##// END OF EJS Templates
i18n-jp: translation update for 09c6735e3880
FUJIWARA Katsunori -
r9007:9e839f0c default
parent child Browse files
Show More
@@ -97,8 +97,8 b' msgid ""'
97 msgstr ""
97 msgstr ""
98 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
98 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
100 "POT-Creation-Date: 2009-06-27 00:28+0900\n"
100 "POT-Creation-Date: 2009-07-01 11:25+0900\n"
101 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 22:00+0900\n"
101 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:00+0900\n"
102 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
102 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
103 "Language-Team: Japanese\n"
103 "Language-Team: Japanese\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -129,7 +129,7 b' msgstr ""'
129 "\n"
129 "\n"
130
130
131 msgid ""
131 msgid ""
132 "control access to a repository using simple hooks\n"
132 "hooks for controlling repository access\n"
133 "\n"
133 "\n"
134 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
134 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
135 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
135 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
@@ -281,7 +281,7 b' msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] '
281 msgstr ""
281 msgstr ""
282
282
283 msgid ""
283 msgid ""
284 "integrate Mercurial with a Bugzilla bug tracker\n"
284 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
285 "\n"
285 "\n"
286 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
286 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
287 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
287 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
@@ -465,8 +465,8 b' msgstr ""'
465 msgid "database error: %s"
465 msgid "database error: %s"
466 msgstr "データベースエラー: %s"
466 msgstr "データベースエラー: %s"
467
467
468 msgid "display children changesets"
468 msgid "command to display child changesets"
469 msgstr "子チェンジセット表示"
469 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
470
470
471 msgid ""
471 msgid ""
472 "show the children of the given or working directory revision\n"
472 "show the children of the given or working directory revision\n"
@@ -493,8 +493,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe5\xad\x90\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
493 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
493 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
494 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
494 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
495
495
496 msgid "display statistics about repository history"
496 msgid "command to display statistics about repository history"
497 msgstr "変更履歴の統計情報表示コマンド"
497 msgstr "変更履歴の統計情報表示コマンド"
498
498
499 #, python-format
499 #, python-format
500 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
500 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
@@ -655,8 +655,12 b' msgstr ""'
655 msgid "don't colorize output"
655 msgid "don't colorize output"
656 msgstr "出力を色づけ市内"
656 msgstr "出力を色づけ市内"
657
657
658 msgid "import from foreign VCS repositories into Mercurial"
658 #, python-format
659 msgstr "外部 VCS リポジトリから Mercurial への取り込み"
659 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
660 msgstr ""
661
662 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
663 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
660
664
661 msgid ""
665 msgid ""
662 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
666 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
@@ -994,10 +998,6 b' msgid "%s error:\\n"'
994 msgstr "%s エラー:\n"
998 msgstr "%s エラー:\n"
995
999
996 #, python-format
1000 #, python-format
997 msgid "%s %s"
998 msgstr "%s %s"
999
1000 #, python-format
1001 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1001 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1002 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1002 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1003
1003
@@ -1412,7 +1412,7 b' msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\\n"'
1412 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1412 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1413
1413
1414 msgid ""
1414 msgid ""
1415 "allow external programs to compare revisions\n"
1415 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1416 "\n"
1416 "\n"
1417 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1417 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1418 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1418 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
@@ -1592,8 +1592,8 b' msgstr ""'
1592 msgid "hg fetch [SOURCE]"
1592 msgid "hg fetch [SOURCE]"
1593 msgstr ""
1593 msgstr ""
1594
1594
1595 msgid "sign and verify changesets"
1595 msgid "commands to sign and verify changesets"
1596 msgstr "チェンジセットの署名および検証"
1596 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
1597
1597
1598 msgid "error while verifying signature"
1598 msgid "error while verifying signature"
1599 msgstr ""
1599 msgstr ""
@@ -1677,13 +1677,13 b' msgid "hg sigs"'
1677 msgstr "hg sigs"
1677 msgstr "hg sigs"
1678
1678
1679 msgid ""
1679 msgid ""
1680 "show revision graphs in terminals\n"
1680 "command to view revision graphs from a shell\n"
1681 "\n"
1681 "\n"
1682 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
1682 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
1683 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
1683 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
1684 "revision graph is also shown.\n"
1684 "revision graph is also shown.\n"
1685 msgstr ""
1685 msgstr ""
1686 "端末でのリビジョングラフ表示\n"
1686 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n"
1687 "\n"
1687 "\n"
1688 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
1688 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
1689 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
1689 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
@@ -1733,7 +1733,7 b' msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"'
1733 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1733 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1734
1734
1735 msgid ""
1735 msgid ""
1736 "integrate Mercurial with a CIA notification service\n"
1736 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
1737 "\n"
1737 "\n"
1738 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
1738 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
1739 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
1739 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
@@ -1869,8 +1869,8 b' msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TY'
1869 msgid "hg debug-config"
1869 msgid "hg debug-config"
1870 msgstr "hg debug-config"
1870 msgstr "hg debug-config"
1871
1871
1872 msgid "hg debug-merge-base node node"
1872 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
1873 msgstr "hg debug-merge-base node node"
1873 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
1874
1874
1875 msgid "ignored"
1875 msgid "ignored"
1876 msgstr "無視しました"
1876 msgstr "無視しました"
@@ -1890,11 +1890,11 b' msgstr "\xe8\xa6\xaa"'
1890 msgid "max-count"
1890 msgid "max-count"
1891 msgstr ""
1891 msgstr ""
1892
1892
1893 msgid "hg debug-rev-list [options] revs"
1893 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1894 msgstr "hg debug-rev-list [options] revs"
1894 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1895
1895
1896 msgid ""
1896 msgid ""
1897 "syntax highlighting for hgweb\n"
1897 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
1898 "\n"
1898 "\n"
1899 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
1899 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
1900 "http://pygments.org/\n"
1900 "http://pygments.org/\n"
@@ -1905,12 +1905,10 b' msgid ""'
1905 "pygments_style = <style>\n"
1905 "pygments_style = <style>\n"
1906 "\n"
1906 "\n"
1907 "The default is 'colorful'.\n"
1907 "The default is 'colorful'.\n"
1908 "\n"
1908 msgstr ""
1909 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
1909
1910 msgstr ""
1910 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
1911
1911 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
1912 msgid "accelerate status report using system level services"
1913 msgstr "システム固有の機能による状態報告の高速化"
1914
1912
1915 msgid "start an inotify server for this repository"
1913 msgid "start an inotify server for this repository"
1916 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
1914 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
@@ -1941,8 +1939,8 b' msgstr "\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe5\x89\x8d\xe3\x81\xae\xe3\x82\xa2\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x89\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe5\xbe\x85\xe6\xa9\x9f\xe6\x99\x82\xe9\x96\x93(\xe5\x8d\x98\xe4\xbd\x8d:\xe5\x88\x86)"'
1941 msgid "name of file to write process ID to"
1939 msgid "name of file to write process ID to"
1942 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
1940 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
1943
1941
1944 msgid "hg inserve [OPT]..."
1942 msgid "hg inserve [OPTION]..."
1945 msgstr "hg inserve [OPT]..."
1943 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
1946
1944
1947 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
1945 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
1948 msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n"
1946 msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n"
@@ -2256,20 +2254,20 b' msgstr ""'
2256 " "
2254 " "
2257
2255
2258 #, python-format
2256 #, python-format
2259 msgid ""
2260 "\n"
2261 "\t%s\n"
2262 msgstr ""
2263 "\n"
2264 "\t%s\n"
2265
2266 #, python-format
2267 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2257 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2268 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
2258 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
2269
2259
2270 #, python-format
2260 #, python-format
2271 msgid ""
2261 msgid ""
2272 "\n"
2262 "\n"
2263 "\tconfig using %s keyword template maps\n"
2264 msgstr ""
2265 "\n"
2266 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n"
2267
2268 #, python-format
2269 msgid ""
2270 "\n"
2273 "%s keywords written to %s:\n"
2271 "%s keywords written to %s:\n"
2274 msgstr ""
2272 msgstr ""
2275 "\n"
2273 "\n"
@@ -2281,6 +2279,14 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae commit \xe3\x83\x95\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe5\x8a\xb9\xe5\x8c\x96\\n"'
2281 #, python-format
2279 #, python-format
2282 msgid ""
2280 msgid ""
2283 "\n"
2281 "\n"
2282 "\t%s keywords expanded%s\n"
2283 msgstr ""
2284 "\n"
2285 "%s キーワードを展開: %s\n"
2286
2287 #, python-format
2288 msgid ""
2289 "\n"
2284 "removing temporary repository %s\n"
2290 "removing temporary repository %s\n"
2285 msgstr ""
2291 msgstr ""
2286 "\n"
2292 "\n"
@@ -2302,18 +2308,48 b' msgstr ""'
2302 " "
2308 " "
2303
2309
2304 msgid ""
2310 msgid ""
2305 "print files currently configured for keyword expansion\n"
2311 "show files configured for keyword expansion\n"
2306 "\n"
2312 "\n"
2307 " Crosscheck which files in working directory are potential targets\n"
2313 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2308 " for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n"
2314 " [keyword] configuration patterns.\n"
2309 " patterns but not symlinks.\n"
2315 "\n"
2316 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2317 " execution by including only files that are actual candidates\n"
2318 " for expansion.\n"
2319 "\n"
2320 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2321 " inclusion and exclusion of files.\n"
2322 "\n"
2323 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n"
2324 "\n"
2325 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2326 " of files are:\n"
2327 " K = keyword expansion candidate\n"
2328 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n"
2329 " I = ignored\n"
2330 " i = ignored (untracked)\n"
2310 " "
2331 " "
2311 msgstr ""
2332 msgstr ""
2312 "キーワード展開設定のあるファイルの表示\n"
2333 "キーワード展開設定のあるファイルの表示\n"
2313 "\n"
2334 "\n"
2314 " 作業領域中のファイルで、潜在的にキーワード展開の対象と成り得るものを\n"
2335 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2315 " 確認します。対象となるのは、[keyword] 設定でのパターンに合致し、且つ\n"
2336 " ファイルの一覧を表示します。\n"
2316 " シンボリックリンクでないファイルです。\n"
2337 "\n"
2338 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
2339 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
2340 "\n"
2341 " パターン合致に関する詳細は、'hg help keyword' を参照してください。\n"
2342 "\n"
2343 " -u/--untracked 指定のある場合、構成管理対象外のファイルも列挙\n"
2344 " されます。\n"
2345 "\n"
2346 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
2347 " 以下の記号で表現されます。\n"
2348 "\n"
2349 " K = キーワード展開候補\n"
2350 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
2351 " I = 無視\n"
2352 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
2317 " "
2353 " "
2318
2354
2319 msgid ""
2355 msgid ""
@@ -2361,7 +2397,7 b' msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]...'
2361 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2397 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2362
2398
2363 msgid ""
2399 msgid ""
2364 "work with a stack of patches\n"
2400 "manage a stack of patches\n"
2365 "\n"
2401 "\n"
2366 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2402 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2367 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2403 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
@@ -2384,16 +2420,16 b' msgid ""'
2384 "remove patch from applied stack qpop\n"
2420 "remove patch from applied stack qpop\n"
2385 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2421 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2386 msgstr ""
2422 msgstr ""
2387 "パッチの管理および作成\n"
2423 "パッチ併用の管理\n"
2388 "\n"
2424 "\n"
2389 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2425 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2390 "使用した作業を可能にします。本拡張では、「既知のパッチ」と「適用中の\n"
2426 "用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
2391 "パッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタックとして管理\n"
2427 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
2392 "します。\n"
2428 "を用いて管理します。\n"
2393 "\n"
2429 "\n"
2394 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2430 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2395 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2431 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2396 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
2432 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
2397 "\n"
2433 "\n"
2398 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照):\n"
2434 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照):\n"
2399 "\n"
2435 "\n"
@@ -2746,24 +2782,20 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81 %s \xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe4\xb8\xad\\n"'
2746 msgid ""
2782 msgid ""
2747 "remove patches from queue\n"
2783 "remove patches from queue\n"
2748 "\n"
2784 "\n"
2749 " The patches must not be applied, and at least one patch is\n"
2785 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
2750 " required.\n"
2786 "With\n"
2751 "\n"
2787 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
2752 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n"
2753 " directory.\n"
2754 "\n"
2788 "\n"
2755 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2789 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2756 " use the qfinish command."
2790 " use the qfinish command."
2757 msgstr ""
2791 msgstr ""
2758 "管理対象からのパッチ除外\n"
2792 "管理対象からのパッチ除外\n"
2759 "\n"
2793 "\n"
2760 " 対象となるパッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名\n"
2794 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
2761 " 又はリビジョンの指定が必要です。\n"
2795 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
2762 "\n"
2796 " 管理領域に残されたままとなります。\n"
2763 " --keep を指定した場合、パッチファイルそのものはパッチ管理領域に\n"
2797 "\n"
2764 " 残されたままとなります。\n"
2798 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
2765 "\n"
2766 " 管理対象外となったリビジョンを通常リビジョン化するには qfinish を\n"
2767 " 使用してください。"
2799 " 使用してください。"
2768
2800
2769 msgid "print the patches already applied"
2801 msgid "print the patches already applied"
@@ -3575,11 +3607,11 b' msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"'
3575 msgid "finish all applied changesets"
3607 msgid "finish all applied changesets"
3576 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
3608 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
3577
3609
3578 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"
3610 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3579 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]"
3611 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
3580
3612
3581 msgid ""
3613 msgid ""
3582 "send e-mail notifications for commits/pushes\n"
3614 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
3583 "\n"
3615 "\n"
3584 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
3616 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
3585 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
3617 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
@@ -3728,7 +3760,7 b' msgid ""'
3728 msgstr ""
3760 msgstr ""
3729
3761
3730 msgid ""
3762 msgid ""
3731 "send Mercurial changesets as a series of patch e-mails\n"
3763 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
3732 "\n"
3764 "\n"
3733 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
3765 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
3734 "describes the series as a whole.\n"
3766 "describes the series as a whole.\n"
@@ -3793,7 +3825,7 b' msgid ""'
3793 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
3825 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
3794 "hgrc(5) for details."
3826 "hgrc(5) for details."
3795 msgstr ""
3827 msgstr ""
3796 "電子メールによる変更内容パッチ送付\n"
3828 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n"
3797 "\n"
3829 "\n"
3798 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
3830 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
3799 "から始まります。\n"
3831 "から始まります。\n"
@@ -4070,8 +4102,8 b' msgstr "\xe8\xaa\xac\xe6\x98\x8e\xe6\x96\x87\xe3\x82\x92\xe7\x8b\xac\xe7\xab\x8b\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1"'
4070 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4102 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4071 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4103 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4072
4104
4073 msgid "delete files not tracked from the working directory"
4105 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4074 msgstr "作業領域中の未登録ファイルの削除"
4106 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4075
4107
4076 msgid ""
4108 msgid ""
4077 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4109 "removes files not tracked by Mercurial\n"
@@ -4130,15 +4162,15 b' msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."'
4130 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
4162 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
4131
4163
4132 msgid ""
4164 msgid ""
4133 "move sets of revisions to a different ancestor\n"
4165 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4134 "\n"
4166 "\n"
4135 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4167 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4136 "repository.\n"
4168 "repository.\n"
4137 "\n"
4169 "\n"
4138 "For more information:\n"
4170 "For more information:\n"
4139 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4171 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4140 msgstr ""
4172 msgstr ""
4141 "異なる祖先の元への一連のリビジョンの移動\n"
4173 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n"
4142 "\n"
4174 "\n"
4143 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4175 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4144 "リベースを可能にします。\n"
4176 "リベースを可能にします。\n"
@@ -4324,8 +4356,8 b' msgstr ""'
4324 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
4356 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
4325 "| [-c] | [-a]"
4357 "| [-c] | [-a]"
4326
4358
4327 msgid "interactively select which sets of changes to commit/qrefresh"
4359 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
4328 msgstr "commit または qrefresh コマンド実行時の対話的な変更選択"
4360 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
4329
4361
4330 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
4362 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
4331 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
4363 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
@@ -4503,14 +4535,14 b' msgid "[-U] SOURCE [DEST]"'
4503 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
4535 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
4504
4536
4505 msgid ""
4537 msgid ""
4506 "transplant changesets from another branch\n"
4538 "command to transplant changesets from another branch\n"
4507 "\n"
4539 "\n"
4508 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
4540 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
4509 "\n"
4541 "\n"
4510 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
4542 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
4511 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
4543 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
4512 msgstr ""
4544 msgstr ""
4513 "別ブランチからパッチ移植\n"
4545 "別ブランチからパッチ移植するコマンド\n"
4514 "\n"
4546 "\n"
4515 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
4547 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
4516 "\n"
4548 "\n"
@@ -4689,7 +4721,7 b' msgstr ""'
4689 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4721 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4690
4722
4691 msgid ""
4723 msgid ""
4692 "allow the use of MBCS paths with problematic encoding\n"
4724 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
4693 "\n"
4725 "\n"
4694 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
4726 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
4695 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
4727 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
@@ -4717,20 +4749,20 b' msgid ""'
4717 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
4749 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
4718 "setting or HGENCODING.\n"
4750 "setting or HGENCODING.\n"
4719 msgstr ""
4751 msgstr ""
4720 "問題文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
4752 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
4721 "\n"
4753 "\n"
4722 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
4754 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
4723 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
4755 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
4724 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
4756 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
4725 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
4757 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
4726 "せることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
4758 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
4727 "\n"
4759 "\n"
4728 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
4760 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
4729 "\n"
4761 "\n"
4730 " * shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
4762 " * shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
4731 " * big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
4763 " * big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
4732 " * 文字大小を区別できないファイルシステムで問題となる問題文字コード上で\n"
4764 " * 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
4733 " リポジトリを運用するユーザ\n"
4765 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
4734 "\n"
4766 "\n"
4735 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
4767 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
4736 "\n"
4768 "\n"
@@ -4745,7 +4777,6 b' msgstr ""'
4745 "\n"
4777 "\n"
4746 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n"
4778 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n"
4747 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n"
4779 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n"
4748 "\n"
4749
4780
4750 #, python-format
4781 #, python-format
4751 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
4782 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
@@ -5507,7 +5538,7 b' msgid ""'
5507 "list repository named branches\n"
5538 "list repository named branches\n"
5508 "\n"
5539 "\n"
5509 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5540 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5510 " inactive. If active is specified, only show active branches.\n"
5541 " inactive. If -a/--active is specified, only show active branches.\n"
5511 "\n"
5542 "\n"
5512 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n"
5543 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n"
5513 "\n"
5544 "\n"
@@ -5516,8 +5547,9 b' msgid ""'
5516 msgstr ""
5547 msgstr ""
5517 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
5548 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
5518 "\n"
5549 "\n"
5519 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)のものも含め\n"
5550 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
5520 " 一覧表示します。--active 指定時には、活性のもののみ表示されます。\n"
5551 " 一覧表示します。-a/--active 指定時には、活性のもののみ表示さ\n"
5552 " れます。\n"
5521 "\n"
5553 "\n"
5522 " リポジトリ中にヘッドを持つブランチは活性とみなされます。\n"
5554 " リポジトリ中にヘッドを持つブランチは活性とみなされます。\n"
5523 "\n"
5555 "\n"
@@ -5536,8 +5568,8 b' msgid ""'
5536 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
5568 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
5537 " -a/--all (or --base null).\n"
5569 " -a/--all (or --base null).\n"
5538 "\n"
5570 "\n"
5539 " To change the compression method applied, use the -t/--type\n"
5571 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
5540 " option. The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
5572 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
5541 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
5573 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
5542 "\n"
5574 "\n"
5543 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
5575 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
@@ -5560,7 +5592,7 b' msgstr ""'
5560 " 指定します。\n"
5592 " 指定します。\n"
5561 "\n"
5593 "\n"
5562 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
5594 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
5563 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bz2 圧縮)。\n"
5595 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n"
5564 "\n"
5596 "\n"
5565 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
5597 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
5566 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
5598 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
@@ -5924,11 +5956,11 b' msgid ""'
5924 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
5956 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
5925
5957
5926 msgid ""
5958 msgid ""
5927 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic."
5959 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
5928 "com/mercurial/bts\n"
5960 "selenic.com/bts/\n"
5929 msgstr ""
5961 msgstr ""
5930 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
5962 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
5931 "http://www.selenic.com/mercurial/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
5963 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
5932
5964
5933 msgid "Checking commit editor...\n"
5965 msgid "Checking commit editor...\n"
5934 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
5966 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
@@ -6174,7 +6206,7 b' msgid ""'
6174 " branch is called the revision's branch tag.\n"
6206 " branch is called the revision's branch tag.\n"
6175 "\n"
6207 "\n"
6176 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
6208 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
6177 " any children on the same branch. A branch head could be a true head\n"
6209 " any descendants on the same branch. A branch head could be a true head\n"
6178 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
6210 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
6179 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
6211 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
6180 " is considered inactive.\n"
6212 " is considered inactive.\n"
@@ -6359,7 +6391,8 b' msgid ""'
6359 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6391 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6360 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
6392 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
6361 "\n"
6393 "\n"
6362 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name.\n"
6394 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6395 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6363 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6396 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6364 " "
6397 " "
6365 msgstr ""
6398 msgstr ""
@@ -6392,6 +6425,7 b' msgstr ""'
6392 " パッチによる変更内容から、改名や複製を検出します。\n"
6425 " パッチによる変更内容から、改名や複製を検出します。\n"
6393 "\n"
6426 "\n"
6394 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6427 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6428 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
6395 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6429 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6396 " "
6430 " "
6397
6431
@@ -8250,8 +8284,8 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad: \xe3\x83\xa1\xe3\x83\xa2\xe3\x83\xaa\xe4\xb8\x8d\xe8\xb6\xb3\\n"'
8250 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
8284 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
8251 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
8285 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
8252
8286
8253 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
8287 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8254 msgstr "** 障害詳細を http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
8288 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n"
8255
8289
8256 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
8290 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
8257 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
8291 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now