##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 31c9e2a702d1
FUJIWARA Katsunori -
r15180:978358ce stable
parent child Browse files
Show More
@@ -104,10 +104,11 b' msgid ""'
104 msgstr ""
104 msgstr ""
105 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
105 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
106 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
106 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
107 "POT-Creation-Date: 2011-07-31 22:58+0900\n"
107 "POT-Creation-Date: 2011-09-21 15:49+0900\n"
108 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
108 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
109 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
109 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
110 "Language-Team: Japanese\n"
110 "Language-Team: Japanese\n"
111 "Language: \n"
111 "MIME-Version: 1.0\n"
112 "MIME-Version: 1.0\n"
112 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
113 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
113 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
114 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -486,14 +487,10 b' msgid ""'
486 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
487 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
487 msgstr ""
488 msgstr ""
488
489
489 #, fuzzy
490 msgid ""
490 msgid ""
491 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
491 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
492 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
492 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
493 msgstr ""
493 msgstr ""
494 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
495 "詳細:\n"
496 "\t{desc|tabindent}"
497
494
498 msgid ""
495 msgid ""
499 "bugzilla.strip\n"
496 "bugzilla.strip\n"
@@ -631,9 +628,8 b' msgid ""'
631 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
628 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
632 msgstr ""
629 msgstr ""
633
630
634 #, fuzzy
635 msgid "Example configurations:"
631 msgid "Example configurations:"
636 msgstr "設定ファイル"
632 msgstr "設定例:"
637
633
638 msgid ""
634 msgid ""
639 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
635 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
@@ -774,13 +770,12 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae buzilla \xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6 ID \xe3\x82\x92\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x8c\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
774 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
770 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
775 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
771 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
776
772
777 #, fuzzy
778 msgid "configuration 'bzemail' missing"
773 msgid "configuration 'bzemail' missing"
779 msgstr "設定ファイル"
774 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
780
775
781 #, fuzzy, python-format
776 #, python-format
782 msgid "default bugzilla user %s email not found"
777 msgid "default bugzilla user %s email not found"
783 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
778 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
784
779
785 #, python-format
780 #, python-format
786 msgid "bugzilla version %s not supported"
781 msgid "bugzilla version %s not supported"
@@ -799,9 +794,9 b' msgstr ""'
799 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
794 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
800 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
795 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
801
796
802 #, fuzzy, python-format
797 #, python-format
803 msgid "Bugzilla error: %s"
798 msgid "Bugzilla error: %s"
804 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
799 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
805
800
806 msgid "command to display child changesets"
801 msgid "command to display child changesets"
807 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
802 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
@@ -1077,13 +1072,10 b' msgid ""'
1077 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1072 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1078 msgstr ""
1073 msgstr ""
1079
1074
1080 #, fuzzy
1081 msgid ""
1075 msgid ""
1082 " [color]\n"
1076 " [color]\n"
1083 " mode = terminfo"
1077 " mode = terminfo"
1084 msgstr ""
1078 msgstr ""
1085 " [collections]\n"
1086 " /foo = /foo"
1087
1079
1088 msgid ""
1080 msgid ""
1089 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1081 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
@@ -1902,9 +1894,8 b' msgstr "\xe7\xa9\xba\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96\xe4\xb8\xad\\n"'
1902 msgid "updating tags\n"
1894 msgid "updating tags\n"
1903 msgstr "タグの更新中\n"
1895 msgstr "タグの更新中\n"
1904
1896
1905 #, fuzzy
1906 msgid "updating bookmarks\n"
1897 msgid "updating bookmarks\n"
1907 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
1898 msgstr "ブックマークの更新中\n"
1908
1899
1909 #, python-format
1900 #, python-format
1910 msgid "%s is not a valid start revision"
1901 msgid "%s is not a valid start revision"
@@ -1939,9 +1930,9 b' msgstr ""'
1939 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
1930 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
1940 msgstr ""
1931 msgstr ""
1941
1932
1942 #, fuzzy, python-format
1933 #, python-format
1943 msgid "mtn command '%s' returned %s"
1934 msgid "mtn command '%s' returned %s"
1944 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
1935 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
1945
1936
1946 #, python-format
1937 #, python-format
1947 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1938 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
@@ -2195,9 +2186,8 b' msgstr ""'
2195 msgid "end-of-line check failed:\n"
2186 msgid "end-of-line check failed:\n"
2196 msgstr ""
2187 msgstr ""
2197
2188
2198 #, fuzzy
2199 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2189 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2200 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません"
2190 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2201
2191
2202 #, python-format
2192 #, python-format
2203 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2193 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
@@ -5771,9 +5761,8 b' msgstr "--base \xe3\x81\xa8 --detach \xe3\x81\xaf\xe5\x90\x8c\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x87\xba\xe6\x9d\xa5\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5771 msgid "nothing to rebase\n"
5761 msgid "nothing to rebase\n"
5772 msgstr "リベースの必要はありません\n"
5762 msgstr "リベースの必要はありません\n"
5773
5763
5774 #, fuzzy
5775 msgid "cannot collapse multiple named branches"
5764 msgid "cannot collapse multiple named branches"
5776 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
5765 msgstr ""
5777
5766
5778 msgid "rebasing"
5767 msgid "rebasing"
5779 msgstr "リベース実施中"
5768 msgstr "リベース実施中"
@@ -6027,17 +6016,15 b' msgstr ""'
6027 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6016 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6028 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
6017 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
6029
6018
6030 #, fuzzy
6031 msgid "must specify local origin repository"
6019 msgid "must specify local origin repository"
6032 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
6020 msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です"
6033
6021
6034 #, python-format
6022 #, python-format
6035 msgid "relinking %s to %s\n"
6023 msgid "relinking %s to %s\n"
6036 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
6024 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
6037
6025
6038 #, fuzzy
6039 msgid "there is nothing to relink\n"
6026 msgid "there is nothing to relink\n"
6040 msgstr "マージの必要がありません"
6027 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
6041
6028
6042 #, python-format
6029 #, python-format
6043 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6030 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
@@ -6066,9 +6053,9 b' msgstr "\xe3\x83\x8f\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xa8\xe6\x80\x9d\xe3\x82\x8f\xe3\x82\x8c\xe3\x82\x8b %d \xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96\\n"'
6066 msgid "relinking"
6053 msgid "relinking"
6067 msgstr "再リンク中"
6054 msgstr "再リンク中"
6068
6055
6069 #, fuzzy, python-format
6056 #, python-format
6070 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
6057 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
6071 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
6058 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
6072
6059
6073 msgid "[ORIGIN]"
6060 msgid "[ORIGIN]"
6074 msgstr "[ORIGIN]"
6061 msgstr "[ORIGIN]"
@@ -8775,10 +8762,14 b' msgstr ""'
8775
8762
8776 msgid ""
8763 msgid ""
8777 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
8764 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
8778 " associated with the specified changesets are shown."
8765 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
8779 msgstr ""
8766 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
8780 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 本コマンドは指定リビジョンの\n"
8767 " named ``foo``."
8781 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。"
8768 msgstr ""
8769 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
8770 " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
8771 " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
8772 " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
8782
8773
8783 msgid ""
8774 msgid ""
8784 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8775 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
@@ -10001,13 +9992,13 b' msgid ""'
10001 "specified\n"
9992 "specified\n"
10002 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
9993 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
10003 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
9994 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
10004 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
9995 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
10005 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
9996 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
10006 " environment variable and your configuration files."
9997 " environment variable and your configuration files."
10007 msgstr ""
9998 msgstr ""
10008 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
9999 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
10009 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
10000 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
10010 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージの実施はありません。\n"
10001 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
10011 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
10002 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
10012 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
10003 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
10013 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
10004 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
@@ -10132,12 +10123,10 b' msgid "you can\'t specify a revision and '
10132 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
10123 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
10133
10124
10134 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
10125 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
10135 msgstr "マージが未コミットですが、対象リビジョンが明示されていません"
10126 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
10136
10127
10137 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
10128 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
10138 msgstr ""
10129 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい"
10139 "リビジョンを明示して \"hg update\" するか、\"hg help revert\" を参照して下さ"
10140 "い"
10141
10130
10142 msgid "no files or directories specified"
10131 msgid "no files or directories specified"
10143 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
10132 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
@@ -10146,7 +10135,7 b' msgid ""'
10146 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
10135 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
10147 "abort the merge"
10136 "abort the merge"
10148 msgstr ""
10137 msgstr ""
10149 "マージが未コミットです -変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
10138 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
10150 "'hg update -C .' 実行"
10139 "'hg update -C .' 実行"
10151
10140
10152 #, python-format
10141 #, python-format
@@ -10154,7 +10143,7 b' msgid ""'
10154 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
10143 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
10155 "update"
10144 "update"
10156 msgstr ""
10145 msgstr ""
10157 "変更が未コミットです -変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
10146 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
10158 "update %s' 実行"
10147 "update %s' 実行"
10159
10148
10160 #, python-format
10149 #, python-format
@@ -11747,6 +11736,8 b' msgid ""'
11747 "Syntax\n"
11736 "Syntax\n"
11748 "------"
11737 "------"
11749 msgstr ""
11738 msgstr ""
11739 "文法\n"
11740 "------"
11750
11741
11751 msgid ""
11742 msgid ""
11752 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11743 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
@@ -12009,7 +12000,9 b' msgid ""'
12009 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
12000 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
12010 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
12001 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
12011 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
12002 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
12012 " username letting you do ``foo.username = $USER``."
12003 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
12004 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
12005 " username or without a username will be considered."
12013 msgstr ""
12006 msgstr ""
12014
12007
12015 msgid ""
12008 msgid ""
@@ -13277,6 +13270,15 b' msgid ""'
13277 msgstr ""
13270 msgstr ""
13278
13271
13279 msgid ""
13272 msgid ""
13273 "``guessmime``\n"
13274 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
13275 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
13276 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
13277 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
13278 " repositories. Default is False."
13279 msgstr ""
13280
13281 msgid ""
13280 "``allow_read``\n"
13282 "``allow_read``\n"
13281 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
13283 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
13282 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
13284 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
@@ -14692,17 +14694,24 b' msgid ""'
14692 "Synopsis\n"
14694 "Synopsis\n"
14693 "--------"
14695 "--------"
14694 msgstr ""
14696 msgstr ""
14697 "概要\n"
14698 "--------"
14695
14699
14696 msgid ""
14700 msgid ""
14697 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
14701 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
14698 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
14702 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
14699 "for files that it is not currently tracking."
14703 "for files that it is not currently tracking."
14700 msgstr ""
14704 msgstr ""
14705 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
14706 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
14707 "ファイルの除外を制御します。"
14701
14708
14702 msgid ""
14709 msgid ""
14703 "Description\n"
14710 "Description\n"
14704 "-----------"
14711 "-----------"
14705 msgstr ""
14712 msgstr ""
14713 "詳細\n"
14714 "-----------"
14706
14715
14707 msgid ""
14716 msgid ""
14708 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
14717 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
@@ -14713,18 +14722,35 b' msgid ""'
14713 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
14722 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
14714 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
14723 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
14715 msgstr ""
14724 msgstr ""
14725 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
14726 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
14727 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
14728 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
14729 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
14730 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
14731 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
14732 "更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
14716
14733
14717 msgid ""
14734 msgid ""
14718 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
14735 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
14719 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
14736 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
14720 "any pattern in ``.hgignore``."
14737 "any pattern in ``.hgignore``."
14721 msgstr ""
14738 msgstr ""
14739 "構成管理対象外のファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
14740 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
14741 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
14742 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
14722
14743
14723 msgid ""
14744 msgid ""
14724 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
14745 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
14725 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
14746 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
14726 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
14747 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
14727 msgstr ""
14748 msgstr ""
14749 "例えば、 構成管理対象外のファイル ``file.c`` が、\n"
14750 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
14751 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
14752 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
14753 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
14728
14754
14729 msgid ""
14755 msgid ""
14730 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
14756 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
@@ -14732,12 +14758,22 b' msgid ""'
14732 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
14758 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
14733 "configure these files."
14759 "configure these files."
14734 msgstr ""
14760 msgstr ""
14761 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
14762 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
14763 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
14764 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
14765 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
14735
14766
14736 msgid ""
14767 msgid ""
14737 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
14768 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
14738 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
14769 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
14739 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
14770 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
14740 msgstr ""
14771 msgstr ""
14772 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
14773 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
14774 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
14775 "オプションの使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
14776 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
14741
14777
14742 msgid ""
14778 msgid ""
14743 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
14779 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
@@ -14745,20 +14781,25 b' msgid ""'
14745 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
14781 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
14746 "is treated as an escape character."
14782 "is treated as an escape character."
14747 msgstr ""
14783 msgstr ""
14784 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
14785 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
14786 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
14748
14787
14749 msgid ""
14788 msgid ""
14750 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
14789 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
14751 "is Python/Perl-style regular expressions."
14790 "is Python/Perl-style regular expressions."
14752 msgstr ""
14791 msgstr ""
14792 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
14793 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
14753
14794
14754 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
14795 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
14755 msgstr ""
14796 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
14756
14797
14757 msgid " syntax: NAME"
14798 msgid " syntax: NAME"
14758 msgstr ""
14799 msgstr " syntax: NAME"
14759
14800
14760 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
14801 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
14761 msgstr ""
14802 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
14762
14803
14763 msgid ""
14804 msgid ""
14764 "``regexp``\n"
14805 "``regexp``\n"
@@ -14766,11 +14807,17 b' msgid ""'
14766 "``glob``\n"
14807 "``glob``\n"
14767 " Shell-style glob."
14808 " Shell-style glob."
14768 msgstr ""
14809 msgstr ""
14810 "``regexp``\n"
14811 " Python/Perl 形式の正規表現 (※訳注: ``re`` でも可)\n"
14812 "``glob``\n"
14813 " Shell 形式のパターンマッチ"
14769
14814
14770 msgid ""
14815 msgid ""
14771 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
14816 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
14772 "follow, until another syntax is selected."
14817 "follow, until another syntax is selected."
14773 msgstr ""
14818 msgstr ""
14819 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
14820 "全てのパターンに対して有効です。"
14774
14821
14775 msgid ""
14822 msgid ""
14776 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
14823 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
@@ -14778,31 +14825,51 b' msgid ""'
14778 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
14825 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
14779 "regexp pattern, start it with ``^``."
14826 "regexp pattern, start it with ``^``."
14780 msgstr ""
14827 msgstr ""
14828 "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n"
14829 "部分一致で合致とみなされます。(※訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
14830 "``-X`` オプションの場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
14831 "先頭からの合致が要求されます)\n"
14832 "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
14833 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
14834 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n"
14835 "同様のファイルに合致します。\n"
14836 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n"
14837 "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。"
14781
14838
14782 msgid ""
14839 msgid ""
14783 "Example\n"
14840 "Example\n"
14784 "-------"
14841 "-------"
14785 msgstr ""
14842 msgstr ""
14843 "記述例\n"
14844 "-------"
14786
14845
14787 msgid "Here is an example ignore file. ::"
14846 msgid "Here is an example ignore file. ::"
14788 msgstr ""
14847 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
14789
14848
14790 msgid ""
14849 msgid ""
14791 " # use glob syntax.\n"
14850 " # use glob syntax.\n"
14792 " syntax: glob"
14851 " syntax: glob"
14793 msgstr ""
14852 msgstr ""
14853 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
14854 " syntax: glob"
14794
14855
14795 msgid ""
14856 msgid ""
14796 " *.elc\n"
14857 " *.elc\n"
14797 " *.pyc\n"
14858 " *.pyc\n"
14798 " *~"
14859 " *~"
14799 msgstr ""
14860 msgstr ""
14861 " *.elc\n"
14862 " *.pyc\n"
14863 " *~"
14800
14864
14801 msgid ""
14865 msgid ""
14802 " # switch to regexp syntax.\n"
14866 " # switch to regexp syntax.\n"
14803 " syntax: regexp\n"
14867 " syntax: regexp\n"
14804 " ^\\.pc/\n"
14868 " ^\\.pc/\n"
14805 msgstr ""
14869 msgstr ""
14870 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
14871 " syntax: regexp\n"
14872 " ^\\.pc/\n"
14806
14873
14807 msgid ""
14874 msgid ""
14808 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
14875 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
@@ -15115,9 +15182,10 b' msgid ""'
15115 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
15182 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
15116 "in the current directory ending with ``.c``."
15183 "in the current directory ending with ``.c``."
15117 msgstr ""
15184 msgstr ""
15118 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。 この\n"
15185 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
15119 "形式現ディレクトリからの相対になりますので、 ``*.c`` パターンは\n"
15186 "この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n"
15120 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。"
15187 "``*.c`` パターンと合致するのは、\n"
15188 "末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。"
15121
15189
15122 msgid ""
15190 msgid ""
15123 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
15191 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
@@ -15131,8 +15199,10 b' msgid ""'
15131 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
15199 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
15132 msgstr ""
15200 msgstr ""
15133 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
15201 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
15134 "正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
15202 "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
15135 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。"
15203 "その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n"
15204 "(※訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n"
15205 "場合によっては書き分ける必要があります)。"
15136
15206
15137 msgid ""
15207 msgid ""
15138 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
15208 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
@@ -15424,8 +15494,8 b' msgid ""'
15424 msgstr ""
15494 msgstr ""
15425
15495
15426 msgid ""
15496 msgid ""
15427 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())"
15497 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
15428 "\"\n"
15498 "())\"\n"
15429 msgstr ""
15499 msgstr ""
15430
15500
15431 msgid ""
15501 msgid ""
@@ -17958,6 +18028,3 b' msgstr "\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\xae\xe6\xa4\x9c\xe7\xb4\xa2"'
17958
18028
17959 msgid "push failed:"
18029 msgid "push failed:"
17960 msgstr "履歴反映に失敗:"
18030 msgstr "履歴反映に失敗:"
17961
17962 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
17963 #~ msgstr "問い合わせをせず、 確認事項は全て 'yes' とみなす"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now