Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1213 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -114,6 +114,7 b'' | |||||
114 | # platform 稼働環境 |
|
114 | # platform 稼働環境 | |
115 | # pop(patch) (パッチの)適用解除 |
|
115 | # pop(patch) (パッチの)適用解除 | |
116 | # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant) |
|
116 | # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant) | |
|
117 | # programming error 内部エラー | |||
117 | # pruned xxxxx (obsoleted with no successors) xxxxxx |
|
118 | # pruned xxxxx (obsoleted with no successors) xxxxxx | |
118 | # pull (追加リビジョンの)取り込み |
|
119 | # pull (追加リビジョンの)取り込み | |
119 | # push (追加リビジョンの)反映 |
|
120 | # push (追加リビジョンの)反映 | |
@@ -159,8 +160,8 b' msgid ""' | |||||
159 | msgstr "" |
|
160 | msgstr "" | |
160 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
161 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
161 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
162 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
162 |
"POT-Creation-Date: 2015-0 |
|
163 | "POT-Creation-Date: 2015-07-30 18:57+0900\n" | |
163 |
"PO-Revision-Date: 2015-0 |
|
164 | "PO-Revision-Date: 2015-07-31 18:37+0900\n" | |
164 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
165 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | |
165 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
166 | "Language-Team: Japanese\n" | |
166 | "Language: ja\n" |
|
167 | "Language: ja\n" | |
@@ -1428,6 +1429,9 b' msgstr "\xe6\xa4\x9c\xe9\x96\xb2\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||||
1428 | msgid "must specify revision to censor" |
|
1429 | msgid "must specify revision to censor" | |
1429 | msgstr "検閲対象リビジョンを指定してください" |
|
1430 | msgstr "検閲対象リビジョンを指定してください" | |
1430 |
|
1431 | |||
|
1432 | msgid "can only specify an explicit filename" | |||
|
1433 | msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません" | |||
|
1434 | ||||
1431 | msgid "cannot censor file with no history" |
|
1435 | msgid "cannot censor file with no history" | |
1432 | msgstr "履歴のないファイルは検閲できません" |
|
1436 | msgstr "履歴のないファイルは検閲できません" | |
1433 |
|
1437 | |||
@@ -1792,8 +1796,8 b' msgstr ""' | |||||
1792 | " resolve.unresolved = red bold\n" |
|
1796 | " resolve.unresolved = red bold\n" | |
1793 | " resolve.resolved = green bold" |
|
1797 | " resolve.resolved = green bold" | |
1794 |
|
1798 | |||
1795 |
msgid " bookmarks. |
|
1799 | msgid " bookmarks.active = green" | |
1796 |
msgstr " bookmarks. |
|
1800 | msgstr " bookmarks.active = green" | |
1797 |
|
1801 | |||
1798 | msgid "" |
|
1802 | msgid "" | |
1799 | " branches.active = none\n" |
|
1803 | " branches.active = none\n" | |
@@ -2543,6 +2547,13 b' msgstr ""' | |||||
2543 | " 効果を持ちません。 デフォルト値は False。" |
|
2547 | " 効果を持ちません。 デフォルト値は False。" | |
2544 |
|
2548 | |||
2545 | msgid "" |
|
2549 | msgid "" | |
|
2550 | " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n" | |||
|
2551 | " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The " | |||
|
2552 | "default\n" | |||
|
2553 | " is 'remote'." | |||
|
2554 | msgstr "" | |||
|
2555 | ||||
|
2556 | msgid "" | |||
2546 | " Perforce Source\n" |
|
2557 | " Perforce Source\n" | |
2547 | " ###############" |
|
2558 | " ###############" | |
2548 | msgstr "" |
|
2559 | msgstr "" | |
@@ -2585,6 +2596,43 b' msgstr ""' | |||||
2585 | " Mercurial 形式への変換\n" |
|
2596 | " Mercurial 形式への変換\n" | |
2586 | " ######################" |
|
2597 | " ######################" | |
2587 |
|
2598 | |||
|
2599 | msgid "" | |||
|
2600 | " The Mercurial destination will recognize Mercurial subrepositories in " | |||
|
2601 | "the\n" | |||
|
2602 | " destination directory, and update the .hgsubstate file automatically if " | |||
|
2603 | "the\n" | |||
|
2604 | " destination subrepositories contain the <dest>/<sub>/.hg/shamap file.\n" | |||
|
2605 | " Converting a repository with subrepositories requires converting a " | |||
|
2606 | "single\n" | |||
|
2607 | " repository at a time, from the bottom up." | |||
|
2608 | msgstr "" | |||
|
2609 | " Mercurial 形式への変換で、 変換先ディレクトリ配下のサブリポジトリに、\n" | |||
|
2610 | " <dest>/<sub>/.hg/shamap がある場合、 親リポジトリの .hgsubstate は、\n" | |||
|
2611 | " 自動的に更新されます。 サブリポジトリを含むリポジトリの変換は、\n" | |||
|
2612 | " 個々のリポジトリの変換を、 ボトムアップで実施してください。" | |||
|
2613 | ||||
|
2614 | msgid "" | |||
|
2615 | " An example showing how to convert a repository with subrepositories::" | |||
|
2616 | msgstr " サブリポジトリを含むリポジトリの変換例を示します::" | |||
|
2617 | ||||
|
2618 | msgid "" | |||
|
2619 | " # so convert knows the type when it sees a non empty destination\n" | |||
|
2620 | " $ hg init converted" | |||
|
2621 | msgstr "" | |||
|
2622 | " # 変換先 converted が hg init 済みであることから\n" | |||
|
2623 | " # converted への hg convert 実行の際には\n" | |||
|
2624 | " # 変換先形式 (= Mercurial形式) が自動的に特定されます\n" | |||
|
2625 | " $ hg init converted" | |||
|
2626 | ||||
|
2627 | msgid "" | |||
|
2628 | " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n" | |||
|
2629 | " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n" | |||
|
2630 | " $ hg convert orig converted" | |||
|
2631 | msgstr "" | |||
|
2632 | " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n" | |||
|
2633 | " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n" | |||
|
2634 | " $ hg convert orig converted" | |||
|
2635 | ||||
2588 | msgid " The following options are supported:" |
|
2636 | msgid " The following options are supported:" | |
2589 | msgstr " 以下のオプションを指定できます:" |
|
2637 | msgstr " 以下のオプションを指定できます:" | |
2590 |
|
2638 | |||
@@ -2604,11 +2652,38 b' msgstr ""' | |||||
2604 |
|
2652 | |||
2605 | msgid "" |
|
2653 | msgid "" | |
2606 | " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" |
|
2654 | " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" | |
2607 |
" True. |
|
2655 | " True." | |
2608 | " " |
|
|||
2609 | msgstr "" |
|
2656 | msgstr "" | |
2610 | " :convert.hg.usebranchnames: 変換元におけるブランチ名の維持の要否。\n" |
|
2657 | " :convert.hg.usebranchnames: 変換元におけるブランチ名の維持の要否。\n" | |
2611 |
" デフォルト値は True。 |
|
2658 | " デフォルト値は True。" | |
|
2659 | ||||
|
2660 | msgid "" | |||
|
2661 | " :convert.hg.sourcename: records the given string as a 'convert_source' " | |||
|
2662 | "extra\n" | |||
|
2663 | " value on each commit made in the target repository. The default is " | |||
|
2664 | "None." | |||
|
2665 | msgstr "" | |||
|
2666 | " :convert.hg.sourcename: 指定文字列を extra メタデータ 'convert_source'\n" | |||
|
2667 | " として変換先の各リビジョンに記録します。 デフォルト値: 無指定" | |||
|
2668 | ||||
|
2669 | msgid "" | |||
|
2670 | " All Destinations\n" | |||
|
2671 | " ################" | |||
|
2672 | msgstr "" | |||
|
2673 | " 全変換先形式共通\n" | |||
|
2674 | " ################" | |||
|
2675 | ||||
|
2676 | msgid " All destination types accept the following options:" | |||
|
2677 | msgstr " 以下のオプションは、 全ての変換先形式に対して氏愛知可能です:" | |||
|
2678 | ||||
|
2679 | msgid "" | |||
|
2680 | " :convert.skiptags: does not convert tags from the source repo to the " | |||
|
2681 | "target\n" | |||
|
2682 | " repo. The default is False.\n" | |||
|
2683 | " " | |||
|
2684 | msgstr "" | |||
|
2685 | " :convert.skiptags: 変換元から変換先へのタグ情報の反映を抑止します。\n" | |||
|
2686 | " デフォルト値: False\n" | |||
2612 | " " |
|
2687 | " " | |
2613 |
|
2688 | |||
2614 | msgid "only return changes on specified branches" |
|
2689 | msgid "only return changes on specified branches" | |
@@ -2828,6 +2903,9 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe5\x85\x83\xe3\x81\xaf --closesort \xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
2828 | msgid "%s does not look like a CVS checkout" |
|
2903 | msgid "%s does not look like a CVS checkout" | |
2829 | msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます" |
|
2904 | msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます" | |
2830 |
|
2905 | |||
|
2906 | msgid "cvs source does not support specifying multiple revs" | |||
|
2907 | msgstr "cvs 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです" | |||
|
2908 | ||||
2831 | #, python-format |
|
2909 | #, python-format | |
2832 | msgid "revision %s is not a patchset number" |
|
2910 | msgid "revision %s is not a patchset number" | |
2833 | msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません" |
|
2911 | msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません" | |
@@ -2992,6 +3070,10 b' msgid "cannot retrieve git heads"' | |||||
2992 | msgstr "git のヘッドが取得できません" |
|
3070 | msgstr "git のヘッドが取得できません" | |
2993 |
|
3071 | |||
2994 | #, python-format |
|
3072 | #, python-format | |
|
3073 | msgid "cannot retrieve git head \"%s\"" | |||
|
3074 | msgstr "git のヘッド \"%s\" 取得できません" | |||
|
3075 | ||||
|
3076 | #, python-format | |||
2995 | msgid "cannot read %r object at %s" |
|
3077 | msgid "cannot read %r object at %s" | |
2996 | msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません" |
|
3078 | msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません" | |
2997 |
|
3079 | |||
@@ -3000,8 +3082,12 b' msgid "cannot read %r object at %s: unex' | |||||
3000 | msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません: 想定外のサイズ" |
|
3082 | msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません: 想定外のサイズ" | |
3001 |
|
3083 | |||
3002 | #, python-format |
|
3084 | #, python-format | |
3003 | msgid "cannot read submodules config file in %s" |
|
3085 | msgid "warning: cannot read submodules config file in %s\n" | |
3004 | msgstr "%s におけるサブモジュールの設定ファイルが読み込めません" |
|
3086 | msgstr "警告: %s におけるサブモジュールの設定ファイルが読み込めません\n" | |
|
3087 | ||||
|
3088 | #, python-format | |||
|
3089 | msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n" | |||
|
3090 | msgstr "警告: %s における .gitmodules の解析に失敗\n" | |||
3005 |
|
3091 | |||
3006 | msgid "convert from git do not support --full" |
|
3092 | msgid "convert from git do not support --full" | |
3007 | msgstr "git からの変換では --full は未サポートです" |
|
3093 | msgstr "git からの変換では --full は未サポートです" | |
@@ -3053,6 +3139,14 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe5\x85\x88\xe3\x81\xae Mercurial \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %s \xe3\x81\x8c\xe7\x94\x9f\xe6\x88\x90\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
3053 | msgid "pulling from %s into %s\n" |
|
3139 | msgid "pulling from %s into %s\n" | |
3054 | msgstr "%s から %s に取り込み中\n" |
|
3140 | msgstr "%s から %s に取り込み中\n" | |
3055 |
|
3141 | |||
|
3142 | #, python-format | |||
|
3143 | msgid "no \".hgsubstate\" updates will be made for \"%s\"\n" | |||
|
3144 | msgstr "\"%s\" の \".hgsubstate\" は更新されません\n" | |||
|
3145 | ||||
|
3146 | #, python-format | |||
|
3147 | msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n" | |||
|
3148 | msgstr "%s は %s/.hg/shamap 中にはありません\n" | |||
|
3149 | ||||
3056 | msgid "filtering out empty revision\n" |
|
3150 | msgid "filtering out empty revision\n" | |
3057 | msgstr "空リビジョンの除外中\n" |
|
3151 | msgstr "空リビジョンの除外中\n" | |
3058 |
|
3152 | |||
@@ -3070,6 +3164,9 b' msgstr ""' | |||||
3070 | "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未" |
|
3164 | "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未" | |
3071 | "実装です)" |
|
3165 | "実装です)" | |
3072 |
|
3166 | |||
|
3167 | msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions" | |||
|
3168 | msgstr "mercurial 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです" | |||
|
3169 | ||||
3073 | #, python-format |
|
3170 | #, python-format | |
3074 | msgid "%s is not a valid start revision" |
|
3171 | msgid "%s is not a valid start revision" | |
3075 | msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" |
|
3172 | msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" | |
@@ -3081,6 +3178,9 b' msgstr "hg.revs \xe3\x81\xaf hg.startrev \xe3\x82\x84 --rev \xe3\x81\xa8\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
3081 | msgid "ignoring: %s\n" |
|
3178 | msgid "ignoring: %s\n" | |
3082 | msgstr "例外を無視: %s\n" |
|
3179 | msgstr "例外を無視: %s\n" | |
3083 |
|
3180 | |||
|
3181 | msgid "monotone source does not support specifying multiple revs" | |||
|
3182 | msgstr "monotone 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです" | |||
|
3183 | ||||
3084 | #, python-format |
|
3184 | #, python-format | |
3085 | msgid "%s does not look like a monotone repository" |
|
3185 | msgid "%s does not look like a monotone repository" | |
3086 | msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます" |
|
3186 | msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます" | |
@@ -3131,12 +3231,19 b' msgstr "mtn automate stdio \xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x80\xe3\x82\x92\xe6\x9c\x80\xe5\xbe\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\xa7\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x82\x81\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"' | |||||
3131 | msgid "%s does not look like a P4 repository" |
|
3231 | msgid "%s does not look like a P4 repository" | |
3132 | msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます" |
|
3232 | msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます" | |
3133 |
|
3233 | |||
|
3234 | msgid "p4 source does not support specifying multiple revisions" | |||
|
3235 | msgstr "p4 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです" | |||
|
3236 | ||||
3134 | msgid "reading p4 views\n" |
|
3237 | msgid "reading p4 views\n" | |
3135 | msgstr "p4 ビューの読み込み中\n" |
|
3238 | msgstr "p4 ビューの読み込み中\n" | |
3136 |
|
3239 | |||
3137 | msgid "collecting p4 changelists\n" |
|
3240 | msgid "collecting p4 changelists\n" | |
3138 | msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" |
|
3241 | msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" | |
3139 |
|
3242 | |||
|
3243 | #, python-format | |||
|
3244 | msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n" | |||
|
3245 | msgstr "複製元ファイルが見つかりません: %s@%s\n" | |||
|
3246 | ||||
3140 | msgid "convert from p4 do not support --full" |
|
3247 | msgid "convert from p4 do not support --full" | |
3141 | msgstr "p4 からの変換では --full は未サポートです" |
|
3248 | msgstr "p4 からの変換では --full は未サポートです" | |
3142 |
|
3249 | |||
@@ -3175,6 +3282,9 b' msgstr "Subversion python \xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe3\x81\xaf 1.4 \xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
3175 | msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s" |
|
3282 | msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s" | |
3176 | msgstr "%s は subversion 形式ではないと思われます (libsvn バージョン %s)" |
|
3283 | msgstr "%s は subversion 形式ではないと思われます (libsvn バージョン %s)" | |
3177 |
|
3284 | |||
|
3285 | msgid "subversion source does not support specifying multiple revisions" | |||
|
3286 | msgstr "subversion 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです" | |||
|
3287 | ||||
3178 | #, python-format |
|
3288 | #, python-format | |
3179 | msgid "svn: revision %s is not an integer" |
|
3289 | msgid "svn: revision %s is not an integer" | |
3180 | msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません" |
|
3290 | msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません" | |
@@ -3910,6 +4020,13 b' msgstr ""' | |||||
3910 | " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。" |
|
4020 | " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。" | |
3911 |
|
4021 | |||
3912 | msgid "" |
|
4022 | msgid "" | |
|
4023 | " The ``gpg.cmd`` config setting can be used to specify the command\n" | |||
|
4024 | " to run. A default key can be specified with ``gpg.key``." | |||
|
4025 | msgstr "" | |||
|
4026 | " ``gpg.cmd`` 設定により、 使用するコマンドを指定可能です。\n" | |||
|
4027 | " デフォルトの鍵は ``gpg.key`` で指定可能です。" | |||
|
4028 | ||||
|
4029 | msgid "" | |||
3913 | " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
4030 | " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
3914 | " " |
|
4031 | " " | |
3915 | msgstr "" |
|
4032 | msgstr "" | |
@@ -4139,10 +4256,10 b' msgstr ""' | |||||
4139 |
|
4256 | |||
4140 | msgid "" |
|
4257 | msgid "" | |
4141 | " [hgk]\n" |
|
4258 | " [hgk]\n" | |
4142 | " path=/location/of/hgk" |
|
4259 | " path = /location/of/hgk" | |
4143 | msgstr "" |
|
4260 | msgstr "" | |
4144 | " [hgk]\n" |
|
4261 | " [hgk]\n" | |
4145 | " path=/location/of/hgk" |
|
4262 | " path = /location/of/hgk" | |
4146 |
|
4263 | |||
4147 | msgid "" |
|
4264 | msgid "" | |
4148 | "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" |
|
4265 | "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" | |
@@ -4591,6 +4708,10 b' msgstr "\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe8\xa7\xa3\xe6\xb6\x88\xe5\xbe\x8c\xe3\x81\xab \'hg histedit --continue\' \xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||||
4591 | msgid "%s: empty changeset\n" |
|
4708 | msgid "%s: empty changeset\n" | |
4592 | msgstr "%s: 空のリビジョン\n" |
|
4709 | msgstr "%s: 空のリビジョン\n" | |
4593 |
|
4710 | |||
|
4711 | #, python-format | |||
|
4712 | msgid "cannot fold into public change %s" | |||
|
4713 | msgstr "public フェーズのリビジョン %s への併合はできません" | |||
|
4714 | ||||
4594 | msgid "" |
|
4715 | msgid "" | |
4595 | "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" |
|
4716 | "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" | |
4596 | "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." |
|
4717 | "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." | |
@@ -4738,8 +4859,11 b' msgid "cannot edit history that contains' | |||||
4738 | msgstr "マージを含む履歴は histedit の対象に指定できません" |
|
4859 | msgstr "マージを含む履歴は histedit の対象に指定できません" | |
4739 |
|
4860 | |||
4740 | #, python-format |
|
4861 | #, python-format | |
4741 |
msgid "cannot edit |
|
4862 | msgid "cannot edit public changeset: %s" | |
4742 | msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s" |
|
4863 | msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません: %s" | |
|
4864 | ||||
|
4865 | msgid "see \"hg help phases\" for details" | |||
|
4866 | msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照" | |||
4743 |
|
4867 | |||
4744 | #, python-format |
|
4868 | #, python-format | |
4745 | msgid "malformed line \"%s\"" |
|
4869 | msgid "malformed line \"%s\"" | |
@@ -5457,9 +5581,12 b' msgid "converting revisions"' | |||||
5457 | msgstr "リビジョンの変換中" |
|
5581 | msgstr "リビジョンの変換中" | |
5458 |
|
5582 | |||
5459 | #, python-format |
|
5583 | #, python-format | |
5460 |
msgid "missing largefile '%s' |
|
5584 | msgid "missing largefile for '%s' in %s" | |
5461 | msgstr "大容量ファイル '%s' (リビジョン %s 由来) がありません" |
|
5585 | msgstr "大容量ファイル '%s' (リビジョン %s 由来) がありません" | |
5462 |
|
5586 | |||
|
5587 | msgid "all largefiles must be present locally" | |||
|
5588 | msgstr "全ての大容量ファイルがローカルリポジトリに存在している必要があります" | |||
|
5589 | ||||
5463 | #, python-format |
|
5590 | #, python-format | |
5464 | msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" |
|
5591 | msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" | |
5465 | msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています" |
|
5592 | msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています" | |
@@ -6058,8 +6185,8 b' msgid "patch name cannot begin with \\"%s' | |||||
6058 | msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません" |
|
6185 | msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません" | |
6059 |
|
6186 | |||
6060 | #, python-format |
|
6187 | #, python-format | |
6061 |
msgid " |
|
6188 | msgid "%r cannot be used in the name of a patch" | |
6062 |
msgstr " |
|
6189 | msgstr "%r を含む名前はパッチ名に使用できません" | |
6063 |
|
6190 | |||
6064 | #, python-format |
|
6191 | #, python-format | |
6065 | msgid "\"%s\" already exists as a directory" |
|
6192 | msgid "\"%s\" already exists as a directory" | |
@@ -6174,11 +6301,8 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\x8c\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"' | |||||
6174 | msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
|
6301 | msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" | |
6175 | msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました" |
|
6302 | msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました" | |
6176 |
|
6303 | |||
6177 |
msgid "popping would remove a |
|
6304 | msgid "popping would remove a public revision" | |
6178 |
msgstr "適用解除対象は |
|
6305 | msgstr "適用解除対象は public フェーズのリビジョンです" | |
6179 |
|
||||
6180 | msgid "see \"hg help phases\" for details" |
|
|||
6181 | msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照" |
|
|||
6182 |
|
6306 | |||
6183 | msgid "deletions found between repo revs" |
|
6307 | msgid "deletions found between repo revs" | |
6184 | msgstr "リビジョン間で削除が検出されました" |
|
6308 | msgstr "リビジョン間で削除が検出されました" | |
@@ -6193,8 +6317,8 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x8c\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"' | |||||
6193 | msgid "cannot refresh a revision with children" |
|
6317 | msgid "cannot refresh a revision with children" | |
6194 | msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません" |
|
6318 | msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません" | |
6195 |
|
6319 | |||
6196 |
msgid "cannot refresh |
|
6320 | msgid "cannot refresh public revision" | |
6197 |
msgstr " |
|
6321 | msgstr "public フェーズのリビジョンは qrefresh できません" | |
6198 |
|
6322 | |||
6199 | msgid "" |
|
6323 | msgid "" | |
6200 | "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
|
6324 | "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " | |
@@ -8161,96 +8285,17 b' msgstr "\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1\xe4\xb8\xad"' | |||||
8161 | msgid "writing" |
|
8285 | msgid "writing" | |
8162 | msgstr "書き出し中" |
|
8286 | msgstr "書き出し中" | |
8163 |
|
8287 | |||
8164 | msgid "show progress bars for some actions" |
|
8288 | msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)" | |
8165 | msgstr "処理における進捗率の表示" |
|
8289 | msgstr "処理における進捗率の表示 (非推奨)" | |
8166 |
|
8290 | |||
8167 | msgid "" |
|
8291 | msgid "" | |
8168 | "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" |
|
8292 | "This extension has been merged into core, you can remove it from your " | |
8169 | "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" |
|
8293 | "config.\n" | |
8170 | "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" |
|
8294 | "See hg help config.progress for configuration options.\n" | |
8171 | "end point." |
|
8295 | msgstr "" | |
8172 | msgstr "" |
|
8296 | "本エクステンションは、 本体機能に取り込まれましたので、設定ファイルから\n" | |
8173 | "本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n" |
|
8297 | "progress 有効化設定を削除可能です。 進捗表示の設定詳細に関しては\n" | |
8174 | "可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n" |
|
8298 | "'hg help config.progress' を参照してください。\n" | |
8175 | "明確な処理総量に基づいている一方で、 いくつかの処理においては、\n" |
|
|||
8176 | "不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。" |
|
|||
8177 |
|
||||
8178 | msgid "The following settings are available::" |
|
|||
8179 | msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::" |
|
|||
8180 |
|
||||
8181 | msgid "" |
|
|||
8182 | " [progress]\n" |
|
|||
8183 | " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" |
|
|||
8184 | " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n" |
|
|||
8185 | " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n" |
|
|||
8186 | " # be used instead.\n" |
|
|||
8187 | " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" |
|
|||
8188 | " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" |
|
|||
8189 | " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" |
|
|||
8190 | " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" |
|
|||
8191 | " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" |
|
|||
8192 | " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" |
|
|||
8193 | " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" |
|
|||
8194 | " # disable is given" |
|
|||
8195 | msgstr "" |
|
|||
8196 | " [progress]\n" |
|
|||
8197 | " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動小数指定)\n" |
|
|||
8198 | " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n" |
|
|||
8199 | " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n" |
|
|||
8200 | " # この設定は無視されます。\n" |
|
|||
8201 | " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n" |
|
|||
8202 | " format = topic bar number estimate # 進捗率表示の形式指定\n" |
|
|||
8203 | " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n" |
|
|||
8204 | " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n" |
|
|||
8205 | " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n" |
|
|||
8206 | " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n" |
|
|||
8207 | " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n" |
|
|||
8208 | " # 常に進捗率が表示されます" |
|
|||
8209 |
|
||||
8210 | msgid "" |
|
|||
8211 | "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" |
|
|||
8212 | "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n" |
|
|||
8213 | "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n" |
|
|||
8214 | "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" |
|
|||
8215 | "characters.\n" |
|
|||
8216 | msgstr "" |
|
|||
8217 | "format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n" |
|
|||
8218 | "です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n" |
|
|||
8219 | "文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n" |
|
|||
8220 |
|
||||
8221 | #. i18n: format XX seconds as "XXs" |
|
|||
8222 | #, python-format |
|
|||
8223 | msgid "%02ds" |
|
|||
8224 | msgstr "%02d秒" |
|
|||
8225 |
|
||||
8226 | #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" |
|
|||
8227 | #, python-format |
|
|||
8228 | msgid "%dm%02ds" |
|
|||
8229 | msgstr "%d分%02d秒" |
|
|||
8230 |
|
||||
8231 | #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" |
|
|||
8232 | #, python-format |
|
|||
8233 | msgid "%dh%02dm" |
|
|||
8234 | msgstr "%d時間%02d分" |
|
|||
8235 |
|
||||
8236 | #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" |
|
|||
8237 | #, python-format |
|
|||
8238 | msgid "%dd%02dh" |
|
|||
8239 | msgstr "%d日%02d時間" |
|
|||
8240 |
|
||||
8241 | #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" |
|
|||
8242 | #, python-format |
|
|||
8243 | msgid "%dw%02dd" |
|
|||
8244 | msgstr "%d週%02d日" |
|
|||
8245 |
|
||||
8246 | #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" |
|
|||
8247 | #, python-format |
|
|||
8248 | msgid "%dy%02dw" |
|
|||
8249 | msgstr "%d年%02d週" |
|
|||
8250 |
|
||||
8251 | #, python-format |
|
|||
8252 | msgid "%d %s/sec" |
|
|||
8253 | msgstr "%d %s/秒" |
|
|||
8254 |
|
8299 | |||
8255 | msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
|
8300 | msgid "command to delete untracked files from the working directory" | |
8256 | msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" |
|
8301 | msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" | |
@@ -8670,8 +8715,8 b' msgid "nothing to rebase\\n"' | |||||
8670 | msgstr "移動の必要はありません\n" |
|
8715 | msgstr "移動の必要はありません\n" | |
8671 |
|
8716 | |||
8672 | #, python-format |
|
8717 | #, python-format | |
8673 |
msgid "can't rebase |
|
8718 | msgid "can't rebase public changeset %s" | |
8674 |
msgstr " |
|
8719 | msgstr "public フェーズのリビジョン %s は移動できません" | |
8675 |
|
8720 | |||
8676 | #, python-format |
|
8721 | #, python-format | |
8677 | msgid "reopening closed branch head %s\n" |
|
8722 | msgid "reopening closed branch head %s\n" | |
@@ -8741,8 +8786,8 b' msgid "no rebase in progress"' | |||||
8741 | msgstr "実施中の rebase による移動はありません" |
|
8786 | msgstr "実施中の rebase による移動はありません" | |
8742 |
|
8787 | |||
8743 | #, python-format |
|
8788 | #, python-format | |
8744 |
msgid "warning: can't clean up |
|
8789 | msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" | |
8745 |
msgstr "警告: |
|
8790 | msgstr "警告: public フェーズのリビジョン %s は破棄できません\n" | |
8746 |
|
8791 | |||
8747 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n" |
|
8792 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n" | |
8748 | msgstr "警告: 想定外の新規リビジョン追加により、対象ブランチを破棄できません\n" |
|
8793 | msgstr "警告: 想定外の新規リビジョン追加により、対象ブランチを破棄できません\n" | |
@@ -8850,6 +8895,10 b' msgstr " ? - \xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba(?)"' | |||||
8850 | msgid " This command is not available when committing a merge." |
|
8895 | msgid " This command is not available when committing a merge." | |
8851 | msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。" |
|
8896 | msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。" | |
8852 |
|
8897 | |||
|
8898 | #, python-format | |||
|
8899 | msgid "running non-interactively, use %s instead" | |||
|
8900 | msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください" | |||
|
8901 | ||||
8853 | msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
|
8902 | msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | |
8854 | msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
|
8903 | msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | |
8855 |
|
8904 | |||
@@ -9056,6 +9105,77 b' msgstr "\xe7\x8b\xac\xe8\x87\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x9e %s:// \xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81 \xe3\x83\x89\xe3\x83\xa9\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97 %s:\\\\ \xe3\x81\xa8\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"' | |||||
9056 | msgid "share a common history between several working directories" |
|
9105 | msgid "share a common history between several working directories" | |
9057 | msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" |
|
9106 | msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" | |
9058 |
|
9107 | |||
|
9108 | msgid "" | |||
|
9109 | "Automatic Pooled Storage for Clones\n" | |||
|
9110 | "-----------------------------------" | |||
|
9111 | msgstr "" | |||
|
9112 | "複製時の履歴管理情報の共有領域自動作成\n" | |||
|
9113 | "--------------------------------------" | |||
|
9114 | ||||
|
9115 | msgid "" | |||
|
9116 | "When this extension is active, :hg:`clone` can be configured to\n" | |||
|
9117 | "automatically share/pool storage across multiple clones. This\n" | |||
|
9118 | "mode effectively converts :hg:`clone` to :hg:`clone` + :hg:`share`.\n" | |||
|
9119 | "The benefit of using this mode is the automatic management of\n" | |||
|
9120 | "store paths and intelligent pooling of related repositories." | |||
|
9121 | msgstr "" | |||
|
9122 | "本エクステンションが有効な場合、 :hg:`clone` でのリポジトリ複製の際に、\n" | |||
|
9123 | "複数のローカルリポジトリ間で、 履歴情報を共有するための履歴共有領域が、\n" | |||
|
9124 | "自動的に作成できるようになります (※ 訳注: 実際の共有領域の作成の有無は、\n" | |||
|
9125 | "後述する ``share.pool`` 設定の有無に応じます)。 この場合、 :hg:`clone` は\n" | |||
|
9126 | ":hg:`clone` + :hg:`share` 相当を (効率的に) 実施します。 この機能により、\n" | |||
|
9127 | "由来の同じリポジトリの履歴管理情報が、 効率的に共有管理されます。" | |||
|
9128 | ||||
|
9129 | msgid "The following ``share.`` config options influence this feature:" | |||
|
9130 | msgstr "以下の ``share.`` セクション設定が、この機能を制御します:" | |||
|
9131 | ||||
|
9132 | msgid "" | |||
|
9133 | "``share.pool``\n" | |||
|
9134 | " Filesystem path where shared repository data will be stored. When\n" | |||
|
9135 | " defined, :hg:`clone` will automatically use shared repository\n" | |||
|
9136 | " storage instead of creating a store inside each clone." | |||
|
9137 | msgstr "" | |||
|
9138 | "``share.pool``\n" | |||
|
9139 | " 共有用履歴情報管理領域の作成先ディレクトリパス。 この値の設定時は、\n" | |||
|
9140 | " :hg:`clone` 時に、 各複製リポジトリ毎に履歴情報管理領域を作成せずに、\n" | |||
|
9141 | " このディレクトリ配下の履歴管理領域を、 共有するようになります\n" | |||
|
9142 | " (※ 訳注: 対応する管理領域が無い場合は、 この配下に作成した上で、\n" | |||
|
9143 | " clone 先リポジトリから、 その領域を共有するようにします)" | |||
|
9144 | ||||
|
9145 | msgid "" | |||
|
9146 | "``share.poolnaming``\n" | |||
|
9147 | " How directory names in ``share.pool`` are constructed." | |||
|
9148 | msgstr "" | |||
|
9149 | "``share.poolnaming``\n" | |||
|
9150 | " ``share.pool`` 配下での履歴管理領域の命名方式。" | |||
|
9151 | ||||
|
9152 | msgid "" | |||
|
9153 | " \"identity\" means the name is derived from the first changeset in the\n" | |||
|
9154 | " repository. In this mode, different remotes share storage if their\n" | |||
|
9155 | " root/initial changeset is identical. In this mode, the local shared\n" | |||
|
9156 | " repository is an aggregate of all encountered remote repositories." | |||
|
9157 | msgstr "" | |||
|
9158 | " \"identity\" が設定されている場合、 ``share.pool`` 配下において、\n" | |||
|
9159 | " 各履歴管理領域を作成/参照する際の、 識別用ディレクトリ名として、\n" | |||
|
9160 | " 履歴の最初のリビジョンのハッシュ値が使用されます。 この設定の場合、\n" | |||
|
9161 | " 最初のリビジョンが一致するなら、 異なるリモートリポジトリの複製でも、\n" | |||
|
9162 | " 同一管理領域を共有します。 共有管理領域には、 同一由来のリポジトリの、\n" | |||
|
9163 | " 履歴情報が集約されることになります。" | |||
|
9164 | ||||
|
9165 | msgid "" | |||
|
9166 | " \"remote\" means the name is derived from the source repository's\n" | |||
|
9167 | " path or URL. In this mode, storage is only shared if the path or URL\n" | |||
|
9168 | " requested in the :hg:`clone` command matches exactly to a repository\n" | |||
|
9169 | " that was cloned before." | |||
|
9170 | msgstr "" | |||
|
9171 | " \"remote\" が設定されている場合、 共有用履歴管理領域の作成/参照には、\n" | |||
|
9172 | " 複製元のパスや URL が使用されます (※ 訳注: 実際には、「複製元のパスや\n" | |||
|
9173 | " URL」から算出したハッシュ値)。 :hg:`clone` に指定した複製元のパスや\n" | |||
|
9174 | " URL が一致した場合のみ、 履歴管理領域が共有されます。" | |||
|
9175 | ||||
|
9176 | msgid " The default naming mode is \"identity.\"\n" | |||
|
9177 | msgstr " デフォルトの設定は \"identity.\" です。\n" | |||
|
9178 | ||||
9059 | msgid "do not create a working directory" |
|
9179 | msgid "do not create a working directory" | |
9060 | msgstr "作業領域へのファイルの取り出しを抑止します" |
|
9180 | msgstr "作業領域へのファイルの取り出しを抑止します" | |
9061 |
|
9181 | |||
@@ -9178,6 +9298,14 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x82\x92 %s \xe3\x81\xa8\xe3\x81\x84\xe3\x81\x86\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe3\x81\xa7\xe9\x80\x80\xe9\x81\xbf\\n"' | |||||
9178 | msgid "no shelved changes specified!" |
|
9298 | msgid "no shelved changes specified!" | |
9179 | msgstr "退避情報名が無指定です!" |
|
9299 | msgstr "退避情報名が無指定です!" | |
9180 |
|
9300 | |||
|
9301 | #, python-format | |||
|
9302 | msgid "--%s expects a single shelf" | |||
|
9303 | msgstr "--%s には単一退避情報のみが指定できます" | |||
|
9304 | ||||
|
9305 | #, python-format | |||
|
9306 | msgid "cannot find shelf %s" | |||
|
9307 | msgstr "退避情報 %s が見つかりません" | |||
|
9308 | ||||
9181 | msgid "working directory parents do not match unshelve state" |
|
9309 | msgid "working directory parents do not match unshelve state" | |
9182 | msgstr "作業領域の親リビジョンが、復旧開始時点と異なります" |
|
9310 | msgstr "作業領域の親リビジョンが、復旧開始時点と異なります" | |
9183 |
|
9311 | |||
@@ -9222,8 +9350,11 b' msgstr ""' | |||||
9222 |
|
9350 | |||
9223 | msgid "" |
|
9351 | msgid "" | |
9224 | " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n" |
|
9352 | " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n" | |
9225 |
" contains the shelved changes is |
|
9353 | " contains the shelved changes is moved to a backup location\n" | |
9226 | msgstr " 退避内容の復旧が完了したなら、 対応する退避情報は破棄されます。" |
|
9354 | " (.hg/shelve-backup)." | |
|
9355 | msgstr "" | |||
|
9356 | " 退避内容を復旧し終えた後、 退避情報はバックアップ領域に移動されます\n" | |||
|
9357 | " (.hg/shelve-backup)。" | |||
9227 |
|
9358 | |||
9228 | msgid "" |
|
9359 | msgid "" | |
9229 | " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n" |
|
9360 | " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n" | |
@@ -9231,23 +9362,43 b' msgid ""' | |||||
9231 | " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n" |
|
9362 | " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n" | |
9232 | " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n" |
|
9363 | " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n" | |
9233 | " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n" |
|
9364 | " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n" | |
9234 |
" will not be |
|
9365 | " will not be moved until you successfully complete the unshelve.)" | |
9235 | msgstr "" |
|
9366 | msgstr "" | |
9236 | " 任意の時点で退避内容を復旧できるため、 作業領域の親リビジョンと、\n" |
|
9367 | " 任意の時点で退避内容を復旧できるため、 作業領域の親リビジョンと、\n" | |
9237 | " 退避内容の組み合わせ次第では、 変更内容が衝突するかもしれません。\n" |
|
9368 | " 退避内容の組み合わせ次第では、 変更内容が衝突するかもしれません。\n" | |
9238 | " その場合は、 衝突解消後に :hg:`unshelve --continue` を実行して、\n" |
|
9369 | " その場合は、 衝突解消後に :hg:`unshelve --continue` を実行して、\n" | |
9239 | " 復旧処理を完了させてください。 (復旧処理が完了するまでは、\n" |
|
9370 | " 復旧処理を完了させてください。 (復旧処理が完了するまでは、\n" | |
9240 |
" 退避情報は |
|
9371 | " 退避情報はバックアップ領域に移動されません)" | |
9241 |
|
9372 | |||
9242 | msgid "" |
|
9373 | msgid "" | |
9243 | " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n" |
|
9374 | " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n" | |
9244 | " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" |
|
9375 | " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" | |
9245 |
" |
|
9376 | " leaves the bundle in place.)" | |
9246 | " " |
|
|||
9247 | msgstr "" |
|
9377 | msgstr "" | |
9248 | " (:hg:`unshelve --abort` 実行により、 衝突が発生した復旧処理を、\n" |
|
9378 | " (:hg:`unshelve --abort` 実行により、 衝突が発生した復旧処理を、\n" | |
9249 | " 中止することもできます。 その場合、 作業領域中の変更は破棄されますが、\n" |
|
9379 | " 中止することもできます。 その場合、 作業領域中の変更は破棄されますが、\n" | |
9250 |
" 退避情報は保持されます) |
|
9380 | " 退避情報は保持されます)" | |
|
9381 | ||||
|
9382 | msgid "" | |||
|
9383 | " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n" | |||
|
9384 | " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n" | |||
|
9385 | " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n" | |||
|
9386 | " configuration option." | |||
|
9387 | msgstr "" | |||
|
9388 | " 退避内容を復旧し終えた後、 退避情報はバックアップ領域で保持されます。\n" | |||
|
9389 | " バックアップ領域に保持される退避情報の最大数は ``shelve.maxbackups``\n" | |||
|
9390 | " 設定で指定できます(デフォルト値: 10)" | |||
|
9391 | ||||
|
9392 | msgid "" | |||
|
9393 | " Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n" | |||
|
9394 | " than ``maxbackups`` backups are kept, if same timestamp\n" | |||
|
9395 | " prevents from deciding exact order of them, for safety.\n" | |||
|
9396 | " " | |||
|
9397 | msgstr "" | |||
|
9398 | " バックアップの順序は、 タイムスタンプ (単位:秒) で判定します。\n" | |||
|
9399 | " 複数の退避情報が、 同一のタイムスタンプを持つ場合は、\n" | |||
|
9400 | " 順序を確定できないため、 ``maxbackups`` よりも多くの退避情報が、\n" | |||
|
9401 | " バックアップ領域に保持される可能性もあります。\n" | |||
9251 | " " |
|
9402 | " " | |
9252 |
|
9403 | |||
9253 | msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change" |
|
9404 | msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change" | |
@@ -9302,8 +9453,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe9\x80\x80\xe9\x81\xbf\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xab\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2"' | |||||
9302 | msgid "show patch" |
|
9453 | msgid "show patch" | |
9303 | msgstr "パッチ形式での表示" |
|
9454 | msgstr "パッチ形式での表示" | |
9304 |
|
9455 | |||
9305 |
msgid "interactive mode, only works while creating a shelve |
|
9456 | msgid "interactive mode, only works while creating a shelve" | |
9306 |
msgstr "対話的な退避対象の選択 (退避実施時のみ指定可能) |
|
9457 | msgstr "対話的な退避対象の選択 (退避実施時のみ指定可能)" | |
9307 |
|
9458 | |||
9308 | msgid "output diffstat-style summary of changes" |
|
9459 | msgid "output diffstat-style summary of changes" | |
9309 | msgstr "diffstat 形式の変更概要を出力" |
|
9460 | msgstr "diffstat 形式の変更概要を出力" | |
@@ -9375,10 +9526,6 b' msgstr "\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 \'--%s\' \xe3\x81\xa8 \'--%s\' \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
9375 | msgid "cannot specify names when using '--cleanup'" |
|
9526 | msgid "cannot specify names when using '--cleanup'" | |
9376 | msgstr "退避情報の名前指定は '--cleanup' と併用できません" |
|
9527 | msgstr "退避情報の名前指定は '--cleanup' と併用できません" | |
9377 |
|
9528 | |||
9378 | #, python-format |
|
|||
9379 | msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change" |
|
|||
9380 | msgstr "オプション '--%s' は変更退避時には指定できません" |
|
|||
9381 |
|
||||
9382 | msgid "unshelve already in progress" |
|
9529 | msgid "unshelve already in progress" | |
9383 | msgstr "unshelve による退避情報復旧が未完了です" |
|
9530 | msgstr "unshelve による退避情報復旧が未完了です" | |
9384 |
|
9531 | |||
@@ -10028,10 +10175,6 b' msgid "malformed line in .hg/bookmarks: ' | |||||
10028 | msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n" |
|
10175 | msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n" | |
10029 |
|
10176 | |||
10030 | #, python-format |
|
10177 | #, python-format | |
10031 | msgid "branch %s not found" |
|
|||
10032 | msgstr "ブランチ %s が見つかりません" |
|
|||
10033 |
|
||||
10034 | #, python-format |
|
|||
10035 | msgid "updating to active bookmark %s\n" |
|
10178 | msgid "updating to active bookmark %s\n" | |
10036 | msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n" |
|
10179 | msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n" | |
10037 |
|
10180 | |||
@@ -10040,6 +10183,10 b' msgid "adding remote bookmark %s\\n"' | |||||
10040 | msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n" |
|
10183 | msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n" | |
10041 |
|
10184 | |||
10042 | #, python-format |
|
10185 | #, python-format | |
|
10186 | msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n" | |||
|
10187 | msgstr "連携先のブックマーク %s はリポジトリに存在しない %s を参照\n" | |||
|
10188 | ||||
|
10189 | #, python-format | |||
10043 | msgid "importing bookmark %s\n" |
|
10190 | msgid "importing bookmark %s\n" | |
10044 | msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n" |
|
10191 | msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n" | |
10045 |
|
10192 | |||
@@ -10222,9 +10369,8 b' msgstr "\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe5\x90\x8d %s \xe3\x81\x8c\xe6\x94\xb9\xe8\xa1\x8c\xe3\x82\x92\xe5\x90\xab\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
10222 | msgid "the name '%s' is reserved" |
|
10369 | msgid "the name '%s' is reserved" | |
10223 | msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています" |
|
10370 | msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています" | |
10224 |
|
10371 | |||
10225 | #, python-format |
|
10372 | msgid "running non-interactively" | |
10226 | msgid "running non-interactively, use %s instead" |
|
10373 | msgstr "非対話的な実行中" | |
10227 | msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください" |
|
|||
10228 |
|
10374 | |||
10229 | msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
|
10375 | msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" | |
10230 | msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)" |
|
10376 | msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)" | |
@@ -10256,11 +10402,17 b' msgstr "\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xab\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa9\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x9e\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88 \'%%%s\' \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a"' | |||||
10256 | msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" |
|
10402 | msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" | |
10257 | msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません" |
|
10403 | msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません" | |
10258 |
|
10404 | |||
|
10405 | msgid "cannot specify --changelog and --dir at the same time" | |||
|
10406 | msgstr "--changelog と --dir は同時には指定できません" | |||
|
10407 | ||||
10259 | msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" |
|
10408 | msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" | |
10260 | msgstr "--changelog または --manifest とファイル名は同時に指定できません" |
|
10409 | msgstr "--changelog または --manifest とファイル名は同時に指定できません" | |
10261 |
|
10410 | |||
10262 | msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository" |
|
10411 | msgid "cannot specify --changelog or --manifest or --dir without a repository" | |
10263 |
msgstr "--changelog |
|
10412 | msgstr "--changelog/--manifest/--dir 指定時はリポジトリ指定が必要です" | |
|
10413 | ||||
|
10414 | msgid "--dir can only be used on repos with treemanifest enabled" | |||
|
10415 | msgstr "--dir は treemanifest が有効なリポジトリでのみ使用可能です" | |||
10264 |
|
10416 | |||
10265 | msgid "invalid arguments" |
|
10417 | msgid "invalid arguments" | |
10266 | msgstr "引数が不正です" |
|
10418 | msgstr "引数が不正です" | |
@@ -10435,13 +10587,6 b' msgid "%s: no key named \'%s\'"' | |||||
10435 | msgstr "%s: '%s' というキーはありません" |
|
10587 | msgstr "%s: '%s' というキーはありません" | |
10436 |
|
10588 | |||
10437 | #, python-format |
|
10589 | #, python-format | |
10438 | msgid "available styles: %s\n" |
|
|||
10439 | msgstr "利用可能なスタイル: %s\n" |
|
|||
10440 |
|
||||
10441 | msgid "specify a template" |
|
|||
10442 | msgstr "テンプレートを指定してください" |
|
|||
10443 |
|
||||
10444 | #, python-format |
|
|||
10445 | msgid "found revision %s from %s\n" |
|
10590 | msgid "found revision %s from %s\n" | |
10446 | msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n" |
|
10591 | msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n" | |
10447 |
|
10592 | |||
@@ -10584,6 +10729,14 b' msgstr "\xe7\x9b\xb4\xe5\x89\x8d\xe3\x81\xae\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x81\xaf\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"' | |||||
10584 | msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" |
|
10729 | msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" | |
10585 | msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください" |
|
10730 | msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください" | |
10586 |
|
10731 | |||
|
10732 | #, python-format | |||
|
10733 | msgid "can't close already inactivated backup: %s" | |||
|
10734 | msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: %s" | |||
|
10735 | ||||
|
10736 | #, python-format | |||
|
10737 | msgid "can't release already inactivated backup: %s" | |||
|
10738 | msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: %s" | |||
|
10739 | ||||
10587 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
10740 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | |
10588 | msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス" |
|
10741 | msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス" | |
10589 |
|
10742 | |||
@@ -11512,11 +11665,14 b' msgstr ""' | |||||
11512 |
|
11665 | |||
11513 | msgid "" |
|
11666 | msgid "" | |
11514 | " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" |
|
11667 | " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" | |
11515 | " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." |
|
11668 | " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n" | |
11516 | msgstr "" |
|
11669 | " When all heads of the branch are closed, the branch will be\n" | |
11517 | " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n" |
|
11670 | " considered closed." | |
11518 | " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n" |
|
11671 | msgstr "" | |
11519 | " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。" |
|
11672 | " 作業領域の内容を既存ブランチの内容で更新する場合は :hg:`update`\n" | |
|
11673 | " を使用します。 現ブランチヘッドを閉鎖する場合は\n" | |||
|
11674 | " :hg:`commit --close-branch` を使用します。 当該ブランチにおける、\n" | |||
|
11675 | " 全ブランチヘッドの閉鎖をもって、 そのブランチの閉鎖とみなします。" | |||
11520 |
|
11676 | |||
11521 | #, python-format |
|
11677 | #, python-format | |
11522 | msgid "reset working directory to branch %s\n" |
|
11678 | msgid "reset working directory to branch %s\n" | |
@@ -11903,8 +12059,8 b' msgstr "--noupdate \xe3\x81\xa8 --updaterev \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
11903 | msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
|
12059 | msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | |
11904 | msgstr "新規/不在ファイルを、コミット前に登録/除外対象化" |
|
12060 | msgstr "新規/不在ファイルを、コミット前に登録/除外対象化" | |
11905 |
|
12061 | |||
11906 |
msgid "mark a branch as closed |
|
12062 | msgid "mark a branch head as closed" | |
11907 |
msgstr "ブランチ |
|
12063 | msgstr "ブランチヘッドを閉鎖します" | |
11908 |
|
12064 | |||
11909 | msgid "amend the parent of the working directory" |
|
12065 | msgid "amend the parent of the working directory" | |
11910 | msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" |
|
12066 | msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" | |
@@ -11953,6 +12109,15 b' msgstr ""' | |||||
11953 | " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。" |
|
12109 | " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。" | |
11954 |
|
12110 | |||
11955 | msgid "" |
|
12111 | msgid "" | |
|
12112 | " The --close-branch flag can be used to mark the current branch\n" | |||
|
12113 | " head closed. When all heads of a branch are closed, the branch\n" | |||
|
12114 | " will be considered closed and no longer listed." | |||
|
12115 | msgstr "" | |||
|
12116 | " --close-branch 指定により、 現ブランチヘッドが閉鎖されます。\n" | |||
|
12117 | " 当該ブランチにおける、 全ブランチヘッドの閉鎖をもって、\n" | |||
|
12118 | " そのブランチの閉鎖とみなし、 以後は一覧に列挙されません。" | |||
|
12119 | ||||
|
12120 | msgid "" | |||
11956 | " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" |
|
12121 | " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" | |
11957 | " working directory with a new commit that contains the changes\n" |
|
12122 | " working directory with a new commit that contains the changes\n" | |
11958 | " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" |
|
12123 | " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" | |
@@ -12314,6 +12479,9 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x81\xae\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf"' | |||||
12314 | msgid "open manifest" |
|
12479 | msgid "open manifest" | |
12315 | msgstr "マニフェストの読み込み" |
|
12480 | msgstr "マニフェストの読み込み" | |
12316 |
|
12481 | |||
|
12482 | msgid "open directory manifest" | |||
|
12483 | msgstr "ディレクトリマニフェストの読み込み" | |||
|
12484 | ||||
12317 | msgid "-c|-m|FILE REV" |
|
12485 | msgid "-c|-m|FILE REV" | |
12318 | msgstr "-c|-m|FILE REV" |
|
12486 | msgstr "-c|-m|FILE REV" | |
12319 |
|
12487 | |||
@@ -12664,6 +12832,9 b' msgstr ""' | |||||
12664 | " ファイル内容の確認を強制させることができます。\n" |
|
12832 | " ファイル内容の確認を強制させることができます。\n" | |
12665 | " " |
|
12833 | " " | |
12666 |
|
12834 | |||
|
12835 | msgid "rebuild the fncache file" | |||
|
12836 | msgstr "fncache ファイルの再構築" | |||
|
12837 | ||||
12667 | msgid "revision to debug" |
|
12838 | msgid "revision to debug" | |
12668 | msgstr "デバッグ対象リビジョン" |
|
12839 | msgstr "デバッグ対象リビジョン" | |
12669 |
|
12840 | |||
@@ -13113,6 +13284,9 b' msgstr ""' | |||||
13113 | " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n" |
|
13284 | " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n" | |
13114 | " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。" |
|
13285 | " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。" | |
13115 |
|
13286 | |||
|
13287 | msgid " To delete the file from the working directory, see :hg:`remove`." | |||
|
13288 | msgstr " 作業領域中のファイルを削除する場合は :hg:`remove` を使います。" | |||
|
13289 | ||||
13116 | msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." |
|
13290 | msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." | |
13117 | msgstr "" |
|
13291 | msgstr "" | |
13118 | " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n" |
|
13292 | " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n" | |
@@ -13671,6 +13845,18 b' msgstr ""' | |||||
13671 | " メタデータのみが記録された、 新規リビジョンを作成します。" |
|
13845 | " メタデータのみが記録された、 新規リビジョンを作成します。" | |
13672 |
|
13846 | |||
13673 | msgid "" |
|
13847 | msgid "" | |
|
13848 | " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n" | |||
|
13849 | " by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n" | |||
|
13850 | " internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n" | |||
|
13851 | " See :hg:`help config` for more information about configuration\n" | |||
|
13852 | " files and how to use these options." | |||
|
13853 | msgstr "" | |||
|
13854 | " ``ui.patch`` 設定により、 外部プログラムでのパッチ適用も可能です。\n" | |||
|
13855 | " デフォルトのパッチ適用で使用される Mercurial の内部処理でも、\n" | |||
|
13856 | " ``patch.fuzz`` 設定により fuzz 挙動を制御可能です。 設定ファイルや、\n" | |||
|
13857 | " 上記設定項目の詳細に関しては :hg:`help config` を参照してください。" | |||
|
13858 | ||||
|
13859 | msgid "" | |||
13674 | " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
|
13860 | " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" | |
13675 | " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
|
13861 | " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" | |
13676 | " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
|
13862 | " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | |
@@ -13707,6 +13893,22 b' msgid " hg import --exact propo' | |||||
13707 | msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch" |
|
13893 | msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch" | |
13708 |
|
13894 | |||
13709 | msgid "" |
|
13895 | msgid "" | |
|
13896 | " - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n" | |||
|
13897 | " the default internal tool." | |||
|
13898 | msgstr "" | |||
|
13899 | " - 内部パッチ適用ツールでは fuzz 要因で適用が難しいパッチを、 \n" | |||
|
13900 | " 外部パッチツールを使って適用" | |||
|
13901 | ||||
|
13902 | msgid " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch" | |||
|
13903 | msgstr " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch" | |||
|
13904 | ||||
|
13905 | msgid " - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7" | |||
|
13906 | msgstr " - デフォルトの fuzz 許容量 2 から緩和して 7 に設定" | |||
|
13907 | ||||
|
13908 | msgid " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch" | |||
|
13909 | msgstr " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch" | |||
|
13910 | ||||
|
13911 | msgid "" | |||
13710 | " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n" |
|
13912 | " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n" | |
13711 | " " |
|
13913 | " " | |
13712 | msgstr "" |
|
13914 | msgstr "" | |
@@ -14322,9 +14524,6 b' msgid " See :hg:`summary` and :hg:`he' | |||||
14322 | msgstr "" |
|
14524 | msgstr "" | |
14323 | " 関連情報は :hg:`summary` や :hg:`help revsets` を参照してください。" |
|
14525 | " 関連情報は :hg:`summary` や :hg:`help revsets` を参照してください。" | |
14324 |
|
14526 | |||
14325 | msgid "can only specify an explicit filename" |
|
|||
14326 | msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません" |
|
|||
14327 |
|
||||
14328 | #, python-format |
|
14527 | #, python-format | |
14329 | msgid "'%s' not found in manifest!" |
|
14528 | msgid "'%s' not found in manifest!" | |
14330 | msgstr "'%s' は管理対象ではありません" |
|
14529 | msgstr "'%s' は管理対象ではありません" | |
@@ -14403,14 +14602,14 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe5\xa2\x83\xe7\x95\x8c\xe3\x81\xae\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe3\x82\x92\xe4\xbc\xb4\xe3\x81\x86\xe5\xbc\xb7\xe5\x88\xb6\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c"' | |||||
14403 | msgid "target revision" |
|
14602 | msgid "target revision" | |
14404 | msgstr "対象リビジョン" |
|
14603 | msgstr "対象リビジョン" | |
14405 |
|
14604 | |||
14406 | msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." |
|
14605 | msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]" | |
14407 | msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." |
|
14606 | msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]" | |
14408 |
|
14607 | |||
14409 | msgid "set or show the current phase name" |
|
14608 | msgid "set or show the current phase name" | |
14410 | msgstr "現行フェーズ状態の変更または表示" |
|
14609 | msgstr "現行フェーズ状態の変更または表示" | |
14411 |
|
14610 | |||
14412 |
msgid " With no argument, show the phase name of |
|
14611 | msgid " With no argument, show the phase name of the current revision(s)." | |
14413 |
msgstr " 引数無しの場合、 |
|
14612 | msgstr " 引数無しの場合、 作業領域の親リビジョンのフェーズ名を表示します。" | |
14414 |
|
14613 | |||
14415 | msgid "" |
|
14614 | msgid "" | |
14416 | " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" |
|
14615 | " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" | |
@@ -14431,11 +14630,16 b' msgstr " public < draft < secret"' | |||||
14431 |
|
14630 | |||
14432 | msgid "" |
|
14631 | msgid "" | |
14433 | " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" |
|
14632 | " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" | |
14434 |
" be changed. |
|
14633 | " be changed." | |
14435 | " " |
|
|||
14436 | msgstr "" |
|
14634 | msgstr "" | |
14437 | " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n" |
|
14635 | " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n" | |
14438 |
" 変更に失敗した場合は 1 です。 |
|
14636 | " 変更に失敗した場合は 1 です。" | |
|
14637 | ||||
|
14638 | msgid "" | |||
|
14639 | " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n" | |||
|
14640 | " " | |||
|
14641 | msgstr "" | |||
|
14642 | " (フェーズに関する詳細は、 :hg:`help phases` を参照してください)\n" | |||
14439 | " " |
|
14643 | " " | |
14440 |
|
14644 | |||
14441 | msgid "only one phase can be specified" |
|
14645 | msgid "only one phase can be specified" | |
@@ -15298,10 +15502,10 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x81\xae\xe6\xa6\x82\xe8\xa6\x81\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||||
15298 |
|
15502 | |||
15299 | msgid "" |
|
15503 | msgid "" | |
15300 | " This generates a brief summary of the working directory state,\n" |
|
15504 | " This generates a brief summary of the working directory state,\n" | |
15301 | " including parents, branch, commit status, and available updates." |
|
15505 | " including parents, branch, commit status, phase and available updates." | |
15302 | msgstr "" |
|
15506 | msgstr "" | |
15303 |
" 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果 |
|
15507 | " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果、 フェーズ、 \n" | |
15304 | " 作業領域状態の概要を表示します。" |
|
15508 | " 作業領域更新候補等を含む、 作業領域状態の概要を表示します。" | |
15305 |
|
15509 | |||
15306 | msgid "" |
|
15510 | msgid "" | |
15307 | " With the --remote option, this will check the default paths for\n" |
|
15511 | " With the --remote option, this will check the default paths for\n" | |
@@ -15403,6 +15607,18 b' msgstr "update \xe5\x80\x99\xe8\xa3\x9c: %d \xe3\x81\xae\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3(update)\\n"' | |||||
15403 | msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
|
15607 | msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" | |
15404 | msgstr "update 候補: %d 個の新規リビジョン、%d 個のブランチヘッド(merge)\n" |
|
15608 | msgstr "update 候補: %d 個の新規リビジョン、%d 個のブランチヘッド(merge)\n" | |
15405 |
|
15609 | |||
|
15610 | #, python-format | |||
|
15611 | msgid "%d draft" | |||
|
15612 | msgstr "%d draft リビジョン" | |||
|
15613 | ||||
|
15614 | #, python-format | |||
|
15615 | msgid "%d secret" | |||
|
15616 | msgstr "%d secret リビジョン" | |||
|
15617 | ||||
|
15618 | #, python-format | |||
|
15619 | msgid "phases: %s\n" | |||
|
15620 | msgstr "フェーズ: %s\n" | |||
|
15621 | ||||
15406 | msgid "1 or more incoming" |
|
15622 | msgid "1 or more incoming" | |
15407 | msgstr "取り込み候補リビジョンあり" |
|
15623 | msgstr "取り込み候補リビジョンあり" | |
15408 |
|
15624 | |||
@@ -15610,12 +15826,12 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0(\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9f\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe5\x88\x87\xe3\x82\x8a\xe6\x9b\xbf\xe3\x81\x88)"' | |||||
15610 | msgid "" |
|
15826 | msgid "" | |
15611 | " Update the repository's working directory to the specified\n" |
|
15827 | " Update the repository's working directory to the specified\n" | |
15612 | " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
|
15828 | " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" | |
15613 |
" current named branch and move the |
|
15829 | " current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n" | |
15614 | " bookmarks`)." |
|
15830 | " bookmarks`)." | |
15615 | msgstr "" |
|
15831 | msgstr "" | |
15616 | " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n" |
|
15832 | " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n" | |
15617 | " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n" |
|
15833 | " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n" | |
15618 |
" 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマーク |
|
15834 | " 最新リビジョンで更新した上で、 アクティブブックマークを更新します。\n" | |
15619 | " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)" |
|
15835 | " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)" | |
15620 |
|
15836 | |||
15621 | msgid "" |
|
15837 | msgid "" | |
@@ -15700,13 +15916,13 b' msgid "cannot specify both -c/--check an' | |||||
15700 | msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" |
|
15916 | msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" | |
15701 |
|
15917 | |||
15702 | #, python-format |
|
15918 | #, python-format | |
|
15919 | msgid "(leaving bookmark %s)\n" | |||
|
15920 | msgstr "(ブックマーク %s を非アクティブ化中)\n" | |||
|
15921 | ||||
|
15922 | #, python-format | |||
15703 | msgid "(activating bookmark %s)\n" |
|
15923 | msgid "(activating bookmark %s)\n" | |
15704 | msgstr "(ブックマーク %s をアクティブ化中)\n" |
|
15924 | msgstr "(ブックマーク %s をアクティブ化中)\n" | |
15705 |
|
15925 | |||
15706 | #, python-format |
|
|||
15707 | msgid "(leaving bookmark %s)\n" |
|
|||
15708 | msgstr "(ブックマーク %s を非アクティブ化中)\n" |
|
|||
15709 |
|
||||
15710 | msgid "verify the integrity of the repository" |
|
15926 | msgid "verify the integrity of the repository" | |
15711 | msgstr "リポジトリの整合性検証" |
|
15927 | msgstr "リポジトリの整合性検証" | |
15712 |
|
15928 | |||
@@ -15864,6 +16080,9 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x94\xe3\x83\xbc\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x9c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"' | |||||
15864 | msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" |
|
16080 | msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" | |
15865 | msgstr "Python の curses/wcurses モジュールが利用できません" |
|
16081 | msgstr "Python の curses/wcurses モジュールが利用できません" | |
15866 |
|
16082 | |||
|
16083 | msgid "confirm" | |||
|
16084 | msgstr "" | |||
|
16085 | ||||
15867 | msgid "starting interactive selection\n" |
|
16086 | msgid "starting interactive selection\n" | |
15868 | msgstr "対話的な選択の開始\n" |
|
16087 | msgstr "対話的な選択の開始\n" | |
15869 |
|
16088 | |||
@@ -15901,6 +16120,9 b' msgstr ""' | |||||
15901 | msgid "user quit" |
|
16120 | msgid "user quit" | |
15902 | msgstr "ユーザの指示により終了します" |
|
16121 | msgstr "ユーザの指示により終了します" | |
15903 |
|
16122 | |||
|
16123 | msgid "this diff is too large to be displayed" | |||
|
16124 | msgstr "差分量が多すぎて表示できません" | |||
|
16125 | ||||
15904 | #, python-format |
|
16126 | #, python-format | |
15905 | msgid "invalid character in dag description: %s..." |
|
16127 | msgid "invalid character in dag description: %s..." | |
15906 | msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..." |
|
16128 | msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..." | |
@@ -16070,6 +16292,9 b' msgstr "hg: %s\\n"' | |||||
16070 | msgid "abort: remote error:\n" |
|
16292 | msgid "abort: remote error:\n" | |
16071 | msgstr "中止: 連携エラー:\n" |
|
16293 | msgstr "中止: 連携エラー:\n" | |
16072 |
|
16294 | |||
|
16295 | msgid "abort: remote error\n" | |||
|
16296 | msgstr "中止: 連携エラー\n" | |||
|
16297 | ||||
16073 | #, python-format |
|
16298 | #, python-format | |
16074 | msgid "abort: %s!\n" |
|
16299 | msgid "abort: %s!\n" | |
16075 | msgstr "中止: %s!\n" |
|
16300 | msgstr "中止: %s!\n" | |
@@ -16233,6 +16458,13 b' msgstr ""' | |||||
16233 | "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" |
|
16458 | "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" | |
16234 | "lsprof/からインストールしてください" |
|
16459 | "lsprof/からインストールしてください" | |
16235 |
|
16460 | |||
|
16461 | msgid "" | |||
|
16462 | "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel/python-" | |||
|
16463 | "flamegraph" | |||
|
16464 | msgstr "" | |||
|
16465 | "flamegraph が使用できません - https://github.com/evanhempel/python-" | |||
|
16466 | "flamegraph からインストールしてください" | |||
|
16467 | ||||
16236 | msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" |
|
16468 | msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |
16237 | msgstr "" |
|
16469 | msgstr "" | |
16238 | "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ" |
|
16470 | "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ" | |
@@ -16305,12 +16537,16 b' msgid "no common changegroup version"' | |||||
16305 | msgstr "利用可能な共通のバンドル形式バージョンがありません" |
|
16537 | msgstr "利用可能な共通のバンドル形式バージョンがありません" | |
16306 |
|
16538 | |||
16307 | #, python-format |
|
16539 | #, python-format | |
|
16540 | msgid "updating %s to public failed" | |||
|
16541 | msgstr "%s フェーズの public 化に失敗" | |||
|
16542 | ||||
|
16543 | #, python-format | |||
16308 | msgid "server ignored update of %s to public!\n" |
|
16544 | msgid "server ignored update of %s to public!\n" | |
16309 | msgstr "連携先で、%s の public 化が無視されました!\n" |
|
16545 | msgstr "連携先で、%s の public 化が無視されました!\n" | |
16310 |
|
16546 | |||
16311 | #, python-format |
|
16547 | #, python-format | |
16312 | msgid "updating %s to public failed!\n" |
|
16548 | msgid "updating %s to public failed!\n" | |
16313 |
msgstr "%s |
|
16549 | msgstr "%s フェーズの public 化に失敗!\n" | |
16314 |
|
16550 | |||
16315 | #, python-format |
|
16551 | #, python-format | |
16316 | msgid "server ignored bookmark %s update\n" |
|
16552 | msgid "server ignored bookmark %s update\n" | |
@@ -16338,6 +16574,23 b' msgstr "bundle10 \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa6\x81\xe6\xb1\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
16338 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
|
16574 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" | |
16339 | msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s" |
|
16575 | msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s" | |
16340 |
|
16576 | |||
|
16577 | msgid "streaming all changes\n" | |||
|
16578 | msgstr "全変更を転送中\n" | |||
|
16579 | ||||
|
16580 | msgid "unexpected response from remote server:" | |||
|
16581 | msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" | |||
|
16582 | ||||
|
16583 | #, python-format | |||
|
16584 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | |||
|
16585 | msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n" | |||
|
16586 | ||||
|
16587 | msgid "clone" | |||
|
16588 | msgstr "複製" | |||
|
16589 | ||||
|
16590 | #, python-format | |||
|
16591 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | |||
|
16592 | msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n" | |||
|
16593 | ||||
16341 | #, python-format |
|
16594 | #, python-format | |
16342 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
|
16595 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | |
16343 | msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" |
|
16596 | msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" | |
@@ -16520,6 +16773,9 b' msgstr "\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe3\x81\x8c\xe7\xb5\x82\xe7\xab\xaf\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
16520 | msgid "syntax error" |
|
16773 | msgid "syntax error" | |
16521 | msgstr "文法エラー" |
|
16774 | msgstr "文法エラー" | |
16522 |
|
16775 | |||
|
16776 | msgid "invalid token" | |||
|
16777 | msgstr "不正な記述" | |||
|
16778 | ||||
16523 | msgid "missing argument" |
|
16779 | msgid "missing argument" | |
16524 | msgstr "引数がありません" |
|
16780 | msgstr "引数がありません" | |
16525 |
|
16781 | |||
@@ -16786,11 +17042,12 b' msgstr "subrepo \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf\xe6\x9c\x80\xe5\xa4\xa7\xef\xbc\x91\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
16786 | msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" |
|
17042 | msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" | |
16787 | msgstr "subrepo の引数は、パターン指定か、引数無しです" |
|
17043 | msgstr "subrepo の引数は、パターン指定か、引数無しです" | |
16788 |
|
17044 | |||
16789 | msgid "invalid token" |
|
17045 | #, python-format | |
16790 | msgstr "不正な記述" |
|
17046 | msgid "available styles: %s\n" | |
16791 |
|
17047 | msgstr "利用可能なスタイル: %s\n" | ||
16792 | msgid "custom templates not yet supported" |
|
17048 | ||
16793 | msgstr "現在カスタムテンプレートは未サポートです" |
|
17049 | msgid "specify a template" | |
|
17050 | msgstr "テンプレートを指定してください" | |||
16794 |
|
17051 | |||
16795 | msgid "starting revisions are not directly related" |
|
17052 | msgid "starting revisions are not directly related" | |
16796 | msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません" |
|
17053 | msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません" | |
@@ -17861,8 +18118,8 b' msgid ""' | |||||
17861 | " HG: --\n" |
|
18118 | " HG: --\n" | |
17862 | " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n" |
|
18119 | " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n" | |
17863 | " \"HG: branch merge\\n\")\n" |
|
18120 | " \"HG: branch merge\\n\")\n" | |
17864 |
" }HG: branch '{branch}'\\n{if( |
|
18121 | " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n" | |
17865 |
" \"HG: bookmark '{ |
|
18122 | " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n" | |
17866 | " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" |
|
18123 | " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" | |
17867 | " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" |
|
18124 | " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" | |
17868 | " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" |
|
18125 | " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" | |
@@ -17876,8 +18133,8 b' msgstr ""' | |||||
17876 | " HG: --\n" |
|
18133 | " HG: --\n" | |
17877 | " HG: ユーザ: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n" |
|
18134 | " HG: ユーザ: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n" | |
17878 | " \"HG: ブランチのマージ\\n\")\n" |
|
18135 | " \"HG: ブランチのマージ\\n\")\n" | |
17879 |
" }HG: ブランチ '{branch}'\\n{if( |
|
18136 | " }HG: ブランチ '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n" | |
17880 |
" \"HG: ブックマーク '{ |
|
18137 | " \"HG: ブックマーク '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n" | |
17881 | " \"HG: サブリポジトリ {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" |
|
18138 | " \"HG: サブリポジトリ {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" | |
17882 | " \"HG: {file} を追加\\n\" }{file_mods %\n" |
|
18139 | " \"HG: {file} を追加\\n\" }{file_mods %\n" | |
17883 | " \"HG: {file} を変更\\n\" }{file_dels %\n" |
|
18140 | " \"HG: {file} を変更\\n\" }{file_dels %\n" | |
@@ -18411,14 +18668,14 b' msgstr "``~/.hgrc`` \xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0\xe4\xbe\x8b\xe3\x82\x92\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xab\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99::"' | |||||
18411 |
|
18668 | |||
18412 | msgid "" |
|
18669 | msgid "" | |
18413 | " [extensions]\n" |
|
18670 | " [extensions]\n" | |
18414 |
" # (the |
|
18671 | " # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n" | |
18415 |
" |
|
18672 | " color =\n" | |
18416 | " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" |
|
18673 | " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" | |
18417 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
18674 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
18418 | msgstr "" |
|
18675 | msgstr "" | |
18419 | " [extensions]\n" |
|
18676 | " [extensions]\n" | |
18420 |
" # ( |
|
18677 | " # (color エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n" | |
18421 |
" |
|
18678 | " color =\n" | |
18422 | " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n" |
|
18679 | " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n" | |
18423 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
18680 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
18424 |
|
18681 | |||
@@ -19403,11 +19660,20 b' msgstr ""' | |||||
19403 | " デフォルト値: strict" |
|
19660 | " デフォルト値: strict" | |
19404 |
|
19661 | |||
19405 | msgid "" |
|
19662 | msgid "" | |
19406 | "\n" |
|
19663 | "``fuzz``\n" | |
|
19664 | " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n" | |||
|
19665 | " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n" | |||
|
19666 | " trying to apply a patch.\n" | |||
|
19667 | " Default: 2" | |||
|
19668 | msgstr "" | |||
|
19669 | "``fuzz``\n" | |||
|
19670 | " パッチ適用での 'fuzz' における許容行数。 パッチ適用において、\n" | |||
|
19671 | " 無視可能なコンテキスト行数を制御できます。 デフォルト値: 2" | |||
|
19672 | ||||
|
19673 | msgid "" | |||
19407 | "``paths``\n" |
|
19674 | "``paths``\n" | |
19408 | "---------" |
|
19675 | "---------" | |
19409 | msgstr "" |
|
19676 | msgstr "" | |
19410 | "\n" |
|
|||
19411 | "``paths``\n" |
|
19677 | "``paths``\n" | |
19412 | "---------" |
|
19678 | "---------" | |
19413 |
|
19679 | |||
@@ -19665,6 +19931,102 b' msgstr ""' | |||||
19665 | " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 5" |
|
19931 | " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 5" | |
19666 |
|
19932 | |||
19667 | msgid "" |
|
19933 | msgid "" | |
|
19934 | "``progress``\n" | |||
|
19935 | "------------" | |||
|
19936 | msgstr "" | |||
|
19937 | "``progress``\n" | |||
|
19938 | "------------" | |||
|
19939 | ||||
|
19940 | msgid "" | |||
|
19941 | "Mercurial commands can draw progress bars that are as informative as\n" | |||
|
19942 | "possible. Some progress bars only offer indeterminate information, while " | |||
|
19943 | "others\n" | |||
|
19944 | "have a definite end point." | |||
|
19945 | msgstr "" | |||
|
19946 | "Mercurial コマンドは、 処理の進捗率を表示可能です。 多くの処理において、\n" | |||
|
19947 | "明確な処理総量に基づいて、 進捗表示が行われますが、 一部の処理では、\n" | |||
|
19948 | "不確定な情報に基づいた進捗率が表示される場合があります。" | |||
|
19949 | ||||
|
19950 | msgid "" | |||
|
19951 | "``delay``\n" | |||
|
19952 | " Number of seconds (float) before showing the progress bar. (default: 3)" | |||
|
19953 | msgstr "" | |||
|
19954 | "``delay``\n" | |||
|
19955 | " 進捗表示開始までの秒数(浮動小数点) (デフォルト値: 3.0)" | |||
|
19956 | ||||
|
19957 | msgid "" | |||
|
19958 | "``changedelay``\n" | |||
|
19959 | " Minimum delay before showing a new topic. When set to less than 3 * " | |||
|
19960 | "refresh,\n" | |||
|
19961 | " that value will be used instead. (default: 1)" | |||
|
19962 | msgstr "" | |||
|
19963 | "``changedelay``\n" | |||
|
19964 | " 次のトピック表示までの最小遅延。 refresh の3倍以上の値は無視されます。\n" | |||
|
19965 | " (デフォルト値: 1.0)" | |||
|
19966 | ||||
|
19967 | msgid "" | |||
|
19968 | "``refresh``\n" | |||
|
19969 | " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)" | |||
|
19970 | msgstr "" | |||
|
19971 | "``refresh``\n" | |||
|
19972 | " 進捗表示更新間隔の秒数 (デフォルト値: 0.1)" | |||
|
19973 | ||||
|
19974 | msgid "" | |||
|
19975 | "``format``\n" | |||
|
19976 | " Format of the progress bar." | |||
|
19977 | msgstr "" | |||
|
19978 | "``format``\n" | |||
|
19979 | " 進捗表示の形式指定。" | |||
|
19980 | ||||
|
19981 | msgid "" | |||
|
19982 | " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n" | |||
|
19983 | " ``unit``, ``estimate``, speed, and item. item defaults to the last 20\n" | |||
|
19984 | " characters of the item, but this can be changed by adding either ``-" | |||
|
19985 | "<num>``\n" | |||
|
19986 | " which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first " | |||
|
19987 | "num\n" | |||
|
19988 | " characters." | |||
|
19989 | msgstr "" | |||
|
19990 | " format 指定で有効な要素は ``topic`` (現処理内容), ``bar`` (バー表示),\n" | |||
|
19991 | " ``number`` (終了数), ``unit`` (対象単位), ``estimate`` (残予想時間),\n" | |||
|
19992 | " ``speed`` (処理速度), ``item`` (現処理対象) です。 デフォルトの item\n" | |||
|
19993 | " は対象の末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num 文字) や ``+<num>``\n" | |||
|
19994 | " (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。" | |||
|
19995 | ||||
|
19996 | msgid " (default: Topic bar number estimate)" | |||
|
19997 | msgstr " (デフォルト値: topic bar number estimate)" | |||
|
19998 | ||||
|
19999 | msgid "" | |||
|
20000 | "``width``\n" | |||
|
20001 | " If set, the maximum width of the progress information (that is, min" | |||
|
20002 | "(width,\n" | |||
|
20003 | " term width) will be used)" | |||
|
20004 | msgstr "" | |||
|
20005 | "``width``\n" | |||
|
20006 | " 進捗情報表示の最大幅 (画面幅と比較して、 小さい方の値を採用)" | |||
|
20007 | ||||
|
20008 | msgid "" | |||
|
20009 | "``clear-complete``\n" | |||
|
20010 | " clear the progress bar after it's done (default to True)" | |||
|
20011 | msgstr "" | |||
|
20012 | "``clear-complete``\n" | |||
|
20013 | " 処理終了後の進捗表示クリアの要否 (デフォルト値: True)" | |||
|
20014 | ||||
|
20015 | msgid "" | |||
|
20016 | "``disable``\n" | |||
|
20017 | " If true, don't show a progress bar" | |||
|
20018 | msgstr "" | |||
|
20019 | "``disable``\n" | |||
|
20020 | " true 設定時は、 進捗表示を抑止" | |||
|
20021 | ||||
|
20022 | msgid "" | |||
|
20023 | "``assume-tty``\n" | |||
|
20024 | " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given" | |||
|
20025 | msgstr "" | |||
|
20026 | "``assume-tty``\n" | |||
|
20027 | " true 設定時は、disable による禁止が無い限り、 常に進捗表示を実施" | |||
|
20028 | ||||
|
20029 | msgid "" | |||
19668 | "``revsetalias``\n" |
|
20030 | "``revsetalias``\n" | |
19669 | "---------------" |
|
20031 | "---------------" | |
19670 | msgstr "" |
|
20032 | msgstr "" | |
@@ -19732,6 +20094,15 b' msgstr ""' | |||||
19732 | " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False" |
|
20094 | " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False" | |
19733 |
|
20095 | |||
19734 | msgid "" |
|
20096 | msgid "" | |
|
20097 | "``maxhttpheaderlen``\n" | |||
|
20098 | " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n" | |||
|
20099 | " many bytes. Default is 1024." | |||
|
20100 | msgstr "" | |||
|
20101 | "``maxhttpheaderlen``\n" | |||
|
20102 | " HTTP クライアントに対して、 このサイズ以上のヘッダを送信しないように、\n" | |||
|
20103 | " 指示します (デフォルト値: 1024)" | |||
|
20104 | ||||
|
20105 | msgid "" | |||
19735 | "``smtp``\n" |
|
20106 | "``smtp``\n" | |
19736 | "--------" |
|
20107 | "--------" | |
19737 | msgstr "" |
|
20108 | msgstr "" | |
@@ -20091,6 +20462,32 b' msgstr ""' | |||||
20091 | " 文字コード混在による深刻な問題を生じます。" |
|
20462 | " 文字コード混在による深刻な問題を生じます。" | |
20092 |
|
20463 | |||
20093 | msgid "" |
|
20464 | msgid "" | |
|
20465 | "``patch``\n" | |||
|
20466 | " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n" | |||
|
20467 | " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n" | |||
|
20468 | " internal patch utility. The external tool must work as the common\n" | |||
|
20469 | " Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n" | |||
|
20470 | " argument to strip patch headers, a ``-d`` argument to specify the\n" | |||
|
20471 | " current directory, a file name to patch, and a patch file to take\n" | |||
|
20472 | " from stdin." | |||
|
20473 | msgstr "" | |||
|
20474 | "``patch``\n" | |||
|
20475 | " :hg:`import` やエクステンションによるパッチ適用で使用する外部ツール。\n" | |||
|
20476 | " 通常のパッチ適用は Mercurial 内部で処理されます。 外部ツールは、\n" | |||
|
20477 | " Unix の ``patch`` コマンドと同等の挙動が要求されます。 最低限、\n" | |||
|
20478 | " パス指定の冒頭要素除去の ``-p`` 、起点ディレクトリ指定の ``-d``\n" | |||
|
20479 | " といったオプションの受理や、 標準入力からのパッチファイル入力が、\n" | |||
|
20480 | " 必要とされます。" | |||
|
20481 | ||||
|
20482 | msgid "" | |||
|
20483 | " It is possible to specify a patch tool together with extra\n" | |||
|
20484 | " arguments. For example, setting this option to ``patch --merge``\n" | |||
|
20485 | " will use the ``patch`` program with its 2-way merge option." | |||
|
20486 | msgstr "" | |||
|
20487 | " 外部ツールは固有引数と一緒に指定可能です。 例えば ``patch --merge``\n" | |||
|
20488 | " 指定により、 2-way マージオプション付きで ``patch`` が実行されます。" | |||
|
20489 | ||||
|
20490 | msgid "" | |||
20094 | "``portablefilenames``\n" |
|
20491 | "``portablefilenames``\n" | |
20095 | " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" |
|
20492 | " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" | |
20096 | " Default is ``warn``.\n" |
|
20493 | " Default is ``warn``.\n" | |
@@ -20134,15 +20531,6 b' msgstr ""' | |||||
20134 | " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``" |
|
20531 | " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``" | |
20135 |
|
20532 | |||
20136 | msgid "" |
|
20533 | msgid "" | |
20137 | "``reportoldssl``\n" |
|
|||
20138 | " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n" |
|
|||
20139 | " 2.5 or earlier. True or False. Default is True." |
|
|||
20140 | msgstr "" |
|
|||
20141 | "``reportoldssl``\n" |
|
|||
20142 | " Python 2.5 以前の使用により、 SSL 証明書の処理ができない場合の、\n" |
|
|||
20143 | " 警告表示の有無を指定する真偽値。 デフォルト値: True" |
|
|||
20144 |
|
||||
20145 | msgid "" |
|
|||
20146 | "``report_untrusted``\n" |
|
20534 | "``report_untrusted``\n" | |
20147 | " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
|
20535 | " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" | |
20148 | " trusted user or group. True or False. Default is True." |
|
20536 | " trusted user or group. True or False. Default is True." | |
@@ -20485,6 +20873,13 b' msgstr ""' | |||||
20485 | " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True" |
|
20873 | " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True" | |
20486 |
|
20874 | |||
20487 | msgid "" |
|
20875 | msgid "" | |
|
20876 | "``certificate``\n" | |||
|
20877 | " Certificate to use when running :hg:`serve`." | |||
|
20878 | msgstr "" | |||
|
20879 | "``certificate``\n" | |||
|
20880 | " :hg:`serve` 実行時に使用する証明書。" | |||
|
20881 | ||||
|
20882 | msgid "" | |||
20488 | "``collapse``\n" |
|
20883 | "``collapse``\n" | |
20489 | " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n" |
|
20884 | " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n" | |
20490 | " a single level alongside repositories in the current path. With\n" |
|
20885 | " a single level alongside repositories in the current path. With\n" | |
@@ -22809,6 +23204,16 b' msgstr ""' | |||||
22809 | "パターン記述を ``^`` で開始してください。" |
|
23204 | "パターン記述を ``^`` で開始してください。" | |
22810 |
|
23205 | |||
22811 | msgid "" |
|
23206 | msgid "" | |
|
23207 | "Subdirectories can have their own .hgignore settings by adding\n" | |||
|
23208 | "``subinclude:path/to/subdir/.hgignore`` to the root ``.hgignore``. See\n" | |||
|
23209 | ":hg:`help patterns` for details on ``subinclude:`` and ``include:``." | |||
|
23210 | msgstr "" | |||
|
23211 | "リポジトリルートの ``.hgignore`` に ``subinclude:path/to/subdir/.hgignore``\n" | |||
|
23212 | "記述を追加することで、 各サブディレクトリ固有の .hgignore 設定が可能です。\n" | |||
|
23213 | "``subinclude:`` と ``include:`` の詳細は :hg:`help patterns`\n" | |||
|
23214 | "を参照してください。" | |||
|
23215 | ||||
|
23216 | msgid "" | |||
22812 | " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" |
|
23217 | " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" | |
22813 | " Please see :hg:`help patterns` for details." |
|
23218 | " Please see :hg:`help patterns` for details." | |
22814 | msgstr "" |
|
23219 | msgstr "" | |
@@ -23424,6 +23829,21 b' msgstr ""' | |||||
23424 | "file パターンとして扱われます。" |
|
23829 | "file パターンとして扱われます。" | |
23425 |
|
23830 | |||
23426 | msgid "" |
|
23831 | msgid "" | |
|
23832 | "To read a set of patterns from a file, use ``include:`` or ``subinclude:``.\n" | |||
|
23833 | "``include:`` will use all the patterns from the given file and treat them as " | |||
|
23834 | "if\n" | |||
|
23835 | "they had been passed in manually. ``subinclude:`` will only apply the " | |||
|
23836 | "patterns\n" | |||
|
23837 | "against files that are under the subinclude file's directory. See :hg:`help\n" | |||
|
23838 | "hgignore` for details on the format of these files." | |||
|
23839 | msgstr "" | |||
|
23840 | "パターン指定をファイルから読み込む場合は、 ``include:`` や ``subinclude:``\n" | |||
|
23841 | "を使用します。 ``include:`` で読み込まれた内容は、 手動での直接指定と、\n" | |||
|
23842 | "同じ効果を持ちます。 ``subinclude:`` で読み込まれた内容は、\n" | |||
|
23843 | "読み込み対象ファイルのディレクトリと、 その配下にのみ適用されます。\n" | |||
|
23844 | "パターンファイルの形式詳細は :hg:`help hgignore` を参照してください。" | |||
|
23845 | ||||
|
23846 | msgid "" | |||
23427 | "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" |
|
23847 | "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" | |
23428 | "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n" |
|
23848 | "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n" | |
23429 | "under matched directories are treated as matched." |
|
23849 | "under matched directories are treated as matched." | |
@@ -23471,7 +23891,7 b' msgid " re:.*\\\\.c$ any name ending' | |||||
23471 | msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの" |
|
23891 | msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの" | |
23472 |
|
23892 | |||
23473 | msgid "File examples::" |
|
23893 | msgid "File examples::" | |
23474 |
msgstr " |
|
23894 | msgstr "一覧指定例::" | |
23475 |
|
23895 | |||
23476 | msgid "" |
|
23896 | msgid "" | |
23477 | " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" |
|
23897 | " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" | |
@@ -23480,8 +23900,22 b' msgstr ""' | |||||
23480 | " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n" |
|
23900 | " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n" | |
23481 | " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み" |
|
23901 | " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み" | |
23482 |
|
23902 | |||
23483 |
msgid "See also :hg:`help filesets`. |
|
23903 | msgid "See also :hg:`help filesets`." | |
23484 |
msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。 |
|
23904 | msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。" | |
|
23905 | ||||
|
23906 | msgid "Include examples::" | |||
|
23907 | msgstr "ファイル読み込み例::" | |||
|
23908 | ||||
|
23909 | msgid "" | |||
|
23910 | " include:path/to/mypatternfile reads patterns to be applied to all " | |||
|
23911 | "paths\n" | |||
|
23912 | " subinclude:path/to/subignorefile reads patterns specifically for paths in " | |||
|
23913 | "the\n" | |||
|
23914 | " subdirectory\n" | |||
|
23915 | msgstr "" | |||
|
23916 | " include:path/to/mypatternfile 読み込みパターンはリポジトリ全体に適用\n" | |||
|
23917 | " subinclude:path/to/subignorefile 読み込みパターンはサブディレクトリ\n" | |||
|
23918 | " 配下にのみ適用\n" | |||
23485 |
|
23919 | |||
23486 | msgid "" |
|
23920 | msgid "" | |
23487 | "What are phases?\n" |
|
23921 | "What are phases?\n" | |
@@ -24222,13 +24656,17 b' msgstr ""' | |||||
24222 |
|
24656 | |||
24223 | msgid "" |
|
24657 | msgid "" | |
24224 | ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
|
24658 | ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n" | |
24225 | " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
|
24659 | " specified. However, if you specify the full path of a file or\n" | |
24226 | " silently ignored." |
|
24660 | " directory in a subrepo, it will be displayed even without\n" | |
24227 | msgstr "" |
|
24661 | " -S/--subrepos being specified. Git and Subversion subrepositories\n" | |
24228 | ":files: -S/--subrepos 指定が無い限り、 ファイル一覧表示は、\n" |
|
24662 | " are currently silently ignored." | |
24229 | " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n" |
|
24663 | msgstr "" | |
24230 | " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
|
24664 | ":file: -S/--subrepos 指定が無い限り、 管理対象ファイルの一覧表示は、\n" | |
24231 | " 一覧表示要求を無視します。" |
|
24665 | " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n" | |
|
24666 | " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n" | |||
|
24667 | " 管理対象一覧表示が実施されます。 なお、 サブリポジトリが\n" | |||
|
24668 | " Git/Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" | |||
|
24669 | " 表示要求を無視します。" | |||
24232 |
|
24670 | |||
24233 | msgid "" |
|
24671 | msgid "" | |
24234 | ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
|
24672 | ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" | |
@@ -24443,6 +24881,16 b' msgstr "\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9f\xe3\x80\x81 \xe5\x88\x97\xe6\x8c\x99\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x82\x92\xe8\xbf\x94\xe3\x81\x99 expr \xe3\x81\xab\xe5\xaf\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81 \xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xae\xe6\xa7\x98\xe3\x81\xaa\xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0\xe3\x81\x8c\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99:"' | |||||
24443 | msgid "- expr % \"{template}\"" |
|
24881 | msgid "- expr % \"{template}\"" | |
24444 | msgstr "- expr % \"{template}\"" |
|
24882 | msgstr "- expr % \"{template}\"" | |
24445 |
|
24883 | |||
|
24884 | msgid "" | |||
|
24885 | "As seen in the above example, \"{template}\" is interpreted as a template.\n" | |||
|
24886 | "To prevent it from being interpreted, you can use an escape character " | |||
|
24887 | "\"\\{\"\n" | |||
|
24888 | "or a raw string prefix, \"r'...'\"." | |||
|
24889 | msgstr "" | |||
|
24890 | "上記例で見られるように、 \"{template}\" はテンプレートとして解釈されます。\n" | |||
|
24891 | "テンプレートとしての解釈を抑止する場合は、 \"\\{\" で開始するか、\n" | |||
|
24892 | "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けて下さい (例: \"r'...'\")" | |||
|
24893 | ||||
24446 | msgid "Some sample command line templates:" |
|
24894 | msgid "Some sample command line templates:" | |
24447 | msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:" |
|
24895 | msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:" | |
24448 |
|
24896 | |||
@@ -24473,8 +24921,8 b' msgstr " $ hg log -r 0 --template \\"{d' | |||||
24473 | msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" |
|
24921 | msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" | |
24474 | msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::" |
|
24922 | msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::" | |
24475 |
|
24923 | |||
24476 |
msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, |
|
24924 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\"" | |
24477 |
msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, |
|
24925 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\"" | |
24478 |
|
24926 | |||
24479 | msgid "- Use a conditional to test for the default branch::" |
|
24927 | msgid "- Use a conditional to test for the default branch::" | |
24480 | msgstr "- default ブランチか否かで表示内容を切り替え::" |
|
24928 | msgstr "- default ブランチか否かで表示内容を切り替え::" | |
@@ -24514,15 +24962,15 b' msgstr "- \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae \'extra\' \xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x82\x921\xe8\xa1\x8c1\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe3\x81\xa7\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba::"' | |||||
24514 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"" |
|
24962 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"" | |
24515 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"" |
|
24963 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"" | |
24516 |
|
24964 | |||
24517 |
msgid "- Mark the |
|
24965 | msgid "- Mark the active bookmark with '*'::" | |
24518 |
msgstr "- |
|
24966 | msgstr "- アクティブなブックマークに '*' を表示::" | |
24519 |
|
24967 | |||
24520 | msgid "" |
|
24968 | msgid "" | |
24521 |
" $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, |
|
24969 | " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, " | |
24522 |
" |
|
24970 | "'*')} '}\\n\"" | |
24523 | msgstr "" |
|
24971 | msgstr "" | |
24524 |
" $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, |
|
24972 | " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, " | |
24525 |
" |
|
24973 | "'*')} '}\\n\"" | |
24526 |
|
24974 | |||
24527 | msgid "- Mark the working copy parent with '@'::" |
|
24975 | msgid "- Mark the working copy parent with '@'::" | |
24528 | msgstr "- 作業領域の親リビジョンに '@' を表示::" |
|
24976 | msgstr "- 作業領域の親リビジョンに '@' を表示::" | |
@@ -24533,16 +24981,15 b' msgstr " $ hg log --template \\"{ifcont' | |||||
24533 | msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::" |
|
24981 | msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::" | |
24534 | msgstr "- \"template\" で始まるコミットログのみを表示::" |
|
24982 | msgstr "- \"template\" で始まるコミットログのみを表示::" | |
24535 |
|
24983 | |||
24536 | msgid "" |
|
24984 | msgid " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\"" | |
24537 | " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\"" |
|
24985 | msgstr "" | |
24538 | msgstr "" |
|
24986 | " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\"" | |
24539 | " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\"" |
|
|||
24540 |
|
24987 | |||
24541 | msgid "- Print the first word of each line of a commit message::" |
|
24988 | msgid "- Print the first word of each line of a commit message::" | |
24542 | msgstr "- コミットログの最初の語のみを表示::" |
|
24989 | msgstr "- コミットログの最初の語のみを表示::" | |
24543 |
|
24990 | |||
24544 |
msgid " $ hg log --template \"{word( |
|
24991 | msgid " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n" | |
24545 |
msgstr " $ hg log --template \"{word( |
|
24992 | msgstr " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n" | |
24546 |
|
24993 | |||
24547 | msgid "Valid URLs are of the form::" |
|
24994 | msgid "Valid URLs are of the form::" | |
24548 | msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::" |
|
24995 | msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::" | |
@@ -24713,6 +25160,19 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88\xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
24713 | msgid "updating working directory\n" |
|
25160 | msgid "updating working directory\n" | |
24714 | msgstr "作業領域の更新中\n" |
|
25161 | msgstr "作業領域の更新中\n" | |
24715 |
|
25162 | |||
|
25163 | msgid "" | |||
|
25164 | "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " | |||
|
25165 | "by revision" | |||
|
25166 | msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです" | |||
|
25167 | ||||
|
25168 | #, python-format | |||
|
25169 | msgid "(sharing from existing pooled repository %s)\n" | |||
|
25170 | msgstr "(既存の共有用履歴管理領域 %s を使用)\n" | |||
|
25171 | ||||
|
25172 | #, python-format | |||
|
25173 | msgid "(sharing from new pooled repository %s)\n" | |||
|
25174 | msgstr "(共有用履歴管理領域 %s を新規作成)\n" | |||
|
25175 | ||||
24716 | #, python-format |
|
25176 | #, python-format | |
24717 | msgid "destination directory: %s\n" |
|
25177 | msgid "destination directory: %s\n" | |
24718 | msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n" |
|
25178 | msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n" | |
@@ -24728,10 +25188,11 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88 \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
24728 | msgid "destination '%s' is not empty" |
|
25188 | msgid "destination '%s' is not empty" | |
24729 | msgstr "複製先 '%s' は空ではありません" |
|
25189 | msgstr "複製先 '%s' は空ではありません" | |
24730 |
|
25190 | |||
24731 | msgid "" |
|
25191 | msgid "(not using pooled storage: remote appears to be empty)\n" | |
24732 | "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " |
|
25192 | msgstr "(共有用履歴管理領域は使用しません: 複製元の履歴が空です)\n" | |
24733 | "by revision" |
|
25193 | ||
24734 | msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです" |
|
25194 | msgid "(not using pooled storage: unable to resolve identity of remote)\n" | |
|
25195 | msgstr "(共有用履歴管理領域は使用しません: 複製元の履歴を参照できません)\n" | |||
24735 |
|
25196 | |||
24736 | msgid "clone from remote to remote not supported" |
|
25197 | msgid "clone from remote to remote not supported" | |
24737 | msgstr "リモートからリモートへの複製は未サポートです" |
|
25198 | msgstr "リモートからリモートへの複製は未サポートです" | |
@@ -24761,6 +25222,13 b' msgstr ""' | |||||
24761 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
|
25222 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | |
24762 | msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" |
|
25223 | msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" | |
24763 |
|
25224 | |||
|
25225 | msgid "checking subrepo links\n" | |||
|
25226 | msgstr "サブリポジトリの確認中\n" | |||
|
25227 | ||||
|
25228 | #, python-format | |||
|
25229 | msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n" | |||
|
25230 | msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n" | |||
|
25231 | ||||
24764 | #, python-format |
|
25232 | #, python-format | |
24765 | msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" |
|
25233 | msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" | |
24766 | msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n" |
|
25234 | msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n" | |
@@ -25379,14 +25847,6 b' msgid "cannot create new http repository' | |||||
25379 | msgstr "http リポジトリの新規作成はできません" |
|
25847 | msgstr "http リポジトリの新規作成はできません" | |
25380 |
|
25848 | |||
25381 | #, python-format |
|
25849 | #, python-format | |
25382 | msgid "ignoring invalid syntax '%s'" |
|
|||
25383 | msgstr "文法不正の '%s' を無視します" |
|
|||
25384 |
|
||||
25385 | #, python-format |
|
|||
25386 | msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" |
|
|||
25387 | msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n" |
|
|||
25388 |
|
||||
25389 | #, python-format |
|
|||
25390 | msgid "repository %s not found" |
|
25850 | msgid "repository %s not found" | |
25391 | msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません" |
|
25851 | msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません" | |
25392 |
|
25852 | |||
@@ -25529,9 +25989,6 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
25529 | msgid "committing changelog\n" |
|
25989 | msgid "committing changelog\n" | |
25530 | msgstr "変更履歴の記録中\n" |
|
25990 | msgstr "変更履歴の記録中\n" | |
25531 |
|
25991 | |||
25532 | msgid "unexpected response from remote server:" |
|
|||
25533 | msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" |
|
|||
25534 |
|
||||
25535 | msgid "operation forbidden by server" |
|
25992 | msgid "operation forbidden by server" | |
25536 | msgstr "その処理はサーバで禁止されています" |
|
25993 | msgstr "その処理はサーバで禁止されています" | |
25537 |
|
25994 | |||
@@ -25541,20 +25998,6 b' msgstr "\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xae\xe3\x83\xad\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"' | |||||
25541 | msgid "the server sent an unknown error code" |
|
25998 | msgid "the server sent an unknown error code" | |
25542 | msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました" |
|
25999 | msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました" | |
25543 |
|
26000 | |||
25544 | msgid "streaming all changes\n" |
|
|||
25545 | msgstr "全変更を転送中\n" |
|
|||
25546 |
|
||||
25547 | #, python-format |
|
|||
25548 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
|
|||
25549 | msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n" |
|
|||
25550 |
|
||||
25551 | msgid "clone" |
|
|||
25552 | msgstr "複製" |
|
|||
25553 |
|
||||
25554 | #, python-format |
|
|||
25555 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
|||
25556 | msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n" |
|
|||
25557 |
|
||||
25558 | #, python-format |
|
26001 | #, python-format | |
25559 | msgid "pushkey-abort: %s\n" |
|
26002 | msgid "pushkey-abort: %s\n" | |
25560 | msgstr "pushkey 処理の中止: %s\n" |
|
26003 | msgstr "pushkey 処理の中止: %s\n" | |
@@ -25625,6 +26068,14 b' msgid "unable to read file list (%s)"' | |||||
25625 | msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません" |
|
26068 | msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません" | |
25626 |
|
26069 | |||
25627 | #, python-format |
|
26070 | #, python-format | |
|
26071 | msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n" | |||
|
26072 | msgstr "読込不可のパターンファイル '%s' をスキップします: %s\n" | |||
|
26073 | ||||
|
26074 | #, python-format | |||
|
26075 | msgid "%s: invalid pattern (%s): %s" | |||
|
26076 | msgstr "%s: 不正パターン (%s): %s" | |||
|
26077 | ||||
|
26078 | #, python-format | |||
25628 | msgid "invalid pattern (%s): %s" |
|
26079 | msgid "invalid pattern (%s): %s" | |
25629 | msgstr "不正パターン (%s): %s" |
|
26080 | msgstr "不正パターン (%s): %s" | |
25630 |
|
26081 | |||
@@ -25632,6 +26083,10 b' msgid "invalid pattern"' | |||||
25632 | msgstr "不正パターン" |
|
26083 | msgstr "不正パターン" | |
25633 |
|
26084 | |||
25634 | #, python-format |
|
26085 | #, python-format | |
|
26086 | msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n" | |||
|
26087 | msgstr "%s: 文法不正の '%s' を無視します\n" | |||
|
26088 | ||||
|
26089 | #, python-format | |||
25635 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
26090 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | |
25636 | msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
|
26091 | msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" | |
25637 |
|
26092 | |||
@@ -25706,6 +26161,10 b' msgstr "\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe4\xb8\xad"' | |||||
25706 | msgid "getting %s to %s\n" |
|
26161 | msgid "getting %s to %s\n" | |
25707 | msgstr "%s から %s に複製中\n" |
|
26162 | msgstr "%s から %s に複製中\n" | |
25708 |
|
26163 | |||
|
26164 | #, python-format | |||
|
26165 | msgid "branch %s not found" | |||
|
26166 | msgstr "ブランチ %s が見つかりません" | |||
|
26167 | ||||
25709 | msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
|
26168 | msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" | |
25710 | msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません" |
|
26169 | msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません" | |
25711 |
|
26170 | |||
@@ -25840,6 +26299,22 b' msgid "not an infix: %s"' | |||||
25840 | msgstr "不正な挿入辞: %s" |
|
26299 | msgstr "不正な挿入辞: %s" | |
25841 |
|
26300 | |||
25842 | #, python-format |
|
26301 | #, python-format | |
|
26302 | msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" | |||
|
26303 | msgstr "%(func)s の引数は最大 %(nargs)d 個です" | |||
|
26304 | ||||
|
26305 | #, python-format | |||
|
26306 | msgid "%(func)s got an invalid argument" | |||
|
26307 | msgstr "%(func)s の引数が不正です" | |||
|
26308 | ||||
|
26309 | #, python-format | |||
|
26310 | msgid "%(func)s got an unexpected keyword argument '%(key)s'" | |||
|
26311 | msgstr "%(func)s に予期せぬキーワード引数 '%(key)s' が指定されました" | |||
|
26312 | ||||
|
26313 | #, python-format | |||
|
26314 | msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'" | |||
|
26315 | msgstr "%(func)s のキーワード引数 '%(key)s' が複数の値を持ちます" | |||
|
26316 | ||||
|
26317 | #, python-format | |||
25843 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
|
26318 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | |
25844 | msgstr "%d 個の差分(総数 %d)が適用失敗 -- 却下差分は %s に保存\n" |
|
26319 | msgstr "%d 個の差分(総数 %d)が適用失敗 -- 却下差分は %s に保存\n" | |
25845 |
|
26320 | |||
@@ -25889,6 +26364,9 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"' | |||||
25889 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
26364 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | |
25890 | msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" |
|
26365 | msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" | |
25891 |
|
26366 | |||
|
26367 | msgid "record" | |||
|
26368 | msgstr "" | |||
|
26369 | ||||
25892 | msgid "" |
|
26370 | msgid "" | |
25893 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " |
|
26371 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | |
25894 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
|
26372 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " | |
@@ -25925,6 +26403,10 b' msgstr ""' | |||||
25925 | "編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n" |
|
26403 | "編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n" | |
25926 |
|
26404 | |||
25927 | #, python-format |
|
26405 | #, python-format | |
|
26406 | msgid "editor exited with exit code %d\n" | |||
|
26407 | msgstr "エディタが終了コード %d で終了しました\n" | |||
|
26408 | ||||
|
26409 | #, python-format | |||
25928 | msgid "examine changes to %s?" |
|
26410 | msgid "examine changes to %s?" | |
25929 | msgstr "%s の変更点を調べますか?" |
|
26411 | msgstr "%s の変更点を調べますか?" | |
25930 |
|
26412 | |||
@@ -26006,6 +26488,10 b' msgid "path %r traverses symbolic link %' | |||||
26006 | msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています" |
|
26488 | msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています" | |
26007 |
|
26489 | |||
26008 | #, python-format |
|
26490 | #, python-format | |
|
26491 | msgid "consider using '--cwd %s'" | |||
|
26492 | msgstr "'--cwd %s' を使ってみては?" | |||
|
26493 | ||||
|
26494 | #, python-format | |||
26009 | msgid "%s not under root '%s'" |
|
26495 | msgid "%s not under root '%s'" | |
26010 | msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません" |
|
26496 | msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません" | |
26011 |
|
26497 | |||
@@ -26039,6 +26525,40 b' msgstr "\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 %d \xe3\x81\xa7\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"' | |||||
26039 | msgid "killed by signal %d" |
|
26525 | msgid "killed by signal %d" | |
26040 | msgstr "シグナル %d で強制終了されました" |
|
26526 | msgstr "シグナル %d で強制終了されました" | |
26041 |
|
26527 | |||
|
26528 | #. i18n: format XX seconds as "XXs" | |||
|
26529 | #, python-format | |||
|
26530 | msgid "%02ds" | |||
|
26531 | msgstr "%02d秒" | |||
|
26532 | ||||
|
26533 | #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" | |||
|
26534 | #, python-format | |||
|
26535 | msgid "%dm%02ds" | |||
|
26536 | msgstr "%d分%02d秒" | |||
|
26537 | ||||
|
26538 | #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" | |||
|
26539 | #, python-format | |||
|
26540 | msgid "%dh%02dm" | |||
|
26541 | msgstr "%d時間%02d分" | |||
|
26542 | ||||
|
26543 | #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" | |||
|
26544 | #, python-format | |||
|
26545 | msgid "%dd%02dh" | |||
|
26546 | msgstr "%d日%02d時間" | |||
|
26547 | ||||
|
26548 | #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" | |||
|
26549 | #, python-format | |||
|
26550 | msgid "%dw%02dd" | |||
|
26551 | msgstr "%d週%02d日" | |||
|
26552 | ||||
|
26553 | #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" | |||
|
26554 | #, python-format | |||
|
26555 | msgid "%dy%02dw" | |||
|
26556 | msgstr "%d年%02d週" | |||
|
26557 | ||||
|
26558 | #, python-format | |||
|
26559 | msgid "%d %s/sec" | |||
|
26560 | msgstr "%d %s/秒" | |||
|
26561 | ||||
26042 | #, python-format |
|
26562 | #, python-format | |
26043 | msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n" |
|
26563 | msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n" | |
26044 | msgstr "strip-bundle2-version 値 %r は未知の値です; 使用可能候補は %r\n" |
|
26564 | msgstr "strip-bundle2-version 値 %r は未知の値です; 使用可能候補は %r\n" | |
@@ -26047,6 +26567,12 b' msgstr "strip-bundle2-version \xe5\x80\xa4 %r \xe3\x81\xaf\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe5\x80\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99; \xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe5\x80\x99\xe8\xa3\x9c\xe3\x81\xaf %r\\n"' | |||||
26047 | msgid "saved backup bundle to %s\n" |
|
26567 | msgid "saved backup bundle to %s\n" | |
26048 | msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n" |
|
26568 | msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n" | |
26049 |
|
26569 | |||
|
26570 | msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction" | |||
|
26571 | msgstr "内部エラー: トランザクション内では strip 処理を実施できません" | |||
|
26572 | ||||
|
26573 | msgid "contact your extension maintainer" | |||
|
26574 | msgstr "原因と思われるエクステンションの管理者に相談してください" | |||
|
26575 | ||||
26050 | msgid "adding branch\n" |
|
26576 | msgid "adding branch\n" | |
26051 | msgstr "ブランチを追加中\n" |
|
26577 | msgstr "ブランチを追加中\n" | |
26052 |
|
26578 | |||
@@ -26062,6 +26588,19 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: \xe5\xae\x8c\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92 \'%s\' \xe3\x81\xab\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\\n"' | |||||
26062 | msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" |
|
26588 | msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" | |
26063 | msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n" |
|
26589 | msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n" | |
26064 |
|
26590 | |||
|
26591 | msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" | |||
|
26592 | msgstr "(fncache 未サポートのリポジトリのため、fncache の再構築は省略)\n" | |||
|
26593 | ||||
|
26594 | msgid "changeset" | |||
|
26595 | msgstr "リビジョン" | |||
|
26596 | ||||
|
26597 | #, python-format | |||
|
26598 | msgid "%d items added, %d removed from fncache\n" | |||
|
26599 | msgstr "fncache に %d 要素を追加、 %d 要素を削除\n" | |||
|
26600 | ||||
|
26601 | msgid "fncache already up to date\n" | |||
|
26602 | msgstr "fncache は最新の状態です\n" | |||
|
26603 | ||||
26065 | #, python-format |
|
26604 | #, python-format | |
26066 | msgid "revlog decompress error: %s" |
|
26605 | msgid "revlog decompress error: %s" | |
26067 | msgstr "revlog 圧縮の展開エラー: %s" |
|
26606 | msgstr "revlog 圧縮の展開エラー: %s" | |
@@ -26123,6 +26662,10 b' msgid "attempted to add linkrev -1 to %s' | |||||
26123 | msgstr "linkrev -1 なリビジョンを %s に追加しようとしています" |
|
26662 | msgstr "linkrev -1 なリビジョンを %s に追加しようとしています" | |
26124 |
|
26663 | |||
26125 | #, python-format |
|
26664 | #, python-format | |
|
26665 | msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB" | |||
|
26666 | msgstr "%s: 更新後のサイズ %d バイトは履歴ファイルの最大容量 2GiB を超過します" | |||
|
26667 | ||||
|
26668 | #, python-format | |||
26126 | msgid "node %s is not censored" |
|
26669 | msgid "node %s is not censored" | |
26127 | msgstr "ノード %s は検閲対象ではありません" |
|
26670 | msgstr "ノード %s は検閲対象ではありません" | |
26128 |
|
26671 | |||
@@ -26134,9 +26677,8 b' msgstr "revset \xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0 \'%s\' \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe6\x96\x87\xe6\xb3\x95\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc"' | |||||
26134 | msgid "at %s: %s" |
|
26677 | msgid "at %s: %s" | |
26135 | msgstr "文字位置: %s: %s" |
|
26678 | msgstr "文字位置: %s: %s" | |
26136 |
|
26679 | |||
26137 | #, python-format |
|
26680 | msgid "can't use a key-value pair in this context" | |
26138 | msgid "can't use %s here" |
|
26681 | msgstr "ここでは key-value ペアを使用できません" | |
26139 | msgstr "ここでは %s を使用できません" |
|
|||
26140 |
|
26682 | |||
26141 | msgid "" |
|
26683 | msgid "" | |
26142 | "``adds(pattern)``\n" |
|
26684 | "``adds(pattern)``\n" | |
@@ -26412,17 +26954,6 b' msgid "divergent takes no arguments"' | |||||
26412 | msgstr "divergent には引数が指定できません" |
|
26954 | msgstr "divergent には引数が指定できません" | |
26413 |
|
26955 | |||
26414 | msgid "" |
|
26956 | msgid "" | |
26415 | "``draft()``\n" |
|
|||
26416 | " Changeset in draft phase." |
|
|||
26417 | msgstr "" |
|
|||
26418 | "``draft()``\n" |
|
|||
26419 | " フェーズが draft なリビジョン群。" |
|
|||
26420 |
|
||||
26421 | #. i18n: "draft" is a keyword |
|
|||
26422 | msgid "draft takes no arguments" |
|
|||
26423 | msgstr "draft には引数が指定できません" |
|
|||
26424 |
|
||||
26425 | msgid "" |
|
|||
26426 | "``extinct()``\n" |
|
26957 | "``extinct()``\n" | |
26427 | " Obsolete changesets with obsolete descendants only." |
|
26958 | " Obsolete changesets with obsolete descendants only." | |
26428 | msgstr "" |
|
26959 | msgstr "" | |
@@ -26452,8 +26983,8 b' msgstr ""' | |||||
26452 | " 付きで指定してください。" |
|
26983 | " 付きで指定してください。" | |
26453 |
|
26984 | |||
26454 | #. i18n: "extra" is a keyword |
|
26985 | #. i18n: "extra" is a keyword | |
26455 |
msgid "extra takes at least 1 a |
|
26986 | msgid "extra takes at least 1 argument" | |
26456 |
msgstr "extra |
|
26987 | msgstr "extra には最低1つの引数が必要です" | |
26457 |
|
26988 | |||
26458 | #. i18n: "extra" is a keyword |
|
26989 | #. i18n: "extra" is a keyword | |
26459 | msgid "first argument to extra must be a string" |
|
26990 | msgid "first argument to extra must be a string" | |
@@ -26855,6 +27386,28 b' msgstr ""' | |||||
26855 | "``parents([set])``\n" |
|
27386 | "``parents([set])``\n" | |
26856 | " 指定リビジョン群または作業領域の、 全親リビジョン群。" |
|
27387 | " 指定リビジョン群または作業領域の、 全親リビジョン群。" | |
26857 |
|
27388 | |||
|
27389 | msgid "" | |||
|
27390 | "``draft()``\n" | |||
|
27391 | " Changeset in draft phase." | |||
|
27392 | msgstr "" | |||
|
27393 | "``draft()``\n" | |||
|
27394 | " フェーズが draft なリビジョン群。" | |||
|
27395 | ||||
|
27396 | #. i18n: "draft" is a keyword | |||
|
27397 | msgid "draft takes no arguments" | |||
|
27398 | msgstr "draft には引数が指定できません" | |||
|
27399 | ||||
|
27400 | msgid "" | |||
|
27401 | "``secret()``\n" | |||
|
27402 | " Changeset in secret phase." | |||
|
27403 | msgstr "" | |||
|
27404 | "``secret()``\n" | |||
|
27405 | " フェーズが secret なリビジョン群。" | |||
|
27406 | ||||
|
27407 | #. i18n: "secret" is a keyword | |||
|
27408 | msgid "secret takes no arguments" | |||
|
27409 | msgstr "secret には引数が指定できません" | |||
|
27410 | ||||
26858 | msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" |
|
27411 | msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" | |
26859 | msgstr "^ には 0、 1 または 2 を指定してください" |
|
27412 | msgstr "^ には 0、 1 または 2 を指定してください" | |
26860 |
|
27413 | |||
@@ -27021,17 +27574,6 b' msgstr ""' | |||||
27021 | " 全リビジョン。" |
|
27574 | " 全リビジョン。" | |
27022 |
|
27575 | |||
27023 | msgid "" |
|
27576 | msgid "" | |
27024 | "``secret()``\n" |
|
|||
27025 | " Changeset in secret phase." |
|
|||
27026 | msgstr "" |
|
|||
27027 | "``secret()``\n" |
|
|||
27028 | " フェーズが secret なリビジョン群。" |
|
|||
27029 |
|
||||
27030 | #. i18n: "secret" is a keyword |
|
|||
27031 | msgid "secret takes no arguments" |
|
|||
27032 | msgstr "secret には引数が指定できません" |
|
|||
27033 |
|
||||
27034 | msgid "" |
|
|||
27035 | "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
|
27577 | "``sort(set[, [-]key...])``\n" | |
27036 | " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
|
27578 | " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" | |
27037 | " as ``-key`` to sort in descending order." |
|
27579 | " as ``-key`` to sort in descending order." | |
@@ -27278,19 +27820,20 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xae\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"' | |||||
27278 | msgid "no suitable response from remote hg" |
|
27820 | msgid "no suitable response from remote hg" | |
27279 | msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切" |
|
27821 | msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切" | |
27280 |
|
27822 | |||
|
27823 | msgid "check previous remote output" | |||
|
27824 | msgstr "連携先からの直前の出力を確認してください" | |||
|
27825 | ||||
27281 | #, python-format |
|
27826 | #, python-format | |
27282 | msgid "push refused: %s" |
|
27827 | msgid "push refused: %s" | |
27283 | msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" |
|
27828 | msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" | |
27284 |
|
27829 | |||
|
27830 | #, python-format | |||
|
27831 | msgid "passphrase for %s: " | |||
|
27832 | msgstr "%s のパスフレーズ: " | |||
|
27833 | ||||
27285 | msgid "ssl connection failed" |
|
27834 | msgid "ssl connection failed" | |
27286 | msgstr "ssl 接続に失敗" |
|
27835 | msgstr "ssl 接続に失敗" | |
27287 |
|
27836 | |||
27288 | msgid "Python SSL support not found" |
|
|||
27289 | msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません" |
|
|||
27290 |
|
||||
27291 | msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
|
|||
27292 | msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です" |
|
|||
27293 |
|
||||
27294 | msgid "no certificate received" |
|
27837 | msgid "no certificate received" | |
27295 | msgstr "証明書が指定されていません" |
|
27838 | msgstr "証明書が指定されていません" | |
27296 |
|
27839 | |||
@@ -27309,18 +27852,6 b' msgid "could not find web.cacerts: %s"' | |||||
27309 | msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s" |
|
27852 | msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s" | |
27310 |
|
27853 | |||
27311 | #, python-format |
|
27854 | #, python-format | |
27312 | msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
|
|||
27313 | msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)" |
|
|||
27314 |
|
||||
27315 | #, python-format |
|
|||
27316 | msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)" |
|
|||
27317 | msgstr "%s の証明書は検証できません (Python が古いため)" |
|
|||
27318 |
|
||||
27319 | #, python-format |
|
|||
27320 | msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" |
|
|||
27321 | msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n" |
|
|||
27322 |
|
||||
27323 | #, python-format |
|
|||
27324 | msgid "%s ssl connection error" |
|
27855 | msgid "%s ssl connection error" | |
27325 | msgstr "%s への ssl 接続に失敗" |
|
27856 | msgstr "%s への ssl 接続に失敗" | |
27326 |
|
27857 | |||
@@ -27509,6 +28040,14 b' msgid "reverting subrepo %s\\n"' | |||||
27509 | msgstr "サブリポジトリ %s の変更取り消し中\n" |
|
28040 | msgstr "サブリポジトリ %s の変更取り消し中\n" | |
27510 |
|
28041 | |||
27511 | #, python-format |
|
28042 | #, python-format | |
|
28043 | msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n" | |||
|
28044 | msgstr "サブリポジトリ '%s' の参照先はリビジョン %s 時点で不可視です\n" | |||
|
28045 | ||||
|
28046 | #, python-format | |||
|
28047 | msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n" | |||
|
28048 | msgstr "サブリポジトリ '%s' はリビジョン %s 時点で不在です\n" | |||
|
28049 | ||||
|
28050 | #, python-format | |||
27512 | msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
|
28051 | msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" | |
27513 | msgstr "サブリポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません" |
|
28052 | msgstr "サブリポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません" | |
27514 |
|
28053 | |||
@@ -27739,6 +28278,18 b' msgstr ""' | |||||
27739 | " 'Foo Bar'" |
|
28278 | " 'Foo Bar'" | |
27740 |
|
28279 | |||
27741 | msgid "" |
|
28280 | msgid "" | |
|
28281 | ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" | |||
|
28282 | " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from " | |||
|
28283 | "prematurely\n" | |||
|
28284 | " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar" | |||
|
28285 | "%252Fbaz\"." | |||
|
28286 | msgstr "" | |||
|
28287 | ":revescape: 文字列。 @ 以外の全ての「特殊」文字を変換します。\n" | |||
|
28288 | " ウェブサービスによる早期の復号を防ぐため、 スラッシュ (\"/\") は二重に" | |||
|
28289 | "変換されます。 例えば \"@foo bar/baz\" は\n" | |||
|
28290 | " \"@foo%20bar%252Fbaz\" となります。" | |||
|
28291 | ||||
|
28292 | msgid "" | |||
27742 | ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
|
28293 | ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | |
27743 | " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
|
28294 | " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." | |
27744 | msgstr "" |
|
28295 | msgstr "" | |
@@ -27828,18 +28379,26 b' msgstr ":branch: \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe3\x80\x82 \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe5\xb1\x9e\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe5\x90\x8d\xe3\x80\x82"' | |||||
27828 |
|
28379 | |||
27829 | msgid "" |
|
28380 | msgid "" | |
27830 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" |
|
28381 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" | |
27831 | " changeset." |
|
28382 | " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark." | |
27832 | msgstr "" |
|
28383 | msgstr "" | |
27833 | ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。" |
|
28384 | ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。\n" | |
|
28385 | " アクティブブックマークが存在する場合は 'active' が設定されます。" | |||
27834 |
|
28386 | |||
27835 | msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
|
28387 | msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | |
27836 | msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。" |
|
28388 | msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。" | |
27837 |
|
28389 | |||
27838 | msgid "" |
|
28390 | msgid "" | |
27839 | ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n" |
|
28391 | ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n" | |
27840 | " associated with the changeset" |
|
28392 | " associated with the changeset (DEPRECATED)" | |
27841 | msgstr "" |
|
28393 | msgstr "" | |
27842 | ":currentbookmark: 文字列. アクティブブックマーク (対象リビジョンに対して、\n" |
|
28394 | ":currentbookmark: 文字列. アクティブブックマーク (対象リビジョンに対して、\n" | |
|
28395 | " 関連付けられている場合のみ) (非推奨)" | |||
|
28396 | ||||
|
28397 | msgid "" | |||
|
28398 | ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n" | |||
|
28399 | " associated with the changeset" | |||
|
28400 | msgstr "" | |||
|
28401 | ":activebookmark: 文字列. アクティブブックマーク (対象リビジョンに対して、\n" | |||
27843 | " 関連付けられている場合のみ)" |
|
28402 | " 関連付けられている場合のみ)" | |
27844 |
|
28403 | |||
27845 | msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
|
28404 | msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | |
@@ -27891,14 +28450,20 b' msgstr ""' | |||||
27891 | " 登録除外ファイルの一覧。" |
|
28450 | " 登録除外ファイルの一覧。" | |
27892 |
|
28451 | |||
27893 | msgid "" |
|
28452 | msgid "" | |
27894 | ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" |
|
28453 | ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" | |
27895 | " changeset." |
|
28454 | " tagged ancestor of this changeset." | |
27896 | msgstr "" |
|
28455 | msgstr "" | |
27897 |
":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの祖先に対して |
|
28456 | ":latesttag: 文字列列挙。 当該リビジョンの祖先に対して、\n" | |
|
28457 | " 最も最近に付与されたグローバルタグの一覧" | |||
27898 |
|
28458 | |||
27899 | msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." |
|
28459 | msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | |
27900 | msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス" |
|
28460 | msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス" | |
27901 |
|
28461 | |||
|
28462 | msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag." | |||
|
28463 | msgstr "" | |||
|
28464 | ":changessincelatesttag: 数値。 最新タグ以降の全祖先リビジョン数。\n" | |||
|
28465 | " (※ 訳注: 履歴中に分岐がない場合は latesttagdistance と等価です)" | |||
|
28466 | ||||
27902 | msgid "" |
|
28467 | msgid "" | |
27903 | ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
|
28468 | ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | |
27904 | " digit string." |
|
28469 | " digit string." | |
@@ -27959,6 +28524,12 b' msgstr ""' | |||||
27959 | ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n" |
|
28524 | ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n" | |
27960 | " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。" |
|
28525 | " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。" | |
27961 |
|
28526 | |||
|
28527 | msgid "integer literal without digits" | |||
|
28528 | msgstr "数値の指定がありません" | |||
|
28529 | ||||
|
28530 | msgid "unterminated template expansion" | |||
|
28531 | msgstr "テンプレート定義が終端していません" | |||
|
28532 | ||||
27962 | #, python-format |
|
28533 | #, python-format | |
27963 | msgid "unknown method '%s'" |
|
28534 | msgid "unknown method '%s'" | |
27964 | msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました" |
|
28535 | msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました" | |
@@ -28035,6 +28606,20 b' msgid "pad() expects two to four argumen' | |||||
28035 | msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です" |
|
28606 | msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です" | |
28036 |
|
28607 | |||
28037 | msgid "" |
|
28608 | msgid "" | |
|
28609 | ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" | |||
|
28610 | " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" | |||
|
28611 | " third parameter will override the indent for the first line only\n" | |||
|
28612 | " if present." | |||
|
28613 | msgstr "" | |||
|
28614 | ":indent(text, indentchars[, firstline]): 空白行以外を indentchars\n" | |||
|
28615 | " を使って字下げします。 firstline が指定された場合、 最初の行は、\n" | |||
|
28616 | " firstline を使って字下げされます。" | |||
|
28617 | ||||
|
28618 | #. i18n: "indent" is a keyword | |||
|
28619 | msgid "indent() expects two or three arguments" | |||
|
28620 | msgstr "indent() は2または3の引数が必要です" | |||
|
28621 | ||||
|
28622 | msgid "" | |||
28038 | ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" |
|
28623 | ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" | |
28039 | " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" |
|
28624 | " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" | |
28040 | " attribute on these type." |
|
28625 | " attribute on these type." | |
@@ -28165,8 +28750,9 b' msgstr ""' | |||||
28165 | msgid "word expects two or three arguments, got %d" |
|
28750 | msgid "word expects two or three arguments, got %d" | |
28166 | msgstr "word は2または3の引数が必要です (実際の引数は %d 個)" |
|
28751 | msgstr "word は2または3の引数が必要です (実際の引数は %d 個)" | |
28167 |
|
28752 | |||
28168 | msgid "Use strings like '3' for numbers passed to word function" |
|
28753 | #. i18n: "word" is a keyword | |
28169 | msgstr "word 関数には '3' のような文字列形式で数値を指定してください" |
|
28754 | msgid "word expects an integer index" | |
|
28755 | msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください" | |||
28170 |
|
28756 | |||
28171 | msgid "unmatched quotes" |
|
28757 | msgid "unmatched quotes" | |
28172 | msgstr "引用符の対応関係が不正です" |
|
28758 | msgstr "引用符の対応関係が不正です" | |
@@ -28601,8 +29187,9 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d \'%s\' \xe3\x81\xae\xe3\x83\x87\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"' | |||||
28601 | msgid "broken revlog! (%s)" |
|
29187 | msgid "broken revlog! (%s)" | |
28602 | msgstr "不正な revlog! (%s)" |
|
29188 | msgstr "不正な revlog! (%s)" | |
28603 |
|
29189 | |||
28604 | msgid "missing revlog!" |
|
29190 | #, python-format | |
28605 | msgstr "revlog が見つかりません!" |
|
29191 | msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!" | |
|
29192 | msgstr " 警告: 履歴ファイル '%s' は fncache に含まれていません!" | |||
28606 |
|
29193 | |||
28607 | #, python-format |
|
29194 | #, python-format | |
28608 | msgid "%s not in manifests" |
|
29195 | msgid "%s not in manifests" | |
@@ -28651,6 +29238,10 b' msgstr "%d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x80\x81 %d \xe4\xbb\xb6\xe3\x81\xae\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x80\x81 \xe5\x90\x88\xe8\xa8\x88 %d \xe4\xbb\xb6\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\\n"' | |||||
28651 | msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
29238 | msgid "%d warnings encountered!\n" | |
28652 | msgstr "警告が %d 件あります!\n" |
|
29239 | msgstr "警告が %d 件あります!\n" | |
28653 |
|
29240 | |||
|
29241 | msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n" | |||
|
29242 | msgstr "" | |||
|
29243 | "ヒント: fncache の修復には \"hg debugrebuildfncache\" を実施してください\n" | |||
|
29244 | ||||
28654 | #, python-format |
|
29245 | #, python-format | |
28655 | msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
29246 | msgid "%d integrity errors encountered!\n" | |
28656 | msgstr "不整合が %d 件あります!\n" |
|
29247 | msgstr "不整合が %d 件あります!\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now