Show More
@@ -104,10 +104,11 b' msgid ""' | |||||
104 | msgstr "" |
|
104 | msgstr "" | |
105 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
105 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
106 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
106 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
107 |
"POT-Creation-Date: 2011-0 |
|
107 | "POT-Creation-Date: 2011-09-21 15:49+0900\n" | |
108 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
|
108 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" | |
109 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
109 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | |
110 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
110 | "Language-Team: Japanese\n" | |
|
111 | "Language: \n" | |||
111 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
112 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
112 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
113 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
113 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
114 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
@@ -486,14 +487,10 b' msgid ""' | |||||
486 | " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." |
|
487 | " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." | |
487 | msgstr "" |
|
488 | msgstr "" | |
488 |
|
489 | |||
489 | #, fuzzy |
|
|||
490 | msgid "" |
|
490 | msgid "" | |
491 | " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" |
|
491 | " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" | |
492 | " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
|
492 | " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" | |
493 | msgstr "" |
|
493 | msgstr "" | |
494 | "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n" |
|
|||
495 | "詳細:\n" |
|
|||
496 | "\t{desc|tabindent}" |
|
|||
497 |
|
494 | |||
498 | msgid "" |
|
495 | msgid "" | |
499 | "bugzilla.strip\n" |
|
496 | "bugzilla.strip\n" | |
@@ -631,9 +628,8 b' msgid ""' | |||||
631 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" |
|
628 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" | |
632 | msgstr "" |
|
629 | msgstr "" | |
633 |
|
630 | |||
634 | #, fuzzy |
|
|||
635 | msgid "Example configurations:" |
|
631 | msgid "Example configurations:" | |
636 |
msgstr "設定 |
|
632 | msgstr "設定例:" | |
637 |
|
633 | |||
638 | msgid "" |
|
634 | msgid "" | |
639 | "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" |
|
635 | "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" | |
@@ -774,13 +770,12 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae buzilla \xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6 ID \xe3\x82\x92\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x8c\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
774 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
|
770 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | |
775 | msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" |
|
771 | msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" | |
776 |
|
772 | |||
777 | #, fuzzy |
|
|||
778 | msgid "configuration 'bzemail' missing" |
|
773 | msgid "configuration 'bzemail' missing" | |
779 | msgstr "設定ファイル" |
|
774 | msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません" | |
780 |
|
775 | |||
781 |
#, |
|
776 | #, python-format | |
782 | msgid "default bugzilla user %s email not found" |
|
777 | msgid "default bugzilla user %s email not found" | |
783 |
msgstr " |
|
778 | msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません" | |
784 |
|
779 | |||
785 | #, python-format |
|
780 | #, python-format | |
786 | msgid "bugzilla version %s not supported" |
|
781 | msgid "bugzilla version %s not supported" | |
@@ -799,9 +794,9 b' msgstr ""' | |||||
799 | msgid "hook type %s does not pass a changeset id" |
|
794 | msgid "hook type %s does not pass a changeset id" | |
800 | msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました" |
|
795 | msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました" | |
801 |
|
796 | |||
802 |
#, |
|
797 | #, python-format | |
803 | msgid "Bugzilla error: %s" |
|
798 | msgid "Bugzilla error: %s" | |
804 |
msgstr " |
|
799 | msgstr "Bugzilla エラー: %s" | |
805 |
|
800 | |||
806 | msgid "command to display child changesets" |
|
801 | msgid "command to display child changesets" | |
807 | msgstr "子チェンジセット表示のコマンド" |
|
802 | msgstr "子チェンジセット表示のコマンド" | |
@@ -1077,13 +1072,10 b' msgid ""' | |||||
1077 | "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" |
|
1072 | "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" | |
1078 | msgstr "" |
|
1073 | msgstr "" | |
1079 |
|
1074 | |||
1080 | #, fuzzy |
|
|||
1081 | msgid "" |
|
1075 | msgid "" | |
1082 | " [color]\n" |
|
1076 | " [color]\n" | |
1083 | " mode = terminfo" |
|
1077 | " mode = terminfo" | |
1084 | msgstr "" |
|
1078 | msgstr "" | |
1085 | " [collections]\n" |
|
|||
1086 | " /foo = /foo" |
|
|||
1087 |
|
1079 | |||
1088 | msgid "" |
|
1080 | msgid "" | |
1089 | "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" |
|
1081 | "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" | |
@@ -1902,9 +1894,8 b' msgstr "\xe7\xa9\xba\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
1902 | msgid "updating tags\n" |
|
1894 | msgid "updating tags\n" | |
1903 | msgstr "タグの更新中\n" |
|
1895 | msgstr "タグの更新中\n" | |
1904 |
|
1896 | |||
1905 | #, fuzzy |
|
|||
1906 | msgid "updating bookmarks\n" |
|
1897 | msgid "updating bookmarks\n" | |
1907 |
msgstr "ブックマーク |
|
1898 | msgstr "ブックマークの更新中\n" | |
1908 |
|
1899 | |||
1909 | #, python-format |
|
1900 | #, python-format | |
1910 | msgid "%s is not a valid start revision" |
|
1901 | msgid "%s is not a valid start revision" | |
@@ -1939,9 +1930,9 b' msgstr ""' | |||||
1939 | msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" |
|
1930 | msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" | |
1940 | msgstr "" |
|
1931 | msgstr "" | |
1941 |
|
1932 | |||
1942 |
#, |
|
1933 | #, python-format | |
1943 | msgid "mtn command '%s' returned %s" |
|
1934 | msgid "mtn command '%s' returned %s" | |
1944 |
msgstr "コマンド '%s' |
|
1935 | msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s" | |
1945 |
|
1936 | |||
1946 | #, python-format |
|
1937 | #, python-format | |
1947 | msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
|
1938 | msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" | |
@@ -2195,9 +2186,8 b' msgstr ""' | |||||
2195 | msgid "end-of-line check failed:\n" |
|
2186 | msgid "end-of-line check failed:\n" | |
2196 | msgstr "" |
|
2187 | msgstr "" | |
2197 |
|
2188 | |||
2198 | #, fuzzy |
|
|||
2199 | msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" |
|
2189 | msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" | |
2200 | msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません" |
|
2190 | msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n" | |
2201 |
|
2191 | |||
2202 | #, python-format |
|
2192 | #, python-format | |
2203 | msgid "inconsistent newline style in %s\n" |
|
2193 | msgid "inconsistent newline style in %s\n" | |
@@ -5771,9 +5761,8 b' msgstr "--base \xe3\x81\xa8 --detach \xe3\x81\xaf\xe5\x90\x8c\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x87\xba\xe6\x9d\xa5\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
5771 | msgid "nothing to rebase\n" |
|
5761 | msgid "nothing to rebase\n" | |
5772 | msgstr "リベースの必要はありません\n" |
|
5762 | msgstr "リベースの必要はありません\n" | |
5773 |
|
5763 | |||
5774 | #, fuzzy |
|
|||
5775 | msgid "cannot collapse multiple named branches" |
|
5764 | msgid "cannot collapse multiple named branches" | |
5776 | msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗" |
|
5765 | msgstr "" | |
5777 |
|
5766 | |||
5778 | msgid "rebasing" |
|
5767 | msgid "rebasing" | |
5779 | msgstr "リベース実施中" |
|
5768 | msgstr "リベース実施中" | |
@@ -6027,17 +6016,15 b' msgstr ""' | |||||
6027 | msgid "hardlinks are not supported on this system" |
|
6016 | msgid "hardlinks are not supported on this system" | |
6028 | msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです" |
|
6017 | msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです" | |
6029 |
|
6018 | |||
6030 | #, fuzzy |
|
|||
6031 | msgid "must specify local origin repository" |
|
6019 | msgid "must specify local origin repository" | |
6032 |
msgstr " |
|
6020 | msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です" | |
6033 |
|
6021 | |||
6034 | #, python-format |
|
6022 | #, python-format | |
6035 | msgid "relinking %s to %s\n" |
|
6023 | msgid "relinking %s to %s\n" | |
6036 | msgstr "%s から %s にハードリンク中\n" |
|
6024 | msgstr "%s から %s にハードリンク中\n" | |
6037 |
|
6025 | |||
6038 | #, fuzzy |
|
|||
6039 | msgid "there is nothing to relink\n" |
|
6026 | msgid "there is nothing to relink\n" | |
6040 |
msgstr " |
|
6027 | msgstr "ハードリンクの必要はありません\n" | |
6041 |
|
6028 | |||
6042 | #, python-format |
|
6029 | #, python-format | |
6043 | msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" |
|
6030 | msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" | |
@@ -6066,9 +6053,9 b' msgstr "\xe3\x83\x8f\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xa8\xe6\x80\x9d\xe3\x82\x8f\xe3\x82\x8c\xe3\x82\x8b %d \xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96\\n"' | |||||
6066 | msgid "relinking" |
|
6053 | msgid "relinking" | |
6067 | msgstr "再リンク中" |
|
6054 | msgstr "再リンク中" | |
6068 |
|
6055 | |||
6069 |
#, |
|
6056 | #, python-format | |
6070 | msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" |
|
6057 | msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" | |
6071 |
msgstr "%d ファイルを再リンク |
|
6058 | msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n" | |
6072 |
|
6059 | |||
6073 | msgid "[ORIGIN]" |
|
6060 | msgid "[ORIGIN]" | |
6074 | msgstr "[ORIGIN]" |
|
6061 | msgstr "[ORIGIN]" | |
@@ -8775,10 +8762,14 b' msgstr ""' | |||||
8775 |
|
8762 | |||
8776 | msgid "" |
|
8763 | msgid "" | |
8777 | " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" |
|
8764 | " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" | |
8778 | " associated with the specified changesets are shown." |
|
8765 | " associated with the specified changesets are shown. This means\n" | |
8779 | msgstr "" |
|
8766 | " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n" | |
8780 | " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 本コマンドは指定リビジョンの\n" |
|
8767 | " named ``foo``." | |
8781 | " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。" |
|
8768 | msgstr "" | |
|
8769 | " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n" | |||
|
8770 | " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n" | |||
|
8771 | " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n" | |||
|
8772 | " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。" | |||
8782 |
|
8773 | |||
8783 | msgid "" |
|
8774 | msgid "" | |
8784 | " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
|
8775 | " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" | |
@@ -10001,13 +9992,13 b' msgid ""' | |||||
10001 | "specified\n" |
|
9992 | "specified\n" | |
10002 | " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" |
|
9993 | " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" | |
10003 | " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" |
|
9994 | " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" | |
10004 |
" to select |
|
9995 | " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" | |
10005 | " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" |
|
9996 | " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" | |
10006 | " environment variable and your configuration files." |
|
9997 | " environment variable and your configuration files." | |
10007 | msgstr "" |
|
9998 | msgstr "" | |
10008 | " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n" |
|
9999 | " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n" | |
10009 | " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n" |
|
10000 | " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n" | |
10010 |
" 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージ |
|
10001 | " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n" | |
10011 | " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n" |
|
10002 | " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n" | |
10012 | " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n" |
|
10003 | " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n" | |
10013 | " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n" |
|
10004 | " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n" | |
@@ -10132,12 +10123,10 b' msgid "you can\'t specify a revision and ' | |||||
10132 | msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません" |
|
10123 | msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません" | |
10133 |
|
10124 | |||
10134 | msgid "uncommitted merge with no revision specified" |
|
10125 | msgid "uncommitted merge with no revision specified" | |
10135 |
msgstr "マージが未コミット |
|
10126 | msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません" | |
10136 |
|
10127 | |||
10137 | msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" |
|
10128 | msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" | |
10138 | msgstr "" |
|
10129 | msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい" | |
10139 | "リビジョンを明示して \"hg update\" するか、\"hg help revert\" を参照して下さ" |
|
|||
10140 | "い" |
|
|||
10141 |
|
10130 | |||
10142 | msgid "no files or directories specified" |
|
10131 | msgid "no files or directories specified" | |
10143 | msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません" |
|
10132 | msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません" | |
@@ -10146,7 +10135,7 b' msgid ""' | |||||
10146 | "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " |
|
10135 | "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " | |
10147 | "abort the merge" |
|
10136 | "abort the merge" | |
10148 | msgstr "" |
|
10137 | msgstr "" | |
10149 |
"マージが未コミットです |
|
10138 | "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら " | |
10150 | "'hg update -C .' 実行" |
|
10139 | "'hg update -C .' 実行" | |
10151 |
|
10140 | |||
10152 | #, python-format |
|
10141 | #, python-format | |
@@ -10154,7 +10143,7 b' msgid ""' | |||||
10154 | "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to " |
|
10143 | "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to " | |
10155 | "update" |
|
10144 | "update" | |
10156 | msgstr "" |
|
10145 | msgstr "" | |
10157 |
"変更が未コミットです |
|
10146 | "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg " | |
10158 | "update %s' 実行" |
|
10147 | "update %s' 実行" | |
10159 |
|
10148 | |||
10160 | #, python-format |
|
10149 | #, python-format | |
@@ -11747,6 +11736,8 b' msgid ""' | |||||
11747 | "Syntax\n" |
|
11736 | "Syntax\n" | |
11748 | "------" |
|
11737 | "------" | |
11749 | msgstr "" |
|
11738 | msgstr "" | |
|
11739 | "文法\n" | |||
|
11740 | "------" | |||
11750 |
|
11741 | |||
11751 | msgid "" |
|
11742 | msgid "" | |
11752 | "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
|
11743 | "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" | |
@@ -12009,7 +12000,9 b' msgid ""' | |||||
12009 | " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" |
|
12000 | " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" | |
12010 | " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" |
|
12001 | " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" | |
12011 | " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n" |
|
12002 | " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n" | |
12012 | " username letting you do ``foo.username = $USER``." |
|
12003 | " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n" | |
|
12004 | " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n" | |||
|
12005 | " username or without a username will be considered." | |||
12013 | msgstr "" |
|
12006 | msgstr "" | |
12014 |
|
12007 | |||
12015 | msgid "" |
|
12008 | msgid "" | |
@@ -13277,6 +13270,15 b' msgid ""' | |||||
13277 | msgstr "" |
|
13270 | msgstr "" | |
13278 |
|
13271 | |||
13279 | msgid "" |
|
13272 | msgid "" | |
|
13273 | "``guessmime``\n" | |||
|
13274 | " Control MIME types for raw download of file content.\n" | |||
|
13275 | " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" | |||
|
13276 | " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" | |||
|
13277 | " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" | |||
|
13278 | " repositories. Default is False." | |||
|
13279 | msgstr "" | |||
|
13280 | ||||
|
13281 | msgid "" | |||
13280 | "``allow_read``\n" |
|
13282 | "``allow_read``\n" | |
13281 | " If the user has not already been denied repository access due to\n" |
|
13283 | " If the user has not already been denied repository access due to\n" | |
13282 | " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" |
|
13284 | " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" | |
@@ -14692,17 +14694,24 b' msgid ""' | |||||
14692 | "Synopsis\n" |
|
14694 | "Synopsis\n" | |
14693 | "--------" |
|
14695 | "--------" | |
14694 | msgstr "" |
|
14696 | msgstr "" | |
|
14697 | "概要\n" | |||
|
14698 | "--------" | |||
14695 |
|
14699 | |||
14696 | msgid "" |
|
14700 | msgid "" | |
14697 | "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" |
|
14701 | "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" | |
14698 | "directory of a repository to control its behavior when it searches\n" |
|
14702 | "directory of a repository to control its behavior when it searches\n" | |
14699 | "for files that it is not currently tracking." |
|
14703 | "for files that it is not currently tracking." | |
14700 | msgstr "" |
|
14704 | msgstr "" | |
|
14705 | "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n" | |||
|
14706 | "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n" | |||
|
14707 | "ファイルの除外を制御します。" | |||
14701 |
|
14708 | |||
14702 | msgid "" |
|
14709 | msgid "" | |
14703 | "Description\n" |
|
14710 | "Description\n" | |
14704 | "-----------" |
|
14711 | "-----------" | |
14705 | msgstr "" |
|
14712 | msgstr "" | |
|
14713 | "詳細\n" | |||
|
14714 | "-----------" | |||
14706 |
|
14715 | |||
14707 | msgid "" |
|
14716 | msgid "" | |
14708 | "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" |
|
14717 | "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" | |
@@ -14713,18 +14722,35 b' msgid ""' | |||||
14713 | "created manually. It is typically put under version control, so that\n" |
|
14722 | "created manually. It is typically put under version control, so that\n" | |
14714 | "the settings will propagate to other repositories with push and pull." |
|
14723 | "the settings will propagate to other repositories with push and pull." | |
14715 | msgstr "" |
|
14724 | msgstr "" | |
|
14725 | "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n" | |||
|
14726 | "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n" | |||
|
14727 | "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n" | |||
|
14728 | "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n" | |||
|
14729 | "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n" | |||
|
14730 | "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n" | |||
|
14731 | "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n" | |||
|
14732 | "更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。" | |||
14716 |
|
14733 | |||
14717 | msgid "" |
|
14734 | msgid "" | |
14718 | "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" |
|
14735 | "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" | |
14719 | "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" |
|
14736 | "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" | |
14720 | "any pattern in ``.hgignore``." |
|
14737 | "any pattern in ``.hgignore``." | |
14721 | msgstr "" |
|
14738 | msgstr "" | |
|
14739 | "構成管理対象外のファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n" | |||
|
14740 | "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n" | |||
|
14741 | "に記述されたパターンと合致する場合、\n" | |||
|
14742 | "そのファイルは Mercurial からは無視されます。" | |||
14722 |
|
14743 | |||
14723 | msgid "" |
|
14744 | msgid "" | |
14724 | "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" |
|
14745 | "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" | |
14725 | "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" |
|
14746 | "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" | |
14726 | "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." |
|
14747 | "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." | |
14727 | msgstr "" |
|
14748 | msgstr "" | |
|
14749 | "例えば、 構成管理対象外のファイル ``file.c`` が、\n" | |||
|
14750 | "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n" | |||
|
14751 | "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n" | |||
|
14752 | "``.hgignore`` に記述されている場合、\n" | |||
|
14753 | "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。" | |||
14728 |
|
14754 | |||
14729 | msgid "" |
|
14755 | msgid "" | |
14730 | "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" |
|
14756 | "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" | |
@@ -14732,12 +14758,22 b' msgid ""' | |||||
14732 | "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" |
|
14758 | "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" | |
14733 | "configure these files." |
|
14759 | "configure these files." | |
14734 | msgstr "" |
|
14760 | msgstr "" | |
|
14761 | "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n" | |||
|
14762 | "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n" | |||
|
14763 | "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n" | |||
|
14764 | ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n" | |||
|
14765 | "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。" | |||
14735 |
|
14766 | |||
14736 | msgid "" |
|
14767 | msgid "" | |
14737 | "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n" |
|
14768 | "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n" | |
14738 | "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" |
|
14769 | "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" | |
14739 | ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." |
|
14770 | ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." | |
14740 | msgstr "" |
|
14771 | msgstr "" | |
|
14772 | "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n" | |||
|
14773 | "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n" | |||
|
14774 | "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n" | |||
|
14775 | "オプションの使用が便利です。 詳細に関しては、\n" | |||
|
14776 | ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。" | |||
14741 |
|
14777 | |||
14742 | msgid "" |
|
14778 | msgid "" | |
14743 | "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" |
|
14779 | "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" | |
@@ -14745,20 +14781,25 b' msgid ""' | |||||
14745 | "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" |
|
14781 | "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" | |
14746 | "is treated as an escape character." |
|
14782 | "is treated as an escape character." | |
14747 | msgstr "" |
|
14783 | msgstr "" | |
|
14784 | "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n" | |||
|
14785 | "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n" | |||
|
14786 | "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。" | |||
14748 |
|
14787 | |||
14749 | msgid "" |
|
14788 | msgid "" | |
14750 | "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n" |
|
14789 | "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n" | |
14751 | "is Python/Perl-style regular expressions." |
|
14790 | "is Python/Perl-style regular expressions." | |
14752 | msgstr "" |
|
14791 | msgstr "" | |
|
14792 | "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n" | |||
|
14793 | "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。" | |||
14753 |
|
14794 | |||
14754 | msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::" |
|
14795 | msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::" | |
14755 | msgstr "" |
|
14796 | msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::" | |
14756 |
|
14797 | |||
14757 | msgid " syntax: NAME" |
|
14798 | msgid " syntax: NAME" | |
14758 | msgstr "" |
|
14799 | msgstr " syntax: NAME" | |
14759 |
|
14800 | |||
14760 | msgid "where ``NAME`` is one of the following:" |
|
14801 | msgid "where ``NAME`` is one of the following:" | |
14761 | msgstr "" |
|
14802 | msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:" | |
14762 |
|
14803 | |||
14763 | msgid "" |
|
14804 | msgid "" | |
14764 | "``regexp``\n" |
|
14805 | "``regexp``\n" | |
@@ -14766,11 +14807,17 b' msgid ""' | |||||
14766 | "``glob``\n" |
|
14807 | "``glob``\n" | |
14767 | " Shell-style glob." |
|
14808 | " Shell-style glob." | |
14768 | msgstr "" |
|
14809 | msgstr "" | |
|
14810 | "``regexp``\n" | |||
|
14811 | " Python/Perl 形式の正規表現 (※訳注: ``re`` でも可)\n" | |||
|
14812 | "``glob``\n" | |||
|
14813 | " Shell 形式のパターンマッチ" | |||
14769 |
|
14814 | |||
14770 | msgid "" |
|
14815 | msgid "" | |
14771 | "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n" |
|
14816 | "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n" | |
14772 | "follow, until another syntax is selected." |
|
14817 | "follow, until another syntax is selected." | |
14773 | msgstr "" |
|
14818 | msgstr "" | |
|
14819 | "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n" | |||
|
14820 | "全てのパターンに対して有効です。" | |||
14774 |
|
14821 | |||
14775 | msgid "" |
|
14822 | msgid "" | |
14776 | "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" |
|
14823 | "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" | |
@@ -14778,31 +14825,51 b' msgid ""' | |||||
14778 | "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" |
|
14825 | "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" | |
14779 | "regexp pattern, start it with ``^``." |
|
14826 | "regexp pattern, start it with ``^``." | |
14780 | msgstr "" |
|
14827 | msgstr "" | |
|
14828 | "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n" | |||
|
14829 | "部分一致で合致とみなされます。(※訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n" | |||
|
14830 | "``-X`` オプションの場合、 ルートからの相対パスに対して、\n" | |||
|
14831 | "先頭からの合致が要求されます)\n" | |||
|
14832 | "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n" | |||
|
14833 | "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n" | |||
|
14834 | "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n" | |||
|
14835 | "同様のファイルに合致します。\n" | |||
|
14836 | "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n" | |||
|
14837 | "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。" | |||
14781 |
|
14838 | |||
14782 | msgid "" |
|
14839 | msgid "" | |
14783 | "Example\n" |
|
14840 | "Example\n" | |
14784 | "-------" |
|
14841 | "-------" | |
14785 | msgstr "" |
|
14842 | msgstr "" | |
|
14843 | "記述例\n" | |||
|
14844 | "-------" | |||
14786 |
|
14845 | |||
14787 | msgid "Here is an example ignore file. ::" |
|
14846 | msgid "Here is an example ignore file. ::" | |
14788 | msgstr "" |
|
14847 | msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::" | |
14789 |
|
14848 | |||
14790 | msgid "" |
|
14849 | msgid "" | |
14791 | " # use glob syntax.\n" |
|
14850 | " # use glob syntax.\n" | |
14792 | " syntax: glob" |
|
14851 | " syntax: glob" | |
14793 | msgstr "" |
|
14852 | msgstr "" | |
|
14853 | " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n" | |||
|
14854 | " syntax: glob" | |||
14794 |
|
14855 | |||
14795 | msgid "" |
|
14856 | msgid "" | |
14796 | " *.elc\n" |
|
14857 | " *.elc\n" | |
14797 | " *.pyc\n" |
|
14858 | " *.pyc\n" | |
14798 | " *~" |
|
14859 | " *~" | |
14799 | msgstr "" |
|
14860 | msgstr "" | |
|
14861 | " *.elc\n" | |||
|
14862 | " *.pyc\n" | |||
|
14863 | " *~" | |||
14800 |
|
14864 | |||
14801 | msgid "" |
|
14865 | msgid "" | |
14802 | " # switch to regexp syntax.\n" |
|
14866 | " # switch to regexp syntax.\n" | |
14803 | " syntax: regexp\n" |
|
14867 | " syntax: regexp\n" | |
14804 | " ^\\.pc/\n" |
|
14868 | " ^\\.pc/\n" | |
14805 | msgstr "" |
|
14869 | msgstr "" | |
|
14870 | " # 正規表現文法への切り替え。\n" | |||
|
14871 | " syntax: regexp\n" | |||
|
14872 | " ^\\.pc/\n" | |||
14806 |
|
14873 | |||
14807 | msgid "" |
|
14874 | msgid "" | |
14808 | "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
|
14875 | "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" | |
@@ -15115,9 +15182,10 b' msgid ""' | |||||
15115 | "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" |
|
15182 | "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" | |
15116 | "in the current directory ending with ``.c``." |
|
15183 | "in the current directory ending with ``.c``." | |
15117 | msgstr "" |
|
15184 | msgstr "" | |
15118 |
"拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。 |
|
15185 | "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n" | |
15119 |
"形式 |
|
15186 | "この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n" | |
15120 | "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。" |
|
15187 | "``*.c`` パターンと合致するのは、\n" | |
|
15188 | "末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。" | |||
15121 |
|
15189 | |||
15122 | msgid "" |
|
15190 | msgid "" | |
15123 | "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" |
|
15191 | "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" | |
@@ -15131,8 +15199,10 b' msgid ""' | |||||
15131 | "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." |
|
15199 | "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." | |
15132 | msgstr "" |
|
15200 | msgstr "" | |
15133 | "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n" |
|
15201 | "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n" | |
15134 | "正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n" |
|
15202 | "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" | |
15135 | "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。" |
|
15203 | "その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n" | |
|
15204 | "(※訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n" | |||
|
15205 | "場合によっては書き分ける必要があります)。" | |||
15136 |
|
15206 | |||
15137 | msgid "" |
|
15207 | msgid "" | |
15138 | "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" |
|
15208 | "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" | |
@@ -15424,8 +15494,8 b' msgid ""' | |||||
15424 | msgstr "" |
|
15494 | msgstr "" | |
15425 |
|
15495 | |||
15426 | msgid "" |
|
15496 | msgid "" | |
15427 |
" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged |
|
15497 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" | |
15428 | "\"\n" |
|
15498 | "())\"\n" | |
15429 | msgstr "" |
|
15499 | msgstr "" | |
15430 |
|
15500 | |||
15431 | msgid "" |
|
15501 | msgid "" | |
@@ -17958,6 +18028,3 b' msgstr "\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\xae\xe6\xa4\x9c\xe7\xb4\xa2"' | |||||
17958 |
|
18028 | |||
17959 | msgid "push failed:" |
|
18029 | msgid "push failed:" | |
17960 | msgstr "履歴反映に失敗:" |
|
18030 | msgstr "履歴反映に失敗:" | |
17961 |
|
||||
17962 | #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
|
|||
17963 | #~ msgstr "問い合わせをせず、 確認事項は全て 'yes' とみなす" |
|
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now