##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 7fcad0c4ef8c
FUJIWARA Katsunori -
r25885:88546cc3 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1213 lines changed) Show them Hide them
@@ -114,6 +114,7 b''
114 # platform 稼働環境
114 # platform 稼働環境
115 # pop(patch) (パッチの)適用解除
115 # pop(patch) (パッチの)適用解除
116 # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant)
116 # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant)
117 # programming error 内部エラー
117 # pruned xxxxx (obsoleted with no successors) xxxxxx
118 # pruned xxxxx (obsoleted with no successors) xxxxxx
118 # pull (追加リビジョンの)取り込み
119 # pull (追加リビジョンの)取り込み
119 # push (追加リビジョンの)反映
120 # push (追加リビジョンの)反映
@@ -159,8 +160,8 b' msgid ""'
159 msgstr ""
160 msgstr ""
160 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
161 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
161 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
162 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
162 "POT-Creation-Date: 2015-06-01 09:53+0900\n"
163 "POT-Creation-Date: 2015-07-30 18:57+0900\n"
163 "PO-Revision-Date: 2015-06-01 10:28+0900\n"
164 "PO-Revision-Date: 2015-07-31 18:37+0900\n"
164 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
165 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
165 "Language-Team: Japanese\n"
166 "Language-Team: Japanese\n"
166 "Language: ja\n"
167 "Language: ja\n"
@@ -1428,6 +1429,9 b' msgstr "\xe6\xa4\x9c\xe9\x96\xb2\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
1428 msgid "must specify revision to censor"
1429 msgid "must specify revision to censor"
1429 msgstr "検閲対象リビジョンを指定してください"
1430 msgstr "検閲対象リビジョンを指定してください"
1430
1431
1432 msgid "can only specify an explicit filename"
1433 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
1434
1431 msgid "cannot censor file with no history"
1435 msgid "cannot censor file with no history"
1432 msgstr "履歴のないファイルは検閲できません"
1436 msgstr "履歴のないファイルは検閲できません"
1433
1437
@@ -1792,8 +1796,8 b' msgstr ""'
1792 " resolve.unresolved = red bold\n"
1796 " resolve.unresolved = red bold\n"
1793 " resolve.resolved = green bold"
1797 " resolve.resolved = green bold"
1794
1798
1795 msgid " bookmarks.current = green"
1799 msgid " bookmarks.active = green"
1796 msgstr " bookmarks.current = green"
1800 msgstr " bookmarks.active = green"
1797
1801
1798 msgid ""
1802 msgid ""
1799 " branches.active = none\n"
1803 " branches.active = none\n"
@@ -2543,6 +2547,13 b' msgstr ""'
2543 " 効果を持ちません。 デフォルト値は False。"
2547 " 効果を持ちません。 デフォルト値は False。"
2544
2548
2545 msgid ""
2549 msgid ""
2550 " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n"
2551 " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The "
2552 "default\n"
2553 " is 'remote'."
2554 msgstr ""
2555
2556 msgid ""
2546 " Perforce Source\n"
2557 " Perforce Source\n"
2547 " ###############"
2558 " ###############"
2548 msgstr ""
2559 msgstr ""
@@ -2585,6 +2596,43 b' msgstr ""'
2585 " Mercurial 形式への変換\n"
2596 " Mercurial 形式への変換\n"
2586 " ######################"
2597 " ######################"
2587
2598
2599 msgid ""
2600 " The Mercurial destination will recognize Mercurial subrepositories in "
2601 "the\n"
2602 " destination directory, and update the .hgsubstate file automatically if "
2603 "the\n"
2604 " destination subrepositories contain the <dest>/<sub>/.hg/shamap file.\n"
2605 " Converting a repository with subrepositories requires converting a "
2606 "single\n"
2607 " repository at a time, from the bottom up."
2608 msgstr ""
2609 " Mercurial 形式への変換で、 変換先ディレクトリ配下のサブリポジトリに、\n"
2610 " <dest>/<sub>/.hg/shamap がある場合、 親リポジトリの .hgsubstate は、\n"
2611 " 自動的に更新されます。 サブリポジトリを含むリポジトリの変換は、\n"
2612 " 個々のリポジトリの変換を、 ボトムアップで実施してください。"
2613
2614 msgid ""
2615 " An example showing how to convert a repository with subrepositories::"
2616 msgstr " サブリポジトリを含むリポジトリの変換例を示します::"
2617
2618 msgid ""
2619 " # so convert knows the type when it sees a non empty destination\n"
2620 " $ hg init converted"
2621 msgstr ""
2622 " # 変換先 converted が hg init 済みであることから\n"
2623 " # converted への hg convert 実行の際には\n"
2624 " # 変換先形式 (= Mercurial形式) が自動的に特定されます\n"
2625 " $ hg init converted"
2626
2627 msgid ""
2628 " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2629 " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2630 " $ hg convert orig converted"
2631 msgstr ""
2632 " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2633 " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2634 " $ hg convert orig converted"
2635
2588 msgid " The following options are supported:"
2636 msgid " The following options are supported:"
2589 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
2637 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
2590
2638
@@ -2604,11 +2652,38 b' msgstr ""'
2604
2652
2605 msgid ""
2653 msgid ""
2606 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2654 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2607 " True.\n"
2655 " True."
2608 " "
2609 msgstr ""
2656 msgstr ""
2610 " :convert.hg.usebranchnames: 変換元におけるブランチ名の維持の要否。\n"
2657 " :convert.hg.usebranchnames: 変換元におけるブランチ名の維持の要否。\n"
2611 " デフォルト値は True。\n"
2658 " デフォルト値は True。"
2659
2660 msgid ""
2661 " :convert.hg.sourcename: records the given string as a 'convert_source' "
2662 "extra\n"
2663 " value on each commit made in the target repository. The default is "
2664 "None."
2665 msgstr ""
2666 " :convert.hg.sourcename: 指定文字列を extra メタデータ 'convert_source'\n"
2667 " として変換先の各リビジョンに記録します。 デフォルト値: 無指定"
2668
2669 msgid ""
2670 " All Destinations\n"
2671 " ################"
2672 msgstr ""
2673 " 全変換先形式共通\n"
2674 " ################"
2675
2676 msgid " All destination types accept the following options:"
2677 msgstr " 以下のオプションは、 全ての変換先形式に対して氏愛知可能です:"
2678
2679 msgid ""
2680 " :convert.skiptags: does not convert tags from the source repo to the "
2681 "target\n"
2682 " repo. The default is False.\n"
2683 " "
2684 msgstr ""
2685 " :convert.skiptags: 変換元から変換先へのタグ情報の反映を抑止します。\n"
2686 " デフォルト値: False\n"
2612 " "
2687 " "
2613
2688
2614 msgid "only return changes on specified branches"
2689 msgid "only return changes on specified branches"
@@ -2828,6 +2903,9 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe5\x85\x83\xe3\x81\xaf --closesort \xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
2828 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2903 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2829 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
2904 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
2830
2905
2906 msgid "cvs source does not support specifying multiple revs"
2907 msgstr "cvs 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです"
2908
2831 #, python-format
2909 #, python-format
2832 msgid "revision %s is not a patchset number"
2910 msgid "revision %s is not a patchset number"
2833 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
2911 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
@@ -2992,6 +3070,10 b' msgid "cannot retrieve git heads"'
2992 msgstr "git のヘッドが取得できません"
3070 msgstr "git のヘッドが取得できません"
2993
3071
2994 #, python-format
3072 #, python-format
3073 msgid "cannot retrieve git head \"%s\""
3074 msgstr "git のヘッド \"%s\" 取得できません"
3075
3076 #, python-format
2995 msgid "cannot read %r object at %s"
3077 msgid "cannot read %r object at %s"
2996 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
3078 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
2997
3079
@@ -3000,8 +3082,12 b' msgid "cannot read %r object at %s: unex'
3000 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません: 想定外のサイズ"
3082 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません: 想定外のサイズ"
3001
3083
3002 #, python-format
3084 #, python-format
3003 msgid "cannot read submodules config file in %s"
3085 msgid "warning: cannot read submodules config file in %s\n"
3004 msgstr "%s におけるサブモジュールの設定ファイルが読み込めません"
3086 msgstr "警告: %s におけるサブモジュールの設定ファイルが読み込めません\n"
3087
3088 #, python-format
3089 msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n"
3090 msgstr "警告: %s における .gitmodules の解析に失敗\n"
3005
3091
3006 msgid "convert from git do not support --full"
3092 msgid "convert from git do not support --full"
3007 msgstr "git からの変換では --full は未サポートです"
3093 msgstr "git からの変換では --full は未サポートです"
@@ -3053,6 +3139,14 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe5\x85\x88\xe3\x81\xae Mercurial \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %s \xe3\x81\x8c\xe7\x94\x9f\xe6\x88\x90\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
3053 msgid "pulling from %s into %s\n"
3139 msgid "pulling from %s into %s\n"
3054 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
3140 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
3055
3141
3142 #, python-format
3143 msgid "no \".hgsubstate\" updates will be made for \"%s\"\n"
3144 msgstr "\"%s\" の \".hgsubstate\" は更新されません\n"
3145
3146 #, python-format
3147 msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n"
3148 msgstr "%s は %s/.hg/shamap 中にはありません\n"
3149
3056 msgid "filtering out empty revision\n"
3150 msgid "filtering out empty revision\n"
3057 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
3151 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
3058
3152
@@ -3070,6 +3164,9 b' msgstr ""'
3070 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
3164 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
3071 "実装です)"
3165 "実装です)"
3072
3166
3167 msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
3168 msgstr "mercurial 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです"
3169
3073 #, python-format
3170 #, python-format
3074 msgid "%s is not a valid start revision"
3171 msgid "%s is not a valid start revision"
3075 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
3172 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
@@ -3081,6 +3178,9 b' msgstr "hg.revs \xe3\x81\xaf hg.startrev \xe3\x82\x84 --rev \xe3\x81\xa8\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
3081 msgid "ignoring: %s\n"
3178 msgid "ignoring: %s\n"
3082 msgstr "例外を無視: %s\n"
3179 msgstr "例外を無視: %s\n"
3083
3180
3181 msgid "monotone source does not support specifying multiple revs"
3182 msgstr "monotone 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです"
3183
3084 #, python-format
3184 #, python-format
3085 msgid "%s does not look like a monotone repository"
3185 msgid "%s does not look like a monotone repository"
3086 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
3186 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
@@ -3131,12 +3231,19 b' msgstr "mtn automate stdio \xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x80\xe3\x82\x92\xe6\x9c\x80\xe5\xbe\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\xa7\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x82\x81\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
3131 msgid "%s does not look like a P4 repository"
3231 msgid "%s does not look like a P4 repository"
3132 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
3232 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
3133
3233
3234 msgid "p4 source does not support specifying multiple revisions"
3235 msgstr "p4 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです"
3236
3134 msgid "reading p4 views\n"
3237 msgid "reading p4 views\n"
3135 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
3238 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
3136
3239
3137 msgid "collecting p4 changelists\n"
3240 msgid "collecting p4 changelists\n"
3138 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
3241 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
3139
3242
3243 #, python-format
3244 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
3245 msgstr "複製元ファイルが見つかりません: %s@%s\n"
3246
3140 msgid "convert from p4 do not support --full"
3247 msgid "convert from p4 do not support --full"
3141 msgstr "p4 からの変換では --full は未サポートです"
3248 msgstr "p4 からの変換では --full は未サポートです"
3142
3249
@@ -3175,6 +3282,9 b' msgstr "Subversion python \xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe3\x81\xaf 1.4 \xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
3175 msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s"
3282 msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s"
3176 msgstr "%s は subversion 形式ではないと思われます (libsvn バージョン %s)"
3283 msgstr "%s は subversion 形式ではないと思われます (libsvn バージョン %s)"
3177
3284
3285 msgid "subversion source does not support specifying multiple revisions"
3286 msgstr "subversion 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです"
3287
3178 #, python-format
3288 #, python-format
3179 msgid "svn: revision %s is not an integer"
3289 msgid "svn: revision %s is not an integer"
3180 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
3290 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
@@ -3910,6 +4020,13 b' msgstr ""'
3910 " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
4020 " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
3911
4021
3912 msgid ""
4022 msgid ""
4023 " The ``gpg.cmd`` config setting can be used to specify the command\n"
4024 " to run. A default key can be specified with ``gpg.key``."
4025 msgstr ""
4026 " ``gpg.cmd`` 設定により、 使用するコマンドを指定可能です。\n"
4027 " デフォルトの鍵は ``gpg.key`` で指定可能です。"
4028
4029 msgid ""
3913 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4030 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3914 " "
4031 " "
3915 msgstr ""
4032 msgstr ""
@@ -4139,10 +4256,10 b' msgstr ""'
4139
4256
4140 msgid ""
4257 msgid ""
4141 " [hgk]\n"
4258 " [hgk]\n"
4142 " path=/location/of/hgk"
4259 " path = /location/of/hgk"
4143 msgstr ""
4260 msgstr ""
4144 " [hgk]\n"
4261 " [hgk]\n"
4145 " path=/location/of/hgk"
4262 " path = /location/of/hgk"
4146
4263
4147 msgid ""
4264 msgid ""
4148 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
4265 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
@@ -4591,6 +4708,10 b' msgstr "\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe8\xa7\xa3\xe6\xb6\x88\xe5\xbe\x8c\xe3\x81\xab \'hg histedit --continue\' \xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
4591 msgid "%s: empty changeset\n"
4708 msgid "%s: empty changeset\n"
4592 msgstr "%s: 空のリビジョン\n"
4709 msgstr "%s: 空のリビジョン\n"
4593
4710
4711 #, python-format
4712 msgid "cannot fold into public change %s"
4713 msgstr "public フェーズのリビジョン %s への併合はできません"
4714
4594 msgid ""
4715 msgid ""
4595 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4716 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4596 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4717 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
@@ -4738,8 +4859,11 b' msgid "cannot edit history that contains'
4738 msgstr "マージを含む履歴は histedit の対象に指定できません"
4859 msgstr "マージを含む履歴は histedit の対象に指定できません"
4739
4860
4740 #, python-format
4861 #, python-format
4741 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4862 msgid "cannot edit public changeset: %s"
4742 msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s"
4863 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません: %s"
4864
4865 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4866 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4743
4867
4744 #, python-format
4868 #, python-format
4745 msgid "malformed line \"%s\""
4869 msgid "malformed line \"%s\""
@@ -5457,9 +5581,12 b' msgid "converting revisions"'
5457 msgstr "リビジョンの変換中"
5581 msgstr "リビジョンの変換中"
5458
5582
5459 #, python-format
5583 #, python-format
5460 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5584 msgid "missing largefile for '%s' in %s"
5461 msgstr "大容量ファイル '%s' (リビジョン %s 由来) がありません"
5585 msgstr "大容量ファイル '%s' (リビジョン %s 由来) がありません"
5462
5586
5587 msgid "all largefiles must be present locally"
5588 msgstr "全ての大容量ファイルがローカルリポジトリに存在している必要があります"
5589
5463 #, python-format
5590 #, python-format
5464 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5591 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5465 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
5592 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
@@ -6058,8 +6185,8 b' msgid "patch name cannot begin with \\"%s'
6058 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
6185 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
6059
6186
6060 #, python-format
6187 #, python-format
6061 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
6188 msgid "%r cannot be used in the name of a patch"
6062 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
6189 msgstr "%r を含む名前はパッチ名に使用できません"
6063
6190
6064 #, python-format
6191 #, python-format
6065 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
6192 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
@@ -6174,11 +6301,8 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\x8c\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
6174 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
6301 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
6175 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
6302 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
6176
6303
6177 msgid "popping would remove an immutable revision"
6304 msgid "popping would remove a public revision"
6178 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
6305 msgstr "適用解除対象は public フェーズのリビジョンです"
6179
6180 msgid "see \"hg help phases\" for details"
6181 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
6182
6306
6183 msgid "deletions found between repo revs"
6307 msgid "deletions found between repo revs"
6184 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
6308 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
@@ -6193,8 +6317,8 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x8c\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
6193 msgid "cannot refresh a revision with children"
6317 msgid "cannot refresh a revision with children"
6194 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
6318 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
6195
6319
6196 msgid "cannot refresh immutable revision"
6320 msgid "cannot refresh public revision"
6197 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
6321 msgstr "public フェーズのリビジョンは qrefresh できません"
6198
6322
6199 msgid ""
6323 msgid ""
6200 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6324 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
@@ -8161,96 +8285,17 b' msgstr "\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1\xe4\xb8\xad"'
8161 msgid "writing"
8285 msgid "writing"
8162 msgstr "書き出し中"
8286 msgstr "書き出し中"
8163
8287
8164 msgid "show progress bars for some actions"
8288 msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)"
8165 msgstr "処理における進捗率の表示"
8289 msgstr "処理における進捗率の表示 (非推奨)"
8166
8290
8167 msgid ""
8291 msgid ""
8168 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
8292 "This extension has been merged into core, you can remove it from your "
8169 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
8293 "config.\n"
8170 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
8294 "See hg help config.progress for configuration options.\n"
8171 "end point."
8295 msgstr ""
8172 msgstr ""
8296 "本エクステンションは、 本体機能に取り込まれましたので、設定ファイルから\n"
8173 "本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n"
8297 "progress 有効化設定を削除可能です。 進捗表示の設定詳細に関しては\n"
8174 "可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n"
8298 "'hg help config.progress' を参照してください。\n"
8175 "明確な処理総量に基づいている一方で、 いくつかの処理においては、\n"
8176 "不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。"
8177
8178 msgid "The following settings are available::"
8179 msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::"
8180
8181 msgid ""
8182 " [progress]\n"
8183 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
8184 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
8185 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
8186 " # be used instead.\n"
8187 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
8188 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
8189 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
8190 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
8191 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
8192 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
8193 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
8194 " # disable is given"
8195 msgstr ""
8196 " [progress]\n"
8197 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動小数指定)\n"
8198 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
8199 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
8200 " # この設定は無視されます。\n"
8201 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
8202 " format = topic bar number estimate # 進捗率表示の形式指定\n"
8203 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
8204 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
8205 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
8206 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
8207 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
8208 " # 常に進捗率が表示されます"
8209
8210 msgid ""
8211 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
8212 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
8213 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
8214 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
8215 "characters.\n"
8216 msgstr ""
8217 "format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n"
8218 "です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n"
8219 "文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n"
8220
8221 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
8222 #, python-format
8223 msgid "%02ds"
8224 msgstr "%02d秒"
8225
8226 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
8227 #, python-format
8228 msgid "%dm%02ds"
8229 msgstr "%d分%02d秒"
8230
8231 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
8232 #, python-format
8233 msgid "%dh%02dm"
8234 msgstr "%d時間%02d分"
8235
8236 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
8237 #, python-format
8238 msgid "%dd%02dh"
8239 msgstr "%d日%02d時間"
8240
8241 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
8242 #, python-format
8243 msgid "%dw%02dd"
8244 msgstr "%d週%02d日"
8245
8246 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
8247 #, python-format
8248 msgid "%dy%02dw"
8249 msgstr "%d年%02d週"
8250
8251 #, python-format
8252 msgid "%d %s/sec"
8253 msgstr "%d %s/秒"
8254
8299
8255 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8300 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8256 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
8301 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
@@ -8670,8 +8715,8 b' msgid "nothing to rebase\\n"'
8670 msgstr "移動の必要はありません\n"
8715 msgstr "移動の必要はありません\n"
8671
8716
8672 #, python-format
8717 #, python-format
8673 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8718 msgid "can't rebase public changeset %s"
8674 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
8719 msgstr "public フェーズのリビジョン %s は移動できません"
8675
8720
8676 #, python-format
8721 #, python-format
8677 msgid "reopening closed branch head %s\n"
8722 msgid "reopening closed branch head %s\n"
@@ -8741,8 +8786,8 b' msgid "no rebase in progress"'
8741 msgstr "実施中の rebase による移動はありません"
8786 msgstr "実施中の rebase による移動はありません"
8742
8787
8743 #, python-format
8788 #, python-format
8744 msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
8789 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
8745 msgstr "警告: 改変不能なリビジョン %s は破棄できません\n"
8790 msgstr "警告: public フェーズのリビジョン %s は破棄できません\n"
8746
8791
8747 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8792 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8748 msgstr "警告: 想定外の新規リビジョン追加により、対象ブランチを破棄できません\n"
8793 msgstr "警告: 想定外の新規リビジョン追加により、対象ブランチを破棄できません\n"
@@ -8850,6 +8895,10 b' msgstr " ? - \xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba(?)"'
8850 msgid " This command is not available when committing a merge."
8895 msgid " This command is not available when committing a merge."
8851 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
8896 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
8852
8897
8898 #, python-format
8899 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8900 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
8901
8853 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8902 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8854 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8903 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8855
8904
@@ -9056,6 +9105,77 b' msgstr "\xe7\x8b\xac\xe8\x87\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x9e %s:// \xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81 \xe3\x83\x89\xe3\x83\xa9\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97 %s:\\\\ \xe3\x81\xa8\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
9056 msgid "share a common history between several working directories"
9105 msgid "share a common history between several working directories"
9057 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
9106 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
9058
9107
9108 msgid ""
9109 "Automatic Pooled Storage for Clones\n"
9110 "-----------------------------------"
9111 msgstr ""
9112 "複製時の履歴管理情報の共有領域自動作成\n"
9113 "--------------------------------------"
9114
9115 msgid ""
9116 "When this extension is active, :hg:`clone` can be configured to\n"
9117 "automatically share/pool storage across multiple clones. This\n"
9118 "mode effectively converts :hg:`clone` to :hg:`clone` + :hg:`share`.\n"
9119 "The benefit of using this mode is the automatic management of\n"
9120 "store paths and intelligent pooling of related repositories."
9121 msgstr ""
9122 "本エクステンションが有効な場合、 :hg:`clone` でのリポジトリ複製の際に、\n"
9123 "複数のローカルリポジトリ間で、 履歴情報を共有するための履歴共有領域が、\n"
9124 "自動的に作成できるようになります (※ 訳注: 実際の共有領域の作成の有無は、\n"
9125 "後述する ``share.pool`` 設定の有無に応じます)。 この場合、 :hg:`clone` は\n"
9126 ":hg:`clone` + :hg:`share` 相当を (効率的に) 実施します。 この機能により、\n"
9127 "由来の同じリポジトリの履歴管理情報が、 効率的に共有管理されます。"
9128
9129 msgid "The following ``share.`` config options influence this feature:"
9130 msgstr "以下の ``share.`` セクション設定が、この機能を制御します:"
9131
9132 msgid ""
9133 "``share.pool``\n"
9134 " Filesystem path where shared repository data will be stored. When\n"
9135 " defined, :hg:`clone` will automatically use shared repository\n"
9136 " storage instead of creating a store inside each clone."
9137 msgstr ""
9138 "``share.pool``\n"
9139 " 共有用履歴情報管理領域の作成先ディレクトリパス。 この値の設定時は、\n"
9140 " :hg:`clone` 時に、 各複製リポジトリ毎に履歴情報管理領域を作成せずに、\n"
9141 " このディレクトリ配下の履歴管理領域を、 共有するようになります\n"
9142 " (※ 訳注: 対応する管理領域が無い場合は、 この配下に作成した上で、\n"
9143 " clone 先リポジトリから、 その領域を共有するようにします)"
9144
9145 msgid ""
9146 "``share.poolnaming``\n"
9147 " How directory names in ``share.pool`` are constructed."
9148 msgstr ""
9149 "``share.poolnaming``\n"
9150 " ``share.pool`` 配下での履歴管理領域の命名方式。"
9151
9152 msgid ""
9153 " \"identity\" means the name is derived from the first changeset in the\n"
9154 " repository. In this mode, different remotes share storage if their\n"
9155 " root/initial changeset is identical. In this mode, the local shared\n"
9156 " repository is an aggregate of all encountered remote repositories."
9157 msgstr ""
9158 " \"identity\" が設定されている場合、 ``share.pool`` 配下において、\n"
9159 " 各履歴管理領域を作成/参照する際の、 識別用ディレクトリ名として、\n"
9160 " 履歴の最初のリビジョンのハッシュ値が使用されます。 この設定の場合、\n"
9161 " 最初のリビジョンが一致するなら、 異なるリモートリポジトリの複製でも、\n"
9162 " 同一管理領域を共有します。 共有管理領域には、 同一由来のリポジトリの、\n"
9163 " 履歴情報が集約されることになります。"
9164
9165 msgid ""
9166 " \"remote\" means the name is derived from the source repository's\n"
9167 " path or URL. In this mode, storage is only shared if the path or URL\n"
9168 " requested in the :hg:`clone` command matches exactly to a repository\n"
9169 " that was cloned before."
9170 msgstr ""
9171 " \"remote\" が設定されている場合、 共有用履歴管理領域の作成/参照には、\n"
9172 " 複製元のパスや URL が使用されます (※ 訳注: 実際には、「複製元のパスや\n"
9173 " URL」から算出したハッシュ値)。 :hg:`clone` に指定した複製元のパスや\n"
9174 " URL が一致した場合のみ、 履歴管理領域が共有されます。"
9175
9176 msgid " The default naming mode is \"identity.\"\n"
9177 msgstr " デフォルトの設定は \"identity.\" です。\n"
9178
9059 msgid "do not create a working directory"
9179 msgid "do not create a working directory"
9060 msgstr "作業領域へのファイルの取り出しを抑止します"
9180 msgstr "作業領域へのファイルの取り出しを抑止します"
9061
9181
@@ -9178,6 +9298,14 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x82\x92 %s \xe3\x81\xa8\xe3\x81\x84\xe3\x81\x86\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe3\x81\xa7\xe9\x80\x80\xe9\x81\xbf\\n"'
9178 msgid "no shelved changes specified!"
9298 msgid "no shelved changes specified!"
9179 msgstr "退避情報名が無指定です!"
9299 msgstr "退避情報名が無指定です!"
9180
9300
9301 #, python-format
9302 msgid "--%s expects a single shelf"
9303 msgstr "--%s には単一退避情報のみが指定できます"
9304
9305 #, python-format
9306 msgid "cannot find shelf %s"
9307 msgstr "退避情報 %s が見つかりません"
9308
9181 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
9309 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
9182 msgstr "作業領域の親リビジョンが、復旧開始時点と異なります"
9310 msgstr "作業領域の親リビジョンが、復旧開始時点と異なります"
9183
9311
@@ -9222,8 +9350,11 b' msgstr ""'
9222
9350
9223 msgid ""
9351 msgid ""
9224 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
9352 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
9225 " contains the shelved changes is deleted afterwards."
9353 " contains the shelved changes is moved to a backup location\n"
9226 msgstr " 退避内容の復旧が完了したなら、 対応する退避情報は破棄されます。"
9354 " (.hg/shelve-backup)."
9355 msgstr ""
9356 " 退避内容を復旧し終えた後、 退避情報はバックアップ領域に移動されます\n"
9357 " (.hg/shelve-backup)。"
9227
9358
9228 msgid ""
9359 msgid ""
9229 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
9360 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
@@ -9231,23 +9362,43 b' msgid ""'
9231 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
9362 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
9232 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
9363 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
9233 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
9364 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
9234 " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
9365 " will not be moved until you successfully complete the unshelve.)"
9235 msgstr ""
9366 msgstr ""
9236 " 任意の時点で退避内容を復旧できるため、 作業領域の親リビジョンと、\n"
9367 " 任意の時点で退避内容を復旧できるため、 作業領域の親リビジョンと、\n"
9237 " 退避内容の組み合わせ次第では、 変更内容が衝突するかもしれません。\n"
9368 " 退避内容の組み合わせ次第では、 変更内容が衝突するかもしれません。\n"
9238 " その場合は、 衝突解消後に :hg:`unshelve --continue` を実行して、\n"
9369 " その場合は、 衝突解消後に :hg:`unshelve --continue` を実行して、\n"
9239 " 復旧処理を完了させてください。 (復旧処理が完了するまでは、\n"
9370 " 復旧処理を完了させてください。 (復旧処理が完了するまでは、\n"
9240 " 退避情報は破棄されません)"
9371 " 退避情報はバックアップ領域に移動されません)"
9241
9372
9242 msgid ""
9373 msgid ""
9243 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
9374 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
9244 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
9375 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
9245 " does not delete the bundle.)\n"
9376 " leaves the bundle in place.)"
9246 " "
9247 msgstr ""
9377 msgstr ""
9248 " (:hg:`unshelve --abort` 実行により、 衝突が発生した復旧処理を、\n"
9378 " (:hg:`unshelve --abort` 実行により、 衝突が発生した復旧処理を、\n"
9249 " 中止することもできます。 その場合、 作業領域中の変更は破棄されますが、\n"
9379 " 中止することもできます。 その場合、 作業領域中の変更は破棄されますが、\n"
9250 " 退避情報は保持されます)\n"
9380 " 退避情報は保持されます)"
9381
9382 msgid ""
9383 " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n"
9384 " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n"
9385 " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n"
9386 " configuration option."
9387 msgstr ""
9388 " 退避内容を復旧し終えた後、 退避情報はバックアップ領域で保持されます。\n"
9389 " バックアップ領域に保持される退避情報の最大数は ``shelve.maxbackups``\n"
9390 " 設定で指定できます(デフォルト値: 10)"
9391
9392 msgid ""
9393 " Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n"
9394 " than ``maxbackups`` backups are kept, if same timestamp\n"
9395 " prevents from deciding exact order of them, for safety.\n"
9396 " "
9397 msgstr ""
9398 " バックアップの順序は、 タイムスタンプ (単位:秒) で判定します。\n"
9399 " 複数の退避情報が、 同一のタイムスタンプを持つ場合は、\n"
9400 " 順序を確定できないため、 ``maxbackups`` よりも多くの退避情報が、\n"
9401 " バックアップ領域に保持される可能性もあります。\n"
9251 " "
9402 " "
9252
9403
9253 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
9404 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
@@ -9302,8 +9453,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe9\x80\x80\xe9\x81\xbf\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xab\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2"'
9302 msgid "show patch"
9453 msgid "show patch"
9303 msgstr "パッチ形式での表示"
9454 msgstr "パッチ形式での表示"
9304
9455
9305 msgid "interactive mode, only works while creating a shelve(EXPERIMENTAL)"
9456 msgid "interactive mode, only works while creating a shelve"
9306 msgstr "対話的な退避対象の選択 (退避実施時のみ指定可能) (実験的実装)"
9457 msgstr "対話的な退避対象の選択 (退避実施時のみ指定可能)"
9307
9458
9308 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9459 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9309 msgstr "diffstat 形式の変更概要を出力"
9460 msgstr "diffstat 形式の変更概要を出力"
@@ -9375,10 +9526,6 b' msgstr "\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 \'--%s\' \xe3\x81\xa8 \'--%s\' \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
9375 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9526 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9376 msgstr "退避情報の名前指定は '--cleanup' と併用できません"
9527 msgstr "退避情報の名前指定は '--cleanup' と併用できません"
9377
9528
9378 #, python-format
9379 msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
9380 msgstr "オプション '--%s' は変更退避時には指定できません"
9381
9382 msgid "unshelve already in progress"
9529 msgid "unshelve already in progress"
9383 msgstr "unshelve による退避情報復旧が未完了です"
9530 msgstr "unshelve による退避情報復旧が未完了です"
9384
9531
@@ -10028,10 +10175,6 b' msgid "malformed line in .hg/bookmarks: '
10028 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
10175 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
10029
10176
10030 #, python-format
10177 #, python-format
10031 msgid "branch %s not found"
10032 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
10033
10034 #, python-format
10035 msgid "updating to active bookmark %s\n"
10178 msgid "updating to active bookmark %s\n"
10036 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n"
10179 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n"
10037
10180
@@ -10040,6 +10183,10 b' msgid "adding remote bookmark %s\\n"'
10040 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n"
10183 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n"
10041
10184
10042 #, python-format
10185 #, python-format
10186 msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n"
10187 msgstr "連携先のブックマーク %s はリポジトリに存在しない %s を参照\n"
10188
10189 #, python-format
10043 msgid "importing bookmark %s\n"
10190 msgid "importing bookmark %s\n"
10044 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
10191 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
10045
10192
@@ -10222,9 +10369,8 b' msgstr "\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe5\x90\x8d %s \xe3\x81\x8c\xe6\x94\xb9\xe8\xa1\x8c\xe3\x82\x92\xe5\x90\xab\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
10222 msgid "the name '%s' is reserved"
10369 msgid "the name '%s' is reserved"
10223 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
10370 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
10224
10371
10225 #, python-format
10372 msgid "running non-interactively"
10226 msgid "running non-interactively, use %s instead"
10373 msgstr "非対話的な実行中"
10227 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
10228
10374
10229 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
10375 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
10230 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
10376 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
@@ -10256,11 +10402,17 b' msgstr "\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xab\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa9\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x9e\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88 \'%%%s\' \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a"'
10256 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
10402 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
10257 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
10403 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
10258
10404
10405 msgid "cannot specify --changelog and --dir at the same time"
10406 msgstr "--changelog と --dir は同時には指定できません"
10407
10259 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
10408 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
10260 msgstr "--changelog または --manifest とファイル名は同時に指定できません"
10409 msgstr "--changelog または --manifest とファイル名は同時に指定できません"
10261
10410
10262 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
10411 msgid "cannot specify --changelog or --manifest or --dir without a repository"
10263 msgstr "--changelog または --manifest 指定はリポジトリ指定が必要です"
10412 msgstr "--changelog/--manifest/--dir 指定はリポジトリ指定が必要です"
10413
10414 msgid "--dir can only be used on repos with treemanifest enabled"
10415 msgstr "--dir は treemanifest が有効なリポジトリでのみ使用可能です"
10264
10416
10265 msgid "invalid arguments"
10417 msgid "invalid arguments"
10266 msgstr "引数が不正です"
10418 msgstr "引数が不正です"
@@ -10435,13 +10587,6 b' msgid "%s: no key named \'%s\'"'
10435 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
10587 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
10436
10588
10437 #, python-format
10589 #, python-format
10438 msgid "available styles: %s\n"
10439 msgstr "利用可能なスタイル: %s\n"
10440
10441 msgid "specify a template"
10442 msgstr "テンプレートを指定してください"
10443
10444 #, python-format
10445 msgid "found revision %s from %s\n"
10590 msgid "found revision %s from %s\n"
10446 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n"
10591 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n"
10447
10592
@@ -10584,6 +10729,14 b' msgstr "\xe7\x9b\xb4\xe5\x89\x8d\xe3\x81\xae\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x81\xaf\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
10584 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
10729 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
10585 msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください"
10730 msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください"
10586
10731
10732 #, python-format
10733 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
10734 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: %s"
10735
10736 #, python-format
10737 msgid "can't release already inactivated backup: %s"
10738 msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: %s"
10739
10587 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10740 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10588 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス"
10741 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス"
10589
10742
@@ -11512,11 +11665,14 b' msgstr ""'
11512
11665
11513 msgid ""
11666 msgid ""
11514 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
11667 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
11515 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
11668 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
11516 msgstr ""
11669 " When all heads of the branch are closed, the branch will be\n"
11517 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
11670 " considered closed."
11518 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
11671 msgstr ""
11519 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
11672 " 作業領域の内容を既存ブランチの内容で更新する場合は :hg:`update`\n"
11673 " を使用します。 現ブランチヘッドを閉鎖する場合は\n"
11674 " :hg:`commit --close-branch` を使用します。 当該ブランチにおける、\n"
11675 " 全ブランチヘッドの閉鎖をもって、 そのブランチの閉鎖とみなします。"
11520
11676
11521 #, python-format
11677 #, python-format
11522 msgid "reset working directory to branch %s\n"
11678 msgid "reset working directory to branch %s\n"
@@ -11903,8 +12059,8 b' msgstr "--noupdate \xe3\x81\xa8 --updaterev \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
11903 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
12059 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
11904 msgstr "新規/不在ファイルを、コミット前に登録/除外対象化"
12060 msgstr "新規/不在ファイルを、コミット前に登録/除外対象化"
11905
12061
11906 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
12062 msgid "mark a branch head as closed"
11907 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
12063 msgstr "ブランチヘッドを閉鎖します"
11908
12064
11909 msgid "amend the parent of the working directory"
12065 msgid "amend the parent of the working directory"
11910 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
12066 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
@@ -11953,6 +12109,15 b' msgstr ""'
11953 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
12109 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
11954
12110
11955 msgid ""
12111 msgid ""
12112 " The --close-branch flag can be used to mark the current branch\n"
12113 " head closed. When all heads of a branch are closed, the branch\n"
12114 " will be considered closed and no longer listed."
12115 msgstr ""
12116 " --close-branch 指定により、 現ブランチヘッドが閉鎖されます。\n"
12117 " 当該ブランチにおける、 全ブランチヘッドの閉鎖をもって、\n"
12118 " そのブランチの閉鎖とみなし、 以後は一覧に列挙されません。"
12119
12120 msgid ""
11956 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
12121 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
11957 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
12122 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
11958 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
12123 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
@@ -12314,6 +12479,9 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x81\xae\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf"'
12314 msgid "open manifest"
12479 msgid "open manifest"
12315 msgstr "マニフェストの読み込み"
12480 msgstr "マニフェストの読み込み"
12316
12481
12482 msgid "open directory manifest"
12483 msgstr "ディレクトリマニフェストの読み込み"
12484
12317 msgid "-c|-m|FILE REV"
12485 msgid "-c|-m|FILE REV"
12318 msgstr "-c|-m|FILE REV"
12486 msgstr "-c|-m|FILE REV"
12319
12487
@@ -12664,6 +12832,9 b' msgstr ""'
12664 " ファイル内容の確認を強制させることができます。\n"
12832 " ファイル内容の確認を強制させることができます。\n"
12665 " "
12833 " "
12666
12834
12835 msgid "rebuild the fncache file"
12836 msgstr "fncache ファイルの再構築"
12837
12667 msgid "revision to debug"
12838 msgid "revision to debug"
12668 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
12839 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
12669
12840
@@ -13113,6 +13284,9 b' msgstr ""'
13113 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
13284 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
13114 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
13285 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
13115
13286
13287 msgid " To delete the file from the working directory, see :hg:`remove`."
13288 msgstr " 作業領域中のファイルを削除する場合は :hg:`remove` を使います。"
13289
13116 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
13290 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
13117 msgstr ""
13291 msgstr ""
13118 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
13292 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
@@ -13671,6 +13845,18 b' msgstr ""'
13671 " メタデータのみが記録された、 新規リビジョンを作成します。"
13845 " メタデータのみが記録された、 新規リビジョンを作成します。"
13672
13846
13673 msgid ""
13847 msgid ""
13848 " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
13849 " by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n"
13850 " internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n"
13851 " See :hg:`help config` for more information about configuration\n"
13852 " files and how to use these options."
13853 msgstr ""
13854 " ``ui.patch`` 設定により、 外部プログラムでのパッチ適用も可能です。\n"
13855 " デフォルトのパッチ適用で使用される Mercurial の内部処理でも、\n"
13856 " ``patch.fuzz`` 設定により fuzz 挙動を制御可能です。 設定ファイルや、\n"
13857 " 上記設定項目の詳細に関しては :hg:`help config` を参照してください。"
13858
13859 msgid ""
13674 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
13860 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
13675 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
13861 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
13676 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
13862 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
@@ -13707,6 +13893,22 b' msgid " hg import --exact propo'
13707 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
13893 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
13708
13894
13709 msgid ""
13895 msgid ""
13896 " - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n"
13897 " the default internal tool."
13898 msgstr ""
13899 " - 内部パッチ適用ツールでは fuzz 要因で適用が難しいパッチを、 \n"
13900 " 外部パッチツールを使って適用"
13901
13902 msgid " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
13903 msgstr " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
13904
13905 msgid " - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7"
13906 msgstr " - デフォルトの fuzz 許容量 2 から緩和して 7 に設定"
13907
13908 msgid " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
13909 msgstr " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
13910
13911 msgid ""
13710 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
13912 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
13711 " "
13913 " "
13712 msgstr ""
13914 msgstr ""
@@ -14322,9 +14524,6 b' msgid " See :hg:`summary` and :hg:`he'
14322 msgstr ""
14524 msgstr ""
14323 " 関連情報は :hg:`summary` や :hg:`help revsets` を参照してください。"
14525 " 関連情報は :hg:`summary` や :hg:`help revsets` を参照してください。"
14324
14526
14325 msgid "can only specify an explicit filename"
14326 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
14327
14328 #, python-format
14527 #, python-format
14329 msgid "'%s' not found in manifest!"
14528 msgid "'%s' not found in manifest!"
14330 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
14529 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
@@ -14403,14 +14602,14 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe5\xa2\x83\xe7\x95\x8c\xe3\x81\xae\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe3\x82\x92\xe4\xbc\xb4\xe3\x81\x86\xe5\xbc\xb7\xe5\x88\xb6\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c"'
14403 msgid "target revision"
14602 msgid "target revision"
14404 msgstr "対象リビジョン"
14603 msgstr "対象リビジョン"
14405
14604
14406 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
14605 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
14407 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
14606 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
14408
14607
14409 msgid "set or show the current phase name"
14608 msgid "set or show the current phase name"
14410 msgstr "現行フェーズ状態の変更または表示"
14609 msgstr "現行フェーズ状態の変更または表示"
14411
14610
14412 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
14611 msgid " With no argument, show the phase name of the current revision(s)."
14413 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
14612 msgstr " 引数無しの場合、 作業領域の親リビジョンのフェーズ名を表示します。"
14414
14613
14415 msgid ""
14614 msgid ""
14416 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
14615 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
@@ -14431,11 +14630,16 b' msgstr " public < draft < secret"'
14431
14630
14432 msgid ""
14631 msgid ""
14433 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
14632 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
14434 " be changed.\n"
14633 " be changed."
14435 " "
14436 msgstr ""
14634 msgstr ""
14437 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n"
14635 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n"
14438 " 変更に失敗した場合は 1 です。\n"
14636 " 変更に失敗した場合は 1 です。"
14637
14638 msgid ""
14639 " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
14640 " "
14641 msgstr ""
14642 " (フェーズに関する詳細は、 :hg:`help phases` を参照してください)\n"
14439 " "
14643 " "
14440
14644
14441 msgid "only one phase can be specified"
14645 msgid "only one phase can be specified"
@@ -15298,10 +15502,10 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x81\xae\xe6\xa6\x82\xe8\xa6\x81\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
15298
15502
15299 msgid ""
15503 msgid ""
15300 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
15504 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
15301 " including parents, branch, commit status, and available updates."
15505 " including parents, branch, commit status, phase and available updates."
15302 msgstr ""
15506 msgstr ""
15303 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
15507 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果、 フェーズ、 \n"
15304 " 作業領域状態の概要を表示します。"
15508 " 作業領域更新候補等を含む、 作業領域状態の概要を表示します。"
15305
15509
15306 msgid ""
15510 msgid ""
15307 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
15511 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
@@ -15403,6 +15607,18 b' msgstr "update \xe5\x80\x99\xe8\xa3\x9c: %d \xe3\x81\xae\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3(update)\\n"'
15403 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
15607 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
15404 msgstr "update 候補: %d 個の新規リビジョン、%d 個のブランチヘッド(merge)\n"
15608 msgstr "update 候補: %d 個の新規リビジョン、%d 個のブランチヘッド(merge)\n"
15405
15609
15610 #, python-format
15611 msgid "%d draft"
15612 msgstr "%d draft リビジョン"
15613
15614 #, python-format
15615 msgid "%d secret"
15616 msgstr "%d secret リビジョン"
15617
15618 #, python-format
15619 msgid "phases: %s\n"
15620 msgstr "フェーズ: %s\n"
15621
15406 msgid "1 or more incoming"
15622 msgid "1 or more incoming"
15407 msgstr "取り込み候補リビジョンあり"
15623 msgstr "取り込み候補リビジョンあり"
15408
15624
@@ -15610,12 +15826,12 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0(\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9f\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe5\x88\x87\xe3\x82\x8a\xe6\x9b\xbf\xe3\x81\x88)"'
15610 msgid ""
15826 msgid ""
15611 " Update the repository's working directory to the specified\n"
15827 " Update the repository's working directory to the specified\n"
15612 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
15828 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
15613 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
15829 " current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n"
15614 " bookmarks`)."
15830 " bookmarks`)."
15615 msgstr ""
15831 msgstr ""
15616 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
15832 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
15617 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
15833 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
15618 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
15834 " 最新リビジョンで更新した上で、 アクティブブックマークを更新します。\n"
15619 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
15835 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
15620
15836
15621 msgid ""
15837 msgid ""
@@ -15700,13 +15916,13 b' msgid "cannot specify both -c/--check an'
15700 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
15916 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
15701
15917
15702 #, python-format
15918 #, python-format
15919 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
15920 msgstr "(ブックマーク %s を非アクティブ化中)\n"
15921
15922 #, python-format
15703 msgid "(activating bookmark %s)\n"
15923 msgid "(activating bookmark %s)\n"
15704 msgstr "(ブックマーク %s をアクティブ化中)\n"
15924 msgstr "(ブックマーク %s をアクティブ化中)\n"
15705
15925
15706 #, python-format
15707 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
15708 msgstr "(ブックマーク %s を非アクティブ化中)\n"
15709
15710 msgid "verify the integrity of the repository"
15926 msgid "verify the integrity of the repository"
15711 msgstr "リポジトリの整合性検証"
15927 msgstr "リポジトリの整合性検証"
15712
15928
@@ -15864,6 +16080,9 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x94\xe3\x83\xbc\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x9c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
15864 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
16080 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
15865 msgstr "Python の curses/wcurses モジュールが利用できません"
16081 msgstr "Python の curses/wcurses モジュールが利用できません"
15866
16082
16083 msgid "confirm"
16084 msgstr ""
16085
15867 msgid "starting interactive selection\n"
16086 msgid "starting interactive selection\n"
15868 msgstr "対話的な選択の開始\n"
16087 msgstr "対話的な選択の開始\n"
15869
16088
@@ -15901,6 +16120,9 b' msgstr ""'
15901 msgid "user quit"
16120 msgid "user quit"
15902 msgstr "ユーザの指示により終了します"
16121 msgstr "ユーザの指示により終了します"
15903
16122
16123 msgid "this diff is too large to be displayed"
16124 msgstr "差分量が多すぎて表示できません"
16125
15904 #, python-format
16126 #, python-format
15905 msgid "invalid character in dag description: %s..."
16127 msgid "invalid character in dag description: %s..."
15906 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
16128 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
@@ -16070,6 +16292,9 b' msgstr "hg: %s\\n"'
16070 msgid "abort: remote error:\n"
16292 msgid "abort: remote error:\n"
16071 msgstr "中止: 連携エラー:\n"
16293 msgstr "中止: 連携エラー:\n"
16072
16294
16295 msgid "abort: remote error\n"
16296 msgstr "中止: 連携エラー\n"
16297
16073 #, python-format
16298 #, python-format
16074 msgid "abort: %s!\n"
16299 msgid "abort: %s!\n"
16075 msgstr "中止: %s!\n"
16300 msgstr "中止: %s!\n"
@@ -16233,6 +16458,13 b' msgstr ""'
16233 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
16458 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
16234 "lsprof/からインストールしてください"
16459 "lsprof/からインストールしてください"
16235
16460
16461 msgid ""
16462 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel/python-"
16463 "flamegraph"
16464 msgstr ""
16465 "flamegraph が使用できません - https://github.com/evanhempel/python-"
16466 "flamegraph からインストールしてください"
16467
16236 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
16468 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
16237 msgstr ""
16469 msgstr ""
16238 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ"
16470 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ"
@@ -16305,12 +16537,16 b' msgid "no common changegroup version"'
16305 msgstr "利用可能な共通のバンドル形式バージョンがありません"
16537 msgstr "利用可能な共通のバンドル形式バージョンがありません"
16306
16538
16307 #, python-format
16539 #, python-format
16540 msgid "updating %s to public failed"
16541 msgstr "%s フェーズの public 化に失敗"
16542
16543 #, python-format
16308 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
16544 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
16309 msgstr "連携先で、%s の public 化が無視されました!\n"
16545 msgstr "連携先で、%s の public 化が無視されました!\n"
16310
16546
16311 #, python-format
16547 #, python-format
16312 msgid "updating %s to public failed!\n"
16548 msgid "updating %s to public failed!\n"
16313 msgstr "%s フェーズの public 化に失敗!\n"
16549 msgstr "%s フェーズの public 化に失敗!\n"
16314
16550
16315 #, python-format
16551 #, python-format
16316 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
16552 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
@@ -16338,6 +16574,23 b' msgstr "bundle10 \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa6\x81\xe6\xb1\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
16338 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
16574 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
16339 msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s"
16575 msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s"
16340
16576
16577 msgid "streaming all changes\n"
16578 msgstr "全変更を転送中\n"
16579
16580 msgid "unexpected response from remote server:"
16581 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
16582
16583 #, python-format
16584 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
16585 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
16586
16587 msgid "clone"
16588 msgstr "複製"
16589
16590 #, python-format
16591 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
16592 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n"
16593
16341 #, python-format
16594 #, python-format
16342 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
16595 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
16343 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
16596 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
@@ -16520,6 +16773,9 b' msgstr "\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe3\x81\x8c\xe7\xb5\x82\xe7\xab\xaf\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16520 msgid "syntax error"
16773 msgid "syntax error"
16521 msgstr "文法エラー"
16774 msgstr "文法エラー"
16522
16775
16776 msgid "invalid token"
16777 msgstr "不正な記述"
16778
16523 msgid "missing argument"
16779 msgid "missing argument"
16524 msgstr "引数がありません"
16780 msgstr "引数がありません"
16525
16781
@@ -16786,11 +17042,12 b' msgstr "subrepo \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf\xe6\x9c\x80\xe5\xa4\xa7\xef\xbc\x91\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
16786 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
17042 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
16787 msgstr "subrepo の引数は、パターン指定か、引数無しです"
17043 msgstr "subrepo の引数は、パターン指定か、引数無しです"
16788
17044
16789 msgid "invalid token"
17045 #, python-format
16790 msgstr "不正な記述"
17046 msgid "available styles: %s\n"
16791
17047 msgstr "利用可能なスタイル: %s\n"
16792 msgid "custom templates not yet supported"
17048
16793 msgstr "現在カスタムテンプレートは未サポートです"
17049 msgid "specify a template"
17050 msgstr "テンプレートを指定してください"
16794
17051
16795 msgid "starting revisions are not directly related"
17052 msgid "starting revisions are not directly related"
16796 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
17053 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
@@ -17861,8 +18118,8 b' msgid ""'
17861 " HG: --\n"
18118 " HG: --\n"
17862 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
18119 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
17863 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
18120 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
17864 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
18121 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
17865 " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
18122 " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
17866 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
18123 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
17867 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18124 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
17868 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
18125 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
@@ -17876,8 +18133,8 b' msgstr ""'
17876 " HG: --\n"
18133 " HG: --\n"
17877 " HG: ユーザ: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
18134 " HG: ユーザ: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
17878 " \"HG: ブランチのマージ\\n\")\n"
18135 " \"HG: ブランチのマージ\\n\")\n"
17879 " }HG: ブランチ '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
18136 " }HG: ブランチ '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
17880 " \"HG: ブックマーク '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
18137 " \"HG: ブックマーク '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
17881 " \"HG: サブリポジトリ {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
18138 " \"HG: サブリポジトリ {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
17882 " \"HG: {file} を追加\\n\" }{file_mods %\n"
18139 " \"HG: {file} を追加\\n\" }{file_mods %\n"
17883 " \"HG: {file} を変更\\n\" }{file_dels %\n"
18140 " \"HG: {file} を変更\\n\" }{file_dels %\n"
@@ -18411,14 +18668,14 b' msgstr "``~/.hgrc`` \xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0\xe4\xbe\x8b\xe3\x82\x92\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xab\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99::"'
18411
18668
18412 msgid ""
18669 msgid ""
18413 " [extensions]\n"
18670 " [extensions]\n"
18414 " # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
18671 " # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
18415 " progress =\n"
18672 " color =\n"
18416 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
18673 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
18417 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
18674 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
18418 msgstr ""
18675 msgstr ""
18419 " [extensions]\n"
18676 " [extensions]\n"
18420 " # (progress エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
18677 " # (color エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
18421 " progress =\n"
18678 " color =\n"
18422 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
18679 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
18423 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
18680 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
18424
18681
@@ -19403,11 +19660,20 b' msgstr ""'
19403 " デフォルト値: strict"
19660 " デフォルト値: strict"
19404
19661
19405 msgid ""
19662 msgid ""
19406 "\n"
19663 "``fuzz``\n"
19664 " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n"
19665 " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n"
19666 " trying to apply a patch.\n"
19667 " Default: 2"
19668 msgstr ""
19669 "``fuzz``\n"
19670 " パッチ適用での 'fuzz' における許容行数。 パッチ適用において、\n"
19671 " 無視可能なコンテキスト行数を制御できます。 デフォルト値: 2"
19672
19673 msgid ""
19407 "``paths``\n"
19674 "``paths``\n"
19408 "---------"
19675 "---------"
19409 msgstr ""
19676 msgstr ""
19410 "\n"
19411 "``paths``\n"
19677 "``paths``\n"
19412 "---------"
19678 "---------"
19413
19679
@@ -19665,6 +19931,102 b' msgstr ""'
19665 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 5"
19931 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 5"
19666
19932
19667 msgid ""
19933 msgid ""
19934 "``progress``\n"
19935 "------------"
19936 msgstr ""
19937 "``progress``\n"
19938 "------------"
19939
19940 msgid ""
19941 "Mercurial commands can draw progress bars that are as informative as\n"
19942 "possible. Some progress bars only offer indeterminate information, while "
19943 "others\n"
19944 "have a definite end point."
19945 msgstr ""
19946 "Mercurial コマンドは、 処理の進捗率を表示可能です。 多くの処理において、\n"
19947 "明確な処理総量に基づいて、 進捗表示が行われますが、 一部の処理では、\n"
19948 "不確定な情報に基づいた進捗率が表示される場合があります。"
19949
19950 msgid ""
19951 "``delay``\n"
19952 " Number of seconds (float) before showing the progress bar. (default: 3)"
19953 msgstr ""
19954 "``delay``\n"
19955 " 進捗表示開始までの秒数(浮動小数点) (デフォルト値: 3.0)"
19956
19957 msgid ""
19958 "``changedelay``\n"
19959 " Minimum delay before showing a new topic. When set to less than 3 * "
19960 "refresh,\n"
19961 " that value will be used instead. (default: 1)"
19962 msgstr ""
19963 "``changedelay``\n"
19964 " 次のトピック表示までの最小遅延。 refresh の3倍以上の値は無視されます。\n"
19965 " (デフォルト値: 1.0)"
19966
19967 msgid ""
19968 "``refresh``\n"
19969 " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)"
19970 msgstr ""
19971 "``refresh``\n"
19972 " 進捗表示更新間隔の秒数 (デフォルト値: 0.1)"
19973
19974 msgid ""
19975 "``format``\n"
19976 " Format of the progress bar."
19977 msgstr ""
19978 "``format``\n"
19979 " 進捗表示の形式指定。"
19980
19981 msgid ""
19982 " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n"
19983 " ``unit``, ``estimate``, speed, and item. item defaults to the last 20\n"
19984 " characters of the item, but this can be changed by adding either ``-"
19985 "<num>``\n"
19986 " which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first "
19987 "num\n"
19988 " characters."
19989 msgstr ""
19990 " format 指定で有効な要素は ``topic`` (現処理内容), ``bar`` (バー表示),\n"
19991 " ``number`` (終了数), ``unit`` (対象単位), ``estimate`` (残予想時間),\n"
19992 " ``speed`` (処理速度), ``item`` (現処理対象) です。 デフォルトの item\n"
19993 " は対象の末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num 文字) や ``+<num>``\n"
19994 " (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。"
19995
19996 msgid " (default: Topic bar number estimate)"
19997 msgstr " (デフォルト値: topic bar number estimate)"
19998
19999 msgid ""
20000 "``width``\n"
20001 " If set, the maximum width of the progress information (that is, min"
20002 "(width,\n"
20003 " term width) will be used)"
20004 msgstr ""
20005 "``width``\n"
20006 " 進捗情報表示の最大幅 (画面幅と比較して、 小さい方の値を採用)"
20007
20008 msgid ""
20009 "``clear-complete``\n"
20010 " clear the progress bar after it's done (default to True)"
20011 msgstr ""
20012 "``clear-complete``\n"
20013 " 処理終了後の進捗表示クリアの要否 (デフォルト値: True)"
20014
20015 msgid ""
20016 "``disable``\n"
20017 " If true, don't show a progress bar"
20018 msgstr ""
20019 "``disable``\n"
20020 " true 設定時は、 進捗表示を抑止"
20021
20022 msgid ""
20023 "``assume-tty``\n"
20024 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given"
20025 msgstr ""
20026 "``assume-tty``\n"
20027 " true 設定時は、disable による禁止が無い限り、 常に進捗表示を実施"
20028
20029 msgid ""
19668 "``revsetalias``\n"
20030 "``revsetalias``\n"
19669 "---------------"
20031 "---------------"
19670 msgstr ""
20032 msgstr ""
@@ -19732,6 +20094,15 b' msgstr ""'
19732 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
20094 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
19733
20095
19734 msgid ""
20096 msgid ""
20097 "``maxhttpheaderlen``\n"
20098 " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n"
20099 " many bytes. Default is 1024."
20100 msgstr ""
20101 "``maxhttpheaderlen``\n"
20102 " HTTP クライアントに対して、 このサイズ以上のヘッダを送信しないように、\n"
20103 " 指示します (デフォルト値: 1024)"
20104
20105 msgid ""
19735 "``smtp``\n"
20106 "``smtp``\n"
19736 "--------"
20107 "--------"
19737 msgstr ""
20108 msgstr ""
@@ -20091,6 +20462,32 b' msgstr ""'
20091 " 文字コード混在による深刻な問題を生じます。"
20462 " 文字コード混在による深刻な問題を生じます。"
20092
20463
20093 msgid ""
20464 msgid ""
20465 "``patch``\n"
20466 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
20467 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
20468 " internal patch utility. The external tool must work as the common\n"
20469 " Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n"
20470 " argument to strip patch headers, a ``-d`` argument to specify the\n"
20471 " current directory, a file name to patch, and a patch file to take\n"
20472 " from stdin."
20473 msgstr ""
20474 "``patch``\n"
20475 " :hg:`import` やエクステンションによるパッチ適用で使用する外部ツール。\n"
20476 " 通常のパッチ適用は Mercurial 内部で処理されます。 外部ツールは、\n"
20477 " Unix の ``patch`` コマンドと同等の挙動が要求されます。 最低限、\n"
20478 " パス指定の冒頭要素除去の ``-p`` 、起点ディレクトリ指定の ``-d``\n"
20479 " といったオプションの受理や、 標準入力からのパッチファイル入力が、\n"
20480 " 必要とされます。"
20481
20482 msgid ""
20483 " It is possible to specify a patch tool together with extra\n"
20484 " arguments. For example, setting this option to ``patch --merge``\n"
20485 " will use the ``patch`` program with its 2-way merge option."
20486 msgstr ""
20487 " 外部ツールは固有引数と一緒に指定可能です。 例えば ``patch --merge``\n"
20488 " 指定により、 2-way マージオプション付きで ``patch`` が実行されます。"
20489
20490 msgid ""
20094 "``portablefilenames``\n"
20491 "``portablefilenames``\n"
20095 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
20492 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
20096 " Default is ``warn``.\n"
20493 " Default is ``warn``.\n"
@@ -20134,15 +20531,6 b' msgstr ""'
20134 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
20531 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
20135
20532
20136 msgid ""
20533 msgid ""
20137 "``reportoldssl``\n"
20138 " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n"
20139 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
20140 msgstr ""
20141 "``reportoldssl``\n"
20142 " Python 2.5 以前の使用により、 SSL 証明書の処理ができない場合の、\n"
20143 " 警告表示の有無を指定する真偽値。 デフォルト値: True"
20144
20145 msgid ""
20146 "``report_untrusted``\n"
20534 "``report_untrusted``\n"
20147 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
20535 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
20148 " trusted user or group. True or False. Default is True."
20536 " trusted user or group. True or False. Default is True."
@@ -20485,6 +20873,13 b' msgstr ""'
20485 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
20873 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
20486
20874
20487 msgid ""
20875 msgid ""
20876 "``certificate``\n"
20877 " Certificate to use when running :hg:`serve`."
20878 msgstr ""
20879 "``certificate``\n"
20880 " :hg:`serve` 実行時に使用する証明書。"
20881
20882 msgid ""
20488 "``collapse``\n"
20883 "``collapse``\n"
20489 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
20884 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
20490 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
20885 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
@@ -22809,6 +23204,16 b' msgstr ""'
22809 "パターン記述を ``^`` で開始してください。"
23204 "パターン記述を ``^`` で開始してください。"
22810
23205
22811 msgid ""
23206 msgid ""
23207 "Subdirectories can have their own .hgignore settings by adding\n"
23208 "``subinclude:path/to/subdir/.hgignore`` to the root ``.hgignore``. See\n"
23209 ":hg:`help patterns` for details on ``subinclude:`` and ``include:``."
23210 msgstr ""
23211 "リポジトリルートの ``.hgignore`` に ``subinclude:path/to/subdir/.hgignore``\n"
23212 "記述を追加することで、 各サブディレクトリ固有の .hgignore 設定が可能です。\n"
23213 "``subinclude:`` と ``include:`` の詳細は :hg:`help patterns`\n"
23214 "を参照してください。"
23215
23216 msgid ""
22812 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
23217 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
22813 " Please see :hg:`help patterns` for details."
23218 " Please see :hg:`help patterns` for details."
22814 msgstr ""
23219 msgstr ""
@@ -23424,6 +23829,21 b' msgstr ""'
23424 "file パターンとして扱われます。"
23829 "file パターンとして扱われます。"
23425
23830
23426 msgid ""
23831 msgid ""
23832 "To read a set of patterns from a file, use ``include:`` or ``subinclude:``.\n"
23833 "``include:`` will use all the patterns from the given file and treat them as "
23834 "if\n"
23835 "they had been passed in manually. ``subinclude:`` will only apply the "
23836 "patterns\n"
23837 "against files that are under the subinclude file's directory. See :hg:`help\n"
23838 "hgignore` for details on the format of these files."
23839 msgstr ""
23840 "パターン指定をファイルから読み込む場合は、 ``include:`` や ``subinclude:``\n"
23841 "を使用します。 ``include:`` で読み込まれた内容は、 手動での直接指定と、\n"
23842 "同じ効果を持ちます。 ``subinclude:`` で読み込まれた内容は、\n"
23843 "読み込み対象ファイルのディレクトリと、 その配下にのみ適用されます。\n"
23844 "パターンファイルの形式詳細は :hg:`help hgignore` を参照してください。"
23845
23846 msgid ""
23427 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
23847 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
23428 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
23848 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
23429 "under matched directories are treated as matched."
23849 "under matched directories are treated as matched."
@@ -23471,7 +23891,7 b' msgid " re:.*\\\\.c$ any name ending'
23471 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
23891 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
23472
23892
23473 msgid "File examples::"
23893 msgid "File examples::"
23474 msgstr "ファイル読み込み例::"
23894 msgstr "一覧指定例::"
23475
23895
23476 msgid ""
23896 msgid ""
23477 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
23897 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
@@ -23480,8 +23900,22 b' msgstr ""'
23480 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
23900 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
23481 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
23901 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
23482
23902
23483 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
23903 msgid "See also :hg:`help filesets`."
23484 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
23904 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。"
23905
23906 msgid "Include examples::"
23907 msgstr "ファイル読み込み例::"
23908
23909 msgid ""
23910 " include:path/to/mypatternfile reads patterns to be applied to all "
23911 "paths\n"
23912 " subinclude:path/to/subignorefile reads patterns specifically for paths in "
23913 "the\n"
23914 " subdirectory\n"
23915 msgstr ""
23916 " include:path/to/mypatternfile 読み込みパターンはリポジトリ全体に適用\n"
23917 " subinclude:path/to/subignorefile 読み込みパターンはサブディレクトリ\n"
23918 " 配下にのみ適用\n"
23485
23919
23486 msgid ""
23920 msgid ""
23487 "What are phases?\n"
23921 "What are phases?\n"
@@ -24222,13 +24656,17 b' msgstr ""'
24222
24656
24223 msgid ""
24657 msgid ""
24224 ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
24658 ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
24225 " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
24659 " specified. However, if you specify the full path of a file or\n"
24226 " silently ignored."
24660 " directory in a subrepo, it will be displayed even without\n"
24227 msgstr ""
24661 " -S/--subrepos being specified. Git and Subversion subrepositories\n"
24228 ":files: -S/--subrepos 指定が無い限り、 ファイル一覧表示は、\n"
24662 " are currently silently ignored."
24229 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n"
24663 msgstr ""
24230 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
24664 ":file: -S/--subrepos 指定が無い限り、 管理対象ファイルの一覧表示は、\n"
24231 " 一覧表示要求を無視します。"
24665 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
24666 " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
24667 " 管理対象一覧表示が実施されます。 なお、 サブリポジトリが\n"
24668 " Git/Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
24669 " 表示要求を無視します。"
24232
24670
24233 msgid ""
24671 msgid ""
24234 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
24672 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
@@ -24443,6 +24881,16 b' msgstr "\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9f\xe3\x80\x81 \xe5\x88\x97\xe6\x8c\x99\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x82\x92\xe8\xbf\x94\xe3\x81\x99 expr \xe3\x81\xab\xe5\xaf\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81 \xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xae\xe6\xa7\x98\xe3\x81\xaa\xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0\xe3\x81\x8c\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99:"'
24443 msgid "- expr % \"{template}\""
24881 msgid "- expr % \"{template}\""
24444 msgstr "- expr % \"{template}\""
24882 msgstr "- expr % \"{template}\""
24445
24883
24884 msgid ""
24885 "As seen in the above example, \"{template}\" is interpreted as a template.\n"
24886 "To prevent it from being interpreted, you can use an escape character "
24887 "\"\\{\"\n"
24888 "or a raw string prefix, \"r'...'\"."
24889 msgstr ""
24890 "上記例で見られるように、 \"{template}\" はテンプレートとして解釈されます。\n"
24891 "テンプレートとしての解釈を抑止する場合は、 \"\\{\" で開始するか、\n"
24892 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けて下さい (例: \"r'...'\")"
24893
24446 msgid "Some sample command line templates:"
24894 msgid "Some sample command line templates:"
24447 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:"
24895 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:"
24448
24896
@@ -24473,8 +24921,8 b' msgstr " $ hg log -r 0 --template \\"{d'
24473 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
24921 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
24474 msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::"
24922 msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::"
24475
24923
24476 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
24924 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
24477 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
24925 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
24478
24926
24479 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
24927 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
24480 msgstr "- default ブランチか否かで表示内容を切り替え::"
24928 msgstr "- default ブランチか否かで表示内容を切り替え::"
@@ -24514,15 +24962,15 b' msgstr "- \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae \'extra\' \xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x82\x921\xe8\xa1\x8c1\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe3\x81\xa7\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba::"'
24514 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
24962 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
24515 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
24963 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
24516
24964
24517 msgid "- Mark the current bookmark with '*'::"
24965 msgid "- Mark the active bookmark with '*'::"
24518 msgstr "- 現在アクティブなブックマークに '*' を表示::"
24966 msgstr "- アクティブなブックマークに '*' を表示::"
24519
24967
24520 msgid ""
24968 msgid ""
24521 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, \\"
24969 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
24522 "\"*\\\")} '}\\n\""
24970 "'*')} '}\\n\""
24523 msgstr ""
24971 msgstr ""
24524 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, \\"
24972 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
24525 "\"*\\\")} '}\\n\""
24973 "'*')} '}\\n\""
24526
24974
24527 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
24975 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
24528 msgstr "- 作業領域の親リビジョンに '@' を表示::"
24976 msgstr "- 作業領域の親リビジョンに '@' を表示::"
@@ -24533,16 +24981,15 b' msgstr " $ hg log --template \\"{ifcont'
24533 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
24981 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
24534 msgstr "- \"template\" で始まるコミットログのみを表示::"
24982 msgstr "- \"template\" で始まるコミットログのみを表示::"
24535
24983
24536 msgid ""
24984 msgid " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
24537 " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
24985 msgstr ""
24538 msgstr ""
24986 " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
24539 " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
24540
24987
24541 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
24988 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
24542 msgstr "- コミットログの最初の語のみを表示::"
24989 msgstr "- コミットログの最初の語のみを表示::"
24543
24990
24544 msgid " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
24991 msgid " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
24545 msgstr " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
24992 msgstr " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
24546
24993
24547 msgid "Valid URLs are of the form::"
24994 msgid "Valid URLs are of the form::"
24548 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
24995 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
@@ -24713,6 +25160,19 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88\xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
24713 msgid "updating working directory\n"
25160 msgid "updating working directory\n"
24714 msgstr "作業領域の更新中\n"
25161 msgstr "作業領域の更新中\n"
24715
25162
25163 msgid ""
25164 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
25165 "by revision"
25166 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
25167
25168 #, python-format
25169 msgid "(sharing from existing pooled repository %s)\n"
25170 msgstr "(既存の共有用履歴管理領域 %s を使用)\n"
25171
25172 #, python-format
25173 msgid "(sharing from new pooled repository %s)\n"
25174 msgstr "(共有用履歴管理領域 %s を新規作成)\n"
25175
24716 #, python-format
25176 #, python-format
24717 msgid "destination directory: %s\n"
25177 msgid "destination directory: %s\n"
24718 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
25178 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
@@ -24728,10 +25188,11 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88 \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
24728 msgid "destination '%s' is not empty"
25188 msgid "destination '%s' is not empty"
24729 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
25189 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
24730
25190
24731 msgid ""
25191 msgid "(not using pooled storage: remote appears to be empty)\n"
24732 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
25192 msgstr "(共有用履歴管理領域は使用しません: 複製元の履歴が空です)\n"
24733 "by revision"
25193
24734 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
25194 msgid "(not using pooled storage: unable to resolve identity of remote)\n"
25195 msgstr "(共有用履歴管理領域は使用しません: 複製元の履歴を参照できません)\n"
24735
25196
24736 msgid "clone from remote to remote not supported"
25197 msgid "clone from remote to remote not supported"
24737 msgstr "リモートからリモートへの複製は未サポートです"
25198 msgstr "リモートからリモートへの複製は未サポートです"
@@ -24761,6 +25222,13 b' msgstr ""'
24761 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
25222 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
24762 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
25223 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
24763
25224
25225 msgid "checking subrepo links\n"
25226 msgstr "サブリポジトリの確認中\n"
25227
25228 #, python-format
25229 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
25230 msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n"
25231
24764 #, python-format
25232 #, python-format
24765 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
25233 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
24766 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n"
25234 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n"
@@ -25379,14 +25847,6 b' msgid "cannot create new http repository'
25379 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
25847 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
25380
25848
25381 #, python-format
25849 #, python-format
25382 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
25383 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
25384
25385 #, python-format
25386 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
25387 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
25388
25389 #, python-format
25390 msgid "repository %s not found"
25850 msgid "repository %s not found"
25391 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
25851 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
25392
25852
@@ -25529,9 +25989,6 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe4\xb8\xad\\n"'
25529 msgid "committing changelog\n"
25989 msgid "committing changelog\n"
25530 msgstr "変更履歴の記録中\n"
25990 msgstr "変更履歴の記録中\n"
25531
25991
25532 msgid "unexpected response from remote server:"
25533 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
25534
25535 msgid "operation forbidden by server"
25992 msgid "operation forbidden by server"
25536 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
25993 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
25537
25994
@@ -25541,20 +25998,6 b' msgstr "\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xae\xe3\x83\xad\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
25541 msgid "the server sent an unknown error code"
25998 msgid "the server sent an unknown error code"
25542 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
25999 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
25543
26000
25544 msgid "streaming all changes\n"
25545 msgstr "全変更を転送中\n"
25546
25547 #, python-format
25548 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
25549 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
25550
25551 msgid "clone"
25552 msgstr "複製"
25553
25554 #, python-format
25555 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
25556 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n"
25557
25558 #, python-format
26001 #, python-format
25559 msgid "pushkey-abort: %s\n"
26002 msgid "pushkey-abort: %s\n"
25560 msgstr "pushkey 処理の中止: %s\n"
26003 msgstr "pushkey 処理の中止: %s\n"
@@ -25625,6 +26068,14 b' msgid "unable to read file list (%s)"'
25625 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
26068 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
25626
26069
25627 #, python-format
26070 #, python-format
26071 msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n"
26072 msgstr "読込不可のパターンファイル '%s' をスキップします: %s\n"
26073
26074 #, python-format
26075 msgid "%s: invalid pattern (%s): %s"
26076 msgstr "%s: 不正パターン (%s): %s"
26077
26078 #, python-format
25628 msgid "invalid pattern (%s): %s"
26079 msgid "invalid pattern (%s): %s"
25629 msgstr "不正パターン (%s): %s"
26080 msgstr "不正パターン (%s): %s"
25630
26081
@@ -25632,6 +26083,10 b' msgid "invalid pattern"'
25632 msgstr "不正パターン"
26083 msgstr "不正パターン"
25633
26084
25634 #, python-format
26085 #, python-format
26086 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
26087 msgstr "%s: 文法不正の '%s' を無視します\n"
26088
26089 #, python-format
25635 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
26090 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
25636 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
26091 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
25637
26092
@@ -25706,6 +26161,10 b' msgstr "\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe4\xb8\xad"'
25706 msgid "getting %s to %s\n"
26161 msgid "getting %s to %s\n"
25707 msgstr "%s から %s に複製中\n"
26162 msgstr "%s から %s に複製中\n"
25708
26163
26164 #, python-format
26165 msgid "branch %s not found"
26166 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
26167
25709 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
26168 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
25710 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません"
26169 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません"
25711
26170
@@ -25840,6 +26299,22 b' msgid "not an infix: %s"'
25840 msgstr "不正な挿入辞: %s"
26299 msgstr "不正な挿入辞: %s"
25841
26300
25842 #, python-format
26301 #, python-format
26302 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
26303 msgstr "%(func)s の引数は最大 %(nargs)d 個です"
26304
26305 #, python-format
26306 msgid "%(func)s got an invalid argument"
26307 msgstr "%(func)s の引数が不正です"
26308
26309 #, python-format
26310 msgid "%(func)s got an unexpected keyword argument '%(key)s'"
26311 msgstr "%(func)s に予期せぬキーワード引数 '%(key)s' が指定されました"
26312
26313 #, python-format
26314 msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'"
26315 msgstr "%(func)s のキーワード引数 '%(key)s' が複数の値を持ちます"
26316
26317 #, python-format
25843 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
26318 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
25844 msgstr "%d 個の差分(総数 %d)が適用失敗 -- 却下差分は %s に保存\n"
26319 msgstr "%d 個の差分(総数 %d)が適用失敗 -- 却下差分は %s に保存\n"
25845
26320
@@ -25889,6 +26364,9 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
25889 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
26364 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
25890 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
26365 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
25891
26366
26367 msgid "record"
26368 msgstr ""
26369
25892 msgid ""
26370 msgid ""
25893 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
26371 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
25894 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
26372 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
@@ -25925,6 +26403,10 b' msgstr ""'
25925 "編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n"
26403 "編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n"
25926
26404
25927 #, python-format
26405 #, python-format
26406 msgid "editor exited with exit code %d\n"
26407 msgstr "エディタが終了コード %d で終了しました\n"
26408
26409 #, python-format
25928 msgid "examine changes to %s?"
26410 msgid "examine changes to %s?"
25929 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
26411 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
25930
26412
@@ -26006,6 +26488,10 b' msgid "path %r traverses symbolic link %'
26006 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
26488 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
26007
26489
26008 #, python-format
26490 #, python-format
26491 msgid "consider using '--cwd %s'"
26492 msgstr "'--cwd %s' を使ってみては?"
26493
26494 #, python-format
26009 msgid "%s not under root '%s'"
26495 msgid "%s not under root '%s'"
26010 msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません"
26496 msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません"
26011
26497
@@ -26039,6 +26525,40 b' msgstr "\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 %d \xe3\x81\xa7\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
26039 msgid "killed by signal %d"
26525 msgid "killed by signal %d"
26040 msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
26526 msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
26041
26527
26528 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
26529 #, python-format
26530 msgid "%02ds"
26531 msgstr "%02d秒"
26532
26533 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
26534 #, python-format
26535 msgid "%dm%02ds"
26536 msgstr "%d分%02d秒"
26537
26538 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
26539 #, python-format
26540 msgid "%dh%02dm"
26541 msgstr "%d時間%02d分"
26542
26543 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
26544 #, python-format
26545 msgid "%dd%02dh"
26546 msgstr "%d日%02d時間"
26547
26548 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
26549 #, python-format
26550 msgid "%dw%02dd"
26551 msgstr "%d週%02d日"
26552
26553 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
26554 #, python-format
26555 msgid "%dy%02dw"
26556 msgstr "%d年%02d週"
26557
26558 #, python-format
26559 msgid "%d %s/sec"
26560 msgstr "%d %s/秒"
26561
26042 #, python-format
26562 #, python-format
26043 msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
26563 msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
26044 msgstr "strip-bundle2-version 値 %r は未知の値です; 使用可能候補は %r\n"
26564 msgstr "strip-bundle2-version 値 %r は未知の値です; 使用可能候補は %r\n"
@@ -26047,6 +26567,12 b' msgstr "strip-bundle2-version \xe5\x80\xa4 %r \xe3\x81\xaf\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe5\x80\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99; \xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe5\x80\x99\xe8\xa3\x9c\xe3\x81\xaf %r\\n"'
26047 msgid "saved backup bundle to %s\n"
26567 msgid "saved backup bundle to %s\n"
26048 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
26568 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
26049
26569
26570 msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
26571 msgstr "内部エラー: トランザクション内では strip 処理を実施できません"
26572
26573 msgid "contact your extension maintainer"
26574 msgstr "原因と思われるエクステンションの管理者に相談してください"
26575
26050 msgid "adding branch\n"
26576 msgid "adding branch\n"
26051 msgstr "ブランチを追加中\n"
26577 msgstr "ブランチを追加中\n"
26052
26578
@@ -26062,6 +26588,19 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: \xe5\xae\x8c\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92 \'%s\' \xe3\x81\xab\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\\n"'
26062 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
26588 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
26063 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
26589 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
26064
26590
26591 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
26592 msgstr "(fncache 未サポートのリポジトリのため、fncache の再構築は省略)\n"
26593
26594 msgid "changeset"
26595 msgstr "リビジョン"
26596
26597 #, python-format
26598 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
26599 msgstr "fncache に %d 要素を追加、 %d 要素を削除\n"
26600
26601 msgid "fncache already up to date\n"
26602 msgstr "fncache は最新の状態です\n"
26603
26065 #, python-format
26604 #, python-format
26066 msgid "revlog decompress error: %s"
26605 msgid "revlog decompress error: %s"
26067 msgstr "revlog 圧縮の展開エラー: %s"
26606 msgstr "revlog 圧縮の展開エラー: %s"
@@ -26123,6 +26662,10 b' msgid "attempted to add linkrev -1 to %s'
26123 msgstr "linkrev -1 なリビジョンを %s に追加しようとしています"
26662 msgstr "linkrev -1 なリビジョンを %s に追加しようとしています"
26124
26663
26125 #, python-format
26664 #, python-format
26665 msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB"
26666 msgstr "%s: 更新後のサイズ %d バイトは履歴ファイルの最大容量 2GiB を超過します"
26667
26668 #, python-format
26126 msgid "node %s is not censored"
26669 msgid "node %s is not censored"
26127 msgstr "ノード %s は検閲対象ではありません"
26670 msgstr "ノード %s は検閲対象ではありません"
26128
26671
@@ -26134,9 +26677,8 b' msgstr "revset \xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0 \'%s\' \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe6\x96\x87\xe6\xb3\x95\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc"'
26134 msgid "at %s: %s"
26677 msgid "at %s: %s"
26135 msgstr "文字位置: %s: %s"
26678 msgstr "文字位置: %s: %s"
26136
26679
26137 #, python-format
26680 msgid "can't use a key-value pair in this context"
26138 msgid "can't use %s here"
26681 msgstr "ここでは key-value ペアを使用できません"
26139 msgstr "ここでは %s を使用できません"
26140
26682
26141 msgid ""
26683 msgid ""
26142 "``adds(pattern)``\n"
26684 "``adds(pattern)``\n"
@@ -26412,17 +26954,6 b' msgid "divergent takes no arguments"'
26412 msgstr "divergent には引数が指定できません"
26954 msgstr "divergent には引数が指定できません"
26413
26955
26414 msgid ""
26956 msgid ""
26415 "``draft()``\n"
26416 " Changeset in draft phase."
26417 msgstr ""
26418 "``draft()``\n"
26419 " フェーズが draft なリビジョン群。"
26420
26421 #. i18n: "draft" is a keyword
26422 msgid "draft takes no arguments"
26423 msgstr "draft には引数が指定できません"
26424
26425 msgid ""
26426 "``extinct()``\n"
26957 "``extinct()``\n"
26427 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
26958 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
26428 msgstr ""
26959 msgstr ""
@@ -26452,8 +26983,8 b' msgstr ""'
26452 " 付きで指定してください。"
26983 " 付きで指定してください。"
26453
26984
26454 #. i18n: "extra" is a keyword
26985 #. i18n: "extra" is a keyword
26455 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
26986 msgid "extra takes at least 1 argument"
26456 msgstr "extra の引数は、 最低1つ、最大2つです"
26987 msgstr "extra には最低1つの引数が必要です"
26457
26988
26458 #. i18n: "extra" is a keyword
26989 #. i18n: "extra" is a keyword
26459 msgid "first argument to extra must be a string"
26990 msgid "first argument to extra must be a string"
@@ -26855,6 +27386,28 b' msgstr ""'
26855 "``parents([set])``\n"
27386 "``parents([set])``\n"
26856 " 指定リビジョン群または作業領域の、 全親リビジョン群。"
27387 " 指定リビジョン群または作業領域の、 全親リビジョン群。"
26857
27388
27389 msgid ""
27390 "``draft()``\n"
27391 " Changeset in draft phase."
27392 msgstr ""
27393 "``draft()``\n"
27394 " フェーズが draft なリビジョン群。"
27395
27396 #. i18n: "draft" is a keyword
27397 msgid "draft takes no arguments"
27398 msgstr "draft には引数が指定できません"
27399
27400 msgid ""
27401 "``secret()``\n"
27402 " Changeset in secret phase."
27403 msgstr ""
27404 "``secret()``\n"
27405 " フェーズが secret なリビジョン群。"
27406
27407 #. i18n: "secret" is a keyword
27408 msgid "secret takes no arguments"
27409 msgstr "secret には引数が指定できません"
27410
26858 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
27411 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
26859 msgstr "^ には 0、 1 または 2 を指定してください"
27412 msgstr "^ には 0、 1 または 2 を指定してください"
26860
27413
@@ -27021,17 +27574,6 b' msgstr ""'
27021 " 全リビジョン。"
27574 " 全リビジョン。"
27022
27575
27023 msgid ""
27576 msgid ""
27024 "``secret()``\n"
27025 " Changeset in secret phase."
27026 msgstr ""
27027 "``secret()``\n"
27028 " フェーズが secret なリビジョン群。"
27029
27030 #. i18n: "secret" is a keyword
27031 msgid "secret takes no arguments"
27032 msgstr "secret には引数が指定できません"
27033
27034 msgid ""
27035 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
27577 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
27036 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
27578 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
27037 " as ``-key`` to sort in descending order."
27579 " as ``-key`` to sort in descending order."
@@ -27278,19 +27820,20 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xae\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
27278 msgid "no suitable response from remote hg"
27820 msgid "no suitable response from remote hg"
27279 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
27821 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
27280
27822
27823 msgid "check previous remote output"
27824 msgstr "連携先からの直前の出力を確認してください"
27825
27281 #, python-format
27826 #, python-format
27282 msgid "push refused: %s"
27827 msgid "push refused: %s"
27283 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
27828 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
27284
27829
27830 #, python-format
27831 msgid "passphrase for %s: "
27832 msgstr "%s のパスフレーズ: "
27833
27285 msgid "ssl connection failed"
27834 msgid "ssl connection failed"
27286 msgstr "ssl 接続に失敗"
27835 msgstr "ssl 接続に失敗"
27287
27836
27288 msgid "Python SSL support not found"
27289 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
27290
27291 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
27292 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
27293
27294 msgid "no certificate received"
27837 msgid "no certificate received"
27295 msgstr "証明書が指定されていません"
27838 msgstr "証明書が指定されていません"
27296
27839
@@ -27309,18 +27852,6 b' msgid "could not find web.cacerts: %s"'
27309 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
27852 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
27310
27853
27311 #, python-format
27854 #, python-format
27312 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
27313 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
27314
27315 #, python-format
27316 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
27317 msgstr "%s の証明書は検証できません (Python が古いため)"
27318
27319 #, python-format
27320 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
27321 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
27322
27323 #, python-format
27324 msgid "%s ssl connection error"
27855 msgid "%s ssl connection error"
27325 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
27856 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
27326
27857
@@ -27509,6 +28040,14 b' msgid "reverting subrepo %s\\n"'
27509 msgstr "サブリポジトリ %s の変更取り消し中\n"
28040 msgstr "サブリポジトリ %s の変更取り消し中\n"
27510
28041
27511 #, python-format
28042 #, python-format
28043 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
28044 msgstr "サブリポジトリ '%s' の参照先はリビジョン %s 時点で不可視です\n"
28045
28046 #, python-format
28047 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n"
28048 msgstr "サブリポジトリ '%s' はリビジョン %s 時点で不在です\n"
28049
28050 #, python-format
27512 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
28051 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
27513 msgstr "サブリポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
28052 msgstr "サブリポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
27514
28053
@@ -27739,6 +28278,18 b' msgstr ""'
27739 " 'Foo Bar'"
28278 " 'Foo Bar'"
27740
28279
27741 msgid ""
28280 msgid ""
28281 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
28282 " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from "
28283 "prematurely\n"
28284 " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar"
28285 "%252Fbaz\"."
28286 msgstr ""
28287 ":revescape: 文字列。 @ 以外の全ての「特殊」文字を変換します。\n"
28288 " ウェブサービスによる早期の復号を防ぐため、 スラッシュ (\"/\") は二重に"
28289 "変換されます。 例えば \"@foo bar/baz\" は\n"
28290 " \"@foo%20bar%252Fbaz\" となります。"
28291
28292 msgid ""
27742 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
28293 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
27743 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
28294 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
27744 msgstr ""
28295 msgstr ""
@@ -27828,18 +28379,26 b' msgstr ":branch: \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe3\x80\x82 \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe5\xb1\x9e\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe5\x90\x8d\xe3\x80\x82"'
27828
28379
27829 msgid ""
28380 msgid ""
27830 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
28381 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
27831 " changeset."
28382 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
27832 msgstr ""
28383 msgstr ""
27833 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
28384 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。\n"
28385 " アクティブブックマークが存在する場合は 'active' が設定されます。"
27834
28386
27835 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
28387 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
27836 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
28388 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
27837
28389
27838 msgid ""
28390 msgid ""
27839 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
28391 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
27840 " associated with the changeset"
28392 " associated with the changeset (DEPRECATED)"
27841 msgstr ""
28393 msgstr ""
27842 ":currentbookmark: 文字列. アクティブブックマーク (対象リビジョンに対して、\n"
28394 ":currentbookmark: 文字列. アクティブブックマーク (対象リビジョンに対して、\n"
28395 " 関連付けられている場合のみ) (非推奨)"
28396
28397 msgid ""
28398 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
28399 " associated with the changeset"
28400 msgstr ""
28401 ":activebookmark: 文字列. アクティブブックマーク (対象リビジョンに対して、\n"
27843 " 関連付けられている場合のみ)"
28402 " 関連付けられている場合のみ)"
27844
28403
27845 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
28404 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
@@ -27891,14 +28450,20 b' msgstr ""'
27891 " 登録除外ファイルの一覧。"
28450 " 登録除外ファイルの一覧。"
27892
28451
27893 msgid ""
28452 msgid ""
27894 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
28453 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
27895 " changeset."
28454 " tagged ancestor of this changeset."
27896 msgstr ""
28455 msgstr ""
27897 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの祖先に対して最も最近に付与されたタグ"
28456 ":latesttag: 文字列列挙。 当該リビジョンの祖先に対して、\n"
28457 " 最も最近に付与されたグローバルタグの一覧"
27898
28458
27899 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
28459 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
27900 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
28460 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
27901
28461
28462 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
28463 msgstr ""
28464 ":changessincelatesttag: 数値。 最新タグ以降の全祖先リビジョン数。\n"
28465 " (※ 訳注: 履歴中に分岐がない場合は latesttagdistance と等価です)"
28466
27902 msgid ""
28467 msgid ""
27903 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
28468 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
27904 " digit string."
28469 " digit string."
@@ -27959,6 +28524,12 b' msgstr ""'
27959 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
28524 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
27960 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
28525 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
27961
28526
28527 msgid "integer literal without digits"
28528 msgstr "数値の指定がありません"
28529
28530 msgid "unterminated template expansion"
28531 msgstr "テンプレート定義が終端していません"
28532
27962 #, python-format
28533 #, python-format
27963 msgid "unknown method '%s'"
28534 msgid "unknown method '%s'"
27964 msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました"
28535 msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました"
@@ -28035,6 +28606,20 b' msgid "pad() expects two to four argumen'
28035 msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です"
28606 msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です"
28036
28607
28037 msgid ""
28608 msgid ""
28609 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
28610 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
28611 " third parameter will override the indent for the first line only\n"
28612 " if present."
28613 msgstr ""
28614 ":indent(text, indentchars[, firstline]): 空白行以外を indentchars\n"
28615 " を使って字下げします。 firstline が指定された場合、 最初の行は、\n"
28616 " firstline を使って字下げされます。"
28617
28618 #. i18n: "indent" is a keyword
28619 msgid "indent() expects two or three arguments"
28620 msgstr "indent() は2または3の引数が必要です"
28621
28622 msgid ""
28038 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
28623 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
28039 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
28624 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
28040 " attribute on these type."
28625 " attribute on these type."
@@ -28165,8 +28750,9 b' msgstr ""'
28165 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
28750 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
28166 msgstr "word は2または3の引数が必要です (実際の引数は %d 個)"
28751 msgstr "word は2または3の引数が必要です (実際の引数は %d 個)"
28167
28752
28168 msgid "Use strings like '3' for numbers passed to word function"
28753 #. i18n: "word" is a keyword
28169 msgstr "word 関数には '3' のような文字列形式で数値を指定してください"
28754 msgid "word expects an integer index"
28755 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください"
28170
28756
28171 msgid "unmatched quotes"
28757 msgid "unmatched quotes"
28172 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
28758 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
@@ -28601,8 +29187,9 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d \'%s\' \xe3\x81\xae\xe3\x83\x87\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
28601 msgid "broken revlog! (%s)"
29187 msgid "broken revlog! (%s)"
28602 msgstr "不正な revlog! (%s)"
29188 msgstr "不正な revlog! (%s)"
28603
29189
28604 msgid "missing revlog!"
29190 #, python-format
28605 msgstr "revlog が見つかりません!"
29191 msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!"
29192 msgstr " 警告: 履歴ファイル '%s' は fncache に含まれていません!"
28606
29193
28607 #, python-format
29194 #, python-format
28608 msgid "%s not in manifests"
29195 msgid "%s not in manifests"
@@ -28651,6 +29238,10 b' msgstr "%d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x80\x81 %d \xe4\xbb\xb6\xe3\x81\xae\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x80\x81 \xe5\x90\x88\xe8\xa8\x88 %d \xe4\xbb\xb6\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\\n"'
28651 msgid "%d warnings encountered!\n"
29238 msgid "%d warnings encountered!\n"
28652 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
29239 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
28653
29240
29241 msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
29242 msgstr ""
29243 "ヒント: fncache の修復には \"hg debugrebuildfncache\" を実施してください\n"
29244
28654 #, python-format
29245 #, python-format
28655 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
29246 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
28656 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
29247 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now