Show More
@@ -7768,7 +7768,7 b' msgid ""' | |||||
7768 | msgstr "" |
|
7768 | msgstr "" | |
7769 |
|
7769 | |||
7770 | msgid " Some examples:" |
|
7770 | msgid " Some examples:" | |
7771 |
msgstr " Nogle eksempler: |
|
7771 | msgstr " Nogle eksempler:" | |
7772 |
|
7772 | |||
7773 | msgid "" |
|
7773 | msgid "" | |
7774 | " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" |
|
7774 | " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" |
@@ -12935,7 +12935,7 b' msgstr ""' | |||||
12935 | " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
|
12935 | " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | |
12936 | " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln " |
|
12936 | " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln " | |
12937 | "sind\n" |
|
12937 | "sind\n" | |
12938 |
" dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen: |
|
12938 | " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen:" | |
12939 |
|
12939 | |||
12940 | #: mercurial/commands.py:1147 |
|
12940 | #: mercurial/commands.py:1147 | |
12941 | msgid "" |
|
12941 | msgid "" | |
@@ -20668,7 +20668,7 b' msgstr ""' | |||||
20668 |
|
20668 | |||
20669 | #: mercurial/help/config.txt:1272 |
|
20669 | #: mercurial/help/config.txt:1272 | |
20670 | msgid "The full set of options is:" |
|
20670 | msgid "The full set of options is:" | |
20671 |
msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist: |
|
20671 | msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist:" | |
20672 |
|
20672 | |||
20673 | #: mercurial/help/config.txt:1274 |
|
20673 | #: mercurial/help/config.txt:1274 | |
20674 | msgid "" |
|
20674 | msgid "" |
@@ -4042,7 +4042,7 b' msgstr ""' | |||||
4042 | "especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n" |
|
4042 | "especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n" | |
4043 | "para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n" |
|
4043 | "para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n" | |
4044 | "delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n" |
|
4044 | "delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n" | |
4045 | "da seguinte forma:" |
|
4045 | "da seguinte forma::" | |
4046 |
|
4046 | |||
4047 | msgid "" |
|
4047 | msgid "" | |
4048 | " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" |
|
4048 | " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" | |
@@ -14464,7 +14464,7 b' msgid ""' | |||||
14464 | " effects can be rolled back:" |
|
14464 | " effects can be rolled back:" | |
14465 | msgstr "" |
|
14465 | msgstr "" | |
14466 | " Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" |
|
14466 | " Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" | |
14467 |
" e seus efeitos podem ser revertidos com rollback: |
|
14467 | " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:" | |
14468 |
|
14468 | |||
14469 | msgid "" |
|
14469 | msgid "" | |
14470 | " - commit\n" |
|
14470 | " - commit\n" |
@@ -7289,7 +7289,7 b' msgid ""' | |||||
7289 | msgstr "" |
|
7289 | msgstr "" | |
7290 | " În unele cazuri, puteți clona depozitele și directorul de lucru " |
|
7290 | " În unele cazuri, puteți clona depozitele și directorul de lucru " | |
7291 | "utilizând\n" |
|
7291 | "utilizând\n" | |
7292 | " link-uri hard complete cu:" |
|
7292 | " link-uri hard complete cu ::" | |
7293 |
|
7293 | |||
7294 | msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
|
7294 | msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" | |
7295 | msgstr " $ cp -al DEP CLONA_DEP" |
|
7295 | msgstr " $ cp -al DEP CLONA_DEP" | |
@@ -8190,7 +8190,7 b' msgstr ""' | |||||
8190 |
|
8190 | |||
8191 | #, python-format |
|
8191 | #, python-format | |
8192 | msgid "shell alias for::" |
|
8192 | msgid "shell alias for::" | |
8193 | msgstr "alias de shell pentru:" |
|
8193 | msgstr "alias de shell pentru::" | |
8194 |
|
8194 | |||
8195 | #, python-format |
|
8195 | #, python-format | |
8196 | msgid " %s" |
|
8196 | msgid " %s" |
@@ -1926,7 +1926,7 b' msgstr ""' | |||||
1926 | " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n" |
|
1926 | " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n" | |
1927 | " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n" |
|
1927 | " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n" | |
1928 | " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n" |
|
1928 | " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n" | |
1929 | " идентификаторов для каждой ревизии в формате:" |
|
1929 | " идентификаторов для каждой ревизии в формате::" | |
1930 |
|
1930 | |||
1931 | msgid " <source ID> <destination ID>" |
|
1931 | msgid " <source ID> <destination ID>" | |
1932 | msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>" |
|
1932 | msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>" | |
@@ -2056,7 +2056,7 b' msgstr ""' | |||||
2056 | " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n" |
|
2056 | " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n" | |
2057 | " широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n" |
|
2057 | " широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n" | |
2058 | " хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n" |
|
2058 | " хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n" | |
2059 | " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:" |
|
2059 | " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате::" | |
2060 |
|
2060 | |||
2061 | msgid " original_branch_name new_branch_name" |
|
2061 | msgid " original_branch_name new_branch_name" | |
2062 | msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки" |
|
2062 | msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки" | |
@@ -5411,7 +5411,7 b' msgid " .. container:: verbose"' | |||||
5411 | msgstr " .. container:: verbose" |
|
5411 | msgstr " .. container:: verbose" | |
5412 |
|
5412 | |||
5413 | msgid " Some examples:" |
|
5413 | msgid " Some examples:" | |
5414 |
msgstr " Несколько примеров: |
|
5414 | msgstr " Несколько примеров:" | |
5415 |
|
5415 | |||
5416 | msgid " - pull largefiles for all branch heads::" |
|
5416 | msgid " - pull largefiles for all branch heads::" | |
5417 | msgstr " - затянуть большие файлы для всех головных ревизий::" |
|
5417 | msgstr " - затянуть большие файлы для всех головных ревизий::" | |
@@ -7194,6 +7194,8 b' msgstr "hg qselect [\xd0\x9f\xd0\x90\xd0\xa0\xd0\x90\xd0\x9c\xd0\x95\xd0\xa2\xd0\xa0]... [\xd0\xa1\xd0\xa2\xd0\xa0\xd0\x90\xd0\x96]..."' | |||||
7194 | msgid "set or print guarded patches to push" |
|
7194 | msgid "set or print guarded patches to push" | |
7195 | msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек" |
|
7195 | msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек" | |
7196 |
|
7196 | |||
|
7197 | # BUG: check trailing :: | |||
|
7198 | #, fuzzy | |||
7197 | msgid "" |
|
7199 | msgid "" | |
7198 | " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" |
|
7200 | " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" | |
7199 | " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
|
7201 | " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" | |
@@ -7596,7 +7598,7 b' msgid ""' | |||||
7596 | msgstr "" |
|
7598 | msgstr "" | |
7597 | "Секции ``[reposubs]`` и ``[usersubs]`` могут быть помещены в отдельный файл\n" |
|
7599 | "Секции ``[reposubs]`` и ``[usersubs]`` могут быть помещены в отдельный файл\n" | |
7598 | "конфигурации (hgrc), для того чтобы пользователь мог явно управлять ими, и\n" |
|
7600 | "конфигурации (hgrc), для того чтобы пользователь мог явно управлять ими, и\n" | |
7599 | "могут подключаться с помощью ссылки:" |
|
7601 | "могут подключаться с помощью ссылки::" | |
7600 |
|
7602 | |||
7601 | msgid "" |
|
7603 | msgid "" | |
7602 | " [notify]\n" |
|
7604 | " [notify]\n" | |
@@ -9449,7 +9451,7 b' msgstr ""' | |||||
9449 | " --branch, будут пересажены." |
|
9451 | " --branch, будут пересажены." | |
9450 |
|
9452 | |||
9451 | msgid " Example:" |
|
9453 | msgid " Example:" | |
9452 |
msgstr " Пример: |
|
9454 | msgstr " Пример:" | |
9453 |
|
9455 | |||
9454 | msgid "" |
|
9456 | msgid "" | |
9455 | " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::" |
|
9457 | " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::" | |
@@ -17132,7 +17134,7 b' msgstr ""' | |||||
17132 | " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список." |
|
17134 | " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список." | |
17133 |
|
17135 | |||
17134 | msgid " Order of outgoing email character sets:" |
|
17136 | msgid " Order of outgoing email character sets:" | |
17135 |
msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений: |
|
17137 | msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений:" | |
17136 |
|
17138 | |||
17137 | msgid "" |
|
17139 | msgid "" | |
17138 | " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n" |
|
17140 | " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n" | |
@@ -17968,7 +17970,7 b' msgid ""' | |||||
17968 | " A list of merge success-checking options:" |
|
17970 | " A list of merge success-checking options:" | |
17969 | msgstr "" |
|
17971 | msgstr "" | |
17970 | "``check``\n" |
|
17972 | "``check``\n" | |
17971 |
" Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния: |
|
17973 | " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния:" | |
17972 |
|
17974 | |||
17973 | msgid "" |
|
17975 | msgid "" | |
17974 | " ``changed``\n" |
|
17976 | " ``changed``\n" | |
@@ -22018,7 +22020,7 b' msgstr ""' | |||||
22018 | "mq или rebase)." |
|
22020 | "mq или rebase)." | |
22019 |
|
22021 | |||
22020 | msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" |
|
22022 | msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" | |
22021 |
msgstr "Каждый набор изменений хранилища находится в одной из следующих фаз: |
|
22023 | msgstr "Каждый набор изменений хранилища находится в одной из следующих фаз:" | |
22022 |
|
22024 | |||
22023 | msgid "" |
|
22025 | msgid "" | |
22024 | " - public : changeset is visible on a public server\n" |
|
22026 | " - public : changeset is visible on a public server\n" |
@@ -9510,7 +9510,7 b' msgstr ""' | |||||
9510 | "- log, revert, update: 由時間來選擇修定版(s)" |
|
9510 | "- log, revert, update: 由時間來選擇修定版(s)" | |
9511 |
|
9511 | |||
9512 | msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" |
|
9512 | msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" | |
9513 |
msgstr "支援許多的時間格式,這邊有一些範例: |
|
9513 | msgstr "支援許多的時間格式,這邊有一些範例:" | |
9514 |
|
9514 | |||
9515 | msgid "" |
|
9515 | msgid "" | |
9516 | "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" |
|
9516 | "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" | |
@@ -9529,7 +9529,7 b' msgid ""' | |||||
9529 | msgstr "" |
|
9529 | msgstr "" | |
9530 |
|
9530 | |||
9531 | msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" |
|
9531 | msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" | |
9532 |
msgstr "最後,是Mercurial 的內部格式: |
|
9532 | msgstr "最後,是Mercurial 的內部格式:" | |
9533 |
|
9533 | |||
9534 | msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
|
9534 | msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" | |
9535 | msgstr "" |
|
9535 | msgstr "" | |
@@ -9542,7 +9542,7 b' msgid ""' | |||||
9542 | msgstr "" |
|
9542 | msgstr "" | |
9543 |
|
9543 | |||
9544 | msgid "The log command also accepts date ranges:" |
|
9544 | msgid "The log command also accepts date ranges:" | |
9545 |
msgstr "log 命令也接收 時間區間: |
|
9545 | msgstr "log 命令也接收 時間區間:" | |
9546 |
|
9546 | |||
9547 | msgid "" |
|
9547 | msgid "" | |
9548 | "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" |
|
9548 | "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now