Show More
@@ -1856,6 +1856,160 b' msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\\n"' | |||||
1856 | msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" |
|
1856 | msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" | |
1857 |
|
1857 | |||
1858 | msgid "" |
|
1858 | msgid "" | |
|
1859 | "automatically manage newlines in repository files\n" | |||
|
1860 | "\n" | |||
|
1861 | "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" | |||
|
1862 | "LF) that are used in the repository and in the local working\n" | |||
|
1863 | "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" | |||
|
1864 | "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings.\n" | |||
|
1865 | "\n" | |||
|
1866 | "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" | |||
|
1867 | "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n" | |||
|
1868 | "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" | |||
|
1869 | "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" | |||
|
1870 | "``[repository]``.\n" | |||
|
1871 | "\n" | |||
|
1872 | "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n" | |||
|
1873 | "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n" | |||
|
1874 | "first match is used, so put more specific patterns first. The\n" | |||
|
1875 | "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``.\n" | |||
|
1876 | "\n" | |||
|
1877 | "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" | |||
|
1878 | "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n" | |||
|
1879 | "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n" | |||
|
1880 | "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n" | |||
|
1881 | "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n" | |||
|
1882 | "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n" | |||
|
1883 | "need to override a later, more general pattern.\n" | |||
|
1884 | "\n" | |||
|
1885 | "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" | |||
|
1886 | "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" | |||
|
1887 | "``native``, which determines the storage line endings for files\n" | |||
|
1888 | "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" | |||
|
1889 | "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" | |||
|
1890 | "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" | |||
|
1891 | "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" | |||
|
1892 | "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" | |||
|
1893 | "are always stored as-is in the repository.\n" | |||
|
1894 | "\n" | |||
|
1895 | "Example versioned ``.hgeol`` file::\n" | |||
|
1896 | "\n" | |||
|
1897 | " [patterns]\n" | |||
|
1898 | " **.py = native\n" | |||
|
1899 | " **.vcproj = CRLF\n" | |||
|
1900 | " **.txt = native\n" | |||
|
1901 | " Makefile = LF\n" | |||
|
1902 | " **.jpg = BIN\n" | |||
|
1903 | "\n" | |||
|
1904 | " [repository]\n" | |||
|
1905 | " native = LF\n" | |||
|
1906 | "\n" | |||
|
1907 | "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" | |||
|
1908 | "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" | |||
|
1909 | "behavior. There are two settings:\n" | |||
|
1910 | "\n" | |||
|
1911 | "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" | |||
|
1912 | " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n" | |||
|
1913 | " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" | |||
|
1914 | " generate an archive where files have line endings for Windows.\n" | |||
|
1915 | "\n" | |||
|
1916 | "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" | |||
|
1917 | " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" | |||
|
1918 | " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" | |||
|
1919 | " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" | |||
|
1920 | " have mixed EOLs on purpose.\n" | |||
|
1921 | "\n" | |||
|
1922 | "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" | |||
|
1923 | "used.\n" | |||
|
1924 | msgstr "" | |||
|
1925 | "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório\n" | |||
|
1926 | "\n" | |||
|
1927 | "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n" | |||
|
1928 | "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n" | |||
|
1929 | "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n" | |||
|
1930 | "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema.\n" | |||
|
1931 | "\n" | |||
|
1932 | "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" | |||
|
1933 | "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n" | |||
|
1934 | "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" | |||
|
1935 | "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``.\n" | |||
|
1936 | "\n" | |||
|
1937 | "A seção ``[patterns]`` especifica as quebras de linha usadas no\n" | |||
|
1938 | "diretório de trabalho. O formato é especificado por um padrão de nomes\n" | |||
|
1939 | "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n" | |||
|
1940 | "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n" | |||
|
1941 | "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``.\n" | |||
|
1942 | "\n" | |||
|
1943 | "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n" | |||
|
1944 | "para o diretório de trabalho no tal formato, e arquivos declarados como\n" | |||
|
1945 | "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n" | |||
|
1946 | "apelido para o tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n" | |||
|
1947 | "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n" | |||
|
1948 | "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n" | |||
|
1949 | "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n" | |||
|
1950 | "posterior mais geral.\n" | |||
|
1951 | "\n" | |||
|
1952 | "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n" | |||
|
1953 | "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n" | |||
|
1954 | "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n" | |||
|
1955 | "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n" | |||
|
1956 | "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n" | |||
|
1957 | "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n" | |||
|
1958 | "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n" | |||
|
1959 | "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n" | |||
|
1960 | "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n" | |||
|
1961 | "correspondente no repositório.\n" | |||
|
1962 | "\n" | |||
|
1963 | "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::\n" | |||
|
1964 | "\n" | |||
|
1965 | " [patterns]\n" | |||
|
1966 | " **.py = native\n" | |||
|
1967 | " **.vcproj = CRLF\n" | |||
|
1968 | " **.txt = native\n" | |||
|
1969 | " Makefile = LF\n" | |||
|
1970 | " **.jpg = BIN\n" | |||
|
1971 | "\n" | |||
|
1972 | " [repository]\n" | |||
|
1973 | " native = LF\n" | |||
|
1974 | "\n" | |||
|
1975 | "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n" | |||
|
1976 | "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n" | |||
|
1977 | "seu comportamento geral. Há duas configurações:\n" | |||
|
1978 | "\n" | |||
|
1979 | "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n" | |||
|
1980 | " ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n" | |||
|
1981 | " checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n" | |||
|
1982 | " gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows.\n" | |||
|
1983 | "\n" | |||
|
1984 | "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n" | |||
|
1985 | " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n" | |||
|
1986 | " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n" | |||
|
1987 | " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n" | |||
|
1988 | " quebras de linha seja intencional.\n" | |||
|
1989 | "\n" | |||
|
1990 | "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n" | |||
|
1991 | "arquivo usados.\n" | |||
|
1992 | ||||
|
1993 | #, python-format | |||
|
1994 | msgid "%s should not have CRLF line endings" | |||
|
1995 | msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF" | |||
|
1996 | ||||
|
1997 | #, python-format | |||
|
1998 | msgid "%s should not have LF line endings" | |||
|
1999 | msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF" | |||
|
2000 | ||||
|
2001 | msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" | |||
|
2002 | msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text" | |||
|
2003 | ||||
|
2004 | #, python-format | |||
|
2005 | msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" | |||
|
2006 | msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n" | |||
|
2007 | ||||
|
2008 | #, python-format | |||
|
2009 | msgid "inconsistent newline style in %s\n" | |||
|
2010 | msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n" | |||
|
2011 | ||||
|
2012 | msgid "" | |||
1859 | "command to allow external programs to compare revisions\n" |
|
2013 | "command to allow external programs to compare revisions\n" | |
1860 | "\n" |
|
2014 | "\n" | |
1861 | "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
|
2015 | "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" | |
@@ -5443,9 +5597,6 b' msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudan\xc3\xa7a"' | |||||
5443 | msgid "&?" |
|
5597 | msgid "&?" | |
5444 | msgstr "&?" |
|
5598 | msgstr "&?" | |
5445 |
|
5599 | |||
5446 | msgid "y - record this change" |
|
|||
5447 | msgstr "y - grava esta mudança" |
|
|||
5448 |
|
||||
5449 | msgid "user quit" |
|
5600 | msgid "user quit" | |
5450 | msgstr "usuário encerrou" |
|
5601 | msgstr "usuário encerrou" | |
5451 |
|
5602 | |||
@@ -5487,7 +5638,9 b' msgid ""' | |||||
5487 | " a - record all changes to all remaining files\n" |
|
5638 | " a - record all changes to all remaining files\n" | |
5488 | " q - quit, recording no changes\n" |
|
5639 | " q - quit, recording no changes\n" | |
5489 | "\n" |
|
5640 | "\n" | |
5490 | " ? - display help" |
|
5641 | " ? - display help\n" | |
|
5642 | "\n" | |||
|
5643 | " This command is not available when committing a merge." | |||
5491 | msgstr "" |
|
5644 | msgstr "" | |
5492 | "seleção interativa de alterações para consolidação\n" |
|
5645 | "seleção interativa de alterações para consolidação\n" | |
5493 | "\n" |
|
5646 | "\n" | |
@@ -5512,7 +5665,9 b' msgstr ""' | |||||
5512 | " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n" |
|
5665 | " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n" | |
5513 | " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n" |
|
5666 | " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n" | |
5514 | "\n" |
|
5667 | "\n" | |
5515 | " ? - exibe o texto de ajuda" |
|
5668 | " ? - exibe o texto de ajuda\n" | |
|
5669 | "\n" | |||
|
5670 | " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem." | |||
5516 |
|
5671 | |||
5517 | msgid "'mq' extension not loaded" |
|
5672 | msgid "'mq' extension not loaded" | |
5518 | msgstr "extensão 'mq' não carregada" |
|
5673 | msgstr "extensão 'mq' não carregada" | |
@@ -5520,6 +5675,9 b' msgstr "extens\xc3\xa3o \'mq\' n\xc3\xa3o carregada"' | |||||
5520 | msgid "running non-interactively, use commit instead" |
|
5675 | msgid "running non-interactively, use commit instead" | |
5521 | msgstr "não está executando interativamente, use commit" |
|
5676 | msgstr "não está executando interativamente, use commit" | |
5522 |
|
5677 | |||
|
5678 | msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)" | |||
|
5679 | msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)" | |||
|
5680 | ||||
5523 | msgid "no changes to record\n" |
|
5681 | msgid "no changes to record\n" | |
5524 | msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" |
|
5682 | msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" | |
5525 |
|
5683 | |||
@@ -8252,49 +8410,6 b' msgstr ""' | |||||
8252 | msgid "" |
|
8410 | msgid "" | |
8253 | "push changes to the specified destination\n" |
|
8411 | "push changes to the specified destination\n" | |
8254 | "\n" |
|
8412 | "\n" | |
8255 | " Push changes from the local repository to the specified destination.\n" |
|
|||
8256 | "\n" |
|
|||
8257 | " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" |
|
|||
8258 | " the current repository to a different one. If the destination is\n" |
|
|||
8259 | " local this is identical to a pull in that directory from the\n" |
|
|||
8260 | " current one.\n" |
|
|||
8261 | "\n" |
|
|||
8262 | " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" |
|
|||
8263 | " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" |
|
|||
8264 | " user forgot to pull and merge before pushing.\n" |
|
|||
8265 | "\n" |
|
|||
8266 | " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" |
|
|||
8267 | " be pushed to the remote repository.\n" |
|
|||
8268 | "\n" |
|
|||
8269 | " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n" |
|
|||
8270 | " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" |
|
|||
8271 | " " |
|
|||
8272 | msgstr "" |
|
|||
8273 | "envia mudanças para o destino especificado\n" |
|
|||
8274 | "\n" |
|
|||
8275 | " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado.\n" |
|
|||
8276 | "\n" |
|
|||
8277 | " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n" |
|
|||
8278 | " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n" |
|
|||
8279 | " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n" |
|
|||
8280 | " repositório.\n" |
|
|||
8281 | "\n" |
|
|||
8282 | " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n" |
|
|||
8283 | " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n" |
|
|||
8284 | " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n" |
|
|||
8285 | " enviá-las.\n" |
|
|||
8286 | "\n" |
|
|||
8287 | " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n" |
|
|||
8288 | " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n" |
|
|||
8289 | "\n" |
|
|||
8290 | " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n" |
|
|||
8291 | " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" |
|
|||
8292 | " usado.\n" |
|
|||
8293 | " " |
|
|||
8294 |
|
||||
8295 | msgid "" |
|
|||
8296 | "push changes to the specified destination\n" |
|
|||
8297 | "\n" |
|
|||
8298 | " Push changesets from the local repository to the specified\n" |
|
8413 | " Push changesets from the local repository to the specified\n" | |
8299 | " destination.\n" |
|
8414 | " destination.\n" | |
8300 | "\n" |
|
8415 | "\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now