##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 373fb3f5922c
Wagner Bruna -
r35832:91c8d2e7 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1913 lines changed) Show them Hide them
@@ -4329,6 +4329,171 b' msgstr ""'
4329 msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n"
4329 msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n"
4330 msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n"
4330 msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n"
4331
4331
4332 msgid "try mapping git commands to Mercurial commands"
4333 msgstr ""
4334
4335 msgid "Tries to map a given git command to a Mercurial command:"
4336 msgstr ""
4337
4338 msgid ""
4339 " $ hg githelp -- git checkout master\n"
4340 " hg update master"
4341 msgstr ""
4342
4343 msgid ""
4344 "If an unknown command or parameter combination is detected, an error is\n"
4345 "produced.\n"
4346 msgstr ""
4347
4348 msgid "hg githelp"
4349 msgstr ""
4350
4351 msgid "suggests the Mercurial equivalent of the given git command"
4352 msgstr ""
4353
4354 msgid ""
4355 " Usage: hg githelp -- <git command>\n"
4356 " "
4357 msgstr ""
4358
4359 msgid "missing git command - usage: hg githelp -- <git command>"
4360 msgstr ""
4361
4362 #, python-format
4363 msgid "ignoring unknown option %s\n"
4364 msgstr ""
4365
4366 msgid ""
4367 "note: Mercurial will commit when complete, as there is no staging area in "
4368 "Mercurial"
4369 msgstr ""
4370
4371 msgid "note: use hg addremove to remove files that have been deleted."
4372 msgstr ""
4373
4374 msgid "See 'hg help bisect' for how to use bisect."
4375 msgstr ""
4376
4377 msgid "Mercurial has no concept of upstream branches\n"
4378 msgstr ""
4379
4380 msgid "note: use --no-backup to avoid creating .orig files"
4381 msgstr ""
4382
4383 msgid "note: hg graft does not have --abort."
4384 msgstr ""
4385
4386 msgid ""
4387 "note: Mercurial does not have bare clones. -U will clone the repo without "
4388 "checking out a commit"
4389 msgstr ""
4390
4391 msgid ""
4392 "note: Mercurial doesn't have a staging area, so there is no --all. -A will "
4393 "add and remove files for you though."
4394 msgstr ""
4395
4396 msgid ""
4397 "This command has been deprecated in the git project, thus isn't supported by"
4398 " this tool."
4399 msgstr ""
4400
4401 msgid ""
4402 "note: Mercurial has no concept of a staging area, so --cached does nothing."
4403 msgstr ""
4404
4405 msgid ""
4406 "Mercurial does not enable external difftool by default. You need to enable the extdiff extension in your .hgrc file by adding\n"
4407 "extdiff =\n"
4408 "to the [extensions] section and then running"
4409 msgstr ""
4410
4411 msgid "hg extdiff -p <program>"
4412 msgstr ""
4413
4414 msgid "See 'hg help extdiff' and 'hg help -e extdiff' for more information.\n"
4415 msgstr ""
4416
4417 msgid ""
4418 "note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which "
4419 "commits you want to pull. -B can be used to specify which bookmark you want "
4420 "to pull."
4421 msgstr ""
4422
4423 msgid ""
4424 "note: -v prints the entire commit message like Git does. To print just the "
4425 "first line, drop the -v."
4426 msgstr ""
4427
4428 msgid "note: see hg help revset for information on how to filter log output."
4429 msgstr ""
4430
4431 msgid ""
4432 "note: --format format:??? equates to Mercurial's --template. See hg help "
4433 "templates for more info."
4434 msgstr ""
4435
4436 msgid ""
4437 "note: --pretty/format/oneline equate to Mercurial's --style or --template. "
4438 "See hg help templates for more info."
4439 msgstr ""
4440
4441 msgid "note: Mercurial doesn't have a staging area, ignoring --stage\n"
4442 msgstr ""
4443
4444 msgid "NOTE: ancestors() is part of the revset language.\n"
4445 msgstr ""
4446
4447 msgid "Learn more about revsets with 'hg help revsets'"
4448 msgstr ""
4449
4450 msgid ""
4451 "note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which "
4452 "commits you want to push. -B can be used to specify which bookmark you want "
4453 "to push."
4454 msgstr ""
4455
4456 msgid "note: hg histedit does not perform a rebase. It just edits history."
4457 msgstr ""
4458
4459 msgid ""
4460 "also note: 'hg histedit' will automatically detect your stack, so no second "
4461 "argument is necessary."
4462 msgstr ""
4463
4464 msgid ""
4465 "note: if you're trying to lift a commit off one branch, try hg rebase -d "
4466 "<destination commit> -s <commit to be lifted>"
4467 msgstr ""
4468
4469 msgid ""
4470 "note: in hg commits can be deleted from repo but we always have backups.\n"
4471 msgstr ""
4472
4473 msgid "NOTE: --mixed has no meaning since Mercurial has no staging area"
4474 msgstr ""
4475
4476 msgid "NOTE: --soft has no meaning since Mercurial has no staging area"
4477 msgstr ""
4478
4479 msgid "note: hg backout doesn't support multiple commits at once"
4480 msgstr ""
4481
4482 msgid "note: hg root prints the root of the repository"
4483 msgstr ""
4484
4485 msgid "note: see hg help revset for how to refer to commits\n"
4486 msgstr ""
4487
4488 msgid ""
4489 "note: Mercurial doesn't have equivalents to the git stash branch, show, "
4490 "clear, or create actions."
4491 msgstr ""
4492
4493 #, python-format
4494 msgid "error: unknown git svn command %s\n"
4495 msgstr ""
4496
4332 msgid "commands to sign and verify changesets"
4497 msgid "commands to sign and verify changesets"
4333 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
4498 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
4334
4499
@@ -6645,6 +6810,268 b' msgstr "envia largefiles para estas revis\xc3\xb5es"'
6645 msgid "download all versions of all largefiles"
6810 msgid "download all versions of all largefiles"
6646 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
6811 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
6647
6812
6813 msgid "lfs - large file support (EXPERIMENTAL)"
6814 msgstr ""
6815
6816 msgid ""
6817 "This extension allows large files to be tracked outside of the normal\n"
6818 "repository storage and stored on a centralized server, similar to the\n"
6819 "``largefiles`` extension. The ``git-lfs`` protocol is used when\n"
6820 "communicating with the server, so existing git infrastructure can be\n"
6821 "harnessed. Even though the files are stored outside of the repository,\n"
6822 "they are still integrity checked in the same manner as normal files."
6823 msgstr ""
6824
6825 msgid ""
6826 "The files stored outside of the repository are downloaded on demand,\n"
6827 "which reduces the time to clone, and possibly the local disk usage.\n"
6828 "This changes fundamental workflows in a DVCS, so careful thought\n"
6829 "should be given before deploying it. :hg:`convert` can be used to\n"
6830 "convert LFS repositories to normal repositories that no longer\n"
6831 "require this extension, and do so without changing the commit hashes.\n"
6832 "This allows the extension to be disabled if the centralized workflow\n"
6833 "becomes burdensome. However, the pre and post convert clones will\n"
6834 "not be able to communicate with each other unless the extension is\n"
6835 "enabled on both."
6836 msgstr ""
6837
6838 msgid ""
6839 "To start a new repository, or add new LFS files, just create and add\n"
6840 "an ``.hglfs`` file as described below. Because the file is tracked in\n"
6841 "the repository, all clones will use the same selection policy. During\n"
6842 "subsequent commits, Mercurial will consult this file to determine if\n"
6843 "an added or modified file should be stored externally. The type of\n"
6844 "storage depends on the characteristics of the file at each commit. A\n"
6845 "file that is near a size threshold may switch back and forth between\n"
6846 "LFS and normal storage, as needed."
6847 msgstr ""
6848
6849 msgid ""
6850 "Alternately, both normal repositories and largefile controlled\n"
6851 "repositories can be converted to LFS by using :hg:`convert` and the\n"
6852 "``lfs.track`` config option described below. The ``.hglfs`` file\n"
6853 "should then be created and added, to control subsequent LFS selection.\n"
6854 "The hashes are also unchanged in this case. The LFS and non-LFS\n"
6855 "repositories can be distinguished because the LFS repository will\n"
6856 "abort any command if this extension is disabled."
6857 msgstr ""
6858
6859 msgid ""
6860 "Committed LFS files are held locally, until the repository is pushed.\n"
6861 "Prior to pushing the normal repository data, the LFS files that are\n"
6862 "tracked by the outgoing commits are automatically uploaded to the\n"
6863 "configured central server. No LFS files are transferred on\n"
6864 ":hg:`pull` or :hg:`clone`. Instead, the files are downloaded on\n"
6865 "demand as they need to be read, if a cached copy cannot be found\n"
6866 "locally. Both committing and downloading an LFS file will link the\n"
6867 "file to a usercache, to speed up future access. See the `usercache`\n"
6868 "config setting described below."
6869 msgstr ""
6870
6871 msgid ".hglfs::"
6872 msgstr ""
6873
6874 msgid ""
6875 " The extension reads its configuration from a versioned ``.hglfs``\n"
6876 " configuration file found in the root of the working directory. The\n"
6877 " ``.hglfs`` file uses the same syntax as all other Mercurial\n"
6878 " configuration files. It uses a single section, ``[track]``."
6879 msgstr ""
6880 " A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
6881 " ``.hglfs`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
6882 " ``.hglfs`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
6883 " do Mercurial. Ele usa uma única seção, ``[track]``."
6884
6885 msgid ""
6886 " The ``[track]`` section specifies which files are stored as LFS (or\n"
6887 " not). Each line is keyed by a file pattern, with a predicate value.\n"
6888 " The first file pattern match is used, so put more specific patterns\n"
6889 " first. The available predicates are ``all()``, ``none()``, and\n"
6890 " ``size()``. See \"hg help filesets.size\" for the latter."
6891 msgstr ""
6892
6893 msgid " Example versioned ``.hglfs`` file::"
6894 msgstr " Um exemplo do arquivo versionado ``.hglfs``::"
6895
6896 msgid ""
6897 " [track]\n"
6898 " # No Makefile or python file, anywhere, will be LFS\n"
6899 " **Makefile = none()\n"
6900 " **.py = none()"
6901 msgstr ""
6902
6903 msgid ""
6904 " **.zip = all()\n"
6905 " **.exe = size(\">1MB\")"
6906 msgstr ""
6907
6908 msgid ""
6909 " # Catchall for everything not matched above\n"
6910 " ** = size(\">10MB\")"
6911 msgstr ""
6912
6913 msgid "Configs::"
6914 msgstr ""
6915
6916 msgid ""
6917 " [lfs]\n"
6918 " # Remote endpoint. Multiple protocols are supported:\n"
6919 " # - http(s)://user:pass@example.com/path\n"
6920 " # git-lfs endpoint\n"
6921 " # - file:///tmp/path\n"
6922 " # local filesystem, usually for testing\n"
6923 " # if unset, lfs will prompt setting this when it must use this value.\n"
6924 " # (default: unset)\n"
6925 " url = https://example.com/repo.git/info/lfs"
6926 msgstr ""
6927
6928 msgid ""
6929 " # Which files to track in LFS. Path tests are \"**.extname\" for file\n"
6930 " # extensions, and \"path:under/some/directory\" for path prefix. Both\n"
6931 " # are relative to the repository root.\n"
6932 " # File size can be tested with the \"size()\" fileset, and tests can be\n"
6933 " # joined with fileset operators. (See \"hg help filesets.operators\".)\n"
6934 " #\n"
6935 " # Some examples:\n"
6936 " # - all() # everything\n"
6937 " # - none() # nothing\n"
6938 " # - size(\">20MB\") # larger than 20MB\n"
6939 " # - !**.txt # anything not a *.txt file\n"
6940 " # - **.zip | **.tar.gz | **.7z # some types of compressed files\n"
6941 " # - path:bin # files under \"bin\" in the project root\n"
6942 " # - (**.php & size(\">2MB\")) | (**.js & size(\">5MB\")) | **.tar.gz\n"
6943 " # | (path:bin & !path:/bin/README) | size(\">1GB\")\n"
6944 " # (default: none())\n"
6945 " #\n"
6946 " # This is ignored if there is a tracked '.hglfs' file, and this setting\n"
6947 " # will eventually be deprecated and removed.\n"
6948 " track = size(\">10M\")"
6949 msgstr ""
6950
6951 msgid ""
6952 " # how many times to retry before giving up on transferring an object\n"
6953 " retry = 5"
6954 msgstr ""
6955
6956 msgid ""
6957 " # the local directory to store lfs files for sharing across local clones.\n"
6958 " # If not set, the cache is located in an OS specific cache location.\n"
6959 " usercache = /path/to/global/cache\n"
6960 msgstr ""
6961
6962 #, python-format
6963 msgid "parse error in .hglfs: %s"
6964 msgstr ""
6965
6966 msgid "upload large files introduced by REV"
6967 msgstr ""
6968
6969 msgid "upload lfs blobs added by the working copy parent or given revisions"
6970 msgstr ""
6971
6972 #, python-format
6973 msgid "corrupt remote lfs object: %s"
6974 msgstr ""
6975
6976 #, python-format
6977 msgid "lfs: adding %s to the usercache\n"
6978 msgstr ""
6979
6980 #, python-format
6981 msgid "lfs: found %s in the usercache\n"
6982 msgstr ""
6983
6984 #, python-format
6985 msgid "lfs: found %s in the local lfs store\n"
6986 msgstr ""
6987
6988 #, python-format
6989 msgid "LFS HTTP error: %s (action=%s)"
6990 msgstr ""
6991
6992 #, python-format
6993 msgid "LFS server returns invalid JSON: %s"
6994 msgstr ""
6995
6996 #, python-format
6997 msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s"
6998 msgstr ""
6999
7000 #, python-format
7001 msgid "LFS server error: %r"
7002 msgstr ""
7003
7004 #, python-format
7005 msgid "HTTP error: %s (oid=%s, action=%s)"
7006 msgstr "erro HTTP: %s (oid=%s, ação=%s)"
7007
7008 msgid "lfs uploading"
7009 msgstr ""
7010
7011 msgid "lfs downloading"
7012 msgstr ""
7013
7014 #, python-format
7015 msgid "lfs: need to transfer %d objects (%s)\n"
7016 msgstr ""
7017
7018 #, python-format
7019 msgid "lfs: downloading %s (%s)\n"
7020 msgstr ""
7021
7022 #, python-format
7023 msgid "lfs: uploading %s (%s)\n"
7024 msgstr ""
7025
7026 #, python-format
7027 msgid "lfs: failed: %r (remaining retry %d)\n"
7028 msgstr ""
7029
7030 #, python-format
7031 msgid "lfs: processed: %s\n"
7032 msgstr ""
7033
7034 msgid "lfs.url needs to be configured"
7035 msgstr ""
7036
7037 #, python-format
7038 msgid "detected corrupt lfs object: %s"
7039 msgstr ""
7040
7041 msgid "run hg verify"
7042 msgstr ""
7043
7044 #, python-format
7045 msgid "lfs: unknown url scheme: %s"
7046 msgstr ""
7047
7048 #, python-format
7049 msgid "cannot parse git-lfs text: %r"
7050 msgstr ""
7051
7052 #, python-format
7053 msgid "unexpected value: %s=%r"
7054 msgstr "valor inesperado: %s=%r"
7055
7056 #, python-format
7057 msgid "unexpected key: %s"
7058 msgstr "chave inesperada: %s"
7059
7060 #, python-format
7061 msgid "missed keys: %s"
7062 msgstr "chaves faltando: %s"
7063
7064 msgid "enable the lfs extension on the server"
7065 msgstr ""
7066
7067 #, python-format
7068 msgid "lfs: corrupted pointer (%s@%s): %s\n"
7069 msgstr ""
7070
7071 #, python-format
7072 msgid "copying lfs blob %s\n"
7073 msgstr ""
7074
6648 msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
7075 msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
6649 msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)"
7076 msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)"
6650
7077
@@ -9345,6 +9772,13 b' msgid "already rebased %s\\n"'
9345 msgstr "revisão %s já rebaseada\n"
9772 msgstr "revisão %s já rebaseada\n"
9346
9773
9347 #, python-format
9774 #, python-format
9775 msgid ""
9776 "note: not rebasing %s and its descendants as this would cause divergence\n"
9777 msgstr ""
9778 "nota: omitindo rebaseamento de %s e seus descendentes, pois causaria uma "
9779 "divergência\n"
9780
9781 #, python-format
9348 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
9782 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
9349 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
9783 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
9350
9784
@@ -9382,50 +9816,6 b' msgstr "rebaseamento completado\\n"'
9382 msgid "%d revisions have been skipped\n"
9816 msgid "%d revisions have been skipped\n"
9383 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
9817 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
9384
9818
9385 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
9386 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
9387
9388 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
9389 msgstr ""
9390 "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada"
9391
9392 msgid "rebase these revisions"
9393 msgstr "rebaseia estas revisões"
9394
9395 msgid "rebase onto the specified changeset"
9396 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
9397
9398 msgid "collapse the rebased changesets"
9399 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
9400
9401 msgid "use text as collapse commit message"
9402 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
9403
9404 msgid "read collapse commit message from file"
9405 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
9406
9407 msgid "keep original changesets"
9408 msgstr "mantém revisões originais"
9409
9410 msgid "keep original branch names"
9411 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
9412
9413 #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently
9414 msgid "(DEPRECATED)"
9415 msgstr "(OBSOLETO)"
9416
9417 msgid "specify merge tool"
9418 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
9419
9420 msgid "continue an interrupted rebase"
9421 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
9422
9423 msgid "abort an interrupted rebase"
9424 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
9425
9426 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
9427 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
9428
9429 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
9819 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
9430 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
9820 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
9431
9821
@@ -9494,6 +9884,17 b' msgstr ""'
9494 " rebase usará ``--base .`` como acima."
9884 " rebase usará ``--base .`` como acima."
9495
9885
9496 msgid ""
9886 msgid ""
9887 " If ``--source`` or ``--rev`` is used, special names ``SRC`` and ``ALLSRC``\n"
9888 " can be used in ``--dest``. Destination would be calculated per source\n"
9889 " revision with ``SRC`` substituted by that single source revision and\n"
9890 " ``ALLSRC`` substituted by all source revisions."
9891 msgstr ""
9892 " Se ``--source`` ou ``--rev`` forem usadas, os nomes especiais ``SRC``\n"
9893 " e ``ALLSRC`` podem ser usados em ``--dest``. O destino seria calculado\n"
9894 " por revisão de origem substituindo ``SRC`` por essa revisão de origem\n"
9895 " específica, e ``ALLSRC`` por todas as revisões de origem."
9896
9897 msgid ""
9497 " Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n"
9898 " Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n"
9498 " It will also move your bookmarks (even if you do)."
9899 " It will also move your bookmarks (even if you do)."
9499 msgstr ""
9900 msgstr ""
@@ -9590,6 +9991,18 b' msgstr " - move um ramo nomeado pre'
9590 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9991 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9591 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9992 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9592
9993
9994 msgid " - stabilize orphaned changesets so history looks linear::"
9995 msgstr " - estabiliza revisões órfãs para que o histórico fique linear::"
9996
9997 msgid ""
9998 " hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d "
9999 "'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + "
10000 "max(::((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'"
10001 msgstr ""
10002 " hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d "
10003 "'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + "
10004 "max(::((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'"
10005
9593 msgid " Configuration Options:"
10006 msgid " Configuration Options:"
9594 msgstr " Opções de Configuração:"
10007 msgstr " Opções de Configuração:"
9595
10008
@@ -9629,6 +10042,23 b' msgstr ""'
9629 " [rebase]\n"
10042 " [rebase]\n"
9630 " singletransaction = True"
10043 " singletransaction = True"
9631
10044
10045 msgid ""
10046 " By default, rebase writes to the working copy, but you can configure it to\n"
10047 " run in-memory for for better performance, and to allow it to run if the\n"
10048 " working copy is dirty::"
10049 msgstr ""
10050 " Por padrão, o rebase escreve na cópia de trabalho, mas ele\n"
10051 " pode ser configurado para operar na memória, para melhor\n"
10052 " desempenho e possibilidade de execução mesmo que a cópia de\n"
10053 " trabalho esteja suja::"
10054
10055 msgid ""
10056 " [rebase]\n"
10057 " experimental.inmemory = True"
10058 msgstr ""
10059 " [rebase]\n"
10060 " experimental.inmemory = True"
10061
9632 msgid " Return Values:"
10062 msgid " Return Values:"
9633 msgstr " Valores Retornados:"
10063 msgstr " Valores Retornados:"
9634
10064
@@ -9639,6 +10069,55 b' msgstr ""'
9639 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
10069 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
9640 " ou se houverem conflitos não resolvidos."
10070 " ou se houverem conflitos não resolvidos."
9641
10071
10072 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
10073 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
10074
10075 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
10076 msgstr ""
10077 "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada"
10078
10079 msgid "rebase these revisions"
10080 msgstr "rebaseia estas revisões"
10081
10082 msgid "rebase onto the specified changeset"
10083 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
10084
10085 msgid "collapse the rebased changesets"
10086 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
10087
10088 msgid "use text as collapse commit message"
10089 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
10090
10091 msgid "read collapse commit message from file"
10092 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
10093
10094 msgid "keep original changesets"
10095 msgstr "mantém revisões originais"
10096
10097 msgid "keep original branch names"
10098 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
10099
10100 #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently
10101 msgid "(DEPRECATED)"
10102 msgstr "(OBSOLETO)"
10103
10104 msgid "specify merge tool"
10105 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
10106
10107 msgid "continue an interrupted rebase"
10108 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
10109
10110 msgid "abort an interrupted rebase"
10111 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
10112
10113 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
10114 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
10115
10116 msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n"
10117 msgstr ""
10118 "conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem "
10119 "mesclagem em memória\n"
10120
9642 #, python-format
10121 #, python-format
9643 msgid ""
10122 msgid ""
9644 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
10123 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
@@ -11300,6 +11779,82 b' msgstr "Arquivos Temporariamente Inclu\xc3\xaddos (para merge/rebase):\\n"'
11300 msgid "repo is not sparse\n"
11779 msgid "repo is not sparse\n"
11301 msgstr "o repositório não é esparso\n"
11780 msgstr "o repositório não é esparso\n"
11302
11781
11782 msgid "command to split a changeset into smaller ones (EXPERIMENTAL)"
11783 msgstr "command para dividir uma revisão em revisões menores (EXPERIMENTAL)"
11784
11785 msgid "revision to split"
11786 msgstr "revisão a ser dividida"
11787
11788 msgid "rebase descendants after split"
11789 msgstr "rebaseia os descendentes após dividir"
11790
11791 msgid "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]"
11792 msgstr "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]"
11793
11794 msgid "split a changeset into smaller ones"
11795 msgstr "divide uma revisão em revisões menores"
11796
11797 msgid ""
11798 " Repeatedly prompt changes and commit message for new changesets until there\n"
11799 " is nothing left in the original changeset."
11800 msgstr ""
11801 " Solicita repetidamente mudanças e mensagem de consolidação\n"
11802 " para novas revisões até que não haja mais mudanças da revisão\n"
11803 " original a serem aplicadas."
11804
11805 msgid " If --rev was not given, split the working directory parent."
11806 msgstr " Se --rev não for passado, divide o pai do diretório de trabalho."
11807
11808 msgid ""
11809 " By default, rebase connected non-obsoleted descendants onto the new\n"
11810 " changeset. Use --no-rebase to avoid the rebase.\n"
11811 " "
11812 msgstr ""
11813 " Por padrão, rebaseia descendentes conexos não-obsoletos sobre\n"
11814 " a nova revisão. Use --no-rebase para evitar esse rebaseamento.\n"
11815 " "
11816
11817 msgid "cannot split multiple revisions"
11818 msgstr "não é possível dividir múltiplas revisões"
11819
11820 msgid "nothing to split\n"
11821 msgstr "nada para dividir\n"
11822
11823 msgid "cannot split working directory"
11824 msgstr "não é possível dividir o diretório de trabalho"
11825
11826 msgid "cannot split public changeset"
11827 msgstr "não é possível dividir uma revisão pública"
11828
11829 msgid "split would leave orphaned changesets behind"
11830 msgstr "split deixaria para trás revisões órfãs"
11831
11832 msgid "cannot split changeset with children without rebase"
11833 msgstr "não é possível dividir uma revisão com filhas sem um rebase"
11834
11835 msgid "cannot split a merge changeset"
11836 msgstr "não é possível dividir uma mesclagem"
11837
11838 #, python-format
11839 msgid "HG: Splitting %s. So far it has been split into:\n"
11840 msgstr "HG: Dividindo %s. Até aqui essa revisão foi dividida em:\n"
11841
11842 #, python-format
11843 msgid "HG: - %s: %s\n"
11844 msgstr "HG: - %s: %s\n"
11845
11846 msgid "HG: Write commit message for the next split changeset.\n"
11847 msgstr ""
11848 "HG: Escreva a mensagem de consolidação para a próxima parte da revisão.\n"
11849
11850 #, python-format
11851 msgid "HG: Splitting %s. Write commit message for the first split changeset.\n"
11852 msgstr ""
11853 "HG: Dividindo %s. Escreva a mensagem para a primeira parte da revisão.\n"
11854
11855 msgid "cannot split an empty revision"
11856 msgstr "não é possível dividir uma revisão vazia"
11857
11303 msgid "strip changesets and their descendants from history"
11858 msgid "strip changesets and their descendants from history"
11304 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
11859 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
11305
11860
@@ -11720,24 +12275,37 b' msgstr ""'
11720 " adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n"
12275 " adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n"
11721 " "
12276 " "
11722
12277
11723 msgid "cannot uncommit null changeset"
11724 msgstr "não é possível desfazer a consolidação da revisão nula"
11725
11726 msgid "cannot uncommit while merging"
11727 msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem"
11728
11729 msgid "cannot uncommit public changesets"
11730 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas"
11731
11732 msgid "cannot uncommit merge changeset"
12278 msgid "cannot uncommit merge changeset"
11733 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens"
12279 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens"
11734
12280
11735 msgid "cannot uncommit changeset with children"
11736 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões com filhas"
11737
11738 msgid "nothing to uncommit\n"
12281 msgid "nothing to uncommit\n"
11739 msgstr "nada para desfazer na consolidação\n"
12282 msgstr "nada para desfazer na consolidação\n"
11740
12283
12284 msgid ""
12285 "\n"
12286 " undo the most recent amend operation on a current changeset"
12287 msgstr ""
12288 "\n"
12289 " desfaz a operação amend mais recente na revisão atual"
12290
12291 msgid ""
12292 " This command will roll back to the previous version of a changeset,\n"
12293 " leaving working directory in state in which it was before running\n"
12294 " `hg amend` (e.g. files modified as part of an amend will be\n"
12295 " marked as modified `hg status`)\n"
12296 " "
12297 msgstr ""
12298 " Este comando voltará para a versão anterior de uma revisão,\n"
12299 " deixando o diretório de trabalho no estado em que se encontrava\n"
12300 " antes de executar `hg amend` (isto é, os arquivos modificados\n"
12301 " como parte da emenda estarão marcados como modificados em\n"
12302 " `hg status`)\n"
12303 " "
12304
12305 #, python-format
12306 msgid "changeset must have one predecessor, found %i predecessors"
12307 msgstr "a revisão deve ter um predecessor, encontrados %i predecessores"
12308
11741 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
12309 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
11742 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
12310 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
11743
12311
@@ -12042,6 +12610,9 b' msgstr ""'
12042 msgid "updating to active bookmark %s\n"
12610 msgid "updating to active bookmark %s\n"
12043 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
12611 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
12044
12612
12613 msgid "bad bookmark stream"
12614 msgstr ""
12615
12045 #, python-format
12616 #, python-format
12046 msgid "adding remote bookmark %s\n"
12617 msgid "adding remote bookmark %s\n"
12047 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
12618 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
@@ -12100,6 +12671,10 b' msgstr "nomes de marcadores n\xc3\xa3o podem conter apenas espa\xc3\xa7os em branco"'
12100 msgid "bookmark '%s' does not exist"
12671 msgid "bookmark '%s' does not exist"
12101 msgstr "o marcador '%s' não existe"
12672 msgstr "o marcador '%s' não existe"
12102
12673
12674 #, python-format
12675 msgid "bookmarking hidden changeset %s\n"
12676 msgstr "adicionando marcador para revisão oculta %s\n"
12677
12103 msgid "no bookmarks set\n"
12678 msgid "no bookmarks set\n"
12104 msgstr "nenhum marcador definido\n"
12679 msgstr "nenhum marcador definido\n"
12105
12680
@@ -12110,6 +12685,11 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo de bundle do Mercurial"'
12110 msgid "unknown bundle version %s"
12685 msgid "unknown bundle version %s"
12111 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
12686 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
12112
12687
12688 #, python-format
12689 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
12690 msgstr ""
12691 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
12692
12113 msgid "Seek failed\n"
12693 msgid "Seek failed\n"
12114 msgstr "Seek falhou\n"
12694 msgstr "Seek falhou\n"
12115
12695
@@ -12166,6 +12746,9 b' msgstr "o push falhou:"'
12166 msgid "%i new obsolescence markers\n"
12746 msgid "%i new obsolescence markers\n"
12167 msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
12747 msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
12168
12748
12749 msgid "cannot apply stream clone to non empty repository"
12750 msgstr "impossível aplicar um clone stream em um repositório não vazio"
12751
12169 msgid "unknown parent"
12752 msgid "unknown parent"
12170 msgstr "pai desconhecido"
12753 msgstr "pai desconhecido"
12171
12754
@@ -12176,6 +12759,10 b' msgid "No changegroups found"'
12176 msgstr "nenhum changegroup encontrado"
12759 msgstr "nenhum changegroup encontrado"
12177
12760
12178 #, python-format
12761 #, python-format
12762 msgid "bundle type %s cannot be read"
12763 msgstr "o tipo de bundle %s não pode ser lido"
12764
12765 #, python-format
12179 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
12766 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
12180 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
12767 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
12181
12768
@@ -12187,11 +12774,6 b' msgid "cannot create new bundle reposito'
12187 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
12774 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
12188
12775
12189 #, python-format
12776 #, python-format
12190 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
12191 msgstr ""
12192 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
12193
12194 #, python-format
12195 msgid "invalid chunk length %d"
12777 msgid "invalid chunk length %d"
12196 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
12778 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
12197
12779
@@ -12441,6 +13023,25 b' msgstr ""'
12441 msgid "The repository is in an unfinished *%s* state."
13023 msgid "The repository is in an unfinished *%s* state."
12442 msgstr "O repositório está em um estado não concluído *%s*."
13024 msgstr "O repositório está em um estado não concluído *%s*."
12443
13025
13026 msgid "cannot change branch of non-linear revisions"
13027 msgstr "não é possível mudar o ramo de revisões não lineares"
13028
13029 msgid "a branch of the same name already exists"
13030 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
13031
13032 msgid "cannot change branch of a merge commit"
13033 msgstr "não é possível mudar o ramo de uma mesclagem"
13034
13035 msgid "cannot change branch of a obsolete changeset"
13036 msgstr "não é possível mudar o ramo de uma revisão obsoleta"
13037
13038 msgid "cannot change branch in middle of a stack"
13039 msgstr "não é possível mudar o ramo no meio de uma pilha"
13040
13041 #, python-format
13042 msgid "changed branch on %d changesets\n"
13043 msgstr "alterado o ramo em %d revisões\n"
13044
12444 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
13045 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
12445 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
13046 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
12446
13047
@@ -12589,85 +13190,9 b' msgstr "revis\xc3\xa3o %s criada"'
12589 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
13190 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
12590 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
13191 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
12591
13192
12592 #. i18n: column positioning for "hg log"
12593 #, python-format
12594 msgid "changeset: %s\n"
12595 msgstr "revisão: %s\n"
12596
12597 #. i18n: column positioning for "hg log"
12598 #, python-format
12599 msgid "branch: %s\n"
12600 msgstr "ramo: %s\n"
12601
12602 #. i18n: column positioning for "hg log"
12603 #, python-format
12604 msgid "phase: %s\n"
12605 msgstr "fase: %s\n"
12606
12607 #. i18n: column positioning for "hg log"
12608 #, python-format
12609 msgid "parent: %s\n"
12610 msgstr "pai: %s\n"
12611
12612 #. i18n: column positioning for "hg log"
12613 #, python-format
12614 msgid "manifest: %s\n"
12615 msgstr "manifesto: %s\n"
12616
12617 #. i18n: column positioning for "hg log"
12618 #, python-format
12619 msgid "user: %s\n"
12620 msgstr "usuário: %s\n"
12621
12622 #. i18n: column positioning for "hg log"
12623 #, python-format
12624 msgid "date: %s\n"
12625 msgstr "data: %s\n"
12626
12627 #, python-format
12628 msgid "instability: %s\n"
12629 msgstr "instabilidade: %s\n"
12630
12631 #. i18n: column positioning for "hg log"
12632 msgid "files:"
12633 msgstr "arquivos:"
12634
12635 #. i18n: column positioning for "hg log"
12636 msgid "files+:"
12637 msgstr "arquivos+:"
12638
12639 #. i18n: column positioning for "hg log"
12640 msgid "files-:"
12641 msgstr "arquivos-:"
12642
12643 #. i18n: column positioning for "hg log"
12644 #, python-format
12645 msgid "files: %s\n"
12646 msgstr "arquivos: %s\n"
12647
12648 #. i18n: column positioning for "hg log"
12649 #, python-format
12650 msgid "copies: %s\n"
12651 msgstr "cópias: %s\n"
12652
12653 #. i18n: column positioning for "hg log"
12654 #, python-format
12655 msgid "extra: %s=%s\n"
12656 msgstr "extra: %s=%s\n"
12657
12658 msgid "description:\n"
13193 msgid "description:\n"
12659 msgstr "descrição:\n"
13194 msgstr "descrição:\n"
12660
13195
12661 #. i18n: column positioning for "hg log"
12662 #, python-format
12663 msgid "summary: %s\n"
12664 msgstr "sumário: %s\n"
12665
12666 #. i18n: column positioning for "hg log"
12667 #, python-format
12668 msgid "obsolete: %s\n"
12669 msgstr "obsoleta: %s\n"
12670
12671 #, python-format
13196 #, python-format
12672 msgid "found revision %s from %s\n"
13197 msgid "found revision %s from %s\n"
12673 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
13198 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
@@ -13845,6 +14370,9 b' msgstr "especifica nome do ramo mesmo se'
13845 msgid "reset branch name to parent branch name"
14370 msgid "reset branch name to parent branch name"
13846 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
14371 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
13847
14372
14373 msgid "change branches of the given revs (EXPERIMENTAL)"
14374 msgstr "muda o ramo das revisões pedidas (EXPERIMENTAL)"
14375
13848 msgid "[-fC] [NAME]"
14376 msgid "[-fC] [NAME]"
13849 msgstr "[-fC] [NOME]"
14377 msgstr "[-fC] [NOME]"
13850
14378
@@ -13900,13 +14428,13 b' msgstr ""'
13900 " Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
14428 " Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
13901 " fechadas."
14429 " fechadas."
13902
14430
14431 msgid "no branch name specified for the revisions"
14432 msgstr "nenhum nome de ramo especificado para as revisões"
14433
13903 #, python-format
14434 #, python-format
13904 msgid "reset working directory to branch %s\n"
14435 msgid "reset working directory to branch %s\n"
13905 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
14436 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
13906
14437
13907 msgid "a branch of the same name already exists"
13908 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
13909
13910 #. i18n: "it" refers to an existing branch
14438 #. i18n: "it" refers to an existing branch
13911 msgid "use 'hg update' to switch to it"
14439 msgid "use 'hg update' to switch to it"
13912 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
14440 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
@@ -14474,15 +15002,6 b' msgstr "s\xc3\xb3 se pode fechar cabe\xc3\xa7as de ramo"'
14474 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
15002 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
14475 msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
15003 msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
14476
15004
14477 msgid "cannot amend public changesets"
14478 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
14479
14480 msgid "cannot amend while merging"
14481 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
14482
14483 msgid "cannot amend changeset with children"
14484 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
14485
14486 msgid "show untrusted configuration options"
15005 msgid "show untrusted configuration options"
14487 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
15006 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
14488
15007
@@ -15380,10 +15899,13 b' msgstr ""'
15380
15899
15381 msgid ""
15900 msgid ""
15382 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
15901 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
15383 " repository."
15902 " repository including the working directory. Specify -r. to get information\n"
15384 msgstr ""
15903 " of the working directory parent without scanning uncommitted changes."
15385 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
15904 msgstr ""
15386 " do repositório."
15905 " Se REV não for passada, imprime um resumo do estado atual do\n"
15906 " repositório, incluindo o diretório de trabalho.\n"
15907 " Especifique -r. para obter informações sobre o pai do diretório\n"
15908 " de trabalho sem buscar por mudanças não consolidadas."
15387
15909
15388 msgid ""
15910 msgid ""
15389 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
15911 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
@@ -15908,12 +16430,12 b' msgid ""'
15908 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
16430 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
15909 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
16431 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
15910 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
16432 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
15911 " ancestors or descendants of the starting revision."
16433 " ancestors of the starting revision."
15912 msgstr ""
16434 msgstr ""
15913 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
16435 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
15914 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
16436 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
15915 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
16437 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
15916 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
16438 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais da\n"
15917 " revisão de início."
16439 " revisão de início."
15918
16440
15919 msgid ""
16441 msgid ""
@@ -16165,6 +16687,9 b' msgstr "revis\xc3\xa3o a ser mesclada"'
16165 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
16687 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
16166 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
16688 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
16167
16689
16690 msgid "abort the ongoing merge"
16691 msgstr "aborta uma mesclagem em andamento"
16692
16168 msgid "[-P] [[-r] REV]"
16693 msgid "[-P] [[-r] REV]"
16169 msgstr "[-P] [[-r] REV]"
16694 msgstr "[-P] [[-r] REV]"
16170
16695
@@ -16217,12 +16742,12 b' msgstr ""'
16217 "conflitos de arquivo."
16742 "conflitos de arquivo."
16218
16743
16219 msgid ""
16744 msgid ""
16220 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
16745 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`merge --abort` which\n"
16221 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
16746 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
16222 " all changes."
16747 " all changes."
16223 msgstr ""
16748 msgstr ""
16224 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
16749 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
16225 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
16750 " :hg:`merge --abort`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
16226 " original, descartando todas as mudanças."
16751 " original, descartando todas as mudanças."
16227
16752
16228 msgid ""
16753 msgid ""
@@ -16232,6 +16757,18 b' msgstr ""'
16232 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
16757 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
16233 " "
16758 " "
16234
16759
16760 msgid "merge"
16761 msgstr "mesclagem"
16762
16763 msgid "cannot specify a node with --abort"
16764 msgstr "você não pode especificar um nó com --abort"
16765
16766 msgid "cannot specify both --rev and --abort"
16767 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo --rev e --abort"
16768
16769 msgid "cannot specify --preview with --abort"
16770 msgstr "você não pode especificar --preview com --abort"
16771
16235 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
16772 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
16236 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
16773 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
16237
16774
@@ -16495,8 +17032,9 b' msgstr "(execute \'hg heads\' para ver cabe\xc3\xa7as)\\n"'
16495 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
17032 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
16496 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
17033 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
16497
17034
16498 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
17035 msgid "update to new branch head if new descendants were pulled"
16499 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
17036 msgstr ""
17037 "atualiza para a nova cabeça de ramo se novos descendentes forem trazidos"
16500
17038
16501 msgid "run even when remote repository is unrelated"
17039 msgid "run even when remote repository is unrelated"
16502 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
17040 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
@@ -17004,8 +17542,8 b' msgstr "revis\xc3\xa3o mais recente que casa com a data"'
17004 msgid "revert to the specified revision"
17542 msgid "revert to the specified revision"
17005 msgstr "reverte para a revisão especificada"
17543 msgstr "reverte para a revisão especificada"
17006
17544
17007 msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)"
17545 msgid "interactively select the changes"
17008 msgstr "seleção interativa de alterações (EXPERIMENTAL)"
17546 msgstr "seleção interativa de alterações"
17009
17547
17010 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
17548 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
17011 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
17549 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
@@ -17017,11 +17555,11 b' msgstr ""'
17017 msgid ""
17555 msgid ""
17018 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
17556 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
17019 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
17557 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
17020 " use :hg:`update --clean .`."
17558 " use :hg:`merge --abort`."
17021 msgstr ""
17559 msgstr ""
17022 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
17560 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
17023 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
17561 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
17024 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
17562 " modificações), use :hg:`merge --abort`."
17025
17563
17026 msgid ""
17564 msgid ""
17027 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
17565 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
@@ -17293,14 +17831,14 b' msgstr ""'
17293 msgid ""
17831 msgid ""
17294 " Please note that the server does not implement access control.\n"
17832 " Please note that the server does not implement access control.\n"
17295 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
17833 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
17296 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
17834 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow-push``\n"
17297 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
17835 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
17298 " should use a real web server if you need to authenticate users."
17836 " should use a real web server if you need to authenticate users."
17299 msgstr ""
17837 msgstr ""
17300 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
17838 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
17301 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
17839 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
17302 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
17840 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
17303 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
17841 " ``web.allow-push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
17304 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
17842 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
17305 " você deve usar um servidor web de verdade."
17843 " você deve usar um servidor web de verdade."
17306
17844
@@ -17987,10 +18525,10 b' msgstr ""'
17987
18525
17988 msgid ""
18526 msgid ""
17989 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
18527 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
17990 " :hg:`update --clean .`."
18528 " :hg:`merge --abort`."
17991 msgstr ""
18529 msgstr ""
17992 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
18530 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
17993 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
18531 " modificações), use :hg:`merge --abort`."
17994
18532
17995 msgid ""
18533 msgid ""
17996 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
18534 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
@@ -18013,6 +18551,10 b' msgid "can only specify one of -C/--clea'
18013 msgstr ""
18551 msgstr ""
18014 "só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/--merge"
18552 "só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/--merge"
18015
18553
18554 #, python-format
18555 msgid "updating to a hidden changeset %s\n"
18556 msgstr "atualizando para a revisão oculta %s\n"
18557
18016 msgid "verify the integrity of the repository"
18558 msgid "verify the integrity of the repository"
18017 msgstr "verifica a integridade do repositório"
18559 msgstr "verifica a integridade do repositório"
18018
18560
@@ -18049,11 +18591,11 b' msgid "(see https://mercurial-scm.org fo'
18049 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)"
18591 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)"
18050
18592
18051 msgid ""
18593 msgid ""
18052 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall and others\n"
18594 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall and others\n"
18053 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
18595 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
18054 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
18596 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
18055 msgstr ""
18597 msgstr ""
18056 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall e outros\n"
18598 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall e outros\n"
18057 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
18599 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
18058 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
18600 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
18059 "particular.\n"
18601 "particular.\n"
@@ -18220,8 +18762,8 b' msgstr ""'
18220 msgid "starting interactive selection\n"
18762 msgid "starting interactive selection\n"
18221 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
18763 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
18222
18764
18223 msgid "Select hunks to revert"
18765 msgid "Select hunks to apply"
18224 msgstr "Selecione trechos para reverter"
18766 msgstr "Selecione trechos para aplicar"
18225
18767
18226 msgid "Select hunks to discard"
18768 msgid "Select hunks to discard"
18227 msgstr "Selecione trechos para descartar"
18769 msgstr "Selecione trechos para descartar"
@@ -18505,6 +19047,9 b' msgstr "imprime o bundlespec de um bundl'
18505 msgid "lists the contents of a bundle"
19047 msgid "lists the contents of a bundle"
18506 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
19048 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
18507
19049
19050 msgid "lists the capabilities of a remote peer"
19051 msgstr "lista as capacidades (\"capabilities\") de um parceiro remoto"
19052
18508 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
19053 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
18509 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
19054 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
18510
19055
@@ -18639,8 +19184,7 b' msgid ""'
18639 " of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
19184 " of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
18640 " the delta chain for this revision\n"
19185 " the delta chain for this revision\n"
18641 " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
19186 " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
18642 " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
19187 " how much unrelated data is needed to load this delta chain"
18643 " "
18644 msgstr ""
19188 msgstr ""
18645 " :``rev``: número da revisão\n"
19189 " :``rev``: número da revisão\n"
18646 " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
19190 " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
@@ -18662,7 +19206,28 b' msgstr ""'
18662 " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
19206 " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
18663 " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
19207 " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
18664 " de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
19208 " de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
18665 " carregar esta cadeia de deltas\n"
19209 " carregar esta cadeia de deltas"
19210
19211 msgid ""
19212 " If the repository is configured to use the sparse read, additional keywords\n"
19213 " are available:"
19214 msgstr ""
19215 " Se o repositório estiver configurado para usar leitura esparsa,\n"
19216 " chaves adicionais estarão disponíveis:"
19217
19218 msgid ""
19219 " :``readsize``: total size of data read from the disk for a revision\n"
19220 " (sum of the sizes of all the blocks)\n"
19221 " :``largestblock``: size of the largest block of data read from the disk\n"
19222 " :``readdensity``: density of useful bytes in the data read from the disk\n"
19223 " :``srchunks``: in how many data hunks the whole revision would be read"
19224 msgstr ""
19225
19226 msgid ""
19227 " The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n"
19228 " "
19229 msgstr ""
19230 " A leitura esparsa pode ser habilitada com a opção experimental.sparse-read = True\n"
18666 " "
19231 " "
18667
19232
18668 msgid "do not display the saved mtime"
19233 msgid "do not display the saved mtime"
@@ -18684,12 +19249,22 b' msgstr "usa descoberta de n\xc3\xb3s antiga"'
18684 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
19249 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
18685 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
19250 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
18686
19251
18687 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
19252 msgid "[--rev REV] [OTHER]"
18688 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
19253 msgstr "[-r REV] [OUTRA]"
18689
19254
18690 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
19255 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
18691 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
19256 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
18692
19257
19258 msgid "path"
19259 msgstr "caminho"
19260
19261 msgid ""
19262 "download a resource using Mercurial logic and config\n"
19263 " "
19264 msgstr ""
19265 "baixa um recurso usando a lógica e configuração do Mercurial\n"
19266 " "
19267
18693 msgid "show information about active extensions"
19268 msgid "show information about active extensions"
18694 msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
19269 msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
18695
19270
@@ -18721,6 +19296,16 b' msgstr "[-r REV] PADR\xc3\x83OARQ"'
18721 msgid "parse and apply a fileset specification"
19296 msgid "parse and apply a fileset specification"
18722 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
19297 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
18723
19298
19299 msgid "display format information about the current repository"
19300 msgstr "mostra informações de formato do repositório atual"
19301
19302 msgid ""
19303 " Use --verbose to get extra information about current config value and\n"
19304 " Mercurial default."
19305 msgstr ""
19306 " Use --verbose para obter informações extras sobre valores atuais\n"
19307 " de configuração e os valores padrão do Mercurial."
19308
18724 msgid "[PATH]"
19309 msgid "[PATH]"
18725 msgstr "[CAMINHO]"
19310 msgstr "[CAMINHO]"
18726
19311
@@ -18876,6 +19461,10 b' msgid "checking available compression en'
18876 msgstr ""
19461 msgstr ""
18877 "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n"
19462 "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n"
18878
19463
19464 #, python-format
19465 msgid "checking \"re2\" regexp engine (%s)\n"
19466 msgstr "verificando motor de expressão regular \"re2\" (%s)\n"
19467
18879 msgid " no template directories found\n"
19468 msgid " no template directories found\n"
18880 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
19469 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
18881
19470
@@ -18961,6 +19550,12 b' msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO'
18961 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
19550 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
18962 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
19551 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
18963
19552
19553 msgid "set the store lock until stopped"
19554 msgstr ""
19555
19556 msgid "set the working state lock until stopped"
19557 msgstr ""
19558
18964 msgid "show or modify state of locks"
19559 msgid "show or modify state of locks"
18965 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
19560 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
18966
19561
@@ -18997,9 +19592,24 b' msgstr ""'
18997 " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
19592 " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
18998 " arquivos."
19593 " arquivos."
18999
19594
19595 msgid ""
19596 " Setting a lock will prevent other commands from changing the data.\n"
19597 " The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n"
19598 " The set locks are removed when the command exits."
19599 msgstr ""
19600
19000 msgid " Returns 0 if no locks are held."
19601 msgid " Returns 0 if no locks are held."
19001 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
19602 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
19002
19603
19604 msgid "wlock is already held"
19605 msgstr ""
19606
19607 msgid "lock is already held"
19608 msgstr ""
19609
19610 msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes"
19611 msgstr ""
19612
19003 msgid "print merge state"
19613 msgid "print merge state"
19004 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
19614 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
19005
19615
@@ -19414,6 +20024,9 b' msgid "there is no Mercurial repository '
19414 msgstr ""
20024 msgstr ""
19415 "não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado"
20025 "não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado"
19416
20026
20027 msgid "malformed port number in URL"
20028 msgstr "número de porta malformado na URL"
20029
19417 msgid "only https and ssh connections are supported"
20030 msgid "only https and ssh connections are supported"
19418 msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas"
20031 msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas"
19419
20032
@@ -19766,10 +20379,6 b' msgstr "push cria novos ramos remotos: \''
19766 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
20379 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
19767 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
20380 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
19768
20381
19769 #, python-format
19770 msgid "and %s others"
19771 msgstr "e %s outras"
19772
19773 msgid "remote has heads that are not known locally\n"
20382 msgid "remote has heads that are not known locally\n"
19774 msgstr "o repositório remoto possui cabeças que não são conhecidas localmente\n"
20383 msgstr "o repositório remoto possui cabeças que não são conhecidas localmente\n"
19775
20384
@@ -19931,6 +20540,9 b' msgstr ""'
19931 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
20540 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
19932 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
20541 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
19933
20542
20543 msgid "option --debugger may not be abbreviated!"
20544 msgstr "a opção --debugger não pode ser abreviada!"
20545
19934 #, python-format
20546 #, python-format
19935 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
20547 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
19936 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
20548 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
@@ -20166,6 +20778,20 b' msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu'
20166 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
20778 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
20167 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
20779 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
20168
20780
20781 msgid "stream data requested but server does not allow this feature"
20782 msgstr ""
20783 "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade"
20784
20785 msgid ""
20786 "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not "
20787 "advertising it; the client may be buggy"
20788 msgstr ""
20789 "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores"
20790 " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente"
20791
20792 msgid "no common bookmarks exchange method"
20793 msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum"
20794
20169 msgid "no common phases exchange method"
20795 msgid "no common phases exchange method"
20170 msgstr "nenhum método de troca de fases em comum"
20796 msgstr "nenhum método de troca de fases em comum"
20171
20797
@@ -20503,9 +21129,22 b' msgstr "erro de sintaxe"'
20503 msgid "invalid token"
21129 msgid "invalid token"
20504 msgstr "token inválido"
21130 msgstr "token inválido"
20505
21131
21132 msgid "not a symbol"
21133 msgstr "não é um símbolo"
21134
21135 #, python-format
21136 msgid "invalid pattern kind: %s"
21137 msgstr "tipo de padrão inválido: %s"
21138
20506 msgid "missing argument"
21139 msgid "missing argument"
20507 msgstr "argumento faltando"
21140 msgstr "argumento faltando"
20508
21141
21142 msgid "pattern must be a string"
21143 msgstr "o padrão deve ser uma string"
21144
21145 msgid "can't use negate operator in this context"
21146 msgstr "não se pode usar o operador de negação nesse contexto"
21147
20509 msgid "can't use a list in this context"
21148 msgid "can't use a list in this context"
20510 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
21149 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
20511
21150
@@ -20704,6 +21343,10 b' msgstr "padr\xc3\xa3o de busca inv\xc3\xa1lido: %s"'
20704 msgid "couldn't parse size: %s"
21343 msgid "couldn't parse size: %s"
20705 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
21344 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
20706
21345
21346 #. i18n: "size" is a keyword
21347 msgid "size requires an expression"
21348 msgstr "size requer uma expressão"
21349
20707 msgid ""
21350 msgid ""
20708 "``size(expression)``\n"
21351 "``size(expression)``\n"
20709 " File size matches the given expression. Examples:"
21352 " File size matches the given expression. Examples:"
@@ -20722,10 +21365,6 b' msgstr ""'
20722 " - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n"
21365 " - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n"
20723 " - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes"
21366 " - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes"
20724
21367
20725 #. i18n: "size" is a keyword
20726 msgid "size requires an expression"
20727 msgstr "size requer uma expressão"
20728
20729 msgid ""
21368 msgid ""
20730 "``encoding(name)``\n"
21369 "``encoding(name)``\n"
20731 " File can be successfully decoded with the given character\n"
21370 " File can be successfully decoded with the given character\n"
@@ -20961,6 +21600,9 b' msgstr "Arquivos de Configura\xc3\xa7\xc3\xa3o"'
20961 msgid "Date Formats"
21600 msgid "Date Formats"
20962 msgstr "Formatos de Datas"
21601 msgstr "Formatos de Datas"
20963
21602
21603 msgid "Command-line flags"
21604 msgstr "Opções de linha de comando"
21605
20964 msgid "File Name Patterns"
21606 msgid "File Name Patterns"
20965 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo"
21607 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo"
20966
21608
@@ -25456,6 +26098,24 b' msgid "Controls generic server settings.'
25456 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
26098 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
25457
26099
25458 msgid ""
26100 msgid ""
26101 "``bookmarks-pushkey-compat``\n"
26102 " Trigger pushkey hook when being pushed bookmark updates. This config exist\n"
26103 " for compatibility purpose (default to True)"
26104 msgstr ""
26105 "``bookmarks-pushkey-compat``\n"
26106 " Dispara o gancho pushkey ao enviar atualizações de marcadores.\n"
26107 " Esta configuração existe por razões de compatibilidade (padrão True)"
26108
26109 msgid ""
26110 " If you use ``pushkey`` and ``pre-pushkey`` hooks to control bookmark\n"
26111 " movement we recommend you migrate them to ``txnclose-bookmark`` and\n"
26112 " ``pretxnclose-bookmark``."
26113 msgstr ""
26114 " Se você usar ganchos ``pushkey`` e ``pre-pushkey`` para controlar\n"
26115 " o movimento de marcadores, recomenda-se migrar para os ganchos\n"
26116 " ``txnclose-bookmark`` e ``pretxnclose-bookmark``."
26117
26118 msgid ""
25459 "``compressionengines``\n"
26119 "``compressionengines``\n"
25460 " List of compression engines and their relative priority to advertise\n"
26120 " List of compression engines and their relative priority to advertise\n"
25461 " to clients."
26121 " to clients."
@@ -26487,13 +27147,18 b' msgstr ""'
26487
27147
26488 msgid ""
27148 msgid ""
26489 "``slash``\n"
27149 "``slash``\n"
27150 " (Deprecated. Use ``slashpath`` template filter instead.)"
27151 msgstr ""
27152 "``slash``\n"
27153 " (Obsoleta. Use o filtro ``slashpath`` em seu lugar.)"
27154
27155 msgid ""
26490 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
27156 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
26491 " only makes a difference on systems where the default path\n"
27157 " only makes a difference on systems where the default path\n"
26492 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
27158 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
26493 " backslash character (``\\``)).\n"
27159 " backslash character (``\\``)).\n"
26494 " (default: False)"
27160 " (default: False)"
26495 msgstr ""
27161 msgstr ""
26496 "``slash``\n"
26497 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
27162 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
26498 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
27163 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
26499 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
27164 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
@@ -26515,6 +27180,15 b' msgstr ""'
26515 " comando a ser usado para conexões SSH. (padrão: ``ssh``)"
27180 " comando a ser usado para conexões SSH. (padrão: ``ssh``)"
26516
27181
26517 msgid ""
27182 msgid ""
27183 "``ssherrorhint``\n"
27184 " A hint shown to the user in the case of SSH error (e.g.\n"
27185 " ``Please see http://company/internalwiki/ssh.html``)"
27186 msgstr ""
27187 "``ssherrorhint``\n"
27188 " Uma dica mostrada para o usuário no caso de erro SSH\n"
27189 " (por exemplo ``Por favor veja http://companhia/wiki_interno/ssh.html``)"
27190
27191 msgid ""
26518 "``strict``\n"
27192 "``strict``\n"
26519 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
27193 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
26520 " abbreviations. (default: False)"
27194 " abbreviations. (default: False)"
@@ -26569,6 +27243,16 b' msgstr ""'
26569 " (padrão: 600)"
27243 " (padrão: 600)"
26570
27244
26571 msgid ""
27245 msgid ""
27246 "``timeout.warn``\n"
27247 " Time (in seconds) before a warning is printed about held lock. A negative\n"
27248 " value means no warning. (default: 0)"
27249 msgstr ""
27250 "``timeout.warn``\n"
27251 " O tempo (em segundos) para emitir um aviso sobre espera por um lock.\n"
27252 " Um valor negativo desabilita o aviso.\n"
27253 " (padrão: 0)"
27254
27255 msgid ""
26572 "``traceback``\n"
27256 "``traceback``\n"
26573 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
27257 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
26574 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
27258 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
@@ -26678,8 +27362,8 b' msgstr ""'
26678 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
27362 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
26679 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
27363 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
26680
27364
26681 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
27365 msgid " $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve"
26682 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
27366 msgstr " $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve"
26683
27367
26684 msgid ""
27368 msgid ""
26685 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
27369 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
@@ -26738,23 +27422,23 b' msgstr ""'
26738 " (padrão: False)"
27422 " (padrão: False)"
26739
27423
26740 msgid ""
27424 msgid ""
26741 "``allowpull``\n"
27425 "``allow-pull``\n"
26742 " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)"
27426 " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)"
26743 msgstr ""
27427 msgstr ""
26744 "``allowpull``\n"
27428 "``allow-pull``\n"
26745 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
27429 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
26746 " (padrão: True)"
27430 " (padrão: True)"
26747
27431
26748 msgid ""
27432 msgid ""
26749 "``allow_push``\n"
27433 "``allow-push``\n"
26750 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
27434 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
26751 " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n"
27435 " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n"
26752 " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n"
27436 " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n"
26753 " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n"
27437 " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n"
26754 " user name must be present in this list. The contents of the\n"
27438 " user name must be present in this list. The contents of the\n"
26755 " allow_push list are examined after the deny_push list."
27439 " allow-push list are examined after the deny_push list."
26756 msgstr ""
27440 msgstr ""
26757 "``allow_push``\n"
27441 "``allow-push``\n"
26758 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
27442 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
26759 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
27443 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
26760 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
27444 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
@@ -26762,7 +27446,7 b' msgstr ""'
26762 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
27446 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
26763 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
27447 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
26764 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
27448 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
26765 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
27449 " allow-push é examinado após a lista deny_push."
26766
27450
26767 msgid ""
27451 msgid ""
26768 "``allow_read``\n"
27452 "``allow_read``\n"
@@ -26957,7 +27641,7 b' msgid ""'
26957 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
27641 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
26958 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
27642 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
26959 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
27643 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
26960 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
27644 " contents of the deny_push list are examined before the allow-push list."
26961 msgstr ""
27645 msgstr ""
26962 "``deny_push``\n"
27646 "``deny_push``\n"
26963 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
27647 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
@@ -26967,7 +27651,7 b' msgstr ""'
26967 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
27651 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
26968 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
27652 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
26969 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
27653 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
26970 " lista allow_push."
27654 " lista allow-push."
26971
27655
26972 msgid ""
27656 msgid ""
26973 "``deny_read``\n"
27657 "``deny_read``\n"
@@ -27331,6 +28015,15 b' msgstr ""'
27331 "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho."
28015 "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho."
27332
28016
27333 msgid ""
28017 msgid ""
28018 "``enabled``\n"
28019 " Whether to enable workers code to be used.\n"
28020 " (default: true)"
28021 msgstr ""
28022 "``enabled``\n"
28023 " Habilita a funcionalidade \"workers\".\n"
28024 " (padrão: true)"
28025
28026 msgid ""
27334 "``numcpus``\n"
28027 "``numcpus``\n"
27335 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
28028 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
27336 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
28029 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
@@ -27672,12 +28365,32 b' msgstr ""'
27672 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
28365 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
27673
28366
27674 msgid ""
28367 msgid ""
28368 " In addition to the features disabled by ``HGPLAIN=``, the following\n"
28369 " values can be specified to adjust behavior:"
28370 msgstr ""
28371 " Além das funcionalidades desabilitadas por ``HGPLAIN=``, os\n"
28372 " seguintes valores podem ser especificados para ajustar o\n"
28373 " comportamento:"
28374
28375 msgid ""
28376 " ``+strictflags``\n"
28377 " Restrict parsing of command line flags."
28378 msgstr ""
28379 " ``+strictflags``\n"
28380 " Restringe a interpretação de opções de linha de comando."
28381
28382 msgid ""
27675 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
28383 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
27676 " variables are not overridden."
28384 " variables are not overridden."
27677 msgstr ""
28385 msgstr ""
27678 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
28386 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
27679 " ambiente não serão sobrepostas."
28387 " ambiente não serão sobrepostas."
27680
28388
28389 msgid " See :hg:`help scripting` for details."
28390 msgstr ""
28391 " Veja :hg:`help scripting` para mais detalhes.\n"
28392 " "
28393
27681 msgid ""
28394 msgid ""
27682 "HGPLAINEXCEPT\n"
28395 "HGPLAINEXCEPT\n"
27683 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
28396 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
@@ -27691,6 +28404,8 b' msgstr ""'
27691 msgid ""
28404 msgid ""
27692 " ``alias``\n"
28405 " ``alias``\n"
27693 " Don't remove aliases.\n"
28406 " Don't remove aliases.\n"
28407 " ``color``\n"
28408 " Don't disable colored output.\n"
27694 " ``i18n``\n"
28409 " ``i18n``\n"
27695 " Preserve internationalization.\n"
28410 " Preserve internationalization.\n"
27696 " ``revsetalias``\n"
28411 " ``revsetalias``\n"
@@ -27702,6 +28417,8 b' msgid ""'
27702 msgstr ""
28417 msgstr ""
27703 " ``alias``\n"
28418 " ``alias``\n"
27704 " Não remove apelidos.\n"
28419 " Não remove apelidos.\n"
28420 " ``color``\n"
28421 " Não desabilita saída colorida.\n"
27705 " ``i18n``\n"
28422 " ``i18n``\n"
27706 " Preserva internacionalização.\n"
28423 " Preserva internacionalização.\n"
27707 " ``revsetalias``\n"
28424 " ``revsetalias``\n"
@@ -27897,14 +28614,17 b' msgid ""'
27897 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
28614 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
27898 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
28615 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
27899 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
28616 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
27900 "than globs and arguments for predicates."
28617 "than globs and arguments for predicates. Pattern prefixes such as\n"
28618 "``path:`` may be specified without quoting."
27901 msgstr ""
28619 msgstr ""
27902 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
28620 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
27903 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
28621 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
27904 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
28622 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
27905 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
28623 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
27906 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
28624 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
27907 "predicados."
28625 "predicados.\n"
28626 "Prefixos de padrões como ``path:`` podem ser especificados\n"
28627 "sem aspas."
27908
28628
27909 msgid ""
28629 msgid ""
27910 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
28630 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
@@ -28021,8 +28741,245 b' msgstr " hg revert \\"set:revs(\'wdir()'
28021 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
28741 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
28022 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
28742 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
28023
28743
28024 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
28744 msgid " hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n"
28025 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
28745 msgstr " hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n"
28746
28747 msgid "Most Mercurial commands accept various flags."
28748 msgstr "Muitos comandos do Mercurial aceitam diversas opções."
28749
28750 msgid ""
28751 "Flag names\n"
28752 "=========="
28753 msgstr ""
28754 "Nomes de opções\n"
28755 "==============="
28756
28757 msgid ""
28758 "Flags for each command are listed in :hg:`help` for that command.\n"
28759 "Additionally, some flags, such as --repository, are global and can be used with\n"
28760 "any command - those are seen in :hg:`help -v`, and can be specified before or\n"
28761 "after the command."
28762 msgstr ""
28763 "As opções para cada comando são listadas em :hg:`help` para\n"
28764 "tais comandos.\n"
28765 "Adicionalmente, algumas opções, como --repository, são globais\n"
28766 "e podem ser usadas com qualquer comando; elas são listadas em\n"
28767 ":hg:`help -v`, e podem ser especificadas antes ou depois dos\n"
28768 "comandos."
28769
28770 msgid ""
28771 "Every flag has at least a long name, such as --repository. Some flags may also\n"
28772 "have a short one-letter name, such as the equivalent -R. Using the short or long\n"
28773 "name is equivalent and has the same effect."
28774 msgstr ""
28775 "Todas as opções possuem ao menos um nome longo, como em --repository.\n"
28776 "Algumas opções podem também ter um nome curto de uma letra, como a\n"
28777 "equivalente -R.\n"
28778 "Os usos dos nomes curtos ou longos são equivalentes, e têm o mesmo\n"
28779 "efeito."
28780
28781 msgid ""
28782 "Flags that have a short name can also be bundled together - for instance, to\n"
28783 "specify both --edit (short -e) and --interactive (short -i), one could use::"
28784 msgstr ""
28785 "Opções que possuem um nome curto podem ser especificadas juntas; por\n"
28786 "exemplo, para especificar tanto --edit (-e) e --interactive (-i),\n"
28787 "você poderia usar::"
28788
28789 msgid " hg commit -ei"
28790 msgstr " hg commit -ei"
28791
28792 msgid ""
28793 "If any of the bundled flags takes a value (i.e. is not a boolean), it must be\n"
28794 "last, followed by the value::"
28795 msgstr ""
28796 "Se alguma das opções agrupadas receber um valor (ou seja, se não for\n"
28797 "booleana), deve ser passada por último, seguida pelo valor::"
28798
28799 msgid " hg commit -im 'Message'"
28800 msgstr " hg commit -im 'Mensagem'"
28801
28802 msgid ""
28803 "Flag types\n"
28804 "=========="
28805 msgstr ""
28806 "Tipos de opção\n"
28807 "=============="
28808
28809 msgid ""
28810 "Mercurial command-line flags can be strings, numbers, booleans, or lists of\n"
28811 "strings."
28812 msgstr ""
28813 "As opções de linha de comando do Mercurial podem ser strings,\n"
28814 "números, booleanas ou listas de strings."
28815
28816 msgid ""
28817 "Specifying flag values\n"
28818 "======================"
28819 msgstr ""
28820 "Especificação de valores de opções\n"
28821 "=================================="
28822
28823 msgid ""
28824 "The following syntaxes are allowed, assuming a flag 'flagname' with short name\n"
28825 "'f'::"
28826 msgstr ""
28827 "Assumindo uma opção 'flagname' com nome curto 'f', as seguintes\n"
28828 "sintaxes são suportadas::"
28829
28830 msgid ""
28831 " --flagname=foo\n"
28832 " --flagname foo\n"
28833 " -f foo\n"
28834 " -ffoo"
28835 msgstr ""
28836 " --flagname=foo\n"
28837 " --flagname foo\n"
28838 " -f foo\n"
28839 " -ffoo"
28840
28841 msgid ""
28842 "This syntax applies to all non-boolean flags (strings, numbers or lists)."
28843 msgstr ""
28844 "Esta sintaxe se aplica a todas as opções não booleanas (strings, números ou "
28845 "listas)."
28846
28847 msgid ""
28848 "Specifying boolean flags\n"
28849 "========================"
28850 msgstr ""
28851 "Especificação de opções booleanas\n"
28852 "================================="
28853
28854 msgid ""
28855 "Boolean flags do not take a value parameter. To specify a boolean, use the flag\n"
28856 "name to set it to true, or the same name prefixed with 'no-' to set it to\n"
28857 "false::"
28858 msgstr ""
28859 "Opções booleanas não recebem um valor. Para especificar uma booleana,\n"
28860 "use o nome da opção para ativá-la, ou o mesmo nome prefixado por\n"
28861 "'no-' para desativá-la::"
28862
28863 msgid ""
28864 " hg commit --interactive\n"
28865 " hg commit --no-interactive"
28866 msgstr ""
28867 " hg commit --interactive\n"
28868 " hg commit --no-interactive"
28869
28870 msgid ""
28871 "Specifying list flags\n"
28872 "====================="
28873 msgstr ""
28874 "Especificação de opções de lista\n"
28875 "================================"
28876
28877 msgid ""
28878 "List flags take multiple values. To specify them, pass the flag multiple "
28879 "times::"
28880 msgstr ""
28881 "Opções de lista recebem múltiplos valores. Para especificá-las,\n"
28882 "passe a opção diversas vezes::"
28883
28884 msgid " hg files --include mercurial --include tests"
28885 msgstr " hg files --include mercurial --include tests"
28886
28887 msgid ""
28888 "Setting flag defaults\n"
28889 "====================="
28890 msgstr ""
28891 "Definindo padrões de opções\n"
28892 "==========================="
28893
28894 msgid ""
28895 "In order to set a default value for a flag in an hgrc file, it is recommended to\n"
28896 "use aliases::"
28897 msgstr ""
28898 "Para definir um valor padrão para uma opção em um arquivo hgrc,\n"
28899 "recomenda-se o uso de apelidos::"
28900
28901 msgid ""
28902 " [alias]\n"
28903 " commit = commit --interactive"
28904 msgstr ""
28905 " [alias]\n"
28906 " commit = commit --interactive"
28907
28908 msgid "For more information on hgrc files, see :hg:`help config`."
28909 msgstr "Para mais informações sobre arquivos hgrc, veja :hg:`help config`."
28910
28911 msgid ""
28912 "Overriding flags on the command line\n"
28913 "===================================="
28914 msgstr ""
28915 "Sobrepondo opções na linha de comando\n"
28916 "====================================="
28917
28918 msgid ""
28919 "If the same non-list flag is specified multiple times on the command line, the\n"
28920 "latest specification is used::"
28921 msgstr ""
28922 "Se uma mesma opção que não seja de lista for especificada diversas\n"
28923 "vezes na linha de comando, a última especificação será usada::"
28924
28925 msgid " hg commit -m \"Ignored value\" -m \"Used value\""
28926 msgstr " hg commit -m \"Valor ignorado\" -m \"Valor usado\""
28927
28928 msgid "This includes the use of aliases - e.g., if one has::"
28929 msgstr "Isso inclui o uso de apelidos - por exemplo, no caso de::"
28930
28931 msgid ""
28932 " [alias]\n"
28933 " committemp = commit -m \"Ignored value\""
28934 msgstr ""
28935 " [alias]\n"
28936 " committemp = commit -m \"Valor ignorado\""
28937
28938 msgid "then the following command will override that -m::"
28939 msgstr "o seguinte comando irá sobrepor aquela opção -m::"
28940
28941 msgid " hg committemp -m \"Used value\""
28942 msgstr " hg committemp -m \"Valor usado\""
28943
28944 msgid ""
28945 "Overriding flag defaults\n"
28946 "========================"
28947 msgstr ""
28948 "Sobrepondo padrões de opções\n"
28949 "============================"
28950
28951 msgid ""
28952 "Every flag has a default value, and you may also set your own defaults in hgrc\n"
28953 "as described above.\n"
28954 "Except for list flags, defaults can be overridden on the command line simply by\n"
28955 "specifying the flag in that location."
28956 msgstr ""
28957 "Toda opção possui um valor padrão, e você pode definir os seus\n"
28958 "próprios valores padrão no arquivo hgrc, como descrito acima.\n"
28959 "À exceção de opções de lista, padrões podem ser sobrepostos\n"
28960 "na linha de comando simplesmente especificando a opção nesse\n"
28961 "local."
28962
28963 msgid ""
28964 "Hidden flags\n"
28965 "============"
28966 msgstr ""
28967 "Opções ocultas\n"
28968 "=============="
28969
28970 msgid ""
28971 "Some flags are not shown in a command's help by default - specifically, those\n"
28972 "that are deemed to be experimental, deprecated or advanced. To show all flags,\n"
28973 "add the --verbose flag for the help command::"
28974 msgstr ""
28975 "Algumas opções por padrão não são exibidas no texto de ajuda de\n"
28976 "um comando - especificamente, opções consideradas experimentais,\n"
28977 "obsoletas ou avançadas.\n"
28978 "Para mostrar todas as opções, use a opção --verbose com o comando\n"
28979 "help::"
28980
28981 msgid " hg help --verbose commit\n"
28982 msgstr " hg help --verbose commit\n"
28026
28983
28027 msgid ""
28984 msgid ""
28028 "Ancestor\n"
28985 "Ancestor\n"
@@ -29345,13 +30302,13 b' msgstr ""'
29345 msgid ""
30302 msgid ""
29346 "Copying\n"
30303 "Copying\n"
29347 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
30304 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
29348 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30305 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall.\n"
29349 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
30306 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
29350 "Public License version 2 or any later version."
30307 "Public License version 2 or any later version."
29351 msgstr ""
30308 msgstr ""
29352 "Cópia\n"
30309 "Cópia\n"
29353 "\"\"\"\"\"\n"
30310 "\"\"\"\"\"\n"
29354 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30311 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall.\n"
29355 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
30312 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
29356 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
30313 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
29357
30314
@@ -29409,14 +30366,14 b' msgid ""'
29409 "Copying\n"
30366 "Copying\n"
29410 "=======\n"
30367 "=======\n"
29411 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
30368 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
29412 "Mercurial is copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30369 "Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n"
29413 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
30370 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
29414 "Public License version 2 or any later version."
30371 "Public License version 2 or any later version."
29415 msgstr ""
30372 msgstr ""
29416 "Cópia\n"
30373 "Cópia\n"
29417 "=====\n"
30374 "=====\n"
29418 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
30375 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
29419 "Mercurial: copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30376 "Mercurial: copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n"
29420 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
30377 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
29421 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
30378 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
29422
30379
@@ -29692,14 +30649,14 b' msgid ""'
29692 "Copying\n"
30649 "Copying\n"
29693 "=======\n"
30650 "=======\n"
29694 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
30651 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
29695 "Mercurial is copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30652 "Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n"
29696 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
30653 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
29697 "Public License version 2 or any later version."
30654 "Public License version 2 or any later version."
29698 msgstr ""
30655 msgstr ""
29699 "Cópia\n"
30656 "Cópia\n"
29700 "=====\n"
30657 "=====\n"
29701 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
30658 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
29702 "Mercurial: copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30659 "Mercurial: copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n"
29703 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
30660 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
29704 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
30661 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
29705
30662
@@ -31187,6 +32144,64 b' msgstr ""'
31187 " podem ser necessárias para interagir com um repositório.."
32144 " podem ser necessárias para interagir com um repositório.."
31188
32145
31189 msgid ""
32146 msgid ""
32147 "Command-line Flags\n"
32148 "=================="
32149 msgstr ""
32150 "Opções de linha de comando\n"
32151 "=========================="
32152
32153 msgid ""
32154 "Mercurial's default command-line parser is designed for humans, and is not\n"
32155 "robust against malicious input. For instance, you can start a debugger by\n"
32156 "passing ``--debugger`` as an option value::"
32157 msgstr ""
32158 "O decodificador de linha de comando do Mercurial foi desenhado\n"
32159 "para humanos, e não é robusto em relação a entrada maliciosa.\n"
32160 "Por exemplo, você pode iniciar um depurador passando a opção\n"
32161 "``--debugger``::"
32162
32163 msgid " $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'"
32164 msgstr " $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'"
32165
32166 msgid ""
32167 "This happens because several command-line flags need to be scanned without\n"
32168 "using a concrete command table, which may be modified while loading repository\n"
32169 "settings and extensions."
32170 msgstr ""
32171 "Isso ocorre porque diversas opções de linha de comando precisam\n"
32172 "ser varridas sem usar uma tabela de comandos concreta, que pode\n"
32173 "ser modificada enquanto extensões e configurações de repositório\n"
32174 "são carregadas."
32175
32176 msgid ""
32177 "Since Mercurial 4.4.2, the parsing of such flags may be restricted by setting\n"
32178 "``HGPLAIN=+strictflags``. When this feature is enabled, all early options\n"
32179 "(e.g. ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) must be specified first\n"
32180 "amongst the other global options, and cannot be injected to an arbitrary\n"
32181 "location::"
32182 msgstr ""
32183 "A partir do Mercurial 4.4.2, a interpretação de tais opções pode ser\n"
32184 "restringida definido a variável de ambiente ``HGPLAIN=+strictflags``.\n"
32185 "Ao habilitar esta funcionalidade, todas as opções antecipadas (por\n"
32186 "exemplo ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) devem ser\n"
32187 "especificadas primeiro dentre as outras opções globais, e não podem\n"
32188 "ser injetadas em locais arbitrários::"
32189
32190 msgid " $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\""
32191 msgstr " $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\""
32192
32193 msgid ""
32194 "In earlier Mercurial versions where ``+strictflags`` isn't available, you\n"
32195 "can mitigate the issue by concatenating an option value with its flag::"
32196 msgstr ""
32197 "Em versões mais antigas do Mercurial que não possuem a funcionalidade\n"
32198 "``+strictflags``, você pode mitigar esse risco concatenando as opções\n"
32199 "e seus valores::"
32200
32201 msgid " $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\""
32202 msgstr " $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\""
32203
32204 msgid ""
31190 "Consuming Command Output\n"
32205 "Consuming Command Output\n"
31191 "========================"
32206 "========================"
31192 msgstr ""
32207 msgstr ""
@@ -31615,11 +32630,11 b' msgstr ""'
31615 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
32630 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
31616
32631
31617 msgid ""
32632 msgid ""
31618 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
32633 ":cat: Git subrepositories only support exact file matches.\n"
31619 " Subversion subrepositories are currently ignored."
32634 " Subversion subrepositories are currently ignored."
31620 msgstr ""
32635 msgstr ""
31621 ":cat: cat no momento considera apenas especificações exatas de\n"
32636 ":cat: sub-repositórios Git suportam apenas especificações\n"
31622 " arquivos em sub-repositórios.\n"
32637 " exatas de arquivos.\n"
31623 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
32638 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
31624 " ignorados."
32639 " ignorados."
31625
32640
@@ -32451,12 +33466,16 b' msgstr "(mantendo marcador %s)\\n"'
32451 msgid "(activating bookmark %s)\n"
33466 msgid "(activating bookmark %s)\n"
32452 msgstr "(ativando marcador %s)\n"
33467 msgstr "(ativando marcador %s)\n"
32453
33468
32454 msgid ""
33469 #, python-format
32455 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
33470 msgid "aborting the merge, updating back to %s\n"
33471 msgstr "abortando a mesclagem, e atualizando de volta para %s\n"
33472
33473 msgid ""
33474 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg merge --abort' to "
32456 "abandon\n"
33475 "abandon\n"
32457 msgstr ""
33476 msgstr ""
32458 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
33477 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg merge"
32459 "update -C .' para abandonar\n"
33478 " --abort' para abandonar\n"
32460
33479
32461 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
33480 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
32462 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
33481 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
@@ -32953,8 +33972,12 b' msgstr ""'
32953 " usadas para criar representações visuais da topologia\n"
33972 " usadas para criar representações visuais da topologia\n"
32954 " do repositório."
33973 " do repositório."
32955
33974
32956 msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset."
33975 msgid ""
32957 msgstr " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial."
33976 " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset. If it's\n"
33977 " absent, the default is ``tip``."
33978 msgstr ""
33979 " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial.\n"
33980 " Se não estiver presente, o padrão é ``tip``."
32958
33981
32959 msgid ""
33982 msgid ""
32960 " The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n"
33983 " The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n"
@@ -32963,6 +33986,16 b' msgstr ""'
32963 " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n"
33986 " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n"
32964 " para definir o número de revisões exibidas."
33987 " para definir o número de revisões exibidas."
32965
33988
33989 msgid ""
33990 " The ``graphtop`` query string argument can specify the starting changeset\n"
33991 " for producing ``jsdata`` variable that is used for rendering graph in\n"
33992 " JavaScript. By default it has the same value as ``revision``."
33993 msgstr ""
33994 " O argumento de consulta ``graphtop`` pode especificar a revisão\n"
33995 " inicial para produzir a variável ``jsdata`` usada para renderizar\n"
33996 " o grafo em JavaScript.\n"
33997 " Por padrão possui o mesmo valor que ``revision``."
33998
32966 msgid " This handler will render the ``graph`` template."
33999 msgid " This handler will render the ``graph`` template."
32967 msgstr " Renderiza usando o modelo ``graph``."
34000 msgstr " Renderiza usando o modelo ``graph``."
32968
34001
@@ -33229,10 +34262,6 b' msgid "working directory now based on re'
33229 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
34262 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
33230
34263
33231 #, python-format
34264 #, python-format
33232 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
33233 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n"
33234
33235 #, python-format
33236 msgid "repository %s"
34265 msgid "repository %s"
33237 msgstr "repositório %s"
34266 msgstr "repositório %s"
33238
34267
@@ -33260,16 +34289,6 b' msgstr ""'
33260 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
34289 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
33261 "arquivos ou padrões)"
34290 "arquivos ou padrões)"
33262
34291
33263 #, python-format
33264 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
33265 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
33266
33267 msgid "use --subrepos for recursive commit"
33268 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
33269
33270 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
33271 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
33272
33273 msgid "cannot commit merge with missing files"
34292 msgid "cannot commit merge with missing files"
33274 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
34293 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
33275
34294
@@ -33310,6 +34329,10 b' msgid "run \\"hg debuginstall\\" to list a'
33310 msgstr ""
34329 msgstr ""
33311 "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis"
34330 "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis"
33312
34331
34332 #, python-format
34333 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
34334 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n"
34335
33313 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
34336 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
33314 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
34337 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
33315
34338
@@ -33610,6 +34633,20 b' msgstr "conflitos de mesclagem gerenciad'
33610 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
34633 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
33611 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
34634 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
33612
34635
34636 msgid "invalid file pattern"
34637 msgstr "padrão de arquivos inválido"
34638
34639 #, python-format
34640 msgid "reserved character: %s"
34641 msgstr "caractere reservado: %s"
34642
34643 #, python-format
34644 msgid "unsupported file pattern: %s"
34645 msgstr "padrão de arquivos não suportado: %s"
34646
34647 msgid "paths must be prefixed with \"path:\""
34648 msgstr "caminhos devem ser prefixados por \"path:\""
34649
33613 msgid "Attention:"
34650 msgid "Attention:"
33614 msgstr "Atenção:"
34651 msgstr "Atenção:"
33615
34652
@@ -33637,16 +34674,6 b' msgstr "Dica:"'
33637 msgid "Warning!"
34674 msgid "Warning!"
33638 msgstr "Aviso!"
34675 msgstr "Aviso!"
33639
34676
33640 #. i18n: column positioning for "hg log"
33641 #, python-format
33642 msgid "bookmark: %s\n"
33643 msgstr "marcador: %s\n"
33644
33645 #. i18n: column positioning for "hg log"
33646 #, python-format
33647 msgid "tag: %s\n"
33648 msgstr "etiqueta: %s\n"
33649
33650 #, python-format
34677 #, python-format
33651 msgid "no such name: %s"
34678 msgid "no such name: %s"
33652 msgstr "não existe tal nome: %s"
34679 msgstr "não existe tal nome: %s"
@@ -33708,6 +34735,26 b' msgid "changeset %s cannot obsolete itse'
33708 msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta"
34735 msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta"
33709
34736
33710 #, python-format
34737 #, python-format
34738 msgid "hidden revision '%s' is pruned"
34739 msgstr "a revisão oculta '%s' foi podada"
34740
34741 #, python-format
34742 msgid "hidden revision '%s' has diverged"
34743 msgstr "a revisão oculta '%s' divergiu"
34744
34745 #, python-format
34746 msgid "hidden revision '%s' was rewritten as: %s"
34747 msgstr "a revisão oculta '%s' foi reescrita como: %s"
34748
34749 #, python-format
34750 msgid "hidden revision '%s' was split as: %s"
34751 msgstr "a revisão oculta '%s' foi dividida em: %s"
34752
34753 #, python-format
34754 msgid "hidden revision '%s' was split as: %s and %d more"
34755 msgstr "a revisão oculta '%s' foi dividida em: %s e %d mais"
34756
34757 #, python-format
33711 msgid "unexpected token: %s"
34758 msgid "unexpected token: %s"
33712 msgstr "token inesperado: %s"
34759 msgstr "token inesperado: %s"
33713
34760
@@ -33834,6 +34881,10 b' msgid "%d hunks, %d lines changed\\n"'
33834 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
34881 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
33835
34882
33836 #, python-format
34883 #, python-format
34884 msgid "apply change %d/%d to '%s'?"
34885 msgstr "aplicar mudança %d/%d em '%s'?"
34886
34887 #, python-format
33837 msgid "discard change %d/%d to '%s'?"
34888 msgid "discard change %d/%d to '%s'?"
33838 msgstr "descartar mudança %d/%d em '%s'?"
34889 msgstr "descartar mudança %d/%d em '%s'?"
33839
34890
@@ -33842,8 +34893,8 b' msgid "record change %d/%d to \'%s\'?"'
33842 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
34893 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
33843
34894
33844 #, python-format
34895 #, python-format
33845 msgid "revert change %d/%d to '%s'?"
34896 msgid "apply this change to '%s'?"
33846 msgstr "reverter mudança %d/%d em '%s'?"
34897 msgstr "aplicar esta mudança em '%s'?"
33847
34898
33848 #, python-format
34899 #, python-format
33849 msgid "discard this change to '%s'?"
34900 msgid "discard this change to '%s'?"
@@ -33853,9 +34904,19 b' msgstr "descartar esta mudan\xc3\xa7a em \'%s\'?"'
33853 msgid "record this change to '%s'?"
34904 msgid "record this change to '%s'?"
33854 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
34905 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
33855
34906
33856 #, python-format
34907 msgid ""
33857 msgid "revert this change to '%s'?"
34908 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, apply this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
33858 msgstr "reverter esta mudança em '%s'?"
34909 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Apply remaining "
34910 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Apply &all"
34911 " changes to all remaining files$$ &Quit, applying no changes$$ &? (display "
34912 "help)"
34913 msgstr ""
34914 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, aplique esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
34915 "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
34916 "restantes neste arquivo$$ (&f) aplique as mudanças restantes neste arquivo$$"
34917 " Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Aplique tod&As "
34918 "as mudanças em todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem aplicar "
34919 "nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
33859
34920
33860 msgid ""
34921 msgid ""
33861 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this"
34922 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this"
@@ -33886,20 +34947,6 b' msgstr ""'
33886 "mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
34947 "mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
33887
34948
33888 msgid ""
34949 msgid ""
33889 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
33890 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining "
33891 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert "
33892 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? "
33893 "(display help)"
33894 msgstr ""
33895 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
33896 "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
33897 "restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$"
33898 " Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as "
33899 "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma"
33900 " mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
33901
33902 msgid ""
33903 "\n"
34950 "\n"
33904 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
34951 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
33905 "To remove '+' lines, delete them.\n"
34952 "To remove '+' lines, delete them.\n"
@@ -34176,6 +35223,10 b' msgstr "flag \'%#x\' n\xc3\xa3o definida em REVIDX_FLAGS_ORDER."'
34176 msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
35223 msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
34177 msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'."
35224 msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'."
34178
35225
35226 #, python-format
35227 msgid "node %s is not censored"
35228 msgstr "o nó %s não é censurado"
35229
34179 msgid "index entry flags need revlog version 1"
35230 msgid "index entry flags need revlog version 1"
34180 msgstr "flags de entrada de índice exigem revlog versão 1"
35231 msgstr "flags de entrada de índice exigem revlog versão 1"
34181
35232
@@ -34251,10 +35302,6 b' msgid "%s: attempt to add wdir revision"'
34251 msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão wdir"
35302 msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão wdir"
34252
35303
34253 #, python-format
35304 #, python-format
34254 msgid "node %s is not censored"
34255 msgstr "o nó %s não é censurado"
34256
34257 #, python-format
34258 msgid "value for deltareuse invalid: %s"
35305 msgid "value for deltareuse invalid: %s"
34259 msgstr "valor inválido para deltareuse: %s"
35306 msgstr "valor inválido para deltareuse: %s"
34260
35307
@@ -34677,28 +35724,21 b' msgstr ""'
34677 " Um apelido para limit()."
35724 " Um apelido para limit()."
34678
35725
34679 #, python-format
35726 #, python-format
34680 msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset"
34681 msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional"
34682
34683 #, python-format
34684 msgid "%s expected a pattern"
35727 msgid "%s expected a pattern"
34685 msgstr "%s espera um padrão"
35728 msgstr "%s espera um padrão"
34686
35729
34687 #, python-format
35730 msgid ""
34688 msgid "%s expected one starting revision"
35731 "``follow([file[, startrev]])``\n"
34689 msgstr "%s espera uma revisão inicial"
34690
34691 msgid ""
34692 "``follow([pattern[, startrev]])``\n"
34693 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
35732 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
34694 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
35733 " If file pattern is specified, the histories of files matching given\n"
34695 " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies."
35734 " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies."
34696 msgstr ""
35735 msgstr ""
34697 "``follow([padrão[, revinicial]])``\n"
35736 "``follow([arquivo[, revinicial]])``\n"
34698 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
35737 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
34699 " de trabalho).\n"
35738 " de trabalho).\n"
34700 " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n"
35739 " Se um padrão de arquivos for especificado, o histórico dos\n"
34701 " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
35740 " arquivos correspondentes ao padrão na revisão dada por\n"
35741 " revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
34702
35742
34703 msgid ""
35743 msgid ""
34704 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n"
35744 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n"
@@ -35395,8 +36435,8 b' msgstr "consulta vazia"'
35395 msgid "syntax error in revset '%s'"
36435 msgid "syntax error in revset '%s'"
35396 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
36436 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
35397
36437
35398 msgid "not a symbol"
36438 msgid "can't use '::' in this context"
35399 msgstr "não é um símbolo"
36439 msgstr "não se pode usar '::' nesse contexto"
35400
36440
35401 msgid "can't negate that"
36441 msgid "can't negate that"
35402 msgstr "não é possível negar essa expressão"
36442 msgstr "não é possível negar essa expressão"
@@ -35412,6 +36452,37 b' msgstr "\\"##\\" incapaz de concatenar ele'
35412 msgid "unexpected revspec format character %s"
36452 msgid "unexpected revspec format character %s"
35413 msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado"
36453 msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado"
35414
36454
36455 msgid "incomplete revspec format character"
36456 msgstr "caractere de formato de revspec incompleto"
36457
36458 msgid "missing argument for revspec"
36459 msgstr "argumento faltando para revspec"
36460
36461 msgid "invalid argument for revspec"
36462 msgstr "argumento inválido para revspec"
36463
36464 msgid "too many revspec arguments specified"
36465 msgstr "opções demais de revspec especificadas"
36466
36467 #, python-format
36468 msgid "cannot %s null changeset"
36469 msgstr "não é possível realizar \"%s\" da revisão nula"
36470
36471 msgid "no changeset checked out"
36472 msgstr "nenhuma revisão no diretório de trabalho"
36473
36474 #, python-format
36475 msgid "cannot %s while merging"
36476 msgstr "não é possível realizar \"%s\" durante uma mesclagem"
36477
36478 #, python-format
36479 msgid "cannot %s public changesets"
36480 msgstr "não é possível realizar \"%s\" de revisões públicas"
36481
36482 #, python-format
36483 msgid "cannot %s changeset with children"
36484 msgstr "não é possível realizar \"%s\" em revisões com filhas"
36485
35415 #, python-format
36486 #, python-format
35416 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
36487 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
35417 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
36488 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
@@ -35538,6 +36609,10 b' msgstr ""'
35538 msgid "unknown extdata source '%s'"
36609 msgid "unknown extdata source '%s'"
35539 msgstr "origem extsource desconhecida '%s'"
36610 msgstr "origem extsource desconhecida '%s'"
35540
36611
36612 #, python-format
36613 msgid "extdata command '%s' failed: %s"
36614 msgstr "falha no comando extdata '%s' : %s"
36615
35541 msgid "empty simplekeyvalue file"
36616 msgid "empty simplekeyvalue file"
35542 msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio"
36617 msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio"
35543
36618
@@ -35550,9 +36625,29 b' msgid "obsoleted %i changesets\\n"'
35550 msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n"
36625 msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n"
35551
36626
35552 #, python-format
36627 #, python-format
36628 msgid "%i new %s changesets\n"
36629 msgstr "%i novas revisões %s\n"
36630
36631 #, python-format
35553 msgid "new changesets %s\n"
36632 msgid "new changesets %s\n"
35554 msgstr "novas revisões %s\n"
36633 msgstr "novas revisões %s\n"
35555
36634
36635 #, python-format
36636 msgid "%s and %d others"
36637 msgstr "%s e %d outras"
36638
36639 #, python-format
36640 msgid "rejecting multiple heads on branch \"%s\""
36641 msgstr "rejeitando cabeças múltiplas no ramo \"%s\""
36642
36643 #, python-format
36644 msgid "%d heads: %s"
36645 msgstr "%d cabeças: %s"
36646
36647 #, python-format
36648 msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n"
36649 msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n"
36650
35556 msgid "child process failed to start"
36651 msgid "child process failed to start"
35557 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
36652 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
35558
36653
@@ -36118,6 +37213,16 b' msgstr ""'
36118 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
37213 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
36119
37214
36120 #, python-format
37215 #, python-format
37216 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
37217 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
37218
37219 msgid "use --subrepos for recursive commit"
37220 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
37221
37222 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
37223 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
37224
37225 #, python-format
36121 msgid ""
37226 msgid ""
36122 " subrepository sources for %s differ\n"
37227 " subrepository sources for %s differ\n"
36123 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
37228 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
@@ -36356,15 +37461,14 b' msgstr ""'
36356
37461
36357 msgid ""
37462 msgid ""
36358 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
37463 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
36359 " component of the path after splitting by the path separator\n"
37464 " component of the path after splitting by the path separator.\n"
36360 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
37465 " For example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"\"."
36361 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
36362 msgstr ""
37466 msgstr ""
36363 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
37467 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
36364 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
37468 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
36365 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
37469 " usando o separador de caminhos.\n"
36366 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
37470 " Por exemplo, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
36367 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
37471 " e \"foo/bar//\" se torna \"\"."
36368
37472
36369 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
37473 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
36370 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
37474 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
@@ -36475,6 +37579,20 b' msgid ""'
36475 " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
37579 " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
36476 " 'Foo Bar'"
37580 " 'Foo Bar'"
36477 msgstr ""
37581 msgstr ""
37582 " >>> person(b'foo@bar')\n"
37583 " 'foo'\n"
37584 " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
37585 " 'Foo Bar'\n"
37586 " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
37587 " 'Foo Bar'\n"
37588 " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
37589 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
37590 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
37591 " ...\n"
37592 " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
37593 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
37594 " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
37595 " 'Foo Bar'"
36478
37596
36479 msgid ""
37597 msgid ""
36480 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
37598 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
@@ -36524,6 +37642,11 b' msgstr ""'
36524 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
37642 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
36525 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
37643 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
36526
37644
37645 msgid ":slashpath: Any text. Replaces the native path separator with slash."
37646 msgstr ""
37647 ":slashpath: Qualquer texto. Substitui o separador de caminhos nativo por uma"
37648 " barra '/'."
37649
36527 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
37650 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
36528 msgstr ":splitlines: Qualquer texto. Quebra o texto em uma lista de linhas."
37651 msgstr ":splitlines: Qualquer texto. Quebra o texto em uma lista de linhas."
36529
37652
@@ -36577,6 +37700,45 b' msgstr ""'
36577 ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para "
37700 ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para "
36578 "UTF-8."
37701 "UTF-8."
36579
37702
37703 #. i18n: column positioning for "hg log"
37704 #, python-format
37705 msgid ""
37706 "bookmark: %s\n"
37707 "branch: %s\n"
37708 "changeset: %s\n"
37709 "copies: %s\n"
37710 "date: %s\n"
37711 "extra: %s=%s\n"
37712 "files+: %s\n"
37713 "files-: %s\n"
37714 "files: %s\n"
37715 "instability: %s\n"
37716 "manifest: %s\n"
37717 "obsolete: %s\n"
37718 "parent: %s\n"
37719 "phase: %s\n"
37720 "summary: %s\n"
37721 "tag: %s\n"
37722 "user: %s\n"
37723 msgstr ""
37724 "marcador: %s\n"
37725 "ramo: %s\n"
37726 "revisão: %s\n"
37727 "cópias: %s\n"
37728 "data: %s\n"
37729 "extra: %s=%s\n"
37730 "arquivos+: %s\n"
37731 "arquivos-: %s\n"
37732 "arquivos: %s\n"
37733 "instabilidade: %s\n"
37734 "manifesto: %s\n"
37735 "obsolescência: %s\n"
37736 "pai: %s\n"
37737 "fase: %s\n"
37738 "sumário: %s\n"
37739 "etiqueta: %s\n"
37740 "usuário: %s\n"
37741
36580 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
37742 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
36581 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
37743 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
36582
37744
@@ -36808,8 +37970,8 b' msgstr ""'
36808 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
37970 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
36809 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
37971 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
36810
37972
36811 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
37973 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)"
36812 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
37974 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão. (AVANÇADO)"
36813
37975
36814 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
37976 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
36815 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
37977 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
@@ -36837,6 +37999,13 b' msgstr ""'
36837 ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n"
37999 ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n"
36838 " revisão. (EXPERIMENTAL)"
38000 " revisão. (EXPERIMENTAL)"
36839
38001
38002 msgid ""
38003 ":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', 'verbose',\n"
38004 " or ''."
38005 msgstr ""
38006 ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n"
38007 " 'quiet', 'verbose' ou ''."
38008
36840 msgid "unterminated template expansion"
38009 msgid "unterminated template expansion"
36841 msgstr "expansão de modelo não terminada"
38010 msgstr "expansão de modelo não terminada"
36842
38011
@@ -37136,7 +38305,7 b' msgid ":max(iterable): Return the max of'
37136 msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável"
38305 msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável"
37137
38306
37138 #. i18n: "max" is a keyword
38307 #. i18n: "max" is a keyword
37139 msgid "max expects one arguments"
38308 msgid "max expects one argument"
37140 msgstr "max espera um argumento"
38309 msgstr "max espera um argumento"
37141
38310
37142 #. i18n: "max" is a keyword
38311 #. i18n: "max" is a keyword
@@ -37147,7 +38316,7 b' msgid ":min(iterable): Return the min of'
37147 msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável"
38316 msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável"
37148
38317
37149 #. i18n: "min" is a keyword
38318 #. i18n: "min" is a keyword
37150 msgid "min expects one arguments"
38319 msgid "min expects one argument"
37151 msgstr "min espera um argumento"
38320 msgstr "min espera um argumento"
37152
38321
37153 #. i18n: "min" is a keyword
38322 #. i18n: "min" is a keyword
@@ -37167,7 +38336,7 b' msgid ""'
37167 msgstr ""
38336 msgstr ""
37168
38337
37169 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
38338 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
37170 msgid "obsfateoperations expects one arguments"
38339 msgid "obsfateoperations expects one argument"
37171 msgstr "obsfateoperations espera um argumento"
38340 msgstr "obsfateoperations espera um argumento"
37172
38341
37173 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
38342 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
@@ -37180,7 +38349,7 b' msgid ""'
37180 msgstr ""
38349 msgstr ""
37181
38350
37182 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
38351 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
37183 msgid "obsfatedate expects one arguments"
38352 msgid "obsfatedate expects one argument"
37184 msgstr "obsfatedate espera um argumento"
38353 msgstr "obsfatedate espera um argumento"
37185
38354
37186 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
38355 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
@@ -37193,7 +38362,7 b' msgid ""'
37193 msgstr ""
38362 msgstr ""
37194
38363
37195 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
38364 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
37196 msgid "obsfateusers expects one arguments"
38365 msgid "obsfateusers expects one argument"
37197 msgstr "obsfateusers espera um argumento"
38366 msgstr "obsfateusers espera um argumento"
37198
38367
37199 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
38368 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
@@ -37202,13 +38371,13 b' msgstr ""'
37202 "o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers"
38371 "o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers"
37203
38372
37204 msgid ""
38373 msgid ""
37205 ":obsfateverb(successors): Compute obsfate related information based on "
38374 ":obsfateverb(successors, markers): Compute obsfate related information based"
37206 "successors (EXPERIMENTAL)"
38375 " on successors (EXPERIMENTAL)"
37207 msgstr ""
38376 msgstr ""
37208
38377
37209 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
38378 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
37210 msgid "obsfateverb expects one arguments"
38379 msgid "obsfateverb expects two arguments"
37211 msgstr "obsfateverb espera um argumento"
38380 msgstr "obsfateverb espera dois argumentos"
37212
38381
37213 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
38382 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
37214 msgid "obsfateverb first argument should be countable"
38383 msgid "obsfateverb first argument should be countable"
@@ -37326,6 +38495,10 b' msgstr "word espera um \xc3\xadndice inteiro"'
37326 msgid "template alias"
38495 msgid "template alias"
37327 msgstr "apelido de modelo"
38496 msgstr "apelido de modelo"
37328
38497
38498 #, python-format
38499 msgid "template resource not available: %s"
38500 msgstr "recurso de modelo não disponível: %s"
38501
37329 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
38502 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
37330 msgstr ""
38503 msgstr ""
37331 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação"
38504 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação"
@@ -37531,6 +38704,14 b' msgstr ""'
37531 "diminuir"
38704 "diminuir"
37532
38705
37533 msgid ""
38706 msgid ""
38707 "Compresion algorithm used to compress data. Some engine are faster than "
38708 "other"
38709 msgstr ""
38710
38711 msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm."
38712 msgstr ""
38713
38714 msgid ""
37534 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
38715 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
37535 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
38716 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
37536 "may shrink and various operations may become faster; the first time this "
38717 "may shrink and various operations may become faster; the first time this "
@@ -37591,6 +38772,19 b' msgstr ""'
37591 "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto "
38772 "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto "
37592 "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente"
38773 "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente"
37593
38774
38775 msgid ""
38776 "every revision will be re-added as if it was new content. It will go through"
38777 " the full storage mechanism giving extensions a chance to process it (eg. "
38778 "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is "
38779 "involved."
38780 msgstr ""
38781
38782 msgid ""
38783 "each revision will be added as new content to the internal storage; this "
38784 "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might "
38785 "need it"
38786 msgstr ""
38787
37594 #, python-format
38788 #, python-format
37595 msgid ""
38789 msgid ""
37596 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
38790 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
@@ -38153,6 +39347,11 b' msgstr ""'
38153 " será o melhor motor disponível."
39347 " será o melhor motor disponível."
38154
39348
38155 #, python-format
39349 #, python-format
39350 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
39351 msgstr ""
39352 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
39353
39354 #, python-format
38156 msgid "empty or missing %s"
39355 msgid "empty or missing %s"
38157 msgstr "%s vazio ou faltando"
39356 msgstr "%s vazio ou faltando"
38158
39357
@@ -38403,6 +39602,124 b' msgstr "remova --pull se especificada, o'
38403 msgid "number of cpus must be an integer"
39602 msgid "number of cpus must be an integer"
38404 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
39603 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
38405
39604
39605 msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n"
39606 msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n"
39607
39608 #~ msgid "cannot uncommit while merging"
39609 #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem"
39610
39611 #~ msgid "cannot uncommit public changesets"
39612 #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas"
39613
39614 #~ msgid "changeset: %s\n"
39615 #~ msgstr "revisão: %s\n"
39616
39617 #~ msgid "branch: %s\n"
39618 #~ msgstr "ramo: %s\n"
39619
39620 #~ msgid "phase: %s\n"
39621 #~ msgstr "fase: %s\n"
39622
39623 #~ msgid "parent: %s\n"
39624 #~ msgstr "pai: %s\n"
39625
39626 #~ msgid "manifest: %s\n"
39627 #~ msgstr "manifesto: %s\n"
39628
39629 #~ msgid "user: %s\n"
39630 #~ msgstr "usuário: %s\n"
39631
39632 #~ msgid "date: %s\n"
39633 #~ msgstr "data: %s\n"
39634
39635 #~ msgid "instability: %s\n"
39636 #~ msgstr "instabilidade: %s\n"
39637
39638 #~ msgid "files:"
39639 #~ msgstr "arquivos:"
39640
39641 #~ msgid "files+:"
39642 #~ msgstr "arquivos+:"
39643
39644 #~ msgid "files-:"
39645 #~ msgstr "arquivos-:"
39646
39647 #~ msgid "files: %s\n"
39648 #~ msgstr "arquivos: %s\n"
39649
39650 #~ msgid "copies: %s\n"
39651 #~ msgstr "cópias: %s\n"
39652
39653 #~ msgid "extra: %s=%s\n"
39654 #~ msgstr "extra: %s=%s\n"
39655
39656 #~ msgid "summary: %s\n"
39657 #~ msgstr "sumário: %s\n"
39658
39659 #~ msgid "obsolete: %s\n"
39660 #~ msgstr "obsoleta: %s\n"
39661
39662 #~ msgid "cannot amend while merging"
39663 #~ msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
39664
39665 #~ msgid ""
39666 #~ " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
39667 #~ " repository."
39668 #~ msgstr ""
39669 #~ " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
39670 #~ " do repositório."
39671
39672 #~ msgid "Select hunks to revert"
39673 #~ msgstr "Selecione trechos para reverter"
39674
39675 #~ msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
39676 #~ msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
39677
39678 #~ msgid ""
39679 #~ "Copying\n"
39680 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\n"
39681 #~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
39682 #~ "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
39683 #~ "Public License version 2 or any later version."
39684 #~ msgstr ""
39685 #~ "Cópia\n"
39686 #~ "\"\"\"\"\"\n"
39687 #~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
39688 #~ "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
39689 #~ "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
39690
39691 #~ msgid "bookmark: %s\n"
39692 #~ msgstr "marcador: %s\n"
39693
39694 #~ msgid "tag: %s\n"
39695 #~ msgstr "etiqueta: %s\n"
39696
39697 #~ msgid "revert change %d/%d to '%s'?"
39698 #~ msgstr "reverter mudança %d/%d em '%s'?"
39699
39700 #~ msgid "revert this change to '%s'?"
39701 #~ msgstr "reverter esta mudança em '%s'?"
39702
39703 #~ msgid ""
39704 #~ "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
39705 #~ "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining "
39706 #~ "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert "
39707 #~ "&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? "
39708 #~ "(display help)"
39709 #~ msgstr ""
39710 #~ "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
39711 #~ "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
39712 #~ "restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$"
39713 #~ " Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as "
39714 #~ "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma"
39715 #~ " mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
39716
39717 #~ msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset"
39718 #~ msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional"
39719
39720 #~ msgid "%s expected one starting revision"
39721 #~ msgstr "%s espera uma revisão inicial"
39722
38406 #~ msgid "not rebasing ignored %s\n"
39723 #~ msgid "not rebasing ignored %s\n"
38407 #~ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
39724 #~ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
38408
39725
@@ -39102,9 +40419,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
39102 #~ msgid "%s, line %s: %s\n"
40419 #~ msgid "%s, line %s: %s\n"
39103 #~ msgstr "%s, linha %s: %s\n"
40420 #~ msgstr "%s, linha %s: %s\n"
39104
40421
39105 #~ msgid "cannot parse entry"
39106 #~ msgstr "não é possível decodificar entrada"
39107
39108 #~ msgid "node '%s' is not well formed"
40422 #~ msgid "node '%s' is not well formed"
39109 #~ msgstr "nó '%s' não é bem formado"
40423 #~ msgstr "nó '%s' não é bem formado"
39110
40424
@@ -39489,9 +40803,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
39489 #~ msgid "The default is 'colorful'.\n"
40803 #~ msgid "The default is 'colorful'.\n"
39490 #~ msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
40804 #~ msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
39491
40805
39492 #~ msgid "HG: user: %s"
39493 #~ msgstr "HG: usuário: %s"
39494
39495 #~ msgid "broken pipe\n"
40806 #~ msgid "broken pipe\n"
39496 #~ msgstr "pipe quebrado\n"
40807 #~ msgstr "pipe quebrado\n"
39497
40808
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now