##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r13491:9c5aae63 merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (708 lines changed) Show them Hide them
@@ -17,8 +17,8 b' msgid ""'
17 msgstr ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
18 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-01-04 12:03+0100\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 15:32+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-04 12:15+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-02-24 12:04+0100\n"
22 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n"
22 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n"
23 "Language-Team: Danish\n"
23 "Language-Team: Danish\n"
24 "Language: Danish\n"
24 "Language: Danish\n"
@@ -45,8 +45,8 b' msgid ""'
45 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
45 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
46 msgstr ""
46 msgstr ""
47
47
48 msgid "options:"
48 msgid "Options:"
49 msgstr "tilvalg:"
49 msgstr "Valgmuligheder:"
50
50
51 #, python-format
51 #, python-format
52 msgid " aliases: %s"
52 msgid " aliases: %s"
@@ -289,202 +289,6 b' msgstr ""'
289 msgid "acl: access denied for changeset %s"
289 msgid "acl: access denied for changeset %s"
290 msgstr "acl: adgang nægtet til ændring %s"
290 msgstr "acl: adgang nægtet til ændring %s"
291
291
292 msgid "track a line of development with movable markers"
293 msgstr ""
294
295 msgid ""
296 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
297 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
298 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
299 "bookmark shifts to the new changeset."
300 msgstr ""
301 "Bogmærker er lokale markeringer af ændringer. Ethvert bogmærke peger\n"
302 "på en ændring som er identificeret ved dennes hashværdi. Hvis du\n"
303 "deponerer en ændring som er baseret på en ændring med et bogmærke\n"
304 "tilknyttet, så vil bogmærket bliver flyttet til den nye ændring."
305
306 msgid ""
307 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
308 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
309 msgstr ""
310 "Man kan bruge navne på bogmærker alle steder hvor en revision bliver\n"
311 "brugt (e.g. :hg:`merge`, :hg:`update`)."
312
313 msgid ""
314 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
315 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
316 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
317 "your configuration file::"
318 msgstr ""
319 "Når flere bogmærker peget på samme ændring, så vil de som udgangspunkt\n"
320 "bliver flyttet fremad sammen. Man kan opnå en mere git-agtig opførsel\n"
321 "ved at tilføje følgende til din konfigurationsfil::"
322
323 msgid ""
324 " [bookmarks]\n"
325 " track.current = True"
326 msgstr ""
327 " [bookmarks]\n"
328 " track.current = True"
329
330 msgid ""
331 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
332 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
333 "branching.\n"
334 msgstr ""
335 "Dette vil få Mercurial til at holde styr på hvilket bogmærke du bruger\n"
336 "i øjeblikket og Mercurial vil så kun opdatere dette. Det minder om\n"
337 "git's måde at lave grene på.\n"
338
339 msgid ""
340 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
341 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
342 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
343 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
344 msgstr ""
345 " Bogmærker er pegepinde til bestemte ændringer og pegepindene\n"
346 " flytter sig når man deponerer nye ændringer. Bogmærkerne er\n"
347 " lokale. De kan omdøbes, kopieres og slettes. Det er muligt at\n"
348 " bruge navne på bogmærker i :hg:`merge` og :hg:`update` for\n"
349 " respektivt at sammenføje eller opdatere til det givne bogmærke."
350
351 msgid ""
352 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
353 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
354 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
355 " the bookmark is assigned to that revision."
356 msgstr ""
357 " Du kan bruge :hg:`bookmark NAVN` for at sætte et bogmærke på\n"
358 " arbejdskatalogets forælderrevision med det givne navn. Hvis du\n"
359 " specificerer en revision med -r REV (hvor REV kan være et\n"
360 " eksisterende bogmærke), så bliver bogmærket tildelt denne\n"
361 " revision."
362
363 msgid ""
364 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
365 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
366 " enabled for both the local and remote repositories.\n"
367 " "
368 msgstr ""
369 " Bogmærker kan bliver skubbet og hevet mellem depoter (se :hg:`help\n"
370 " push` og :hg:`help pull`). Dette kræver at bookmark-udviddelsen er\n"
371 " slået til i både lokal- og fjerndepotet.\n"
372 " "
373
374 msgid "a bookmark of this name does not exist"
375 msgstr "et bogmærke med dette navn findes ikke"
376
377 msgid "a bookmark of the same name already exists"
378 msgstr "et bogmærke med samme navn findes allerede"
379
380 msgid "new bookmark name required"
381 msgstr "nyt bogmærkenavn påkrævet"
382
383 msgid "bookmark name required"
384 msgstr "bogmærkenavn påkrævet"
385
386 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
387 msgstr "bogmærkenavn kan ikke indeholde linieskift"
388
389 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
390 msgstr "bogmærkenavne kan ikke bestå udelukkende af tomrum"
391
392 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
393 msgstr "et bogmærke kan ikke hedde det samme som en eksisterende gren"
394
395 msgid "no bookmarks set\n"
396 msgstr "der er ingen bogmærker\n"
397
398 #, python-format
399 msgid "updating bookmark %s\n"
400 msgstr "opdaterer bogmærke %s\n"
401
402 #, python-format
403 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
404 msgstr "opdaterer ikke divergerende bogmærke %s\n"
405
406 #, python-format
407 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
408 msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n"
409
410 #, python-format
411 msgid "remote bookmark %s not found!"
412 msgstr "fjern-bogmærke %s blev ikke fundet!"
413
414 #, python-format
415 msgid "importing bookmark %s\n"
416 msgstr "importerer bogmærke %s\n"
417
418 #, python-format
419 msgid "exporting bookmark %s\n"
420 msgstr "eksporterer bogmærke %s\n"
421
422 #, python-format
423 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
424 msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n"
425
426 #, python-format
427 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
428 msgstr "bogmærke %s eksisterer ikke i hverken lokal- eller fjerndepotet!\n"
429
430 msgid "searching for changed bookmarks\n"
431 msgstr "leder efter ændrede bogmærker\n"
432
433 msgid "no changed bookmarks found\n"
434 msgstr "fandt ingen ændrede bogmærker\n"
435
436 #, python-format
437 msgid "comparing with %s\n"
438 msgstr "sammenligner med %s\n"
439
440 msgid "bookmark to import"
441 msgstr "bogmærke der skal importeres"
442
443 msgid "BOOKMARK"
444 msgstr "BOGMÆRKE"
445
446 msgid "bookmark to export"
447 msgstr "bogmærke der skal eksporteres"
448
449 msgid "compare bookmark"
450 msgstr "sammenlign bogmærke"
451
452 msgid ""
453 "``bookmark([name])``\n"
454 " The named bookmark or all bookmarks."
455 msgstr ""
456 "``bookmark([name])``\n"
457 " Det navngivne bogmærke eller alle bogmærker."
458
459 #. i18n: "bookmark" is a keyword
460 msgid "bookmark takes one or no arguments"
461 msgstr "bookmark tager et eller to argumenter"
462
463 #. i18n: "bookmark" is a keyword
464 msgid "the argument to bookmark must be a string"
465 msgstr "argumentet til bookmark skal være en streng"
466
467 msgid "force"
468 msgstr "gennemtving"
469
470 msgid "REV"
471 msgstr "REV"
472
473 msgid "revision"
474 msgstr "revision"
475
476 msgid "delete a given bookmark"
477 msgstr "slet et givent bogmærke"
478
479 msgid "NAME"
480 msgstr "NAVN"
481
482 msgid "rename a given bookmark"
483 msgstr "omdøb et givet bogmærke"
484
485 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
486 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAVN] [-r REV] [NAVN]"
487
488 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
292 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
489 msgstr ""
293 msgstr ""
490
294
@@ -791,6 +595,9 b' msgstr ""'
791 " --rev, hvis givet).\n"
595 " --rev, hvis givet).\n"
792 " "
596 " "
793
597
598 msgid "REV"
599 msgstr "REV"
600
794 msgid "show children of the specified revision"
601 msgid "show children of the specified revision"
795 msgstr "vis børn af den givne revision"
602 msgstr "vis børn af den givne revision"
796
603
@@ -1030,6 +837,10 b' msgid ""'
1030 " branches.current = green\n"
837 " branches.current = green\n"
1031 " branches.inactive = none"
838 " branches.inactive = none"
1032 msgstr ""
839 msgstr ""
840 " branches.active = none\n"
841 " branches.closed = black bold\n"
842 " branches.current = green\n"
843 " branches.inactive = none"
1033
844
1034 msgid ""
845 msgid ""
1035 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
846 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
@@ -1262,7 +1073,7 b' msgid ""'
1262 msgstr ""
1073 msgstr ""
1263
1074
1264 msgid ""
1075 msgid ""
1265 " :convert.hg.saverev: store original. revision ID in changeset\n"
1076 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1266 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1077 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1267 " and defaults to False."
1078 " and defaults to False."
1268 msgstr ""
1079 msgstr ""
@@ -1410,7 +1221,7 b' msgid ""'
1410 msgstr ""
1221 msgstr ""
1411
1222
1412 msgid ""
1223 msgid ""
1413 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision, a\n"
1224 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1414 " Perforce changelist number)."
1225 " Perforce changelist number)."
1415 msgstr ""
1226 msgstr ""
1416
1227
@@ -1434,7 +1245,7 b' msgstr ""'
1434
1245
1435 msgid ""
1246 msgid ""
1436 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1247 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1437 " True\n"
1248 " True.\n"
1438 " "
1249 " "
1439 msgstr ""
1250 msgstr ""
1440
1251
@@ -1593,7 +1404,7 b' msgid "revisions"'
1593 msgstr "revisioner"
1404 msgstr "revisioner"
1594
1405
1595 msgid "scanning"
1406 msgid "scanning"
1596 msgstr ""
1407 msgstr "skanner"
1597
1408
1598 #, python-format
1409 #, python-format
1599 msgid "unknown sort mode: %s"
1410 msgid "unknown sort mode: %s"
@@ -1692,7 +1503,7 b' msgid "collecting CVS rlog\\n"'
1692 msgstr "samler CVS rlog\n"
1503 msgstr "samler CVS rlog\n"
1693
1504
1694 msgid "not a CVS sandbox"
1505 msgid "not a CVS sandbox"
1695 msgstr ""
1506 msgstr "ikke en CVS sandkasse"
1696
1507
1697 #, python-format
1508 #, python-format
1698 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1509 msgid "reading cvs log cache %s\n"
@@ -1764,10 +1575,10 b' msgstr "Python ElementTree modulet er ik'
1764
1575
1765 #, python-format
1576 #, python-format
1766 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1577 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1767 msgstr ""
1578 msgstr "%s depotformatet er ikke supporteret, opgrader venligst"
1768
1579
1769 msgid "failed to detect repository format!"
1580 msgid "failed to detect repository format!"
1770 msgstr ""
1581 msgstr "kunne ikke detektere depotformatet!"
1771
1582
1772 msgid "internal calling inconsistency"
1583 msgid "internal calling inconsistency"
1773 msgstr "intern kaldeinkonsistens"
1584 msgstr "intern kaldeinkonsistens"
@@ -1777,7 +1588,7 b' msgstr "fejl i filafbildning"'
1777
1588
1778 #, python-format
1589 #, python-format
1779 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1590 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1780 msgstr ""
1591 msgstr "%s:%d: stien til %s mangler\n"
1781
1592
1782 #, python-format
1593 #, python-format
1783 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1594 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
@@ -1785,7 +1596,7 b' msgstr "%s:%d: %r er allerede i %s liste'
1785
1596
1786 #, python-format
1597 #, python-format
1787 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1598 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1788 msgstr ""
1599 msgstr "%s:%d: overflødig / i %s %r\n"
1789
1600
1790 #, python-format
1601 #, python-format
1791 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1602 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
@@ -1972,7 +1783,7 b' msgid "unable to cope with svn output"'
1972 msgstr "kan ikke håndtere svn output"
1783 msgstr "kan ikke håndtere svn output"
1973
1784
1974 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
1785 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
1975 msgstr ""
1786 msgstr "skrivning af Subversion mærkater er endnu ikke implementeret\n"
1976
1787
1977 msgid "automatically manage newlines in repository files"
1788 msgid "automatically manage newlines in repository files"
1978 msgstr "automatisk håndtering af linieskift i depotfiler"
1789 msgstr "automatisk håndtering af linieskift i depotfiler"
@@ -2182,16 +1993,27 b' msgid ""'
2182 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1993 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2183 " #opts.cdiff = -Nprc5"
1994 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2184 msgstr ""
1995 msgstr ""
1996 " [extdiff]\n"
1997 " # tilføj ny kommando som kører GNU diff(1) i 'context diff' modus\n"
1998 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1999 " ## eller den gamle måde:\n"
2000 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2001 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2185
2002
2186 msgid ""
2003 msgid ""
2187 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2004 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2188 " vdiff = kdiff3"
2005 " vdiff = kdiff3"
2189 msgstr ""
2006 msgstr ""
2007 " # tilføj en ny kommando ved navn vdiff som kører kdiff3\n"
2008 " vdiff = kdiff3"
2190
2009
2191 msgid ""
2010 msgid ""
2192 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2011 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2193 " meld ="
2012 " meld ="
2194 msgstr ""
2013 msgstr ""
2014 " # tilføj en ny kommando ved navn meld som kører meld (ingen grund\n"
2015 " # til at angive navnet to gange)\n"
2016 " meld ="
2195
2017
2196 msgid ""
2018 msgid ""
2197 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2019 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
@@ -2200,9 +2022,15 b' msgid ""'
2200 " # your .vimrc\n"
2022 " # your .vimrc\n"
2201 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2023 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2202 msgstr ""
2024 msgstr ""
2025 " # tilføj en ny kommando ved navn vimdiff som kører gvimdiff med\n"
2026 " # DirDiff udvidelsen (se\n"
2027 " # http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Brugere fra\n"
2028 " # ikke-engelsktalende lande bør putte \"let g:DirDiffDynamicDiffText\n"
2029 " # = 1\" i deres .vimrc\n"
2030 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2203
2031
2204 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2032 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2205 msgstr ""
2033 msgstr "Argumenterne til værktøjerne kan indeholde variabler som bliver erstattet på runtime::"
2206
2034
2207 msgid ""
2035 msgid ""
2208 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2036 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
@@ -2210,6 +2038,10 b' msgid ""'
2210 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2038 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2211 " $parent is an alias for $parent1."
2039 " $parent is an alias for $parent1."
2212 msgstr ""
2040 msgstr ""
2041 " $parent1, $plabel1 - filnavn, beskrivelse af første forælder\n"
2042 " $child, $clabel - filnavn, beskrivelse af barnerevisionen\n"
2043 " $parent2, $plabel2 - filnavn, beskrivelse af anden forælder\n"
2044 " $parent er et alias for $parent1."
2213
2045
2214 msgid ""
2046 msgid ""
2215 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2047 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
@@ -2282,11 +2114,14 b' msgid "comparison program to run"'
2282 msgstr "sammenligningsprogram der skal køres"
2114 msgstr "sammenligningsprogram der skal køres"
2283
2115
2284 msgid "OPT"
2116 msgid "OPT"
2285 msgstr ""
2117 msgstr "TILVALG"
2286
2118
2287 msgid "pass option to comparison program"
2119 msgid "pass option to comparison program"
2288 msgstr "videregiv argument til sammenligningsprogram"
2120 msgstr "videregiv argument til sammenligningsprogram"
2289
2121
2122 msgid "revision"
2123 msgstr "revision"
2124
2290 msgid "change made by revision"
2125 msgid "change made by revision"
2291 msgstr "ændring lavet i revision"
2126 msgstr "ændring lavet i revision"
2292
2127
@@ -2311,7 +2146,7 b' msgid "pull, update and merge in one com'
2311 msgstr "træk, opdater og sammenføj i en kommando"
2146 msgstr "træk, opdater og sammenføj i en kommando"
2312
2147
2313 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2148 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2314 msgstr ""
2149 msgstr "hent ændringer fra fjerndepot, sammenføj nye ændringer hvis nødvendigt"
2315
2150
2316 msgid ""
2151 msgid ""
2317 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2152 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
@@ -2340,6 +2175,8 b' msgid ""'
2340 " Returns 0 on success.\n"
2175 " Returns 0 on success.\n"
2341 " "
2176 " "
2342 msgstr ""
2177 msgstr ""
2178 " Returnerer 0 ved succes.\n"
2179 " "
2343
2180
2344 msgid ""
2181 msgid ""
2345 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2182 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
@@ -2493,7 +2330,7 b' msgid "the key id to sign with"'
2493 msgstr "nøgle ID der skal underskrives med"
2330 msgstr "nøgle ID der skal underskrives med"
2494
2331
2495 msgid "TEXT"
2332 msgid "TEXT"
2496 msgstr ""
2333 msgstr "TEKST"
2497
2334
2498 msgid "commit message"
2335 msgid "commit message"
2499 msgstr "deponeringsbesked"
2336 msgstr "deponeringsbesked"
@@ -2602,6 +2439,9 b' msgid ""'
2602 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2439 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2603 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2440 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2604 msgstr ""
2441 msgstr ""
2442 " [web]\n"
2443 " # Hvis du vil have hyperlinks (valgfrit)\n"
2444 " baseurl = http://server/sti/til/depot\n"
2605
2445
2606 #, python-format
2446 #, python-format
2607 msgid "%s returned an error: %s"
2447 msgid "%s returned an error: %s"
@@ -2641,6 +2481,8 b' msgid ""'
2641 " [hgk]\n"
2481 " [hgk]\n"
2642 " path=/location/of/hgk"
2482 " path=/location/of/hgk"
2643 msgstr ""
2483 msgstr ""
2484 " [hgk]\n"
2485 " path=/placering/af/hgk"
2644
2486
2645 msgid ""
2487 msgid ""
2646 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2488 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
@@ -2912,7 +2754,7 b' msgid "rescanning due to .hgignore chang'
2912 msgstr "genskanner på grund af ændring af .hgignore\n"
2754 msgstr "genskanner på grund af ændring af .hgignore\n"
2913
2755
2914 msgid "cannot start: socket is already bound"
2756 msgid "cannot start: socket is already bound"
2915 msgstr ""
2757 msgstr "kan ikke starte: soklen er allerede i brug"
2916
2758
2917 msgid ""
2759 msgid ""
2918 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2760 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
@@ -2996,7 +2838,7 b' msgid ""'
2996 msgstr ""
2838 msgstr ""
2997
2839
2998 msgid "Example::"
2840 msgid "Example::"
2999 msgstr ""
2841 msgstr "Eksempel::"
3000
2842
3001 msgid ""
2843 msgid ""
3002 " [keyword]\n"
2844 " [keyword]\n"
@@ -3042,9 +2884,8 b' msgid ""'
3042 msgstr ""
2884 msgstr ""
3043
2885
3044 msgid ""
2886 msgid ""
3045 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
2887 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3046 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2888 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3047 "history."
3048 msgstr ""
2889 msgstr ""
3049
2890
3050 msgid ""
2891 msgid ""
@@ -3107,15 +2948,25 b' msgstr ""'
3107 msgid "\textending current template maps\n"
2948 msgid "\textending current template maps\n"
3108 msgstr "\tudvider aktuelle skabeloner\n"
2949 msgstr "\tudvider aktuelle skabeloner\n"
3109
2950
3110 msgid "\toverriding default template maps\n"
2951 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3111 msgstr "\toverskriver standard skabelon\n"
2952 msgstr "\toverskriver standard svn skabelon\n"
2953
2954 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
2955 msgstr "\toverskriver standard cvs skabelon\n"
3112
2956
3113 msgid ""
2957 msgid ""
3114 "\n"
2958 "\n"
3115 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2959 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3116 msgstr ""
2960 msgstr ""
3117 "\n"
2961 "\n"
3118 "\tkonfiguration med standard nøgleordskabelon\n"
2962 "\tkonfiguration med standard svn nøgleordskabelon\n"
2963
2964 msgid ""
2965 "\n"
2966 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
2967 msgstr ""
2968 "\n"
2969 "\tkonfiguration med standard cvs nøgleordskabelon\n"
3119
2970
3120 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2971 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3121 msgstr "deaktiverer nuævrende skabelon\n"
2972 msgstr "deaktiverer nuævrende skabelon\n"
@@ -3194,12 +3045,8 b' msgstr ""'
3194 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3045 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3195 msgstr "før ekspanderede nøgleord tilbge i arbejdskataloget"
3046 msgstr "før ekspanderede nøgleord tilbge i arbejdskataloget"
3196
3047
3197 msgid ""
3048 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3198 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3049 msgstr ""
3199 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3200 msgstr ""
3201 " Brug denne kommando før du ændrer/deaktiverer nøgleord eller hvis\n"
3202 " du oplever problemer med :hg:`import` eller :hg:`merge`."
3203
3050
3204 msgid ""
3051 msgid ""
3205 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3052 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
@@ -3496,14 +3343,14 b' msgid "no patches in series\\n"'
3496 msgstr "ingen patches i serien\n"
3343 msgstr "ingen patches i serien\n"
3497
3344
3498 #, python-format
3345 #, python-format
3346 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3347 msgstr "qpush: %s er allerede ved toppen\n"
3348
3349 #, python-format
3499 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3350 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3500 msgstr "kan ikke skubbe til en tidligere rettelse: %s"
3351 msgstr "kan ikke skubbe til en tidligere rettelse: %s"
3501
3352
3502 #, python-format
3353 #, python-format
3503 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3504 msgstr "qpush: %s er allerede ved toppen\n"
3505
3506 #, python-format
3507 msgid "guarded by %r"
3354 msgid "guarded by %r"
3508 msgstr "beskyttet af %r"
3355 msgstr "beskyttet af %r"
3509
3356
@@ -4478,6 +4325,9 b' msgstr "hg qheader [RETTELSE]"'
4478 msgid "import file in patch directory"
4325 msgid "import file in patch directory"
4479 msgstr "importer en fil i rettelsesbiblioteket"
4326 msgstr "importer en fil i rettelsesbiblioteket"
4480
4327
4328 msgid "NAME"
4329 msgstr "NAVN"
4330
4481 msgid "name of patch file"
4331 msgid "name of patch file"
4482 msgstr "navn på rettelse"
4332 msgstr "navn på rettelse"
4483
4333
@@ -5089,6 +4939,10 b' msgid ""'
5089 " "
4939 " "
5090 msgstr ""
4940 msgstr ""
5091
4941
4942 #, python-format
4943 msgid "comparing with %s\n"
4944 msgstr "sammenligner med %s\n"
4945
5092 msgid "no changes found\n"
4946 msgid "no changes found\n"
5093 msgstr "fandt ingen ændringer\n"
4947 msgstr "fandt ingen ændringer\n"
5094
4948
@@ -5275,6 +5129,21 b' msgstr ""'
5275 msgid "%dh%02dm"
5129 msgid "%dh%02dm"
5276 msgstr ""
5130 msgstr ""
5277
5131
5132 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
5133 #, python-format
5134 msgid "%dd%02dh"
5135 msgstr ""
5136
5137 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
5138 #, python-format
5139 msgid "%dw%02dd"
5140 msgstr ""
5141
5142 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
5143 #, python-format
5144 msgid "%dy%02dw"
5145 msgstr ""
5146
5278 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5147 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5279 msgstr "kommando til at slette filer fra arbejdskataloget som ikke følges"
5148 msgstr "kommando til at slette filer fra arbejdskataloget som ikke følges"
5280
5149
@@ -5662,7 +5531,8 b' msgid "running non-interactively, use co'
5662 msgstr "kører ikke interaktivt, brug commit i stedet"
5531 msgstr "kører ikke interaktivt, brug commit i stedet"
5663
5532
5664 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
5533 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
5665 msgstr "kan ikke deponere en sammenføjning partielt (brug i stedet \"hg commit\")"
5534 msgstr ""
5535 "kan ikke deponere en sammenføjning partielt (brug i stedet \"hg commit\")"
5666
5536
5667 msgid "no changes to record\n"
5537 msgid "no changes to record\n"
5668 msgstr "ingen ændringer at optage\n"
5538 msgstr "ingen ændringer at optage\n"
@@ -6072,7 +5942,7 b' msgstr ""'
6072 msgid ""
5942 msgid ""
6073 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5943 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6074 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
5944 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6075 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention."
5945 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6076 msgstr ""
5946 msgstr ""
6077
5947
6078 msgid ""
5948 msgid ""
@@ -6262,6 +6132,16 b' msgstr "ukendt depottype \'%s\'"'
6262 msgid "archiving"
6132 msgid "archiving"
6263 msgstr "arkiverer"
6133 msgstr "arkiverer"
6264
6134
6135 #, python-format
6136 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
6137 msgstr ""
6138
6139 msgid "searching for changed bookmarks\n"
6140 msgstr "leder efter ændrede bogmærker\n"
6141
6142 msgid "no changed bookmarks found\n"
6143 msgstr "fandt ingen ændrede bogmærker\n"
6144
6265 msgid "invalid changegroup"
6145 msgid "invalid changegroup"
6266 msgstr "ugyldig changegroup"
6146 msgstr "ugyldig changegroup"
6267
6147
@@ -6276,8 +6156,12 b' msgid "cannot create new bundle reposito'
6276 msgstr ""
6156 msgstr ""
6277
6157
6278 #, python-format
6158 #, python-format
6279 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6159 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
6280 msgstr "for tidlig EOF ved læsning af chunk (fik %d bytes, forventede %d)"
6160 msgstr "stream stoppede uventet (fik %d bytes, forventede %d)"
6161
6162 #, python-format
6163 msgid "invalid chunk length %d"
6164 msgstr "ugyldigt længde på chunk: %d"
6281
6165
6282 #, python-format
6166 #, python-format
6283 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
6167 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
@@ -6405,6 +6289,10 b' msgid "branch: %s\\n"'
6405 msgstr "gren: %s\n"
6289 msgstr "gren: %s\n"
6406
6290
6407 #, python-format
6291 #, python-format
6292 msgid "bookmark: %s\n"
6293 msgstr "bogmærke: %s\n"
6294
6295 #, python-format
6408 msgid "tag: %s\n"
6296 msgid "tag: %s\n"
6409 msgstr "mærkat: %s\n"
6297 msgstr "mærkat: %s\n"
6410
6298
@@ -6578,12 +6466,12 b' msgstr " Tilf\xc3\xb8j alle nye filer og fjern alle manglende filer fra depotet."'
6578
6466
6579 msgid ""
6467 msgid ""
6580 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6468 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6581 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6469 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
6582 " commit."
6470 " commit."
6583 msgstr ""
6471 msgstr ""
6584 " Nye filer bliver ignoreret hvis de matcher et af mønstrene i\n"
6472 " Nye filer bliver ignoreret hvis de matcher et af mønstrene i\n"
6585 " .hgignore. Som ved add, så træder disse ændringer først i kræft\n"
6473 " ``.hgignore``. Som ved add, så træder disse ændringer først i\n"
6586 " ved næste commit."
6474 " kræft ved næste commit."
6587
6475
6588 msgid ""
6476 msgid ""
6589 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6477 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
@@ -6696,37 +6584,28 b' msgid "reverse effect of earlier changes'
6696 msgstr "omgør effekten af tidligere ændringer"
6584 msgstr "omgør effekten af tidligere ændringer"
6697
6585
6698 msgid ""
6586 msgid ""
6699 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
6587 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
6700 " changeset into the working directory."
6588 " current working directory."
6701 msgstr ""
6589 msgstr ""
6702
6590
6703 msgid ""
6591 msgid ""
6704 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
6592 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
6705 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
6593 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
6706 " changeset.\n"
6594 " changes and the merged result is left uncommitted."
6707 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6595 msgstr ""
6708 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6596
6709 " changeset afterwards.\n"
6597 msgid ""
6710 " This will result in an explicit merge in the history."
6598 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
6711 msgstr ""
6599 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
6712 " Med --merge tilvalget bliver de omgjorte ændringer først deponeret\n"
6600 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
6713 " som en ny ændring. Denne nye ændring vil være et barn af den\n"
6601 " directory and a child of REV that simply undoes REV."
6714 " omgjorte ændring. Derefter bliver det nye hoved sammenføjet med\n"
6602 msgstr ""
6715 " arbejdskatalogets forælderrevision. Derved skabes der en eksplicit\n"
6603
6716 " sammenføjning i historien."
6604 msgid ""
6717
6605 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
6718 msgid ""
6606 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
6719 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
6607 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
6720 " working directory, the result of this merge is not committed,\n"
6608 " separately."
6721 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
6722 " commit is automatic."
6723 msgstr ""
6724
6725 msgid ""
6726 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
6727 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
6728 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
6729 " the ongoing merge."
6730 msgstr ""
6609 msgstr ""
6731
6610
6732 msgid "please specify just one revision"
6611 msgid "please specify just one revision"
@@ -6836,6 +6715,71 b' msgstr "\xc3\x86ndring %d:%s: %s\\n"'
6836 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6715 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6837 msgstr "Tester ændring %d:%s (%d ændringer tilbage, ~%d test)\n"
6716 msgstr "Tester ændring %d:%s (%d ændringer tilbage, ~%d test)\n"
6838
6717
6718 msgid "track a line of development with movable markers"
6719 msgstr ""
6720
6721 msgid ""
6722 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
6723 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
6724 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
6725 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
6726 msgstr ""
6727 " Bogmærker er pegepinde til bestemte ændringer og pegepindene\n"
6728 " flytter sig når man deponerer nye ændringer. Bogmærkerne er\n"
6729 " lokale. De kan omdøbes, kopieres og slettes. Det er muligt at\n"
6730 " bruge navne på bogmærker i :hg:`merge` og :hg:`update` for\n"
6731 " respektivt at sammenføje eller opdatere til det givne bogmærke."
6732
6733 msgid ""
6734 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
6735 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
6736 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
6737 " the bookmark is assigned to that revision."
6738 msgstr ""
6739 " Du kan bruge :hg:`bookmark NAVN` for at sætte et bogmærke på\n"
6740 " arbejdskatalogets forælderrevision med det givne navn. Hvis du\n"
6741 " specificerer en revision med -r REV (hvor REV kan være et\n"
6742 " eksisterende bogmærke), så bliver bogmærket tildelt denne\n"
6743 " revision."
6744
6745 msgid ""
6746 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
6747 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
6748 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
6749 "means\n"
6750 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
6751 " "
6752 msgstr ""
6753 " Bogmærker kan skubbes og hives mellem depoter (se :hg:`help push`\n"
6754 " og :hg:`help pull`). Dette kræver at både lokal- og fjerndepotet\n"
6755 " understøtter bogmærker. For versioner før 1.8 betyder det at\n"
6756 " bookmark-udviddelsen skal være slået til.\n"
6757 " "
6758
6759 msgid "a bookmark of this name does not exist"
6760 msgstr "et bogmærke med dette navn findes ikke"
6761
6762 msgid "a bookmark of the same name already exists"
6763 msgstr "et bogmærke med samme navn findes allerede"
6764
6765 msgid "new bookmark name required"
6766 msgstr "nyt bogmærkenavn påkrævet"
6767
6768 msgid "bookmark name required"
6769 msgstr "bogmærkenavn påkrævet"
6770
6771 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
6772 msgstr "bogmærkenavn kan ikke indeholde linieskift"
6773
6774 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
6775 msgstr "bogmærkenavne kan ikke bestå udelukkende af tomrum"
6776
6777 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
6778 msgstr "et bogmærke kan ikke hedde det samme som en eksisterende gren"
6779
6780 msgid "no bookmarks set\n"
6781 msgstr "der er ingen bogmærker\n"
6782
6839 msgid "set or show the current branch name"
6783 msgid "set or show the current branch name"
6840 msgstr "angiv eller vis navnet på den aktuelle gren"
6784 msgstr "angiv eller vis navnet på den aktuelle gren"
6841
6785
@@ -7014,23 +6958,23 b' msgstr ""'
7014
6958
7015 msgid ""
6959 msgid ""
7016 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6960 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7017 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
6961 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
7018 msgstr ""
6962 msgstr ""
7019 " Placeringen af kilden tilføjes til det nye depots .hg/hgrc fil som\n"
6963 " Placeringen af kilden tilføjes til det nye depots ``.hg/hgrc`` fil\n"
7020 " den nye standard for fremtidige kald til 'hg pull'."
6964 " som den nye standard for fremtidige kald til :hg:`pull`."
7021
6965
7022 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
6966 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7023 msgstr " Se :hg:`help urls` for detaljer om gyldige formatter for kilden."
6967 msgstr " Se :hg:`help urls` for detaljer om gyldige formatter for kilden."
7024
6968
7025 msgid ""
6969 msgid ""
7026 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6970 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7027 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6971 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
7028 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
6972 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7029 msgstr ""
6973 msgstr ""
7030 " Det er muligt at specificere en ``ssh://`` URL som destination,\n"
6974 " Det er muligt at specificere en ``ssh://`` URL som destination,\n"
7031 " men der vil ikke bliver oprettet nogen .hg/hgrc fil eller noget\n"
6975 " men der vil ikke bliver oprettet nogen ``.hg/hgrc`` fil eller\n"
7032 " arbejdskatalog på den anden side. Se venligst :hg:`help urls` for\n"
6976 " noget arbejdskatalog på den anden side. Se venligst :hg:`help\n"
7033 " vigtige detaljer om ``ssh://`` URLer."
6977 " urls` for vigtige detaljer om ``ssh://`` URLer."
7034
6978
7035 msgid ""
6979 msgid ""
7036 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6980 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
@@ -7139,11 +7083,11 b' msgstr "l\xc3\xa6gger de specificerede filer eller alle udest\xc3\xa5ende \xc3\xa6ndringer i depot"'
7139
7083
7140 msgid ""
7084 msgid ""
7141 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7085 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7142 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
7086 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
7143 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7087 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7144 msgstr ""
7088 msgstr ""
7145 " Deponerer ændringer i de angivne filer ind i depotet. Dette er en\n"
7089 " Deponerer ændringer i de angivne filer ind i depotet. Dette er en\n"
7146 " lokal operation, i modsætning til et centraliseret RCS. Se\n"
7090 " lokal operation, i modsætning til et centraliseret SCM. Se\n"
7147 " :hg:`push` for en måde til aktivt distribuere dine ændringer."
7091 " :hg:`push` for en måde til aktivt distribuere dine ændringer."
7148
7092
7149 msgid ""
7093 msgid ""
@@ -7401,6 +7345,12 b' msgstr "ugyldig revisionsidentification '
7401 msgid "parse and display a date"
7345 msgid "parse and display a date"
7402 msgstr "fortolk og vis en dato"
7346 msgstr "fortolk og vis en dato"
7403
7347
7348 msgid "display the combined ignore pattern"
7349 msgstr ""
7350
7351 msgid "no ignore patterns found"
7352 msgstr "fandt ingen ignore mønstre"
7353
7404 msgid "dump the contents of an index file"
7354 msgid "dump the contents of an index file"
7405 msgstr "dump indholdet af en indeksfil"
7355 msgstr "dump indholdet af en indeksfil"
7406
7356
@@ -7763,8 +7713,10 b' msgstr ""'
7763 "detaljer"
7713 "detaljer"
7764
7714
7765 #, python-format
7715 #, python-format
7766 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7716 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
7767 msgstr "brug \"hg -v help%s\" for at vise aliaser og globale valgmuligheder"
7717 msgstr ""
7718 "brug \"hg -v help%s\" for at vise indbyggede aliaser og globale "
7719 "valgmuligheder"
7768
7720
7769 #, python-format
7721 #, python-format
7770 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7722 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
@@ -7967,6 +7919,9 b' msgstr ""'
7967 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
7919 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
7968 msgstr ""
7920 msgstr ""
7969
7921
7922 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
7923 msgstr "fjerdepotet understøtter ikke bogmærker\n"
7924
7970 msgid "create a new repository in the given directory"
7925 msgid "create a new repository in the given directory"
7971 msgstr "opret et nyt depot i det givne katalog"
7926 msgstr "opret et nyt depot i det givne katalog"
7972
7927
@@ -8295,6 +8250,10 b' msgid ""'
8295 " "
8250 " "
8296 msgstr ""
8251 msgstr ""
8297
8252
8253 #, python-format
8254 msgid "remote bookmark %s not found!"
8255 msgstr "fjern-bogmærke %s blev ikke fundet!"
8256
8298 msgid ""
8257 msgid ""
8299 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
8258 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
8300 "specified."
8259 "specified."
@@ -8302,6 +8261,10 b' msgstr ""'
8302 "det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke "
8261 "det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke "
8303 "angives."
8262 "angives."
8304
8263
8264 #, python-format
8265 msgid "importing bookmark %s\n"
8266 msgstr "importerer bogmærke %s\n"
8267
8305 msgid "push changes to the specified destination"
8268 msgid "push changes to the specified destination"
8306 msgstr "skub ændringer til den angivne destination"
8269 msgstr "skub ændringer til den angivne destination"
8307
8270
@@ -8358,6 +8321,22 b' msgstr ""'
8358 msgid "pushing to %s\n"
8321 msgid "pushing to %s\n"
8359 msgstr "skubber til %s\n"
8322 msgstr "skubber til %s\n"
8360
8323
8324 #, python-format
8325 msgid "exporting bookmark %s\n"
8326 msgstr "eksporterer bogmærke %s\n"
8327
8328 #, python-format
8329 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
8330 msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n"
8331
8332 #, python-format
8333 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
8334 msgstr "bogmærke %s eksisterer ikke i hverken lokal- eller fjerndepotet!\n"
8335
8336 #, python-format
8337 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
8338 msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n"
8339
8361 msgid "roll back an interrupted transaction"
8340 msgid "roll back an interrupted transaction"
8362 msgstr ""
8341 msgstr ""
8363
8342
@@ -8887,6 +8866,14 b' msgid "%d outgoing"'
8887 msgstr "%d udgående"
8866 msgstr "%d udgående"
8888
8867
8889 #, python-format
8868 #, python-format
8869 msgid "%d incoming bookmarks"
8870 msgstr "%d indgående bogmærker"
8871
8872 #, python-format
8873 msgid "%d outgoing bookmarks"
8874 msgstr "%d udgående bogmærker"
8875
8876 #, python-format
8890 msgid "remote: %s\n"
8877 msgid "remote: %s\n"
8891 msgstr "fjernsystem: %s\n"
8878 msgstr "fjernsystem: %s\n"
8892
8879
@@ -9185,6 +9172,9 b' msgstr "specificer ssh kommandoen som sk'
9185 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9172 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9186 msgstr "angiv hg kommando som skal udføres på fjernsystemet"
9173 msgstr "angiv hg kommando som skal udføres på fjernsystemet"
9187
9174
9175 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9176 msgstr ""
9177
9188 msgid "PATTERN"
9178 msgid "PATTERN"
9189 msgstr ""
9179 msgstr ""
9190
9180
@@ -9341,6 +9331,18 b' msgstr "undlad at opdatere til m\xc3\xa5let"'
9341 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9331 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9342 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c KOMMANDO] [REV]"
9332 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c KOMMANDO] [REV]"
9343
9333
9334 msgid "force"
9335 msgstr "gennemtving"
9336
9337 msgid "delete a given bookmark"
9338 msgstr "slet et givent bogmærke"
9339
9340 msgid "rename a given bookmark"
9341 msgstr "omdøb et givet bogmærke"
9342
9343 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9344 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAVN] [-r REV] [NAVN]"
9345
9344 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9346 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9345 msgstr "sæt grennavnet selv hvis det overskygger en eksisterende gren"
9347 msgstr "sæt grennavnet selv hvis det overskygger en eksisterende gren"
9346
9348
@@ -9619,6 +9621,9 b' msgstr "fil hvor bundterne skal gemmes"'
9619 msgid "a remote changeset intended to be added"
9621 msgid "a remote changeset intended to be added"
9620 msgstr ""
9622 msgstr ""
9621
9623
9624 msgid "compare bookmarks"
9625 msgstr "sammenlign bogmærker"
9626
9622 msgid "a specific branch you would like to pull"
9627 msgid "a specific branch you would like to pull"
9623 msgstr "en bestemt gren du gerne vil hive ned"
9628 msgstr "en bestemt gren du gerne vil hive ned"
9624
9629
@@ -9715,12 +9720,21 b' msgstr "opdater til det nye gren-hovede hvis \xc3\xa6ndringer blev trukket ned"'
9715 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9720 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9716 msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret"
9721 msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret"
9717
9722
9723 msgid "BOOKMARK"
9724 msgstr "BOGMÆRKE"
9725
9726 msgid "bookmark to pull"
9727 msgstr "bogmærke der skal hentes"
9728
9718 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9729 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9719 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [KILDE]"
9730 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [KILDE]"
9720
9731
9721 msgid "force push"
9732 msgid "force push"
9722 msgstr "gennemtving skubning"
9733 msgstr "gennemtving skubning"
9723
9734
9735 msgid "bookmark to push"
9736 msgstr "bogmærke der skal skubbes"
9737
9724 msgid "allow pushing a new branch"
9738 msgid "allow pushing a new branch"
9725 msgstr ""
9739 msgstr ""
9726
9740
@@ -10166,6 +10180,11 b' msgstr "ingen definition for alias \'%s\'\\'
10166
10180
10167 #, python-format
10181 #, python-format
10168 msgid ""
10182 msgid ""
10183 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
10184 msgstr ""
10185
10186 #, python-format
10187 msgid ""
10169 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
10188 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
10170 "line\n"
10189 "line\n"
10171 msgstr ""
10190 msgstr ""
@@ -11971,7 +11990,10 b' msgid ""'
11971 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
11990 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
11972 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
11991 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
11973 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
11992 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
11974 " their state and finally committing it in the parent repository."
11993 " their state and finally committing it in the parent\n"
11994 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
11995 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
11996 " configuration file (see :hg:`help config`)."
11975 msgstr ""
11997 msgstr ""
11976
11998
11977 msgid ""
11999 msgid ""
@@ -12300,13 +12322,13 b' msgid ""'
12300 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
12322 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
12301 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12323 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12302 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12324 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12303 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
12325 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
12304 msgstr ""
12326 msgstr ""
12305 " local/filesystem/path[#revision]\n"
12327 " local/filesystem/path[#revision]\n"
12306 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
12328 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
12307 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12329 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12308 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12330 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12309 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
12331 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
12310
12332
12311 msgid ""
12333 msgid ""
12312 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
12334 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
@@ -12649,12 +12671,12 b' msgid "no interrupted transaction availa'
12649 msgstr "ingen afbrudt transaktion tilgængelig\n"
12671 msgstr "ingen afbrudt transaktion tilgængelig\n"
12650
12672
12651 #, python-format
12673 #, python-format
12652 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
12674 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
12653 msgstr ""
12675 msgstr "spidsen af depotet rullet tilbage til revision %s (omgør %s: %s)\n"
12654
12676
12655 #, python-format
12677 #, python-format
12656 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
12678 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
12657 msgstr "ruller tilbage til revision %s (omgør %s)\n"
12679 msgstr "spidsen af depotet rullet tilbage til revision %s (omgør %s)\n"
12658
12680
12659 msgid "rolling back unknown transaction\n"
12681 msgid "rolling back unknown transaction\n"
12660 msgstr "ruller ukendt transaktion tilbage\n"
12682 msgstr "ruller ukendt transaktion tilbage\n"
@@ -12664,6 +12686,14 b' msgid "Named branch could not be reset, '
12664 msgstr ""
12686 msgstr ""
12665 "Navngiven gren kunne ikke nulstilles, den nuværende gren er stadig: %s\n"
12687 "Navngiven gren kunne ikke nulstilles, den nuværende gren er stadig: %s\n"
12666
12688
12689 #, python-format
12690 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
12691 msgstr "arbejdsbiblioteket er nu baseret på revisionerne %d og %d\n\n"
12692
12693 #, python-format
12694 msgid "working directory now based on revision %d\n"
12695 msgstr "arbejdsbiblioteket er nu baseret på revision %d\n"
12696
12667 msgid "no rollback information available\n"
12697 msgid "no rollback information available\n"
12668 msgstr "ingen tilbagerulningsinformation til stede\n"
12698 msgstr "ingen tilbagerulningsinformation til stede\n"
12669
12699
@@ -12691,6 +12721,10 b' msgstr ""'
12691 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
12721 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
12692 msgstr "kan ikke deponere underdepoter uden .hgsub"
12722 msgstr "kan ikke deponere underdepoter uden .hgsub"
12693
12723
12724 #, python-format
12725 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
12726 msgstr "udeponerede ændringer i underdepot %s"
12727
12694 msgid "file not found!"
12728 msgid "file not found!"
12695 msgstr "filen blev ikke fundet!"
12729 msgstr "filen blev ikke fundet!"
12696
12730
@@ -12724,6 +12758,14 b' msgid ""'
12724 msgstr ""
12758 msgstr ""
12725
12759
12726 #, python-format
12760 #, python-format
12761 msgid "updating bookmark %s\n"
12762 msgstr "opdaterer bogmærke %s\n"
12763
12764 #, python-format
12765 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
12766 msgstr "opdaterer ikke divergerende bogmærke %s\n"
12767
12768 #, python-format
12727 msgid "%d changesets found\n"
12769 msgid "%d changesets found\n"
12728 msgstr "fandt %d ændringer\n"
12770 msgstr "fandt %d ændringer\n"
12729
12771
@@ -12934,6 +12976,10 b' msgid "outstanding uncommitted changes ('
12934 msgstr ""
12976 msgstr ""
12935 "udestående ikke-deponerede ændringer (brug 'hg status' for at se ændringer)"
12977 "udestående ikke-deponerede ændringer (brug 'hg status' for at se ændringer)"
12936
12978
12979 #, python-format
12980 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
12981 msgstr "udeponerede ændringer i underdepot '%s'"
12982
12937 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
12983 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
12938 msgstr ""
12984 msgstr ""
12939 "krydser grene (sammenføj grenene eller brug --clean for at kassere "
12985 "krydser grene (sammenføj grenene eller brug --clean for at kassere "
@@ -13467,6 +13513,21 b' msgstr "tag tager et eller to argumenter'
13467 msgid "the argument to tag must be a string"
13513 msgid "the argument to tag must be a string"
13468 msgstr "argumentet til tag skal være en streng"
13514 msgstr "argumentet til tag skal være en streng"
13469
13515
13516 msgid ""
13517 "``bookmark([name])``\n"
13518 " The named bookmark or all bookmarks."
13519 msgstr ""
13520 "``bookmark([name])``\n"
13521 " Det navngivne bogmærke eller alle bogmærker."
13522
13523 #. i18n: "bookmark" is a keyword
13524 msgid "bookmark takes one or no arguments"
13525 msgstr "bookmark tager et eller to argumenter"
13526
13527 #. i18n: "bookmark" is a keyword
13528 msgid "the argument to bookmark must be a string"
13529 msgstr "argumentet til bookmark skal være en streng"
13530
13470 msgid "can't negate that"
13531 msgid "can't negate that"
13471 msgstr ""
13532 msgstr ""
13472
13533
@@ -13563,6 +13624,18 b' msgid ""'
13563 msgstr ""
13624 msgstr ""
13564
13625
13565 #, python-format
13626 #, python-format
13627 msgid ""
13628 " subrepository sources for %s differ\n"
13629 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
13630 msgstr ""
13631
13632 #, python-format
13633 msgid ""
13634 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
13635 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
13636 msgstr ""
13637
13638 #, python-format
13566 msgid "default path for subrepository %s not found"
13639 msgid "default path for subrepository %s not found"
13567 msgstr ""
13640 msgstr ""
13568
13641
@@ -13641,7 +13714,7 b' msgstr ""'
13641 msgid "node '%s' is not well formed"
13714 msgid "node '%s' is not well formed"
13642 msgstr "knude '%s' er ikke korrekt formet"
13715 msgstr "knude '%s' er ikke korrekt formet"
13643
13716
13644 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
13717 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
13645 msgstr ""
13718 msgstr ""
13646
13719
13647 #, python-format
13720 #, python-format
@@ -13739,6 +13812,10 b' msgstr "kodeord: "'
13739 msgid "edit failed"
13812 msgid "edit failed"
13740 msgstr "redigering fejlede"
13813 msgstr "redigering fejlede"
13741
13814
13815 #, python-format
13816 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
13817 msgstr "ignorerer ugyldig [auth] nøgle '%s'\n"
13818
13742 msgid "http authorization required"
13819 msgid "http authorization required"
13743 msgstr ""
13820 msgstr ""
13744
13821
@@ -13760,10 +13837,6 b' msgstr "bruger:"'
13760 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
13837 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
13761 msgstr "http godkendelse: bruger %s, kodeord %s\n"
13838 msgstr "http godkendelse: bruger %s, kodeord %s\n"
13762
13839
13763 #, python-format
13764 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
13765 msgstr "ignorerer ugyldig [auth] nøgle '%s'\n"
13766
13767 msgid "kb"
13840 msgid "kb"
13768 msgstr ""
13841 msgstr ""
13769
13842
@@ -13777,12 +13850,29 b' msgstr "modtog ikke noget certifikat"'
13777 msgid "certificate is for %s"
13850 msgid "certificate is for %s"
13778 msgstr "certifikatet er for %s"
13851 msgstr "certifikatet er for %s"
13779
13852
13780 msgid "no commonName found in certificate"
13853 msgid "IDN in certificate not supported"
13781 msgstr "fandt ikke noget commonName i certifikatet"
13854 msgstr "IDN er ikke supporteret i certifikatet"
13782
13855
13783 #, python-format
13856 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
13784 msgid "%s certificate error: %s"
13857 msgstr "fandt ikke noget commonName eller subjectAltName i certifikatet"
13785 msgstr "%s certifikatfejl: %s"
13858
13859 #, python-format
13860 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
13861 msgstr ""
13862
13863 #, python-format
13864 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
13865 msgstr ""
13866
13867 #, python-format
13868 msgid ""
13869 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
13870 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
13871 msgstr ""
13872
13873 #, python-format
13874 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
13875 msgstr ""
13786
13876
13787 #, python-format
13877 #, python-format
13788 msgid ""
13878 msgid ""
@@ -13809,9 +13899,6 b' msgstr "stien %r er inde i repo %r"'
13809 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
13899 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
13810 msgstr "stien %r følger symbolsk link %r"
13900 msgstr "stien %r følger symbolsk link %r"
13811
13901
13812 msgid "Hardlinks not supported"
13813 msgstr "Hardlinks er ikke supporteret"
13814
13815 #, python-format
13902 #, python-format
13816 msgid "could not symlink to %r: %s"
13903 msgid "could not symlink to %r: %s"
13817 msgstr "kunne ikke lave et symbolsk link til %r: %s"
13904 msgstr "kunne ikke lave et symbolsk link til %r: %s"
@@ -14054,17 +14141,14 b' msgstr "fandt %d integritetsfejl!\\n"'
14054 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
14141 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
14055 msgstr "(første beskadigede ændring er tilsyneladende %d)\n"
14142 msgstr "(første beskadigede ændring er tilsyneladende %d)\n"
14056
14143
14057 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
14058 msgstr "der er ikke noget brugernavn - sæt USERNAME miljøvariabel"
14059
14060 msgid "look up remote revision"
14144 msgid "look up remote revision"
14061 msgstr ""
14145 msgstr ""
14062
14146
14147 msgid "push failed (unexpected response):"
14148 msgstr "skub fejlede (uventet svar):"
14149
14063 msgid "look up remote changes"
14150 msgid "look up remote changes"
14064 msgstr ""
14151 msgstr ""
14065
14152
14066 msgid "push failed:"
14153 msgid "push failed:"
14067 msgstr "skub fejlede:"
14154 msgstr "skub fejlede:"
14068
14069 msgid "push failed (unexpected response):"
14070 msgstr "skub fejlede (uventet svar):"
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3412 lines changed) Show them Hide them
@@ -37,7 +37,7 b' msgid ""'
37 msgstr ""
37 msgstr ""
38 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
38 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
40 "POT-Creation-Date: 2010-09-22 13:26+0200\n"
40 "POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:45+0100\n"
41 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n"
41 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n"
42 "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n"
42 "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n"
43 "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) "
43 "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) "
@@ -58,8 +58,18 b' msgstr "Optionen"'
58 msgid "Commands"
58 msgid "Commands"
59 msgstr "Befehle"
59 msgstr "Befehle"
60
60
61 msgid " options:"
61 #, fuzzy
62 msgstr " Optionen:"
62 msgid "Extensions"
63 msgstr "%s Erweiterung - %s"
64
65 msgid ""
66 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
67 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
68 msgstr ""
69
70 #, fuzzy
71 msgid "Options:"
72 msgstr "Optionen"
63
73
64 #, python-format
74 #, python-format
65 msgid " aliases: %s"
75 msgid " aliases: %s"
@@ -120,10 +130,8 b' msgstr ""'
120
130
121 msgid ""
131 msgid ""
122 "Branch-based Access Control\n"
132 "Branch-based Access Control\n"
123 "---------------------------"
133 "..........................."
124 msgstr ""
134 msgstr ""
125 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
126 "-------------------------------"
127
135
128 msgid ""
136 msgid ""
129 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
@@ -153,10 +161,8 b' msgstr ""'
153
161
154 msgid ""
162 msgid ""
155 "Path-based Access Control\n"
163 "Path-based Access Control\n"
156 "-------------------------"
164 "........................."
157 msgstr ""
165 msgstr ""
158 "Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n"
159 "------------------------------"
160
166
161 msgid ""
167 msgid ""
162 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
168 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
@@ -172,10 +178,8 b' msgstr ""'
172
178
173 msgid ""
179 msgid ""
174 "Groups\n"
180 "Groups\n"
175 "------"
181 "......"
176 msgstr ""
182 msgstr ""
177 "Gruppen\n"
178 "-------"
179
183
180 msgid ""
184 msgid ""
181 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
185 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
@@ -195,12 +199,11 b' msgstr ""'
195 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
199 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
196 "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst."
200 "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst."
197
201
202 #, fuzzy
198 msgid ""
203 msgid ""
199 "Example Configuration\n"
204 "Example Configuration\n"
200 "---------------------"
205 "....................."
201 msgstr ""
206 msgstr "Beispielkonfiguration:"
202 "Beispiel-Konfiguration\n"
203 "----------------------"
204
207
205 msgid "::"
208 msgid "::"
206 msgstr "::"
209 msgstr "::"
@@ -403,180 +406,6 b' msgstr ""'
403 msgid "acl: access denied for changeset %s"
406 msgid "acl: access denied for changeset %s"
404 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s"
407 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s"
405
408
406 msgid "track a line of development with movable markers"
407 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
408
409 msgid ""
410 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
411 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
412 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
413 "bookmark shifts to the new changeset."
414 msgstr ""
415 "Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. Jedes\n"
416 "Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n"
417 "Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n"
418 "mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n"
419 "Änderungssatz."
420
421 msgid ""
422 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
423 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
424 msgstr ""
425 "Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n"
426 "(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)."
427
428 msgid ""
429 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
430 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
431 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
432 "your configuration file::"
433 msgstr ""
434 "Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n"
435 "zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n"
436 "zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die Konfigurationsdatei\n"
437 "eingefügt werden::"
438
439 msgid ""
440 " [bookmarks]\n"
441 " track.current = True"
442 msgstr ""
443 " [bookmarks]\n"
444 " track.current = True"
445
446 msgid ""
447 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
448 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
449 "branching.\n"
450 msgstr ""
451 "Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n"
452 "nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n"
453 "Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n"
454
455 msgid ""
456 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
457 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
458 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
459 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
460 msgstr ""
461 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
462 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
463 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
464 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n"
465 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren."
466
467 msgid ""
468 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
469 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
470 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
471 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
472 " "
473 msgstr ""
474 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
475 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
476 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
477 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
478 " "
479
480 msgid "a bookmark of this name does not exist"
481 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"
482
483 msgid "a bookmark of the same name already exists"
484 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"
485
486 msgid "new bookmark name required"
487 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
488
489 msgid "bookmark name required"
490 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
491
492 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
493 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
494
495 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
496 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
497
498 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
499 msgstr ""
500 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
501
502 msgid "no bookmarks set\n"
503 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
504
505 #, python-format
506 msgid "updating bookmark %s\n"
507 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
508
509 #, python-format
510 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
511 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n"
512
513 #, python-format
514 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
515 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
516
517 #, python-format
518 msgid "remote bookmark %s not found!"
519 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
520
521 #, python-format
522 msgid "importing bookmark %s\n"
523 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
524
525 #, python-format
526 msgid "exporting bookmark %s\n"
527 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
528
529 #, python-format
530 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
531 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
532
533 #, python-format
534 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
535 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
536
537 msgid "searching for changes\n"
538 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
539
540 msgid "no changes found\n"
541 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
542
543 #, python-format
544 msgid "comparing with %s\n"
545 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
546
547 msgid "bookmark to import"
548 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
549
550 msgid "BOOKMARK"
551 msgstr "LESEZEICHEN"
552
553 msgid "bookmark to export"
554 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
555
556 msgid "compare bookmark"
557 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
558
559 msgid "force"
560 msgstr "erzwinge"
561
562 msgid "REV"
563 msgstr "REV"
564
565 msgid "revision"
566 msgstr "Revision"
567
568 msgid "delete a given bookmark"
569 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
570
571 msgid "NAME"
572 msgstr "NAME"
573
574 msgid "rename a given bookmark"
575 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
576
577 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
578 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
579
580 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
409 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
581 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
410 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
582
411
@@ -966,6 +795,9 b' msgstr ""'
966 " dem Argument von --rev).\n"
795 " dem Argument von --rev).\n"
967 " "
796 " "
968
797
798 msgid "REV"
799 msgstr "REV"
800
969 msgid "show children of the specified revision"
801 msgid "show children of the specified revision"
970 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision"
802 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision"
971
803
@@ -1236,6 +1068,8 b' msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effek'
1236 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1068 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1237 msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n"
1069 msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n"
1238
1070
1071 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1072 #. not be translated
1239 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1073 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1240 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1074 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1241
1075
@@ -1338,11 +1172,12 b' msgstr ""'
1338 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1172 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1339 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1173 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1340
1174
1341 msgid ""
1175 #, fuzzy
1342 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1176 msgid ""
1343 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1177 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1344 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1178 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1345 " revision, like so::"
1179 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1180 " for that revision, like so::"
1346 msgstr ""
1181 msgstr ""
1347 " Wenn <REVMAP> nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n"
1182 " Wenn <REVMAP> nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n"
1348 " Stelle (standardmäßig <dest>/.hg/shamap) abgelegt. Die <REVMAP> ist\n"
1183 " Stelle (standardmäßig <dest>/.hg/shamap) abgelegt. Die <REVMAP> ist\n"
@@ -1498,49 +1333,53 b' msgstr ""'
1498 " Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n"
1333 " Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n"
1499 " Zweig zu verschieben."
1334 " Zweig zu verschieben."
1500
1335
1336 #, fuzzy
1501 msgid ""
1337 msgid ""
1502 " Mercurial Source\n"
1338 " Mercurial Source\n"
1503 " ----------------"
1339 " ''''''''''''''''"
1504 msgstr ""
1340 msgstr ""
1505 " Mercurial als Quelle\n"
1341 " Mercurial als Quelle\n"
1506 " --------------------"
1342 " --------------------"
1507
1343
1508 msgid ""
1344 msgid ""
1509 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1345 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1510 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1346 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1511 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1347 msgstr ""
1512 " Mercurial.\n"
1348
1513 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1349 msgid ""
1514 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1350 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1515 " change)\n"
1351 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1516 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1352 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1517 " convert start revision and its descendants"
1353 msgstr ""
1518 msgstr ""
1354
1519 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n"
1355 msgid ""
1520 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um Mercurial-\n"
1356 " :convert.hg.saverev: store original. revision ID in changeset\n"
1521 " Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg konvertiert\n"
1357 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1522 " wird.\n"
1358 " and defaults to False."
1523 " --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n"
1359 msgstr ""
1524 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
1360
1525 " Änderung der Ziel-IDs)\n"
1361 msgid ""
1526 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
1362 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1527 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision"
1363 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1528
1364 msgstr ""
1365
1366 #, fuzzy
1529 msgid ""
1367 msgid ""
1530 " CVS Source\n"
1368 " CVS Source\n"
1531 " ----------"
1369 " ''''''''''"
1532 msgstr ""
1370 msgstr ""
1533 " CVS als Quelle\n"
1371 " CVS als Quelle\n"
1534 " --------------"
1372 " --------------"
1535
1373
1374 #, fuzzy
1536 msgid ""
1375 msgid ""
1537 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1376 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1538 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1377 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1539 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1378 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1540 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1379 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1541 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1380 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1542 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1381 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1543 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1382 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1544 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1383 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1545 " sandbox is ignored."
1384 " sandbox is ignored."
1546 msgstr ""
1385 msgstr ""
@@ -1554,67 +1393,52 b' msgstr ""'
1554 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
1393 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
1555 " Sandkasten ignoriert."
1394 " Sandkasten ignoriert."
1556
1395
1557 msgid " The options shown are the defaults."
1396 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1558 msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte."
1397 msgstr ""
1559
1398
1560 msgid ""
1399 msgid ""
1561 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1400 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1562 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1401 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1563 " debugging purposes.\n"
1402 msgstr ""
1564 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1403
1565 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1404 msgid ""
1566 " commits with identical user and log message in a single\n"
1405 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1567 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1406 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1568 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1407 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1569 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1408 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1570 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1409 " The default is 60."
1571 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1410 msgstr ""
1572 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1411
1573 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1412 msgid ""
1574 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1413 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1575 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1414 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1576 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1415 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1577 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1416 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1578 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1417 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1579 " --config hook.cvslog\n"
1418 " ([-\\w]+)}}``"
1580 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1419 msgstr ""
1581 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1420
1582 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1421 msgid ""
1583 " --config hook.cvschangesets\n"
1422 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1584 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1423 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1585 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1424 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1586 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1425 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1587 " in-place, or add or delete them."
1426 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1588 msgstr ""
1427 msgstr ""
1589 " --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n"
1428
1590 " Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n"
1429 msgid ""
1591 " Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
1430 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1592 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
1431 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1593 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n"
1432 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1594 " einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt\n"
1433 " delete them."
1595 " ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n"
1434 msgstr ""
1596 " Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n"
1435
1597 " vielleicht zu klein.\n"
1436 msgid ""
1598 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1437 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1599 " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
1438 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1600 " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n"
1439 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1601 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
1440 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1602 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
1441 msgstr ""
1603 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1604 " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
1605 " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n"
1606 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
1607 " aktuellen Revision angenommen.\n"
1608 " --config hook.cvslog\n"
1609 " Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n"
1610 " CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n"
1611 " Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n"
1612 " ergänzt oder gelöscht werden können.\n"
1613 " --config hook.cvschangesets\n"
1614 " Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n"
1615 " die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der Funktion\n"
1616 " wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n"
1617 " Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können."
1618
1442
1619 msgid ""
1443 msgid ""
1620 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1444 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
@@ -1627,22 +1451,24 b' msgstr ""'
1627 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
1451 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
1628 " Befehl."
1452 " Befehl."
1629
1453
1454 #, fuzzy
1630 msgid ""
1455 msgid ""
1631 " Subversion Source\n"
1456 " Subversion Source\n"
1632 " -----------------"
1457 " '''''''''''''''''"
1633 msgstr ""
1458 msgstr ""
1634 " Subversion als Quelle\n"
1459 " Subversion als Quelle\n"
1635 " ---------------------"
1460 " ---------------------"
1636
1461
1462 #, fuzzy
1637 msgid ""
1463 msgid ""
1638 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1464 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1639 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1465 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1640 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1466 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1641 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1467 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1642 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1468 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1643 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1469 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1644 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1470 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1645 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1471 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1646 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1472 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1647 " detection."
1473 " detection."
1648 msgstr ""
1474 msgstr ""
@@ -1658,20 +1484,23 b' msgstr ""'
1658 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
1484 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
1659 " verhindern."
1485 " verhindern."
1660
1486
1661 msgid ""
1487 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1662 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1488 msgstr ""
1663 " specify the directory containing branches\n"
1489
1664 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1490 msgid ""
1665 " specify the directory containing tags\n"
1491 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1666 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1492 " The defaults is ``branches``."
1667 " specify the name of the trunk branch"
1493 msgstr ""
1668 msgstr ""
1494
1669 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
1495 msgid ""
1670 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
1496 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1671 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
1497 " default is ``tags``."
1672 " Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n"
1498 msgstr ""
1673 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
1499
1674 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs"
1500 msgid ""
1501 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
1502 " defauls is ``trunk``."
1503 msgstr ""
1675
1504
1676 msgid ""
1505 msgid ""
1677 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1506 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
@@ -1682,27 +1511,30 b' msgstr ""'
1682 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
1511 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
1683 " erfasst werden:"
1512 " erfasst werden:"
1684
1513
1685 msgid ""
1514 #, fuzzy
1686 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1515 msgid ""
1687 " specify start Subversion revision."
1516 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1517 " The default is 0."
1688 msgstr ""
1518 msgstr ""
1689 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
1519 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
1690 " Spezifiziert die Startrevision"
1520 " Spezifiziert die Startrevision"
1691
1521
1522 #, fuzzy
1692 msgid ""
1523 msgid ""
1693 " Perforce Source\n"
1524 " Perforce Source\n"
1694 " ---------------"
1525 " '''''''''''''''"
1695 msgstr ""
1526 msgstr ""
1696 " Perforce als Quelle\n"
1527 " Perforce als Quelle\n"
1697 " -------------------"
1528 " -------------------"
1698
1529
1530 #, fuzzy
1699 msgid ""
1531 msgid ""
1700 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1532 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1701 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1533 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1702 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1534 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1703 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1535 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1704 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1536 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1705 " target may be named ...-hg."
1537 " target may be named ``...-hg``."
1706 msgstr ""
1538 msgstr ""
1707 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
1539 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
1708 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
1540 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
@@ -1711,44 +1543,43 b' msgstr ""'
1711 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
1543 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
1712 " kann."
1544 " kann."
1713
1545
1546 #, fuzzy
1714 msgid ""
1547 msgid ""
1715 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1548 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1716 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1549 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1717 msgstr ""
1550 msgstr ""
1718 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
1551 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
1719 " Startrevision zu begrenzen."
1552 " Startrevision zu begrenzen."
1720
1553
1721 msgid ""
1554 msgid ""
1722 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1555 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision, a\n"
1723 " specify initial Perforce revision."
1556 " Perforce changelist number)."
1724 msgstr ""
1557 msgstr ""
1725 " --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-Nummer)\n"
1726 " Spezifiziert die Startrevision"
1727
1558
1728 msgid ""
1559 msgid ""
1729 " Mercurial Destination\n"
1560 " Mercurial Destination\n"
1730 " ---------------------"
1561 " '''''''''''''''''''''"
1731 msgstr ""
1562 msgstr ""
1732 " Mercurial als Ziel\n"
1563
1733 " ------------------"
1564 #, fuzzy
1734
1565 msgid " The following options are supported:"
1735 msgid ""
1566 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
1736 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1567
1737 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1568 msgid ""
1738 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1569 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1739 " tag revisions branch name\n"
1570 " clones. The default is False."
1740 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1571 msgstr ""
1741 " preserve branch names"
1572
1742 msgstr ""
1573 msgid ""
1743 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n"
1574 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1744 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
1575 " ``default``."
1745 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
1576 msgstr ""
1746 " Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n"
1577
1747 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n"
1578 msgid ""
1748 " Erhält die Zweignamen"
1579 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1749
1580 " True\n"
1750 msgid " "
1581 " "
1751 msgstr " "
1582 msgstr ""
1752
1583
1753 msgid "create changeset information from CVS"
1584 msgid "create changeset information from CVS"
1754 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
1585 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
@@ -2086,6 +1917,14 b' msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer ben\xc3\xb6tigt (%r gefunden)"'
2086 msgid "Python ElementTree module is not available"
1917 msgid "Python ElementTree module is not available"
2087 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
1918 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
2088
1919
1920 #, python-format
1921 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1922 msgstr ""
1923
1924 #, fuzzy
1925 msgid "failed to detect repository format!"
1926 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
1927
2089 msgid "internal calling inconsistency"
1928 msgid "internal calling inconsistency"
2090 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
1929 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
2091
1930
@@ -2326,11 +2165,13 b' msgstr ""'
2326 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
2165 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
2327 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
2166 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
2328
2167
2329 msgid ""
2168 #, fuzzy
2330 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
2169 msgid ""
2331 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
2170 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2332 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
2171 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2333 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
2172 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2173 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2174 "``CRLF``, and ``BIN``."
2334 msgstr ""
2175 msgstr ""
2335 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
2176 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
2336 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
2177 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
@@ -2338,14 +2179,16 b' msgstr ""'
2338 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
2179 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
2339 "``CRLF`` und ``BIN``."
2180 "``CRLF`` und ``BIN``."
2340
2181
2182 #, fuzzy
2341 msgid ""
2183 msgid ""
2342 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2184 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2343 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
2185 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2344 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
2186 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2345 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
2187 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2346 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
2188 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2347 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
2189 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2348 "need to override a later, more general pattern."
2190 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2191 "more general pattern."
2349 msgstr ""
2192 msgstr ""
2350 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2193 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2351 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
2194 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
@@ -2403,6 +2246,12 b' msgstr ""'
2403 " native = LF"
2246 " native = LF"
2404
2247
2405 msgid ""
2248 msgid ""
2249 ".. note::\n"
2250 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2251 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2252 msgstr ""
2253
2254 msgid ""
2406 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2255 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2407 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2256 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2408 "behavior. There are two settings:"
2257 "behavior. There are two settings:"
@@ -2411,9 +2260,10 b' msgstr ""'
2411 "Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n"
2260 "Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n"
2412 "Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:"
2261 "Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:"
2413
2262
2263 #, fuzzy
2414 msgid ""
2264 msgid ""
2415 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2265 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2416 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
2266 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2417 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2267 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2418 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2268 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2419 msgstr ""
2269 msgstr ""
@@ -2438,6 +2288,20 b' msgstr ""'
2438 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2288 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2439
2289
2440 msgid ""
2290 msgid ""
2291 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2292 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2293 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2294 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2295 msgstr ""
2296
2297 msgid ""
2298 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2299 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
2300 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
2301 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
2302 msgstr ""
2303
2304 msgid ""
2441 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2305 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2442 "used.\n"
2306 "used.\n"
2443 msgstr ""
2307 msgstr ""
@@ -2643,6 +2507,9 b' msgstr "OPT"'
2643 msgid "pass option to comparison program"
2507 msgid "pass option to comparison program"
2644 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
2508 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
2645
2509
2510 msgid "revision"
2511 msgstr "Revision"
2512
2646 msgid "change made by revision"
2513 msgid "change made by revision"
2647 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
2514 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
2648
2515
@@ -2705,13 +2572,15 b' msgstr ""'
2705 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n"
2572 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n"
2706 " genutzt werden."
2573 " genutzt werden."
2707
2574
2708 msgid ""
2575 #, fuzzy
2709 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2576 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2710 " "
2577 msgstr ""
2711 msgstr ""
2578 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
2712 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
2579
2713 " -d/--date.\n"
2580 msgid ""
2714 " "
2581 " Returns 0 on success.\n"
2582 " "
2583 msgstr ""
2715
2584
2716 msgid ""
2585 msgid ""
2717 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2586 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
@@ -2825,6 +2694,14 b' msgstr ""'
2825 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
2694 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
2826 " (die null-) Version geladen ist."
2695 " (die null-) Version geladen ist."
2827
2696
2697 msgid ""
2698 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2699 " "
2700 msgstr ""
2701 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
2702 " -d/--date.\n"
2703 " "
2704
2828 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2705 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2829 msgstr ""
2706 msgstr ""
2830 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
2707 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
@@ -3451,9 +3328,11 b' msgstr ""'
3451 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
3328 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
3452 " svn = True"
3329 " svn = True"
3453
3330
3454 msgid ""
3331 #, fuzzy
3455 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3332 msgid ""
3456 "lose speed in huge repositories."
3333 ".. note::\n"
3334 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3335 " lose speed in huge repositories."
3457 msgstr ""
3336 msgstr ""
3458 "HINWEIS: Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
3337 "HINWEIS: Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
3459 "Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
3338 "Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
@@ -3480,20 +3359,21 b' msgstr ""'
3480 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3359 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3481 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3360 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3482
3361
3362 #, fuzzy
3483 msgid ""
3363 msgid ""
3484 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3364 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3485 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3365 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3486 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
3366 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3487 msgstr ""
3367 msgstr ""
3488 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
3368 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
3489 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
3369 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
3490 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
3370 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
3491 "Konfiguration zu testen."
3371 "Konfiguration zu testen."
3492
3372
3493 msgid ""
3373 #, fuzzy
3494 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
3374 msgid ""
3495 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3375 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3496 "history."
3376 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3497 msgstr ""
3377 msgstr ""
3498 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
3378 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
3499 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
3379 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
@@ -3574,12 +3454,26 b' msgstr ""'
3574 msgid "\textending current template maps\n"
3454 msgid "\textending current template maps\n"
3575 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3455 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3576
3456
3577 msgid "\toverriding default template maps\n"
3457 #, fuzzy
3458 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3459 msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3460
3461 #, fuzzy
3462 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3578 msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3463 msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3579
3464
3580 msgid ""
3465 #, fuzzy
3581 "\n"
3466 msgid ""
3582 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3467 "\n"
3468 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3469 msgstr ""
3470 "\n"
3471 "\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n"
3472
3473 #, fuzzy
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3583 msgstr ""
3477 msgstr ""
3584 "\n"
3478 "\n"
3585 "\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n"
3479 "\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n"
@@ -3675,12 +3569,8 b' msgstr ""'
3675 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3569 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3676 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
3570 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
3677
3571
3678 msgid ""
3572 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3679 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3573 msgstr ""
3680 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3681 msgstr ""
3682 " Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n"
3683 " oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben."
3684
3574
3685 msgid ""
3575 msgid ""
3686 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3576 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
@@ -3893,6 +3783,10 b' msgstr "Kann %s nicht lesen\\n"'
3893 msgid "patch %s is empty\n"
3783 msgid "patch %s is empty\n"
3894 msgstr "Patch %s ist leer\n"
3784 msgstr "Patch %s ist leer\n"
3895
3785
3786 #, fuzzy
3787 msgid "repository commit failed"
3788 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
3789
3896 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3790 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3897 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
3791 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
3898
3792
@@ -3928,6 +3822,10 b' msgstr "Keine Patches angewendet"'
3928 msgid "working directory revision is not qtip"
3822 msgid "working directory revision is not qtip"
3929 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
3823 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
3930
3824
3825 #, fuzzy, python-format
3826 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3827 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
3828
3931 msgid "local changes found, refresh first"
3829 msgid "local changes found, refresh first"
3932 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
3830 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
3933
3831
@@ -3938,6 +3836,10 b' msgstr "Lokale \xc3\x84nderungen gefunden"'
3938 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3836 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3939 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
3837 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
3940
3838
3839 #, fuzzy, python-format
3840 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3841 msgstr "%s existiert bereits"
3842
3941 #, python-format
3843 #, python-format
3942 msgid "patch \"%s\" already exists"
3844 msgid "patch \"%s\" already exists"
3943 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
3845 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
@@ -3945,6 +3847,10 b' msgstr "Patch \\"%s\\" existiert bereits"'
3945 msgid "cannot manage merge changesets"
3847 msgid "cannot manage merge changesets"
3946 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
3848 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
3947
3849
3850 #, fuzzy, python-format
3851 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3852 msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s"
3853
3948 #, python-format
3854 #, python-format
3949 msgid "error unlinking %s\n"
3855 msgid "error unlinking %s\n"
3950 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
3856 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
@@ -3964,14 +3870,14 b' msgid "no patches in series\\n"'
3964 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
3870 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
3965
3871
3966 #, python-format
3872 #, python-format
3873 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3874 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
3875
3876 #, python-format
3967 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3877 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3968 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
3878 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
3969
3879
3970 #, python-format
3880 #, python-format
3971 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3972 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
3973
3974 #, python-format
3975 msgid "guarded by %r"
3881 msgid "guarded by %r"
3976 msgstr "bewacht durch %r"
3882 msgstr "bewacht durch %r"
3977
3883
@@ -3988,6 +3894,18 b' msgstr "Alle bekannten Patches sind zur '
3988 msgid "patch series already fully applied\n"
3894 msgid "patch series already fully applied\n"
3989 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
3895 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
3990
3896
3897 #, fuzzy
3898 msgid "cannot use --exact and --move together"
3899 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
3900
3901 #, fuzzy
3902 msgid "cannot push --exact with applied patches"
3903 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
3904
3905 #, fuzzy, python-format
3906 msgid "%s does not have a parent recorded"
3907 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
3908
3991 msgid "please specify the patch to move"
3909 msgid "please specify the patch to move"
3992 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
3910 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
3993
3911
@@ -4070,8 +3988,9 b' msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\\n"'
4070 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3988 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4071 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
3989 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
4072
3990
4073 msgid "queue directory updating\n"
3991 #, fuzzy
4074 msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n"
3992 msgid "updating queue directory\n"
3993 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
4075
3994
4076 msgid "Unable to load queue repository\n"
3995 msgid "Unable to load queue repository\n"
4077 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
3996 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
@@ -4165,6 +4084,9 b' msgstr ""'
4165 msgid "print the patches already applied"
4084 msgid "print the patches already applied"
4166 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
4085 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
4167
4086
4087 msgid " Returns 0 on success."
4088 msgstr ""
4089
4168 msgid "only one patch applied\n"
4090 msgid "only one patch applied\n"
4169 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
4091 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
4170
4092
@@ -4234,13 +4156,17 b' msgstr ""'
4234 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4156 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4235 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
4157 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
4236
4158
4237 msgid ""
4159 #, fuzzy
4238 " hg qimport -e existing-patch -n new-name\n"
4160 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4239 " "
4240 msgstr ""
4161 msgstr ""
4241 " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name\n"
4162 " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name\n"
4242 " "
4163 " "
4243
4164
4165 msgid ""
4166 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4167 " "
4168 msgstr ""
4169
4244 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4170 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4245 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
4171 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
4246
4172
@@ -4290,15 +4216,20 b' msgstr ""'
4290 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
4216 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
4291 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
4217 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
4292
4218
4219 #, fuzzy
4293 msgid ""
4220 msgid ""
4294 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4221 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4295 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
4222 " would be created by :hg:`init --mq`."
4296 " "
4297 msgstr ""
4223 msgstr ""
4298 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
4224 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
4299 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
4225 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
4300 " "
4226 " "
4301
4227
4228 msgid ""
4229 " Return 0 on success.\n"
4230 " "
4231 msgstr ""
4232
4302 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4233 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4303 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
4234 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
4304
4235
@@ -4377,12 +4308,12 b' msgstr ""'
4377 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
4308 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
4378 "sein."
4309 "sein."
4379
4310
4311 #, fuzzy
4380 msgid ""
4312 msgid ""
4381 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4313 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4382 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4314 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4383 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4315 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4384 " information.\n"
4316 " information."
4385 " "
4386 msgstr ""
4317 msgstr ""
4387 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten git-"
4318 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten git-"
4388 "Format\n"
4319 "Format\n"
@@ -4392,6 +4323,11 b' msgstr ""'
4392 "wichtig\n"
4323 "wichtig\n"
4393 " ist."
4324 " ist."
4394
4325
4326 msgid ""
4327 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4328 " "
4329 msgstr ""
4330
4395 msgid "update the current patch"
4331 msgid "update the current patch"
4396 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
4332 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
4397
4333
@@ -4429,12 +4365,12 b' msgstr ""'
4429 " fehlschlägt, wird eine Sicherungskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
4365 " fehlschlägt, wird eine Sicherungskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
4430 "abgelegt."
4366 "abgelegt."
4431
4367
4368 #, fuzzy
4432 msgid ""
4369 msgid ""
4433 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4370 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4434 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4371 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4435 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4372 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4436 " git diff format.\n"
4373 " git diff format."
4437 " "
4438 msgstr ""
4374 msgstr ""
4439 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
4375 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
4440 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
4376 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
@@ -4461,12 +4397,12 b' msgstr ""'
4461 "damit,\n"
4397 "damit,\n"
4462 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
4398 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
4463
4399
4400 #, fuzzy
4464 msgid ""
4401 msgid ""
4465 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4402 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4466 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4403 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4467 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4404 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4468 " qrefresh.\n"
4405 " qrefresh."
4469 " "
4470 msgstr ""
4406 msgstr ""
4471 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
4407 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
4472 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
4408 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
@@ -4498,9 +4434,10 b' msgstr ""'
4498 "Anschluss\n"
4434 "Anschluss\n"
4499 " nicht entfernt."
4435 " nicht entfernt."
4500
4436
4437 #, fuzzy
4501 msgid ""
4438 msgid ""
4502 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4439 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4503 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4440 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4504 msgstr ""
4441 msgstr ""
4505 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
4442 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
4506 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
4443 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
@@ -4545,22 +4482,24 b' msgstr ""'
4545 "wenn er\n"
4482 "wenn er\n"
4546 " entsprechend aktiviert wurde."
4483 " entsprechend aktiviert wurde."
4547
4484
4485 #, fuzzy
4548 msgid ""
4486 msgid ""
4549 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4487 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4550 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4488 " With arguments, set guards for the named patch."
4551 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
4489 msgstr ""
4552 msgstr ""
4490 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
4553 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n"
4491 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
4554 " Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. "
4492
4555 "HINWEIS:\n"
4493 msgid ""
4556 " Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'."
4494 " .. note::\n"
4495 " Specifying negative guards now requires '--'."
4496 msgstr ""
4557
4497
4558 msgid " To set guards on another patch::"
4498 msgid " To set guards on another patch::"
4559 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
4499 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
4560
4500
4561 msgid ""
4501 #, fuzzy
4562 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4502 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4563 " "
4564 msgstr ""
4503 msgstr ""
4565 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4504 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4566 " "
4505 " "
@@ -4581,15 +4520,20 b' msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder '
4581 msgid "push the next patch onto the stack"
4520 msgid "push the next patch onto the stack"
4582 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
4521 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
4583
4522
4523 #, fuzzy
4584 msgid ""
4524 msgid ""
4585 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4525 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4586 " will be lost.\n"
4526 " will be lost."
4587 " "
4588 msgstr ""
4527 msgstr ""
4589 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
4528 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
4590 " gepatchten Dateien verlorengehen.\n"
4529 " gepatchten Dateien verlorengehen.\n"
4591 " "
4530 " "
4592
4531
4532 msgid ""
4533 " Return 0 on succces.\n"
4534 " "
4535 msgstr ""
4536
4593 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4537 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4594 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
4538 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
4595
4539
@@ -4600,11 +4544,11 b' msgstr "F\xc3\xbchre mit Reihe bei %s zusammen\\n"'
4600 msgid "pop the current patch off the stack"
4544 msgid "pop the current patch off the stack"
4601 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
4545 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
4602
4546
4547 #, fuzzy
4603 msgid ""
4548 msgid ""
4604 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4549 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4605 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4550 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4606 " top of the stack.\n"
4551 " top of the stack."
4607 " "
4608 msgstr ""
4552 msgstr ""
4609 " Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
4553 " Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
4610 " Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
4554 " Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
@@ -4694,15 +4638,19 b' msgstr ""'
4694 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
4638 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
4695 " ändern werden."
4639 " ändern werden."
4696
4640
4641 #, fuzzy
4697 msgid ""
4642 msgid ""
4698 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4643 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4699 " operation completes.\n"
4644 " operation completes."
4700 " "
4701 msgstr ""
4645 msgstr ""
4702 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
4646 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
4703 " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n"
4647 " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n"
4704 " "
4648 " "
4705
4649
4650 #, fuzzy
4651 msgid "empty revision set"
4652 msgstr "Revisionen ausgeben"
4653
4706 msgid "set or print guarded patches to push"
4654 msgid "set or print guarded patches to push"
4707 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
4655 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
4708
4656
@@ -4841,11 +4789,11 b' msgstr ""'
4841 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
4789 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
4842 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
4790 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
4843
4791
4792 #, fuzzy
4844 msgid ""
4793 msgid ""
4845 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4794 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4846 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4795 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4847 " to upstream.\n"
4796 " to upstream."
4848 " "
4849 msgstr ""
4797 msgstr ""
4850 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
4798 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
4851 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
4799 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
@@ -4892,11 +4840,11 b' msgstr ""'
4892 "die\n"
4840 "die\n"
4893 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
4841 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
4894
4842
4843 #, fuzzy
4895 msgid ""
4844 msgid ""
4896 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4845 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4897 "currently\n"
4846 "currently\n"
4898 " active queue.\n"
4847 " active queue."
4899 " "
4900 msgstr ""
4848 msgstr ""
4901 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
4849 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
4902 "die\n"
4850 "die\n"
@@ -5012,7 +4960,8 b' msgstr "Beh\xc3\xa4lt die Patchdatei bei"'
5012 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4960 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5013 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
4961 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
5014
4962
5015 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4963 #, fuzzy
4964 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5016 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4965 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5017
4966
5018 msgid "edit patch header"
4967 msgid "edit patch header"
@@ -5045,6 +4994,9 b' msgstr "hg qheader [PATCH]"'
5045 msgid "import file in patch directory"
4994 msgid "import file in patch directory"
5046 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
4995 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
5047
4996
4997 msgid "NAME"
4998 msgstr "NAME"
4999
5048 msgid "name of patch file"
5000 msgid "name of patch file"
5049 msgstr "Name der Patchdatei"
5001 msgstr "Name der Patchdatei"
5050
5002
@@ -5105,11 +5057,17 b' msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe ('
5105 msgid "forget any local changes to patched files"
5057 msgid "forget any local changes to patched files"
5106 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien"
5058 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien"
5107
5059
5108 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5060 #, fuzzy
5061 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5109 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5062 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5110
5063
5111 msgid "apply if the patch has rejects"
5064 #, fuzzy
5112 msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an"
5065 msgid "apply on top of local changes"
5066 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
5067
5068 #, fuzzy
5069 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5070 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
5113
5071
5114 msgid "list patch name in commit text"
5072 msgid "list patch name in commit text"
5115 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
5073 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
@@ -5126,7 +5084,8 b' msgstr "Name der Reihe zum Zusammenf\xc3\xbchren (VERALTET)"'
5126 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5084 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5127 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
5085 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
5128
5086
5129 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
5087 #, fuzzy
5088 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5130 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
5089 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
5131
5090
5132 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5091 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
@@ -5218,7 +5177,11 b' msgstr "Keine Sicherungskopien"'
5218 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5177 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5219 msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)"
5178 msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)"
5220
5179
5221 msgid "hg strip [-f] [-n] REV..."
5180 msgid "do not modify working copy during strip"
5181 msgstr ""
5182
5183 #, fuzzy
5184 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5222 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV..."
5185 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV..."
5223
5186
5224 msgid "hg qtop [-s]"
5187 msgid "hg qtop [-s]"
@@ -5338,8 +5301,8 b' msgstr ""'
5338 " template = ... # Vorlagendatei zur Formatierung der E-Mail\n"
5301 " template = ... # Vorlagendatei zur Formatierung der E-Mail\n"
5339 " incoming = ... # Vorlage für den incoming-Hook\n"
5302 " incoming = ... # Vorlage für den incoming-Hook\n"
5340 " changegroup = ... # Vorlage für den changegroup-Hook\n"
5303 " changegroup = ... # Vorlage für den changegroup-Hook\n"
5341 " maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, -"
5304 " maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, "
5342 "1=alle)\n"
5305 "-1=alle)\n"
5343 " maxsubject = 67 # Betreffzeilen bei dieser Länge abschneiden\n"
5306 " maxsubject = 67 # Betreffzeilen bei dieser Länge abschneiden\n"
5344 " diffstat = True # Diffstat vor den Diffzeilen einfügen?\n"
5307 " diffstat = True # Diffstat vor den Diffzeilen einfügen?\n"
5345 " sources = serve # benachrichtige nur, wenn die Quelle in der Liste "
5308 " sources = serve # benachrichtige nur, wenn die Quelle in der Liste "
@@ -5432,9 +5395,10 b' msgid "To set the pager that should be u'
5432 msgstr ""
5395 msgstr ""
5433 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
5396 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
5434
5397
5398 #, fuzzy
5435 msgid ""
5399 msgid ""
5436 " [pager]\n"
5400 " [pager]\n"
5437 " pager = LESS='FSRX' less"
5401 " pager = less -FRSX"
5438 msgstr ""
5402 msgstr ""
5439 " [pager]\n"
5403 " [pager]\n"
5440 " pager = LESS='FSRX' less"
5404 " pager = LESS='FSRX' less"
@@ -5500,13 +5464,24 b' msgstr ""'
5500 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5464 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5501 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert."
5465 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert."
5502
5466
5467 #, fuzzy
5503 msgid ""
5468 msgid ""
5504 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5469 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5505 "to specify them in your user configuration file.\n"
5470 "to specify them in your user configuration file."
5506 msgstr ""
5471 msgstr ""
5507 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
5472 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
5508 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben.\n"
5473 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben.\n"
5509
5474
5475 msgid ""
5476 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5477 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5478 "normal behavior.\n"
5479 msgstr ""
5480
5481 #, fuzzy
5482 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5483 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
5484
5510 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5485 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5511 msgstr "Interpretiert Suffixe, um Vorfahren zu referenzieren"
5486 msgstr "Interpretiert Suffixe, um Vorfahren zu referenzieren"
5512
5487
@@ -5585,15 +5560,6 b' msgstr ""'
5585 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
5560 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
5586
5561
5587 msgid ""
5562 msgid ""
5588 "With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5589 "with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5590 "the messages are sent."
5591 msgstr ""
5592 "Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
5593 "abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
5594 "Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
5595
5596 msgid ""
5597 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5563 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5598 "file::"
5564 "file::"
5599 msgstr ""
5565 msgstr ""
@@ -5630,52 +5596,6 b' msgstr ""'
5630 "werden."
5596 "werden."
5631
5597
5632 msgid ""
5598 msgid ""
5633 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5634 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5635 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5636 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5637 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5638 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5639 "message, so you can verify everything is alright."
5640 msgstr ""
5641 "Um das Versenden vorfrüher Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n"
5642 "mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n"
5643 "Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n"
5644 "die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n"
5645 "Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n"
5646 "ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n"
5647 "überprüft werden kann."
5648
5649 msgid ""
5650 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5651 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5652 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5653 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5654 "files, e.g. with mutt::"
5655 msgstr ""
5656 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
5657 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n"
5658 "unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
5659
5660 msgid " % mutt -R -f mbox"
5661 msgstr ""
5662
5663 msgid ""
5664 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5665 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5666 "package), to send each message out::"
5667 msgstr ""
5668 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n"
5669 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::"
5670
5671 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
5672 msgstr ""
5673
5674 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
5675 msgstr ""
5676 "Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt."
5677
5678 msgid ""
5679 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5599 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5680 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5600 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5681 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5601 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
@@ -5712,17 +5632,29 b' msgid ""'
5712 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5632 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5713 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5633 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5714 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5634 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5715 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5635 " description."
5716 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5636 msgstr ""
5717 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5637 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
5718 " :hg:`export`."
5638 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
5719 msgstr ""
5639 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
5720 " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n"
5640
5721 " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n"
5641 msgid ""
5722 " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
5642 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5723 " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
5643 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5724 " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n"
5644 msgstr ""
5725 " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert."
5645
5646 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5647 msgstr ""
5648
5649 #, fuzzy
5650 msgid ""
5651 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5652 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5653 " the messages are sent."
5654 msgstr ""
5655 "Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
5656 "abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
5657 "Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
5726
5658
5727 msgid ""
5659 msgid ""
5728 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5660 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
@@ -5751,6 +5683,40 b' msgstr ""'
5751 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
5683 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
5752 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
5684 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
5753
5685
5686 #, fuzzy
5687 msgid ""
5688 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5689 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5690 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5691 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5692 " files."
5693 msgstr ""
5694 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
5695 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n"
5696 "unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
5697
5698 #, fuzzy
5699 msgid ""
5700 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5701 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5702 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5703 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5704 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5705 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5706 msgstr ""
5707 "Um das Versenden vorfrüher Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n"
5708 "mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n"
5709 "Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n"
5710 "die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n"
5711 "Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n"
5712 "ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n"
5713 "überprüft werden kann."
5714
5715 msgid ""
5716 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5717 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5718 msgstr ""
5719
5754 msgid ""
5720 msgid ""
5755 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5721 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5756 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5722 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
@@ -5786,6 +5752,15 b' msgstr ""'
5786 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
5752 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
5787
5753
5788 msgid ""
5754 msgid ""
5755 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5756 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5757 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5758 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
5759 "mbox\n"
5760 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5761 msgstr ""
5762
5763 msgid ""
5789 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5764 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5790 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5765 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5791 " "
5766 " "
@@ -5794,6 +5769,13 b' msgstr ""'
5794 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
5769 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
5795 " "
5770 " "
5796
5771
5772 #, python-format
5773 msgid "comparing with %s\n"
5774 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
5775
5776 msgid "no changes found\n"
5777 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
5778
5797 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5779 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5798 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
5780 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
5799
5781
@@ -5945,11 +5927,12 b' msgstr ""'
5945 msgid "The following settings are available::"
5927 msgid "The following settings are available::"
5946 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
5928 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
5947
5929
5930 #, fuzzy
5948 msgid ""
5931 msgid ""
5949 " [progress]\n"
5932 " [progress]\n"
5950 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5933 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5951 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5934 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5952 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5935 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
5953 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5936 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5954 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5937 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5955 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5938 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
@@ -5960,7 +5943,8 b' msgstr ""'
5960 " [progress]\n"
5943 " [progress]\n"
5961 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
5944 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
5962 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
5945 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
5963 " refresh = 0.1 # Sekunden zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n"
5946 " refresh = 0.1 # Sekunden zwischen Aktualisierungen des "
5947 "Fortschrittsbalkens\n"
5964 " format = topic bar number # Format des Fortschrittsbalkens\n"
5948 " format = topic bar number # Format des Fortschrittsbalkens\n"
5965 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
5949 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
5966 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
5950 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
@@ -5969,17 +5953,49 b' msgstr ""'
5969 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
5953 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
5970 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
5954 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
5971
5955
5972 msgid ""
5956 #, fuzzy
5973 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5957 msgid ""
5974 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5958 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
5975 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5959 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
5976 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5960 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
5961 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
5962 "characters.\n"
5977 msgstr ""
5963 msgstr ""
5978 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
5964 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
5979 "und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen des Objektes.\n"
5965 "und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen des Objektes.\n"
5980 "Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen entweder \n"
5966 "Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen entweder \n"
5981 "die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
5967 "die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
5982
5968
5969 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
5970 #, python-format
5971 msgid "%02ds"
5972 msgstr ""
5973
5974 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
5975 #, python-format
5976 msgid "%dm%02ds"
5977 msgstr ""
5978
5979 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
5980 #, python-format
5981 msgid "%dh%02dm"
5982 msgstr ""
5983
5984 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
5985 #, python-format
5986 msgid "%dd%02dh"
5987 msgstr ""
5988
5989 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
5990 #, python-format
5991 msgid "%dw%02dd"
5992 msgstr ""
5993
5994 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
5995 #, python-format
5996 msgid "%dy%02dw"
5997 msgstr ""
5998
5983 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5999 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5984 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
6000 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
5985
6001
@@ -6088,7 +6104,8 b' msgstr ""'
6088 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6104 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6089
6105
6090 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6106 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6091 msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
6107 msgstr ""
6108 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
6092
6109
6093 msgid ""
6110 msgid ""
6094 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6111 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
@@ -6096,7 +6113,8 b' msgid ""'
6096 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6113 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6097 " development tree."
6114 " development tree."
6098 msgstr ""
6115 msgstr ""
6099 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n"
6116 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
6117 "der\n"
6100 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
6118 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
6101 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
6119 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
6102
6120
@@ -6202,11 +6220,11 b' msgstr "keepbranches und extrafn k\xc3\xb6nnen nicht gleichzeitig genutzt werden"'
6202 msgid "rebasing"
6220 msgid "rebasing"
6203 msgstr "Revision"
6221 msgstr "Revision"
6204
6222
6205 #, fuzzy
6223 msgid "changesets"
6206 msgid " changesets"
6224 msgstr "Änderungssätze"
6207 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
6225
6208
6226 #, fuzzy
6209 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
6227 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6210 msgstr ""
6228 msgstr ""
6211 "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue "
6229 "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue "
6212 "aus"
6230 "aus"
@@ -6365,11 +6383,6 b' msgstr ""'
6365 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
6383 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
6366 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
6384 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
6367
6385
6368 #, fuzzy
6369 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
6370 msgstr ""
6371 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
6372
6373 msgid ""
6386 msgid ""
6374 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6387 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6375 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6388 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
@@ -6416,7 +6429,7 b' msgid "running non-interactively, use co'
6416 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'"
6429 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'"
6417
6430
6418 #, fuzzy
6431 #, fuzzy
6419 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
6432 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6420 msgstr ""
6433 msgstr ""
6421 "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder "
6434 "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder "
6422 "Muster an)"
6435 "Muster an)"
@@ -6424,9 +6437,6 b' msgstr ""'
6424 msgid "no changes to record\n"
6437 msgid "no changes to record\n"
6425 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
6438 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
6426
6439
6427 msgid "patch failed to apply"
6428 msgstr "Patch schlug fehl"
6429
6430 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6440 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6431 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
6441 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
6432
6442
@@ -6505,9 +6515,6 b' msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Ger\xc3\xa4ten"'
6505 msgid "not linkable: %s\n"
6515 msgid "not linkable: %s\n"
6506 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n"
6516 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n"
6507
6517
6508 msgid " files"
6509 msgstr " Dateien"
6510
6511 #, fuzzy
6518 #, fuzzy
6512 msgid "pruning"
6519 msgid "pruning"
6513 msgstr "Führe aus: %s\n"
6520 msgstr "Führe aus: %s\n"
@@ -6594,15 +6601,16 b' msgid ""'
6594 msgstr ""
6601 msgstr ""
6595
6602
6596 msgid ""
6603 msgid ""
6597 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
6604 " .. note::\n"
6598 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6605 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6599 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6606 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6600 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
6607 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6601 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6608 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6602 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6609 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6603 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6610 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6604 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6611 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6605 " (e.g. tip).\n"
6612 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6613 " (e.g. tip).\n"
6606 " "
6614 " "
6607 msgstr ""
6615 msgstr ""
6608
6616
@@ -6759,6 +6767,14 b' msgstr ""'
6759 msgid "outstanding local changes"
6767 msgid "outstanding local changes"
6760 msgstr ""
6768 msgstr ""
6761
6769
6770 #, fuzzy
6771 msgid ""
6772 "``transplanted(set)``\n"
6773 " Transplanted changesets in set."
6774 msgstr ""
6775 "``p1(set)``\n"
6776 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
6777
6762 msgid "pull patches from REPO"
6778 msgid "pull patches from REPO"
6763 msgstr ""
6779 msgstr ""
6764
6780
@@ -6823,11 +6839,13 b' msgstr ""'
6823 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6839 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6824 msgstr ""
6840 msgstr ""
6825
6841
6826 msgid "- You should use single encoding in one repository."
6842 msgid ""
6827 msgstr ""
6843 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6828
6844 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6829 msgid ""
6845 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6830 "\n"
6846 msgstr ""
6847
6848 msgid ""
6831 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6849 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6832 "You can specify the encoding by config option::"
6850 "You can specify the encoding by config option::"
6833 msgstr ""
6851 msgstr ""
@@ -6943,6 +6961,14 b' msgid ""'
6943 "** = %sdecode:\n"
6961 "** = %sdecode:\n"
6944 msgstr ""
6962 msgstr ""
6945
6963
6964 #, fuzzy
6965 msgid ""
6966 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6967 "Win32TextExtension\n"
6968 msgstr ""
6969 "Weitere Informationen:\n"
6970 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6971
6946 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
6972 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
6947 msgstr ""
6973 msgstr ""
6948
6974
@@ -6982,6 +7008,21 b' msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Pr\xc3\xa4fix angegeben werden"'
6982 msgid "unknown archive type '%s'"
7008 msgid "unknown archive type '%s'"
6983 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
7009 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
6984
7010
7011 msgid "archiving"
7012 msgstr ""
7013
7014 #, python-format
7015 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7016 msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
7017
7018 #, fuzzy
7019 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7020 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
7021
7022 #, fuzzy
7023 msgid "no changed bookmarks found\n"
7024 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
7025
6985 msgid "invalid changegroup"
7026 msgid "invalid changegroup"
6986 msgstr ""
7027 msgstr ""
6987
7028
@@ -7031,9 +7072,6 b' msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine '
7031 msgid "limit must be positive"
7072 msgid "limit must be positive"
7032 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
7073 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
7033
7074
7034 msgid "too many revisions specified"
7035 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
7036
7037 #, python-format
7075 #, python-format
7038 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7076 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7039 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
7077 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
@@ -7052,6 +7090,12 b' msgstr ""'
7052 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
7090 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
7053
7091
7054 #, python-format
7092 #, python-format
7093 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7094 msgstr ""
7095 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
7096 "kopiert).\n"
7097
7098 #, python-format
7055 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7099 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7056 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
7100 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
7057
7101
@@ -7091,12 +7135,6 b' msgstr "Verschiebe %s nach %s\\n"'
7091 msgid "copying %s to %s\n"
7135 msgid "copying %s to %s\n"
7092 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
7136 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
7093
7137
7094 #, python-format
7095 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7096 msgstr ""
7097 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
7098 "kopiert).\n"
7099
7100 msgid "no source or destination specified"
7138 msgid "no source or destination specified"
7101 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
7139 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
7102
7140
@@ -7128,6 +7166,10 b' msgid "branch: %s\\n"'
7128 msgstr "Zweig: %s\n"
7166 msgstr "Zweig: %s\n"
7129
7167
7130 #, python-format
7168 #, python-format
7169 msgid "bookmark: %s\n"
7170 msgstr "Lesezeichen: %s\n"
7171
7172 #, python-format
7131 msgid "tag: %s\n"
7173 msgid "tag: %s\n"
7132 msgstr "Marke: %s\n"
7174 msgstr "Marke: %s\n"
7133
7175
@@ -7303,9 +7345,10 b' msgstr ""'
7303 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
7345 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
7304 " dem Projektarchiv."
7346 " dem Projektarchiv."
7305
7347
7348 #, fuzzy
7306 msgid ""
7349 msgid ""
7307 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7350 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7308 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7351 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7309 " commit."
7352 " commit."
7310 msgstr ""
7353 msgstr ""
7311 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n"
7354 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n"
@@ -7367,11 +7410,6 b' msgstr ""'
7367 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n"
7410 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n"
7368 " "
7411 " "
7369
7412
7370 msgid ""
7371 " Returns 0 on success.\n"
7372 " "
7373 msgstr ""
7374
7375 msgid "at least one filename or pattern is required"
7413 msgid "at least one filename or pattern is required"
7376 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
7414 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
7377
7415
@@ -7450,35 +7488,31 b' msgstr ""'
7450 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7488 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7451 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
7489 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
7452
7490
7453 msgid ""
7491 #, fuzzy
7454 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7492 msgid ""
7455 " changeset is a child of the backed out changeset."
7493 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
7456 msgstr ""
7494 " current working directory."
7457 " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n"
7495 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
7458 " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) "
7496
7459 "übernommen."
7497 msgid ""
7460
7498 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
7461 msgid ""
7499 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7462 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7500 " changes and the merged result is left uncommitted."
7463 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7501 msgstr ""
7464 " backout changeset with another head."
7502
7465 msgstr ""
7503 msgid ""
7466 " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen "
7504 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7467 "werden,\n"
7505 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7468 " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze."
7506 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7469
7507 " directory and a child of REV that simply undoes REV."
7470 msgid ""
7508 msgstr ""
7471 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7509
7472 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7510 msgid ""
7473 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7511 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
7474 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
7512 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7475 msgstr ""
7513 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7476 " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n"
7514 " separately."
7477 " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses "
7515 msgstr ""
7478 "durchgeführt\n"
7479 " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht "
7480 "sofort\n"
7481 " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung."
7482
7516
7483 msgid "please specify just one revision"
7517 msgid "please specify just one revision"
7484 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
7518 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
@@ -7510,12 +7544,6 b' msgstr "\xc3\x84nderungssatz %s macht \xc3\x84nderungssatz %s r\xc3\xbcckg\xc3\xa4ngig\\n"'
7510 msgid "merging with changeset %s\n"
7544 msgid "merging with changeset %s\n"
7511 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
7545 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
7512
7546
7513 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7514 msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n"
7515
7516 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7517 msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n"
7518
7519 msgid "subdivision search of changesets"
7547 msgid "subdivision search of changesets"
7520 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
7548 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
7521
7549
@@ -7610,6 +7638,72 b' msgstr "\xc3\x84nderungssatz %d:%s: %s\\n"'
7610 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7638 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7611 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
7639 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
7612
7640
7641 msgid "track a line of development with movable markers"
7642 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
7643
7644 msgid ""
7645 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
7646 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
7647 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
7648 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
7649 msgstr ""
7650 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
7651 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
7652 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
7653 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n"
7654 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren."
7655
7656 msgid ""
7657 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
7658 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
7659 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
7660 " the bookmark is assigned to that revision."
7661 msgstr ""
7662 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
7663 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
7664 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
7665 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
7666 " "
7667
7668 msgid ""
7669 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
7670 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
7671 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
7672 "means\n"
7673 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
7674 " "
7675 msgstr ""
7676 " Lesezeichen können zwischen Mercurial Archiven ausgetauscht werden.\n"
7677 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen dafür\n"
7678 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n"
7679 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) angeschaltet werden.\n"
7680 " "
7681
7682 msgid "a bookmark of this name does not exist"
7683 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"
7684
7685 msgid "a bookmark of the same name already exists"
7686 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"
7687
7688 msgid "new bookmark name required"
7689 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
7690
7691 msgid "bookmark name required"
7692 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
7693
7694 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7695 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
7696
7697 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7698 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
7699
7700 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
7701 msgstr ""
7702 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
7703
7704 msgid "no bookmarks set\n"
7705 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
7706
7613 msgid "set or show the current branch name"
7707 msgid "set or show the current branch name"
7614 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
7708 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
7615
7709
@@ -7816,9 +7910,10 b' msgstr ""'
7816 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
7910 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
7817 "genutzt."
7911 "genutzt."
7818
7912
7913 #, fuzzy
7819 msgid ""
7914 msgid ""
7820 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7915 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7821 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7916 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
7822 msgstr ""
7917 msgstr ""
7823 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n"
7918 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n"
7824 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
7919 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
@@ -7830,7 +7925,7 b' msgstr " Siehe \'hg help urls\' f\xc3\xbcr Details g\xc3\xbcltiger Quellformate."'
7830 #, fuzzy
7925 #, fuzzy
7831 msgid ""
7926 msgid ""
7832 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7927 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7833 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7928 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
7834 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7929 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7835 msgstr ""
7930 msgstr ""
7836 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden "
7931 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden "
@@ -7940,7 +8035,7 b' msgstr ""'
7940 #, fuzzy
8035 #, fuzzy
7941 msgid ""
8036 msgid ""
7942 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8037 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7943 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
8038 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
7944 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8039 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7945 msgstr ""
8040 msgstr ""
7946 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
8041 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
@@ -8282,6 +8377,13 b' msgstr ""'
8282 msgid "parse and display a date"
8377 msgid "parse and display a date"
8283 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
8378 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
8284
8379
8380 msgid "display the combined ignore pattern"
8381 msgstr ""
8382
8383 #, fuzzy
8384 msgid "no ignore patterns found"
8385 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
8386
8285 msgid "dump the contents of an index file"
8387 msgid "dump the contents of an index file"
8286 msgstr ""
8388 msgstr ""
8287
8389
@@ -8334,9 +8436,10 b' msgstr ""'
8334 " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert "
8436 " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert "
8335 "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
8437 "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
8336
8438
8439 #, fuzzy
8337 msgid ""
8440 msgid ""
8338 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
8441 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
8339 "selenic.com/bts/\n"
8442 "selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8340 msgstr ""
8443 msgstr ""
8341 " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei "
8444 " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei "
8342 "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
8445 "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
@@ -8471,9 +8574,10 b' msgstr ""'
8471
8574
8472 #, fuzzy
8575 #, fuzzy
8473 msgid ""
8576 msgid ""
8474 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8577 " .. note::\n"
8475 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
8578 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8476 " changeset if no revisions are specified."
8579 " default to comparing against the working directory's first\n"
8580 " parent changeset if no revisions are specified."
8477 msgstr ""
8581 msgstr ""
8478 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8582 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8479 "\n"
8583 "\n"
@@ -8678,9 +8782,10 b' msgstr ""'
8678
8782
8679 #, fuzzy
8783 #, fuzzy
8680 msgid ""
8784 msgid ""
8681 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
8785 " .. note::\n"
8682 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8786 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
8683 " first parent only."
8787 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8788 " first parent only."
8684 msgstr ""
8789 msgstr ""
8685 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8790 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8686 "\n"
8791 "\n"
@@ -9205,8 +9310,8 b' msgid "use \\"hg help\\" for the full list'
9205 msgstr ""
9310 msgstr ""
9206 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
9311 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
9207
9312
9208 #, python-format
9313 #, fuzzy, python-format
9209 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
9314 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
9210 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
9315 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
9211
9316
9212 #, python-format
9317 #, python-format
@@ -9761,7 +9866,7 b' msgstr ""'
9761
9866
9762 #, fuzzy
9867 #, fuzzy
9763 msgid ""
9868 msgid ""
9764 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
9869 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
9765 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
9870 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
9766 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
9871 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
9767 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
9872 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
@@ -9785,10 +9890,11 b' msgstr ""'
9785
9890
9786 #, fuzzy
9891 #, fuzzy
9787 msgid ""
9892 msgid ""
9788 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
9893 " .. note::\n"
9789 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
9894 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
9790 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
9895 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
9791 " will appear in files:."
9896 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
9897 " will appear in files:."
9792 msgstr ""
9898 msgstr ""
9793 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für "
9899 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für "
9794 "Zusammenführungen\n"
9900 "Zusammenführungen\n"
@@ -9844,6 +9950,12 b' msgstr ""'
9844 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
9950 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
9845 " die neue Revision zwei Vorfahren."
9951 " die neue Revision zwei Vorfahren."
9846
9952
9953 msgid ""
9954 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
9955 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
9956 " configuration files."
9957 msgstr ""
9958
9847 #, fuzzy
9959 #, fuzzy
9848 msgid ""
9960 msgid ""
9849 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
9961 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
@@ -9860,6 +9972,10 b' msgstr ""'
9860 " explizit angegeben werden.\n"
9972 " explizit angegeben werden.\n"
9861 " "
9973 " "
9862
9974
9975 #, fuzzy
9976 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
9977 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
9978
9863 msgid ""
9979 msgid ""
9864 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
9980 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
9865 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
9981 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
@@ -10113,6 +10229,10 b' msgid ""'
10113 " "
10229 " "
10114 msgstr ""
10230 msgstr ""
10115
10231
10232 #, python-format
10233 msgid "remote bookmark %s not found!"
10234 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
10235
10116 #, fuzzy
10236 #, fuzzy
10117 msgid ""
10237 msgid ""
10118 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
10238 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
@@ -10121,6 +10241,10 b' msgstr ""'
10121 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
10241 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
10122 "keine Revision angegeben werden."
10242 "keine Revision angegeben werden."
10123
10243
10244 #, python-format
10245 msgid "importing bookmark %s\n"
10246 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
10247
10124 msgid "push changes to the specified destination"
10248 msgid "push changes to the specified destination"
10125 msgstr ""
10249 msgstr ""
10126 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10250 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
@@ -10262,6 +10386,22 b' msgstr ""'
10262 msgid "pushing to %s\n"
10386 msgid "pushing to %s\n"
10263 msgstr "Übertrage nach %s\n"
10387 msgstr "Übertrage nach %s\n"
10264
10388
10389 #, python-format
10390 msgid "exporting bookmark %s\n"
10391 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
10392
10393 #, python-format
10394 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
10395 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
10396
10397 #, python-format
10398 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
10399 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
10400
10401 #, python-format
10402 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
10403 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
10404
10265 msgid "roll back an interrupted transaction"
10405 msgid "roll back an interrupted transaction"
10266 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
10406 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
10267
10407
@@ -10405,10 +10545,13 b' msgid " The resolve command can be us'
10405 msgstr ""
10545 msgstr ""
10406
10546
10407 msgid ""
10547 msgid ""
10408 " - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n"
10548 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
10409 " discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
10549 "specified\n"
10550 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
10410 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
10551 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
10411 " to selects all unresolved files."
10552 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
10553 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
10554 " environment variable and your configuration files."
10412 msgstr ""
10555 msgstr ""
10413
10556
10414 msgid ""
10557 msgid ""
@@ -10482,13 +10625,13 b' msgstr ""'
10482 " "
10625 " "
10483
10626
10484 msgid ""
10627 msgid ""
10485 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
10628 " .. note::\n"
10486 " will partially overwrite content in the working directory without "
10629 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
10487 "changing\n"
10630 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
10488 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out "
10631 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
10489 "earlier\n"
10632 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
10490 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
10633 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
10491 " another parent."
10634 " parent."
10492 msgstr ""
10635 msgstr ""
10493
10636
10494 #, fuzzy
10637 #, fuzzy
@@ -10725,6 +10868,9 b' msgstr ""'
10725 msgid "you can't specify a revision and a date"
10868 msgid "you can't specify a revision and a date"
10726 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
10869 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
10727
10870
10871 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
10872 msgstr ""
10873
10728 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
10874 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
10729 msgstr ""
10875 msgstr ""
10730 "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte "
10876 "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte "
@@ -10836,7 +10982,7 b' msgstr "Startet einen eigenst\xc3\xa4ndigen Webserver"'
10836
10982
10837 msgid ""
10983 msgid ""
10838 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
10984 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
10839 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
10985 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
10840 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
10986 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
10841 " longer periods of time."
10987 " longer periods of time."
10842 msgstr ""
10988 msgstr ""
@@ -10900,11 +11046,13 b' msgstr ""'
10900 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
11046 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
10901 " -i/--ignored angefordert."
11047 " -i/--ignored angefordert."
10902
11048
10903 msgid ""
11049 #, fuzzy
10904 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
11050 msgid ""
10905 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
11051 " .. note::\n"
10906 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
11052 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
10907 " to one merge parent."
11053 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11054 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11055 " relative to one merge parent."
10908 msgstr ""
11056 msgstr ""
10909 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n"
11057 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n"
10910 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n"
11058 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n"
@@ -11090,10 +11238,12 b' msgstr ""'
11090 msgid " Name a particular revision using <name>."
11238 msgid " Name a particular revision using <name>."
11091 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
11239 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
11092
11240
11241 #, fuzzy
11093 msgid ""
11242 msgid ""
11094 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11243 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11095 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11244 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11096 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
11245 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
11246 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
11097 msgstr ""
11247 msgstr ""
11098 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
11248 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
11099 "Vergleichen\n"
11249 "Vergleichen\n"
@@ -11108,12 +11258,14 b' msgstr ""'
11108 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
11258 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
11109 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
11259 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
11110
11260
11261 #, fuzzy
11111 msgid ""
11262 msgid ""
11112 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11263 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11113 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
11264 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
11114 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
11265 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
11115 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
11266 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
11116 " shared among repositories)."
11267 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
11268 " repositories)."
11117 msgstr ""
11269 msgstr ""
11118 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
11270 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
11119 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
11271 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
@@ -11124,6 +11276,13 b' msgstr ""'
11124 " liegen in der Datei .hg/localtags."
11276 " liegen in der Datei .hg/localtags."
11125
11277
11126 msgid ""
11278 msgid ""
11279 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
11280 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
11281 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11282 " changeset."
11283 msgstr ""
11284
11285 msgid ""
11127 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11286 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11128 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11287 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11129 msgstr ""
11288 msgstr ""
@@ -11154,6 +11313,14 b' msgstr "Etikett \'%s\' ist nicht lokal"'
11154 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
11313 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
11155 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
11314 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
11156
11315
11316 #, fuzzy
11317 msgid "uncommitted merge"
11318 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
11319
11320 #, fuzzy
11321 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
11322 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
11323
11157 msgid "list repository tags"
11324 msgid "list repository tags"
11158 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
11325 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
11159
11326
@@ -11211,20 +11378,20 b' msgstr ""'
11211 msgid "update working directory (or switch revisions)"
11378 msgid "update working directory (or switch revisions)"
11212 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
11379 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
11213
11380
11381 #, fuzzy
11214 msgid ""
11382 msgid ""
11215 " Update the repository's working directory to the specified\n"
11383 " Update the repository's working directory to the specified\n"
11216 " changeset."
11384 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
11385 " current named branch."
11217 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an."
11386 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an."
11218
11387
11219 #, fuzzy
11388 msgid ""
11220 msgid ""
11389 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
11221 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
11390 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
11222 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
11391 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
11223 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
11392 " found, the working directory is updated to the specified\n"
11224 msgstr ""
11393 " changeset."
11225 " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
11394 msgstr ""
11226 " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
11227 " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab."
11228
11395
11229 msgid ""
11396 msgid ""
11230 " The following rules apply when the working directory contains\n"
11397 " The following rules apply when the working directory contains\n"
@@ -11274,8 +11441,8 b' msgstr ""'
11274
11441
11275 #, fuzzy
11442 #, fuzzy
11276 msgid ""
11443 msgid ""
11277 " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:"
11444 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
11278 "`revert`."
11445 " :hg:`revert`."
11279 msgstr ""
11446 msgstr ""
11280 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
11447 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
11281 " 'revert' genutzt werden."
11448 " 'revert' genutzt werden."
@@ -11330,9 +11497,15 b' msgstr "Gibt Version und Copyright Infor'
11330 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11497 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11331 msgstr ""
11498 msgstr ""
11332
11499
11333 msgid ""
11500 #, fuzzy
11334 "\n"
11501 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
11335 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
11502 msgstr ""
11503 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
11504 " "
11505
11506 #, fuzzy
11507 msgid ""
11508 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
11336 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
11509 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
11337 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
11510 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
11338 msgstr ""
11511 msgstr ""
@@ -11410,6 +11583,9 b' msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SS'
11410 msgid "specify hg command to run on the remote side"
11583 msgid "specify hg command to run on the remote side"
11411 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
11584 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
11412
11585
11586 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
11587 msgstr ""
11588
11413 msgid "PATTERN"
11589 msgid "PATTERN"
11414 msgstr ""
11590 msgstr ""
11415
11591
@@ -11544,6 +11720,10 b' msgstr "F\xc3\xbchrt mit Vorg\xc3\xa4nger im Status vor R\xc3\xbccknahme zusammen"'
11544 msgid "parent to choose when backing out merge"
11720 msgid "parent to choose when backing out merge"
11545 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung"
11721 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung"
11546
11722
11723 #, fuzzy
11724 msgid "specify merge tool"
11725 msgstr "gibt cvsroot an"
11726
11547 msgid "revision to backout"
11727 msgid "revision to backout"
11548 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
11728 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
11549
11729
@@ -11572,6 +11752,18 b' msgstr "F\xc3\xbchre keine Aktualisierung der Dateien durch"'
11572 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11752 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11573 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]"
11753 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]"
11574
11754
11755 msgid "force"
11756 msgstr "erzwinge"
11757
11758 msgid "delete a given bookmark"
11759 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
11760
11761 msgid "rename a given bookmark"
11762 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
11763
11764 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
11765 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
11766
11575 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11767 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11576 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
11768 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
11577
11769
@@ -11721,6 +11913,9 b' msgstr "DATEI REV"'
11721 msgid "[PATH]"
11913 msgid "[PATH]"
11722 msgstr "[PFAD]"
11914 msgstr "[PFAD]"
11723
11915
11916 msgid "revlog format"
11917 msgstr ""
11918
11724 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11919 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11725 msgstr ""
11920 msgstr ""
11726
11921
@@ -11789,9 +11984,13 b' msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbere'
11789 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11984 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11790 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
11985 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
11791
11986
11792 msgid "show only heads which are descendants of REV"
11987 #, fuzzy
11988 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11793 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
11989 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
11794
11990
11991 msgid "STARTREV"
11992 msgstr ""
11993
11795 msgid "show topological heads only"
11994 msgid "show topological heads only"
11796 msgstr ""
11995 msgstr ""
11797
11996
@@ -11802,7 +12001,7 b' msgid "show normal and closed branch hea'
11802 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
12001 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
11803
12002
11804 #, fuzzy
12003 #, fuzzy
11805 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
12004 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11806 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
12005 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
11807
12006
11808 msgid "[TOPIC]"
12007 msgid "[TOPIC]"
@@ -11871,6 +12070,10 b' msgid "a remote changeset intended to be'
11871 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches"
12070 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches"
11872
12071
11873 #, fuzzy
12072 #, fuzzy
12073 msgid "compare bookmarks"
12074 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
12075
12076 #, fuzzy
11874 msgid "a specific branch you would like to pull"
12077 msgid "a specific branch you would like to pull"
11875 msgstr "Revision die geholt werden soll"
12078 msgstr "Revision die geholt werden soll"
11876
12079
@@ -11976,12 +12179,23 b' msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls \xc3\x84nderungss\xc3\xa4tze geholt wurden"'
11976 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12179 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11977 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
12180 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
11978
12181
12182 msgid "BOOKMARK"
12183 msgstr "LESEZEICHEN"
12184
12185 #, fuzzy
12186 msgid "bookmark to pull"
12187 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
12188
11979 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12189 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11980 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
12190 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
11981
12191
11982 msgid "force push"
12192 msgid "force push"
11983 msgstr "Erzwingt Push"
12193 msgstr "Erzwingt Push"
11984
12194
12195 #, fuzzy
12196 msgid "bookmark to push"
12197 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
12198
11985 msgid "allow pushing a new branch"
12199 msgid "allow pushing a new branch"
11986 msgstr ""
12200 msgstr ""
11987
12201
@@ -12058,7 +12272,7 b' msgstr ""'
12058 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
12272 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
12059
12273
12060 #, fuzzy
12274 #, fuzzy
12061 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
12275 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12062 msgstr ""
12276 msgstr ""
12063 "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)"
12277 "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)"
12064
12278
@@ -12123,8 +12337,9 b' msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer '
12123 msgid "list the changed files of a revision"
12337 msgid "list the changed files of a revision"
12124 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
12338 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
12125
12339
12126 msgid "replace existing tag"
12340 #, fuzzy
12127 msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag"
12341 msgid "force tag"
12342 msgstr "erzwinge"
12128
12343
12129 msgid "make the tag local"
12344 msgid "make the tag local"
12130 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
12345 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
@@ -12155,8 +12370,9 b' msgstr "[-u] DATEI..."'
12155 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12370 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12156 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
12371 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
12157
12372
12158 msgid "check for uncommitted changes"
12373 #, fuzzy
12159 msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
12374 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12375 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
12160
12376
12161 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12377 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12162 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
12378 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
@@ -12278,6 +12494,9 b' msgstr "Verzeichnis"'
12278 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12494 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12279 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
12495 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
12280
12496
12497 msgid "searching for changes\n"
12498 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
12499
12281 msgid "queries"
12500 msgid "queries"
12282 msgstr ""
12501 msgstr ""
12283
12502
@@ -12324,6 +12543,10 b' msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte \xc3\x84nderungen!\\n"'
12324 msgid "abort: %s\n"
12543 msgid "abort: %s\n"
12325 msgstr "Abbruch: %s\n"
12544 msgstr "Abbruch: %s\n"
12326
12545
12546 #, python-format
12547 msgid "(%s)\n"
12548 msgstr ""
12549
12327 #, fuzzy, python-format
12550 #, fuzzy, python-format
12328 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12551 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12329 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
12552 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
@@ -12385,10 +12608,6 b' msgstr "get\xc3\xb6tet!\\n"'
12385 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12608 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12386 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
12609 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
12387
12610
12388 #, python-format
12389 msgid "(%s)\n"
12390 msgstr ""
12391
12392 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12611 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12393 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
12612 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
12394
12613
@@ -12415,13 +12634,12 b' msgstr ""'
12415 msgid "abort: out of memory\n"
12634 msgid "abort: out of memory\n"
12416 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
12635 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
12417
12636
12418 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
12637 #, fuzzy
12638 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12419 msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n"
12639 msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n"
12420
12640
12421 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
12641 #, fuzzy
12422 msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
12642 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12423
12424 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
12425 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n"
12643 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n"
12426
12644
12427 #, python-format
12645 #, python-format
@@ -12442,6 +12660,11 b' msgstr ""'
12442
12660
12443 #, python-format
12661 #, python-format
12444 msgid ""
12662 msgid ""
12663 "No argument found for substitutionof %i variable in alias '%s' definition."
12664 msgstr ""
12665
12666 #, python-format
12667 msgid ""
12445 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12668 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12446 "line\n"
12669 "line\n"
12447 msgstr ""
12670 msgstr ""
@@ -12513,6 +12736,10 b' msgstr ""'
12513 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12736 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12514 msgstr ""
12737 msgstr ""
12515
12738
12739 #, fuzzy, python-format
12740 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12741 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
12742
12516 #, python-format
12743 #, python-format
12517 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12744 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12518 msgstr ""
12745 msgstr ""
@@ -12606,6 +12833,9 b' msgstr "Angabe von \xc3\x84nderungssatzbereichen"'
12606 msgid "Diff Formats"
12833 msgid "Diff Formats"
12607 msgstr "Diff-Formate"
12834 msgstr "Diff-Formate"
12608
12835
12836 msgid "Merge Tools"
12837 msgstr ""
12838
12609 msgid "Template Usage"
12839 msgid "Template Usage"
12610 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
12840 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
12611
12841
@@ -12615,6 +12845,10 b' msgstr "URL-Pfade"'
12615 msgid "Using additional features"
12845 msgid "Using additional features"
12616 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
12846 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
12617
12847
12848 #, fuzzy
12849 msgid "Subrepositories"
12850 msgstr "Projektarchiv %s"
12851
12618 msgid "Configuring hgweb"
12852 msgid "Configuring hgweb"
12619 msgstr "hgweb-Konfiguration"
12853 msgstr "hgweb-Konfiguration"
12620
12854
@@ -12942,6 +13176,15 b' msgstr ""'
12942 " Kommandozeile überschrieben werden."
13176 " Kommandozeile überschrieben werden."
12943
13177
12944 msgid ""
13178 msgid ""
13179 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
13180 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
13181 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
13182 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
13183 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
13184 " formatting problems."
13185 msgstr ""
13186
13187 msgid ""
12945 "HGMERGE\n"
13188 "HGMERGE\n"
12946 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
13189 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
12947 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
13190 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
@@ -13769,6 +14012,182 b' msgstr ""'
13769 "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
14012 "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
13770 "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
14013 "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
13771
14014
14015 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
14016 msgstr ""
14017
14018 msgid ""
14019 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
14020 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
14021 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
14022 "made on both branches."
14023 msgstr ""
14024
14025 msgid ""
14026 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
14027 ":hg:`backout` and in several extensions."
14028 msgstr ""
14029
14030 msgid ""
14031 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
14032 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
14033 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
14034 "some\n"
14035 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
14036 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
14037 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
14038 "programs but relies on external tools for that."
14039 msgstr ""
14040
14041 msgid ""
14042 "Available merge tools\n"
14043 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14044 msgstr ""
14045
14046 msgid ""
14047 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
14048 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
14049 "be named by their executable."
14050 msgstr ""
14051
14052 msgid ""
14053 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
14054 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
14055 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
14056 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
14057 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
14058 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
14059 "GUI is available if the tool requires a GUI."
14060 msgstr ""
14061
14062 msgid ""
14063 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
14064 "merge tools are:"
14065 msgstr ""
14066
14067 msgid ""
14068 "``internal:merge``\n"
14069 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14070 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14071 " the partially merged file."
14072 msgstr ""
14073
14074 msgid ""
14075 "``internal:fail``\n"
14076 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14077 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14078 " used to resolve these conflicts."
14079 msgstr ""
14080
14081 msgid ""
14082 "``internal:local``\n"
14083 " Uses the local version of files as the merged version."
14084 msgstr ""
14085
14086 msgid ""
14087 "``internal:other``\n"
14088 " Uses the other version of files as the merged version."
14089 msgstr ""
14090
14091 msgid ""
14092 "``internal:prompt``\n"
14093 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14094 " the merged version."
14095 msgstr ""
14096
14097 msgid ""
14098 "``internal:dump``\n"
14099 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14100 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14101 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14102 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14103 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14104 " same directory as ``a.txt``."
14105 msgstr ""
14106
14107 msgid ""
14108 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
14109 "default\n"
14110 "not handle symlinks or binary files."
14111 msgstr ""
14112
14113 msgid ""
14114 "Choosing a merge tool\n"
14115 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14116 msgstr ""
14117
14118 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
14119 msgstr ""
14120
14121 msgid ""
14122 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
14123 "it\n"
14124 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
14125 "its\n"
14126 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
14127 "by\n"
14128 " the shell."
14129 msgstr ""
14130
14131 msgid ""
14132 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
14133 "and\n"
14134 " must be executable by the shell."
14135 msgstr ""
14136
14137 msgid ""
14138 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
14139 "the\n"
14140 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
14141 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
14142 "the\n"
14143 " merge tool are not considered."
14144 msgstr ""
14145
14146 msgid ""
14147 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
14148 "name\n"
14149 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
14150 "by\n"
14151 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
14152 msgstr ""
14153
14154 msgid ""
14155 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
14156 " section, the one with the highest priority is used."
14157 msgstr ""
14158
14159 msgid ""
14160 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
14161 "but\n"
14162 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
14163 msgstr ""
14164
14165 msgid ""
14166 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
14167 " ``internal:merge`` is used."
14168 msgstr ""
14169
14170 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
14171 msgstr ""
14172
14173 msgid ""
14174 ".. note::\n"
14175 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
14176 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
14177 "doesn't\n"
14178 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
14179 "the\n"
14180 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
14181 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
14182 "by\n"
14183 " default unless the file is binary or a symlink."
14184 msgstr ""
14185
14186 msgid ""
14187 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
14188 "configuration of merge tools.\n"
14189 msgstr ""
14190
13772 msgid ""
14191 msgid ""
13773 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
14192 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
13774 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
14193 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
@@ -13855,6 +14274,13 b' msgstr ""'
13855 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
14274 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
13856 "Projektarchivs."
14275 "Projektarchivs."
13857
14276
14277 msgid ""
14278 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
14279 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
14280 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
14281 "pattern."
14282 msgstr ""
14283
13858 msgid "Plain examples::"
14284 msgid "Plain examples::"
13859 msgstr "Einfache Beispiele::"
14285 msgstr "Einfache Beispiele::"
13860
14286
@@ -13890,11 +14316,20 b' msgstr ""'
13890 msgid "Regexp examples::"
14316 msgid "Regexp examples::"
13891 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
14317 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
13892
14318
13893 msgid ""
14319 #, fuzzy
13894 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
14320 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
13895 msgstr ""
14321 msgstr ""
13896 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n"
14322 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n"
13897
14323
14324 #, fuzzy
14325 msgid "File examples::"
14326 msgstr "Glob-Beispiele::"
14327
14328 msgid ""
14329 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
14330 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
14331 msgstr ""
14332
13898 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
14333 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
13899 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
14334 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
13900
14335
@@ -13974,12 +14409,12 b' msgstr ""'
13974 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
14409 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
13975 "Gruppierung verwendet werden."
14410 "Gruppierung verwendet werden."
13976
14411
14412 #, fuzzy
13977 msgid ""
14413 msgid ""
13978 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
14414 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
13979 "quotes if they contain characters outside of\n"
14415 "quotes if they contain characters outside of\n"
13980 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
14416 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
13981 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
14417 "predicates."
13982 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
13983 msgstr ""
14418 msgstr ""
13984 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
14419 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
13985 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
14420 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
@@ -13988,6 +14423,12 b' msgstr ""'
13988 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie escaped werden, z.B.\n"
14423 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie escaped werden, z.B.\n"
13989 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
14424 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
13990
14425
14426 msgid ""
14427 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
14428 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
14429 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
14430 msgstr ""
14431
13991 msgid "There is a single prefix operator:"
14432 msgid "There is a single prefix operator:"
13992 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
14433 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
13993
14434
@@ -14054,265 +14495,8 b' msgstr ""'
14054 msgid "The following predicates are supported:"
14495 msgid "The following predicates are supported:"
14055 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
14496 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
14056
14497
14057 msgid ""
14498 msgid ".. predicatesmarker"
14058 "``adds(pattern)``\n"
14499 msgstr ""
14059 " Changesets that add a file matching pattern."
14060 msgstr ""
14061 "``adds(muster)``\n"
14062 " Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen."
14063
14064 msgid ""
14065 "``all()``\n"
14066 " All changesets, the same as ``0:tip``."
14067 msgstr ""
14068 "``all()``\n"
14069 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
14070
14071 msgid ""
14072 "``ancestor(single, single)``\n"
14073 " Greatest common ancestor of the two changesets."
14074 msgstr ""
14075 "``ancestor(single, single)``\n"
14076 " Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
14077
14078 msgid ""
14079 "``ancestors(set)``\n"
14080 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
14081 msgstr ""
14082 "``ancestors(set)``\n"
14083 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind."
14084
14085 msgid ""
14086 "``author(string)``\n"
14087 " Alias for ``user(string)``."
14088 msgstr ""
14089 "``author(zeichenkette)``\n"
14090 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
14091
14092 msgid ""
14093 "``branch(set)``\n"
14094 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
14095 msgstr ""
14096 "``branch(set)``\n"
14097 " Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n"
14098 " aus set gehören."
14099
14100 msgid ""
14101 "``children(set)``\n"
14102 " Child changesets of changesets in set."
14103 msgstr ""
14104 "``children(set)``\n"
14105 " Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set."
14106
14107 msgid ""
14108 "``closed()``\n"
14109 " Changeset is closed."
14110 msgstr ""
14111 "``closed()``\n"
14112 " Änderungssatz ist geschlossen."
14113
14114 msgid ""
14115 "``contains(pattern)``\n"
14116 " Revision contains pattern."
14117 msgstr ""
14118 "``contains(muster)``\n"
14119 " Revision enthält das Muster."
14120
14121 msgid ""
14122 "``date(interval)``\n"
14123 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
14124 msgstr ""
14125 "``date(intervall)``\n"
14126 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
14127
14128 msgid ""
14129 "``descendants(set)``\n"
14130 " Changesets which are descendants of changesets in set."
14131 msgstr ""
14132 "``descendants(set)``\n"
14133 " Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind."
14134
14135 msgid ""
14136 "``file(pattern)``\n"
14137 " Changesets affecting files matched by pattern."
14138 msgstr ""
14139 "``file(muster)``\n"
14140 " Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen."
14141
14142 msgid ""
14143 "``follow()``\n"
14144 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
14145 msgstr ""
14146 "``follow()``\n"
14147 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
14148 " Arbeitskopie)."
14149
14150 msgid ""
14151 "``grep(regex)``\n"
14152 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
14153 msgstr ""
14154 "``grep(regex)``\n"
14155 " Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n"
14156 " Ausdruck (regex)."
14157
14158 msgid ""
14159 "``head()``\n"
14160 " Changeset is a head."
14161 msgstr ""
14162 "``head()``\n"
14163 " Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)."
14164
14165 msgid ""
14166 "``heads(set)``\n"
14167 " Members of set with no children in set."
14168 msgstr ""
14169 "``heads(set)``\n"
14170 " Elemente aus set, die keine Kinder in set haben."
14171
14172 msgid ""
14173 "``keyword(string)``\n"
14174 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
14175 " string."
14176 msgstr ""
14177 "``keyword(zeichenkette)``\n"
14178 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
14179 " und der Liste geänderter Dateien."
14180
14181 msgid ""
14182 "``limit(set, n)``\n"
14183 " First n members of set."
14184 msgstr ""
14185 "``limit(set, n)``\n"
14186 " Die ersten n Elemente aus set."
14187
14188 msgid ""
14189 "``max(set)``\n"
14190 " Changeset with highest revision number in set."
14191 msgstr ""
14192 "``max(set)``\n"
14193 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
14194
14195 msgid ""
14196 "``min(set)``\n"
14197 " Changeset with lowest revision number in set."
14198 msgstr ""
14199 "``min(set)``\n"
14200 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set."
14201
14202 msgid ""
14203 "``merge()``\n"
14204 " Changeset is a merge changeset."
14205 msgstr ""
14206 "``merge()``\n"
14207 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
14208
14209 msgid ""
14210 "``modifies(pattern)``\n"
14211 " Changesets modifying files matched by pattern."
14212 msgstr ""
14213 "``modifies(muster)``\n"
14214 " Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen."
14215
14216 msgid ""
14217 "``outgoing([path])``\n"
14218 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
14219 " default push location."
14220 msgstr ""
14221 "``outgoing([pfad])``\n"
14222 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
14223 " Standard Push-Ziel vorhanden sind,"
14224
14225 msgid ""
14226 "``p1(set)``\n"
14227 " First parent of changesets in set."
14228 msgstr ""
14229 "``p1(set)``\n"
14230 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
14231
14232 msgid ""
14233 "``p2(set)``\n"
14234 " Second parent of changesets in set."
14235 msgstr ""
14236 "``p2(set)``\n"
14237 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set."
14238
14239 msgid ""
14240 "``parents(set)``\n"
14241 " The set of all parents for all changesets in set."
14242 msgstr ""
14243 "``parents(set)``\n"
14244 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set."
14245
14246 msgid ""
14247 "``present(set)``\n"
14248 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
14249 " all revisions in set."
14250 msgstr ""
14251 "``present(set)``\n"
14252 " Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n"
14253 " alle Revisionen aus dem angegebenen Set."
14254
14255 msgid ""
14256 "``removes(pattern)``\n"
14257 " Changesets which remove files matching pattern."
14258 msgstr ""
14259 "``removes(muster)``\n"
14260 " Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen."
14261
14262 msgid ""
14263 "``reverse(set)``\n"
14264 " Reverse order of set."
14265 msgstr ""
14266 "``reverse(set)``\n"
14267 " Kehrt die Reihenfolge von set um."
14268
14269 msgid ""
14270 "``roots(set)``\n"
14271 " Changesets with no parent changeset in set."
14272 msgstr ""
14273 "``roots(set)``\n"
14274 " Änderungssätze ohne Eltern in set."
14275
14276 msgid ""
14277 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
14278 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
14279 " as ``-key`` to sort in descending order."
14280 msgstr ""
14281 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
14282 " Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n"
14283 " ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n"
14284 " um absteigend zu sortieren."
14285
14286 msgid " The keys can be:"
14287 msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:"
14288
14289 msgid ""
14290 " - ``rev`` for the revision number,\n"
14291 " - ``branch`` for the branch name,\n"
14292 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
14293 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
14294 " - ``date`` for the commit date"
14295 msgstr ""
14296 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
14297 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
14298 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n"
14299 " - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n"
14300 " genutzt werden),\n"
14301 " - ``date`` für das Datum des Commits"
14302
14303 msgid ""
14304 "``tagged()``\n"
14305 " Changeset is tagged."
14306 msgstr ""
14307 "``tagged()``\n"
14308 " Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen."
14309
14310 msgid ""
14311 "``user(string)``\n"
14312 " User name is string."
14313 msgstr ""
14314 "``user(string)``\n"
14315 " Der Benutzername ist eine Zeichenkette."
14316
14500
14317 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
14501 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
14318 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
14502 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
@@ -14336,21 +14520,255 b' msgstr ""'
14336 " -P x -> !::x\n"
14520 " -P x -> !::x\n"
14337 " -l x -> limit(expr, x)"
14521 " -l x -> limit(expr, x)"
14338
14522
14339 msgid "Some sample queries::"
14523 #, fuzzy
14524 msgid "Some sample queries:"
14340 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::"
14525 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::"
14341
14526
14342 msgid ""
14527 #, fuzzy
14343 " hg log -r 'branch(default)'\n"
14528 msgid "- Changesets on the default branch::"
14344 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
14529 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
14345 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
14530
14346 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
14531 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
14347 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
14532 msgstr ""
14348 msgstr ""
14533
14349 " hg log -r 'branch(default)'\n"
14534 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
14350 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
14535 msgstr ""
14351 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
14536
14352 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
14537 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
14353 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
14538 msgstr ""
14539
14540 #, fuzzy
14541 msgid "- Open branch heads::"
14542 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
14543
14544 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
14545 msgstr ""
14546
14547 msgid ""
14548 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
14549 " ``hgext/*``::"
14550 msgstr ""
14551
14552 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
14553 msgstr ""
14554
14555 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
14556 msgstr ""
14557
14558 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
14559 msgstr ""
14560
14561 msgid ""
14562 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
14563 " release::"
14564 msgstr ""
14565
14566 msgid ""
14567 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
14568 "())\"\n"
14569 msgstr ""
14570
14571 msgid ""
14572 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
14573 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
14574 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
14575 "supported."
14576 msgstr ""
14577
14578 msgid "Subrepositories are made of three components:"
14579 msgstr ""
14580
14581 msgid ""
14582 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
14583 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
14584 " checkouts."
14585 msgstr ""
14586
14587 msgid ""
14588 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
14589 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
14590 " subrepositories are referenced like:"
14591 msgstr ""
14592
14593 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
14594 msgstr ""
14595
14596 msgid ""
14597 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
14598 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
14599 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
14600 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
14601 msgstr ""
14602
14603 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
14604 msgstr ""
14605
14606 msgid ""
14607 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
14608 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
14609 " repository before using subrepositories."
14610 msgstr ""
14611
14612 msgid ""
14613 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
14614 " capture whatever information is required to restore the\n"
14615 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
14616 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
14617 " repositories states when committing in the parent repository."
14618 msgstr ""
14619
14620 msgid ""
14621 " .. note::\n"
14622 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
14623 msgstr ""
14624
14625 #, fuzzy
14626 msgid ""
14627 "\n"
14628 "Adding a Subrepository\n"
14629 "----------------------"
14630 msgstr ""
14631 " Mercurial als Ziel\n"
14632 " ------------------"
14633
14634 msgid ""
14635 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
14636 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
14637 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
14638 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
14639 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
14640 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
14641 msgstr ""
14642
14643 #, fuzzy
14644 msgid ""
14645 "Synchronizing a Subrepository\n"
14646 "-----------------------------"
14647 msgstr ""
14648 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14649 "-------------------------------"
14650
14651 msgid ""
14652 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
14653 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
14654 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
14655 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
14656 "libraries when they update."
14657 msgstr ""
14658
14659 msgid ""
14660 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
14661 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
14662 "commit in the parent repository to record the new combination."
14663 msgstr ""
14664
14665 #, fuzzy
14666 msgid ""
14667 "Deleting a Subrepository\n"
14668 "------------------------"
14669 msgstr ""
14670 "Beispiel-Konfiguration\n"
14671 "----------------------"
14672
14673 msgid ""
14674 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
14675 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
14676 msgstr ""
14677
14678 #, fuzzy
14679 msgid ""
14680 "Interaction with Mercurial Commands\n"
14681 "-----------------------------------"
14682 msgstr ""
14683 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14684 "-------------------------------"
14685
14686 msgid ""
14687 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14688 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14689 " ignored."
14690 msgstr ""
14691
14692 msgid ""
14693 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
14694 " -S/--subrepos is specified."
14695 msgstr ""
14696
14697 msgid ""
14698 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
14699 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
14700 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
14701 " their state and finally committing it in the parent\n"
14702 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
14703 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
14704 " configuration file (see :hg:`help config`)."
14705 msgstr ""
14706
14707 msgid ""
14708 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14709 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
14710 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14711 " ignored."
14712 msgstr ""
14713
14714 msgid ""
14715 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14716 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14717 " ignored."
14718 msgstr ""
14719
14720 msgid ""
14721 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14722 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14723 " ignored."
14724 msgstr ""
14725
14726 msgid ""
14727 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
14728 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
14729 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
14730 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
14731 " case."
14732 msgstr ""
14733
14734 msgid ""
14735 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
14736 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
14737 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
14738 " repositories."
14739 msgstr ""
14740
14741 msgid ""
14742 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
14743 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
14744 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
14745 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14746 " ignored."
14747 msgstr ""
14748
14749 msgid ""
14750 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
14751 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
14752 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
14753 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
14754 " can require network access when using subrepositories."
14755 msgstr ""
14756
14757 #, fuzzy
14758 msgid ""
14759 "Remapping Subrepositories Sources\n"
14760 "---------------------------------"
14761 msgstr ""
14762 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14763 "-------------------------------"
14764
14765 msgid ""
14766 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
14767 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
14768 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
14769 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
14770 "hgrc(5) for more details."
14771 msgstr ""
14354
14772
14355 msgid ""
14773 msgid ""
14356 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
14774 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
@@ -14410,9 +14828,11 b' msgstr ""'
14410 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
14828 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
14411 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
14829 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
14412
14830
14413 msgid ""
14831 #, fuzzy
14414 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
14832 msgid ""
14415 " committed. Will be empty if the branch name was default."
14833 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
14834 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
14835 " default."
14416 msgstr ""
14836 msgstr ""
14417 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
14837 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
14418 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist."
14838 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist."
@@ -14588,6 +15008,11 b' msgstr ""'
14588 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
15008 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
14589 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
15009 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
14590
15010
15011 msgid ""
15012 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
15013 " its long hexadecimal representation."
15014 msgstr ""
15015
14591 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
15016 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
14592 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
15017 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
14593
15018
@@ -14699,12 +15124,13 b' msgstr ""'
14699 msgid "Valid URLs are of the form::"
15124 msgid "Valid URLs are of the form::"
14700 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
15125 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
14701
15126
15127 #, fuzzy
14702 msgid ""
15128 msgid ""
14703 " local/filesystem/path[#revision]\n"
15129 " local/filesystem/path[#revision]\n"
14704 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
15130 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
14705 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
15131 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14706 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
15132 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14707 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
15133 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
14708 msgstr ""
15134 msgstr ""
14709 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
15135 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
14710 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
15136 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
@@ -14712,10 +15138,11 b' msgstr ""'
14712 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
15138 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
14713 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]"
15139 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]"
14714
15140
15141 #, fuzzy
14715 msgid ""
15142 msgid ""
14716 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
15143 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
14717 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
15144 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
14718 "incoming --bundle`)."
15145 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
14719 msgstr ""
15146 msgstr ""
14720 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
15147 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
14721 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n"
15148 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n"
@@ -14739,6 +15166,11 b' msgstr ""'
14739 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
15166 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
14740 "Mercurial-Server aktiviert sind."
15167 "Mercurial-Server aktiviert sind."
14741
15168
15169 msgid ""
15170 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
15171 "web.cacerts."
15172 msgstr ""
15173
14742 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
15174 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
14743 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
15175 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
14744
15176
@@ -14905,6 +15337,10 b' msgstr ""'
14905 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
15337 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
14906 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
15338 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
14907
15339
15340 #, fuzzy, python-format
15341 msgid "config file %s not found!"
15342 msgstr "Datei nicht gefunden!"
15343
14908 #, python-format
15344 #, python-format
14909 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
15345 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
14910 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
15346 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
@@ -15051,6 +15487,10 b' msgstr "Anforderung \'%s\' nicht unterst\xc3\xbctzt"'
15051 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
15487 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
15052 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
15488 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
15053
15489
15490 #, fuzzy, python-format
15491 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
15492 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!"
15493
15054 #, python-format
15494 #, python-format
15055 msgid "%r cannot be used in a tag name"
15495 msgid "%r cannot be used in a tag name"
15056 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
15496 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
@@ -15112,6 +15552,10 b' msgstr "Projektarchiv %s"'
15112 msgid "working directory of %s"
15552 msgid "working directory of %s"
15113 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
15553 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
15114
15554
15555 #, python-format
15556 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
15557 msgstr ""
15558
15115 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
15559 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
15116 msgstr ""
15560 msgstr ""
15117 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
15561 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
@@ -15120,6 +15564,10 b' msgstr ""'
15120 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
15564 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
15121 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
15565 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
15122
15566
15567 #, fuzzy, python-format
15568 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
15569 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
15570
15123 msgid "file not found!"
15571 msgid "file not found!"
15124 msgstr "Datei nicht gefunden!"
15572 msgstr "Datei nicht gefunden!"
15125
15573
@@ -15155,30 +15603,33 b' msgstr ""'
15155 "changegroupsubset nicht unterstützt."
15603 "changegroupsubset nicht unterstützt."
15156
15604
15157 #, python-format
15605 #, python-format
15606 msgid "updating bookmark %s\n"
15607 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
15608
15609 #, python-format
15610 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
15611 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n"
15612
15613 #, python-format
15158 msgid "%d changesets found\n"
15614 msgid "%d changesets found\n"
15159 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
15615 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
15160
15616
15161 msgid "bundling changes"
15617 #, fuzzy
15162 msgstr "Bündle Änderungen"
15618 msgid "bundling"
15163
15619 msgstr "Bündle Dateien"
15164 msgid "chunks"
15620
15165 msgstr "Blöcke"
15621 msgid "manifests"
15166
15622 msgstr "Manifeste"
15167 msgid "bundling manifests"
15168 msgstr "Bündle Manifeste"
15169
15623
15170 #, python-format
15624 #, python-format
15171 msgid "empty or missing revlog for %s"
15625 msgid "empty or missing revlog for %s"
15172 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
15626 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
15173
15627
15174 msgid "bundling files"
15175 msgstr "Bündle Dateien"
15176
15177 msgid "adding changesets\n"
15628 msgid "adding changesets\n"
15178 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
15629 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
15179
15630
15180 msgid "changesets"
15631 msgid "chunks"
15181 msgstr "Änderungssätze"
15632 msgstr "Blöcke"
15182
15633
15183 msgid "received changelog group is empty"
15634 msgid "received changelog group is empty"
15184 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
15635 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
@@ -15186,9 +15637,6 b' msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist l'
15186 msgid "adding manifests\n"
15637 msgid "adding manifests\n"
15187 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
15638 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
15188
15639
15189 msgid "manifests"
15190 msgstr "Manifeste"
15191
15192 msgid "adding file changes\n"
15640 msgid "adding file changes\n"
15193 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
15641 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
15194
15642
@@ -15230,6 +15678,13 b' msgstr "%d Dateien zum \xc3\x9cbertragen, %s an Daten\\n"'
15230 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
15678 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
15231 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
15679 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
15232
15680
15681 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
15682 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
15683
15684 #, fuzzy
15685 msgid "(using smtps)\n"
15686 msgstr "(benutze TLS)\n"
15687
15233 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
15688 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
15234 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
15689 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
15235
15690
@@ -15237,10 +15692,8 b' msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- '
15237 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
15692 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
15238 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
15693 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
15239
15694
15240 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
15695 #, fuzzy
15241 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
15696 msgid "(using starttls)\n"
15242
15243 msgid "(using tls)\n"
15244 msgstr "(benutze TLS)\n"
15697 msgstr "(benutze TLS)\n"
15245
15698
15246 #, python-format
15699 #, python-format
@@ -15284,6 +15737,10 b' msgstr "Ung\xc3\xbcltiges Muster (%s): %s"'
15284 msgid "invalid pattern"
15737 msgid "invalid pattern"
15285 msgstr "Ungültiges Muster"
15738 msgstr "Ungültiges Muster"
15286
15739
15740 #, fuzzy, python-format
15741 msgid "unable to read file list (%s)"
15742 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
15743
15287 #, python-format
15744 #, python-format
15288 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
15745 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
15289 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
15746 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
@@ -15359,8 +15816,8 b' msgid "getting %s to %s\\n"'
15359 msgstr ""
15816 msgstr ""
15360
15817
15361 #, python-format
15818 #, python-format
15362 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
15819 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
15363 msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n"
15820 msgstr ""
15364
15821
15365 #, python-format
15822 #, python-format
15366 msgid "branch %s not found"
15823 msgid "branch %s not found"
@@ -15379,16 +15836,46 b' msgstr ""'
15379 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung "
15836 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung "
15380 "der Änderungen)"
15837 "der Änderungen)"
15381
15838
15382 msgid ""
15839 #, fuzzy
15383 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
15840 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
15384 "changes)"
15385 msgstr ""
15841 msgstr ""
15386 "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um "
15842 "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um "
15387 "die Änderungen zu verwerfen)"
15843 "die Änderungen zu verwerfen)"
15388
15844
15389 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
15845 #, fuzzy
15846 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
15390 msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')"
15847 msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')"
15391
15848
15849 msgid "Attention:"
15850 msgstr ""
15851
15852 msgid "Caution:"
15853 msgstr ""
15854
15855 msgid "!Danger!"
15856 msgstr ""
15857
15858 #, fuzzy
15859 msgid "Error:"
15860 msgstr "%s-Fehler:\n"
15861
15862 msgid "Hint:"
15863 msgstr ""
15864
15865 msgid "Important:"
15866 msgstr ""
15867
15868 #, fuzzy
15869 msgid "Note:"
15870 msgstr "Entfernt: "
15871
15872 msgid "Tip:"
15873 msgstr ""
15874
15875 #, fuzzy
15876 msgid "Warning!"
15877 msgstr "Führe aus: %s\n"
15878
15392 #, python-format
15879 #, python-format
15393 msgid "cannot create %s: destination already exists"
15880 msgid "cannot create %s: destination already exists"
15394 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
15881 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
@@ -15409,8 +15896,8 b' msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\\n"'
15409 #, python-format
15896 #, python-format
15410 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
15897 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
15411 msgstr ""
15898 msgstr ""
15412 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei %"
15899 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
15413 "s\n"
15900 "%s\n"
15414
15901
15415 #, python-format
15902 #, python-format
15416 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
15903 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
@@ -15475,14 +15962,8 b' msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"'
15475 msgid "unsupported line endings type: %s"
15962 msgid "unsupported line endings type: %s"
15476 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
15963 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
15477
15964
15478 msgid ""
15965 msgid "patch failed to apply"
15479 "internal patcher failed\n"
15966 msgstr "Patch schlug fehl"
15480 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
15481 "or mercurial@selenic.com\n"
15482 msgstr ""
15483 "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n"
15484 "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
15485 "oder mercurial@selenic.com\n"
15486
15967
15487 #, python-format
15968 #, python-format
15488 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
15969 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
@@ -15557,12 +16038,13 b' msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter'
15557 msgid "%s not found in the transaction"
16038 msgid "%s not found in the transaction"
15558 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
16039 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
15559
16040
16041 #, fuzzy
16042 msgid "consistency error in delta"
16043 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe"
16044
15560 msgid "unknown base"
16045 msgid "unknown base"
15561 msgstr "unbekannte Basis"
16046 msgstr "unbekannte Basis"
15562
16047
15563 msgid "consistency error adding group"
15564 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe"
15565
15566 msgid "unterminated string"
16048 msgid "unterminated string"
15567 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
16049 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
15568
16050
@@ -15583,65 +16065,383 b' msgstr "In diesem Kontext kann keine Lis'
15583 msgid "not a function: %s"
16065 msgid "not a function: %s"
15584 msgstr "keine Funktion: %s"
16066 msgstr "keine Funktion: %s"
15585
16067
15586 msgid "limit wants two arguments"
16068 msgid ""
16069 "``id(string)``\n"
16070 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
16071 msgstr ""
16072
16073 #. i18n: "id" is a keyword
16074 #, fuzzy
16075 msgid "id requires one argument"
16076 msgstr "head erwartet keine Argumente"
16077
16078 #. i18n: "id" is a keyword
16079 #, fuzzy
16080 msgid "id requires a string"
16081 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
16082
16083 msgid ""
16084 "``rev(number)``\n"
16085 " Revision with the given numeric identifier."
16086 msgstr ""
16087
16088 #. i18n: "rev" is a keyword
16089 #, fuzzy
16090 msgid "rev requires one argument"
16091 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
16092
16093 #. i18n: "rev" is a keyword
16094 #, fuzzy
16095 msgid "rev requires a number"
16096 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16097
16098 #. i18n: "rev" is a keyword
16099 #, fuzzy
16100 msgid "rev expects a number"
16101 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16102
16103 #, fuzzy
16104 msgid ""
16105 "``p1([set])``\n"
16106 " First parent of changesets in set, or the working directory."
16107 msgstr ""
16108 "``p1(set)``\n"
16109 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
16110
16111 #, fuzzy
16112 msgid ""
16113 "``p2([set])``\n"
16114 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
16115 msgstr ""
16116 "``p2(set)``\n"
16117 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set."
16118
16119 #, fuzzy
16120 msgid ""
16121 "``parents([set])``\n"
16122 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
16123 "directory."
16124 msgstr ""
16125 "``parents(set)``\n"
16126 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set."
16127
16128 #, fuzzy
16129 msgid ""
16130 "``max(set)``\n"
16131 " Changeset with highest revision number in set."
16132 msgstr ""
16133 "``max(set)``\n"
16134 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
16135
16136 #, fuzzy
16137 msgid ""
16138 "``min(set)``\n"
16139 " Changeset with lowest revision number in set."
16140 msgstr ""
16141 "``min(set)``\n"
16142 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set."
16143
16144 #, fuzzy
16145 msgid ""
16146 "``limit(set, n)``\n"
16147 " First n members of set."
16148 msgstr ""
16149 "``limit(set, n)``\n"
16150 " Die ersten n Elemente aus set."
16151
16152 #. i18n: "limit" is a keyword
16153 #, fuzzy
16154 msgid "limit requires two arguments"
15587 msgstr "limit erwartet zwei Argumente"
16155 msgstr "limit erwartet zwei Argumente"
15588
16156
15589 msgid "limit wants a number"
16157 #. i18n: "limit" is a keyword
15590 msgstr "limit verlangt eine Zahl"
16158 #, fuzzy
15591
16159 msgid "limit requires a number"
16160 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16161
16162 #. i18n: "limit" is a keyword
15592 msgid "limit expects a number"
16163 msgid "limit expects a number"
15593 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16164 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
15594
16165
15595 msgid "ancestor wants two arguments"
16166 #, fuzzy
16167 msgid ""
16168 "``children(set)``\n"
16169 " Child changesets of changesets in set."
16170 msgstr ""
16171 "``children(set)``\n"
16172 " Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set."
16173
16174 #, fuzzy
16175 msgid ""
16176 "``branch(set)``\n"
16177 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
16178 msgstr ""
16179 "``branch(set)``\n"
16180 " Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n"
16181 " aus set gehören."
16182
16183 #, fuzzy
16184 msgid ""
16185 "``ancestor(single, single)``\n"
16186 " Greatest common ancestor of the two changesets."
16187 msgstr ""
16188 "``ancestor(single, single)``\n"
16189 " Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
16190
16191 #. i18n: "ancestor" is a keyword
16192 #, fuzzy
16193 msgid "ancestor requires two arguments"
15596 msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente"
16194 msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente"
15597
16195
16196 #. i18n: "ancestor" is a keyword
15598 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
16197 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
15599 msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
16198 msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
15600
16199
16200 #, fuzzy
16201 msgid ""
16202 "``ancestors(set)``\n"
16203 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
16204 msgstr ""
16205 "``ancestors(set)``\n"
16206 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind."
16207
16208 #, fuzzy
16209 msgid ""
16210 "``descendants(set)``\n"
16211 " Changesets which are descendants of changesets in set."
16212 msgstr ""
16213 "``descendants(set)``\n"
16214 " Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind."
16215
16216 #, fuzzy
16217 msgid ""
16218 "``follow()``\n"
16219 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
16220 msgstr ""
16221 "``follow()``\n"
16222 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
16223 " Arbeitskopie)."
16224
16225 #. i18n: "follow" is a keyword
15601 msgid "follow takes no arguments"
16226 msgid "follow takes no arguments"
15602 msgstr "follow erwartet keine Argumente"
16227 msgstr "follow erwartet keine Argumente"
15603
16228
15604 msgid "date wants a string"
16229 #, fuzzy
16230 msgid ""
16231 "``date(interval)``\n"
16232 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
16233 msgstr ""
16234 "``date(intervall)``\n"
16235 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
16236
16237 #. i18n: "date" is a keyword
16238 #, fuzzy
16239 msgid "date requires a string"
15605 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
16240 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
15606
16241
15607 msgid "keyword wants a string"
16242 #, fuzzy
16243 msgid ""
16244 "``keyword(string)``\n"
16245 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
16246 " string."
16247 msgstr ""
16248 "``keyword(zeichenkette)``\n"
16249 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
16250 " und der Liste geänderter Dateien."
16251
16252 #. i18n: "keyword" is a keyword
16253 #, fuzzy
16254 msgid "keyword requires a string"
15608 msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette"
16255 msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette"
15609
16256
15610 msgid "grep wants a string"
16257 msgid ""
16258 "``grep(regex)``\n"
16259 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
16260 " to ensure special escape characters are handled correctly."
16261 msgstr ""
16262
16263 #. i18n: "grep" is a keyword
16264 #, fuzzy
16265 msgid "grep requires a string"
15611 msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette"
16266 msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette"
15612
16267
15613 #, fuzzy, python-format
16268 #, fuzzy, python-format
15614 msgid "invalid match pattern: %s"
16269 msgid "invalid match pattern: %s"
15615 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
16270 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
15616
16271
15617 msgid "author wants a string"
16272 #, fuzzy
16273 msgid ""
16274 "``author(string)``\n"
16275 " Alias for ``user(string)``."
16276 msgstr ""
16277 "``author(zeichenkette)``\n"
16278 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
16279
16280 #. i18n: "author" is a keyword
16281 #, fuzzy
16282 msgid "author requires a string"
15618 msgstr "author erwartet eine Zeichenkette"
16283 msgstr "author erwartet eine Zeichenkette"
15619
16284
15620 msgid "file wants a pattern"
16285 #, fuzzy
16286 msgid ""
16287 "``user(string)``\n"
16288 " User name is string."
16289 msgstr ""
16290 "``user(string)``\n"
16291 " Der Benutzername ist eine Zeichenkette."
16292
16293 #, fuzzy
16294 msgid ""
16295 "``file(pattern)``\n"
16296 " Changesets affecting files matched by pattern."
16297 msgstr ""
16298 "``file(muster)``\n"
16299 " Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen."
16300
16301 #. i18n: "file" is a keyword
16302 #, fuzzy
16303 msgid "file requires a pattern"
15621 msgstr "file erwartet ein Muster"
16304 msgstr "file erwartet ein Muster"
15622
16305
15623 msgid "contains wants a pattern"
16306 #, fuzzy
16307 msgid ""
16308 "``contains(pattern)``\n"
16309 " Revision contains pattern."
16310 msgstr ""
16311 "``contains(muster)``\n"
16312 " Revision enthält das Muster."
16313
16314 #. i18n: "contains" is a keyword
16315 #, fuzzy
16316 msgid "contains requires a pattern"
15624 msgstr "contains erwartet ein Muster"
16317 msgstr "contains erwartet ein Muster"
15625
16318
15626 msgid "modifies wants a pattern"
16319 #, fuzzy
16320 msgid ""
16321 "``modifies(pattern)``\n"
16322 " Changesets modifying files matched by pattern."
16323 msgstr ""
16324 "``modifies(muster)``\n"
16325 " Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen."
16326
16327 #. i18n: "modifies" is a keyword
16328 #, fuzzy
16329 msgid "modifies requires a pattern"
15627 msgstr "modifies erwartet ein Muster"
16330 msgstr "modifies erwartet ein Muster"
15628
16331
15629 msgid "adds wants a pattern"
16332 #, fuzzy
16333 msgid ""
16334 "``adds(pattern)``\n"
16335 " Changesets that add a file matching pattern."
16336 msgstr ""
16337 "``adds(muster)``\n"
16338 " Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen."
16339
16340 #. i18n: "adds" is a keyword
16341 #, fuzzy
16342 msgid "adds requires a pattern"
15630 msgstr "adds erwartet ein Muster"
16343 msgstr "adds erwartet ein Muster"
15631
16344
15632 msgid "removes wants a pattern"
16345 #, fuzzy
16346 msgid ""
16347 "``removes(pattern)``\n"
16348 " Changesets which remove files matching pattern."
16349 msgstr ""
16350 "``removes(muster)``\n"
16351 " Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen."
16352
16353 #. i18n: "removes" is a keyword
16354 #, fuzzy
16355 msgid "removes requires a pattern"
15633 msgstr "removes erwartet ein Muster"
16356 msgstr "removes erwartet ein Muster"
15634
16357
16358 #, fuzzy
16359 msgid ""
16360 "``merge()``\n"
16361 " Changeset is a merge changeset."
16362 msgstr ""
16363 "``merge()``\n"
16364 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
16365
16366 #. i18n: "merge" is a keyword
15635 msgid "merge takes no arguments"
16367 msgid "merge takes no arguments"
15636 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
16368 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
15637
16369
16370 #, fuzzy
16371 msgid ""
16372 "``closed()``\n"
16373 " Changeset is closed."
16374 msgstr ""
16375 "``closed()``\n"
16376 " Änderungssatz ist geschlossen."
16377
16378 #. i18n: "closed" is a keyword
15638 msgid "closed takes no arguments"
16379 msgid "closed takes no arguments"
15639 msgstr "closed erwartet keine Argumente"
16380 msgstr "closed erwartet keine Argumente"
15640
16381
16382 #, fuzzy
16383 msgid ""
16384 "``head()``\n"
16385 " Changeset is a named branch head."
16386 msgstr ""
16387 "``head()``\n"
16388 " Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)."
16389
16390 #. i18n: "head" is a keyword
15641 msgid "head takes no arguments"
16391 msgid "head takes no arguments"
15642 msgstr "head erwartet keine Argumente"
16392 msgstr "head erwartet keine Argumente"
15643
16393
15644 msgid "sort wants one or two arguments"
16394 #, fuzzy
16395 msgid ""
16396 "``reverse(set)``\n"
16397 " Reverse order of set."
16398 msgstr ""
16399 "``reverse(set)``\n"
16400 " Kehrt die Reihenfolge von set um."
16401
16402 #, fuzzy
16403 msgid ""
16404 "``present(set)``\n"
16405 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
16406 " all revisions in set."
16407 msgstr ""
16408 "``present(set)``\n"
16409 " Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n"
16410 " alle Revisionen aus dem angegebenen Set."
16411
16412 #, fuzzy
16413 msgid ""
16414 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
16415 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
16416 " as ``-key`` to sort in descending order."
16417 msgstr ""
16418 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
16419 " Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n"
16420 " ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n"
16421 " um absteigend zu sortieren."
16422
16423 #, fuzzy
16424 msgid " The keys can be:"
16425 msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:"
16426
16427 #, fuzzy
16428 msgid ""
16429 " - ``rev`` for the revision number,\n"
16430 " - ``branch`` for the branch name,\n"
16431 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
16432 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
16433 " - ``date`` for the commit date"
16434 msgstr ""
16435 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
16436 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
16437 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n"
16438 " - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n"
16439 " genutzt werden),\n"
16440 " - ``date`` für das Datum des Commits"
16441
16442 #. i18n: "sort" is a keyword
16443 #, fuzzy
16444 msgid "sort requires one or two arguments"
15645 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente"
16445 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente"
15646
16446
15647 msgid "sort spec must be a string"
16447 msgid "sort spec must be a string"
@@ -15651,15 +16451,78 b' msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenke'
15651 msgid "unknown sort key %r"
16451 msgid "unknown sort key %r"
15652 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
16452 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
15653
16453
16454 #, fuzzy
16455 msgid ""
16456 "``all()``\n"
16457 " All changesets, the same as ``0:tip``."
16458 msgstr ""
16459 "``all()``\n"
16460 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
16461
16462 #. i18n: "all" is a keyword
15654 msgid "all takes no arguments"
16463 msgid "all takes no arguments"
15655 msgstr "all erwartet keine Argumente"
16464 msgstr "all erwartet keine Argumente"
15656
16465
15657 msgid "outgoing wants a repository path"
16466 #, fuzzy
16467 msgid ""
16468 "``heads(set)``\n"
16469 " Members of set with no children in set."
16470 msgstr ""
16471 "``heads(set)``\n"
16472 " Elemente aus set, die keine Kinder in set haben."
16473
16474 #, fuzzy
16475 msgid ""
16476 "``roots(set)``\n"
16477 " Changesets with no parent changeset in set."
16478 msgstr ""
16479 "``roots(set)``\n"
16480 " Änderungssätze ohne Eltern in set."
16481
16482 #, fuzzy
16483 msgid ""
16484 "``outgoing([path])``\n"
16485 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
16486 " default push location."
16487 msgstr ""
16488 "``outgoing([pfad])``\n"
16489 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
16490 " Standard Push-Ziel vorhanden sind,"
16491
16492 #. i18n: "outgoing" is a keyword
16493 #, fuzzy
16494 msgid "outgoing requires a repository path"
15658 msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad"
16495 msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad"
15659
16496
15660 msgid "tagged takes no arguments"
16497 msgid ""
16498 "``tag(name)``\n"
16499 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
16500 msgstr ""
16501
16502 #. i18n: "tag" is a keyword
16503 #, fuzzy
16504 msgid "tag takes one or no arguments"
15661 msgstr "tagged erwartet keine Argumente"
16505 msgstr "tagged erwartet keine Argumente"
15662
16506
16507 #. i18n: "tag" is a keyword
16508 #, fuzzy
16509 msgid "the argument to tag must be a string"
16510 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
16511
16512 msgid ""
16513 "``bookmark([name])``\n"
16514 " The named bookmark or all bookmarks."
16515 msgstr ""
16516
16517 #. i18n: "bookmark" is a keyword
16518 #, fuzzy
16519 msgid "bookmark takes one or no arguments"
16520 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente"
16521
16522 #. i18n: "bookmark" is a keyword
16523 msgid "the argument to bookmark must be a string"
16524 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
16525
15663 msgid "can't negate that"
16526 msgid "can't negate that"
15664 msgstr "kann dies nicht negieren"
16527 msgstr "kann dies nicht negieren"
15665
16528
@@ -15719,6 +16582,10 b' msgstr "Kann kein neues, static-http Pro'
15719 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
16582 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
15720 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
16583 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
15721
16584
16585 #, fuzzy, python-format
16586 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
16587 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
16588
15722 #, python-format
16589 #, python-format
15723 msgid "subrepo spec file %s not found"
16590 msgid "subrepo spec file %s not found"
15724 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
16591 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
@@ -15757,13 +16624,37 b' msgstr ""'
15757 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
16624 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
15758 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
16625 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
15759
16626
16627 #, fuzzy, python-format
16628 msgid ""
16629 " subrepository sources for %s differ\n"
16630 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
16631 msgstr ""
16632 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16633 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
16634
16635 #, fuzzy, python-format
16636 msgid ""
16637 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
16638 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
16639 msgstr ""
16640 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16641 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
16642
16643 #, fuzzy, python-format
16644 msgid "default path for subrepository %s not found"
16645 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
16646
15760 #, python-format
16647 #, python-format
15761 msgid "unknown subrepo type %s"
16648 msgid "unknown subrepo type %s"
15762 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
16649 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
15763
16650
15764 #, python-format
16651 #, fuzzy, python-format
15765 msgid "warning: %s in %s\n"
16652 msgid "archiving (%s)"
15766 msgstr "Warnung: %s in %s\n"
16653 msgstr "Entferne %s\n"
16654
16655 #, fuzzy, python-format
16656 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
16657 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
15767
16658
15768 #, python-format
16659 #, python-format
15769 msgid "removing subrepo %s\n"
16660 msgid "removing subrepo %s\n"
@@ -15784,6 +16675,39 b' msgstr "Kann SVN-Externals nicht speiche'
15784 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
16675 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
15785 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
16676 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
15786
16677
16678 #, fuzzy, python-format
16679 msgid "cloning subrepo %s\n"
16680 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
16681
16682 #, fuzzy, python-format
16683 msgid "pulling subrepo %s\n"
16684 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
16685
16686 #, fuzzy, python-format
16687 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
16688 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
16689
16690 #, python-format
16691 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
16692 msgstr ""
16693
16694 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
16695 msgstr ""
16696
16697 #, python-format
16698 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
16699 msgstr ""
16700
16701 #, fuzzy, python-format
16702 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
16703 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
16704
16705 #, python-format
16706 msgid ""
16707 "no branch checked out in subrepo %s\n"
16708 "cannot push revision %s"
16709 msgstr ""
16710
15787 #, python-format
16711 #, python-format
15788 msgid "%s, line %s: %s\n"
16712 msgid "%s, line %s: %s\n"
15789 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
16713 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
@@ -15795,21 +16719,39 b' msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"'
15795 msgid "node '%s' is not well formed"
16719 msgid "node '%s' is not well formed"
15796 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
16720 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
15797
16721
16722 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
16723 msgstr ""
16724
16725 #, fuzzy, python-format
16726 msgid "unknown method '%s'"
16727 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
16728
16729 #, fuzzy
16730 msgid "expected a symbol"
16731 msgstr "kein Symbol"
16732
16733 #, fuzzy, python-format
16734 msgid "unknown function '%s'"
16735 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
16736
16737 msgid "expected template specifier"
16738 msgstr ""
16739
16740 #, python-format
16741 msgid "filter %s expects one argument"
16742 msgstr ""
16743
15798 msgid "unmatched quotes"
16744 msgid "unmatched quotes"
15799 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
16745 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
15800
16746
15801 #, python-format
16747 #, python-format
15802 msgid "error expanding '%s%%%s'"
15803 msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'"
15804
15805 #, python-format
15806 msgid "unknown filter '%s'"
15807 msgstr "Unbekannter Filter '%s'"
15808
15809 #, python-format
15810 msgid "style not found: %s"
16748 msgid "style not found: %s"
15811 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
16749 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
15812
16750
16751 #, fuzzy, python-format
16752 msgid "\"%s\" not in template map"
16753 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
16754
15813 #, python-format
16755 #, python-format
15814 msgid "template file %s: %s"
16756 msgid "template file %s: %s"
15815 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
16757 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
@@ -15840,6 +16782,10 b' msgid "Ignored: %s\\n"'
15840 msgstr "Ignoriert: %s\n"
16782 msgstr "Ignoriert: %s\n"
15841
16783
15842 #, python-format
16784 #, python-format
16785 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
16786 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
16787
16788 #, python-format
15843 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
16789 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
15844 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n"
16790 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n"
15845
16791
@@ -15861,10 +16807,6 b' msgstr "kein Benutzername angegeben (sie'
15861 msgid "username %s contains a newline\n"
16807 msgid "username %s contains a newline\n"
15862 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
16808 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
15863
16809
15864 #, python-format
15865 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
15866 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
15867
15868 msgid "response expected"
16810 msgid "response expected"
15869 msgstr "Antwort erwartet"
16811 msgstr "Antwort erwartet"
15870
16812
@@ -15877,6 +16819,10 b' msgstr "Passwort: "'
15877 msgid "edit failed"
16819 msgid "edit failed"
15878 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
16820 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
15879
16821
16822 #, python-format
16823 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
16824 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
16825
15880 msgid "http authorization required"
16826 msgid "http authorization required"
15881 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
16827 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
15882
16828
@@ -15898,20 +16844,57 b' msgstr "Benutzer:"'
15898 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
16844 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
15899 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
16845 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
15900
16846
15901 #, python-format
16847 msgid "kb"
15902 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
16848 msgstr ""
15903 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
15904
16849
15905 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
16850 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
15906 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
16851 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
15907
16852
15908 msgid "server identity verification succeeded\n"
16853 #, fuzzy
15909 msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n"
16854 msgid "no certificate received"
16855 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
16856
16857 #, fuzzy, python-format
16858 msgid "certificate is for %s"
16859 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
16860
16861 msgid "IDN in certificate not supported"
16862 msgstr ""
16863
16864 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
16865 msgstr ""
16866
16867 #, python-format
16868 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
16869 msgstr ""
16870
16871 #, python-format
16872 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
16873 msgstr ""
16874
16875 #, python-format
16876 msgid ""
16877 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
16878 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
16879 msgstr ""
16880
16881 #, python-format
16882 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
16883 msgstr ""
16884
16885 #, python-format
16886 msgid ""
16887 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
16888 msgstr ""
15910
16889
15911 #, python-format
16890 #, python-format
15912 msgid "command '%s' failed: %s"
16891 msgid "command '%s' failed: %s"
15913 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
16892 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
15914
16893
16894 #, fuzzy, python-format
16895 msgid "path ends in directory separator: %s"
16896 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
16897
15915 #, python-format
16898 #, python-format
15916 msgid "path contains illegal component: %s"
16899 msgid "path contains illegal component: %s"
15917 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
16900 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
@@ -15924,13 +16907,17 b' msgstr "Pfad %r ist innerhalb des Archiv'
15924 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
16907 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
15925 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
16908 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
15926
16909
15927 msgid "Hardlinks not supported"
15928 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"
15929
15930 #, python-format
16910 #, python-format
15931 msgid "could not symlink to %r: %s"
16911 msgid "could not symlink to %r: %s"
15932 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
16912 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
15933
16913
16914 msgid "check your clock"
16915 msgstr ""
16916
16917 #, python-format
16918 msgid "negative timestamp: %d"
16919 msgstr ""
16920
15934 #, python-format
16921 #, python-format
15935 msgid "invalid date: %r"
16922 msgid "invalid date: %r"
15936 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
16923 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
@@ -15940,6 +16927,10 b' msgid "date exceeds 32 bits: %d"'
15940 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
16927 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
15941
16928
15942 #, python-format
16929 #, python-format
16930 msgid "negative date value: %d"
16931 msgstr ""
16932
16933 #, python-format
15943 msgid "impossible time zone offset: %d"
16934 msgid "impossible time zone offset: %d"
15944 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
16935 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
15945
16936
@@ -16056,6 +17047,9 b' msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d'
16056 msgid "checking changesets\n"
17047 msgid "checking changesets\n"
16057 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
17048 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
16058
17049
17050 msgid "checking"
17051 msgstr "Prüfe"
17052
16059 #, python-format
17053 #, python-format
16060 msgid "unpacking changeset %s"
17054 msgid "unpacking changeset %s"
16061 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
17055 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
@@ -16097,9 +17091,6 b' msgstr "Pr\xc3\xbcfe Dateien\\n"'
16097 msgid "cannot decode filename '%s'"
17091 msgid "cannot decode filename '%s'"
16098 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
17092 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
16099
17093
16100 msgid "checking"
16101 msgstr "Prüfe"
16102
16103 #, python-format
17094 #, python-format
16104 msgid "broken revlog! (%s)"
17095 msgid "broken revlog! (%s)"
16105 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
17096 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
@@ -16159,18 +17150,401 b' msgstr "%d Integrit\xc3\xa4tsfehler gefunden!\\n"'
16159 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
17150 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
16160 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
17151 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
16161
17152
16162 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16163 msgstr ""
16164 "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable"
16165
16166 msgid "look up remote revision"
17153 msgid "look up remote revision"
16167 msgstr "entfernte Revision abrufen"
17154 msgstr "entfernte Revision abrufen"
16168
17155
17156 msgid "push failed (unexpected response):"
17157 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
17158
16169 msgid "look up remote changes"
17159 msgid "look up remote changes"
16170 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
17160 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
16171
17161
16172 msgid "push failed:"
17162 msgid "push failed:"
16173 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
17163 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
16174
17164
16175 msgid "push failed (unexpected response):"
17165 #~ msgid " options:"
16176 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
17166 #~ msgstr " Optionen:"
17167
17168 #~ msgid ""
17169 #~ "Path-based Access Control\n"
17170 #~ "-------------------------"
17171 #~ msgstr ""
17172 #~ "Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n"
17173 #~ "------------------------------"
17174
17175 #~ msgid ""
17176 #~ "Groups\n"
17177 #~ "------"
17178 #~ msgstr ""
17179 #~ "Gruppen\n"
17180 #~ "-------"
17181
17182 #~ msgid ""
17183 #~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
17184 #~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
17185 #~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
17186 #~ "bookmark shifts to the new changeset."
17187 #~ msgstr ""
17188 #~ "Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. "
17189 #~ "Jedes\n"
17190 #~ "Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n"
17191 #~ "Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n"
17192 #~ "mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n"
17193 #~ "Änderungssatz."
17194
17195 #~ msgid ""
17196 #~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
17197 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
17198 #~ msgstr ""
17199 #~ "Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n"
17200 #~ "(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)."
17201
17202 #~ msgid ""
17203 #~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
17204 #~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
17205 #~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
17206 #~ "your configuration file::"
17207 #~ msgstr ""
17208 #~ "Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n"
17209 #~ "zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n"
17210 #~ "zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die "
17211 #~ "Konfigurationsdatei\n"
17212 #~ "eingefügt werden::"
17213
17214 #~ msgid ""
17215 #~ " [bookmarks]\n"
17216 #~ " track.current = True"
17217 #~ msgstr ""
17218 #~ " [bookmarks]\n"
17219 #~ " track.current = True"
17220
17221 #~ msgid ""
17222 #~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
17223 #~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
17224 #~ "branching.\n"
17225 #~ msgstr ""
17226 #~ "Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n"
17227 #~ "nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n"
17228 #~ "Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n"
17229
17230 #~ msgid "bookmark to export"
17231 #~ msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
17232
17233 #~ msgid ""
17234 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
17235 #~ " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
17236 #~ " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
17237 #~ " Mercurial.\n"
17238 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
17239 #~ " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
17240 #~ " change)\n"
17241 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
17242 #~ " convert start revision and its descendants"
17243 #~ msgstr ""
17244 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n"
17245 #~ " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um "
17246 #~ "Mercurial-\n"
17247 #~ " Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg "
17248 #~ "konvertiert\n"
17249 #~ " wird.\n"
17250 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n"
17251 #~ " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
17252 #~ " Änderung der Ziel-IDs)\n"
17253 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
17254 #~ " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision"
17255
17256 #~ msgid " The options shown are the defaults."
17257 #~ msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte."
17258
17259 #~ msgid ""
17260 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
17261 #~ " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
17262 #~ " debugging purposes.\n"
17263 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
17264 #~ " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
17265 #~ " commits with identical user and log message in a single\n"
17266 #~ " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
17267 #~ " changeset then the default may not be long enough.\n"
17268 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
17269 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
17270 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
17271 #~ " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
17272 #~ " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
17273 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
17274 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
17275 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
17276 #~ " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
17277 #~ " regex as the second parent of the changeset.\n"
17278 #~ " --config hook.cvslog\n"
17279 #~ " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
17280 #~ " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
17281 #~ " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
17282 #~ " --config hook.cvschangesets\n"
17283 #~ " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
17284 #~ " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
17285 #~ " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
17286 #~ " in-place, or add or delete them."
17287 #~ msgstr ""
17288 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n"
17289 #~ " Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n"
17290 #~ " Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
17291 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
17292 #~ " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n"
17293 #~ " einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung "
17294 #~ "erlaubt\n"
17295 #~ " ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n"
17296 #~ " Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n"
17297 #~ " vielleicht zu klein.\n"
17298 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
17299 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
17300 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n"
17301 #~ " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
17302 #~ " gefunden Zweig eingefügt.\n"
17303 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
17304 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
17305 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n"
17306 #~ " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
17307 #~ " aktuellen Revision angenommen.\n"
17308 #~ " --config hook.cvslog\n"
17309 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n"
17310 #~ " CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n"
17311 #~ " Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n"
17312 #~ " ergänzt oder gelöscht werden können.\n"
17313 #~ " --config hook.cvschangesets\n"
17314 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n"
17315 #~ " die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der "
17316 #~ "Funktion\n"
17317 #~ " wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n"
17318 #~ " Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können."
17319
17320 #~ msgid ""
17321 #~ " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
17322 #~ " specify the directory containing branches\n"
17323 #~ " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
17324 #~ " specify the directory containing tags\n"
17325 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
17326 #~ " specify the name of the trunk branch"
17327 #~ msgstr ""
17328 #~ " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
17329 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
17330 #~ " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
17331 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n"
17332 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
17333 #~ " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs"
17334
17335 #~ msgid ""
17336 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist "
17337 #~ "number)\n"
17338 #~ " specify initial Perforce revision."
17339 #~ msgstr ""
17340 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-"
17341 #~ "Nummer)\n"
17342 #~ " Spezifiziert die Startrevision"
17343
17344 #~ msgid ""
17345 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
17346 #~ " dispatch source branches in separate clones.\n"
17347 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
17348 #~ " tag revisions branch name\n"
17349 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
17350 #~ " preserve branch names"
17351 #~ msgstr ""
17352 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n"
17353 #~ " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
17354 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
17355 #~ " Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n"
17356 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n"
17357 #~ " Erhält die Zweignamen"
17358
17359 #~ msgid " "
17360 #~ msgstr " "
17361
17362 #~ msgid ""
17363 #~ " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
17364 #~ " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
17365 #~ msgstr ""
17366 #~ " Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n"
17367 #~ " oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben."
17368
17369 #~ msgid "queue directory updating\n"
17370 #~ msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n"
17371
17372 #~ msgid ""
17373 #~ " With no arguments, print the currently active guards.\n"
17374 #~ " With arguments, set guards for the named patch.\n"
17375 #~ " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
17376 #~ msgstr ""
17377 #~ " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n"
17378 #~ " Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. "
17379 #~ "HINWEIS:\n"
17380 #~ " Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'."
17381
17382 #~ msgid "apply if the patch has rejects"
17383 #~ msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an"
17384
17385 #~ msgid ""
17386 #~ "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
17387 #~ "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
17388 #~ "package), to send each message out::"
17389 #~ msgstr ""
17390 #~ "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n"
17391 #~ "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::"
17392
17393 #~ msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
17394 #~ msgstr ""
17395 #~ "Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt."
17396
17397 #, fuzzy
17398 #~ msgid ""
17399 #~ " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
17400 #~ " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
17401 #~ " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
17402 #~ " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
17403 #~ " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
17404 #~ " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
17405 #~ " :hg:`export`."
17406 #~ msgstr ""
17407 #~ " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt "
17408 #~ "von\n"
17409 #~ " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder "
17410 #~ "drei\n"
17411 #~ " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
17412 #~ " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
17413 #~ " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n"
17414 #~ " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert."
17415
17416 #, fuzzy
17417 #~ msgid " changesets"
17418 #~ msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
17419
17420 #~ msgid " files"
17421 #~ msgstr " Dateien"
17422
17423 #~ msgid "too many revisions specified"
17424 #~ msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
17425
17426 #~ msgid ""
17427 #~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
17428 #~ " changeset is a child of the backed out changeset."
17429 #~ msgstr ""
17430 #~ " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts "
17431 #~ "angewendet\n"
17432 #~ " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) "
17433 #~ "übernommen."
17434
17435 #~ msgid ""
17436 #~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
17437 #~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
17438 #~ " backout changeset with another head."
17439 #~ msgstr ""
17440 #~ " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen "
17441 #~ "werden,\n"
17442 #~ " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze."
17443
17444 #~ msgid ""
17445 #~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
17446 #~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
17447 #~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
17448 #~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
17449 #~ msgstr ""
17450 #~ " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n"
17451 #~ " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses "
17452 #~ "durchgeführt\n"
17453 #~ " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht "
17454 #~ "sofort\n"
17455 #~ " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung."
17456
17457 #~ msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
17458 #~ msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n"
17459
17460 #~ msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
17461 #~ msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n"
17462
17463 #, fuzzy
17464 #~ msgid ""
17465 #~ " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
17466 #~ " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
17467 #~ " directory's parent, update to it, otherwise abort."
17468 #~ msgstr ""
17469 #~ " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
17470 #~ " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
17471 #~ " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab."
17472
17473 #~ msgid "replace existing tag"
17474 #~ msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag"
17475
17476 #~ msgid "check for uncommitted changes"
17477 #~ msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
17478
17479 #~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17480 #~ msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
17481
17482 #~ msgid ""
17483 #~ "``grep(regex)``\n"
17484 #~ " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
17485 #~ msgstr ""
17486 #~ "``grep(regex)``\n"
17487 #~ " Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n"
17488 #~ " Ausdruck (regex)."
17489
17490 #~ msgid ""
17491 #~ "``tagged()``\n"
17492 #~ " Changeset is tagged."
17493 #~ msgstr ""
17494 #~ "``tagged()``\n"
17495 #~ " Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen."
17496
17497 #~ msgid ""
17498 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n"
17499 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
17500 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
17501 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
17502 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
17503 #~ "())'\n"
17504 #~ msgstr ""
17505 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n"
17506 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
17507 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
17508 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
17509 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
17510 #~ "())'\n"
17511
17512 #~ msgid "bundling changes"
17513 #~ msgstr "Bündle Änderungen"
17514
17515 #~ msgid "bundling manifests"
17516 #~ msgstr "Bündle Manifeste"
17517
17518 #~ msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
17519 #~ msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n"
17520
17521 #~ msgid ""
17522 #~ "internal patcher failed\n"
17523 #~ "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17524 #~ "or mercurial@selenic.com\n"
17525 #~ msgstr ""
17526 #~ "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n"
17527 #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17528 #~ "oder mercurial@selenic.com\n"
17529
17530 #~ msgid "limit wants a number"
17531 #~ msgstr "limit verlangt eine Zahl"
17532
17533 #~ msgid "warning: %s in %s\n"
17534 #~ msgstr "Warnung: %s in %s\n"
17535
17536 #~ msgid "error expanding '%s%%%s'"
17537 #~ msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'"
17538
17539 #~ msgid "unknown filter '%s'"
17540 #~ msgstr "Unbekannter Filter '%s'"
17541
17542 #~ msgid "server identity verification succeeded\n"
17543 #~ msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n"
17544
17545 #~ msgid "Hardlinks not supported"
17546 #~ msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"
17547
17548 #~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
17549 #~ msgstr ""
17550 #~ "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable"
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1823 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,7 +1,7 b''
1 # Japanese translation for Mercurial
1 # Japanese translation for Mercurial
2 # Mercurial 日本語翻訳
2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2011 the Mercurial team
5 #
5 #
6 # ========================================
6 # ========================================
7 # 【翻訳用語集】
7 # 【翻訳用語集】
@@ -15,6 +15,7 b''
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 # というニュアンスン場合
21 # というニュアンスン場合
@@ -48,6 +49,7 b''
48 # command(, this) (本)コマンド
49 # command(, this) (本)コマンド
49 # commit コミット
50 # commit コミット
50 # commit comment コミットログ
51 # commit comment コミットログ
52 # copy(of file, repo) 複製
51 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
53 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
52 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
54 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
53 # diff 差分
55 # diff 差分
@@ -75,6 +77,7 b''
75 # pull (追加リビジョンの)取り込み
77 # pull (追加リビジョンの)取り込み
76 # push (追加リビジョンの)反映
78 # push (追加リビジョンの)反映
77 # push(patch) (パッチの)適用
79 # push(patch) (パッチの)適用
80 # raise(of exception) (例外の)発生
78 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
81 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
79 # rename 改名
82 # rename 改名
80 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
83 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
@@ -86,6 +89,8 b''
86 # server サーバ
89 # server サーバ
87 # subrepo 副リポジトリ
90 # subrepo 副リポジトリ
88 # summary 要約(情報)
91 # summary 要約(情報)
92 # support(, not) (未)サポート
93 # support(, un) (未)サポート
89 # tag タグ
94 # tag タグ
90 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
95 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
91 # xxxxx type xxxx 種別
96 # xxxxx type xxxx 種別
@@ -99,7 +104,7 b' msgid ""'
99 msgstr ""
104 msgstr ""
100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
105 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
106 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
102 "POT-Creation-Date: 2010-10-28 23:52+0900\n"
107 "POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:19+0900\n"
103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
108 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
109 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
105 "Language-Team: Japanese\n"
110 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -130,7 +135,7 b' msgstr ""'
130 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
135 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
131 "い。"
136 "い。"
132
137
133 msgid "options:"
138 msgid "Options:"
134 msgstr "オプション:"
139 msgstr "オプション:"
135
140
136 #, python-format
141 #, python-format
@@ -146,7 +151,7 b' msgid ""'
146 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
151 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
147 msgstr ""
152 msgstr ""
148 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
153 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
149 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、 \n"
154 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
150 "書き込みの可否を制御できます。"
155 "書き込みの可否を制御できます。"
151
156
152 msgid ""
157 msgid ""
@@ -376,172 +381,6 b' msgstr ""'
376 msgid "acl: access denied for changeset %s"
381 msgid "acl: access denied for changeset %s"
377 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
382 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
378
383
379 msgid "track a line of development with movable markers"
380 msgstr ""
381
382 msgid ""
383 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
384 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
385 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
386 "bookmark shifts to the new changeset."
387 msgstr ""
388
389 msgid ""
390 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
391 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
392 msgstr ""
393
394 msgid ""
395 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
396 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
397 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
398 "your configuration file::"
399 msgstr ""
400
401 msgid ""
402 " [bookmarks]\n"
403 " track.current = True"
404 msgstr ""
405
406 msgid ""
407 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
408 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
409 "branching.\n"
410 msgstr ""
411
412 msgid ""
413 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
414 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
415 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
416 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
417 msgstr ""
418
419 msgid ""
420 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
421 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
422 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
423 " the bookmark is assigned to that revision."
424 msgstr ""
425
426 msgid ""
427 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
428 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
429 " enabled for both the local and remote repositories.\n"
430 " "
431 msgstr ""
432
433 msgid "a bookmark of this name does not exist"
434 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
435
436 msgid "a bookmark of the same name already exists"
437 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
438
439 msgid "new bookmark name required"
440 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
441
442 msgid "bookmark name required"
443 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
444
445 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
446 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
447
448 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
449 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
450
451 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
452 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
453
454 msgid "no bookmarks set\n"
455 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
456
457 #, python-format
458 msgid "updating bookmark %s\n"
459 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
460
461 #, python-format
462 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
463 msgstr ""
464
465 #, python-format
466 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
467 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
468
469 #, python-format
470 msgid "remote bookmark %s not found!"
471 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
472
473 #, python-format
474 msgid "importing bookmark %s\n"
475 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
476
477 #, python-format
478 msgid "exporting bookmark %s\n"
479 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
480
481 #, python-format
482 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
483 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
484
485 #, python-format
486 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
487 msgstr ""
488
489 msgid "searching for changed bookmarks\n"
490 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
491
492 msgid "no changed bookmarks found\n"
493 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
494
495 #, python-format
496 msgid "comparing with %s\n"
497 msgstr "%s と比較中\n"
498
499 msgid "bookmark to import"
500 msgstr "ブックマークの取り込み"
501
502 msgid "BOOKMARK"
503 msgstr ""
504
505 msgid "bookmark to export"
506 msgstr "ブックマークの反映"
507
508 msgid "compare bookmark"
509 msgstr "ブックマークの比較"
510
511 msgid ""
512 "``bookmark([name])``\n"
513 " The named bookmark or all bookmarks."
514 msgstr ""
515
516 #. i18n: "bookmark" is a keyword
517 msgid "bookmark takes one or no arguments"
518 msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
519
520 #. i18n: "bookmark" is a keyword
521 msgid "the argument to bookmark must be a string"
522 msgstr ""
523
524 msgid "force"
525 msgstr "強制実施"
526
527 msgid "REV"
528 msgstr "リビジョン"
529
530 msgid "revision"
531 msgstr "リビジョン"
532
533 msgid "delete a given bookmark"
534 msgstr "指定ブックマークの削除"
535
536 msgid "NAME"
537 msgstr "名前"
538
539 msgid "rename a given bookmark"
540 msgstr "指定ブックマークの改名"
541
542 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
543 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
544
545 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
384 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
546 msgstr ""
385 msgstr ""
547
386
@@ -791,14 +630,14 b' msgstr "%s \xe3\x81\x8b %s \xe3\x81\xae buzilla \xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6 ID \xe3\x82\x92\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x8c\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
791
630
792 #, python-format
631 #, python-format
793 msgid "bugzilla version %s not supported"
632 msgid "bugzilla version %s not supported"
794 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
633 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
795
634
796 msgid ""
635 msgid ""
797 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
636 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
798 "details:\n"
637 "details:\n"
799 "\t{desc|tabindent}"
638 "\t{desc|tabindent}"
800 msgstr ""
639 msgstr ""
801 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。 \n"
640 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
802 "詳細:\n"
641 "詳細:\n"
803 "\t{desc|tabindent}"
642 "\t{desc|tabindent}"
804
643
@@ -835,6 +674,9 b' msgstr ""'
835 " します。\n"
674 " します。\n"
836 " "
675 " "
837
676
677 msgid "REV"
678 msgstr "リビジョン"
679
838 msgid "show children of the specified revision"
680 msgid "show children of the specified revision"
839 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
681 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
840
682
@@ -862,18 +704,18 b' msgid ""'
862 " date instead."
704 " date instead."
863 msgstr ""
705 msgstr ""
864 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
706 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
865 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。 \n"
707 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
866 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。 \n"
708 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
867 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。 "
709 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
868
710
869 msgid ""
711 msgid ""
870 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
712 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
871 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
713 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
872 " --changesets option is specified."
714 " --changesets option is specified."
873 msgstr ""
715 msgstr ""
874 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、 \n"
716 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
875 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
717 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
876 " なります。 "
718 " なります。"
877
719
878 msgid " Examples::"
720 msgid " Examples::"
879 msgstr " 例::"
721 msgstr " 例::"
@@ -1135,10 +977,10 b' msgid ""'
1135 msgstr ""
977 msgstr ""
1136
978
1137 msgid ""
979 msgid ""
1138 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
980 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1139 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
981 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1140 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
982 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1141 " revision, like so::"
983 " for that revision, like so::"
1142 msgstr ""
984 msgstr ""
1143
985
1144 msgid " <source ID> <destination ID>"
986 msgid " <source ID> <destination ID>"
@@ -1244,15 +1086,25 b' msgid ""'
1244 msgstr ""
1086 msgstr ""
1245
1087
1246 msgid ""
1088 msgid ""
1247 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1089 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1248 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1090 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1249 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1091 msgstr ""
1250 " Mercurial.\n"
1092
1251 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1093 msgid ""
1252 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1094 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1253 " change)\n"
1095 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1254 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1096 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1255 " convert start revision and its descendants"
1097 msgstr ""
1098
1099 msgid ""
1100 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1101 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1102 " and defaults to False."
1103 msgstr ""
1104
1105 msgid ""
1106 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1107 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1256 msgstr ""
1108 msgstr ""
1257
1109
1258 msgid ""
1110 msgid ""
@@ -1264,45 +1116,59 b' msgid ""'
1264 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1116 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1265 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1117 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1266 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1118 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1267 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1119 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1268 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1120 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1269 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1121 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1270 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1122 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1271 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1123 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1272 " sandbox is ignored."
1124 " sandbox is ignored."
1273 msgstr ""
1125 msgstr ""
1274
1126
1275 msgid " The options shown are the defaults."
1127 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1276 msgstr ""
1128 msgstr ""
1277
1129
1278 msgid ""
1130 msgid ""
1279 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1131 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1280 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1132 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1281 " debugging purposes.\n"
1133 msgstr ""
1282 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1134
1283 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1135 msgid ""
1284 " commits with identical user and log message in a single\n"
1136 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1285 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1137 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1286 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1138 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1287 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1139 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1288 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1140 " The default is 60."
1289 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1141 msgstr ""
1290 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1142
1291 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1143 msgid ""
1292 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1144 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1293 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1145 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1294 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1146 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1295 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1147 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1296 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1148 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1297 " --config hook.cvslog\n"
1149 " ([-\\w]+)}}``"
1298 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1150 msgstr ""
1299 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1151
1300 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1152 msgid ""
1301 " --config hook.cvschangesets\n"
1153 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1302 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1154 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1303 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1155 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1304 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1156 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1305 " in-place, or add or delete them."
1157 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1158 msgstr ""
1159
1160 msgid ""
1161 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1162 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1163 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1164 " delete them."
1165 msgstr ""
1166
1167 msgid ""
1168 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1169 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1170 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1171 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1306 msgstr ""
1172 msgstr ""
1307
1173
1308 msgid ""
1174 msgid ""
@@ -1319,24 +1185,33 b' msgstr ""'
1319
1185
1320 msgid ""
1186 msgid ""
1321 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1187 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1322 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1188 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1323 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1189 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1324 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1190 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1325 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1191 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1326 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1192 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1327 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1193 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1328 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1194 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1329 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1195 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1330 " detection."
1196 " detection."
1331 msgstr ""
1197 msgstr ""
1332
1198
1333 msgid ""
1199 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1334 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1200 msgstr ""
1335 " specify the directory containing branches\n"
1201
1336 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1202 msgid ""
1337 " specify the directory containing tags\n"
1203 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1338 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1204 " The defaults is ``branches``."
1339 " specify the name of the trunk branch"
1205 msgstr ""
1206
1207 msgid ""
1208 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1209 " default is ``tags``."
1210 msgstr ""
1211
1212 msgid ""
1213 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
1214 " defauls is ``trunk``."
1340 msgstr ""
1215 msgstr ""
1341
1216
1342 msgid ""
1217 msgid ""
@@ -1346,8 +1221,8 b' msgid ""'
1346 msgstr ""
1221 msgstr ""
1347
1222
1348 msgid ""
1223 msgid ""
1349 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1224 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1350 " specify start Subversion revision."
1225 " The default is 0."
1351 msgstr ""
1226 msgstr ""
1352
1227
1353 msgid ""
1228 msgid ""
@@ -1361,17 +1236,17 b' msgid ""'
1361 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1236 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1362 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1237 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1363 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1238 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1364 " target may be named ...-hg."
1239 " target may be named ``...-hg``."
1365 msgstr ""
1240 msgstr ""
1366
1241
1367 msgid ""
1242 msgid ""
1368 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1243 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1369 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1244 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1370 msgstr ""
1245 msgstr ""
1371
1246
1372 msgid ""
1247 msgid ""
1373 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1248 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1374 " specify initial Perforce revision."
1249 " Perforce changelist number)."
1375 msgstr ""
1250 msgstr ""
1376
1251
1377 msgid ""
1252 msgid ""
@@ -1379,16 +1254,23 b' msgid ""'
1379 " '''''''''''''''''''''"
1254 " '''''''''''''''''''''"
1380 msgstr ""
1255 msgstr ""
1381
1256
1382 msgid ""
1257 msgid " The following options are supported:"
1383 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1258 msgstr ""
1384 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1259
1385 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1260 msgid ""
1386 " tag revisions branch name\n"
1261 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1387 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1262 " clones. The default is False."
1388 " preserve branch names"
1263 msgstr ""
1389 msgstr ""
1264
1390
1265 msgid ""
1391 msgid " "
1266 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1267 " ``default``."
1268 msgstr ""
1269
1270 msgid ""
1271 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1272 " True.\n"
1273 " "
1392 msgstr ""
1274 msgstr ""
1393
1275
1394 msgid "create changeset information from CVS"
1276 msgid "create changeset information from CVS"
@@ -1530,7 +1412,7 b' msgstr "%s: \xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe5\x85\x83\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe7\xa8\xae\xe5\x88\xa5\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
1530
1412
1531 #, python-format
1413 #, python-format
1532 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1414 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1533 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 サポートされてい形式です"
1415 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 サポートな形式です"
1534
1416
1535 #, python-format
1417 #, python-format
1536 msgid "%s: invalid destination repository type"
1418 msgid "%s: invalid destination repository type"
@@ -1608,7 +1490,7 b' msgid "more than one sort mode specified'
1608 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1490 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1609
1491
1610 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1492 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1611 msgstr "指定の変換元は --sourcesort を指定できません"
1493 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
1612
1494
1613 #, python-format
1495 #, python-format
1614 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1496 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
@@ -1952,20 +1834,22 b' msgid ""'
1952 msgstr ""
1834 msgstr ""
1953
1835
1954 msgid ""
1836 msgid ""
1955 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
1837 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
1956 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
1838 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
1957 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1839 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
1958 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
1840 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
1841 "``CRLF``, and ``BIN``."
1959 msgstr ""
1842 msgstr ""
1960
1843
1961 msgid ""
1844 msgid ""
1962 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1845 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1963 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
1846 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
1964 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
1847 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
1965 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
1848 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
1966 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
1849 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
1967 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1850 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
1968 "need to override a later, more general pattern."
1851 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
1852 "more general pattern."
1969 msgstr ""
1853 msgstr ""
1970
1854
1971 msgid ""
1855 msgid ""
@@ -2000,6 +1884,12 b' msgstr ""'
2000 " native = LF"
1884 " native = LF"
2001
1885
2002 msgid ""
1886 msgid ""
1887 ".. note::\n"
1888 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
1889 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
1890 msgstr ""
1891
1892 msgid ""
2003 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1893 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2004 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1894 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2005 "behavior. There are two settings:"
1895 "behavior. There are two settings:"
@@ -2021,6 +1911,20 b' msgid ""'
2021 msgstr ""
1911 msgstr ""
2022
1912
2023 msgid ""
1913 msgid ""
1914 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
1915 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
1916 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
1917 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
1918 msgstr ""
1919
1920 msgid ""
1921 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
1922 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
1923 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
1924 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
1925 msgstr ""
1926
1927 msgid ""
2024 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1928 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2025 "used.\n"
1929 "used.\n"
2026 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
1930 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
@@ -2175,6 +2079,9 b' msgstr ""'
2175 msgid "pass option to comparison program"
2079 msgid "pass option to comparison program"
2176 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2080 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2177
2081
2082 msgid "revision"
2083 msgstr "リビジョン"
2084
2178 msgid "change made by revision"
2085 msgid "change made by revision"
2179 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2086 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2180
2087
@@ -2409,8 +2316,7 b' msgstr "ASCII \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe3\x83\xa9\xe3\x83\x95\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x81\xe3\x81\xa4\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
2409 msgid ""
2316 msgid ""
2410 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2317 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2411 " ASCII characters."
2318 " ASCII characters."
2412 msgstr ""
2319 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
2413 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
2414
2320
2415 msgid ""
2321 msgid ""
2416 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2322 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
@@ -2862,7 +2768,7 b' msgid ""'
2862 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
2768 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
2863 "relative to the working directory parent of each file."
2769 "relative to the working directory parent of each file."
2864 msgstr ""
2770 msgstr ""
2865 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、 \n"
2771 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
2866 "キーワードの展開が行われます"
2772 "キーワードの展開が行われます"
2867
2773
2868 msgid ""
2774 msgid ""
@@ -2901,7 +2807,7 b' msgid ""'
2901 " lose speed in huge repositories."
2807 " lose speed in huge repositories."
2902 msgstr ""
2808 msgstr ""
2903 ".. note::\n"
2809 ".. note::\n"
2904 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、 \n"
2810 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2905 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
2811 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
2906
2812
2907 msgid ""
2813 msgid ""
@@ -2928,19 +2834,19 b' msgstr ""'
2928 msgid ""
2834 msgid ""
2929 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2835 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2930 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2836 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2931 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
2837 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
2932 msgstr ""
2838 msgstr ""
2933 "無指定時のテンプレート設定(:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能)は、 キーワード\n"
2839 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
2934 "及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。\n"
2840 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。\n"
2935 "繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
2841 "繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
2936
2842
2937 msgid ""
2843 msgid ""
2938 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
2844 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
2939 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2845 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
2940 "history."
2846 msgstr ""
2941 msgstr ""
2847 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
2942 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、 \n"
2848 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
2943 "キーワードの設定変更/無効化の前には :hg:`kwshrink` を実行してください。"
2849 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
2944
2850
2945 msgid ""
2851 msgid ""
2946 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2852 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
@@ -2954,8 +2860,8 b' msgid ""'
2954 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2860 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2955 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2861 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2956 msgstr ""
2862 msgstr ""
2957 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2863 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
2958 "していません。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、 \n"
2864 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2959 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2865 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2960
2866
2961 #, python-format
2867 #, python-format
@@ -2979,7 +2885,7 b' msgid ""'
2979 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2885 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2980 " expansions."
2886 " expansions."
2981 msgstr ""
2887 msgstr ""
2982 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、 \n"
2888 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2983 " およびその展開例を表示します。"
2889 " およびその展開例を表示します。"
2984
2890
2985 msgid ""
2891 msgid ""
@@ -3016,15 +2922,25 b' msgstr ""'
3016 msgid "\textending current template maps\n"
2922 msgid "\textending current template maps\n"
3017 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
2923 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3018
2924
3019 msgid "\toverriding default template maps\n"
2925 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3020 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
2926 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
2927
2928 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
2929 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
3021
2930
3022 msgid ""
2931 msgid ""
3023 "\n"
2932 "\n"
3024 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2933 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3025 msgstr ""
2934 msgstr ""
3026 "\n"
2935 "\n"
3027 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
2936 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
2937
2938 msgid ""
2939 "\n"
2940 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
2941 msgstr ""
2942 "\n"
2943 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3028
2944
3029 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2945 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3030 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
2946 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
@@ -3114,12 +3030,10 b' msgstr ""'
3114 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3030 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3115 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3031 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3116
3032
3117 msgid ""
3033 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3118 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3034 msgstr ""
3119 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3035 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
3120 msgstr ""
3036 " 必ず実施してください。"
3121 " キーワード設定の変更前や、 :hg:`import` ないし :hg:`merge` で問題が\n"
3122 " 発生した経験がある場合に実行してください。"
3123
3037
3124 msgid ""
3038 msgid ""
3125 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3039 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
@@ -3227,7 +3141,7 b' msgstr ""'
3227 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
3141 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
3228 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
3142 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
3229 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
3143 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
3230 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、 \n"
3144 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
3231 "情報が失われる可能性があります。"
3145 "情報が失われる可能性があります。"
3232
3146
3233 msgid ""
3147 msgid ""
@@ -3369,6 +3283,10 b' msgstr "\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
3369 msgid "working directory revision is not qtip"
3283 msgid "working directory revision is not qtip"
3370 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
3284 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
3371
3285
3286 #, python-format
3287 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3288 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり"
3289
3372 msgid "local changes found, refresh first"
3290 msgid "local changes found, refresh first"
3373 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
3291 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
3374
3292
@@ -3380,6 +3298,10 b' msgid "\\"%s\\" cannot be used as the name'
3380 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
3298 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
3381
3299
3382 #, python-format
3300 #, python-format
3301 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3302 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
3303
3304 #, python-format
3383 msgid "patch \"%s\" already exists"
3305 msgid "patch \"%s\" already exists"
3384 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
3306 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
3385
3307
@@ -3387,6 +3309,10 b' msgid "cannot manage merge changesets"'
3387 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
3309 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
3388
3310
3389 #, python-format
3311 #, python-format
3312 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3313 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
3314
3315 #, python-format
3390 msgid "error unlinking %s\n"
3316 msgid "error unlinking %s\n"
3391 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
3317 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
3392
3318
@@ -3405,14 +3331,14 b' msgid "no patches in series\\n"'
3405 msgstr "既知のパッチはありません\n"
3331 msgstr "既知のパッチはありません\n"
3406
3332
3407 #, python-format
3333 #, python-format
3334 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3335 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3336
3337 #, python-format
3408 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3338 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3409 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
3339 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
3410
3340
3411 #, python-format
3341 #, python-format
3412 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3413 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3414
3415 #, python-format
3416 msgid "guarded by %r"
3342 msgid "guarded by %r"
3417 msgstr "ガード %r が適用されました"
3343 msgstr "ガード %r が適用されました"
3418
3344
@@ -3429,6 +3355,16 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\x8c\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
3429 msgid "patch series already fully applied\n"
3355 msgid "patch series already fully applied\n"
3430 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3356 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3431
3357
3358 msgid "cannot use --exact and --move together"
3359 msgstr "--exact と --move の併用はできません"
3360
3361 msgid "cannot push --exact with applied patches"
3362 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
3363
3364 #, python-format
3365 msgid "%s does not have a parent recorded"
3366 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
3367
3432 msgid "please specify the patch to move"
3368 msgid "please specify the patch to move"
3433 msgstr "移動するパッチを指定してください"
3369 msgstr "移動するパッチを指定してください"
3434
3370
@@ -3808,7 +3744,7 b' msgid ""'
3808 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
3744 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
3809 msgstr ""
3745 msgstr ""
3810 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
3746 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
3811 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、 \n"
3747 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
3812 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
3748 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
3813
3749
3814 msgid ""
3750 msgid ""
@@ -3818,7 +3754,7 b' msgid ""'
3818 " information."
3754 " information."
3819 msgstr ""
3755 msgstr ""
3820 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
3756 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
3821 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、 \n"
3757 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
3822 " 'help diffs' を参照してください。"
3758 " 'help diffs' を参照してください。"
3823
3759
3824 msgid ""
3760 msgid ""
@@ -3855,7 +3791,7 b' msgid ""'
3855 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
3791 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
3856 msgstr ""
3792 msgstr ""
3857 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
3793 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
3858 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、 \n"
3794 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
3859 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
3795 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
3860
3796
3861 msgid ""
3797 msgid ""
@@ -3865,9 +3801,9 b' msgid ""'
3865 " git diff format."
3801 " git diff format."
3866 msgstr ""
3802 msgstr ""
3867 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3803 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3868 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、 \n"
3804 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3869 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、 \n"
3805 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3870 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、 \n"
3806 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3871 " 'help diffs' を参照してください。"
3807 " 'help diffs' を参照してください。"
3872
3808
3873 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3809 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
@@ -3907,18 +3843,20 b' msgid ""'
3907 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3843 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3908 " removed afterwards."
3844 " removed afterwards."
3909 msgstr ""
3845 msgstr ""
3910 " 対象パッチは未適用でなければなりません。 それぞれのパッチは指定された\n"
3846 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
3911 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。 全ての適用が成功した場合は、 \n"
3847 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
3912 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、 統合されたパッチは削除\n"
3848 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
3913 " されます。 -k/--keep が指定された場合は、 統合実施後も統合されtパッチ"
3849 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
3914 "の\n"
3850 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
3915 " ファイルは残されます。"
3851 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
3852 " -k/--keep が指定された場合、\n"
3853 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
3916
3854
3917 msgid ""
3855 msgid ""
3918 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3856 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3919 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
3857 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
3920 msgstr ""
3858 msgstr ""
3921 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、 \n"
3859 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
3922 " 現行のパッチに追加されます。"
3860 " 現行のパッチに追加されます。"
3923
3861
3924 msgid "qfold requires at least one patch name"
3862 msgid "qfold requires at least one patch name"
@@ -3953,7 +3891,7 b' msgstr ""'
3953 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
3891 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
3954 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3892 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3955 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
3893 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
3956 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、 \n"
3894 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3957 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
3895 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
3958
3896
3959 msgid ""
3897 msgid ""
@@ -3996,7 +3934,7 b' msgid ""'
3996 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3934 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3997 " will be lost."
3935 " will be lost."
3998 msgstr ""
3936 msgstr ""
3999 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、 \n"
3937 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
4000 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
3938 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
4001
3939
4002 msgid ""
3940 msgid ""
@@ -4077,7 +4015,7 b' msgid ""'
4077 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
4015 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
4078 msgstr ""
4016 msgstr ""
4079 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
4017 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
4080 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、 \n"
4018 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、\n"
4081 " --force が指定されない限りは処理を中断します。"
4019 " --force が指定されない限りは処理を中断します。"
4082
4020
4083 msgid ""
4021 msgid ""
@@ -4086,7 +4024,7 b' msgid ""'
4086 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4024 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4087 " completes."
4025 " completes."
4088 msgstr ""
4026 msgstr ""
4089 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、 \n"
4027 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
4090 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
4028 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
4091 " 作業領域を更新します。"
4029 " 作業領域を更新します。"
4092
4030
@@ -4146,7 +4084,7 b' msgid ""'
4146 " positive match)."
4084 " positive match)."
4147 msgstr ""
4085 msgstr ""
4148 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
4086 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
4149 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、 \n"
4087 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
4150 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
4088 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
4151
4089
4152 msgid ""
4090 msgid ""
@@ -4174,9 +4112,9 b' msgid ""'
4174 " guarded patches."
4112 " guarded patches."
4175 msgstr ""
4113 msgstr ""
4176 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
4114 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
4177 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
4115 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
4178 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
4116 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
4179 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、 \n"
4117 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
4180 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
4118 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
4181 " 再適用します。"
4119 " 再適用します。"
4182
4120
@@ -4224,7 +4162,7 b' msgid ""'
4224 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4162 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4225 " history."
4163 " history."
4226 msgstr ""
4164 msgstr ""
4227 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、 \n"
4165 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
4228 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
4166 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
4229
4167
4230 msgid ""
4168 msgid ""
@@ -4243,7 +4181,7 b' msgid ""'
4243 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4181 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4244 " to upstream."
4182 " to upstream."
4245 msgstr ""
4183 msgstr ""
4246 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、 \n"
4184 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
4247 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
4185 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
4248
4186
4249 msgid "no revisions specified"
4187 msgid "no revisions specified"
@@ -4279,7 +4217,7 b' msgid ""'
4279 msgstr ""
4217 msgstr ""
4280 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
4218 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
4281 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
4219 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
4282 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、 \n"
4220 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
4283 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
4221 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
4284
4222
4285 msgid ""
4223 msgid ""
@@ -4432,6 +4370,9 b' msgstr "hg qheader [PATCH]"'
4432 msgid "import file in patch directory"
4370 msgid "import file in patch directory"
4433 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4371 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4434
4372
4373 msgid "NAME"
4374 msgstr "名前"
4375
4435 msgid "name of patch file"
4376 msgid "name of patch file"
4436 msgstr "パッチファイル名"
4377 msgstr "パッチファイル名"
4437
4378
@@ -4498,6 +4439,9 b' msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX'
4498 msgid "apply on top of local changes"
4439 msgid "apply on top of local changes"
4499 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
4440 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
4500
4441
4442 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4443 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
4444
4501 msgid "list patch name in commit text"
4445 msgid "list patch name in commit text"
4502 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
4446 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
4503
4447
@@ -4517,7 +4461,7 b' msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] '
4517 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4461 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4518
4462
4519 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4463 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4520 msgstr "パッチ対象か、 明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
4464 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
4521
4465
4522 msgid "add/update author field in patch with current user"
4466 msgid "add/update author field in patch with current user"
4523 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4467 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
@@ -4761,7 +4705,7 b' msgstr ""'
4761
4705
4762 msgid ""
4706 msgid ""
4763 " [pager]\n"
4707 " [pager]\n"
4764 " pager = LESS='FSRX' less"
4708 " pager = less -FRSX"
4765 msgstr ""
4709 msgstr ""
4766
4710
4767 msgid ""
4711 msgid ""
@@ -4770,16 +4714,6 b' msgid ""'
4770 msgstr ""
4714 msgstr ""
4771
4715
4772 msgid ""
4716 msgid ""
4773 "By default, the pager is only executed if a command has output. To\n"
4774 "force the pager to run even if a command prints nothing, set::"
4775 msgstr ""
4776
4777 msgid ""
4778 " [pager]\n"
4779 " force = True"
4780 msgstr ""
4781
4782 msgid ""
4783 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4717 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4784 "setting::"
4718 "setting::"
4785 msgstr ""
4719 msgstr ""
@@ -4891,7 +4825,7 b' msgid ""'
4891 "mail and news readers, and in mail archives."
4825 "mail and news readers, and in mail archives."
4892 msgstr ""
4826 msgstr ""
4893 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
4827 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
4894 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、 \n"
4828 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
4895 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
4829 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
4896
4830
4897 msgid ""
4831 msgid ""
@@ -4968,7 +4902,7 b' msgid ""'
4968 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4902 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4969 " description."
4903 " description."
4970 msgstr ""
4904 msgstr ""
4971 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 \n"
4905 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
4972 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
4906 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
4973 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
4907 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
4974 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
4908 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
@@ -4977,7 +4911,7 b' msgid ""'
4977 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
4911 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
4978 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
4912 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
4979 msgstr ""
4913 msgstr ""
4980 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、 \n"
4914 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
4981 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
4915 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
4982
4916
4983 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
4917 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
@@ -4988,8 +4922,8 b' msgid ""'
4988 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
4922 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
4989 " the messages are sent."
4923 " the messages are sent."
4990 msgstr ""
4924 msgstr ""
4991 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、 \n"
4925 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
4992 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、 \n"
4926 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
4993 " 確認の問い合わせがあります。"
4927 " 確認の問い合わせがあります。"
4994
4928
4995 msgid ""
4929 msgid ""
@@ -5008,7 +4942,7 b' msgid ""'
5008 " of the specified revisions if any are provided)"
4942 " of the specified revisions if any are provided)"
5009 msgstr ""
4943 msgstr ""
5010 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
4944 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
5011 " (あるいは、 指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4945 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
5012 " メールで送信されます。"
4946 " メールで送信されます。"
5013
4947
5014 msgid ""
4948 msgid ""
@@ -5027,7 +4961,7 b' msgid ""'
5027 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4961 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5028 " files."
4962 " files."
5029 msgstr ""
4963 msgstr ""
5030 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、 \n"
4964 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
5031 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
4965 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
5032 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
4966 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
5033
4967
@@ -5039,21 +4973,26 b' msgid ""'
5039 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
4973 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5040 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
4974 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5041 msgstr ""
4975 msgstr ""
5042 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、 \n"
4976 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
5043 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、 \n"
4977 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
5044 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、 \n"
4978 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
5045 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
4979 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
5046 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
4980 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
5047 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、 \n"
4981 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
5048 " 内容を確認することが出来ます。"
4982 " 内容を確認することが出来ます。"
5049
4983
5050 msgid ""
4984 msgid ""
4985 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
4986 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
4987 msgstr ""
4988
4989 msgid ""
5051 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4990 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5052 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4991 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5053 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4992 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5054 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
4993 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5055 msgstr ""
4994 msgstr ""
5056 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4995 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
5057 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4996 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
5058 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4997 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
5059 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
4998 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
@@ -5066,8 +5005,8 b' msgid ""'
5066 msgstr ""
5005 msgstr ""
5067 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
5006 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
5068 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
5007 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
5069 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
5008 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5070 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後"
5009 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5071
5010
5072 msgid ""
5011 msgid ""
5073 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5012 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
@@ -5076,10 +5015,11 b' msgid ""'
5076 "default\n"
5015 "default\n"
5077 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5016 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5078 msgstr ""
5017 msgstr ""
5079 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式\n"
5018 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
5080 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
5019 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
5081 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
5020 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
5082 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で"
5021 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5022 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5083
5023
5084 msgid ""
5024 msgid ""
5085 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5025 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
@@ -5105,6 +5045,10 b' msgstr ""'
5105 " ください。\n"
5045 " ください。\n"
5106 " "
5046 " "
5107
5047
5048 #, python-format
5049 msgid "comparing with %s\n"
5050 msgstr "%s と比較中\n"
5051
5108 msgid "no changes found\n"
5052 msgid "no changes found\n"
5109 msgstr "差分はありません\n"
5053 msgstr "差分はありません\n"
5110
5054
@@ -5139,7 +5083,7 b' msgstr ""'
5139 "統計結果:"
5083 "統計結果:"
5140
5084
5141 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
5085 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
5142 msgstr "メールを送信しますか?(yn)"
5086 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
5143
5087
5144 msgid "&No"
5088 msgid "&No"
5145 msgstr "&No"
5089 msgstr "&No"
@@ -5257,7 +5201,7 b' msgid ""'
5257 " [progress]\n"
5201 " [progress]\n"
5258 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5202 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5259 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5203 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5260 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5204 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
5261 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5205 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5262 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5206 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5263 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5207 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
@@ -5267,10 +5211,41 b' msgid ""'
5267 msgstr ""
5211 msgstr ""
5268
5212
5269 msgid ""
5213 msgid ""
5270 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5214 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
5271 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5215 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
5272 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5216 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
5273 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5217 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
5218 "characters.\n"
5219 msgstr ""
5220
5221 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
5222 #, python-format
5223 msgid "%02ds"
5224 msgstr ""
5225
5226 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
5227 #, python-format
5228 msgid "%dm%02ds"
5229 msgstr ""
5230
5231 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
5232 #, python-format
5233 msgid "%dh%02dm"
5234 msgstr ""
5235
5236 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
5237 #, python-format
5238 msgid "%dd%02dh"
5239 msgstr ""
5240
5241 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
5242 #, python-format
5243 msgid "%dw%02dd"
5244 msgstr ""
5245
5246 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
5247 #, python-format
5248 msgid "%dy%02dw"
5274 msgstr ""
5249 msgstr ""
5275
5250
5276 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5251 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
@@ -5385,7 +5360,7 b' msgid ""'
5385 msgstr ""
5360 msgstr ""
5386 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
5361 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
5387 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
5362 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
5388 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、 \n"
5363 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
5389 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
5364 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
5390
5365
5391 msgid ""
5366 msgid ""
@@ -5414,13 +5389,13 b' msgstr ""'
5414 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
5389 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
5415 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
5390 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
5416 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
5391 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
5417 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\" \n"
5392 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
5418 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
5393 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
5419 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
5394 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
5420 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n"
5395 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n"
5421 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
5396 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
5422 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
5397 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
5423 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを \n"
5398 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n"
5424 " \"base\" とみなします。"
5399 " \"base\" とみなします。"
5425
5400
5426 msgid ""
5401 msgid ""
@@ -5430,7 +5405,7 b' msgid ""'
5430 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5405 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5431 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5406 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5432 msgstr ""
5407 msgstr ""
5433 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、 \n"
5408 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
5434 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
5409 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
5435 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
5410 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
5436 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
5411 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
@@ -5492,8 +5467,8 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe4\xb8\xad"'
5492 msgid "changesets"
5467 msgid "changesets"
5493 msgstr "チェンジセット"
5468 msgstr "チェンジセット"
5494
5469
5495 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5470 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
5496 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
5471 msgstr "衝突が未解決です (:hg:`resolve` と :hg:`rebase --continue` 参照)"
5497
5472
5498 #, python-format
5473 #, python-format
5499 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5474 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
@@ -5621,18 +5596,18 b' msgstr "\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe3\x81\xae\xe6\x8c\x87\xe7\xa4\xba\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8a\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
5621
5596
5622 #, python-format
5597 #, python-format
5623 msgid "examine changes to %s?"
5598 msgid "examine changes to %s?"
5624 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
5599 msgstr "%s の変更点を調べますか"
5625
5600
5626 msgid " and "
5601 msgid " and "
5627 msgstr " と "
5602 msgstr " と "
5628
5603
5629 #, python-format
5604 #, python-format
5630 msgid "record this change to %r?"
5605 msgid "record this change to %r?"
5631 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
5606 msgstr "この変更を %r に記録しますか"
5632
5607
5633 #, python-format
5608 #, python-format
5634 msgid "record change %d/%d to %r?"
5609 msgid "record change %d/%d to %r?"
5635 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
5610 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか"
5636
5611
5637 msgid "interactively select changes to commit"
5612 msgid "interactively select changes to commit"
5638 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
5613 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
@@ -5688,8 +5663,8 b' msgstr "\'mq\' \xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5688 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5663 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5689 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
5664 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
5690
5665
5691 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
5666 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
5692 msgstr "マージの部分コミットはできません ('hg commit' を使用してください)"
5667 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
5693
5668
5694 msgid "no changes to record\n"
5669 msgid "no changes to record\n"
5695 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
5670 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
@@ -5742,7 +5717,7 b' msgid ""'
5742 msgstr ""
5717 msgstr ""
5743
5718
5744 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5719 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5745 msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません"
5720 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
5746
5721
5747 #, python-format
5722 #, python-format
5748 msgid "relinking %s to %s\n"
5723 msgid "relinking %s to %s\n"
@@ -5950,7 +5925,7 b' msgstr ""'
5950 "?: ヘルプの表示\n"
5925 "?: ヘルプの表示\n"
5951
5926
5952 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5927 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5953 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
5928 msgstr "チェンジセットを適用しますか [ynmpcq?]:"
5954
5929
5955 msgid "no such option\n"
5930 msgid "no such option\n"
5956 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
5931 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
@@ -5998,7 +5973,7 b' msgid ""'
5998 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5973 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5999 " directory."
5974 " directory."
6000 msgstr ""
5975 msgstr ""
6001 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、 \n"
5976 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、\n"
6002 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。"
5977 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。"
6003
5978
6004 msgid ""
5979 msgid ""
@@ -6128,15 +6103,19 b' msgstr ""'
6128 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6103 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6129 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
6104 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
6130
6105
6131 msgid "- You should use single encoding in one repository."
6106 msgid ""
6132 msgstr "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください"
6107 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6133
6108 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6134 msgid ""
6109 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6135 "\n"
6110 msgstr ""
6111 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
6112 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
6113 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
6114
6115 msgid ""
6136 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6116 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6137 "You can specify the encoding by config option::"
6117 "You can specify the encoding by config option::"
6138 msgstr ""
6118 msgstr ""
6139 "\n"
6140 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
6119 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
6141 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
6120 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
6142 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
6121 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
@@ -6294,7 +6273,7 b' msgid ""'
6294 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6273 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6295 "Win32TextExtension\n"
6274 "Win32TextExtension\n"
6296 msgstr ""
6275 msgstr ""
6297 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6276 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6298 "Win32TextExtension 参照\n"
6277 "Win32TextExtension 参照\n"
6299
6278
6300 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
6279 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
@@ -6336,6 +6315,19 b' msgstr "\xe3\x82\xa2\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe3\x81\xab\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xaf\xe6\x8e\xa5\xe9\xa0\xad\xe8\xbe\x9e\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6336 msgid "unknown archive type '%s'"
6315 msgid "unknown archive type '%s'"
6337 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
6316 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
6338
6317
6318 msgid "archiving"
6319 msgstr "アーカイブ中"
6320
6321 #, python-format
6322 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
6323 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
6324
6325 msgid "searching for changed bookmarks\n"
6326 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
6327
6328 msgid "no changed bookmarks found\n"
6329 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
6330
6339 msgid "invalid changegroup"
6331 msgid "invalid changegroup"
6340 msgstr "チェンジグループが不正です"
6332 msgstr "チェンジグループが不正です"
6341
6333
@@ -6350,8 +6342,12 b' msgid "cannot create new bundle reposito'
6350 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
6342 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
6351
6343
6352 #, python-format
6344 #, python-format
6353 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6345 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
6354 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、 本当は %d バイト)"
6346 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
6347
6348 #, python-format
6349 msgid "invalid chunk length %d"
6350 msgstr "不正なデータ長: %d"
6355
6351
6356 #, python-format
6352 #, python-format
6357 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
6353 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
@@ -6402,6 +6398,10 b' msgid "recording removal of %s as rename'
6402 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
6398 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
6403
6399
6404 #, python-format
6400 #, python-format
6401 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6402 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
6403
6404 #, python-format
6405 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6405 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6406 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
6406 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
6407
6407
@@ -6441,10 +6441,6 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92 %s \xe3\x81\xab\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe4\xb8\xad\\n"'
6441 msgid "copying %s to %s\n"
6441 msgid "copying %s to %s\n"
6442 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
6442 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
6443
6443
6444 #, python-format
6445 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6446 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
6447
6448 msgid "no source or destination specified"
6444 msgid "no source or destination specified"
6449 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
6445 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
6450
6446
@@ -6462,7 +6458,7 b' msgid "no files to copy"'
6462 msgstr "コピーするファイルがありません"
6458 msgstr "コピーするファイルがありません"
6463
6459
6464 msgid "(consider using --after)\n"
6460 msgid "(consider using --after)\n"
6465 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
6461 msgstr "(--after を使ってみては)\n"
6466
6462
6467 msgid "child process failed to start"
6463 msgid "child process failed to start"
6468 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
6464 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
@@ -6476,6 +6472,10 b' msgid "branch: %s\\n"'
6476 msgstr "ブランチ: %s\n"
6472 msgstr "ブランチ: %s\n"
6477
6473
6478 #, python-format
6474 #, python-format
6475 msgid "bookmark: %s\n"
6476 msgstr "ブックマーク: %s\n"
6477
6478 #, python-format
6479 msgid "tag: %s\n"
6479 msgid "tag: %s\n"
6480 msgstr "タグ: %s\n"
6480 msgstr "タグ: %s\n"
6481
6481
@@ -6565,7 +6565,7 b' msgstr "HG: \xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81 \'%s\'"'
6565
6565
6566 #, python-format
6566 #, python-format
6567 msgid "HG: subrepo %s"
6567 msgid "HG: subrepo %s"
6568 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
6568 msgstr "HG: リポジトリ %s"
6569
6569
6570 #, python-format
6570 #, python-format
6571 msgid "HG: added %s"
6571 msgid "HG: added %s"
@@ -6653,11 +6653,12 b' msgstr ""'
6653
6653
6654 msgid ""
6654 msgid ""
6655 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6655 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6656 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6656 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
6657 " commit."
6657 " commit."
6658 msgstr ""
6658 msgstr ""
6659 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
6659 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
6660 " :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。"
6660 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
6661 " 次回コミット時点です。"
6661
6662
6662 msgid ""
6663 msgid ""
6663 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6664 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
@@ -6756,7 +6757,7 b' msgid ""'
6756 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
6757 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
6757 msgstr ""
6758 msgstr ""
6758 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6759 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6759 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は \n"
6760 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
6760 " :hg:`help export` を参照してください。"
6761 " :hg:`help export` を参照してください。"
6761
6762
6762 msgid ""
6763 msgid ""
@@ -6783,54 +6784,49 b' msgid "reverse effect of earlier changes'
6783 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
6784 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
6784
6785
6785 msgid ""
6786 msgid ""
6786 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
6787 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
6787 " changeset into the working directory."
6788 " current working directory."
6788 msgstr ""
6789 msgstr ""
6789 " 本コマンドは、 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を\n"
6790 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を\n"
6790 " 作業領域へと反映します。"
6791 " 作業領域で作成します。"
6791
6792
6792 msgid ""
6793 msgid ""
6793 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
6794 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
6794 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
6795 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
6795 " changeset.\n"
6796 " changes and the merged result is left uncommitted."
6796 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6797 msgstr ""
6797 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6798 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
6798 " changeset afterwards.\n"
6799 " 打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n"
6799 " This will result in an explicit merge in the history."
6800 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
6800 msgstr ""
6801 " マージ結果はコミットされません。"
6801 " --merge が指定された場合、 まずは打ち消し効果を持つ変更が、 \n"
6802
6802 " 打ち消し対象リビジョンの子リビジョンとして、 新規作成されます。\n"
6803 msgid ""
6803 " その後、 打ち消し効果を持つ新規リビジョンによるヘッドと、 \n"
6804 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
6804 " 処理の実施に先立って記録された作業領域の親リビジョンに対して、 \n"
6805 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
6805 " :hg:`merge` 相当の処理が実施されます。\n"
6806 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
6806 " マージ結果を履歴に記録するには :hg:`commit` 実施が必要です。\n"
6807 " directory and a child of REV that simply undoes REV."
6807 " (訳注: --merge が指定されない場合、 打ち消しのための変更の適用は、 \n"
6808 msgstr ""
6808 " 作業領域に対して実施され、 新たなヘッドは作成されません)"
6809 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
6809
6810 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
6810 msgid ""
6811 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
6811 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
6812 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
6812 " working directory, the result of this merge is not committed,\n"
6813 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
6813 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
6814 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の子リビジョン)\n"
6814 " commit is automatic."
6815 " です。"
6815 msgstr ""
6816
6816 " 作業領域の親リビジョン「以外」の変更を打ち消す場合に、 \n"
6817 msgid ""
6817 " (--merge 指定に関わらず) 実行結果が自動的にコミットされないのは、 \n"
6818 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
6818 " 通常の :hg:`merge` 実行相当の処理が実施されているためです。\n"
6819 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
6819 " 作業領域の親リビジョンの変更を打ち消す場合、 \n"
6820 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
6820 " :hg:`merge` 相当の処理は実施されないため、 \n"
6821 " separately."
6821 " 打ち消し結果は自動的にコミットされます。"
6822 msgstr ""
6822
6823 " 1.8 版より前の本コマンドの挙動は、\n"
6823 msgid ""
6824 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
6824 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
6825 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
6825 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
6826 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
6826 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
6827 " マージの実施をキャンセルし、\n"
6827 " the ongoing merge."
6828 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
6828 msgstr ""
6829 " ヘッドのまま残す働きをします。"
6829 " 注意: --merge 指定が無い場合の挙動は、 1.7 版において変更されました。\n"
6830 " (訳注: 旧版では --merge の有無に関わらず、 常に新規ヘッドが作成)\n"
6831 " 以前の版における --merge 指定無し時の挙動と同等の結果を得るには、 \n"
6832 " :hg:`backout --merge` 後に :hg:`update --clean .` を実行することで、 \n"
6833 " 仕掛かり中のマージ処理を取り消してください。"
6834
6830
6835 msgid "please specify just one revision"
6831 msgid "please specify just one revision"
6836 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
6832 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
@@ -6875,8 +6871,8 b' msgid ""'
6875 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6871 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6876 " or announce that it has found the bad revision."
6872 " or announce that it has found the bad revision."
6877 msgstr ""
6873 msgstr ""
6878 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、 \n"
6874 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
6879 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、 \n"
6875 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
6880 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
6876 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
6881 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
6877 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
6882 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
6878 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
@@ -6951,6 +6947,74 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d:%s: %s\\n"'
6951 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6947 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6952 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
6948 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
6953
6949
6950 msgid "track a line of development with movable markers"
6951 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
6952
6953 msgid ""
6954 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
6955 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
6956 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
6957 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
6958 msgstr ""
6959 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
6960 " リビジョン特定用の情報です。\n"
6961 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
6962 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
6963 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
6964 " ブックマークを使用することが可能です。"
6965
6966 msgid ""
6967 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
6968 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
6969 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
6970 " the bookmark is assigned to that revision."
6971 msgstr ""
6972 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
6973 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
6974 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
6975 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
6976 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
6977
6978 msgid ""
6979 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
6980 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
6981 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
6982 "means\n"
6983 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
6984 " "
6985 msgstr ""
6986 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
6987 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
6988 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
6989 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
6990 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
6991 " bookmarks エクステンションを有効にしなければなりません。\n"
6992 " "
6993
6994 msgid "a bookmark of this name does not exist"
6995 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
6996
6997 msgid "a bookmark of the same name already exists"
6998 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
6999
7000 msgid "new bookmark name required"
7001 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
7002
7003 msgid "bookmark name required"
7004 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
7005
7006 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7007 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
7008
7009 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7010 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
7011
7012 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
7013 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
7014
7015 msgid "no bookmarks set\n"
7016 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
7017
6954 msgid "set or show the current branch name"
7018 msgid "set or show the current branch name"
6955 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
7019 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
6956
7020
@@ -6961,7 +7025,7 b' msgid ""'
6961 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7025 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6962 " branch."
7026 " branch."
6963 msgstr ""
7027 msgstr ""
6964 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、 \n"
7028 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
6965 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
7029 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
6966 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
7030 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
6967 " 使用することをお勧めします。"
7031 " 使用することをお勧めします。"
@@ -6970,7 +7034,7 b' msgid ""'
6970 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7034 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6971 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7035 " branch name that already exists, even if it's inactive."
6972 msgstr ""
7036 msgstr ""
6973 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、 \n"
7037 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
6974 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
7038 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
6975
7039
6976 msgid ""
7040 msgid ""
@@ -7144,9 +7208,9 b' msgstr ""'
7144
7208
7145 msgid ""
7209 msgid ""
7146 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7210 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7147 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7211 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
7148 msgstr ""
7212 msgstr ""
7149 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、 複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
7213 " 将来的な :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
7150 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
7214 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
7151
7215
7152 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7216 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
@@ -7154,11 +7218,12 b' msgstr " \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe4\xbd\x8d\xe7\xbd\xae\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe8\xa9\xb3\xe7\xb4\xb0\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81 :hg:`help urls` \xe3\x82\x92\xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\xe3\x80\x82"'
7154
7218
7155 msgid ""
7219 msgid ""
7156 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7220 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7157 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7221 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
7158 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7222 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7159 msgstr ""
7223 msgstr ""
7160 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、 \n"
7224 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、\n"
7161 " 遠隔ホスト上では、 .hg/hgrc の作成も、 作業領域の更新も行われません。\n"
7225 " 遠隔ホスト上では、 ``.hg/hgrc`` の作成も、\n"
7226 " 作業領域の更新も行われません。\n"
7162 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
7227 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
7163
7228
7164 msgid ""
7229 msgid ""
@@ -7185,7 +7250,7 b' msgid ""'
7185 " local source repositories."
7250 " local source repositories."
7186 msgstr ""
7251 msgstr ""
7187 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
7252 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
7188 " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、 \n"
7253 " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
7189 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
7254 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
7190
7255
7191 msgid ""
7256 msgid ""
@@ -7206,7 +7271,7 b' msgid ""'
7206 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7271 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7207 " using full hardlinks with ::"
7272 " using full hardlinks with ::"
7208 msgstr ""
7273 msgstr ""
7209 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、 \n"
7274 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
7210 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
7275 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
7211
7276
7212 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7277 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
@@ -7247,9 +7312,9 b' msgid ""'
7247 " h) tip"
7312 " h) tip"
7248 msgstr ""
7313 msgstr ""
7249 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
7314 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
7250 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、 \n"
7315 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
7251 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
7316 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
7252 " c) -u で指定されたリビジョン(ブランチ名が指定された場合、 \n"
7317 " c) -u で指定されたリビジョン(ブランチ名が指定された場合、\n"
7253 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
7318 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
7254 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
7319 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
7255 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7320 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
@@ -7265,12 +7330,13 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2"'
7265
7330
7266 msgid ""
7331 msgid ""
7267 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7332 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7268 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
7333 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
7269 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7334 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7270 msgstr ""
7335 msgstr ""
7271 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
7336 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録 (コミット) します。\n"
7272 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、 この操作は手元の管理領域に\n"
7337 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
7273 " 対する記録しか行いません。 変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
7338 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
7339 " 変更を能動的に公開する方法に関しては、\n"
7274 " :hg:`help push` を参照してください。"
7340 " :hg:`help push` を参照してください。"
7275
7341
7276 msgid ""
7342 msgid ""
@@ -7294,7 +7360,7 b' msgid ""'
7294 " ``.hg/last-message.txt``."
7360 " ``.hg/last-message.txt``."
7295 msgstr ""
7361 msgstr ""
7296 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
7362 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
7297 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、 \n"
7363 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
7298 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
7364 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
7299
7365
7300 msgid ""
7366 msgid ""
@@ -7549,6 +7615,12 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a %s \xe3\x81\xaf\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
7549 msgid "parse and display a date"
7615 msgid "parse and display a date"
7550 msgstr "日付の解析および表示"
7616 msgstr "日付の解析および表示"
7551
7617
7618 msgid "display the combined ignore pattern"
7619 msgstr ""
7620
7621 msgid "no ignore patterns found"
7622 msgstr ""
7623
7552 msgid "dump the contents of an index file"
7624 msgid "dump the contents of an index file"
7553 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
7625 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
7554
7626
@@ -7602,8 +7674,8 b' msgid ""'
7602 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7674 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7603 "selenic.com/wiki/BugTracker\n"
7675 "selenic.com/wiki/BugTracker\n"
7604 msgstr ""
7676 msgstr ""
7605 " 内部パッチツールが機能しません。 http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7677 "内部パッチツールが機能しません。 http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7606 "BugTrackerへのエラー報告にご協力ください\n"
7678 "BugTracker へのエラー報告にご協力ください\n"
7607
7679
7608 msgid "Checking commit editor...\n"
7680 msgid "Checking commit editor...\n"
7609 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
7681 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
@@ -7661,7 +7733,7 b' msgid ""'
7661 " parent changeset if no revisions are specified."
7733 " parent changeset if no revisions are specified."
7662 msgstr ""
7734 msgstr ""
7663 " .. note::\n"
7735 " .. note::\n"
7664 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n"
7736 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
7665 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
7737 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
7666 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
7738 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
7667
7739
@@ -7710,7 +7782,7 b' msgid ""'
7710 " first parent only."
7782 " first parent only."
7711 msgstr ""
7783 msgstr ""
7712 " .. note::\n"
7784 " .. note::\n"
7713 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n"
7785 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
7714 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
7786 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
7715 " 固定されているためです。"
7787 " 固定されているためです。"
7716
7788
@@ -7785,7 +7857,7 b' msgid ""'
7785 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7857 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7786 " working directory."
7858 " working directory."
7787 msgstr ""
7859 msgstr ""
7788 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、 \n"
7860 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
7789 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
7861 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
7790
7862
7791 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
7863 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
@@ -7812,11 +7884,11 b' msgid ""'
7812 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7884 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7813 " match appears."
7885 " match appears."
7814 msgstr ""
7886 msgstr ""
7815 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。 解釈可能な正規表現は\n"
7887 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
7816 " Python/Perl 形式のものだけです。 検索対象はリポジトリ内のデータのみ"
7888 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
7817 "で、 \n"
7889 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
7818 " 作業領域は検索対象には含まれません。 パターンに合致する内容が現れた\n"
7890 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
7819 " リビジョンを表示します。"
7891 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
7820
7892
7821 msgid ""
7893 msgid ""
7822 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7894 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
@@ -7854,11 +7926,12 b' msgid ""'
7854 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7926 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7855 " no child changeset on the same branch."
7927 " no child changeset on the same branch."
7856 msgstr ""
7928 msgstr ""
7857 " リポジトリの「ヘッド」とは、 子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
7929 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
7858 " ことを指します。 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際に"
7930 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
7859 "は、 \n"
7931 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
7860 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。 「ブランチヘッド」とは、 \n"
7932 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
7861 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
7933 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
7934 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
7862
7935
7863 msgid ""
7936 msgid ""
7864 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7937 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
@@ -7886,7 +7959,7 b' msgid ""'
7886 "only\n"
7959 "only\n"
7887 " changesets without children will be shown."
7960 " changesets without children will be shown."
7888 msgstr ""
7961 msgstr ""
7889 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、 \n"
7962 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
7890 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
7963 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
7891
7964
7892 msgid ""
7965 msgid ""
@@ -7935,8 +8008,8 b' msgstr ""'
7935 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
8008 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
7936
8009
7937 #, python-format
8010 #, python-format
7938 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
8011 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
7939 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
8012 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
7940
8013
7941 #, python-format
8014 #, python-format
7942 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8015 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
@@ -8082,7 +8155,7 b' msgid ""'
8082 " message."
8155 " message."
8083 msgstr ""
8156 msgstr ""
8084 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n"
8157 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n"
8085 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし \n"
8158 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし\n"
8086 " text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n"
8159 " text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n"
8087 " 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
8160 " 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
8088 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n"
8161 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n"
@@ -8108,7 +8181,7 b' msgid ""'
8108 msgstr ""
8181 msgstr ""
8109 " --exact が指定された場合、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
8182 " --exact が指定された場合、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
8110 " からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n"
8183 " からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n"
8111 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、 \n"
8184 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、\n"
8112 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
8185 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
8113 " 発生する可能性があります。"
8186 " 発生する可能性があります。"
8114
8187
@@ -8116,7 +8189,7 b' msgid ""'
8116 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8189 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8117 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8190 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8118 msgstr ""
8191 msgstr ""
8119 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、 \n"
8192 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、\n"
8120 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
8193 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
8121
8194
8122 msgid ""
8195 msgid ""
@@ -8179,6 +8252,9 b' msgstr ""'
8179 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
8252 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
8180 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
8253 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
8181
8254
8255 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
8256 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
8257
8182 msgid "create a new repository in the given directory"
8258 msgid "create a new repository in the given directory"
8183 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
8259 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
8184
8260
@@ -8289,9 +8365,9 b' msgid ""'
8289 " will appear in files:."
8365 " will appear in files:."
8290 msgstr ""
8366 msgstr ""
8291 " .. note::\n"
8367 " .. note::\n"
8292 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、 \n"
8368 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
8293 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
8369 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
8294 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、 \n"
8370 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
8295 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
8371 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
8296
8372
8297 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
8373 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
@@ -8303,14 +8379,14 b' msgid ""'
8303 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
8379 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
8304 msgstr ""
8380 msgstr ""
8305 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
8381 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
8306 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、 \n"
8382 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
8307 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
8383 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
8308
8384
8309 msgid ""
8385 msgid ""
8310 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8386 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8311 " With --debug, print file revision hashes."
8387 " With --debug, print file revision hashes."
8312 msgstr ""
8388 msgstr ""
8313 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、 \n"
8389 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
8314 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
8390 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
8315 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
8391 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
8316 " 表示されます。"
8392 " 表示されます。"
@@ -8333,7 +8409,7 b' msgid ""'
8333 msgstr ""
8409 msgstr ""
8334 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
8410 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
8335 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
8411 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
8336 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、 \n"
8412 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
8337 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
8413 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
8338
8414
8339 msgid ""
8415 msgid ""
@@ -8351,7 +8427,7 b' msgid ""'
8351 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8427 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8352 " explicit revision with which to merge with must be provided."
8428 " explicit revision with which to merge with must be provided."
8353 msgstr ""
8429 msgstr ""
8354 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、 \n"
8430 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
8355 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
8431 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
8356 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
8432 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
8357
8433
@@ -8364,7 +8440,7 b' msgid ""'
8364 " all changes."
8440 " all changes."
8365 msgstr ""
8441 msgstr ""
8366 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
8442 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
8367 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、 \n"
8443 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
8368 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
8444 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
8369
8445
8370 msgid ""
8446 msgid ""
@@ -8481,13 +8557,13 b' msgid ""'
8481 " :hg:`bundle`) operations."
8557 " :hg:`bundle`) operations."
8482 msgstr ""
8558 msgstr ""
8483 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
8559 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
8484 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、 \n"
8560 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
8485 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、 \n"
8561 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
8486 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
8562 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
8487 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、 \n"
8563 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
8488 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、 \n"
8564 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
8489 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
8565 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
8490 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例: \n"
8566 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
8491 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
8567 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
8492 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
8568 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
8493
8569
@@ -8529,7 +8605,7 b' msgid ""'
8529 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
8605 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
8530 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
8606 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
8531 msgstr ""
8607 msgstr ""
8532 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、 \n"
8608 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
8533 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
8609 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
8534 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
8610 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
8535 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
8611 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
@@ -8549,11 +8625,19 b' msgstr ""'
8549 " 1 です。\n"
8625 " 1 です。\n"
8550 " "
8626 " "
8551
8627
8628 #, python-format
8629 msgid "remote bookmark %s not found!"
8630 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
8631
8552 msgid ""
8632 msgid ""
8553 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
8633 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
8554 "specified."
8634 "specified."
8555 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません"
8635 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません"
8556
8636
8637 #, python-format
8638 msgid "importing bookmark %s\n"
8639 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
8640
8557 msgid "push changes to the specified destination"
8641 msgid "push changes to the specified destination"
8558 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
8642 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
8559
8643
@@ -8566,7 +8650,7 b' msgid ""'
8566 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
8650 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
8567 " in the destination repository from the current one."
8651 " in the destination repository from the current one."
8568 msgstr ""
8652 msgstr ""
8569 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、 \n"
8653 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
8570 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
8654 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
8571
8655
8572 msgid ""
8656 msgid ""
@@ -8621,6 +8705,22 b' msgstr ""'
8621 msgid "pushing to %s\n"
8705 msgid "pushing to %s\n"
8622 msgstr "%s への反映中\n"
8706 msgstr "%s への反映中\n"
8623
8707
8708 #, python-format
8709 msgid "exporting bookmark %s\n"
8710 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
8711
8712 #, python-format
8713 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
8714 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
8715
8716 #, python-format
8717 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
8718 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
8719
8720 #, python-format
8721 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
8722 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
8723
8624 msgid "roll back an interrupted transaction"
8724 msgid "roll back an interrupted transaction"
8625 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
8725 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
8626
8726
@@ -8667,9 +8767,9 b' msgid ""'
8667 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
8767 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
8668 " branch) and Delete (from disk)::"
8768 " branch) and Delete (from disk)::"
8669 msgstr ""
8769 msgstr ""
8670 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、 \n"
8770 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
8671 " 以下の一覧を参照してください。 ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示\n"
8771 " 以下の一覧を参照してください。 ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示\n"
8672 " に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M] \n"
8772 " に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M]\n"
8673 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
8773 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
8674 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
8774 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
8675 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
8775 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
@@ -8796,7 +8896,7 b' msgid ""'
8796 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
8896 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
8797 msgstr ""
8897 msgstr ""
8798 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
8898 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
8799 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、 \n"
8899 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
8800 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
8900 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
8801
8901
8802 msgid ""
8902 msgid ""
@@ -8805,7 +8905,7 b' msgid ""'
8805 " commit after a conflicting merge."
8905 " commit after a conflicting merge."
8806 msgstr ""
8906 msgstr ""
8807 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
8907 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
8808 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に \n"
8908 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
8809 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
8909 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
8810
8910
8811 msgid ""
8911 msgid ""
@@ -8840,7 +8940,7 b' msgstr ""'
8840 " 本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n"
8940 " 本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n"
8841 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンはそのままで、 作業領域の\n"
8941 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンはそのままで、 作業領域の\n"
8842 " 一部を上書きします。\n"
8942 " 一部を上書きします。\n"
8843 " 作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、 \n"
8943 " 作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、\n"
8844 " 他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n"
8944 " 他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n"
8845 " :hg:`update --clean .` を使用してください。"
8945 " :hg:`update --clean .` を使用してください。"
8846
8946
@@ -8855,7 +8955,7 b' msgstr ""'
8855 " リビジョン指定が無い場合、 指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
8955 " リビジョン指定が無い場合、 指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
8856 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。 本コマンドは対象\n"
8956 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。 本コマンドは対象\n"
8857 " ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、 add/remove/copy/rename\n"
8957 " ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、 add/remove/copy/rename\n"
8858 " 実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、 \n"
8958 " 実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
8859 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。"
8959 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。"
8860
8960
8861 msgid ""
8961 msgid ""
@@ -8864,7 +8964,7 b' msgid ""'
8864 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
8964 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
8865 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8965 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8866 msgstr ""
8966 msgstr ""
8867 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、 \n"
8967 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
8868 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。 以前の変更内容の一部\n"
8968 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。 以前の変更内容の一部\n"
8869 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。 -d/--date での日時表記は\n"
8969 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。 -d/--date での日時表記は\n"
8870 " :hg:`help dates` を参照してください。"
8970 " :hg:`help dates` を参照してください。"
@@ -8906,6 +9006,9 b' msgstr ""'
8906 msgid "you can't specify a revision and a date"
9006 msgid "you can't specify a revision and a date"
8907 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
9007 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
8908
9008
9009 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
9010 msgstr "マージが未コミットです(\"hg update\" 実施又は \"hg help revert\" 参照)"
9011
8909 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9012 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8910 msgstr "復旧には、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
9013 msgstr "復旧には、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
8911
9014
@@ -8956,7 +9059,7 b' msgid ""'
8956 msgstr ""
9059 msgstr ""
8957 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
9060 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
8958 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
9061 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
8959 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、 \n"
9062 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
8960 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
9063 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
8961
9064
8962 msgid ""
9065 msgid ""
@@ -9005,14 +9108,14 b' msgstr "\xe7\x8b\xac\xe7\xab\x8b\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\xe3\x82\xa6\xe3\x82\xa7\xe3\x83\x96\xe3\x82\xb5\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x90\xe3\x81\xae\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe9\x96\x8b\xe5\xa7\x8b"'
9005
9108
9006 msgid ""
9109 msgid ""
9007 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9110 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9008 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
9111 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
9009 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9112 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9010 " longer periods of time."
9113 " longer periods of time."
9011 msgstr ""
9114 msgstr ""
9012 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
9115 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
9013 " この HTTP サーバを用いることで、 即席でリポジトリの共有/参照を\n"
9116 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を\n"
9014 " 行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、 通常のウェブ\n"
9117 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
9015 " サーバの使用をお勧めします。"
9118 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
9016
9119
9017 msgid ""
9120 msgid ""
9018 " Please note that the server does not implement access control.\n"
9121 " Please note that the server does not implement access control.\n"
@@ -9033,7 +9136,7 b' msgid ""'
9033 " files."
9136 " files."
9034 msgstr ""
9137 msgstr ""
9035 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n"
9138 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n"
9036 " 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、 \n"
9139 " 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
9037 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
9140 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
9038
9141
9039 msgid ""
9142 msgid ""
@@ -9062,12 +9165,12 b' msgid ""'
9062 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9165 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9063 " options -mardu are used."
9166 " options -mardu are used."
9064 msgstr ""
9167 msgstr ""
9065 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、 \n"
9168 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
9066 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、 \n"
9169 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
9067 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、 \n"
9170 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
9068 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、 \n"
9171 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
9069 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
9172 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
9070 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、 \n"
9173 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
9071 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
9174 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
9072
9175
9073 msgid ""
9176 msgid ""
@@ -9087,7 +9190,7 b' msgstr ""'
9087 " .. note::\n"
9190 " .. note::\n"
9088 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
9191 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
9089 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
9192 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
9090 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、 \n"
9193 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
9091 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
9194 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
9092 " しか表示しないためです。"
9195 " しか表示しないためです。"
9093
9196
@@ -9193,7 +9296,7 b' msgstr "\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe6\x9c\xaa\xe8\xa7\xa3\xe6\xb1\xba\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %d"'
9193
9296
9194 #, python-format
9297 #, python-format
9195 msgid "%d subrepos"
9298 msgid "%d subrepos"
9196 msgstr "サブリポジトリ数 %d"
9299 msgstr "リポジトリ数 %d"
9197
9300
9198 msgid " (merge)"
9301 msgid " (merge)"
9199 msgstr " (マージ)"
9302 msgstr " (マージ)"
@@ -9226,11 +9329,19 b' msgid "update: %d new changesets, %d bra'
9226 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
9329 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
9227
9330
9228 msgid "1 or more incoming"
9331 msgid "1 or more incoming"
9229 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
9332 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
9230
9333
9231 #, python-format
9334 #, python-format
9232 msgid "%d outgoing"
9335 msgid "%d outgoing"
9233 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
9336 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
9337
9338 #, python-format
9339 msgid "%d incoming bookmarks"
9340 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
9341
9342 #, python-format
9343 msgid "%d outgoing bookmarks"
9344 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
9234
9345
9235 #, python-format
9346 #, python-format
9236 msgid "remote: %s\n"
9347 msgid "remote: %s\n"
@@ -9248,38 +9359,54 b' msgstr " \xe7\x89\xb9\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe3\x80\x81 \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe3\x82\x92\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x91\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
9248 msgid ""
9359 msgid ""
9249 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9360 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9250 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9361 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9251 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
9362 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
9252 msgstr ""
9363 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
9253 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、 リビジョン\n"
9364 msgstr ""
9254 " 間での比較や、 重要なリビジョンの参照、 又はリリースの際の分岐点に対す"
9365 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
9255 "る\n"
9366 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
9256 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。"
9367 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用出来ます。\n"
9368 " 既存タグの改変は、 通常では出来ません。 -f/--force の指定が必要です"
9257
9369
9258 msgid ""
9370 msgid ""
9259 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9371 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9260 " used, or tip if no revision is checked out."
9372 " used, or tip if no revision is checked out."
9261 msgstr ""
9373 msgstr ""
9262 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンか、 作業領域更新"
9374 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
9263 "前\n"
9375 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
9264 " なら tip がタグ付けの対象となります。"
9265
9376
9266 msgid ""
9377 msgid ""
9267 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9378 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9268 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9379 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
9269 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9380 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
9270 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9381 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
9271 " shared among repositories)."
9382 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
9272 msgstr ""
9383 " repositories)."
9273 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、 構成管理下にある\n"
9384 msgstr ""
9274 " 他のファイルと同様に、 タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、 \n"
9385 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
9275 " 必要であれば手動での編集も可能です。 ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
9386 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
9276 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)"
9387 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
9388 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
9389 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
9390 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
9391 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
9392
9393 msgid ""
9394 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
9395 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
9396 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
9397 " changeset."
9398 msgstr ""
9399 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
9400 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
9401 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
9402 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
9403 " -f/--force を指定してください。"
9277
9404
9278 msgid ""
9405 msgid ""
9279 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
9406 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
9280 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9407 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9281 msgstr ""
9408 msgstr ""
9282 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、 \n"
9409 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
9283 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
9410 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
9284
9411
9285 msgid "tag names must be unique"
9412 msgid "tag names must be unique"
@@ -9307,6 +9434,12 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0 \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
9307 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9434 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9308 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
9435 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
9309
9436
9437 msgid "uncommitted merge"
9438 msgstr "マージが未コミットです"
9439
9440 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
9441 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
9442
9310 msgid "list repository tags"
9443 msgid "list repository tags"
9311 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
9444 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
9312
9445
@@ -9375,8 +9508,8 b' msgid ""'
9375 " found, the working directory is updated to the specified\n"
9508 " found, the working directory is updated to the specified\n"
9376 " changeset."
9509 " changeset."
9377 msgstr ""
9510 msgstr ""
9378 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、 \n"
9511 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
9379 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、 \n"
9512 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
9380 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
9513 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
9381 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
9514 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
9382
9515
@@ -9396,8 +9529,8 b' msgid ""'
9396 " are preserved."
9529 " are preserved."
9397 msgstr ""
9530 msgstr ""
9398 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
9531 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
9399 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、 \n"
9532 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
9400 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、 \n"
9533 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
9401 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
9534 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
9402 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
9535 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
9403 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
9536 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
@@ -9413,7 +9546,7 b' msgid ""'
9413 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9546 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9414 " the working directory is updated to the requested changeset."
9547 " the working directory is updated to the requested changeset."
9415 msgstr ""
9548 msgstr ""
9416 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、 \n"
9549 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
9417 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
9550 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
9418
9551
9419 msgid ""
9552 msgid ""
@@ -9427,7 +9560,7 b' msgid ""'
9427 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
9560 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
9428 " :hg:`revert`."
9561 " :hg:`revert`."
9429 msgstr ""
9562 msgstr ""
9430 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert` \n"
9563 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert`\n"
9431 " を使用してください。"
9564 " を使用してください。"
9432
9565
9433 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9566 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
@@ -9516,7 +9649,7 b' msgid "set the charset encoding mode"'
9516 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
9649 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
9517
9650
9518 msgid "always print a traceback on exception"
9651 msgid "always print a traceback on exception"
9519 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
9652 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
9520
9653
9521 msgid "time how long the command takes"
9654 msgid "time how long the command takes"
9522 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
9655 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
@@ -9539,6 +9672,9 b' msgstr "SSH \xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe3\x81\xa7\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b ssh \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89"'
9539 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9672 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9540 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
9673 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
9541
9674
9675 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9676 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
9677
9542 msgid "PATTERN"
9678 msgid "PATTERN"
9543 msgstr "パターン"
9679 msgstr "パターン"
9544
9680
@@ -9695,6 +9831,18 b' msgstr "\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x82\x92\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2"'
9695 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9831 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9696 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9832 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9697
9833
9834 msgid "force"
9835 msgstr "強制実施"
9836
9837 msgid "delete a given bookmark"
9838 msgstr "指定ブックマークの削除"
9839
9840 msgid "rename a given bookmark"
9841 msgstr "指定ブックマークの改名"
9842
9843 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9844 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9845
9698 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9846 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9699 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
9847 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
9700
9848
@@ -9830,6 +9978,9 b' msgstr "FILE REV"'
9830 msgid "[PATH]"
9978 msgid "[PATH]"
9831 msgstr "[PATH]"
9979 msgstr "[PATH]"
9832
9980
9981 msgid "revlog format"
9982 msgstr ""
9983
9833 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9984 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9834 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9985 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9835
9986
@@ -9970,6 +10121,9 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe5\x87\xba\xe3\x81\x97\xe5\x85\x88"'
9970 msgid "a remote changeset intended to be added"
10121 msgid "a remote changeset intended to be added"
9971 msgstr "取り込み対象リビジョン"
10122 msgstr "取り込み対象リビジョン"
9972
10123
10124 msgid "compare bookmarks"
10125 msgstr "ブックマークの比較"
10126
9973 msgid "a specific branch you would like to pull"
10127 msgid "a specific branch you would like to pull"
9974 msgstr "取り込み対象ブランチ"
10128 msgstr "取り込み対象ブランチ"
9975
10129
@@ -10066,12 +10220,21 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xae\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x82\x92\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x81\xae\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\xa7\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0"'
10066 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10220 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10067 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10221 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10068
10222
10223 msgid "BOOKMARK"
10224 msgstr "ブックマーク"
10225
10226 msgid "bookmark to pull"
10227 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
10228
10069 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10229 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10070 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10230 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10071
10231
10072 msgid "force push"
10232 msgid "force push"
10073 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
10233 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
10074
10234
10235 msgid "bookmark to push"
10236 msgstr "反映対象ブックマーク"
10237
10075 msgid "allow pushing a new branch"
10238 msgid "allow pushing a new branch"
10076 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
10239 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
10077
10240
@@ -10207,8 +10370,8 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xae\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe3\x81\xa7\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x82\x92\xe5\x88\xa4\xe5\xae\x9a"'
10207 msgid "list the changed files of a revision"
10370 msgid "list the changed files of a revision"
10208 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
10371 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
10209
10372
10210 msgid "replace existing tag"
10373 msgid "force tag"
10211 msgstr "既存のタグを置き換え"
10374 msgstr "タグ付けの強制実施"
10212
10375
10213 msgid "make the tag local"
10376 msgid "make the tag local"
10214 msgstr "ローカルタグとして作成"
10377 msgstr "ローカルタグとして作成"
@@ -10394,7 +10557,7 b' msgid "you should pull and merge or use '
10394 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
10557 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
10395
10558
10396 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
10559 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
10397 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
10560 msgstr "マージは済んでいますか push -f で強制実行できます"
10398
10561
10399 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10562 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10400 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
10563 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
@@ -10469,10 +10632,10 b' msgid "hg: unknown command \'%s\'\\n"'
10469 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
10632 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
10470
10633
10471 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10634 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10472 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
10635 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか)\n"
10473
10636
10474 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10637 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10475 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
10638 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか)\n"
10476
10639
10477 #, python-format
10640 #, python-format
10478 msgid "abort: error: %s\n"
10641 msgid "abort: error: %s\n"
@@ -10495,7 +10658,7 b' msgid "abort: out of memory\\n"'
10495 msgstr "中断: メモリ不足\n"
10658 msgstr "中断: メモリ不足\n"
10496
10659
10497 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
10660 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
10498 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました。\n"
10661 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
10499
10662
10500 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
10663 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
10501 msgstr ""
10664 msgstr ""
@@ -10520,6 +10683,11 b' msgstr "\'%s\' \xe3\x82\x92\xe5\x88\xa5\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x81\xe3\x81\xa4\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
10520
10683
10521 #, python-format
10684 #, python-format
10522 msgid ""
10685 msgid ""
10686 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
10687 msgstr "%i 変数の置換に対応する引数がありません(別名 '%s' 定義)"
10688
10689 #, python-format
10690 msgid ""
10523 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
10691 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
10524 "line\n"
10692 "line\n"
10525 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
10693 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
@@ -10578,7 +10746,7 b' msgid ""'
10578 "misc/lsprof/"
10746 "misc/lsprof/"
10579 msgstr ""
10747 msgstr ""
10580 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
10748 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
10581 "lsprof/からインストールしてください"
10749 "lsprof/ からインストールしてください"
10582
10750
10583 #, python-format
10751 #, python-format
10584 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10752 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
@@ -10589,6 +10757,10 b' msgid "*** failed to import extension %s'
10589 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
10757 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
10590
10758
10591 #, python-format
10759 #, python-format
10760 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
10761 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
10762
10763 #, python-format
10592 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10764 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10593 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
10765 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
10594
10766
@@ -10610,7 +10782,7 b' msgid ""'
10610 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10782 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10611 msgstr ""
10783 msgstr ""
10612 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
10784 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
10613 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal マージ対象の内容:(o)ther"
10785 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
10614
10786
10615 msgid "&Local"
10787 msgid "&Local"
10616 msgstr "&Local"
10788 msgstr "&Local"
@@ -10632,7 +10804,7 b' msgstr "%s.premerge \xe3\x81\xaf\xe7\x84\xa1\xe5\x8a\xb9\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99(\'%s\' \xe3\x81\xaf\xe7\x9c\x9f\xe5\x81\xbd\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97 %s \xe3\x81\xae\xe3\x81\x84\xe3\x81\x9a\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93)"'
10632
10804
10633 #, python-format
10805 #, python-format
10634 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
10806 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
10635 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n) "
10807 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
10636
10808
10637 #, python-format
10809 #, python-format
10638 msgid ""
10810 msgid ""
@@ -10640,7 +10812,7 b' msgid ""'
10640 "was merge successful (yn)?"
10812 "was merge successful (yn)?"
10641 msgstr ""
10813 msgstr ""
10642 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
10814 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
10643 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
10815 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
10644
10816
10645 #, python-format
10817 #, python-format
10646 msgid "merging %s failed!\n"
10818 msgid "merging %s failed!\n"
@@ -10733,9 +10905,8 b' msgstr ""'
10733 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
10905 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
10734 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10906 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10735 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
10907 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
10736 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (regkey、 hgrc.d\\、 mercurial.ini 不在"
10908 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (regkey, hgrc.d\\, mercurial.ini 不在時)\n"
10737 "時\n"
10909 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (hgrc.d\\, mercurial.ini 不在"
10738 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (hgrc.d\\ 、 mercurial.ini 不在"
10739 "時)\n"
10910 "時)\n"
10740 "- ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (mercurial.ini 不在時)\n"
10911 "- ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (mercurial.ini 不在時)\n"
10741 "- ``<インストール先>\\mercurial.ini``"
10912 "- ``<インストール先>\\mercurial.ini``"
@@ -10762,7 +10933,7 b' msgid ""'
10762 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
10933 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
10763 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
10934 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
10764 msgstr ""
10935 msgstr ""
10765 "実行ユーザ以外が所有となっているリポジトリ毎設定ファイルがある場合、 \n"
10936 "実行ユーザ以外が所有となっているリポジトリ毎設定ファイルがある場合、\n"
10766 "Mercurial は当該ファイルを読み込まない旨の警告を表示します::"
10937 "Mercurial は当該ファイルを読み込まない旨の警告を表示します::"
10767
10938
10768 msgid ""
10939 msgid ""
@@ -10811,7 +10982,7 b' msgid ""'
10811 "description of the possible configuration values:"
10982 "description of the possible configuration values:"
10812 msgstr ""
10983 msgstr ""
10813 "上記記述はそれぞれ、 ``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
10984 "上記記述はそれぞれ、 ``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
10814 "参照されます。 設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、 \n"
10985 "参照されます。 設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
10815 "hgrc のマニュアルページを参照してください:"
10986 "hgrc のマニュアルページを参照してください:"
10816
10987
10817 msgid ""
10988 msgid ""
@@ -10926,7 +11097,7 b' msgid ""'
10926 msgstr ""
11097 msgstr ""
10927 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
11098 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
10928 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
11099 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
10929 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、 \n"
11100 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
10930 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
11101 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
10931
11102
10932 msgid ""
11103 msgid ""
@@ -10938,9 +11109,9 b' msgid ""'
10938 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
11109 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
10939 "format for communicating changes."
11110 "format for communicating changes."
10940 msgstr ""
11111 msgstr ""
10941 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、 \n"
11112 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
10942 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、 \n"
11113 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
10943 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、 \n"
11114 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
10944 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
11115 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
10945 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
11116 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
10946 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
11117 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
@@ -10953,7 +11124,7 b' msgid ""'
10953 msgstr ""
11124 msgstr ""
10954 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
11125 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
10955 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
11126 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
10956 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や \n"
11127 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
10957 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
11128 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
10958
11129
10959 msgid ""
11130 msgid ""
@@ -10965,11 +11136,12 b' msgid ""'
10965 " Windows) is searched."
11136 " Windows) is searched."
10966 msgstr ""
11137 msgstr ""
10967 "HG\n"
11138 "HG\n"
10968 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンションないし外部ツールの起動"
11139 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
10969 "の\n"
11140 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
10970 " 際に自動的に設定されます。 未設定や空の場合は、 frozen 形式の\n"
11141 " 未設定や空の場合は、\n"
10971 " hg 実行可能ファイルの名前設定されるか、 'hg' という名前の実行可能\n"
11142 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前設定されるか、\n"
10972 " ファイルが検索されます(Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
11143 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
11144 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
10973 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
11145 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
10974
11146
10975 msgid ""
11147 msgid ""
@@ -10977,9 +11149,8 b' msgid ""'
10977 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
11149 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
10978 msgstr ""
11150 msgstr ""
10979 "HGEDITOR\n"
11151 "HGEDITOR\n"
10980 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。 EDITOR 環境変"
11152 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
10981 "数\n"
11153 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
10982 " についても参照してください。"
10983
11154
10984 msgid " (deprecated, use configuration file)"
11155 msgid " (deprecated, use configuration file)"
10985 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
11156 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
@@ -10992,7 +11163,7 b' msgid ""'
10992 " be overridden with the --encoding command-line option."
11163 " be overridden with the --encoding command-line option."
10993 msgstr ""
11164 msgstr ""
10994 "HGENCODING\n"
11165 "HGENCODING\n"
10995 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、 \n"
11166 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
10996 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
11167 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
10997 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
11168 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
10998 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
11169 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
@@ -11008,7 +11179,7 b' msgid ""'
11008 msgstr ""
11179 msgstr ""
11009 "HGENCODINGMODE\n"
11180 "HGENCODINGMODE\n"
11010 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
11181 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
11011 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、 \n"
11182 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
11012 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
11183 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
11013 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
11184 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
11014 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
11185 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
@@ -11023,6 +11194,14 b' msgid ""'
11023 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
11194 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
11024 " formatting problems."
11195 " formatting problems."
11025 msgstr ""
11196 msgstr ""
11197 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
11198 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
11199 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
11200 " 文字などがこれに該当します。\n"
11201 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
11202 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
11203 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
11204 " に設定してください。"
11026
11205
11027 msgid ""
11206 msgid ""
11028 "HGMERGE\n"
11207 "HGMERGE\n"
@@ -11031,10 +11210,10 b' msgid ""'
11031 " ancestor file."
11210 " ancestor file."
11032 msgstr ""
11211 msgstr ""
11033 "HGMERGE\n"
11212 "HGMERGE\n"
11034 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。 指定されたコマンドの起動に"
11213 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
11035 "は、 \n"
11214 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
11036 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、 \n"
11215 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
11037 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。"
11216 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。"
11038
11217
11039 msgid ""
11218 msgid ""
11040 "HGRCPATH\n"
11219 "HGRCPATH\n"
@@ -11047,7 +11226,7 b' msgstr ""'
11047 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
11226 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
11048 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
11227 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
11049 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
11228 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
11050 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、 \n"
11229 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
11051 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
11230 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
11052
11231
11053 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11232 msgid " For each element in HGRCPATH:"
@@ -11070,11 +11249,11 b' msgid ""'
11070 msgstr ""
11249 msgstr ""
11071 "HGPLAIN\n"
11250 "HGPLAIN\n"
11072 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
11251 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
11073 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。 encoding や defaults の指定、 \n"
11252 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
11074 " verbose モード、 debug モード、 quiet モード、 tracebacks や各国語設定"
11253 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
11075 "が\n"
11254 " quiet モード、 tracebacks や各国語設定が対象となります。\n"
11076 " 対象となります。 ユーザ設定を温存したままで、 ツール等から Mercurial を\n"
11255 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
11077 " 使用する場合に有用です。"
11256 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
11078
11257
11079 msgid ""
11258 msgid ""
11080 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
11259 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
@@ -11139,13 +11318,12 b' msgid ""'
11139 " defaults to 'vi'."
11318 " defaults to 'vi'."
11140 msgstr ""
11319 msgstr ""
11141 "EDITOR\n"
11320 "EDITOR\n"
11142 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、 ユーザによ"
11321 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
11143 "る\n"
11322 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
11144 " 編集を促す状況があります。 そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 "
11323 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
11145 "VISUAL\n"
11146 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
11324 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
11147 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。 いずれも未設定\n"
11325 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
11148 " (あるいは空)の場合は、 'vi' が使用されます。"
11326 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
11149
11327
11150 msgid ""
11328 msgid ""
11151 "PYTHONPATH\n"
11329 "PYTHONPATH\n"
@@ -11153,7 +11331,7 b' msgid ""'
11153 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
11331 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
11154 msgstr ""
11332 msgstr ""
11155 "PYTHONPATH\n"
11333 "PYTHONPATH\n"
11156 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、 \n"
11334 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
11157 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
11335 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
11158 " 必要です。\n"
11336 " 必要です。\n"
11159
11337
@@ -11165,7 +11343,7 b' msgid ""'
11165 msgstr ""
11343 msgstr ""
11166 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
11344 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
11167 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
11345 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
11168 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、 \n"
11346 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
11169 "フックの実装といったことが可能です。"
11347 "フックの実装といったことが可能です。"
11170
11348
11171 msgid ""
11349 msgid ""
@@ -11189,8 +11367,8 b' msgid ""'
11189 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
11367 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
11190 "like this::"
11368 "like this::"
11191 msgstr ""
11369 msgstr ""
11192 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、 \n"
11370 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
11193 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、 \n"
11371 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
11194 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
11372 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
11195
11373
11196 msgid ""
11374 msgid ""
@@ -11257,8 +11435,8 b' msgstr ""'
11257 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
11435 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
11258 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
11436 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
11259 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
11437 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
11260 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、 \n"
11438 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
11261 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および \n"
11439 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
11262 " 'Branch, named' も参照のこと。"
11440 " 'Branch, named' も参照のこと。"
11263
11441
11264 msgid ""
11442 msgid ""
@@ -11271,7 +11449,7 b' msgid ""'
11271 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
11449 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
11272 msgstr ""
11450 msgstr ""
11273 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
11451 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
11274 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、 \n"
11452 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
11275 " 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
11453 " 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
11276 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
11454 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
11277 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
11455 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
@@ -11353,8 +11531,8 b' msgstr ""'
11353 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
11531 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
11354 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
11532 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
11355 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
11533 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
11356 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、 \n"
11534 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
11357 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および \n"
11535 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
11358 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
11536 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
11359
11537
11360 msgid ""
11538 msgid ""
@@ -11366,7 +11544,7 b' msgid ""'
11366 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
11544 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
11367 " previous branch will be a branch in name only."
11545 " previous branch will be a branch in name only."
11368 msgstr ""
11546 msgstr ""
11369 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、 \n"
11547 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
11370 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
11548 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
11371 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
11549 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
11372 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
11550 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
@@ -11404,7 +11582,7 b' msgid ""'
11404 msgstr ""
11582 msgstr ""
11405 "Changelog\n"
11583 "Changelog\n"
11406 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
11584 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
11407 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 \n"
11585 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、\n"
11408 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
11586 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
11409
11587
11410 msgid ""
11588 msgid ""
@@ -11415,7 +11593,7 b' msgstr ""'
11415 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
11593 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
11416 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
11594 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
11417 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
11595 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
11418 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、 \n"
11596 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
11419 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
11597 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
11420 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
11598 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
11421 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
11599 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
@@ -11430,7 +11608,7 b' msgstr ""'
11430 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
11608 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
11431 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
11609 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
11432 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
11610 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
11433 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 \n"
11611 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
11434 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
11612 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
11435 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11613 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11436
11614
@@ -11525,7 +11703,7 b' msgid ""'
11525 msgstr ""
11703 msgstr ""
11526 "Clone\n"
11704 "Clone\n"
11527 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
11705 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
11528 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、 \n"
11706 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
11529 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
11707 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
11530
11708
11531 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
11709 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
@@ -11552,7 +11730,7 b' msgid ""'
11552 msgstr ""
11730 msgstr ""
11553 "Commit\n"
11731 "Commit\n"
11554 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
11732 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
11555 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 \n"
11733 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
11556 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
11734 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
11557 " 'Changeset' も参照のこと。"
11735 " 'Changeset' も参照のこと。"
11558
11736
@@ -11566,7 +11744,7 b' msgid ""'
11566 " changeset, creating a new changeset in the repository."
11744 " changeset, creating a new changeset in the repository."
11567 msgstr ""
11745 msgstr ""
11568 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
11746 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
11569 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、 \n"
11747 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
11570 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
11748 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
11571 " リポジトリに作成されます。"
11749 " リポジトリに作成されます。"
11572
11750
@@ -12131,7 +12309,7 b' msgid ""'
12131 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
12309 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
12132 "separated by the \":\" character."
12310 "separated by the \":\" character."
12133 msgstr ""
12311 msgstr ""
12134 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、 \n"
12312 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
12135 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
12313 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
12136 "記号にした範囲指定による方法があります。"
12314 "記号にした範囲指定による方法があります。"
12137
12315
@@ -12170,7 +12348,7 b' msgid ""'
12170 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
12348 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
12171 "patterns."
12349 "patterns."
12172 msgstr ""
12350 msgstr ""
12173 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、 \n"
12351 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
12174 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
12352 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
12175
12353
12176 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
12354 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
@@ -12181,8 +12359,8 b' msgid ""'
12181 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
12359 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
12182 "current repository root."
12360 "current repository root."
12183 msgstr ""
12361 msgstr ""
12184 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、 \n"
12362 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
12185 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、 \n"
12363 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
12186 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
12364 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
12187
12365
12188 msgid ""
12366 msgid ""
@@ -12209,6 +12387,19 b' msgstr ""'
12209 "正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
12387 "正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
12210 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。"
12388 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。"
12211
12389
12390 msgid ""
12391 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
12392 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
12393 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
12394 "pattern."
12395 msgstr ""
12396 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
12397 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
12398 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
12399 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
12400 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
12401 "file パターンとして扱われます。"
12402
12212 msgid "Plain examples::"
12403 msgid "Plain examples::"
12213 msgstr "パターン合致未使用例::"
12404 msgstr "パターン合致未使用例::"
12214
12405
@@ -12234,19 +12425,27 b' msgid ""'
12234 msgstr ""
12425 msgstr ""
12235 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12426 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12236 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12427 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12237 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、 \n"
12428 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
12238 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12429 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12239 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12430 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12240 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、 \n"
12431 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
12241 " 名前が \".c\" で終わるもの"
12432 " 名前が \".c\" で終わるもの"
12242
12433
12243 msgid "Regexp examples::"
12434 msgid "Regexp examples::"
12244 msgstr "正規表現指定例::"
12435 msgstr "正規表現指定例::"
12245
12436
12246 msgid ""
12437 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
12247 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
12438 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
12248 msgstr ""
12439
12249 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12440 msgid "File examples::"
12441 msgstr "ファイル読み込み例::"
12442
12443 msgid ""
12444 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
12445 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
12446 msgstr ""
12447 " listfile:list.txt 1行1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
12448 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み\n"
12250
12449
12251 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12450 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12252 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
12451 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
@@ -12297,7 +12496,7 b' msgid ""'
12297 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
12496 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
12298 msgstr ""
12497 msgstr ""
12299 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
12498 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
12300 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、 \n"
12499 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
12301 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
12500 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
12302
12501
12303 msgid ""
12502 msgid ""
@@ -12563,7 +12762,10 b' msgid ""'
12563 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
12762 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
12564 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
12763 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
12565 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
12764 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
12566 " their state and finally committing it in the parent repository."
12765 " their state and finally committing it in the parent\n"
12766 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
12767 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
12768 " configuration file (see :hg:`help config`)."
12567 msgstr ""
12769 msgstr ""
12568
12770
12569 msgid ""
12771 msgid ""
@@ -12684,11 +12886,12 b' msgid ":author: String. The unmodified a'
12684 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
12886 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
12685
12887
12686 msgid ""
12888 msgid ""
12687 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
12889 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
12688 " committed. Will be empty if the branch name was default."
12890 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
12689 msgstr ""
12891 " default."
12690 ":branches: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。 所属ブランチが\n"
12892 msgstr ""
12691 " default の場合は空文字列。"
12893 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
12894 " 所属ブランチが default の場合は空。"
12692
12895
12693 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
12896 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
12694 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
12897 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
@@ -12725,7 +12928,7 b' msgid ""'
12725 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
12928 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
12726 " only if the --copied switch is set."
12929 " only if the --copied switch is set."
12727 msgstr ""
12930 msgstr ""
12728 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、 \n"
12931 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
12729 " --copied 指定のある時のみ表示。"
12932 " --copied 指定のある時のみ表示。"
12730
12933
12731 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
12934 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
@@ -12769,7 +12972,7 b' msgstr ""'
12769 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
12972 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
12770 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
12973 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
12771 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
12974 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
12772 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、 \n"
12975 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
12773 "様々な出力を得ることができます::"
12976 "様々な出力を得ることができます::"
12774
12977
12775 msgid ""
12978 msgid ""
@@ -12786,7 +12989,7 b' msgid ""'
12786 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
12989 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
12787 " every line except the last."
12990 " every line except the last."
12788 msgstr ""
12991 msgstr ""
12789 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
12992 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
12790 " \"<br />\" タグを追加します。"
12993 " \"<br />\" タグを追加します。"
12791
12994
12792 msgid ""
12995 msgid ""
@@ -12952,29 +13155,30 b' msgid ""'
12952 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
13155 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
12953 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13156 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12954 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13157 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12955 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
13158 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
12956 msgstr ""
13159 msgstr ""
12957 " local/filesystem/path[#revision]\n"
13160 " local/filesystem/path[#revision]\n"
12958 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
13161 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
12959 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13162 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12960 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13163 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12961 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
13164 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
12962
13165
12963 msgid ""
13166 msgid ""
12964 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
13167 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
12965 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
13168 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
12966 "incoming --bundle`)."
13169 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
12967 msgstr ""
13170 msgstr ""
12968 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、 Mercurial のリポジトリでも、 \n"
13171 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
12969 "バンドルファイル(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)でも\n"
13172 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
12970 "構いません。"
13173 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
13174 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
12971
13175
12972 msgid ""
13176 msgid ""
12973 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
13177 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
12974 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
13178 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
12975 "revisions`."
13179 "revisions`."
12976 msgstr ""
13180 msgstr ""
12977 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、 \n"
13181 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
12978 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
13182 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
12979 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
13183 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
12980
13184
@@ -13042,7 +13246,7 b' msgid ""'
13042 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
13246 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
13043 "aliases under the [paths] section like so::"
13247 "aliases under the [paths] section like so::"
13044 msgstr ""
13248 msgstr ""
13045 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、 \n"
13249 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
13046 "別名を付けて記述することが出来ます::"
13250 "別名を付けて記述することが出来ます::"
13047
13251
13048 msgid ""
13252 msgid ""
@@ -13094,7 +13298,7 b' msgstr ""'
13094 " こちらが優先されます。\n"
13298 " こちらが優先されます。\n"
13095
13299
13096 msgid "remote branch lookup not supported"
13300 msgid "remote branch lookup not supported"
13097 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能はサポートされていません"
13301 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
13098
13302
13099 msgid "dirstate branch not accessible"
13303 msgid "dirstate branch not accessible"
13100 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
13304 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
@@ -13127,10 +13331,10 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88 \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe7\xa9\xba\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
13127 msgid ""
13331 msgid ""
13128 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
13332 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
13129 "by revision"
13333 "by revision"
13130 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付きでの複製ができません"
13334 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
13131
13335
13132 msgid "clone from remote to remote not supported"
13336 msgid "clone from remote to remote not supported"
13133 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
13337 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
13134
13338
13135 #, python-format
13339 #, python-format
13136 msgid "updating to branch %s\n"
13340 msgid "updating to branch %s\n"
@@ -13154,6 +13358,10 b' msgid "(branch merge, don\'t forget to co'
13154 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
13358 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
13155
13359
13156 #, python-format
13360 #, python-format
13361 msgid "config file %s not found!"
13362 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
13363
13364 #, python-format
13157 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
13365 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
13158 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
13366 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
13159
13367
@@ -13203,7 +13411,7 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc: \xe3\x83\x95\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf %s \xe3\x81\xae\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s\\n"'
13203
13411
13204 #, python-format
13412 #, python-format
13205 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
13413 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
13206 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
13414 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
13207
13415
13208 #, python-format
13416 #, python-format
13209 msgid "%s hook failed"
13417 msgid "%s hook failed"
@@ -13230,10 +13438,10 b' msgstr "\xe4\xba\x88\xe6\x9c\x9f\xe3\x81\x9b\xe3\x81\xac\xe6\x8e\xa5\xe7\xb6\x9a\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86"'
13230
13438
13231 #, python-format
13439 #, python-format
13232 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
13440 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
13233 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
13441 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
13234
13442
13235 msgid "operation not supported over http"
13443 msgid "operation not supported over http"
13236 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
13444 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
13237
13445
13238 msgid "authorization failed"
13446 msgid "authorization failed"
13239 msgstr "認証に失敗"
13447 msgstr "認証に失敗"
@@ -13293,13 +13501,17 b' msgstr "%s\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x84\xe3\x81\x86\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
13293
13501
13294 #, python-format
13502 #, python-format
13295 msgid "requirement '%s' not supported"
13503 msgid "requirement '%s' not supported"
13296 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
13504 msgstr "必須機能 '%s' が未サポートです"
13297
13505
13298 #, python-format
13506 #, python-format
13299 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
13507 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
13300 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
13508 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
13301
13509
13302 #, python-format
13510 #, python-format
13511 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
13512 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
13513
13514 #, python-format
13303 msgid "%r cannot be used in a tag name"
13515 msgid "%r cannot be used in a tag name"
13304 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
13516 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
13305
13517
@@ -13328,12 +13540,12 b' msgid "no interrupted transaction availa'
13328 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
13540 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
13329
13541
13330 #, python-format
13542 #, python-format
13331 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
13543 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
13332 msgstr "リビジョン %s へ巻き戻し中 (%s の取り消し: %s)\n"
13544 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
13333
13545
13334 #, python-format
13546 #, python-format
13335 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
13547 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
13336 msgstr "リビジョン %s へ巻き戻し中 (%s の取り消し)\n"
13548 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
13337
13549
13338 msgid "rolling back unknown transaction\n"
13550 msgid "rolling back unknown transaction\n"
13339 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
13551 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
@@ -13342,6 +13554,14 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x88\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb6\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe5\xb7\xbb\xe3\x81\x8d\xe6\x88\xbb\xe3\x81\x97\xe4\xb8\xad\\n"'
13342 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
13554 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
13343 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 %s のままです\n"
13555 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 %s のままです\n"
13344
13556
13557 #, python-format
13558 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
13559 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
13560
13561 #, python-format
13562 msgid "working directory now based on revision %d\n"
13563 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
13564
13345 msgid "no rollback information available\n"
13565 msgid "no rollback information available\n"
13346 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
13566 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
13347
13567
@@ -13357,12 +13577,20 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa \'%s\'"'
13357 msgid "working directory of %s"
13577 msgid "working directory of %s"
13358 msgstr "%s の作業領域"
13578 msgstr "%s の作業領域"
13359
13579
13580 #, python-format
13581 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
13582 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
13583
13360 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
13584 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
13361 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
13585 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
13362
13586
13363 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
13587 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
13364 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
13588 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
13365
13589
13590 #, python-format
13591 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
13592 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更があります"
13593
13366 msgid "file not found!"
13594 msgid "file not found!"
13367 msgstr "ファイルが見つかりません!"
13595 msgstr "ファイルが見つかりません!"
13368
13596
@@ -13393,41 +13621,42 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x82\xbb\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe5\x8f\x96\xe5\xbe\x97\xe4\xb8\xad\\n"'
13393 msgid ""
13621 msgid ""
13394 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
13622 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
13395 "changegroupsubset."
13623 "changegroupsubset."
13396 msgstr ""
13624 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
13397 "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
13625
13626 #, python-format
13627 msgid "updating bookmark %s\n"
13628 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
13629
13630 #, python-format
13631 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
13632 msgstr "衝突するブックマーク %s は更新しません\n"
13398
13633
13399 #, python-format
13634 #, python-format
13400 msgid "%d changesets found\n"
13635 msgid "%d changesets found\n"
13401 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
13636 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
13402
13637
13403 msgid "bundling changes"
13638 msgid "bundling"
13404 msgstr "チェンジセットをバンドルに追加中"
13639 msgstr "バンドル生成中"
13405
13640
13406 msgid "chunks"
13641 msgid "manifests"
13407 msgstr "チャンク"
13642 msgstr "マニフェスト"
13408
13409 msgid "bundling manifests"
13410 msgstr "マニフェストをバンドルに追加中"
13411
13643
13412 #, python-format
13644 #, python-format
13413 msgid "empty or missing revlog for %s"
13645 msgid "empty or missing revlog for %s"
13414 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
13646 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
13415
13647
13416 msgid "bundling files"
13417 msgstr "ファイルをバンドルに追加中"
13418
13419 msgid "adding changesets\n"
13648 msgid "adding changesets\n"
13420 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
13649 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
13421
13650
13651 msgid "chunks"
13652 msgstr "チャンク"
13653
13422 msgid "received changelog group is empty"
13654 msgid "received changelog group is empty"
13423 msgstr "受信した変更履歴は空です"
13655 msgstr "受信した変更履歴は空です"
13424
13656
13425 msgid "adding manifests\n"
13657 msgid "adding manifests\n"
13426 msgstr "マニフェストを追加中\n"
13658 msgstr "マニフェストを追加中\n"
13427
13659
13428 msgid "manifests"
13429 msgstr "マニフェスト"
13430
13431 msgid "adding file changes\n"
13660 msgid "adding file changes\n"
13432 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
13661 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
13433
13662
@@ -13447,7 +13676,7 b' msgid "added %d changesets with %d chang'
13447 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
13676 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
13448
13677
13449 msgid "Unexpected response from remote server:"
13678 msgid "Unexpected response from remote server:"
13450 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
13679 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
13451
13680
13452 msgid "operation forbidden by server"
13681 msgid "operation forbidden by server"
13453 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
13682 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
@@ -13469,6 +13698,12 b' msgstr "%d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe8\xbb\xa2\xe9\x80\x81(\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe9\x87\x8f %s)\\n"'
13469 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
13698 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
13470 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
13699 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
13471
13700
13701 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
13702 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
13703
13704 msgid "(using smtps)\n"
13705 msgstr "(SMTP を使用)\n"
13706
13472 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
13707 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
13473 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
13708 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
13474
13709
@@ -13476,11 +13711,8 b' msgstr "\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xab smtp.host \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93 - \xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
13476 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
13711 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
13477 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
13712 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
13478
13713
13479 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
13714 msgid "(using starttls)\n"
13480 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
13715 msgstr "(starttls を使用)\n"
13481
13482 msgid "(using tls)\n"
13483 msgstr "(TLS を使用中)\n"
13484
13716
13485 #, python-format
13717 #, python-format
13486 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
13718 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
@@ -13521,6 +13753,10 b' msgid "invalid pattern"'
13521 msgstr "不正パターン"
13753 msgstr "不正パターン"
13522
13754
13523 #, python-format
13755 #, python-format
13756 msgid "unable to read file list (%s)"
13757 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
13758
13759 #, python-format
13524 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
13760 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
13525 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
13761 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
13526
13762
@@ -13540,16 +13776,16 b' msgid ""'
13540 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
13776 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
13541 msgstr ""
13777 msgstr ""
13542 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
13778 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
13543 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
13779 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
13544
13780
13545 msgid "&None"
13781 msgid "&None"
13546 msgstr "なし (&N)"
13782 msgstr "&None"
13547
13783
13548 msgid "E&xec"
13784 msgid "E&xec"
13549 msgstr "実行 (&X)"
13785 msgstr "E&xec"
13550
13786
13551 msgid "Sym&link"
13787 msgid "Sym&link"
13552 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
13788 msgstr "Sym&link"
13553
13789
13554 msgid "resolving manifests\n"
13790 msgid "resolving manifests\n"
13555 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
13791 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
@@ -13560,7 +13796,7 b' msgid ""'
13560 "use (c)hanged version or (d)elete?"
13796 "use (c)hanged version or (d)elete?"
13561 msgstr ""
13797 msgstr ""
13562 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
13798 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
13563 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
13799 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
13564
13800
13565 msgid "&Changed"
13801 msgid "&Changed"
13566 msgstr "&Changed"
13802 msgstr "&Changed"
@@ -13574,7 +13810,7 b' msgid ""'
13574 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
13810 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
13575 msgstr ""
13811 msgstr ""
13576 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
13812 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
13577 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
13813 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
13578
13814
13579 msgid "&Deleted"
13815 msgid "&Deleted"
13580 msgstr "&Deleted"
13816 msgstr "&Deleted"
@@ -13611,6 +13847,10 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xaf\xe4\xb8\x8d\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99(\'hg update\' \xe3\x81\x8b \'hg heads\' \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84)"'
13611 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
13847 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
13612 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
13848 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
13613
13849
13850 #, python-format
13851 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
13852 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり"
13853
13614 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
13854 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
13615 msgstr ""
13855 msgstr ""
13616 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
13856 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
@@ -13713,7 +13953,7 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81: %s %s"'
13713
13953
13714 #, python-format
13954 #, python-format
13715 msgid "unsupported parser state: %s"
13955 msgid "unsupported parser state: %s"
13716 msgstr "サポートしていパーサ状態です: %s"
13956 msgstr "サポートなパーサ状態です: %s"
13717
13957
13718 #, python-format
13958 #, python-format
13719 msgid "patch command failed: %s"
13959 msgid "patch command failed: %s"
@@ -13755,7 +13995,7 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: \xe9\x83\xa8\xe5\x88\x86\xe7\x9a\x84\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92 \'%s\' \xe3\x81\xab\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\\n"'
13755
13995
13756 #, python-format
13996 #, python-format
13757 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
13997 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
13758 msgstr "%s できません。 機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
13998 msgstr "%s できません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
13759
13999
13760 #, python-format
14000 #, python-format
13761 msgid "unknown compression type %r"
14001 msgid "unknown compression type %r"
@@ -13854,18 +14094,19 b' msgid "rev expects a number"'
13854 msgstr "rev 指定は数値でなければなりません"
14094 msgstr "rev 指定は数値でなければなりません"
13855
14095
13856 msgid ""
14096 msgid ""
13857 "``p1(set)``\n"
14097 "``p1([set])``\n"
13858 " First parent of changesets in set."
14098 " First parent of changesets in set, or the working directory."
13859 msgstr ""
14099 msgstr ""
13860
14100
13861 msgid ""
14101 msgid ""
13862 "``p2(set)``\n"
14102 "``p2([set])``\n"
13863 " Second parent of changesets in set."
14103 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
13864 msgstr ""
14104 msgstr ""
13865
14105
13866 msgid ""
14106 msgid ""
13867 "``parents(set)``\n"
14107 "``parents([set])``\n"
13868 " The set of all parents for all changesets in set."
14108 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
14109 "directory."
13869 msgstr ""
14110 msgstr ""
13870
14111
13871 msgid ""
14112 msgid ""
@@ -14137,6 +14378,19 b' msgstr "tagged \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
14137 msgid "the argument to tag must be a string"
14378 msgid "the argument to tag must be a string"
14138 msgstr "tag 指定は文字列でなければなりません"
14379 msgstr "tag 指定は文字列でなければなりません"
14139
14380
14381 msgid ""
14382 "``bookmark([name])``\n"
14383 " The named bookmark or all bookmarks."
14384 msgstr ""
14385
14386 #. i18n: "bookmark" is a keyword
14387 msgid "bookmark takes one or no arguments"
14388 msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
14389
14390 #. i18n: "bookmark" is a keyword
14391 msgid "the argument to bookmark must be a string"
14392 msgstr ""
14393
14140 msgid "can't negate that"
14394 msgid "can't negate that"
14141 msgstr "負値にできません"
14395 msgstr "負値にできません"
14142
14396
@@ -14197,6 +14451,10 b' msgid "invalid entry in fncache, line %s'
14197 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
14451 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
14198
14452
14199 #, python-format
14453 #, python-format
14454 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
14455 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
14456
14457 #, python-format
14200 msgid "subrepo spec file %s not found"
14458 msgid "subrepo spec file %s not found"
14201 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
14459 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
14202
14460
@@ -14212,8 +14470,8 b' msgid ""'
14212 " subrepository sources for %s differ\n"
14470 " subrepository sources for %s differ\n"
14213 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
14471 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
14214 msgstr ""
14472 msgstr ""
14215 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
14473 " リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
14216 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、 遠隔:(%s)"
14474 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote"
14217
14475
14218 msgid "&Remote"
14476 msgid "&Remote"
14219 msgstr "&Remote"
14477 msgstr "&Remote"
@@ -14223,26 +14481,46 b' msgid ""'
14223 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
14481 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
14224 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14482 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14225 msgstr ""
14483 msgstr ""
14226 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
14484 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n"
14227 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
14485 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
14228
14486
14229 #, python-format
14487 #, python-format
14230 msgid ""
14488 msgid ""
14231 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
14489 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
14232 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14490 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14233 msgstr ""
14491 msgstr ""
14234 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
14492 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n"
14235 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
14493 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
14494
14495 #, python-format
14496 msgid ""
14497 " subrepository sources for %s differ\n"
14498 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
14499 msgstr ""
14500 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
14501 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
14502
14503 #, python-format
14504 msgid ""
14505 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
14506 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
14507 msgstr ""
14508 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
14509 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
14236
14510
14237 #, python-format
14511 #, python-format
14238 msgid "default path for subrepository %s not found"
14512 msgid "default path for subrepository %s not found"
14239 msgstr "デフォルトの副リポジトリ %s が見つかりません"
14513 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
14240
14514
14241 #, python-format
14515 #, python-format
14242 msgid "unknown subrepo type %s"
14516 msgid "unknown subrepo type %s"
14243 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
14517 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
14244
14518
14245 #, python-format
14519 #, python-format
14520 msgid "archiving (%s)"
14521 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
14522
14523 #, python-format
14246 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
14524 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
14247 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
14525 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
14248
14526
@@ -14266,6 +14544,39 b' msgid "not removing repo %s because it h'
14266 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
14544 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
14267
14545
14268 #, python-format
14546 #, python-format
14547 msgid "cloning subrepo %s\n"
14548 msgstr "副リポジトリ %s を複製中\n"
14549
14550 #, python-format
14551 msgid "pulling subrepo %s\n"
14552 msgstr "副リポジトリ %s の更新取り込み中\n"
14553
14554 #, python-format
14555 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
14556 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
14557
14558 #, python-format
14559 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
14560 msgstr ""
14561
14562 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
14563 msgstr ""
14564
14565 #, python-format
14566 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
14567 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
14568
14569 #, python-format
14570 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
14571 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
14572
14573 #, python-format
14574 msgid ""
14575 "no branch checked out in subrepo %s\n"
14576 "cannot push revision %s"
14577 msgstr ""
14578
14579 #, python-format
14269 msgid "%s, line %s: %s\n"
14580 msgid "%s, line %s: %s\n"
14270 msgstr "%s %s行目: %s\n"
14581 msgstr "%s %s行目: %s\n"
14271
14582
@@ -14276,25 +14587,39 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x82\x92\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x82\x81\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
14276 msgid "node '%s' is not well formed"
14587 msgid "node '%s' is not well formed"
14277 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
14588 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
14278
14589
14279 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
14590 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
14280 msgstr ".hg/tags.cache が無効なため再構築中\n"
14591 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
14592
14593 #, python-format
14594 msgid "unknown method '%s'"
14595 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
14596
14597 msgid "expected a symbol"
14598 msgstr "シンボル指定が必要です"
14599
14600 #, python-format
14601 msgid "unknown function '%s'"
14602 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
14603
14604 msgid "expected template specifier"
14605 msgstr "テンプレート指定が必要です"
14606
14607 #, python-format
14608 msgid "filter %s expects one argument"
14609 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
14281
14610
14282 msgid "unmatched quotes"
14611 msgid "unmatched quotes"
14283 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
14612 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
14284
14613
14285 #, python-format
14614 #, python-format
14286 msgid "error expanding '%s%%%s'"
14287 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
14288
14289 #, python-format
14290 msgid "unknown filter '%s'"
14291 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
14292
14293 #, python-format
14294 msgid "style not found: %s"
14615 msgid "style not found: %s"
14295 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
14616 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
14296
14617
14297 #, python-format
14618 #, python-format
14619 msgid "\"%s\" not in template map"
14620 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
14621
14622 #, python-format
14298 msgid "template file %s: %s"
14623 msgid "template file %s: %s"
14299 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
14624 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
14300
14625
@@ -14360,6 +14685,10 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89: "'
14360 msgid "edit failed"
14685 msgid "edit failed"
14361 msgstr "編集に失敗"
14686 msgstr "編集に失敗"
14362
14687
14688 #, python-format
14689 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
14690 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
14691
14363 msgid "http authorization required"
14692 msgid "http authorization required"
14364 msgstr "HTTP 認証に失敗"
14693 msgstr "HTTP 認証に失敗"
14365
14694
@@ -14381,9 +14710,8 b' msgstr "\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6:"'
14381 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
14710 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
14382 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
14711 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
14383
14712
14384 #, python-format
14713 msgid "kb"
14385 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
14714 msgstr "キロバイト"
14386 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
14387
14715
14388 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
14716 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
14389 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
14717 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
@@ -14395,20 +14723,50 b' msgstr "\xe8\xa8\xbc\xe6\x98\x8e\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
14395 msgid "certificate is for %s"
14723 msgid "certificate is for %s"
14396 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
14724 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
14397
14725
14398 msgid "no commonName found in certificate"
14726 msgid "IDN in certificate not supported"
14399 msgstr "証明書に commonName が含まれていません"
14727 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
14400
14728
14401 #, python-format
14729 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
14402 msgid "%s certificate error: %s"
14730 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
14403 msgstr "%s 用の証明書検証が失敗: %s"
14731
14732 #, python-format
14733 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
14734 msgstr "%s の証明書不正: %s (非セキュア接続で継続するなら --insecure 指定)"
14735
14736 #, python-format
14737 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
14738 msgstr "%s の証明書(fingerprint は %s)が不正"
14739
14740 #, python-format
14741 msgid ""
14742 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
14743 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
14744 msgstr ""
14745 "警告: %s の証明書(fingerprint は %s)検証は省略 (設定ファイルの "
14746 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
14747
14748 #, python-format
14749 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
14750 msgstr "hostfingerprint 設定された %s の証明書が取得できません"
14751
14752 #, python-format
14753 msgid ""
14754 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
14755 msgstr ""
14756 "警告: %s の証明書検証は省略 (設定ファイルの hostfingerprints ないし web."
14757 "cacerts 設定を確認のこと)\n"
14404
14758
14405 #, python-format
14759 #, python-format
14406 msgid "command '%s' failed: %s"
14760 msgid "command '%s' failed: %s"
14407 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
14761 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
14408
14762
14409 #, python-format
14763 #, python-format
14764 msgid "path ends in directory separator: %s"
14765 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
14766
14767 #, python-format
14410 msgid "path contains illegal component: %s"
14768 msgid "path contains illegal component: %s"
14411 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
14769 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
14412
14770
14413 #, python-format
14771 #, python-format
14414 msgid "path %r is inside repo %r"
14772 msgid "path %r is inside repo %r"
@@ -14418,12 +14776,16 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9 %r \xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %r \xe5\x86\x85\xe3\x81\xab\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
14418 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
14776 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
14419 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
14777 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
14420
14778
14421 msgid "Hardlinks not supported"
14422 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
14423
14424 #, python-format
14779 #, python-format
14425 msgid "could not symlink to %r: %s"
14780 msgid "could not symlink to %r: %s"
14426 msgstr "%r シンボリックリンクできません: %s"
14781 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
14782
14783 msgid "check your clock"
14784 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
14785
14786 #, python-format
14787 msgid "negative timestamp: %d"
14788 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
14427
14789
14428 #, python-format
14790 #, python-format
14429 msgid "invalid date: %r"
14791 msgid "invalid date: %r"
@@ -14434,6 +14796,10 b' msgid "date exceeds 32 bits: %d"'
14434 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
14796 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
14435
14797
14436 #, python-format
14798 #, python-format
14799 msgid "negative date value: %d"
14800 msgstr "負の日付情報: %d"
14801
14802 #, python-format
14437 msgid "impossible time zone offset: %d"
14803 msgid "impossible time zone offset: %d"
14438 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
14804 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
14439
14805
@@ -14652,17 +15018,14 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\x95\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\x8c %d \xe4\xbb\xb6\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99!\\n"'
14652 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
15018 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
14653 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
15019 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
14654
15020
14655 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
14656 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
14657
14658 msgid "look up remote revision"
15021 msgid "look up remote revision"
14659 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
15022 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
14660
15023
15024 msgid "push failed (unexpected response):"
15025 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
15026
14661 msgid "look up remote changes"
15027 msgid "look up remote changes"
14662 msgstr "連携先での変更の検索"
15028 msgstr "連携先での変更の検索"
14663
15029
14664 msgid "push failed:"
15030 msgid "push failed:"
14665 msgstr "履歴反映に失敗:"
15031 msgstr "履歴反映に失敗:"
14666
14667 msgid "push failed (unexpected response):"
14668 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
@@ -7093,8 +7093,12 b' msgid "cannot create new bundle reposito'
7093 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
7093 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
7094
7094
7095 #, python-format
7095 #, python-format
7096 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
7096 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7097 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
7097 msgstr "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
7098
7099 #, python-format
7100 msgid "invalid chunk length %d"
7101 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
7098
7102
7099 #, python-format
7103 #, python-format
7100 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7104 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
@@ -9044,6 +9048,9 b' msgstr ""'
9044 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
9048 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
9045 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
9049 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
9046
9050
9051 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
9052 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
9053
9047 msgid "create a new repository in the given directory"
9054 msgid "create a new repository in the given directory"
9048 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
9055 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
9049
9056
@@ -10148,6 +10155,14 b' msgid "%d outgoing"'
10148 msgstr "%d de saída"
10155 msgstr "%d de saída"
10149
10156
10150 #, python-format
10157 #, python-format
10158 msgid "%d incoming bookmarks"
10159 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
10160
10161 #, python-format
10162 msgid "%d outgoing bookmarks"
10163 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
10164
10165 #, python-format
10151 msgid "remote: %s\n"
10166 msgid "remote: %s\n"
10152 msgstr "remoto: %s\n"
10167 msgstr "remoto: %s\n"
10153
10168
@@ -14870,12 +14885,12 b' msgid "no interrupted transaction availa'
14870 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
14885 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
14871
14886
14872 #, python-format
14887 #, python-format
14873 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
14888 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
14874 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
14889 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
14875
14890
14876 #, python-format
14891 #, python-format
14877 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
14892 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
14878 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
14893 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
14879
14894
14880 msgid "rolling back unknown transaction\n"
14895 msgid "rolling back unknown transaction\n"
14881 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
14896 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
@@ -14884,6 +14899,14 b' msgstr "desfazendo transa\xc3\xa7\xc3\xa3o desconhecida\\n"'
14884 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
14899 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
14885 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
14900 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
14886
14901
14902 #, python-format
14903 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
14904 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
14905
14906 #, python-format
14907 msgid "working directory now based on revision %d\n"
14908 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
14909
14887 msgid "no rollback information available\n"
14910 msgid "no rollback information available\n"
14888 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
14911 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
14889
14912
@@ -15165,6 +15188,10 b' msgstr "nada para mesclar (use \'hg updat'
15165 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
15188 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
15166 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
15189 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
15167
15190
15191 #, python-format
15192 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
15193 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
15194
15168 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
15195 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
15169 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
15196 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
15170
15197
@@ -16415,15 +16442,15 b' msgstr "(primeira revis\xc3\xa3o danificada parece ser %d)\\n"'
16415 msgid "look up remote revision"
16442 msgid "look up remote revision"
16416 msgstr "procurar revisão remota"
16443 msgstr "procurar revisão remota"
16417
16444
16445 msgid "push failed (unexpected response):"
16446 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16447
16418 msgid "look up remote changes"
16448 msgid "look up remote changes"
16419 msgstr "procurar mudanças remotas"
16449 msgstr "procurar mudanças remotas"
16420
16450
16421 msgid "push failed:"
16451 msgid "push failed:"
16422 msgstr "o push falhou:"
16452 msgstr "o push falhou:"
16423
16453
16424 msgid "push failed (unexpected response):"
16425 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16426
16427 msgid "options:"
16454 msgid "options:"
16428 msgstr "opções:"
16455 msgstr "opções:"
16429
16456
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now