Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1913 lines changed) Show them Hide them | |||
@@ -4329,6 +4329,171 b' msgstr ""' | |||
|
4329 | 4329 | msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n" |
|
4330 | 4330 | msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n" |
|
4331 | 4331 | |
|
4332 | msgid "try mapping git commands to Mercurial commands" | |
|
4333 | msgstr "" | |
|
4334 | ||
|
4335 | msgid "Tries to map a given git command to a Mercurial command:" | |
|
4336 | msgstr "" | |
|
4337 | ||
|
4338 | msgid "" | |
|
4339 | " $ hg githelp -- git checkout master\n" | |
|
4340 | " hg update master" | |
|
4341 | msgstr "" | |
|
4342 | ||
|
4343 | msgid "" | |
|
4344 | "If an unknown command or parameter combination is detected, an error is\n" | |
|
4345 | "produced.\n" | |
|
4346 | msgstr "" | |
|
4347 | ||
|
4348 | msgid "hg githelp" | |
|
4349 | msgstr "" | |
|
4350 | ||
|
4351 | msgid "suggests the Mercurial equivalent of the given git command" | |
|
4352 | msgstr "" | |
|
4353 | ||
|
4354 | msgid "" | |
|
4355 | " Usage: hg githelp -- <git command>\n" | |
|
4356 | " " | |
|
4357 | msgstr "" | |
|
4358 | ||
|
4359 | msgid "missing git command - usage: hg githelp -- <git command>" | |
|
4360 | msgstr "" | |
|
4361 | ||
|
4362 | #, python-format | |
|
4363 | msgid "ignoring unknown option %s\n" | |
|
4364 | msgstr "" | |
|
4365 | ||
|
4366 | msgid "" | |
|
4367 | "note: Mercurial will commit when complete, as there is no staging area in " | |
|
4368 | "Mercurial" | |
|
4369 | msgstr "" | |
|
4370 | ||
|
4371 | msgid "note: use hg addremove to remove files that have been deleted." | |
|
4372 | msgstr "" | |
|
4373 | ||
|
4374 | msgid "See 'hg help bisect' for how to use bisect." | |
|
4375 | msgstr "" | |
|
4376 | ||
|
4377 | msgid "Mercurial has no concept of upstream branches\n" | |
|
4378 | msgstr "" | |
|
4379 | ||
|
4380 | msgid "note: use --no-backup to avoid creating .orig files" | |
|
4381 | msgstr "" | |
|
4382 | ||
|
4383 | msgid "note: hg graft does not have --abort." | |
|
4384 | msgstr "" | |
|
4385 | ||
|
4386 | msgid "" | |
|
4387 | "note: Mercurial does not have bare clones. -U will clone the repo without " | |
|
4388 | "checking out a commit" | |
|
4389 | msgstr "" | |
|
4390 | ||
|
4391 | msgid "" | |
|
4392 | "note: Mercurial doesn't have a staging area, so there is no --all. -A will " | |
|
4393 | "add and remove files for you though." | |
|
4394 | msgstr "" | |
|
4395 | ||
|
4396 | msgid "" | |
|
4397 | "This command has been deprecated in the git project, thus isn't supported by" | |
|
4398 | " this tool." | |
|
4399 | msgstr "" | |
|
4400 | ||
|
4401 | msgid "" | |
|
4402 | "note: Mercurial has no concept of a staging area, so --cached does nothing." | |
|
4403 | msgstr "" | |
|
4404 | ||
|
4405 | msgid "" | |
|
4406 | "Mercurial does not enable external difftool by default. You need to enable the extdiff extension in your .hgrc file by adding\n" | |
|
4407 | "extdiff =\n" | |
|
4408 | "to the [extensions] section and then running" | |
|
4409 | msgstr "" | |
|
4410 | ||
|
4411 | msgid "hg extdiff -p <program>" | |
|
4412 | msgstr "" | |
|
4413 | ||
|
4414 | msgid "See 'hg help extdiff' and 'hg help -e extdiff' for more information.\n" | |
|
4415 | msgstr "" | |
|
4416 | ||
|
4417 | msgid "" | |
|
4418 | "note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which " | |
|
4419 | "commits you want to pull. -B can be used to specify which bookmark you want " | |
|
4420 | "to pull." | |
|
4421 | msgstr "" | |
|
4422 | ||
|
4423 | msgid "" | |
|
4424 | "note: -v prints the entire commit message like Git does. To print just the " | |
|
4425 | "first line, drop the -v." | |
|
4426 | msgstr "" | |
|
4427 | ||
|
4428 | msgid "note: see hg help revset for information on how to filter log output." | |
|
4429 | msgstr "" | |
|
4430 | ||
|
4431 | msgid "" | |
|
4432 | "note: --format format:??? equates to Mercurial's --template. See hg help " | |
|
4433 | "templates for more info." | |
|
4434 | msgstr "" | |
|
4435 | ||
|
4436 | msgid "" | |
|
4437 | "note: --pretty/format/oneline equate to Mercurial's --style or --template. " | |
|
4438 | "See hg help templates for more info." | |
|
4439 | msgstr "" | |
|
4440 | ||
|
4441 | msgid "note: Mercurial doesn't have a staging area, ignoring --stage\n" | |
|
4442 | msgstr "" | |
|
4443 | ||
|
4444 | msgid "NOTE: ancestors() is part of the revset language.\n" | |
|
4445 | msgstr "" | |
|
4446 | ||
|
4447 | msgid "Learn more about revsets with 'hg help revsets'" | |
|
4448 | msgstr "" | |
|
4449 | ||
|
4450 | msgid "" | |
|
4451 | "note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which " | |
|
4452 | "commits you want to push. -B can be used to specify which bookmark you want " | |
|
4453 | "to push." | |
|
4454 | msgstr "" | |
|
4455 | ||
|
4456 | msgid "note: hg histedit does not perform a rebase. It just edits history." | |
|
4457 | msgstr "" | |
|
4458 | ||
|
4459 | msgid "" | |
|
4460 | "also note: 'hg histedit' will automatically detect your stack, so no second " | |
|
4461 | "argument is necessary." | |
|
4462 | msgstr "" | |
|
4463 | ||
|
4464 | msgid "" | |
|
4465 | "note: if you're trying to lift a commit off one branch, try hg rebase -d " | |
|
4466 | "<destination commit> -s <commit to be lifted>" | |
|
4467 | msgstr "" | |
|
4468 | ||
|
4469 | msgid "" | |
|
4470 | "note: in hg commits can be deleted from repo but we always have backups.\n" | |
|
4471 | msgstr "" | |
|
4472 | ||
|
4473 | msgid "NOTE: --mixed has no meaning since Mercurial has no staging area" | |
|
4474 | msgstr "" | |
|
4475 | ||
|
4476 | msgid "NOTE: --soft has no meaning since Mercurial has no staging area" | |
|
4477 | msgstr "" | |
|
4478 | ||
|
4479 | msgid "note: hg backout doesn't support multiple commits at once" | |
|
4480 | msgstr "" | |
|
4481 | ||
|
4482 | msgid "note: hg root prints the root of the repository" | |
|
4483 | msgstr "" | |
|
4484 | ||
|
4485 | msgid "note: see hg help revset for how to refer to commits\n" | |
|
4486 | msgstr "" | |
|
4487 | ||
|
4488 | msgid "" | |
|
4489 | "note: Mercurial doesn't have equivalents to the git stash branch, show, " | |
|
4490 | "clear, or create actions." | |
|
4491 | msgstr "" | |
|
4492 | ||
|
4493 | #, python-format | |
|
4494 | msgid "error: unknown git svn command %s\n" | |
|
4495 | msgstr "" | |
|
4496 | ||
|
4332 | 4497 | msgid "commands to sign and verify changesets" |
|
4333 | 4498 | msgstr "comando para assinar e verificar revisões" |
|
4334 | 4499 | |
@@ -6645,6 +6810,268 b' msgstr "envia largefiles para estas revis\xc3\xb5es"' | |||
|
6645 | 6810 | msgid "download all versions of all largefiles" |
|
6646 | 6811 | msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" |
|
6647 | 6812 | |
|
6813 | msgid "lfs - large file support (EXPERIMENTAL)" | |
|
6814 | msgstr "" | |
|
6815 | ||
|
6816 | msgid "" | |
|
6817 | "This extension allows large files to be tracked outside of the normal\n" | |
|
6818 | "repository storage and stored on a centralized server, similar to the\n" | |
|
6819 | "``largefiles`` extension. The ``git-lfs`` protocol is used when\n" | |
|
6820 | "communicating with the server, so existing git infrastructure can be\n" | |
|
6821 | "harnessed. Even though the files are stored outside of the repository,\n" | |
|
6822 | "they are still integrity checked in the same manner as normal files." | |
|
6823 | msgstr "" | |
|
6824 | ||
|
6825 | msgid "" | |
|
6826 | "The files stored outside of the repository are downloaded on demand,\n" | |
|
6827 | "which reduces the time to clone, and possibly the local disk usage.\n" | |
|
6828 | "This changes fundamental workflows in a DVCS, so careful thought\n" | |
|
6829 | "should be given before deploying it. :hg:`convert` can be used to\n" | |
|
6830 | "convert LFS repositories to normal repositories that no longer\n" | |
|
6831 | "require this extension, and do so without changing the commit hashes.\n" | |
|
6832 | "This allows the extension to be disabled if the centralized workflow\n" | |
|
6833 | "becomes burdensome. However, the pre and post convert clones will\n" | |
|
6834 | "not be able to communicate with each other unless the extension is\n" | |
|
6835 | "enabled on both." | |
|
6836 | msgstr "" | |
|
6837 | ||
|
6838 | msgid "" | |
|
6839 | "To start a new repository, or add new LFS files, just create and add\n" | |
|
6840 | "an ``.hglfs`` file as described below. Because the file is tracked in\n" | |
|
6841 | "the repository, all clones will use the same selection policy. During\n" | |
|
6842 | "subsequent commits, Mercurial will consult this file to determine if\n" | |
|
6843 | "an added or modified file should be stored externally. The type of\n" | |
|
6844 | "storage depends on the characteristics of the file at each commit. A\n" | |
|
6845 | "file that is near a size threshold may switch back and forth between\n" | |
|
6846 | "LFS and normal storage, as needed." | |
|
6847 | msgstr "" | |
|
6848 | ||
|
6849 | msgid "" | |
|
6850 | "Alternately, both normal repositories and largefile controlled\n" | |
|
6851 | "repositories can be converted to LFS by using :hg:`convert` and the\n" | |
|
6852 | "``lfs.track`` config option described below. The ``.hglfs`` file\n" | |
|
6853 | "should then be created and added, to control subsequent LFS selection.\n" | |
|
6854 | "The hashes are also unchanged in this case. The LFS and non-LFS\n" | |
|
6855 | "repositories can be distinguished because the LFS repository will\n" | |
|
6856 | "abort any command if this extension is disabled." | |
|
6857 | msgstr "" | |
|
6858 | ||
|
6859 | msgid "" | |
|
6860 | "Committed LFS files are held locally, until the repository is pushed.\n" | |
|
6861 | "Prior to pushing the normal repository data, the LFS files that are\n" | |
|
6862 | "tracked by the outgoing commits are automatically uploaded to the\n" | |
|
6863 | "configured central server. No LFS files are transferred on\n" | |
|
6864 | ":hg:`pull` or :hg:`clone`. Instead, the files are downloaded on\n" | |
|
6865 | "demand as they need to be read, if a cached copy cannot be found\n" | |
|
6866 | "locally. Both committing and downloading an LFS file will link the\n" | |
|
6867 | "file to a usercache, to speed up future access. See the `usercache`\n" | |
|
6868 | "config setting described below." | |
|
6869 | msgstr "" | |
|
6870 | ||
|
6871 | msgid ".hglfs::" | |
|
6872 | msgstr "" | |
|
6873 | ||
|
6874 | msgid "" | |
|
6875 | " The extension reads its configuration from a versioned ``.hglfs``\n" | |
|
6876 | " configuration file found in the root of the working directory. The\n" | |
|
6877 | " ``.hglfs`` file uses the same syntax as all other Mercurial\n" | |
|
6878 | " configuration files. It uses a single section, ``[track]``." | |
|
6879 | msgstr "" | |
|
6880 | " A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" | |
|
6881 | " ``.hglfs`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n" | |
|
6882 | " ``.hglfs`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" | |
|
6883 | " do Mercurial. Ele usa uma única seção, ``[track]``." | |
|
6884 | ||
|
6885 | msgid "" | |
|
6886 | " The ``[track]`` section specifies which files are stored as LFS (or\n" | |
|
6887 | " not). Each line is keyed by a file pattern, with a predicate value.\n" | |
|
6888 | " The first file pattern match is used, so put more specific patterns\n" | |
|
6889 | " first. The available predicates are ``all()``, ``none()``, and\n" | |
|
6890 | " ``size()``. See \"hg help filesets.size\" for the latter." | |
|
6891 | msgstr "" | |
|
6892 | ||
|
6893 | msgid " Example versioned ``.hglfs`` file::" | |
|
6894 | msgstr " Um exemplo do arquivo versionado ``.hglfs``::" | |
|
6895 | ||
|
6896 | msgid "" | |
|
6897 | " [track]\n" | |
|
6898 | " # No Makefile or python file, anywhere, will be LFS\n" | |
|
6899 | " **Makefile = none()\n" | |
|
6900 | " **.py = none()" | |
|
6901 | msgstr "" | |
|
6902 | ||
|
6903 | msgid "" | |
|
6904 | " **.zip = all()\n" | |
|
6905 | " **.exe = size(\">1MB\")" | |
|
6906 | msgstr "" | |
|
6907 | ||
|
6908 | msgid "" | |
|
6909 | " # Catchall for everything not matched above\n" | |
|
6910 | " ** = size(\">10MB\")" | |
|
6911 | msgstr "" | |
|
6912 | ||
|
6913 | msgid "Configs::" | |
|
6914 | msgstr "" | |
|
6915 | ||
|
6916 | msgid "" | |
|
6917 | " [lfs]\n" | |
|
6918 | " # Remote endpoint. Multiple protocols are supported:\n" | |
|
6919 | " # - http(s)://user:pass@example.com/path\n" | |
|
6920 | " # git-lfs endpoint\n" | |
|
6921 | " # - file:///tmp/path\n" | |
|
6922 | " # local filesystem, usually for testing\n" | |
|
6923 | " # if unset, lfs will prompt setting this when it must use this value.\n" | |
|
6924 | " # (default: unset)\n" | |
|
6925 | " url = https://example.com/repo.git/info/lfs" | |
|
6926 | msgstr "" | |
|
6927 | ||
|
6928 | msgid "" | |
|
6929 | " # Which files to track in LFS. Path tests are \"**.extname\" for file\n" | |
|
6930 | " # extensions, and \"path:under/some/directory\" for path prefix. Both\n" | |
|
6931 | " # are relative to the repository root.\n" | |
|
6932 | " # File size can be tested with the \"size()\" fileset, and tests can be\n" | |
|
6933 | " # joined with fileset operators. (See \"hg help filesets.operators\".)\n" | |
|
6934 | " #\n" | |
|
6935 | " # Some examples:\n" | |
|
6936 | " # - all() # everything\n" | |
|
6937 | " # - none() # nothing\n" | |
|
6938 | " # - size(\">20MB\") # larger than 20MB\n" | |
|
6939 | " # - !**.txt # anything not a *.txt file\n" | |
|
6940 | " # - **.zip | **.tar.gz | **.7z # some types of compressed files\n" | |
|
6941 | " # - path:bin # files under \"bin\" in the project root\n" | |
|
6942 | " # - (**.php & size(\">2MB\")) | (**.js & size(\">5MB\")) | **.tar.gz\n" | |
|
6943 | " # | (path:bin & !path:/bin/README) | size(\">1GB\")\n" | |
|
6944 | " # (default: none())\n" | |
|
6945 | " #\n" | |
|
6946 | " # This is ignored if there is a tracked '.hglfs' file, and this setting\n" | |
|
6947 | " # will eventually be deprecated and removed.\n" | |
|
6948 | " track = size(\">10M\")" | |
|
6949 | msgstr "" | |
|
6950 | ||
|
6951 | msgid "" | |
|
6952 | " # how many times to retry before giving up on transferring an object\n" | |
|
6953 | " retry = 5" | |
|
6954 | msgstr "" | |
|
6955 | ||
|
6956 | msgid "" | |
|
6957 | " # the local directory to store lfs files for sharing across local clones.\n" | |
|
6958 | " # If not set, the cache is located in an OS specific cache location.\n" | |
|
6959 | " usercache = /path/to/global/cache\n" | |
|
6960 | msgstr "" | |
|
6961 | ||
|
6962 | #, python-format | |
|
6963 | msgid "parse error in .hglfs: %s" | |
|
6964 | msgstr "" | |
|
6965 | ||
|
6966 | msgid "upload large files introduced by REV" | |
|
6967 | msgstr "" | |
|
6968 | ||
|
6969 | msgid "upload lfs blobs added by the working copy parent or given revisions" | |
|
6970 | msgstr "" | |
|
6971 | ||
|
6972 | #, python-format | |
|
6973 | msgid "corrupt remote lfs object: %s" | |
|
6974 | msgstr "" | |
|
6975 | ||
|
6976 | #, python-format | |
|
6977 | msgid "lfs: adding %s to the usercache\n" | |
|
6978 | msgstr "" | |
|
6979 | ||
|
6980 | #, python-format | |
|
6981 | msgid "lfs: found %s in the usercache\n" | |
|
6982 | msgstr "" | |
|
6983 | ||
|
6984 | #, python-format | |
|
6985 | msgid "lfs: found %s in the local lfs store\n" | |
|
6986 | msgstr "" | |
|
6987 | ||
|
6988 | #, python-format | |
|
6989 | msgid "LFS HTTP error: %s (action=%s)" | |
|
6990 | msgstr "" | |
|
6991 | ||
|
6992 | #, python-format | |
|
6993 | msgid "LFS server returns invalid JSON: %s" | |
|
6994 | msgstr "" | |
|
6995 | ||
|
6996 | #, python-format | |
|
6997 | msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s" | |
|
6998 | msgstr "" | |
|
6999 | ||
|
7000 | #, python-format | |
|
7001 | msgid "LFS server error: %r" | |
|
7002 | msgstr "" | |
|
7003 | ||
|
7004 | #, python-format | |
|
7005 | msgid "HTTP error: %s (oid=%s, action=%s)" | |
|
7006 | msgstr "erro HTTP: %s (oid=%s, ação=%s)" | |
|
7007 | ||
|
7008 | msgid "lfs uploading" | |
|
7009 | msgstr "" | |
|
7010 | ||
|
7011 | msgid "lfs downloading" | |
|
7012 | msgstr "" | |
|
7013 | ||
|
7014 | #, python-format | |
|
7015 | msgid "lfs: need to transfer %d objects (%s)\n" | |
|
7016 | msgstr "" | |
|
7017 | ||
|
7018 | #, python-format | |
|
7019 | msgid "lfs: downloading %s (%s)\n" | |
|
7020 | msgstr "" | |
|
7021 | ||
|
7022 | #, python-format | |
|
7023 | msgid "lfs: uploading %s (%s)\n" | |
|
7024 | msgstr "" | |
|
7025 | ||
|
7026 | #, python-format | |
|
7027 | msgid "lfs: failed: %r (remaining retry %d)\n" | |
|
7028 | msgstr "" | |
|
7029 | ||
|
7030 | #, python-format | |
|
7031 | msgid "lfs: processed: %s\n" | |
|
7032 | msgstr "" | |
|
7033 | ||
|
7034 | msgid "lfs.url needs to be configured" | |
|
7035 | msgstr "" | |
|
7036 | ||
|
7037 | #, python-format | |
|
7038 | msgid "detected corrupt lfs object: %s" | |
|
7039 | msgstr "" | |
|
7040 | ||
|
7041 | msgid "run hg verify" | |
|
7042 | msgstr "" | |
|
7043 | ||
|
7044 | #, python-format | |
|
7045 | msgid "lfs: unknown url scheme: %s" | |
|
7046 | msgstr "" | |
|
7047 | ||
|
7048 | #, python-format | |
|
7049 | msgid "cannot parse git-lfs text: %r" | |
|
7050 | msgstr "" | |
|
7051 | ||
|
7052 | #, python-format | |
|
7053 | msgid "unexpected value: %s=%r" | |
|
7054 | msgstr "valor inesperado: %s=%r" | |
|
7055 | ||
|
7056 | #, python-format | |
|
7057 | msgid "unexpected key: %s" | |
|
7058 | msgstr "chave inesperada: %s" | |
|
7059 | ||
|
7060 | #, python-format | |
|
7061 | msgid "missed keys: %s" | |
|
7062 | msgstr "chaves faltando: %s" | |
|
7063 | ||
|
7064 | msgid "enable the lfs extension on the server" | |
|
7065 | msgstr "" | |
|
7066 | ||
|
7067 | #, python-format | |
|
7068 | msgid "lfs: corrupted pointer (%s@%s): %s\n" | |
|
7069 | msgstr "" | |
|
7070 | ||
|
7071 | #, python-format | |
|
7072 | msgid "copying lfs blob %s\n" | |
|
7073 | msgstr "" | |
|
7074 | ||
|
6648 | 7075 | msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" |
|
6649 | 7076 | msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)" |
|
6650 | 7077 | |
@@ -9345,6 +9772,13 b' msgid "already rebased %s\\n"' | |||
|
9345 | 9772 | msgstr "revisão %s já rebaseada\n" |
|
9346 | 9773 | |
|
9347 | 9774 | #, python-format |
|
9775 | msgid "" | |
|
9776 | "note: not rebasing %s and its descendants as this would cause divergence\n" | |
|
9777 | msgstr "" | |
|
9778 | "nota: omitindo rebaseamento de %s e seus descendentes, pois causaria uma " | |
|
9779 | "divergência\n" | |
|
9780 | ||
|
9781 | #, python-format | |
|
9348 | 9782 | msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" |
|
9349 | 9783 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" |
|
9350 | 9784 | |
@@ -9382,50 +9816,6 b' msgstr "rebaseamento completado\\n"' | |||
|
9382 | 9816 | msgid "%d revisions have been skipped\n" |
|
9383 | 9817 | msgstr "%d revisões foram omitidas\n" |
|
9384 | 9818 | |
|
9385 | msgid "rebase the specified changeset and descendants" | |
|
9386 | msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" | |
|
9387 | ||
|
9388 | msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" | |
|
9389 | msgstr "" | |
|
9390 | "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada" | |
|
9391 | ||
|
9392 | msgid "rebase these revisions" | |
|
9393 | msgstr "rebaseia estas revisões" | |
|
9394 | ||
|
9395 | msgid "rebase onto the specified changeset" | |
|
9396 | msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" | |
|
9397 | ||
|
9398 | msgid "collapse the rebased changesets" | |
|
9399 | msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" | |
|
9400 | ||
|
9401 | msgid "use text as collapse commit message" | |
|
9402 | msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada" | |
|
9403 | ||
|
9404 | msgid "read collapse commit message from file" | |
|
9405 | msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada" | |
|
9406 | ||
|
9407 | msgid "keep original changesets" | |
|
9408 | msgstr "mantém revisões originais" | |
|
9409 | ||
|
9410 | msgid "keep original branch names" | |
|
9411 | msgstr "mantém nomes de ramos originais" | |
|
9412 | ||
|
9413 | #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently | |
|
9414 | msgid "(DEPRECATED)" | |
|
9415 | msgstr "(OBSOLETO)" | |
|
9416 | ||
|
9417 | msgid "specify merge tool" | |
|
9418 | msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" | |
|
9419 | ||
|
9420 | msgid "continue an interrupted rebase" | |
|
9421 | msgstr "continua um rebaseamento interrompido" | |
|
9422 | ||
|
9423 | msgid "abort an interrupted rebase" | |
|
9424 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" | |
|
9425 | ||
|
9426 | msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" | |
|
9427 | msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]" | |
|
9428 | ||
|
9429 | 9819 | msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
|
9430 | 9820 | msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente" |
|
9431 | 9821 | |
@@ -9494,6 +9884,17 b' msgstr ""' | |||
|
9494 | 9884 | " rebase usará ``--base .`` como acima." |
|
9495 | 9885 | |
|
9496 | 9886 | msgid "" |
|
9887 | " If ``--source`` or ``--rev`` is used, special names ``SRC`` and ``ALLSRC``\n" | |
|
9888 | " can be used in ``--dest``. Destination would be calculated per source\n" | |
|
9889 | " revision with ``SRC`` substituted by that single source revision and\n" | |
|
9890 | " ``ALLSRC`` substituted by all source revisions." | |
|
9891 | msgstr "" | |
|
9892 | " Se ``--source`` ou ``--rev`` forem usadas, os nomes especiais ``SRC``\n" | |
|
9893 | " e ``ALLSRC`` podem ser usados em ``--dest``. O destino seria calculado\n" | |
|
9894 | " por revisão de origem substituindo ``SRC`` por essa revisão de origem\n" | |
|
9895 | " específica, e ``ALLSRC`` por todas as revisões de origem." | |
|
9896 | ||
|
9897 | msgid "" | |
|
9497 | 9898 | " Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n" |
|
9498 | 9899 | " It will also move your bookmarks (even if you do)." |
|
9499 | 9900 | msgstr "" |
@@ -9590,6 +9991,18 b' msgstr " - move um ramo nomeado pre' | |||
|
9590 | 9991 | msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" |
|
9591 | 9992 | msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" |
|
9592 | 9993 | |
|
9994 | msgid " - stabilize orphaned changesets so history looks linear::" | |
|
9995 | msgstr " - estabiliza revisões órfãs para que o histórico fique linear::" | |
|
9996 | ||
|
9997 | msgid "" | |
|
9998 | " hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d " | |
|
9999 | "'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + " | |
|
10000 | "max(::((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'" | |
|
10001 | msgstr "" | |
|
10002 | " hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d " | |
|
10003 | "'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + " | |
|
10004 | "max(::((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'" | |
|
10005 | ||
|
9593 | 10006 | msgid " Configuration Options:" |
|
9594 | 10007 | msgstr " Opções de Configuração:" |
|
9595 | 10008 | |
@@ -9629,6 +10042,23 b' msgstr ""' | |||
|
9629 | 10042 | " [rebase]\n" |
|
9630 | 10043 | " singletransaction = True" |
|
9631 | 10044 | |
|
10045 | msgid "" | |
|
10046 | " By default, rebase writes to the working copy, but you can configure it to\n" | |
|
10047 | " run in-memory for for better performance, and to allow it to run if the\n" | |
|
10048 | " working copy is dirty::" | |
|
10049 | msgstr "" | |
|
10050 | " Por padrão, o rebase escreve na cópia de trabalho, mas ele\n" | |
|
10051 | " pode ser configurado para operar na memória, para melhor\n" | |
|
10052 | " desempenho e possibilidade de execução mesmo que a cópia de\n" | |
|
10053 | " trabalho esteja suja::" | |
|
10054 | ||
|
10055 | msgid "" | |
|
10056 | " [rebase]\n" | |
|
10057 | " experimental.inmemory = True" | |
|
10058 | msgstr "" | |
|
10059 | " [rebase]\n" | |
|
10060 | " experimental.inmemory = True" | |
|
10061 | ||
|
9632 | 10062 | msgid " Return Values:" |
|
9633 | 10063 | msgstr " Valores Retornados:" |
|
9634 | 10064 | |
@@ -9639,6 +10069,55 b' msgstr ""' | |||
|
9639 | 10069 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n" |
|
9640 | 10070 | " ou se houverem conflitos não resolvidos." |
|
9641 | 10071 | |
|
10072 | msgid "rebase the specified changeset and descendants" | |
|
10073 | msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" | |
|
10074 | ||
|
10075 | msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" | |
|
10076 | msgstr "" | |
|
10077 | "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada" | |
|
10078 | ||
|
10079 | msgid "rebase these revisions" | |
|
10080 | msgstr "rebaseia estas revisões" | |
|
10081 | ||
|
10082 | msgid "rebase onto the specified changeset" | |
|
10083 | msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" | |
|
10084 | ||
|
10085 | msgid "collapse the rebased changesets" | |
|
10086 | msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" | |
|
10087 | ||
|
10088 | msgid "use text as collapse commit message" | |
|
10089 | msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada" | |
|
10090 | ||
|
10091 | msgid "read collapse commit message from file" | |
|
10092 | msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada" | |
|
10093 | ||
|
10094 | msgid "keep original changesets" | |
|
10095 | msgstr "mantém revisões originais" | |
|
10096 | ||
|
10097 | msgid "keep original branch names" | |
|
10098 | msgstr "mantém nomes de ramos originais" | |
|
10099 | ||
|
10100 | #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently | |
|
10101 | msgid "(DEPRECATED)" | |
|
10102 | msgstr "(OBSOLETO)" | |
|
10103 | ||
|
10104 | msgid "specify merge tool" | |
|
10105 | msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" | |
|
10106 | ||
|
10107 | msgid "continue an interrupted rebase" | |
|
10108 | msgstr "continua um rebaseamento interrompido" | |
|
10109 | ||
|
10110 | msgid "abort an interrupted rebase" | |
|
10111 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" | |
|
10112 | ||
|
10113 | msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" | |
|
10114 | msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]" | |
|
10115 | ||
|
10116 | msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n" | |
|
10117 | msgstr "" | |
|
10118 | "conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem " | |
|
10119 | "mesclagem em memória\n" | |
|
10120 | ||
|
9642 | 10121 | #, python-format |
|
9643 | 10122 | msgid "" |
|
9644 | 10123 | "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " |
@@ -11300,6 +11779,82 b' msgstr "Arquivos Temporariamente Inclu\xc3\xaddos (para merge/rebase):\\n"' | |||
|
11300 | 11779 | msgid "repo is not sparse\n" |
|
11301 | 11780 | msgstr "o repositório não é esparso\n" |
|
11302 | 11781 | |
|
11782 | msgid "command to split a changeset into smaller ones (EXPERIMENTAL)" | |
|
11783 | msgstr "command para dividir uma revisão em revisões menores (EXPERIMENTAL)" | |
|
11784 | ||
|
11785 | msgid "revision to split" | |
|
11786 | msgstr "revisão a ser dividida" | |
|
11787 | ||
|
11788 | msgid "rebase descendants after split" | |
|
11789 | msgstr "rebaseia os descendentes após dividir" | |
|
11790 | ||
|
11791 | msgid "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]" | |
|
11792 | msgstr "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]" | |
|
11793 | ||
|
11794 | msgid "split a changeset into smaller ones" | |
|
11795 | msgstr "divide uma revisão em revisões menores" | |
|
11796 | ||
|
11797 | msgid "" | |
|
11798 | " Repeatedly prompt changes and commit message for new changesets until there\n" | |
|
11799 | " is nothing left in the original changeset." | |
|
11800 | msgstr "" | |
|
11801 | " Solicita repetidamente mudanças e mensagem de consolidação\n" | |
|
11802 | " para novas revisões até que não haja mais mudanças da revisão\n" | |
|
11803 | " original a serem aplicadas." | |
|
11804 | ||
|
11805 | msgid " If --rev was not given, split the working directory parent." | |
|
11806 | msgstr " Se --rev não for passado, divide o pai do diretório de trabalho." | |
|
11807 | ||
|
11808 | msgid "" | |
|
11809 | " By default, rebase connected non-obsoleted descendants onto the new\n" | |
|
11810 | " changeset. Use --no-rebase to avoid the rebase.\n" | |
|
11811 | " " | |
|
11812 | msgstr "" | |
|
11813 | " Por padrão, rebaseia descendentes conexos não-obsoletos sobre\n" | |
|
11814 | " a nova revisão. Use --no-rebase para evitar esse rebaseamento.\n" | |
|
11815 | " " | |
|
11816 | ||
|
11817 | msgid "cannot split multiple revisions" | |
|
11818 | msgstr "não é possível dividir múltiplas revisões" | |
|
11819 | ||
|
11820 | msgid "nothing to split\n" | |
|
11821 | msgstr "nada para dividir\n" | |
|
11822 | ||
|
11823 | msgid "cannot split working directory" | |
|
11824 | msgstr "não é possível dividir o diretório de trabalho" | |
|
11825 | ||
|
11826 | msgid "cannot split public changeset" | |
|
11827 | msgstr "não é possível dividir uma revisão pública" | |
|
11828 | ||
|
11829 | msgid "split would leave orphaned changesets behind" | |
|
11830 | msgstr "split deixaria para trás revisões órfãs" | |
|
11831 | ||
|
11832 | msgid "cannot split changeset with children without rebase" | |
|
11833 | msgstr "não é possível dividir uma revisão com filhas sem um rebase" | |
|
11834 | ||
|
11835 | msgid "cannot split a merge changeset" | |
|
11836 | msgstr "não é possível dividir uma mesclagem" | |
|
11837 | ||
|
11838 | #, python-format | |
|
11839 | msgid "HG: Splitting %s. So far it has been split into:\n" | |
|
11840 | msgstr "HG: Dividindo %s. Até aqui essa revisão foi dividida em:\n" | |
|
11841 | ||
|
11842 | #, python-format | |
|
11843 | msgid "HG: - %s: %s\n" | |
|
11844 | msgstr "HG: - %s: %s\n" | |
|
11845 | ||
|
11846 | msgid "HG: Write commit message for the next split changeset.\n" | |
|
11847 | msgstr "" | |
|
11848 | "HG: Escreva a mensagem de consolidação para a próxima parte da revisão.\n" | |
|
11849 | ||
|
11850 | #, python-format | |
|
11851 | msgid "HG: Splitting %s. Write commit message for the first split changeset.\n" | |
|
11852 | msgstr "" | |
|
11853 | "HG: Dividindo %s. Escreva a mensagem para a primeira parte da revisão.\n" | |
|
11854 | ||
|
11855 | msgid "cannot split an empty revision" | |
|
11856 | msgstr "não é possível dividir uma revisão vazia" | |
|
11857 | ||
|
11303 | 11858 | msgid "strip changesets and their descendants from history" |
|
11304 | 11859 | msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" |
|
11305 | 11860 | |
@@ -11720,24 +12275,37 b' msgstr ""' | |||
|
11720 | 12275 | " adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n" |
|
11721 | 12276 | " " |
|
11722 | 12277 | |
|
11723 | msgid "cannot uncommit null changeset" | |
|
11724 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação da revisão nula" | |
|
11725 | ||
|
11726 | msgid "cannot uncommit while merging" | |
|
11727 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem" | |
|
11728 | ||
|
11729 | msgid "cannot uncommit public changesets" | |
|
11730 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas" | |
|
11731 | ||
|
11732 | 12278 | msgid "cannot uncommit merge changeset" |
|
11733 | 12279 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens" |
|
11734 | 12280 | |
|
11735 | msgid "cannot uncommit changeset with children" | |
|
11736 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões com filhas" | |
|
11737 | ||
|
11738 | 12281 | msgid "nothing to uncommit\n" |
|
11739 | 12282 | msgstr "nada para desfazer na consolidação\n" |
|
11740 | 12283 | |
|
12284 | msgid "" | |
|
12285 | "\n" | |
|
12286 | " undo the most recent amend operation on a current changeset" | |
|
12287 | msgstr "" | |
|
12288 | "\n" | |
|
12289 | " desfaz a operação amend mais recente na revisão atual" | |
|
12290 | ||
|
12291 | msgid "" | |
|
12292 | " This command will roll back to the previous version of a changeset,\n" | |
|
12293 | " leaving working directory in state in which it was before running\n" | |
|
12294 | " `hg amend` (e.g. files modified as part of an amend will be\n" | |
|
12295 | " marked as modified `hg status`)\n" | |
|
12296 | " " | |
|
12297 | msgstr "" | |
|
12298 | " Este comando voltará para a versão anterior de uma revisão,\n" | |
|
12299 | " deixando o diretório de trabalho no estado em que se encontrava\n" | |
|
12300 | " antes de executar `hg amend` (isto é, os arquivos modificados\n" | |
|
12301 | " como parte da emenda estarão marcados como modificados em\n" | |
|
12302 | " `hg status`)\n" | |
|
12303 | " " | |
|
12304 | ||
|
12305 | #, python-format | |
|
12306 | msgid "changeset must have one predecessor, found %i predecessors" | |
|
12307 | msgstr "a revisão deve ter um predecessor, encontrados %i predecessores" | |
|
12308 | ||
|
11741 | 12309 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
|
11742 | 12310 | msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." |
|
11743 | 12311 | |
@@ -12042,6 +12610,9 b' msgstr ""' | |||
|
12042 | 12610 | msgid "updating to active bookmark %s\n" |
|
12043 | 12611 | msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" |
|
12044 | 12612 | |
|
12613 | msgid "bad bookmark stream" | |
|
12614 | msgstr "" | |
|
12615 | ||
|
12045 | 12616 | #, python-format |
|
12046 | 12617 | msgid "adding remote bookmark %s\n" |
|
12047 | 12618 | msgstr "adicionando marcador remoto %s\n" |
@@ -12100,6 +12671,10 b' msgstr "nomes de marcadores n\xc3\xa3o podem conter apenas espa\xc3\xa7os em branco"' | |||
|
12100 | 12671 | msgid "bookmark '%s' does not exist" |
|
12101 | 12672 | msgstr "o marcador '%s' não existe" |
|
12102 | 12673 | |
|
12674 | #, python-format | |
|
12675 | msgid "bookmarking hidden changeset %s\n" | |
|
12676 | msgstr "adicionando marcador para revisão oculta %s\n" | |
|
12677 | ||
|
12103 | 12678 | msgid "no bookmarks set\n" |
|
12104 | 12679 | msgstr "nenhum marcador definido\n" |
|
12105 | 12680 | |
@@ -12110,6 +12685,11 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo de bundle do Mercurial"' | |||
|
12110 | 12685 | msgid "unknown bundle version %s" |
|
12111 | 12686 | msgstr "versão de bundle %s desconhecida" |
|
12112 | 12687 | |
|
12688 | #, python-format | |
|
12689 | msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" | |
|
12690 | msgstr "" | |
|
12691 | "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" | |
|
12692 | ||
|
12113 | 12693 | msgid "Seek failed\n" |
|
12114 | 12694 | msgstr "Seek falhou\n" |
|
12115 | 12695 | |
@@ -12166,6 +12746,9 b' msgstr "o push falhou:"' | |||
|
12166 | 12746 | msgid "%i new obsolescence markers\n" |
|
12167 | 12747 | msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n" |
|
12168 | 12748 | |
|
12749 | msgid "cannot apply stream clone to non empty repository" | |
|
12750 | msgstr "impossível aplicar um clone stream em um repositório não vazio" | |
|
12751 | ||
|
12169 | 12752 | msgid "unknown parent" |
|
12170 | 12753 | msgstr "pai desconhecido" |
|
12171 | 12754 | |
@@ -12176,6 +12759,10 b' msgid "No changegroups found"' | |||
|
12176 | 12759 | msgstr "nenhum changegroup encontrado" |
|
12177 | 12760 | |
|
12178 | 12761 | #, python-format |
|
12762 | msgid "bundle type %s cannot be read" | |
|
12763 | msgstr "o tipo de bundle %s não pode ser lido" | |
|
12764 | ||
|
12765 | #, python-format | |
|
12179 | 12766 | msgid "Unsupported changegroup version: %s" |
|
12180 | 12767 | msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" |
|
12181 | 12768 | |
@@ -12187,11 +12774,6 b' msgid "cannot create new bundle reposito' | |||
|
12187 | 12774 | msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" |
|
12188 | 12775 | |
|
12189 | 12776 | #, python-format |
|
12190 | msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" | |
|
12191 | msgstr "" | |
|
12192 | "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" | |
|
12193 | ||
|
12194 | #, python-format | |
|
12195 | 12777 | msgid "invalid chunk length %d" |
|
12196 | 12778 | msgstr "comprimento de trecho inválido %d" |
|
12197 | 12779 | |
@@ -12441,6 +13023,25 b' msgstr ""' | |||
|
12441 | 13023 | msgid "The repository is in an unfinished *%s* state." |
|
12442 | 13024 | msgstr "O repositório está em um estado não concluído *%s*." |
|
12443 | 13025 | |
|
13026 | msgid "cannot change branch of non-linear revisions" | |
|
13027 | msgstr "não é possível mudar o ramo de revisões não lineares" | |
|
13028 | ||
|
13029 | msgid "a branch of the same name already exists" | |
|
13030 | msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome" | |
|
13031 | ||
|
13032 | msgid "cannot change branch of a merge commit" | |
|
13033 | msgstr "não é possível mudar o ramo de uma mesclagem" | |
|
13034 | ||
|
13035 | msgid "cannot change branch of a obsolete changeset" | |
|
13036 | msgstr "não é possível mudar o ramo de uma revisão obsoleta" | |
|
13037 | ||
|
13038 | msgid "cannot change branch in middle of a stack" | |
|
13039 | msgstr "não é possível mudar o ramo no meio de uma pilha" | |
|
13040 | ||
|
13041 | #, python-format | |
|
13042 | msgid "changed branch on %d changesets\n" | |
|
13043 | msgstr "alterado o ramo em %d revisões\n" | |
|
13044 | ||
|
12444 | 13045 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
|
12445 | 13046 | msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" |
|
12446 | 13047 | |
@@ -12589,85 +13190,9 b' msgstr "revis\xc3\xa3o %s criada"' | |||
|
12589 | 13190 | msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" |
|
12590 | 13191 | msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n" |
|
12591 | 13192 | |
|
12592 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12593 | #, python-format | |
|
12594 | msgid "changeset: %s\n" | |
|
12595 | msgstr "revisão: %s\n" | |
|
12596 | ||
|
12597 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12598 | #, python-format | |
|
12599 | msgid "branch: %s\n" | |
|
12600 | msgstr "ramo: %s\n" | |
|
12601 | ||
|
12602 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12603 | #, python-format | |
|
12604 | msgid "phase: %s\n" | |
|
12605 | msgstr "fase: %s\n" | |
|
12606 | ||
|
12607 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12608 | #, python-format | |
|
12609 | msgid "parent: %s\n" | |
|
12610 | msgstr "pai: %s\n" | |
|
12611 | ||
|
12612 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12613 | #, python-format | |
|
12614 | msgid "manifest: %s\n" | |
|
12615 | msgstr "manifesto: %s\n" | |
|
12616 | ||
|
12617 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12618 | #, python-format | |
|
12619 | msgid "user: %s\n" | |
|
12620 | msgstr "usuário: %s\n" | |
|
12621 | ||
|
12622 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12623 | #, python-format | |
|
12624 | msgid "date: %s\n" | |
|
12625 | msgstr "data: %s\n" | |
|
12626 | ||
|
12627 | #, python-format | |
|
12628 | msgid "instability: %s\n" | |
|
12629 | msgstr "instabilidade: %s\n" | |
|
12630 | ||
|
12631 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12632 | msgid "files:" | |
|
12633 | msgstr "arquivos:" | |
|
12634 | ||
|
12635 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12636 | msgid "files+:" | |
|
12637 | msgstr "arquivos+:" | |
|
12638 | ||
|
12639 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12640 | msgid "files-:" | |
|
12641 | msgstr "arquivos-:" | |
|
12642 | ||
|
12643 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12644 | #, python-format | |
|
12645 | msgid "files: %s\n" | |
|
12646 | msgstr "arquivos: %s\n" | |
|
12647 | ||
|
12648 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12649 | #, python-format | |
|
12650 | msgid "copies: %s\n" | |
|
12651 | msgstr "cópias: %s\n" | |
|
12652 | ||
|
12653 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12654 | #, python-format | |
|
12655 | msgid "extra: %s=%s\n" | |
|
12656 | msgstr "extra: %s=%s\n" | |
|
12657 | ||
|
12658 | 13193 | msgid "description:\n" |
|
12659 | 13194 | msgstr "descrição:\n" |
|
12660 | 13195 | |
|
12661 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12662 | #, python-format | |
|
12663 | msgid "summary: %s\n" | |
|
12664 | msgstr "sumário: %s\n" | |
|
12665 | ||
|
12666 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12667 | #, python-format | |
|
12668 | msgid "obsolete: %s\n" | |
|
12669 | msgstr "obsoleta: %s\n" | |
|
12670 | ||
|
12671 | 13196 | #, python-format |
|
12672 | 13197 | msgid "found revision %s from %s\n" |
|
12673 | 13198 | msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" |
@@ -13845,6 +14370,9 b' msgstr "especifica nome do ramo mesmo se' | |||
|
13845 | 14370 | msgid "reset branch name to parent branch name" |
|
13846 | 14371 | msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" |
|
13847 | 14372 | |
|
14373 | msgid "change branches of the given revs (EXPERIMENTAL)" | |
|
14374 | msgstr "muda o ramo das revisões pedidas (EXPERIMENTAL)" | |
|
14375 | ||
|
13848 | 14376 | msgid "[-fC] [NAME]" |
|
13849 | 14377 | msgstr "[-fC] [NOME]" |
|
13850 | 14378 | |
@@ -13900,13 +14428,13 b' msgstr ""' | |||
|
13900 | 14428 | " Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n" |
|
13901 | 14429 | " fechadas." |
|
13902 | 14430 | |
|
14431 | msgid "no branch name specified for the revisions" | |
|
14432 | msgstr "nenhum nome de ramo especificado para as revisões" | |
|
14433 | ||
|
13903 | 14434 | #, python-format |
|
13904 | 14435 | msgid "reset working directory to branch %s\n" |
|
13905 | 14436 | msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" |
|
13906 | 14437 | |
|
13907 | msgid "a branch of the same name already exists" | |
|
13908 | msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome" | |
|
13909 | ||
|
13910 | 14438 | #. i18n: "it" refers to an existing branch |
|
13911 | 14439 | msgid "use 'hg update' to switch to it" |
|
13912 | 14440 | msgstr "use 'hg update' para mudar para ele" |
@@ -14474,15 +15002,6 b' msgstr "s\xc3\xb3 se pode fechar cabe\xc3\xa7as de ramo"' | |||
|
14474 | 15002 | msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" |
|
14475 | 15003 | msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada" |
|
14476 | 15004 | |
|
14477 | msgid "cannot amend public changesets" | |
|
14478 | msgstr "não é possível emendar revisões públicas" | |
|
14479 | ||
|
14480 | msgid "cannot amend while merging" | |
|
14481 | msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" | |
|
14482 | ||
|
14483 | msgid "cannot amend changeset with children" | |
|
14484 | msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" | |
|
14485 | ||
|
14486 | 15005 | msgid "show untrusted configuration options" |
|
14487 | 15006 | msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" |
|
14488 | 15007 | |
@@ -15380,10 +15899,13 b' msgstr ""' | |||
|
15380 | 15899 | |
|
15381 | 15900 | msgid "" |
|
15382 | 15901 | " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" |
|
15383 | " repository." | |
|
15384 | msgstr "" | |
|
15385 | " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n" | |
|
15386 | " do repositório." | |
|
15902 | " repository including the working directory. Specify -r. to get information\n" | |
|
15903 | " of the working directory parent without scanning uncommitted changes." | |
|
15904 | msgstr "" | |
|
15905 | " Se REV não for passada, imprime um resumo do estado atual do\n" | |
|
15906 | " repositório, incluindo o diretório de trabalho.\n" | |
|
15907 | " Especifique -r. para obter informações sobre o pai do diretório\n" | |
|
15908 | " de trabalho sem buscar por mudanças não consolidadas." | |
|
15387 | 15909 | |
|
15388 | 15910 | msgid "" |
|
15389 | 15911 | " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
@@ -15908,12 +16430,12 b' msgid ""' | |||
|
15908 | 16430 | " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
|
15909 | 16431 | " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
|
15910 | 16432 | " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
|
15911 |
" ancestors o |
|
|
16433 | " ancestors of the starting revision." | |
|
15912 | 16434 | msgstr "" |
|
15913 | 16435 | " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" |
|
15914 | 16436 | " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" |
|
15915 | 16437 | " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" |
|
15916 |
" de arquivo irá mostrar apenas ancestrais |
|
|
16438 | " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais da\n" | |
|
15917 | 16439 | " revisão de início." |
|
15918 | 16440 | |
|
15919 | 16441 | msgid "" |
@@ -16165,6 +16687,9 b' msgstr "revis\xc3\xa3o a ser mesclada"' | |||
|
16165 | 16687 | msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
16166 | 16688 | msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" |
|
16167 | 16689 | |
|
16690 | msgid "abort the ongoing merge" | |
|
16691 | msgstr "aborta uma mesclagem em andamento" | |
|
16692 | ||
|
16168 | 16693 | msgid "[-P] [[-r] REV]" |
|
16169 | 16694 | msgstr "[-P] [[-r] REV]" |
|
16170 | 16695 | |
@@ -16217,12 +16742,12 b' msgstr ""' | |||
|
16217 | 16742 | "conflitos de arquivo." |
|
16218 | 16743 | |
|
16219 | 16744 | msgid "" |
|
16220 |
" To undo an uncommitted merge, use :hg:` |
|
|
16745 | " To undo an uncommitted merge, use :hg:`merge --abort` which\n" | |
|
16221 | 16746 | " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
|
16222 | 16747 | " all changes." |
|
16223 | 16748 | msgstr "" |
|
16224 | 16749 | " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n" |
|
16225 |
" :hg:` |
|
|
16750 | " :hg:`merge --abort`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n" | |
|
16226 | 16751 | " original, descartando todas as mudanças." |
|
16227 | 16752 | |
|
16228 | 16753 | msgid "" |
@@ -16232,6 +16757,18 b' msgstr ""' | |||
|
16232 | 16757 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n" |
|
16233 | 16758 | " " |
|
16234 | 16759 | |
|
16760 | msgid "merge" | |
|
16761 | msgstr "mesclagem" | |
|
16762 | ||
|
16763 | msgid "cannot specify a node with --abort" | |
|
16764 | msgstr "você não pode especificar um nó com --abort" | |
|
16765 | ||
|
16766 | msgid "cannot specify both --rev and --abort" | |
|
16767 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo --rev e --abort" | |
|
16768 | ||
|
16769 | msgid "cannot specify --preview with --abort" | |
|
16770 | msgstr "você não pode especificar --preview com --abort" | |
|
16771 | ||
|
16235 | 16772 | msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
|
16236 | 16773 | msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" |
|
16237 | 16774 | |
@@ -16495,8 +17032,9 b' msgstr "(execute \'hg heads\' para ver cabe\xc3\xa7as)\\n"' | |||
|
16495 | 17032 | msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
|
16496 | 17033 | msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" |
|
16497 | 17034 | |
|
16498 |
msgid "update to new branch head if |
|
|
16499 | msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas" | |
|
17035 | msgid "update to new branch head if new descendants were pulled" | |
|
17036 | msgstr "" | |
|
17037 | "atualiza para a nova cabeça de ramo se novos descendentes forem trazidos" | |
|
16500 | 17038 | |
|
16501 | 17039 | msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
16502 | 17040 | msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" |
@@ -17004,8 +17542,8 b' msgstr "revis\xc3\xa3o mais recente que casa com a data"' | |||
|
17004 | 17542 | msgid "revert to the specified revision" |
|
17005 | 17543 | msgstr "reverte para a revisão especificada" |
|
17006 | 17544 | |
|
17007 |
msgid "interactively select the changes |
|
|
17008 |
msgstr "seleção interativa de alterações |
|
|
17545 | msgid "interactively select the changes" | |
|
17546 | msgstr "seleção interativa de alterações" | |
|
17009 | 17547 | |
|
17010 | 17548 | msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
17011 | 17549 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." |
@@ -17017,11 +17555,11 b' msgstr ""' | |||
|
17017 | 17555 | msgid "" |
|
17018 | 17556 | " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
|
17019 | 17557 | " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" |
|
17020 |
" use :hg:` |
|
|
17558 | " use :hg:`merge --abort`." | |
|
17021 | 17559 | msgstr "" |
|
17022 | 17560 | " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n" |
|
17023 | 17561 | " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n" |
|
17024 |
" modificações), use :hg:` |
|
|
17562 | " modificações), use :hg:`merge --abort`." | |
|
17025 | 17563 | |
|
17026 | 17564 | msgid "" |
|
17027 | 17565 | " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" |
@@ -17293,14 +17831,14 b' msgstr ""' | |||
|
17293 | 17831 | msgid "" |
|
17294 | 17832 | " Please note that the server does not implement access control.\n" |
|
17295 | 17833 | " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" |
|
17296 |
" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow |
|
|
17834 | " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow-push``\n" | |
|
17297 | 17835 | " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" |
|
17298 | 17836 | " should use a real web server if you need to authenticate users." |
|
17299 | 17837 | msgstr "" |
|
17300 | 17838 | " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n" |
|
17301 | 17839 | " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n" |
|
17302 | 17840 | " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n" |
|
17303 |
" ``web.allow |
|
|
17841 | " ``web.allow-push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n" | |
|
17304 | 17842 | " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n" |
|
17305 | 17843 | " você deve usar um servidor web de verdade." |
|
17306 | 17844 | |
@@ -17987,10 +18525,10 b' msgstr ""' | |||
|
17987 | 18525 | |
|
17988 | 18526 | msgid "" |
|
17989 | 18527 | " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" |
|
17990 |
" :hg:` |
|
|
18528 | " :hg:`merge --abort`." | |
|
17991 | 18529 | msgstr "" |
|
17992 | 18530 | " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n" |
|
17993 |
" modificações), use :hg:` |
|
|
18531 | " modificações), use :hg:`merge --abort`." | |
|
17994 | 18532 | |
|
17995 | 18533 | msgid "" |
|
17996 | 18534 | " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
@@ -18013,6 +18551,10 b' msgid "can only specify one of -C/--clea' | |||
|
18013 | 18551 | msgstr "" |
|
18014 | 18552 | "só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/--merge" |
|
18015 | 18553 | |
|
18554 | #, python-format | |
|
18555 | msgid "updating to a hidden changeset %s\n" | |
|
18556 | msgstr "atualizando para a revisão oculta %s\n" | |
|
18557 | ||
|
18016 | 18558 | msgid "verify the integrity of the repository" |
|
18017 | 18559 | msgstr "verifica a integridade do repositório" |
|
18018 | 18560 | |
@@ -18049,11 +18591,11 b' msgid "(see https://mercurial-scm.org fo' | |||
|
18049 | 18591 | msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)" |
|
18050 | 18592 | |
|
18051 | 18593 | msgid "" |
|
18052 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
|
18594 | "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall and others\n" | |
|
18053 | 18595 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
18054 | 18596 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
18055 | 18597 | msgstr "" |
|
18056 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
|
18598 | "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall e outros\n" | |
|
18057 | 18599 | "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
|
18058 | 18600 | "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
|
18059 | 18601 | "particular.\n" |
@@ -18220,8 +18762,8 b' msgstr ""' | |||
|
18220 | 18762 | msgid "starting interactive selection\n" |
|
18221 | 18763 | msgstr "iniciando seleção interativa\n" |
|
18222 | 18764 | |
|
18223 |
msgid "Select hunks to |
|
|
18224 |
msgstr "Selecione trechos para |
|
|
18765 | msgid "Select hunks to apply" | |
|
18766 | msgstr "Selecione trechos para aplicar" | |
|
18225 | 18767 | |
|
18226 | 18768 | msgid "Select hunks to discard" |
|
18227 | 18769 | msgstr "Selecione trechos para descartar" |
@@ -18505,6 +19047,9 b' msgstr "imprime o bundlespec de um bundl' | |||
|
18505 | 19047 | msgid "lists the contents of a bundle" |
|
18506 | 19048 | msgstr "lista o conteúdo de um bundle" |
|
18507 | 19049 | |
|
19050 | msgid "lists the capabilities of a remote peer" | |
|
19051 | msgstr "lista as capacidades (\"capabilities\") de um parceiro remoto" | |
|
19052 | ||
|
18508 | 19053 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
18509 | 19054 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
|
18510 | 19055 | |
@@ -18639,8 +19184,7 b' msgid ""' | |||
|
18639 | 19184 | " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" |
|
18640 | 19185 | " the delta chain for this revision\n" |
|
18641 | 19186 | " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" |
|
18642 |
" how much unrelated data is needed to load this delta chain |
|
|
18643 | " " | |
|
19187 | " how much unrelated data is needed to load this delta chain" | |
|
18644 | 19188 | msgstr "" |
|
18645 | 19189 | " :``rev``: número da revisão\n" |
|
18646 | 19190 | " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" |
@@ -18662,7 +19206,28 b' msgstr ""' | |||
|
18662 | 19206 | " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" |
|
18663 | 19207 | " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" |
|
18664 | 19208 | " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" |
|
18665 |
" carregar esta cadeia de deltas |
|
|
19209 | " carregar esta cadeia de deltas" | |
|
19210 | ||
|
19211 | msgid "" | |
|
19212 | " If the repository is configured to use the sparse read, additional keywords\n" | |
|
19213 | " are available:" | |
|
19214 | msgstr "" | |
|
19215 | " Se o repositório estiver configurado para usar leitura esparsa,\n" | |
|
19216 | " chaves adicionais estarão disponíveis:" | |
|
19217 | ||
|
19218 | msgid "" | |
|
19219 | " :``readsize``: total size of data read from the disk for a revision\n" | |
|
19220 | " (sum of the sizes of all the blocks)\n" | |
|
19221 | " :``largestblock``: size of the largest block of data read from the disk\n" | |
|
19222 | " :``readdensity``: density of useful bytes in the data read from the disk\n" | |
|
19223 | " :``srchunks``: in how many data hunks the whole revision would be read" | |
|
19224 | msgstr "" | |
|
19225 | ||
|
19226 | msgid "" | |
|
19227 | " The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n" | |
|
19228 | " " | |
|
19229 | msgstr "" | |
|
19230 | " A leitura esparsa pode ser habilitada com a opção experimental.sparse-read = True\n" | |
|
18666 | 19231 | " " |
|
18667 | 19232 | |
|
18668 | 19233 | msgid "do not display the saved mtime" |
@@ -18684,12 +19249,22 b' msgstr "usa descoberta de n\xc3\xb3s antiga"' | |||
|
18684 | 19249 | msgid "use old-style discovery with non-heads included" |
|
18685 | 19250 | msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" |
|
18686 | 19251 | |
|
18687 |
msgid "[- |
|
|
18688 |
msgstr "[- |
|
|
19252 | msgid "[--rev REV] [OTHER]" | |
|
19253 | msgstr "[-r REV] [OUTRA]" | |
|
18689 | 19254 | |
|
18690 | 19255 | msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" |
|
18691 | 19256 | msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" |
|
18692 | 19257 | |
|
19258 | msgid "path" | |
|
19259 | msgstr "caminho" | |
|
19260 | ||
|
19261 | msgid "" | |
|
19262 | "download a resource using Mercurial logic and config\n" | |
|
19263 | " " | |
|
19264 | msgstr "" | |
|
19265 | "baixa um recurso usando a lógica e configuração do Mercurial\n" | |
|
19266 | " " | |
|
19267 | ||
|
18693 | 19268 | msgid "show information about active extensions" |
|
18694 | 19269 | msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" |
|
18695 | 19270 | |
@@ -18721,6 +19296,16 b' msgstr "[-r REV] PADR\xc3\x83OARQ"' | |||
|
18721 | 19296 | msgid "parse and apply a fileset specification" |
|
18722 | 19297 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" |
|
18723 | 19298 | |
|
19299 | msgid "display format information about the current repository" | |
|
19300 | msgstr "mostra informações de formato do repositório atual" | |
|
19301 | ||
|
19302 | msgid "" | |
|
19303 | " Use --verbose to get extra information about current config value and\n" | |
|
19304 | " Mercurial default." | |
|
19305 | msgstr "" | |
|
19306 | " Use --verbose para obter informações extras sobre valores atuais\n" | |
|
19307 | " de configuração e os valores padrão do Mercurial." | |
|
19308 | ||
|
18724 | 19309 | msgid "[PATH]" |
|
18725 | 19310 | msgstr "[CAMINHO]" |
|
18726 | 19311 | |
@@ -18876,6 +19461,10 b' msgid "checking available compression en' | |||
|
18876 | 19461 | msgstr "" |
|
18877 | 19462 | "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n" |
|
18878 | 19463 | |
|
19464 | #, python-format | |
|
19465 | msgid "checking \"re2\" regexp engine (%s)\n" | |
|
19466 | msgstr "verificando motor de expressão regular \"re2\" (%s)\n" | |
|
19467 | ||
|
18879 | 19468 | msgid " no template directories found\n" |
|
18880 | 19469 | msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" |
|
18881 | 19470 | |
@@ -18961,6 +19550,12 b' msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO' | |||
|
18961 | 19550 | msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" |
|
18962 | 19551 | msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" |
|
18963 | 19552 | |
|
19553 | msgid "set the store lock until stopped" | |
|
19554 | msgstr "" | |
|
19555 | ||
|
19556 | msgid "set the working state lock until stopped" | |
|
19557 | msgstr "" | |
|
19558 | ||
|
18964 | 19559 | msgid "show or modify state of locks" |
|
18965 | 19560 | msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" |
|
18966 | 19561 | |
@@ -18997,9 +19592,24 b' msgstr ""' | |||
|
18997 | 19592 | " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" |
|
18998 | 19593 | " arquivos." |
|
18999 | 19594 | |
|
19595 | msgid "" | |
|
19596 | " Setting a lock will prevent other commands from changing the data.\n" | |
|
19597 | " The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n" | |
|
19598 | " The set locks are removed when the command exits." | |
|
19599 | msgstr "" | |
|
19600 | ||
|
19000 | 19601 | msgid " Returns 0 if no locks are held." |
|
19001 | 19602 | msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." |
|
19002 | 19603 | |
|
19604 | msgid "wlock is already held" | |
|
19605 | msgstr "" | |
|
19606 | ||
|
19607 | msgid "lock is already held" | |
|
19608 | msgstr "" | |
|
19609 | ||
|
19610 | msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes" | |
|
19611 | msgstr "" | |
|
19612 | ||
|
19003 | 19613 | msgid "print merge state" |
|
19004 | 19614 | msgstr "imprime o estado da mesclagem" |
|
19005 | 19615 | |
@@ -19414,6 +20024,9 b' msgid "there is no Mercurial repository ' | |||
|
19414 | 20024 | msgstr "" |
|
19415 | 20025 | "não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado" |
|
19416 | 20026 | |
|
20027 | msgid "malformed port number in URL" | |
|
20028 | msgstr "número de porta malformado na URL" | |
|
20029 | ||
|
19417 | 20030 | msgid "only https and ssh connections are supported" |
|
19418 | 20031 | msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas" |
|
19419 | 20032 | |
@@ -19766,10 +20379,6 b' msgstr "push cria novos ramos remotos: \'' | |||
|
19766 | 20379 | msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
|
19767 | 20380 | msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" |
|
19768 | 20381 | |
|
19769 | #, python-format | |
|
19770 | msgid "and %s others" | |
|
19771 | msgstr "e %s outras" | |
|
19772 | ||
|
19773 | 20382 | msgid "remote has heads that are not known locally\n" |
|
19774 | 20383 | msgstr "o repositório remoto possui cabeças que não são conhecidas localmente\n" |
|
19775 | 20384 | |
@@ -19931,6 +20540,9 b' msgstr ""' | |||
|
19931 | 20540 | "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " |
|
19932 | 20541 | "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" |
|
19933 | 20542 | |
|
20543 | msgid "option --debugger may not be abbreviated!" | |
|
20544 | msgstr "a opção --debugger não pode ser abreviada!" | |
|
20545 | ||
|
19934 | 20546 | #, python-format |
|
19935 | 20547 | msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
19936 | 20548 | msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
@@ -20166,6 +20778,20 b' msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu' | |||
|
20166 | 20778 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
|
20167 | 20779 | msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" |
|
20168 | 20780 | |
|
20781 | msgid "stream data requested but server does not allow this feature" | |
|
20782 | msgstr "" | |
|
20783 | "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade" | |
|
20784 | ||
|
20785 | msgid "" | |
|
20786 | "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not " | |
|
20787 | "advertising it; the client may be buggy" | |
|
20788 | msgstr "" | |
|
20789 | "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores" | |
|
20790 | " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente" | |
|
20791 | ||
|
20792 | msgid "no common bookmarks exchange method" | |
|
20793 | msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum" | |
|
20794 | ||
|
20169 | 20795 | msgid "no common phases exchange method" |
|
20170 | 20796 | msgstr "nenhum método de troca de fases em comum" |
|
20171 | 20797 | |
@@ -20503,9 +21129,22 b' msgstr "erro de sintaxe"' | |||
|
20503 | 21129 | msgid "invalid token" |
|
20504 | 21130 | msgstr "token inválido" |
|
20505 | 21131 | |
|
21132 | msgid "not a symbol" | |
|
21133 | msgstr "não é um símbolo" | |
|
21134 | ||
|
21135 | #, python-format | |
|
21136 | msgid "invalid pattern kind: %s" | |
|
21137 | msgstr "tipo de padrão inválido: %s" | |
|
21138 | ||
|
20506 | 21139 | msgid "missing argument" |
|
20507 | 21140 | msgstr "argumento faltando" |
|
20508 | 21141 | |
|
21142 | msgid "pattern must be a string" | |
|
21143 | msgstr "o padrão deve ser uma string" | |
|
21144 | ||
|
21145 | msgid "can't use negate operator in this context" | |
|
21146 | msgstr "não se pode usar o operador de negação nesse contexto" | |
|
21147 | ||
|
20509 | 21148 | msgid "can't use a list in this context" |
|
20510 | 21149 | msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" |
|
20511 | 21150 | |
@@ -20704,6 +21343,10 b' msgstr "padr\xc3\xa3o de busca inv\xc3\xa1lido: %s"' | |||
|
20704 | 21343 | msgid "couldn't parse size: %s" |
|
20705 | 21344 | msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s" |
|
20706 | 21345 | |
|
21346 | #. i18n: "size" is a keyword | |
|
21347 | msgid "size requires an expression" | |
|
21348 | msgstr "size requer uma expressão" | |
|
21349 | ||
|
20707 | 21350 | msgid "" |
|
20708 | 21351 | "``size(expression)``\n" |
|
20709 | 21352 | " File size matches the given expression. Examples:" |
@@ -20722,10 +21365,6 b' msgstr ""' | |||
|
20722 | 21365 | " - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n" |
|
20723 | 21366 | " - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes" |
|
20724 | 21367 | |
|
20725 | #. i18n: "size" is a keyword | |
|
20726 | msgid "size requires an expression" | |
|
20727 | msgstr "size requer uma expressão" | |
|
20728 | ||
|
20729 | 21368 | msgid "" |
|
20730 | 21369 | "``encoding(name)``\n" |
|
20731 | 21370 | " File can be successfully decoded with the given character\n" |
@@ -20961,6 +21600,9 b' msgstr "Arquivos de Configura\xc3\xa7\xc3\xa3o"' | |||
|
20961 | 21600 | msgid "Date Formats" |
|
20962 | 21601 | msgstr "Formatos de Datas" |
|
20963 | 21602 | |
|
21603 | msgid "Command-line flags" | |
|
21604 | msgstr "Opções de linha de comando" | |
|
21605 | ||
|
20964 | 21606 | msgid "File Name Patterns" |
|
20965 | 21607 | msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo" |
|
20966 | 21608 | |
@@ -25456,6 +26098,24 b' msgid "Controls generic server settings.' | |||
|
25456 | 26098 | msgstr "Controla configurações genéricas de servidores." |
|
25457 | 26099 | |
|
25458 | 26100 | msgid "" |
|
26101 | "``bookmarks-pushkey-compat``\n" | |
|
26102 | " Trigger pushkey hook when being pushed bookmark updates. This config exist\n" | |
|
26103 | " for compatibility purpose (default to True)" | |
|
26104 | msgstr "" | |
|
26105 | "``bookmarks-pushkey-compat``\n" | |
|
26106 | " Dispara o gancho pushkey ao enviar atualizações de marcadores.\n" | |
|
26107 | " Esta configuração existe por razões de compatibilidade (padrão True)" | |
|
26108 | ||
|
26109 | msgid "" | |
|
26110 | " If you use ``pushkey`` and ``pre-pushkey`` hooks to control bookmark\n" | |
|
26111 | " movement we recommend you migrate them to ``txnclose-bookmark`` and\n" | |
|
26112 | " ``pretxnclose-bookmark``." | |
|
26113 | msgstr "" | |
|
26114 | " Se você usar ganchos ``pushkey`` e ``pre-pushkey`` para controlar\n" | |
|
26115 | " o movimento de marcadores, recomenda-se migrar para os ganchos\n" | |
|
26116 | " ``txnclose-bookmark`` e ``pretxnclose-bookmark``." | |
|
26117 | ||
|
26118 | msgid "" | |
|
25459 | 26119 | "``compressionengines``\n" |
|
25460 | 26120 | " List of compression engines and their relative priority to advertise\n" |
|
25461 | 26121 | " to clients." |
@@ -26487,13 +27147,18 b' msgstr ""' | |||
|
26487 | 27147 | |
|
26488 | 27148 | msgid "" |
|
26489 | 27149 | "``slash``\n" |
|
27150 | " (Deprecated. Use ``slashpath`` template filter instead.)" | |
|
27151 | msgstr "" | |
|
27152 | "``slash``\n" | |
|
27153 | " (Obsoleta. Use o filtro ``slashpath`` em seu lugar.)" | |
|
27154 | ||
|
27155 | msgid "" | |
|
26490 | 27156 | " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" |
|
26491 | 27157 | " only makes a difference on systems where the default path\n" |
|
26492 | 27158 | " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" |
|
26493 | 27159 | " backslash character (``\\``)).\n" |
|
26494 | 27160 | " (default: False)" |
|
26495 | 27161 | msgstr "" |
|
26496 | "``slash``\n" | |
|
26497 | 27162 | " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n" |
|
26498 | 27163 | " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n" |
|
26499 | 27164 | " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n" |
@@ -26515,6 +27180,15 b' msgstr ""' | |||
|
26515 | 27180 | " comando a ser usado para conexões SSH. (padrão: ``ssh``)" |
|
26516 | 27181 | |
|
26517 | 27182 | msgid "" |
|
27183 | "``ssherrorhint``\n" | |
|
27184 | " A hint shown to the user in the case of SSH error (e.g.\n" | |
|
27185 | " ``Please see http://company/internalwiki/ssh.html``)" | |
|
27186 | msgstr "" | |
|
27187 | "``ssherrorhint``\n" | |
|
27188 | " Uma dica mostrada para o usuário no caso de erro SSH\n" | |
|
27189 | " (por exemplo ``Por favor veja http://companhia/wiki_interno/ssh.html``)" | |
|
27190 | ||
|
27191 | msgid "" | |
|
26518 | 27192 | "``strict``\n" |
|
26519 | 27193 | " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" |
|
26520 | 27194 | " abbreviations. (default: False)" |
@@ -26569,6 +27243,16 b' msgstr ""' | |||
|
26569 | 27243 | " (padrão: 600)" |
|
26570 | 27244 | |
|
26571 | 27245 | msgid "" |
|
27246 | "``timeout.warn``\n" | |
|
27247 | " Time (in seconds) before a warning is printed about held lock. A negative\n" | |
|
27248 | " value means no warning. (default: 0)" | |
|
27249 | msgstr "" | |
|
27250 | "``timeout.warn``\n" | |
|
27251 | " O tempo (em segundos) para emitir um aviso sobre espera por um lock.\n" | |
|
27252 | " Um valor negativo desabilita o aviso.\n" | |
|
27253 | " (padrão: 0)" | |
|
27254 | ||
|
27255 | msgid "" | |
|
26572 | 27256 | "``traceback``\n" |
|
26573 | 27257 | " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" |
|
26574 | 27258 | " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" |
@@ -26678,8 +27362,8 b' msgstr ""' | |||
|
26678 | 27362 | "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n" |
|
26679 | 27363 | "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::" |
|
26680 | 27364 | |
|
26681 |
msgid " $ hg --config web.allow |
|
|
26682 |
msgstr " $ hg --config web.allow |
|
|
27365 | msgid " $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve" | |
|
27366 | msgstr " $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve" | |
|
26683 | 27367 | |
|
26684 | 27368 | msgid "" |
|
26685 | 27369 | "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" |
@@ -26738,23 +27422,23 b' msgstr ""' | |||
|
26738 | 27422 | " (padrão: False)" |
|
26739 | 27423 | |
|
26740 | 27424 | msgid "" |
|
26741 | "``allowpull``\n" | |
|
27425 | "``allow-pull``\n" | |
|
26742 | 27426 | " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)" |
|
26743 | 27427 | msgstr "" |
|
26744 | "``allowpull``\n" | |
|
27428 | "``allow-pull``\n" | |
|
26745 | 27429 | " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n" |
|
26746 | 27430 | " (padrão: True)" |
|
26747 | 27431 | |
|
26748 | 27432 | msgid "" |
|
26749 |
"``allow |
|
|
27433 | "``allow-push``\n" | |
|
26750 | 27434 | " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" |
|
26751 | 27435 | " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n" |
|
26752 | 27436 | " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n" |
|
26753 | 27437 | " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n" |
|
26754 | 27438 | " user name must be present in this list. The contents of the\n" |
|
26755 |
" allow |
|
|
26756 | msgstr "" | |
|
26757 |
"``allow |
|
|
27439 | " allow-push list are examined after the deny_push list." | |
|
27440 | msgstr "" | |
|
27441 | "``allow-push``\n" | |
|
26758 | 27442 | " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n" |
|
26759 | 27443 | " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n" |
|
26760 | 27444 | " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n" |
@@ -26762,7 +27446,7 b' msgstr ""' | |||
|
26762 | 27446 | " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n" |
|
26763 | 27447 | " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n" |
|
26764 | 27448 | " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n" |
|
26765 |
" allow |
|
|
27449 | " allow-push é examinado após a lista deny_push." | |
|
26766 | 27450 | |
|
26767 | 27451 | msgid "" |
|
26768 | 27452 | "``allow_read``\n" |
@@ -26957,7 +27641,7 b' msgid ""' | |||
|
26957 | 27641 | " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" |
|
26958 | 27642 | " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" |
|
26959 | 27643 | " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" |
|
26960 |
" contents of the deny_push list are examined before the allow |
|
|
27644 | " contents of the deny_push list are examined before the allow-push list." | |
|
26961 | 27645 | msgstr "" |
|
26962 | 27646 | "``deny_push``\n" |
|
26963 | 27647 | " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n" |
@@ -26967,7 +27651,7 b' msgstr ""' | |||
|
26967 | 27651 | " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n" |
|
26968 | 27652 | " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n" |
|
26969 | 27653 | " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n" |
|
26970 |
" lista allow |
|
|
27654 | " lista allow-push." | |
|
26971 | 27655 | |
|
26972 | 27656 | msgid "" |
|
26973 | 27657 | "``deny_read``\n" |
@@ -27331,6 +28015,15 b' msgstr ""' | |||
|
27331 | 28015 | "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho." |
|
27332 | 28016 | |
|
27333 | 28017 | msgid "" |
|
28018 | "``enabled``\n" | |
|
28019 | " Whether to enable workers code to be used.\n" | |
|
28020 | " (default: true)" | |
|
28021 | msgstr "" | |
|
28022 | "``enabled``\n" | |
|
28023 | " Habilita a funcionalidade \"workers\".\n" | |
|
28024 | " (padrão: true)" | |
|
28025 | ||
|
28026 | msgid "" | |
|
27334 | 28027 | "``numcpus``\n" |
|
27335 | 28028 | " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n" |
|
27336 | 28029 | " negative value is treated as ``use the default``.\n" |
@@ -27672,12 +28365,32 b' msgstr ""' | |||
|
27672 | 28365 | " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." |
|
27673 | 28366 | |
|
27674 | 28367 | msgid "" |
|
28368 | " In addition to the features disabled by ``HGPLAIN=``, the following\n" | |
|
28369 | " values can be specified to adjust behavior:" | |
|
28370 | msgstr "" | |
|
28371 | " Além das funcionalidades desabilitadas por ``HGPLAIN=``, os\n" | |
|
28372 | " seguintes valores podem ser especificados para ajustar o\n" | |
|
28373 | " comportamento:" | |
|
28374 | ||
|
28375 | msgid "" | |
|
28376 | " ``+strictflags``\n" | |
|
28377 | " Restrict parsing of command line flags." | |
|
28378 | msgstr "" | |
|
28379 | " ``+strictflags``\n" | |
|
28380 | " Restringe a interpretação de opções de linha de comando." | |
|
28381 | ||
|
28382 | msgid "" | |
|
27675 | 28383 | " Equivalent options set via command line flags or environment\n" |
|
27676 | 28384 | " variables are not overridden." |
|
27677 | 28385 | msgstr "" |
|
27678 | 28386 | " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n" |
|
27679 | 28387 | " ambiente não serão sobrepostas." |
|
27680 | 28388 | |
|
28389 | msgid " See :hg:`help scripting` for details." | |
|
28390 | msgstr "" | |
|
28391 | " Veja :hg:`help scripting` para mais detalhes.\n" | |
|
28392 | " " | |
|
28393 | ||
|
27681 | 28394 | msgid "" |
|
27682 | 28395 | "HGPLAINEXCEPT\n" |
|
27683 | 28396 | " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" |
@@ -27691,6 +28404,8 b' msgstr ""' | |||
|
27691 | 28404 | msgid "" |
|
27692 | 28405 | " ``alias``\n" |
|
27693 | 28406 | " Don't remove aliases.\n" |
|
28407 | " ``color``\n" | |
|
28408 | " Don't disable colored output.\n" | |
|
27694 | 28409 | " ``i18n``\n" |
|
27695 | 28410 | " Preserve internationalization.\n" |
|
27696 | 28411 | " ``revsetalias``\n" |
@@ -27702,6 +28417,8 b' msgid ""' | |||
|
27702 | 28417 | msgstr "" |
|
27703 | 28418 | " ``alias``\n" |
|
27704 | 28419 | " Não remove apelidos.\n" |
|
28420 | " ``color``\n" | |
|
28421 | " Não desabilita saída colorida.\n" | |
|
27705 | 28422 | " ``i18n``\n" |
|
27706 | 28423 | " Preserva internacionalização.\n" |
|
27707 | 28424 | " ``revsetalias``\n" |
@@ -27897,14 +28614,17 b' msgid ""' | |||
|
27897 | 28614 | "or double quotes if they contain characters outside of\n" |
|
27898 | 28615 | "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" |
|
27899 | 28616 | "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" |
|
27900 | "than globs and arguments for predicates." | |
|
28617 | "than globs and arguments for predicates. Pattern prefixes such as\n" | |
|
28618 | "``path:`` may be specified without quoting." | |
|
27901 | 28619 | msgstr "" |
|
27902 | 28620 | "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n" |
|
27903 | 28621 | "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n" |
|
27904 | 28622 | "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n" |
|
27905 | 28623 | "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n" |
|
27906 | 28624 | "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n" |
|
27907 | "predicados." | |
|
28625 | "predicados.\n" | |
|
28626 | "Prefixos de padrões como ``path:`` podem ser especificados\n" | |
|
28627 | "sem aspas." | |
|
27908 | 28628 | |
|
27909 | 28629 | msgid "" |
|
27910 | 28630 | "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" |
@@ -28021,8 +28741,245 b' msgstr " hg revert \\"set:revs(\'wdir()' | |||
|
28021 | 28741 | msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" |
|
28022 | 28742 | msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::" |
|
28023 | 28743 | |
|
28024 |
msgid " hg remove \"set: |
|
|
28025 |
msgstr " hg remove \"set: |
|
|
28744 | msgid " hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n" | |
|
28745 | msgstr " hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n" | |
|
28746 | ||
|
28747 | msgid "Most Mercurial commands accept various flags." | |
|
28748 | msgstr "Muitos comandos do Mercurial aceitam diversas opções." | |
|
28749 | ||
|
28750 | msgid "" | |
|
28751 | "Flag names\n" | |
|
28752 | "==========" | |
|
28753 | msgstr "" | |
|
28754 | "Nomes de opções\n" | |
|
28755 | "===============" | |
|
28756 | ||
|
28757 | msgid "" | |
|
28758 | "Flags for each command are listed in :hg:`help` for that command.\n" | |
|
28759 | "Additionally, some flags, such as --repository, are global and can be used with\n" | |
|
28760 | "any command - those are seen in :hg:`help -v`, and can be specified before or\n" | |
|
28761 | "after the command." | |
|
28762 | msgstr "" | |
|
28763 | "As opções para cada comando são listadas em :hg:`help` para\n" | |
|
28764 | "tais comandos.\n" | |
|
28765 | "Adicionalmente, algumas opções, como --repository, são globais\n" | |
|
28766 | "e podem ser usadas com qualquer comando; elas são listadas em\n" | |
|
28767 | ":hg:`help -v`, e podem ser especificadas antes ou depois dos\n" | |
|
28768 | "comandos." | |
|
28769 | ||
|
28770 | msgid "" | |
|
28771 | "Every flag has at least a long name, such as --repository. Some flags may also\n" | |
|
28772 | "have a short one-letter name, such as the equivalent -R. Using the short or long\n" | |
|
28773 | "name is equivalent and has the same effect." | |
|
28774 | msgstr "" | |
|
28775 | "Todas as opções possuem ao menos um nome longo, como em --repository.\n" | |
|
28776 | "Algumas opções podem também ter um nome curto de uma letra, como a\n" | |
|
28777 | "equivalente -R.\n" | |
|
28778 | "Os usos dos nomes curtos ou longos são equivalentes, e têm o mesmo\n" | |
|
28779 | "efeito." | |
|
28780 | ||
|
28781 | msgid "" | |
|
28782 | "Flags that have a short name can also be bundled together - for instance, to\n" | |
|
28783 | "specify both --edit (short -e) and --interactive (short -i), one could use::" | |
|
28784 | msgstr "" | |
|
28785 | "Opções que possuem um nome curto podem ser especificadas juntas; por\n" | |
|
28786 | "exemplo, para especificar tanto --edit (-e) e --interactive (-i),\n" | |
|
28787 | "você poderia usar::" | |
|
28788 | ||
|
28789 | msgid " hg commit -ei" | |
|
28790 | msgstr " hg commit -ei" | |
|
28791 | ||
|
28792 | msgid "" | |
|
28793 | "If any of the bundled flags takes a value (i.e. is not a boolean), it must be\n" | |
|
28794 | "last, followed by the value::" | |
|
28795 | msgstr "" | |
|
28796 | "Se alguma das opções agrupadas receber um valor (ou seja, se não for\n" | |
|
28797 | "booleana), deve ser passada por último, seguida pelo valor::" | |
|
28798 | ||
|
28799 | msgid " hg commit -im 'Message'" | |
|
28800 | msgstr " hg commit -im 'Mensagem'" | |
|
28801 | ||
|
28802 | msgid "" | |
|
28803 | "Flag types\n" | |
|
28804 | "==========" | |
|
28805 | msgstr "" | |
|
28806 | "Tipos de opção\n" | |
|
28807 | "==============" | |
|
28808 | ||
|
28809 | msgid "" | |
|
28810 | "Mercurial command-line flags can be strings, numbers, booleans, or lists of\n" | |
|
28811 | "strings." | |
|
28812 | msgstr "" | |
|
28813 | "As opções de linha de comando do Mercurial podem ser strings,\n" | |
|
28814 | "números, booleanas ou listas de strings." | |
|
28815 | ||
|
28816 | msgid "" | |
|
28817 | "Specifying flag values\n" | |
|
28818 | "======================" | |
|
28819 | msgstr "" | |
|
28820 | "Especificação de valores de opções\n" | |
|
28821 | "==================================" | |
|
28822 | ||
|
28823 | msgid "" | |
|
28824 | "The following syntaxes are allowed, assuming a flag 'flagname' with short name\n" | |
|
28825 | "'f'::" | |
|
28826 | msgstr "" | |
|
28827 | "Assumindo uma opção 'flagname' com nome curto 'f', as seguintes\n" | |
|
28828 | "sintaxes são suportadas::" | |
|
28829 | ||
|
28830 | msgid "" | |
|
28831 | " --flagname=foo\n" | |
|
28832 | " --flagname foo\n" | |
|
28833 | " -f foo\n" | |
|
28834 | " -ffoo" | |
|
28835 | msgstr "" | |
|
28836 | " --flagname=foo\n" | |
|
28837 | " --flagname foo\n" | |
|
28838 | " -f foo\n" | |
|
28839 | " -ffoo" | |
|
28840 | ||
|
28841 | msgid "" | |
|
28842 | "This syntax applies to all non-boolean flags (strings, numbers or lists)." | |
|
28843 | msgstr "" | |
|
28844 | "Esta sintaxe se aplica a todas as opções não booleanas (strings, números ou " | |
|
28845 | "listas)." | |
|
28846 | ||
|
28847 | msgid "" | |
|
28848 | "Specifying boolean flags\n" | |
|
28849 | "========================" | |
|
28850 | msgstr "" | |
|
28851 | "Especificação de opções booleanas\n" | |
|
28852 | "=================================" | |
|
28853 | ||
|
28854 | msgid "" | |
|
28855 | "Boolean flags do not take a value parameter. To specify a boolean, use the flag\n" | |
|
28856 | "name to set it to true, or the same name prefixed with 'no-' to set it to\n" | |
|
28857 | "false::" | |
|
28858 | msgstr "" | |
|
28859 | "Opções booleanas não recebem um valor. Para especificar uma booleana,\n" | |
|
28860 | "use o nome da opção para ativá-la, ou o mesmo nome prefixado por\n" | |
|
28861 | "'no-' para desativá-la::" | |
|
28862 | ||
|
28863 | msgid "" | |
|
28864 | " hg commit --interactive\n" | |
|
28865 | " hg commit --no-interactive" | |
|
28866 | msgstr "" | |
|
28867 | " hg commit --interactive\n" | |
|
28868 | " hg commit --no-interactive" | |
|
28869 | ||
|
28870 | msgid "" | |
|
28871 | "Specifying list flags\n" | |
|
28872 | "=====================" | |
|
28873 | msgstr "" | |
|
28874 | "Especificação de opções de lista\n" | |
|
28875 | "================================" | |
|
28876 | ||
|
28877 | msgid "" | |
|
28878 | "List flags take multiple values. To specify them, pass the flag multiple " | |
|
28879 | "times::" | |
|
28880 | msgstr "" | |
|
28881 | "Opções de lista recebem múltiplos valores. Para especificá-las,\n" | |
|
28882 | "passe a opção diversas vezes::" | |
|
28883 | ||
|
28884 | msgid " hg files --include mercurial --include tests" | |
|
28885 | msgstr " hg files --include mercurial --include tests" | |
|
28886 | ||
|
28887 | msgid "" | |
|
28888 | "Setting flag defaults\n" | |
|
28889 | "=====================" | |
|
28890 | msgstr "" | |
|
28891 | "Definindo padrões de opções\n" | |
|
28892 | "===========================" | |
|
28893 | ||
|
28894 | msgid "" | |
|
28895 | "In order to set a default value for a flag in an hgrc file, it is recommended to\n" | |
|
28896 | "use aliases::" | |
|
28897 | msgstr "" | |
|
28898 | "Para definir um valor padrão para uma opção em um arquivo hgrc,\n" | |
|
28899 | "recomenda-se o uso de apelidos::" | |
|
28900 | ||
|
28901 | msgid "" | |
|
28902 | " [alias]\n" | |
|
28903 | " commit = commit --interactive" | |
|
28904 | msgstr "" | |
|
28905 | " [alias]\n" | |
|
28906 | " commit = commit --interactive" | |
|
28907 | ||
|
28908 | msgid "For more information on hgrc files, see :hg:`help config`." | |
|
28909 | msgstr "Para mais informações sobre arquivos hgrc, veja :hg:`help config`." | |
|
28910 | ||
|
28911 | msgid "" | |
|
28912 | "Overriding flags on the command line\n" | |
|
28913 | "====================================" | |
|
28914 | msgstr "" | |
|
28915 | "Sobrepondo opções na linha de comando\n" | |
|
28916 | "=====================================" | |
|
28917 | ||
|
28918 | msgid "" | |
|
28919 | "If the same non-list flag is specified multiple times on the command line, the\n" | |
|
28920 | "latest specification is used::" | |
|
28921 | msgstr "" | |
|
28922 | "Se uma mesma opção que não seja de lista for especificada diversas\n" | |
|
28923 | "vezes na linha de comando, a última especificação será usada::" | |
|
28924 | ||
|
28925 | msgid " hg commit -m \"Ignored value\" -m \"Used value\"" | |
|
28926 | msgstr " hg commit -m \"Valor ignorado\" -m \"Valor usado\"" | |
|
28927 | ||
|
28928 | msgid "This includes the use of aliases - e.g., if one has::" | |
|
28929 | msgstr "Isso inclui o uso de apelidos - por exemplo, no caso de::" | |
|
28930 | ||
|
28931 | msgid "" | |
|
28932 | " [alias]\n" | |
|
28933 | " committemp = commit -m \"Ignored value\"" | |
|
28934 | msgstr "" | |
|
28935 | " [alias]\n" | |
|
28936 | " committemp = commit -m \"Valor ignorado\"" | |
|
28937 | ||
|
28938 | msgid "then the following command will override that -m::" | |
|
28939 | msgstr "o seguinte comando irá sobrepor aquela opção -m::" | |
|
28940 | ||
|
28941 | msgid " hg committemp -m \"Used value\"" | |
|
28942 | msgstr " hg committemp -m \"Valor usado\"" | |
|
28943 | ||
|
28944 | msgid "" | |
|
28945 | "Overriding flag defaults\n" | |
|
28946 | "========================" | |
|
28947 | msgstr "" | |
|
28948 | "Sobrepondo padrões de opções\n" | |
|
28949 | "============================" | |
|
28950 | ||
|
28951 | msgid "" | |
|
28952 | "Every flag has a default value, and you may also set your own defaults in hgrc\n" | |
|
28953 | "as described above.\n" | |
|
28954 | "Except for list flags, defaults can be overridden on the command line simply by\n" | |
|
28955 | "specifying the flag in that location." | |
|
28956 | msgstr "" | |
|
28957 | "Toda opção possui um valor padrão, e você pode definir os seus\n" | |
|
28958 | "próprios valores padrão no arquivo hgrc, como descrito acima.\n" | |
|
28959 | "À exceção de opções de lista, padrões podem ser sobrepostos\n" | |
|
28960 | "na linha de comando simplesmente especificando a opção nesse\n" | |
|
28961 | "local." | |
|
28962 | ||
|
28963 | msgid "" | |
|
28964 | "Hidden flags\n" | |
|
28965 | "============" | |
|
28966 | msgstr "" | |
|
28967 | "Opções ocultas\n" | |
|
28968 | "==============" | |
|
28969 | ||
|
28970 | msgid "" | |
|
28971 | "Some flags are not shown in a command's help by default - specifically, those\n" | |
|
28972 | "that are deemed to be experimental, deprecated or advanced. To show all flags,\n" | |
|
28973 | "add the --verbose flag for the help command::" | |
|
28974 | msgstr "" | |
|
28975 | "Algumas opções por padrão não são exibidas no texto de ajuda de\n" | |
|
28976 | "um comando - especificamente, opções consideradas experimentais,\n" | |
|
28977 | "obsoletas ou avançadas.\n" | |
|
28978 | "Para mostrar todas as opções, use a opção --verbose com o comando\n" | |
|
28979 | "help::" | |
|
28980 | ||
|
28981 | msgid " hg help --verbose commit\n" | |
|
28982 | msgstr " hg help --verbose commit\n" | |
|
28026 | 28983 | |
|
28027 | 28984 | msgid "" |
|
28028 | 28985 | "Ancestor\n" |
@@ -29345,13 +30302,13 b' msgstr ""' | |||
|
29345 | 30302 | msgid "" |
|
29346 | 30303 | "Copying\n" |
|
29347 | 30304 | "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
29348 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
|
30305 | "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall.\n" | |
|
29349 | 30306 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
29350 | 30307 | "Public License version 2 or any later version." |
|
29351 | 30308 | msgstr "" |
|
29352 | 30309 | "Cópia\n" |
|
29353 | 30310 | "\"\"\"\"\"\n" |
|
29354 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
|
30311 | "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall.\n" | |
|
29355 | 30312 | "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
|
29356 | 30313 | "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
|
29357 | 30314 | |
@@ -29409,14 +30366,14 b' msgid ""' | |||
|
29409 | 30366 | "Copying\n" |
|
29410 | 30367 | "=======\n" |
|
29411 | 30368 | "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
|
29412 |
"Mercurial is copyright 2005-201 |
|
|
30369 | "Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n" | |
|
29413 | 30370 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
29414 | 30371 | "Public License version 2 or any later version." |
|
29415 | 30372 | msgstr "" |
|
29416 | 30373 | "Cópia\n" |
|
29417 | 30374 | "=====\n" |
|
29418 | 30375 | "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
|
29419 |
"Mercurial: copyright 2005-201 |
|
|
30376 | "Mercurial: copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n" | |
|
29420 | 30377 | "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
|
29421 | 30378 | "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
|
29422 | 30379 | |
@@ -29692,14 +30649,14 b' msgid ""' | |||
|
29692 | 30649 | "Copying\n" |
|
29693 | 30650 | "=======\n" |
|
29694 | 30651 | "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
|
29695 |
"Mercurial is copyright 2005-201 |
|
|
30652 | "Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n" | |
|
29696 | 30653 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
29697 | 30654 | "Public License version 2 or any later version." |
|
29698 | 30655 | msgstr "" |
|
29699 | 30656 | "Cópia\n" |
|
29700 | 30657 | "=====\n" |
|
29701 | 30658 | "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
|
29702 |
"Mercurial: copyright 2005-201 |
|
|
30659 | "Mercurial: copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n" | |
|
29703 | 30660 | "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
|
29704 | 30661 | "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
|
29705 | 30662 | |
@@ -31187,6 +32144,64 b' msgstr ""' | |||
|
31187 | 32144 | " podem ser necessárias para interagir com um repositório.." |
|
31188 | 32145 | |
|
31189 | 32146 | msgid "" |
|
32147 | "Command-line Flags\n" | |
|
32148 | "==================" | |
|
32149 | msgstr "" | |
|
32150 | "Opções de linha de comando\n" | |
|
32151 | "==========================" | |
|
32152 | ||
|
32153 | msgid "" | |
|
32154 | "Mercurial's default command-line parser is designed for humans, and is not\n" | |
|
32155 | "robust against malicious input. For instance, you can start a debugger by\n" | |
|
32156 | "passing ``--debugger`` as an option value::" | |
|
32157 | msgstr "" | |
|
32158 | "O decodificador de linha de comando do Mercurial foi desenhado\n" | |
|
32159 | "para humanos, e não é robusto em relação a entrada maliciosa.\n" | |
|
32160 | "Por exemplo, você pode iniciar um depurador passando a opção\n" | |
|
32161 | "``--debugger``::" | |
|
32162 | ||
|
32163 | msgid " $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'" | |
|
32164 | msgstr " $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'" | |
|
32165 | ||
|
32166 | msgid "" | |
|
32167 | "This happens because several command-line flags need to be scanned without\n" | |
|
32168 | "using a concrete command table, which may be modified while loading repository\n" | |
|
32169 | "settings and extensions." | |
|
32170 | msgstr "" | |
|
32171 | "Isso ocorre porque diversas opções de linha de comando precisam\n" | |
|
32172 | "ser varridas sem usar uma tabela de comandos concreta, que pode\n" | |
|
32173 | "ser modificada enquanto extensões e configurações de repositório\n" | |
|
32174 | "são carregadas." | |
|
32175 | ||
|
32176 | msgid "" | |
|
32177 | "Since Mercurial 4.4.2, the parsing of such flags may be restricted by setting\n" | |
|
32178 | "``HGPLAIN=+strictflags``. When this feature is enabled, all early options\n" | |
|
32179 | "(e.g. ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) must be specified first\n" | |
|
32180 | "amongst the other global options, and cannot be injected to an arbitrary\n" | |
|
32181 | "location::" | |
|
32182 | msgstr "" | |
|
32183 | "A partir do Mercurial 4.4.2, a interpretação de tais opções pode ser\n" | |
|
32184 | "restringida definido a variável de ambiente ``HGPLAIN=+strictflags``.\n" | |
|
32185 | "Ao habilitar esta funcionalidade, todas as opções antecipadas (por\n" | |
|
32186 | "exemplo ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) devem ser\n" | |
|
32187 | "especificadas primeiro dentre as outras opções globais, e não podem\n" | |
|
32188 | "ser injetadas em locais arbitrários::" | |
|
32189 | ||
|
32190 | msgid " $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\"" | |
|
32191 | msgstr " $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\"" | |
|
32192 | ||
|
32193 | msgid "" | |
|
32194 | "In earlier Mercurial versions where ``+strictflags`` isn't available, you\n" | |
|
32195 | "can mitigate the issue by concatenating an option value with its flag::" | |
|
32196 | msgstr "" | |
|
32197 | "Em versões mais antigas do Mercurial que não possuem a funcionalidade\n" | |
|
32198 | "``+strictflags``, você pode mitigar esse risco concatenando as opções\n" | |
|
32199 | "e seus valores::" | |
|
32200 | ||
|
32201 | msgid " $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\"" | |
|
32202 | msgstr " $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\"" | |
|
32203 | ||
|
32204 | msgid "" | |
|
31190 | 32205 | "Consuming Command Output\n" |
|
31191 | 32206 | "========================" |
|
31192 | 32207 | msgstr "" |
@@ -31615,11 +32630,11 b' msgstr ""' | |||
|
31615 | 32630 | " ser que -S/--subrepos seja especificado." |
|
31616 | 32631 | |
|
31617 | 32632 | msgid "" |
|
31618 |
":cat: |
|
|
32633 | ":cat: Git subrepositories only support exact file matches.\n" | |
|
31619 | 32634 | " Subversion subrepositories are currently ignored." |
|
31620 | 32635 | msgstr "" |
|
31621 | ":cat: cat no momento considera apenas especificações exatas de\n" | |
|
31622 | " arquivos em sub-repositórios.\n" | |
|
32636 | ":cat: sub-repositórios Git suportam apenas especificações\n" | |
|
32637 | " exatas de arquivos.\n" | |
|
31623 | 32638 | " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" |
|
31624 | 32639 | " ignorados." |
|
31625 | 32640 | |
@@ -32451,12 +33466,16 b' msgstr "(mantendo marcador %s)\\n"' | |||
|
32451 | 33466 | msgid "(activating bookmark %s)\n" |
|
32452 | 33467 | msgstr "(ativando marcador %s)\n" |
|
32453 | 33468 | |
|
32454 | msgid "" | |
|
32455 | "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " | |
|
33469 | #, python-format | |
|
33470 | msgid "aborting the merge, updating back to %s\n" | |
|
33471 | msgstr "abortando a mesclagem, e atualizando de volta para %s\n" | |
|
33472 | ||
|
33473 | msgid "" | |
|
33474 | "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg merge --abort' to " | |
|
32456 | 33475 | "abandon\n" |
|
32457 | 33476 | msgstr "" |
|
32458 | "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg " | |
|
32459 |
" |
|
|
33477 | "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg merge" | |
|
33478 | " --abort' para abandonar\n" | |
|
32460 | 33479 | |
|
32461 | 33480 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
|
32462 | 33481 | msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" |
@@ -32953,8 +33972,12 b' msgstr ""' | |||
|
32953 | 33972 | " usadas para criar representações visuais da topologia\n" |
|
32954 | 33973 | " do repositório." |
|
32955 | 33974 | |
|
32956 | msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset." | |
|
32957 | msgstr " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial." | |
|
33975 | msgid "" | |
|
33976 | " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset. If it's\n" | |
|
33977 | " absent, the default is ``tip``." | |
|
33978 | msgstr "" | |
|
33979 | " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial.\n" | |
|
33980 | " Se não estiver presente, o padrão é ``tip``." | |
|
32958 | 33981 | |
|
32959 | 33982 | msgid "" |
|
32960 | 33983 | " The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n" |
@@ -32963,6 +33986,16 b' msgstr ""' | |||
|
32963 | 33986 | " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n" |
|
32964 | 33987 | " para definir o número de revisões exibidas." |
|
32965 | 33988 | |
|
33989 | msgid "" | |
|
33990 | " The ``graphtop`` query string argument can specify the starting changeset\n" | |
|
33991 | " for producing ``jsdata`` variable that is used for rendering graph in\n" | |
|
33992 | " JavaScript. By default it has the same value as ``revision``." | |
|
33993 | msgstr "" | |
|
33994 | " O argumento de consulta ``graphtop`` pode especificar a revisão\n" | |
|
33995 | " inicial para produzir a variável ``jsdata`` usada para renderizar\n" | |
|
33996 | " o grafo em JavaScript.\n" | |
|
33997 | " Por padrão possui o mesmo valor que ``revision``." | |
|
33998 | ||
|
32966 | 33999 | msgid " This handler will render the ``graph`` template." |
|
32967 | 34000 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``graph``." |
|
32968 | 34001 | |
@@ -33229,10 +34262,6 b' msgid "working directory now based on re' | |||
|
33229 | 34262 | msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" |
|
33230 | 34263 | |
|
33231 | 34264 | #, python-format |
|
33232 | msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" | |
|
33233 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" | |
|
33234 | ||
|
33235 | #, python-format | |
|
33236 | 34265 | msgid "repository %s" |
|
33237 | 34266 | msgstr "repositório %s" |
|
33238 | 34267 | |
@@ -33260,16 +34289,6 b' msgstr ""' | |||
|
33260 | 34289 | "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " |
|
33261 | 34290 | "arquivos ou padrões)" |
|
33262 | 34291 | |
|
33263 | #, python-format | |
|
33264 | msgid "commit with new subrepo %s excluded" | |
|
33265 | msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" | |
|
33266 | ||
|
33267 | msgid "use --subrepos for recursive commit" | |
|
33268 | msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" | |
|
33269 | ||
|
33270 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | |
|
33271 | msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" | |
|
33272 | ||
|
33273 | 34292 | msgid "cannot commit merge with missing files" |
|
33274 | 34293 | msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
|
33275 | 34294 | |
@@ -33310,6 +34329,10 b' msgid "run \\"hg debuginstall\\" to list a' | |||
|
33310 | 34329 | msgstr "" |
|
33311 | 34330 | "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis" |
|
33312 | 34331 | |
|
34332 | #, python-format | |
|
34333 | msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" | |
|
34334 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" | |
|
34335 | ||
|
33313 | 34336 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
33314 | 34337 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
|
33315 | 34338 | |
@@ -33610,6 +34633,20 b' msgstr "conflitos de mesclagem gerenciad' | |||
|
33610 | 34633 | msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" |
|
33611 | 34634 | msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" |
|
33612 | 34635 | |
|
34636 | msgid "invalid file pattern" | |
|
34637 | msgstr "padrão de arquivos inválido" | |
|
34638 | ||
|
34639 | #, python-format | |
|
34640 | msgid "reserved character: %s" | |
|
34641 | msgstr "caractere reservado: %s" | |
|
34642 | ||
|
34643 | #, python-format | |
|
34644 | msgid "unsupported file pattern: %s" | |
|
34645 | msgstr "padrão de arquivos não suportado: %s" | |
|
34646 | ||
|
34647 | msgid "paths must be prefixed with \"path:\"" | |
|
34648 | msgstr "caminhos devem ser prefixados por \"path:\"" | |
|
34649 | ||
|
33613 | 34650 | msgid "Attention:" |
|
33614 | 34651 | msgstr "Atenção:" |
|
33615 | 34652 | |
@@ -33637,16 +34674,6 b' msgstr "Dica:"' | |||
|
33637 | 34674 | msgid "Warning!" |
|
33638 | 34675 | msgstr "Aviso!" |
|
33639 | 34676 | |
|
33640 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
33641 | #, python-format | |
|
33642 | msgid "bookmark: %s\n" | |
|
33643 | msgstr "marcador: %s\n" | |
|
33644 | ||
|
33645 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
33646 | #, python-format | |
|
33647 | msgid "tag: %s\n" | |
|
33648 | msgstr "etiqueta: %s\n" | |
|
33649 | ||
|
33650 | 34677 | #, python-format |
|
33651 | 34678 | msgid "no such name: %s" |
|
33652 | 34679 | msgstr "não existe tal nome: %s" |
@@ -33708,6 +34735,26 b' msgid "changeset %s cannot obsolete itse' | |||
|
33708 | 34735 | msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta" |
|
33709 | 34736 | |
|
33710 | 34737 | #, python-format |
|
34738 | msgid "hidden revision '%s' is pruned" | |
|
34739 | msgstr "a revisão oculta '%s' foi podada" | |
|
34740 | ||
|
34741 | #, python-format | |
|
34742 | msgid "hidden revision '%s' has diverged" | |
|
34743 | msgstr "a revisão oculta '%s' divergiu" | |
|
34744 | ||
|
34745 | #, python-format | |
|
34746 | msgid "hidden revision '%s' was rewritten as: %s" | |
|
34747 | msgstr "a revisão oculta '%s' foi reescrita como: %s" | |
|
34748 | ||
|
34749 | #, python-format | |
|
34750 | msgid "hidden revision '%s' was split as: %s" | |
|
34751 | msgstr "a revisão oculta '%s' foi dividida em: %s" | |
|
34752 | ||
|
34753 | #, python-format | |
|
34754 | msgid "hidden revision '%s' was split as: %s and %d more" | |
|
34755 | msgstr "a revisão oculta '%s' foi dividida em: %s e %d mais" | |
|
34756 | ||
|
34757 | #, python-format | |
|
33711 | 34758 | msgid "unexpected token: %s" |
|
33712 | 34759 | msgstr "token inesperado: %s" |
|
33713 | 34760 | |
@@ -33834,6 +34881,10 b' msgid "%d hunks, %d lines changed\\n"' | |||
|
33834 | 34881 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
|
33835 | 34882 | |
|
33836 | 34883 | #, python-format |
|
34884 | msgid "apply change %d/%d to '%s'?" | |
|
34885 | msgstr "aplicar mudança %d/%d em '%s'?" | |
|
34886 | ||
|
34887 | #, python-format | |
|
33837 | 34888 | msgid "discard change %d/%d to '%s'?" |
|
33838 | 34889 | msgstr "descartar mudança %d/%d em '%s'?" |
|
33839 | 34890 | |
@@ -33842,8 +34893,8 b' msgid "record change %d/%d to \'%s\'?"' | |||
|
33842 | 34893 | msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?" |
|
33843 | 34894 | |
|
33844 | 34895 | #, python-format |
|
33845 |
msgid " |
|
|
33846 |
msgstr " |
|
|
34896 | msgid "apply this change to '%s'?" | |
|
34897 | msgstr "aplicar esta mudança em '%s'?" | |
|
33847 | 34898 | |
|
33848 | 34899 | #, python-format |
|
33849 | 34900 | msgid "discard this change to '%s'?" |
@@ -33853,9 +34904,19 b' msgstr "descartar esta mudan\xc3\xa7a em \'%s\'?"' | |||
|
33853 | 34904 | msgid "record this change to '%s'?" |
|
33854 | 34905 | msgstr "gravar esta mudança em '%s'?" |
|
33855 | 34906 | |
|
33856 | #, python-format | |
|
33857 | msgid "revert this change to '%s'?" | |
|
33858 | msgstr "reverter esta mudança em '%s'?" | |
|
34907 | msgid "" | |
|
34908 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, apply this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | |
|
34909 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Apply remaining " | |
|
34910 | "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Apply &all" | |
|
34911 | " changes to all remaining files$$ &Quit, applying no changes$$ &? (display " | |
|
34912 | "help)" | |
|
34913 | msgstr "" | |
|
34914 | "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, aplique esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " | |
|
34915 | "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " | |
|
34916 | "restantes neste arquivo$$ (&f) aplique as mudanças restantes neste arquivo$$" | |
|
34917 | " Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Aplique tod&As " | |
|
34918 | "as mudanças em todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem aplicar " | |
|
34919 | "nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)" | |
|
33859 | 34920 | |
|
33860 | 34921 | msgid "" |
|
33861 | 34922 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this" |
@@ -33886,20 +34947,6 b' msgstr ""' | |||
|
33886 | 34947 | "mudança$$ &? (exibe a ajuda)" |
|
33887 | 34948 | |
|
33888 | 34949 | msgid "" |
|
33889 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | |
|
33890 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining " | |
|
33891 | "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert " | |
|
33892 | "&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? " | |
|
33893 | "(display help)" | |
|
33894 | msgstr "" | |
|
33895 | "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " | |
|
33896 | "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " | |
|
33897 | "restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$" | |
|
33898 | " Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as " | |
|
33899 | "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma" | |
|
33900 | " mudança$$ &? (exibe a ajuda)" | |
|
33901 | ||
|
33902 | msgid "" | |
|
33903 | 34950 | "\n" |
|
33904 | 34951 | "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
|
33905 | 34952 | "To remove '+' lines, delete them.\n" |
@@ -34176,6 +35223,10 b' msgstr "flag \'%#x\' n\xc3\xa3o definida em REVIDX_FLAGS_ORDER."' | |||
|
34176 | 35223 | msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'." |
|
34177 | 35224 | msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'." |
|
34178 | 35225 | |
|
35226 | #, python-format | |
|
35227 | msgid "node %s is not censored" | |
|
35228 | msgstr "o nó %s não é censurado" | |
|
35229 | ||
|
34179 | 35230 | msgid "index entry flags need revlog version 1" |
|
34180 | 35231 | msgstr "flags de entrada de índice exigem revlog versão 1" |
|
34181 | 35232 | |
@@ -34251,10 +35302,6 b' msgid "%s: attempt to add wdir revision"' | |||
|
34251 | 35302 | msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão wdir" |
|
34252 | 35303 | |
|
34253 | 35304 | #, python-format |
|
34254 | msgid "node %s is not censored" | |
|
34255 | msgstr "o nó %s não é censurado" | |
|
34256 | ||
|
34257 | #, python-format | |
|
34258 | 35305 | msgid "value for deltareuse invalid: %s" |
|
34259 | 35306 | msgstr "valor inválido para deltareuse: %s" |
|
34260 | 35307 | |
@@ -34677,28 +35724,21 b' msgstr ""' | |||
|
34677 | 35724 | " Um apelido para limit()." |
|
34678 | 35725 | |
|
34679 | 35726 | #, python-format |
|
34680 | msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset" | |
|
34681 | msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional" | |
|
34682 | ||
|
34683 | #, python-format | |
|
34684 | 35727 | msgid "%s expected a pattern" |
|
34685 | 35728 | msgstr "%s espera um padrão" |
|
34686 | 35729 | |
|
34687 | #, python-format | |
|
34688 | msgid "%s expected one starting revision" | |
|
34689 | msgstr "%s espera uma revisão inicial" | |
|
34690 | ||
|
34691 | msgid "" | |
|
34692 | "``follow([pattern[, startrev]])``\n" | |
|
35730 | msgid "" | |
|
35731 | "``follow([file[, startrev]])``\n" | |
|
34693 | 35732 | " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n" |
|
34694 | " If pattern is specified, the histories of files matching given\n" | |
|
35733 | " If file pattern is specified, the histories of files matching given\n" | |
|
34695 | 35734 | " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies." |
|
34696 | 35735 | msgstr "" |
|
34697 |
"``follow([ |
|
|
35736 | "``follow([arquivo[, revinicial]])``\n" | |
|
34698 | 35737 | " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n" |
|
34699 | 35738 | " de trabalho).\n" |
|
34700 |
" Se um padrão for especificado, o histórico do |
|
|
34701 | " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." | |
|
35739 | " Se um padrão de arquivos for especificado, o histórico dos\n" | |
|
35740 | " arquivos correspondentes ao padrão na revisão dada por\n" | |
|
35741 | " revinicial serão seguidos, incluindo cópias." | |
|
34702 | 35742 | |
|
34703 | 35743 | msgid "" |
|
34704 | 35744 | "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n" |
@@ -35395,8 +36435,8 b' msgstr "consulta vazia"' | |||
|
35395 | 36435 | msgid "syntax error in revset '%s'" |
|
35396 | 36436 | msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" |
|
35397 | 36437 | |
|
35398 | msgid "not a symbol" | |
|
35399 | msgstr "não é um símbolo" | |
|
36438 | msgid "can't use '::' in this context" | |
|
36439 | msgstr "não se pode usar '::' nesse contexto" | |
|
35400 | 36440 | |
|
35401 | 36441 | msgid "can't negate that" |
|
35402 | 36442 | msgstr "não é possível negar essa expressão" |
@@ -35412,6 +36452,37 b' msgstr "\\"##\\" incapaz de concatenar ele' | |||
|
35412 | 36452 | msgid "unexpected revspec format character %s" |
|
35413 | 36453 | msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" |
|
35414 | 36454 | |
|
36455 | msgid "incomplete revspec format character" | |
|
36456 | msgstr "caractere de formato de revspec incompleto" | |
|
36457 | ||
|
36458 | msgid "missing argument for revspec" | |
|
36459 | msgstr "argumento faltando para revspec" | |
|
36460 | ||
|
36461 | msgid "invalid argument for revspec" | |
|
36462 | msgstr "argumento inválido para revspec" | |
|
36463 | ||
|
36464 | msgid "too many revspec arguments specified" | |
|
36465 | msgstr "opções demais de revspec especificadas" | |
|
36466 | ||
|
36467 | #, python-format | |
|
36468 | msgid "cannot %s null changeset" | |
|
36469 | msgstr "não é possível realizar \"%s\" da revisão nula" | |
|
36470 | ||
|
36471 | msgid "no changeset checked out" | |
|
36472 | msgstr "nenhuma revisão no diretório de trabalho" | |
|
36473 | ||
|
36474 | #, python-format | |
|
36475 | msgid "cannot %s while merging" | |
|
36476 | msgstr "não é possível realizar \"%s\" durante uma mesclagem" | |
|
36477 | ||
|
36478 | #, python-format | |
|
36479 | msgid "cannot %s public changesets" | |
|
36480 | msgstr "não é possível realizar \"%s\" de revisões públicas" | |
|
36481 | ||
|
36482 | #, python-format | |
|
36483 | msgid "cannot %s changeset with children" | |
|
36484 | msgstr "não é possível realizar \"%s\" em revisões com filhas" | |
|
36485 | ||
|
35415 | 36486 | #, python-format |
|
35416 | 36487 | msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
|
35417 | 36488 | msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" |
@@ -35538,6 +36609,10 b' msgstr ""' | |||
|
35538 | 36609 | msgid "unknown extdata source '%s'" |
|
35539 | 36610 | msgstr "origem extsource desconhecida '%s'" |
|
35540 | 36611 | |
|
36612 | #, python-format | |
|
36613 | msgid "extdata command '%s' failed: %s" | |
|
36614 | msgstr "falha no comando extdata '%s' : %s" | |
|
36615 | ||
|
35541 | 36616 | msgid "empty simplekeyvalue file" |
|
35542 | 36617 | msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio" |
|
35543 | 36618 | |
@@ -35550,9 +36625,29 b' msgid "obsoleted %i changesets\\n"' | |||
|
35550 | 36625 | msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n" |
|
35551 | 36626 | |
|
35552 | 36627 | #, python-format |
|
36628 | msgid "%i new %s changesets\n" | |
|
36629 | msgstr "%i novas revisões %s\n" | |
|
36630 | ||
|
36631 | #, python-format | |
|
35553 | 36632 | msgid "new changesets %s\n" |
|
35554 | 36633 | msgstr "novas revisões %s\n" |
|
35555 | 36634 | |
|
36635 | #, python-format | |
|
36636 | msgid "%s and %d others" | |
|
36637 | msgstr "%s e %d outras" | |
|
36638 | ||
|
36639 | #, python-format | |
|
36640 | msgid "rejecting multiple heads on branch \"%s\"" | |
|
36641 | msgstr "rejeitando cabeças múltiplas no ramo \"%s\"" | |
|
36642 | ||
|
36643 | #, python-format | |
|
36644 | msgid "%d heads: %s" | |
|
36645 | msgstr "%d cabeças: %s" | |
|
36646 | ||
|
36647 | #, python-format | |
|
36648 | msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n" | |
|
36649 | msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n" | |
|
36650 | ||
|
35556 | 36651 | msgid "child process failed to start" |
|
35557 | 36652 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
|
35558 | 36653 | |
@@ -36118,6 +37213,16 b' msgstr ""' | |||
|
36118 | 37213 | "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
36119 | 37214 | |
|
36120 | 37215 | #, python-format |
|
37216 | msgid "commit with new subrepo %s excluded" | |
|
37217 | msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" | |
|
37218 | ||
|
37219 | msgid "use --subrepos for recursive commit" | |
|
37220 | msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" | |
|
37221 | ||
|
37222 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | |
|
37223 | msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" | |
|
37224 | ||
|
37225 | #, python-format | |
|
36121 | 37226 | msgid "" |
|
36122 | 37227 | " subrepository sources for %s differ\n" |
|
36123 | 37228 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
@@ -36356,15 +37461,14 b' msgstr ""' | |||
|
36356 | 37461 | |
|
36357 | 37462 | msgid "" |
|
36358 | 37463 | ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" |
|
36359 | " component of the path after splitting by the path separator\n" | |
|
36360 | " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" | |
|
36361 | " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." | |
|
37464 | " component of the path after splitting by the path separator.\n" | |
|
37465 | " For example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"\"." | |
|
36362 | 37466 | msgstr "" |
|
36363 | 37467 | ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" |
|
36364 | 37468 | " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" |
|
36365 |
" usando o separador de caminhos |
|
|
36366 |
" |
|
|
36367 |
" e \"foo/bar//\" se torna \" |
|
|
37469 | " usando o separador de caminhos.\n" | |
|
37470 | " Por exemplo, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" | |
|
37471 | " e \"foo/bar//\" se torna \"\"." | |
|
36368 | 37472 | |
|
36369 | 37473 | msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer." |
|
36370 | 37474 | msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro." |
@@ -36475,6 +37579,20 b' msgid ""' | |||
|
36475 | 37579 | " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
36476 | 37580 | " 'Foo Bar'" |
|
36477 | 37581 | msgstr "" |
|
37582 | " >>> person(b'foo@bar')\n" | |
|
37583 | " 'foo'\n" | |
|
37584 | " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
37585 | " 'Foo Bar'\n" | |
|
37586 | " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
37587 | " 'Foo Bar'\n" | |
|
37588 | " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
37589 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
37590 | " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
|
37591 | " ...\n" | |
|
37592 | " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
|
37593 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
37594 | " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
37595 | " 'Foo Bar'" | |
|
36478 | 37596 | |
|
36479 | 37597 | msgid "" |
|
36480 | 37598 | ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" |
@@ -36524,6 +37642,11 b' msgstr ""' | |||
|
36524 | 37642 | msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
|
36525 | 37643 | msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." |
|
36526 | 37644 | |
|
37645 | msgid ":slashpath: Any text. Replaces the native path separator with slash." | |
|
37646 | msgstr "" | |
|
37647 | ":slashpath: Qualquer texto. Substitui o separador de caminhos nativo por uma" | |
|
37648 | " barra '/'." | |
|
37649 | ||
|
36527 | 37650 | msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines." |
|
36528 | 37651 | msgstr ":splitlines: Qualquer texto. Quebra o texto em uma lista de linhas." |
|
36529 | 37652 | |
@@ -36577,6 +37700,45 b' msgstr ""' | |||
|
36577 | 37700 | ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para " |
|
36578 | 37701 | "UTF-8." |
|
36579 | 37702 | |
|
37703 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
37704 | #, python-format | |
|
37705 | msgid "" | |
|
37706 | "bookmark: %s\n" | |
|
37707 | "branch: %s\n" | |
|
37708 | "changeset: %s\n" | |
|
37709 | "copies: %s\n" | |
|
37710 | "date: %s\n" | |
|
37711 | "extra: %s=%s\n" | |
|
37712 | "files+: %s\n" | |
|
37713 | "files-: %s\n" | |
|
37714 | "files: %s\n" | |
|
37715 | "instability: %s\n" | |
|
37716 | "manifest: %s\n" | |
|
37717 | "obsolete: %s\n" | |
|
37718 | "parent: %s\n" | |
|
37719 | "phase: %s\n" | |
|
37720 | "summary: %s\n" | |
|
37721 | "tag: %s\n" | |
|
37722 | "user: %s\n" | |
|
37723 | msgstr "" | |
|
37724 | "marcador: %s\n" | |
|
37725 | "ramo: %s\n" | |
|
37726 | "revisão: %s\n" | |
|
37727 | "cópias: %s\n" | |
|
37728 | "data: %s\n" | |
|
37729 | "extra: %s=%s\n" | |
|
37730 | "arquivos+: %s\n" | |
|
37731 | "arquivos-: %s\n" | |
|
37732 | "arquivos: %s\n" | |
|
37733 | "instabilidade: %s\n" | |
|
37734 | "manifesto: %s\n" | |
|
37735 | "obsolescência: %s\n" | |
|
37736 | "pai: %s\n" | |
|
37737 | "fase: %s\n" | |
|
37738 | "sumário: %s\n" | |
|
37739 | "etiqueta: %s\n" | |
|
37740 | "usuário: %s\n" | |
|
37741 | ||
|
36580 | 37742 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
|
36581 | 37743 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
|
36582 | 37744 | |
@@ -36808,8 +37970,8 b' msgstr ""' | |||
|
36808 | 37970 | msgid ":phase: String. The changeset phase name." |
|
36809 | 37971 | msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." |
|
36810 | 37972 | |
|
36811 | msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." | |
|
36812 | msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão." | |
|
37973 | msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)" | |
|
37974 | msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão. (AVANÇADO)" | |
|
36813 | 37975 | |
|
36814 | 37976 | msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
|
36815 | 37977 | msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." |
@@ -36837,6 +37999,13 b' msgstr ""' | |||
|
36837 | 37999 | ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n" |
|
36838 | 38000 | " revisão. (EXPERIMENTAL)" |
|
36839 | 38001 | |
|
38002 | msgid "" | |
|
38003 | ":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', 'verbose',\n" | |
|
38004 | " or ''." | |
|
38005 | msgstr "" | |
|
38006 | ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n" | |
|
38007 | " 'quiet', 'verbose' ou ''." | |
|
38008 | ||
|
36840 | 38009 | msgid "unterminated template expansion" |
|
36841 | 38010 | msgstr "expansão de modelo não terminada" |
|
36842 | 38011 | |
@@ -37136,7 +38305,7 b' msgid ":max(iterable): Return the max of' | |||
|
37136 | 38305 | msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável" |
|
37137 | 38306 | |
|
37138 | 38307 | #. i18n: "max" is a keyword |
|
37139 |
msgid "max expects one argument |
|
|
38308 | msgid "max expects one argument" | |
|
37140 | 38309 | msgstr "max espera um argumento" |
|
37141 | 38310 | |
|
37142 | 38311 | #. i18n: "max" is a keyword |
@@ -37147,7 +38316,7 b' msgid ":min(iterable): Return the min of' | |||
|
37147 | 38316 | msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável" |
|
37148 | 38317 | |
|
37149 | 38318 | #. i18n: "min" is a keyword |
|
37150 |
msgid "min expects one argument |
|
|
38319 | msgid "min expects one argument" | |
|
37151 | 38320 | msgstr "min espera um argumento" |
|
37152 | 38321 | |
|
37153 | 38322 | #. i18n: "min" is a keyword |
@@ -37167,7 +38336,7 b' msgid ""' | |||
|
37167 | 38336 | msgstr "" |
|
37168 | 38337 | |
|
37169 | 38338 | #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword |
|
37170 |
msgid "obsfateoperations expects one argument |
|
|
38339 | msgid "obsfateoperations expects one argument" | |
|
37171 | 38340 | msgstr "obsfateoperations espera um argumento" |
|
37172 | 38341 | |
|
37173 | 38342 | #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword |
@@ -37180,7 +38349,7 b' msgid ""' | |||
|
37180 | 38349 | msgstr "" |
|
37181 | 38350 | |
|
37182 | 38351 | #. i18n: "obsfatedate" is a keyword |
|
37183 |
msgid "obsfatedate expects one argument |
|
|
38352 | msgid "obsfatedate expects one argument" | |
|
37184 | 38353 | msgstr "obsfatedate espera um argumento" |
|
37185 | 38354 | |
|
37186 | 38355 | #. i18n: "obsfatedate" is a keyword |
@@ -37193,7 +38362,7 b' msgid ""' | |||
|
37193 | 38362 | msgstr "" |
|
37194 | 38363 | |
|
37195 | 38364 | #. i18n: "obsfateusers" is a keyword |
|
37196 |
msgid "obsfateusers expects one argument |
|
|
38365 | msgid "obsfateusers expects one argument" | |
|
37197 | 38366 | msgstr "obsfateusers espera um argumento" |
|
37198 | 38367 | |
|
37199 | 38368 | #. i18n: "obsfateusers" is a keyword |
@@ -37202,13 +38371,13 b' msgstr ""' | |||
|
37202 | 38371 | "o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers" |
|
37203 | 38372 | |
|
37204 | 38373 | msgid "" |
|
37205 |
":obsfateverb(successors): Compute obsfate related information based |
|
|
37206 | "successors (EXPERIMENTAL)" | |
|
38374 | ":obsfateverb(successors, markers): Compute obsfate related information based" | |
|
38375 | " on successors (EXPERIMENTAL)" | |
|
37207 | 38376 | msgstr "" |
|
37208 | 38377 | |
|
37209 | 38378 | #. i18n: "obsfateverb" is a keyword |
|
37210 |
msgid "obsfateverb expects o |
|
|
37211 |
msgstr "obsfateverb espera |
|
|
38379 | msgid "obsfateverb expects two arguments" | |
|
38380 | msgstr "obsfateverb espera dois argumentos" | |
|
37212 | 38381 | |
|
37213 | 38382 | #. i18n: "obsfateverb" is a keyword |
|
37214 | 38383 | msgid "obsfateverb first argument should be countable" |
@@ -37326,6 +38495,10 b' msgstr "word espera um \xc3\xadndice inteiro"' | |||
|
37326 | 38495 | msgid "template alias" |
|
37327 | 38496 | msgstr "apelido de modelo" |
|
37328 | 38497 | |
|
38498 | #, python-format | |
|
38499 | msgid "template resource not available: %s" | |
|
38500 | msgstr "recurso de modelo não disponível: %s" | |
|
38501 | ||
|
37329 | 38502 | msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" |
|
37330 | 38503 | msgstr "" |
|
37331 | 38504 | "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação" |
@@ -37531,6 +38704,14 b' msgstr ""' | |||
|
37531 | 38704 | "diminuir" |
|
37532 | 38705 | |
|
37533 | 38706 | msgid "" |
|
38707 | "Compresion algorithm used to compress data. Some engine are faster than " | |
|
38708 | "other" | |
|
38709 | msgstr "" | |
|
38710 | ||
|
38711 | msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm." | |
|
38712 | msgstr "" | |
|
38713 | ||
|
38714 | msgid "" | |
|
37534 | 38715 | "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " |
|
37535 | 38716 | "base revision where this was not already done; the size of the repository " |
|
37536 | 38717 | "may shrink and various operations may become faster; the first time this " |
@@ -37591,6 +38772,19 b' msgstr ""' | |||
|
37591 | 38772 | "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto " |
|
37592 | 38773 | "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente" |
|
37593 | 38774 | |
|
38775 | msgid "" | |
|
38776 | "every revision will be re-added as if it was new content. It will go through" | |
|
38777 | " the full storage mechanism giving extensions a chance to process it (eg. " | |
|
38778 | "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is " | |
|
38779 | "involved." | |
|
38780 | msgstr "" | |
|
38781 | ||
|
38782 | msgid "" | |
|
38783 | "each revision will be added as new content to the internal storage; this " | |
|
38784 | "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might " | |
|
38785 | "need it" | |
|
38786 | msgstr "" | |
|
38787 | ||
|
37594 | 38788 | #, python-format |
|
37595 | 38789 | msgid "" |
|
37596 | 38790 | "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " |
@@ -38153,6 +39347,11 b' msgstr ""' | |||
|
38153 | 39347 | " será o melhor motor disponível." |
|
38154 | 39348 | |
|
38155 | 39349 | #, python-format |
|
39350 | msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" | |
|
39351 | msgstr "" | |
|
39352 | "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" | |
|
39353 | ||
|
39354 | #, python-format | |
|
38156 | 39355 | msgid "empty or missing %s" |
|
38157 | 39356 | msgstr "%s vazio ou faltando" |
|
38158 | 39357 | |
@@ -38403,6 +39602,124 b' msgstr "remova --pull se especificada, o' | |||
|
38403 | 39602 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
38404 | 39603 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
38405 | 39604 | |
|
39605 | msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n" | |
|
39606 | msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n" | |
|
39607 | ||
|
39608 | #~ msgid "cannot uncommit while merging" | |
|
39609 | #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem" | |
|
39610 | ||
|
39611 | #~ msgid "cannot uncommit public changesets" | |
|
39612 | #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas" | |
|
39613 | ||
|
39614 | #~ msgid "changeset: %s\n" | |
|
39615 | #~ msgstr "revisão: %s\n" | |
|
39616 | ||
|
39617 | #~ msgid "branch: %s\n" | |
|
39618 | #~ msgstr "ramo: %s\n" | |
|
39619 | ||
|
39620 | #~ msgid "phase: %s\n" | |
|
39621 | #~ msgstr "fase: %s\n" | |
|
39622 | ||
|
39623 | #~ msgid "parent: %s\n" | |
|
39624 | #~ msgstr "pai: %s\n" | |
|
39625 | ||
|
39626 | #~ msgid "manifest: %s\n" | |
|
39627 | #~ msgstr "manifesto: %s\n" | |
|
39628 | ||
|
39629 | #~ msgid "user: %s\n" | |
|
39630 | #~ msgstr "usuário: %s\n" | |
|
39631 | ||
|
39632 | #~ msgid "date: %s\n" | |
|
39633 | #~ msgstr "data: %s\n" | |
|
39634 | ||
|
39635 | #~ msgid "instability: %s\n" | |
|
39636 | #~ msgstr "instabilidade: %s\n" | |
|
39637 | ||
|
39638 | #~ msgid "files:" | |
|
39639 | #~ msgstr "arquivos:" | |
|
39640 | ||
|
39641 | #~ msgid "files+:" | |
|
39642 | #~ msgstr "arquivos+:" | |
|
39643 | ||
|
39644 | #~ msgid "files-:" | |
|
39645 | #~ msgstr "arquivos-:" | |
|
39646 | ||
|
39647 | #~ msgid "files: %s\n" | |
|
39648 | #~ msgstr "arquivos: %s\n" | |
|
39649 | ||
|
39650 | #~ msgid "copies: %s\n" | |
|
39651 | #~ msgstr "cópias: %s\n" | |
|
39652 | ||
|
39653 | #~ msgid "extra: %s=%s\n" | |
|
39654 | #~ msgstr "extra: %s=%s\n" | |
|
39655 | ||
|
39656 | #~ msgid "summary: %s\n" | |
|
39657 | #~ msgstr "sumário: %s\n" | |
|
39658 | ||
|
39659 | #~ msgid "obsolete: %s\n" | |
|
39660 | #~ msgstr "obsoleta: %s\n" | |
|
39661 | ||
|
39662 | #~ msgid "cannot amend while merging" | |
|
39663 | #~ msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" | |
|
39664 | ||
|
39665 | #~ msgid "" | |
|
39666 | #~ " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" | |
|
39667 | #~ " repository." | |
|
39668 | #~ msgstr "" | |
|
39669 | #~ " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n" | |
|
39670 | #~ " do repositório." | |
|
39671 | ||
|
39672 | #~ msgid "Select hunks to revert" | |
|
39673 | #~ msgstr "Selecione trechos para reverter" | |
|
39674 | ||
|
39675 | #~ msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" | |
|
39676 | #~ msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" | |
|
39677 | ||
|
39678 | #~ msgid "" | |
|
39679 | #~ "Copying\n" | |
|
39680 | #~ "\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
|
39681 | #~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n" | |
|
39682 | #~ "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |
|
39683 | #~ "Public License version 2 or any later version." | |
|
39684 | #~ msgstr "" | |
|
39685 | #~ "Cópia\n" | |
|
39686 | #~ "\"\"\"\"\"\n" | |
|
39687 | #~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n" | |
|
39688 | #~ "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" | |
|
39689 | #~ "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." | |
|
39690 | ||
|
39691 | #~ msgid "bookmark: %s\n" | |
|
39692 | #~ msgstr "marcador: %s\n" | |
|
39693 | ||
|
39694 | #~ msgid "tag: %s\n" | |
|
39695 | #~ msgstr "etiqueta: %s\n" | |
|
39696 | ||
|
39697 | #~ msgid "revert change %d/%d to '%s'?" | |
|
39698 | #~ msgstr "reverter mudança %d/%d em '%s'?" | |
|
39699 | ||
|
39700 | #~ msgid "revert this change to '%s'?" | |
|
39701 | #~ msgstr "reverter esta mudança em '%s'?" | |
|
39702 | ||
|
39703 | #~ msgid "" | |
|
39704 | #~ "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | |
|
39705 | #~ "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining " | |
|
39706 | #~ "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert " | |
|
39707 | #~ "&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? " | |
|
39708 | #~ "(display help)" | |
|
39709 | #~ msgstr "" | |
|
39710 | #~ "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " | |
|
39711 | #~ "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " | |
|
39712 | #~ "restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$" | |
|
39713 | #~ " Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as " | |
|
39714 | #~ "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma" | |
|
39715 | #~ " mudança$$ &? (exibe a ajuda)" | |
|
39716 | ||
|
39717 | #~ msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset" | |
|
39718 | #~ msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional" | |
|
39719 | ||
|
39720 | #~ msgid "%s expected one starting revision" | |
|
39721 | #~ msgstr "%s espera uma revisão inicial" | |
|
39722 | ||
|
38406 | 39723 | #~ msgid "not rebasing ignored %s\n" |
|
38407 | 39724 | #~ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" |
|
38408 | 39725 | |
@@ -39102,9 +40419,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||
|
39102 | 40419 | #~ msgid "%s, line %s: %s\n" |
|
39103 | 40420 | #~ msgstr "%s, linha %s: %s\n" |
|
39104 | 40421 | |
|
39105 | #~ msgid "cannot parse entry" | |
|
39106 | #~ msgstr "não é possível decodificar entrada" | |
|
39107 | ||
|
39108 | 40422 | #~ msgid "node '%s' is not well formed" |
|
39109 | 40423 | #~ msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
|
39110 | 40424 | |
@@ -39489,9 +40803,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||
|
39489 | 40803 | #~ msgid "The default is 'colorful'.\n" |
|
39490 | 40804 | #~ msgstr "O padrão é 'colorful'.\n" |
|
39491 | 40805 | |
|
39492 | #~ msgid "HG: user: %s" | |
|
39493 | #~ msgstr "HG: usuário: %s" | |
|
39494 | ||
|
39495 | 40806 | #~ msgid "broken pipe\n" |
|
39496 | 40807 | #~ msgstr "pipe quebrado\n" |
|
39497 | 40808 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now