##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r13491:9c5aae63 merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (708 lines changed) Show them Hide them
@@ -17,8 +17,8 b' msgid ""'
17 17 msgstr ""
18 18 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
19 19 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-01-04 12:03+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-04 12:15+0100\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 15:32+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-02-24 12:04+0100\n"
22 22 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n"
23 23 "Language-Team: Danish\n"
24 24 "Language: Danish\n"
@@ -45,8 +45,8 b' msgid ""'
45 45 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
46 46 msgstr ""
47 47
48 msgid "options:"
49 msgstr "tilvalg:"
48 msgid "Options:"
49 msgstr "Valgmuligheder:"
50 50
51 51 #, python-format
52 52 msgid " aliases: %s"
@@ -289,202 +289,6 b' msgstr ""'
289 289 msgid "acl: access denied for changeset %s"
290 290 msgstr "acl: adgang nægtet til ændring %s"
291 291
292 msgid "track a line of development with movable markers"
293 msgstr ""
294
295 msgid ""
296 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
297 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
298 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
299 "bookmark shifts to the new changeset."
300 msgstr ""
301 "Bogmærker er lokale markeringer af ændringer. Ethvert bogmærke peger\n"
302 "på en ændring som er identificeret ved dennes hashværdi. Hvis du\n"
303 "deponerer en ændring som er baseret på en ændring med et bogmærke\n"
304 "tilknyttet, så vil bogmærket bliver flyttet til den nye ændring."
305
306 msgid ""
307 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
308 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
309 msgstr ""
310 "Man kan bruge navne på bogmærker alle steder hvor en revision bliver\n"
311 "brugt (e.g. :hg:`merge`, :hg:`update`)."
312
313 msgid ""
314 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
315 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
316 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
317 "your configuration file::"
318 msgstr ""
319 "Når flere bogmærker peget på samme ændring, så vil de som udgangspunkt\n"
320 "bliver flyttet fremad sammen. Man kan opnå en mere git-agtig opførsel\n"
321 "ved at tilføje følgende til din konfigurationsfil::"
322
323 msgid ""
324 " [bookmarks]\n"
325 " track.current = True"
326 msgstr ""
327 " [bookmarks]\n"
328 " track.current = True"
329
330 msgid ""
331 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
332 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
333 "branching.\n"
334 msgstr ""
335 "Dette vil få Mercurial til at holde styr på hvilket bogmærke du bruger\n"
336 "i øjeblikket og Mercurial vil så kun opdatere dette. Det minder om\n"
337 "git's måde at lave grene på.\n"
338
339 msgid ""
340 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
341 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
342 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
343 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
344 msgstr ""
345 " Bogmærker er pegepinde til bestemte ændringer og pegepindene\n"
346 " flytter sig når man deponerer nye ændringer. Bogmærkerne er\n"
347 " lokale. De kan omdøbes, kopieres og slettes. Det er muligt at\n"
348 " bruge navne på bogmærker i :hg:`merge` og :hg:`update` for\n"
349 " respektivt at sammenføje eller opdatere til det givne bogmærke."
350
351 msgid ""
352 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
353 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
354 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
355 " the bookmark is assigned to that revision."
356 msgstr ""
357 " Du kan bruge :hg:`bookmark NAVN` for at sætte et bogmærke på\n"
358 " arbejdskatalogets forælderrevision med det givne navn. Hvis du\n"
359 " specificerer en revision med -r REV (hvor REV kan være et\n"
360 " eksisterende bogmærke), så bliver bogmærket tildelt denne\n"
361 " revision."
362
363 msgid ""
364 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
365 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
366 " enabled for both the local and remote repositories.\n"
367 " "
368 msgstr ""
369 " Bogmærker kan bliver skubbet og hevet mellem depoter (se :hg:`help\n"
370 " push` og :hg:`help pull`). Dette kræver at bookmark-udviddelsen er\n"
371 " slået til i både lokal- og fjerndepotet.\n"
372 " "
373
374 msgid "a bookmark of this name does not exist"
375 msgstr "et bogmærke med dette navn findes ikke"
376
377 msgid "a bookmark of the same name already exists"
378 msgstr "et bogmærke med samme navn findes allerede"
379
380 msgid "new bookmark name required"
381 msgstr "nyt bogmærkenavn påkrævet"
382
383 msgid "bookmark name required"
384 msgstr "bogmærkenavn påkrævet"
385
386 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
387 msgstr "bogmærkenavn kan ikke indeholde linieskift"
388
389 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
390 msgstr "bogmærkenavne kan ikke bestå udelukkende af tomrum"
391
392 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
393 msgstr "et bogmærke kan ikke hedde det samme som en eksisterende gren"
394
395 msgid "no bookmarks set\n"
396 msgstr "der er ingen bogmærker\n"
397
398 #, python-format
399 msgid "updating bookmark %s\n"
400 msgstr "opdaterer bogmærke %s\n"
401
402 #, python-format
403 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
404 msgstr "opdaterer ikke divergerende bogmærke %s\n"
405
406 #, python-format
407 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
408 msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n"
409
410 #, python-format
411 msgid "remote bookmark %s not found!"
412 msgstr "fjern-bogmærke %s blev ikke fundet!"
413
414 #, python-format
415 msgid "importing bookmark %s\n"
416 msgstr "importerer bogmærke %s\n"
417
418 #, python-format
419 msgid "exporting bookmark %s\n"
420 msgstr "eksporterer bogmærke %s\n"
421
422 #, python-format
423 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
424 msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n"
425
426 #, python-format
427 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
428 msgstr "bogmærke %s eksisterer ikke i hverken lokal- eller fjerndepotet!\n"
429
430 msgid "searching for changed bookmarks\n"
431 msgstr "leder efter ændrede bogmærker\n"
432
433 msgid "no changed bookmarks found\n"
434 msgstr "fandt ingen ændrede bogmærker\n"
435
436 #, python-format
437 msgid "comparing with %s\n"
438 msgstr "sammenligner med %s\n"
439
440 msgid "bookmark to import"
441 msgstr "bogmærke der skal importeres"
442
443 msgid "BOOKMARK"
444 msgstr "BOGMÆRKE"
445
446 msgid "bookmark to export"
447 msgstr "bogmærke der skal eksporteres"
448
449 msgid "compare bookmark"
450 msgstr "sammenlign bogmærke"
451
452 msgid ""
453 "``bookmark([name])``\n"
454 " The named bookmark or all bookmarks."
455 msgstr ""
456 "``bookmark([name])``\n"
457 " Det navngivne bogmærke eller alle bogmærker."
458
459 #. i18n: "bookmark" is a keyword
460 msgid "bookmark takes one or no arguments"
461 msgstr "bookmark tager et eller to argumenter"
462
463 #. i18n: "bookmark" is a keyword
464 msgid "the argument to bookmark must be a string"
465 msgstr "argumentet til bookmark skal være en streng"
466
467 msgid "force"
468 msgstr "gennemtving"
469
470 msgid "REV"
471 msgstr "REV"
472
473 msgid "revision"
474 msgstr "revision"
475
476 msgid "delete a given bookmark"
477 msgstr "slet et givent bogmærke"
478
479 msgid "NAME"
480 msgstr "NAVN"
481
482 msgid "rename a given bookmark"
483 msgstr "omdøb et givet bogmærke"
484
485 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
486 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAVN] [-r REV] [NAVN]"
487
488 292 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
489 293 msgstr ""
490 294
@@ -791,6 +595,9 b' msgstr ""'
791 595 " --rev, hvis givet).\n"
792 596 " "
793 597
598 msgid "REV"
599 msgstr "REV"
600
794 601 msgid "show children of the specified revision"
795 602 msgstr "vis børn af den givne revision"
796 603
@@ -1030,6 +837,10 b' msgid ""'
1030 837 " branches.current = green\n"
1031 838 " branches.inactive = none"
1032 839 msgstr ""
840 " branches.active = none\n"
841 " branches.closed = black bold\n"
842 " branches.current = green\n"
843 " branches.inactive = none"
1033 844
1034 845 msgid ""
1035 846 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
@@ -1262,7 +1073,7 b' msgid ""'
1262 1073 msgstr ""
1263 1074
1264 1075 msgid ""
1265 " :convert.hg.saverev: store original. revision ID in changeset\n"
1076 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1266 1077 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1267 1078 " and defaults to False."
1268 1079 msgstr ""
@@ -1410,7 +1221,7 b' msgid ""'
1410 1221 msgstr ""
1411 1222
1412 1223 msgid ""
1413 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision, a\n"
1224 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1414 1225 " Perforce changelist number)."
1415 1226 msgstr ""
1416 1227
@@ -1434,7 +1245,7 b' msgstr ""'
1434 1245
1435 1246 msgid ""
1436 1247 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1437 " True\n"
1248 " True.\n"
1438 1249 " "
1439 1250 msgstr ""
1440 1251
@@ -1593,7 +1404,7 b' msgid "revisions"'
1593 1404 msgstr "revisioner"
1594 1405
1595 1406 msgid "scanning"
1596 msgstr ""
1407 msgstr "skanner"
1597 1408
1598 1409 #, python-format
1599 1410 msgid "unknown sort mode: %s"
@@ -1692,7 +1503,7 b' msgid "collecting CVS rlog\\n"'
1692 1503 msgstr "samler CVS rlog\n"
1693 1504
1694 1505 msgid "not a CVS sandbox"
1695 msgstr ""
1506 msgstr "ikke en CVS sandkasse"
1696 1507
1697 1508 #, python-format
1698 1509 msgid "reading cvs log cache %s\n"
@@ -1764,10 +1575,10 b' msgstr "Python ElementTree modulet er ik'
1764 1575
1765 1576 #, python-format
1766 1577 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1767 msgstr ""
1578 msgstr "%s depotformatet er ikke supporteret, opgrader venligst"
1768 1579
1769 1580 msgid "failed to detect repository format!"
1770 msgstr ""
1581 msgstr "kunne ikke detektere depotformatet!"
1771 1582
1772 1583 msgid "internal calling inconsistency"
1773 1584 msgstr "intern kaldeinkonsistens"
@@ -1777,7 +1588,7 b' msgstr "fejl i filafbildning"'
1777 1588
1778 1589 #, python-format
1779 1590 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1780 msgstr ""
1591 msgstr "%s:%d: stien til %s mangler\n"
1781 1592
1782 1593 #, python-format
1783 1594 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
@@ -1785,7 +1596,7 b' msgstr "%s:%d: %r er allerede i %s liste'
1785 1596
1786 1597 #, python-format
1787 1598 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1788 msgstr ""
1599 msgstr "%s:%d: overflødig / i %s %r\n"
1789 1600
1790 1601 #, python-format
1791 1602 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
@@ -1972,7 +1783,7 b' msgid "unable to cope with svn output"'
1972 1783 msgstr "kan ikke håndtere svn output"
1973 1784
1974 1785 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
1975 msgstr ""
1786 msgstr "skrivning af Subversion mærkater er endnu ikke implementeret\n"
1976 1787
1977 1788 msgid "automatically manage newlines in repository files"
1978 1789 msgstr "automatisk håndtering af linieskift i depotfiler"
@@ -2182,16 +1993,27 b' msgid ""'
2182 1993 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2183 1994 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2184 1995 msgstr ""
1996 " [extdiff]\n"
1997 " # tilføj ny kommando som kører GNU diff(1) i 'context diff' modus\n"
1998 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1999 " ## eller den gamle måde:\n"
2000 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2001 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2185 2002
2186 2003 msgid ""
2187 2004 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2188 2005 " vdiff = kdiff3"
2189 2006 msgstr ""
2007 " # tilføj en ny kommando ved navn vdiff som kører kdiff3\n"
2008 " vdiff = kdiff3"
2190 2009
2191 2010 msgid ""
2192 2011 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2193 2012 " meld ="
2194 2013 msgstr ""
2014 " # tilføj en ny kommando ved navn meld som kører meld (ingen grund\n"
2015 " # til at angive navnet to gange)\n"
2016 " meld ="
2195 2017
2196 2018 msgid ""
2197 2019 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
@@ -2200,9 +2022,15 b' msgid ""'
2200 2022 " # your .vimrc\n"
2201 2023 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2202 2024 msgstr ""
2025 " # tilføj en ny kommando ved navn vimdiff som kører gvimdiff med\n"
2026 " # DirDiff udvidelsen (se\n"
2027 " # http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Brugere fra\n"
2028 " # ikke-engelsktalende lande bør putte \"let g:DirDiffDynamicDiffText\n"
2029 " # = 1\" i deres .vimrc\n"
2030 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2203 2031
2204 2032 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2205 msgstr ""
2033 msgstr "Argumenterne til værktøjerne kan indeholde variabler som bliver erstattet på runtime::"
2206 2034
2207 2035 msgid ""
2208 2036 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
@@ -2210,6 +2038,10 b' msgid ""'
2210 2038 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2211 2039 " $parent is an alias for $parent1."
2212 2040 msgstr ""
2041 " $parent1, $plabel1 - filnavn, beskrivelse af første forælder\n"
2042 " $child, $clabel - filnavn, beskrivelse af barnerevisionen\n"
2043 " $parent2, $plabel2 - filnavn, beskrivelse af anden forælder\n"
2044 " $parent er et alias for $parent1."
2213 2045
2214 2046 msgid ""
2215 2047 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
@@ -2282,11 +2114,14 b' msgid "comparison program to run"'
2282 2114 msgstr "sammenligningsprogram der skal køres"
2283 2115
2284 2116 msgid "OPT"
2285 msgstr ""
2117 msgstr "TILVALG"
2286 2118
2287 2119 msgid "pass option to comparison program"
2288 2120 msgstr "videregiv argument til sammenligningsprogram"
2289 2121
2122 msgid "revision"
2123 msgstr "revision"
2124
2290 2125 msgid "change made by revision"
2291 2126 msgstr "ændring lavet i revision"
2292 2127
@@ -2311,7 +2146,7 b' msgid "pull, update and merge in one com'
2311 2146 msgstr "træk, opdater og sammenføj i en kommando"
2312 2147
2313 2148 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2314 msgstr ""
2149 msgstr "hent ændringer fra fjerndepot, sammenføj nye ændringer hvis nødvendigt"
2315 2150
2316 2151 msgid ""
2317 2152 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
@@ -2340,6 +2175,8 b' msgid ""'
2340 2175 " Returns 0 on success.\n"
2341 2176 " "
2342 2177 msgstr ""
2178 " Returnerer 0 ved succes.\n"
2179 " "
2343 2180
2344 2181 msgid ""
2345 2182 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
@@ -2493,7 +2330,7 b' msgid "the key id to sign with"'
2493 2330 msgstr "nøgle ID der skal underskrives med"
2494 2331
2495 2332 msgid "TEXT"
2496 msgstr ""
2333 msgstr "TEKST"
2497 2334
2498 2335 msgid "commit message"
2499 2336 msgstr "deponeringsbesked"
@@ -2602,6 +2439,9 b' msgid ""'
2602 2439 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2603 2440 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2604 2441 msgstr ""
2442 " [web]\n"
2443 " # Hvis du vil have hyperlinks (valgfrit)\n"
2444 " baseurl = http://server/sti/til/depot\n"
2605 2445
2606 2446 #, python-format
2607 2447 msgid "%s returned an error: %s"
@@ -2641,6 +2481,8 b' msgid ""'
2641 2481 " [hgk]\n"
2642 2482 " path=/location/of/hgk"
2643 2483 msgstr ""
2484 " [hgk]\n"
2485 " path=/placering/af/hgk"
2644 2486
2645 2487 msgid ""
2646 2488 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
@@ -2912,7 +2754,7 b' msgid "rescanning due to .hgignore chang'
2912 2754 msgstr "genskanner på grund af ændring af .hgignore\n"
2913 2755
2914 2756 msgid "cannot start: socket is already bound"
2915 msgstr ""
2757 msgstr "kan ikke starte: soklen er allerede i brug"
2916 2758
2917 2759 msgid ""
2918 2760 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
@@ -2996,7 +2838,7 b' msgid ""'
2996 2838 msgstr ""
2997 2839
2998 2840 msgid "Example::"
2999 msgstr ""
2841 msgstr "Eksempel::"
3000 2842
3001 2843 msgid ""
3002 2844 " [keyword]\n"
@@ -3042,9 +2884,8 b' msgid ""'
3042 2884 msgstr ""
3043 2885
3044 2886 msgid ""
3045 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
3046 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3047 "history."
2887 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
2888 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3048 2889 msgstr ""
3049 2890
3050 2891 msgid ""
@@ -3107,15 +2948,25 b' msgstr ""'
3107 2948 msgid "\textending current template maps\n"
3108 2949 msgstr "\tudvider aktuelle skabeloner\n"
3109 2950
3110 msgid "\toverriding default template maps\n"
3111 msgstr "\toverskriver standard skabelon\n"
2951 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
2952 msgstr "\toverskriver standard svn skabelon\n"
2953
2954 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
2955 msgstr "\toverskriver standard cvs skabelon\n"
3112 2956
3113 2957 msgid ""
3114 2958 "\n"
3115 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2959 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3116 2960 msgstr ""
3117 2961 "\n"
3118 "\tkonfiguration med standard nøgleordskabelon\n"
2962 "\tkonfiguration med standard svn nøgleordskabelon\n"
2963
2964 msgid ""
2965 "\n"
2966 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
2967 msgstr ""
2968 "\n"
2969 "\tkonfiguration med standard cvs nøgleordskabelon\n"
3119 2970
3120 2971 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3121 2972 msgstr "deaktiverer nuævrende skabelon\n"
@@ -3194,12 +3045,8 b' msgstr ""'
3194 3045 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3195 3046 msgstr "før ekspanderede nøgleord tilbge i arbejdskataloget"
3196 3047
3197 msgid ""
3198 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3199 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3200 msgstr ""
3201 " Brug denne kommando før du ændrer/deaktiverer nøgleord eller hvis\n"
3202 " du oplever problemer med :hg:`import` eller :hg:`merge`."
3048 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3049 msgstr ""
3203 3050
3204 3051 msgid ""
3205 3052 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
@@ -3496,14 +3343,14 b' msgid "no patches in series\\n"'
3496 3343 msgstr "ingen patches i serien\n"
3497 3344
3498 3345 #, python-format
3346 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3347 msgstr "qpush: %s er allerede ved toppen\n"
3348
3349 #, python-format
3499 3350 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3500 3351 msgstr "kan ikke skubbe til en tidligere rettelse: %s"
3501 3352
3502 3353 #, python-format
3503 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3504 msgstr "qpush: %s er allerede ved toppen\n"
3505
3506 #, python-format
3507 3354 msgid "guarded by %r"
3508 3355 msgstr "beskyttet af %r"
3509 3356
@@ -4478,6 +4325,9 b' msgstr "hg qheader [RETTELSE]"'
4478 4325 msgid "import file in patch directory"
4479 4326 msgstr "importer en fil i rettelsesbiblioteket"
4480 4327
4328 msgid "NAME"
4329 msgstr "NAVN"
4330
4481 4331 msgid "name of patch file"
4482 4332 msgstr "navn på rettelse"
4483 4333
@@ -5089,6 +4939,10 b' msgid ""'
5089 4939 " "
5090 4940 msgstr ""
5091 4941
4942 #, python-format
4943 msgid "comparing with %s\n"
4944 msgstr "sammenligner med %s\n"
4945
5092 4946 msgid "no changes found\n"
5093 4947 msgstr "fandt ingen ændringer\n"
5094 4948
@@ -5275,6 +5129,21 b' msgstr ""'
5275 5129 msgid "%dh%02dm"
5276 5130 msgstr ""
5277 5131
5132 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
5133 #, python-format
5134 msgid "%dd%02dh"
5135 msgstr ""
5136
5137 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
5138 #, python-format
5139 msgid "%dw%02dd"
5140 msgstr ""
5141
5142 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
5143 #, python-format
5144 msgid "%dy%02dw"
5145 msgstr ""
5146
5278 5147 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5279 5148 msgstr "kommando til at slette filer fra arbejdskataloget som ikke følges"
5280 5149
@@ -5662,7 +5531,8 b' msgid "running non-interactively, use co'
5662 5531 msgstr "kører ikke interaktivt, brug commit i stedet"
5663 5532
5664 5533 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
5665 msgstr "kan ikke deponere en sammenføjning partielt (brug i stedet \"hg commit\")"
5534 msgstr ""
5535 "kan ikke deponere en sammenføjning partielt (brug i stedet \"hg commit\")"
5666 5536
5667 5537 msgid "no changes to record\n"
5668 5538 msgstr "ingen ændringer at optage\n"
@@ -6072,7 +5942,7 b' msgstr ""'
6072 5942 msgid ""
6073 5943 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6074 5944 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6075 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention."
5945 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6076 5946 msgstr ""
6077 5947
6078 5948 msgid ""
@@ -6262,6 +6132,16 b' msgstr "ukendt depottype \'%s\'"'
6262 6132 msgid "archiving"
6263 6133 msgstr "arkiverer"
6264 6134
6135 #, python-format
6136 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
6137 msgstr ""
6138
6139 msgid "searching for changed bookmarks\n"
6140 msgstr "leder efter ændrede bogmærker\n"
6141
6142 msgid "no changed bookmarks found\n"
6143 msgstr "fandt ingen ændrede bogmærker\n"
6144
6265 6145 msgid "invalid changegroup"
6266 6146 msgstr "ugyldig changegroup"
6267 6147
@@ -6276,8 +6156,12 b' msgid "cannot create new bundle reposito'
6276 6156 msgstr ""
6277 6157
6278 6158 #, python-format
6279 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6280 msgstr "for tidlig EOF ved læsning af chunk (fik %d bytes, forventede %d)"
6159 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
6160 msgstr "stream stoppede uventet (fik %d bytes, forventede %d)"
6161
6162 #, python-format
6163 msgid "invalid chunk length %d"
6164 msgstr "ugyldigt længde på chunk: %d"
6281 6165
6282 6166 #, python-format
6283 6167 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
@@ -6405,6 +6289,10 b' msgid "branch: %s\\n"'
6405 6289 msgstr "gren: %s\n"
6406 6290
6407 6291 #, python-format
6292 msgid "bookmark: %s\n"
6293 msgstr "bogmærke: %s\n"
6294
6295 #, python-format
6408 6296 msgid "tag: %s\n"
6409 6297 msgstr "mærkat: %s\n"
6410 6298
@@ -6578,12 +6466,12 b' msgstr " Tilf\xc3\xb8j alle nye filer og fjern alle manglende filer fra depotet."'
6578 6466
6579 6467 msgid ""
6580 6468 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6581 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6469 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
6582 6470 " commit."
6583 6471 msgstr ""
6584 6472 " Nye filer bliver ignoreret hvis de matcher et af mønstrene i\n"
6585 " .hgignore. Som ved add, så træder disse ændringer først i kræft\n"
6586 " ved næste commit."
6473 " ``.hgignore``. Som ved add, så træder disse ændringer først i\n"
6474 " kræft ved næste commit."
6587 6475
6588 6476 msgid ""
6589 6477 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
@@ -6696,37 +6584,28 b' msgid "reverse effect of earlier changes'
6696 6584 msgstr "omgør effekten af tidligere ændringer"
6697 6585
6698 6586 msgid ""
6699 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
6700 " changeset into the working directory."
6701 msgstr ""
6702
6703 msgid ""
6704 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
6705 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
6706 " changeset.\n"
6707 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6708 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6709 " changeset afterwards.\n"
6710 " This will result in an explicit merge in the history."
6711 msgstr ""
6712 " Med --merge tilvalget bliver de omgjorte ændringer først deponeret\n"
6713 " som en ny ændring. Denne nye ændring vil være et barn af den\n"
6714 " omgjorte ændring. Derefter bliver det nye hoved sammenføjet med\n"
6715 " arbejdskatalogets forælderrevision. Derved skabes der en eksplicit\n"
6716 " sammenføjning i historien."
6717
6718 msgid ""
6719 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
6720 " working directory, the result of this merge is not committed,\n"
6721 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
6722 " commit is automatic."
6723 msgstr ""
6724
6725 msgid ""
6726 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
6727 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
6728 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
6729 " the ongoing merge."
6587 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
6588 " current working directory."
6589 msgstr ""
6590
6591 msgid ""
6592 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
6593 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
6594 " changes and the merged result is left uncommitted."
6595 msgstr ""
6596
6597 msgid ""
6598 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
6599 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
6600 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
6601 " directory and a child of REV that simply undoes REV."
6602 msgstr ""
6603
6604 msgid ""
6605 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
6606 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
6607 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
6608 " separately."
6730 6609 msgstr ""
6731 6610
6732 6611 msgid "please specify just one revision"
@@ -6836,6 +6715,71 b' msgstr "\xc3\x86ndring %d:%s: %s\\n"'
6836 6715 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6837 6716 msgstr "Tester ændring %d:%s (%d ændringer tilbage, ~%d test)\n"
6838 6717
6718 msgid "track a line of development with movable markers"
6719 msgstr ""
6720
6721 msgid ""
6722 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
6723 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
6724 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
6725 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
6726 msgstr ""
6727 " Bogmærker er pegepinde til bestemte ændringer og pegepindene\n"
6728 " flytter sig når man deponerer nye ændringer. Bogmærkerne er\n"
6729 " lokale. De kan omdøbes, kopieres og slettes. Det er muligt at\n"
6730 " bruge navne på bogmærker i :hg:`merge` og :hg:`update` for\n"
6731 " respektivt at sammenføje eller opdatere til det givne bogmærke."
6732
6733 msgid ""
6734 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
6735 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
6736 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
6737 " the bookmark is assigned to that revision."
6738 msgstr ""
6739 " Du kan bruge :hg:`bookmark NAVN` for at sætte et bogmærke på\n"
6740 " arbejdskatalogets forælderrevision med det givne navn. Hvis du\n"
6741 " specificerer en revision med -r REV (hvor REV kan være et\n"
6742 " eksisterende bogmærke), så bliver bogmærket tildelt denne\n"
6743 " revision."
6744
6745 msgid ""
6746 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
6747 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
6748 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
6749 "means\n"
6750 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
6751 " "
6752 msgstr ""
6753 " Bogmærker kan skubbes og hives mellem depoter (se :hg:`help push`\n"
6754 " og :hg:`help pull`). Dette kræver at både lokal- og fjerndepotet\n"
6755 " understøtter bogmærker. For versioner før 1.8 betyder det at\n"
6756 " bookmark-udviddelsen skal være slået til.\n"
6757 " "
6758
6759 msgid "a bookmark of this name does not exist"
6760 msgstr "et bogmærke med dette navn findes ikke"
6761
6762 msgid "a bookmark of the same name already exists"
6763 msgstr "et bogmærke med samme navn findes allerede"
6764
6765 msgid "new bookmark name required"
6766 msgstr "nyt bogmærkenavn påkrævet"
6767
6768 msgid "bookmark name required"
6769 msgstr "bogmærkenavn påkrævet"
6770
6771 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
6772 msgstr "bogmærkenavn kan ikke indeholde linieskift"
6773
6774 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
6775 msgstr "bogmærkenavne kan ikke bestå udelukkende af tomrum"
6776
6777 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
6778 msgstr "et bogmærke kan ikke hedde det samme som en eksisterende gren"
6779
6780 msgid "no bookmarks set\n"
6781 msgstr "der er ingen bogmærker\n"
6782
6839 6783 msgid "set or show the current branch name"
6840 6784 msgstr "angiv eller vis navnet på den aktuelle gren"
6841 6785
@@ -7014,23 +6958,23 b' msgstr ""'
7014 6958
7015 6959 msgid ""
7016 6960 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7017 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7018 msgstr ""
7019 " Placeringen af kilden tilføjes til det nye depots .hg/hgrc fil som\n"
7020 " den nye standard for fremtidige kald til 'hg pull'."
6961 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
6962 msgstr ""
6963 " Placeringen af kilden tilføjes til det nye depots ``.hg/hgrc`` fil\n"
6964 " som den nye standard for fremtidige kald til :hg:`pull`."
7021 6965
7022 6966 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7023 6967 msgstr " Se :hg:`help urls` for detaljer om gyldige formatter for kilden."
7024 6968
7025 6969 msgid ""
7026 6970 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7027 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6971 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
7028 6972 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7029 6973 msgstr ""
7030 6974 " Det er muligt at specificere en ``ssh://`` URL som destination,\n"
7031 " men der vil ikke bliver oprettet nogen .hg/hgrc fil eller noget\n"
7032 " arbejdskatalog på den anden side. Se venligst :hg:`help urls` for\n"
7033 " vigtige detaljer om ``ssh://`` URLer."
6975 " men der vil ikke bliver oprettet nogen ``.hg/hgrc`` fil eller\n"
6976 " noget arbejdskatalog på den anden side. Se venligst :hg:`help\n"
6977 " urls` for vigtige detaljer om ``ssh://`` URLer."
7034 6978
7035 6979 msgid ""
7036 6980 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
@@ -7139,11 +7083,11 b' msgstr "l\xc3\xa6gger de specificerede filer eller alle udest\xc3\xa5ende \xc3\xa6ndringer i depot"'
7139 7083
7140 7084 msgid ""
7141 7085 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7142 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
7086 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
7143 7087 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7144 7088 msgstr ""
7145 7089 " Deponerer ændringer i de angivne filer ind i depotet. Dette er en\n"
7146 " lokal operation, i modsætning til et centraliseret RCS. Se\n"
7090 " lokal operation, i modsætning til et centraliseret SCM. Se\n"
7147 7091 " :hg:`push` for en måde til aktivt distribuere dine ændringer."
7148 7092
7149 7093 msgid ""
@@ -7401,6 +7345,12 b' msgstr "ugyldig revisionsidentification '
7401 7345 msgid "parse and display a date"
7402 7346 msgstr "fortolk og vis en dato"
7403 7347
7348 msgid "display the combined ignore pattern"
7349 msgstr ""
7350
7351 msgid "no ignore patterns found"
7352 msgstr "fandt ingen ignore mønstre"
7353
7404 7354 msgid "dump the contents of an index file"
7405 7355 msgstr "dump indholdet af en indeksfil"
7406 7356
@@ -7763,8 +7713,10 b' msgstr ""'
7763 7713 "detaljer"
7764 7714
7765 7715 #, python-format
7766 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7767 msgstr "brug \"hg -v help%s\" for at vise aliaser og globale valgmuligheder"
7716 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
7717 msgstr ""
7718 "brug \"hg -v help%s\" for at vise indbyggede aliaser og globale "
7719 "valgmuligheder"
7768 7720
7769 7721 #, python-format
7770 7722 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
@@ -7967,6 +7919,9 b' msgstr ""'
7967 7919 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
7968 7920 msgstr ""
7969 7921
7922 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
7923 msgstr "fjerdepotet understøtter ikke bogmærker\n"
7924
7970 7925 msgid "create a new repository in the given directory"
7971 7926 msgstr "opret et nyt depot i det givne katalog"
7972 7927
@@ -8295,6 +8250,10 b' msgid ""'
8295 8250 " "
8296 8251 msgstr ""
8297 8252
8253 #, python-format
8254 msgid "remote bookmark %s not found!"
8255 msgstr "fjern-bogmærke %s blev ikke fundet!"
8256
8298 8257 msgid ""
8299 8258 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
8300 8259 "specified."
@@ -8302,6 +8261,10 b' msgstr ""'
8302 8261 "det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke "
8303 8262 "angives."
8304 8263
8264 #, python-format
8265 msgid "importing bookmark %s\n"
8266 msgstr "importerer bogmærke %s\n"
8267
8305 8268 msgid "push changes to the specified destination"
8306 8269 msgstr "skub ændringer til den angivne destination"
8307 8270
@@ -8358,6 +8321,22 b' msgstr ""'
8358 8321 msgid "pushing to %s\n"
8359 8322 msgstr "skubber til %s\n"
8360 8323
8324 #, python-format
8325 msgid "exporting bookmark %s\n"
8326 msgstr "eksporterer bogmærke %s\n"
8327
8328 #, python-format
8329 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
8330 msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n"
8331
8332 #, python-format
8333 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
8334 msgstr "bogmærke %s eksisterer ikke i hverken lokal- eller fjerndepotet!\n"
8335
8336 #, python-format
8337 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
8338 msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n"
8339
8361 8340 msgid "roll back an interrupted transaction"
8362 8341 msgstr ""
8363 8342
@@ -8887,6 +8866,14 b' msgid "%d outgoing"'
8887 8866 msgstr "%d udgående"
8888 8867
8889 8868 #, python-format
8869 msgid "%d incoming bookmarks"
8870 msgstr "%d indgående bogmærker"
8871
8872 #, python-format
8873 msgid "%d outgoing bookmarks"
8874 msgstr "%d udgående bogmærker"
8875
8876 #, python-format
8890 8877 msgid "remote: %s\n"
8891 8878 msgstr "fjernsystem: %s\n"
8892 8879
@@ -9185,6 +9172,9 b' msgstr "specificer ssh kommandoen som sk'
9185 9172 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9186 9173 msgstr "angiv hg kommando som skal udføres på fjernsystemet"
9187 9174
9175 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9176 msgstr ""
9177
9188 9178 msgid "PATTERN"
9189 9179 msgstr ""
9190 9180
@@ -9341,6 +9331,18 b' msgstr "undlad at opdatere til m\xc3\xa5let"'
9341 9331 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9342 9332 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c KOMMANDO] [REV]"
9343 9333
9334 msgid "force"
9335 msgstr "gennemtving"
9336
9337 msgid "delete a given bookmark"
9338 msgstr "slet et givent bogmærke"
9339
9340 msgid "rename a given bookmark"
9341 msgstr "omdøb et givet bogmærke"
9342
9343 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9344 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAVN] [-r REV] [NAVN]"
9345
9344 9346 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9345 9347 msgstr "sæt grennavnet selv hvis det overskygger en eksisterende gren"
9346 9348
@@ -9619,6 +9621,9 b' msgstr "fil hvor bundterne skal gemmes"'
9619 9621 msgid "a remote changeset intended to be added"
9620 9622 msgstr ""
9621 9623
9624 msgid "compare bookmarks"
9625 msgstr "sammenlign bogmærker"
9626
9622 9627 msgid "a specific branch you would like to pull"
9623 9628 msgstr "en bestemt gren du gerne vil hive ned"
9624 9629
@@ -9715,12 +9720,21 b' msgstr "opdater til det nye gren-hovede hvis \xc3\xa6ndringer blev trukket ned"'
9715 9720 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9716 9721 msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret"
9717 9722
9723 msgid "BOOKMARK"
9724 msgstr "BOGMÆRKE"
9725
9726 msgid "bookmark to pull"
9727 msgstr "bogmærke der skal hentes"
9728
9718 9729 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9719 9730 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [KILDE]"
9720 9731
9721 9732 msgid "force push"
9722 9733 msgstr "gennemtving skubning"
9723 9734
9735 msgid "bookmark to push"
9736 msgstr "bogmærke der skal skubbes"
9737
9724 9738 msgid "allow pushing a new branch"
9725 9739 msgstr ""
9726 9740
@@ -10166,6 +10180,11 b' msgstr "ingen definition for alias \'%s\'\\'
10166 10180
10167 10181 #, python-format
10168 10182 msgid ""
10183 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
10184 msgstr ""
10185
10186 #, python-format
10187 msgid ""
10169 10188 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
10170 10189 "line\n"
10171 10190 msgstr ""
@@ -11971,7 +11990,10 b' msgid ""'
11971 11990 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
11972 11991 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
11973 11992 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
11974 " their state and finally committing it in the parent repository."
11993 " their state and finally committing it in the parent\n"
11994 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
11995 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
11996 " configuration file (see :hg:`help config`)."
11975 11997 msgstr ""
11976 11998
11977 11999 msgid ""
@@ -12300,13 +12322,13 b' msgid ""'
12300 12322 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
12301 12323 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12302 12324 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12303 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
12325 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
12304 12326 msgstr ""
12305 12327 " local/filesystem/path[#revision]\n"
12306 12328 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
12307 12329 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12308 12330 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12309 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
12331 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
12310 12332
12311 12333 msgid ""
12312 12334 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
@@ -12649,12 +12671,12 b' msgid "no interrupted transaction availa'
12649 12671 msgstr "ingen afbrudt transaktion tilgængelig\n"
12650 12672
12651 12673 #, python-format
12652 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
12653 msgstr ""
12654
12655 #, python-format
12656 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
12657 msgstr "ruller tilbage til revision %s (omgør %s)\n"
12674 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
12675 msgstr "spidsen af depotet rullet tilbage til revision %s (omgør %s: %s)\n"
12676
12677 #, python-format
12678 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
12679 msgstr "spidsen af depotet rullet tilbage til revision %s (omgør %s)\n"
12658 12680
12659 12681 msgid "rolling back unknown transaction\n"
12660 12682 msgstr "ruller ukendt transaktion tilbage\n"
@@ -12664,6 +12686,14 b' msgid "Named branch could not be reset, '
12664 12686 msgstr ""
12665 12687 "Navngiven gren kunne ikke nulstilles, den nuværende gren er stadig: %s\n"
12666 12688
12689 #, python-format
12690 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
12691 msgstr "arbejdsbiblioteket er nu baseret på revisionerne %d og %d\n\n"
12692
12693 #, python-format
12694 msgid "working directory now based on revision %d\n"
12695 msgstr "arbejdsbiblioteket er nu baseret på revision %d\n"
12696
12667 12697 msgid "no rollback information available\n"
12668 12698 msgstr "ingen tilbagerulningsinformation til stede\n"
12669 12699
@@ -12691,6 +12721,10 b' msgstr ""'
12691 12721 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
12692 12722 msgstr "kan ikke deponere underdepoter uden .hgsub"
12693 12723
12724 #, python-format
12725 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
12726 msgstr "udeponerede ændringer i underdepot %s"
12727
12694 12728 msgid "file not found!"
12695 12729 msgstr "filen blev ikke fundet!"
12696 12730
@@ -12724,6 +12758,14 b' msgid ""'
12724 12758 msgstr ""
12725 12759
12726 12760 #, python-format
12761 msgid "updating bookmark %s\n"
12762 msgstr "opdaterer bogmærke %s\n"
12763
12764 #, python-format
12765 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
12766 msgstr "opdaterer ikke divergerende bogmærke %s\n"
12767
12768 #, python-format
12727 12769 msgid "%d changesets found\n"
12728 12770 msgstr "fandt %d ændringer\n"
12729 12771
@@ -12934,6 +12976,10 b' msgid "outstanding uncommitted changes ('
12934 12976 msgstr ""
12935 12977 "udestående ikke-deponerede ændringer (brug 'hg status' for at se ændringer)"
12936 12978
12979 #, python-format
12980 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
12981 msgstr "udeponerede ændringer i underdepot '%s'"
12982
12937 12983 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
12938 12984 msgstr ""
12939 12985 "krydser grene (sammenføj grenene eller brug --clean for at kassere "
@@ -13467,6 +13513,21 b' msgstr "tag tager et eller to argumenter'
13467 13513 msgid "the argument to tag must be a string"
13468 13514 msgstr "argumentet til tag skal være en streng"
13469 13515
13516 msgid ""
13517 "``bookmark([name])``\n"
13518 " The named bookmark or all bookmarks."
13519 msgstr ""
13520 "``bookmark([name])``\n"
13521 " Det navngivne bogmærke eller alle bogmærker."
13522
13523 #. i18n: "bookmark" is a keyword
13524 msgid "bookmark takes one or no arguments"
13525 msgstr "bookmark tager et eller to argumenter"
13526
13527 #. i18n: "bookmark" is a keyword
13528 msgid "the argument to bookmark must be a string"
13529 msgstr "argumentet til bookmark skal være en streng"
13530
13470 13531 msgid "can't negate that"
13471 13532 msgstr ""
13472 13533
@@ -13563,6 +13624,18 b' msgid ""'
13563 13624 msgstr ""
13564 13625
13565 13626 #, python-format
13627 msgid ""
13628 " subrepository sources for %s differ\n"
13629 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
13630 msgstr ""
13631
13632 #, python-format
13633 msgid ""
13634 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
13635 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
13636 msgstr ""
13637
13638 #, python-format
13566 13639 msgid "default path for subrepository %s not found"
13567 13640 msgstr ""
13568 13641
@@ -13641,7 +13714,7 b' msgstr ""'
13641 13714 msgid "node '%s' is not well formed"
13642 13715 msgstr "knude '%s' er ikke korrekt formet"
13643 13716
13644 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
13717 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
13645 13718 msgstr ""
13646 13719
13647 13720 #, python-format
@@ -13739,6 +13812,10 b' msgstr "kodeord: "'
13739 13812 msgid "edit failed"
13740 13813 msgstr "redigering fejlede"
13741 13814
13815 #, python-format
13816 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
13817 msgstr "ignorerer ugyldig [auth] nøgle '%s'\n"
13818
13742 13819 msgid "http authorization required"
13743 13820 msgstr ""
13744 13821
@@ -13760,10 +13837,6 b' msgstr "bruger:"'
13760 13837 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
13761 13838 msgstr "http godkendelse: bruger %s, kodeord %s\n"
13762 13839
13763 #, python-format
13764 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
13765 msgstr "ignorerer ugyldig [auth] nøgle '%s'\n"
13766
13767 13840 msgid "kb"
13768 13841 msgstr ""
13769 13842
@@ -13777,12 +13850,29 b' msgstr "modtog ikke noget certifikat"'
13777 13850 msgid "certificate is for %s"
13778 13851 msgstr "certifikatet er for %s"
13779 13852
13780 msgid "no commonName found in certificate"
13781 msgstr "fandt ikke noget commonName i certifikatet"
13782
13783 #, python-format
13784 msgid "%s certificate error: %s"
13785 msgstr "%s certifikatfejl: %s"
13853 msgid "IDN in certificate not supported"
13854 msgstr "IDN er ikke supporteret i certifikatet"
13855
13856 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
13857 msgstr "fandt ikke noget commonName eller subjectAltName i certifikatet"
13858
13859 #, python-format
13860 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
13861 msgstr ""
13862
13863 #, python-format
13864 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
13865 msgstr ""
13866
13867 #, python-format
13868 msgid ""
13869 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
13870 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
13871 msgstr ""
13872
13873 #, python-format
13874 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
13875 msgstr ""
13786 13876
13787 13877 #, python-format
13788 13878 msgid ""
@@ -13809,9 +13899,6 b' msgstr "stien %r er inde i repo %r"'
13809 13899 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
13810 13900 msgstr "stien %r følger symbolsk link %r"
13811 13901
13812 msgid "Hardlinks not supported"
13813 msgstr "Hardlinks er ikke supporteret"
13814
13815 13902 #, python-format
13816 13903 msgid "could not symlink to %r: %s"
13817 13904 msgstr "kunne ikke lave et symbolsk link til %r: %s"
@@ -14054,17 +14141,14 b' msgstr "fandt %d integritetsfejl!\\n"'
14054 14141 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
14055 14142 msgstr "(første beskadigede ændring er tilsyneladende %d)\n"
14056 14143
14057 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
14058 msgstr "der er ikke noget brugernavn - sæt USERNAME miljøvariabel"
14059
14060 14144 msgid "look up remote revision"
14061 14145 msgstr ""
14062 14146
14147 msgid "push failed (unexpected response):"
14148 msgstr "skub fejlede (uventet svar):"
14149
14063 14150 msgid "look up remote changes"
14064 14151 msgstr ""
14065 14152
14066 14153 msgid "push failed:"
14067 14154 msgstr "skub fejlede:"
14068
14069 msgid "push failed (unexpected response):"
14070 msgstr "skub fejlede (uventet svar):"
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3412 lines changed) Show them Hide them
@@ -37,7 +37,7 b' msgid ""'
37 37 msgstr ""
38 38 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
39 39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
40 "POT-Creation-Date: 2010-09-22 13:26+0200\n"
40 "POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:45+0100\n"
41 41 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n"
42 42 "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n"
43 43 "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) "
@@ -58,8 +58,18 b' msgstr "Optionen"'
58 58 msgid "Commands"
59 59 msgstr "Befehle"
60 60
61 msgid " options:"
62 msgstr " Optionen:"
61 #, fuzzy
62 msgid "Extensions"
63 msgstr "%s Erweiterung - %s"
64
65 msgid ""
66 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
67 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
68 msgstr ""
69
70 #, fuzzy
71 msgid "Options:"
72 msgstr "Optionen"
63 73
64 74 #, python-format
65 75 msgid " aliases: %s"
@@ -120,10 +130,8 b' msgstr ""'
120 130
121 131 msgid ""
122 132 "Branch-based Access Control\n"
123 "---------------------------"
124 msgstr ""
125 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
126 "-------------------------------"
133 "..........................."
134 msgstr ""
127 135
128 136 msgid ""
129 137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
@@ -153,10 +161,8 b' msgstr ""'
153 161
154 162 msgid ""
155 163 "Path-based Access Control\n"
156 "-------------------------"
157 msgstr ""
158 "Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n"
159 "------------------------------"
164 "........................."
165 msgstr ""
160 166
161 167 msgid ""
162 168 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
@@ -172,10 +178,8 b' msgstr ""'
172 178
173 179 msgid ""
174 180 "Groups\n"
175 "------"
176 msgstr ""
177 "Gruppen\n"
178 "-------"
181 "......"
182 msgstr ""
179 183
180 184 msgid ""
181 185 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
@@ -195,12 +199,11 b' msgstr ""'
195 199 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
196 200 "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst."
197 201
202 #, fuzzy
198 203 msgid ""
199 204 "Example Configuration\n"
200 "---------------------"
201 msgstr ""
202 "Beispiel-Konfiguration\n"
203 "----------------------"
205 "....................."
206 msgstr "Beispielkonfiguration:"
204 207
205 208 msgid "::"
206 209 msgstr "::"
@@ -403,180 +406,6 b' msgstr ""'
403 406 msgid "acl: access denied for changeset %s"
404 407 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s"
405 408
406 msgid "track a line of development with movable markers"
407 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
408
409 msgid ""
410 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
411 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
412 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
413 "bookmark shifts to the new changeset."
414 msgstr ""
415 "Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. Jedes\n"
416 "Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n"
417 "Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n"
418 "mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n"
419 "Änderungssatz."
420
421 msgid ""
422 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
423 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
424 msgstr ""
425 "Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n"
426 "(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)."
427
428 msgid ""
429 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
430 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
431 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
432 "your configuration file::"
433 msgstr ""
434 "Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n"
435 "zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n"
436 "zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die Konfigurationsdatei\n"
437 "eingefügt werden::"
438
439 msgid ""
440 " [bookmarks]\n"
441 " track.current = True"
442 msgstr ""
443 " [bookmarks]\n"
444 " track.current = True"
445
446 msgid ""
447 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
448 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
449 "branching.\n"
450 msgstr ""
451 "Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n"
452 "nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n"
453 "Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n"
454
455 msgid ""
456 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
457 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
458 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
459 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
460 msgstr ""
461 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
462 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
463 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
464 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n"
465 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren."
466
467 msgid ""
468 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
469 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
470 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
471 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
472 " "
473 msgstr ""
474 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
475 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
476 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
477 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
478 " "
479
480 msgid "a bookmark of this name does not exist"
481 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"
482
483 msgid "a bookmark of the same name already exists"
484 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"
485
486 msgid "new bookmark name required"
487 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
488
489 msgid "bookmark name required"
490 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
491
492 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
493 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
494
495 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
496 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
497
498 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
499 msgstr ""
500 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
501
502 msgid "no bookmarks set\n"
503 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
504
505 #, python-format
506 msgid "updating bookmark %s\n"
507 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
508
509 #, python-format
510 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
511 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n"
512
513 #, python-format
514 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
515 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
516
517 #, python-format
518 msgid "remote bookmark %s not found!"
519 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
520
521 #, python-format
522 msgid "importing bookmark %s\n"
523 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
524
525 #, python-format
526 msgid "exporting bookmark %s\n"
527 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
528
529 #, python-format
530 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
531 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
532
533 #, python-format
534 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
535 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
536
537 msgid "searching for changes\n"
538 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
539
540 msgid "no changes found\n"
541 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
542
543 #, python-format
544 msgid "comparing with %s\n"
545 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
546
547 msgid "bookmark to import"
548 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
549
550 msgid "BOOKMARK"
551 msgstr "LESEZEICHEN"
552
553 msgid "bookmark to export"
554 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
555
556 msgid "compare bookmark"
557 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
558
559 msgid "force"
560 msgstr "erzwinge"
561
562 msgid "REV"
563 msgstr "REV"
564
565 msgid "revision"
566 msgstr "Revision"
567
568 msgid "delete a given bookmark"
569 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
570
571 msgid "NAME"
572 msgstr "NAME"
573
574 msgid "rename a given bookmark"
575 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
576
577 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
578 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
579
580 409 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
581 410 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
582 411
@@ -966,6 +795,9 b' msgstr ""'
966 795 " dem Argument von --rev).\n"
967 796 " "
968 797
798 msgid "REV"
799 msgstr "REV"
800
969 801 msgid "show children of the specified revision"
970 802 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision"
971 803
@@ -1236,6 +1068,8 b' msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effek'
1236 1068 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1237 1069 msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n"
1238 1070
1071 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1072 #. not be translated
1239 1073 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1240 1074 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1241 1075
@@ -1338,11 +1172,12 b' msgstr ""'
1338 1172 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1339 1173 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1340 1174
1341 msgid ""
1342 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1343 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1344 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1345 " revision, like so::"
1175 #, fuzzy
1176 msgid ""
1177 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1178 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1179 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1180 " for that revision, like so::"
1346 1181 msgstr ""
1347 1182 " Wenn <REVMAP> nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n"
1348 1183 " Stelle (standardmäßig <dest>/.hg/shamap) abgelegt. Die <REVMAP> ist\n"
@@ -1498,49 +1333,53 b' msgstr ""'
1498 1333 " Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n"
1499 1334 " Zweig zu verschieben."
1500 1335
1336 #, fuzzy
1501 1337 msgid ""
1502 1338 " Mercurial Source\n"
1503 " ----------------"
1339 " ''''''''''''''''"
1504 1340 msgstr ""
1505 1341 " Mercurial als Quelle\n"
1506 1342 " --------------------"
1507 1343
1508 1344 msgid ""
1509 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1510 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1511 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1512 " Mercurial.\n"
1513 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1514 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1515 " change)\n"
1516 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1517 " convert start revision and its descendants"
1518 msgstr ""
1519 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n"
1520 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um Mercurial-\n"
1521 " Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg konvertiert\n"
1522 " wird.\n"
1523 " --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n"
1524 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
1525 " Änderung der Ziel-IDs)\n"
1526 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
1527 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision"
1528
1345 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1346 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1347 msgstr ""
1348
1349 msgid ""
1350 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1351 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1352 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1353 msgstr ""
1354
1355 msgid ""
1356 " :convert.hg.saverev: store original. revision ID in changeset\n"
1357 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1358 " and defaults to False."
1359 msgstr ""
1360
1361 msgid ""
1362 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1363 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1364 msgstr ""
1365
1366 #, fuzzy
1529 1367 msgid ""
1530 1368 " CVS Source\n"
1531 " ----------"
1369 " ''''''''''"
1532 1370 msgstr ""
1533 1371 " CVS als Quelle\n"
1534 1372 " --------------"
1535 1373
1374 #, fuzzy
1536 1375 msgid ""
1537 1376 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1538 1377 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1539 1378 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1540 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1541 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1542 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1543 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1379 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1380 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1381 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1382 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1544 1383 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1545 1384 " sandbox is ignored."
1546 1385 msgstr ""
@@ -1554,67 +1393,52 b' msgstr ""'
1554 1393 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
1555 1394 " Sandkasten ignoriert."
1556 1395
1557 msgid " The options shown are the defaults."
1558 msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte."
1559
1560 msgid ""
1561 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1562 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1563 " debugging purposes.\n"
1564 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1565 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1566 " commits with identical user and log message in a single\n"
1567 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1568 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1569 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1570 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1571 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1572 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1573 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1574 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1575 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1576 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1577 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1578 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1579 " --config hook.cvslog\n"
1580 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1581 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1582 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1583 " --config hook.cvschangesets\n"
1584 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1585 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1586 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1587 " in-place, or add or delete them."
1588 msgstr ""
1589 " --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n"
1590 " Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n"
1591 " Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
1592 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
1593 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n"
1594 " einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt\n"
1595 " ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n"
1596 " Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n"
1597 " vielleicht zu klein.\n"
1598 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1599 " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
1600 " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n"
1601 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
1602 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
1603 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1604 " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
1605 " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n"
1606 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
1607 " aktuellen Revision angenommen.\n"
1608 " --config hook.cvslog\n"
1609 " Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n"
1610 " CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n"
1611 " Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n"
1612 " ergänzt oder gelöscht werden können.\n"
1613 " --config hook.cvschangesets\n"
1614 " Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n"
1615 " die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der Funktion\n"
1616 " wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n"
1617 " Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können."
1396 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1397 msgstr ""
1398
1399 msgid ""
1400 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1401 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1402 msgstr ""
1403
1404 msgid ""
1405 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1406 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1407 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1408 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1409 " The default is 60."
1410 msgstr ""
1411
1412 msgid ""
1413 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1414 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1415 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1416 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1417 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1418 " ([-\\w]+)}}``"
1419 msgstr ""
1420
1421 msgid ""
1422 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1423 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1424 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1425 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1426 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1427 msgstr ""
1428
1429 msgid ""
1430 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1431 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1432 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1433 " delete them."
1434 msgstr ""
1435
1436 msgid ""
1437 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1438 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1439 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1440 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1441 msgstr ""
1618 1442
1619 1443 msgid ""
1620 1444 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
@@ -1627,22 +1451,24 b' msgstr ""'
1627 1451 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
1628 1452 " Befehl."
1629 1453
1454 #, fuzzy
1630 1455 msgid ""
1631 1456 " Subversion Source\n"
1632 " -----------------"
1457 " '''''''''''''''''"
1633 1458 msgstr ""
1634 1459 " Subversion als Quelle\n"
1635 1460 " ---------------------"
1636 1461
1462 #, fuzzy
1637 1463 msgid ""
1638 1464 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1639 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1640 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1641 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1642 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1643 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1644 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1645 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1465 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1466 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1467 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1468 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1469 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1470 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1471 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1646 1472 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1647 1473 " detection."
1648 1474 msgstr ""
@@ -1658,20 +1484,23 b' msgstr ""'
1658 1484 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
1659 1485 " verhindern."
1660 1486
1661 msgid ""
1662 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1663 " specify the directory containing branches\n"
1664 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1665 " specify the directory containing tags\n"
1666 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1667 " specify the name of the trunk branch"
1668 msgstr ""
1669 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
1670 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
1671 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
1672 " Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n"
1673 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
1674 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs"
1487 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1488 msgstr ""
1489
1490 msgid ""
1491 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1492 " The defaults is ``branches``."
1493 msgstr ""
1494
1495 msgid ""
1496 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1497 " default is ``tags``."
1498 msgstr ""
1499
1500 msgid ""
1501 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
1502 " defauls is ``trunk``."
1503 msgstr ""
1675 1504
1676 1505 msgid ""
1677 1506 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
@@ -1682,27 +1511,30 b' msgstr ""'
1682 1511 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
1683 1512 " erfasst werden:"
1684 1513
1685 msgid ""
1686 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1687 " specify start Subversion revision."
1514 #, fuzzy
1515 msgid ""
1516 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1517 " The default is 0."
1688 1518 msgstr ""
1689 1519 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
1690 1520 " Spezifiziert die Startrevision"
1691 1521
1522 #, fuzzy
1692 1523 msgid ""
1693 1524 " Perforce Source\n"
1694 " ---------------"
1525 " '''''''''''''''"
1695 1526 msgstr ""
1696 1527 " Perforce als Quelle\n"
1697 1528 " -------------------"
1698 1529
1530 #, fuzzy
1699 1531 msgid ""
1700 1532 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1701 1533 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1702 1534 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1703 1535 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1704 1536 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1705 " target may be named ...-hg."
1537 " target may be named ``...-hg``."
1706 1538 msgstr ""
1707 1539 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
1708 1540 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
@@ -1711,44 +1543,43 b' msgstr ""'
1711 1543 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
1712 1544 " kann."
1713 1545
1546 #, fuzzy
1714 1547 msgid ""
1715 1548 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1716 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1549 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1717 1550 msgstr ""
1718 1551 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
1719 1552 " Startrevision zu begrenzen."
1720 1553
1721 1554 msgid ""
1722 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1723 " specify initial Perforce revision."
1724 msgstr ""
1725 " --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-Nummer)\n"
1726 " Spezifiziert die Startrevision"
1555 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision, a\n"
1556 " Perforce changelist number)."
1557 msgstr ""
1727 1558
1728 1559 msgid ""
1729 1560 " Mercurial Destination\n"
1730 " ---------------------"
1731 msgstr ""
1732 " Mercurial als Ziel\n"
1733 " ------------------"
1734
1735 msgid ""
1736 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1737 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1738 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1739 " tag revisions branch name\n"
1740 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1741 " preserve branch names"
1742 msgstr ""
1743 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n"
1744 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
1745 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
1746 " Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n"
1747 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n"
1748 " Erhält die Zweignamen"
1749
1750 msgid " "
1751 msgstr " "
1561 " '''''''''''''''''''''"
1562 msgstr ""
1563
1564 #, fuzzy
1565 msgid " The following options are supported:"
1566 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
1567
1568 msgid ""
1569 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1570 " clones. The default is False."
1571 msgstr ""
1572
1573 msgid ""
1574 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1575 " ``default``."
1576 msgstr ""
1577
1578 msgid ""
1579 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1580 " True\n"
1581 " "
1582 msgstr ""
1752 1583
1753 1584 msgid "create changeset information from CVS"
1754 1585 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
@@ -2086,6 +1917,14 b' msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer ben\xc3\xb6tigt (%r gefunden)"'
2086 1917 msgid "Python ElementTree module is not available"
2087 1918 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
2088 1919
1920 #, python-format
1921 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1922 msgstr ""
1923
1924 #, fuzzy
1925 msgid "failed to detect repository format!"
1926 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
1927
2089 1928 msgid "internal calling inconsistency"
2090 1929 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
2091 1930
@@ -2326,11 +2165,13 b' msgstr ""'
2326 2165 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
2327 2166 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
2328 2167
2329 msgid ""
2330 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
2331 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
2332 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
2333 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
2168 #, fuzzy
2169 msgid ""
2170 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2171 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2172 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2173 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2174 "``CRLF``, and ``BIN``."
2334 2175 msgstr ""
2335 2176 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
2336 2177 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
@@ -2338,14 +2179,16 b' msgstr ""'
2338 2179 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
2339 2180 "``CRLF`` und ``BIN``."
2340 2181
2182 #, fuzzy
2341 2183 msgid ""
2342 2184 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2343 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
2344 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
2345 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
2346 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
2347 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
2348 "need to override a later, more general pattern."
2185 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2186 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2187 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2188 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2189 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2190 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2191 "more general pattern."
2349 2192 msgstr ""
2350 2193 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2351 2194 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
@@ -2403,6 +2246,12 b' msgstr ""'
2403 2246 " native = LF"
2404 2247
2405 2248 msgid ""
2249 ".. note::\n"
2250 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2251 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2252 msgstr ""
2253
2254 msgid ""
2406 2255 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2407 2256 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2408 2257 "behavior. There are two settings:"
@@ -2411,9 +2260,10 b' msgstr ""'
2411 2260 "Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n"
2412 2261 "Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:"
2413 2262
2263 #, fuzzy
2414 2264 msgid ""
2415 2265 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2416 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
2266 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2417 2267 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2418 2268 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2419 2269 msgstr ""
@@ -2438,6 +2288,20 b' msgstr ""'
2438 2288 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2439 2289
2440 2290 msgid ""
2291 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2292 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2293 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2294 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2295 msgstr ""
2296
2297 msgid ""
2298 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2299 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
2300 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
2301 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
2302 msgstr ""
2303
2304 msgid ""
2441 2305 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2442 2306 "used.\n"
2443 2307 msgstr ""
@@ -2643,6 +2507,9 b' msgstr "OPT"'
2643 2507 msgid "pass option to comparison program"
2644 2508 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
2645 2509
2510 msgid "revision"
2511 msgstr "Revision"
2512
2646 2513 msgid "change made by revision"
2647 2514 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
2648 2515
@@ -2705,13 +2572,15 b' msgstr ""'
2705 2572 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n"
2706 2573 " genutzt werden."
2707 2574
2708 msgid ""
2709 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2710 " "
2711 msgstr ""
2712 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
2713 " -d/--date.\n"
2714 " "
2575 #, fuzzy
2576 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2577 msgstr ""
2578 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
2579
2580 msgid ""
2581 " Returns 0 on success.\n"
2582 " "
2583 msgstr ""
2715 2584
2716 2585 msgid ""
2717 2586 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
@@ -2825,6 +2694,14 b' msgstr ""'
2825 2694 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
2826 2695 " (die null-) Version geladen ist."
2827 2696
2697 msgid ""
2698 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2699 " "
2700 msgstr ""
2701 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
2702 " -d/--date.\n"
2703 " "
2704
2828 2705 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2829 2706 msgstr ""
2830 2707 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
@@ -3451,9 +3328,11 b' msgstr ""'
3451 3328 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
3452 3329 " svn = True"
3453 3330
3454 msgid ""
3455 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3456 "lose speed in huge repositories."
3331 #, fuzzy
3332 msgid ""
3333 ".. note::\n"
3334 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3335 " lose speed in huge repositories."
3457 3336 msgstr ""
3458 3337 "HINWEIS: Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
3459 3338 "Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
@@ -3480,20 +3359,21 b' msgstr ""'
3480 3359 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3481 3360 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3482 3361
3362 #, fuzzy
3483 3363 msgid ""
3484 3364 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3485 3365 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3486 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
3366 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3487 3367 msgstr ""
3488 3368 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
3489 3369 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
3490 3370 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
3491 3371 "Konfiguration zu testen."
3492 3372
3493 msgid ""
3494 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
3495 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3496 "history."
3373 #, fuzzy
3374 msgid ""
3375 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3376 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3497 3377 msgstr ""
3498 3378 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
3499 3379 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
@@ -3574,12 +3454,26 b' msgstr ""'
3574 3454 msgid "\textending current template maps\n"
3575 3455 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3576 3456
3577 msgid "\toverriding default template maps\n"
3457 #, fuzzy
3458 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3459 msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3460
3461 #, fuzzy
3462 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3578 3463 msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3579 3464
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3465 #, fuzzy
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3469 msgstr ""
3470 "\n"
3471 "\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n"
3472
3473 #, fuzzy
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3583 3477 msgstr ""
3584 3478 "\n"
3585 3479 "\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n"
@@ -3675,12 +3569,8 b' msgstr ""'
3675 3569 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3676 3570 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
3677 3571
3678 msgid ""
3679 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3680 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3681 msgstr ""
3682 " Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n"
3683 " oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben."
3572 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3573 msgstr ""
3684 3574
3685 3575 msgid ""
3686 3576 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
@@ -3893,6 +3783,10 b' msgstr "Kann %s nicht lesen\\n"'
3893 3783 msgid "patch %s is empty\n"
3894 3784 msgstr "Patch %s ist leer\n"
3895 3785
3786 #, fuzzy
3787 msgid "repository commit failed"
3788 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
3789
3896 3790 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3897 3791 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
3898 3792
@@ -3928,6 +3822,10 b' msgstr "Keine Patches angewendet"'
3928 3822 msgid "working directory revision is not qtip"
3929 3823 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
3930 3824
3825 #, fuzzy, python-format
3826 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3827 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
3828
3931 3829 msgid "local changes found, refresh first"
3932 3830 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
3933 3831
@@ -3938,6 +3836,10 b' msgstr "Lokale \xc3\x84nderungen gefunden"'
3938 3836 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3939 3837 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
3940 3838
3839 #, fuzzy, python-format
3840 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3841 msgstr "%s existiert bereits"
3842
3941 3843 #, python-format
3942 3844 msgid "patch \"%s\" already exists"
3943 3845 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
@@ -3945,6 +3847,10 b' msgstr "Patch \\"%s\\" existiert bereits"'
3945 3847 msgid "cannot manage merge changesets"
3946 3848 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
3947 3849
3850 #, fuzzy, python-format
3851 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3852 msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s"
3853
3948 3854 #, python-format
3949 3855 msgid "error unlinking %s\n"
3950 3856 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
@@ -3964,14 +3870,14 b' msgid "no patches in series\\n"'
3964 3870 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
3965 3871
3966 3872 #, python-format
3873 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3874 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
3875
3876 #, python-format
3967 3877 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3968 3878 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
3969 3879
3970 3880 #, python-format
3971 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3972 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
3973
3974 #, python-format
3975 3881 msgid "guarded by %r"
3976 3882 msgstr "bewacht durch %r"
3977 3883
@@ -3988,6 +3894,18 b' msgstr "Alle bekannten Patches sind zur '
3988 3894 msgid "patch series already fully applied\n"
3989 3895 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
3990 3896
3897 #, fuzzy
3898 msgid "cannot use --exact and --move together"
3899 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
3900
3901 #, fuzzy
3902 msgid "cannot push --exact with applied patches"
3903 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
3904
3905 #, fuzzy, python-format
3906 msgid "%s does not have a parent recorded"
3907 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
3908
3991 3909 msgid "please specify the patch to move"
3992 3910 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
3993 3911
@@ -4070,8 +3988,9 b' msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\\n"'
4070 3988 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4071 3989 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
4072 3990
4073 msgid "queue directory updating\n"
4074 msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n"
3991 #, fuzzy
3992 msgid "updating queue directory\n"
3993 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
4075 3994
4076 3995 msgid "Unable to load queue repository\n"
4077 3996 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
@@ -4165,6 +4084,9 b' msgstr ""'
4165 4084 msgid "print the patches already applied"
4166 4085 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
4167 4086
4087 msgid " Returns 0 on success."
4088 msgstr ""
4089
4168 4090 msgid "only one patch applied\n"
4169 4091 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
4170 4092
@@ -4234,13 +4156,17 b' msgstr ""'
4234 4156 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4235 4157 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
4236 4158
4237 msgid ""
4238 " hg qimport -e existing-patch -n new-name\n"
4239 " "
4159 #, fuzzy
4160 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4240 4161 msgstr ""
4241 4162 " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name\n"
4242 4163 " "
4243 4164
4165 msgid ""
4166 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4167 " "
4168 msgstr ""
4169
4244 4170 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4245 4171 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
4246 4172
@@ -4290,15 +4216,20 b' msgstr ""'
4290 4216 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
4291 4217 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
4292 4218
4219 #, fuzzy
4293 4220 msgid ""
4294 4221 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4295 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
4296 " "
4222 " would be created by :hg:`init --mq`."
4297 4223 msgstr ""
4298 4224 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
4299 4225 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
4300 4226 " "
4301 4227
4228 msgid ""
4229 " Return 0 on success.\n"
4230 " "
4231 msgstr ""
4232
4302 4233 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4303 4234 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
4304 4235
@@ -4377,12 +4308,12 b' msgstr ""'
4377 4308 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
4378 4309 "sein."
4379 4310
4311 #, fuzzy
4380 4312 msgid ""
4381 4313 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4382 4314 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4383 4315 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4384 " information.\n"
4385 " "
4316 " information."
4386 4317 msgstr ""
4387 4318 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten git-"
4388 4319 "Format\n"
@@ -4392,6 +4323,11 b' msgstr ""'
4392 4323 "wichtig\n"
4393 4324 " ist."
4394 4325
4326 msgid ""
4327 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4328 " "
4329 msgstr ""
4330
4395 4331 msgid "update the current patch"
4396 4332 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
4397 4333
@@ -4429,12 +4365,12 b' msgstr ""'
4429 4365 " fehlschlägt, wird eine Sicherungskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
4430 4366 "abgelegt."
4431 4367
4368 #, fuzzy
4432 4369 msgid ""
4433 4370 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4434 4371 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4435 4372 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4436 " git diff format.\n"
4437 " "
4373 " git diff format."
4438 4374 msgstr ""
4439 4375 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
4440 4376 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
@@ -4461,12 +4397,12 b' msgstr ""'
4461 4397 "damit,\n"
4462 4398 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
4463 4399
4400 #, fuzzy
4464 4401 msgid ""
4465 4402 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4466 4403 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4467 4404 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4468 " qrefresh.\n"
4469 " "
4405 " qrefresh."
4470 4406 msgstr ""
4471 4407 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
4472 4408 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
@@ -4498,9 +4434,10 b' msgstr ""'
4498 4434 "Anschluss\n"
4499 4435 " nicht entfernt."
4500 4436
4437 #, fuzzy
4501 4438 msgid ""
4502 4439 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4503 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4440 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4504 4441 msgstr ""
4505 4442 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
4506 4443 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
@@ -4545,22 +4482,24 b' msgstr ""'
4545 4482 "wenn er\n"
4546 4483 " entsprechend aktiviert wurde."
4547 4484
4485 #, fuzzy
4548 4486 msgid ""
4549 4487 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4550 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4551 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
4552 msgstr ""
4553 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n"
4554 " Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. "
4555 "HINWEIS:\n"
4556 " Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'."
4488 " With arguments, set guards for the named patch."
4489 msgstr ""
4490 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
4491 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
4492
4493 msgid ""
4494 " .. note::\n"
4495 " Specifying negative guards now requires '--'."
4496 msgstr ""
4557 4497
4558 4498 msgid " To set guards on another patch::"
4559 4499 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
4560 4500
4561 msgid ""
4562 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4563 " "
4501 #, fuzzy
4502 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4564 4503 msgstr ""
4565 4504 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4566 4505 " "
@@ -4581,15 +4520,20 b' msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder '
4581 4520 msgid "push the next patch onto the stack"
4582 4521 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
4583 4522
4523 #, fuzzy
4584 4524 msgid ""
4585 4525 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4586 " will be lost.\n"
4587 " "
4526 " will be lost."
4588 4527 msgstr ""
4589 4528 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
4590 4529 " gepatchten Dateien verlorengehen.\n"
4591 4530 " "
4592 4531
4532 msgid ""
4533 " Return 0 on succces.\n"
4534 " "
4535 msgstr ""
4536
4593 4537 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4594 4538 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
4595 4539
@@ -4600,11 +4544,11 b' msgstr "F\xc3\xbchre mit Reihe bei %s zusammen\\n"'
4600 4544 msgid "pop the current patch off the stack"
4601 4545 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
4602 4546
4547 #, fuzzy
4603 4548 msgid ""
4604 4549 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4605 4550 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4606 " top of the stack.\n"
4607 " "
4551 " top of the stack."
4608 4552 msgstr ""
4609 4553 " Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
4610 4554 " Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
@@ -4694,15 +4638,19 b' msgstr ""'
4694 4638 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
4695 4639 " ändern werden."
4696 4640
4641 #, fuzzy
4697 4642 msgid ""
4698 4643 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4699 " operation completes.\n"
4700 " "
4644 " operation completes."
4701 4645 msgstr ""
4702 4646 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
4703 4647 " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n"
4704 4648 " "
4705 4649
4650 #, fuzzy
4651 msgid "empty revision set"
4652 msgstr "Revisionen ausgeben"
4653
4706 4654 msgid "set or print guarded patches to push"
4707 4655 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
4708 4656
@@ -4841,11 +4789,11 b' msgstr ""'
4841 4789 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
4842 4790 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
4843 4791
4792 #, fuzzy
4844 4793 msgid ""
4845 4794 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4846 4795 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4847 " to upstream.\n"
4848 " "
4796 " to upstream."
4849 4797 msgstr ""
4850 4798 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
4851 4799 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
@@ -4892,11 +4840,11 b' msgstr ""'
4892 4840 "die\n"
4893 4841 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
4894 4842
4843 #, fuzzy
4895 4844 msgid ""
4896 4845 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4897 4846 "currently\n"
4898 " active queue.\n"
4899 " "
4847 " active queue."
4900 4848 msgstr ""
4901 4849 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
4902 4850 "die\n"
@@ -5012,7 +4960,8 b' msgstr "Beh\xc3\xa4lt die Patchdatei bei"'
5012 4960 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5013 4961 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
5014 4962
5015 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4963 #, fuzzy
4964 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5016 4965 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5017 4966
5018 4967 msgid "edit patch header"
@@ -5045,6 +4994,9 b' msgstr "hg qheader [PATCH]"'
5045 4994 msgid "import file in patch directory"
5046 4995 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
5047 4996
4997 msgid "NAME"
4998 msgstr "NAME"
4999
5048 5000 msgid "name of patch file"
5049 5001 msgstr "Name der Patchdatei"
5050 5002
@@ -5105,11 +5057,17 b' msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe ('
5105 5057 msgid "forget any local changes to patched files"
5106 5058 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien"
5107 5059
5108 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5060 #, fuzzy
5061 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5109 5062 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5110 5063
5111 msgid "apply if the patch has rejects"
5112 msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an"
5064 #, fuzzy
5065 msgid "apply on top of local changes"
5066 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
5067
5068 #, fuzzy
5069 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5070 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
5113 5071
5114 5072 msgid "list patch name in commit text"
5115 5073 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
@@ -5126,7 +5084,8 b' msgstr "Name der Reihe zum Zusammenf\xc3\xbchren (VERALTET)"'
5126 5084 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5127 5085 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
5128 5086
5129 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
5087 #, fuzzy
5088 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5130 5089 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
5131 5090
5132 5091 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
@@ -5218,7 +5177,11 b' msgstr "Keine Sicherungskopien"'
5218 5177 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5219 5178 msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)"
5220 5179
5221 msgid "hg strip [-f] [-n] REV..."
5180 msgid "do not modify working copy during strip"
5181 msgstr ""
5182
5183 #, fuzzy
5184 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5222 5185 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV..."
5223 5186
5224 5187 msgid "hg qtop [-s]"
@@ -5338,8 +5301,8 b' msgstr ""'
5338 5301 " template = ... # Vorlagendatei zur Formatierung der E-Mail\n"
5339 5302 " incoming = ... # Vorlage für den incoming-Hook\n"
5340 5303 " changegroup = ... # Vorlage für den changegroup-Hook\n"
5341 " maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, -"
5342 "1=alle)\n"
5304 " maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, "
5305 "-1=alle)\n"
5343 5306 " maxsubject = 67 # Betreffzeilen bei dieser Länge abschneiden\n"
5344 5307 " diffstat = True # Diffstat vor den Diffzeilen einfügen?\n"
5345 5308 " sources = serve # benachrichtige nur, wenn die Quelle in der Liste "
@@ -5432,9 +5395,10 b' msgid "To set the pager that should be u'
5432 5395 msgstr ""
5433 5396 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
5434 5397
5398 #, fuzzy
5435 5399 msgid ""
5436 5400 " [pager]\n"
5437 " pager = LESS='FSRX' less"
5401 " pager = less -FRSX"
5438 5402 msgstr ""
5439 5403 " [pager]\n"
5440 5404 " pager = LESS='FSRX' less"
@@ -5500,13 +5464,24 b' msgstr ""'
5500 5464 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5501 5465 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert."
5502 5466
5467 #, fuzzy
5503 5468 msgid ""
5504 5469 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5505 "to specify them in your user configuration file.\n"
5470 "to specify them in your user configuration file."
5506 5471 msgstr ""
5507 5472 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
5508 5473 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben.\n"
5509 5474
5475 msgid ""
5476 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5477 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5478 "normal behavior.\n"
5479 msgstr ""
5480
5481 #, fuzzy
5482 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5483 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
5484
5510 5485 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5511 5486 msgstr "Interpretiert Suffixe, um Vorfahren zu referenzieren"
5512 5487
@@ -5585,15 +5560,6 b' msgstr ""'
5585 5560 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
5586 5561
5587 5562 msgid ""
5588 "With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5589 "with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5590 "the messages are sent."
5591 msgstr ""
5592 "Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
5593 "abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
5594 "Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
5595
5596 msgid ""
5597 5563 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5598 5564 "file::"
5599 5565 msgstr ""
@@ -5630,52 +5596,6 b' msgstr ""'
5630 5596 "werden."
5631 5597
5632 5598 msgid ""
5633 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5634 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5635 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5636 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5637 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5638 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5639 "message, so you can verify everything is alright."
5640 msgstr ""
5641 "Um das Versenden vorfrüher Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n"
5642 "mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n"
5643 "Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n"
5644 "die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n"
5645 "Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n"
5646 "ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n"
5647 "überprüft werden kann."
5648
5649 msgid ""
5650 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5651 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5652 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5653 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5654 "files, e.g. with mutt::"
5655 msgstr ""
5656 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
5657 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n"
5658 "unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
5659
5660 msgid " % mutt -R -f mbox"
5661 msgstr ""
5662
5663 msgid ""
5664 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5665 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5666 "package), to send each message out::"
5667 msgstr ""
5668 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n"
5669 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::"
5670
5671 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
5672 msgstr ""
5673
5674 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
5675 msgstr ""
5676 "Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt."
5677
5678 msgid ""
5679 5599 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5680 5600 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5681 5601 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
@@ -5712,17 +5632,29 b' msgid ""'
5712 5632 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5713 5633 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5714 5634 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5715 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5716 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5717 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5718 " :hg:`export`."
5719 msgstr ""
5720 " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n"
5721 " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n"
5722 " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
5723 " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
5724 " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n"
5725 " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert."
5635 " description."
5636 msgstr ""
5637 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
5638 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
5639 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
5640
5641 msgid ""
5642 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5643 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5644 msgstr ""
5645
5646 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5647 msgstr ""
5648
5649 #, fuzzy
5650 msgid ""
5651 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5652 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5653 " the messages are sent."
5654 msgstr ""
5655 "Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
5656 "abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
5657 "Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
5726 5658
5727 5659 msgid ""
5728 5660 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
@@ -5751,6 +5683,40 b' msgstr ""'
5751 5683 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
5752 5684 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
5753 5685
5686 #, fuzzy
5687 msgid ""
5688 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5689 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5690 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5691 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5692 " files."
5693 msgstr ""
5694 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
5695 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n"
5696 "unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
5697
5698 #, fuzzy
5699 msgid ""
5700 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5701 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5702 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5703 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5704 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5705 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5706 msgstr ""
5707 "Um das Versenden vorfrüher Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n"
5708 "mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n"
5709 "Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n"
5710 "die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n"
5711 "Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n"
5712 "ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n"
5713 "überprüft werden kann."
5714
5715 msgid ""
5716 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5717 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5718 msgstr ""
5719
5754 5720 msgid ""
5755 5721 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5756 5722 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
@@ -5786,6 +5752,15 b' msgstr ""'
5786 5752 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
5787 5753
5788 5754 msgid ""
5755 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5756 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5757 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5758 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
5759 "mbox\n"
5760 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5761 msgstr ""
5762
5763 msgid ""
5789 5764 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5790 5765 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5791 5766 " "
@@ -5794,6 +5769,13 b' msgstr ""'
5794 5769 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
5795 5770 " "
5796 5771
5772 #, python-format
5773 msgid "comparing with %s\n"
5774 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
5775
5776 msgid "no changes found\n"
5777 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
5778
5797 5779 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5798 5780 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
5799 5781
@@ -5945,11 +5927,12 b' msgstr ""'
5945 5927 msgid "The following settings are available::"
5946 5928 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
5947 5929
5930 #, fuzzy
5948 5931 msgid ""
5949 5932 " [progress]\n"
5950 5933 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5951 5934 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5952 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5935 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
5953 5936 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5954 5937 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5955 5938 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
@@ -5960,7 +5943,8 b' msgstr ""'
5960 5943 " [progress]\n"
5961 5944 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
5962 5945 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
5963 " refresh = 0.1 # Sekunden zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n"
5946 " refresh = 0.1 # Sekunden zwischen Aktualisierungen des "
5947 "Fortschrittsbalkens\n"
5964 5948 " format = topic bar number # Format des Fortschrittsbalkens\n"
5965 5949 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
5966 5950 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
@@ -5969,17 +5953,49 b' msgstr ""'
5969 5953 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
5970 5954 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
5971 5955
5972 msgid ""
5973 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5974 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5975 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5976 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5956 #, fuzzy
5957 msgid ""
5958 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
5959 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
5960 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
5961 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
5962 "characters.\n"
5977 5963 msgstr ""
5978 5964 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
5979 5965 "und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen des Objektes.\n"
5980 5966 "Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen entweder \n"
5981 5967 "die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
5982 5968
5969 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
5970 #, python-format
5971 msgid "%02ds"
5972 msgstr ""
5973
5974 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
5975 #, python-format
5976 msgid "%dm%02ds"
5977 msgstr ""
5978
5979 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
5980 #, python-format
5981 msgid "%dh%02dm"
5982 msgstr ""
5983
5984 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
5985 #, python-format
5986 msgid "%dd%02dh"
5987 msgstr ""
5988
5989 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
5990 #, python-format
5991 msgid "%dw%02dd"
5992 msgstr ""
5993
5994 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
5995 #, python-format
5996 msgid "%dy%02dw"
5997 msgstr ""
5998
5983 5999 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5984 6000 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
5985 6001
@@ -6088,7 +6104,8 b' msgstr ""'
6088 6104 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6089 6105
6090 6106 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6091 msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
6107 msgstr ""
6108 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
6092 6109
6093 6110 msgid ""
6094 6111 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
@@ -6096,7 +6113,8 b' msgid ""'
6096 6113 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6097 6114 " development tree."
6098 6115 msgstr ""
6099 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n"
6116 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
6117 "der\n"
6100 6118 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
6101 6119 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
6102 6120
@@ -6202,11 +6220,11 b' msgstr "keepbranches und extrafn k\xc3\xb6nnen nicht gleichzeitig genutzt werden"'
6202 6220 msgid "rebasing"
6203 6221 msgstr "Revision"
6204 6222
6205 #, fuzzy
6206 msgid " changesets"
6207 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
6208
6209 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
6223 msgid "changesets"
6224 msgstr "Änderungssätze"
6225
6226 #, fuzzy
6227 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6210 6228 msgstr ""
6211 6229 "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue "
6212 6230 "aus"
@@ -6365,11 +6383,6 b' msgstr ""'
6365 6383 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
6366 6384 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
6367 6385
6368 #, fuzzy
6369 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
6370 msgstr ""
6371 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
6372
6373 6386 msgid ""
6374 6387 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6375 6388 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
@@ -6416,7 +6429,7 b' msgid "running non-interactively, use co'
6416 6429 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'"
6417 6430
6418 6431 #, fuzzy
6419 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
6432 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6420 6433 msgstr ""
6421 6434 "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder "
6422 6435 "Muster an)"
@@ -6424,9 +6437,6 b' msgstr ""'
6424 6437 msgid "no changes to record\n"
6425 6438 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
6426 6439
6427 msgid "patch failed to apply"
6428 msgstr "Patch schlug fehl"
6429
6430 6440 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6431 6441 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
6432 6442
@@ -6505,9 +6515,6 b' msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Ger\xc3\xa4ten"'
6505 6515 msgid "not linkable: %s\n"
6506 6516 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n"
6507 6517
6508 msgid " files"
6509 msgstr " Dateien"
6510
6511 6518 #, fuzzy
6512 6519 msgid "pruning"
6513 6520 msgstr "Führe aus: %s\n"
@@ -6594,15 +6601,16 b' msgid ""'
6594 6601 msgstr ""
6595 6602
6596 6603 msgid ""
6597 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
6598 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6599 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6600 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
6601 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6602 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6603 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6604 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6605 " (e.g. tip).\n"
6604 " .. note::\n"
6605 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6606 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6607 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6608 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6609 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6610 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6611 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6612 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6613 " (e.g. tip).\n"
6606 6614 " "
6607 6615 msgstr ""
6608 6616
@@ -6759,6 +6767,14 b' msgstr ""'
6759 6767 msgid "outstanding local changes"
6760 6768 msgstr ""
6761 6769
6770 #, fuzzy
6771 msgid ""
6772 "``transplanted(set)``\n"
6773 " Transplanted changesets in set."
6774 msgstr ""
6775 "``p1(set)``\n"
6776 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
6777
6762 6778 msgid "pull patches from REPO"
6763 6779 msgstr ""
6764 6780
@@ -6823,11 +6839,13 b' msgstr ""'
6823 6839 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6824 6840 msgstr ""
6825 6841
6826 msgid "- You should use single encoding in one repository."
6827 msgstr ""
6828
6829 msgid ""
6830 "\n"
6842 msgid ""
6843 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6844 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6845 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6846 msgstr ""
6847
6848 msgid ""
6831 6849 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6832 6850 "You can specify the encoding by config option::"
6833 6851 msgstr ""
@@ -6943,6 +6961,14 b' msgid ""'
6943 6961 "** = %sdecode:\n"
6944 6962 msgstr ""
6945 6963
6964 #, fuzzy
6965 msgid ""
6966 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6967 "Win32TextExtension\n"
6968 msgstr ""
6969 "Weitere Informationen:\n"
6970 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6971
6946 6972 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
6947 6973 msgstr ""
6948 6974
@@ -6982,6 +7008,21 b' msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Pr\xc3\xa4fix angegeben werden"'
6982 7008 msgid "unknown archive type '%s'"
6983 7009 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
6984 7010
7011 msgid "archiving"
7012 msgstr ""
7013
7014 #, python-format
7015 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7016 msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
7017
7018 #, fuzzy
7019 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7020 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
7021
7022 #, fuzzy
7023 msgid "no changed bookmarks found\n"
7024 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
7025
6985 7026 msgid "invalid changegroup"
6986 7027 msgstr ""
6987 7028
@@ -7031,9 +7072,6 b' msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine '
7031 7072 msgid "limit must be positive"
7032 7073 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
7033 7074
7034 msgid "too many revisions specified"
7035 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
7036
7037 7075 #, python-format
7038 7076 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7039 7077 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
@@ -7052,6 +7090,12 b' msgstr ""'
7052 7090 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
7053 7091
7054 7092 #, python-format
7093 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7094 msgstr ""
7095 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
7096 "kopiert).\n"
7097
7098 #, python-format
7055 7099 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7056 7100 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
7057 7101
@@ -7091,12 +7135,6 b' msgstr "Verschiebe %s nach %s\\n"'
7091 7135 msgid "copying %s to %s\n"
7092 7136 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
7093 7137
7094 #, python-format
7095 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7096 msgstr ""
7097 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
7098 "kopiert).\n"
7099
7100 7138 msgid "no source or destination specified"
7101 7139 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
7102 7140
@@ -7128,6 +7166,10 b' msgid "branch: %s\\n"'
7128 7166 msgstr "Zweig: %s\n"
7129 7167
7130 7168 #, python-format
7169 msgid "bookmark: %s\n"
7170 msgstr "Lesezeichen: %s\n"
7171
7172 #, python-format
7131 7173 msgid "tag: %s\n"
7132 7174 msgstr "Marke: %s\n"
7133 7175
@@ -7303,9 +7345,10 b' msgstr ""'
7303 7345 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
7304 7346 " dem Projektarchiv."
7305 7347
7348 #, fuzzy
7306 7349 msgid ""
7307 7350 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7308 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7351 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7309 7352 " commit."
7310 7353 msgstr ""
7311 7354 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n"
@@ -7367,11 +7410,6 b' msgstr ""'
7367 7410 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n"
7368 7411 " "
7369 7412
7370 msgid ""
7371 " Returns 0 on success.\n"
7372 " "
7373 msgstr ""
7374
7375 7413 msgid "at least one filename or pattern is required"
7376 7414 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
7377 7415
@@ -7450,35 +7488,31 b' msgstr ""'
7450 7488 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7451 7489 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
7452 7490
7453 msgid ""
7454 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7455 " changeset is a child of the backed out changeset."
7456 msgstr ""
7457 " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n"
7458 " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) "
7459 "übernommen."
7460
7461 msgid ""
7462 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7463 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7464 " backout changeset with another head."
7465 msgstr ""
7466 " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen "
7467 "werden,\n"
7468 " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze."
7469
7470 msgid ""
7471 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7472 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7473 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7474 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
7475 msgstr ""
7476 " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n"
7477 " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses "
7478 "durchgeführt\n"
7479 " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht "
7480 "sofort\n"
7481 " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung."
7491 #, fuzzy
7492 msgid ""
7493 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
7494 " current working directory."
7495 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
7496
7497 msgid ""
7498 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
7499 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7500 " changes and the merged result is left uncommitted."
7501 msgstr ""
7502
7503 msgid ""
7504 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7505 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7506 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7507 " directory and a child of REV that simply undoes REV."
7508 msgstr ""
7509
7510 msgid ""
7511 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
7512 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7513 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7514 " separately."
7515 msgstr ""
7482 7516
7483 7517 msgid "please specify just one revision"
7484 7518 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
@@ -7510,12 +7544,6 b' msgstr "\xc3\x84nderungssatz %s macht \xc3\x84nderungssatz %s r\xc3\xbcckg\xc3\xa4ngig\\n"'
7510 7544 msgid "merging with changeset %s\n"
7511 7545 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
7512 7546
7513 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7514 msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n"
7515
7516 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7517 msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n"
7518
7519 7547 msgid "subdivision search of changesets"
7520 7548 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
7521 7549
@@ -7610,6 +7638,72 b' msgstr "\xc3\x84nderungssatz %d:%s: %s\\n"'
7610 7638 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7611 7639 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
7612 7640
7641 msgid "track a line of development with movable markers"
7642 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
7643
7644 msgid ""
7645 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
7646 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
7647 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
7648 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
7649 msgstr ""
7650 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
7651 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
7652 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
7653 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n"
7654 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren."
7655
7656 msgid ""
7657 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
7658 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
7659 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
7660 " the bookmark is assigned to that revision."
7661 msgstr ""
7662 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
7663 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
7664 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
7665 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
7666 " "
7667
7668 msgid ""
7669 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
7670 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
7671 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
7672 "means\n"
7673 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
7674 " "
7675 msgstr ""
7676 " Lesezeichen können zwischen Mercurial Archiven ausgetauscht werden.\n"
7677 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen dafür\n"
7678 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n"
7679 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) angeschaltet werden.\n"
7680 " "
7681
7682 msgid "a bookmark of this name does not exist"
7683 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"
7684
7685 msgid "a bookmark of the same name already exists"
7686 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"
7687
7688 msgid "new bookmark name required"
7689 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
7690
7691 msgid "bookmark name required"
7692 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
7693
7694 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7695 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
7696
7697 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7698 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
7699
7700 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
7701 msgstr ""
7702 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
7703
7704 msgid "no bookmarks set\n"
7705 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
7706
7613 7707 msgid "set or show the current branch name"
7614 7708 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
7615 7709
@@ -7816,9 +7910,10 b' msgstr ""'
7816 7910 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
7817 7911 "genutzt."
7818 7912
7913 #, fuzzy
7819 7914 msgid ""
7820 7915 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7821 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7916 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
7822 7917 msgstr ""
7823 7918 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n"
7824 7919 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
@@ -7830,7 +7925,7 b' msgstr " Siehe \'hg help urls\' f\xc3\xbcr Details g\xc3\xbcltiger Quellformate."'
7830 7925 #, fuzzy
7831 7926 msgid ""
7832 7927 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7833 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7928 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
7834 7929 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7835 7930 msgstr ""
7836 7931 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden "
@@ -7940,7 +8035,7 b' msgstr ""'
7940 8035 #, fuzzy
7941 8036 msgid ""
7942 8037 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7943 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
8038 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
7944 8039 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7945 8040 msgstr ""
7946 8041 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
@@ -8282,6 +8377,13 b' msgstr ""'
8282 8377 msgid "parse and display a date"
8283 8378 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
8284 8379
8380 msgid "display the combined ignore pattern"
8381 msgstr ""
8382
8383 #, fuzzy
8384 msgid "no ignore patterns found"
8385 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
8386
8285 8387 msgid "dump the contents of an index file"
8286 8388 msgstr ""
8287 8389
@@ -8334,9 +8436,10 b' msgstr ""'
8334 8436 " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert "
8335 8437 "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
8336 8438
8439 #, fuzzy
8337 8440 msgid ""
8338 8441 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
8339 "selenic.com/bts/\n"
8442 "selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8340 8443 msgstr ""
8341 8444 " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei "
8342 8445 "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
@@ -8471,9 +8574,10 b' msgstr ""'
8471 8574
8472 8575 #, fuzzy
8473 8576 msgid ""
8474 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8475 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
8476 " changeset if no revisions are specified."
8577 " .. note::\n"
8578 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8579 " default to comparing against the working directory's first\n"
8580 " parent changeset if no revisions are specified."
8477 8581 msgstr ""
8478 8582 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8479 8583 "\n"
@@ -8678,9 +8782,10 b' msgstr ""'
8678 8782
8679 8783 #, fuzzy
8680 8784 msgid ""
8681 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
8682 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8683 " first parent only."
8785 " .. note::\n"
8786 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
8787 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8788 " first parent only."
8684 8789 msgstr ""
8685 8790 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8686 8791 "\n"
@@ -9205,8 +9310,8 b' msgid "use \\"hg help\\" for the full list'
9205 9310 msgstr ""
9206 9311 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
9207 9312
9208 #, python-format
9209 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
9313 #, fuzzy, python-format
9314 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
9210 9315 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
9211 9316
9212 9317 #, python-format
@@ -9761,7 +9866,7 b' msgstr ""'
9761 9866
9762 9867 #, fuzzy
9763 9868 msgid ""
9764 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
9869 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
9765 9870 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
9766 9871 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
9767 9872 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
@@ -9785,10 +9890,11 b' msgstr ""'
9785 9890
9786 9891 #, fuzzy
9787 9892 msgid ""
9788 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
9789 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
9790 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
9791 " will appear in files:."
9893 " .. note::\n"
9894 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
9895 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
9896 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
9897 " will appear in files:."
9792 9898 msgstr ""
9793 9899 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für "
9794 9900 "Zusammenführungen\n"
@@ -9844,6 +9950,12 b' msgstr ""'
9844 9950 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
9845 9951 " die neue Revision zwei Vorfahren."
9846 9952
9953 msgid ""
9954 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
9955 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
9956 " configuration files."
9957 msgstr ""
9958
9847 9959 #, fuzzy
9848 9960 msgid ""
9849 9961 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
@@ -9860,6 +9972,10 b' msgstr ""'
9860 9972 " explizit angegeben werden.\n"
9861 9973 " "
9862 9974
9975 #, fuzzy
9976 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
9977 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
9978
9863 9979 msgid ""
9864 9980 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
9865 9981 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
@@ -10113,6 +10229,10 b' msgid ""'
10113 10229 " "
10114 10230 msgstr ""
10115 10231
10232 #, python-format
10233 msgid "remote bookmark %s not found!"
10234 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
10235
10116 10236 #, fuzzy
10117 10237 msgid ""
10118 10238 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
@@ -10121,6 +10241,10 b' msgstr ""'
10121 10241 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
10122 10242 "keine Revision angegeben werden."
10123 10243
10244 #, python-format
10245 msgid "importing bookmark %s\n"
10246 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
10247
10124 10248 msgid "push changes to the specified destination"
10125 10249 msgstr ""
10126 10250 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
@@ -10262,6 +10386,22 b' msgstr ""'
10262 10386 msgid "pushing to %s\n"
10263 10387 msgstr "Übertrage nach %s\n"
10264 10388
10389 #, python-format
10390 msgid "exporting bookmark %s\n"
10391 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
10392
10393 #, python-format
10394 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
10395 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
10396
10397 #, python-format
10398 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
10399 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
10400
10401 #, python-format
10402 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
10403 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
10404
10265 10405 msgid "roll back an interrupted transaction"
10266 10406 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
10267 10407
@@ -10405,10 +10545,13 b' msgid " The resolve command can be us'
10405 10545 msgstr ""
10406 10546
10407 10547 msgid ""
10408 " - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n"
10409 " discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
10548 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
10549 "specified\n"
10550 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
10410 10551 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
10411 " to selects all unresolved files."
10552 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
10553 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
10554 " environment variable and your configuration files."
10412 10555 msgstr ""
10413 10556
10414 10557 msgid ""
@@ -10482,13 +10625,13 b' msgstr ""'
10482 10625 " "
10483 10626
10484 10627 msgid ""
10485 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
10486 " will partially overwrite content in the working directory without "
10487 "changing\n"
10488 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out "
10489 "earlier\n"
10490 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
10491 " another parent."
10628 " .. note::\n"
10629 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
10630 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
10631 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
10632 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
10633 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
10634 " parent."
10492 10635 msgstr ""
10493 10636
10494 10637 #, fuzzy
@@ -10725,6 +10868,9 b' msgstr ""'
10725 10868 msgid "you can't specify a revision and a date"
10726 10869 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
10727 10870
10871 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
10872 msgstr ""
10873
10728 10874 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
10729 10875 msgstr ""
10730 10876 "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte "
@@ -10836,7 +10982,7 b' msgstr "Startet einen eigenst\xc3\xa4ndigen Webserver"'
10836 10982
10837 10983 msgid ""
10838 10984 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
10839 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
10985 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
10840 10986 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
10841 10987 " longer periods of time."
10842 10988 msgstr ""
@@ -10900,11 +11046,13 b' msgstr ""'
10900 11046 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
10901 11047 " -i/--ignored angefordert."
10902 11048
10903 msgid ""
10904 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
10905 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
10906 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
10907 " to one merge parent."
11049 #, fuzzy
11050 msgid ""
11051 " .. note::\n"
11052 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
11053 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11054 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11055 " relative to one merge parent."
10908 11056 msgstr ""
10909 11057 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n"
10910 11058 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n"
@@ -11090,10 +11238,12 b' msgstr ""'
11090 11238 msgid " Name a particular revision using <name>."
11091 11239 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
11092 11240
11241 #, fuzzy
11093 11242 msgid ""
11094 11243 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11095 11244 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11096 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
11245 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
11246 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
11097 11247 msgstr ""
11098 11248 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
11099 11249 "Vergleichen\n"
@@ -11108,12 +11258,14 b' msgstr ""'
11108 11258 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
11109 11259 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
11110 11260
11261 #, fuzzy
11111 11262 msgid ""
11112 11263 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11113 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
11114 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
11115 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
11116 " shared among repositories)."
11264 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
11265 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
11266 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
11267 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
11268 " repositories)."
11117 11269 msgstr ""
11118 11270 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
11119 11271 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
@@ -11124,6 +11276,13 b' msgstr ""'
11124 11276 " liegen in der Datei .hg/localtags."
11125 11277
11126 11278 msgid ""
11279 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
11280 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
11281 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11282 " changeset."
11283 msgstr ""
11284
11285 msgid ""
11127 11286 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11128 11287 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11129 11288 msgstr ""
@@ -11154,6 +11313,14 b' msgstr "Etikett \'%s\' ist nicht lokal"'
11154 11313 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
11155 11314 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
11156 11315
11316 #, fuzzy
11317 msgid "uncommitted merge"
11318 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
11319
11320 #, fuzzy
11321 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
11322 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
11323
11157 11324 msgid "list repository tags"
11158 11325 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
11159 11326
@@ -11211,20 +11378,20 b' msgstr ""'
11211 11378 msgid "update working directory (or switch revisions)"
11212 11379 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
11213 11380
11381 #, fuzzy
11214 11382 msgid ""
11215 11383 " Update the repository's working directory to the specified\n"
11216 " changeset."
11384 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
11385 " current named branch."
11217 11386 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an."
11218 11387
11219 #, fuzzy
11220 msgid ""
11221 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
11222 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
11223 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
11224 msgstr ""
11225 " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
11226 " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
11227 " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab."
11388 msgid ""
11389 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
11390 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
11391 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
11392 " found, the working directory is updated to the specified\n"
11393 " changeset."
11394 msgstr ""
11228 11395
11229 11396 msgid ""
11230 11397 " The following rules apply when the working directory contains\n"
@@ -11274,8 +11441,8 b' msgstr ""'
11274 11441
11275 11442 #, fuzzy
11276 11443 msgid ""
11277 " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:"
11278 "`revert`."
11444 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
11445 " :hg:`revert`."
11279 11446 msgstr ""
11280 11447 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
11281 11448 " 'revert' genutzt werden."
@@ -11330,9 +11497,15 b' msgstr "Gibt Version und Copyright Infor'
11330 11497 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11331 11498 msgstr ""
11332 11499
11333 msgid ""
11334 "\n"
11335 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
11500 #, fuzzy
11501 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
11502 msgstr ""
11503 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
11504 " "
11505
11506 #, fuzzy
11507 msgid ""
11508 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
11336 11509 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
11337 11510 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
11338 11511 msgstr ""
@@ -11410,6 +11583,9 b' msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SS'
11410 11583 msgid "specify hg command to run on the remote side"
11411 11584 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
11412 11585
11586 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
11587 msgstr ""
11588
11413 11589 msgid "PATTERN"
11414 11590 msgstr ""
11415 11591
@@ -11544,6 +11720,10 b' msgstr "F\xc3\xbchrt mit Vorg\xc3\xa4nger im Status vor R\xc3\xbccknahme zusammen"'
11544 11720 msgid "parent to choose when backing out merge"
11545 11721 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung"
11546 11722
11723 #, fuzzy
11724 msgid "specify merge tool"
11725 msgstr "gibt cvsroot an"
11726
11547 11727 msgid "revision to backout"
11548 11728 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
11549 11729
@@ -11572,6 +11752,18 b' msgstr "F\xc3\xbchre keine Aktualisierung der Dateien durch"'
11572 11752 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11573 11753 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]"
11574 11754
11755 msgid "force"
11756 msgstr "erzwinge"
11757
11758 msgid "delete a given bookmark"
11759 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
11760
11761 msgid "rename a given bookmark"
11762 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
11763
11764 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
11765 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
11766
11575 11767 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11576 11768 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
11577 11769
@@ -11721,6 +11913,9 b' msgstr "DATEI REV"'
11721 11913 msgid "[PATH]"
11722 11914 msgstr "[PFAD]"
11723 11915
11916 msgid "revlog format"
11917 msgstr ""
11918
11724 11919 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11725 11920 msgstr ""
11726 11921
@@ -11789,9 +11984,13 b' msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbere'
11789 11984 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11790 11985 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
11791 11986
11792 msgid "show only heads which are descendants of REV"
11987 #, fuzzy
11988 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11793 11989 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
11794 11990
11991 msgid "STARTREV"
11992 msgstr ""
11993
11795 11994 msgid "show topological heads only"
11796 11995 msgstr ""
11797 11996
@@ -11802,7 +12001,7 b' msgid "show normal and closed branch hea'
11802 12001 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
11803 12002
11804 12003 #, fuzzy
11805 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
12004 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11806 12005 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
11807 12006
11808 12007 msgid "[TOPIC]"
@@ -11871,6 +12070,10 b' msgid "a remote changeset intended to be'
11871 12070 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches"
11872 12071
11873 12072 #, fuzzy
12073 msgid "compare bookmarks"
12074 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
12075
12076 #, fuzzy
11874 12077 msgid "a specific branch you would like to pull"
11875 12078 msgstr "Revision die geholt werden soll"
11876 12079
@@ -11976,12 +12179,23 b' msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls \xc3\x84nderungss\xc3\xa4tze geholt wurden"'
11976 12179 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11977 12180 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
11978 12181
12182 msgid "BOOKMARK"
12183 msgstr "LESEZEICHEN"
12184
12185 #, fuzzy
12186 msgid "bookmark to pull"
12187 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
12188
11979 12189 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11980 12190 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
11981 12191
11982 12192 msgid "force push"
11983 12193 msgstr "Erzwingt Push"
11984 12194
12195 #, fuzzy
12196 msgid "bookmark to push"
12197 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
12198
11985 12199 msgid "allow pushing a new branch"
11986 12200 msgstr ""
11987 12201
@@ -12058,7 +12272,7 b' msgstr ""'
12058 12272 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
12059 12273
12060 12274 #, fuzzy
12061 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
12275 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12062 12276 msgstr ""
12063 12277 "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)"
12064 12278
@@ -12123,8 +12337,9 b' msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer '
12123 12337 msgid "list the changed files of a revision"
12124 12338 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
12125 12339
12126 msgid "replace existing tag"
12127 msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag"
12340 #, fuzzy
12341 msgid "force tag"
12342 msgstr "erzwinge"
12128 12343
12129 12344 msgid "make the tag local"
12130 12345 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
@@ -12155,8 +12370,9 b' msgstr "[-u] DATEI..."'
12155 12370 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12156 12371 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
12157 12372
12158 msgid "check for uncommitted changes"
12159 msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
12373 #, fuzzy
12374 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12375 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
12160 12376
12161 12377 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12162 12378 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
@@ -12278,6 +12494,9 b' msgstr "Verzeichnis"'
12278 12494 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12279 12495 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
12280 12496
12497 msgid "searching for changes\n"
12498 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
12499
12281 12500 msgid "queries"
12282 12501 msgstr ""
12283 12502
@@ -12324,6 +12543,10 b' msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte \xc3\x84nderungen!\\n"'
12324 12543 msgid "abort: %s\n"
12325 12544 msgstr "Abbruch: %s\n"
12326 12545
12546 #, python-format
12547 msgid "(%s)\n"
12548 msgstr ""
12549
12327 12550 #, fuzzy, python-format
12328 12551 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12329 12552 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
@@ -12385,10 +12608,6 b' msgstr "get\xc3\xb6tet!\\n"'
12385 12608 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12386 12609 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
12387 12610
12388 #, python-format
12389 msgid "(%s)\n"
12390 msgstr ""
12391
12392 12611 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12393 12612 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
12394 12613
@@ -12415,13 +12634,12 b' msgstr ""'
12415 12634 msgid "abort: out of memory\n"
12416 12635 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
12417 12636
12418 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
12637 #, fuzzy
12638 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12419 12639 msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n"
12420 12640
12421 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
12422 msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
12423
12424 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
12641 #, fuzzy
12642 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12425 12643 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n"
12426 12644
12427 12645 #, python-format
@@ -12442,6 +12660,11 b' msgstr ""'
12442 12660
12443 12661 #, python-format
12444 12662 msgid ""
12663 "No argument found for substitutionof %i variable in alias '%s' definition."
12664 msgstr ""
12665
12666 #, python-format
12667 msgid ""
12445 12668 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12446 12669 "line\n"
12447 12670 msgstr ""
@@ -12513,6 +12736,10 b' msgstr ""'
12513 12736 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12514 12737 msgstr ""
12515 12738
12739 #, fuzzy, python-format
12740 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12741 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
12742
12516 12743 #, python-format
12517 12744 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12518 12745 msgstr ""
@@ -12606,6 +12833,9 b' msgstr "Angabe von \xc3\x84nderungssatzbereichen"'
12606 12833 msgid "Diff Formats"
12607 12834 msgstr "Diff-Formate"
12608 12835
12836 msgid "Merge Tools"
12837 msgstr ""
12838
12609 12839 msgid "Template Usage"
12610 12840 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
12611 12841
@@ -12615,6 +12845,10 b' msgstr "URL-Pfade"'
12615 12845 msgid "Using additional features"
12616 12846 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
12617 12847
12848 #, fuzzy
12849 msgid "Subrepositories"
12850 msgstr "Projektarchiv %s"
12851
12618 12852 msgid "Configuring hgweb"
12619 12853 msgstr "hgweb-Konfiguration"
12620 12854
@@ -12942,6 +13176,15 b' msgstr ""'
12942 13176 " Kommandozeile überschrieben werden."
12943 13177
12944 13178 msgid ""
13179 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
13180 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
13181 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
13182 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
13183 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
13184 " formatting problems."
13185 msgstr ""
13186
13187 msgid ""
12945 13188 "HGMERGE\n"
12946 13189 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
12947 13190 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
@@ -13769,6 +14012,182 b' msgstr ""'
13769 14012 "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
13770 14013 "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
13771 14014
14015 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
14016 msgstr ""
14017
14018 msgid ""
14019 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
14020 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
14021 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
14022 "made on both branches."
14023 msgstr ""
14024
14025 msgid ""
14026 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
14027 ":hg:`backout` and in several extensions."
14028 msgstr ""
14029
14030 msgid ""
14031 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
14032 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
14033 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
14034 "some\n"
14035 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
14036 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
14037 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
14038 "programs but relies on external tools for that."
14039 msgstr ""
14040
14041 msgid ""
14042 "Available merge tools\n"
14043 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14044 msgstr ""
14045
14046 msgid ""
14047 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
14048 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
14049 "be named by their executable."
14050 msgstr ""
14051
14052 msgid ""
14053 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
14054 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
14055 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
14056 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
14057 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
14058 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
14059 "GUI is available if the tool requires a GUI."
14060 msgstr ""
14061
14062 msgid ""
14063 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
14064 "merge tools are:"
14065 msgstr ""
14066
14067 msgid ""
14068 "``internal:merge``\n"
14069 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14070 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14071 " the partially merged file."
14072 msgstr ""
14073
14074 msgid ""
14075 "``internal:fail``\n"
14076 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14077 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14078 " used to resolve these conflicts."
14079 msgstr ""
14080
14081 msgid ""
14082 "``internal:local``\n"
14083 " Uses the local version of files as the merged version."
14084 msgstr ""
14085
14086 msgid ""
14087 "``internal:other``\n"
14088 " Uses the other version of files as the merged version."
14089 msgstr ""
14090
14091 msgid ""
14092 "``internal:prompt``\n"
14093 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14094 " the merged version."
14095 msgstr ""
14096
14097 msgid ""
14098 "``internal:dump``\n"
14099 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14100 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14101 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14102 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14103 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14104 " same directory as ``a.txt``."
14105 msgstr ""
14106
14107 msgid ""
14108 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
14109 "default\n"
14110 "not handle symlinks or binary files."
14111 msgstr ""
14112
14113 msgid ""
14114 "Choosing a merge tool\n"
14115 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14116 msgstr ""
14117
14118 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
14119 msgstr ""
14120
14121 msgid ""
14122 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
14123 "it\n"
14124 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
14125 "its\n"
14126 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
14127 "by\n"
14128 " the shell."
14129 msgstr ""
14130
14131 msgid ""
14132 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
14133 "and\n"
14134 " must be executable by the shell."
14135 msgstr ""
14136
14137 msgid ""
14138 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
14139 "the\n"
14140 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
14141 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
14142 "the\n"
14143 " merge tool are not considered."
14144 msgstr ""
14145
14146 msgid ""
14147 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
14148 "name\n"
14149 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
14150 "by\n"
14151 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
14152 msgstr ""
14153
14154 msgid ""
14155 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
14156 " section, the one with the highest priority is used."
14157 msgstr ""
14158
14159 msgid ""
14160 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
14161 "but\n"
14162 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
14163 msgstr ""
14164
14165 msgid ""
14166 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
14167 " ``internal:merge`` is used."
14168 msgstr ""
14169
14170 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
14171 msgstr ""
14172
14173 msgid ""
14174 ".. note::\n"
14175 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
14176 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
14177 "doesn't\n"
14178 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
14179 "the\n"
14180 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
14181 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
14182 "by\n"
14183 " default unless the file is binary or a symlink."
14184 msgstr ""
14185
14186 msgid ""
14187 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
14188 "configuration of merge tools.\n"
14189 msgstr ""
14190
13772 14191 msgid ""
13773 14192 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
13774 14193 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
@@ -13855,6 +14274,13 b' msgstr ""'
13855 14274 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
13856 14275 "Projektarchivs."
13857 14276
14277 msgid ""
14278 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
14279 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
14280 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
14281 "pattern."
14282 msgstr ""
14283
13858 14284 msgid "Plain examples::"
13859 14285 msgstr "Einfache Beispiele::"
13860 14286
@@ -13890,11 +14316,20 b' msgstr ""'
13890 14316 msgid "Regexp examples::"
13891 14317 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
13892 14318
13893 msgid ""
13894 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
14319 #, fuzzy
14320 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
13895 14321 msgstr ""
13896 14322 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n"
13897 14323
14324 #, fuzzy
14325 msgid "File examples::"
14326 msgstr "Glob-Beispiele::"
14327
14328 msgid ""
14329 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
14330 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
14331 msgstr ""
14332
13898 14333 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
13899 14334 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
13900 14335
@@ -13974,12 +14409,12 b' msgstr ""'
13974 14409 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
13975 14410 "Gruppierung verwendet werden."
13976 14411
14412 #, fuzzy
13977 14413 msgid ""
13978 14414 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
13979 14415 "quotes if they contain characters outside of\n"
13980 14416 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
13981 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
13982 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
14417 "predicates."
13983 14418 msgstr ""
13984 14419 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
13985 14420 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
@@ -13988,6 +14423,12 b' msgstr ""'
13988 14423 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie escaped werden, z.B.\n"
13989 14424 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
13990 14425
14426 msgid ""
14427 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
14428 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
14429 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
14430 msgstr ""
14431
13991 14432 msgid "There is a single prefix operator:"
13992 14433 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
13993 14434
@@ -14054,265 +14495,8 b' msgstr ""'
14054 14495 msgid "The following predicates are supported:"
14055 14496 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
14056 14497
14057 msgid ""
14058 "``adds(pattern)``\n"
14059 " Changesets that add a file matching pattern."
14060 msgstr ""
14061 "``adds(muster)``\n"
14062 " Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen."
14063
14064 msgid ""
14065 "``all()``\n"
14066 " All changesets, the same as ``0:tip``."
14067 msgstr ""
14068 "``all()``\n"
14069 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
14070
14071 msgid ""
14072 "``ancestor(single, single)``\n"
14073 " Greatest common ancestor of the two changesets."
14074 msgstr ""
14075 "``ancestor(single, single)``\n"
14076 " Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
14077
14078 msgid ""
14079 "``ancestors(set)``\n"
14080 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
14081 msgstr ""
14082 "``ancestors(set)``\n"
14083 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind."
14084
14085 msgid ""
14086 "``author(string)``\n"
14087 " Alias for ``user(string)``."
14088 msgstr ""
14089 "``author(zeichenkette)``\n"
14090 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
14091
14092 msgid ""
14093 "``branch(set)``\n"
14094 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
14095 msgstr ""
14096 "``branch(set)``\n"
14097 " Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n"
14098 " aus set gehören."
14099
14100 msgid ""
14101 "``children(set)``\n"
14102 " Child changesets of changesets in set."
14103 msgstr ""
14104 "``children(set)``\n"
14105 " Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set."
14106
14107 msgid ""
14108 "``closed()``\n"
14109 " Changeset is closed."
14110 msgstr ""
14111 "``closed()``\n"
14112 " Änderungssatz ist geschlossen."
14113
14114 msgid ""
14115 "``contains(pattern)``\n"
14116 " Revision contains pattern."
14117 msgstr ""
14118 "``contains(muster)``\n"
14119 " Revision enthält das Muster."
14120
14121 msgid ""
14122 "``date(interval)``\n"
14123 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
14124 msgstr ""
14125 "``date(intervall)``\n"
14126 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
14127
14128 msgid ""
14129 "``descendants(set)``\n"
14130 " Changesets which are descendants of changesets in set."
14131 msgstr ""
14132 "``descendants(set)``\n"
14133 " Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind."
14134
14135 msgid ""
14136 "``file(pattern)``\n"
14137 " Changesets affecting files matched by pattern."
14138 msgstr ""
14139 "``file(muster)``\n"
14140 " Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen."
14141
14142 msgid ""
14143 "``follow()``\n"
14144 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
14145 msgstr ""
14146 "``follow()``\n"
14147 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
14148 " Arbeitskopie)."
14149
14150 msgid ""
14151 "``grep(regex)``\n"
14152 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
14153 msgstr ""
14154 "``grep(regex)``\n"
14155 " Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n"
14156 " Ausdruck (regex)."
14157
14158 msgid ""
14159 "``head()``\n"
14160 " Changeset is a head."
14161 msgstr ""
14162 "``head()``\n"
14163 " Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)."
14164
14165 msgid ""
14166 "``heads(set)``\n"
14167 " Members of set with no children in set."
14168 msgstr ""
14169 "``heads(set)``\n"
14170 " Elemente aus set, die keine Kinder in set haben."
14171
14172 msgid ""
14173 "``keyword(string)``\n"
14174 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
14175 " string."
14176 msgstr ""
14177 "``keyword(zeichenkette)``\n"
14178 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
14179 " und der Liste geänderter Dateien."
14180
14181 msgid ""
14182 "``limit(set, n)``\n"
14183 " First n members of set."
14184 msgstr ""
14185 "``limit(set, n)``\n"
14186 " Die ersten n Elemente aus set."
14187
14188 msgid ""
14189 "``max(set)``\n"
14190 " Changeset with highest revision number in set."
14191 msgstr ""
14192 "``max(set)``\n"
14193 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
14194
14195 msgid ""
14196 "``min(set)``\n"
14197 " Changeset with lowest revision number in set."
14198 msgstr ""
14199 "``min(set)``\n"
14200 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set."
14201
14202 msgid ""
14203 "``merge()``\n"
14204 " Changeset is a merge changeset."
14205 msgstr ""
14206 "``merge()``\n"
14207 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
14208
14209 msgid ""
14210 "``modifies(pattern)``\n"
14211 " Changesets modifying files matched by pattern."
14212 msgstr ""
14213 "``modifies(muster)``\n"
14214 " Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen."
14215
14216 msgid ""
14217 "``outgoing([path])``\n"
14218 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
14219 " default push location."
14220 msgstr ""
14221 "``outgoing([pfad])``\n"
14222 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
14223 " Standard Push-Ziel vorhanden sind,"
14224
14225 msgid ""
14226 "``p1(set)``\n"
14227 " First parent of changesets in set."
14228 msgstr ""
14229 "``p1(set)``\n"
14230 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
14231
14232 msgid ""
14233 "``p2(set)``\n"
14234 " Second parent of changesets in set."
14235 msgstr ""
14236 "``p2(set)``\n"
14237 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set."
14238
14239 msgid ""
14240 "``parents(set)``\n"
14241 " The set of all parents for all changesets in set."
14242 msgstr ""
14243 "``parents(set)``\n"
14244 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set."
14245
14246 msgid ""
14247 "``present(set)``\n"
14248 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
14249 " all revisions in set."
14250 msgstr ""
14251 "``present(set)``\n"
14252 " Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n"
14253 " alle Revisionen aus dem angegebenen Set."
14254
14255 msgid ""
14256 "``removes(pattern)``\n"
14257 " Changesets which remove files matching pattern."
14258 msgstr ""
14259 "``removes(muster)``\n"
14260 " Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen."
14261
14262 msgid ""
14263 "``reverse(set)``\n"
14264 " Reverse order of set."
14265 msgstr ""
14266 "``reverse(set)``\n"
14267 " Kehrt die Reihenfolge von set um."
14268
14269 msgid ""
14270 "``roots(set)``\n"
14271 " Changesets with no parent changeset in set."
14272 msgstr ""
14273 "``roots(set)``\n"
14274 " Änderungssätze ohne Eltern in set."
14275
14276 msgid ""
14277 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
14278 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
14279 " as ``-key`` to sort in descending order."
14280 msgstr ""
14281 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
14282 " Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n"
14283 " ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n"
14284 " um absteigend zu sortieren."
14285
14286 msgid " The keys can be:"
14287 msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:"
14288
14289 msgid ""
14290 " - ``rev`` for the revision number,\n"
14291 " - ``branch`` for the branch name,\n"
14292 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
14293 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
14294 " - ``date`` for the commit date"
14295 msgstr ""
14296 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
14297 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
14298 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n"
14299 " - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n"
14300 " genutzt werden),\n"
14301 " - ``date`` für das Datum des Commits"
14302
14303 msgid ""
14304 "``tagged()``\n"
14305 " Changeset is tagged."
14306 msgstr ""
14307 "``tagged()``\n"
14308 " Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen."
14309
14310 msgid ""
14311 "``user(string)``\n"
14312 " User name is string."
14313 msgstr ""
14314 "``user(string)``\n"
14315 " Der Benutzername ist eine Zeichenkette."
14498 msgid ".. predicatesmarker"
14499 msgstr ""
14316 14500
14317 14501 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
14318 14502 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
@@ -14336,21 +14520,255 b' msgstr ""'
14336 14520 " -P x -> !::x\n"
14337 14521 " -l x -> limit(expr, x)"
14338 14522
14339 msgid "Some sample queries::"
14523 #, fuzzy
14524 msgid "Some sample queries:"
14340 14525 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::"
14341 14526
14342 msgid ""
14343 " hg log -r 'branch(default)'\n"
14344 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
14345 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
14346 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
14347 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
14348 msgstr ""
14349 " hg log -r 'branch(default)'\n"
14350 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
14351 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
14352 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
14353 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
14527 #, fuzzy
14528 msgid "- Changesets on the default branch::"
14529 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
14530
14531 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
14532 msgstr ""
14533
14534 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
14535 msgstr ""
14536
14537 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
14538 msgstr ""
14539
14540 #, fuzzy
14541 msgid "- Open branch heads::"
14542 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
14543
14544 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
14545 msgstr ""
14546
14547 msgid ""
14548 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
14549 " ``hgext/*``::"
14550 msgstr ""
14551
14552 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
14553 msgstr ""
14554
14555 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
14556 msgstr ""
14557
14558 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
14559 msgstr ""
14560
14561 msgid ""
14562 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
14563 " release::"
14564 msgstr ""
14565
14566 msgid ""
14567 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
14568 "())\"\n"
14569 msgstr ""
14570
14571 msgid ""
14572 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
14573 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
14574 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
14575 "supported."
14576 msgstr ""
14577
14578 msgid "Subrepositories are made of three components:"
14579 msgstr ""
14580
14581 msgid ""
14582 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
14583 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
14584 " checkouts."
14585 msgstr ""
14586
14587 msgid ""
14588 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
14589 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
14590 " subrepositories are referenced like:"
14591 msgstr ""
14592
14593 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
14594 msgstr ""
14595
14596 msgid ""
14597 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
14598 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
14599 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
14600 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
14601 msgstr ""
14602
14603 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
14604 msgstr ""
14605
14606 msgid ""
14607 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
14608 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
14609 " repository before using subrepositories."
14610 msgstr ""
14611
14612 msgid ""
14613 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
14614 " capture whatever information is required to restore the\n"
14615 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
14616 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
14617 " repositories states when committing in the parent repository."
14618 msgstr ""
14619
14620 msgid ""
14621 " .. note::\n"
14622 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
14623 msgstr ""
14624
14625 #, fuzzy
14626 msgid ""
14627 "\n"
14628 "Adding a Subrepository\n"
14629 "----------------------"
14630 msgstr ""
14631 " Mercurial als Ziel\n"
14632 " ------------------"
14633
14634 msgid ""
14635 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
14636 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
14637 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
14638 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
14639 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
14640 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
14641 msgstr ""
14642
14643 #, fuzzy
14644 msgid ""
14645 "Synchronizing a Subrepository\n"
14646 "-----------------------------"
14647 msgstr ""
14648 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14649 "-------------------------------"
14650
14651 msgid ""
14652 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
14653 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
14654 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
14655 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
14656 "libraries when they update."
14657 msgstr ""
14658
14659 msgid ""
14660 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
14661 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
14662 "commit in the parent repository to record the new combination."
14663 msgstr ""
14664
14665 #, fuzzy
14666 msgid ""
14667 "Deleting a Subrepository\n"
14668 "------------------------"
14669 msgstr ""
14670 "Beispiel-Konfiguration\n"
14671 "----------------------"
14672
14673 msgid ""
14674 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
14675 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
14676 msgstr ""
14677
14678 #, fuzzy
14679 msgid ""
14680 "Interaction with Mercurial Commands\n"
14681 "-----------------------------------"
14682 msgstr ""
14683 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14684 "-------------------------------"
14685
14686 msgid ""
14687 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14688 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14689 " ignored."
14690 msgstr ""
14691
14692 msgid ""
14693 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
14694 " -S/--subrepos is specified."
14695 msgstr ""
14696
14697 msgid ""
14698 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
14699 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
14700 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
14701 " their state and finally committing it in the parent\n"
14702 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
14703 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
14704 " configuration file (see :hg:`help config`)."
14705 msgstr ""
14706
14707 msgid ""
14708 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14709 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
14710 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14711 " ignored."
14712 msgstr ""
14713
14714 msgid ""
14715 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14716 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14717 " ignored."
14718 msgstr ""
14719
14720 msgid ""
14721 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14722 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14723 " ignored."
14724 msgstr ""
14725
14726 msgid ""
14727 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
14728 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
14729 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
14730 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
14731 " case."
14732 msgstr ""
14733
14734 msgid ""
14735 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
14736 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
14737 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
14738 " repositories."
14739 msgstr ""
14740
14741 msgid ""
14742 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
14743 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
14744 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
14745 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14746 " ignored."
14747 msgstr ""
14748
14749 msgid ""
14750 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
14751 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
14752 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
14753 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
14754 " can require network access when using subrepositories."
14755 msgstr ""
14756
14757 #, fuzzy
14758 msgid ""
14759 "Remapping Subrepositories Sources\n"
14760 "---------------------------------"
14761 msgstr ""
14762 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14763 "-------------------------------"
14764
14765 msgid ""
14766 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
14767 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
14768 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
14769 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
14770 "hgrc(5) for more details."
14771 msgstr ""
14354 14772
14355 14773 msgid ""
14356 14774 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
@@ -14410,9 +14828,11 b' msgstr ""'
14410 14828 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
14411 14829 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
14412 14830
14413 msgid ""
14414 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
14415 " committed. Will be empty if the branch name was default."
14831 #, fuzzy
14832 msgid ""
14833 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
14834 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
14835 " default."
14416 14836 msgstr ""
14417 14837 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
14418 14838 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist."
@@ -14588,6 +15008,11 b' msgstr ""'
14588 15008 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
14589 15009 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
14590 15010
15011 msgid ""
15012 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
15013 " its long hexadecimal representation."
15014 msgstr ""
15015
14591 15016 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
14592 15017 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
14593 15018
@@ -14699,12 +15124,13 b' msgstr ""'
14699 15124 msgid "Valid URLs are of the form::"
14700 15125 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
14701 15126
15127 #, fuzzy
14702 15128 msgid ""
14703 15129 " local/filesystem/path[#revision]\n"
14704 15130 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
14705 15131 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14706 15132 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14707 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
15133 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
14708 15134 msgstr ""
14709 15135 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
14710 15136 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
@@ -14712,10 +15138,11 b' msgstr ""'
14712 15138 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
14713 15139 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]"
14714 15140
15141 #, fuzzy
14715 15142 msgid ""
14716 15143 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
14717 15144 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
14718 "incoming --bundle`)."
15145 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
14719 15146 msgstr ""
14720 15147 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
14721 15148 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n"
@@ -14739,6 +15166,11 b' msgstr ""'
14739 15166 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
14740 15167 "Mercurial-Server aktiviert sind."
14741 15168
15169 msgid ""
15170 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
15171 "web.cacerts."
15172 msgstr ""
15173
14742 15174 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
14743 15175 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
14744 15176
@@ -14905,6 +15337,10 b' msgstr ""'
14905 15337 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
14906 15338 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
14907 15339
15340 #, fuzzy, python-format
15341 msgid "config file %s not found!"
15342 msgstr "Datei nicht gefunden!"
15343
14908 15344 #, python-format
14909 15345 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
14910 15346 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
@@ -15051,6 +15487,10 b' msgstr "Anforderung \'%s\' nicht unterst\xc3\xbctzt"'
15051 15487 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
15052 15488 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
15053 15489
15490 #, fuzzy, python-format
15491 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
15492 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!"
15493
15054 15494 #, python-format
15055 15495 msgid "%r cannot be used in a tag name"
15056 15496 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
@@ -15112,6 +15552,10 b' msgstr "Projektarchiv %s"'
15112 15552 msgid "working directory of %s"
15113 15553 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
15114 15554
15555 #, python-format
15556 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
15557 msgstr ""
15558
15115 15559 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
15116 15560 msgstr ""
15117 15561 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
@@ -15120,6 +15564,10 b' msgstr ""'
15120 15564 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
15121 15565 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
15122 15566
15567 #, fuzzy, python-format
15568 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
15569 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
15570
15123 15571 msgid "file not found!"
15124 15572 msgstr "Datei nicht gefunden!"
15125 15573
@@ -15155,30 +15603,33 b' msgstr ""'
15155 15603 "changegroupsubset nicht unterstützt."
15156 15604
15157 15605 #, python-format
15606 msgid "updating bookmark %s\n"
15607 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
15608
15609 #, python-format
15610 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
15611 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n"
15612
15613 #, python-format
15158 15614 msgid "%d changesets found\n"
15159 15615 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
15160 15616
15161 msgid "bundling changes"
15162 msgstr "Bündle Änderungen"
15163
15164 msgid "chunks"
15165 msgstr "Blöcke"
15166
15167 msgid "bundling manifests"
15168 msgstr "Bündle Manifeste"
15617 #, fuzzy
15618 msgid "bundling"
15619 msgstr "Bündle Dateien"
15620
15621 msgid "manifests"
15622 msgstr "Manifeste"
15169 15623
15170 15624 #, python-format
15171 15625 msgid "empty or missing revlog for %s"
15172 15626 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
15173 15627
15174 msgid "bundling files"
15175 msgstr "Bündle Dateien"
15176
15177 15628 msgid "adding changesets\n"
15178 15629 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
15179 15630
15180 msgid "changesets"
15181 msgstr "Änderungssätze"
15631 msgid "chunks"
15632 msgstr "Blöcke"
15182 15633
15183 15634 msgid "received changelog group is empty"
15184 15635 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
@@ -15186,9 +15637,6 b' msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist l'
15186 15637 msgid "adding manifests\n"
15187 15638 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
15188 15639
15189 msgid "manifests"
15190 msgstr "Manifeste"
15191
15192 15640 msgid "adding file changes\n"
15193 15641 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
15194 15642
@@ -15230,6 +15678,13 b' msgstr "%d Dateien zum \xc3\x9cbertragen, %s an Daten\\n"'
15230 15678 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
15231 15679 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
15232 15680
15681 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
15682 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
15683
15684 #, fuzzy
15685 msgid "(using smtps)\n"
15686 msgstr "(benutze TLS)\n"
15687
15233 15688 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
15234 15689 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
15235 15690
@@ -15237,10 +15692,8 b' msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- '
15237 15692 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
15238 15693 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
15239 15694
15240 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
15241 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
15242
15243 msgid "(using tls)\n"
15695 #, fuzzy
15696 msgid "(using starttls)\n"
15244 15697 msgstr "(benutze TLS)\n"
15245 15698
15246 15699 #, python-format
@@ -15284,6 +15737,10 b' msgstr "Ung\xc3\xbcltiges Muster (%s): %s"'
15284 15737 msgid "invalid pattern"
15285 15738 msgstr "Ungültiges Muster"
15286 15739
15740 #, fuzzy, python-format
15741 msgid "unable to read file list (%s)"
15742 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
15743
15287 15744 #, python-format
15288 15745 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
15289 15746 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
@@ -15359,8 +15816,8 b' msgid "getting %s to %s\\n"'
15359 15816 msgstr ""
15360 15817
15361 15818 #, python-format
15362 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
15363 msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n"
15819 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
15820 msgstr ""
15364 15821
15365 15822 #, python-format
15366 15823 msgid "branch %s not found"
@@ -15379,16 +15836,46 b' msgstr ""'
15379 15836 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung "
15380 15837 "der Änderungen)"
15381 15838
15382 msgid ""
15383 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
15384 "changes)"
15839 #, fuzzy
15840 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
15385 15841 msgstr ""
15386 15842 "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um "
15387 15843 "die Änderungen zu verwerfen)"
15388 15844
15389 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
15845 #, fuzzy
15846 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
15390 15847 msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')"
15391 15848
15849 msgid "Attention:"
15850 msgstr ""
15851
15852 msgid "Caution:"
15853 msgstr ""
15854
15855 msgid "!Danger!"
15856 msgstr ""
15857
15858 #, fuzzy
15859 msgid "Error:"
15860 msgstr "%s-Fehler:\n"
15861
15862 msgid "Hint:"
15863 msgstr ""
15864
15865 msgid "Important:"
15866 msgstr ""
15867
15868 #, fuzzy
15869 msgid "Note:"
15870 msgstr "Entfernt: "
15871
15872 msgid "Tip:"
15873 msgstr ""
15874
15875 #, fuzzy
15876 msgid "Warning!"
15877 msgstr "Führe aus: %s\n"
15878
15392 15879 #, python-format
15393 15880 msgid "cannot create %s: destination already exists"
15394 15881 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
@@ -15409,8 +15896,8 b' msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\\n"'
15409 15896 #, python-format
15410 15897 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
15411 15898 msgstr ""
15412 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei %"
15413 "s\n"
15899 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
15900 "%s\n"
15414 15901
15415 15902 #, python-format
15416 15903 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
@@ -15475,14 +15962,8 b' msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"'
15475 15962 msgid "unsupported line endings type: %s"
15476 15963 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
15477 15964
15478 msgid ""
15479 "internal patcher failed\n"
15480 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
15481 "or mercurial@selenic.com\n"
15482 msgstr ""
15483 "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n"
15484 "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
15485 "oder mercurial@selenic.com\n"
15965 msgid "patch failed to apply"
15966 msgstr "Patch schlug fehl"
15486 15967
15487 15968 #, python-format
15488 15969 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
@@ -15557,12 +16038,13 b' msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter'
15557 16038 msgid "%s not found in the transaction"
15558 16039 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
15559 16040
16041 #, fuzzy
16042 msgid "consistency error in delta"
16043 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe"
16044
15560 16045 msgid "unknown base"
15561 16046 msgstr "unbekannte Basis"
15562 16047
15563 msgid "consistency error adding group"
15564 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe"
15565
15566 16048 msgid "unterminated string"
15567 16049 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
15568 16050
@@ -15583,65 +16065,383 b' msgstr "In diesem Kontext kann keine Lis'
15583 16065 msgid "not a function: %s"
15584 16066 msgstr "keine Funktion: %s"
15585 16067
15586 msgid "limit wants two arguments"
16068 msgid ""
16069 "``id(string)``\n"
16070 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
16071 msgstr ""
16072
16073 #. i18n: "id" is a keyword
16074 #, fuzzy
16075 msgid "id requires one argument"
16076 msgstr "head erwartet keine Argumente"
16077
16078 #. i18n: "id" is a keyword
16079 #, fuzzy
16080 msgid "id requires a string"
16081 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
16082
16083 msgid ""
16084 "``rev(number)``\n"
16085 " Revision with the given numeric identifier."
16086 msgstr ""
16087
16088 #. i18n: "rev" is a keyword
16089 #, fuzzy
16090 msgid "rev requires one argument"
16091 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
16092
16093 #. i18n: "rev" is a keyword
16094 #, fuzzy
16095 msgid "rev requires a number"
16096 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16097
16098 #. i18n: "rev" is a keyword
16099 #, fuzzy
16100 msgid "rev expects a number"
16101 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16102
16103 #, fuzzy
16104 msgid ""
16105 "``p1([set])``\n"
16106 " First parent of changesets in set, or the working directory."
16107 msgstr ""
16108 "``p1(set)``\n"
16109 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
16110
16111 #, fuzzy
16112 msgid ""
16113 "``p2([set])``\n"
16114 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
16115 msgstr ""
16116 "``p2(set)``\n"
16117 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set."
16118
16119 #, fuzzy
16120 msgid ""
16121 "``parents([set])``\n"
16122 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
16123 "directory."
16124 msgstr ""
16125 "``parents(set)``\n"
16126 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set."
16127
16128 #, fuzzy
16129 msgid ""
16130 "``max(set)``\n"
16131 " Changeset with highest revision number in set."
16132 msgstr ""
16133 "``max(set)``\n"
16134 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
16135
16136 #, fuzzy
16137 msgid ""
16138 "``min(set)``\n"
16139 " Changeset with lowest revision number in set."
16140 msgstr ""
16141 "``min(set)``\n"
16142 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set."
16143
16144 #, fuzzy
16145 msgid ""
16146 "``limit(set, n)``\n"
16147 " First n members of set."
16148 msgstr ""
16149 "``limit(set, n)``\n"
16150 " Die ersten n Elemente aus set."
16151
16152 #. i18n: "limit" is a keyword
16153 #, fuzzy
16154 msgid "limit requires two arguments"
15587 16155 msgstr "limit erwartet zwei Argumente"
15588 16156
15589 msgid "limit wants a number"
15590 msgstr "limit verlangt eine Zahl"
15591
16157 #. i18n: "limit" is a keyword
16158 #, fuzzy
16159 msgid "limit requires a number"
16160 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16161
16162 #. i18n: "limit" is a keyword
15592 16163 msgid "limit expects a number"
15593 16164 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
15594 16165
15595 msgid "ancestor wants two arguments"
16166 #, fuzzy
16167 msgid ""
16168 "``children(set)``\n"
16169 " Child changesets of changesets in set."
16170 msgstr ""
16171 "``children(set)``\n"
16172 " Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set."
16173
16174 #, fuzzy
16175 msgid ""
16176 "``branch(set)``\n"
16177 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
16178 msgstr ""
16179 "``branch(set)``\n"
16180 " Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n"
16181 " aus set gehören."
16182
16183 #, fuzzy
16184 msgid ""
16185 "``ancestor(single, single)``\n"
16186 " Greatest common ancestor of the two changesets."
16187 msgstr ""
16188 "``ancestor(single, single)``\n"
16189 " Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
16190
16191 #. i18n: "ancestor" is a keyword
16192 #, fuzzy
16193 msgid "ancestor requires two arguments"
15596 16194 msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente"
15597 16195
16196 #. i18n: "ancestor" is a keyword
15598 16197 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
15599 16198 msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
15600 16199
16200 #, fuzzy
16201 msgid ""
16202 "``ancestors(set)``\n"
16203 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
16204 msgstr ""
16205 "``ancestors(set)``\n"
16206 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind."
16207
16208 #, fuzzy
16209 msgid ""
16210 "``descendants(set)``\n"
16211 " Changesets which are descendants of changesets in set."
16212 msgstr ""
16213 "``descendants(set)``\n"
16214 " Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind."
16215
16216 #, fuzzy
16217 msgid ""
16218 "``follow()``\n"
16219 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
16220 msgstr ""
16221 "``follow()``\n"
16222 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
16223 " Arbeitskopie)."
16224
16225 #. i18n: "follow" is a keyword
15601 16226 msgid "follow takes no arguments"
15602 16227 msgstr "follow erwartet keine Argumente"
15603 16228
15604 msgid "date wants a string"
16229 #, fuzzy
16230 msgid ""
16231 "``date(interval)``\n"
16232 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
16233 msgstr ""
16234 "``date(intervall)``\n"
16235 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
16236
16237 #. i18n: "date" is a keyword
16238 #, fuzzy
16239 msgid "date requires a string"
15605 16240 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
15606 16241
15607 msgid "keyword wants a string"
16242 #, fuzzy
16243 msgid ""
16244 "``keyword(string)``\n"
16245 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
16246 " string."
16247 msgstr ""
16248 "``keyword(zeichenkette)``\n"
16249 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
16250 " und der Liste geänderter Dateien."
16251
16252 #. i18n: "keyword" is a keyword
16253 #, fuzzy
16254 msgid "keyword requires a string"
15608 16255 msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette"
15609 16256
15610 msgid "grep wants a string"
16257 msgid ""
16258 "``grep(regex)``\n"
16259 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
16260 " to ensure special escape characters are handled correctly."
16261 msgstr ""
16262
16263 #. i18n: "grep" is a keyword
16264 #, fuzzy
16265 msgid "grep requires a string"
15611 16266 msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette"
15612 16267
15613 16268 #, fuzzy, python-format
15614 16269 msgid "invalid match pattern: %s"
15615 16270 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
15616 16271
15617 msgid "author wants a string"
16272 #, fuzzy
16273 msgid ""
16274 "``author(string)``\n"
16275 " Alias for ``user(string)``."
16276 msgstr ""
16277 "``author(zeichenkette)``\n"
16278 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
16279
16280 #. i18n: "author" is a keyword
16281 #, fuzzy
16282 msgid "author requires a string"
15618 16283 msgstr "author erwartet eine Zeichenkette"
15619 16284
15620 msgid "file wants a pattern"
16285 #, fuzzy
16286 msgid ""
16287 "``user(string)``\n"
16288 " User name is string."
16289 msgstr ""
16290 "``user(string)``\n"
16291 " Der Benutzername ist eine Zeichenkette."
16292
16293 #, fuzzy
16294 msgid ""
16295 "``file(pattern)``\n"
16296 " Changesets affecting files matched by pattern."
16297 msgstr ""
16298 "``file(muster)``\n"
16299 " Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen."
16300
16301 #. i18n: "file" is a keyword
16302 #, fuzzy
16303 msgid "file requires a pattern"
15621 16304 msgstr "file erwartet ein Muster"
15622 16305
15623 msgid "contains wants a pattern"
16306 #, fuzzy
16307 msgid ""
16308 "``contains(pattern)``\n"
16309 " Revision contains pattern."
16310 msgstr ""
16311 "``contains(muster)``\n"
16312 " Revision enthält das Muster."
16313
16314 #. i18n: "contains" is a keyword
16315 #, fuzzy
16316 msgid "contains requires a pattern"
15624 16317 msgstr "contains erwartet ein Muster"
15625 16318
15626 msgid "modifies wants a pattern"
16319 #, fuzzy
16320 msgid ""
16321 "``modifies(pattern)``\n"
16322 " Changesets modifying files matched by pattern."
16323 msgstr ""
16324 "``modifies(muster)``\n"
16325 " Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen."
16326
16327 #. i18n: "modifies" is a keyword
16328 #, fuzzy
16329 msgid "modifies requires a pattern"
15627 16330 msgstr "modifies erwartet ein Muster"
15628 16331
15629 msgid "adds wants a pattern"
16332 #, fuzzy
16333 msgid ""
16334 "``adds(pattern)``\n"
16335 " Changesets that add a file matching pattern."
16336 msgstr ""
16337 "``adds(muster)``\n"
16338 " Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen."
16339
16340 #. i18n: "adds" is a keyword
16341 #, fuzzy
16342 msgid "adds requires a pattern"
15630 16343 msgstr "adds erwartet ein Muster"
15631 16344
15632 msgid "removes wants a pattern"
16345 #, fuzzy
16346 msgid ""
16347 "``removes(pattern)``\n"
16348 " Changesets which remove files matching pattern."
16349 msgstr ""
16350 "``removes(muster)``\n"
16351 " Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen."
16352
16353 #. i18n: "removes" is a keyword
16354 #, fuzzy
16355 msgid "removes requires a pattern"
15633 16356 msgstr "removes erwartet ein Muster"
15634 16357
16358 #, fuzzy
16359 msgid ""
16360 "``merge()``\n"
16361 " Changeset is a merge changeset."
16362 msgstr ""
16363 "``merge()``\n"
16364 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
16365
16366 #. i18n: "merge" is a keyword
15635 16367 msgid "merge takes no arguments"
15636 16368 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
15637 16369
16370 #, fuzzy
16371 msgid ""
16372 "``closed()``\n"
16373 " Changeset is closed."
16374 msgstr ""
16375 "``closed()``\n"
16376 " Änderungssatz ist geschlossen."
16377
16378 #. i18n: "closed" is a keyword
15638 16379 msgid "closed takes no arguments"
15639 16380 msgstr "closed erwartet keine Argumente"
15640 16381
16382 #, fuzzy
16383 msgid ""
16384 "``head()``\n"
16385 " Changeset is a named branch head."
16386 msgstr ""
16387 "``head()``\n"
16388 " Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)."
16389
16390 #. i18n: "head" is a keyword
15641 16391 msgid "head takes no arguments"
15642 16392 msgstr "head erwartet keine Argumente"
15643 16393
15644 msgid "sort wants one or two arguments"
16394 #, fuzzy
16395 msgid ""
16396 "``reverse(set)``\n"
16397 " Reverse order of set."
16398 msgstr ""
16399 "``reverse(set)``\n"
16400 " Kehrt die Reihenfolge von set um."
16401
16402 #, fuzzy
16403 msgid ""
16404 "``present(set)``\n"
16405 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
16406 " all revisions in set."
16407 msgstr ""
16408 "``present(set)``\n"
16409 " Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n"
16410 " alle Revisionen aus dem angegebenen Set."
16411
16412 #, fuzzy
16413 msgid ""
16414 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
16415 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
16416 " as ``-key`` to sort in descending order."
16417 msgstr ""
16418 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
16419 " Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n"
16420 " ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n"
16421 " um absteigend zu sortieren."
16422
16423 #, fuzzy
16424 msgid " The keys can be:"
16425 msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:"
16426
16427 #, fuzzy
16428 msgid ""
16429 " - ``rev`` for the revision number,\n"
16430 " - ``branch`` for the branch name,\n"
16431 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
16432 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
16433 " - ``date`` for the commit date"
16434 msgstr ""
16435 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
16436 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
16437 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n"
16438 " - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n"
16439 " genutzt werden),\n"
16440 " - ``date`` für das Datum des Commits"
16441
16442 #. i18n: "sort" is a keyword
16443 #, fuzzy
16444 msgid "sort requires one or two arguments"
15645 16445 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente"
15646 16446
15647 16447 msgid "sort spec must be a string"
@@ -15651,15 +16451,78 b' msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenke'
15651 16451 msgid "unknown sort key %r"
15652 16452 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
15653 16453
16454 #, fuzzy
16455 msgid ""
16456 "``all()``\n"
16457 " All changesets, the same as ``0:tip``."
16458 msgstr ""
16459 "``all()``\n"
16460 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
16461
16462 #. i18n: "all" is a keyword
15654 16463 msgid "all takes no arguments"
15655 16464 msgstr "all erwartet keine Argumente"
15656 16465
15657 msgid "outgoing wants a repository path"
16466 #, fuzzy
16467 msgid ""
16468 "``heads(set)``\n"
16469 " Members of set with no children in set."
16470 msgstr ""
16471 "``heads(set)``\n"
16472 " Elemente aus set, die keine Kinder in set haben."
16473
16474 #, fuzzy
16475 msgid ""
16476 "``roots(set)``\n"
16477 " Changesets with no parent changeset in set."
16478 msgstr ""
16479 "``roots(set)``\n"
16480 " Änderungssätze ohne Eltern in set."
16481
16482 #, fuzzy
16483 msgid ""
16484 "``outgoing([path])``\n"
16485 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
16486 " default push location."
16487 msgstr ""
16488 "``outgoing([pfad])``\n"
16489 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
16490 " Standard Push-Ziel vorhanden sind,"
16491
16492 #. i18n: "outgoing" is a keyword
16493 #, fuzzy
16494 msgid "outgoing requires a repository path"
15658 16495 msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad"
15659 16496
15660 msgid "tagged takes no arguments"
16497 msgid ""
16498 "``tag(name)``\n"
16499 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
16500 msgstr ""
16501
16502 #. i18n: "tag" is a keyword
16503 #, fuzzy
16504 msgid "tag takes one or no arguments"
15661 16505 msgstr "tagged erwartet keine Argumente"
15662 16506
16507 #. i18n: "tag" is a keyword
16508 #, fuzzy
16509 msgid "the argument to tag must be a string"
16510 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
16511
16512 msgid ""
16513 "``bookmark([name])``\n"
16514 " The named bookmark or all bookmarks."
16515 msgstr ""
16516
16517 #. i18n: "bookmark" is a keyword
16518 #, fuzzy
16519 msgid "bookmark takes one or no arguments"
16520 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente"
16521
16522 #. i18n: "bookmark" is a keyword
16523 msgid "the argument to bookmark must be a string"
16524 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
16525
15663 16526 msgid "can't negate that"
15664 16527 msgstr "kann dies nicht negieren"
15665 16528
@@ -15719,6 +16582,10 b' msgstr "Kann kein neues, static-http Pro'
15719 16582 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
15720 16583 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
15721 16584
16585 #, fuzzy, python-format
16586 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
16587 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
16588
15722 16589 #, python-format
15723 16590 msgid "subrepo spec file %s not found"
15724 16591 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
@@ -15757,13 +16624,37 b' msgstr ""'
15757 16624 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
15758 16625 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
15759 16626
16627 #, fuzzy, python-format
16628 msgid ""
16629 " subrepository sources for %s differ\n"
16630 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
16631 msgstr ""
16632 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16633 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
16634
16635 #, fuzzy, python-format
16636 msgid ""
16637 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
16638 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
16639 msgstr ""
16640 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16641 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
16642
16643 #, fuzzy, python-format
16644 msgid "default path for subrepository %s not found"
16645 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
16646
15760 16647 #, python-format
15761 16648 msgid "unknown subrepo type %s"
15762 16649 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
15763 16650
15764 #, python-format
15765 msgid "warning: %s in %s\n"
15766 msgstr "Warnung: %s in %s\n"
16651 #, fuzzy, python-format
16652 msgid "archiving (%s)"
16653 msgstr "Entferne %s\n"
16654
16655 #, fuzzy, python-format
16656 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
16657 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
15767 16658
15768 16659 #, python-format
15769 16660 msgid "removing subrepo %s\n"
@@ -15784,6 +16675,39 b' msgstr "Kann SVN-Externals nicht speiche'
15784 16675 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
15785 16676 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
15786 16677
16678 #, fuzzy, python-format
16679 msgid "cloning subrepo %s\n"
16680 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
16681
16682 #, fuzzy, python-format
16683 msgid "pulling subrepo %s\n"
16684 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
16685
16686 #, fuzzy, python-format
16687 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
16688 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
16689
16690 #, python-format
16691 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
16692 msgstr ""
16693
16694 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
16695 msgstr ""
16696
16697 #, python-format
16698 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
16699 msgstr ""
16700
16701 #, fuzzy, python-format
16702 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
16703 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
16704
16705 #, python-format
16706 msgid ""
16707 "no branch checked out in subrepo %s\n"
16708 "cannot push revision %s"
16709 msgstr ""
16710
15787 16711 #, python-format
15788 16712 msgid "%s, line %s: %s\n"
15789 16713 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
@@ -15795,21 +16719,39 b' msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"'
15795 16719 msgid "node '%s' is not well formed"
15796 16720 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
15797 16721
16722 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
16723 msgstr ""
16724
16725 #, fuzzy, python-format
16726 msgid "unknown method '%s'"
16727 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
16728
16729 #, fuzzy
16730 msgid "expected a symbol"
16731 msgstr "kein Symbol"
16732
16733 #, fuzzy, python-format
16734 msgid "unknown function '%s'"
16735 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
16736
16737 msgid "expected template specifier"
16738 msgstr ""
16739
16740 #, python-format
16741 msgid "filter %s expects one argument"
16742 msgstr ""
16743
15798 16744 msgid "unmatched quotes"
15799 16745 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
15800 16746
15801 16747 #, python-format
15802 msgid "error expanding '%s%%%s'"
15803 msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'"
15804
15805 #, python-format
15806 msgid "unknown filter '%s'"
15807 msgstr "Unbekannter Filter '%s'"
15808
15809 #, python-format
15810 16748 msgid "style not found: %s"
15811 16749 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
15812 16750
16751 #, fuzzy, python-format
16752 msgid "\"%s\" not in template map"
16753 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
16754
15813 16755 #, python-format
15814 16756 msgid "template file %s: %s"
15815 16757 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
@@ -15840,6 +16782,10 b' msgid "Ignored: %s\\n"'
15840 16782 msgstr "Ignoriert: %s\n"
15841 16783
15842 16784 #, python-format
16785 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
16786 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
16787
16788 #, python-format
15843 16789 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
15844 16790 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n"
15845 16791
@@ -15861,10 +16807,6 b' msgstr "kein Benutzername angegeben (sie'
15861 16807 msgid "username %s contains a newline\n"
15862 16808 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
15863 16809
15864 #, python-format
15865 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
15866 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
15867
15868 16810 msgid "response expected"
15869 16811 msgstr "Antwort erwartet"
15870 16812
@@ -15877,6 +16819,10 b' msgstr "Passwort: "'
15877 16819 msgid "edit failed"
15878 16820 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
15879 16821
16822 #, python-format
16823 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
16824 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
16825
15880 16826 msgid "http authorization required"
15881 16827 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
15882 16828
@@ -15898,20 +16844,57 b' msgstr "Benutzer:"'
15898 16844 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
15899 16845 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
15900 16846
15901 #, python-format
15902 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
15903 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
16847 msgid "kb"
16848 msgstr ""
15904 16849
15905 16850 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
15906 16851 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
15907 16852
15908 msgid "server identity verification succeeded\n"
15909 msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n"
16853 #, fuzzy
16854 msgid "no certificate received"
16855 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
16856
16857 #, fuzzy, python-format
16858 msgid "certificate is for %s"
16859 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
16860
16861 msgid "IDN in certificate not supported"
16862 msgstr ""
16863
16864 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
16865 msgstr ""
16866
16867 #, python-format
16868 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
16869 msgstr ""
16870
16871 #, python-format
16872 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
16873 msgstr ""
16874
16875 #, python-format
16876 msgid ""
16877 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
16878 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
16879 msgstr ""
16880
16881 #, python-format
16882 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
16883 msgstr ""
16884
16885 #, python-format
16886 msgid ""
16887 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
16888 msgstr ""
15910 16889
15911 16890 #, python-format
15912 16891 msgid "command '%s' failed: %s"
15913 16892 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
15914 16893
16894 #, fuzzy, python-format
16895 msgid "path ends in directory separator: %s"
16896 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
16897
15915 16898 #, python-format
15916 16899 msgid "path contains illegal component: %s"
15917 16900 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
@@ -15924,13 +16907,17 b' msgstr "Pfad %r ist innerhalb des Archiv'
15924 16907 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
15925 16908 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
15926 16909
15927 msgid "Hardlinks not supported"
15928 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"
15929
15930 16910 #, python-format
15931 16911 msgid "could not symlink to %r: %s"
15932 16912 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
15933 16913
16914 msgid "check your clock"
16915 msgstr ""
16916
16917 #, python-format
16918 msgid "negative timestamp: %d"
16919 msgstr ""
16920
15934 16921 #, python-format
15935 16922 msgid "invalid date: %r"
15936 16923 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
@@ -15940,6 +16927,10 b' msgid "date exceeds 32 bits: %d"'
15940 16927 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
15941 16928
15942 16929 #, python-format
16930 msgid "negative date value: %d"
16931 msgstr ""
16932
16933 #, python-format
15943 16934 msgid "impossible time zone offset: %d"
15944 16935 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
15945 16936
@@ -16056,6 +17047,9 b' msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d'
16056 17047 msgid "checking changesets\n"
16057 17048 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
16058 17049
17050 msgid "checking"
17051 msgstr "Prüfe"
17052
16059 17053 #, python-format
16060 17054 msgid "unpacking changeset %s"
16061 17055 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
@@ -16097,9 +17091,6 b' msgstr "Pr\xc3\xbcfe Dateien\\n"'
16097 17091 msgid "cannot decode filename '%s'"
16098 17092 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
16099 17093
16100 msgid "checking"
16101 msgstr "Prüfe"
16102
16103 17094 #, python-format
16104 17095 msgid "broken revlog! (%s)"
16105 17096 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
@@ -16159,18 +17150,401 b' msgstr "%d Integrit\xc3\xa4tsfehler gefunden!\\n"'
16159 17150 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
16160 17151 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
16161 17152
16162 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16163 msgstr ""
16164 "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable"
16165
16166 17153 msgid "look up remote revision"
16167 17154 msgstr "entfernte Revision abrufen"
16168 17155
17156 msgid "push failed (unexpected response):"
17157 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
17158
16169 17159 msgid "look up remote changes"
16170 17160 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
16171 17161
16172 17162 msgid "push failed:"
16173 17163 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
16174 17164
16175 msgid "push failed (unexpected response):"
16176 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
17165 #~ msgid " options:"
17166 #~ msgstr " Optionen:"
17167
17168 #~ msgid ""
17169 #~ "Path-based Access Control\n"
17170 #~ "-------------------------"
17171 #~ msgstr ""
17172 #~ "Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n"
17173 #~ "------------------------------"
17174
17175 #~ msgid ""
17176 #~ "Groups\n"
17177 #~ "------"
17178 #~ msgstr ""
17179 #~ "Gruppen\n"
17180 #~ "-------"
17181
17182 #~ msgid ""
17183 #~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
17184 #~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
17185 #~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
17186 #~ "bookmark shifts to the new changeset."
17187 #~ msgstr ""
17188 #~ "Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. "
17189 #~ "Jedes\n"
17190 #~ "Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n"
17191 #~ "Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n"
17192 #~ "mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n"
17193 #~ "Änderungssatz."
17194
17195 #~ msgid ""
17196 #~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
17197 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
17198 #~ msgstr ""
17199 #~ "Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n"
17200 #~ "(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)."
17201
17202 #~ msgid ""
17203 #~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
17204 #~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
17205 #~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
17206 #~ "your configuration file::"
17207 #~ msgstr ""
17208 #~ "Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n"
17209 #~ "zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n"
17210 #~ "zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die "
17211 #~ "Konfigurationsdatei\n"
17212 #~ "eingefügt werden::"
17213
17214 #~ msgid ""
17215 #~ " [bookmarks]\n"
17216 #~ " track.current = True"
17217 #~ msgstr ""
17218 #~ " [bookmarks]\n"
17219 #~ " track.current = True"
17220
17221 #~ msgid ""
17222 #~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
17223 #~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
17224 #~ "branching.\n"
17225 #~ msgstr ""
17226 #~ "Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n"
17227 #~ "nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n"
17228 #~ "Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n"
17229
17230 #~ msgid "bookmark to export"
17231 #~ msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
17232
17233 #~ msgid ""
17234 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
17235 #~ " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
17236 #~ " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
17237 #~ " Mercurial.\n"
17238 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
17239 #~ " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
17240 #~ " change)\n"
17241 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
17242 #~ " convert start revision and its descendants"
17243 #~ msgstr ""
17244 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n"
17245 #~ " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um "
17246 #~ "Mercurial-\n"
17247 #~ " Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg "
17248 #~ "konvertiert\n"
17249 #~ " wird.\n"
17250 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n"
17251 #~ " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
17252 #~ " Änderung der Ziel-IDs)\n"
17253 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
17254 #~ " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision"
17255
17256 #~ msgid " The options shown are the defaults."
17257 #~ msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte."
17258
17259 #~ msgid ""
17260 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
17261 #~ " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
17262 #~ " debugging purposes.\n"
17263 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
17264 #~ " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
17265 #~ " commits with identical user and log message in a single\n"
17266 #~ " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
17267 #~ " changeset then the default may not be long enough.\n"
17268 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
17269 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
17270 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
17271 #~ " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
17272 #~ " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
17273 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
17274 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
17275 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
17276 #~ " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
17277 #~ " regex as the second parent of the changeset.\n"
17278 #~ " --config hook.cvslog\n"
17279 #~ " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
17280 #~ " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
17281 #~ " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
17282 #~ " --config hook.cvschangesets\n"
17283 #~ " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
17284 #~ " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
17285 #~ " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
17286 #~ " in-place, or add or delete them."
17287 #~ msgstr ""
17288 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n"
17289 #~ " Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n"
17290 #~ " Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
17291 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
17292 #~ " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n"
17293 #~ " einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung "
17294 #~ "erlaubt\n"
17295 #~ " ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n"
17296 #~ " Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n"
17297 #~ " vielleicht zu klein.\n"
17298 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
17299 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
17300 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n"
17301 #~ " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
17302 #~ " gefunden Zweig eingefügt.\n"
17303 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
17304 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
17305 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n"
17306 #~ " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
17307 #~ " aktuellen Revision angenommen.\n"
17308 #~ " --config hook.cvslog\n"
17309 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n"
17310 #~ " CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n"
17311 #~ " Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n"
17312 #~ " ergänzt oder gelöscht werden können.\n"
17313 #~ " --config hook.cvschangesets\n"
17314 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n"
17315 #~ " die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der "
17316 #~ "Funktion\n"
17317 #~ " wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n"
17318 #~ " Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können."
17319
17320 #~ msgid ""
17321 #~ " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
17322 #~ " specify the directory containing branches\n"
17323 #~ " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
17324 #~ " specify the directory containing tags\n"
17325 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
17326 #~ " specify the name of the trunk branch"
17327 #~ msgstr ""
17328 #~ " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
17329 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
17330 #~ " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
17331 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n"
17332 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
17333 #~ " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs"
17334
17335 #~ msgid ""
17336 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist "
17337 #~ "number)\n"
17338 #~ " specify initial Perforce revision."
17339 #~ msgstr ""
17340 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-"
17341 #~ "Nummer)\n"
17342 #~ " Spezifiziert die Startrevision"
17343
17344 #~ msgid ""
17345 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
17346 #~ " dispatch source branches in separate clones.\n"
17347 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
17348 #~ " tag revisions branch name\n"
17349 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
17350 #~ " preserve branch names"
17351 #~ msgstr ""
17352 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n"
17353 #~ " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
17354 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
17355 #~ " Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n"
17356 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n"
17357 #~ " Erhält die Zweignamen"
17358
17359 #~ msgid " "
17360 #~ msgstr " "
17361
17362 #~ msgid ""
17363 #~ " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
17364 #~ " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
17365 #~ msgstr ""
17366 #~ " Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n"
17367 #~ " oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben."
17368
17369 #~ msgid "queue directory updating\n"
17370 #~ msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n"
17371
17372 #~ msgid ""
17373 #~ " With no arguments, print the currently active guards.\n"
17374 #~ " With arguments, set guards for the named patch.\n"
17375 #~ " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
17376 #~ msgstr ""
17377 #~ " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n"
17378 #~ " Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. "
17379 #~ "HINWEIS:\n"
17380 #~ " Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'."
17381
17382 #~ msgid "apply if the patch has rejects"
17383 #~ msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an"
17384
17385 #~ msgid ""
17386 #~ "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
17387 #~ "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
17388 #~ "package), to send each message out::"
17389 #~ msgstr ""
17390 #~ "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n"
17391 #~ "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::"
17392
17393 #~ msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
17394 #~ msgstr ""
17395 #~ "Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt."
17396
17397 #, fuzzy
17398 #~ msgid ""
17399 #~ " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
17400 #~ " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
17401 #~ " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
17402 #~ " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
17403 #~ " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
17404 #~ " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
17405 #~ " :hg:`export`."
17406 #~ msgstr ""
17407 #~ " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt "
17408 #~ "von\n"
17409 #~ " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder "
17410 #~ "drei\n"
17411 #~ " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
17412 #~ " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
17413 #~ " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n"
17414 #~ " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert."
17415
17416 #, fuzzy
17417 #~ msgid " changesets"
17418 #~ msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
17419
17420 #~ msgid " files"
17421 #~ msgstr " Dateien"
17422
17423 #~ msgid "too many revisions specified"
17424 #~ msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
17425
17426 #~ msgid ""
17427 #~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
17428 #~ " changeset is a child of the backed out changeset."
17429 #~ msgstr ""
17430 #~ " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts "
17431 #~ "angewendet\n"
17432 #~ " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) "
17433 #~ "übernommen."
17434
17435 #~ msgid ""
17436 #~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
17437 #~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
17438 #~ " backout changeset with another head."
17439 #~ msgstr ""
17440 #~ " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen "
17441 #~ "werden,\n"
17442 #~ " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze."
17443
17444 #~ msgid ""
17445 #~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
17446 #~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
17447 #~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
17448 #~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
17449 #~ msgstr ""
17450 #~ " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n"
17451 #~ " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses "
17452 #~ "durchgeführt\n"
17453 #~ " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht "
17454 #~ "sofort\n"
17455 #~ " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung."
17456
17457 #~ msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
17458 #~ msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n"
17459
17460 #~ msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
17461 #~ msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n"
17462
17463 #, fuzzy
17464 #~ msgid ""
17465 #~ " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
17466 #~ " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
17467 #~ " directory's parent, update to it, otherwise abort."
17468 #~ msgstr ""
17469 #~ " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
17470 #~ " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
17471 #~ " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab."
17472
17473 #~ msgid "replace existing tag"
17474 #~ msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag"
17475
17476 #~ msgid "check for uncommitted changes"
17477 #~ msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
17478
17479 #~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17480 #~ msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
17481
17482 #~ msgid ""
17483 #~ "``grep(regex)``\n"
17484 #~ " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
17485 #~ msgstr ""
17486 #~ "``grep(regex)``\n"
17487 #~ " Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n"
17488 #~ " Ausdruck (regex)."
17489
17490 #~ msgid ""
17491 #~ "``tagged()``\n"
17492 #~ " Changeset is tagged."
17493 #~ msgstr ""
17494 #~ "``tagged()``\n"
17495 #~ " Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen."
17496
17497 #~ msgid ""
17498 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n"
17499 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
17500 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
17501 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
17502 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
17503 #~ "())'\n"
17504 #~ msgstr ""
17505 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n"
17506 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
17507 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
17508 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
17509 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
17510 #~ "())'\n"
17511
17512 #~ msgid "bundling changes"
17513 #~ msgstr "Bündle Änderungen"
17514
17515 #~ msgid "bundling manifests"
17516 #~ msgstr "Bündle Manifeste"
17517
17518 #~ msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
17519 #~ msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n"
17520
17521 #~ msgid ""
17522 #~ "internal patcher failed\n"
17523 #~ "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17524 #~ "or mercurial@selenic.com\n"
17525 #~ msgstr ""
17526 #~ "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n"
17527 #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17528 #~ "oder mercurial@selenic.com\n"
17529
17530 #~ msgid "limit wants a number"
17531 #~ msgstr "limit verlangt eine Zahl"
17532
17533 #~ msgid "warning: %s in %s\n"
17534 #~ msgstr "Warnung: %s in %s\n"
17535
17536 #~ msgid "error expanding '%s%%%s'"
17537 #~ msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'"
17538
17539 #~ msgid "unknown filter '%s'"
17540 #~ msgstr "Unbekannter Filter '%s'"
17541
17542 #~ msgid "server identity verification succeeded\n"
17543 #~ msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n"
17544
17545 #~ msgid "Hardlinks not supported"
17546 #~ msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"
17547
17548 #~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
17549 #~ msgstr ""
17550 #~ "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable"
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1823 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,7 +1,7 b''
1 1 # Japanese translation for Mercurial
2 2 # Mercurial 日本語翻訳
3 3 #
4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2011 the Mercurial team
5 5 #
6 6 # ========================================
7 7 # 【翻訳用語集】
@@ -15,6 +15,7 b''
15 15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
18 19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 21 # というニュアンスン場合
@@ -48,6 +49,7 b''
48 49 # command(, this) (本)コマンド
49 50 # commit コミット
50 51 # commit comment コミットログ
52 # copy(of file, repo) 複製
51 53 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
52 54 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
53 55 # diff 差分
@@ -75,6 +77,7 b''
75 77 # pull (追加リビジョンの)取り込み
76 78 # push (追加リビジョンの)反映
77 79 # push(patch) (パッチの)適用
80 # raise(of exception) (例外の)発生
78 81 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
79 82 # rename 改名
80 83 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
@@ -86,6 +89,8 b''
86 89 # server サーバ
87 90 # subrepo 副リポジトリ
88 91 # summary 要約(情報)
92 # support(, not) (未)サポート
93 # support(, un) (未)サポート
89 94 # tag タグ
90 95 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
91 96 # xxxxx type xxxx 種別
@@ -99,7 +104,7 b' msgid ""'
99 104 msgstr ""
100 105 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
101 106 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
102 "POT-Creation-Date: 2010-10-28 23:52+0900\n"
107 "POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:19+0900\n"
103 108 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
104 109 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
105 110 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -130,7 +135,7 b' msgstr ""'
130 135 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
131 136 "い。"
132 137
133 msgid "options:"
138 msgid "Options:"
134 139 msgstr "オプション:"
135 140
136 141 #, python-format
@@ -146,7 +151,7 b' msgid ""'
146 151 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
147 152 msgstr ""
148 153 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
149 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、 \n"
154 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
150 155 "書き込みの可否を制御できます。"
151 156
152 157 msgid ""
@@ -376,172 +381,6 b' msgstr ""'
376 381 msgid "acl: access denied for changeset %s"
377 382 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
378 383
379 msgid "track a line of development with movable markers"
380 msgstr ""
381
382 msgid ""
383 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
384 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
385 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
386 "bookmark shifts to the new changeset."
387 msgstr ""
388
389 msgid ""
390 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
391 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
392 msgstr ""
393
394 msgid ""
395 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
396 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
397 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
398 "your configuration file::"
399 msgstr ""
400
401 msgid ""
402 " [bookmarks]\n"
403 " track.current = True"
404 msgstr ""
405
406 msgid ""
407 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
408 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
409 "branching.\n"
410 msgstr ""
411
412 msgid ""
413 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
414 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
415 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
416 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
417 msgstr ""
418
419 msgid ""
420 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
421 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
422 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
423 " the bookmark is assigned to that revision."
424 msgstr ""
425
426 msgid ""
427 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
428 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
429 " enabled for both the local and remote repositories.\n"
430 " "
431 msgstr ""
432
433 msgid "a bookmark of this name does not exist"
434 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
435
436 msgid "a bookmark of the same name already exists"
437 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
438
439 msgid "new bookmark name required"
440 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
441
442 msgid "bookmark name required"
443 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
444
445 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
446 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
447
448 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
449 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
450
451 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
452 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
453
454 msgid "no bookmarks set\n"
455 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
456
457 #, python-format
458 msgid "updating bookmark %s\n"
459 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
460
461 #, python-format
462 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
463 msgstr ""
464
465 #, python-format
466 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
467 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
468
469 #, python-format
470 msgid "remote bookmark %s not found!"
471 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
472
473 #, python-format
474 msgid "importing bookmark %s\n"
475 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
476
477 #, python-format
478 msgid "exporting bookmark %s\n"
479 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
480
481 #, python-format
482 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
483 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
484
485 #, python-format
486 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
487 msgstr ""
488
489 msgid "searching for changed bookmarks\n"
490 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
491
492 msgid "no changed bookmarks found\n"
493 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
494
495 #, python-format
496 msgid "comparing with %s\n"
497 msgstr "%s と比較中\n"
498
499 msgid "bookmark to import"
500 msgstr "ブックマークの取り込み"
501
502 msgid "BOOKMARK"
503 msgstr ""
504
505 msgid "bookmark to export"
506 msgstr "ブックマークの反映"
507
508 msgid "compare bookmark"
509 msgstr "ブックマークの比較"
510
511 msgid ""
512 "``bookmark([name])``\n"
513 " The named bookmark or all bookmarks."
514 msgstr ""
515
516 #. i18n: "bookmark" is a keyword
517 msgid "bookmark takes one or no arguments"
518 msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
519
520 #. i18n: "bookmark" is a keyword
521 msgid "the argument to bookmark must be a string"
522 msgstr ""
523
524 msgid "force"
525 msgstr "強制実施"
526
527 msgid "REV"
528 msgstr "リビジョン"
529
530 msgid "revision"
531 msgstr "リビジョン"
532
533 msgid "delete a given bookmark"
534 msgstr "指定ブックマークの削除"
535
536 msgid "NAME"
537 msgstr "名前"
538
539 msgid "rename a given bookmark"
540 msgstr "指定ブックマークの改名"
541
542 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
543 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
544
545 384 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
546 385 msgstr ""
547 386
@@ -791,14 +630,14 b' msgstr "%s \xe3\x81\x8b %s \xe3\x81\xae buzilla \xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6 ID \xe3\x82\x92\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x8c\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
791 630
792 631 #, python-format
793 632 msgid "bugzilla version %s not supported"
794 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
633 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
795 634
796 635 msgid ""
797 636 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
798 637 "details:\n"
799 638 "\t{desc|tabindent}"
800 639 msgstr ""
801 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。 \n"
640 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
802 641 "詳細:\n"
803 642 "\t{desc|tabindent}"
804 643
@@ -835,6 +674,9 b' msgstr ""'
835 674 " します。\n"
836 675 " "
837 676
677 msgid "REV"
678 msgstr "リビジョン"
679
838 680 msgid "show children of the specified revision"
839 681 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
840 682
@@ -862,18 +704,18 b' msgid ""'
862 704 " date instead."
863 705 msgstr ""
864 706 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
865 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。 \n"
866 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。 \n"
867 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。 "
707 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
708 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
709 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
868 710
869 711 msgid ""
870 712 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
871 713 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
872 714 " --changesets option is specified."
873 715 msgstr ""
874 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、 \n"
716 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
875 717 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
876 " なります。 "
718 " なります。"
877 719
878 720 msgid " Examples::"
879 721 msgstr " 例::"
@@ -1135,10 +977,10 b' msgid ""'
1135 977 msgstr ""
1136 978
1137 979 msgid ""
1138 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1139 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1140 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1141 " revision, like so::"
980 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
981 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
982 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
983 " for that revision, like so::"
1142 984 msgstr ""
1143 985
1144 986 msgid " <source ID> <destination ID>"
@@ -1244,15 +1086,25 b' msgid ""'
1244 1086 msgstr ""
1245 1087
1246 1088 msgid ""
1247 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1248 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1249 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1250 " Mercurial.\n"
1251 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1252 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1253 " change)\n"
1254 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1255 " convert start revision and its descendants"
1089 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1090 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1091 msgstr ""
1092
1093 msgid ""
1094 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1095 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1096 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1097 msgstr ""
1098
1099 msgid ""
1100 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1101 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1102 " and defaults to False."
1103 msgstr ""
1104
1105 msgid ""
1106 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1107 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1256 1108 msgstr ""
1257 1109
1258 1110 msgid ""
@@ -1264,45 +1116,59 b' msgid ""'
1264 1116 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1265 1117 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1266 1118 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1267 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1268 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1269 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1270 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1119 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1120 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1121 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1122 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1271 1123 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1272 1124 " sandbox is ignored."
1273 1125 msgstr ""
1274 1126
1275 msgid " The options shown are the defaults."
1276 msgstr ""
1277
1278 msgid ""
1279 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1280 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1281 " debugging purposes.\n"
1282 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1283 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1284 " commits with identical user and log message in a single\n"
1285 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1286 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1287 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1288 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1289 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1290 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1291 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1292 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1293 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1294 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1295 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1296 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1297 " --config hook.cvslog\n"
1298 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1299 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1300 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1301 " --config hook.cvschangesets\n"
1302 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1303 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1304 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1305 " in-place, or add or delete them."
1127 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1128 msgstr ""
1129
1130 msgid ""
1131 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1132 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1133 msgstr ""
1134
1135 msgid ""
1136 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1137 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1138 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1139 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1140 " The default is 60."
1141 msgstr ""
1142
1143 msgid ""
1144 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1145 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1146 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1147 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1148 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1149 " ([-\\w]+)}}``"
1150 msgstr ""
1151
1152 msgid ""
1153 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1154 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1155 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1156 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1157 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1158 msgstr ""
1159
1160 msgid ""
1161 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1162 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1163 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1164 " delete them."
1165 msgstr ""
1166
1167 msgid ""
1168 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1169 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1170 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1171 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1306 1172 msgstr ""
1307 1173
1308 1174 msgid ""
@@ -1319,24 +1185,33 b' msgstr ""'
1319 1185
1320 1186 msgid ""
1321 1187 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1322 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1323 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1324 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1325 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1326 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1327 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1328 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1188 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1189 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1190 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1191 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1192 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1193 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1194 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1329 1195 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1330 1196 " detection."
1331 1197 msgstr ""
1332 1198
1333 msgid ""
1334 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1335 " specify the directory containing branches\n"
1336 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1337 " specify the directory containing tags\n"
1338 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1339 " specify the name of the trunk branch"
1199 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1200 msgstr ""
1201
1202 msgid ""
1203 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1204 " The defaults is ``branches``."
1205 msgstr ""
1206
1207 msgid ""
1208 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1209 " default is ``tags``."
1210 msgstr ""
1211
1212 msgid ""
1213 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
1214 " defauls is ``trunk``."
1340 1215 msgstr ""
1341 1216
1342 1217 msgid ""
@@ -1346,8 +1221,8 b' msgid ""'
1346 1221 msgstr ""
1347 1222
1348 1223 msgid ""
1349 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1350 " specify start Subversion revision."
1224 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1225 " The default is 0."
1351 1226 msgstr ""
1352 1227
1353 1228 msgid ""
@@ -1361,17 +1236,17 b' msgid ""'
1361 1236 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1362 1237 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1363 1238 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1364 " target may be named ...-hg."
1239 " target may be named ``...-hg``."
1365 1240 msgstr ""
1366 1241
1367 1242 msgid ""
1368 1243 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1369 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1370 msgstr ""
1371
1372 msgid ""
1373 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1374 " specify initial Perforce revision."
1244 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1245 msgstr ""
1246
1247 msgid ""
1248 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1249 " Perforce changelist number)."
1375 1250 msgstr ""
1376 1251
1377 1252 msgid ""
@@ -1379,16 +1254,23 b' msgid ""'
1379 1254 " '''''''''''''''''''''"
1380 1255 msgstr ""
1381 1256
1382 msgid ""
1383 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1384 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1385 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1386 " tag revisions branch name\n"
1387 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1388 " preserve branch names"
1389 msgstr ""
1390
1391 msgid " "
1257 msgid " The following options are supported:"
1258 msgstr ""
1259
1260 msgid ""
1261 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1262 " clones. The default is False."
1263 msgstr ""
1264
1265 msgid ""
1266 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1267 " ``default``."
1268 msgstr ""
1269
1270 msgid ""
1271 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1272 " True.\n"
1273 " "
1392 1274 msgstr ""
1393 1275
1394 1276 msgid "create changeset information from CVS"
@@ -1530,7 +1412,7 b' msgstr "%s: \xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe5\x85\x83\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe7\xa8\xae\xe5\x88\xa5\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
1530 1412
1531 1413 #, python-format
1532 1414 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1533 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 サポートされてい形式です"
1415 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 サポートな形式です"
1534 1416
1535 1417 #, python-format
1536 1418 msgid "%s: invalid destination repository type"
@@ -1608,7 +1490,7 b' msgid "more than one sort mode specified'
1608 1490 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1609 1491
1610 1492 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1611 msgstr "指定の変換元は --sourcesort を指定できません"
1493 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
1612 1494
1613 1495 #, python-format
1614 1496 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
@@ -1952,20 +1834,22 b' msgid ""'
1952 1834 msgstr ""
1953 1835
1954 1836 msgid ""
1955 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
1956 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
1957 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1958 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
1837 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
1838 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
1839 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
1840 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
1841 "``CRLF``, and ``BIN``."
1959 1842 msgstr ""
1960 1843
1961 1844 msgid ""
1962 1845 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1963 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
1964 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
1965 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
1966 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
1967 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1968 "need to override a later, more general pattern."
1846 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
1847 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
1848 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
1849 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
1850 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
1851 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
1852 "more general pattern."
1969 1853 msgstr ""
1970 1854
1971 1855 msgid ""
@@ -2000,6 +1884,12 b' msgstr ""'
2000 1884 " native = LF"
2001 1885
2002 1886 msgid ""
1887 ".. note::\n"
1888 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
1889 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
1890 msgstr ""
1891
1892 msgid ""
2003 1893 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2004 1894 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2005 1895 "behavior. There are two settings:"
@@ -2021,6 +1911,20 b' msgid ""'
2021 1911 msgstr ""
2022 1912
2023 1913 msgid ""
1914 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
1915 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
1916 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
1917 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
1918 msgstr ""
1919
1920 msgid ""
1921 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
1922 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
1923 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
1924 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
1925 msgstr ""
1926
1927 msgid ""
2024 1928 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2025 1929 "used.\n"
2026 1930 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
@@ -2175,6 +2079,9 b' msgstr ""'
2175 2079 msgid "pass option to comparison program"
2176 2080 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2177 2081
2082 msgid "revision"
2083 msgstr "リビジョン"
2084
2178 2085 msgid "change made by revision"
2179 2086 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2180 2087
@@ -2409,8 +2316,7 b' msgstr "ASCII \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe3\x83\xa9\xe3\x83\x95\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x81\xe3\x81\xa4\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
2409 2316 msgid ""
2410 2317 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2411 2318 " ASCII characters."
2412 msgstr ""
2413 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
2319 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
2414 2320
2415 2321 msgid ""
2416 2322 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
@@ -2862,7 +2768,7 b' msgid ""'
2862 2768 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
2863 2769 "relative to the working directory parent of each file."
2864 2770 msgstr ""
2865 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、 \n"
2771 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
2866 2772 "キーワードの展開が行われます"
2867 2773
2868 2774 msgid ""
@@ -2901,7 +2807,7 b' msgid ""'
2901 2807 " lose speed in huge repositories."
2902 2808 msgstr ""
2903 2809 ".. note::\n"
2904 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、 \n"
2810 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2905 2811 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
2906 2812
2907 2813 msgid ""
@@ -2928,19 +2834,19 b' msgstr ""'
2928 2834 msgid ""
2929 2835 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2930 2836 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2931 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
2932 msgstr ""
2933 "無指定時のテンプレート設定(:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能)は、 キーワード\n"
2934 "及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。\n"
2935 "繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
2936
2937 msgid ""
2938 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
2939 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2940 "history."
2941 msgstr ""
2942 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、 \n"
2943 "キーワードの設定変更/無効化の前には :hg:`kwshrink` を実行してください。"
2837 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
2838 msgstr ""
2839 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
2840 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。\n"
2841 "繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
2842
2843 msgid ""
2844 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
2845 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
2846 msgstr ""
2847 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
2848 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
2849 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
2944 2850
2945 2851 msgid ""
2946 2852 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
@@ -2954,8 +2860,8 b' msgid ""'
2954 2860 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2955 2861 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2956 2862 msgstr ""
2957 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2958 "していません。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、 \n"
2863 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
2864 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2959 2865 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2960 2866
2961 2867 #, python-format
@@ -2979,7 +2885,7 b' msgid ""'
2979 2885 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2980 2886 " expansions."
2981 2887 msgstr ""
2982 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、 \n"
2888 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2983 2889 " およびその展開例を表示します。"
2984 2890
2985 2891 msgid ""
@@ -3016,15 +2922,25 b' msgstr ""'
3016 2922 msgid "\textending current template maps\n"
3017 2923 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3018 2924
3019 msgid "\toverriding default template maps\n"
3020 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
2925 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
2926 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
2927
2928 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
2929 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
3021 2930
3022 2931 msgid ""
3023 2932 "\n"
3024 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2933 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3025 2934 msgstr ""
3026 2935 "\n"
3027 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
2936 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
2937
2938 msgid ""
2939 "\n"
2940 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
2941 msgstr ""
2942 "\n"
2943 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3028 2944
3029 2945 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3030 2946 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
@@ -3114,12 +3030,10 b' msgstr ""'
3114 3030 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3115 3031 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3116 3032
3117 msgid ""
3118 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3119 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3120 msgstr ""
3121 " キーワード設定の変更前や、 :hg:`import` ないし :hg:`merge` で問題が\n"
3122 " 発生した経験がある場合に実行してください。"
3033 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3034 msgstr ""
3035 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
3036 " 必ず実施してください。"
3123 3037
3124 3038 msgid ""
3125 3039 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
@@ -3227,7 +3141,7 b' msgstr ""'
3227 3141 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
3228 3142 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
3229 3143 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
3230 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、 \n"
3144 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
3231 3145 "情報が失われる可能性があります。"
3232 3146
3233 3147 msgid ""
@@ -3369,6 +3283,10 b' msgstr "\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
3369 3283 msgid "working directory revision is not qtip"
3370 3284 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
3371 3285
3286 #, python-format
3287 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3288 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり"
3289
3372 3290 msgid "local changes found, refresh first"
3373 3291 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
3374 3292
@@ -3380,6 +3298,10 b' msgid "\\"%s\\" cannot be used as the name'
3380 3298 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
3381 3299
3382 3300 #, python-format
3301 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3302 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
3303
3304 #, python-format
3383 3305 msgid "patch \"%s\" already exists"
3384 3306 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
3385 3307
@@ -3387,6 +3309,10 b' msgid "cannot manage merge changesets"'
3387 3309 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
3388 3310
3389 3311 #, python-format
3312 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3313 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
3314
3315 #, python-format
3390 3316 msgid "error unlinking %s\n"
3391 3317 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
3392 3318
@@ -3405,14 +3331,14 b' msgid "no patches in series\\n"'
3405 3331 msgstr "既知のパッチはありません\n"
3406 3332
3407 3333 #, python-format
3334 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3335 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3336
3337 #, python-format
3408 3338 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3409 3339 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
3410 3340
3411 3341 #, python-format
3412 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3413 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3414
3415 #, python-format
3416 3342 msgid "guarded by %r"
3417 3343 msgstr "ガード %r が適用されました"
3418 3344
@@ -3429,6 +3355,16 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\x8c\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
3429 3355 msgid "patch series already fully applied\n"
3430 3356 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3431 3357
3358 msgid "cannot use --exact and --move together"
3359 msgstr "--exact と --move の併用はできません"
3360
3361 msgid "cannot push --exact with applied patches"
3362 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
3363
3364 #, python-format
3365 msgid "%s does not have a parent recorded"
3366 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
3367
3432 3368 msgid "please specify the patch to move"
3433 3369 msgstr "移動するパッチを指定してください"
3434 3370
@@ -3808,7 +3744,7 b' msgid ""'
3808 3744 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
3809 3745 msgstr ""
3810 3746 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
3811 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、 \n"
3747 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
3812 3748 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
3813 3749
3814 3750 msgid ""
@@ -3818,7 +3754,7 b' msgid ""'
3818 3754 " information."
3819 3755 msgstr ""
3820 3756 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
3821 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、 \n"
3757 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
3822 3758 " 'help diffs' を参照してください。"
3823 3759
3824 3760 msgid ""
@@ -3855,7 +3791,7 b' msgid ""'
3855 3791 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
3856 3792 msgstr ""
3857 3793 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
3858 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、 \n"
3794 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
3859 3795 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
3860 3796
3861 3797 msgid ""
@@ -3865,9 +3801,9 b' msgid ""'
3865 3801 " git diff format."
3866 3802 msgstr ""
3867 3803 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3868 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、 \n"
3869 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、 \n"
3870 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、 \n"
3804 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3805 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3806 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3871 3807 " 'help diffs' を参照してください。"
3872 3808
3873 3809 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
@@ -3907,18 +3843,20 b' msgid ""'
3907 3843 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3908 3844 " removed afterwards."
3909 3845 msgstr ""
3910 " 対象パッチは未適用でなければなりません。 それぞれのパッチは指定された\n"
3911 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。 全ての適用が成功した場合は、 \n"
3912 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、 統合されたパッチは削除\n"
3913 " されます。 -k/--keep が指定された場合は、 統合実施後も統合されtパッチ"
3914 "の\n"
3915 " ファイルは残されます。"
3846 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
3847 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
3848 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
3849 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
3850 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
3851 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
3852 " -k/--keep が指定された場合、\n"
3853 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
3916 3854
3917 3855 msgid ""
3918 3856 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3919 3857 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
3920 3858 msgstr ""
3921 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、 \n"
3859 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
3922 3860 " 現行のパッチに追加されます。"
3923 3861
3924 3862 msgid "qfold requires at least one patch name"
@@ -3953,7 +3891,7 b' msgstr ""'
3953 3891 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
3954 3892 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3955 3893 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
3956 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、 \n"
3894 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3957 3895 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
3958 3896
3959 3897 msgid ""
@@ -3996,7 +3934,7 b' msgid ""'
3996 3934 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3997 3935 " will be lost."
3998 3936 msgstr ""
3999 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、 \n"
3937 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
4000 3938 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
4001 3939
4002 3940 msgid ""
@@ -4077,7 +4015,7 b' msgid ""'
4077 4015 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
4078 4016 msgstr ""
4079 4017 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
4080 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、 \n"
4018 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、\n"
4081 4019 " --force が指定されない限りは処理を中断します。"
4082 4020
4083 4021 msgid ""
@@ -4086,7 +4024,7 b' msgid ""'
4086 4024 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4087 4025 " completes."
4088 4026 msgstr ""
4089 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、 \n"
4027 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
4090 4028 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
4091 4029 " 作業領域を更新します。"
4092 4030
@@ -4146,7 +4084,7 b' msgid ""'
4146 4084 " positive match)."
4147 4085 msgstr ""
4148 4086 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
4149 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、 \n"
4087 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
4150 4088 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
4151 4089
4152 4090 msgid ""
@@ -4174,9 +4112,9 b' msgid ""'
4174 4112 " guarded patches."
4175 4113 msgstr ""
4176 4114 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
4177 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
4115 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
4178 4116 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
4179 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、 \n"
4117 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
4180 4118 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
4181 4119 " 再適用します。"
4182 4120
@@ -4224,7 +4162,7 b' msgid ""'
4224 4162 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4225 4163 " history."
4226 4164 msgstr ""
4227 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、 \n"
4165 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
4228 4166 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
4229 4167
4230 4168 msgid ""
@@ -4243,7 +4181,7 b' msgid ""'
4243 4181 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4244 4182 " to upstream."
4245 4183 msgstr ""
4246 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、 \n"
4184 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
4247 4185 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
4248 4186
4249 4187 msgid "no revisions specified"
@@ -4279,7 +4217,7 b' msgid ""'
4279 4217 msgstr ""
4280 4218 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
4281 4219 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
4282 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、 \n"
4220 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
4283 4221 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
4284 4222
4285 4223 msgid ""
@@ -4432,6 +4370,9 b' msgstr "hg qheader [PATCH]"'
4432 4370 msgid "import file in patch directory"
4433 4371 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4434 4372
4373 msgid "NAME"
4374 msgstr "名前"
4375
4435 4376 msgid "name of patch file"
4436 4377 msgstr "パッチファイル名"
4437 4378
@@ -4498,6 +4439,9 b' msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX'
4498 4439 msgid "apply on top of local changes"
4499 4440 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
4500 4441
4442 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4443 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
4444
4501 4445 msgid "list patch name in commit text"
4502 4446 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
4503 4447
@@ -4517,7 +4461,7 b' msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] '
4517 4461 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4518 4462
4519 4463 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4520 msgstr "パッチ対象か、 明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
4464 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
4521 4465
4522 4466 msgid "add/update author field in patch with current user"
4523 4467 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
@@ -4761,7 +4705,7 b' msgstr ""'
4761 4705
4762 4706 msgid ""
4763 4707 " [pager]\n"
4764 " pager = LESS='FSRX' less"
4708 " pager = less -FRSX"
4765 4709 msgstr ""
4766 4710
4767 4711 msgid ""
@@ -4770,16 +4714,6 b' msgid ""'
4770 4714 msgstr ""
4771 4715
4772 4716 msgid ""
4773 "By default, the pager is only executed if a command has output. To\n"
4774 "force the pager to run even if a command prints nothing, set::"
4775 msgstr ""
4776
4777 msgid ""
4778 " [pager]\n"
4779 " force = True"
4780 msgstr ""
4781
4782 msgid ""
4783 4717 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4784 4718 "setting::"
4785 4719 msgstr ""
@@ -4891,7 +4825,7 b' msgid ""'
4891 4825 "mail and news readers, and in mail archives."
4892 4826 msgstr ""
4893 4827 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
4894 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、 \n"
4828 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
4895 4829 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
4896 4830
4897 4831 msgid ""
@@ -4968,7 +4902,7 b' msgid ""'
4968 4902 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4969 4903 " description."
4970 4904 msgstr ""
4971 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 \n"
4905 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
4972 4906 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
4973 4907 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
4974 4908 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
@@ -4977,7 +4911,7 b' msgid ""'
4977 4911 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
4978 4912 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
4979 4913 msgstr ""
4980 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、 \n"
4914 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
4981 4915 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
4982 4916
4983 4917 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
@@ -4988,8 +4922,8 b' msgid ""'
4988 4922 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
4989 4923 " the messages are sent."
4990 4924 msgstr ""
4991 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、 \n"
4992 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、 \n"
4925 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
4926 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
4993 4927 " 確認の問い合わせがあります。"
4994 4928
4995 4929 msgid ""
@@ -5008,7 +4942,7 b' msgid ""'
5008 4942 " of the specified revisions if any are provided)"
5009 4943 msgstr ""
5010 4944 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
5011 " (あるいは、 指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4945 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
5012 4946 " メールで送信されます。"
5013 4947
5014 4948 msgid ""
@@ -5027,7 +4961,7 b' msgid ""'
5027 4961 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5028 4962 " files."
5029 4963 msgstr ""
5030 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、 \n"
4964 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
5031 4965 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
5032 4966 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
5033 4967
@@ -5039,21 +4973,26 b' msgid ""'
5039 4973 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5040 4974 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5041 4975 msgstr ""
5042 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、 \n"
5043 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、 \n"
5044 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、 \n"
4976 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
4977 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
4978 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
5045 4979 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
5046 4980 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
5047 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、 \n"
4981 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
5048 4982 " 内容を確認することが出来ます。"
5049 4983
5050 4984 msgid ""
4985 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
4986 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
4987 msgstr ""
4988
4989 msgid ""
5051 4990 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5052 4991 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5053 4992 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5054 4993 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5055 4994 msgstr ""
5056 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4995 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
5057 4996 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
5058 4997 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
5059 4998 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
@@ -5066,8 +5005,8 b' msgid ""'
5066 5005 msgstr ""
5067 5006 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
5068 5007 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
5069 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
5070 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後"
5008 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5009 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5071 5010
5072 5011 msgid ""
5073 5012 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
@@ -5076,10 +5015,11 b' msgid ""'
5076 5015 "default\n"
5077 5016 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5078 5017 msgstr ""
5079 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式\n"
5080 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
5081 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
5082 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で"
5018 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
5019 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
5020 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
5021 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5022 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5083 5023
5084 5024 msgid ""
5085 5025 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
@@ -5105,6 +5045,10 b' msgstr ""'
5105 5045 " ください。\n"
5106 5046 " "
5107 5047
5048 #, python-format
5049 msgid "comparing with %s\n"
5050 msgstr "%s と比較中\n"
5051
5108 5052 msgid "no changes found\n"
5109 5053 msgstr "差分はありません\n"
5110 5054
@@ -5139,7 +5083,7 b' msgstr ""'
5139 5083 "統計結果:"
5140 5084
5141 5085 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
5142 msgstr "メールを送信しますか?(yn)"
5086 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
5143 5087
5144 5088 msgid "&No"
5145 5089 msgstr "&No"
@@ -5257,7 +5201,7 b' msgid ""'
5257 5201 " [progress]\n"
5258 5202 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5259 5203 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5260 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5204 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
5261 5205 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5262 5206 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5263 5207 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
@@ -5267,10 +5211,41 b' msgid ""'
5267 5211 msgstr ""
5268 5212
5269 5213 msgid ""
5270 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5271 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5272 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5273 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5214 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
5215 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
5216 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
5217 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
5218 "characters.\n"
5219 msgstr ""
5220
5221 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
5222 #, python-format
5223 msgid "%02ds"
5224 msgstr ""
5225
5226 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
5227 #, python-format
5228 msgid "%dm%02ds"
5229 msgstr ""
5230
5231 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
5232 #, python-format
5233 msgid "%dh%02dm"
5234 msgstr ""
5235
5236 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
5237 #, python-format
5238 msgid "%dd%02dh"
5239 msgstr ""
5240
5241 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
5242 #, python-format
5243 msgid "%dw%02dd"
5244 msgstr ""
5245
5246 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
5247 #, python-format
5248 msgid "%dy%02dw"
5274 5249 msgstr ""
5275 5250
5276 5251 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
@@ -5385,7 +5360,7 b' msgid ""'
5385 5360 msgstr ""
5386 5361 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
5387 5362 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
5388 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、 \n"
5363 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
5389 5364 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
5390 5365
5391 5366 msgid ""
@@ -5414,13 +5389,13 b' msgstr ""'
5414 5389 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
5415 5390 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
5416 5391 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
5417 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\" \n"
5392 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
5418 5393 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
5419 5394 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
5420 5395 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n"
5421 5396 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
5422 5397 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
5423 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを \n"
5398 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n"
5424 5399 " \"base\" とみなします。"
5425 5400
5426 5401 msgid ""
@@ -5430,7 +5405,7 b' msgid ""'
5430 5405 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5431 5406 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5432 5407 msgstr ""
5433 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、 \n"
5408 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
5434 5409 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
5435 5410 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
5436 5411 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
@@ -5492,8 +5467,8 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe4\xb8\xad"'
5492 5467 msgid "changesets"
5493 5468 msgstr "チェンジセット"
5494 5469
5495 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5496 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
5470 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
5471 msgstr "衝突が未解決です (:hg:`resolve` と :hg:`rebase --continue` 参照)"
5497 5472
5498 5473 #, python-format
5499 5474 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
@@ -5621,18 +5596,18 b' msgstr "\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe3\x81\xae\xe6\x8c\x87\xe7\xa4\xba\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8a\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
5621 5596
5622 5597 #, python-format
5623 5598 msgid "examine changes to %s?"
5624 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
5599 msgstr "%s の変更点を調べますか"
5625 5600
5626 5601 msgid " and "
5627 5602 msgstr " と "
5628 5603
5629 5604 #, python-format
5630 5605 msgid "record this change to %r?"
5631 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
5606 msgstr "この変更を %r に記録しますか"
5632 5607
5633 5608 #, python-format
5634 5609 msgid "record change %d/%d to %r?"
5635 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
5610 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか"
5636 5611
5637 5612 msgid "interactively select changes to commit"
5638 5613 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
@@ -5688,8 +5663,8 b' msgstr "\'mq\' \xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5688 5663 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5689 5664 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
5690 5665
5691 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
5692 msgstr "マージの部分コミットはできません ('hg commit' を使用してください)"
5666 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
5667 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
5693 5668
5694 5669 msgid "no changes to record\n"
5695 5670 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
@@ -5742,7 +5717,7 b' msgid ""'
5742 5717 msgstr ""
5743 5718
5744 5719 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5745 msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません"
5720 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
5746 5721
5747 5722 #, python-format
5748 5723 msgid "relinking %s to %s\n"
@@ -5950,7 +5925,7 b' msgstr ""'
5950 5925 "?: ヘルプの表示\n"
5951 5926
5952 5927 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5953 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
5928 msgstr "チェンジセットを適用しますか [ynmpcq?]:"
5954 5929
5955 5930 msgid "no such option\n"
5956 5931 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
@@ -5998,7 +5973,7 b' msgid ""'
5998 5973 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5999 5974 " directory."
6000 5975 msgstr ""
6001 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、 \n"
5976 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、\n"
6002 5977 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。"
6003 5978
6004 5979 msgid ""
@@ -6128,15 +6103,19 b' msgstr ""'
6128 6103 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6129 6104 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
6130 6105
6131 msgid "- You should use single encoding in one repository."
6132 msgstr "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください"
6133
6134 msgid ""
6135 "\n"
6106 msgid ""
6107 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6108 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6109 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6110 msgstr ""
6111 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
6112 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
6113 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
6114
6115 msgid ""
6136 6116 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6137 6117 "You can specify the encoding by config option::"
6138 6118 msgstr ""
6139 "\n"
6140 6119 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
6141 6120 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
6142 6121 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
@@ -6294,7 +6273,7 b' msgid ""'
6294 6273 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6295 6274 "Win32TextExtension\n"
6296 6275 msgstr ""
6297 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6276 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6298 6277 "Win32TextExtension 参照\n"
6299 6278
6300 6279 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
@@ -6336,6 +6315,19 b' msgstr "\xe3\x82\xa2\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe3\x81\xab\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xaf\xe6\x8e\xa5\xe9\xa0\xad\xe8\xbe\x9e\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6336 6315 msgid "unknown archive type '%s'"
6337 6316 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
6338 6317
6318 msgid "archiving"
6319 msgstr "アーカイブ中"
6320
6321 #, python-format
6322 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
6323 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
6324
6325 msgid "searching for changed bookmarks\n"
6326 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
6327
6328 msgid "no changed bookmarks found\n"
6329 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
6330
6339 6331 msgid "invalid changegroup"
6340 6332 msgstr "チェンジグループが不正です"
6341 6333
@@ -6350,8 +6342,12 b' msgid "cannot create new bundle reposito'
6350 6342 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
6351 6343
6352 6344 #, python-format
6353 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6354 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、 本当は %d バイト)"
6345 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
6346 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
6347
6348 #, python-format
6349 msgid "invalid chunk length %d"
6350 msgstr "不正なデータ長: %d"
6355 6351
6356 6352 #, python-format
6357 6353 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
@@ -6402,6 +6398,10 b' msgid "recording removal of %s as rename'
6402 6398 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
6403 6399
6404 6400 #, python-format
6401 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6402 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
6403
6404 #, python-format
6405 6405 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6406 6406 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
6407 6407
@@ -6441,10 +6441,6 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92 %s \xe3\x81\xab\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe4\xb8\xad\\n"'
6441 6441 msgid "copying %s to %s\n"
6442 6442 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
6443 6443
6444 #, python-format
6445 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6446 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
6447
6448 6444 msgid "no source or destination specified"
6449 6445 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
6450 6446
@@ -6462,7 +6458,7 b' msgid "no files to copy"'
6462 6458 msgstr "コピーするファイルがありません"
6463 6459
6464 6460 msgid "(consider using --after)\n"
6465 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
6461 msgstr "(--after を使ってみては)\n"
6466 6462
6467 6463 msgid "child process failed to start"
6468 6464 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
@@ -6476,6 +6472,10 b' msgid "branch: %s\\n"'
6476 6472 msgstr "ブランチ: %s\n"
6477 6473
6478 6474 #, python-format
6475 msgid "bookmark: %s\n"
6476 msgstr "ブックマーク: %s\n"
6477
6478 #, python-format
6479 6479 msgid "tag: %s\n"
6480 6480 msgstr "タグ: %s\n"
6481 6481
@@ -6565,7 +6565,7 b' msgstr "HG: \xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81 \'%s\'"'
6565 6565
6566 6566 #, python-format
6567 6567 msgid "HG: subrepo %s"
6568 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
6568 msgstr "HG: リポジトリ %s"
6569 6569
6570 6570 #, python-format
6571 6571 msgid "HG: added %s"
@@ -6653,11 +6653,12 b' msgstr ""'
6653 6653
6654 6654 msgid ""
6655 6655 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6656 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6656 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
6657 6657 " commit."
6658 6658 msgstr ""
6659 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
6660 " :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。"
6659 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
6660 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
6661 " 次回コミット時点です。"
6661 6662
6662 6663 msgid ""
6663 6664 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
@@ -6756,7 +6757,7 b' msgid ""'
6756 6757 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
6757 6758 msgstr ""
6758 6759 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6759 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は \n"
6760 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
6760 6761 " :hg:`help export` を参照してください。"
6761 6762
6762 6763 msgid ""
@@ -6783,54 +6784,49 b' msgid "reverse effect of earlier changes'
6783 6784 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
6784 6785
6785 6786 msgid ""
6786 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
6787 " changeset into the working directory."
6788 msgstr ""
6789 " 本コマンドは、 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を\n"
6790 " 作業領域へと反映します。"
6791
6792 msgid ""
6793 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
6794 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
6795 " changeset.\n"
6796 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6797 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6798 " changeset afterwards.\n"
6799 " This will result in an explicit merge in the history."
6800 msgstr ""
6801 " --merge が指定された場合、 まずは打ち消し効果を持つ変更が、 \n"
6802 " 打ち消し対象リビジョンの子リビジョンとして、 新規作成されます。\n"
6803 " その後、 打ち消し効果を持つ新規リビジョンによるヘッドと、 \n"
6804 " 処理の実施に先立って記録された作業領域の親リビジョンに対して、 \n"
6805 " :hg:`merge` 相当の処理が実施されます。\n"
6806 " マージ結果を履歴に記録するには :hg:`commit` 実施が必要です。\n"
6807 " (訳注: --merge が指定されない場合、 打ち消しのための変更の適用は、 \n"
6808 " 作業領域に対して実施され、 新たなヘッドは作成されません)"
6809
6810 msgid ""
6811 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
6812 " working directory, the result of this merge is not committed,\n"
6813 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
6814 " commit is automatic."
6815 msgstr ""
6816 " 作業領域の親リビジョン「以外」の変更を打ち消す場合に、 \n"
6817 " (--merge 指定に関わらず) 実行結果が自動的にコミットされないのは、 \n"
6818 " 通常の :hg:`merge` 実行相当の処理が実施されているためです。\n"
6819 " 作業領域の親リビジョンの変更を打ち消す場合、 \n"
6820 " :hg:`merge` 相当の処理は実施されないため、 \n"
6821 " 打ち消し結果は自動的にコミットされます。"
6822
6823 msgid ""
6824 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
6825 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
6826 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
6827 " the ongoing merge."
6828 msgstr ""
6829 " 注意: --merge 指定が無い場合の挙動は、 1.7 版において変更されました。\n"
6830 " (訳注: 旧版では --merge の有無に関わらず、 常に新規ヘッドが作成)\n"
6831 " 以前の版における --merge 指定無し時の挙動と同等の結果を得るには、 \n"
6832 " :hg:`backout --merge` 後に :hg:`update --clean .` を実行することで、 \n"
6833 " 仕掛かり中のマージ処理を取り消してください。"
6787 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
6788 " current working directory."
6789 msgstr ""
6790 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を\n"
6791 " 作業領域で作成します。"
6792
6793 msgid ""
6794 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
6795 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
6796 " changes and the merged result is left uncommitted."
6797 msgstr ""
6798 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
6799 " 打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n"
6800 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
6801 " マージ結果はコミットされません。"
6802
6803 msgid ""
6804 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
6805 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
6806 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
6807 " directory and a child of REV that simply undoes REV."
6808 msgstr ""
6809 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
6810 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
6811 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
6812 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
6813 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
6814 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の子リビジョン)\n"
6815 " です。"
6816
6817 msgid ""
6818 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
6819 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
6820 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
6821 " separately."
6822 msgstr ""
6823 " 1.8 版より前の本コマンドの挙動は、\n"
6824 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
6825 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
6826 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
6827 " マージの実施をキャンセルし、\n"
6828 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
6829 " ヘッドのまま残す働きをします。"
6834 6830
6835 6831 msgid "please specify just one revision"
6836 6832 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
@@ -6875,8 +6871,8 b' msgid ""'
6875 6871 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6876 6872 " or announce that it has found the bad revision."
6877 6873 msgstr ""
6878 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、 \n"
6879 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、 \n"
6874 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
6875 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
6880 6876 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
6881 6877 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
6882 6878 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
@@ -6951,6 +6947,74 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d:%s: %s\\n"'
6951 6947 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6952 6948 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
6953 6949
6950 msgid "track a line of development with movable markers"
6951 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
6952
6953 msgid ""
6954 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
6955 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
6956 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
6957 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
6958 msgstr ""
6959 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
6960 " リビジョン特定用の情報です。\n"
6961 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
6962 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
6963 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
6964 " ブックマークを使用することが可能です。"
6965
6966 msgid ""
6967 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
6968 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
6969 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
6970 " the bookmark is assigned to that revision."
6971 msgstr ""
6972 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
6973 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
6974 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
6975 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
6976 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
6977
6978 msgid ""
6979 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
6980 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
6981 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
6982 "means\n"
6983 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
6984 " "
6985 msgstr ""
6986 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
6987 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
6988 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
6989 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
6990 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
6991 " bookmarks エクステンションを有効にしなければなりません。\n"
6992 " "
6993
6994 msgid "a bookmark of this name does not exist"
6995 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
6996
6997 msgid "a bookmark of the same name already exists"
6998 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
6999
7000 msgid "new bookmark name required"
7001 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
7002
7003 msgid "bookmark name required"
7004 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
7005
7006 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7007 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
7008
7009 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7010 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
7011
7012 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
7013 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
7014
7015 msgid "no bookmarks set\n"
7016 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
7017
6954 7018 msgid "set or show the current branch name"
6955 7019 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
6956 7020
@@ -6961,7 +7025,7 b' msgid ""'
6961 7025 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6962 7026 " branch."
6963 7027 msgstr ""
6964 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、 \n"
7028 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
6965 7029 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
6966 7030 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
6967 7031 " 使用することをお勧めします。"
@@ -6970,7 +7034,7 b' msgid ""'
6970 7034 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6971 7035 " branch name that already exists, even if it's inactive."
6972 7036 msgstr ""
6973 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、 \n"
7037 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
6974 7038 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
6975 7039
6976 7040 msgid ""
@@ -7144,9 +7208,9 b' msgstr ""'
7144 7208
7145 7209 msgid ""
7146 7210 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7147 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7148 msgstr ""
7149 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、 複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
7211 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
7212 msgstr ""
7213 " 将来的な :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
7150 7214 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
7151 7215
7152 7216 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
@@ -7154,11 +7218,12 b' msgstr " \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe4\xbd\x8d\xe7\xbd\xae\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe8\xa9\xb3\xe7\xb4\xb0\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81 :hg:`help urls` \xe3\x82\x92\xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\xe3\x80\x82"'
7154 7218
7155 7219 msgid ""
7156 7220 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7157 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7221 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
7158 7222 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7159 7223 msgstr ""
7160 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、 \n"
7161 " 遠隔ホスト上では、 .hg/hgrc の作成も、 作業領域の更新も行われません。\n"
7224 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、\n"
7225 " 遠隔ホスト上では、 ``.hg/hgrc`` の作成も、\n"
7226 " 作業領域の更新も行われません。\n"
7162 7227 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
7163 7228
7164 7229 msgid ""
@@ -7185,7 +7250,7 b' msgid ""'
7185 7250 " local source repositories."
7186 7251 msgstr ""
7187 7252 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
7188 " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、 \n"
7253 " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
7189 7254 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
7190 7255
7191 7256 msgid ""
@@ -7206,7 +7271,7 b' msgid ""'
7206 7271 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7207 7272 " using full hardlinks with ::"
7208 7273 msgstr ""
7209 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、 \n"
7274 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
7210 7275 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
7211 7276
7212 7277 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
@@ -7247,9 +7312,9 b' msgid ""'
7247 7312 " h) tip"
7248 7313 msgstr ""
7249 7314 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
7250 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、 \n"
7315 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
7251 7316 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
7252 " c) -u で指定されたリビジョン(ブランチ名が指定された場合、 \n"
7317 " c) -u で指定されたリビジョン(ブランチ名が指定された場合、\n"
7253 7318 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
7254 7319 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
7255 7320 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
@@ -7265,12 +7330,13 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2"'
7265 7330
7266 7331 msgid ""
7267 7332 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7268 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
7333 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
7269 7334 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7270 7335 msgstr ""
7271 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
7272 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、 この操作は手元の管理領域に\n"
7273 " 対する記録しか行いません。 変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
7336 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録 (コミット) します。\n"
7337 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
7338 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
7339 " 変更を能動的に公開する方法に関しては、\n"
7274 7340 " :hg:`help push` を参照してください。"
7275 7341
7276 7342 msgid ""
@@ -7294,7 +7360,7 b' msgid ""'
7294 7360 " ``.hg/last-message.txt``."
7295 7361 msgstr ""
7296 7362 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
7297 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、 \n"
7363 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
7298 7364 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
7299 7365
7300 7366 msgid ""
@@ -7549,6 +7615,12 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a %s \xe3\x81\xaf\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
7549 7615 msgid "parse and display a date"
7550 7616 msgstr "日付の解析および表示"
7551 7617
7618 msgid "display the combined ignore pattern"
7619 msgstr ""
7620
7621 msgid "no ignore patterns found"
7622 msgstr ""
7623
7552 7624 msgid "dump the contents of an index file"
7553 7625 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
7554 7626
@@ -7602,8 +7674,8 b' msgid ""'
7602 7674 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7603 7675 "selenic.com/wiki/BugTracker\n"
7604 7676 msgstr ""
7605 " 内部パッチツールが機能しません。 http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7606 "BugTrackerへのエラー報告にご協力ください\n"
7677 "内部パッチツールが機能しません。 http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7678 "BugTracker へのエラー報告にご協力ください\n"
7607 7679
7608 7680 msgid "Checking commit editor...\n"
7609 7681 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
@@ -7661,7 +7733,7 b' msgid ""'
7661 7733 " parent changeset if no revisions are specified."
7662 7734 msgstr ""
7663 7735 " .. note::\n"
7664 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n"
7736 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
7665 7737 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
7666 7738 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
7667 7739
@@ -7710,7 +7782,7 b' msgid ""'
7710 7782 " first parent only."
7711 7783 msgstr ""
7712 7784 " .. note::\n"
7713 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n"
7785 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
7714 7786 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
7715 7787 " 固定されているためです。"
7716 7788
@@ -7785,7 +7857,7 b' msgid ""'
7785 7857 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7786 7858 " working directory."
7787 7859 msgstr ""
7788 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、 \n"
7860 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
7789 7861 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
7790 7862
7791 7863 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
@@ -7812,11 +7884,11 b' msgid ""'
7812 7884 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7813 7885 " match appears."
7814 7886 msgstr ""
7815 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。 解釈可能な正規表現は\n"
7816 " Python/Perl 形式のものだけです。 検索対象はリポジトリ内のデータのみ"
7817 "で、 \n"
7818 " 作業領域は検索対象には含まれません。 パターンに合致する内容が現れた\n"
7819 " リビジョンを表示します。"
7887 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
7888 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
7889 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
7890 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
7891 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
7820 7892
7821 7893 msgid ""
7822 7894 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
@@ -7854,11 +7926,12 b' msgid ""'
7854 7926 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7855 7927 " no child changeset on the same branch."
7856 7928 msgstr ""
7857 " リポジトリの「ヘッド」とは、 子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
7858 " ことを指します。 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際に"
7859 "は、 \n"
7860 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。 「ブランチヘッド」とは、 \n"
7861 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
7929 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
7930 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
7931 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
7932 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
7933 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
7934 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
7862 7935
7863 7936 msgid ""
7864 7937 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
@@ -7886,7 +7959,7 b' msgid ""'
7886 7959 "only\n"
7887 7960 " changesets without children will be shown."
7888 7961 msgstr ""
7889 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、 \n"
7962 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
7890 7963 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
7891 7964
7892 7965 msgid ""
@@ -7935,8 +8008,8 b' msgstr ""'
7935 8008 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
7936 8009
7937 8010 #, python-format
7938 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7939 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
8011 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
8012 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
7940 8013
7941 8014 #, python-format
7942 8015 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
@@ -8082,7 +8155,7 b' msgid ""'
8082 8155 " message."
8083 8156 msgstr ""
8084 8157 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n"
8085 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし \n"
8158 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし\n"
8086 8159 " text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n"
8087 8160 " 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
8088 8161 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n"
@@ -8108,7 +8181,7 b' msgid ""'
8108 8181 msgstr ""
8109 8182 " --exact が指定された場合、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
8110 8183 " からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n"
8111 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、 \n"
8184 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、\n"
8112 8185 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
8113 8186 " 発生する可能性があります。"
8114 8187
@@ -8116,7 +8189,7 b' msgid ""'
8116 8189 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8117 8190 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8118 8191 msgstr ""
8119 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、 \n"
8192 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、\n"
8120 8193 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
8121 8194
8122 8195 msgid ""
@@ -8179,6 +8252,9 b' msgstr ""'
8179 8252 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
8180 8253 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
8181 8254
8255 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
8256 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
8257
8182 8258 msgid "create a new repository in the given directory"
8183 8259 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
8184 8260
@@ -8289,9 +8365,9 b' msgid ""'
8289 8365 " will appear in files:."
8290 8366 msgstr ""
8291 8367 " .. note::\n"
8292 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、 \n"
8368 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
8293 8369 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
8294 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、 \n"
8370 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
8295 8371 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
8296 8372
8297 8373 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
@@ -8303,14 +8379,14 b' msgid ""'
8303 8379 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
8304 8380 msgstr ""
8305 8381 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
8306 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、 \n"
8382 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
8307 8383 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
8308 8384
8309 8385 msgid ""
8310 8386 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8311 8387 " With --debug, print file revision hashes."
8312 8388 msgstr ""
8313 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、 \n"
8389 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
8314 8390 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
8315 8391 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
8316 8392 " 表示されます。"
@@ -8333,7 +8409,7 b' msgid ""'
8333 8409 msgstr ""
8334 8410 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
8335 8411 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
8336 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、 \n"
8412 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
8337 8413 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
8338 8414
8339 8415 msgid ""
@@ -8351,7 +8427,7 b' msgid ""'
8351 8427 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8352 8428 " explicit revision with which to merge with must be provided."
8353 8429 msgstr ""
8354 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、 \n"
8430 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
8355 8431 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
8356 8432 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
8357 8433
@@ -8364,7 +8440,7 b' msgid ""'
8364 8440 " all changes."
8365 8441 msgstr ""
8366 8442 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
8367 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、 \n"
8443 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
8368 8444 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
8369 8445
8370 8446 msgid ""
@@ -8481,13 +8557,13 b' msgid ""'
8481 8557 " :hg:`bundle`) operations."
8482 8558 msgstr ""
8483 8559 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
8484 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、 \n"
8485 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、 \n"
8560 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
8561 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
8486 8562 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
8487 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、 \n"
8488 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、 \n"
8563 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
8564 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
8489 8565 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
8490 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例: \n"
8566 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
8491 8567 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
8492 8568 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
8493 8569
@@ -8529,7 +8605,7 b' msgid ""'
8529 8605 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
8530 8606 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
8531 8607 msgstr ""
8532 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、 \n"
8608 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
8533 8609 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
8534 8610 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
8535 8611 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
@@ -8549,11 +8625,19 b' msgstr ""'
8549 8625 " 1 です。\n"
8550 8626 " "
8551 8627
8628 #, python-format
8629 msgid "remote bookmark %s not found!"
8630 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
8631
8552 8632 msgid ""
8553 8633 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
8554 8634 "specified."
8555 8635 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません"
8556 8636
8637 #, python-format
8638 msgid "importing bookmark %s\n"
8639 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
8640
8557 8641 msgid "push changes to the specified destination"
8558 8642 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
8559 8643
@@ -8566,7 +8650,7 b' msgid ""'
8566 8650 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
8567 8651 " in the destination repository from the current one."
8568 8652 msgstr ""
8569 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、 \n"
8653 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
8570 8654 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
8571 8655
8572 8656 msgid ""
@@ -8621,6 +8705,22 b' msgstr ""'
8621 8705 msgid "pushing to %s\n"
8622 8706 msgstr "%s への反映中\n"
8623 8707
8708 #, python-format
8709 msgid "exporting bookmark %s\n"
8710 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
8711
8712 #, python-format
8713 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
8714 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
8715
8716 #, python-format
8717 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
8718 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
8719
8720 #, python-format
8721 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
8722 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
8723
8624 8724 msgid "roll back an interrupted transaction"
8625 8725 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
8626 8726
@@ -8667,9 +8767,9 b' msgid ""'
8667 8767 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
8668 8768 " branch) and Delete (from disk)::"
8669 8769 msgstr ""
8670 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、 \n"
8770 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
8671 8771 " 以下の一覧を参照してください。 ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示\n"
8672 " に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M] \n"
8772 " に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M]\n"
8673 8773 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
8674 8774 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
8675 8775 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
@@ -8796,7 +8896,7 b' msgid ""'
8796 8896 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
8797 8897 msgstr ""
8798 8898 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
8799 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、 \n"
8899 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
8800 8900 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
8801 8901
8802 8902 msgid ""
@@ -8805,7 +8905,7 b' msgid ""'
8805 8905 " commit after a conflicting merge."
8806 8906 msgstr ""
8807 8907 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
8808 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に \n"
8908 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
8809 8909 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
8810 8910
8811 8911 msgid ""
@@ -8840,7 +8940,7 b' msgstr ""'
8840 8940 " 本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n"
8841 8941 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンはそのままで、 作業領域の\n"
8842 8942 " 一部を上書きします。\n"
8843 " 作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、 \n"
8943 " 作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、\n"
8844 8944 " 他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n"
8845 8945 " :hg:`update --clean .` を使用してください。"
8846 8946
@@ -8855,7 +8955,7 b' msgstr ""'
8855 8955 " リビジョン指定が無い場合、 指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
8856 8956 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。 本コマンドは対象\n"
8857 8957 " ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、 add/remove/copy/rename\n"
8858 " 実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、 \n"
8958 " 実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
8859 8959 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。"
8860 8960
8861 8961 msgid ""
@@ -8864,7 +8964,7 b' msgid ""'
8864 8964 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
8865 8965 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8866 8966 msgstr ""
8867 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、 \n"
8967 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
8868 8968 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。 以前の変更内容の一部\n"
8869 8969 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。 -d/--date での日時表記は\n"
8870 8970 " :hg:`help dates` を参照してください。"
@@ -8906,6 +9006,9 b' msgstr ""'
8906 9006 msgid "you can't specify a revision and a date"
8907 9007 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
8908 9008
9009 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
9010 msgstr "マージが未コミットです(\"hg update\" 実施又は \"hg help revert\" 参照)"
9011
8909 9012 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8910 9013 msgstr "復旧には、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
8911 9014
@@ -8956,7 +9059,7 b' msgid ""'
8956 9059 msgstr ""
8957 9060 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
8958 9061 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
8959 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、 \n"
9062 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
8960 9063 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
8961 9064
8962 9065 msgid ""
@@ -9005,14 +9108,14 b' msgstr "\xe7\x8b\xac\xe7\xab\x8b\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\xe3\x82\xa6\xe3\x82\xa7\xe3\x83\x96\xe3\x82\xb5\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x90\xe3\x81\xae\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe9\x96\x8b\xe5\xa7\x8b"'
9005 9108
9006 9109 msgid ""
9007 9110 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9008 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
9111 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
9009 9112 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9010 9113 " longer periods of time."
9011 9114 msgstr ""
9012 9115 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
9013 " この HTTP サーバを用いることで、 即席でリポジトリの共有/参照を\n"
9014 " 行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、 通常のウェブ\n"
9015 " サーバの使用をお勧めします。"
9116 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を\n"
9117 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
9118 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
9016 9119
9017 9120 msgid ""
9018 9121 " Please note that the server does not implement access control.\n"
@@ -9033,7 +9136,7 b' msgid ""'
9033 9136 " files."
9034 9137 msgstr ""
9035 9138 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n"
9036 " 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、 \n"
9139 " 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
9037 9140 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
9038 9141
9039 9142 msgid ""
@@ -9062,12 +9165,12 b' msgid ""'
9062 9165 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9063 9166 " options -mardu are used."
9064 9167 msgstr ""
9065 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、 \n"
9066 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、 \n"
9067 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、 \n"
9068 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、 \n"
9168 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
9169 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
9170 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
9171 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
9069 9172 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
9070 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、 \n"
9173 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
9071 9174 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
9072 9175
9073 9176 msgid ""
@@ -9087,7 +9190,7 b' msgstr ""'
9087 9190 " .. note::\n"
9088 9191 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
9089 9192 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
9090 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、 \n"
9193 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
9091 9194 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
9092 9195 " しか表示しないためです。"
9093 9196
@@ -9193,7 +9296,7 b' msgstr "\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe6\x9c\xaa\xe8\xa7\xa3\xe6\xb1\xba\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %d"'
9193 9296
9194 9297 #, python-format
9195 9298 msgid "%d subrepos"
9196 msgstr "サブリポジトリ数 %d"
9299 msgstr "リポジトリ数 %d"
9197 9300
9198 9301 msgid " (merge)"
9199 9302 msgstr " (マージ)"
@@ -9226,11 +9329,19 b' msgid "update: %d new changesets, %d bra'
9226 9329 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
9227 9330
9228 9331 msgid "1 or more incoming"
9229 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
9332 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
9230 9333
9231 9334 #, python-format
9232 9335 msgid "%d outgoing"
9233 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
9336 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
9337
9338 #, python-format
9339 msgid "%d incoming bookmarks"
9340 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
9341
9342 #, python-format
9343 msgid "%d outgoing bookmarks"
9344 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
9234 9345
9235 9346 #, python-format
9236 9347 msgid "remote: %s\n"
@@ -9248,38 +9359,54 b' msgstr " \xe7\x89\xb9\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe3\x80\x81 \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe3\x82\x92\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x91\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
9248 9359 msgid ""
9249 9360 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9250 9361 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9251 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
9252 msgstr ""
9253 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、 リビジョン\n"
9254 " 間での比較や、 重要なリビジョンの参照、 又はリリースの際の分岐点に対す"
9255 "る\n"
9256 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。"
9362 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
9363 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
9364 msgstr ""
9365 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
9366 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
9367 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用出来ます。\n"
9368 " 既存タグの改変は、 通常では出来ません。 -f/--force の指定が必要です"
9257 9369
9258 9370 msgid ""
9259 9371 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9260 9372 " used, or tip if no revision is checked out."
9261 9373 msgstr ""
9262 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンか、 作業領域更新"
9263 "前\n"
9264 " なら tip がタグ付けの対象となります。"
9374 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
9375 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
9265 9376
9266 9377 msgid ""
9267 9378 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9268 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9269 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9270 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9271 " shared among repositories)."
9272 msgstr ""
9273 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、 構成管理下にある\n"
9274 " 他のファイルと同様に、 タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、 \n"
9275 " 必要であれば手動での編集も可能です。 ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
9276 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)"
9379 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
9380 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
9381 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
9382 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
9383 " repositories)."
9384 msgstr ""
9385 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
9386 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
9387 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
9388 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
9389 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
9390 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
9391 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
9392
9393 msgid ""
9394 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
9395 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
9396 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
9397 " changeset."
9398 msgstr ""
9399 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
9400 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
9401 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
9402 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
9403 " -f/--force を指定してください。"
9277 9404
9278 9405 msgid ""
9279 9406 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
9280 9407 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9281 9408 msgstr ""
9282 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、 \n"
9409 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
9283 9410 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
9284 9411
9285 9412 msgid "tag names must be unique"
@@ -9307,6 +9434,12 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0 \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
9307 9434 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9308 9435 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
9309 9436
9437 msgid "uncommitted merge"
9438 msgstr "マージが未コミットです"
9439
9440 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
9441 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
9442
9310 9443 msgid "list repository tags"
9311 9444 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
9312 9445
@@ -9375,8 +9508,8 b' msgid ""'
9375 9508 " found, the working directory is updated to the specified\n"
9376 9509 " changeset."
9377 9510 msgstr ""
9378 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、 \n"
9379 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、 \n"
9511 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
9512 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
9380 9513 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
9381 9514 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
9382 9515
@@ -9396,8 +9529,8 b' msgid ""'
9396 9529 " are preserved."
9397 9530 msgstr ""
9398 9531 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
9399 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、 \n"
9400 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、 \n"
9532 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
9533 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
9401 9534 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
9402 9535 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
9403 9536 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
@@ -9413,7 +9546,7 b' msgid ""'
9413 9546 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9414 9547 " the working directory is updated to the requested changeset."
9415 9548 msgstr ""
9416 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、 \n"
9549 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
9417 9550 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
9418 9551
9419 9552 msgid ""
@@ -9427,7 +9560,7 b' msgid ""'
9427 9560 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
9428 9561 " :hg:`revert`."
9429 9562 msgstr ""
9430 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert` \n"
9563 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert`\n"
9431 9564 " を使用してください。"
9432 9565
9433 9566 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
@@ -9516,7 +9649,7 b' msgid "set the charset encoding mode"'
9516 9649 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
9517 9650
9518 9651 msgid "always print a traceback on exception"
9519 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
9652 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
9520 9653
9521 9654 msgid "time how long the command takes"
9522 9655 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
@@ -9539,6 +9672,9 b' msgstr "SSH \xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe3\x81\xa7\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b ssh \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89"'
9539 9672 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9540 9673 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
9541 9674
9675 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9676 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
9677
9542 9678 msgid "PATTERN"
9543 9679 msgstr "パターン"
9544 9680
@@ -9695,6 +9831,18 b' msgstr "\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x82\x92\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2"'
9695 9831 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9696 9832 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9697 9833
9834 msgid "force"
9835 msgstr "強制実施"
9836
9837 msgid "delete a given bookmark"
9838 msgstr "指定ブックマークの削除"
9839
9840 msgid "rename a given bookmark"
9841 msgstr "指定ブックマークの改名"
9842
9843 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9844 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9845
9698 9846 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9699 9847 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
9700 9848
@@ -9830,6 +9978,9 b' msgstr "FILE REV"'
9830 9978 msgid "[PATH]"
9831 9979 msgstr "[PATH]"
9832 9980
9981 msgid "revlog format"
9982 msgstr ""
9983
9833 9984 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9834 9985 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9835 9986
@@ -9970,6 +10121,9 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe5\x87\xba\xe3\x81\x97\xe5\x85\x88"'
9970 10121 msgid "a remote changeset intended to be added"
9971 10122 msgstr "取り込み対象リビジョン"
9972 10123
10124 msgid "compare bookmarks"
10125 msgstr "ブックマークの比較"
10126
9973 10127 msgid "a specific branch you would like to pull"
9974 10128 msgstr "取り込み対象ブランチ"
9975 10129
@@ -10066,12 +10220,21 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xae\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x82\x92\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x81\xae\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\xa7\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0"'
10066 10220 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10067 10221 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10068 10222
10223 msgid "BOOKMARK"
10224 msgstr "ブックマーク"
10225
10226 msgid "bookmark to pull"
10227 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
10228
10069 10229 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10070 10230 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10071 10231
10072 10232 msgid "force push"
10073 10233 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
10074 10234
10235 msgid "bookmark to push"
10236 msgstr "反映対象ブックマーク"
10237
10075 10238 msgid "allow pushing a new branch"
10076 10239 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
10077 10240
@@ -10207,8 +10370,8 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xae\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe3\x81\xa7\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x82\x92\xe5\x88\xa4\xe5\xae\x9a"'
10207 10370 msgid "list the changed files of a revision"
10208 10371 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
10209 10372
10210 msgid "replace existing tag"
10211 msgstr "既存のタグを置き換え"
10373 msgid "force tag"
10374 msgstr "タグ付けの強制実施"
10212 10375
10213 10376 msgid "make the tag local"
10214 10377 msgstr "ローカルタグとして作成"
@@ -10394,7 +10557,7 b' msgid "you should pull and merge or use '
10394 10557 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
10395 10558
10396 10559 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
10397 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
10560 msgstr "マージは済んでいますか push -f で強制実行できます"
10398 10561
10399 10562 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10400 10563 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
@@ -10469,10 +10632,10 b' msgid "hg: unknown command \'%s\'\\n"'
10469 10632 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
10470 10633
10471 10634 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10472 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
10635 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか)\n"
10473 10636
10474 10637 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10475 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
10638 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか)\n"
10476 10639
10477 10640 #, python-format
10478 10641 msgid "abort: error: %s\n"
@@ -10495,7 +10658,7 b' msgid "abort: out of memory\\n"'
10495 10658 msgstr "中断: メモリ不足\n"
10496 10659
10497 10660 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
10498 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました。\n"
10661 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
10499 10662
10500 10663 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
10501 10664 msgstr ""
@@ -10520,6 +10683,11 b' msgstr "\'%s\' \xe3\x82\x92\xe5\x88\xa5\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x81\xe3\x81\xa4\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
10520 10683
10521 10684 #, python-format
10522 10685 msgid ""
10686 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
10687 msgstr "%i 変数の置換に対応する引数がありません(別名 '%s' 定義)"
10688
10689 #, python-format
10690 msgid ""
10523 10691 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
10524 10692 "line\n"
10525 10693 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
@@ -10578,7 +10746,7 b' msgid ""'
10578 10746 "misc/lsprof/"
10579 10747 msgstr ""
10580 10748 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
10581 "lsprof/からインストールしてください"
10749 "lsprof/ からインストールしてください"
10582 10750
10583 10751 #, python-format
10584 10752 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
@@ -10589,6 +10757,10 b' msgid "*** failed to import extension %s'
10589 10757 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
10590 10758
10591 10759 #, python-format
10760 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
10761 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
10762
10763 #, python-format
10592 10764 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10593 10765 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
10594 10766
@@ -10610,7 +10782,7 b' msgid ""'
10610 10782 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10611 10783 msgstr ""
10612 10784 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
10613 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal マージ対象の内容:(o)ther"
10785 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
10614 10786
10615 10787 msgid "&Local"
10616 10788 msgstr "&Local"
@@ -10632,7 +10804,7 b' msgstr "%s.premerge \xe3\x81\xaf\xe7\x84\xa1\xe5\x8a\xb9\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99(\'%s\' \xe3\x81\xaf\xe7\x9c\x9f\xe5\x81\xbd\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97 %s \xe3\x81\xae\xe3\x81\x84\xe3\x81\x9a\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93)"'
10632 10804
10633 10805 #, python-format
10634 10806 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
10635 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n) "
10807 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
10636 10808
10637 10809 #, python-format
10638 10810 msgid ""
@@ -10640,7 +10812,7 b' msgid ""'
10640 10812 "was merge successful (yn)?"
10641 10813 msgstr ""
10642 10814 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
10643 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
10815 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
10644 10816
10645 10817 #, python-format
10646 10818 msgid "merging %s failed!\n"
@@ -10733,9 +10905,8 b' msgstr ""'
10733 10905 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
10734 10906 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10735 10907 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
10736 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (regkey、 hgrc.d\\、 mercurial.ini 不在"
10737 "時\n"
10738 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (hgrc.d\\ 、 mercurial.ini 不在"
10908 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (regkey, hgrc.d\\, mercurial.ini 不在時)\n"
10909 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (hgrc.d\\, mercurial.ini 不在"
10739 10910 "時)\n"
10740 10911 "- ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (mercurial.ini 不在時)\n"
10741 10912 "- ``<インストール先>\\mercurial.ini``"
@@ -10762,7 +10933,7 b' msgid ""'
10762 10933 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
10763 10934 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
10764 10935 msgstr ""
10765 "実行ユーザ以外が所有となっているリポジトリ毎設定ファイルがある場合、 \n"
10936 "実行ユーザ以外が所有となっているリポジトリ毎設定ファイルがある場合、\n"
10766 10937 "Mercurial は当該ファイルを読み込まない旨の警告を表示します::"
10767 10938
10768 10939 msgid ""
@@ -10811,7 +10982,7 b' msgid ""'
10811 10982 "description of the possible configuration values:"
10812 10983 msgstr ""
10813 10984 "上記記述はそれぞれ、 ``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
10814 "参照されます。 設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、 \n"
10985 "参照されます。 設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
10815 10986 "hgrc のマニュアルページを参照してください:"
10816 10987
10817 10988 msgid ""
@@ -10926,7 +11097,7 b' msgid ""'
10926 11097 msgstr ""
10927 11098 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
10928 11099 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
10929 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、 \n"
11100 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
10930 11101 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
10931 11102
10932 11103 msgid ""
@@ -10938,9 +11109,9 b' msgid ""'
10938 11109 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
10939 11110 "format for communicating changes."
10940 11111 msgstr ""
10941 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、 \n"
10942 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、 \n"
10943 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、 \n"
11112 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
11113 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
11114 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
10944 11115 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
10945 11116 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
10946 11117 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
@@ -10953,7 +11124,7 b' msgid ""'
10953 11124 msgstr ""
10954 11125 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
10955 11126 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
10956 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や \n"
11127 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
10957 11128 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
10958 11129
10959 11130 msgid ""
@@ -10965,11 +11136,12 b' msgid ""'
10965 11136 " Windows) is searched."
10966 11137 msgstr ""
10967 11138 "HG\n"
10968 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンションないし外部ツールの起動"
10969 "の\n"
10970 " 際に自動的に設定されます。 未設定や空の場合は、 frozen 形式の\n"
10971 " hg 実行可能ファイルの名前設定されるか、 'hg' という名前の実行可能\n"
10972 " ファイルが検索されます(Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
11139 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
11140 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
11141 " 未設定や空の場合は、\n"
11142 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前設定されるか、\n"
11143 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
11144 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
10973 11145 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
10974 11146
10975 11147 msgid ""
@@ -10977,9 +11149,8 b' msgid ""'
10977 11149 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
10978 11150 msgstr ""
10979 11151 "HGEDITOR\n"
10980 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。 EDITOR 環境変"
10981 "数\n"
10982 " についても参照してください。"
11152 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
11153 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
10983 11154
10984 11155 msgid " (deprecated, use configuration file)"
10985 11156 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
@@ -10992,7 +11163,7 b' msgid ""'
10992 11163 " be overridden with the --encoding command-line option."
10993 11164 msgstr ""
10994 11165 "HGENCODING\n"
10995 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、 \n"
11166 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
10996 11167 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
10997 11168 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
10998 11169 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
@@ -11008,7 +11179,7 b' msgid ""'
11008 11179 msgstr ""
11009 11180 "HGENCODINGMODE\n"
11010 11181 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
11011 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、 \n"
11182 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
11012 11183 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
11013 11184 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
11014 11185 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
@@ -11023,6 +11194,14 b' msgid ""'
11023 11194 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
11024 11195 " formatting problems."
11025 11196 msgstr ""
11197 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
11198 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
11199 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
11200 " 文字などがこれに該当します。\n"
11201 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
11202 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
11203 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
11204 " に設定してください。"
11026 11205
11027 11206 msgid ""
11028 11207 "HGMERGE\n"
@@ -11031,10 +11210,10 b' msgid ""'
11031 11210 " ancestor file."
11032 11211 msgstr ""
11033 11212 "HGMERGE\n"
11034 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。 指定されたコマンドの起動に"
11035 "は、 \n"
11036 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、 \n"
11037 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。"
11213 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
11214 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
11215 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
11216 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。"
11038 11217
11039 11218 msgid ""
11040 11219 "HGRCPATH\n"
@@ -11047,7 +11226,7 b' msgstr ""'
11047 11226 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
11048 11227 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
11049 11228 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
11050 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、 \n"
11229 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
11051 11230 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
11052 11231
11053 11232 msgid " For each element in HGRCPATH:"
@@ -11070,11 +11249,11 b' msgid ""'
11070 11249 msgstr ""
11071 11250 "HGPLAIN\n"
11072 11251 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
11073 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。 encoding や defaults の指定、 \n"
11074 " verbose モード、 debug モード、 quiet モード、 tracebacks や各国語設定"
11075 "が\n"
11076 " 対象となります。 ユーザ設定を温存したままで、 ツール等から Mercurial を\n"
11077 " 使用する場合に有用です。"
11252 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
11253 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
11254 " quiet モード、 tracebacks や各国語設定が対象となります。\n"
11255 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
11256 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
11078 11257
11079 11258 msgid ""
11080 11259 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
@@ -11139,13 +11318,12 b' msgid ""'
11139 11318 " defaults to 'vi'."
11140 11319 msgstr ""
11141 11320 "EDITOR\n"
11142 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、 ユーザによ"
11143 "る\n"
11144 " 編集を促す状況があります。 そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 "
11145 "VISUAL\n"
11321 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
11322 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
11323 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
11146 11324 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
11147 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。 いずれも未設定\n"
11148 " (あるいは空)の場合は、 'vi' が使用されます。"
11325 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
11326 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
11149 11327
11150 11328 msgid ""
11151 11329 "PYTHONPATH\n"
@@ -11153,7 +11331,7 b' msgid ""'
11153 11331 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
11154 11332 msgstr ""
11155 11333 "PYTHONPATH\n"
11156 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、 \n"
11334 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
11157 11335 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
11158 11336 " 必要です。\n"
11159 11337
@@ -11165,7 +11343,7 b' msgid ""'
11165 11343 msgstr ""
11166 11344 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
11167 11345 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
11168 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、 \n"
11346 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
11169 11347 "フックの実装といったことが可能です。"
11170 11348
11171 11349 msgid ""
@@ -11189,8 +11367,8 b' msgid ""'
11189 11367 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
11190 11368 "like this::"
11191 11369 msgstr ""
11192 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、 \n"
11193 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、 \n"
11370 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
11371 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
11194 11372 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
11195 11373
11196 11374 msgid ""
@@ -11257,8 +11435,8 b' msgstr ""'
11257 11435 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
11258 11436 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
11259 11437 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
11260 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、 \n"
11261 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および \n"
11438 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
11439 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
11262 11440 " 'Branch, named' も参照のこと。"
11263 11441
11264 11442 msgid ""
@@ -11271,7 +11449,7 b' msgid ""'
11271 11449 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
11272 11450 msgstr ""
11273 11451 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
11274 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、 \n"
11452 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
11275 11453 " 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
11276 11454 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
11277 11455 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
@@ -11353,8 +11531,8 b' msgstr ""'
11353 11531 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
11354 11532 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
11355 11533 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
11356 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、 \n"
11357 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および \n"
11534 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
11535 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
11358 11536 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
11359 11537
11360 11538 msgid ""
@@ -11366,7 +11544,7 b' msgid ""'
11366 11544 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
11367 11545 " previous branch will be a branch in name only."
11368 11546 msgstr ""
11369 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、 \n"
11547 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
11370 11548 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
11371 11549 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
11372 11550 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
@@ -11404,7 +11582,7 b' msgid ""'
11404 11582 msgstr ""
11405 11583 "Changelog\n"
11406 11584 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
11407 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 \n"
11585 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、\n"
11408 11586 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
11409 11587
11410 11588 msgid ""
@@ -11415,7 +11593,7 b' msgstr ""'
11415 11593 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
11416 11594 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
11417 11595 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
11418 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、 \n"
11596 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
11419 11597 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
11420 11598 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
11421 11599 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
@@ -11430,7 +11608,7 b' msgstr ""'
11430 11608 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
11431 11609 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
11432 11610 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
11433 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 \n"
11611 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
11434 11612 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
11435 11613 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11436 11614
@@ -11525,7 +11703,7 b' msgid ""'
11525 11703 msgstr ""
11526 11704 "Clone\n"
11527 11705 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
11528 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、 \n"
11706 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
11529 11707 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
11530 11708
11531 11709 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
@@ -11552,7 +11730,7 b' msgid ""'
11552 11730 msgstr ""
11553 11731 "Commit\n"
11554 11732 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
11555 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 \n"
11733 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
11556 11734 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
11557 11735 " 'Changeset' も参照のこと。"
11558 11736
@@ -11566,7 +11744,7 b' msgid ""'
11566 11744 " changeset, creating a new changeset in the repository."
11567 11745 msgstr ""
11568 11746 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
11569 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、 \n"
11747 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
11570 11748 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
11571 11749 " リポジトリに作成されます。"
11572 11750
@@ -12131,7 +12309,7 b' msgid ""'
12131 12309 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
12132 12310 "separated by the \":\" character."
12133 12311 msgstr ""
12134 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、 \n"
12312 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
12135 12313 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
12136 12314 "記号にした範囲指定による方法があります。"
12137 12315
@@ -12170,7 +12348,7 b' msgid ""'
12170 12348 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
12171 12349 "patterns."
12172 12350 msgstr ""
12173 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、 \n"
12351 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
12174 12352 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
12175 12353
12176 12354 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
@@ -12181,8 +12359,8 b' msgid ""'
12181 12359 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
12182 12360 "current repository root."
12183 12361 msgstr ""
12184 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、 \n"
12185 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、 \n"
12362 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
12363 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
12186 12364 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
12187 12365
12188 12366 msgid ""
@@ -12209,6 +12387,19 b' msgstr ""'
12209 12387 "正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
12210 12388 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。"
12211 12389
12390 msgid ""
12391 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
12392 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
12393 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
12394 "pattern."
12395 msgstr ""
12396 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
12397 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
12398 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
12399 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
12400 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
12401 "file パターンとして扱われます。"
12402
12212 12403 msgid "Plain examples::"
12213 12404 msgstr "パターン合致未使用例::"
12214 12405
@@ -12234,19 +12425,27 b' msgid ""'
12234 12425 msgstr ""
12235 12426 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12236 12427 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12237 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、 \n"
12428 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
12238 12429 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12239 12430 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12240 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、 \n"
12431 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
12241 12432 " 名前が \".c\" で終わるもの"
12242 12433
12243 12434 msgid "Regexp examples::"
12244 12435 msgstr "正規表現指定例::"
12245 12436
12246 msgid ""
12247 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
12248 msgstr ""
12249 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12437 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
12438 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
12439
12440 msgid "File examples::"
12441 msgstr "ファイル読み込み例::"
12442
12443 msgid ""
12444 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
12445 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
12446 msgstr ""
12447 " listfile:list.txt 1行1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
12448 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み\n"
12250 12449
12251 12450 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12252 12451 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
@@ -12297,7 +12496,7 b' msgid ""'
12297 12496 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
12298 12497 msgstr ""
12299 12498 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
12300 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、 \n"
12499 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
12301 12500 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
12302 12501
12303 12502 msgid ""
@@ -12563,7 +12762,10 b' msgid ""'
12563 12762 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
12564 12763 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
12565 12764 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
12566 " their state and finally committing it in the parent repository."
12765 " their state and finally committing it in the parent\n"
12766 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
12767 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
12768 " configuration file (see :hg:`help config`)."
12567 12769 msgstr ""
12568 12770
12569 12771 msgid ""
@@ -12684,11 +12886,12 b' msgid ":author: String. The unmodified a'
12684 12886 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
12685 12887
12686 12888 msgid ""
12687 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
12688 " committed. Will be empty if the branch name was default."
12689 msgstr ""
12690 ":branches: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。 所属ブランチが\n"
12691 " default の場合は空文字列。"
12889 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
12890 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
12891 " default."
12892 msgstr ""
12893 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
12894 " 所属ブランチが default の場合は空。"
12692 12895
12693 12896 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
12694 12897 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
@@ -12725,7 +12928,7 b' msgid ""'
12725 12928 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
12726 12929 " only if the --copied switch is set."
12727 12930 msgstr ""
12728 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、 \n"
12931 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
12729 12932 " --copied 指定のある時のみ表示。"
12730 12933
12731 12934 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
@@ -12769,7 +12972,7 b' msgstr ""'
12769 12972 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
12770 12973 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
12771 12974 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
12772 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、 \n"
12975 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
12773 12976 "様々な出力を得ることができます::"
12774 12977
12775 12978 msgid ""
@@ -12786,7 +12989,7 b' msgid ""'
12786 12989 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
12787 12990 " every line except the last."
12788 12991 msgstr ""
12789 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
12992 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
12790 12993 " \"<br />\" タグを追加します。"
12791 12994
12792 12995 msgid ""
@@ -12952,29 +13155,30 b' msgid ""'
12952 13155 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
12953 13156 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12954 13157 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12955 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
13158 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
12956 13159 msgstr ""
12957 13160 " local/filesystem/path[#revision]\n"
12958 13161 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
12959 13162 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12960 13163 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12961 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
13164 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
12962 13165
12963 13166 msgid ""
12964 13167 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
12965 13168 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
12966 "incoming --bundle`)."
12967 msgstr ""
12968 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、 Mercurial のリポジトリでも、 \n"
12969 "バンドルファイル(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)でも\n"
12970 "構いません。"
13169 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
13170 msgstr ""
13171 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
13172 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
13173 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
13174 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
12971 13175
12972 13176 msgid ""
12973 13177 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
12974 13178 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
12975 13179 "revisions`."
12976 13180 msgstr ""
12977 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、 \n"
13181 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
12978 13182 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
12979 13183 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
12980 13184
@@ -13042,7 +13246,7 b' msgid ""'
13042 13246 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
13043 13247 "aliases under the [paths] section like so::"
13044 13248 msgstr ""
13045 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、 \n"
13249 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
13046 13250 "別名を付けて記述することが出来ます::"
13047 13251
13048 13252 msgid ""
@@ -13094,7 +13298,7 b' msgstr ""'
13094 13298 " こちらが優先されます。\n"
13095 13299
13096 13300 msgid "remote branch lookup not supported"
13097 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能はサポートされていません"
13301 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
13098 13302
13099 13303 msgid "dirstate branch not accessible"
13100 13304 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
@@ -13127,10 +13331,10 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88 \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe7\xa9\xba\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
13127 13331 msgid ""
13128 13332 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
13129 13333 "by revision"
13130 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付きでの複製ができません"
13334 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
13131 13335
13132 13336 msgid "clone from remote to remote not supported"
13133 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
13337 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
13134 13338
13135 13339 #, python-format
13136 13340 msgid "updating to branch %s\n"
@@ -13154,6 +13358,10 b' msgid "(branch merge, don\'t forget to co'
13154 13358 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
13155 13359
13156 13360 #, python-format
13361 msgid "config file %s not found!"
13362 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
13363
13364 #, python-format
13157 13365 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
13158 13366 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
13159 13367
@@ -13203,7 +13411,7 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc: \xe3\x83\x95\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf %s \xe3\x81\xae\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s\\n"'
13203 13411
13204 13412 #, python-format
13205 13413 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
13206 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
13414 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
13207 13415
13208 13416 #, python-format
13209 13417 msgid "%s hook failed"
@@ -13230,10 +13438,10 b' msgstr "\xe4\xba\x88\xe6\x9c\x9f\xe3\x81\x9b\xe3\x81\xac\xe6\x8e\xa5\xe7\xb6\x9a\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86"'
13230 13438
13231 13439 #, python-format
13232 13440 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
13233 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
13441 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
13234 13442
13235 13443 msgid "operation not supported over http"
13236 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
13444 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
13237 13445
13238 13446 msgid "authorization failed"
13239 13447 msgstr "認証に失敗"
@@ -13293,13 +13501,17 b' msgstr "%s\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x84\xe3\x81\x86\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
13293 13501
13294 13502 #, python-format
13295 13503 msgid "requirement '%s' not supported"
13296 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
13504 msgstr "必須機能 '%s' が未サポートです"
13297 13505
13298 13506 #, python-format
13299 13507 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
13300 13508 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
13301 13509
13302 13510 #, python-format
13511 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
13512 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
13513
13514 #, python-format
13303 13515 msgid "%r cannot be used in a tag name"
13304 13516 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
13305 13517
@@ -13328,12 +13540,12 b' msgid "no interrupted transaction availa'
13328 13540 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
13329 13541
13330 13542 #, python-format
13331 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
13332 msgstr "リビジョン %s へ巻き戻し中 (%s の取り消し: %s)\n"
13333
13334 #, python-format
13335 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
13336 msgstr "リビジョン %s へ巻き戻し中 (%s の取り消し)\n"
13543 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
13544 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
13545
13546 #, python-format
13547 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
13548 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
13337 13549
13338 13550 msgid "rolling back unknown transaction\n"
13339 13551 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
@@ -13342,6 +13554,14 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x88\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb6\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe5\xb7\xbb\xe3\x81\x8d\xe6\x88\xbb\xe3\x81\x97\xe4\xb8\xad\\n"'
13342 13554 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
13343 13555 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 %s のままです\n"
13344 13556
13557 #, python-format
13558 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
13559 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
13560
13561 #, python-format
13562 msgid "working directory now based on revision %d\n"
13563 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
13564
13345 13565 msgid "no rollback information available\n"
13346 13566 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
13347 13567
@@ -13357,12 +13577,20 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa \'%s\'"'
13357 13577 msgid "working directory of %s"
13358 13578 msgstr "%s の作業領域"
13359 13579
13580 #, python-format
13581 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
13582 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
13583
13360 13584 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
13361 13585 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
13362 13586
13363 13587 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
13364 13588 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
13365 13589
13590 #, python-format
13591 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
13592 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更があります"
13593
13366 13594 msgid "file not found!"
13367 13595 msgstr "ファイルが見つかりません!"
13368 13596
@@ -13393,41 +13621,42 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x82\xbb\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe5\x8f\x96\xe5\xbe\x97\xe4\xb8\xad\\n"'
13393 13621 msgid ""
13394 13622 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
13395 13623 "changegroupsubset."
13396 msgstr ""
13397 "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
13624 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
13625
13626 #, python-format
13627 msgid "updating bookmark %s\n"
13628 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
13629
13630 #, python-format
13631 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
13632 msgstr "衝突するブックマーク %s は更新しません\n"
13398 13633
13399 13634 #, python-format
13400 13635 msgid "%d changesets found\n"
13401 13636 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
13402 13637
13403 msgid "bundling changes"
13404 msgstr "チェンジセットをバンドルに追加中"
13405
13406 msgid "chunks"
13407 msgstr "チャンク"
13408
13409 msgid "bundling manifests"
13410 msgstr "マニフェストをバンドルに追加中"
13638 msgid "bundling"
13639 msgstr "バンドル生成中"
13640
13641 msgid "manifests"
13642 msgstr "マニフェスト"
13411 13643
13412 13644 #, python-format
13413 13645 msgid "empty or missing revlog for %s"
13414 13646 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
13415 13647
13416 msgid "bundling files"
13417 msgstr "ファイルをバンドルに追加中"
13418
13419 13648 msgid "adding changesets\n"
13420 13649 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
13421 13650
13651 msgid "chunks"
13652 msgstr "チャンク"
13653
13422 13654 msgid "received changelog group is empty"
13423 13655 msgstr "受信した変更履歴は空です"
13424 13656
13425 13657 msgid "adding manifests\n"
13426 13658 msgstr "マニフェストを追加中\n"
13427 13659
13428 msgid "manifests"
13429 msgstr "マニフェスト"
13430
13431 13660 msgid "adding file changes\n"
13432 13661 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
13433 13662
@@ -13447,7 +13676,7 b' msgid "added %d changesets with %d chang'
13447 13676 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
13448 13677
13449 13678 msgid "Unexpected response from remote server:"
13450 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
13679 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
13451 13680
13452 13681 msgid "operation forbidden by server"
13453 13682 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
@@ -13469,6 +13698,12 b' msgstr "%d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe8\xbb\xa2\xe9\x80\x81(\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe9\x87\x8f %s)\\n"'
13469 13698 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
13470 13699 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
13471 13700
13701 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
13702 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
13703
13704 msgid "(using smtps)\n"
13705 msgstr "(SMTP を使用)\n"
13706
13472 13707 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
13473 13708 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
13474 13709
@@ -13476,11 +13711,8 b' msgstr "\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xab smtp.host \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93 - \xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
13476 13711 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
13477 13712 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
13478 13713
13479 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
13480 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
13481
13482 msgid "(using tls)\n"
13483 msgstr "(TLS を使用中)\n"
13714 msgid "(using starttls)\n"
13715 msgstr "(starttls を使用)\n"
13484 13716
13485 13717 #, python-format
13486 13718 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
@@ -13521,6 +13753,10 b' msgid "invalid pattern"'
13521 13753 msgstr "不正パターン"
13522 13754
13523 13755 #, python-format
13756 msgid "unable to read file list (%s)"
13757 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
13758
13759 #, python-format
13524 13760 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
13525 13761 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
13526 13762
@@ -13540,16 +13776,16 b' msgid ""'
13540 13776 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
13541 13777 msgstr ""
13542 13778 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
13543 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
13779 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
13544 13780
13545 13781 msgid "&None"
13546 msgstr "なし (&N)"
13782 msgstr "&None"
13547 13783
13548 13784 msgid "E&xec"
13549 msgstr "実行 (&X)"
13785 msgstr "E&xec"
13550 13786
13551 13787 msgid "Sym&link"
13552 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
13788 msgstr "Sym&link"
13553 13789
13554 13790 msgid "resolving manifests\n"
13555 13791 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
@@ -13560,7 +13796,7 b' msgid ""'
13560 13796 "use (c)hanged version or (d)elete?"
13561 13797 msgstr ""
13562 13798 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
13563 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
13799 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
13564 13800
13565 13801 msgid "&Changed"
13566 13802 msgstr "&Changed"
@@ -13574,7 +13810,7 b' msgid ""'
13574 13810 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
13575 13811 msgstr ""
13576 13812 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
13577 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
13813 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
13578 13814
13579 13815 msgid "&Deleted"
13580 13816 msgstr "&Deleted"
@@ -13611,6 +13847,10 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xaf\xe4\xb8\x8d\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99(\'hg update\' \xe3\x81\x8b \'hg heads\' \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84)"'
13611 13847 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
13612 13848 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
13613 13849
13850 #, python-format
13851 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
13852 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり"
13853
13614 13854 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
13615 13855 msgstr ""
13616 13856 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
@@ -13713,7 +13953,7 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81: %s %s"'
13713 13953
13714 13954 #, python-format
13715 13955 msgid "unsupported parser state: %s"
13716 msgstr "サポートしていパーサ状態です: %s"
13956 msgstr "サポートなパーサ状態です: %s"
13717 13957
13718 13958 #, python-format
13719 13959 msgid "patch command failed: %s"
@@ -13755,7 +13995,7 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: \xe9\x83\xa8\xe5\x88\x86\xe7\x9a\x84\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92 \'%s\' \xe3\x81\xab\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\\n"'
13755 13995
13756 13996 #, python-format
13757 13997 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
13758 msgstr "%s できません。 機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
13998 msgstr "%s できません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
13759 13999
13760 14000 #, python-format
13761 14001 msgid "unknown compression type %r"
@@ -13854,18 +14094,19 b' msgid "rev expects a number"'
13854 14094 msgstr "rev 指定は数値でなければなりません"
13855 14095
13856 14096 msgid ""
13857 "``p1(set)``\n"
13858 " First parent of changesets in set."
13859 msgstr ""
13860
13861 msgid ""
13862 "``p2(set)``\n"
13863 " Second parent of changesets in set."
13864 msgstr ""
13865
13866 msgid ""
13867 "``parents(set)``\n"
13868 " The set of all parents for all changesets in set."
14097 "``p1([set])``\n"
14098 " First parent of changesets in set, or the working directory."
14099 msgstr ""
14100
14101 msgid ""
14102 "``p2([set])``\n"
14103 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
14104 msgstr ""
14105
14106 msgid ""
14107 "``parents([set])``\n"
14108 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
14109 "directory."
13869 14110 msgstr ""
13870 14111
13871 14112 msgid ""
@@ -14137,6 +14378,19 b' msgstr "tagged \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
14137 14378 msgid "the argument to tag must be a string"
14138 14379 msgstr "tag 指定は文字列でなければなりません"
14139 14380
14381 msgid ""
14382 "``bookmark([name])``\n"
14383 " The named bookmark or all bookmarks."
14384 msgstr ""
14385
14386 #. i18n: "bookmark" is a keyword
14387 msgid "bookmark takes one or no arguments"
14388 msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
14389
14390 #. i18n: "bookmark" is a keyword
14391 msgid "the argument to bookmark must be a string"
14392 msgstr ""
14393
14140 14394 msgid "can't negate that"
14141 14395 msgstr "負値にできません"
14142 14396
@@ -14197,6 +14451,10 b' msgid "invalid entry in fncache, line %s'
14197 14451 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
14198 14452
14199 14453 #, python-format
14454 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
14455 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
14456
14457 #, python-format
14200 14458 msgid "subrepo spec file %s not found"
14201 14459 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
14202 14460
@@ -14212,8 +14470,8 b' msgid ""'
14212 14470 " subrepository sources for %s differ\n"
14213 14471 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
14214 14472 msgstr ""
14215 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
14216 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、 遠隔:(%s)"
14473 " リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
14474 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote"
14217 14475
14218 14476 msgid "&Remote"
14219 14477 msgstr "&Remote"
@@ -14223,26 +14481,46 b' msgid ""'
14223 14481 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
14224 14482 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14225 14483 msgstr ""
14226 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
14227 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
14484 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n"
14485 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
14228 14486
14229 14487 #, python-format
14230 14488 msgid ""
14231 14489 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
14232 14490 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14233 14491 msgstr ""
14234 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
14235 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
14492 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n"
14493 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
14494
14495 #, python-format
14496 msgid ""
14497 " subrepository sources for %s differ\n"
14498 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
14499 msgstr ""
14500 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
14501 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
14502
14503 #, python-format
14504 msgid ""
14505 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
14506 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
14507 msgstr ""
14508 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
14509 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
14236 14510
14237 14511 #, python-format
14238 14512 msgid "default path for subrepository %s not found"
14239 msgstr "デフォルトの副リポジトリ %s が見つかりません"
14513 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
14240 14514
14241 14515 #, python-format
14242 14516 msgid "unknown subrepo type %s"
14243 14517 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
14244 14518
14245 14519 #, python-format
14520 msgid "archiving (%s)"
14521 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
14522
14523 #, python-format
14246 14524 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
14247 14525 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
14248 14526
@@ -14266,6 +14544,39 b' msgid "not removing repo %s because it h'
14266 14544 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
14267 14545
14268 14546 #, python-format
14547 msgid "cloning subrepo %s\n"
14548 msgstr "副リポジトリ %s を複製中\n"
14549
14550 #, python-format
14551 msgid "pulling subrepo %s\n"
14552 msgstr "副リポジトリ %s の更新取り込み中\n"
14553
14554 #, python-format
14555 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
14556 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
14557
14558 #, python-format
14559 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
14560 msgstr ""
14561
14562 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
14563 msgstr ""
14564
14565 #, python-format
14566 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
14567 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
14568
14569 #, python-format
14570 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
14571 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
14572
14573 #, python-format
14574 msgid ""
14575 "no branch checked out in subrepo %s\n"
14576 "cannot push revision %s"
14577 msgstr ""
14578
14579 #, python-format
14269 14580 msgid "%s, line %s: %s\n"
14270 14581 msgstr "%s %s行目: %s\n"
14271 14582
@@ -14276,25 +14587,39 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x82\x92\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x82\x81\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
14276 14587 msgid "node '%s' is not well formed"
14277 14588 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
14278 14589
14279 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
14280 msgstr ".hg/tags.cache が無効なため再構築中\n"
14590 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
14591 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
14592
14593 #, python-format
14594 msgid "unknown method '%s'"
14595 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
14596
14597 msgid "expected a symbol"
14598 msgstr "シンボル指定が必要です"
14599
14600 #, python-format
14601 msgid "unknown function '%s'"
14602 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
14603
14604 msgid "expected template specifier"
14605 msgstr "テンプレート指定が必要です"
14606
14607 #, python-format
14608 msgid "filter %s expects one argument"
14609 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
14281 14610
14282 14611 msgid "unmatched quotes"
14283 14612 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
14284 14613
14285 14614 #, python-format
14286 msgid "error expanding '%s%%%s'"
14287 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
14288
14289 #, python-format
14290 msgid "unknown filter '%s'"
14291 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
14292
14293 #, python-format
14294 14615 msgid "style not found: %s"
14295 14616 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
14296 14617
14297 14618 #, python-format
14619 msgid "\"%s\" not in template map"
14620 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
14621
14622 #, python-format
14298 14623 msgid "template file %s: %s"
14299 14624 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
14300 14625
@@ -14360,6 +14685,10 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89: "'
14360 14685 msgid "edit failed"
14361 14686 msgstr "編集に失敗"
14362 14687
14688 #, python-format
14689 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
14690 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
14691
14363 14692 msgid "http authorization required"
14364 14693 msgstr "HTTP 認証に失敗"
14365 14694
@@ -14381,9 +14710,8 b' msgstr "\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6:"'
14381 14710 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
14382 14711 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
14383 14712
14384 #, python-format
14385 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
14386 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
14713 msgid "kb"
14714 msgstr "キロバイト"
14387 14715
14388 14716 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
14389 14717 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
@@ -14395,20 +14723,50 b' msgstr "\xe8\xa8\xbc\xe6\x98\x8e\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
14395 14723 msgid "certificate is for %s"
14396 14724 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
14397 14725
14398 msgid "no commonName found in certificate"
14399 msgstr "証明書に commonName が含まれていません"
14400
14401 #, python-format
14402 msgid "%s certificate error: %s"
14403 msgstr "%s 用の証明書検証が失敗: %s"
14726 msgid "IDN in certificate not supported"
14727 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
14728
14729 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
14730 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
14731
14732 #, python-format
14733 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
14734 msgstr "%s の証明書不正: %s (非セキュア接続で継続するなら --insecure 指定)"
14735
14736 #, python-format
14737 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
14738 msgstr "%s の証明書(fingerprint は %s)が不正"
14739
14740 #, python-format
14741 msgid ""
14742 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
14743 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
14744 msgstr ""
14745 "警告: %s の証明書(fingerprint は %s)検証は省略 (設定ファイルの "
14746 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
14747
14748 #, python-format
14749 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
14750 msgstr "hostfingerprint 設定された %s の証明書が取得できません"
14751
14752 #, python-format
14753 msgid ""
14754 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
14755 msgstr ""
14756 "警告: %s の証明書検証は省略 (設定ファイルの hostfingerprints ないし web."
14757 "cacerts 設定を確認のこと)\n"
14404 14758
14405 14759 #, python-format
14406 14760 msgid "command '%s' failed: %s"
14407 14761 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
14408 14762
14409 14763 #, python-format
14764 msgid "path ends in directory separator: %s"
14765 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
14766
14767 #, python-format
14410 14768 msgid "path contains illegal component: %s"
14411 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
14769 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
14412 14770
14413 14771 #, python-format
14414 14772 msgid "path %r is inside repo %r"
@@ -14418,12 +14776,16 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9 %r \xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %r \xe5\x86\x85\xe3\x81\xab\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
14418 14776 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
14419 14777 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
14420 14778
14421 msgid "Hardlinks not supported"
14422 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
14423
14424 14779 #, python-format
14425 14780 msgid "could not symlink to %r: %s"
14426 msgstr "%r シンボリックリンクできません: %s"
14781 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
14782
14783 msgid "check your clock"
14784 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
14785
14786 #, python-format
14787 msgid "negative timestamp: %d"
14788 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
14427 14789
14428 14790 #, python-format
14429 14791 msgid "invalid date: %r"
@@ -14434,6 +14796,10 b' msgid "date exceeds 32 bits: %d"'
14434 14796 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
14435 14797
14436 14798 #, python-format
14799 msgid "negative date value: %d"
14800 msgstr "負の日付情報: %d"
14801
14802 #, python-format
14437 14803 msgid "impossible time zone offset: %d"
14438 14804 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
14439 14805
@@ -14652,17 +15018,14 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\x95\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\x8c %d \xe4\xbb\xb6\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99!\\n"'
14652 15018 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
14653 15019 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
14654 15020
14655 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
14656 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
14657
14658 15021 msgid "look up remote revision"
14659 15022 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
14660 15023
15024 msgid "push failed (unexpected response):"
15025 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
15026
14661 15027 msgid "look up remote changes"
14662 15028 msgstr "連携先での変更の検索"
14663 15029
14664 15030 msgid "push failed:"
14665 15031 msgstr "履歴反映に失敗:"
14666
14667 msgid "push failed (unexpected response):"
14668 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
@@ -7093,8 +7093,12 b' msgid "cannot create new bundle reposito'
7093 7093 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
7094 7094
7095 7095 #, python-format
7096 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
7097 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
7096 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7097 msgstr "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
7098
7099 #, python-format
7100 msgid "invalid chunk length %d"
7101 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
7098 7102
7099 7103 #, python-format
7100 7104 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
@@ -9044,6 +9048,9 b' msgstr ""'
9044 9048 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
9045 9049 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
9046 9050
9051 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
9052 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
9053
9047 9054 msgid "create a new repository in the given directory"
9048 9055 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
9049 9056
@@ -10148,6 +10155,14 b' msgid "%d outgoing"'
10148 10155 msgstr "%d de saída"
10149 10156
10150 10157 #, python-format
10158 msgid "%d incoming bookmarks"
10159 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
10160
10161 #, python-format
10162 msgid "%d outgoing bookmarks"
10163 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
10164
10165 #, python-format
10151 10166 msgid "remote: %s\n"
10152 10167 msgstr "remoto: %s\n"
10153 10168
@@ -14870,12 +14885,12 b' msgid "no interrupted transaction availa'
14870 14885 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
14871 14886
14872 14887 #, python-format
14873 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
14874 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
14875
14876 #, python-format
14877 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
14878 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
14888 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
14889 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
14890
14891 #, python-format
14892 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
14893 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
14879 14894
14880 14895 msgid "rolling back unknown transaction\n"
14881 14896 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
@@ -14884,6 +14899,14 b' msgstr "desfazendo transa\xc3\xa7\xc3\xa3o desconhecida\\n"'
14884 14899 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
14885 14900 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
14886 14901
14902 #, python-format
14903 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
14904 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
14905
14906 #, python-format
14907 msgid "working directory now based on revision %d\n"
14908 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
14909
14887 14910 msgid "no rollback information available\n"
14888 14911 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
14889 14912
@@ -15165,6 +15188,10 b' msgstr "nada para mesclar (use \'hg updat'
15165 15188 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
15166 15189 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
15167 15190
15191 #, python-format
15192 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
15193 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
15194
15168 15195 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
15169 15196 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
15170 15197
@@ -16415,15 +16442,15 b' msgstr "(primeira revis\xc3\xa3o danificada parece ser %d)\\n"'
16415 16442 msgid "look up remote revision"
16416 16443 msgstr "procurar revisão remota"
16417 16444
16445 msgid "push failed (unexpected response):"
16446 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16447
16418 16448 msgid "look up remote changes"
16419 16449 msgstr "procurar mudanças remotas"
16420 16450
16421 16451 msgid "push failed:"
16422 16452 msgstr "o push falhou:"
16423 16453
16424 msgid "push failed (unexpected response):"
16425 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16426
16427 16454 msgid "options:"
16428 16455 msgstr "opções:"
16429 16456
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now