Show More
@@ -97,8 +97,8 b' msgid ""' | |||||
97 | msgstr "" |
|
97 | msgstr "" | |
98 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
98 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
99 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
99 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
100 |
"POT-Creation-Date: 2009-0 |
|
100 | "POT-Creation-Date: 2009-07-01 11:25+0900\n" | |
101 |
"PO-Revision-Date: 2009-0 |
|
101 | "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:00+0900\n" | |
102 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
102 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | |
103 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
103 | "Language-Team: Japanese\n" | |
104 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
104 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
@@ -129,7 +129,7 b' msgstr ""' | |||||
129 | "\n" |
|
129 | "\n" | |
130 |
|
130 | |||
131 | msgid "" |
|
131 | msgid "" | |
132 | "control access to a repository using simple hooks\n" |
|
132 | "hooks for controlling repository access\n" | |
133 | "\n" |
|
133 | "\n" | |
134 | "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" |
|
134 | "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" | |
135 | "of a repository when receiving incoming changesets.\n" |
|
135 | "of a repository when receiving incoming changesets.\n" | |
@@ -281,7 +281,7 b' msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] ' | |||||
281 | msgstr "" |
|
281 | msgstr "" | |
282 |
|
282 | |||
283 | msgid "" |
|
283 | msgid "" | |
284 |
"integrat |
|
284 | "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" | |
285 | "\n" |
|
285 | "\n" | |
286 | "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
|
286 | "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" | |
287 | "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" |
|
287 | "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" | |
@@ -465,8 +465,8 b' msgstr ""' | |||||
465 | msgid "database error: %s" |
|
465 | msgid "database error: %s" | |
466 | msgstr "データベースエラー: %s" |
|
466 | msgstr "データベースエラー: %s" | |
467 |
|
467 | |||
468 |
msgid "display child |
|
468 | msgid "command to display child changesets" | |
469 |
msgstr "子チェンジセット |
|
469 | msgstr "子チェンジセット表示のコマンド" | |
470 |
|
470 | |||
471 | msgid "" |
|
471 | msgid "" | |
472 | "show the children of the given or working directory revision\n" |
|
472 | "show the children of the given or working directory revision\n" | |
@@ -493,8 +493,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe5\xad\x90\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||||
493 | msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
|
493 | msgid "hg children [-r REV] [FILE]" | |
494 | msgstr "hg children [-r REV] [FILE]" |
|
494 | msgstr "hg children [-r REV] [FILE]" | |
495 |
|
495 | |||
496 | msgid "display statistics about repository history" |
|
496 | msgid "command to display statistics about repository history" | |
497 |
msgstr "変更履歴の統計情報 |
|
497 | msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド" | |
498 |
|
498 | |||
499 | #, python-format |
|
499 | #, python-format | |
500 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
|
500 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" | |
@@ -655,8 +655,12 b' msgstr ""' | |||||
655 | msgid "don't colorize output" |
|
655 | msgid "don't colorize output" | |
656 | msgstr "出力を色づけ市内" |
|
656 | msgstr "出力を色づけ市内" | |
657 |
|
657 | |||
658 | msgid "import from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
658 | #, python-format | |
659 | msgstr "外部 VCS リポジトリから Mercurial への取り込み" |
|
659 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | |
|
660 | msgstr "" | |||
|
661 | ||||
|
662 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | |||
|
663 | msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" | |||
660 |
|
664 | |||
661 | msgid "" |
|
665 | msgid "" | |
662 | "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" |
|
666 | "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" | |
@@ -994,10 +998,6 b' msgid "%s error:\\n"' | |||||
994 | msgstr "%s エラー:\n" |
|
998 | msgstr "%s エラー:\n" | |
995 |
|
999 | |||
996 | #, python-format |
|
1000 | #, python-format | |
997 | msgid "%s %s" |
|
|||
998 | msgstr "%s %s" |
|
|||
999 |
|
||||
1000 | #, python-format |
|
|||
1001 | msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
|
1001 | msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" | |
1002 | msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です" |
|
1002 | msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です" | |
1003 |
|
1003 | |||
@@ -1412,7 +1412,7 b' msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\\n"' | |||||
1412 | msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n" |
|
1412 | msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n" | |
1413 |
|
1413 | |||
1414 | msgid "" |
|
1414 | msgid "" | |
1415 | "allow external programs to compare revisions\n" |
|
1415 | "command to allow external programs to compare revisions\n" | |
1416 | "\n" |
|
1416 | "\n" | |
1417 | "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
|
1417 | "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" | |
1418 | "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" |
|
1418 | "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" | |
@@ -1592,8 +1592,8 b' msgstr ""' | |||||
1592 | msgid "hg fetch [SOURCE]" |
|
1592 | msgid "hg fetch [SOURCE]" | |
1593 | msgstr "" |
|
1593 | msgstr "" | |
1594 |
|
1594 | |||
1595 | msgid "sign and verify changesets" |
|
1595 | msgid "commands to sign and verify changesets" | |
1596 | msgstr "チェンジセットの署名および検証" |
|
1596 | msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド" | |
1597 |
|
1597 | |||
1598 | msgid "error while verifying signature" |
|
1598 | msgid "error while verifying signature" | |
1599 | msgstr "" |
|
1599 | msgstr "" | |
@@ -1677,13 +1677,13 b' msgid "hg sigs"' | |||||
1677 | msgstr "hg sigs" |
|
1677 | msgstr "hg sigs" | |
1678 |
|
1678 | |||
1679 | msgid "" |
|
1679 | msgid "" | |
1680 |
" |
|
1680 | "command to view revision graphs from a shell\n" | |
1681 | "\n" |
|
1681 | "\n" | |
1682 | "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
|
1682 | "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" | |
1683 | "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
|
1683 | "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" | |
1684 | "revision graph is also shown.\n" |
|
1684 | "revision graph is also shown.\n" | |
1685 | msgstr "" |
|
1685 | msgstr "" | |
1686 |
"端末でのリビジョングラフ |
|
1686 | "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n" | |
1687 | "\n" |
|
1687 | "\n" | |
1688 | "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n" |
|
1688 | "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n" | |
1689 | "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n" |
|
1689 | "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n" | |
@@ -1733,7 +1733,7 b' msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"' | |||||
1733 | msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
1733 | msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
1734 |
|
1734 | |||
1735 | msgid "" |
|
1735 | msgid "" | |
1736 |
"integrat |
|
1736 | "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" | |
1737 | "\n" |
|
1737 | "\n" | |
1738 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" |
|
1738 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" | |
1739 | "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" |
|
1739 | "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" | |
@@ -1869,8 +1869,8 b' msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TY' | |||||
1869 | msgid "hg debug-config" |
|
1869 | msgid "hg debug-config" | |
1870 | msgstr "hg debug-config" |
|
1870 | msgstr "hg debug-config" | |
1871 |
|
1871 | |||
1872 |
msgid "hg debug-merge-base |
|
1872 | msgid "hg debug-merge-base REV REV" | |
1873 |
msgstr "hg debug-merge-base |
|
1873 | msgstr "hg debug-merge-base REV REV" | |
1874 |
|
1874 | |||
1875 | msgid "ignored" |
|
1875 | msgid "ignored" | |
1876 | msgstr "無視しました" |
|
1876 | msgstr "無視しました" | |
@@ -1890,11 +1890,11 b' msgstr "\xe8\xa6\xaa"' | |||||
1890 | msgid "max-count" |
|
1890 | msgid "max-count" | |
1891 | msgstr "" |
|
1891 | msgstr "" | |
1892 |
|
1892 | |||
1893 |
msgid "hg debug-rev-list [ |
|
1893 | msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." | |
1894 |
msgstr "hg debug-rev-list [ |
|
1894 | msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." | |
1895 |
|
1895 | |||
1896 | msgid "" |
|
1896 | msgid "" | |
1897 | "syntax highlighting for hgweb\n" |
|
1897 | "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" | |
1898 | "\n" |
|
1898 | "\n" | |
1899 | "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
|
1899 | "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" | |
1900 | "http://pygments.org/\n" |
|
1900 | "http://pygments.org/\n" | |
@@ -1905,12 +1905,10 b' msgid ""' | |||||
1905 | "pygments_style = <style>\n" |
|
1905 | "pygments_style = <style>\n" | |
1906 | "\n" |
|
1906 | "\n" | |
1907 | "The default is 'colorful'.\n" |
|
1907 | "The default is 'colorful'.\n" | |
1908 | "\n" |
|
1908 | msgstr "" | |
1909 | "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" |
|
1909 | ||
1910 | msgstr "" |
|
1910 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" | |
1911 |
|
1911 | msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" | ||
1912 | msgid "accelerate status report using system level services" |
|
|||
1913 | msgstr "システム固有の機能による状態報告の高速化" |
|
|||
1914 |
|
1912 | |||
1915 | msgid "start an inotify server for this repository" |
|
1913 | msgid "start an inotify server for this repository" | |
1916 | msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動" |
|
1914 | msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動" | |
@@ -1941,8 +1939,8 b' msgstr "\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe5\x89\x8d\xe3\x81\xae\xe3\x82\xa2\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x89\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe5\xbe\x85\xe6\xa9\x9f\xe6\x99\x82\xe9\x96\x93(\xe5\x8d\x98\xe4\xbd\x8d:\xe5\x88\x86)"' | |||||
1941 | msgid "name of file to write process ID to" |
|
1939 | msgid "name of file to write process ID to" | |
1942 | msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル" |
|
1940 | msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル" | |
1943 |
|
1941 | |||
1944 | msgid "hg inserve [OPT]..." |
|
1942 | msgid "hg inserve [OPTION]..." | |
1945 | msgstr "hg inserve [OPT]..." |
|
1943 | msgstr "hg inserve [OPTION]..." | |
1946 |
|
1944 | |||
1947 | msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" |
|
1945 | msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" | |
1948 | msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n" |
|
1946 | msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n" | |
@@ -2256,20 +2254,20 b' msgstr ""' | |||||
2256 | " " |
|
2254 | " " | |
2257 |
|
2255 | |||
2258 | #, python-format |
|
2256 | #, python-format | |
2259 | msgid "" |
|
|||
2260 | "\n" |
|
|||
2261 | "\t%s\n" |
|
|||
2262 | msgstr "" |
|
|||
2263 | "\n" |
|
|||
2264 | "\t%s\n" |
|
|||
2265 |
|
||||
2266 | #, python-format |
|
|||
2267 | msgid "creating temporary repository at %s\n" |
|
2257 | msgid "creating temporary repository at %s\n" | |
2268 | msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n" |
|
2258 | msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n" | |
2269 |
|
2259 | |||
2270 | #, python-format |
|
2260 | #, python-format | |
2271 | msgid "" |
|
2261 | msgid "" | |
2272 | "\n" |
|
2262 | "\n" | |
|
2263 | "\tconfig using %s keyword template maps\n" | |||
|
2264 | msgstr "" | |||
|
2265 | "\n" | |||
|
2266 | "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n" | |||
|
2267 | ||||
|
2268 | #, python-format | |||
|
2269 | msgid "" | |||
|
2270 | "\n" | |||
2273 | "%s keywords written to %s:\n" |
|
2271 | "%s keywords written to %s:\n" | |
2274 | msgstr "" |
|
2272 | msgstr "" | |
2275 | "\n" |
|
2273 | "\n" | |
@@ -2281,6 +2279,14 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae commit \xe3\x83\x95\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe5\x8a\xb9\xe5\x8c\x96\\n"' | |||||
2281 | #, python-format |
|
2279 | #, python-format | |
2282 | msgid "" |
|
2280 | msgid "" | |
2283 | "\n" |
|
2281 | "\n" | |
|
2282 | "\t%s keywords expanded%s\n" | |||
|
2283 | msgstr "" | |||
|
2284 | "\n" | |||
|
2285 | "%s キーワードを展開: %s\n" | |||
|
2286 | ||||
|
2287 | #, python-format | |||
|
2288 | msgid "" | |||
|
2289 | "\n" | |||
2284 | "removing temporary repository %s\n" |
|
2290 | "removing temporary repository %s\n" | |
2285 | msgstr "" |
|
2291 | msgstr "" | |
2286 | "\n" |
|
2292 | "\n" | |
@@ -2302,18 +2308,48 b' msgstr ""' | |||||
2302 | " " |
|
2308 | " " | |
2303 |
|
2309 | |||
2304 | msgid "" |
|
2310 | msgid "" | |
2305 |
" |
|
2311 | "show files configured for keyword expansion\n" | |
2306 | "\n" |
|
2312 | "\n" | |
2307 |
" |
|
2313 | " List which files in the working directory are matched by the\n" | |
2308 | " for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n" |
|
2314 | " [keyword] configuration patterns.\n" | |
2309 | " patterns but not symlinks.\n" |
|
2315 | "\n" | |
|
2316 | " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" | |||
|
2317 | " execution by including only files that are actual candidates\n" | |||
|
2318 | " for expansion.\n" | |||
|
2319 | "\n" | |||
|
2320 | " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" | |||
|
2321 | " inclusion and exclusion of files.\n" | |||
|
2322 | "\n" | |||
|
2323 | " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n" | |||
|
2324 | "\n" | |||
|
2325 | " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" | |||
|
2326 | " of files are:\n" | |||
|
2327 | " K = keyword expansion candidate\n" | |||
|
2328 | " k = keyword expansion candidate (untracked)\n" | |||
|
2329 | " I = ignored\n" | |||
|
2330 | " i = ignored (untracked)\n" | |||
2310 | " " |
|
2331 | " " | |
2311 | msgstr "" |
|
2332 | msgstr "" | |
2312 | "キーワード展開設定のあるファイルの表示\n" |
|
2333 | "キーワード展開設定のあるファイルの表示\n" | |
2313 | "\n" |
|
2334 | "\n" | |
2314 | " 作業領域中のファイルで、潜在的にキーワード展開の対象と成り得るものを\n" |
|
2335 | " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n" | |
2315 | " 確認します。対象となるのは、[keyword] 設定でのパターンに合致し、且つ\n" |
|
2336 | " ファイルの一覧を表示します。\n" | |
2316 | " シンボリックリンクでないファイルです。\n" |
|
2337 | "\n" | |
|
2338 | " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n" | |||
|
2339 | " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n" | |||
|
2340 | "\n" | |||
|
2341 | " パターン合致に関する詳細は、'hg help keyword' を参照してください。\n" | |||
|
2342 | "\n" | |||
|
2343 | " -u/--untracked 指定のある場合、構成管理対象外のファイルも列挙\n" | |||
|
2344 | " されます。\n" | |||
|
2345 | "\n" | |||
|
2346 | " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n" | |||
|
2347 | " 以下の記号で表現されます。\n" | |||
|
2348 | "\n" | |||
|
2349 | " K = キーワード展開候補\n" | |||
|
2350 | " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n" | |||
|
2351 | " I = 無視\n" | |||
|
2352 | " i = 無視(構成管理対象外)\n" | |||
2317 | " " |
|
2353 | " " | |
2318 |
|
2354 | |||
2319 | msgid "" |
|
2355 | msgid "" | |
@@ -2361,7 +2397,7 b' msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]...' | |||||
2361 | msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
|
2397 | msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | |
2362 |
|
2398 | |||
2363 | msgid "" |
|
2399 | msgid "" | |
2364 |
" |
|
2400 | "manage a stack of patches\n" | |
2365 | "\n" |
|
2401 | "\n" | |
2366 | "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
|
2402 | "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" | |
2367 | "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
|
2403 | "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" | |
@@ -2384,16 +2420,16 b' msgid ""' | |||||
2384 | "remove patch from applied stack qpop\n" |
|
2420 | "remove patch from applied stack qpop\n" | |
2385 | "refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
|
2421 | "refresh contents of top applied patch qrefresh\n" | |
2386 | msgstr "" |
|
2422 | msgstr "" | |
2387 |
"パッチの管理 |
|
2423 | "パッチ併用の管理\n" | |
2388 | "\n" |
|
2424 | "\n" | |
2389 | "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n" |
|
2425 | "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n" | |
2390 |
" |
|
2426 | "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n" | |
2391 |
"パッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック |
|
2427 | "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n" | |
2392 | "します。\n" |
|
2428 | "を用いて管理します。\n" | |
2393 | "\n" |
|
2429 | "\n" | |
2394 | "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" |
|
2430 | "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" | |
2395 | "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n" |
|
2431 | "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n" | |
2396 |
"リビジョンがリポジトリの履歴 |
|
2432 | "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n" | |
2397 | "\n" |
|
2433 | "\n" | |
2398 | "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照):\n" |
|
2434 | "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照):\n" | |
2399 | "\n" |
|
2435 | "\n" | |
@@ -2746,24 +2782,20 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81 %s \xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
2746 | msgid "" |
|
2782 | msgid "" | |
2747 | "remove patches from queue\n" |
|
2783 | "remove patches from queue\n" | |
2748 | "\n" |
|
2784 | "\n" | |
2749 |
" The patches must not be applied, and at least one patch is |
|
2785 | " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " | |
2750 | " required.\n" |
|
2786 | "With\n" | |
2751 | "\n" |
|
2787 | " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n" | |
2752 | " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n" |
|
|||
2753 | " directory.\n" |
|
|||
2754 | "\n" |
|
2788 | "\n" | |
2755 | " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
|
2789 | " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" | |
2756 | " use the qfinish command." |
|
2790 | " use the qfinish command." | |
2757 | msgstr "" |
|
2791 | msgstr "" | |
2758 | "管理対象からのパッチ除外\n" |
|
2792 | "管理対象からのパッチ除外\n" | |
2759 | "\n" |
|
2793 | "\n" | |
2760 |
" 対象 |
|
2794 | " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n" | |
2761 | " 又はリビジョンの指定が必要です。\n" |
|
2795 | " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n" | |
2762 | "\n" |
|
2796 | " 管理領域に残されたままとなります。\n" | |
2763 | " --keep を指定した場合、パッチファイルそのものはパッチ管理領域に\n" |
|
2797 | "\n" | |
2764 | " 残されたままとなります。\n" |
|
2798 | " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n" | |
2765 | "\n" |
|
|||
2766 | " 管理対象外となったリビジョンを通常リビジョン化するには qfinish を\n" |
|
|||
2767 | " 使用してください。" |
|
2799 | " 使用してください。" | |
2768 |
|
2800 | |||
2769 | msgid "print the patches already applied" |
|
2801 | msgid "print the patches already applied" | |
@@ -3575,11 +3607,11 b' msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"' | |||||
3575 | msgid "finish all applied changesets" |
|
3607 | msgid "finish all applied changesets" | |
3576 | msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化" |
|
3608 | msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化" | |
3577 |
|
3609 | |||
3578 |
msgid "hg qfinish [-a] [REV... |
|
3610 | msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." | |
3579 |
msgstr "hg qfinish [-a] [REV... |
|
3611 | msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." | |
3580 |
|
3612 | |||
3581 | msgid "" |
|
3613 | msgid "" | |
3582 |
"send e |
|
3614 | "hooks for sending email notifications at commit/push time\n" | |
3583 | "\n" |
|
3615 | "\n" | |
3584 | "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" |
|
3616 | "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" | |
3585 | "messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
|
3617 | "messages to stdout, for testing and configuring.\n" | |
@@ -3728,7 +3760,7 b' msgid ""' | |||||
3728 | msgstr "" |
|
3760 | msgstr "" | |
3729 |
|
3761 | |||
3730 | msgid "" |
|
3762 | msgid "" | |
3731 |
" |
|
3763 | "command to send changesets as (a series of) patch emails\n" | |
3732 | "\n" |
|
3764 | "\n" | |
3733 | "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
|
3765 | "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" | |
3734 | "describes the series as a whole.\n" |
|
3766 | "describes the series as a whole.\n" | |
@@ -3793,7 +3825,7 b' msgid ""' | |||||
3793 | "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
|
3825 | "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" | |
3794 | "hgrc(5) for details." |
|
3826 | "hgrc(5) for details." | |
3795 | msgstr "" |
|
3827 | msgstr "" | |
3796 |
"電子メールによる変更内容 |
|
3828 | "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n" | |
3797 | "\n" |
|
3829 | "\n" | |
3798 | "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n" |
|
3830 | "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n" | |
3799 | "から始まります。\n" |
|
3831 | "から始まります。\n" | |
@@ -4070,8 +4102,8 b' msgstr "\xe8\xaa\xac\xe6\x98\x8e\xe6\x96\x87\xe3\x82\x92\xe7\x8b\xac\xe7\xab\x8b\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1"' | |||||
4070 | msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
|
4102 | msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." | |
4071 | msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" |
|
4103 | msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" | |
4072 |
|
4104 | |||
4073 |
msgid "delete |
|
4105 | msgid "command to delete untracked files from the working directory" | |
4074 |
msgstr "作業領域中の未登録ファイル |
|
4106 | msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" | |
4075 |
|
4107 | |||
4076 | msgid "" |
|
4108 | msgid "" | |
4077 | "removes files not tracked by Mercurial\n" |
|
4109 | "removes files not tracked by Mercurial\n" | |
@@ -4130,15 +4162,15 b' msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."' | |||||
4130 | msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\"" |
|
4162 | msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\"" | |
4131 |
|
4163 | |||
4132 | msgid "" |
|
4164 | msgid "" | |
4133 | "move sets of revisions to a different ancestor\n" |
|
4165 | "command to move sets of revisions to a different ancestor\n" | |
4134 | "\n" |
|
4166 | "\n" | |
4135 | "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
|
4167 | "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" | |
4136 | "repository.\n" |
|
4168 | "repository.\n" | |
4137 | "\n" |
|
4169 | "\n" | |
4138 | "For more information:\n" |
|
4170 | "For more information:\n" | |
4139 |
"http:// |
|
4171 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n" | |
4140 | msgstr "" |
|
4172 | msgstr "" | |
4141 | "異なる祖先の元への一連のリビジョンの移動\n" |
|
4173 | "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n" | |
4142 | "\n" |
|
4174 | "\n" | |
4143 | "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n" |
|
4175 | "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n" | |
4144 | "リベースを可能にします。\n" |
|
4176 | "リベースを可能にします。\n" | |
@@ -4324,8 +4356,8 b' msgstr ""' | |||||
4324 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
|
4356 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " | |
4325 | "| [-c] | [-a]" |
|
4357 | "| [-c] | [-a]" | |
4326 |
|
4358 | |||
4327 |
msgid "interactively select |
|
4359 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | |
4328 |
msgstr "commit または qrefresh |
|
4360 | msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド" | |
4329 |
|
4361 | |||
4330 | msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
|
4362 | msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | |
4331 | msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" |
|
4363 | msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" | |
@@ -4503,14 +4535,14 b' msgid "[-U] SOURCE [DEST]"' | |||||
4503 | msgstr "[-U] SOURCE [DEST]" |
|
4535 | msgstr "[-U] SOURCE [DEST]" | |
4504 |
|
4536 | |||
4505 | msgid "" |
|
4537 | msgid "" | |
4506 | "transplant changesets from another branch\n" |
|
4538 | "command to transplant changesets from another branch\n" | |
4507 | "\n" |
|
4539 | "\n" | |
4508 | "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" |
|
4540 | "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" | |
4509 | "\n" |
|
4541 | "\n" | |
4510 | "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
|
4542 | "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" | |
4511 | "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
|
4543 | "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" | |
4512 | msgstr "" |
|
4544 | msgstr "" | |
4513 |
"別ブランチから |
|
4545 | "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n" | |
4514 | "\n" |
|
4546 | "\n" | |
4515 | "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n" |
|
4547 | "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n" | |
4516 | "\n" |
|
4548 | "\n" | |
@@ -4689,7 +4721,7 b' msgstr ""' | |||||
4689 | "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
4721 | "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
4690 |
|
4722 | |||
4691 | msgid "" |
|
4723 | msgid "" | |
4692 | "allow the use of MBCS paths with problematic encoding\n" |
|
4724 | "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n" | |
4693 | "\n" |
|
4725 | "\n" | |
4694 | "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
|
4726 | "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" | |
4695 | "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
|
4727 | "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" | |
@@ -4717,20 +4749,20 b' msgid ""' | |||||
4717 | "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" |
|
4749 | "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" | |
4718 | "setting or HGENCODING.\n" |
|
4750 | "setting or HGENCODING.\n" | |
4719 | msgstr "" |
|
4751 | msgstr "" | |
4720 | "問題文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n" |
|
4752 | "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n" | |
4721 | "\n" |
|
4753 | "\n" | |
4722 | "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n" |
|
4754 | "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n" | |
4723 | "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n" |
|
4755 | "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n" | |
4724 | "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n" |
|
4756 | "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n" | |
4725 | "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n" |
|
4757 | "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n" | |
4726 |
" |
|
4758 | "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n" | |
4727 | "\n" |
|
4759 | "\n" | |
4728 | "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n" |
|
4760 | "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n" | |
4729 | "\n" |
|
4761 | "\n" | |
4730 | " * shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n" |
|
4762 | " * shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n" | |
4731 | " * big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n" |
|
4763 | " * big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n" | |
4732 |
" * 文字大小を区別できないファイルシステム |
|
4764 | " * 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n" | |
4733 | " リポジトリを運用するユーザ\n" |
|
4765 | " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n" | |
4734 | "\n" |
|
4766 | "\n" | |
4735 | "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n" |
|
4767 | "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n" | |
4736 | "\n" |
|
4768 | "\n" | |
@@ -4745,7 +4777,6 b' msgstr ""' | |||||
4745 | "\n" |
|
4777 | "\n" | |
4746 | "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n" |
|
4778 | "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n" | |
4747 | "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n" |
|
4779 | "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n" | |
4748 | "\n" |
|
|||
4749 |
|
4780 | |||
4750 | #, python-format |
|
4781 | #, python-format | |
4751 | msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n" |
|
4782 | msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n" | |
@@ -5507,7 +5538,7 b' msgid ""' | |||||
5507 | "list repository named branches\n" |
|
5538 | "list repository named branches\n" | |
5508 | "\n" |
|
5539 | "\n" | |
5509 | " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
|
5540 | " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" | |
5510 | " inactive. If active is specified, only show active branches.\n" |
|
5541 | " inactive. If -a/--active is specified, only show active branches.\n" | |
5511 | "\n" |
|
5542 | "\n" | |
5512 | " A branch is considered active if it contains repository heads.\n" |
|
5543 | " A branch is considered active if it contains repository heads.\n" | |
5513 | "\n" |
|
5544 | "\n" | |
@@ -5516,8 +5547,9 b' msgid ""' | |||||
5516 | msgstr "" |
|
5547 | msgstr "" | |
5517 | "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n" |
|
5548 | "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n" | |
5518 | "\n" |
|
5549 | "\n" | |
5519 |
" リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive) |
|
5550 | " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n" | |
5520 |
" 一覧表示します。--active 指定時には、活性のもののみ表示さ |
|
5551 | " 一覧表示します。-a/--active 指定時には、活性のもののみが表示さ\n" | |
|
5552 | " れます。\n" | |||
5521 | "\n" |
|
5553 | "\n" | |
5522 | " リポジトリ中にヘッドを持つブランチは活性とみなされます。\n" |
|
5554 | " リポジトリ中にヘッドを持つブランチは活性とみなされます。\n" | |
5523 | "\n" |
|
5555 | "\n" | |
@@ -5536,8 +5568,8 b' msgid ""' | |||||
5536 | " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
|
5568 | " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" | |
5537 | " -a/--all (or --base null).\n" |
|
5569 | " -a/--all (or --base null).\n" | |
5538 | "\n" |
|
5570 | "\n" | |
5539 |
" |
|
5571 | " You can change compression method with the -t/--type option.\n" | |
5540 |
" |
|
5572 | " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" | |
5541 | " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" |
|
5573 | " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" | |
5542 | "\n" |
|
5574 | "\n" | |
5543 | " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
|
5575 | " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" | |
@@ -5560,7 +5592,7 b' msgstr ""' | |||||
5560 | " 指定します。\n" |
|
5592 | " 指定します。\n" | |
5561 | "\n" |
|
5593 | "\n" | |
5562 | " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n" |
|
5594 | " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n" | |
5563 | " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bz2 圧縮)。\n" |
|
5595 | " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n" | |
5564 | "\n" |
|
5596 | "\n" | |
5565 | " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n" |
|
5597 | " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n" | |
5566 | " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n" |
|
5598 | " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n" | |
@@ -5924,11 +5956,11 b' msgid ""' | |||||
5924 | msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" |
|
5956 | msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" | |
5925 |
|
5957 | |||
5926 | msgid "" |
|
5958 | msgid "" | |
5927 |
" Internal patcher failure, please report this error to http:// |
|
5959 | " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." | |
5928 | "com/mercurial/bts\n" |
|
5960 | "selenic.com/bts/\n" | |
5929 | msgstr "" |
|
5961 | msgstr "" | |
5930 | " 内部パッチツールが機能しません。\n" |
|
5962 | " 内部パッチツールが機能しません。\n" | |
5931 |
"http:// |
|
5963 | "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n" | |
5932 |
|
5964 | |||
5933 | msgid "Checking commit editor...\n" |
|
5965 | msgid "Checking commit editor...\n" | |
5934 | msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" |
|
5966 | msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" | |
@@ -6174,7 +6206,7 b' msgid ""' | |||||
6174 | " branch is called the revision's branch tag.\n" |
|
6206 | " branch is called the revision's branch tag.\n" | |
6175 | "\n" |
|
6207 | "\n" | |
6176 | " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n" |
|
6208 | " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n" | |
6177 |
" any |
|
6209 | " any descendants on the same branch. A branch head could be a true head\n" | |
6178 | " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n" |
|
6210 | " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n" | |
6179 | " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n" |
|
6211 | " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n" | |
6180 | " is considered inactive.\n" |
|
6212 | " is considered inactive.\n" | |
@@ -6359,7 +6391,8 b' msgid ""' | |||||
6359 | " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
|
6391 | " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" | |
6360 | " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" |
|
6392 | " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" | |
6361 | "\n" |
|
6393 | "\n" | |
6362 | " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name.\n" |
|
6394 | " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" | |
|
6395 | " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" | |||
6363 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
6396 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
6364 | " " |
|
6397 | " " | |
6365 | msgstr "" |
|
6398 | msgstr "" | |
@@ -6392,6 +6425,7 b' msgstr ""' | |||||
6392 | " パッチによる変更内容から、改名や複製を検出します。\n" |
|
6425 | " パッチによる変更内容から、改名や複製を検出します。\n" | |
6393 | "\n" |
|
6426 | "\n" | |
6394 | " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n" |
|
6427 | " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n" | |
|
6428 | " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n" | |||
6395 | " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
6429 | " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" | |
6396 | " " |
|
6430 | " " | |
6397 |
|
6431 | |||
@@ -8250,8 +8284,8 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad: \xe3\x83\xa1\xe3\x83\xa2\xe3\x83\xaa\xe4\xb8\x8d\xe8\xb6\xb3\\n"' | |||||
8250 | msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" |
|
8284 | msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" | |
8251 | msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n" |
|
8285 | msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n" | |
8252 |
|
8286 | |||
8253 |
msgid "** report bug details to http:// |
|
8287 | msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
8254 |
msgstr "** 障害 |
|
8288 | msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n" | |
8255 |
|
8289 | |||
8256 | msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
|
8290 | msgid "** or mercurial@selenic.com\n" | |
8257 | msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n" |
|
8291 | msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now