Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1913 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -4329,6 +4329,171 b' msgstr ""' | |||||
4329 | msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n" |
|
4329 | msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n" | |
4330 | msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n" |
|
4330 | msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n" | |
4331 |
|
4331 | |||
|
4332 | msgid "try mapping git commands to Mercurial commands" | |||
|
4333 | msgstr "" | |||
|
4334 | ||||
|
4335 | msgid "Tries to map a given git command to a Mercurial command:" | |||
|
4336 | msgstr "" | |||
|
4337 | ||||
|
4338 | msgid "" | |||
|
4339 | " $ hg githelp -- git checkout master\n" | |||
|
4340 | " hg update master" | |||
|
4341 | msgstr "" | |||
|
4342 | ||||
|
4343 | msgid "" | |||
|
4344 | "If an unknown command or parameter combination is detected, an error is\n" | |||
|
4345 | "produced.\n" | |||
|
4346 | msgstr "" | |||
|
4347 | ||||
|
4348 | msgid "hg githelp" | |||
|
4349 | msgstr "" | |||
|
4350 | ||||
|
4351 | msgid "suggests the Mercurial equivalent of the given git command" | |||
|
4352 | msgstr "" | |||
|
4353 | ||||
|
4354 | msgid "" | |||
|
4355 | " Usage: hg githelp -- <git command>\n" | |||
|
4356 | " " | |||
|
4357 | msgstr "" | |||
|
4358 | ||||
|
4359 | msgid "missing git command - usage: hg githelp -- <git command>" | |||
|
4360 | msgstr "" | |||
|
4361 | ||||
|
4362 | #, python-format | |||
|
4363 | msgid "ignoring unknown option %s\n" | |||
|
4364 | msgstr "" | |||
|
4365 | ||||
|
4366 | msgid "" | |||
|
4367 | "note: Mercurial will commit when complete, as there is no staging area in " | |||
|
4368 | "Mercurial" | |||
|
4369 | msgstr "" | |||
|
4370 | ||||
|
4371 | msgid "note: use hg addremove to remove files that have been deleted." | |||
|
4372 | msgstr "" | |||
|
4373 | ||||
|
4374 | msgid "See 'hg help bisect' for how to use bisect." | |||
|
4375 | msgstr "" | |||
|
4376 | ||||
|
4377 | msgid "Mercurial has no concept of upstream branches\n" | |||
|
4378 | msgstr "" | |||
|
4379 | ||||
|
4380 | msgid "note: use --no-backup to avoid creating .orig files" | |||
|
4381 | msgstr "" | |||
|
4382 | ||||
|
4383 | msgid "note: hg graft does not have --abort." | |||
|
4384 | msgstr "" | |||
|
4385 | ||||
|
4386 | msgid "" | |||
|
4387 | "note: Mercurial does not have bare clones. -U will clone the repo without " | |||
|
4388 | "checking out a commit" | |||
|
4389 | msgstr "" | |||
|
4390 | ||||
|
4391 | msgid "" | |||
|
4392 | "note: Mercurial doesn't have a staging area, so there is no --all. -A will " | |||
|
4393 | "add and remove files for you though." | |||
|
4394 | msgstr "" | |||
|
4395 | ||||
|
4396 | msgid "" | |||
|
4397 | "This command has been deprecated in the git project, thus isn't supported by" | |||
|
4398 | " this tool." | |||
|
4399 | msgstr "" | |||
|
4400 | ||||
|
4401 | msgid "" | |||
|
4402 | "note: Mercurial has no concept of a staging area, so --cached does nothing." | |||
|
4403 | msgstr "" | |||
|
4404 | ||||
|
4405 | msgid "" | |||
|
4406 | "Mercurial does not enable external difftool by default. You need to enable the extdiff extension in your .hgrc file by adding\n" | |||
|
4407 | "extdiff =\n" | |||
|
4408 | "to the [extensions] section and then running" | |||
|
4409 | msgstr "" | |||
|
4410 | ||||
|
4411 | msgid "hg extdiff -p <program>" | |||
|
4412 | msgstr "" | |||
|
4413 | ||||
|
4414 | msgid "See 'hg help extdiff' and 'hg help -e extdiff' for more information.\n" | |||
|
4415 | msgstr "" | |||
|
4416 | ||||
|
4417 | msgid "" | |||
|
4418 | "note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which " | |||
|
4419 | "commits you want to pull. -B can be used to specify which bookmark you want " | |||
|
4420 | "to pull." | |||
|
4421 | msgstr "" | |||
|
4422 | ||||
|
4423 | msgid "" | |||
|
4424 | "note: -v prints the entire commit message like Git does. To print just the " | |||
|
4425 | "first line, drop the -v." | |||
|
4426 | msgstr "" | |||
|
4427 | ||||
|
4428 | msgid "note: see hg help revset for information on how to filter log output." | |||
|
4429 | msgstr "" | |||
|
4430 | ||||
|
4431 | msgid "" | |||
|
4432 | "note: --format format:??? equates to Mercurial's --template. See hg help " | |||
|
4433 | "templates for more info." | |||
|
4434 | msgstr "" | |||
|
4435 | ||||
|
4436 | msgid "" | |||
|
4437 | "note: --pretty/format/oneline equate to Mercurial's --style or --template. " | |||
|
4438 | "See hg help templates for more info." | |||
|
4439 | msgstr "" | |||
|
4440 | ||||
|
4441 | msgid "note: Mercurial doesn't have a staging area, ignoring --stage\n" | |||
|
4442 | msgstr "" | |||
|
4443 | ||||
|
4444 | msgid "NOTE: ancestors() is part of the revset language.\n" | |||
|
4445 | msgstr "" | |||
|
4446 | ||||
|
4447 | msgid "Learn more about revsets with 'hg help revsets'" | |||
|
4448 | msgstr "" | |||
|
4449 | ||||
|
4450 | msgid "" | |||
|
4451 | "note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which " | |||
|
4452 | "commits you want to push. -B can be used to specify which bookmark you want " | |||
|
4453 | "to push." | |||
|
4454 | msgstr "" | |||
|
4455 | ||||
|
4456 | msgid "note: hg histedit does not perform a rebase. It just edits history." | |||
|
4457 | msgstr "" | |||
|
4458 | ||||
|
4459 | msgid "" | |||
|
4460 | "also note: 'hg histedit' will automatically detect your stack, so no second " | |||
|
4461 | "argument is necessary." | |||
|
4462 | msgstr "" | |||
|
4463 | ||||
|
4464 | msgid "" | |||
|
4465 | "note: if you're trying to lift a commit off one branch, try hg rebase -d " | |||
|
4466 | "<destination commit> -s <commit to be lifted>" | |||
|
4467 | msgstr "" | |||
|
4468 | ||||
|
4469 | msgid "" | |||
|
4470 | "note: in hg commits can be deleted from repo but we always have backups.\n" | |||
|
4471 | msgstr "" | |||
|
4472 | ||||
|
4473 | msgid "NOTE: --mixed has no meaning since Mercurial has no staging area" | |||
|
4474 | msgstr "" | |||
|
4475 | ||||
|
4476 | msgid "NOTE: --soft has no meaning since Mercurial has no staging area" | |||
|
4477 | msgstr "" | |||
|
4478 | ||||
|
4479 | msgid "note: hg backout doesn't support multiple commits at once" | |||
|
4480 | msgstr "" | |||
|
4481 | ||||
|
4482 | msgid "note: hg root prints the root of the repository" | |||
|
4483 | msgstr "" | |||
|
4484 | ||||
|
4485 | msgid "note: see hg help revset for how to refer to commits\n" | |||
|
4486 | msgstr "" | |||
|
4487 | ||||
|
4488 | msgid "" | |||
|
4489 | "note: Mercurial doesn't have equivalents to the git stash branch, show, " | |||
|
4490 | "clear, or create actions." | |||
|
4491 | msgstr "" | |||
|
4492 | ||||
|
4493 | #, python-format | |||
|
4494 | msgid "error: unknown git svn command %s\n" | |||
|
4495 | msgstr "" | |||
|
4496 | ||||
4332 | msgid "commands to sign and verify changesets" |
|
4497 | msgid "commands to sign and verify changesets" | |
4333 | msgstr "comando para assinar e verificar revisões" |
|
4498 | msgstr "comando para assinar e verificar revisões" | |
4334 |
|
4499 | |||
@@ -6645,6 +6810,268 b' msgstr "envia largefiles para estas revis\xc3\xb5es"' | |||||
6645 | msgid "download all versions of all largefiles" |
|
6810 | msgid "download all versions of all largefiles" | |
6646 | msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" |
|
6811 | msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" | |
6647 |
|
6812 | |||
|
6813 | msgid "lfs - large file support (EXPERIMENTAL)" | |||
|
6814 | msgstr "" | |||
|
6815 | ||||
|
6816 | msgid "" | |||
|
6817 | "This extension allows large files to be tracked outside of the normal\n" | |||
|
6818 | "repository storage and stored on a centralized server, similar to the\n" | |||
|
6819 | "``largefiles`` extension. The ``git-lfs`` protocol is used when\n" | |||
|
6820 | "communicating with the server, so existing git infrastructure can be\n" | |||
|
6821 | "harnessed. Even though the files are stored outside of the repository,\n" | |||
|
6822 | "they are still integrity checked in the same manner as normal files." | |||
|
6823 | msgstr "" | |||
|
6824 | ||||
|
6825 | msgid "" | |||
|
6826 | "The files stored outside of the repository are downloaded on demand,\n" | |||
|
6827 | "which reduces the time to clone, and possibly the local disk usage.\n" | |||
|
6828 | "This changes fundamental workflows in a DVCS, so careful thought\n" | |||
|
6829 | "should be given before deploying it. :hg:`convert` can be used to\n" | |||
|
6830 | "convert LFS repositories to normal repositories that no longer\n" | |||
|
6831 | "require this extension, and do so without changing the commit hashes.\n" | |||
|
6832 | "This allows the extension to be disabled if the centralized workflow\n" | |||
|
6833 | "becomes burdensome. However, the pre and post convert clones will\n" | |||
|
6834 | "not be able to communicate with each other unless the extension is\n" | |||
|
6835 | "enabled on both." | |||
|
6836 | msgstr "" | |||
|
6837 | ||||
|
6838 | msgid "" | |||
|
6839 | "To start a new repository, or add new LFS files, just create and add\n" | |||
|
6840 | "an ``.hglfs`` file as described below. Because the file is tracked in\n" | |||
|
6841 | "the repository, all clones will use the same selection policy. During\n" | |||
|
6842 | "subsequent commits, Mercurial will consult this file to determine if\n" | |||
|
6843 | "an added or modified file should be stored externally. The type of\n" | |||
|
6844 | "storage depends on the characteristics of the file at each commit. A\n" | |||
|
6845 | "file that is near a size threshold may switch back and forth between\n" | |||
|
6846 | "LFS and normal storage, as needed." | |||
|
6847 | msgstr "" | |||
|
6848 | ||||
|
6849 | msgid "" | |||
|
6850 | "Alternately, both normal repositories and largefile controlled\n" | |||
|
6851 | "repositories can be converted to LFS by using :hg:`convert` and the\n" | |||
|
6852 | "``lfs.track`` config option described below. The ``.hglfs`` file\n" | |||
|
6853 | "should then be created and added, to control subsequent LFS selection.\n" | |||
|
6854 | "The hashes are also unchanged in this case. The LFS and non-LFS\n" | |||
|
6855 | "repositories can be distinguished because the LFS repository will\n" | |||
|
6856 | "abort any command if this extension is disabled." | |||
|
6857 | msgstr "" | |||
|
6858 | ||||
|
6859 | msgid "" | |||
|
6860 | "Committed LFS files are held locally, until the repository is pushed.\n" | |||
|
6861 | "Prior to pushing the normal repository data, the LFS files that are\n" | |||
|
6862 | "tracked by the outgoing commits are automatically uploaded to the\n" | |||
|
6863 | "configured central server. No LFS files are transferred on\n" | |||
|
6864 | ":hg:`pull` or :hg:`clone`. Instead, the files are downloaded on\n" | |||
|
6865 | "demand as they need to be read, if a cached copy cannot be found\n" | |||
|
6866 | "locally. Both committing and downloading an LFS file will link the\n" | |||
|
6867 | "file to a usercache, to speed up future access. See the `usercache`\n" | |||
|
6868 | "config setting described below." | |||
|
6869 | msgstr "" | |||
|
6870 | ||||
|
6871 | msgid ".hglfs::" | |||
|
6872 | msgstr "" | |||
|
6873 | ||||
|
6874 | msgid "" | |||
|
6875 | " The extension reads its configuration from a versioned ``.hglfs``\n" | |||
|
6876 | " configuration file found in the root of the working directory. The\n" | |||
|
6877 | " ``.hglfs`` file uses the same syntax as all other Mercurial\n" | |||
|
6878 | " configuration files. It uses a single section, ``[track]``." | |||
|
6879 | msgstr "" | |||
|
6880 | " A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" | |||
|
6881 | " ``.hglfs`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n" | |||
|
6882 | " ``.hglfs`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" | |||
|
6883 | " do Mercurial. Ele usa uma única seção, ``[track]``." | |||
|
6884 | ||||
|
6885 | msgid "" | |||
|
6886 | " The ``[track]`` section specifies which files are stored as LFS (or\n" | |||
|
6887 | " not). Each line is keyed by a file pattern, with a predicate value.\n" | |||
|
6888 | " The first file pattern match is used, so put more specific patterns\n" | |||
|
6889 | " first. The available predicates are ``all()``, ``none()``, and\n" | |||
|
6890 | " ``size()``. See \"hg help filesets.size\" for the latter." | |||
|
6891 | msgstr "" | |||
|
6892 | ||||
|
6893 | msgid " Example versioned ``.hglfs`` file::" | |||
|
6894 | msgstr " Um exemplo do arquivo versionado ``.hglfs``::" | |||
|
6895 | ||||
|
6896 | msgid "" | |||
|
6897 | " [track]\n" | |||
|
6898 | " # No Makefile or python file, anywhere, will be LFS\n" | |||
|
6899 | " **Makefile = none()\n" | |||
|
6900 | " **.py = none()" | |||
|
6901 | msgstr "" | |||
|
6902 | ||||
|
6903 | msgid "" | |||
|
6904 | " **.zip = all()\n" | |||
|
6905 | " **.exe = size(\">1MB\")" | |||
|
6906 | msgstr "" | |||
|
6907 | ||||
|
6908 | msgid "" | |||
|
6909 | " # Catchall for everything not matched above\n" | |||
|
6910 | " ** = size(\">10MB\")" | |||
|
6911 | msgstr "" | |||
|
6912 | ||||
|
6913 | msgid "Configs::" | |||
|
6914 | msgstr "" | |||
|
6915 | ||||
|
6916 | msgid "" | |||
|
6917 | " [lfs]\n" | |||
|
6918 | " # Remote endpoint. Multiple protocols are supported:\n" | |||
|
6919 | " # - http(s)://user:pass@example.com/path\n" | |||
|
6920 | " # git-lfs endpoint\n" | |||
|
6921 | " # - file:///tmp/path\n" | |||
|
6922 | " # local filesystem, usually for testing\n" | |||
|
6923 | " # if unset, lfs will prompt setting this when it must use this value.\n" | |||
|
6924 | " # (default: unset)\n" | |||
|
6925 | " url = https://example.com/repo.git/info/lfs" | |||
|
6926 | msgstr "" | |||
|
6927 | ||||
|
6928 | msgid "" | |||
|
6929 | " # Which files to track in LFS. Path tests are \"**.extname\" for file\n" | |||
|
6930 | " # extensions, and \"path:under/some/directory\" for path prefix. Both\n" | |||
|
6931 | " # are relative to the repository root.\n" | |||
|
6932 | " # File size can be tested with the \"size()\" fileset, and tests can be\n" | |||
|
6933 | " # joined with fileset operators. (See \"hg help filesets.operators\".)\n" | |||
|
6934 | " #\n" | |||
|
6935 | " # Some examples:\n" | |||
|
6936 | " # - all() # everything\n" | |||
|
6937 | " # - none() # nothing\n" | |||
|
6938 | " # - size(\">20MB\") # larger than 20MB\n" | |||
|
6939 | " # - !**.txt # anything not a *.txt file\n" | |||
|
6940 | " # - **.zip | **.tar.gz | **.7z # some types of compressed files\n" | |||
|
6941 | " # - path:bin # files under \"bin\" in the project root\n" | |||
|
6942 | " # - (**.php & size(\">2MB\")) | (**.js & size(\">5MB\")) | **.tar.gz\n" | |||
|
6943 | " # | (path:bin & !path:/bin/README) | size(\">1GB\")\n" | |||
|
6944 | " # (default: none())\n" | |||
|
6945 | " #\n" | |||
|
6946 | " # This is ignored if there is a tracked '.hglfs' file, and this setting\n" | |||
|
6947 | " # will eventually be deprecated and removed.\n" | |||
|
6948 | " track = size(\">10M\")" | |||
|
6949 | msgstr "" | |||
|
6950 | ||||
|
6951 | msgid "" | |||
|
6952 | " # how many times to retry before giving up on transferring an object\n" | |||
|
6953 | " retry = 5" | |||
|
6954 | msgstr "" | |||
|
6955 | ||||
|
6956 | msgid "" | |||
|
6957 | " # the local directory to store lfs files for sharing across local clones.\n" | |||
|
6958 | " # If not set, the cache is located in an OS specific cache location.\n" | |||
|
6959 | " usercache = /path/to/global/cache\n" | |||
|
6960 | msgstr "" | |||
|
6961 | ||||
|
6962 | #, python-format | |||
|
6963 | msgid "parse error in .hglfs: %s" | |||
|
6964 | msgstr "" | |||
|
6965 | ||||
|
6966 | msgid "upload large files introduced by REV" | |||
|
6967 | msgstr "" | |||
|
6968 | ||||
|
6969 | msgid "upload lfs blobs added by the working copy parent or given revisions" | |||
|
6970 | msgstr "" | |||
|
6971 | ||||
|
6972 | #, python-format | |||
|
6973 | msgid "corrupt remote lfs object: %s" | |||
|
6974 | msgstr "" | |||
|
6975 | ||||
|
6976 | #, python-format | |||
|
6977 | msgid "lfs: adding %s to the usercache\n" | |||
|
6978 | msgstr "" | |||
|
6979 | ||||
|
6980 | #, python-format | |||
|
6981 | msgid "lfs: found %s in the usercache\n" | |||
|
6982 | msgstr "" | |||
|
6983 | ||||
|
6984 | #, python-format | |||
|
6985 | msgid "lfs: found %s in the local lfs store\n" | |||
|
6986 | msgstr "" | |||
|
6987 | ||||
|
6988 | #, python-format | |||
|
6989 | msgid "LFS HTTP error: %s (action=%s)" | |||
|
6990 | msgstr "" | |||
|
6991 | ||||
|
6992 | #, python-format | |||
|
6993 | msgid "LFS server returns invalid JSON: %s" | |||
|
6994 | msgstr "" | |||
|
6995 | ||||
|
6996 | #, python-format | |||
|
6997 | msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s" | |||
|
6998 | msgstr "" | |||
|
6999 | ||||
|
7000 | #, python-format | |||
|
7001 | msgid "LFS server error: %r" | |||
|
7002 | msgstr "" | |||
|
7003 | ||||
|
7004 | #, python-format | |||
|
7005 | msgid "HTTP error: %s (oid=%s, action=%s)" | |||
|
7006 | msgstr "erro HTTP: %s (oid=%s, ação=%s)" | |||
|
7007 | ||||
|
7008 | msgid "lfs uploading" | |||
|
7009 | msgstr "" | |||
|
7010 | ||||
|
7011 | msgid "lfs downloading" | |||
|
7012 | msgstr "" | |||
|
7013 | ||||
|
7014 | #, python-format | |||
|
7015 | msgid "lfs: need to transfer %d objects (%s)\n" | |||
|
7016 | msgstr "" | |||
|
7017 | ||||
|
7018 | #, python-format | |||
|
7019 | msgid "lfs: downloading %s (%s)\n" | |||
|
7020 | msgstr "" | |||
|
7021 | ||||
|
7022 | #, python-format | |||
|
7023 | msgid "lfs: uploading %s (%s)\n" | |||
|
7024 | msgstr "" | |||
|
7025 | ||||
|
7026 | #, python-format | |||
|
7027 | msgid "lfs: failed: %r (remaining retry %d)\n" | |||
|
7028 | msgstr "" | |||
|
7029 | ||||
|
7030 | #, python-format | |||
|
7031 | msgid "lfs: processed: %s\n" | |||
|
7032 | msgstr "" | |||
|
7033 | ||||
|
7034 | msgid "lfs.url needs to be configured" | |||
|
7035 | msgstr "" | |||
|
7036 | ||||
|
7037 | #, python-format | |||
|
7038 | msgid "detected corrupt lfs object: %s" | |||
|
7039 | msgstr "" | |||
|
7040 | ||||
|
7041 | msgid "run hg verify" | |||
|
7042 | msgstr "" | |||
|
7043 | ||||
|
7044 | #, python-format | |||
|
7045 | msgid "lfs: unknown url scheme: %s" | |||
|
7046 | msgstr "" | |||
|
7047 | ||||
|
7048 | #, python-format | |||
|
7049 | msgid "cannot parse git-lfs text: %r" | |||
|
7050 | msgstr "" | |||
|
7051 | ||||
|
7052 | #, python-format | |||
|
7053 | msgid "unexpected value: %s=%r" | |||
|
7054 | msgstr "valor inesperado: %s=%r" | |||
|
7055 | ||||
|
7056 | #, python-format | |||
|
7057 | msgid "unexpected key: %s" | |||
|
7058 | msgstr "chave inesperada: %s" | |||
|
7059 | ||||
|
7060 | #, python-format | |||
|
7061 | msgid "missed keys: %s" | |||
|
7062 | msgstr "chaves faltando: %s" | |||
|
7063 | ||||
|
7064 | msgid "enable the lfs extension on the server" | |||
|
7065 | msgstr "" | |||
|
7066 | ||||
|
7067 | #, python-format | |||
|
7068 | msgid "lfs: corrupted pointer (%s@%s): %s\n" | |||
|
7069 | msgstr "" | |||
|
7070 | ||||
|
7071 | #, python-format | |||
|
7072 | msgid "copying lfs blob %s\n" | |||
|
7073 | msgstr "" | |||
|
7074 | ||||
6648 | msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" |
|
7075 | msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" | |
6649 | msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)" |
|
7076 | msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)" | |
6650 |
|
7077 | |||
@@ -9345,6 +9772,13 b' msgid "already rebased %s\\n"' | |||||
9345 | msgstr "revisão %s já rebaseada\n" |
|
9772 | msgstr "revisão %s já rebaseada\n" | |
9346 |
|
9773 | |||
9347 | #, python-format |
|
9774 | #, python-format | |
|
9775 | msgid "" | |||
|
9776 | "note: not rebasing %s and its descendants as this would cause divergence\n" | |||
|
9777 | msgstr "" | |||
|
9778 | "nota: omitindo rebaseamento de %s e seus descendentes, pois causaria uma " | |||
|
9779 | "divergência\n" | |||
|
9780 | ||||
|
9781 | #, python-format | |||
9348 | msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" |
|
9782 | msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" | |
9349 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" |
|
9783 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" | |
9350 |
|
9784 | |||
@@ -9382,50 +9816,6 b' msgstr "rebaseamento completado\\n"' | |||||
9382 | msgid "%d revisions have been skipped\n" |
|
9816 | msgid "%d revisions have been skipped\n" | |
9383 | msgstr "%d revisões foram omitidas\n" |
|
9817 | msgstr "%d revisões foram omitidas\n" | |
9384 |
|
9818 | |||
9385 | msgid "rebase the specified changeset and descendants" |
|
|||
9386 | msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" |
|
|||
9387 |
|
||||
9388 | msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" |
|
|||
9389 | msgstr "" |
|
|||
9390 | "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada" |
|
|||
9391 |
|
||||
9392 | msgid "rebase these revisions" |
|
|||
9393 | msgstr "rebaseia estas revisões" |
|
|||
9394 |
|
||||
9395 | msgid "rebase onto the specified changeset" |
|
|||
9396 | msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" |
|
|||
9397 |
|
||||
9398 | msgid "collapse the rebased changesets" |
|
|||
9399 | msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" |
|
|||
9400 |
|
||||
9401 | msgid "use text as collapse commit message" |
|
|||
9402 | msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada" |
|
|||
9403 |
|
||||
9404 | msgid "read collapse commit message from file" |
|
|||
9405 | msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada" |
|
|||
9406 |
|
||||
9407 | msgid "keep original changesets" |
|
|||
9408 | msgstr "mantém revisões originais" |
|
|||
9409 |
|
||||
9410 | msgid "keep original branch names" |
|
|||
9411 | msgstr "mantém nomes de ramos originais" |
|
|||
9412 |
|
||||
9413 | #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently |
|
|||
9414 | msgid "(DEPRECATED)" |
|
|||
9415 | msgstr "(OBSOLETO)" |
|
|||
9416 |
|
||||
9417 | msgid "specify merge tool" |
|
|||
9418 | msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" |
|
|||
9419 |
|
||||
9420 | msgid "continue an interrupted rebase" |
|
|||
9421 | msgstr "continua um rebaseamento interrompido" |
|
|||
9422 |
|
||||
9423 | msgid "abort an interrupted rebase" |
|
|||
9424 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" |
|
|||
9425 |
|
||||
9426 | msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" |
|
|||
9427 | msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]" |
|
|||
9428 |
|
||||
9429 | msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
|
9819 | msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" | |
9430 | msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente" |
|
9820 | msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente" | |
9431 |
|
9821 | |||
@@ -9494,6 +9884,17 b' msgstr ""' | |||||
9494 | " rebase usará ``--base .`` como acima." |
|
9884 | " rebase usará ``--base .`` como acima." | |
9495 |
|
9885 | |||
9496 | msgid "" |
|
9886 | msgid "" | |
|
9887 | " If ``--source`` or ``--rev`` is used, special names ``SRC`` and ``ALLSRC``\n" | |||
|
9888 | " can be used in ``--dest``. Destination would be calculated per source\n" | |||
|
9889 | " revision with ``SRC`` substituted by that single source revision and\n" | |||
|
9890 | " ``ALLSRC`` substituted by all source revisions." | |||
|
9891 | msgstr "" | |||
|
9892 | " Se ``--source`` ou ``--rev`` forem usadas, os nomes especiais ``SRC``\n" | |||
|
9893 | " e ``ALLSRC`` podem ser usados em ``--dest``. O destino seria calculado\n" | |||
|
9894 | " por revisão de origem substituindo ``SRC`` por essa revisão de origem\n" | |||
|
9895 | " específica, e ``ALLSRC`` por todas as revisões de origem." | |||
|
9896 | ||||
|
9897 | msgid "" | |||
9497 | " Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n" |
|
9898 | " Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n" | |
9498 | " It will also move your bookmarks (even if you do)." |
|
9899 | " It will also move your bookmarks (even if you do)." | |
9499 | msgstr "" |
|
9900 | msgstr "" | |
@@ -9590,6 +9991,18 b' msgstr " - move um ramo nomeado pre' | |||||
9590 | msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" |
|
9991 | msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" | |
9591 | msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" |
|
9992 | msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" | |
9592 |
|
9993 | |||
|
9994 | msgid " - stabilize orphaned changesets so history looks linear::" | |||
|
9995 | msgstr " - estabiliza revisões órfãs para que o histórico fique linear::" | |||
|
9996 | ||||
|
9997 | msgid "" | |||
|
9998 | " hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d " | |||
|
9999 | "'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + " | |||
|
10000 | "max(::((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'" | |||
|
10001 | msgstr "" | |||
|
10002 | " hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d " | |||
|
10003 | "'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + " | |||
|
10004 | "max(::((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'" | |||
|
10005 | ||||
9593 | msgid " Configuration Options:" |
|
10006 | msgid " Configuration Options:" | |
9594 | msgstr " Opções de Configuração:" |
|
10007 | msgstr " Opções de Configuração:" | |
9595 |
|
10008 | |||
@@ -9629,6 +10042,23 b' msgstr ""' | |||||
9629 | " [rebase]\n" |
|
10042 | " [rebase]\n" | |
9630 | " singletransaction = True" |
|
10043 | " singletransaction = True" | |
9631 |
|
10044 | |||
|
10045 | msgid "" | |||
|
10046 | " By default, rebase writes to the working copy, but you can configure it to\n" | |||
|
10047 | " run in-memory for for better performance, and to allow it to run if the\n" | |||
|
10048 | " working copy is dirty::" | |||
|
10049 | msgstr "" | |||
|
10050 | " Por padrão, o rebase escreve na cópia de trabalho, mas ele\n" | |||
|
10051 | " pode ser configurado para operar na memória, para melhor\n" | |||
|
10052 | " desempenho e possibilidade de execução mesmo que a cópia de\n" | |||
|
10053 | " trabalho esteja suja::" | |||
|
10054 | ||||
|
10055 | msgid "" | |||
|
10056 | " [rebase]\n" | |||
|
10057 | " experimental.inmemory = True" | |||
|
10058 | msgstr "" | |||
|
10059 | " [rebase]\n" | |||
|
10060 | " experimental.inmemory = True" | |||
|
10061 | ||||
9632 | msgid " Return Values:" |
|
10062 | msgid " Return Values:" | |
9633 | msgstr " Valores Retornados:" |
|
10063 | msgstr " Valores Retornados:" | |
9634 |
|
10064 | |||
@@ -9639,6 +10069,55 b' msgstr ""' | |||||
9639 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n" |
|
10069 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n" | |
9640 | " ou se houverem conflitos não resolvidos." |
|
10070 | " ou se houverem conflitos não resolvidos." | |
9641 |
|
10071 | |||
|
10072 | msgid "rebase the specified changeset and descendants" | |||
|
10073 | msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" | |||
|
10074 | ||||
|
10075 | msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" | |||
|
10076 | msgstr "" | |||
|
10077 | "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada" | |||
|
10078 | ||||
|
10079 | msgid "rebase these revisions" | |||
|
10080 | msgstr "rebaseia estas revisões" | |||
|
10081 | ||||
|
10082 | msgid "rebase onto the specified changeset" | |||
|
10083 | msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" | |||
|
10084 | ||||
|
10085 | msgid "collapse the rebased changesets" | |||
|
10086 | msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" | |||
|
10087 | ||||
|
10088 | msgid "use text as collapse commit message" | |||
|
10089 | msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada" | |||
|
10090 | ||||
|
10091 | msgid "read collapse commit message from file" | |||
|
10092 | msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada" | |||
|
10093 | ||||
|
10094 | msgid "keep original changesets" | |||
|
10095 | msgstr "mantém revisões originais" | |||
|
10096 | ||||
|
10097 | msgid "keep original branch names" | |||
|
10098 | msgstr "mantém nomes de ramos originais" | |||
|
10099 | ||||
|
10100 | #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently | |||
|
10101 | msgid "(DEPRECATED)" | |||
|
10102 | msgstr "(OBSOLETO)" | |||
|
10103 | ||||
|
10104 | msgid "specify merge tool" | |||
|
10105 | msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" | |||
|
10106 | ||||
|
10107 | msgid "continue an interrupted rebase" | |||
|
10108 | msgstr "continua um rebaseamento interrompido" | |||
|
10109 | ||||
|
10110 | msgid "abort an interrupted rebase" | |||
|
10111 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" | |||
|
10112 | ||||
|
10113 | msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" | |||
|
10114 | msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]" | |||
|
10115 | ||||
|
10116 | msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n" | |||
|
10117 | msgstr "" | |||
|
10118 | "conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem " | |||
|
10119 | "mesclagem em memória\n" | |||
|
10120 | ||||
9642 | #, python-format |
|
10121 | #, python-format | |
9643 | msgid "" |
|
10122 | msgid "" | |
9644 | "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " |
|
10123 | "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " | |
@@ -11300,6 +11779,82 b' msgstr "Arquivos Temporariamente Inclu\xc3\xaddos (para merge/rebase):\\n"' | |||||
11300 | msgid "repo is not sparse\n" |
|
11779 | msgid "repo is not sparse\n" | |
11301 | msgstr "o repositório não é esparso\n" |
|
11780 | msgstr "o repositório não é esparso\n" | |
11302 |
|
11781 | |||
|
11782 | msgid "command to split a changeset into smaller ones (EXPERIMENTAL)" | |||
|
11783 | msgstr "command para dividir uma revisão em revisões menores (EXPERIMENTAL)" | |||
|
11784 | ||||
|
11785 | msgid "revision to split" | |||
|
11786 | msgstr "revisão a ser dividida" | |||
|
11787 | ||||
|
11788 | msgid "rebase descendants after split" | |||
|
11789 | msgstr "rebaseia os descendentes após dividir" | |||
|
11790 | ||||
|
11791 | msgid "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]" | |||
|
11792 | msgstr "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]" | |||
|
11793 | ||||
|
11794 | msgid "split a changeset into smaller ones" | |||
|
11795 | msgstr "divide uma revisão em revisões menores" | |||
|
11796 | ||||
|
11797 | msgid "" | |||
|
11798 | " Repeatedly prompt changes and commit message for new changesets until there\n" | |||
|
11799 | " is nothing left in the original changeset." | |||
|
11800 | msgstr "" | |||
|
11801 | " Solicita repetidamente mudanças e mensagem de consolidação\n" | |||
|
11802 | " para novas revisões até que não haja mais mudanças da revisão\n" | |||
|
11803 | " original a serem aplicadas." | |||
|
11804 | ||||
|
11805 | msgid " If --rev was not given, split the working directory parent." | |||
|
11806 | msgstr " Se --rev não for passado, divide o pai do diretório de trabalho." | |||
|
11807 | ||||
|
11808 | msgid "" | |||
|
11809 | " By default, rebase connected non-obsoleted descendants onto the new\n" | |||
|
11810 | " changeset. Use --no-rebase to avoid the rebase.\n" | |||
|
11811 | " " | |||
|
11812 | msgstr "" | |||
|
11813 | " Por padrão, rebaseia descendentes conexos não-obsoletos sobre\n" | |||
|
11814 | " a nova revisão. Use --no-rebase para evitar esse rebaseamento.\n" | |||
|
11815 | " " | |||
|
11816 | ||||
|
11817 | msgid "cannot split multiple revisions" | |||
|
11818 | msgstr "não é possível dividir múltiplas revisões" | |||
|
11819 | ||||
|
11820 | msgid "nothing to split\n" | |||
|
11821 | msgstr "nada para dividir\n" | |||
|
11822 | ||||
|
11823 | msgid "cannot split working directory" | |||
|
11824 | msgstr "não é possível dividir o diretório de trabalho" | |||
|
11825 | ||||
|
11826 | msgid "cannot split public changeset" | |||
|
11827 | msgstr "não é possível dividir uma revisão pública" | |||
|
11828 | ||||
|
11829 | msgid "split would leave orphaned changesets behind" | |||
|
11830 | msgstr "split deixaria para trás revisões órfãs" | |||
|
11831 | ||||
|
11832 | msgid "cannot split changeset with children without rebase" | |||
|
11833 | msgstr "não é possível dividir uma revisão com filhas sem um rebase" | |||
|
11834 | ||||
|
11835 | msgid "cannot split a merge changeset" | |||
|
11836 | msgstr "não é possível dividir uma mesclagem" | |||
|
11837 | ||||
|
11838 | #, python-format | |||
|
11839 | msgid "HG: Splitting %s. So far it has been split into:\n" | |||
|
11840 | msgstr "HG: Dividindo %s. Até aqui essa revisão foi dividida em:\n" | |||
|
11841 | ||||
|
11842 | #, python-format | |||
|
11843 | msgid "HG: - %s: %s\n" | |||
|
11844 | msgstr "HG: - %s: %s\n" | |||
|
11845 | ||||
|
11846 | msgid "HG: Write commit message for the next split changeset.\n" | |||
|
11847 | msgstr "" | |||
|
11848 | "HG: Escreva a mensagem de consolidação para a próxima parte da revisão.\n" | |||
|
11849 | ||||
|
11850 | #, python-format | |||
|
11851 | msgid "HG: Splitting %s. Write commit message for the first split changeset.\n" | |||
|
11852 | msgstr "" | |||
|
11853 | "HG: Dividindo %s. Escreva a mensagem para a primeira parte da revisão.\n" | |||
|
11854 | ||||
|
11855 | msgid "cannot split an empty revision" | |||
|
11856 | msgstr "não é possível dividir uma revisão vazia" | |||
|
11857 | ||||
11303 | msgid "strip changesets and their descendants from history" |
|
11858 | msgid "strip changesets and their descendants from history" | |
11304 | msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" |
|
11859 | msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" | |
11305 |
|
11860 | |||
@@ -11720,24 +12275,37 b' msgstr ""' | |||||
11720 | " adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n" |
|
12275 | " adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n" | |
11721 | " " |
|
12276 | " " | |
11722 |
|
12277 | |||
11723 | msgid "cannot uncommit null changeset" |
|
|||
11724 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação da revisão nula" |
|
|||
11725 |
|
||||
11726 | msgid "cannot uncommit while merging" |
|
|||
11727 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem" |
|
|||
11728 |
|
||||
11729 | msgid "cannot uncommit public changesets" |
|
|||
11730 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas" |
|
|||
11731 |
|
||||
11732 | msgid "cannot uncommit merge changeset" |
|
12278 | msgid "cannot uncommit merge changeset" | |
11733 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens" |
|
12279 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens" | |
11734 |
|
12280 | |||
11735 | msgid "cannot uncommit changeset with children" |
|
|||
11736 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões com filhas" |
|
|||
11737 |
|
||||
11738 | msgid "nothing to uncommit\n" |
|
12281 | msgid "nothing to uncommit\n" | |
11739 | msgstr "nada para desfazer na consolidação\n" |
|
12282 | msgstr "nada para desfazer na consolidação\n" | |
11740 |
|
12283 | |||
|
12284 | msgid "" | |||
|
12285 | "\n" | |||
|
12286 | " undo the most recent amend operation on a current changeset" | |||
|
12287 | msgstr "" | |||
|
12288 | "\n" | |||
|
12289 | " desfaz a operação amend mais recente na revisão atual" | |||
|
12290 | ||||
|
12291 | msgid "" | |||
|
12292 | " This command will roll back to the previous version of a changeset,\n" | |||
|
12293 | " leaving working directory in state in which it was before running\n" | |||
|
12294 | " `hg amend` (e.g. files modified as part of an amend will be\n" | |||
|
12295 | " marked as modified `hg status`)\n" | |||
|
12296 | " " | |||
|
12297 | msgstr "" | |||
|
12298 | " Este comando voltará para a versão anterior de uma revisão,\n" | |||
|
12299 | " deixando o diretório de trabalho no estado em que se encontrava\n" | |||
|
12300 | " antes de executar `hg amend` (isto é, os arquivos modificados\n" | |||
|
12301 | " como parte da emenda estarão marcados como modificados em\n" | |||
|
12302 | " `hg status`)\n" | |||
|
12303 | " " | |||
|
12304 | ||||
|
12305 | #, python-format | |||
|
12306 | msgid "changeset must have one predecessor, found %i predecessors" | |||
|
12307 | msgstr "a revisão deve ter um predecessor, encontrados %i predecessores" | |||
|
12308 | ||||
11741 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
|
12309 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" | |
11742 | msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." |
|
12310 | msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." | |
11743 |
|
12311 | |||
@@ -12042,6 +12610,9 b' msgstr ""' | |||||
12042 | msgid "updating to active bookmark %s\n" |
|
12610 | msgid "updating to active bookmark %s\n" | |
12043 | msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" |
|
12611 | msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" | |
12044 |
|
12612 | |||
|
12613 | msgid "bad bookmark stream" | |||
|
12614 | msgstr "" | |||
|
12615 | ||||
12045 | #, python-format |
|
12616 | #, python-format | |
12046 | msgid "adding remote bookmark %s\n" |
|
12617 | msgid "adding remote bookmark %s\n" | |
12047 | msgstr "adicionando marcador remoto %s\n" |
|
12618 | msgstr "adicionando marcador remoto %s\n" | |
@@ -12100,6 +12671,10 b' msgstr "nomes de marcadores n\xc3\xa3o podem conter apenas espa\xc3\xa7os em branco"' | |||||
12100 | msgid "bookmark '%s' does not exist" |
|
12671 | msgid "bookmark '%s' does not exist" | |
12101 | msgstr "o marcador '%s' não existe" |
|
12672 | msgstr "o marcador '%s' não existe" | |
12102 |
|
12673 | |||
|
12674 | #, python-format | |||
|
12675 | msgid "bookmarking hidden changeset %s\n" | |||
|
12676 | msgstr "adicionando marcador para revisão oculta %s\n" | |||
|
12677 | ||||
12103 | msgid "no bookmarks set\n" |
|
12678 | msgid "no bookmarks set\n" | |
12104 | msgstr "nenhum marcador definido\n" |
|
12679 | msgstr "nenhum marcador definido\n" | |
12105 |
|
12680 | |||
@@ -12110,6 +12685,11 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo de bundle do Mercurial"' | |||||
12110 | msgid "unknown bundle version %s" |
|
12685 | msgid "unknown bundle version %s" | |
12111 | msgstr "versão de bundle %s desconhecida" |
|
12686 | msgstr "versão de bundle %s desconhecida" | |
12112 |
|
12687 | |||
|
12688 | #, python-format | |||
|
12689 | msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" | |||
|
12690 | msgstr "" | |||
|
12691 | "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" | |||
|
12692 | ||||
12113 | msgid "Seek failed\n" |
|
12693 | msgid "Seek failed\n" | |
12114 | msgstr "Seek falhou\n" |
|
12694 | msgstr "Seek falhou\n" | |
12115 |
|
12695 | |||
@@ -12166,6 +12746,9 b' msgstr "o push falhou:"' | |||||
12166 | msgid "%i new obsolescence markers\n" |
|
12746 | msgid "%i new obsolescence markers\n" | |
12167 | msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n" |
|
12747 | msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n" | |
12168 |
|
12748 | |||
|
12749 | msgid "cannot apply stream clone to non empty repository" | |||
|
12750 | msgstr "impossível aplicar um clone stream em um repositório não vazio" | |||
|
12751 | ||||
12169 | msgid "unknown parent" |
|
12752 | msgid "unknown parent" | |
12170 | msgstr "pai desconhecido" |
|
12753 | msgstr "pai desconhecido" | |
12171 |
|
12754 | |||
@@ -12176,6 +12759,10 b' msgid "No changegroups found"' | |||||
12176 | msgstr "nenhum changegroup encontrado" |
|
12759 | msgstr "nenhum changegroup encontrado" | |
12177 |
|
12760 | |||
12178 | #, python-format |
|
12761 | #, python-format | |
|
12762 | msgid "bundle type %s cannot be read" | |||
|
12763 | msgstr "o tipo de bundle %s não pode ser lido" | |||
|
12764 | ||||
|
12765 | #, python-format | |||
12179 | msgid "Unsupported changegroup version: %s" |
|
12766 | msgid "Unsupported changegroup version: %s" | |
12180 | msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" |
|
12767 | msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" | |
12181 |
|
12768 | |||
@@ -12187,11 +12774,6 b' msgid "cannot create new bundle reposito' | |||||
12187 | msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" |
|
12774 | msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" | |
12188 |
|
12775 | |||
12189 | #, python-format |
|
12776 | #, python-format | |
12190 | msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" |
|
|||
12191 | msgstr "" |
|
|||
12192 | "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" |
|
|||
12193 |
|
||||
12194 | #, python-format |
|
|||
12195 | msgid "invalid chunk length %d" |
|
12777 | msgid "invalid chunk length %d" | |
12196 | msgstr "comprimento de trecho inválido %d" |
|
12778 | msgstr "comprimento de trecho inválido %d" | |
12197 |
|
12779 | |||
@@ -12441,6 +13023,25 b' msgstr ""' | |||||
12441 | msgid "The repository is in an unfinished *%s* state." |
|
13023 | msgid "The repository is in an unfinished *%s* state." | |
12442 | msgstr "O repositório está em um estado não concluído *%s*." |
|
13024 | msgstr "O repositório está em um estado não concluído *%s*." | |
12443 |
|
13025 | |||
|
13026 | msgid "cannot change branch of non-linear revisions" | |||
|
13027 | msgstr "não é possível mudar o ramo de revisões não lineares" | |||
|
13028 | ||||
|
13029 | msgid "a branch of the same name already exists" | |||
|
13030 | msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome" | |||
|
13031 | ||||
|
13032 | msgid "cannot change branch of a merge commit" | |||
|
13033 | msgstr "não é possível mudar o ramo de uma mesclagem" | |||
|
13034 | ||||
|
13035 | msgid "cannot change branch of a obsolete changeset" | |||
|
13036 | msgstr "não é possível mudar o ramo de uma revisão obsoleta" | |||
|
13037 | ||||
|
13038 | msgid "cannot change branch in middle of a stack" | |||
|
13039 | msgstr "não é possível mudar o ramo no meio de uma pilha" | |||
|
13040 | ||||
|
13041 | #, python-format | |||
|
13042 | msgid "changed branch on %d changesets\n" | |||
|
13043 | msgstr "alterado o ramo em %d revisões\n" | |||
|
13044 | ||||
12444 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
|
13045 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" | |
12445 | msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" |
|
13046 | msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" | |
12446 |
|
13047 | |||
@@ -12589,85 +13190,9 b' msgstr "revis\xc3\xa3o %s criada"' | |||||
12589 | msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" |
|
13190 | msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" | |
12590 | msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n" |
|
13191 | msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n" | |
12591 |
|
13192 | |||
12592 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
12593 | #, python-format |
|
|||
12594 | msgid "changeset: %s\n" |
|
|||
12595 | msgstr "revisão: %s\n" |
|
|||
12596 |
|
||||
12597 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
12598 | #, python-format |
|
|||
12599 | msgid "branch: %s\n" |
|
|||
12600 | msgstr "ramo: %s\n" |
|
|||
12601 |
|
||||
12602 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
12603 | #, python-format |
|
|||
12604 | msgid "phase: %s\n" |
|
|||
12605 | msgstr "fase: %s\n" |
|
|||
12606 |
|
||||
12607 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
12608 | #, python-format |
|
|||
12609 | msgid "parent: %s\n" |
|
|||
12610 | msgstr "pai: %s\n" |
|
|||
12611 |
|
||||
12612 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
12613 | #, python-format |
|
|||
12614 | msgid "manifest: %s\n" |
|
|||
12615 | msgstr "manifesto: %s\n" |
|
|||
12616 |
|
||||
12617 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
12618 | #, python-format |
|
|||
12619 | msgid "user: %s\n" |
|
|||
12620 | msgstr "usuário: %s\n" |
|
|||
12621 |
|
||||
12622 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
12623 | #, python-format |
|
|||
12624 | msgid "date: %s\n" |
|
|||
12625 | msgstr "data: %s\n" |
|
|||
12626 |
|
||||
12627 | #, python-format |
|
|||
12628 | msgid "instability: %s\n" |
|
|||
12629 | msgstr "instabilidade: %s\n" |
|
|||
12630 |
|
||||
12631 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
12632 | msgid "files:" |
|
|||
12633 | msgstr "arquivos:" |
|
|||
12634 |
|
||||
12635 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
12636 | msgid "files+:" |
|
|||
12637 | msgstr "arquivos+:" |
|
|||
12638 |
|
||||
12639 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
12640 | msgid "files-:" |
|
|||
12641 | msgstr "arquivos-:" |
|
|||
12642 |
|
||||
12643 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
12644 | #, python-format |
|
|||
12645 | msgid "files: %s\n" |
|
|||
12646 | msgstr "arquivos: %s\n" |
|
|||
12647 |
|
||||
12648 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
12649 | #, python-format |
|
|||
12650 | msgid "copies: %s\n" |
|
|||
12651 | msgstr "cópias: %s\n" |
|
|||
12652 |
|
||||
12653 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
12654 | #, python-format |
|
|||
12655 | msgid "extra: %s=%s\n" |
|
|||
12656 | msgstr "extra: %s=%s\n" |
|
|||
12657 |
|
||||
12658 | msgid "description:\n" |
|
13193 | msgid "description:\n" | |
12659 | msgstr "descrição:\n" |
|
13194 | msgstr "descrição:\n" | |
12660 |
|
13195 | |||
12661 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
12662 | #, python-format |
|
|||
12663 | msgid "summary: %s\n" |
|
|||
12664 | msgstr "sumário: %s\n" |
|
|||
12665 |
|
||||
12666 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
12667 | #, python-format |
|
|||
12668 | msgid "obsolete: %s\n" |
|
|||
12669 | msgstr "obsoleta: %s\n" |
|
|||
12670 |
|
||||
12671 | #, python-format |
|
13196 | #, python-format | |
12672 | msgid "found revision %s from %s\n" |
|
13197 | msgid "found revision %s from %s\n" | |
12673 | msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" |
|
13198 | msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" | |
@@ -13845,6 +14370,9 b' msgstr "especifica nome do ramo mesmo se' | |||||
13845 | msgid "reset branch name to parent branch name" |
|
14370 | msgid "reset branch name to parent branch name" | |
13846 | msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" |
|
14371 | msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" | |
13847 |
|
14372 | |||
|
14373 | msgid "change branches of the given revs (EXPERIMENTAL)" | |||
|
14374 | msgstr "muda o ramo das revisões pedidas (EXPERIMENTAL)" | |||
|
14375 | ||||
13848 | msgid "[-fC] [NAME]" |
|
14376 | msgid "[-fC] [NAME]" | |
13849 | msgstr "[-fC] [NOME]" |
|
14377 | msgstr "[-fC] [NOME]" | |
13850 |
|
14378 | |||
@@ -13900,13 +14428,13 b' msgstr ""' | |||||
13900 | " Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n" |
|
14428 | " Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n" | |
13901 | " fechadas." |
|
14429 | " fechadas." | |
13902 |
|
14430 | |||
|
14431 | msgid "no branch name specified for the revisions" | |||
|
14432 | msgstr "nenhum nome de ramo especificado para as revisões" | |||
|
14433 | ||||
13903 | #, python-format |
|
14434 | #, python-format | |
13904 | msgid "reset working directory to branch %s\n" |
|
14435 | msgid "reset working directory to branch %s\n" | |
13905 | msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" |
|
14436 | msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" | |
13906 |
|
14437 | |||
13907 | msgid "a branch of the same name already exists" |
|
|||
13908 | msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome" |
|
|||
13909 |
|
||||
13910 | #. i18n: "it" refers to an existing branch |
|
14438 | #. i18n: "it" refers to an existing branch | |
13911 | msgid "use 'hg update' to switch to it" |
|
14439 | msgid "use 'hg update' to switch to it" | |
13912 | msgstr "use 'hg update' para mudar para ele" |
|
14440 | msgstr "use 'hg update' para mudar para ele" | |
@@ -14474,15 +15002,6 b' msgstr "s\xc3\xb3 se pode fechar cabe\xc3\xa7as de ramo"' | |||||
14474 | msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" |
|
15002 | msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" | |
14475 | msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada" |
|
15003 | msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada" | |
14476 |
|
15004 | |||
14477 | msgid "cannot amend public changesets" |
|
|||
14478 | msgstr "não é possível emendar revisões públicas" |
|
|||
14479 |
|
||||
14480 | msgid "cannot amend while merging" |
|
|||
14481 | msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" |
|
|||
14482 |
|
||||
14483 | msgid "cannot amend changeset with children" |
|
|||
14484 | msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" |
|
|||
14485 |
|
||||
14486 | msgid "show untrusted configuration options" |
|
15005 | msgid "show untrusted configuration options" | |
14487 | msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" |
|
15006 | msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" | |
14488 |
|
15007 | |||
@@ -15380,10 +15899,13 b' msgstr ""' | |||||
15380 |
|
15899 | |||
15381 | msgid "" |
|
15900 | msgid "" | |
15382 | " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" |
|
15901 | " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" | |
15383 | " repository." |
|
15902 | " repository including the working directory. Specify -r. to get information\n" | |
15384 | msgstr "" |
|
15903 | " of the working directory parent without scanning uncommitted changes." | |
15385 | " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n" |
|
15904 | msgstr "" | |
15386 | " do repositório." |
|
15905 | " Se REV não for passada, imprime um resumo do estado atual do\n" | |
|
15906 | " repositório, incluindo o diretório de trabalho.\n" | |||
|
15907 | " Especifique -r. para obter informações sobre o pai do diretório\n" | |||
|
15908 | " de trabalho sem buscar por mudanças não consolidadas." | |||
15387 |
|
15909 | |||
15388 | msgid "" |
|
15910 | msgid "" | |
15389 | " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
|
15911 | " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" | |
@@ -15908,12 +16430,12 b' msgid ""' | |||||
15908 | " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
|
16430 | " File history is shown without following rename or copy history of\n" | |
15909 | " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
|
16431 | " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" | |
15910 | " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
|
16432 | " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" | |
15911 |
" ancestors o |
|
16433 | " ancestors of the starting revision." | |
15912 | msgstr "" |
|
16434 | msgstr "" | |
15913 | " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" |
|
16435 | " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" | |
15914 | " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" |
|
16436 | " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" | |
15915 | " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" |
|
16437 | " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" | |
15916 |
" de arquivo irá mostrar apenas ancestrais |
|
16438 | " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais da\n" | |
15917 | " revisão de início." |
|
16439 | " revisão de início." | |
15918 |
|
16440 | |||
15919 | msgid "" |
|
16441 | msgid "" | |
@@ -16165,6 +16687,9 b' msgstr "revis\xc3\xa3o a ser mesclada"' | |||||
16165 | msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
16687 | msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | |
16166 | msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" |
|
16688 | msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" | |
16167 |
|
16689 | |||
|
16690 | msgid "abort the ongoing merge" | |||
|
16691 | msgstr "aborta uma mesclagem em andamento" | |||
|
16692 | ||||
16168 | msgid "[-P] [[-r] REV]" |
|
16693 | msgid "[-P] [[-r] REV]" | |
16169 | msgstr "[-P] [[-r] REV]" |
|
16694 | msgstr "[-P] [[-r] REV]" | |
16170 |
|
16695 | |||
@@ -16217,12 +16742,12 b' msgstr ""' | |||||
16217 | "conflitos de arquivo." |
|
16742 | "conflitos de arquivo." | |
16218 |
|
16743 | |||
16219 | msgid "" |
|
16744 | msgid "" | |
16220 |
" To undo an uncommitted merge, use :hg:` |
|
16745 | " To undo an uncommitted merge, use :hg:`merge --abort` which\n" | |
16221 | " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
|
16746 | " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" | |
16222 | " all changes." |
|
16747 | " all changes." | |
16223 | msgstr "" |
|
16748 | msgstr "" | |
16224 | " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n" |
|
16749 | " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n" | |
16225 |
" :hg:` |
|
16750 | " :hg:`merge --abort`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n" | |
16226 | " original, descartando todas as mudanças." |
|
16751 | " original, descartando todas as mudanças." | |
16227 |
|
16752 | |||
16228 | msgid "" |
|
16753 | msgid "" | |
@@ -16232,6 +16757,18 b' msgstr ""' | |||||
16232 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n" |
|
16757 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n" | |
16233 | " " |
|
16758 | " " | |
16234 |
|
16759 | |||
|
16760 | msgid "merge" | |||
|
16761 | msgstr "mesclagem" | |||
|
16762 | ||||
|
16763 | msgid "cannot specify a node with --abort" | |||
|
16764 | msgstr "você não pode especificar um nó com --abort" | |||
|
16765 | ||||
|
16766 | msgid "cannot specify both --rev and --abort" | |||
|
16767 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo --rev e --abort" | |||
|
16768 | ||||
|
16769 | msgid "cannot specify --preview with --abort" | |||
|
16770 | msgstr "você não pode especificar --preview com --abort" | |||
|
16771 | ||||
16235 | msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
|
16772 | msgid "a changeset intended to be included in the destination" | |
16236 | msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" |
|
16773 | msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" | |
16237 |
|
16774 | |||
@@ -16495,8 +17032,9 b' msgstr "(execute \'hg heads\' para ver cabe\xc3\xa7as)\\n"' | |||||
16495 | msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
|
17032 | msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" | |
16496 | msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" |
|
17033 | msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" | |
16497 |
|
17034 | |||
16498 |
msgid "update to new branch head if |
|
17035 | msgid "update to new branch head if new descendants were pulled" | |
16499 | msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas" |
|
17036 | msgstr "" | |
|
17037 | "atualiza para a nova cabeça de ramo se novos descendentes forem trazidos" | |||
16500 |
|
17038 | |||
16501 | msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
17039 | msgid "run even when remote repository is unrelated" | |
16502 | msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" |
|
17040 | msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" | |
@@ -17004,8 +17542,8 b' msgstr "revis\xc3\xa3o mais recente que casa com a data"' | |||||
17004 | msgid "revert to the specified revision" |
|
17542 | msgid "revert to the specified revision" | |
17005 | msgstr "reverte para a revisão especificada" |
|
17543 | msgstr "reverte para a revisão especificada" | |
17006 |
|
17544 | |||
17007 |
msgid "interactively select the changes |
|
17545 | msgid "interactively select the changes" | |
17008 |
msgstr "seleção interativa de alterações |
|
17546 | msgstr "seleção interativa de alterações" | |
17009 |
|
17547 | |||
17010 | msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
17548 | msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
17011 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." |
|
17549 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." | |
@@ -17017,11 +17555,11 b' msgstr ""' | |||||
17017 | msgid "" |
|
17555 | msgid "" | |
17018 | " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
|
17556 | " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" | |
17019 | " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" |
|
17557 | " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" | |
17020 |
" use :hg:` |
|
17558 | " use :hg:`merge --abort`." | |
17021 | msgstr "" |
|
17559 | msgstr "" | |
17022 | " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n" |
|
17560 | " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n" | |
17023 | " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n" |
|
17561 | " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n" | |
17024 |
" modificações), use :hg:` |
|
17562 | " modificações), use :hg:`merge --abort`." | |
17025 |
|
17563 | |||
17026 | msgid "" |
|
17564 | msgid "" | |
17027 | " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" |
|
17565 | " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" | |
@@ -17293,14 +17831,14 b' msgstr ""' | |||||
17293 | msgid "" |
|
17831 | msgid "" | |
17294 | " Please note that the server does not implement access control.\n" |
|
17832 | " Please note that the server does not implement access control.\n" | |
17295 | " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" |
|
17833 | " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" | |
17296 |
" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow |
|
17834 | " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow-push``\n" | |
17297 | " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" |
|
17835 | " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" | |
17298 | " should use a real web server if you need to authenticate users." |
|
17836 | " should use a real web server if you need to authenticate users." | |
17299 | msgstr "" |
|
17837 | msgstr "" | |
17300 | " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n" |
|
17838 | " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n" | |
17301 | " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n" |
|
17839 | " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n" | |
17302 | " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n" |
|
17840 | " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n" | |
17303 |
" ``web.allow |
|
17841 | " ``web.allow-push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n" | |
17304 | " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n" |
|
17842 | " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n" | |
17305 | " você deve usar um servidor web de verdade." |
|
17843 | " você deve usar um servidor web de verdade." | |
17306 |
|
17844 | |||
@@ -17987,10 +18525,10 b' msgstr ""' | |||||
17987 |
|
18525 | |||
17988 | msgid "" |
|
18526 | msgid "" | |
17989 | " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" |
|
18527 | " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" | |
17990 |
" :hg:` |
|
18528 | " :hg:`merge --abort`." | |
17991 | msgstr "" |
|
18529 | msgstr "" | |
17992 | " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n" |
|
18530 | " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n" | |
17993 |
" modificações), use :hg:` |
|
18531 | " modificações), use :hg:`merge --abort`." | |
17994 |
|
18532 | |||
17995 | msgid "" |
|
18533 | msgid "" | |
17996 | " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
|
18534 | " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" | |
@@ -18013,6 +18551,10 b' msgid "can only specify one of -C/--clea' | |||||
18013 | msgstr "" |
|
18551 | msgstr "" | |
18014 | "só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/--merge" |
|
18552 | "só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/--merge" | |
18015 |
|
18553 | |||
|
18554 | #, python-format | |||
|
18555 | msgid "updating to a hidden changeset %s\n" | |||
|
18556 | msgstr "atualizando para a revisão oculta %s\n" | |||
|
18557 | ||||
18016 | msgid "verify the integrity of the repository" |
|
18558 | msgid "verify the integrity of the repository" | |
18017 | msgstr "verifica a integridade do repositório" |
|
18559 | msgstr "verifica a integridade do repositório" | |
18018 |
|
18560 | |||
@@ -18049,11 +18591,11 b' msgid "(see https://mercurial-scm.org fo' | |||||
18049 | msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)" |
|
18591 | msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)" | |
18050 |
|
18592 | |||
18051 | msgid "" |
|
18593 | msgid "" | |
18052 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
18594 | "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall and others\n" | |
18053 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
18595 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
18054 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
18596 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
18055 | msgstr "" |
|
18597 | msgstr "" | |
18056 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
18598 | "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall e outros\n" | |
18057 | "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
|
18599 | "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" | |
18058 | "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
|
18600 | "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" | |
18059 | "particular.\n" |
|
18601 | "particular.\n" | |
@@ -18220,8 +18762,8 b' msgstr ""' | |||||
18220 | msgid "starting interactive selection\n" |
|
18762 | msgid "starting interactive selection\n" | |
18221 | msgstr "iniciando seleção interativa\n" |
|
18763 | msgstr "iniciando seleção interativa\n" | |
18222 |
|
18764 | |||
18223 |
msgid "Select hunks to |
|
18765 | msgid "Select hunks to apply" | |
18224 |
msgstr "Selecione trechos para |
|
18766 | msgstr "Selecione trechos para aplicar" | |
18225 |
|
18767 | |||
18226 | msgid "Select hunks to discard" |
|
18768 | msgid "Select hunks to discard" | |
18227 | msgstr "Selecione trechos para descartar" |
|
18769 | msgstr "Selecione trechos para descartar" | |
@@ -18505,6 +19047,9 b' msgstr "imprime o bundlespec de um bundl' | |||||
18505 | msgid "lists the contents of a bundle" |
|
19047 | msgid "lists the contents of a bundle" | |
18506 | msgstr "lista o conteúdo de um bundle" |
|
19048 | msgstr "lista o conteúdo de um bundle" | |
18507 |
|
19049 | |||
|
19050 | msgid "lists the capabilities of a remote peer" | |||
|
19051 | msgstr "lista as capacidades (\"capabilities\") de um parceiro remoto" | |||
|
19052 | ||||
18508 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
19053 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" | |
18509 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
|
19054 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" | |
18510 |
|
19055 | |||
@@ -18639,8 +19184,7 b' msgid ""' | |||||
18639 | " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" |
|
19184 | " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" | |
18640 | " the delta chain for this revision\n" |
|
19185 | " the delta chain for this revision\n" | |
18641 | " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" |
|
19186 | " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" | |
18642 |
" how much unrelated data is needed to load this delta chain |
|
19187 | " how much unrelated data is needed to load this delta chain" | |
18643 | " " |
|
|||
18644 | msgstr "" |
|
19188 | msgstr "" | |
18645 | " :``rev``: número da revisão\n" |
|
19189 | " :``rev``: número da revisão\n" | |
18646 | " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" |
|
19190 | " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" | |
@@ -18662,7 +19206,28 b' msgstr ""' | |||||
18662 | " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" |
|
19206 | " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" | |
18663 | " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" |
|
19207 | " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" | |
18664 | " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" |
|
19208 | " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" | |
18665 |
" carregar esta cadeia de deltas |
|
19209 | " carregar esta cadeia de deltas" | |
|
19210 | ||||
|
19211 | msgid "" | |||
|
19212 | " If the repository is configured to use the sparse read, additional keywords\n" | |||
|
19213 | " are available:" | |||
|
19214 | msgstr "" | |||
|
19215 | " Se o repositório estiver configurado para usar leitura esparsa,\n" | |||
|
19216 | " chaves adicionais estarão disponíveis:" | |||
|
19217 | ||||
|
19218 | msgid "" | |||
|
19219 | " :``readsize``: total size of data read from the disk for a revision\n" | |||
|
19220 | " (sum of the sizes of all the blocks)\n" | |||
|
19221 | " :``largestblock``: size of the largest block of data read from the disk\n" | |||
|
19222 | " :``readdensity``: density of useful bytes in the data read from the disk\n" | |||
|
19223 | " :``srchunks``: in how many data hunks the whole revision would be read" | |||
|
19224 | msgstr "" | |||
|
19225 | ||||
|
19226 | msgid "" | |||
|
19227 | " The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n" | |||
|
19228 | " " | |||
|
19229 | msgstr "" | |||
|
19230 | " A leitura esparsa pode ser habilitada com a opção experimental.sparse-read = True\n" | |||
18666 | " " |
|
19231 | " " | |
18667 |
|
19232 | |||
18668 | msgid "do not display the saved mtime" |
|
19233 | msgid "do not display the saved mtime" | |
@@ -18684,12 +19249,22 b' msgstr "usa descoberta de n\xc3\xb3s antiga"' | |||||
18684 | msgid "use old-style discovery with non-heads included" |
|
19249 | msgid "use old-style discovery with non-heads included" | |
18685 | msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" |
|
19250 | msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" | |
18686 |
|
19251 | |||
18687 |
msgid "[- |
|
19252 | msgid "[--rev REV] [OTHER]" | |
18688 |
msgstr "[- |
|
19253 | msgstr "[-r REV] [OUTRA]" | |
18689 |
|
19254 | |||
18690 | msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" |
|
19255 | msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" | |
18691 | msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" |
|
19256 | msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" | |
18692 |
|
19257 | |||
|
19258 | msgid "path" | |||
|
19259 | msgstr "caminho" | |||
|
19260 | ||||
|
19261 | msgid "" | |||
|
19262 | "download a resource using Mercurial logic and config\n" | |||
|
19263 | " " | |||
|
19264 | msgstr "" | |||
|
19265 | "baixa um recurso usando a lógica e configuração do Mercurial\n" | |||
|
19266 | " " | |||
|
19267 | ||||
18693 | msgid "show information about active extensions" |
|
19268 | msgid "show information about active extensions" | |
18694 | msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" |
|
19269 | msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" | |
18695 |
|
19270 | |||
@@ -18721,6 +19296,16 b' msgstr "[-r REV] PADR\xc3\x83OARQ"' | |||||
18721 | msgid "parse and apply a fileset specification" |
|
19296 | msgid "parse and apply a fileset specification" | |
18722 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" |
|
19297 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" | |
18723 |
|
19298 | |||
|
19299 | msgid "display format information about the current repository" | |||
|
19300 | msgstr "mostra informações de formato do repositório atual" | |||
|
19301 | ||||
|
19302 | msgid "" | |||
|
19303 | " Use --verbose to get extra information about current config value and\n" | |||
|
19304 | " Mercurial default." | |||
|
19305 | msgstr "" | |||
|
19306 | " Use --verbose para obter informações extras sobre valores atuais\n" | |||
|
19307 | " de configuração e os valores padrão do Mercurial." | |||
|
19308 | ||||
18724 | msgid "[PATH]" |
|
19309 | msgid "[PATH]" | |
18725 | msgstr "[CAMINHO]" |
|
19310 | msgstr "[CAMINHO]" | |
18726 |
|
19311 | |||
@@ -18876,6 +19461,10 b' msgid "checking available compression en' | |||||
18876 | msgstr "" |
|
19461 | msgstr "" | |
18877 | "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n" |
|
19462 | "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n" | |
18878 |
|
19463 | |||
|
19464 | #, python-format | |||
|
19465 | msgid "checking \"re2\" regexp engine (%s)\n" | |||
|
19466 | msgstr "verificando motor de expressão regular \"re2\" (%s)\n" | |||
|
19467 | ||||
18879 | msgid " no template directories found\n" |
|
19468 | msgid " no template directories found\n" | |
18880 | msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" |
|
19469 | msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" | |
18881 |
|
19470 | |||
@@ -18961,6 +19550,12 b' msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO' | |||||
18961 | msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" |
|
19550 | msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" | |
18962 | msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" |
|
19551 | msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" | |
18963 |
|
19552 | |||
|
19553 | msgid "set the store lock until stopped" | |||
|
19554 | msgstr "" | |||
|
19555 | ||||
|
19556 | msgid "set the working state lock until stopped" | |||
|
19557 | msgstr "" | |||
|
19558 | ||||
18964 | msgid "show or modify state of locks" |
|
19559 | msgid "show or modify state of locks" | |
18965 | msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" |
|
19560 | msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" | |
18966 |
|
19561 | |||
@@ -18997,9 +19592,24 b' msgstr ""' | |||||
18997 | " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" |
|
19592 | " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" | |
18998 | " arquivos." |
|
19593 | " arquivos." | |
18999 |
|
19594 | |||
|
19595 | msgid "" | |||
|
19596 | " Setting a lock will prevent other commands from changing the data.\n" | |||
|
19597 | " The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n" | |||
|
19598 | " The set locks are removed when the command exits." | |||
|
19599 | msgstr "" | |||
|
19600 | ||||
19000 | msgid " Returns 0 if no locks are held." |
|
19601 | msgid " Returns 0 if no locks are held." | |
19001 | msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." |
|
19602 | msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." | |
19002 |
|
19603 | |||
|
19604 | msgid "wlock is already held" | |||
|
19605 | msgstr "" | |||
|
19606 | ||||
|
19607 | msgid "lock is already held" | |||
|
19608 | msgstr "" | |||
|
19609 | ||||
|
19610 | msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes" | |||
|
19611 | msgstr "" | |||
|
19612 | ||||
19003 | msgid "print merge state" |
|
19613 | msgid "print merge state" | |
19004 | msgstr "imprime o estado da mesclagem" |
|
19614 | msgstr "imprime o estado da mesclagem" | |
19005 |
|
19615 | |||
@@ -19414,6 +20024,9 b' msgid "there is no Mercurial repository ' | |||||
19414 | msgstr "" |
|
20024 | msgstr "" | |
19415 | "não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado" |
|
20025 | "não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado" | |
19416 |
|
20026 | |||
|
20027 | msgid "malformed port number in URL" | |||
|
20028 | msgstr "número de porta malformado na URL" | |||
|
20029 | ||||
19417 | msgid "only https and ssh connections are supported" |
|
20030 | msgid "only https and ssh connections are supported" | |
19418 | msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas" |
|
20031 | msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas" | |
19419 |
|
20032 | |||
@@ -19766,10 +20379,6 b' msgstr "push cria novos ramos remotos: \'' | |||||
19766 | msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
|
20379 | msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" | |
19767 | msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" |
|
20380 | msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" | |
19768 |
|
20381 | |||
19769 | #, python-format |
|
|||
19770 | msgid "and %s others" |
|
|||
19771 | msgstr "e %s outras" |
|
|||
19772 |
|
||||
19773 | msgid "remote has heads that are not known locally\n" |
|
20382 | msgid "remote has heads that are not known locally\n" | |
19774 | msgstr "o repositório remoto possui cabeças que não são conhecidas localmente\n" |
|
20383 | msgstr "o repositório remoto possui cabeças que não são conhecidas localmente\n" | |
19775 |
|
20384 | |||
@@ -19931,6 +20540,9 b' msgstr ""' | |||||
19931 | "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " |
|
20540 | "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " | |
19932 | "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" |
|
20541 | "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" | |
19933 |
|
20542 | |||
|
20543 | msgid "option --debugger may not be abbreviated!" | |||
|
20544 | msgstr "a opção --debugger não pode ser abreviada!" | |||
|
20545 | ||||
19934 | #, python-format |
|
20546 | #, python-format | |
19935 | msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
20547 | msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | |
19936 | msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
20548 | msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | |
@@ -20166,6 +20778,20 b' msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu' | |||||
20166 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
|
20778 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" | |
20167 | msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" |
|
20779 | msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" | |
20168 |
|
20780 | |||
|
20781 | msgid "stream data requested but server does not allow this feature" | |||
|
20782 | msgstr "" | |||
|
20783 | "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade" | |||
|
20784 | ||||
|
20785 | msgid "" | |||
|
20786 | "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not " | |||
|
20787 | "advertising it; the client may be buggy" | |||
|
20788 | msgstr "" | |||
|
20789 | "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores" | |||
|
20790 | " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente" | |||
|
20791 | ||||
|
20792 | msgid "no common bookmarks exchange method" | |||
|
20793 | msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum" | |||
|
20794 | ||||
20169 | msgid "no common phases exchange method" |
|
20795 | msgid "no common phases exchange method" | |
20170 | msgstr "nenhum método de troca de fases em comum" |
|
20796 | msgstr "nenhum método de troca de fases em comum" | |
20171 |
|
20797 | |||
@@ -20503,9 +21129,22 b' msgstr "erro de sintaxe"' | |||||
20503 | msgid "invalid token" |
|
21129 | msgid "invalid token" | |
20504 | msgstr "token inválido" |
|
21130 | msgstr "token inválido" | |
20505 |
|
21131 | |||
|
21132 | msgid "not a symbol" | |||
|
21133 | msgstr "não é um símbolo" | |||
|
21134 | ||||
|
21135 | #, python-format | |||
|
21136 | msgid "invalid pattern kind: %s" | |||
|
21137 | msgstr "tipo de padrão inválido: %s" | |||
|
21138 | ||||
20506 | msgid "missing argument" |
|
21139 | msgid "missing argument" | |
20507 | msgstr "argumento faltando" |
|
21140 | msgstr "argumento faltando" | |
20508 |
|
21141 | |||
|
21142 | msgid "pattern must be a string" | |||
|
21143 | msgstr "o padrão deve ser uma string" | |||
|
21144 | ||||
|
21145 | msgid "can't use negate operator in this context" | |||
|
21146 | msgstr "não se pode usar o operador de negação nesse contexto" | |||
|
21147 | ||||
20509 | msgid "can't use a list in this context" |
|
21148 | msgid "can't use a list in this context" | |
20510 | msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" |
|
21149 | msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" | |
20511 |
|
21150 | |||
@@ -20704,6 +21343,10 b' msgstr "padr\xc3\xa3o de busca inv\xc3\xa1lido: %s"' | |||||
20704 | msgid "couldn't parse size: %s" |
|
21343 | msgid "couldn't parse size: %s" | |
20705 | msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s" |
|
21344 | msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s" | |
20706 |
|
21345 | |||
|
21346 | #. i18n: "size" is a keyword | |||
|
21347 | msgid "size requires an expression" | |||
|
21348 | msgstr "size requer uma expressão" | |||
|
21349 | ||||
20707 | msgid "" |
|
21350 | msgid "" | |
20708 | "``size(expression)``\n" |
|
21351 | "``size(expression)``\n" | |
20709 | " File size matches the given expression. Examples:" |
|
21352 | " File size matches the given expression. Examples:" | |
@@ -20722,10 +21365,6 b' msgstr ""' | |||||
20722 | " - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n" |
|
21365 | " - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n" | |
20723 | " - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes" |
|
21366 | " - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes" | |
20724 |
|
21367 | |||
20725 | #. i18n: "size" is a keyword |
|
|||
20726 | msgid "size requires an expression" |
|
|||
20727 | msgstr "size requer uma expressão" |
|
|||
20728 |
|
||||
20729 | msgid "" |
|
21368 | msgid "" | |
20730 | "``encoding(name)``\n" |
|
21369 | "``encoding(name)``\n" | |
20731 | " File can be successfully decoded with the given character\n" |
|
21370 | " File can be successfully decoded with the given character\n" | |
@@ -20961,6 +21600,9 b' msgstr "Arquivos de Configura\xc3\xa7\xc3\xa3o"' | |||||
20961 | msgid "Date Formats" |
|
21600 | msgid "Date Formats" | |
20962 | msgstr "Formatos de Datas" |
|
21601 | msgstr "Formatos de Datas" | |
20963 |
|
21602 | |||
|
21603 | msgid "Command-line flags" | |||
|
21604 | msgstr "Opções de linha de comando" | |||
|
21605 | ||||
20964 | msgid "File Name Patterns" |
|
21606 | msgid "File Name Patterns" | |
20965 | msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo" |
|
21607 | msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo" | |
20966 |
|
21608 | |||
@@ -25456,6 +26098,24 b' msgid "Controls generic server settings.' | |||||
25456 | msgstr "Controla configurações genéricas de servidores." |
|
26098 | msgstr "Controla configurações genéricas de servidores." | |
25457 |
|
26099 | |||
25458 | msgid "" |
|
26100 | msgid "" | |
|
26101 | "``bookmarks-pushkey-compat``\n" | |||
|
26102 | " Trigger pushkey hook when being pushed bookmark updates. This config exist\n" | |||
|
26103 | " for compatibility purpose (default to True)" | |||
|
26104 | msgstr "" | |||
|
26105 | "``bookmarks-pushkey-compat``\n" | |||
|
26106 | " Dispara o gancho pushkey ao enviar atualizações de marcadores.\n" | |||
|
26107 | " Esta configuração existe por razões de compatibilidade (padrão True)" | |||
|
26108 | ||||
|
26109 | msgid "" | |||
|
26110 | " If you use ``pushkey`` and ``pre-pushkey`` hooks to control bookmark\n" | |||
|
26111 | " movement we recommend you migrate them to ``txnclose-bookmark`` and\n" | |||
|
26112 | " ``pretxnclose-bookmark``." | |||
|
26113 | msgstr "" | |||
|
26114 | " Se você usar ganchos ``pushkey`` e ``pre-pushkey`` para controlar\n" | |||
|
26115 | " o movimento de marcadores, recomenda-se migrar para os ganchos\n" | |||
|
26116 | " ``txnclose-bookmark`` e ``pretxnclose-bookmark``." | |||
|
26117 | ||||
|
26118 | msgid "" | |||
25459 | "``compressionengines``\n" |
|
26119 | "``compressionengines``\n" | |
25460 | " List of compression engines and their relative priority to advertise\n" |
|
26120 | " List of compression engines and their relative priority to advertise\n" | |
25461 | " to clients." |
|
26121 | " to clients." | |
@@ -26487,13 +27147,18 b' msgstr ""' | |||||
26487 |
|
27147 | |||
26488 | msgid "" |
|
27148 | msgid "" | |
26489 | "``slash``\n" |
|
27149 | "``slash``\n" | |
|
27150 | " (Deprecated. Use ``slashpath`` template filter instead.)" | |||
|
27151 | msgstr "" | |||
|
27152 | "``slash``\n" | |||
|
27153 | " (Obsoleta. Use o filtro ``slashpath`` em seu lugar.)" | |||
|
27154 | ||||
|
27155 | msgid "" | |||
26490 | " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" |
|
27156 | " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" | |
26491 | " only makes a difference on systems where the default path\n" |
|
27157 | " only makes a difference on systems where the default path\n" | |
26492 | " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" |
|
27158 | " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" | |
26493 | " backslash character (``\\``)).\n" |
|
27159 | " backslash character (``\\``)).\n" | |
26494 | " (default: False)" |
|
27160 | " (default: False)" | |
26495 | msgstr "" |
|
27161 | msgstr "" | |
26496 | "``slash``\n" |
|
|||
26497 | " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n" |
|
27162 | " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n" | |
26498 | " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n" |
|
27163 | " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n" | |
26499 | " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n" |
|
27164 | " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n" | |
@@ -26515,6 +27180,15 b' msgstr ""' | |||||
26515 | " comando a ser usado para conexões SSH. (padrão: ``ssh``)" |
|
27180 | " comando a ser usado para conexões SSH. (padrão: ``ssh``)" | |
26516 |
|
27181 | |||
26517 | msgid "" |
|
27182 | msgid "" | |
|
27183 | "``ssherrorhint``\n" | |||
|
27184 | " A hint shown to the user in the case of SSH error (e.g.\n" | |||
|
27185 | " ``Please see http://company/internalwiki/ssh.html``)" | |||
|
27186 | msgstr "" | |||
|
27187 | "``ssherrorhint``\n" | |||
|
27188 | " Uma dica mostrada para o usuário no caso de erro SSH\n" | |||
|
27189 | " (por exemplo ``Por favor veja http://companhia/wiki_interno/ssh.html``)" | |||
|
27190 | ||||
|
27191 | msgid "" | |||
26518 | "``strict``\n" |
|
27192 | "``strict``\n" | |
26519 | " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" |
|
27193 | " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" | |
26520 | " abbreviations. (default: False)" |
|
27194 | " abbreviations. (default: False)" | |
@@ -26569,6 +27243,16 b' msgstr ""' | |||||
26569 | " (padrão: 600)" |
|
27243 | " (padrão: 600)" | |
26570 |
|
27244 | |||
26571 | msgid "" |
|
27245 | msgid "" | |
|
27246 | "``timeout.warn``\n" | |||
|
27247 | " Time (in seconds) before a warning is printed about held lock. A negative\n" | |||
|
27248 | " value means no warning. (default: 0)" | |||
|
27249 | msgstr "" | |||
|
27250 | "``timeout.warn``\n" | |||
|
27251 | " O tempo (em segundos) para emitir um aviso sobre espera por um lock.\n" | |||
|
27252 | " Um valor negativo desabilita o aviso.\n" | |||
|
27253 | " (padrão: 0)" | |||
|
27254 | ||||
|
27255 | msgid "" | |||
26572 | "``traceback``\n" |
|
27256 | "``traceback``\n" | |
26573 | " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" |
|
27257 | " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" | |
26574 | " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" |
|
27258 | " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" | |
@@ -26678,8 +27362,8 b' msgstr ""' | |||||
26678 | "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n" |
|
27362 | "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n" | |
26679 | "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::" |
|
27363 | "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::" | |
26680 |
|
27364 | |||
26681 |
msgid " $ hg --config web.allow |
|
27365 | msgid " $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve" | |
26682 |
msgstr " $ hg --config web.allow |
|
27366 | msgstr " $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve" | |
26683 |
|
27367 | |||
26684 | msgid "" |
|
27368 | msgid "" | |
26685 | "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" |
|
27369 | "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" | |
@@ -26738,23 +27422,23 b' msgstr ""' | |||||
26738 | " (padrão: False)" |
|
27422 | " (padrão: False)" | |
26739 |
|
27423 | |||
26740 | msgid "" |
|
27424 | msgid "" | |
26741 | "``allowpull``\n" |
|
27425 | "``allow-pull``\n" | |
26742 | " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)" |
|
27426 | " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)" | |
26743 | msgstr "" |
|
27427 | msgstr "" | |
26744 | "``allowpull``\n" |
|
27428 | "``allow-pull``\n" | |
26745 | " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n" |
|
27429 | " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n" | |
26746 | " (padrão: True)" |
|
27430 | " (padrão: True)" | |
26747 |
|
27431 | |||
26748 | msgid "" |
|
27432 | msgid "" | |
26749 |
"``allow |
|
27433 | "``allow-push``\n" | |
26750 | " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" |
|
27434 | " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" | |
26751 | " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n" |
|
27435 | " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n" | |
26752 | " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n" |
|
27436 | " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n" | |
26753 | " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n" |
|
27437 | " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n" | |
26754 | " user name must be present in this list. The contents of the\n" |
|
27438 | " user name must be present in this list. The contents of the\n" | |
26755 |
" allow |
|
27439 | " allow-push list are examined after the deny_push list." | |
26756 | msgstr "" |
|
27440 | msgstr "" | |
26757 |
"``allow |
|
27441 | "``allow-push``\n" | |
26758 | " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n" |
|
27442 | " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n" | |
26759 | " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n" |
|
27443 | " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n" | |
26760 | " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n" |
|
27444 | " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n" | |
@@ -26762,7 +27446,7 b' msgstr ""' | |||||
26762 | " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n" |
|
27446 | " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n" | |
26763 | " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n" |
|
27447 | " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n" | |
26764 | " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n" |
|
27448 | " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n" | |
26765 |
" allow |
|
27449 | " allow-push é examinado após a lista deny_push." | |
26766 |
|
27450 | |||
26767 | msgid "" |
|
27451 | msgid "" | |
26768 | "``allow_read``\n" |
|
27452 | "``allow_read``\n" | |
@@ -26957,7 +27641,7 b' msgid ""' | |||||
26957 | " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" |
|
27641 | " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" | |
26958 | " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" |
|
27642 | " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" | |
26959 | " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" |
|
27643 | " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" | |
26960 |
" contents of the deny_push list are examined before the allow |
|
27644 | " contents of the deny_push list are examined before the allow-push list." | |
26961 | msgstr "" |
|
27645 | msgstr "" | |
26962 | "``deny_push``\n" |
|
27646 | "``deny_push``\n" | |
26963 | " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n" |
|
27647 | " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n" | |
@@ -26967,7 +27651,7 b' msgstr ""' | |||||
26967 | " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n" |
|
27651 | " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n" | |
26968 | " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n" |
|
27652 | " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n" | |
26969 | " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n" |
|
27653 | " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n" | |
26970 |
" lista allow |
|
27654 | " lista allow-push." | |
26971 |
|
27655 | |||
26972 | msgid "" |
|
27656 | msgid "" | |
26973 | "``deny_read``\n" |
|
27657 | "``deny_read``\n" | |
@@ -27331,6 +28015,15 b' msgstr ""' | |||||
27331 | "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho." |
|
28015 | "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho." | |
27332 |
|
28016 | |||
27333 | msgid "" |
|
28017 | msgid "" | |
|
28018 | "``enabled``\n" | |||
|
28019 | " Whether to enable workers code to be used.\n" | |||
|
28020 | " (default: true)" | |||
|
28021 | msgstr "" | |||
|
28022 | "``enabled``\n" | |||
|
28023 | " Habilita a funcionalidade \"workers\".\n" | |||
|
28024 | " (padrão: true)" | |||
|
28025 | ||||
|
28026 | msgid "" | |||
27334 | "``numcpus``\n" |
|
28027 | "``numcpus``\n" | |
27335 | " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n" |
|
28028 | " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n" | |
27336 | " negative value is treated as ``use the default``.\n" |
|
28029 | " negative value is treated as ``use the default``.\n" | |
@@ -27672,12 +28365,32 b' msgstr ""' | |||||
27672 | " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." |
|
28365 | " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." | |
27673 |
|
28366 | |||
27674 | msgid "" |
|
28367 | msgid "" | |
|
28368 | " In addition to the features disabled by ``HGPLAIN=``, the following\n" | |||
|
28369 | " values can be specified to adjust behavior:" | |||
|
28370 | msgstr "" | |||
|
28371 | " Além das funcionalidades desabilitadas por ``HGPLAIN=``, os\n" | |||
|
28372 | " seguintes valores podem ser especificados para ajustar o\n" | |||
|
28373 | " comportamento:" | |||
|
28374 | ||||
|
28375 | msgid "" | |||
|
28376 | " ``+strictflags``\n" | |||
|
28377 | " Restrict parsing of command line flags." | |||
|
28378 | msgstr "" | |||
|
28379 | " ``+strictflags``\n" | |||
|
28380 | " Restringe a interpretação de opções de linha de comando." | |||
|
28381 | ||||
|
28382 | msgid "" | |||
27675 | " Equivalent options set via command line flags or environment\n" |
|
28383 | " Equivalent options set via command line flags or environment\n" | |
27676 | " variables are not overridden." |
|
28384 | " variables are not overridden." | |
27677 | msgstr "" |
|
28385 | msgstr "" | |
27678 | " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n" |
|
28386 | " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n" | |
27679 | " ambiente não serão sobrepostas." |
|
28387 | " ambiente não serão sobrepostas." | |
27680 |
|
28388 | |||
|
28389 | msgid " See :hg:`help scripting` for details." | |||
|
28390 | msgstr "" | |||
|
28391 | " Veja :hg:`help scripting` para mais detalhes.\n" | |||
|
28392 | " " | |||
|
28393 | ||||
27681 | msgid "" |
|
28394 | msgid "" | |
27682 | "HGPLAINEXCEPT\n" |
|
28395 | "HGPLAINEXCEPT\n" | |
27683 | " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" |
|
28396 | " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" | |
@@ -27691,6 +28404,8 b' msgstr ""' | |||||
27691 | msgid "" |
|
28404 | msgid "" | |
27692 | " ``alias``\n" |
|
28405 | " ``alias``\n" | |
27693 | " Don't remove aliases.\n" |
|
28406 | " Don't remove aliases.\n" | |
|
28407 | " ``color``\n" | |||
|
28408 | " Don't disable colored output.\n" | |||
27694 | " ``i18n``\n" |
|
28409 | " ``i18n``\n" | |
27695 | " Preserve internationalization.\n" |
|
28410 | " Preserve internationalization.\n" | |
27696 | " ``revsetalias``\n" |
|
28411 | " ``revsetalias``\n" | |
@@ -27702,6 +28417,8 b' msgid ""' | |||||
27702 | msgstr "" |
|
28417 | msgstr "" | |
27703 | " ``alias``\n" |
|
28418 | " ``alias``\n" | |
27704 | " Não remove apelidos.\n" |
|
28419 | " Não remove apelidos.\n" | |
|
28420 | " ``color``\n" | |||
|
28421 | " Não desabilita saída colorida.\n" | |||
27705 | " ``i18n``\n" |
|
28422 | " ``i18n``\n" | |
27706 | " Preserva internacionalização.\n" |
|
28423 | " Preserva internacionalização.\n" | |
27707 | " ``revsetalias``\n" |
|
28424 | " ``revsetalias``\n" | |
@@ -27897,14 +28614,17 b' msgid ""' | |||||
27897 | "or double quotes if they contain characters outside of\n" |
|
28614 | "or double quotes if they contain characters outside of\n" | |
27898 | "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" |
|
28615 | "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" | |
27899 | "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" |
|
28616 | "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" | |
27900 | "than globs and arguments for predicates." |
|
28617 | "than globs and arguments for predicates. Pattern prefixes such as\n" | |
|
28618 | "``path:`` may be specified without quoting." | |||
27901 | msgstr "" |
|
28619 | msgstr "" | |
27902 | "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n" |
|
28620 | "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n" | |
27903 | "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n" |
|
28621 | "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n" | |
27904 | "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n" |
|
28622 | "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n" | |
27905 | "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n" |
|
28623 | "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n" | |
27906 | "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n" |
|
28624 | "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n" | |
27907 | "predicados." |
|
28625 | "predicados.\n" | |
|
28626 | "Prefixos de padrões como ``path:`` podem ser especificados\n" | |||
|
28627 | "sem aspas." | |||
27908 |
|
28628 | |||
27909 | msgid "" |
|
28629 | msgid "" | |
27910 | "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" |
|
28630 | "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" | |
@@ -28021,8 +28741,245 b' msgstr " hg revert \\"set:revs(\'wdir()' | |||||
28021 | msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" |
|
28741 | msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" | |
28022 | msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::" |
|
28742 | msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::" | |
28023 |
|
28743 | |||
28024 |
msgid " hg remove \"set: |
|
28744 | msgid " hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n" | |
28025 |
msgstr " hg remove \"set: |
|
28745 | msgstr " hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n" | |
|
28746 | ||||
|
28747 | msgid "Most Mercurial commands accept various flags." | |||
|
28748 | msgstr "Muitos comandos do Mercurial aceitam diversas opções." | |||
|
28749 | ||||
|
28750 | msgid "" | |||
|
28751 | "Flag names\n" | |||
|
28752 | "==========" | |||
|
28753 | msgstr "" | |||
|
28754 | "Nomes de opções\n" | |||
|
28755 | "===============" | |||
|
28756 | ||||
|
28757 | msgid "" | |||
|
28758 | "Flags for each command are listed in :hg:`help` for that command.\n" | |||
|
28759 | "Additionally, some flags, such as --repository, are global and can be used with\n" | |||
|
28760 | "any command - those are seen in :hg:`help -v`, and can be specified before or\n" | |||
|
28761 | "after the command." | |||
|
28762 | msgstr "" | |||
|
28763 | "As opções para cada comando são listadas em :hg:`help` para\n" | |||
|
28764 | "tais comandos.\n" | |||
|
28765 | "Adicionalmente, algumas opções, como --repository, são globais\n" | |||
|
28766 | "e podem ser usadas com qualquer comando; elas são listadas em\n" | |||
|
28767 | ":hg:`help -v`, e podem ser especificadas antes ou depois dos\n" | |||
|
28768 | "comandos." | |||
|
28769 | ||||
|
28770 | msgid "" | |||
|
28771 | "Every flag has at least a long name, such as --repository. Some flags may also\n" | |||
|
28772 | "have a short one-letter name, such as the equivalent -R. Using the short or long\n" | |||
|
28773 | "name is equivalent and has the same effect." | |||
|
28774 | msgstr "" | |||
|
28775 | "Todas as opções possuem ao menos um nome longo, como em --repository.\n" | |||
|
28776 | "Algumas opções podem também ter um nome curto de uma letra, como a\n" | |||
|
28777 | "equivalente -R.\n" | |||
|
28778 | "Os usos dos nomes curtos ou longos são equivalentes, e têm o mesmo\n" | |||
|
28779 | "efeito." | |||
|
28780 | ||||
|
28781 | msgid "" | |||
|
28782 | "Flags that have a short name can also be bundled together - for instance, to\n" | |||
|
28783 | "specify both --edit (short -e) and --interactive (short -i), one could use::" | |||
|
28784 | msgstr "" | |||
|
28785 | "Opções que possuem um nome curto podem ser especificadas juntas; por\n" | |||
|
28786 | "exemplo, para especificar tanto --edit (-e) e --interactive (-i),\n" | |||
|
28787 | "você poderia usar::" | |||
|
28788 | ||||
|
28789 | msgid " hg commit -ei" | |||
|
28790 | msgstr " hg commit -ei" | |||
|
28791 | ||||
|
28792 | msgid "" | |||
|
28793 | "If any of the bundled flags takes a value (i.e. is not a boolean), it must be\n" | |||
|
28794 | "last, followed by the value::" | |||
|
28795 | msgstr "" | |||
|
28796 | "Se alguma das opções agrupadas receber um valor (ou seja, se não for\n" | |||
|
28797 | "booleana), deve ser passada por último, seguida pelo valor::" | |||
|
28798 | ||||
|
28799 | msgid " hg commit -im 'Message'" | |||
|
28800 | msgstr " hg commit -im 'Mensagem'" | |||
|
28801 | ||||
|
28802 | msgid "" | |||
|
28803 | "Flag types\n" | |||
|
28804 | "==========" | |||
|
28805 | msgstr "" | |||
|
28806 | "Tipos de opção\n" | |||
|
28807 | "==============" | |||
|
28808 | ||||
|
28809 | msgid "" | |||
|
28810 | "Mercurial command-line flags can be strings, numbers, booleans, or lists of\n" | |||
|
28811 | "strings." | |||
|
28812 | msgstr "" | |||
|
28813 | "As opções de linha de comando do Mercurial podem ser strings,\n" | |||
|
28814 | "números, booleanas ou listas de strings." | |||
|
28815 | ||||
|
28816 | msgid "" | |||
|
28817 | "Specifying flag values\n" | |||
|
28818 | "======================" | |||
|
28819 | msgstr "" | |||
|
28820 | "Especificação de valores de opções\n" | |||
|
28821 | "==================================" | |||
|
28822 | ||||
|
28823 | msgid "" | |||
|
28824 | "The following syntaxes are allowed, assuming a flag 'flagname' with short name\n" | |||
|
28825 | "'f'::" | |||
|
28826 | msgstr "" | |||
|
28827 | "Assumindo uma opção 'flagname' com nome curto 'f', as seguintes\n" | |||
|
28828 | "sintaxes são suportadas::" | |||
|
28829 | ||||
|
28830 | msgid "" | |||
|
28831 | " --flagname=foo\n" | |||
|
28832 | " --flagname foo\n" | |||
|
28833 | " -f foo\n" | |||
|
28834 | " -ffoo" | |||
|
28835 | msgstr "" | |||
|
28836 | " --flagname=foo\n" | |||
|
28837 | " --flagname foo\n" | |||
|
28838 | " -f foo\n" | |||
|
28839 | " -ffoo" | |||
|
28840 | ||||
|
28841 | msgid "" | |||
|
28842 | "This syntax applies to all non-boolean flags (strings, numbers or lists)." | |||
|
28843 | msgstr "" | |||
|
28844 | "Esta sintaxe se aplica a todas as opções não booleanas (strings, números ou " | |||
|
28845 | "listas)." | |||
|
28846 | ||||
|
28847 | msgid "" | |||
|
28848 | "Specifying boolean flags\n" | |||
|
28849 | "========================" | |||
|
28850 | msgstr "" | |||
|
28851 | "Especificação de opções booleanas\n" | |||
|
28852 | "=================================" | |||
|
28853 | ||||
|
28854 | msgid "" | |||
|
28855 | "Boolean flags do not take a value parameter. To specify a boolean, use the flag\n" | |||
|
28856 | "name to set it to true, or the same name prefixed with 'no-' to set it to\n" | |||
|
28857 | "false::" | |||
|
28858 | msgstr "" | |||
|
28859 | "Opções booleanas não recebem um valor. Para especificar uma booleana,\n" | |||
|
28860 | "use o nome da opção para ativá-la, ou o mesmo nome prefixado por\n" | |||
|
28861 | "'no-' para desativá-la::" | |||
|
28862 | ||||
|
28863 | msgid "" | |||
|
28864 | " hg commit --interactive\n" | |||
|
28865 | " hg commit --no-interactive" | |||
|
28866 | msgstr "" | |||
|
28867 | " hg commit --interactive\n" | |||
|
28868 | " hg commit --no-interactive" | |||
|
28869 | ||||
|
28870 | msgid "" | |||
|
28871 | "Specifying list flags\n" | |||
|
28872 | "=====================" | |||
|
28873 | msgstr "" | |||
|
28874 | "Especificação de opções de lista\n" | |||
|
28875 | "================================" | |||
|
28876 | ||||
|
28877 | msgid "" | |||
|
28878 | "List flags take multiple values. To specify them, pass the flag multiple " | |||
|
28879 | "times::" | |||
|
28880 | msgstr "" | |||
|
28881 | "Opções de lista recebem múltiplos valores. Para especificá-las,\n" | |||
|
28882 | "passe a opção diversas vezes::" | |||
|
28883 | ||||
|
28884 | msgid " hg files --include mercurial --include tests" | |||
|
28885 | msgstr " hg files --include mercurial --include tests" | |||
|
28886 | ||||
|
28887 | msgid "" | |||
|
28888 | "Setting flag defaults\n" | |||
|
28889 | "=====================" | |||
|
28890 | msgstr "" | |||
|
28891 | "Definindo padrões de opções\n" | |||
|
28892 | "===========================" | |||
|
28893 | ||||
|
28894 | msgid "" | |||
|
28895 | "In order to set a default value for a flag in an hgrc file, it is recommended to\n" | |||
|
28896 | "use aliases::" | |||
|
28897 | msgstr "" | |||
|
28898 | "Para definir um valor padrão para uma opção em um arquivo hgrc,\n" | |||
|
28899 | "recomenda-se o uso de apelidos::" | |||
|
28900 | ||||
|
28901 | msgid "" | |||
|
28902 | " [alias]\n" | |||
|
28903 | " commit = commit --interactive" | |||
|
28904 | msgstr "" | |||
|
28905 | " [alias]\n" | |||
|
28906 | " commit = commit --interactive" | |||
|
28907 | ||||
|
28908 | msgid "For more information on hgrc files, see :hg:`help config`." | |||
|
28909 | msgstr "Para mais informações sobre arquivos hgrc, veja :hg:`help config`." | |||
|
28910 | ||||
|
28911 | msgid "" | |||
|
28912 | "Overriding flags on the command line\n" | |||
|
28913 | "====================================" | |||
|
28914 | msgstr "" | |||
|
28915 | "Sobrepondo opções na linha de comando\n" | |||
|
28916 | "=====================================" | |||
|
28917 | ||||
|
28918 | msgid "" | |||
|
28919 | "If the same non-list flag is specified multiple times on the command line, the\n" | |||
|
28920 | "latest specification is used::" | |||
|
28921 | msgstr "" | |||
|
28922 | "Se uma mesma opção que não seja de lista for especificada diversas\n" | |||
|
28923 | "vezes na linha de comando, a última especificação será usada::" | |||
|
28924 | ||||
|
28925 | msgid " hg commit -m \"Ignored value\" -m \"Used value\"" | |||
|
28926 | msgstr " hg commit -m \"Valor ignorado\" -m \"Valor usado\"" | |||
|
28927 | ||||
|
28928 | msgid "This includes the use of aliases - e.g., if one has::" | |||
|
28929 | msgstr "Isso inclui o uso de apelidos - por exemplo, no caso de::" | |||
|
28930 | ||||
|
28931 | msgid "" | |||
|
28932 | " [alias]\n" | |||
|
28933 | " committemp = commit -m \"Ignored value\"" | |||
|
28934 | msgstr "" | |||
|
28935 | " [alias]\n" | |||
|
28936 | " committemp = commit -m \"Valor ignorado\"" | |||
|
28937 | ||||
|
28938 | msgid "then the following command will override that -m::" | |||
|
28939 | msgstr "o seguinte comando irá sobrepor aquela opção -m::" | |||
|
28940 | ||||
|
28941 | msgid " hg committemp -m \"Used value\"" | |||
|
28942 | msgstr " hg committemp -m \"Valor usado\"" | |||
|
28943 | ||||
|
28944 | msgid "" | |||
|
28945 | "Overriding flag defaults\n" | |||
|
28946 | "========================" | |||
|
28947 | msgstr "" | |||
|
28948 | "Sobrepondo padrões de opções\n" | |||
|
28949 | "============================" | |||
|
28950 | ||||
|
28951 | msgid "" | |||
|
28952 | "Every flag has a default value, and you may also set your own defaults in hgrc\n" | |||
|
28953 | "as described above.\n" | |||
|
28954 | "Except for list flags, defaults can be overridden on the command line simply by\n" | |||
|
28955 | "specifying the flag in that location." | |||
|
28956 | msgstr "" | |||
|
28957 | "Toda opção possui um valor padrão, e você pode definir os seus\n" | |||
|
28958 | "próprios valores padrão no arquivo hgrc, como descrito acima.\n" | |||
|
28959 | "À exceção de opções de lista, padrões podem ser sobrepostos\n" | |||
|
28960 | "na linha de comando simplesmente especificando a opção nesse\n" | |||
|
28961 | "local." | |||
|
28962 | ||||
|
28963 | msgid "" | |||
|
28964 | "Hidden flags\n" | |||
|
28965 | "============" | |||
|
28966 | msgstr "" | |||
|
28967 | "Opções ocultas\n" | |||
|
28968 | "==============" | |||
|
28969 | ||||
|
28970 | msgid "" | |||
|
28971 | "Some flags are not shown in a command's help by default - specifically, those\n" | |||
|
28972 | "that are deemed to be experimental, deprecated or advanced. To show all flags,\n" | |||
|
28973 | "add the --verbose flag for the help command::" | |||
|
28974 | msgstr "" | |||
|
28975 | "Algumas opções por padrão não são exibidas no texto de ajuda de\n" | |||
|
28976 | "um comando - especificamente, opções consideradas experimentais,\n" | |||
|
28977 | "obsoletas ou avançadas.\n" | |||
|
28978 | "Para mostrar todas as opções, use a opção --verbose com o comando\n" | |||
|
28979 | "help::" | |||
|
28980 | ||||
|
28981 | msgid " hg help --verbose commit\n" | |||
|
28982 | msgstr " hg help --verbose commit\n" | |||
28026 |
|
28983 | |||
28027 | msgid "" |
|
28984 | msgid "" | |
28028 | "Ancestor\n" |
|
28985 | "Ancestor\n" | |
@@ -29345,13 +30302,13 b' msgstr ""' | |||||
29345 | msgid "" |
|
30302 | msgid "" | |
29346 | "Copying\n" |
|
30303 | "Copying\n" | |
29347 | "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
30304 | "\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
29348 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
30305 | "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall.\n" | |
29349 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
30306 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |
29350 | "Public License version 2 or any later version." |
|
30307 | "Public License version 2 or any later version." | |
29351 | msgstr "" |
|
30308 | msgstr "" | |
29352 | "Cópia\n" |
|
30309 | "Cópia\n" | |
29353 | "\"\"\"\"\"\n" |
|
30310 | "\"\"\"\"\"\n" | |
29354 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
30311 | "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall.\n" | |
29355 | "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
|
30312 | "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" | |
29356 | "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
|
30313 | "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." | |
29357 |
|
30314 | |||
@@ -29409,14 +30366,14 b' msgid ""' | |||||
29409 | "Copying\n" |
|
30366 | "Copying\n" | |
29410 | "=======\n" |
|
30367 | "=======\n" | |
29411 | "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
|
30368 | "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" | |
29412 |
"Mercurial is copyright 2005-201 |
|
30369 | "Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n" | |
29413 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
30370 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |
29414 | "Public License version 2 or any later version." |
|
30371 | "Public License version 2 or any later version." | |
29415 | msgstr "" |
|
30372 | msgstr "" | |
29416 | "Cópia\n" |
|
30373 | "Cópia\n" | |
29417 | "=====\n" |
|
30374 | "=====\n" | |
29418 | "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
|
30375 | "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" | |
29419 |
"Mercurial: copyright 2005-201 |
|
30376 | "Mercurial: copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n" | |
29420 | "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
|
30377 | "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" | |
29421 | "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
|
30378 | "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." | |
29422 |
|
30379 | |||
@@ -29692,14 +30649,14 b' msgid ""' | |||||
29692 | "Copying\n" |
|
30649 | "Copying\n" | |
29693 | "=======\n" |
|
30650 | "=======\n" | |
29694 | "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
|
30651 | "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" | |
29695 |
"Mercurial is copyright 2005-201 |
|
30652 | "Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n" | |
29696 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
30653 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |
29697 | "Public License version 2 or any later version." |
|
30654 | "Public License version 2 or any later version." | |
29698 | msgstr "" |
|
30655 | msgstr "" | |
29699 | "Cópia\n" |
|
30656 | "Cópia\n" | |
29700 | "=====\n" |
|
30657 | "=====\n" | |
29701 | "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
|
30658 | "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" | |
29702 |
"Mercurial: copyright 2005-201 |
|
30659 | "Mercurial: copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n" | |
29703 | "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
|
30660 | "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" | |
29704 | "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
|
30661 | "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." | |
29705 |
|
30662 | |||
@@ -31187,6 +32144,64 b' msgstr ""' | |||||
31187 | " podem ser necessárias para interagir com um repositório.." |
|
32144 | " podem ser necessárias para interagir com um repositório.." | |
31188 |
|
32145 | |||
31189 | msgid "" |
|
32146 | msgid "" | |
|
32147 | "Command-line Flags\n" | |||
|
32148 | "==================" | |||
|
32149 | msgstr "" | |||
|
32150 | "Opções de linha de comando\n" | |||
|
32151 | "==========================" | |||
|
32152 | ||||
|
32153 | msgid "" | |||
|
32154 | "Mercurial's default command-line parser is designed for humans, and is not\n" | |||
|
32155 | "robust against malicious input. For instance, you can start a debugger by\n" | |||
|
32156 | "passing ``--debugger`` as an option value::" | |||
|
32157 | msgstr "" | |||
|
32158 | "O decodificador de linha de comando do Mercurial foi desenhado\n" | |||
|
32159 | "para humanos, e não é robusto em relação a entrada maliciosa.\n" | |||
|
32160 | "Por exemplo, você pode iniciar um depurador passando a opção\n" | |||
|
32161 | "``--debugger``::" | |||
|
32162 | ||||
|
32163 | msgid " $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'" | |||
|
32164 | msgstr " $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'" | |||
|
32165 | ||||
|
32166 | msgid "" | |||
|
32167 | "This happens because several command-line flags need to be scanned without\n" | |||
|
32168 | "using a concrete command table, which may be modified while loading repository\n" | |||
|
32169 | "settings and extensions." | |||
|
32170 | msgstr "" | |||
|
32171 | "Isso ocorre porque diversas opções de linha de comando precisam\n" | |||
|
32172 | "ser varridas sem usar uma tabela de comandos concreta, que pode\n" | |||
|
32173 | "ser modificada enquanto extensões e configurações de repositório\n" | |||
|
32174 | "são carregadas." | |||
|
32175 | ||||
|
32176 | msgid "" | |||
|
32177 | "Since Mercurial 4.4.2, the parsing of such flags may be restricted by setting\n" | |||
|
32178 | "``HGPLAIN=+strictflags``. When this feature is enabled, all early options\n" | |||
|
32179 | "(e.g. ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) must be specified first\n" | |||
|
32180 | "amongst the other global options, and cannot be injected to an arbitrary\n" | |||
|
32181 | "location::" | |||
|
32182 | msgstr "" | |||
|
32183 | "A partir do Mercurial 4.4.2, a interpretação de tais opções pode ser\n" | |||
|
32184 | "restringida definido a variável de ambiente ``HGPLAIN=+strictflags``.\n" | |||
|
32185 | "Ao habilitar esta funcionalidade, todas as opções antecipadas (por\n" | |||
|
32186 | "exemplo ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) devem ser\n" | |||
|
32187 | "especificadas primeiro dentre as outras opções globais, e não podem\n" | |||
|
32188 | "ser injetadas em locais arbitrários::" | |||
|
32189 | ||||
|
32190 | msgid " $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\"" | |||
|
32191 | msgstr " $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\"" | |||
|
32192 | ||||
|
32193 | msgid "" | |||
|
32194 | "In earlier Mercurial versions where ``+strictflags`` isn't available, you\n" | |||
|
32195 | "can mitigate the issue by concatenating an option value with its flag::" | |||
|
32196 | msgstr "" | |||
|
32197 | "Em versões mais antigas do Mercurial que não possuem a funcionalidade\n" | |||
|
32198 | "``+strictflags``, você pode mitigar esse risco concatenando as opções\n" | |||
|
32199 | "e seus valores::" | |||
|
32200 | ||||
|
32201 | msgid " $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\"" | |||
|
32202 | msgstr " $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\"" | |||
|
32203 | ||||
|
32204 | msgid "" | |||
31190 | "Consuming Command Output\n" |
|
32205 | "Consuming Command Output\n" | |
31191 | "========================" |
|
32206 | "========================" | |
31192 | msgstr "" |
|
32207 | msgstr "" | |
@@ -31615,11 +32630,11 b' msgstr ""' | |||||
31615 | " ser que -S/--subrepos seja especificado." |
|
32630 | " ser que -S/--subrepos seja especificado." | |
31616 |
|
32631 | |||
31617 | msgid "" |
|
32632 | msgid "" | |
31618 |
":cat: |
|
32633 | ":cat: Git subrepositories only support exact file matches.\n" | |
31619 | " Subversion subrepositories are currently ignored." |
|
32634 | " Subversion subrepositories are currently ignored." | |
31620 | msgstr "" |
|
32635 | msgstr "" | |
31621 | ":cat: cat no momento considera apenas especificações exatas de\n" |
|
32636 | ":cat: sub-repositórios Git suportam apenas especificações\n" | |
31622 | " arquivos em sub-repositórios.\n" |
|
32637 | " exatas de arquivos.\n" | |
31623 | " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" |
|
32638 | " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" | |
31624 | " ignorados." |
|
32639 | " ignorados." | |
31625 |
|
32640 | |||
@@ -32451,12 +33466,16 b' msgstr "(mantendo marcador %s)\\n"' | |||||
32451 | msgid "(activating bookmark %s)\n" |
|
33466 | msgid "(activating bookmark %s)\n" | |
32452 | msgstr "(ativando marcador %s)\n" |
|
33467 | msgstr "(ativando marcador %s)\n" | |
32453 |
|
33468 | |||
32454 | msgid "" |
|
33469 | #, python-format | |
32455 | "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " |
|
33470 | msgid "aborting the merge, updating back to %s\n" | |
|
33471 | msgstr "abortando a mesclagem, e atualizando de volta para %s\n" | |||
|
33472 | ||||
|
33473 | msgid "" | |||
|
33474 | "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg merge --abort' to " | |||
32456 | "abandon\n" |
|
33475 | "abandon\n" | |
32457 | msgstr "" |
|
33476 | msgstr "" | |
32458 | "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg " |
|
33477 | "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg merge" | |
32459 |
" |
|
33478 | " --abort' para abandonar\n" | |
32460 |
|
33479 | |||
32461 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
|
33480 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | |
32462 | msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" |
|
33481 | msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" | |
@@ -32953,8 +33972,12 b' msgstr ""' | |||||
32953 | " usadas para criar representações visuais da topologia\n" |
|
33972 | " usadas para criar representações visuais da topologia\n" | |
32954 | " do repositório." |
|
33973 | " do repositório." | |
32955 |
|
33974 | |||
32956 | msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset." |
|
33975 | msgid "" | |
32957 | msgstr " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial." |
|
33976 | " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset. If it's\n" | |
|
33977 | " absent, the default is ``tip``." | |||
|
33978 | msgstr "" | |||
|
33979 | " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial.\n" | |||
|
33980 | " Se não estiver presente, o padrão é ``tip``." | |||
32958 |
|
33981 | |||
32959 | msgid "" |
|
33982 | msgid "" | |
32960 | " The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n" |
|
33983 | " The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n" | |
@@ -32963,6 +33986,16 b' msgstr ""' | |||||
32963 | " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n" |
|
33986 | " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n" | |
32964 | " para definir o número de revisões exibidas." |
|
33987 | " para definir o número de revisões exibidas." | |
32965 |
|
33988 | |||
|
33989 | msgid "" | |||
|
33990 | " The ``graphtop`` query string argument can specify the starting changeset\n" | |||
|
33991 | " for producing ``jsdata`` variable that is used for rendering graph in\n" | |||
|
33992 | " JavaScript. By default it has the same value as ``revision``." | |||
|
33993 | msgstr "" | |||
|
33994 | " O argumento de consulta ``graphtop`` pode especificar a revisão\n" | |||
|
33995 | " inicial para produzir a variável ``jsdata`` usada para renderizar\n" | |||
|
33996 | " o grafo em JavaScript.\n" | |||
|
33997 | " Por padrão possui o mesmo valor que ``revision``." | |||
|
33998 | ||||
32966 | msgid " This handler will render the ``graph`` template." |
|
33999 | msgid " This handler will render the ``graph`` template." | |
32967 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``graph``." |
|
34000 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``graph``." | |
32968 |
|
34001 | |||
@@ -33229,10 +34262,6 b' msgid "working directory now based on re' | |||||
33229 | msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" |
|
34262 | msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" | |
33230 |
|
34263 | |||
33231 | #, python-format |
|
34264 | #, python-format | |
33232 | msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" |
|
|||
33233 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" |
|
|||
33234 |
|
||||
33235 | #, python-format |
|
|||
33236 | msgid "repository %s" |
|
34265 | msgid "repository %s" | |
33237 | msgstr "repositório %s" |
|
34266 | msgstr "repositório %s" | |
33238 |
|
34267 | |||
@@ -33260,16 +34289,6 b' msgstr ""' | |||||
33260 | "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " |
|
34289 | "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " | |
33261 | "arquivos ou padrões)" |
|
34290 | "arquivos ou padrões)" | |
33262 |
|
34291 | |||
33263 | #, python-format |
|
|||
33264 | msgid "commit with new subrepo %s excluded" |
|
|||
33265 | msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" |
|
|||
33266 |
|
||||
33267 | msgid "use --subrepos for recursive commit" |
|
|||
33268 | msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" |
|
|||
33269 |
|
||||
33270 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
|
|||
33271 | msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
|
|||
33272 |
|
||||
33273 | msgid "cannot commit merge with missing files" |
|
34292 | msgid "cannot commit merge with missing files" | |
33274 | msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
|
34293 | msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" | |
33275 |
|
34294 | |||
@@ -33310,6 +34329,10 b' msgid "run \\"hg debuginstall\\" to list a' | |||||
33310 | msgstr "" |
|
34329 | msgstr "" | |
33311 | "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis" |
|
34330 | "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis" | |
33312 |
|
34331 | |||
|
34332 | #, python-format | |||
|
34333 | msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" | |||
|
34334 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" | |||
|
34335 | ||||
33313 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
34336 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | |
33314 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
|
34337 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" | |
33315 |
|
34338 | |||
@@ -33610,6 +34633,20 b' msgstr "conflitos de mesclagem gerenciad' | |||||
33610 | msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" |
|
34633 | msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" | |
33611 | msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" |
|
34634 | msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" | |
33612 |
|
34635 | |||
|
34636 | msgid "invalid file pattern" | |||
|
34637 | msgstr "padrão de arquivos inválido" | |||
|
34638 | ||||
|
34639 | #, python-format | |||
|
34640 | msgid "reserved character: %s" | |||
|
34641 | msgstr "caractere reservado: %s" | |||
|
34642 | ||||
|
34643 | #, python-format | |||
|
34644 | msgid "unsupported file pattern: %s" | |||
|
34645 | msgstr "padrão de arquivos não suportado: %s" | |||
|
34646 | ||||
|
34647 | msgid "paths must be prefixed with \"path:\"" | |||
|
34648 | msgstr "caminhos devem ser prefixados por \"path:\"" | |||
|
34649 | ||||
33613 | msgid "Attention:" |
|
34650 | msgid "Attention:" | |
33614 | msgstr "Atenção:" |
|
34651 | msgstr "Atenção:" | |
33615 |
|
34652 | |||
@@ -33637,16 +34674,6 b' msgstr "Dica:"' | |||||
33637 | msgid "Warning!" |
|
34674 | msgid "Warning!" | |
33638 | msgstr "Aviso!" |
|
34675 | msgstr "Aviso!" | |
33639 |
|
34676 | |||
33640 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
33641 | #, python-format |
|
|||
33642 | msgid "bookmark: %s\n" |
|
|||
33643 | msgstr "marcador: %s\n" |
|
|||
33644 |
|
||||
33645 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
33646 | #, python-format |
|
|||
33647 | msgid "tag: %s\n" |
|
|||
33648 | msgstr "etiqueta: %s\n" |
|
|||
33649 |
|
||||
33650 | #, python-format |
|
34677 | #, python-format | |
33651 | msgid "no such name: %s" |
|
34678 | msgid "no such name: %s" | |
33652 | msgstr "não existe tal nome: %s" |
|
34679 | msgstr "não existe tal nome: %s" | |
@@ -33708,6 +34735,26 b' msgid "changeset %s cannot obsolete itse' | |||||
33708 | msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta" |
|
34735 | msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta" | |
33709 |
|
34736 | |||
33710 | #, python-format |
|
34737 | #, python-format | |
|
34738 | msgid "hidden revision '%s' is pruned" | |||
|
34739 | msgstr "a revisão oculta '%s' foi podada" | |||
|
34740 | ||||
|
34741 | #, python-format | |||
|
34742 | msgid "hidden revision '%s' has diverged" | |||
|
34743 | msgstr "a revisão oculta '%s' divergiu" | |||
|
34744 | ||||
|
34745 | #, python-format | |||
|
34746 | msgid "hidden revision '%s' was rewritten as: %s" | |||
|
34747 | msgstr "a revisão oculta '%s' foi reescrita como: %s" | |||
|
34748 | ||||
|
34749 | #, python-format | |||
|
34750 | msgid "hidden revision '%s' was split as: %s" | |||
|
34751 | msgstr "a revisão oculta '%s' foi dividida em: %s" | |||
|
34752 | ||||
|
34753 | #, python-format | |||
|
34754 | msgid "hidden revision '%s' was split as: %s and %d more" | |||
|
34755 | msgstr "a revisão oculta '%s' foi dividida em: %s e %d mais" | |||
|
34756 | ||||
|
34757 | #, python-format | |||
33711 | msgid "unexpected token: %s" |
|
34758 | msgid "unexpected token: %s" | |
33712 | msgstr "token inesperado: %s" |
|
34759 | msgstr "token inesperado: %s" | |
33713 |
|
34760 | |||
@@ -33834,6 +34881,10 b' msgid "%d hunks, %d lines changed\\n"' | |||||
33834 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
|
34881 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" | |
33835 |
|
34882 | |||
33836 | #, python-format |
|
34883 | #, python-format | |
|
34884 | msgid "apply change %d/%d to '%s'?" | |||
|
34885 | msgstr "aplicar mudança %d/%d em '%s'?" | |||
|
34886 | ||||
|
34887 | #, python-format | |||
33837 | msgid "discard change %d/%d to '%s'?" |
|
34888 | msgid "discard change %d/%d to '%s'?" | |
33838 | msgstr "descartar mudança %d/%d em '%s'?" |
|
34889 | msgstr "descartar mudança %d/%d em '%s'?" | |
33839 |
|
34890 | |||
@@ -33842,8 +34893,8 b' msgid "record change %d/%d to \'%s\'?"' | |||||
33842 | msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?" |
|
34893 | msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?" | |
33843 |
|
34894 | |||
33844 | #, python-format |
|
34895 | #, python-format | |
33845 |
msgid " |
|
34896 | msgid "apply this change to '%s'?" | |
33846 |
msgstr " |
|
34897 | msgstr "aplicar esta mudança em '%s'?" | |
33847 |
|
34898 | |||
33848 | #, python-format |
|
34899 | #, python-format | |
33849 | msgid "discard this change to '%s'?" |
|
34900 | msgid "discard this change to '%s'?" | |
@@ -33853,9 +34904,19 b' msgstr "descartar esta mudan\xc3\xa7a em \'%s\'?"' | |||||
33853 | msgid "record this change to '%s'?" |
|
34904 | msgid "record this change to '%s'?" | |
33854 | msgstr "gravar esta mudança em '%s'?" |
|
34905 | msgstr "gravar esta mudança em '%s'?" | |
33855 |
|
34906 | |||
33856 | #, python-format |
|
34907 | msgid "" | |
33857 | msgid "revert this change to '%s'?" |
|
34908 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, apply this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | |
33858 | msgstr "reverter esta mudança em '%s'?" |
|
34909 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Apply remaining " | |
|
34910 | "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Apply &all" | |||
|
34911 | " changes to all remaining files$$ &Quit, applying no changes$$ &? (display " | |||
|
34912 | "help)" | |||
|
34913 | msgstr "" | |||
|
34914 | "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, aplique esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " | |||
|
34915 | "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " | |||
|
34916 | "restantes neste arquivo$$ (&f) aplique as mudanças restantes neste arquivo$$" | |||
|
34917 | " Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Aplique tod&As " | |||
|
34918 | "as mudanças em todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem aplicar " | |||
|
34919 | "nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)" | |||
33859 |
|
34920 | |||
33860 | msgid "" |
|
34921 | msgid "" | |
33861 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this" |
|
34922 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this" | |
@@ -33886,20 +34947,6 b' msgstr ""' | |||||
33886 | "mudança$$ &? (exibe a ajuda)" |
|
34947 | "mudança$$ &? (exibe a ajuda)" | |
33887 |
|
34948 | |||
33888 | msgid "" |
|
34949 | msgid "" | |
33889 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " |
|
|||
33890 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining " |
|
|||
33891 | "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert " |
|
|||
33892 | "&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? " |
|
|||
33893 | "(display help)" |
|
|||
33894 | msgstr "" |
|
|||
33895 | "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " |
|
|||
33896 | "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " |
|
|||
33897 | "restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$" |
|
|||
33898 | " Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as " |
|
|||
33899 | "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma" |
|
|||
33900 | " mudança$$ &? (exibe a ajuda)" |
|
|||
33901 |
|
||||
33902 | msgid "" |
|
|||
33903 | "\n" |
|
34950 | "\n" | |
33904 | "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
|
34951 | "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |
33905 | "To remove '+' lines, delete them.\n" |
|
34952 | "To remove '+' lines, delete them.\n" | |
@@ -34176,6 +35223,10 b' msgstr "flag \'%#x\' n\xc3\xa3o definida em REVIDX_FLAGS_ORDER."' | |||||
34176 | msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'." |
|
35223 | msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'." | |
34177 | msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'." |
|
35224 | msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'." | |
34178 |
|
35225 | |||
|
35226 | #, python-format | |||
|
35227 | msgid "node %s is not censored" | |||
|
35228 | msgstr "o nó %s não é censurado" | |||
|
35229 | ||||
34179 | msgid "index entry flags need revlog version 1" |
|
35230 | msgid "index entry flags need revlog version 1" | |
34180 | msgstr "flags de entrada de índice exigem revlog versão 1" |
|
35231 | msgstr "flags de entrada de índice exigem revlog versão 1" | |
34181 |
|
35232 | |||
@@ -34251,10 +35302,6 b' msgid "%s: attempt to add wdir revision"' | |||||
34251 | msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão wdir" |
|
35302 | msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão wdir" | |
34252 |
|
35303 | |||
34253 | #, python-format |
|
35304 | #, python-format | |
34254 | msgid "node %s is not censored" |
|
|||
34255 | msgstr "o nó %s não é censurado" |
|
|||
34256 |
|
||||
34257 | #, python-format |
|
|||
34258 | msgid "value for deltareuse invalid: %s" |
|
35305 | msgid "value for deltareuse invalid: %s" | |
34259 | msgstr "valor inválido para deltareuse: %s" |
|
35306 | msgstr "valor inválido para deltareuse: %s" | |
34260 |
|
35307 | |||
@@ -34677,28 +35724,21 b' msgstr ""' | |||||
34677 | " Um apelido para limit()." |
|
35724 | " Um apelido para limit()." | |
34678 |
|
35725 | |||
34679 | #, python-format |
|
35726 | #, python-format | |
34680 | msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset" |
|
|||
34681 | msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional" |
|
|||
34682 |
|
||||
34683 | #, python-format |
|
|||
34684 | msgid "%s expected a pattern" |
|
35727 | msgid "%s expected a pattern" | |
34685 | msgstr "%s espera um padrão" |
|
35728 | msgstr "%s espera um padrão" | |
34686 |
|
35729 | |||
34687 | #, python-format |
|
35730 | msgid "" | |
34688 | msgid "%s expected one starting revision" |
|
35731 | "``follow([file[, startrev]])``\n" | |
34689 | msgstr "%s espera uma revisão inicial" |
|
|||
34690 |
|
||||
34691 | msgid "" |
|
|||
34692 | "``follow([pattern[, startrev]])``\n" |
|
|||
34693 | " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n" |
|
35732 | " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n" | |
34694 | " If pattern is specified, the histories of files matching given\n" |
|
35733 | " If file pattern is specified, the histories of files matching given\n" | |
34695 | " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies." |
|
35734 | " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies." | |
34696 | msgstr "" |
|
35735 | msgstr "" | |
34697 |
"``follow([ |
|
35736 | "``follow([arquivo[, revinicial]])``\n" | |
34698 | " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n" |
|
35737 | " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n" | |
34699 | " de trabalho).\n" |
|
35738 | " de trabalho).\n" | |
34700 |
" Se um padrão for especificado, o histórico do |
|
35739 | " Se um padrão de arquivos for especificado, o histórico dos\n" | |
34701 | " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." |
|
35740 | " arquivos correspondentes ao padrão na revisão dada por\n" | |
|
35741 | " revinicial serão seguidos, incluindo cópias." | |||
34702 |
|
35742 | |||
34703 | msgid "" |
|
35743 | msgid "" | |
34704 | "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n" |
|
35744 | "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n" | |
@@ -35395,8 +36435,8 b' msgstr "consulta vazia"' | |||||
35395 | msgid "syntax error in revset '%s'" |
|
36435 | msgid "syntax error in revset '%s'" | |
35396 | msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" |
|
36436 | msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" | |
35397 |
|
36437 | |||
35398 | msgid "not a symbol" |
|
36438 | msgid "can't use '::' in this context" | |
35399 | msgstr "não é um símbolo" |
|
36439 | msgstr "não se pode usar '::' nesse contexto" | |
35400 |
|
36440 | |||
35401 | msgid "can't negate that" |
|
36441 | msgid "can't negate that" | |
35402 | msgstr "não é possível negar essa expressão" |
|
36442 | msgstr "não é possível negar essa expressão" | |
@@ -35412,6 +36452,37 b' msgstr "\\"##\\" incapaz de concatenar ele' | |||||
35412 | msgid "unexpected revspec format character %s" |
|
36452 | msgid "unexpected revspec format character %s" | |
35413 | msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" |
|
36453 | msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" | |
35414 |
|
36454 | |||
|
36455 | msgid "incomplete revspec format character" | |||
|
36456 | msgstr "caractere de formato de revspec incompleto" | |||
|
36457 | ||||
|
36458 | msgid "missing argument for revspec" | |||
|
36459 | msgstr "argumento faltando para revspec" | |||
|
36460 | ||||
|
36461 | msgid "invalid argument for revspec" | |||
|
36462 | msgstr "argumento inválido para revspec" | |||
|
36463 | ||||
|
36464 | msgid "too many revspec arguments specified" | |||
|
36465 | msgstr "opções demais de revspec especificadas" | |||
|
36466 | ||||
|
36467 | #, python-format | |||
|
36468 | msgid "cannot %s null changeset" | |||
|
36469 | msgstr "não é possível realizar \"%s\" da revisão nula" | |||
|
36470 | ||||
|
36471 | msgid "no changeset checked out" | |||
|
36472 | msgstr "nenhuma revisão no diretório de trabalho" | |||
|
36473 | ||||
|
36474 | #, python-format | |||
|
36475 | msgid "cannot %s while merging" | |||
|
36476 | msgstr "não é possível realizar \"%s\" durante uma mesclagem" | |||
|
36477 | ||||
|
36478 | #, python-format | |||
|
36479 | msgid "cannot %s public changesets" | |||
|
36480 | msgstr "não é possível realizar \"%s\" de revisões públicas" | |||
|
36481 | ||||
|
36482 | #, python-format | |||
|
36483 | msgid "cannot %s changeset with children" | |||
|
36484 | msgstr "não é possível realizar \"%s\" em revisões com filhas" | |||
|
36485 | ||||
35415 | #, python-format |
|
36486 | #, python-format | |
35416 | msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
|
36487 | msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" | |
35417 | msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" |
|
36488 | msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" | |
@@ -35538,6 +36609,10 b' msgstr ""' | |||||
35538 | msgid "unknown extdata source '%s'" |
|
36609 | msgid "unknown extdata source '%s'" | |
35539 | msgstr "origem extsource desconhecida '%s'" |
|
36610 | msgstr "origem extsource desconhecida '%s'" | |
35540 |
|
36611 | |||
|
36612 | #, python-format | |||
|
36613 | msgid "extdata command '%s' failed: %s" | |||
|
36614 | msgstr "falha no comando extdata '%s' : %s" | |||
|
36615 | ||||
35541 | msgid "empty simplekeyvalue file" |
|
36616 | msgid "empty simplekeyvalue file" | |
35542 | msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio" |
|
36617 | msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio" | |
35543 |
|
36618 | |||
@@ -35550,9 +36625,29 b' msgid "obsoleted %i changesets\\n"' | |||||
35550 | msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n" |
|
36625 | msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n" | |
35551 |
|
36626 | |||
35552 | #, python-format |
|
36627 | #, python-format | |
|
36628 | msgid "%i new %s changesets\n" | |||
|
36629 | msgstr "%i novas revisões %s\n" | |||
|
36630 | ||||
|
36631 | #, python-format | |||
35553 | msgid "new changesets %s\n" |
|
36632 | msgid "new changesets %s\n" | |
35554 | msgstr "novas revisões %s\n" |
|
36633 | msgstr "novas revisões %s\n" | |
35555 |
|
36634 | |||
|
36635 | #, python-format | |||
|
36636 | msgid "%s and %d others" | |||
|
36637 | msgstr "%s e %d outras" | |||
|
36638 | ||||
|
36639 | #, python-format | |||
|
36640 | msgid "rejecting multiple heads on branch \"%s\"" | |||
|
36641 | msgstr "rejeitando cabeças múltiplas no ramo \"%s\"" | |||
|
36642 | ||||
|
36643 | #, python-format | |||
|
36644 | msgid "%d heads: %s" | |||
|
36645 | msgstr "%d cabeças: %s" | |||
|
36646 | ||||
|
36647 | #, python-format | |||
|
36648 | msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n" | |||
|
36649 | msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n" | |||
|
36650 | ||||
35556 | msgid "child process failed to start" |
|
36651 | msgid "child process failed to start" | |
35557 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
|
36652 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" | |
35558 |
|
36653 | |||
@@ -36118,6 +37213,16 b' msgstr ""' | |||||
36118 | "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
37213 | "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |
36119 |
|
37214 | |||
36120 | #, python-format |
|
37215 | #, python-format | |
|
37216 | msgid "commit with new subrepo %s excluded" | |||
|
37217 | msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" | |||
|
37218 | ||||
|
37219 | msgid "use --subrepos for recursive commit" | |||
|
37220 | msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" | |||
|
37221 | ||||
|
37222 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | |||
|
37223 | msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" | |||
|
37224 | ||||
|
37225 | #, python-format | |||
36121 | msgid "" |
|
37226 | msgid "" | |
36122 | " subrepository sources for %s differ\n" |
|
37227 | " subrepository sources for %s differ\n" | |
36123 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
|
37228 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" | |
@@ -36356,15 +37461,14 b' msgstr ""' | |||||
36356 |
|
37461 | |||
36357 | msgid "" |
|
37462 | msgid "" | |
36358 | ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" |
|
37463 | ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" | |
36359 | " component of the path after splitting by the path separator\n" |
|
37464 | " component of the path after splitting by the path separator.\n" | |
36360 | " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" |
|
37465 | " For example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"\"." | |
36361 | " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." |
|
|||
36362 | msgstr "" |
|
37466 | msgstr "" | |
36363 | ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" |
|
37467 | ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" | |
36364 | " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" |
|
37468 | " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" | |
36365 |
" usando o separador de caminhos |
|
37469 | " usando o separador de caminhos.\n" | |
36366 |
" |
|
37470 | " Por exemplo, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" | |
36367 |
" e \"foo/bar//\" se torna \" |
|
37471 | " e \"foo/bar//\" se torna \"\"." | |
36368 |
|
37472 | |||
36369 | msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer." |
|
37473 | msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer." | |
36370 | msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro." |
|
37474 | msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro." | |
@@ -36475,6 +37579,20 b' msgid ""' | |||||
36475 | " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
37579 | " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
36476 | " 'Foo Bar'" |
|
37580 | " 'Foo Bar'" | |
36477 | msgstr "" |
|
37581 | msgstr "" | |
|
37582 | " >>> person(b'foo@bar')\n" | |||
|
37583 | " 'foo'\n" | |||
|
37584 | " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" | |||
|
37585 | " 'Foo Bar'\n" | |||
|
37586 | " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |||
|
37587 | " 'Foo Bar'\n" | |||
|
37588 | " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |||
|
37589 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |||
|
37590 | " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |||
|
37591 | " ...\n" | |||
|
37592 | " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |||
|
37593 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |||
|
37594 | " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |||
|
37595 | " 'Foo Bar'" | |||
36478 |
|
37596 | |||
36479 | msgid "" |
|
37597 | msgid "" | |
36480 | ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" |
|
37598 | ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" | |
@@ -36524,6 +37642,11 b' msgstr ""' | |||||
36524 | msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
|
37642 | msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." | |
36525 | msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." |
|
37643 | msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." | |
36526 |
|
37644 | |||
|
37645 | msgid ":slashpath: Any text. Replaces the native path separator with slash." | |||
|
37646 | msgstr "" | |||
|
37647 | ":slashpath: Qualquer texto. Substitui o separador de caminhos nativo por uma" | |||
|
37648 | " barra '/'." | |||
|
37649 | ||||
36527 | msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines." |
|
37650 | msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines." | |
36528 | msgstr ":splitlines: Qualquer texto. Quebra o texto em uma lista de linhas." |
|
37651 | msgstr ":splitlines: Qualquer texto. Quebra o texto em uma lista de linhas." | |
36529 |
|
37652 | |||
@@ -36577,6 +37700,45 b' msgstr ""' | |||||
36577 | ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para " |
|
37700 | ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para " | |
36578 | "UTF-8." |
|
37701 | "UTF-8." | |
36579 |
|
37702 | |||
|
37703 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |||
|
37704 | #, python-format | |||
|
37705 | msgid "" | |||
|
37706 | "bookmark: %s\n" | |||
|
37707 | "branch: %s\n" | |||
|
37708 | "changeset: %s\n" | |||
|
37709 | "copies: %s\n" | |||
|
37710 | "date: %s\n" | |||
|
37711 | "extra: %s=%s\n" | |||
|
37712 | "files+: %s\n" | |||
|
37713 | "files-: %s\n" | |||
|
37714 | "files: %s\n" | |||
|
37715 | "instability: %s\n" | |||
|
37716 | "manifest: %s\n" | |||
|
37717 | "obsolete: %s\n" | |||
|
37718 | "parent: %s\n" | |||
|
37719 | "phase: %s\n" | |||
|
37720 | "summary: %s\n" | |||
|
37721 | "tag: %s\n" | |||
|
37722 | "user: %s\n" | |||
|
37723 | msgstr "" | |||
|
37724 | "marcador: %s\n" | |||
|
37725 | "ramo: %s\n" | |||
|
37726 | "revisão: %s\n" | |||
|
37727 | "cópias: %s\n" | |||
|
37728 | "data: %s\n" | |||
|
37729 | "extra: %s=%s\n" | |||
|
37730 | "arquivos+: %s\n" | |||
|
37731 | "arquivos-: %s\n" | |||
|
37732 | "arquivos: %s\n" | |||
|
37733 | "instabilidade: %s\n" | |||
|
37734 | "manifesto: %s\n" | |||
|
37735 | "obsolescência: %s\n" | |||
|
37736 | "pai: %s\n" | |||
|
37737 | "fase: %s\n" | |||
|
37738 | "sumário: %s\n" | |||
|
37739 | "etiqueta: %s\n" | |||
|
37740 | "usuário: %s\n" | |||
|
37741 | ||||
36580 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
|
37742 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | |
36581 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
|
37743 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." | |
36582 |
|
37744 | |||
@@ -36808,8 +37970,8 b' msgstr ""' | |||||
36808 | msgid ":phase: String. The changeset phase name." |
|
37970 | msgid ":phase: String. The changeset phase name." | |
36809 | msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." |
|
37971 | msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." | |
36810 |
|
37972 | |||
36811 | msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." |
|
37973 | msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)" | |
36812 | msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão." |
|
37974 | msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão. (AVANÇADO)" | |
36813 |
|
37975 | |||
36814 | msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
|
37976 | msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | |
36815 | msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." |
|
37977 | msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." | |
@@ -36837,6 +37999,13 b' msgstr ""' | |||||
36837 | ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n" |
|
37999 | ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n" | |
36838 | " revisão. (EXPERIMENTAL)" |
|
38000 | " revisão. (EXPERIMENTAL)" | |
36839 |
|
38001 | |||
|
38002 | msgid "" | |||
|
38003 | ":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', 'verbose',\n" | |||
|
38004 | " or ''." | |||
|
38005 | msgstr "" | |||
|
38006 | ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n" | |||
|
38007 | " 'quiet', 'verbose' ou ''." | |||
|
38008 | ||||
36840 | msgid "unterminated template expansion" |
|
38009 | msgid "unterminated template expansion" | |
36841 | msgstr "expansão de modelo não terminada" |
|
38010 | msgstr "expansão de modelo não terminada" | |
36842 |
|
38011 | |||
@@ -37136,7 +38305,7 b' msgid ":max(iterable): Return the max of' | |||||
37136 | msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável" |
|
38305 | msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável" | |
37137 |
|
38306 | |||
37138 | #. i18n: "max" is a keyword |
|
38307 | #. i18n: "max" is a keyword | |
37139 |
msgid "max expects one argument |
|
38308 | msgid "max expects one argument" | |
37140 | msgstr "max espera um argumento" |
|
38309 | msgstr "max espera um argumento" | |
37141 |
|
38310 | |||
37142 | #. i18n: "max" is a keyword |
|
38311 | #. i18n: "max" is a keyword | |
@@ -37147,7 +38316,7 b' msgid ":min(iterable): Return the min of' | |||||
37147 | msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável" |
|
38316 | msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável" | |
37148 |
|
38317 | |||
37149 | #. i18n: "min" is a keyword |
|
38318 | #. i18n: "min" is a keyword | |
37150 |
msgid "min expects one argument |
|
38319 | msgid "min expects one argument" | |
37151 | msgstr "min espera um argumento" |
|
38320 | msgstr "min espera um argumento" | |
37152 |
|
38321 | |||
37153 | #. i18n: "min" is a keyword |
|
38322 | #. i18n: "min" is a keyword | |
@@ -37167,7 +38336,7 b' msgid ""' | |||||
37167 | msgstr "" |
|
38336 | msgstr "" | |
37168 |
|
38337 | |||
37169 | #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword |
|
38338 | #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword | |
37170 |
msgid "obsfateoperations expects one argument |
|
38339 | msgid "obsfateoperations expects one argument" | |
37171 | msgstr "obsfateoperations espera um argumento" |
|
38340 | msgstr "obsfateoperations espera um argumento" | |
37172 |
|
38341 | |||
37173 | #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword |
|
38342 | #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword | |
@@ -37180,7 +38349,7 b' msgid ""' | |||||
37180 | msgstr "" |
|
38349 | msgstr "" | |
37181 |
|
38350 | |||
37182 | #. i18n: "obsfatedate" is a keyword |
|
38351 | #. i18n: "obsfatedate" is a keyword | |
37183 |
msgid "obsfatedate expects one argument |
|
38352 | msgid "obsfatedate expects one argument" | |
37184 | msgstr "obsfatedate espera um argumento" |
|
38353 | msgstr "obsfatedate espera um argumento" | |
37185 |
|
38354 | |||
37186 | #. i18n: "obsfatedate" is a keyword |
|
38355 | #. i18n: "obsfatedate" is a keyword | |
@@ -37193,7 +38362,7 b' msgid ""' | |||||
37193 | msgstr "" |
|
38362 | msgstr "" | |
37194 |
|
38363 | |||
37195 | #. i18n: "obsfateusers" is a keyword |
|
38364 | #. i18n: "obsfateusers" is a keyword | |
37196 |
msgid "obsfateusers expects one argument |
|
38365 | msgid "obsfateusers expects one argument" | |
37197 | msgstr "obsfateusers espera um argumento" |
|
38366 | msgstr "obsfateusers espera um argumento" | |
37198 |
|
38367 | |||
37199 | #. i18n: "obsfateusers" is a keyword |
|
38368 | #. i18n: "obsfateusers" is a keyword | |
@@ -37202,13 +38371,13 b' msgstr ""' | |||||
37202 | "o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers" |
|
38371 | "o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers" | |
37203 |
|
38372 | |||
37204 | msgid "" |
|
38373 | msgid "" | |
37205 |
":obsfateverb(successors): Compute obsfate related information based |
|
38374 | ":obsfateverb(successors, markers): Compute obsfate related information based" | |
37206 | "successors (EXPERIMENTAL)" |
|
38375 | " on successors (EXPERIMENTAL)" | |
37207 | msgstr "" |
|
38376 | msgstr "" | |
37208 |
|
38377 | |||
37209 | #. i18n: "obsfateverb" is a keyword |
|
38378 | #. i18n: "obsfateverb" is a keyword | |
37210 |
msgid "obsfateverb expects o |
|
38379 | msgid "obsfateverb expects two arguments" | |
37211 |
msgstr "obsfateverb espera |
|
38380 | msgstr "obsfateverb espera dois argumentos" | |
37212 |
|
38381 | |||
37213 | #. i18n: "obsfateverb" is a keyword |
|
38382 | #. i18n: "obsfateverb" is a keyword | |
37214 | msgid "obsfateverb first argument should be countable" |
|
38383 | msgid "obsfateverb first argument should be countable" | |
@@ -37326,6 +38495,10 b' msgstr "word espera um \xc3\xadndice inteiro"' | |||||
37326 | msgid "template alias" |
|
38495 | msgid "template alias" | |
37327 | msgstr "apelido de modelo" |
|
38496 | msgstr "apelido de modelo" | |
37328 |
|
38497 | |||
|
38498 | #, python-format | |||
|
38499 | msgid "template resource not available: %s" | |||
|
38500 | msgstr "recurso de modelo não disponível: %s" | |||
|
38501 | ||||
37329 | msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" |
|
38502 | msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" | |
37330 | msgstr "" |
|
38503 | msgstr "" | |
37331 | "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação" |
|
38504 | "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação" | |
@@ -37531,6 +38704,14 b' msgstr ""' | |||||
37531 | "diminuir" |
|
38704 | "diminuir" | |
37532 |
|
38705 | |||
37533 | msgid "" |
|
38706 | msgid "" | |
|
38707 | "Compresion algorithm used to compress data. Some engine are faster than " | |||
|
38708 | "other" | |||
|
38709 | msgstr "" | |||
|
38710 | ||||
|
38711 | msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm." | |||
|
38712 | msgstr "" | |||
|
38713 | ||||
|
38714 | msgid "" | |||
37534 | "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " |
|
38715 | "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " | |
37535 | "base revision where this was not already done; the size of the repository " |
|
38716 | "base revision where this was not already done; the size of the repository " | |
37536 | "may shrink and various operations may become faster; the first time this " |
|
38717 | "may shrink and various operations may become faster; the first time this " | |
@@ -37591,6 +38772,19 b' msgstr ""' | |||||
37591 | "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto " |
|
38772 | "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto " | |
37592 | "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente" |
|
38773 | "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente" | |
37593 |
|
38774 | |||
|
38775 | msgid "" | |||
|
38776 | "every revision will be re-added as if it was new content. It will go through" | |||
|
38777 | " the full storage mechanism giving extensions a chance to process it (eg. " | |||
|
38778 | "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is " | |||
|
38779 | "involved." | |||
|
38780 | msgstr "" | |||
|
38781 | ||||
|
38782 | msgid "" | |||
|
38783 | "each revision will be added as new content to the internal storage; this " | |||
|
38784 | "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might " | |||
|
38785 | "need it" | |||
|
38786 | msgstr "" | |||
|
38787 | ||||
37594 | #, python-format |
|
38788 | #, python-format | |
37595 | msgid "" |
|
38789 | msgid "" | |
37596 | "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " |
|
38790 | "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " | |
@@ -38153,6 +39347,11 b' msgstr ""' | |||||
38153 | " será o melhor motor disponível." |
|
39347 | " será o melhor motor disponível." | |
38154 |
|
39348 | |||
38155 | #, python-format |
|
39349 | #, python-format | |
|
39350 | msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" | |||
|
39351 | msgstr "" | |||
|
39352 | "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" | |||
|
39353 | ||||
|
39354 | #, python-format | |||
38156 | msgid "empty or missing %s" |
|
39355 | msgid "empty or missing %s" | |
38157 | msgstr "%s vazio ou faltando" |
|
39356 | msgstr "%s vazio ou faltando" | |
38158 |
|
39357 | |||
@@ -38403,6 +39602,124 b' msgstr "remova --pull se especificada, o' | |||||
38403 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
39602 | msgid "number of cpus must be an integer" | |
38404 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
39603 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |
38405 |
|
39604 | |||
|
39605 | msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n" | |||
|
39606 | msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n" | |||
|
39607 | ||||
|
39608 | #~ msgid "cannot uncommit while merging" | |||
|
39609 | #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem" | |||
|
39610 | ||||
|
39611 | #~ msgid "cannot uncommit public changesets" | |||
|
39612 | #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas" | |||
|
39613 | ||||
|
39614 | #~ msgid "changeset: %s\n" | |||
|
39615 | #~ msgstr "revisão: %s\n" | |||
|
39616 | ||||
|
39617 | #~ msgid "branch: %s\n" | |||
|
39618 | #~ msgstr "ramo: %s\n" | |||
|
39619 | ||||
|
39620 | #~ msgid "phase: %s\n" | |||
|
39621 | #~ msgstr "fase: %s\n" | |||
|
39622 | ||||
|
39623 | #~ msgid "parent: %s\n" | |||
|
39624 | #~ msgstr "pai: %s\n" | |||
|
39625 | ||||
|
39626 | #~ msgid "manifest: %s\n" | |||
|
39627 | #~ msgstr "manifesto: %s\n" | |||
|
39628 | ||||
|
39629 | #~ msgid "user: %s\n" | |||
|
39630 | #~ msgstr "usuário: %s\n" | |||
|
39631 | ||||
|
39632 | #~ msgid "date: %s\n" | |||
|
39633 | #~ msgstr "data: %s\n" | |||
|
39634 | ||||
|
39635 | #~ msgid "instability: %s\n" | |||
|
39636 | #~ msgstr "instabilidade: %s\n" | |||
|
39637 | ||||
|
39638 | #~ msgid "files:" | |||
|
39639 | #~ msgstr "arquivos:" | |||
|
39640 | ||||
|
39641 | #~ msgid "files+:" | |||
|
39642 | #~ msgstr "arquivos+:" | |||
|
39643 | ||||
|
39644 | #~ msgid "files-:" | |||
|
39645 | #~ msgstr "arquivos-:" | |||
|
39646 | ||||
|
39647 | #~ msgid "files: %s\n" | |||
|
39648 | #~ msgstr "arquivos: %s\n" | |||
|
39649 | ||||
|
39650 | #~ msgid "copies: %s\n" | |||
|
39651 | #~ msgstr "cópias: %s\n" | |||
|
39652 | ||||
|
39653 | #~ msgid "extra: %s=%s\n" | |||
|
39654 | #~ msgstr "extra: %s=%s\n" | |||
|
39655 | ||||
|
39656 | #~ msgid "summary: %s\n" | |||
|
39657 | #~ msgstr "sumário: %s\n" | |||
|
39658 | ||||
|
39659 | #~ msgid "obsolete: %s\n" | |||
|
39660 | #~ msgstr "obsoleta: %s\n" | |||
|
39661 | ||||
|
39662 | #~ msgid "cannot amend while merging" | |||
|
39663 | #~ msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" | |||
|
39664 | ||||
|
39665 | #~ msgid "" | |||
|
39666 | #~ " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" | |||
|
39667 | #~ " repository." | |||
|
39668 | #~ msgstr "" | |||
|
39669 | #~ " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n" | |||
|
39670 | #~ " do repositório." | |||
|
39671 | ||||
|
39672 | #~ msgid "Select hunks to revert" | |||
|
39673 | #~ msgstr "Selecione trechos para reverter" | |||
|
39674 | ||||
|
39675 | #~ msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" | |||
|
39676 | #~ msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" | |||
|
39677 | ||||
|
39678 | #~ msgid "" | |||
|
39679 | #~ "Copying\n" | |||
|
39680 | #~ "\"\"\"\"\"\"\"\n" | |||
|
39681 | #~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n" | |||
|
39682 | #~ "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |||
|
39683 | #~ "Public License version 2 or any later version." | |||
|
39684 | #~ msgstr "" | |||
|
39685 | #~ "Cópia\n" | |||
|
39686 | #~ "\"\"\"\"\"\n" | |||
|
39687 | #~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n" | |||
|
39688 | #~ "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" | |||
|
39689 | #~ "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." | |||
|
39690 | ||||
|
39691 | #~ msgid "bookmark: %s\n" | |||
|
39692 | #~ msgstr "marcador: %s\n" | |||
|
39693 | ||||
|
39694 | #~ msgid "tag: %s\n" | |||
|
39695 | #~ msgstr "etiqueta: %s\n" | |||
|
39696 | ||||
|
39697 | #~ msgid "revert change %d/%d to '%s'?" | |||
|
39698 | #~ msgstr "reverter mudança %d/%d em '%s'?" | |||
|
39699 | ||||
|
39700 | #~ msgid "revert this change to '%s'?" | |||
|
39701 | #~ msgstr "reverter esta mudança em '%s'?" | |||
|
39702 | ||||
|
39703 | #~ msgid "" | |||
|
39704 | #~ "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | |||
|
39705 | #~ "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining " | |||
|
39706 | #~ "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert " | |||
|
39707 | #~ "&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? " | |||
|
39708 | #~ "(display help)" | |||
|
39709 | #~ msgstr "" | |||
|
39710 | #~ "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " | |||
|
39711 | #~ "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " | |||
|
39712 | #~ "restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$" | |||
|
39713 | #~ " Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as " | |||
|
39714 | #~ "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma" | |||
|
39715 | #~ " mudança$$ &? (exibe a ajuda)" | |||
|
39716 | ||||
|
39717 | #~ msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset" | |||
|
39718 | #~ msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional" | |||
|
39719 | ||||
|
39720 | #~ msgid "%s expected one starting revision" | |||
|
39721 | #~ msgstr "%s espera uma revisão inicial" | |||
|
39722 | ||||
38406 | #~ msgid "not rebasing ignored %s\n" |
|
39723 | #~ msgid "not rebasing ignored %s\n" | |
38407 | #~ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" |
|
39724 | #~ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" | |
38408 |
|
39725 | |||
@@ -39102,9 +40419,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||||
39102 | #~ msgid "%s, line %s: %s\n" |
|
40419 | #~ msgid "%s, line %s: %s\n" | |
39103 | #~ msgstr "%s, linha %s: %s\n" |
|
40420 | #~ msgstr "%s, linha %s: %s\n" | |
39104 |
|
40421 | |||
39105 | #~ msgid "cannot parse entry" |
|
|||
39106 | #~ msgstr "não é possível decodificar entrada" |
|
|||
39107 |
|
||||
39108 | #~ msgid "node '%s' is not well formed" |
|
40422 | #~ msgid "node '%s' is not well formed" | |
39109 | #~ msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
|
40423 | #~ msgstr "nó '%s' não é bem formado" | |
39110 |
|
40424 | |||
@@ -39489,9 +40803,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||||
39489 | #~ msgid "The default is 'colorful'.\n" |
|
40803 | #~ msgid "The default is 'colorful'.\n" | |
39490 | #~ msgstr "O padrão é 'colorful'.\n" |
|
40804 | #~ msgstr "O padrão é 'colorful'.\n" | |
39491 |
|
40805 | |||
39492 | #~ msgid "HG: user: %s" |
|
|||
39493 | #~ msgstr "HG: usuário: %s" |
|
|||
39494 |
|
||||
39495 | #~ msgid "broken pipe\n" |
|
40806 | #~ msgid "broken pipe\n" | |
39496 | #~ msgstr "pipe quebrado\n" |
|
40807 | #~ msgstr "pipe quebrado\n" | |
39497 |
|
40808 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now