""
33201 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
33516 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
33202 " :hg:`help revset`."
33517 " :hg:`help revset`."
@@ -33538,8 +33853,8 b' msgid "invalid day spec: %s"'
33538 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
33853 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
33539
33854
33540 #, python-format
33855 #, python-format
33541 msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")"
33856 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
33542 msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")"
33857 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
33543
33858
33544 #, python-format
33859 #, python-format
33545 msgid "invalid regular expression: %s"
33860 msgid "invalid regular expression: %s"
@@ -33847,6 +34162,46 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"'
33847 msgid "number of cpus must be an integer"
34162 msgid "number of cpus must be an integer"
33848 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
34163 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
33849
34164
34165 #~ msgid "see \"hg help phases\" for details"
34166 #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
34167
34168 #~ msgid "unknown constraint \"%s\""
34169 #~ msgstr "restrição desconhecida \"%s\""
34170
34171 #~ msgid ""
34172 #~ " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
34173 #~ " expansion.\n"
34174 #~ " "
34175 #~ msgstr ""
34176 #~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
34177 #~ " da expansão de apelidos.\n"
34178 #~ " "
34179
34180 #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
34181 #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
34182
34183 #~ msgid "container for exchange of repository data"
34184 #~ msgstr "contêiner para troca de dados de repositório"
34185
34186 #~ msgid "representation of revlog data"
34187 #~ msgstr "representação de dados de revlog"
34188
34189 #~ msgid "revision storage mechanism"
34190 #~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
34191
34192 #~ msgid ""
34193 #~ "\n"
34194 #~ "The following predicates are supported:"
34195 #~ msgstr ""
34196 #~ "\n"
34197 #~ "Os seguintes predicados são suportados:"
34198
34199 #~ msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
34200 #~ msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
34201
34202 #~ msgid "integer literal without digits"
34203 #~ msgstr "inteiro literal sem dígitos"
34204
33850 #~ msgid " Search revisions of files for a regular expression."
34205 #~ msgid " Search revisions of files for a regular expression."
33851 #~ msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
34206 #~ msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
33852
34207
@@ -33864,13 +34219,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
33864 #~ msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
34219 #~ msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
33865 #~ msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
34220 #~ msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
33866
34221
33867 #~ msgid ""
33868 #~ " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
33869 #~ " the %(path)s program."
33870 #~ msgstr ""
33871 #~ " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
33872 #~ " usando o programa %(path)s."
33873
33874 #~ msgid "%s: %s\n"
34222 #~ msgid "%s: %s\n"
33875 #~ msgstr "%s: %s\n"
34223 #~ msgstr "%s: %s\n"
33876
34224
@@ -34604,14 +34952,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
34604 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
34952 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
34605 #~ " deve ser usado com cuidado."
34953 #~ " deve ser usado com cuidado."
34606
34954
34607 #~ msgid ""
34608 #~ " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
34609 #~ " of all files under Mercurial control in the working copy."
34610 #~ msgstr ""
34611 #~ " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
34612 #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n"
34613 #~ " trabalho."
34614
34615 #~ msgid "- date(date[, fmt])"
34955 #~ msgid "- date(date[, fmt])"
34616 #~ msgstr "- date(data[, formato])"
34956 #~ msgstr "- date(data[, formato])"
34617
34957
@@ -34666,9 +35006,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
34666 #~ msgid "%s\n"
35006 #~ msgid "%s\n"
34667 #~ msgstr "%s\n"
35007 #~ msgstr "%s\n"
34668
35008
34669 #~ msgid "see hg help phases for details"
34670 #~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
34671
34672 #~ msgid ""
35009 #~ msgid ""
34673 #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
35010 #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
34674 #~ " vdiff = kdiff3"
35011 #~ " vdiff = kdiff3"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now