##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 0bb67503ad4b
Wagner Bruna -
r11257:8324a9fc stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1856,6 +1856,160 b' msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\\n"'
1856 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1856 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1857
1857
1858 msgid ""
1858 msgid ""
1859 "automatically manage newlines in repository files\n"
1860 "\n"
1861 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
1862 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
1863 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
1864 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings.\n"
1865 "\n"
1866 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1867 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
1868 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1869 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1870 "``[repository]``.\n"
1871 "\n"
1872 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
1873 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
1874 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1875 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``.\n"
1876 "\n"
1877 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1878 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
1879 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
1880 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
1881 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
1882 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1883 "need to override a later, more general pattern.\n"
1884 "\n"
1885 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
1886 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
1887 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
1888 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
1889 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
1890 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
1891 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
1892 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
1893 "are always stored as-is in the repository.\n"
1894 "\n"
1895 "Example versioned ``.hgeol`` file::\n"
1896 "\n"
1897 " [patterns]\n"
1898 " **.py = native\n"
1899 " **.vcproj = CRLF\n"
1900 " **.txt = native\n"
1901 " Makefile = LF\n"
1902 " **.jpg = BIN\n"
1903 "\n"
1904 " [repository]\n"
1905 " native = LF\n"
1906 "\n"
1907 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1908 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1909 "behavior. There are two settings:\n"
1910 "\n"
1911 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
1912 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
1913 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
1914 " generate an archive where files have line endings for Windows.\n"
1915 "\n"
1916 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
1917 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
1918 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
1919 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
1920 " have mixed EOLs on purpose.\n"
1921 "\n"
1922 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1923 "used.\n"
1924 msgstr ""
1925 "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório\n"
1926 "\n"
1927 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
1928 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
1929 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
1930 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema.\n"
1931 "\n"
1932 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
1933 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n"
1934 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
1935 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``.\n"
1936 "\n"
1937 "A seção ``[patterns]`` especifica as quebras de linha usadas no\n"
1938 "diretório de trabalho. O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
1939 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
1940 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
1941 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``.\n"
1942 "\n"
1943 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
1944 "para o diretório de trabalho no tal formato, e arquivos declarados como\n"
1945 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
1946 "apelido para o tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
1947 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
1948 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
1949 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
1950 "posterior mais geral.\n"
1951 "\n"
1952 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
1953 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
1954 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
1955 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
1956 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
1957 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
1958 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
1959 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
1960 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
1961 "correspondente no repositório.\n"
1962 "\n"
1963 "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::\n"
1964 "\n"
1965 " [patterns]\n"
1966 " **.py = native\n"
1967 " **.vcproj = CRLF\n"
1968 " **.txt = native\n"
1969 " Makefile = LF\n"
1970 " **.jpg = BIN\n"
1971 "\n"
1972 " [repository]\n"
1973 " native = LF\n"
1974 "\n"
1975 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
1976 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
1977 "seu comportamento geral. Há duas configurações:\n"
1978 "\n"
1979 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n"
1980 " ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n"
1981 " checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n"
1982 " gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows.\n"
1983 "\n"
1984 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
1985 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
1986 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
1987 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
1988 " quebras de linha seja intencional.\n"
1989 "\n"
1990 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
1991 "arquivo usados.\n"
1992
1993 #, python-format
1994 msgid "%s should not have CRLF line endings"
1995 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
1996
1997 #, python-format
1998 msgid "%s should not have LF line endings"
1999 msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
2000
2001 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
2002 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
2003
2004 #, python-format
2005 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2006 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2007
2008 #, python-format
2009 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2010 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2011
2012 msgid ""
1859 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2013 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1860 "\n"
2014 "\n"
1861 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2015 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
@@ -5443,9 +5597,6 b' msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudan\xc3\xa7a"'
5443 msgid "&?"
5597 msgid "&?"
5444 msgstr "&?"
5598 msgstr "&?"
5445
5599
5446 msgid "y - record this change"
5447 msgstr "y - grava esta mudança"
5448
5449 msgid "user quit"
5600 msgid "user quit"
5450 msgstr "usuário encerrou"
5601 msgstr "usuário encerrou"
5451
5602
@@ -5487,7 +5638,9 b' msgid ""'
5487 " a - record all changes to all remaining files\n"
5638 " a - record all changes to all remaining files\n"
5488 " q - quit, recording no changes\n"
5639 " q - quit, recording no changes\n"
5489 "\n"
5640 "\n"
5490 " ? - display help"
5641 " ? - display help\n"
5642 "\n"
5643 " This command is not available when committing a merge."
5491 msgstr ""
5644 msgstr ""
5492 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5645 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5493 "\n"
5646 "\n"
@@ -5512,7 +5665,9 b' msgstr ""'
5512 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5665 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5513 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5666 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5514 "\n"
5667 "\n"
5515 " ? - exibe o texto de ajuda"
5668 " ? - exibe o texto de ajuda\n"
5669 "\n"
5670 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
5516
5671
5517 msgid "'mq' extension not loaded"
5672 msgid "'mq' extension not loaded"
5518 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5673 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
@@ -5520,6 +5675,9 b' msgstr "extens\xc3\xa3o \'mq\' n\xc3\xa3o carregada"'
5520 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5675 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5521 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5676 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5522
5677
5678 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
5679 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)"
5680
5523 msgid "no changes to record\n"
5681 msgid "no changes to record\n"
5524 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5682 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5525
5683
@@ -8252,49 +8410,6 b' msgstr ""'
8252 msgid ""
8410 msgid ""
8253 "push changes to the specified destination\n"
8411 "push changes to the specified destination\n"
8254 "\n"
8412 "\n"
8255 " Push changes from the local repository to the specified destination.\n"
8256 "\n"
8257 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8258 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8259 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8260 " current one.\n"
8261 "\n"
8262 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8263 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8264 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8265 "\n"
8266 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8267 " be pushed to the remote repository.\n"
8268 "\n"
8269 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
8270 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8271 " "
8272 msgstr ""
8273 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8274 "\n"
8275 " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado.\n"
8276 "\n"
8277 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8278 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8279 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8280 " repositório.\n"
8281 "\n"
8282 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8283 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8284 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8285 " enviá-las.\n"
8286 "\n"
8287 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8288 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8289 "\n"
8290 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8291 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8292 " usado.\n"
8293 " "
8294
8295 msgid ""
8296 "push changes to the specified destination\n"
8297 "\n"
8298 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
8413 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
8299 " destination.\n"
8414 " destination.\n"
8300 "\n"
8415 "\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now