##// END OF EJS Templates
i18n-jp: translation update for 09c6735e3880
FUJIWARA Katsunori -
r9007:9e839f0c default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,10571 +1,10605 b''
1 # Japanese translation for Mercurial
1 # Japanese translation for Mercurial
2 # Mercurial 日本語翻訳
2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 # Copyright (C) 2009 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009 the Mercurial team
5 #
5 #
6 # ========================================
6 # ========================================
7 # 【翻訳用語集】
7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 # 言い回し:
9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 # XXXX found XXXX が存在します
12 # XXXX found XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
18 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
19 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 # というニュアンスン場合
20 # というニュアンスン場合
21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 #
25 #
26 # 単語:
26 # 単語:
27 #
27 #
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 #
29 #
30 # abort 中断
30 # abort 中断
31 # add (構成管理への)追加登録
31 # add (構成管理への)追加登録
32 # apply 適用
32 # apply 適用
33 # archive アーカイブ
33 # archive アーカイブ
34 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
34 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
35 # author 作成者
35 # author 作成者
36 # backout 打ち消し
36 # backout 打ち消し
37 # basename ベース名
37 # basename ベース名
38 # binary バイナリ
38 # binary バイナリ
39 # branch ブランチ
39 # branch ブランチ
40 # bundle( file) バンドルファイル
40 # bundle( file) バンドルファイル
41 # change チェンジセット/差分
41 # change チェンジセット/差分
42 # changegroup( file) バンドルファイル
42 # changegroup( file) バンドルファイル
43 # changeset チェンジセット
43 # changeset チェンジセット
44 # changeset hash ハッシュ値
44 # changeset hash ハッシュ値
45 # changeset header ヘッダ情報
45 # changeset header ヘッダ情報
46 # checkout/update (作業領域の)更新
46 # checkout/update (作業領域の)更新
47 # command(, this) (本)コマンド
47 # command(, this) (本)コマンド
48 # commit コミット
48 # commit コミット
49 # commit comment コミットログ
49 # commit comment コミットログ
50 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
50 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
51 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
51 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
52 # diff 差分
52 # diff 差分
53 # directory ディレクトリ
53 # directory ディレクトリ
54 # dirstate dirstate
54 # dirstate dirstate
55 # entry エントリ
55 # entry エントリ
56 # extend(ed) 拡張
56 # extend(ed) 拡張
57 # extension (Mercurialの)エクステンション
57 # extension (Mercurialの)エクステンション
58 # hash identifier(s) ハッシュ値
58 # hash identifier(s) ハッシュ値
59 # head ヘッド
59 # head ヘッド
60 # head changeset(s) ヘッド
60 # head changeset(s) ヘッド
61 # header ヘッダ
61 # header ヘッダ
62 # history(, revision) 変更履歴
62 # history(, revision) 変更履歴
63 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
63 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
64 # interrupt 中断
64 # interrupt 中断
65 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
65 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
66 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
66 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
67 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
67 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
68 # merge マージ
68 # merge マージ
69 # node リビジョン
69 # node リビジョン
70 # note 備考
70 # note 備考
71 # patch パッチ
71 # patch パッチ
72 # platform 稼働環境
72 # platform 稼働環境
73 # pop(patch) (パッチの)適用解除
73 # pop(patch) (パッチの)適用解除
74 # pull (追加リビジョンの)取り込み
74 # pull (追加リビジョンの)取り込み
75 # push (追加リビジョンの)反映
75 # push (追加リビジョンの)反映
76 # push(patch) (パッチの)適用
76 # push(patch) (パッチの)適用
77 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
77 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
78 # rename 改名
78 # rename 改名
79 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
79 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
80 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
80 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
81 # revert/undo 取り消し
81 # revert/undo 取り消し
82 # revision リビジョン
82 # revision リビジョン
83 # schedule (add/remove の)予約
83 # schedule (add/remove の)予約
84 # search 探索
84 # search 探索
85 # server サーバ
85 # server サーバ
86 # summary 要約(情報)
86 # summary 要約(情報)
87 # tag タグ
87 # tag タグ
88 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
88 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
89 # xxxxx type xxxx 種別
89 # xxxxx type xxxx 種別
90 # user ユーザ
90 # user ユーザ
91 # unknown xxxx 未知の xxxx
91 # unknown xxxx 未知の xxxx
92 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
92 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
93 # working directory 作業領域
93 # working directory 作業領域
94 # ========================================
94 # ========================================
95 #
95 #
96 msgid ""
96 msgid ""
97 msgstr ""
97 msgstr ""
98 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
98 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
100 "POT-Creation-Date: 2009-06-27 00:28+0900\n"
100 "POT-Creation-Date: 2009-07-01 11:25+0900\n"
101 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 22:00+0900\n"
101 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:00+0900\n"
102 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
102 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
103 "Language-Team: Japanese\n"
103 "Language-Team: Japanese\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
105 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
105 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
107 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
107 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
108 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
108 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
109
109
110 #, python-format
110 #, python-format
111 msgid " (default: %s)"
111 msgid " (default: %s)"
112 msgstr " (既定値: %s)"
112 msgstr " (既定値: %s)"
113
113
114 msgid "OPTIONS"
114 msgid "OPTIONS"
115 msgstr ""
115 msgstr ""
116
116
117 msgid "COMMANDS"
117 msgid "COMMANDS"
118 msgstr ""
118 msgstr ""
119
119
120 msgid " options:\n"
120 msgid " options:\n"
121 msgstr ""
121 msgstr ""
122
122
123 #, python-format
123 #, python-format
124 msgid ""
124 msgid ""
125 " aliases: %s\n"
125 " aliases: %s\n"
126 "\n"
126 "\n"
127 msgstr ""
127 msgstr ""
128 " 別名: %s\n"
128 " 別名: %s\n"
129 "\n"
129 "\n"
130
130
131 msgid ""
131 msgid ""
132 "control access to a repository using simple hooks\n"
132 "hooks for controlling repository access\n"
133 "\n"
133 "\n"
134 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
134 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
135 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
135 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
136 "\n"
136 "\n"
137 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
137 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
138 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
138 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
139 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
139 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
140 "\n"
140 "\n"
141 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
141 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
142 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
142 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
143 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
143 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
144 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
144 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
145 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
145 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
146 "is no way to distinguish them.\n"
146 "is no way to distinguish them.\n"
147 "\n"
147 "\n"
148 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n"
148 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n"
149 "\n"
149 "\n"
150 " [extensions]\n"
150 " [extensions]\n"
151 " hgext.acl =\n"
151 " hgext.acl =\n"
152 "\n"
152 "\n"
153 " [hooks]\n"
153 " [hooks]\n"
154 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
154 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
155 "\n"
155 "\n"
156 " [acl]\n"
156 " [acl]\n"
157 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
157 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
158 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
158 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
159 " sources = serve\n"
159 " sources = serve\n"
160 "\n"
160 "\n"
161 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n"
161 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n"
162 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n"
162 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n"
163 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n"
163 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n"
164 "list is.\n"
164 "list is.\n"
165 "\n"
165 "\n"
166 " [acl.allow]\n"
166 " [acl.allow]\n"
167 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
167 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
168 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
168 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
169 " docs/** = doc_writer\n"
169 " docs/** = doc_writer\n"
170 " .hgtags = release_engineer\n"
170 " .hgtags = release_engineer\n"
171 "\n"
171 "\n"
172 " [acl.deny]\n"
172 " [acl.deny]\n"
173 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
173 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
174 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
174 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
175 " glob pattern = user4, user5\n"
175 " glob pattern = user4, user5\n"
176 " ** = user6\n"
176 " ** = user6\n"
177 msgstr ""
177 msgstr ""
178
178
179 #, python-format
179 #, python-format
180 msgid "acl: %s not enabled\n"
180 msgid "acl: %s not enabled\n"
181 msgstr ""
181 msgstr ""
182
182
183 #, python-format
183 #, python-format
184 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
184 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
185 msgstr ""
185 msgstr ""
186
186
187 #, python-format
187 #, python-format
188 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
188 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
189 msgstr ""
189 msgstr ""
190
190
191 #, python-format
191 #, python-format
192 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
192 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
193 msgstr ""
193 msgstr ""
194
194
195 #, python-format
195 #, python-format
196 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
196 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
197 msgstr "acl: ユーザ %s は %s に拒否されました\n"
197 msgstr "acl: ユーザ %s は %s に拒否されました\n"
198
198
199 #, python-format
199 #, python-format
200 msgid "acl: access denied for changeset %s"
200 msgid "acl: access denied for changeset %s"
201 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
201 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
202
202
203 #, python-format
203 #, python-format
204 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
204 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
205 msgstr "acl: ユーザ %s は %s で許可されていません\n"
205 msgstr "acl: ユーザ %s は %s で許可されていません\n"
206
206
207 #, python-format
207 #, python-format
208 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
208 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
209 msgstr "acl: 許可済みのチェンジセット %s\n"
209 msgstr "acl: 許可済みのチェンジセット %s\n"
210
210
211 msgid ""
211 msgid ""
212 "track a line of development with movable markers\n"
212 "track a line of development with movable markers\n"
213 "\n"
213 "\n"
214 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
214 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
215 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
215 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
216 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n"
216 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n"
217 "the bookmark shifts to the new changeset.\n"
217 "the bookmark shifts to the new changeset.\n"
218 "\n"
218 "\n"
219 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n"
219 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n"
220 "(e.g. hg merge, hg update).\n"
220 "(e.g. hg merge, hg update).\n"
221 "\n"
221 "\n"
222 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
222 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
223 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
223 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
224 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
224 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
225 "your .hgrc:\n"
225 "your .hgrc:\n"
226 "\n"
226 "\n"
227 " [bookmarks]\n"
227 " [bookmarks]\n"
228 " track.current = True\n"
228 " track.current = True\n"
229 "\n"
229 "\n"
230 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
230 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
231 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
231 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
232 "branching.\n"
232 "branching.\n"
233 msgstr ""
233 msgstr ""
234
234
235 msgid ""
235 msgid ""
236 "track a line of development with movable markers\n"
236 "track a line of development with movable markers\n"
237 "\n"
237 "\n"
238 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
238 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
239 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
239 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
240 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
240 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
241 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
241 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
242 "\n"
242 "\n"
243 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
243 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
244 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
244 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
245 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
245 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
246 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
246 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
247 " "
247 " "
248 msgstr ""
248 msgstr ""
249
249
250 msgid "a bookmark of this name does not exist"
250 msgid "a bookmark of this name does not exist"
251 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
251 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
252
252
253 msgid "a bookmark of the same name already exists"
253 msgid "a bookmark of the same name already exists"
254 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
254 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
255
255
256 msgid "new bookmark name required"
256 msgid "new bookmark name required"
257 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
257 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
258
258
259 msgid "bookmark name required"
259 msgid "bookmark name required"
260 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
260 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
261
261
262 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
262 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
263 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
263 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
264
264
265 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
265 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
266 msgstr ""
266 msgstr ""
267
267
268 msgid "force"
268 msgid "force"
269 msgstr ""
269 msgstr ""
270
270
271 msgid "revision"
271 msgid "revision"
272 msgstr "リビジョン"
272 msgstr "リビジョン"
273
273
274 msgid "delete a given bookmark"
274 msgid "delete a given bookmark"
275 msgstr ""
275 msgstr ""
276
276
277 msgid "rename a given bookmark"
277 msgid "rename a given bookmark"
278 msgstr ""
278 msgstr ""
279
279
280 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
280 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
281 msgstr ""
281 msgstr ""
282
282
283 msgid ""
283 msgid ""
284 "integrate Mercurial with a Bugzilla bug tracker\n"
284 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
285 "\n"
285 "\n"
286 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
286 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
287 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
287 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
288 "bug status.\n"
288 "bug status.\n"
289 "\n"
289 "\n"
290 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
290 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
291 "installations using MySQL are supported.\n"
291 "installations using MySQL are supported.\n"
292 "\n"
292 "\n"
293 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
293 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
294 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
294 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
295 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
295 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
296 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
296 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
297 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
297 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
298 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
298 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
299 "\n"
299 "\n"
300 "Configuring the extension:\n"
300 "Configuring the extension:\n"
301 "\n"
301 "\n"
302 " [bugzilla]\n"
302 " [bugzilla]\n"
303 "\n"
303 "\n"
304 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
304 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
305 " database.\n"
305 " database.\n"
306 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
306 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
307 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
307 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
308 " password Password to use to access MySQL server.\n"
308 " password Password to use to access MySQL server.\n"
309 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
309 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
310 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
310 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
311 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
311 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
312 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
312 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
313 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
313 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
314 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
314 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
315 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
315 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
316 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
316 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
317 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
317 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
318 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
318 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
319 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
319 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
320 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
320 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
321 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
321 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
322 " %(id)s %(user)s\".\n"
322 " %(id)s %(user)s\".\n"
323 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
323 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
324 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
324 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
325 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
325 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
326 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
326 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
327 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
327 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
328 " style The style file to use when formatting comments.\n"
328 " style The style file to use when formatting comments.\n"
329 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
329 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
330 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
330 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
331 " keywords, the extension specifies:\n"
331 " keywords, the extension specifies:\n"
332 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
332 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
333 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
333 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
334 " repository.\n"
334 " repository.\n"
335 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
335 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
336 " repository.\n"
336 " repository.\n"
337 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
337 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
338 " repositories.\n"
338 " repositories.\n"
339 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
339 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
340 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
340 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
341 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
341 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
342 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
342 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
343 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
343 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
344 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
344 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
345 " should contain one mapping per line,\n"
345 " should contain one mapping per line,\n"
346 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
346 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
347 " section.\n"
347 " section.\n"
348 "\n"
348 "\n"
349 " [usermap]\n"
349 " [usermap]\n"
350 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
350 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
351 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
351 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
352 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
352 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
353 "\n"
353 "\n"
354 " [web]\n"
354 " [web]\n"
355 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
355 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
356 " from templates as {hgweb}.\n"
356 " from templates as {hgweb}.\n"
357 "\n"
357 "\n"
358 "Activating the extension:\n"
358 "Activating the extension:\n"
359 "\n"
359 "\n"
360 " [extensions]\n"
360 " [extensions]\n"
361 " hgext.bugzilla =\n"
361 " hgext.bugzilla =\n"
362 "\n"
362 "\n"
363 " [hooks]\n"
363 " [hooks]\n"
364 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
364 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
365 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
365 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
366 "\n"
366 "\n"
367 "Example configuration:\n"
367 "Example configuration:\n"
368 "\n"
368 "\n"
369 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
369 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
370 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
370 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
371 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
371 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
372 "\n"
372 "\n"
373 " [bugzilla]\n"
373 " [bugzilla]\n"
374 " host=localhost\n"
374 " host=localhost\n"
375 " password=XYZZY\n"
375 " password=XYZZY\n"
376 " version=3.0\n"
376 " version=3.0\n"
377 " bzuser=unknown@domain.com\n"
377 " bzuser=unknown@domain.com\n"
378 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
378 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
379 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
379 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
380 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
380 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
381 " strip=5\n"
381 " strip=5\n"
382 "\n"
382 "\n"
383 " [web]\n"
383 " [web]\n"
384 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
384 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
385 "\n"
385 "\n"
386 " [usermap]\n"
386 " [usermap]\n"
387 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
387 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
388 "\n"
388 "\n"
389 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
389 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
390 "\n"
390 "\n"
391 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
391 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
392 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
392 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
393 "\n"
393 "\n"
394 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
394 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
395 msgstr ""
395 msgstr ""
396
396
397 #, python-format
397 #, python-format
398 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
398 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
399 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
399 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
400
400
401 #, python-format
401 #, python-format
402 msgid "query: %s %s\n"
402 msgid "query: %s %s\n"
403 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
403 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
404
404
405 #, python-format
405 #, python-format
406 msgid "failed query: %s %s\n"
406 msgid "failed query: %s %s\n"
407 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
407 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
408
408
409 msgid "unknown database schema"
409 msgid "unknown database schema"
410 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
410 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
411
411
412 #, python-format
412 #, python-format
413 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
413 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
414 msgstr ""
414 msgstr ""
415
415
416 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
416 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
417 msgstr ""
417 msgstr ""
418
418
419 #, python-format
419 #, python-format
420 msgid " bug %s\n"
420 msgid " bug %s\n"
421 msgstr " バグ %s\n"
421 msgstr " バグ %s\n"
422
422
423 #, python-format
423 #, python-format
424 msgid "running notify command %s\n"
424 msgid "running notify command %s\n"
425 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
425 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
426
426
427 #, python-format
427 #, python-format
428 msgid "bugzilla notify command %s"
428 msgid "bugzilla notify command %s"
429 msgstr ""
429 msgstr ""
430
430
431 msgid "done\n"
431 msgid "done\n"
432 msgstr "完了\n"
432 msgstr "完了\n"
433
433
434 #, python-format
434 #, python-format
435 msgid "looking up user %s\n"
435 msgid "looking up user %s\n"
436 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
436 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
437
437
438 #, python-format
438 #, python-format
439 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
439 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
440 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
440 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
441
441
442 #, python-format
442 #, python-format
443 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
443 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
444 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
444 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
445
445
446 #, python-format
446 #, python-format
447 msgid "bugzilla version %s not supported"
447 msgid "bugzilla version %s not supported"
448 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
448 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
449
449
450 msgid ""
450 msgid ""
451 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
451 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
452 "details:\n"
452 "details:\n"
453 "\t{desc|tabindent}"
453 "\t{desc|tabindent}"
454 msgstr ""
454 msgstr ""
455
455
456 #, python-format
456 #, python-format
457 msgid "python mysql support not available: %s"
457 msgid "python mysql support not available: %s"
458 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
458 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
459
459
460 #, python-format
460 #, python-format
461 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
461 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
462 msgstr ""
462 msgstr ""
463
463
464 #, python-format
464 #, python-format
465 msgid "database error: %s"
465 msgid "database error: %s"
466 msgstr "データベースエラー: %s"
466 msgstr "データベースエラー: %s"
467
467
468 msgid "display children changesets"
468 msgid "command to display child changesets"
469 msgstr "子チェンジセット表示"
469 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
470
470
471 msgid ""
471 msgid ""
472 "show the children of the given or working directory revision\n"
472 "show the children of the given or working directory revision\n"
473 "\n"
473 "\n"
474 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
474 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
475 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
475 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
476 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
476 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
477 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
477 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
478 " argument to --rev if given) is printed.\n"
478 " argument to --rev if given) is printed.\n"
479 " "
479 " "
480 msgstr ""
480 msgstr ""
481 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
481 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
482 "\n"
482 "\n"
483 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
483 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
484 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
484 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
485 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
485 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
486 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
486 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
487 " します。\n"
487 " します。\n"
488 " "
488 " "
489
489
490 msgid "show children of the specified revision"
490 msgid "show children of the specified revision"
491 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
491 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
492
492
493 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
493 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
494 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
494 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
495
495
496 msgid "display statistics about repository history"
496 msgid "command to display statistics about repository history"
497 msgstr "変更履歴の統計情報表示コマンド"
497 msgstr "変更履歴の統計情報表示コマンド"
498
498
499 #, python-format
499 #, python-format
500 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
500 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
501 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
501 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
502
502
503 #, python-format
503 #, python-format
504 msgid "generating stats: %d%%"
504 msgid "generating stats: %d%%"
505 msgstr "統計作業中: %d%%"
505 msgstr "統計作業中: %d%%"
506
506
507 msgid ""
507 msgid ""
508 "histogram of changes to the repository\n"
508 "histogram of changes to the repository\n"
509 "\n"
509 "\n"
510 " This command will display a histogram representing the number\n"
510 " This command will display a histogram representing the number\n"
511 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
511 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
512 " template. The default template will group changes by author.\n"
512 " template. The default template will group changes by author.\n"
513 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
513 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
514 " date instead.\n"
514 " date instead.\n"
515 "\n"
515 "\n"
516 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
516 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
517 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
517 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
518 " --changesets option is specified.\n"
518 " --changesets option is specified.\n"
519 "\n"
519 "\n"
520 " Examples:\n"
520 " Examples:\n"
521 "\n"
521 "\n"
522 " # display count of changed lines for every committer\n"
522 " # display count of changed lines for every committer\n"
523 " hg churn -t '{author|email}'\n"
523 " hg churn -t '{author|email}'\n"
524 "\n"
524 "\n"
525 " # display daily activity graph\n"
525 " # display daily activity graph\n"
526 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
526 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
527 "\n"
527 "\n"
528 " # display activity of developers by month\n"
528 " # display activity of developers by month\n"
529 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
529 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
530 "\n"
530 "\n"
531 " # display count of lines changed in every year\n"
531 " # display count of lines changed in every year\n"
532 " hg churn -f '%Y' -s\n"
532 " hg churn -f '%Y' -s\n"
533 "\n"
533 "\n"
534 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
534 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
535 " by providing a file using the following format:\n"
535 " by providing a file using the following format:\n"
536 "\n"
536 "\n"
537 " <alias email> <actual email>\n"
537 " <alias email> <actual email>\n"
538 "\n"
538 "\n"
539 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
539 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
540 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
540 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
541 " "
541 " "
542 msgstr ""
542 msgstr ""
543 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
543 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
544 "\n"
544 "\n"
545 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
545 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
546 " 指定ないし日時によってグループ化したものをグラフ表示します。特に\n"
546 " 指定ないし日時によってグループ化したものをグラフ表示します。特に\n"
547 " 指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
547 " 指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
548 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
548 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
549 "\n"
549 "\n"
550 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
550 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
551 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
551 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
552 " なります。\n"
552 " なります。\n"
553 "\n"
553 "\n"
554 " 例:\n"
554 " 例:\n"
555 "\n"
555 "\n"
556 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
556 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
557 " hg churn -t '{author|email}'\n"
557 " hg churn -t '{author|email}'\n"
558 "\n"
558 "\n"
559 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
559 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
560 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
560 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
561 "\n"
561 "\n"
562 " # 月毎の活発度を表示\n"
562 " # 月毎の活発度を表示\n"
563 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
563 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
564 "\n"
564 "\n"
565 " # 年毎の変更行数を表示\n"
565 " # 年毎の変更行数を表示\n"
566 " hg churn -f '%Y' -s\n"
566 " hg churn -f '%Y' -s\n"
567 "\n"
567 "\n"
568 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
568 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
569 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です:\n"
569 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です:\n"
570 "\n"
570 "\n"
571 " <別名> <実名>\n"
571 " <別名> <実名>\n"
572 "\n"
572 "\n"
573 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
573 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
574 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
574 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
575 " 直下に .hgchurn というファイルがあれば、これが使用されます。\n"
575 " 直下に .hgchurn というファイルがあれば、これが使用されます。\n"
576 " "
576 " "
577
577
578 #, python-format
578 #, python-format
579 msgid "assuming %i character terminal\n"
579 msgid "assuming %i character terminal\n"
580 msgstr "画面の横幅を %i 文字と仮定\n"
580 msgstr "画面の横幅を %i 文字と仮定\n"
581
581
582 msgid "count rate for the specified revision or range"
582 msgid "count rate for the specified revision or range"
583 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
583 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
584
584
585 msgid "count rate for revisions matching date spec"
585 msgid "count rate for revisions matching date spec"
586 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
586 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
587
587
588 msgid "template to group changesets"
588 msgid "template to group changesets"
589 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
589 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
590
590
591 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
591 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
592 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
592 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
593
593
594 msgid "count rate by number of changesets"
594 msgid "count rate by number of changesets"
595 msgstr "チェンジセット数で統計"
595 msgstr "チェンジセット数で統計"
596
596
597 msgid "sort by key (default: sort by count)"
597 msgid "sort by key (default: sort by count)"
598 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
598 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
599
599
600 msgid "file with email aliases"
600 msgid "file with email aliases"
601 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
601 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
602
602
603 msgid "show progress"
603 msgid "show progress"
604 msgstr "進捗状況の表示"
604 msgstr "進捗状況の表示"
605
605
606 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
606 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
607 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
607 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
608
608
609 msgid ""
609 msgid ""
610 "colorize output from some commands\n"
610 "colorize output from some commands\n"
611 "\n"
611 "\n"
612 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
612 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
613 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
613 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
614 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
614 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
615 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
615 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
616 "whitespace.\n"
616 "whitespace.\n"
617 "\n"
617 "\n"
618 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
618 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
619 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
619 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
620 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
620 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
621 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
621 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
622 "\n"
622 "\n"
623 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
623 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
624 "\n"
624 "\n"
625 "[color]\n"
625 "[color]\n"
626 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
626 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
627 "status.added = green bold\n"
627 "status.added = green bold\n"
628 "status.removed = red bold blue_background\n"
628 "status.removed = red bold blue_background\n"
629 "status.deleted = cyan bold underline\n"
629 "status.deleted = cyan bold underline\n"
630 "status.unknown = magenta bold underline\n"
630 "status.unknown = magenta bold underline\n"
631 "status.ignored = black bold\n"
631 "status.ignored = black bold\n"
632 "\n"
632 "\n"
633 "# 'none' turns off all effects\n"
633 "# 'none' turns off all effects\n"
634 "status.clean = none\n"
634 "status.clean = none\n"
635 "status.copied = none\n"
635 "status.copied = none\n"
636 "\n"
636 "\n"
637 "qseries.applied = blue bold underline\n"
637 "qseries.applied = blue bold underline\n"
638 "qseries.unapplied = black bold\n"
638 "qseries.unapplied = black bold\n"
639 "qseries.missing = red bold\n"
639 "qseries.missing = red bold\n"
640 "\n"
640 "\n"
641 "diff.diffline = bold\n"
641 "diff.diffline = bold\n"
642 "diff.extended = cyan bold\n"
642 "diff.extended = cyan bold\n"
643 "diff.file_a = red bold\n"
643 "diff.file_a = red bold\n"
644 "diff.file_b = green bold\n"
644 "diff.file_b = green bold\n"
645 "diff.hunk = magenta\n"
645 "diff.hunk = magenta\n"
646 "diff.deleted = red\n"
646 "diff.deleted = red\n"
647 "diff.inserted = green\n"
647 "diff.inserted = green\n"
648 "diff.changed = white\n"
648 "diff.changed = white\n"
649 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
649 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
650 msgstr ""
650 msgstr ""
651
651
652 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
652 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
653 msgstr ""
653 msgstr ""
654
654
655 msgid "don't colorize output"
655 msgid "don't colorize output"
656 msgstr "出力を色づけ市内"
656 msgstr "出力を色づけ市内"
657
657
658 msgid "import from foreign VCS repositories into Mercurial"
658 #, python-format
659 msgstr "外部 VCS リポジトリから Mercurial への取り込み"
659 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
660 msgstr ""
661
662 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
663 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
660
664
661 msgid ""
665 msgid ""
662 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
666 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
663 "\n"
667 "\n"
664 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
668 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
665 " - Mercurial [hg]\n"
669 " - Mercurial [hg]\n"
666 " - CVS [cvs]\n"
670 " - CVS [cvs]\n"
667 " - Darcs [darcs]\n"
671 " - Darcs [darcs]\n"
668 " - git [git]\n"
672 " - git [git]\n"
669 " - Subversion [svn]\n"
673 " - Subversion [svn]\n"
670 " - Monotone [mtn]\n"
674 " - Monotone [mtn]\n"
671 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
675 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
672 " - Bazaar [bzr]\n"
676 " - Bazaar [bzr]\n"
673 " - Perforce [p4]\n"
677 " - Perforce [p4]\n"
674 "\n"
678 "\n"
675 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
679 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
676 " - Mercurial [hg]\n"
680 " - Mercurial [hg]\n"
677 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
681 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
678 "\n"
682 "\n"
679 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
683 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
680 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
684 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
681 " (given in a format understood by the source).\n"
685 " (given in a format understood by the source).\n"
682 "\n"
686 "\n"
683 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
687 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
684 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
688 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
685 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
689 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
686 "\n"
690 "\n"
687 " By default, all sources except Mercurial will use\n"
691 " By default, all sources except Mercurial will use\n"
688 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
692 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
689 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
693 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
690 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
694 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
691 " possible, which means branches are usually converted one after\n"
695 " possible, which means branches are usually converted one after\n"
692 " the other. It generates more compact repositories.\n"
696 " the other. It generates more compact repositories.\n"
693 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
697 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
694 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
698 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
695 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
699 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
696 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
700 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
697 " supported by Mercurial sources.\n"
701 " supported by Mercurial sources.\n"
698 "\n"
702 "\n"
699 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
703 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
700 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
704 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
701 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
705 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
702 " revision, like so:\n"
706 " revision, like so:\n"
703 " <source ID> <destination ID>\n"
707 " <source ID> <destination ID>\n"
704 "\n"
708 "\n"
705 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
709 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
706 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
710 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
707 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
711 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
708 "\n"
712 "\n"
709 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
713 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
710 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
714 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
711 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
715 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
712 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
716 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
713 " srcauthor=whatever string you want\n"
717 " srcauthor=whatever string you want\n"
714 "\n"
718 "\n"
715 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
719 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
716 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
720 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
717 " contain one of the following directives:\n"
721 " contain one of the following directives:\n"
718 "\n"
722 "\n"
719 " include path/to/file\n"
723 " include path/to/file\n"
720 "\n"
724 "\n"
721 " exclude path/to/file\n"
725 " exclude path/to/file\n"
722 "\n"
726 "\n"
723 " rename from/file to/file\n"
727 " rename from/file to/file\n"
724 "\n"
728 "\n"
725 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
729 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
726 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
730 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
727 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
731 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
728 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
732 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
729 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
733 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
730 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
734 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
731 " path to rename to.\n"
735 " path to rename to.\n"
732 "\n"
736 "\n"
733 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
737 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
734 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
738 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
735 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
739 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
736 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
740 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
737 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
741 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
738 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
742 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
739 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
743 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
740 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
744 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
741 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
745 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
742 " should be used as the new parents for that node.\n"
746 " should be used as the new parents for that node.\n"
743 "\n"
747 "\n"
744 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
748 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
745 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
749 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
746 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
750 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
747 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
751 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
748 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
752 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
749 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
753 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
750 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
754 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
751 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
755 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
752 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
756 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
753 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
757 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
754 "\n"
758 "\n"
755 " Mercurial Source\n"
759 " Mercurial Source\n"
756 " -----------------\n"
760 " -----------------\n"
757 "\n"
761 "\n"
758 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
762 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
759 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
763 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
760 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
764 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
761 " Mercurial.\n"
765 " Mercurial.\n"
762 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
766 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
763 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
767 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
764 " change)\n"
768 " change)\n"
765 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
769 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
766 " convert start revision and its descendants\n"
770 " convert start revision and its descendants\n"
767 "\n"
771 "\n"
768 " CVS Source\n"
772 " CVS Source\n"
769 " ----------\n"
773 " ----------\n"
770 "\n"
774 "\n"
771 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
775 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
772 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
776 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
773 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
777 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
774 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
778 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
775 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
779 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
776 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
780 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
777 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
781 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
778 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
782 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
779 " sandbox is ignored.\n"
783 " sandbox is ignored.\n"
780 "\n"
784 "\n"
781 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
785 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
782 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
786 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
783 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
787 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
784 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
788 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
785 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
789 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
786 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
790 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
787 "\n"
791 "\n"
788 " The options shown are the defaults.\n"
792 " The options shown are the defaults.\n"
789 "\n"
793 "\n"
790 " Internal cvsps is selected by setting\n"
794 " Internal cvsps is selected by setting\n"
791 " --config convert.cvsps=builtin\n"
795 " --config convert.cvsps=builtin\n"
792 " and has a few more configurable options:\n"
796 " and has a few more configurable options:\n"
793 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
797 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
794 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
798 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
795 " debugging purposes.\n"
799 " debugging purposes.\n"
796 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
800 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
797 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
801 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
798 " between commits with identical user and log message in a\n"
802 " between commits with identical user and log message in a\n"
799 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
803 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
800 " part of a changeset then the default may not be long\n"
804 " part of a changeset then the default may not be long\n"
801 " enough.\n"
805 " enough.\n"
802 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
806 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
803 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
807 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
804 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
808 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
805 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
809 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
806 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
810 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
807 " the regex.\n"
811 " the regex.\n"
808 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
812 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
809 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
813 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
810 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
814 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
811 " process will add the most recent revision on the branch\n"
815 " process will add the most recent revision on the branch\n"
812 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
816 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
813 " changeset.\n"
817 " changeset.\n"
814 "\n"
818 "\n"
815 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
819 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
816 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
820 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
817 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
821 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
818 "\n"
822 "\n"
819 " Subversion Source\n"
823 " Subversion Source\n"
820 " -----------------\n"
824 " -----------------\n"
821 "\n"
825 "\n"
822 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
826 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
823 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
827 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
824 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
828 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
825 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
829 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
826 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
830 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
827 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
831 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
828 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
832 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
829 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
833 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
830 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
834 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
831 " detection.\n"
835 " detection.\n"
832 "\n"
836 "\n"
833 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
837 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
834 " specify the directory containing branches\n"
838 " specify the directory containing branches\n"
835 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
839 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
836 " specify the directory containing tags\n"
840 " specify the directory containing tags\n"
837 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
841 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
838 " specify the name of the trunk branch\n"
842 " specify the name of the trunk branch\n"
839 "\n"
843 "\n"
840 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
844 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
841 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
845 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
842 " conversions are supported.\n"
846 " conversions are supported.\n"
843 "\n"
847 "\n"
844 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
848 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
845 " specify start Subversion revision.\n"
849 " specify start Subversion revision.\n"
846 "\n"
850 "\n"
847 " Perforce Source\n"
851 " Perforce Source\n"
848 " ---------------\n"
852 " ---------------\n"
849 "\n"
853 "\n"
850 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
854 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
851 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
855 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
852 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
856 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
853 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
857 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
854 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
858 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
855 " target may be named ...-hg.\n"
859 " target may be named ...-hg.\n"
856 "\n"
860 "\n"
857 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
861 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
858 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
862 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
859 "\n"
863 "\n"
860 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
864 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
861 " specify initial Perforce revision.\n"
865 " specify initial Perforce revision.\n"
862 "\n"
866 "\n"
863 "\n"
867 "\n"
864 " Mercurial Destination\n"
868 " Mercurial Destination\n"
865 " ---------------------\n"
869 " ---------------------\n"
866 "\n"
870 "\n"
867 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
871 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
868 " dispatch source branches in separate clones.\n"
872 " dispatch source branches in separate clones.\n"
869 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
873 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
870 " tag revisions branch name\n"
874 " tag revisions branch name\n"
871 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
875 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
872 " preserve branch names\n"
876 " preserve branch names\n"
873 "\n"
877 "\n"
874 " "
878 " "
875 msgstr ""
879 msgstr ""
876
880
877 msgid ""
881 msgid ""
878 "create changeset information from CVS\n"
882 "create changeset information from CVS\n"
879 "\n"
883 "\n"
880 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
884 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
881 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
885 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
882 " cvsps.\n"
886 " cvsps.\n"
883 "\n"
887 "\n"
884 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
888 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
885 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
889 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
886 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
890 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
887 " dates."
891 " dates."
888 msgstr ""
892 msgstr ""
889 "CVS からのチェンジセット情報作成\n"
893 "CVS からのチェンジセット情報作成\n"
890 "\n"
894 "\n"
891 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
895 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
892 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
896 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
893 "\n"
897 "\n"
894 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
898 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
895 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
899 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
896 " 変換します。"
900 " 変換します。"
897
901
898 msgid "username mapping filename"
902 msgid "username mapping filename"
899 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定"
903 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定"
900
904
901 msgid "destination repository type"
905 msgid "destination repository type"
902 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
906 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
903
907
904 msgid "remap file names using contents of file"
908 msgid "remap file names using contents of file"
905 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
909 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
906
910
907 msgid "import up to target revision REV"
911 msgid "import up to target revision REV"
908 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
912 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
909
913
910 msgid "source repository type"
914 msgid "source repository type"
911 msgstr "変換元リポジトリ種別"
915 msgstr "変換元リポジトリ種別"
912
916
913 msgid "splice synthesized history into place"
917 msgid "splice synthesized history into place"
914 msgstr "履歴の合成"
918 msgstr "履歴の合成"
915
919
916 msgid "change branch names while converting"
920 msgid "change branch names while converting"
917 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
921 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
918
922
919 msgid "try to sort changesets by branches"
923 msgid "try to sort changesets by branches"
920 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
924 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
921
925
922 msgid "try to sort changesets by date"
926 msgid "try to sort changesets by date"
923 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
927 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
924
928
925 msgid "preserve source changesets order"
929 msgid "preserve source changesets order"
926 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
930 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
927
931
928 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
932 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
929 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
933 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
930
934
931 msgid "only return changes on specified branches"
935 msgid "only return changes on specified branches"
932 msgstr "指定ブランチのみの変換"
936 msgstr "指定ブランチのみの変換"
933
937
934 msgid "prefix to remove from file names"
938 msgid "prefix to remove from file names"
935 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
939 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
936
940
937 msgid "only return changes after or between specified tags"
941 msgid "only return changes after or between specified tags"
938 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
942 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
939
943
940 msgid "update cvs log cache"
944 msgid "update cvs log cache"
941 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
945 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
942
946
943 msgid "create new cvs log cache"
947 msgid "create new cvs log cache"
944 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
948 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
945
949
946 msgid "set commit time fuzz in seconds"
950 msgid "set commit time fuzz in seconds"
947 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
951 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
948
952
949 msgid "specify cvsroot"
953 msgid "specify cvsroot"
950 msgstr "cvsroot の指定"
954 msgstr "cvsroot の指定"
951
955
952 msgid "show parent changesets"
956 msgid "show parent changesets"
953 msgstr "親チェンジセットの表示"
957 msgstr "親チェンジセットの表示"
954
958
955 msgid "show current changeset in ancestor branches"
959 msgid "show current changeset in ancestor branches"
956 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
960 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
957
961
958 msgid "ignored for compatibility"
962 msgid "ignored for compatibility"
959 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
963 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
960
964
961 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
965 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
962 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
966 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
963
967
964 msgid ""
968 msgid ""
965 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
969 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
966 "regular branch instead.\n"
970 "regular branch instead.\n"
967 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
971 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
968
972
969 msgid "bzr source type could not be determined\n"
973 msgid "bzr source type could not be determined\n"
970 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
974 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
971
975
972 #, python-format
976 #, python-format
973 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
977 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
974 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
978 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
975
979
976 #, python-format
980 #, python-format
977 msgid "%s is not available in %s anymore"
981 msgid "%s is not available in %s anymore"
978 msgstr "%s は %s において存在しません"
982 msgstr "%s は %s において存在しません"
979
983
980 #, python-format
984 #, python-format
981 msgid "%s.%s symlink has no target"
985 msgid "%s.%s symlink has no target"
982 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
986 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
983
987
984 #, python-format
988 #, python-format
985 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
989 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
986 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
990 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
987
991
988 #, python-format
992 #, python-format
989 msgid "running: %s\n"
993 msgid "running: %s\n"
990 msgstr "実行しています: %s\n"
994 msgstr "実行しています: %s\n"
991
995
992 #, python-format
996 #, python-format
993 msgid "%s error:\n"
997 msgid "%s error:\n"
994 msgstr "%s エラー:\n"
998 msgstr "%s エラー:\n"
995
999
996 #, python-format
1000 #, python-format
997 msgid "%s %s"
998 msgstr "%s %s"
999
1000 #, python-format
1001 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1001 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1002 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1002 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1003
1003
1004 #, python-format
1004 #, python-format
1005 msgid "could not open map file %r: %s"
1005 msgid "could not open map file %r: %s"
1006 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1006 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1007
1007
1008 #, python-format
1008 #, python-format
1009 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1009 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1010 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
1010 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
1011
1011
1012 #, python-format
1012 #, python-format
1013 msgid "convert: %s\n"
1013 msgid "convert: %s\n"
1014 msgstr "変換: %s\n"
1014 msgstr "変換: %s\n"
1015
1015
1016 #, python-format
1016 #, python-format
1017 msgid "%s: unknown repository type"
1017 msgid "%s: unknown repository type"
1018 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1018 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1019
1019
1020 #, python-format
1020 #, python-format
1021 msgid "unknown sort mode: %s"
1021 msgid "unknown sort mode: %s"
1022 msgstr "未知の整列方式 %s"
1022 msgstr "未知の整列方式 %s"
1023
1023
1024 #, python-format
1024 #, python-format
1025 msgid "cycle detected between %s and %s"
1025 msgid "cycle detected between %s and %s"
1026 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1026 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1027
1027
1028 msgid "not all revisions were sorted"
1028 msgid "not all revisions were sorted"
1029 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1029 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1030
1030
1031 #, python-format
1031 #, python-format
1032 msgid "Writing author map file %s\n"
1032 msgid "Writing author map file %s\n"
1033 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1033 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1034
1034
1035 #, python-format
1035 #, python-format
1036 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1036 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1037 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1037 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1038
1038
1039 #, python-format
1039 #, python-format
1040 msgid "mapping author %s to %s\n"
1040 msgid "mapping author %s to %s\n"
1041 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1041 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1042
1042
1043 #, python-format
1043 #, python-format
1044 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1044 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1045 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n"
1045 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n"
1046
1046
1047 #, python-format
1047 #, python-format
1048 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1048 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1049 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
1049 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
1050
1050
1051 msgid "scanning source...\n"
1051 msgid "scanning source...\n"
1052 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1052 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1053
1053
1054 msgid "sorting...\n"
1054 msgid "sorting...\n"
1055 msgstr "並べ替え中...\n"
1055 msgstr "並べ替え中...\n"
1056
1056
1057 msgid "converting...\n"
1057 msgid "converting...\n"
1058 msgstr "変換中...\n"
1058 msgstr "変換中...\n"
1059
1059
1060 #, python-format
1060 #, python-format
1061 msgid "source: %s\n"
1061 msgid "source: %s\n"
1062 msgstr "変換元: %s\n"
1062 msgstr "変換元: %s\n"
1063
1063
1064 #, python-format
1064 #, python-format
1065 msgid "assuming destination %s\n"
1065 msgid "assuming destination %s\n"
1066 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1066 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1067
1067
1068 msgid "more than one sort mode specified"
1068 msgid "more than one sort mode specified"
1069 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1069 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1070
1070
1071 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1071 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1072 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
1072 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
1073
1073
1074 msgid ""
1074 msgid ""
1075 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1075 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1076 "Mercurial 1.4\n"
1076 "Mercurial 1.4\n"
1077 msgstr "警告: 外部 cvsps は Mercurial 1.4 でサポート打ち切り予定です\n"
1077 msgstr "警告: 外部 cvsps は Mercurial 1.4 でサポート打ち切り予定です\n"
1078
1078
1079 #, python-format
1079 #, python-format
1080 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1080 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1081 msgstr "%s はリビジョン名でも日付でもありません"
1081 msgstr "%s はリビジョン名でも日付でもありません"
1082
1082
1083 msgid "using builtin cvsps\n"
1083 msgid "using builtin cvsps\n"
1084 msgstr "組み込み cvsps を使用します\n"
1084 msgstr "組み込み cvsps を使用します\n"
1085
1085
1086 #, python-format
1086 #, python-format
1087 msgid "connecting to %s\n"
1087 msgid "connecting to %s\n"
1088 msgstr "%s へ接続中\n"
1088 msgstr "%s へ接続中\n"
1089
1089
1090 msgid "CVS pserver authentication failed"
1090 msgid "CVS pserver authentication failed"
1091 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1091 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1092
1092
1093 msgid "server sucks"
1093 msgid "server sucks"
1094 msgstr "サーバ応答が不正です"
1094 msgstr "サーバ応答が不正です"
1095
1095
1096 #, python-format
1096 #, python-format
1097 msgid "%d bytes missing from remote file"
1097 msgid "%d bytes missing from remote file"
1098 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1098 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1099
1099
1100 #, python-format
1100 #, python-format
1101 msgid "cvs server: %s\n"
1101 msgid "cvs server: %s\n"
1102 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1102 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1103
1103
1104 #, python-format
1104 #, python-format
1105 msgid "unknown CVS response: %s"
1105 msgid "unknown CVS response: %s"
1106 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1106 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1107
1107
1108 msgid "collecting CVS rlog\n"
1108 msgid "collecting CVS rlog\n"
1109 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1109 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1110
1110
1111 #, python-format
1111 #, python-format
1112 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1112 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1113 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1113 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1114
1114
1115 #, python-format
1115 #, python-format
1116 msgid "cache has %d log entries\n"
1116 msgid "cache has %d log entries\n"
1117 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1117 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1118
1118
1119 #, python-format
1119 #, python-format
1120 msgid "error reading cache: %r\n"
1120 msgid "error reading cache: %r\n"
1121 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1121 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1122
1122
1123 #, python-format
1123 #, python-format
1124 msgid "running %s\n"
1124 msgid "running %s\n"
1125 msgstr "%s の実行中\n"
1125 msgstr "%s の実行中\n"
1126
1126
1127 #, python-format
1127 #, python-format
1128 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1128 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1129 msgstr "接頭辞=%r ディレクトリ=%r ルート=%r\n"
1129 msgstr "接頭辞=%r ディレクトリ=%r ルート=%r\n"
1130
1130
1131 msgid "RCS file must be followed by working file"
1131 msgid "RCS file must be followed by working file"
1132 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1132 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1133
1133
1134 msgid "must have at least some revisions"
1134 msgid "must have at least some revisions"
1135 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1135 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1136
1136
1137 msgid "expected revision number"
1137 msgid "expected revision number"
1138 msgstr "リビジョン番号がありません"
1138 msgstr "リビジョン番号がありません"
1139
1139
1140 msgid "revision must be followed by date line"
1140 msgid "revision must be followed by date line"
1141 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1141 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1142
1142
1143 #, python-format
1143 #, python-format
1144 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1144 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1145 msgstr "%s で合成リビジョン %r を検出\n"
1145 msgstr "%s で合成リビジョン %r を検出\n"
1146
1146
1147 #, python-format
1147 #, python-format
1148 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1148 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1149 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1149 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1150
1150
1151 #, python-format
1151 #, python-format
1152 msgid "%d log entries\n"
1152 msgid "%d log entries\n"
1153 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1153 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1154
1154
1155 msgid "creating changesets\n"
1155 msgid "creating changesets\n"
1156 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1156 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1157
1157
1158 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1158 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1159 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1159 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1160
1160
1161 #, python-format
1161 #, python-format
1162 msgid ""
1162 msgid ""
1163 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1163 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1164 "%s\n"
1164 "%s\n"
1165 msgstr ""
1165 msgstr ""
1166 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1166 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1167 "%s\n"
1167 "%s\n"
1168
1168
1169 #, python-format
1169 #, python-format
1170 msgid "%d changeset entries\n"
1170 msgid "%d changeset entries\n"
1171 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1171 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1172
1172
1173 msgid "Python ElementTree module is not available"
1173 msgid "Python ElementTree module is not available"
1174 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1174 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1175
1175
1176 #, python-format
1176 #, python-format
1177 msgid "cleaning up %s\n"
1177 msgid "cleaning up %s\n"
1178 msgstr "%s を整理中\n"
1178 msgstr "%s を整理中\n"
1179
1179
1180 msgid "internal calling inconsistency"
1180 msgid "internal calling inconsistency"
1181 msgstr "内部不整合"
1181 msgstr "内部不整合"
1182
1182
1183 msgid "errors in filemap"
1183 msgid "errors in filemap"
1184 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1184 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1185
1185
1186 #, python-format
1186 #, python-format
1187 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1187 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1188 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1188 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1189
1189
1190 #, python-format
1190 #, python-format
1191 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1191 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1192 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1192 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1193
1193
1194 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1194 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1195 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1195 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1196
1196
1197 #, python-format
1197 #, python-format
1198 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1198 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1199 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1199 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1200
1200
1201 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1201 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1202 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1202 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1203
1203
1204 #, python-format
1204 #, python-format
1205 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1205 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1206 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1206 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1207
1207
1208 #, python-format
1208 #, python-format
1209 msgid ""
1209 msgid ""
1210 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1210 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1211 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1211 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1212
1212
1213 #, python-format
1213 #, python-format
1214 msgid "applying revision %s...\n"
1214 msgid "applying revision %s...\n"
1215 msgstr "リビジョン %s の適用中...\n"
1215 msgstr "リビジョン %s の適用中...\n"
1216
1216
1217 #, python-format
1217 #, python-format
1218 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1218 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1219 msgstr "%s と %s との間のチェンジセットを算出中...\n"
1219 msgstr "%s と %s との間のチェンジセットを算出中...\n"
1220
1220
1221 #, python-format
1221 #, python-format
1222 msgid "obtaining revision %s...\n"
1222 msgid "obtaining revision %s...\n"
1223 msgstr "リビジョン %s の取得中...\n"
1223 msgstr "リビジョン %s の取得中...\n"
1224
1224
1225 #, python-format
1225 #, python-format
1226 msgid "analyzing revision %s...\n"
1226 msgid "analyzing revision %s...\n"
1227 msgstr "リビジョン %s の解析中...\n"
1227 msgstr "リビジョン %s の解析中...\n"
1228
1228
1229 #, python-format
1229 #, python-format
1230 msgid "could not parse cat-log of %s"
1230 msgid "could not parse cat-log of %s"
1231 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1231 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1232
1232
1233 #, python-format
1233 #, python-format
1234 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1234 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1235 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1235 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1236
1236
1237 #, python-format
1237 #, python-format
1238 msgid "initializing destination %s repository\n"
1238 msgid "initializing destination %s repository\n"
1239 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1239 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1240
1240
1241 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1241 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1242 msgstr "変換先での前処理を実施\n"
1242 msgstr "変換先での前処理を実施\n"
1243
1243
1244 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1244 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1245 msgstr "変換先での後処理を実施\n"
1245 msgstr "変換先での後処理を実施\n"
1246
1246
1247 #, python-format
1247 #, python-format
1248 msgid "pulling from %s into %s\n"
1248 msgid "pulling from %s into %s\n"
1249 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1249 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1250
1250
1251 msgid "filtering out empty revision\n"
1251 msgid "filtering out empty revision\n"
1252 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1252 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1253
1253
1254 msgid "updating tags\n"
1254 msgid "updating tags\n"
1255 msgstr "タグの更新中\n"
1255 msgstr "タグの更新中\n"
1256
1256
1257 #, python-format
1257 #, python-format
1258 msgid "%s is not a valid start revision"
1258 msgid "%s is not a valid start revision"
1259 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1259 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1260
1260
1261 #, python-format
1261 #, python-format
1262 msgid "ignoring: %s\n"
1262 msgid "ignoring: %s\n"
1263 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1263 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1264
1264
1265 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1265 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1266 msgstr "変換元での前処理を実施\n"
1266 msgstr "変換元での前処理を実施\n"
1267
1267
1268 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1268 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1269 msgstr "変換元での後処理を実施\n"
1269 msgstr "変換元での後処理を実施\n"
1270
1270
1271 #, python-format
1271 #, python-format
1272 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1272 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1273 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
1273 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
1274
1274
1275 #, python-format
1275 #, python-format
1276 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1276 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1277 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1277 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1278
1278
1279 msgid "reading p4 views\n"
1279 msgid "reading p4 views\n"
1280 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1280 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1281
1281
1282 msgid "collecting p4 changelists\n"
1282 msgid "collecting p4 changelists\n"
1283 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1283 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1284
1284
1285 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1285 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1286 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1286 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1287
1287
1288 #, python-format
1288 #, python-format
1289 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1289 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1290 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
1290 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
1291
1291
1292 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1292 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1293 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
1293 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
1294
1294
1295 #, python-format
1295 #, python-format
1296 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1296 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1297 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
1297 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
1298
1298
1299 #, python-format
1299 #, python-format
1300 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1300 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1301 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
1301 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
1302
1302
1303 #, python-format
1303 #, python-format
1304 msgid "no revision found in module %s"
1304 msgid "no revision found in module %s"
1305 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
1305 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
1306
1306
1307 #, python-format
1307 #, python-format
1308 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1308 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1309 msgstr "%s が %r にありません"
1309 msgstr "%s が %r にありません"
1310
1310
1311 #, python-format
1311 #, python-format
1312 msgid "found %s at %r\n"
1312 msgid "found %s at %r\n"
1313 msgstr "%s が %r にありました\n"
1313 msgstr "%s が %r にありました\n"
1314
1314
1315 #, python-format
1315 #, python-format
1316 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1316 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1317 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
1317 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
1318
1318
1319 #, python-format
1319 #, python-format
1320 msgid "found branch %s at %d\n"
1320 msgid "found branch %s at %d\n"
1321 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
1321 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
1322
1322
1323 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1323 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1324 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
1324 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
1325
1325
1326 #, python-format
1326 #, python-format
1327 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1327 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1328 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
1328 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
1329
1329
1330 #, python-format
1330 #, python-format
1331 msgid "no tags found at revision %d\n"
1331 msgid "no tags found at revision %d\n"
1332 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
1332 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
1333
1333
1334 #, python-format
1334 #, python-format
1335 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1335 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1336 msgstr "外部ブランチ %r を無視します\n"
1336 msgstr "外部ブランチ %r を無視します\n"
1337
1337
1338 #, python-format
1338 #, python-format
1339 msgid "%s not found up to revision %d"
1339 msgid "%s not found up to revision %d"
1340 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
1340 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
1341
1341
1342 #, python-format
1342 #, python-format
1343 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1343 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1344 msgstr "ブランチ %s から %s への %d における改名\n"
1344 msgstr "ブランチ %s から %s への %d における改名\n"
1345
1345
1346 #, python-format
1346 #, python-format
1347 msgid "reparent to %s\n"
1347 msgid "reparent to %s\n"
1348 msgstr "%s へのリペアレント\n"
1348 msgstr "%s へのリペアレント\n"
1349
1349
1350 #, python-format
1350 #, python-format
1351 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1351 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1352 msgstr "%s に %s@%s から複製\n"
1352 msgstr "%s に %s@%s から複製\n"
1353
1353
1354 #, python-format
1354 #, python-format
1355 msgid "gone from %s\n"
1355 msgid "gone from %s\n"
1356 msgstr "%s を去ります\n"
1356 msgstr "%s を去ります\n"
1357
1357
1358 #, python-format
1358 #, python-format
1359 msgid "entry %s\n"
1359 msgid "entry %s\n"
1360 msgstr "エントリ=%s\n"
1360 msgstr "エントリ=%s\n"
1361
1361
1362 #, python-format
1362 #, python-format
1363 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1363 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1364 msgstr "リビジョン %d に未知のパス: %s\n"
1364 msgstr "リビジョン %d に未知のパス: %s\n"
1365
1365
1366 #, python-format
1366 #, python-format
1367 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1367 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1368 msgstr "%s を %s:%d 由来とみなす\n"
1368 msgstr "%s を %s:%d 由来とみなす\n"
1369
1369
1370 #, python-format
1370 #, python-format
1371 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1371 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1372 msgstr "リビジョン %d の解析中(%d 件の変更)\n"
1372 msgstr "リビジョン %d の解析中(%d 件の変更)\n"
1373
1373
1374 #, python-format
1374 #, python-format
1375 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1375 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1376 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
1376 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
1377
1377
1378 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1378 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1379 msgstr "複製元パスが不明なため、対処不能\n"
1379 msgstr "複製元パスが不明なため、対処不能\n"
1380
1380
1381 #, python-format
1381 #, python-format
1382 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1382 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1383 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
1383 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
1384
1384
1385 #, python-format
1385 #, python-format
1386 msgid "revision %d has no entries\n"
1386 msgid "revision %d has no entries\n"
1387 msgstr "リビジョン %d はエントリを持っていません\n"
1387 msgstr "リビジョン %d はエントリを持っていません\n"
1388
1388
1389 #, python-format
1389 #, python-format
1390 msgid "svn: branch has no revision %s"
1390 msgid "svn: branch has no revision %s"
1391 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
1391 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
1392
1392
1393 #, python-format
1393 #, python-format
1394 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1394 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1395 msgstr "%r は %r 配下にないため無視します\n"
1395 msgstr "%r は %r 配下にないため無視します\n"
1396
1396
1397 #, python-format
1397 #, python-format
1398 msgid "initializing svn repo %r\n"
1398 msgid "initializing svn repo %r\n"
1399 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
1399 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
1400
1400
1401 #, python-format
1401 #, python-format
1402 msgid "initializing svn wc %r\n"
1402 msgid "initializing svn wc %r\n"
1403 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
1403 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
1404
1404
1405 msgid "unexpected svn output:\n"
1405 msgid "unexpected svn output:\n"
1406 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
1406 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
1407
1407
1408 msgid "unable to cope with svn output"
1408 msgid "unable to cope with svn output"
1409 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
1409 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
1410
1410
1411 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1411 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1412 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1412 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1413
1413
1414 msgid ""
1414 msgid ""
1415 "allow external programs to compare revisions\n"
1415 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1416 "\n"
1416 "\n"
1417 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1417 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1418 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1418 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1419 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1419 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1420 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1420 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1421 "files to compare.\n"
1421 "files to compare.\n"
1422 "\n"
1422 "\n"
1423 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1423 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1424 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1424 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1425 "\n"
1425 "\n"
1426 " [extdiff]\n"
1426 " [extdiff]\n"
1427 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1427 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1428 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1428 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1429 " ## or the old way:\n"
1429 " ## or the old way:\n"
1430 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1430 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1431 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1431 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1432 "\n"
1432 "\n"
1433 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1433 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1434 " vdiff = kdiff3\n"
1434 " vdiff = kdiff3\n"
1435 "\n"
1435 "\n"
1436 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1436 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1437 " meld =\n"
1437 " meld =\n"
1438 "\n"
1438 "\n"
1439 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1439 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1440 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1440 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1441 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
1441 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
1442 "in\n"
1442 "in\n"
1443 " # your .vimrc\n"
1443 " # your .vimrc\n"
1444 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1444 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1445 "\n"
1445 "\n"
1446 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1446 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1447 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1447 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1448 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1448 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1449 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1449 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1450 msgstr ""
1450 msgstr ""
1451
1451
1452 #, python-format
1452 #, python-format
1453 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1453 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1454 msgstr ""
1454 msgstr ""
1455
1455
1456 #, python-format
1456 #, python-format
1457 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1457 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1458 msgstr ""
1458 msgstr ""
1459
1459
1460 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1460 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1461 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
1461 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
1462
1462
1463 #, python-format
1463 #, python-format
1464 msgid "running %r in %s\n"
1464 msgid "running %r in %s\n"
1465 msgstr ""
1465 msgstr ""
1466
1466
1467 #, python-format
1467 #, python-format
1468 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1468 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1469 msgstr ""
1469 msgstr ""
1470
1470
1471 msgid "cleaning up temp directory\n"
1471 msgid "cleaning up temp directory\n"
1472 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
1472 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
1473
1473
1474 msgid ""
1474 msgid ""
1475 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1475 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1476 "\n"
1476 "\n"
1477 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1477 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1478 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1478 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1479 " default options \"-Npru\".\n"
1479 " default options \"-Npru\".\n"
1480 "\n"
1480 "\n"
1481 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1481 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1482 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1482 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1483 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1483 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1484 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1484 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1485 "\n"
1485 "\n"
1486 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1486 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1487 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1487 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1488 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1488 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1489 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1489 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1490 " to its parent."
1490 " to its parent."
1491 msgstr ""
1491 msgstr ""
1492
1492
1493 msgid "comparison program to run"
1493 msgid "comparison program to run"
1494 msgstr ""
1494 msgstr ""
1495
1495
1496 msgid "pass option to comparison program"
1496 msgid "pass option to comparison program"
1497 msgstr ""
1497 msgstr ""
1498
1498
1499 msgid "change made by revision"
1499 msgid "change made by revision"
1500 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
1500 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
1501
1501
1502 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1502 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1503 msgstr ""
1503 msgstr ""
1504
1504
1505 #, python-format
1505 #, python-format
1506 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1506 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1507 msgstr ""
1507 msgstr ""
1508
1508
1509 msgid "pull, update and merge in one command"
1509 msgid "pull, update and merge in one command"
1510 msgstr ""
1510 msgstr ""
1511
1511
1512 msgid ""
1512 msgid ""
1513 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1513 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1514 "\n"
1514 "\n"
1515 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1515 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1516 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1516 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1517 "\n"
1517 "\n"
1518 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1518 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1519 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1519 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1520 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1520 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1521 " changes.\n"
1521 " changes.\n"
1522 "\n"
1522 "\n"
1523 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1523 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1524 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1524 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1525 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1525 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1526 " order, use --switch-parent.\n"
1526 " order, use --switch-parent.\n"
1527 "\n"
1527 "\n"
1528 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1528 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1529 " "
1529 " "
1530 msgstr ""
1530 msgstr ""
1531
1531
1532 msgid ""
1532 msgid ""
1533 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1533 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1534 msgstr ""
1534 msgstr ""
1535
1535
1536 msgid "outstanding uncommitted merge"
1536 msgid "outstanding uncommitted merge"
1537 msgstr "マージが未コミットです"
1537 msgstr "マージが未コミットです"
1538
1538
1539 msgid "outstanding uncommitted changes"
1539 msgid "outstanding uncommitted changes"
1540 msgstr "未コミットの変更があります"
1540 msgstr "未コミットの変更があります"
1541
1541
1542 msgid "working directory is missing some files"
1542 msgid "working directory is missing some files"
1543 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
1543 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
1544
1544
1545 msgid ""
1545 msgid ""
1546 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1546 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1547 msgstr ""
1547 msgstr ""
1548
1548
1549 #, python-format
1549 #, python-format
1550 msgid "pulling from %s\n"
1550 msgid "pulling from %s\n"
1551 msgstr "%s から取り込み中\n"
1551 msgstr "%s から取り込み中\n"
1552
1552
1553 msgid ""
1553 msgid ""
1554 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
1554 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
1555 "specified."
1555 "specified."
1556 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
1556 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
1557
1557
1558 #, python-format
1558 #, python-format
1559 msgid ""
1559 msgid ""
1560 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1560 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1561 "\" to merge them)\n"
1561 "\" to merge them)\n"
1562 msgstr ""
1562 msgstr ""
1563
1563
1564 #, python-format
1564 #, python-format
1565 msgid "updating to %d:%s\n"
1565 msgid "updating to %d:%s\n"
1566 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
1566 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
1567
1567
1568 #, python-format
1568 #, python-format
1569 msgid "merging with %d:%s\n"
1569 msgid "merging with %d:%s\n"
1570 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
1570 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
1571
1571
1572 #, python-format
1572 #, python-format
1573 msgid "Automated merge with %s"
1573 msgid "Automated merge with %s"
1574 msgstr ""
1574 msgstr ""
1575
1575
1576 #, python-format
1576 #, python-format
1577 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
1577 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
1578 msgstr ""
1578 msgstr ""
1579
1579
1580 msgid "a specific revision you would like to pull"
1580 msgid "a specific revision you would like to pull"
1581 msgstr ""
1581 msgstr ""
1582
1582
1583 msgid "edit commit message"
1583 msgid "edit commit message"
1584 msgstr "コミットメッセージの編集"
1584 msgstr "コミットメッセージの編集"
1585
1585
1586 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
1586 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
1587 msgstr ""
1587 msgstr ""
1588
1588
1589 msgid "switch parents when merging"
1589 msgid "switch parents when merging"
1590 msgstr ""
1590 msgstr ""
1591
1591
1592 msgid "hg fetch [SOURCE]"
1592 msgid "hg fetch [SOURCE]"
1593 msgstr ""
1593 msgstr ""
1594
1594
1595 msgid "sign and verify changesets"
1595 msgid "commands to sign and verify changesets"
1596 msgstr "チェンジセットの署名および検証"
1596 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
1597
1597
1598 msgid "error while verifying signature"
1598 msgid "error while verifying signature"
1599 msgstr ""
1599 msgstr ""
1600
1600
1601 #, python-format
1601 #, python-format
1602 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
1602 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
1603 msgstr ""
1603 msgstr ""
1604
1604
1605 #, python-format
1605 #, python-format
1606 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
1606 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
1607 msgstr ""
1607 msgstr ""
1608
1608
1609 #, python-format
1609 #, python-format
1610 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
1610 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
1611 msgstr ""
1611 msgstr ""
1612
1612
1613 msgid "list signed changesets"
1613 msgid "list signed changesets"
1614 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
1614 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
1615
1615
1616 #, python-format
1616 #, python-format
1617 msgid "%s:%d node does not exist\n"
1617 msgid "%s:%d node does not exist\n"
1618 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
1618 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
1619
1619
1620 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
1620 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
1621 msgstr ""
1621 msgstr ""
1622
1622
1623 #, python-format
1623 #, python-format
1624 msgid "No valid signature for %s\n"
1624 msgid "No valid signature for %s\n"
1625 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
1625 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
1626
1626
1627 msgid ""
1627 msgid ""
1628 "add a signature for the current or given revision\n"
1628 "add a signature for the current or given revision\n"
1629 "\n"
1629 "\n"
1630 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
1630 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
1631 " or tip if no revision is checked out.\n"
1631 " or tip if no revision is checked out.\n"
1632 "\n"
1632 "\n"
1633 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1633 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1634 " "
1634 " "
1635 msgstr ""
1635 msgstr ""
1636
1636
1637 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
1637 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
1638 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
1638 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
1639
1639
1640 msgid "Error while signing"
1640 msgid "Error while signing"
1641 msgstr "署名処理の失敗"
1641 msgstr "署名処理の失敗"
1642
1642
1643 msgid ""
1643 msgid ""
1644 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
1644 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
1645 "force)"
1645 "force)"
1646 msgstr ""
1646 msgstr ""
1647
1647
1648 #, python-format
1648 #, python-format
1649 msgid "Added signature for changeset %s"
1649 msgid "Added signature for changeset %s"
1650 msgstr "チェンジセット %s の署名を追加しました"
1650 msgstr "チェンジセット %s の署名を追加しました"
1651
1651
1652 msgid "unknown signature version"
1652 msgid "unknown signature version"
1653 msgstr "未知の署名バージョン"
1653 msgstr "未知の署名バージョン"
1654
1654
1655 msgid "make the signature local"
1655 msgid "make the signature local"
1656 msgstr ""
1656 msgstr ""
1657
1657
1658 msgid "sign even if the sigfile is modified"
1658 msgid "sign even if the sigfile is modified"
1659 msgstr ""
1659 msgstr ""
1660
1660
1661 msgid "do not commit the sigfile after signing"
1661 msgid "do not commit the sigfile after signing"
1662 msgstr ""
1662 msgstr ""
1663
1663
1664 msgid "the key id to sign with"
1664 msgid "the key id to sign with"
1665 msgstr ""
1665 msgstr ""
1666
1666
1667 msgid "commit message"
1667 msgid "commit message"
1668 msgstr "コミットメッセージ"
1668 msgstr "コミットメッセージ"
1669
1669
1670 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1670 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1671 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1671 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1672
1672
1673 msgid "hg sigcheck REVISION"
1673 msgid "hg sigcheck REVISION"
1674 msgstr "hg sigcheck REVISION"
1674 msgstr "hg sigcheck REVISION"
1675
1675
1676 msgid "hg sigs"
1676 msgid "hg sigs"
1677 msgstr "hg sigs"
1677 msgstr "hg sigs"
1678
1678
1679 msgid ""
1679 msgid ""
1680 "show revision graphs in terminals\n"
1680 "command to view revision graphs from a shell\n"
1681 "\n"
1681 "\n"
1682 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
1682 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
1683 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
1683 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
1684 "revision graph is also shown.\n"
1684 "revision graph is also shown.\n"
1685 msgstr ""
1685 msgstr ""
1686 "端末でのリビジョングラフ表示\n"
1686 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n"
1687 "\n"
1687 "\n"
1688 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
1688 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
1689 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
1689 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
1690 "リビジョングラフが表示されます。\n"
1690 "リビジョングラフが表示されます。\n"
1691
1691
1692 #, python-format
1692 #, python-format
1693 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
1693 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
1694 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
1694 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
1695
1695
1696 msgid ""
1696 msgid ""
1697 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
1697 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
1698 "\n"
1698 "\n"
1699 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
1699 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
1700 " ASCII characters.\n"
1700 " ASCII characters.\n"
1701 "\n"
1701 "\n"
1702 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
1702 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
1703 " directory.\n"
1703 " directory.\n"
1704 " "
1704 " "
1705 msgstr ""
1705 msgstr ""
1706 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
1706 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
1707 "\n"
1707 "\n"
1708 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
1708 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
1709 "\n"
1709 "\n"
1710 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
1710 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
1711 " "
1711 " "
1712
1712
1713 #, python-format
1713 #, python-format
1714 msgid "comparing with %s\n"
1714 msgid "comparing with %s\n"
1715 msgstr "%s と比較中\n"
1715 msgstr "%s と比較中\n"
1716
1716
1717 msgid "no changes found\n"
1717 msgid "no changes found\n"
1718 msgstr "差分はありません\n"
1718 msgstr "差分はありません\n"
1719
1719
1720 msgid "show the revision DAG"
1720 msgid "show the revision DAG"
1721 msgstr "リビジョングラフの表示"
1721 msgstr "リビジョングラフの表示"
1722
1722
1723 msgid "limit number of changes displayed"
1723 msgid "limit number of changes displayed"
1724 msgstr "最大表示リビジョン数"
1724 msgstr "最大表示リビジョン数"
1725
1725
1726 msgid "show patch"
1726 msgid "show patch"
1727 msgstr "パッチ形式での表示"
1727 msgstr "パッチ形式での表示"
1728
1728
1729 msgid "show the specified revision or range"
1729 msgid "show the specified revision or range"
1730 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示"
1730 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示"
1731
1731
1732 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1732 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1733 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1733 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1734
1734
1735 msgid ""
1735 msgid ""
1736 "integrate Mercurial with a CIA notification service\n"
1736 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
1737 "\n"
1737 "\n"
1738 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
1738 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
1739 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
1739 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
1740 "\n"
1740 "\n"
1741 "[cia]\n"
1741 "[cia]\n"
1742 "# your registered CIA user name\n"
1742 "# your registered CIA user name\n"
1743 "user = foo\n"
1743 "user = foo\n"
1744 "# the name of the project in CIA\n"
1744 "# the name of the project in CIA\n"
1745 "project = foo\n"
1745 "project = foo\n"
1746 "# the module (subproject) (optional)\n"
1746 "# the module (subproject) (optional)\n"
1747 "#module = foo\n"
1747 "#module = foo\n"
1748 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
1748 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
1749 "#diffstat = False\n"
1749 "#diffstat = False\n"
1750 "# Template to use for log messages (optional)\n"
1750 "# Template to use for log messages (optional)\n"
1751 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
1751 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
1752 "# Style to use (optional)\n"
1752 "# Style to use (optional)\n"
1753 "#style = foo\n"
1753 "#style = foo\n"
1754 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
1754 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
1755 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
1755 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
1756 "# mailto:cia@cia.vc\n"
1756 "# mailto:cia@cia.vc\n"
1757 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
1757 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
1758 "#url = http://cia.vc/\n"
1758 "#url = http://cia.vc/\n"
1759 "# print message instead of sending it (optional)\n"
1759 "# print message instead of sending it (optional)\n"
1760 "#test = False\n"
1760 "#test = False\n"
1761 "\n"
1761 "\n"
1762 "[hooks]\n"
1762 "[hooks]\n"
1763 "# one of these:\n"
1763 "# one of these:\n"
1764 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
1764 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
1765 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
1765 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
1766 "\n"
1766 "\n"
1767 "[web]\n"
1767 "[web]\n"
1768 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
1768 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
1769 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
1769 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
1770 msgstr ""
1770 msgstr ""
1771
1771
1772 #, python-format
1772 #, python-format
1773 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
1773 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
1774 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
1774 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
1775
1775
1776 msgid "email.from must be defined when sending by email"
1776 msgid "email.from must be defined when sending by email"
1777 msgstr ""
1777 msgstr ""
1778
1778
1779 msgid "cia: no user specified"
1779 msgid "cia: no user specified"
1780 msgstr "cia: ユーザが指定されていません"
1780 msgstr "cia: ユーザが指定されていません"
1781
1781
1782 msgid "cia: no project specified"
1782 msgid "cia: no project specified"
1783 msgstr "cia: プロジェクトが指定されていません"
1783 msgstr "cia: プロジェクトが指定されていません"
1784
1784
1785 msgid ""
1785 msgid ""
1786 "browse the repository in a graphical way\n"
1786 "browse the repository in a graphical way\n"
1787 "\n"
1787 "\n"
1788 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
1788 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
1789 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
1789 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
1790 "distributed with Mercurial.)\n"
1790 "distributed with Mercurial.)\n"
1791 "\n"
1791 "\n"
1792 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
1792 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
1793 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
1793 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
1794 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
1794 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
1795 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
1795 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
1796 "repository, and needs to be enabled.\n"
1796 "repository, and needs to be enabled.\n"
1797 "\n"
1797 "\n"
1798 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1798 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1799 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1799 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1800 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
1800 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
1801 "\n"
1801 "\n"
1802 " [hgk]\n"
1802 " [hgk]\n"
1803 " path=/location/of/hgk\n"
1803 " path=/location/of/hgk\n"
1804 "\n"
1804 "\n"
1805 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
1805 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
1806 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
1806 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
1807 "\n"
1807 "\n"
1808 " [hgk]\n"
1808 " [hgk]\n"
1809 " vdiff=vdiff\n"
1809 " vdiff=vdiff\n"
1810 "\n"
1810 "\n"
1811 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
1811 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
1812 "vdiff on hovered and selected revisions."
1812 "vdiff on hovered and selected revisions."
1813 msgstr ""
1813 msgstr ""
1814
1814
1815 msgid "diff trees from two commits"
1815 msgid "diff trees from two commits"
1816 msgstr ""
1816 msgstr ""
1817
1817
1818 msgid "output common ancestor information"
1818 msgid "output common ancestor information"
1819 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
1819 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
1820
1820
1821 msgid "cat a specific revision"
1821 msgid "cat a specific revision"
1822 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
1822 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
1823
1823
1824 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
1824 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
1825 msgstr ""
1825 msgstr ""
1826
1826
1827 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
1827 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
1828 msgstr ""
1828 msgstr ""
1829
1829
1830 msgid "parse given revisions"
1830 msgid "parse given revisions"
1831 msgstr "指定リビジョンの解析"
1831 msgstr "指定リビジョンの解析"
1832
1832
1833 msgid "print revisions"
1833 msgid "print revisions"
1834 msgstr "リビジョンの表示"
1834 msgstr "リビジョンの表示"
1835
1835
1836 msgid "print extension options"
1836 msgid "print extension options"
1837 msgstr "エクステンション設定の表示"
1837 msgstr "エクステンション設定の表示"
1838
1838
1839 msgid "start interactive history viewer"
1839 msgid "start interactive history viewer"
1840 msgstr ""
1840 msgstr ""
1841
1841
1842 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1842 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1843 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1843 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1844
1844
1845 msgid "generate patch"
1845 msgid "generate patch"
1846 msgstr "パッチの生成"
1846 msgstr "パッチの生成"
1847
1847
1848 msgid "recursive"
1848 msgid "recursive"
1849 msgstr "再起"
1849 msgstr "再起"
1850
1850
1851 msgid "pretty"
1851 msgid "pretty"
1852 msgstr ""
1852 msgstr ""
1853
1853
1854 msgid "stdin"
1854 msgid "stdin"
1855 msgstr "標準入力"
1855 msgstr "標準入力"
1856
1856
1857 msgid "detect copies"
1857 msgid "detect copies"
1858 msgstr "コピーの検出"
1858 msgstr "コピーの検出"
1859
1859
1860 msgid "search"
1860 msgid "search"
1861 msgstr ""
1861 msgstr ""
1862
1862
1863 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1863 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1864 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1864 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1865
1865
1866 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1866 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1867 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1867 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1868
1868
1869 msgid "hg debug-config"
1869 msgid "hg debug-config"
1870 msgstr "hg debug-config"
1870 msgstr "hg debug-config"
1871
1871
1872 msgid "hg debug-merge-base node node"
1872 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
1873 msgstr "hg debug-merge-base node node"
1873 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
1874
1874
1875 msgid "ignored"
1875 msgid "ignored"
1876 msgstr "無視しました"
1876 msgstr "無視しました"
1877
1877
1878 msgid "hg debug-rev-parse REV"
1878 msgid "hg debug-rev-parse REV"
1879 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
1879 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
1880
1880
1881 msgid "header"
1881 msgid "header"
1882 msgstr "ヘッダ"
1882 msgstr "ヘッダ"
1883
1883
1884 msgid "topo-order"
1884 msgid "topo-order"
1885 msgstr ""
1885 msgstr ""
1886
1886
1887 msgid "parents"
1887 msgid "parents"
1888 msgstr "親"
1888 msgstr "親"
1889
1889
1890 msgid "max-count"
1890 msgid "max-count"
1891 msgstr ""
1891 msgstr ""
1892
1892
1893 msgid "hg debug-rev-list [options] revs"
1893 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1894 msgstr "hg debug-rev-list [options] revs"
1894 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1895
1895
1896 msgid ""
1896 msgid ""
1897 "syntax highlighting for hgweb\n"
1897 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
1898 "\n"
1898 "\n"
1899 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
1899 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
1900 "http://pygments.org/\n"
1900 "http://pygments.org/\n"
1901 "\n"
1901 "\n"
1902 "There is a single configuration option:\n"
1902 "There is a single configuration option:\n"
1903 "\n"
1903 "\n"
1904 "[web]\n"
1904 "[web]\n"
1905 "pygments_style = <style>\n"
1905 "pygments_style = <style>\n"
1906 "\n"
1906 "\n"
1907 "The default is 'colorful'.\n"
1907 "The default is 'colorful'.\n"
1908 "\n"
1908 msgstr ""
1909 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
1909
1910 msgstr ""
1910 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
1911
1911 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
1912 msgid "accelerate status report using system level services"
1913 msgstr "システム固有の機能による状態報告の高速化"
1914
1912
1915 msgid "start an inotify server for this repository"
1913 msgid "start an inotify server for this repository"
1916 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
1914 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
1917
1915
1918 msgid ""
1916 msgid ""
1919 "debugging information for inotify extension\n"
1917 "debugging information for inotify extension\n"
1920 "\n"
1918 "\n"
1921 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
1919 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
1922 " "
1920 " "
1923 msgstr ""
1921 msgstr ""
1924 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
1922 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
1925 "\n"
1923 "\n"
1926 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
1924 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
1927 " "
1925 " "
1928
1926
1929 msgid "directories being watched:\n"
1927 msgid "directories being watched:\n"
1930 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
1928 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
1931
1929
1932 msgid "run server in background"
1930 msgid "run server in background"
1933 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
1931 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
1934
1932
1935 msgid "used internally by daemon mode"
1933 msgid "used internally by daemon mode"
1936 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
1934 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
1937
1935
1938 msgid "minutes to sit idle before exiting"
1936 msgid "minutes to sit idle before exiting"
1939 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
1937 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
1940
1938
1941 msgid "name of file to write process ID to"
1939 msgid "name of file to write process ID to"
1942 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
1940 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
1943
1941
1944 msgid "hg inserve [OPT]..."
1942 msgid "hg inserve [OPTION]..."
1945 msgstr "hg inserve [OPT]..."
1943 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
1946
1944
1947 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
1945 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
1948 msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n"
1946 msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n"
1949
1947
1950 msgid "(starting inotify server)\n"
1948 msgid "(starting inotify server)\n"
1951 msgstr "(inotify サーバの起動中)\n"
1949 msgstr "(inotify サーバの起動中)\n"
1952
1950
1953 #, python-format
1951 #, python-format
1954 msgid "could not start inotify server: %s\n"
1952 msgid "could not start inotify server: %s\n"
1955 msgstr "inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
1953 msgstr "inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
1956
1954
1957 #, python-format
1955 #, python-format
1958 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
1956 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
1959 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1957 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1960
1958
1961 msgid "(inotify server not running)\n"
1959 msgid "(inotify server not running)\n"
1962 msgstr "(inotify サーバは起動されていません)\n"
1960 msgstr "(inotify サーバは起動されていません)\n"
1963
1961
1964 #, python-format
1962 #, python-format
1965 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
1963 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
1966 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1964 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1967
1965
1968 msgid "received empty answer from inotify server"
1966 msgid "received empty answer from inotify server"
1969 msgstr "inotify サーバからの空応答 "
1967 msgstr "inotify サーバからの空応答 "
1970
1968
1971 #, python-format
1969 #, python-format
1972 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
1970 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
1973 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
1971 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
1974
1972
1975 #, python-format
1973 #, python-format
1976 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
1974 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
1977 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n"
1975 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n"
1978
1976
1979 msgid "this system does not seem to support inotify"
1977 msgid "this system does not seem to support inotify"
1980 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
1978 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
1981
1979
1982 #, python-format
1980 #, python-format
1983 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
1981 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
1984 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
1982 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
1985
1983
1986 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
1984 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
1987 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
1985 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
1988
1986
1989 msgid "*** counting directories: "
1987 msgid "*** counting directories: "
1990 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
1988 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
1991
1989
1992 #, python-format
1990 #, python-format
1993 msgid "found %d\n"
1991 msgid "found %d\n"
1994 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
1992 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
1995
1993
1996 #, python-format
1994 #, python-format
1997 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
1995 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
1998 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
1996 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
1999
1997
2000 #, python-format
1998 #, python-format
2001 msgid "*** echo %d > %s\n"
1999 msgid "*** echo %d > %s\n"
2002 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2000 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2003
2001
2004 #, python-format
2002 #, python-format
2005 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2003 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2006 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
2004 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
2007
2005
2008 #, python-format
2006 #, python-format
2009 msgid "inotify service not available: %s"
2007 msgid "inotify service not available: %s"
2010 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
2008 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
2011
2009
2012 #, python-format
2010 #, python-format
2013 msgid "watching %r\n"
2011 msgid "watching %r\n"
2014 msgstr "%r を監視\n"
2012 msgstr "%r を監視\n"
2015
2013
2016 #, python-format
2014 #, python-format
2017 msgid "watching directories under %r\n"
2015 msgid "watching directories under %r\n"
2018 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
2016 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
2019
2017
2020 #, python-format
2018 #, python-format
2021 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2019 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2022 msgstr "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2020 msgstr "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2023
2021
2024 #, python-format
2022 #, python-format
2025 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2023 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2026 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2024 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2027
2025
2028 #, python-format
2026 #, python-format
2029 msgid "%s dirstate reload\n"
2027 msgid "%s dirstate reload\n"
2030 msgstr "%s: dirstate 再読み込み中\n"
2028 msgstr "%s: dirstate 再読み込み中\n"
2031
2029
2032 #, python-format
2030 #, python-format
2033 msgid "%s end dirstate reload\n"
2031 msgid "%s end dirstate reload\n"
2034 msgstr "%s: dirstate 再読み込み完了\n"
2032 msgstr "%s: dirstate 再読み込み完了\n"
2035
2033
2036 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2034 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2037 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2035 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2038
2036
2039 #, python-format
2037 #, python-format
2040 msgid "%s event: created %s\n"
2038 msgid "%s event: created %s\n"
2041 msgstr "%s: %s を作成\n"
2039 msgstr "%s: %s を作成\n"
2042
2040
2043 #, python-format
2041 #, python-format
2044 msgid "%s event: deleted %s\n"
2042 msgid "%s event: deleted %s\n"
2045 msgstr "%s: %s を削除\n"
2043 msgstr "%s: %s を削除\n"
2046
2044
2047 #, python-format
2045 #, python-format
2048 msgid "%s event: modified %s\n"
2046 msgid "%s event: modified %s\n"
2049 msgstr "%s: %s を変更\n"
2047 msgstr "%s: %s を変更\n"
2050
2048
2051 #, python-format
2049 #, python-format
2052 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2050 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2053 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
2051 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
2054
2052
2055 #, python-format
2053 #, python-format
2056 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2054 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2057 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
2055 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
2058
2056
2059 #, python-format
2057 #, python-format
2060 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2058 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2061 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
2059 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
2062
2060
2063 #, python-format
2061 #, python-format
2064 msgid "%s reading %d events\n"
2062 msgid "%s reading %d events\n"
2065 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
2063 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
2066
2064
2067 #, python-format
2065 #, python-format
2068 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2066 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2069 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
2067 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
2070
2068
2071 #, python-format
2069 #, python-format
2072 msgid "could not start server: %s"
2070 msgid "could not start server: %s"
2073 msgstr "サーバ起動が失敗: %s"
2071 msgstr "サーバ起動が失敗: %s"
2074
2072
2075 #, python-format
2073 #, python-format
2076 msgid "answering query for %r\n"
2074 msgid "answering query for %r\n"
2077 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2075 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2078
2076
2079 #, python-format
2077 #, python-format
2080 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2078 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2081 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2079 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2082
2080
2083 #, python-format
2081 #, python-format
2084 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2082 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2085 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2083 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2086
2084
2087 msgid "finished setup\n"
2085 msgid "finished setup\n"
2088 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2086 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2089
2087
2090 msgid ""
2088 msgid ""
2091 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2089 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2092 "\n"
2090 "\n"
2093 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n"
2091 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n"
2094 "which will be automatically expanded into links or any other\n"
2092 "which will be automatically expanded into links or any other\n"
2095 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n"
2093 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n"
2096 "\n"
2094 "\n"
2097 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n"
2095 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n"
2098 "be used in your hgrc:\n"
2096 "be used in your hgrc:\n"
2099 "\n"
2097 "\n"
2100 " [interhg]\n"
2098 " [interhg]\n"
2101 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2099 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2102 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2100 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2103 "i\n"
2101 "i\n"
2104 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2102 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2105 msgstr ""
2103 msgstr ""
2106 "コミットログ中の記述の展開\n"
2104 "コミットログ中の記述の展開\n"
2107 "\n"
2105 "\n"
2108 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2106 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2109 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2107 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2110 "\n"
2108 "\n"
2111 "バグ管理システムで使用されるようなパターンを設定ファイルで記述する例を\n"
2109 "バグ管理システムで使用されるようなパターンを設定ファイルで記述する例を\n"
2112 "以下に示します。\n"
2110 "以下に示します。\n"
2113 "\n"
2111 "\n"
2114 " [interhg]\n"
2112 " [interhg]\n"
2115 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2113 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2116 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2114 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2117 "i\n"
2115 "i\n"
2118 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2116 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2119
2117
2120 #, python-format
2118 #, python-format
2121 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2119 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2122 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
2120 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
2123
2121
2124 #, python-format
2122 #, python-format
2125 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2123 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2126 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2124 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2127
2125
2128 msgid ""
2126 msgid ""
2129 "expand keywords in tracked files\n"
2127 "expand keywords in tracked files\n"
2130 "\n"
2128 "\n"
2131 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2129 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2132 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2130 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2133 "\n"
2131 "\n"
2134 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2132 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2135 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2133 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2136 "current user or for archive distribution.\n"
2134 "current user or for archive distribution.\n"
2137 "\n"
2135 "\n"
2138 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2136 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2139 "hgrc files.\n"
2137 "hgrc files.\n"
2140 "\n"
2138 "\n"
2141 "Example:\n"
2139 "Example:\n"
2142 "\n"
2140 "\n"
2143 " [keyword]\n"
2141 " [keyword]\n"
2144 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2142 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2145 " **.py =\n"
2143 " **.py =\n"
2146 " x* = ignore\n"
2144 " x* = ignore\n"
2147 "\n"
2145 "\n"
2148 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2146 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2149 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2147 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2150 "\n"
2148 "\n"
2151 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2149 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2152 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2150 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2153 "\n"
2151 "\n"
2154 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2152 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2155 "\n"
2153 "\n"
2156 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2154 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2157 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2155 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2158 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2156 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2159 "\n"
2157 "\n"
2160 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2158 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2161 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2159 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2162 "history.\n"
2160 "history.\n"
2163 "\n"
2161 "\n"
2164 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2162 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2165 "\"hg kwexpand\".\n"
2163 "\"hg kwexpand\".\n"
2166 "\n"
2164 "\n"
2167 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2165 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2168 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2166 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2169 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2167 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2170 "have been checked in.\n"
2168 "have been checked in.\n"
2171 "\n"
2169 "\n"
2172 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2170 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2173 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2171 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2174 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2172 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2175 msgstr ""
2173 msgstr ""
2176 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
2174 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
2177 "\n"
2175 "\n"
2178 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
2176 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
2179 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
2177 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
2180 "\n"
2178 "\n"
2181 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
2179 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
2182 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
2180 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
2183 "\n"
2181 "\n"
2184 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2182 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2185 "記述します。\n"
2183 "記述します。\n"
2186 "\n"
2184 "\n"
2187 "記述例:\n"
2185 "記述例:\n"
2188 "\n"
2186 "\n"
2189 " [keyword]\n"
2187 " [keyword]\n"
2190 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2188 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2191 " **.py =\n"
2189 " **.py =\n"
2192 " x* = ignore\n"
2190 " x* = ignore\n"
2193 "\n"
2191 "\n"
2194 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2192 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2195 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
2193 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
2196 "\n"
2194 "\n"
2197 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、'hg kwdemo' を\n"
2195 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、'hg kwdemo' を\n"
2198 "実行します。\n"
2196 "実行します。\n"
2199 "\n"
2197 "\n"
2200 "日付テンプレート用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2198 "日付テンプレート用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2201 "\n"
2199 "\n"
2202 "無指定時のテンプレート設定('hg kwdemo -d' で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2200 "無指定時のテンプレート設定('hg kwdemo -d' で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2203 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2201 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2204 "設定変更の確認は 'hg kwdemo' で行うことができます。\n"
2202 "設定変更の確認は 'hg kwdemo' で行うことができます。\n"
2205 "\n"
2203 "\n"
2206 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2204 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2207 "キーワードの設定変更/無効化の前には 'hg kwshrink' を実行してください。\n"
2205 "キーワードの設定変更/無効化の前には 'hg kwshrink' を実行してください。\n"
2208 "\n"
2206 "\n"
2209 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は 'hg kwexpand'\n"
2207 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は 'hg kwexpand'\n"
2210 "を実行してください。\n"
2208 "を実行してください。\n"
2211 "\n"
2209 "\n"
2212 "record エクステンション併用時に qrecord コマンドを使用してコミットする\n"
2210 "record エクステンション併用時に qrecord コマンドを使用してコミットする\n"
2213 "場合、キーワードは更新されない点に注意してください。全ての変更内容を\n"
2211 "場合、キーワードは更新されない点に注意してください。全ての変更内容を\n"
2214 "確認した上で、当該ファイルに対して 'hg kwexpand' を実行することで\n"
2212 "確認した上で、当該ファイルに対して 'hg kwexpand' を実行することで\n"
2215 "キーワード展開を行ってください。\n"
2213 "キーワード展開を行ってください。\n"
2216 "\n"
2214 "\n"
2217 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2215 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2218 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2216 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2219 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2217 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2220
2218
2221 #, python-format
2219 #, python-format
2222 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2220 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2223 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2221 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2224
2222
2225 #, python-format
2223 #, python-format
2226 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2224 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2227 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2225 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2228
2226
2229 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2227 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2230 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
2228 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
2231
2229
2232 msgid "no [keyword] patterns configured"
2230 msgid "no [keyword] patterns configured"
2233 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
2231 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
2234
2232
2235 msgid ""
2233 msgid ""
2236 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2234 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2237 "\n"
2235 "\n"
2238 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2236 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2239 " expansions.\n"
2237 " expansions.\n"
2240 "\n"
2238 "\n"
2241 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2239 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2242 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2240 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2243 "\n"
2241 "\n"
2244 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
2242 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
2245 " "
2243 " "
2246 msgstr ""
2244 msgstr ""
2247 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
2245 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
2248 "\n"
2246 "\n"
2249 " 現時点のキーワードテンプレートの設定内容および展開例を表示します。\n"
2247 " 現時点のキーワードテンプレートの設定内容および展開例を表示します。\n"
2250 "\n"
2248 "\n"
2251 " 引数でのマップ指定や、設定ファイルからの付加的な読み込みにより、\n"
2249 " 引数でのマップ指定や、設定ファイルからの付加的な読み込みにより、\n"
2252 " 現時点での設定を拡張することができます。\n"
2250 " 現時点での設定を拡張することができます。\n"
2253 "\n"
2251 "\n"
2254 " --default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2252 " --default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2255 " デフォルトのもので一時的に置き換えることもできます。\n"
2253 " デフォルトのもので一時的に置き換えることもできます。\n"
2256 " "
2254 " "
2257
2255
2258 #, python-format
2256 #, python-format
2259 msgid ""
2260 "\n"
2261 "\t%s\n"
2262 msgstr ""
2263 "\n"
2264 "\t%s\n"
2265
2266 #, python-format
2267 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2257 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2268 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
2258 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
2269
2259
2270 #, python-format
2260 #, python-format
2271 msgid ""
2261 msgid ""
2272 "\n"
2262 "\n"
2263 "\tconfig using %s keyword template maps\n"
2264 msgstr ""
2265 "\n"
2266 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n"
2267
2268 #, python-format
2269 msgid ""
2270 "\n"
2273 "%s keywords written to %s:\n"
2271 "%s keywords written to %s:\n"
2274 msgstr ""
2272 msgstr ""
2275 "\n"
2273 "\n"
2276 "%sキーワードを %s に書き込みました:\n"
2274 "%sキーワードを %s に書き込みました:\n"
2277
2275
2278 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2276 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2279 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
2277 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
2280
2278
2281 #, python-format
2279 #, python-format
2282 msgid ""
2280 msgid ""
2283 "\n"
2281 "\n"
2282 "\t%s keywords expanded%s\n"
2283 msgstr ""
2284 "\n"
2285 "%s キーワードを展開: %s\n"
2286
2287 #, python-format
2288 msgid ""
2289 "\n"
2284 "removing temporary repository %s\n"
2290 "removing temporary repository %s\n"
2285 msgstr ""
2291 msgstr ""
2286 "\n"
2292 "\n"
2287 "一時リポジトリ %s の削除中\n"
2293 "一時リポジトリ %s の削除中\n"
2288
2294
2289 msgid ""
2295 msgid ""
2290 "expand keywords in the working directory\n"
2296 "expand keywords in the working directory\n"
2291 "\n"
2297 "\n"
2292 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2298 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2293 "\n"
2299 "\n"
2294 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2300 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2295 " "
2301 " "
2296 msgstr ""
2302 msgstr ""
2297 "作業領域におけるキーワードの展開\n"
2303 "作業領域におけるキーワードの展開\n"
2298 "\n"
2304 "\n"
2299 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
2305 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
2300 "\n"
2306 "\n"
2301 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2307 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2302 " "
2308 " "
2303
2309
2304 msgid ""
2310 msgid ""
2305 "print files currently configured for keyword expansion\n"
2311 "show files configured for keyword expansion\n"
2306 "\n"
2312 "\n"
2307 " Crosscheck which files in working directory are potential targets\n"
2313 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2308 " for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n"
2314 " [keyword] configuration patterns.\n"
2309 " patterns but not symlinks.\n"
2315 "\n"
2316 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2317 " execution by including only files that are actual candidates\n"
2318 " for expansion.\n"
2319 "\n"
2320 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2321 " inclusion and exclusion of files.\n"
2322 "\n"
2323 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n"
2324 "\n"
2325 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2326 " of files are:\n"
2327 " K = keyword expansion candidate\n"
2328 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n"
2329 " I = ignored\n"
2330 " i = ignored (untracked)\n"
2310 " "
2331 " "
2311 msgstr ""
2332 msgstr ""
2312 "キーワード展開設定のあるファイルの表示\n"
2333 "キーワード展開設定のあるファイルの表示\n"
2313 "\n"
2334 "\n"
2314 " 作業領域中のファイルで、潜在的にキーワード展開の対象と成り得るものを\n"
2335 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2315 " 確認します。対象となるのは、[keyword] 設定でのパターンに合致し、且つ\n"
2336 " ファイルの一覧を表示します。\n"
2316 " シンボリックリンクでないファイルです。\n"
2337 "\n"
2338 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
2339 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
2340 "\n"
2341 " パターン合致に関する詳細は、'hg help keyword' を参照してください。\n"
2342 "\n"
2343 " -u/--untracked 指定のある場合、構成管理対象外のファイルも列挙\n"
2344 " されます。\n"
2345 "\n"
2346 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
2347 " 以下の記号で表現されます。\n"
2348 "\n"
2349 " K = キーワード展開候補\n"
2350 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
2351 " I = 無視\n"
2352 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
2317 " "
2353 " "
2318
2354
2319 msgid ""
2355 msgid ""
2320 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2356 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2321 "\n"
2357 "\n"
2322 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2358 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2323 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2359 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2324 "\n"
2360 "\n"
2325 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2361 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2326 " "
2362 " "
2327 msgstr ""
2363 msgstr ""
2328 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
2364 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
2329 "\n"
2365 "\n"
2330 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
2366 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
2331 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n"
2367 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n"
2332 "\n"
2368 "\n"
2333 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2369 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2334 " "
2370 " "
2335
2371
2336 msgid "show default keyword template maps"
2372 msgid "show default keyword template maps"
2337 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
2373 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
2338
2374
2339 msgid "read maps from rcfile"
2375 msgid "read maps from rcfile"
2340 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
2376 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
2341
2377
2342 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2378 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2343 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2379 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2344
2380
2345 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2381 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2346 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2382 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2347
2383
2348 msgid "show keyword status flags of all files"
2384 msgid "show keyword status flags of all files"
2349 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
2385 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
2350
2386
2351 msgid "show files excluded from expansion"
2387 msgid "show files excluded from expansion"
2352 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
2388 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
2353
2389
2354 msgid "additionally show untracked files"
2390 msgid "additionally show untracked files"
2355 msgstr "未登録ファイルの表示"
2391 msgstr "未登録ファイルの表示"
2356
2392
2357 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2393 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2358 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2394 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2359
2395
2360 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2396 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2361 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2397 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2362
2398
2363 msgid ""
2399 msgid ""
2364 "work with a stack of patches\n"
2400 "manage a stack of patches\n"
2365 "\n"
2401 "\n"
2366 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2402 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2367 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2403 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2368 "applied patches (subset of known patches).\n"
2404 "applied patches (subset of known patches).\n"
2369 "\n"
2405 "\n"
2370 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2406 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2371 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2407 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2372 "\n"
2408 "\n"
2373 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
2409 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
2374 "\n"
2410 "\n"
2375 "prepare repository to work with patches qinit\n"
2411 "prepare repository to work with patches qinit\n"
2376 "create new patch qnew\n"
2412 "create new patch qnew\n"
2377 "import existing patch qimport\n"
2413 "import existing patch qimport\n"
2378 "\n"
2414 "\n"
2379 "print patch series qseries\n"
2415 "print patch series qseries\n"
2380 "print applied patches qapplied\n"
2416 "print applied patches qapplied\n"
2381 "print name of top applied patch qtop\n"
2417 "print name of top applied patch qtop\n"
2382 "\n"
2418 "\n"
2383 "add known patch to applied stack qpush\n"
2419 "add known patch to applied stack qpush\n"
2384 "remove patch from applied stack qpop\n"
2420 "remove patch from applied stack qpop\n"
2385 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2421 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2386 msgstr ""
2422 msgstr ""
2387 "パッチの管理および作成\n"
2423 "パッチ併用の管理\n"
2388 "\n"
2424 "\n"
2389 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2425 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2390 "使用した作業を可能にします。本拡張では、「既知のパッチ」と「適用中の\n"
2426 "用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
2391 "パッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタックとして管理\n"
2427 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
2392 "します。\n"
2428 "を用いて管理します。\n"
2393 "\n"
2429 "\n"
2394 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2430 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2395 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2431 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2396 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
2432 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
2397 "\n"
2433 "\n"
2398 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照):\n"
2434 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照):\n"
2399 "\n"
2435 "\n"
2400 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2436 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2401 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2437 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2402 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
2438 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
2403 "\n"
2439 "\n"
2404 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
2440 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
2405 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
2441 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
2406 " 適用中の最上位パッチ名の表示 qtop\n"
2442 " 適用中の最上位パッチ名の表示 qtop\n"
2407 "\n"
2443 "\n"
2408 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
2444 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
2409 " パッチ適用の解除 qpop\n"
2445 " パッチ適用の解除 qpop\n"
2410 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
2446 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
2411
2447
2412 #, python-format
2448 #, python-format
2413 msgid "%s appears more than once in %s"
2449 msgid "%s appears more than once in %s"
2414 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
2450 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
2415
2451
2416 msgid "guard cannot be an empty string"
2452 msgid "guard cannot be an empty string"
2417 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
2453 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
2418
2454
2419 #, python-format
2455 #, python-format
2420 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2456 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2421 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
2457 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
2422
2458
2423 #, python-format
2459 #, python-format
2424 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2460 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2425 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
2461 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
2426
2462
2427 #, python-format
2463 #, python-format
2428 msgid "active guards: %s\n"
2464 msgid "active guards: %s\n"
2429 msgstr "有効なガード: %s\n"
2465 msgstr "有効なガード: %s\n"
2430
2466
2431 #, python-format
2467 #, python-format
2432 msgid "guard %r too short"
2468 msgid "guard %r too short"
2433 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
2469 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
2434
2470
2435 #, python-format
2471 #, python-format
2436 msgid "guard %r starts with invalid char"
2472 msgid "guard %r starts with invalid char"
2437 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
2473 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
2438
2474
2439 #, python-format
2475 #, python-format
2440 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2476 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2441 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
2477 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
2442
2478
2443 #, python-format
2479 #, python-format
2444 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2480 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2445 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
2481 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
2446
2482
2447 #, python-format
2483 #, python-format
2448 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2484 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2449 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
2485 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
2450
2486
2451 #, python-format
2487 #, python-format
2452 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2488 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2453 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
2489 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
2454
2490
2455 #, python-format
2491 #, python-format
2456 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2492 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2457 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
2493 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
2458
2494
2459 #, python-format
2495 #, python-format
2460 msgid "error removing undo: %s\n"
2496 msgid "error removing undo: %s\n"
2461 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
2497 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
2462
2498
2463 #, python-format
2499 #, python-format
2464 msgid "apply failed for patch %s"
2500 msgid "apply failed for patch %s"
2465 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
2501 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
2466
2502
2467 #, python-format
2503 #, python-format
2468 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
2504 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
2469 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
2505 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
2470
2506
2471 #, python-format
2507 #, python-format
2472 msgid "update returned %d"
2508 msgid "update returned %d"
2473 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
2509 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
2474
2510
2475 msgid "repo commit failed"
2511 msgid "repo commit failed"
2476 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
2512 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
2477
2513
2478 #, python-format
2514 #, python-format
2479 msgid "unable to read %s"
2515 msgid "unable to read %s"
2480 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
2516 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
2481
2517
2482 #, python-format
2518 #, python-format
2483 msgid "patch %s does not exist\n"
2519 msgid "patch %s does not exist\n"
2484 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
2520 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
2485
2521
2486 #, python-format
2522 #, python-format
2487 msgid "patch %s is not applied\n"
2523 msgid "patch %s is not applied\n"
2488 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
2524 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
2489
2525
2490 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
2526 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
2491 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
2527 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
2492
2528
2493 #, python-format
2529 #, python-format
2494 msgid "applying %s\n"
2530 msgid "applying %s\n"
2495 msgstr "%s を適用中\n"
2531 msgstr "%s を適用中\n"
2496
2532
2497 #, python-format
2533 #, python-format
2498 msgid "unable to read %s\n"
2534 msgid "unable to read %s\n"
2499 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
2535 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
2500
2536
2501 #, python-format
2537 #, python-format
2502 msgid "imported patch %s\n"
2538 msgid "imported patch %s\n"
2503 msgstr "パッチ %s の取り込み\n"
2539 msgstr "パッチ %s の取り込み\n"
2504
2540
2505 #, python-format
2541 #, python-format
2506 msgid ""
2542 msgid ""
2507 "\n"
2543 "\n"
2508 "imported patch %s"
2544 "imported patch %s"
2509 msgstr ""
2545 msgstr ""
2510 "\n"
2546 "\n"
2511 "パッチ %s の取り込み"
2547 "パッチ %s の取り込み"
2512
2548
2513 #, python-format
2549 #, python-format
2514 msgid "patch %s is empty\n"
2550 msgid "patch %s is empty\n"
2515 msgstr "パッチ %s は空です\n"
2551 msgstr "パッチ %s は空です\n"
2516
2552
2517 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
2553 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
2518 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
2554 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
2519
2555
2520 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
2556 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
2521 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n"
2557 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n"
2522
2558
2523 #, python-format
2559 #, python-format
2524 msgid "revision %d is not managed"
2560 msgid "revision %d is not managed"
2525 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
2561 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
2526
2562
2527 #, python-format
2563 #, python-format
2528 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
2564 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
2529 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
2565 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
2530
2566
2531 #, python-format
2567 #, python-format
2532 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
2568 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
2533 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
2569 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
2534
2570
2535 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
2571 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
2536 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
2572 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
2537
2573
2538 #, python-format
2574 #, python-format
2539 msgid "cannot delete applied patch %s"
2575 msgid "cannot delete applied patch %s"
2540 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
2576 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
2541
2577
2542 #, python-format
2578 #, python-format
2543 msgid "patch %s not in series file"
2579 msgid "patch %s not in series file"
2544 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2580 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2545
2581
2546 msgid "no patches applied"
2582 msgid "no patches applied"
2547 msgstr "適用中のパッチはありません"
2583 msgstr "適用中のパッチはありません"
2548
2584
2549 msgid "working directory revision is not qtip"
2585 msgid "working directory revision is not qtip"
2550 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
2586 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
2551
2587
2552 msgid "local changes found, refresh first"
2588 msgid "local changes found, refresh first"
2553 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
2589 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
2554
2590
2555 msgid "local changes found"
2591 msgid "local changes found"
2556 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
2592 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
2557
2593
2558 #, python-format
2594 #, python-format
2559 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
2595 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
2560 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
2596 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
2561
2597
2562 #, python-format
2598 #, python-format
2563 msgid "patch \"%s\" already exists"
2599 msgid "patch \"%s\" already exists"
2564 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
2600 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
2565
2601
2566 #, python-format
2602 #, python-format
2567 msgid "error unlinking %s\n"
2603 msgid "error unlinking %s\n"
2568 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
2604 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
2569
2605
2570 #, python-format
2606 #, python-format
2571 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
2607 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
2572 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
2608 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
2573
2609
2574 #, python-format
2610 #, python-format
2575 msgid "patch %s not in series"
2611 msgid "patch %s not in series"
2576 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2612 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2577
2613
2578 msgid "(working directory not at a head)\n"
2614 msgid "(working directory not at a head)\n"
2579 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
2615 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
2580
2616
2581 msgid "no patches in series\n"
2617 msgid "no patches in series\n"
2582 msgstr "既知のパッチはありません\n"
2618 msgstr "既知のパッチはありません\n"
2583
2619
2584 #, python-format
2620 #, python-format
2585 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
2621 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
2586 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
2622 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
2587
2623
2588 #, python-format
2624 #, python-format
2589 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
2625 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
2590 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2626 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2591
2627
2592 #, python-format
2628 #, python-format
2593 msgid "guarded by %r"
2629 msgid "guarded by %r"
2594 msgstr "ガード %r が適用されました"
2630 msgstr "ガード %r が適用されました"
2595
2631
2596 msgid "no matching guards"
2632 msgid "no matching guards"
2597 msgstr "合致するガードはありません"
2633 msgstr "合致するガードはありません"
2598
2634
2599 #, python-format
2635 #, python-format
2600 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
2636 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
2601 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
2637 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
2602
2638
2603 msgid "all patches are currently applied\n"
2639 msgid "all patches are currently applied\n"
2604 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2640 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2605
2641
2606 msgid "patch series already fully applied\n"
2642 msgid "patch series already fully applied\n"
2607 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2643 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2608
2644
2609 msgid "cleaning up working directory..."
2645 msgid "cleaning up working directory..."
2610 msgstr "作業領域の整理中..."
2646 msgstr "作業領域の整理中..."
2611
2647
2612 #, python-format
2648 #, python-format
2613 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
2649 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
2614 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
2650 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
2615
2651
2616 #, python-format
2652 #, python-format
2617 msgid "now at: %s\n"
2653 msgid "now at: %s\n"
2618 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
2654 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
2619
2655
2620 #, python-format
2656 #, python-format
2621 msgid "patch %s is not applied"
2657 msgid "patch %s is not applied"
2622 msgstr "パッチ %s は未適用です"
2658 msgstr "パッチ %s は未適用です"
2623
2659
2624 msgid "no patches applied\n"
2660 msgid "no patches applied\n"
2625 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
2661 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
2626
2662
2627 #, python-format
2663 #, python-format
2628 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
2664 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
2629 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2665 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2630
2666
2631 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
2667 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
2632 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
2668 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
2633
2669
2634 #, python-format
2670 #, python-format
2635 msgid "trying to pop unknown node %s"
2671 msgid "trying to pop unknown node %s"
2636 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
2672 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
2637
2673
2638 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
2674 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
2639 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
2675 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
2640
2676
2641 msgid "deletions found between repo revs"
2677 msgid "deletions found between repo revs"
2642 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
2678 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
2643
2679
2644 msgid "patch queue now empty\n"
2680 msgid "patch queue now empty\n"
2645 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
2681 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
2646
2682
2647 msgid "cannot refresh a revision with children"
2683 msgid "cannot refresh a revision with children"
2648 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
2684 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
2649
2685
2650 msgid ""
2686 msgid ""
2651 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
2687 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
2652 "recover)\n"
2688 "recover)\n"
2653 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
2689 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
2654
2690
2655 msgid "patch queue directory already exists"
2691 msgid "patch queue directory already exists"
2656 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
2692 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
2657
2693
2658 #, python-format
2694 #, python-format
2659 msgid "patch %s is not in series file"
2695 msgid "patch %s is not in series file"
2660 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2696 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2661
2697
2662 msgid "No saved patch data found\n"
2698 msgid "No saved patch data found\n"
2663 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
2699 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
2664
2700
2665 #, python-format
2701 #, python-format
2666 msgid "restoring status: %s\n"
2702 msgid "restoring status: %s\n"
2667 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
2703 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
2668
2704
2669 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
2705 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
2670 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
2706 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
2671
2707
2672 #, python-format
2708 #, python-format
2673 msgid "removing save entry %s\n"
2709 msgid "removing save entry %s\n"
2674 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
2710 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
2675
2711
2676 #, python-format
2712 #, python-format
2677 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
2713 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
2678 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
2714 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
2679
2715
2680 msgid "queue directory updating\n"
2716 msgid "queue directory updating\n"
2681 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
2717 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
2682
2718
2683 msgid "Unable to load queue repository\n"
2719 msgid "Unable to load queue repository\n"
2684 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
2720 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
2685
2721
2686 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
2722 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
2687 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
2723 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
2688
2724
2689 msgid "status is already saved\n"
2725 msgid "status is already saved\n"
2690 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
2726 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
2691
2727
2692 msgid "hg patches saved state"
2728 msgid "hg patches saved state"
2693 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
2729 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
2694
2730
2695 msgid "repo commit failed\n"
2731 msgid "repo commit failed\n"
2696 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
2732 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
2697
2733
2698 #, python-format
2734 #, python-format
2699 msgid "patch %s is already in the series file"
2735 msgid "patch %s is already in the series file"
2700 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
2736 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
2701
2737
2702 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
2738 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
2703 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
2739 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
2704
2740
2705 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
2741 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
2706 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
2742 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
2707
2743
2708 #, python-format
2744 #, python-format
2709 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
2745 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
2710 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
2746 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
2711
2747
2712 #, python-format
2748 #, python-format
2713 msgid "revision %d is already managed"
2749 msgid "revision %d is already managed"
2714 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
2750 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
2715
2751
2716 #, python-format
2752 #, python-format
2717 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
2753 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
2718 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
2754 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
2719
2755
2720 #, python-format
2756 #, python-format
2721 msgid "revision %d has unmanaged children"
2757 msgid "revision %d has unmanaged children"
2722 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
2758 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
2723
2759
2724 #, python-format
2760 #, python-format
2725 msgid "cannot import merge revision %d"
2761 msgid "cannot import merge revision %d"
2726 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
2762 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
2727
2763
2728 #, python-format
2764 #, python-format
2729 msgid "revision %d is not the parent of %d"
2765 msgid "revision %d is not the parent of %d"
2730 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません"
2766 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません"
2731
2767
2732 msgid "-e is incompatible with import from -"
2768 msgid "-e is incompatible with import from -"
2733 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
2769 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
2734
2770
2735 #, python-format
2771 #, python-format
2736 msgid "patch %s does not exist"
2772 msgid "patch %s does not exist"
2737 msgstr "パッチ %s は存在しません"
2773 msgstr "パッチ %s は存在しません"
2738
2774
2739 msgid "need --name to import a patch from -"
2775 msgid "need --name to import a patch from -"
2740 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
2776 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
2741
2777
2742 #, python-format
2778 #, python-format
2743 msgid "adding %s to series file\n"
2779 msgid "adding %s to series file\n"
2744 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
2780 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
2745
2781
2746 msgid ""
2782 msgid ""
2747 "remove patches from queue\n"
2783 "remove patches from queue\n"
2748 "\n"
2784 "\n"
2749 " The patches must not be applied, and at least one patch is\n"
2785 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
2750 " required.\n"
2786 "With\n"
2751 "\n"
2787 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
2752 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n"
2753 " directory.\n"
2754 "\n"
2788 "\n"
2755 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2789 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2756 " use the qfinish command."
2790 " use the qfinish command."
2757 msgstr ""
2791 msgstr ""
2758 "管理対象からのパッチ除外\n"
2792 "管理対象からのパッチ除外\n"
2759 "\n"
2793 "\n"
2760 " 対象となるパッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名\n"
2794 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
2761 " 又はリビジョンの指定が必要です。\n"
2795 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
2762 "\n"
2796 " 管理領域に残されたままとなります。\n"
2763 " --keep を指定した場合、パッチファイルそのものはパッチ管理領域に\n"
2797 "\n"
2764 " 残されたままとなります。\n"
2798 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
2765 "\n"
2766 " 管理対象外となったリビジョンを通常リビジョン化するには qfinish を\n"
2767 " 使用してください。"
2799 " 使用してください。"
2768
2800
2769 msgid "print the patches already applied"
2801 msgid "print the patches already applied"
2770 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
2802 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
2771
2803
2772 msgid "print the patches not yet applied"
2804 msgid "print the patches not yet applied"
2773 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
2805 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
2774
2806
2775 msgid ""
2807 msgid ""
2776 "import a patch\n"
2808 "import a patch\n"
2777 "\n"
2809 "\n"
2778 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
2810 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
2779 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
2811 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
2780 " to the series.\n"
2812 " to the series.\n"
2781 "\n"
2813 "\n"
2782 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
2814 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
2783 " give it a new one with -n/--name.\n"
2815 " give it a new one with -n/--name.\n"
2784 "\n"
2816 "\n"
2785 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
2817 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
2786 " the -e/--existing flag.\n"
2818 " the -e/--existing flag.\n"
2787 "\n"
2819 "\n"
2788 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
2820 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
2789 " overwritten.\n"
2821 " overwritten.\n"
2790 "\n"
2822 "\n"
2791 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
2823 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
2792 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
2824 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
2793 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
2825 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
2794 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
2826 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
2795 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
2827 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
2796 " changes.\n"
2828 " changes.\n"
2797 "\n"
2829 "\n"
2798 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
2830 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
2799 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
2831 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
2800 " using the --name flag.\n"
2832 " using the --name flag.\n"
2801 " "
2833 " "
2802 msgstr ""
2834 msgstr ""
2803 "パッチの取り込み\n"
2835 "パッチの取り込み\n"
2804 "\n"
2836 "\n"
2805 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
2837 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
2806 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
2838 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
2807 " 一番最初になります。\n"
2839 " 一番最初になります。\n"
2808 "\n"
2840 "\n"
2809 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
2841 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
2810 " そのままパッチ名となります。\n"
2842 " そのままパッチ名となります。\n"
2811 "\n"
2843 "\n"
2812 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
2844 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
2813 " 取り込み対象とすることができます。\n"
2845 " 取り込み対象とすることができます。\n"
2814 "\n"
2846 "\n"
2815 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
2847 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
2816 "\n"
2848 "\n"
2817 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
2849 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
2818 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
2850 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
2819 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
2851 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
2820 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
2852 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
2821 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
2853 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
2822 "\n"
2854 "\n"
2823 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
2855 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
2824 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
2856 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
2825 " "
2857 " "
2826
2858
2827 msgid ""
2859 msgid ""
2828 "init a new queue repository\n"
2860 "init a new queue repository\n"
2829 "\n"
2861 "\n"
2830 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
2862 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
2831 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
2863 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
2832 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
2864 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
2833 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
2865 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
2834 " qcommit to commit changes to this queue repository."
2866 " qcommit to commit changes to this queue repository."
2835 msgstr ""
2867 msgstr ""
2836 "パッチ管理領域の初期化\n"
2868 "パッチ管理領域の初期化\n"
2837 "\n"
2869 "\n"
2838 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
2870 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
2839 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
2871 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
2840 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
2872 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
2841 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
2873 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
2842 " qcommit によってコミットすることができます。"
2874 " qcommit によってコミットすることができます。"
2843
2875
2844 msgid ""
2876 msgid ""
2845 "clone main and patch repository at same time\n"
2877 "clone main and patch repository at same time\n"
2846 "\n"
2878 "\n"
2847 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
2879 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
2848 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
2880 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
2849 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
2881 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
2850 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
2882 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
2851 " before that it has no patches applied.\n"
2883 " before that it has no patches applied.\n"
2852 "\n"
2884 "\n"
2853 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
2885 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
2854 " default. Use -p <url> to change.\n"
2886 " default. Use -p <url> to change.\n"
2855 "\n"
2887 "\n"
2856 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
2888 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
2857 " would be created by qinit -c.\n"
2889 " would be created by qinit -c.\n"
2858 " "
2890 " "
2859 msgstr ""
2891 msgstr ""
2860 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
2892 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
2861 "\n"
2893 "\n"
2862 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
2894 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
2863 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
2895 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
2864 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
2896 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
2865 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
2897 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
2866 " 確認してください。\n"
2898 " 確認してください。\n"
2867 "\n"
2899 "\n"
2868 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
2900 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
2869 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
2901 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
2870 "\n"
2902 "\n"
2871 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
2903 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
2872 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
2904 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
2873 " "
2905 " "
2874
2906
2875 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
2907 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
2876 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
2908 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
2877
2909
2878 msgid "cloning main repository\n"
2910 msgid "cloning main repository\n"
2879 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
2911 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
2880
2912
2881 msgid "cloning patch repository\n"
2913 msgid "cloning patch repository\n"
2882 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
2914 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
2883
2915
2884 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
2916 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
2885 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
2917 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
2886
2918
2887 msgid "updating destination repository\n"
2919 msgid "updating destination repository\n"
2888 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
2920 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
2889
2921
2890 msgid "commit changes in the queue repository"
2922 msgid "commit changes in the queue repository"
2891 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット"
2923 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット"
2892
2924
2893 msgid "print the entire series file"
2925 msgid "print the entire series file"
2894 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
2926 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
2895
2927
2896 msgid "print the name of the current patch"
2928 msgid "print the name of the current patch"
2897 msgstr "現行パッチの名前表示"
2929 msgstr "現行パッチの名前表示"
2898
2930
2899 msgid "print the name of the next patch"
2931 msgid "print the name of the next patch"
2900 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
2932 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
2901
2933
2902 msgid "all patches applied\n"
2934 msgid "all patches applied\n"
2903 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2935 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2904
2936
2905 msgid "print the name of the previous patch"
2937 msgid "print the name of the previous patch"
2906 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
2938 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
2907
2939
2908 msgid "only one patch applied\n"
2940 msgid "only one patch applied\n"
2909 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
2941 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
2910
2942
2911 msgid ""
2943 msgid ""
2912 "create a new patch\n"
2944 "create a new patch\n"
2913 "\n"
2945 "\n"
2914 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
2946 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
2915 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
2947 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
2916 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
2948 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
2917 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
2949 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
2918 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
2950 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
2919 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
2951 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
2920 " as uncommitted modifications.\n"
2952 " as uncommitted modifications.\n"
2921 "\n"
2953 "\n"
2922 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
2954 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
2923 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
2955 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
2924 " to current user and date to current date.\n"
2956 " to current user and date to current date.\n"
2925 "\n"
2957 "\n"
2926 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
2958 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
2927 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
2959 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
2928 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
2960 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
2929 "\n"
2961 "\n"
2930 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
2962 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
2931 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
2963 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
2932 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
2964 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
2933 " information.\n"
2965 " information.\n"
2934 " "
2966 " "
2935 msgstr ""
2967 msgstr ""
2936 "新規パッチの作成\n"
2968 "新規パッチの作成\n"
2937 "\n"
2969 "\n"
2938 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
2970 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
2939 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
2971 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
2940 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
2972 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
2941 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
2973 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
2942 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
2974 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
2943 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
2975 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
2944 " 変更のままとなります。\n"
2976 " 変更のままとなります。\n"
2945 "\n"
2977 "\n"
2946 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
2978 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
2947 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
2979 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
2948 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
2980 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
2949 "\n"
2981 "\n"
2950 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
2982 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
2951 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
2983 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
2952 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
2984 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
2953 "\n"
2985 "\n"
2954 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
2986 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
2955 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
2987 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
2956 " 'help diffs' を参照してください。\n"
2988 " 'help diffs' を参照してください。\n"
2957 " "
2989 " "
2958
2990
2959 msgid ""
2991 msgid ""
2960 "update the current patch\n"
2992 "update the current patch\n"
2961 "\n"
2993 "\n"
2962 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
2994 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
2963 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
2995 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
2964 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
2996 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
2965 "\n"
2997 "\n"
2966 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
2998 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
2967 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
2999 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
2968 "\n"
3000 "\n"
2969 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3001 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
2970 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3002 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
2971 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3003 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
2972 " git diff format.\n"
3004 " git diff format.\n"
2973 " "
3005 " "
2974 msgstr ""
3006 msgstr ""
2975 "現行パッチの更新\n"
3007 "現行パッチの更新\n"
2976 "\n"
3008 "\n"
2977 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3009 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
2978 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3010 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
2979 " 領域に残ったままとなります。\n"
3011 " 領域に残ったままとなります。\n"
2980 "\n"
3012 "\n"
2981 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3013 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
2982 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
3014 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
2983 "\n"
3015 "\n"
2984 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3016 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
2985 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3017 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
2986 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3018 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
2987 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3019 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n"
2988 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3020 " 'help diffs' を参照してください。\n"
2989 " "
3021 " "
2990
3022
2991 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3023 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
2992 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3024 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
2993
3025
2994 msgid ""
3026 msgid ""
2995 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3027 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
2996 "\n"
3028 "\n"
2997 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3029 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
2998 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3030 " changes which have been made in the working directory since the\n"
2999 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3031 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3000 " after a qrefresh).\n"
3032 " after a qrefresh).\n"
3001 "\n"
3033 "\n"
3002 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3034 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3003 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3035 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3004 " by the current patch without including changes made since the\n"
3036 " by the current patch without including changes made since the\n"
3005 " qrefresh.\n"
3037 " qrefresh.\n"
3006 " "
3038 " "
3007 msgstr ""
3039 msgstr ""
3008 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
3040 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
3009 "\n"
3041 "\n"
3010 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3042 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3011 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3043 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3012 " 更新結果)を表示します。\n"
3044 " 更新結果)を表示します。\n"
3013 "\n"
3045 "\n"
3014 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3046 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3015 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3047 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3016 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3048 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3017 " "
3049 " "
3018
3050
3019 msgid ""
3051 msgid ""
3020 "fold the named patches into the current patch\n"
3052 "fold the named patches into the current patch\n"
3021 "\n"
3053 "\n"
3022 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3054 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3023 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3055 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3024 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3056 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3025 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3057 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3026 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3058 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3027 " removed afterwards.\n"
3059 " removed afterwards.\n"
3028 "\n"
3060 "\n"
3029 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3061 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3030 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3062 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3031 msgstr ""
3063 msgstr ""
3032 "指定パッチの現行パッチへの統合\n"
3064 "指定パッチの現行パッチへの統合\n"
3033 "\n"
3065 "\n"
3034 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3066 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3035 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3067 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3036 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3068 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3037 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3069 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3038 " ファイルは残されます。\n"
3070 " ファイルは残されます。\n"
3039 "\n"
3071 "\n"
3040 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3072 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3041 " パッチに追加されます。"
3073 " パッチに追加されます。"
3042
3074
3043 msgid "qfold requires at least one patch name"
3075 msgid "qfold requires at least one patch name"
3044 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3076 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3045
3077
3046 msgid "No patches applied"
3078 msgid "No patches applied"
3047 msgstr "適用中のパッチはありません"
3079 msgstr "適用中のパッチはありません"
3048
3080
3049 #, python-format
3081 #, python-format
3050 msgid "Skipping already folded patch %s"
3082 msgid "Skipping already folded patch %s"
3051 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
3083 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
3052
3084
3053 #, python-format
3085 #, python-format
3054 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3086 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3055 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
3087 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
3056
3088
3057 #, python-format
3089 #, python-format
3058 msgid "Error folding patch %s"
3090 msgid "Error folding patch %s"
3059 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
3091 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
3060
3092
3061 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3093 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3062 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3094 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3063
3095
3064 msgid ""
3096 msgid ""
3065 "set or print guards for a patch\n"
3097 "set or print guards for a patch\n"
3066 "\n"
3098 "\n"
3067 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3099 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3068 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3100 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3069 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3101 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3070 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3102 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3071 " has activated it.\n"
3103 " has activated it.\n"
3072 "\n"
3104 "\n"
3073 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3105 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3074 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3106 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3075 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3107 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3076 "\n"
3108 "\n"
3077 " To set guards on another patch:\n"
3109 " To set guards on another patch:\n"
3078 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3110 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3079 " "
3111 " "
3080 msgstr ""
3112 msgstr ""
3081 "パッチのガード設定ないし表示\n"
3113 "パッチのガード設定ないし表示\n"
3082 "\n"
3114 "\n"
3083 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3115 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3084 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3116 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3085 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3117 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3086 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3118 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3087 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
3119 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
3088 "\n"
3120 "\n"
3089 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
3121 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
3090 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
3122 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
3091 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
3123 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
3092 "\n"
3124 "\n"
3093 " 現行パッチ以外にガードを設定するには:\n"
3125 " 現行パッチ以外にガードを設定するには:\n"
3094 " hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n"
3126 " hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n"
3095 " "
3127 " "
3096
3128
3097 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3129 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3098 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
3130 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
3099
3131
3100 msgid "no patch to work with"
3132 msgid "no patch to work with"
3101 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
3133 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
3102
3134
3103 #, python-format
3135 #, python-format
3104 msgid "no patch named %s"
3136 msgid "no patch named %s"
3105 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3137 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3106
3138
3107 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3139 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3108 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
3140 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
3109
3141
3110 msgid ""
3142 msgid ""
3111 "push the next patch onto the stack\n"
3143 "push the next patch onto the stack\n"
3112 "\n"
3144 "\n"
3113 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3145 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3114 " will be lost.\n"
3146 " will be lost.\n"
3115 " "
3147 " "
3116 msgstr ""
3148 msgstr ""
3117 "次のパッチの適用\n"
3149 "次のパッチの適用\n"
3118 "\n"
3150 "\n"
3119 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
3151 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
3120 " おける変更内容は破棄されます。\n"
3152 " おける変更内容は破棄されます。\n"
3121 " "
3153 " "
3122
3154
3123 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3155 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3124 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n"
3156 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n"
3125
3157
3126 #, python-format
3158 #, python-format
3127 msgid "merging with queue at: %s\n"
3159 msgid "merging with queue at: %s\n"
3128 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
3160 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
3129
3161
3130 msgid ""
3162 msgid ""
3131 "pop the current patch off the stack\n"
3163 "pop the current patch off the stack\n"
3132 "\n"
3164 "\n"
3133 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3165 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3134 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3166 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3135 " top of the stack.\n"
3167 " top of the stack.\n"
3136 " "
3168 " "
3137 msgstr ""
3169 msgstr ""
3138 "現行パッチの適用解除\n"
3170 "現行パッチの適用解除\n"
3139 "\n"
3171 "\n"
3140 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
3172 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
3141 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
3173 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
3142 " 適用解除を行います。\n"
3174 " 適用解除を行います。\n"
3143 " "
3175 " "
3144
3176
3145 #, python-format
3177 #, python-format
3146 msgid "using patch queue: %s\n"
3178 msgid "using patch queue: %s\n"
3147 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
3179 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
3148
3180
3149 msgid ""
3181 msgid ""
3150 "rename a patch\n"
3182 "rename a patch\n"
3151 "\n"
3183 "\n"
3152 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3184 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3153 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3185 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3154 msgstr ""
3186 msgstr ""
3155 "パッチの改名\n"
3187 "パッチの改名\n"
3156 "\n"
3188 "\n"
3157 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
3189 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
3158 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
3190 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
3159
3191
3160 #, python-format
3192 #, python-format
3161 msgid "%s already exists"
3193 msgid "%s already exists"
3162 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
3194 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
3163
3195
3164 #, python-format
3196 #, python-format
3165 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3197 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3166 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3198 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3167
3199
3168 msgid "restore the queue state saved by a revision"
3200 msgid "restore the queue state saved by a revision"
3169 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧"
3201 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧"
3170
3202
3171 msgid "save current queue state"
3203 msgid "save current queue state"
3172 msgstr "パッチ管理状態の保存"
3204 msgstr "パッチ管理状態の保存"
3173
3205
3174 #, python-format
3206 #, python-format
3175 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3207 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3176 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
3208 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
3177
3209
3178 #, python-format
3210 #, python-format
3179 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3211 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3180 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください"
3212 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください"
3181
3213
3182 #, python-format
3214 #, python-format
3183 msgid "copy %s to %s\n"
3215 msgid "copy %s to %s\n"
3184 msgstr "%s から %s に複製します\n"
3216 msgstr "%s から %s に複製します\n"
3185
3217
3186 msgid ""
3218 msgid ""
3187 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3219 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3188 "\n"
3220 "\n"
3189 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3221 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3190 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3222 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3191 " revision.\n"
3223 " revision.\n"
3192 " "
3224 " "
3193 msgstr ""
3225 msgstr ""
3194 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
3226 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
3195 "\n"
3227 "\n"
3196 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
3228 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
3197 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
3229 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
3198 " "
3230 " "
3199
3231
3200 msgid ""
3232 msgid ""
3201 "set or print guarded patches to push\n"
3233 "set or print guarded patches to push\n"
3202 "\n"
3234 "\n"
3203 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3235 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3204 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3236 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3205 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3237 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3206 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3238 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3207 " match the current guard. For example:\n"
3239 " match the current guard. For example:\n"
3208 "\n"
3240 "\n"
3209 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3241 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3210 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3242 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3211 " qselect stable\n"
3243 " qselect stable\n"
3212 "\n"
3244 "\n"
3213 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3245 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3214 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3246 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3215 " positive match).\n"
3247 " positive match).\n"
3216 "\n"
3248 "\n"
3217 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3249 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3218 " With one argument, sets the active guard.\n"
3250 " With one argument, sets the active guard.\n"
3219 "\n"
3251 "\n"
3220 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3252 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3221 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3253 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3222 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3254 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3223 "\n"
3255 "\n"
3224 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3256 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3225 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3257 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3226 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3258 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3227 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3259 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3228 " guarded patches.\n"
3260 " guarded patches.\n"
3229 "\n"
3261 "\n"
3230 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3262 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3231 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3263 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3232 msgstr ""
3264 msgstr ""
3233 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
3265 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
3234 "\n"
3266 "\n"
3235 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3267 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3236 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3268 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3237 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
3269 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
3238 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3270 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3239 " する場合、パッチは適用されません。例えば:\n"
3271 " する場合、パッチは適用されません。例えば:\n"
3240 "\n"
3272 "\n"
3241 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
3273 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
3242 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
3274 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
3243 " qselect stable\n"
3275 " qselect stable\n"
3244 "\n"
3276 "\n"
3245 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
3277 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
3246 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
3278 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
3247 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
3279 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
3248 "\n"
3280 "\n"
3249 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
3281 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
3250 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
3282 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
3251 "\n"
3283 "\n"
3252 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
3284 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
3253 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
3285 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
3254 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
3286 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
3255 " パッチは適用されます。\n"
3287 " パッチは適用されます。\n"
3256 "\n"
3288 "\n"
3257 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
3289 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
3258 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
3290 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
3259 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
3291 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
3260 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
3292 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
3261 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
3293 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
3262 " 再適用します。\n"
3294 " 再適用します。\n"
3263 "\n"
3295 "\n"
3264 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
3296 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
3265 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
3297 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
3266
3298
3267 msgid "guards deactivated\n"
3299 msgid "guards deactivated\n"
3268 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
3300 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
3269
3301
3270 #, python-format
3302 #, python-format
3271 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3303 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3272 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
3304 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
3273
3305
3274 #, python-format
3306 #, python-format
3275 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3307 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3276 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
3308 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
3277
3309
3278 msgid "guards in series file:\n"
3310 msgid "guards in series file:\n"
3279 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
3311 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
3280
3312
3281 msgid "no guards in series file\n"
3313 msgid "no guards in series file\n"
3282 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
3314 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
3283
3315
3284 msgid "active guards:\n"
3316 msgid "active guards:\n"
3285 msgstr "有効なガード:\n"
3317 msgstr "有効なガード:\n"
3286
3318
3287 msgid "no active guards\n"
3319 msgid "no active guards\n"
3288 msgstr "有効なガードはありません\n"
3320 msgstr "有効なガードはありません\n"
3289
3321
3290 msgid "popping guarded patches\n"
3322 msgid "popping guarded patches\n"
3291 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
3323 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
3292
3324
3293 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3325 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3294 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
3326 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
3295
3327
3296 msgid ""
3328 msgid ""
3297 "move applied patches into repository history\n"
3329 "move applied patches into repository history\n"
3298 "\n"
3330 "\n"
3299 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3331 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3300 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3332 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3301 " history.\n"
3333 " history.\n"
3302 "\n"
3334 "\n"
3303 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3335 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3304 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3336 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3305 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3337 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3306 " stack of applied patches.\n"
3338 " stack of applied patches.\n"
3307 "\n"
3339 "\n"
3308 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3340 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3309 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3341 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3310 " to upstream.\n"
3342 " to upstream.\n"
3311 " "
3343 " "
3312 msgstr ""
3344 msgstr ""
3313 "適用中パッチの通常リビジョン化\n"
3345 "適用中パッチの通常リビジョン化\n"
3314 "\n"
3346 "\n"
3315 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
3347 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
3316 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
3348 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
3317 "\n"
3349 "\n"
3318 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
3350 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
3319 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
3351 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
3320 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
3352 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
3321 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n"
3353 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n"
3322 "\n"
3354 "\n"
3323 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
3355 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
3324 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
3356 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
3325 " "
3357 " "
3326
3358
3327 msgid "no revisions specified"
3359 msgid "no revisions specified"
3328 msgstr "リビジョン指定がありません"
3360 msgstr "リビジョン指定がありません"
3329
3361
3330 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3362 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3331 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
3363 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
3332
3364
3333 msgid "source has mq patches applied"
3365 msgid "source has mq patches applied"
3334 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
3366 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
3335
3367
3336 #, python-format
3368 #, python-format
3337 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3369 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3338 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
3370 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
3339
3371
3340 #, python-format
3372 #, python-format
3341 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3373 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3342 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
3374 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
3343
3375
3344 msgid "cannot import over an applied patch"
3376 msgid "cannot import over an applied patch"
3345 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
3377 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
3346
3378
3347 msgid "print first line of patch header"
3379 msgid "print first line of patch header"
3348 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
3380 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
3349
3381
3350 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
3382 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
3351 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
3383 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
3352
3384
3353 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3385 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3354 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
3386 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
3355
3387
3356 msgid "do not update the new working directories"
3388 msgid "do not update the new working directories"
3357 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
3389 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
3358
3390
3359 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3391 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3360 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
3392 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
3361
3393
3362 msgid "location of source patch repository"
3394 msgid "location of source patch repository"
3363 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
3395 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
3364
3396
3365 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3397 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3366 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3398 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3367
3399
3368 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3400 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3369 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3401 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3370
3402
3371 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3403 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3372 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3404 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3373
3405
3374 msgid "keep patch file"
3406 msgid "keep patch file"
3375 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
3407 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
3376
3408
3377 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
3409 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
3378 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
3410 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
3379
3411
3380 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3412 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3381 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3413 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3382
3414
3383 msgid "edit patch header"
3415 msgid "edit patch header"
3384 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
3416 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
3385
3417
3386 msgid "keep folded patch files"
3418 msgid "keep folded patch files"
3387 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
3419 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
3388
3420
3389 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3421 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3390 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3422 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3391
3423
3392 msgid "overwrite any local changes"
3424 msgid "overwrite any local changes"
3393 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
3425 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
3394
3426
3395 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3427 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3396 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3428 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3397
3429
3398 msgid "list all patches and guards"
3430 msgid "list all patches and guards"
3399 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
3431 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
3400
3432
3401 msgid "drop all guards"
3433 msgid "drop all guards"
3402 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3434 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3403
3435
3404 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
3436 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
3405 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
3437 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
3406
3438
3407 msgid "hg qheader [PATCH]"
3439 msgid "hg qheader [PATCH]"
3408 msgstr "hg qheader [PATCH]"
3440 msgstr "hg qheader [PATCH]"
3409
3441
3410 msgid "import file in patch directory"
3442 msgid "import file in patch directory"
3411 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
3443 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
3412
3444
3413 msgid "name of patch file"
3445 msgid "name of patch file"
3414 msgstr "パッチファイル名"
3446 msgstr "パッチファイル名"
3415
3447
3416 msgid "overwrite existing files"
3448 msgid "overwrite existing files"
3417 msgstr "既存ファイルの上書き"
3449 msgstr "既存ファイルの上書き"
3418
3450
3419 msgid "place existing revisions under mq control"
3451 msgid "place existing revisions under mq control"
3420 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
3452 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
3421
3453
3422 msgid "use git extended diff format"
3454 msgid "use git extended diff format"
3423 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
3455 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
3424
3456
3425 msgid "qpush after importing"
3457 msgid "qpush after importing"
3426 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
3458 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
3427
3459
3428 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3460 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3429 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3461 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3430
3462
3431 msgid "create queue repository"
3463 msgid "create queue repository"
3432 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
3464 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
3433
3465
3434 msgid "hg qinit [-c]"
3466 msgid "hg qinit [-c]"
3435 msgstr "hg qinit [-c]"
3467 msgstr "hg qinit [-c]"
3436
3468
3437 msgid "import uncommitted changes into patch"
3469 msgid "import uncommitted changes into patch"
3438 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み"
3470 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み"
3439
3471
3440 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
3472 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
3441 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
3473 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
3442
3474
3443 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
3475 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
3444 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
3476 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
3445
3477
3446 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
3478 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
3447 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
3479 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
3448
3480
3449 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
3481 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
3450 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
3482 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
3451
3483
3452 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3484 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3453 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3485 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3454
3486
3455 msgid "hg qnext [-s]"
3487 msgid "hg qnext [-s]"
3456 msgstr "hg qnext [-s]"
3488 msgstr "hg qnext [-s]"
3457
3489
3458 msgid "hg qprev [-s]"
3490 msgid "hg qprev [-s]"
3459 msgstr "hg qprev [-s]"
3491 msgstr "hg qprev [-s]"
3460
3492
3461 msgid "pop all patches"
3493 msgid "pop all patches"
3462 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
3494 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
3463
3495
3464 msgid "queue name to pop"
3496 msgid "queue name to pop"
3465 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名"
3497 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名"
3466
3498
3467 msgid "forget any local changes"
3499 msgid "forget any local changes"
3468 msgstr "作業領域中の変更を破棄"
3500 msgstr "作業領域中の変更を破棄"
3469
3501
3470 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3502 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3471 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3503 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3472
3504
3473 msgid "apply if the patch has rejects"
3505 msgid "apply if the patch has rejects"
3474 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行"
3506 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行"
3475
3507
3476 msgid "list patch name in commit text"
3508 msgid "list patch name in commit text"
3477 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
3509 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
3478
3510
3479 msgid "apply all patches"
3511 msgid "apply all patches"
3480 msgstr "全てのパッチを適用"
3512 msgstr "全てのパッチを適用"
3481
3513
3482 msgid "merge from another queue"
3514 msgid "merge from another queue"
3483 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ"
3515 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ"
3484
3516
3485 msgid "merge queue name"
3517 msgid "merge queue name"
3486 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名"
3518 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名"
3487
3519
3488 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3520 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3489 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3521 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3490
3522
3491 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
3523 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
3492 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
3524 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
3493
3525
3494 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
3526 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
3495 msgstr "パッチ中の \"From:\" を「現行ユーザ」で更新(ないし追加)"
3527 msgstr "パッチ中の \"From:\" を「現行ユーザ」で更新(ないし追加)"
3496
3528
3497 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
3529 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
3498 msgstr "パッチ中の \"From:\" を指定ユーザで更新(ないし追加)"
3530 msgstr "パッチ中の \"From:\" を指定ユーザで更新(ないし追加)"
3499
3531
3500 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
3532 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
3501 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を現在日時で更新"
3533 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を現在日時で更新"
3502
3534
3503 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
3535 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
3504 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を指定日時で更新"
3536 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を指定日時で更新"
3505
3537
3506 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3538 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3507 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3539 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3508
3540
3509 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3541 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3510 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3542 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3511
3543
3512 msgid "delete save entry"
3544 msgid "delete save entry"
3513 msgstr "保存エントリの破棄"
3545 msgstr "保存エントリの破棄"
3514
3546
3515 msgid "update queue working directory"
3547 msgid "update queue working directory"
3516 msgstr "パッチ管理領域の更新"
3548 msgstr "パッチ管理領域の更新"
3517
3549
3518 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3550 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3519 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3551 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3520
3552
3521 msgid "copy patch directory"
3553 msgid "copy patch directory"
3522 msgstr "パッチ管理領域の複製"
3554 msgstr "パッチ管理領域の複製"
3523
3555
3524 msgid "copy directory name"
3556 msgid "copy directory name"
3525 msgstr "複製先ディレクトリ名"
3557 msgstr "複製先ディレクトリ名"
3526
3558
3527 msgid "clear queue status file"
3559 msgid "clear queue status file"
3528 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
3560 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
3529
3561
3530 msgid "force copy"
3562 msgid "force copy"
3531 msgstr "複製の強行"
3563 msgstr "複製の強行"
3532
3564
3533 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3565 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3534 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3566 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3535
3567
3536 msgid "disable all guards"
3568 msgid "disable all guards"
3537 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3569 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3538
3570
3539 msgid "list all guards in series file"
3571 msgid "list all guards in series file"
3540 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
3572 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
3541
3573
3542 msgid "pop to before first guarded applied patch"
3574 msgid "pop to before first guarded applied patch"
3543 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
3575 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
3544
3576
3545 msgid "pop, then reapply patches"
3577 msgid "pop, then reapply patches"
3546 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
3578 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
3547
3579
3548 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3580 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3549 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3581 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3550
3582
3551 msgid "print patches not in series"
3583 msgid "print patches not in series"
3552 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
3584 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
3553
3585
3554 msgid "hg qseries [-ms]"
3586 msgid "hg qseries [-ms]"
3555 msgstr "hg qseries [-ms]"
3587 msgstr "hg qseries [-ms]"
3556
3588
3557 msgid "force removal with local changes"
3589 msgid "force removal with local changes"
3558 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
3590 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
3559
3591
3560 msgid "bundle unrelated changesets"
3592 msgid "bundle unrelated changesets"
3561 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
3593 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
3562
3594
3563 msgid "no backups"
3595 msgid "no backups"
3564 msgstr "バックアップ作成の抑止"
3596 msgstr "バックアップ作成の抑止"
3565
3597
3566 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3598 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3567 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3599 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3568
3600
3569 msgid "hg qtop [-s]"
3601 msgid "hg qtop [-s]"
3570 msgstr "hg qtop [-s]"
3602 msgstr "hg qtop [-s]"
3571
3603
3572 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
3604 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
3573 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
3605 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
3574
3606
3575 msgid "finish all applied changesets"
3607 msgid "finish all applied changesets"
3576 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
3608 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
3577
3609
3578 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"
3610 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3579 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]"
3611 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
3580
3612
3581 msgid ""
3613 msgid ""
3582 "send e-mail notifications for commits/pushes\n"
3614 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
3583 "\n"
3615 "\n"
3584 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
3616 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
3585 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
3617 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
3586 "\n"
3618 "\n"
3587 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
3619 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
3588 "\n"
3620 "\n"
3589 " [extensions]\n"
3621 " [extensions]\n"
3590 " hgext.notify =\n"
3622 " hgext.notify =\n"
3591 "\n"
3623 "\n"
3592 " [hooks]\n"
3624 " [hooks]\n"
3593 " # one email for each incoming changeset\n"
3625 " # one email for each incoming changeset\n"
3594 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3626 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3595 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
3627 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
3596 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3628 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3597 "\n"
3629 "\n"
3598 " [notify]\n"
3630 " [notify]\n"
3599 " # config items go in here\n"
3631 " # config items go in here\n"
3600 "\n"
3632 "\n"
3601 " config items:\n"
3633 " config items:\n"
3602 "\n"
3634 "\n"
3603 " REQUIRED:\n"
3635 " REQUIRED:\n"
3604 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
3636 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
3605 "\n"
3637 "\n"
3606 " OPTIONAL:\n"
3638 " OPTIONAL:\n"
3607 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
3639 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
3608 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
3640 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
3609 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
3641 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
3610 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
3642 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
3611 " template = ... # template to use when formatting email\n"
3643 " template = ... # template to use when formatting email\n"
3612 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
3644 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
3613 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
3645 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
3614 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3646 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3615 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3647 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3616 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3648 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3617 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
3649 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
3618 "list\n"
3650 "list\n"
3619 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3651 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3620 " [email]\n"
3652 " [email]\n"
3621 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
3653 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
3622 " [web]\n"
3654 " [web]\n"
3623 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
3655 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
3624 "\n"
3656 "\n"
3625 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
3657 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
3626 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
3658 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
3627 " for you.\n"
3659 " for you.\n"
3628 "\n"
3660 "\n"
3629 " [usersubs]\n"
3661 " [usersubs]\n"
3630 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
3662 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
3631 "patterns\n"
3663 "patterns\n"
3632 " user@host = pattern\n"
3664 " user@host = pattern\n"
3633 "\n"
3665 "\n"
3634 " [reposubs]\n"
3666 " [reposubs]\n"
3635 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
3667 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
3636 "emails\n"
3668 "emails\n"
3637 " pattern = user@host\n"
3669 " pattern = user@host\n"
3638 "\n"
3670 "\n"
3639 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
3671 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
3640 "\n"
3672 "\n"
3641 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
3673 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
3642 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
3674 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
3643 msgstr ""
3675 msgstr ""
3644
3676
3645 #, python-format
3677 #, python-format
3646 msgid "%s: %d new changesets"
3678 msgid "%s: %d new changesets"
3647 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
3679 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
3648
3680
3649 #, python-format
3681 #, python-format
3650 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
3682 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
3651 msgstr ""
3683 msgstr ""
3652
3684
3653 #, python-format
3685 #, python-format
3654 msgid ""
3686 msgid ""
3655 "\n"
3687 "\n"
3656 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
3688 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
3657 "\n"
3689 "\n"
3658 msgstr ""
3690 msgstr ""
3659
3691
3660 #, python-format
3692 #, python-format
3661 msgid ""
3693 msgid ""
3662 "\n"
3694 "\n"
3663 "diffs (%d lines):\n"
3695 "diffs (%d lines):\n"
3664 "\n"
3696 "\n"
3665 msgstr ""
3697 msgstr ""
3666
3698
3667 #, python-format
3699 #, python-format
3668 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
3700 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
3669 msgstr ""
3701 msgstr ""
3670
3702
3671 #, python-format
3703 #, python-format
3672 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
3704 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
3673 msgstr ""
3705 msgstr ""
3674
3706
3675 msgid ""
3707 msgid ""
3676 "browse command output with an external pager\n"
3708 "browse command output with an external pager\n"
3677 "\n"
3709 "\n"
3678 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
3710 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
3679 "\n"
3711 "\n"
3680 " [pager]\n"
3712 " [pager]\n"
3681 " pager = LESS='FSRX' less\n"
3713 " pager = LESS='FSRX' less\n"
3682 "\n"
3714 "\n"
3683 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
3715 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
3684 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
3716 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
3685 "\n"
3717 "\n"
3686 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
3718 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
3687 "setting:\n"
3719 "setting:\n"
3688 "\n"
3720 "\n"
3689 " [pager]\n"
3721 " [pager]\n"
3690 " quiet = True\n"
3722 " quiet = True\n"
3691 "\n"
3723 "\n"
3692 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
3724 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
3693 "pager.ignore list:\n"
3725 "pager.ignore list:\n"
3694 "\n"
3726 "\n"
3695 " [pager]\n"
3727 " [pager]\n"
3696 " ignore = version, help, update\n"
3728 " ignore = version, help, update\n"
3697 "\n"
3729 "\n"
3698 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
3730 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
3699 "pager.attend:\n"
3731 "pager.attend:\n"
3700 "\n"
3732 "\n"
3701 " [pager]\n"
3733 " [pager]\n"
3702 " attend = log\n"
3734 " attend = log\n"
3703 "\n"
3735 "\n"
3704 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
3736 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
3705 "\n"
3737 "\n"
3706 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
3738 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
3707 "specify them in the global .hgrc\n"
3739 "specify them in the global .hgrc\n"
3708 msgstr ""
3740 msgstr ""
3709
3741
3710 msgid ""
3742 msgid ""
3711 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
3743 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
3712 "\n"
3744 "\n"
3713 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
3745 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
3714 "ancestors of a specific revision.\n"
3746 "ancestors of a specific revision.\n"
3715 "\n"
3747 "\n"
3716 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
3748 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
3717 "\n"
3749 "\n"
3718 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
3750 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
3719 " foo^0 = foo\n"
3751 " foo^0 = foo\n"
3720 " foo^1 = first parent of foo\n"
3752 " foo^1 = first parent of foo\n"
3721 " foo^2 = second parent of foo\n"
3753 " foo^2 = second parent of foo\n"
3722 " foo^ = foo^1\n"
3754 " foo^ = foo^1\n"
3723 "\n"
3755 "\n"
3724 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
3756 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
3725 " foo~0 = foo\n"
3757 " foo~0 = foo\n"
3726 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
3758 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
3727 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
3759 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
3728 msgstr ""
3760 msgstr ""
3729
3761
3730 msgid ""
3762 msgid ""
3731 "send Mercurial changesets as a series of patch e-mails\n"
3763 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
3732 "\n"
3764 "\n"
3733 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
3765 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
3734 "describes the series as a whole.\n"
3766 "describes the series as a whole.\n"
3735 "\n"
3767 "\n"
3736 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
3768 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
3737 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
3769 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
3738 "message contains two or three body parts:\n"
3770 "message contains two or three body parts:\n"
3739 "\n"
3771 "\n"
3740 " The changeset description.\n"
3772 " The changeset description.\n"
3741 "\n"
3773 "\n"
3742 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
3774 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
3743 "\n"
3775 "\n"
3744 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
3776 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
3745 "\n"
3777 "\n"
3746 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
3778 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
3747 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
3779 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
3748 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
3780 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
3749 "\n"
3781 "\n"
3750 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
3782 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
3751 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
3783 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
3752 "you are sending the right changes.\n"
3784 "you are sending the right changes.\n"
3753 "\n"
3785 "\n"
3754 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
3786 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
3755 "file:\n"
3787 "file:\n"
3756 "\n"
3788 "\n"
3757 " [email]\n"
3789 " [email]\n"
3758 " from = My Name <my@email>\n"
3790 " from = My Name <my@email>\n"
3759 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3791 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3760 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3792 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3761 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3793 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3762 "\n"
3794 "\n"
3763 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
3795 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
3764 "as a patchbomb.\n"
3796 "as a patchbomb.\n"
3765 "\n"
3797 "\n"
3766 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
3798 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
3767 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
3799 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
3768 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
3800 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
3769 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
3801 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
3770 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
3802 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
3771 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
3803 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
3772 "message, so you can verify everything is alright.\n"
3804 "message, so you can verify everything is alright.\n"
3773 "\n"
3805 "\n"
3774 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
3806 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
3775 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
3807 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
3776 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
3808 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
3777 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
3809 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
3778 "files, e.g. with mutt:\n"
3810 "files, e.g. with mutt:\n"
3779 "\n"
3811 "\n"
3780 " % mutt -R -f mbox\n"
3812 " % mutt -R -f mbox\n"
3781 "\n"
3813 "\n"
3782 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
3814 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
3783 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
3815 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
3784 "package), to send each message out:\n"
3816 "package), to send each message out:\n"
3785 "\n"
3817 "\n"
3786 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3818 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3787 "\n"
3819 "\n"
3788 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
3820 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
3789 "\n"
3821 "\n"
3790 "You can also either configure the method option in the email section\n"
3822 "You can also either configure the method option in the email section\n"
3791 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
3823 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
3792 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
3824 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
3793 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
3825 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
3794 "hgrc(5) for details."
3826 "hgrc(5) for details."
3795 msgstr ""
3827 msgstr ""
3796 "電子メールによる変更内容パッチ送付\n"
3828 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n"
3797 "\n"
3829 "\n"
3798 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
3830 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
3799 "から始まります。\n"
3831 "から始まります。\n"
3800 "\n"
3832 "\n"
3801 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
3833 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
3802 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
3834 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
3803 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
3835 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
3804 "\n"
3836 "\n"
3805 " - コミットメッセージ\n"
3837 " - コミットメッセージ\n"
3806 "\n"
3838 "\n"
3807 " - パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
3839 " - パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
3808 "\n"
3840 "\n"
3809 " - \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
3841 " - \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
3810 "\n"
3842 "\n"
3811 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
3843 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
3812 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
3844 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
3813 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
3845 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
3814 "\n"
3846 "\n"
3815 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
3847 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
3816 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
3848 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
3817 "\n"
3849 "\n"
3818 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
3850 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
3819 "ます:\n"
3851 "ます:\n"
3820 "\n"
3852 "\n"
3821 " [email]\n"
3853 " [email]\n"
3822 " from = My Name <my@email>\n"
3854 " from = My Name <my@email>\n"
3823 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3855 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3824 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3856 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3825 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3857 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3826 "\n"
3858 "\n"
3827 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
3859 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
3828 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
3860 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
3829 "\n"
3861 "\n"
3830 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
3862 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
3831 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
3863 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
3832 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
3864 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
3833 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
3865 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
3834 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
3866 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
3835 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
3867 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
3836 "出来ます。\n"
3868 "出来ます。\n"
3837 "\n"
3869 "\n"
3838 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
3870 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
3839 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
3871 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
3840 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
3872 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
3841 "ます。例えば mutt というツールの場合:\n"
3873 "ます。例えば mutt というツールの場合:\n"
3842 "\n"
3874 "\n"
3843 " % mutt -R -f mbox\n"
3875 " % mutt -R -f mbox\n"
3844 "\n"
3876 "\n"
3845 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、`formail'(procmail パッケージの一部として\n"
3877 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、`formail'(procmail パッケージの一部として\n"
3846 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
3878 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
3847 "メールを送信することができます:\n"
3879 "メールを送信することができます:\n"
3848 "\n"
3880 "\n"
3849 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3881 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3850 "\n"
3882 "\n"
3851 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
3883 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
3852 "\n"
3884 "\n"
3853 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
3885 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
3854 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
3886 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
3855 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
3887 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
3856 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
3888 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
3857 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。"
3889 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。"
3858
3890
3859 msgid "Please enter a valid value.\n"
3891 msgid "Please enter a valid value.\n"
3860 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
3892 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
3861
3893
3862 msgid "does the diffstat above look okay? "
3894 msgid "does the diffstat above look okay? "
3863 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
3895 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
3864
3896
3865 msgid "diffstat rejected"
3897 msgid "diffstat rejected"
3866 msgstr "差分統計が却下されました"
3898 msgstr "差分統計が却下されました"
3867
3899
3868 msgid ""
3900 msgid ""
3869 "send changesets by email\n"
3901 "send changesets by email\n"
3870 "\n"
3902 "\n"
3871 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
3903 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
3872 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
3904 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
3873 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
3905 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
3874 "\n"
3906 "\n"
3875 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
3907 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
3876 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
3908 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
3877 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
3909 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
3878 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
3910 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
3879 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
3911 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
3880 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
3912 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
3881 " \"hg export\".\n"
3913 " \"hg export\".\n"
3882 "\n"
3914 "\n"
3883 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
3915 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
3884 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
3916 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
3885 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
3917 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
3886 " will be created.\n"
3918 " will be created.\n"
3887 "\n"
3919 "\n"
3888 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
3920 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
3889 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
3921 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
3890 " of the specified revisions if any are provided)\n"
3922 " of the specified revisions if any are provided)\n"
3891 "\n"
3923 "\n"
3892 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
3924 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
3893 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
3925 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
3894 " will be sent.\n"
3926 " will be sent.\n"
3895 "\n"
3927 "\n"
3896 " Examples:\n"
3928 " Examples:\n"
3897 "\n"
3929 "\n"
3898 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
3930 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
3899 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
3931 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
3900 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
3932 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
3901 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
3933 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
3902 "\n"
3934 "\n"
3903 " hg email -o # send all patches not in default\n"
3935 " hg email -o # send all patches not in default\n"
3904 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
3936 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
3905 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
3937 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
3906 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
3938 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
3907 "\n"
3939 "\n"
3908 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
3940 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
3909 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
3941 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
3910 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3942 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3911 "default\n"
3943 "default\n"
3912 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
3944 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
3913 "\n"
3945 "\n"
3914 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
3946 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
3915 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
3947 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
3916 " "
3948 " "
3917 msgstr ""
3949 msgstr ""
3918 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
3950 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
3919 "\n"
3951 "\n"
3920 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
3952 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
3921 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
3953 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
3922 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
3954 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
3923 "\n"
3955 "\n"
3924 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
3956 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
3925 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
3957 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
3926 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
3958 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
3927 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
3959 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
3928 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
3960 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
3929 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
3961 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
3930 " パッチが配置されます。\n"
3962 " パッチが配置されます。\n"
3931 "\n"
3963 "\n"
3932 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
3964 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
3933 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
3965 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
3934 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
3966 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
3935 "\n"
3967 "\n"
3936 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
3968 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
3937 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
3969 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
3938 " メールで送信されます。\n"
3970 " メールで送信されます。\n"
3939 "\n"
3971 "\n"
3940 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
3972 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
3941 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
3973 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
3942 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
3974 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
3943 "\n"
3975 "\n"
3944 " 実行例:\n"
3976 " 実行例:\n"
3945 "\n"
3977 "\n"
3946 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
3978 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
3947 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
3979 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
3948 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
3980 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
3949 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
3981 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
3950 "\n"
3982 "\n"
3951 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
3983 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
3952 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
3984 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
3953 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
3985 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
3954 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
3986 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
3955 "\n"
3987 "\n"
3956 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
3988 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
3957 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
3989 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
3958 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
3990 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
3959 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
3991 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
3960 "\n"
3992 "\n"
3961 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
3993 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
3962 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
3994 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
3963 " ください。\n"
3995 " ください。\n"
3964 " "
3996 " "
3965
3997
3966 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
3998 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
3967 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
3999 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
3968
4000
3969 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4001 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
3970 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
4002 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
3971
4003
3972 msgid "too many destinations"
4004 msgid "too many destinations"
3973 msgstr "対象指定が多過ぎです"
4005 msgstr "対象指定が多過ぎです"
3974
4006
3975 msgid "use only one form to specify the revision"
4007 msgid "use only one form to specify the revision"
3976 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
4008 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
3977
4009
3978 msgid ""
4010 msgid ""
3979 "\n"
4011 "\n"
3980 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4012 "Write the introductory message for the patch series.\n"
3981 "\n"
4013 "\n"
3982 msgstr ""
4014 msgstr ""
3983 "\n"
4015 "\n"
3984 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
4016 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
3985 "\n"
4017 "\n"
3986
4018
3987 #, python-format
4019 #, python-format
3988 msgid ""
4020 msgid ""
3989 "This patch series consists of %d patches.\n"
4021 "This patch series consists of %d patches.\n"
3990 "\n"
4022 "\n"
3991 msgstr ""
4023 msgstr ""
3992 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
4024 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
3993 "\n"
4025 "\n"
3994
4026
3995 msgid "Final summary:\n"
4027 msgid "Final summary:\n"
3996 msgstr "統計結果:\n"
4028 msgstr "統計結果:\n"
3997
4029
3998 msgid "Displaying "
4030 msgid "Displaying "
3999 msgstr "表示中 "
4031 msgstr "表示中 "
4000
4032
4001 msgid "Writing "
4033 msgid "Writing "
4002 msgstr "書き出し中 "
4034 msgstr "書き出し中 "
4003
4035
4004 msgid "Sending "
4036 msgid "Sending "
4005 msgstr "送信中 "
4037 msgstr "送信中 "
4006
4038
4007 msgid "send patches as attachments"
4039 msgid "send patches as attachments"
4008 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
4040 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
4009
4041
4010 msgid "send patches as inline attachments"
4042 msgid "send patches as inline attachments"
4011 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
4043 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
4012
4044
4013 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4045 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4014 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
4046 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
4015
4047
4016 msgid "email addresses of copy recipients"
4048 msgid "email addresses of copy recipients"
4017 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
4049 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
4018
4050
4019 msgid "add diffstat output to messages"
4051 msgid "add diffstat output to messages"
4020 msgstr "差分統計を出力に追加"
4052 msgstr "差分統計を出力に追加"
4021
4053
4022 msgid "use the given date as the sending date"
4054 msgid "use the given date as the sending date"
4023 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
4055 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
4024
4056
4025 msgid "use the given file as the series description"
4057 msgid "use the given file as the series description"
4026 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
4058 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
4027
4059
4028 msgid "email address of sender"
4060 msgid "email address of sender"
4029 msgstr "メールの From ヘッダ値"
4061 msgstr "メールの From ヘッダ値"
4030
4062
4031 msgid "print messages that would be sent"
4063 msgid "print messages that would be sent"
4032 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
4064 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
4033
4065
4034 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4066 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4035 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4067 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4036
4068
4037 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4069 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4038 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4070 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4039
4071
4040 msgid "message identifier to reply to"
4072 msgid "message identifier to reply to"
4041 msgstr "返信対象のメッセージID"
4073 msgstr "返信対象のメッセージID"
4042
4074
4043 msgid "email addresses of recipients"
4075 msgid "email addresses of recipients"
4044 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
4076 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
4045
4077
4046 msgid "omit hg patch header"
4078 msgid "omit hg patch header"
4047 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
4079 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
4048
4080
4049 msgid "send changes not found in the target repository"
4081 msgid "send changes not found in the target repository"
4050 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
4082 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
4051
4083
4052 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4084 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4053 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
4085 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
4054
4086
4055 msgid "name of the bundle attachment file"
4087 msgid "name of the bundle attachment file"
4056 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
4088 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
4057
4089
4058 msgid "a revision to send"
4090 msgid "a revision to send"
4059 msgstr "送信するリビジョン"
4091 msgstr "送信するリビジョン"
4060
4092
4061 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4093 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4062 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
4094 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
4063
4095
4064 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4096 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4065 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
4097 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
4066
4098
4067 msgid "send an introduction email for a single patch"
4099 msgid "send an introduction email for a single patch"
4068 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
4100 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
4069
4101
4070 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4102 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4071 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4103 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4072
4104
4073 msgid "delete files not tracked from the working directory"
4105 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4074 msgstr "作業領域中の未登録ファイルの削除"
4106 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4075
4107
4076 msgid ""
4108 msgid ""
4077 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4109 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4078 "\n"
4110 "\n"
4079 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4111 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4080 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4112 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4081 "\n"
4113 "\n"
4082 " This means that purge will delete:\n"
4114 " This means that purge will delete:\n"
4083 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4115 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4084 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4116 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4085 " they contain files under source control management\n"
4117 " they contain files under source control management\n"
4086 " But it will leave untouched:\n"
4118 " But it will leave untouched:\n"
4087 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4119 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4088 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4120 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4089 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4121 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4090 "\n"
4122 "\n"
4091 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4123 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4092 " directories are considered.\n"
4124 " directories are considered.\n"
4093 "\n"
4125 "\n"
4094 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4126 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4095 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4127 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4096 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4128 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4097 " option.\n"
4129 " option.\n"
4098 " "
4130 " "
4099 msgstr ""
4131 msgstr ""
4100
4132
4101 #, python-format
4133 #, python-format
4102 msgid "%s cannot be removed"
4134 msgid "%s cannot be removed"
4103 msgstr "%s を削除できませんでした"
4135 msgstr "%s を削除できませんでした"
4104
4136
4105 #, python-format
4137 #, python-format
4106 msgid "warning: %s\n"
4138 msgid "warning: %s\n"
4107 msgstr "警告: %s\n"
4139 msgstr "警告: %s\n"
4108
4140
4109 #, python-format
4141 #, python-format
4110 msgid "Removing file %s\n"
4142 msgid "Removing file %s\n"
4111 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
4143 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
4112
4144
4113 #, python-format
4145 #, python-format
4114 msgid "Removing directory %s\n"
4146 msgid "Removing directory %s\n"
4115 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
4147 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
4116
4148
4117 msgid "abort if an error occurs"
4149 msgid "abort if an error occurs"
4118 msgstr "エラーが発生した場合、中断する"
4150 msgstr "エラーが発生した場合、中断する"
4119
4151
4120 msgid "purge ignored files too"
4152 msgid "purge ignored files too"
4121 msgstr "無視したファイルも削除する"
4153 msgstr "無視したファイルも削除する"
4122
4154
4123 msgid "print filenames instead of deleting them"
4155 msgid "print filenames instead of deleting them"
4124 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
4156 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
4125
4157
4126 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4158 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4127 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
4159 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
4128
4160
4129 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4161 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4130 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
4162 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
4131
4163
4132 msgid ""
4164 msgid ""
4133 "move sets of revisions to a different ancestor\n"
4165 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4134 "\n"
4166 "\n"
4135 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4167 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4136 "repository.\n"
4168 "repository.\n"
4137 "\n"
4169 "\n"
4138 "For more information:\n"
4170 "For more information:\n"
4139 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4171 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4140 msgstr ""
4172 msgstr ""
4141 "異なる祖先の元への一連のリビジョンの移動\n"
4173 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n"
4142 "\n"
4174 "\n"
4143 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4175 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4144 "リベースを可能にします。\n"
4176 "リベースを可能にします。\n"
4145 "\n"
4177 "\n"
4146 "詳細は以下を参照してください:\n"
4178 "詳細は以下を参照してください:\n"
4147 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4179 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4148
4180
4149 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4181 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4150 msgstr "初期リビジョンのため、祖先を変更しません\n"
4182 msgstr "初期リビジョンのため、祖先を変更しません\n"
4151
4183
4152 msgid ""
4184 msgid ""
4153 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4185 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4154 "\n"
4186 "\n"
4155 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4187 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4156 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4188 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4157 " changes relative to a master development tree.\n"
4189 " changes relative to a master development tree.\n"
4158 "\n"
4190 "\n"
4159 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4191 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4160 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4192 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4161 " "
4193 " "
4162 msgstr ""
4194 msgstr ""
4163 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
4195 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
4164 "\n"
4196 "\n"
4165 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
4197 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
4166 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
4198 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
4167 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
4199 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
4168 " 場合に有用です。\n"
4200 " 場合に有用です。\n"
4169 "\n"
4201 "\n"
4170 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
4202 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
4171 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
4203 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
4172 " "
4204 " "
4173
4205
4174 msgid "cannot use both abort and continue"
4206 msgid "cannot use both abort and continue"
4175 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
4207 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
4176
4208
4177 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4209 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4178 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
4210 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
4179
4211
4180 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4212 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4181 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません"
4213 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません"
4182
4214
4183 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4215 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4184 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
4216 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
4185
4217
4186 msgid "nothing to rebase\n"
4218 msgid "nothing to rebase\n"
4187 msgstr "リベースの必要はありません\n"
4219 msgstr "リベースの必要はありません\n"
4188
4220
4189 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4221 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4190 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
4222 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
4191
4223
4192 msgid "rebase merging completed\n"
4224 msgid "rebase merging completed\n"
4193 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
4225 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
4194
4226
4195 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4227 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4196 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n"
4228 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n"
4197
4229
4198 msgid "rebase completed\n"
4230 msgid "rebase completed\n"
4199 msgstr "リベース完了\n"
4231 msgstr "リベース完了\n"
4200
4232
4201 #, python-format
4233 #, python-format
4202 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4234 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4203 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
4235 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
4204
4236
4205 msgid " set parents\n"
4237 msgid " set parents\n"
4206 msgstr " 親リビジョンの設定\n"
4238 msgstr " 親リビジョンの設定\n"
4207
4239
4208 #, python-format
4240 #, python-format
4209 msgid "rebasing %d:%s\n"
4241 msgid "rebasing %d:%s\n"
4210 msgstr " %d:%s のリベース中\n"
4242 msgstr " %d:%s のリベース中\n"
4211
4243
4212 #, python-format
4244 #, python-format
4213 msgid " future parents are %d and %d\n"
4245 msgid " future parents are %d and %d\n"
4214 msgstr " リベース後の親リビジョンは %d と %d\n"
4246 msgstr " リベース後の親リビジョンは %d と %d\n"
4215
4247
4216 #, python-format
4248 #, python-format
4217 msgid " update to %d:%s\n"
4249 msgid " update to %d:%s\n"
4218 msgstr " %d:%s へと更新\n"
4250 msgstr " %d:%s へと更新\n"
4219
4251
4220 msgid " already in target\n"
4252 msgid " already in target\n"
4221 msgstr " 既に対象内\n"
4253 msgstr " 既に対象内\n"
4222
4254
4223 #, python-format
4255 #, python-format
4224 msgid " merge against %d:%s\n"
4256 msgid " merge against %d:%s\n"
4225 msgstr " %d:%s に対してマージ\n"
4257 msgstr " %d:%s に対してマージ\n"
4226
4258
4227 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4259 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4228 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
4260 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
4229
4261
4230 msgid "resuming interrupted rebase\n"
4262 msgid "resuming interrupted rebase\n"
4231 msgstr "中断されたリベースの再開中\n"
4263 msgstr "中断されたリベースの再開中\n"
4232
4264
4233 #, python-format
4265 #, python-format
4234 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4266 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4235 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n"
4267 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n"
4236
4268
4237 #, python-format
4269 #, python-format
4238 msgid "next revision set to %s\n"
4270 msgid "next revision set to %s\n"
4239 msgstr "次のリビジョンを %s に設定\n"
4271 msgstr "次のリビジョンを %s に設定\n"
4240
4272
4241 #, python-format
4273 #, python-format
4242 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4274 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4243 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません"
4275 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません"
4244
4276
4245 #, python-format
4277 #, python-format
4246 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
4278 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
4247 msgstr "リビジョン %d は MQ パッチ(%s)なので、通常リビジョン化\n"
4279 msgstr "リビジョン %d は MQ パッチ(%s)なので、通常リビジョン化\n"
4248
4280
4249 #, python-format
4281 #, python-format
4250 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
4282 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
4251 msgstr "MQ パッチ %d(%s) の取り込み\n"
4283 msgstr "MQ パッチ %d(%s) の取り込み\n"
4252
4284
4253 msgid "rebase status stored\n"
4285 msgid "rebase status stored\n"
4254 msgstr "リベース状態が保存されました\n"
4286 msgstr "リベース状態が保存されました\n"
4255
4287
4256 msgid "rebase status resumed\n"
4288 msgid "rebase status resumed\n"
4257 msgstr "リベース状態を復旧しました\n"
4289 msgstr "リベース状態を復旧しました\n"
4258
4290
4259 msgid "no rebase in progress"
4291 msgid "no rebase in progress"
4260 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
4292 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
4261
4293
4262 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4294 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4263 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
4295 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
4264
4296
4265 msgid "rebase aborted\n"
4297 msgid "rebase aborted\n"
4266 msgstr "リベースが中断されました\n"
4298 msgstr "リベースが中断されました\n"
4267
4299
4268 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4300 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4269 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
4301 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
4270
4302
4271 msgid "cannot rebase an ancestor"
4303 msgid "cannot rebase an ancestor"
4272 msgstr "先祖へのリベースはできません"
4304 msgstr "先祖へのリベースはできません"
4273
4305
4274 msgid "cannot rebase a descendant"
4306 msgid "cannot rebase a descendant"
4275 msgstr "子孫へのリベースはできません"
4307 msgstr "子孫へのリベースはできません"
4276
4308
4277 msgid "already working on current\n"
4309 msgid "already working on current\n"
4278 msgstr "既に現行位置で作業中\n"
4310 msgstr "既に現行位置で作業中\n"
4279
4311
4280 msgid "already working on the current branch\n"
4312 msgid "already working on the current branch\n"
4281 msgstr "既に現行ブランチで作業中\n"
4313 msgstr "既に現行ブランチで作業中\n"
4282
4314
4283 #, python-format
4315 #, python-format
4284 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
4316 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
4285 msgstr "%d へのリベースを %d から開始\n"
4317 msgstr "%d へのリベースを %d から開始\n"
4286
4318
4287 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
4319 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
4288 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
4320 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
4289
4321
4290 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
4322 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
4291 msgstr "--update と --rebase は非互換のため、--update は無視します\n"
4323 msgstr "--update と --rebase は非互換のため、--update は無視します\n"
4292
4324
4293 msgid "rebase working directory to branch head"
4325 msgid "rebase working directory to branch head"
4294 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
4326 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
4295
4327
4296 msgid "rebase from a given revision"
4328 msgid "rebase from a given revision"
4297 msgstr "指定リビジョンをリベース"
4329 msgstr "指定リビジョンをリベース"
4298
4330
4299 msgid "rebase from the base of a given revision"
4331 msgid "rebase from the base of a given revision"
4300 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
4332 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
4301
4333
4302 msgid "rebase onto a given revision"
4334 msgid "rebase onto a given revision"
4303 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
4335 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
4304
4336
4305 msgid "collapse the rebased revisions"
4337 msgid "collapse the rebased revisions"
4306 msgstr "リベース後にリビジョンを一体化"
4338 msgstr "リベース後にリビジョンを一体化"
4307
4339
4308 msgid "keep original revisions"
4340 msgid "keep original revisions"
4309 msgstr "元リビジョンの維持"
4341 msgstr "元リビジョンの維持"
4310
4342
4311 msgid "keep original branches"
4343 msgid "keep original branches"
4312 msgstr "元ブランチの維持"
4344 msgstr "元ブランチの維持"
4313
4345
4314 msgid "continue an interrupted rebase"
4346 msgid "continue an interrupted rebase"
4315 msgstr "中断されたリベースを再開"
4347 msgstr "中断されたリベースを再開"
4316
4348
4317 msgid "abort an interrupted rebase"
4349 msgid "abort an interrupted rebase"
4318 msgstr "中断されたリベースを中止"
4350 msgstr "中断されたリベースを中止"
4319
4351
4320 msgid ""
4352 msgid ""
4321 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
4353 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
4322 "| [-c] | [-a]"
4354 "| [-c] | [-a]"
4323 msgstr ""
4355 msgstr ""
4324 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
4356 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
4325 "| [-c] | [-a]"
4357 "| [-c] | [-a]"
4326
4358
4327 msgid "interactively select which sets of changes to commit/qrefresh"
4359 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
4328 msgstr "commit または qrefresh コマンド実行時の対話的な変更選択"
4360 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
4329
4361
4330 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
4362 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
4331 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
4363 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
4332
4364
4333 msgid "this is a binary file\n"
4365 msgid "this is a binary file\n"
4334 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
4366 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
4335
4367
4336 #, python-format
4368 #, python-format
4337 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
4369 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
4338 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n"
4370 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n"
4339
4371
4340 msgid "[Ynsfdaq?]"
4372 msgid "[Ynsfdaq?]"
4341 msgstr "[Ynsfdaq?]"
4373 msgstr "[Ynsfdaq?]"
4342
4374
4343 msgid "&Yes, record this change"
4375 msgid "&Yes, record this change"
4344 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
4376 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
4345
4377
4346 msgid "&No, skip this change"
4378 msgid "&No, skip this change"
4347 msgstr "&No - この変更をスキップします"
4379 msgstr "&No - この変更をスキップします"
4348
4380
4349 msgid "&Skip remaining changes to this file"
4381 msgid "&Skip remaining changes to this file"
4350 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
4382 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
4351
4383
4352 msgid "Record remaining changes to this &file"
4384 msgid "Record remaining changes to this &file"
4353 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
4385 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
4354
4386
4355 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
4387 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
4356 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
4388 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
4357
4389
4358 msgid "Record &all changes to all remaining files"
4390 msgid "Record &all changes to all remaining files"
4359 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
4391 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
4360
4392
4361 msgid "&Quit, recording no changes"
4393 msgid "&Quit, recording no changes"
4362 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
4394 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
4363
4395
4364 msgid "&?"
4396 msgid "&?"
4365 msgstr "&?"
4397 msgstr "&?"
4366
4398
4367 msgid "y"
4399 msgid "y"
4368 msgstr "y"
4400 msgstr "y"
4369
4401
4370 msgid "?"
4402 msgid "?"
4371 msgstr "?"
4403 msgstr "?"
4372
4404
4373 msgid "y - record this change"
4405 msgid "y - record this change"
4374 msgstr "y - この変更を記録します"
4406 msgstr "y - この変更を記録します"
4375
4407
4376 msgid "s"
4408 msgid "s"
4377 msgstr "s"
4409 msgstr "s"
4378
4410
4379 msgid "f"
4411 msgid "f"
4380 msgstr "f"
4412 msgstr "f"
4381
4413
4382 msgid "d"
4414 msgid "d"
4383 msgstr "d"
4415 msgstr "d"
4384
4416
4385 msgid "a"
4417 msgid "a"
4386 msgstr "a"
4418 msgstr "a"
4387
4419
4388 msgid "q"
4420 msgid "q"
4389 msgstr "q"
4421 msgstr "q"
4390
4422
4391 msgid "user quit"
4423 msgid "user quit"
4392 msgstr "ユーザの指示により終了します"
4424 msgstr "ユーザの指示により終了します"
4393
4425
4394 #, python-format
4426 #, python-format
4395 msgid "examine changes to %s?"
4427 msgid "examine changes to %s?"
4396 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
4428 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
4397
4429
4398 msgid " and "
4430 msgid " and "
4399 msgstr " と "
4431 msgstr " と "
4400
4432
4401 #, python-format
4433 #, python-format
4402 msgid "record this change to %r?"
4434 msgid "record this change to %r?"
4403 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
4435 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
4404
4436
4405 #, python-format
4437 #, python-format
4406 msgid "record change %d/%d to %r?"
4438 msgid "record change %d/%d to %r?"
4407 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
4439 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
4408
4440
4409 msgid ""
4441 msgid ""
4410 "interactively select changes to commit\n"
4442 "interactively select changes to commit\n"
4411 "\n"
4443 "\n"
4412 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
4444 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
4413 " will be candidates for recording.\n"
4445 " will be candidates for recording.\n"
4414 "\n"
4446 "\n"
4415 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4447 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4416 "\n"
4448 "\n"
4417 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
4449 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
4418 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
4450 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
4419 " change to use. For each query, the following responses are\n"
4451 " change to use. For each query, the following responses are\n"
4420 " possible:\n"
4452 " possible:\n"
4421 "\n"
4453 "\n"
4422 " y - record this change\n"
4454 " y - record this change\n"
4423 " n - skip this change\n"
4455 " n - skip this change\n"
4424 "\n"
4456 "\n"
4425 " s - skip remaining changes to this file\n"
4457 " s - skip remaining changes to this file\n"
4426 " f - record remaining changes to this file\n"
4458 " f - record remaining changes to this file\n"
4427 "\n"
4459 "\n"
4428 " d - done, skip remaining changes and files\n"
4460 " d - done, skip remaining changes and files\n"
4429 " a - record all changes to all remaining files\n"
4461 " a - record all changes to all remaining files\n"
4430 " q - quit, recording no changes\n"
4462 " q - quit, recording no changes\n"
4431 "\n"
4463 "\n"
4432 " ? - display help"
4464 " ? - display help"
4433 msgstr ""
4465 msgstr ""
4434 "コミットする内容を対話的に選択します\n"
4466 "コミットする内容を対話的に選択します\n"
4435 "\n"
4467 "\n"
4436 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
4468 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
4437 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
4469 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
4438 "\n"
4470 "\n"
4439 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
4471 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
4440 "\n"
4472 "\n"
4441 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
4473 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
4442 " それに対して以下の操作が可能です:\n"
4474 " それに対して以下の操作が可能です:\n"
4443 "\n"
4475 "\n"
4444 " y - この変更を記録します\n"
4476 " y - この変更を記録します\n"
4445 " n - この変更をスキップします\n"
4477 " n - この変更をスキップします\n"
4446 "\n"
4478 "\n"
4447 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
4479 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
4448 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
4480 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
4449 "\n"
4481 "\n"
4450 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
4482 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
4451 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
4483 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
4452 " q - 変更を記録しないで終了します\n"
4484 " q - 変更を記録しないで終了します\n"
4453 "\n"
4485 "\n"
4454 " ? - ヘルプを表示します"
4486 " ? - ヘルプを表示します"
4455
4487
4456 msgid "'mq' extension not loaded"
4488 msgid "'mq' extension not loaded"
4457 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
4489 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
4458
4490
4459 msgid "running non-interactively, use commit instead"
4491 msgid "running non-interactively, use commit instead"
4460 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
4492 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
4461
4493
4462 msgid "no changes to record\n"
4494 msgid "no changes to record\n"
4463 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
4495 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
4464
4496
4465 #, python-format
4497 #, python-format
4466 msgid "backup %r as %r\n"
4498 msgid "backup %r as %r\n"
4467 msgstr "%r を %r としてバックアップします\n"
4499 msgstr "%r を %r としてバックアップします\n"
4468
4500
4469 msgid "applying patch\n"
4501 msgid "applying patch\n"
4470 msgstr "パッチを適用中\n"
4502 msgstr "パッチを適用中\n"
4471
4503
4472 msgid "patch failed to apply"
4504 msgid "patch failed to apply"
4473 msgstr "パッチの適用に失敗"
4505 msgstr "パッチの適用に失敗"
4474
4506
4475 #, python-format
4507 #, python-format
4476 msgid "restoring %r to %r\n"
4508 msgid "restoring %r to %r\n"
4477 msgstr "%r から %r に復元中\n"
4509 msgstr "%r から %r に復元中\n"
4478
4510
4479 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4511 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4480 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4512 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4481
4513
4482 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4514 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4483 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4515 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4484
4516
4485 msgid "share a common history between several working directories"
4517 msgid "share a common history between several working directories"
4486 msgstr ""
4518 msgstr ""
4487
4519
4488 msgid ""
4520 msgid ""
4489 "create a new shared repository (experimental)\n"
4521 "create a new shared repository (experimental)\n"
4490 "\n"
4522 "\n"
4491 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
4523 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
4492 " history with another repository.\n"
4524 " history with another repository.\n"
4493 "\n"
4525 "\n"
4494 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
4526 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
4495 " source may confuse sharers.\n"
4527 " source may confuse sharers.\n"
4496 " "
4528 " "
4497 msgstr ""
4529 msgstr ""
4498
4530
4499 msgid "do not create a working copy"
4531 msgid "do not create a working copy"
4500 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
4532 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
4501
4533
4502 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
4534 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
4503 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
4535 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
4504
4536
4505 msgid ""
4537 msgid ""
4506 "transplant changesets from another branch\n"
4538 "command to transplant changesets from another branch\n"
4507 "\n"
4539 "\n"
4508 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
4540 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
4509 "\n"
4541 "\n"
4510 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
4542 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
4511 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
4543 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
4512 msgstr ""
4544 msgstr ""
4513 "別ブランチからパッチ移植\n"
4545 "別ブランチからパッチ移植するコマンド\n"
4514 "\n"
4546 "\n"
4515 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
4547 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
4516 "\n"
4548 "\n"
4517 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
4549 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
4518 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
4550 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
4519 "に記録されます。\n"
4551 "に記録されます。\n"
4520
4552
4521 #, python-format
4553 #, python-format
4522 msgid "skipping already applied revision %s\n"
4554 msgid "skipping already applied revision %s\n"
4523 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
4555 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
4524
4556
4525 #, python-format
4557 #, python-format
4526 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
4558 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
4527 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
4559 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
4528
4560
4529 #, python-format
4561 #, python-format
4530 msgid "%s merged at %s\n"
4562 msgid "%s merged at %s\n"
4531 msgstr "%s を %s にマージ\n"
4563 msgstr "%s を %s にマージ\n"
4532
4564
4533 #, python-format
4565 #, python-format
4534 msgid "%s transplanted to %s\n"
4566 msgid "%s transplanted to %s\n"
4535 msgstr "%s を %s に移植\n"
4567 msgstr "%s を %s に移植\n"
4536
4568
4537 #, python-format
4569 #, python-format
4538 msgid "filtering %s\n"
4570 msgid "filtering %s\n"
4539 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
4571 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
4540
4572
4541 msgid "filter failed"
4573 msgid "filter failed"
4542 msgstr "フィルターに失敗"
4574 msgstr "フィルターに失敗"
4543
4575
4544 msgid "can only omit patchfile if merging"
4576 msgid "can only omit patchfile if merging"
4545 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
4577 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
4546
4578
4547 #, python-format
4579 #, python-format
4548 msgid "%s: empty changeset"
4580 msgid "%s: empty changeset"
4549 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
4581 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
4550
4582
4551 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
4583 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
4552 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
4584 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
4553
4585
4554 #, python-format
4586 #, python-format
4555 msgid "%s transplanted as %s\n"
4587 msgid "%s transplanted as %s\n"
4556 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
4588 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
4557
4589
4558 msgid "transplant log file is corrupt"
4590 msgid "transplant log file is corrupt"
4559 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
4591 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
4560
4592
4561 #, python-format
4593 #, python-format
4562 msgid "working dir not at transplant parent %s"
4594 msgid "working dir not at transplant parent %s"
4563 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
4595 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
4564
4596
4565 msgid "commit failed"
4597 msgid "commit failed"
4566 msgstr "コミットに失敗"
4598 msgstr "コミットに失敗"
4567
4599
4568 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
4600 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
4569 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
4601 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
4570
4602
4571 msgid ""
4603 msgid ""
4572 "transplant changesets from another branch\n"
4604 "transplant changesets from another branch\n"
4573 "\n"
4605 "\n"
4574 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
4606 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
4575 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
4607 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
4576 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
4608 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
4577 "\n"
4609 "\n"
4578 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4610 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4579 "\n"
4611 "\n"
4580 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
4612 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
4581 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
4613 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
4582 " $1 and the patch as $2.\n"
4614 " $1 and the patch as $2.\n"
4583 "\n"
4615 "\n"
4584 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
4616 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
4585 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
4617 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
4586 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
4618 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
4587 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
4619 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
4588 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
4620 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
4589 " changesets you want.\n"
4621 " changesets you want.\n"
4590 "\n"
4622 "\n"
4591 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
4623 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
4592 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
4624 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
4593 " directory.\n"
4625 " directory.\n"
4594 "\n"
4626 "\n"
4595 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
4627 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
4596 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
4628 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
4597 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
4629 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
4598 " normally instead of transplanting them.\n"
4630 " normally instead of transplanting them.\n"
4599 "\n"
4631 "\n"
4600 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
4632 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
4601 " an interactive changeset browser.\n"
4633 " an interactive changeset browser.\n"
4602 "\n"
4634 "\n"
4603 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
4635 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
4604 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
4636 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
4605 " --continue/-c.\n"
4637 " --continue/-c.\n"
4606 " "
4638 " "
4607 msgstr ""
4639 msgstr ""
4608 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
4640 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
4609 "\n"
4641 "\n"
4610 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
4642 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
4611 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
4643 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
4612 " メッセージが追加されます:\n"
4644 " メッセージが追加されます:\n"
4613 "\n"
4645 "\n"
4614 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4646 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4615 "\n"
4647 "\n"
4616 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
4648 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
4617 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
4649 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
4618 " パッチが指定されます。\n"
4650 " パッチが指定されます。\n"
4619 "\n"
4651 "\n"
4620 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
4652 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
4621 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
4653 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
4622 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
4654 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
4623 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
4655 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
4624 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
4656 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
4625 "\n"
4657 "\n"
4626 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
4658 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
4627 " REVISION の属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
4659 " REVISION の属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
4628 " 上に移植されます。\n"
4660 " 上に移植されます。\n"
4629 "\n"
4661 "\n"
4630 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
4662 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
4631 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
4663 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
4632 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
4664 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
4633 "\n"
4665 "\n"
4634 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
4666 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
4635 " 行ないます。\n"
4667 " 行ないます。\n"
4636 "\n"
4668 "\n"
4637 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
4669 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
4638 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
4670 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
4639 " "
4671 " "
4640
4672
4641 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
4673 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
4642 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません"
4674 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません"
4643
4675
4644 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
4676 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
4645 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません"
4677 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません"
4646
4678
4647 msgid "--all requires a branch revision"
4679 msgid "--all requires a branch revision"
4648 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
4680 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
4649
4681
4650 msgid "--all is incompatible with a revision list"
4682 msgid "--all is incompatible with a revision list"
4651 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
4683 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
4652
4684
4653 msgid "no revision checked out"
4685 msgid "no revision checked out"
4654 msgstr "作業領域が未更新です"
4686 msgstr "作業領域が未更新です"
4655
4687
4656 msgid "outstanding uncommitted merges"
4688 msgid "outstanding uncommitted merges"
4657 msgstr "マージが未コミットです"
4689 msgstr "マージが未コミットです"
4658
4690
4659 msgid "outstanding local changes"
4691 msgid "outstanding local changes"
4660 msgstr "未コミットの変更があります"
4692 msgstr "未コミットの変更があります"
4661
4693
4662 msgid "pull patches from REPOSITORY"
4694 msgid "pull patches from REPOSITORY"
4663 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
4695 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
4664
4696
4665 msgid "pull patches from branch BRANCH"
4697 msgid "pull patches from branch BRANCH"
4666 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
4698 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
4667
4699
4668 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
4700 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
4669 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
4701 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
4670
4702
4671 msgid "skip over REV"
4703 msgid "skip over REV"
4672 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
4704 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
4673
4705
4674 msgid "merge at REV"
4706 msgid "merge at REV"
4675 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
4707 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
4676
4708
4677 msgid "append transplant info to log message"
4709 msgid "append transplant info to log message"
4678 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
4710 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
4679
4711
4680 msgid "continue last transplant session after repair"
4712 msgid "continue last transplant session after repair"
4681 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
4713 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
4682
4714
4683 msgid "filter changesets through FILTER"
4715 msgid "filter changesets through FILTER"
4684 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
4716 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
4685
4717
4686 msgid ""
4718 msgid ""
4687 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4719 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4688 msgstr ""
4720 msgstr ""
4689 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4721 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4690
4722
4691 msgid ""
4723 msgid ""
4692 "allow the use of MBCS paths with problematic encoding\n"
4724 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
4693 "\n"
4725 "\n"
4694 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
4726 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
4695 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
4727 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
4696 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
4728 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
4697 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
4729 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
4698 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
4730 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
4699 "operation.\n"
4731 "operation.\n"
4700 "\n"
4732 "\n"
4701 "This extension is useful for:\n"
4733 "This extension is useful for:\n"
4702 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
4734 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
4703 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
4735 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
4704 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
4736 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
4705 " case-insensitive file system.\n"
4737 " case-insensitive file system.\n"
4706 "\n"
4738 "\n"
4707 "This extension is not needed for:\n"
4739 "This extension is not needed for:\n"
4708 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
4740 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
4709 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
4741 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
4710 "\n"
4742 "\n"
4711 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
4743 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
4712 " * You should use single encoding in one repository.\n"
4744 " * You should use single encoding in one repository.\n"
4713 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
4745 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
4714 " HGENCODING.\n"
4746 " HGENCODING.\n"
4715 "\n"
4747 "\n"
4716 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
4748 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
4717 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
4749 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
4718 "setting or HGENCODING.\n"
4750 "setting or HGENCODING.\n"
4719 msgstr ""
4751 msgstr ""
4720 "問題文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
4752 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
4721 "\n"
4753 "\n"
4722 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
4754 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
4723 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
4755 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
4724 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
4756 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
4725 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
4757 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
4726 "せることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
4758 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
4727 "\n"
4759 "\n"
4728 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
4760 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
4729 "\n"
4761 "\n"
4730 " * shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
4762 " * shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
4731 " * big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
4763 " * big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
4732 " * 文字大小を区別できないファイルシステムで問題となる問題文字コード上で\n"
4764 " * 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
4733 " リポジトリを運用するユーザ\n"
4765 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
4734 "\n"
4766 "\n"
4735 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
4767 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
4736 "\n"
4768 "\n"
4737 " * パス名に ascii 文字しか使用しないユーザ\n"
4769 " * パス名に ascii 文字しか使用しないユーザ\n"
4738 " * 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
4770 " * 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
4739 "\n"
4771 "\n"
4740 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
4772 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
4741 "\n"
4773 "\n"
4742 " * リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
4774 " * リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
4743 " * ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n"
4775 " * ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n"
4744 " 使用する文字コードと同じものにしてください\n"
4776 " 使用する文字コードと同じものにしてください\n"
4745 "\n"
4777 "\n"
4746 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n"
4778 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n"
4747 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n"
4779 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n"
4748 "\n"
4749
4780
4750 #, python-format
4781 #, python-format
4751 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
4782 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
4752 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' との間での変換に失敗\n"
4783 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' との間での変換に失敗\n"
4753
4784
4754 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
4785 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
4755 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
4786 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
4756
4787
4757 #, python-format
4788 #, python-format
4758 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
4789 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
4759 msgstr "[win32mbcs] 文字コード %s との間での変換を有効化\n"
4790 msgstr "[win32mbcs] 文字コード %s との間での変換を有効化\n"
4760
4791
4761 msgid ""
4792 msgid ""
4762 "perform automatic newline conversion\n"
4793 "perform automatic newline conversion\n"
4763 "\n"
4794 "\n"
4764 "To perform automatic newline conversion, use:\n"
4795 "To perform automatic newline conversion, use:\n"
4765 "\n"
4796 "\n"
4766 "[extensions]\n"
4797 "[extensions]\n"
4767 "hgext.win32text =\n"
4798 "hgext.win32text =\n"
4768 "[encode]\n"
4799 "[encode]\n"
4769 "** = cleverencode:\n"
4800 "** = cleverencode:\n"
4770 "# or ** = macencode:\n"
4801 "# or ** = macencode:\n"
4771 "\n"
4802 "\n"
4772 "[decode]\n"
4803 "[decode]\n"
4773 "** = cleverdecode:\n"
4804 "** = cleverdecode:\n"
4774 "# or ** = macdecode:\n"
4805 "# or ** = macdecode:\n"
4775 "\n"
4806 "\n"
4776 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
4807 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
4777 "accident:\n"
4808 "accident:\n"
4778 "\n"
4809 "\n"
4779 "[hooks]\n"
4810 "[hooks]\n"
4780 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4811 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4781 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4812 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4782 "\n"
4813 "\n"
4783 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
4814 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
4784 "pushed or pulled:\n"
4815 "pushed or pulled:\n"
4785 "\n"
4816 "\n"
4786 "[hooks]\n"
4817 "[hooks]\n"
4787 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4818 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4788 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4819 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4789 msgstr ""
4820 msgstr ""
4790 "改行形式の自動変換\n"
4821 "改行形式の自動変換\n"
4791 "\n"
4822 "\n"
4792 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します:\n"
4823 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します:\n"
4793 "\n"
4824 "\n"
4794 "[extensions]\n"
4825 "[extensions]\n"
4795 "hgext.win32text =\n"
4826 "hgext.win32text =\n"
4796 "[encode]\n"
4827 "[encode]\n"
4797 "** = cleverencode:\n"
4828 "** = cleverencode:\n"
4798 "# ないし ** = macencode:\n"
4829 "# ないし ** = macencode:\n"
4799 "\n"
4830 "\n"
4800 "[decode]\n"
4831 "[decode]\n"
4801 "** = cleverdecode:\n"
4832 "** = cleverdecode:\n"
4802 "# ないし ** = macdecode:\n"
4833 "# ないし ** = macdecode:\n"
4803 "\n"
4834 "\n"
4804 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は:\n"
4835 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は:\n"
4805 "\n"
4836 "\n"
4806 "[hooks]\n"
4837 "[hooks]\n"
4807 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4838 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4808 "# ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4839 "# ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4809 "\n"
4840 "\n"
4810 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は:\n"
4841 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は:\n"
4811 "\n"
4842 "\n"
4812 "[hooks]\n"
4843 "[hooks]\n"
4813 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4844 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4814 "# ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4845 "# ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4815
4846
4816 #, python-format
4847 #, python-format
4817 msgid ""
4848 msgid ""
4818 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
4849 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
4819 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
4850 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
4820 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
4851 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
4821 "Mercurial.ini or %s.\n"
4852 "Mercurial.ini or %s.\n"
4822 msgstr ""
4853 msgstr ""
4823 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
4854 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
4824 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
4855 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
4825 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
4856 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
4826 "見直すことをお勧めします。\n"
4857 "見直すことをお勧めします。\n"
4827
4858
4828 #, python-format
4859 #, python-format
4829 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
4860 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
4830 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
4861 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
4831
4862
4832 #, python-format
4863 #, python-format
4833 msgid "in %s: %s\n"
4864 msgid "in %s: %s\n"
4834 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
4865 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
4835
4866
4836 #, python-format
4867 #, python-format
4837 msgid ""
4868 msgid ""
4838 "\n"
4869 "\n"
4839 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
4870 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
4840 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
4871 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
4841 "\n"
4872 "\n"
4842 "[hooks]\n"
4873 "[hooks]\n"
4843 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
4874 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
4844 "\n"
4875 "\n"
4845 "and also consider adding:\n"
4876 "and also consider adding:\n"
4846 "\n"
4877 "\n"
4847 "[extensions]\n"
4878 "[extensions]\n"
4848 "hgext.win32text =\n"
4879 "hgext.win32text =\n"
4849 "[encode]\n"
4880 "[encode]\n"
4850 "** = %sencode:\n"
4881 "** = %sencode:\n"
4851 "[decode]\n"
4882 "[decode]\n"
4852 "** = %sdecode:\n"
4883 "** = %sdecode:\n"
4853 msgstr ""
4884 msgstr ""
4854 "\n"
4885 "\n"
4855 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
4886 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
4856 "以下の記述を追加してください:\n"
4887 "以下の記述を追加してください:\n"
4857 "\n"
4888 "\n"
4858 "[hooks]\n"
4889 "[hooks]\n"
4859 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
4890 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
4860 "\n"
4891 "\n"
4861 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
4892 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
4862 "\n"
4893 "\n"
4863 "[extensions]\n"
4894 "[extensions]\n"
4864 "hgext.win32text =\n"
4895 "hgext.win32text =\n"
4865 "[encode]\n"
4896 "[encode]\n"
4866 "** = %sencode:\n"
4897 "** = %sencode:\n"
4867 "[decode]\n"
4898 "[decode]\n"
4868 "** = %sdecode:\n"
4899 "** = %sdecode:\n"
4869
4900
4870 msgid ""
4901 msgid ""
4871 "discover and advertise repositories on the local network\n"
4902 "discover and advertise repositories on the local network\n"
4872 "\n"
4903 "\n"
4873 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
4904 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
4874 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
4905 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
4875 "without knowing their actual IP address.\n"
4906 "without knowing their actual IP address.\n"
4876 "\n"
4907 "\n"
4877 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
4908 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
4878 "in your repository.\n"
4909 "in your repository.\n"
4879 "\n"
4910 "\n"
4880 " $ cd test\n"
4911 " $ cd test\n"
4881 " $ hg serve\n"
4912 " $ hg serve\n"
4882 "\n"
4913 "\n"
4883 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
4914 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
4884 "\n"
4915 "\n"
4885 " $ hg paths\n"
4916 " $ hg paths\n"
4886 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
4917 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
4887 msgstr ""
4918 msgstr ""
4888
4919
4889 msgid "archive prefix contains illegal components"
4920 msgid "archive prefix contains illegal components"
4890 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
4921 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
4891
4922
4892 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4923 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4893 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
4924 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
4894
4925
4895 #, python-format
4926 #, python-format
4896 msgid "unknown archive type '%s'"
4927 msgid "unknown archive type '%s'"
4897 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
4928 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
4898
4929
4899 msgid "invalid changegroup"
4930 msgid "invalid changegroup"
4900 msgstr "チェンジグループが不正です"
4931 msgstr "チェンジグループが不正です"
4901
4932
4902 msgid "unknown parent"
4933 msgid "unknown parent"
4903 msgstr "未知の親"
4934 msgstr "未知の親"
4904
4935
4905 #, python-format
4936 #, python-format
4906 msgid "integrity check failed on %s:%d"
4937 msgid "integrity check failed on %s:%d"
4907 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
4938 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
4908
4939
4909 #, python-format
4940 #, python-format
4910 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
4941 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
4911 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません"
4942 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません"
4912
4943
4913 #, python-format
4944 #, python-format
4914 msgid "%s: unknown bundle version"
4945 msgid "%s: unknown bundle version"
4915 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン"
4946 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン"
4916
4947
4917 #, python-format
4948 #, python-format
4918 msgid "%s: unknown bundle compression type"
4949 msgid "%s: unknown bundle compression type"
4919 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法"
4950 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法"
4920
4951
4921 msgid "cannot create new bundle repository"
4952 msgid "cannot create new bundle repository"
4922 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
4953 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
4923
4954
4924 #, python-format
4955 #, python-format
4925 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
4956 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
4926 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)"
4957 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)"
4927
4958
4928 msgid "empty username"
4959 msgid "empty username"
4929 msgstr "ユーザ名が空です"
4960 msgstr "ユーザ名が空です"
4930
4961
4931 #, python-format
4962 #, python-format
4932 msgid "username %s contains a newline"
4963 msgid "username %s contains a newline"
4933 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
4964 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
4934
4965
4935 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
4966 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
4936 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
4967 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
4937
4968
4938 #, python-format
4969 #, python-format
4939 msgid "can't read commit message '%s': %s"
4970 msgid "can't read commit message '%s': %s"
4940 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
4971 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
4941
4972
4942 msgid "limit must be a positive integer"
4973 msgid "limit must be a positive integer"
4943 msgstr "制限は正数でなければなりません"
4974 msgstr "制限は正数でなければなりません"
4944
4975
4945 msgid "limit must be positive"
4976 msgid "limit must be positive"
4946 msgstr "制限は正数でなければなりません"
4977 msgstr "制限は正数でなければなりません"
4947
4978
4948 msgid "too many revisions specified"
4979 msgid "too many revisions specified"
4949 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます"
4980 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます"
4950
4981
4951 #, python-format
4982 #, python-format
4952 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
4983 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
4953 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
4984 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
4954
4985
4955 #, python-format
4986 #, python-format
4956 msgid "adding %s\n"
4987 msgid "adding %s\n"
4957 msgstr "%s を追加登録中\n"
4988 msgstr "%s を追加登録中\n"
4958
4989
4959 #, python-format
4990 #, python-format
4960 msgid "removing %s\n"
4991 msgid "removing %s\n"
4961 msgstr "%s を登録除外中\n"
4992 msgstr "%s を登録除外中\n"
4962
4993
4963 #, python-format
4994 #, python-format
4964 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
4995 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
4965 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
4996 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
4966
4997
4967 #, python-format
4998 #, python-format
4968 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
4999 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
4969 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
5000 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
4970
5001
4971 #, python-format
5002 #, python-format
4972 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5003 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
4973 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
5004 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
4974
5005
4975 #, python-format
5006 #, python-format
4976 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5007 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
4977 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
5008 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
4978
5009
4979 #, python-format
5010 #, python-format
4980 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5011 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
4981 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
5012 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
4982
5013
4983 #, python-format
5014 #, python-format
4984 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5015 msgid "%s: deleted in working copy\n"
4985 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
5016 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
4986
5017
4987 #, python-format
5018 #, python-format
4988 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5019 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
4989 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
5020 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
4990
5021
4991 #, python-format
5022 #, python-format
4992 msgid "moving %s to %s\n"
5023 msgid "moving %s to %s\n"
4993 msgstr "%s を %s に移動中\n"
5024 msgstr "%s を %s に移動中\n"
4994
5025
4995 #, python-format
5026 #, python-format
4996 msgid "copying %s to %s\n"
5027 msgid "copying %s to %s\n"
4997 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
5028 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
4998
5029
4999 #, python-format
5030 #, python-format
5000 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5031 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5001 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n"
5032 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n"
5002
5033
5003 msgid "no source or destination specified"
5034 msgid "no source or destination specified"
5004 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
5035 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
5005
5036
5006 msgid "no destination specified"
5037 msgid "no destination specified"
5007 msgstr "作業先を指定していません"
5038 msgstr "作業先を指定していません"
5008
5039
5009 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5040 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5010 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
5041 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
5011
5042
5012 #, python-format
5043 #, python-format
5013 msgid "destination %s is not a directory"
5044 msgid "destination %s is not a directory"
5014 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
5045 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
5015
5046
5016 msgid "no files to copy"
5047 msgid "no files to copy"
5017 msgstr "コピーするファイルがありません"
5048 msgstr "コピーするファイルがありません"
5018
5049
5019 msgid "(consider using --after)\n"
5050 msgid "(consider using --after)\n"
5020 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
5051 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
5021
5052
5022 #, python-format
5053 #, python-format
5023 msgid "changeset: %d:%s\n"
5054 msgid "changeset: %d:%s\n"
5024 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
5055 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
5025
5056
5026 #, python-format
5057 #, python-format
5027 msgid "branch: %s\n"
5058 msgid "branch: %s\n"
5028 msgstr "ブランチ: %s\n"
5059 msgstr "ブランチ: %s\n"
5029
5060
5030 #, python-format
5061 #, python-format
5031 msgid "tag: %s\n"
5062 msgid "tag: %s\n"
5032 msgstr "タグ: %s\n"
5063 msgstr "タグ: %s\n"
5033
5064
5034 #, python-format
5065 #, python-format
5035 msgid "parent: %d:%s\n"
5066 msgid "parent: %d:%s\n"
5036 msgstr "親: %d:%s\n"
5067 msgstr "親: %d:%s\n"
5037
5068
5038 #, python-format
5069 #, python-format
5039 msgid "manifest: %d:%s\n"
5070 msgid "manifest: %d:%s\n"
5040 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
5071 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
5041
5072
5042 #, python-format
5073 #, python-format
5043 msgid "user: %s\n"
5074 msgid "user: %s\n"
5044 msgstr "ユーザ: %s\n"
5075 msgstr "ユーザ: %s\n"
5045
5076
5046 #, python-format
5077 #, python-format
5047 msgid "date: %s\n"
5078 msgid "date: %s\n"
5048 msgstr "日付: %s\n"
5079 msgstr "日付: %s\n"
5049
5080
5050 msgid "files+:"
5081 msgid "files+:"
5051 msgstr "ファイル追加:"
5082 msgstr "ファイル追加:"
5052
5083
5053 msgid "files-:"
5084 msgid "files-:"
5054 msgstr "ファイル削除:"
5085 msgstr "ファイル削除:"
5055
5086
5056 msgid "files:"
5087 msgid "files:"
5057 msgstr "ファイル:"
5088 msgstr "ファイル:"
5058
5089
5059 #, python-format
5090 #, python-format
5060 msgid "files: %s\n"
5091 msgid "files: %s\n"
5061 msgstr "ファイル: %s\n"
5092 msgstr "ファイル: %s\n"
5062
5093
5063 #, python-format
5094 #, python-format
5064 msgid "copies: %s\n"
5095 msgid "copies: %s\n"
5065 msgstr "コピー %s\n"
5096 msgstr "コピー %s\n"
5066
5097
5067 #, python-format
5098 #, python-format
5068 msgid "extra: %s=%s\n"
5099 msgid "extra: %s=%s\n"
5069 msgstr "その他: %s=%s\n"
5100 msgstr "その他: %s=%s\n"
5070
5101
5071 msgid "description:\n"
5102 msgid "description:\n"
5072 msgstr "説明:\n"
5103 msgstr "説明:\n"
5073
5104
5074 #, python-format
5105 #, python-format
5075 msgid "summary: %s\n"
5106 msgid "summary: %s\n"
5076 msgstr "要約: %s\n"
5107 msgstr "要約: %s\n"
5077
5108
5078 #, python-format
5109 #, python-format
5079 msgid "%s: no key named '%s'"
5110 msgid "%s: no key named '%s'"
5080 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
5111 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
5081
5112
5082 #, python-format
5113 #, python-format
5083 msgid "%s: %s"
5114 msgid "%s: %s"
5084 msgstr "%s: %s"
5115 msgstr "%s: %s"
5085
5116
5086 #, python-format
5117 #, python-format
5087 msgid "Found revision %s from %s\n"
5118 msgid "Found revision %s from %s\n"
5088 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
5119 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
5089
5120
5090 msgid "revision matching date not found"
5121 msgid "revision matching date not found"
5091 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
5122 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
5092
5123
5093 #, python-format
5124 #, python-format
5094 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5125 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5095 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
5126 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
5096
5127
5097 #, python-format
5128 #, python-format
5098 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5129 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5099 msgstr "%s:%s コピー元のリビジョンがありません!\n"
5130 msgstr "%s:%s コピー元のリビジョンがありません!\n"
5100
5131
5101 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5132 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5102 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5133 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5103
5134
5104 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5135 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5105 msgstr ""
5136 msgstr ""
5106 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5137 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5107
5138
5108 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5139 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5109 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
5140 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
5110
5141
5111 #, python-format
5142 #, python-format
5112 msgid "HG: user: %s"
5143 msgid "HG: user: %s"
5113 msgstr "HG: ユーザ: %s"
5144 msgstr "HG: ユーザ: %s"
5114
5145
5115 msgid "HG: branch merge"
5146 msgid "HG: branch merge"
5116 msgstr "HG: ブランチのマージ"
5147 msgstr "HG: ブランチのマージ"
5117
5148
5118 #, python-format
5149 #, python-format
5119 msgid "HG: branch '%s'"
5150 msgid "HG: branch '%s'"
5120 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
5151 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
5121
5152
5122 #, python-format
5153 #, python-format
5123 msgid "HG: added %s"
5154 msgid "HG: added %s"
5124 msgstr "HG: %s を追加"
5155 msgstr "HG: %s を追加"
5125
5156
5126 #, python-format
5157 #, python-format
5127 msgid "HG: changed %s"
5158 msgid "HG: changed %s"
5128 msgstr "HG: %s を変更"
5159 msgstr "HG: %s を変更"
5129
5160
5130 #, python-format
5161 #, python-format
5131 msgid "HG: removed %s"
5162 msgid "HG: removed %s"
5132 msgstr "HG: %s を削除"
5163 msgstr "HG: %s を削除"
5133
5164
5134 #
5165 #
5135 msgid "HG: no files changed"
5166 msgid "HG: no files changed"
5136 msgstr "HG: ファイル変更なし"
5167 msgstr "HG: ファイル変更なし"
5137
5168
5138 msgid "empty commit message"
5169 msgid "empty commit message"
5139 msgstr "コミットメッセージがありません"
5170 msgstr "コミットメッセージがありません"
5140
5171
5141 msgid ""
5172 msgid ""
5142 "add the specified files on the next commit\n"
5173 "add the specified files on the next commit\n"
5143 "\n"
5174 "\n"
5144 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5175 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5145 " repository.\n"
5176 " repository.\n"
5146 "\n"
5177 "\n"
5147 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5178 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5148 " undo an add before that, see hg forget.\n"
5179 " undo an add before that, see hg forget.\n"
5149 "\n"
5180 "\n"
5150 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
5181 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
5151 " "
5182 " "
5152 msgstr ""
5183 msgstr ""
5153 "指定ファイルの追加登録予約\n"
5184 "指定ファイルの追加登録予約\n"
5154 "\n"
5185 "\n"
5155 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
5186 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
5156 "\n"
5187 "\n"
5157 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5188 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5158 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
5189 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
5159 " ください。\n"
5190 " ください。\n"
5160 "\n"
5191 "\n"
5161 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
5192 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
5162 " "
5193 " "
5163
5194
5164 msgid ""
5195 msgid ""
5165 "add all new files, delete all missing files\n"
5196 "add all new files, delete all missing files\n"
5166 "\n"
5197 "\n"
5167 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5198 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5168 " repository.\n"
5199 " repository.\n"
5169 "\n"
5200 "\n"
5170 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5201 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5171 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5202 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5172 " commit.\n"
5203 " commit.\n"
5173 "\n"
5204 "\n"
5174 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5205 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5175 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
5206 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
5176 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
5207 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
5177 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
5208 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
5178 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
5209 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
5179 " be expensive.\n"
5210 " be expensive.\n"
5180 " "
5211 " "
5181 msgstr ""
5212 msgstr ""
5182 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
5213 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
5183 "\n"
5214 "\n"
5184 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外を\n"
5215 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外を\n"
5185 " 行ないます。\n"
5216 " 行ないます。\n"
5186 "\n"
5217 "\n"
5187 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5218 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5188 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
5219 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
5189 "\n"
5220 "\n"
5190 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
5221 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
5191 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
5222 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
5192 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
5223 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
5193 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
5224 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
5194 " には実行時間を要する可能性があります。\n"
5225 " には実行時間を要する可能性があります。\n"
5195 " "
5226 " "
5196
5227
5197 msgid "similarity must be a number"
5228 msgid "similarity must be a number"
5198 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
5229 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
5199
5230
5200 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5231 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5201 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
5232 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
5202
5233
5203 msgid ""
5234 msgid ""
5204 "show changeset information by line for each file\n"
5235 "show changeset information by line for each file\n"
5205 "\n"
5236 "\n"
5206 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5237 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5207 " each line\n"
5238 " each line\n"
5208 "\n"
5239 "\n"
5209 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5240 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5210 " by whom.\n"
5241 " by whom.\n"
5211 "\n"
5242 "\n"
5212 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5243 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5213 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5244 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5214 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5245 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5215 " nor desirable.\n"
5246 " nor desirable.\n"
5216 " "
5247 " "
5217 msgstr ""
5248 msgstr ""
5218 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
5249 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
5219 "\n"
5250 "\n"
5220 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
5251 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
5221 "\n"
5252 "\n"
5222 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
5253 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
5223 "\n"
5254 "\n"
5224 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
5255 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
5225 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
5256 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
5226 " 処理対象となります。\n"
5257 " 処理対象となります。\n"
5227 " "
5258 " "
5228
5259
5229 msgid "at least one filename or pattern is required"
5260 msgid "at least one filename or pattern is required"
5230 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
5261 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
5231
5262
5232 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
5263 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
5233 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
5264 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
5234
5265
5235 #, python-format
5266 #, python-format
5236 msgid "%s: binary file\n"
5267 msgid "%s: binary file\n"
5237 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
5268 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
5238
5269
5239 msgid ""
5270 msgid ""
5240 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
5271 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
5241 "\n"
5272 "\n"
5242 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5273 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5243 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
5274 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
5244 "\n"
5275 "\n"
5245 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5276 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5246 " types are:\n"
5277 " types are:\n"
5247 "\n"
5278 "\n"
5248 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
5279 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
5249 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
5280 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
5250 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
5281 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
5251 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
5282 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
5252 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
5283 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
5253 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
5284 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
5254 "\n"
5285 "\n"
5255 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5286 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5256 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
5287 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
5257 "\n"
5288 "\n"
5258 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5289 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5259 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5290 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5260 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5291 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5261 " removed.\n"
5292 " removed.\n"
5262 " "
5293 " "
5263 msgstr ""
5294 msgstr ""
5264 "リポジトリ外へのアーカイブの生成\n"
5295 "リポジトリ外へのアーカイブの生成\n"
5265 "\n"
5296 "\n"
5266 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
5297 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
5267 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
5298 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
5268 "\n"
5299 "\n"
5269 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
5300 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
5270 " 使用可能な種別は:\n"
5301 " 使用可能な種別は:\n"
5271 "\n"
5302 "\n"
5272 " \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
5303 " \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
5273 " \"tar\" : 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5304 " \"tar\" : 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5274 " \"tbz2\" : bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5305 " \"tbz2\" : bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5275 " \"tgz\" : gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5306 " \"tgz\" : gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5276 " \"uzip\" : 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5307 " \"uzip\" : 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5277 " \"zip\" : deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5308 " \"zip\" : deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5278 "\n"
5309 "\n"
5279 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
5310 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
5280 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
5311 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
5281 " 'hg help export' を参照してください。\n"
5312 " 'hg help export' を参照してください。\n"
5282 "\n"
5313 "\n"
5283 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
5314 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
5284 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
5315 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
5285 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
5316 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
5286 " "
5317 " "
5287
5318
5288 msgid "no working directory: please specify a revision"
5319 msgid "no working directory: please specify a revision"
5289 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
5320 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
5290
5321
5291 msgid "repository root cannot be destination"
5322 msgid "repository root cannot be destination"
5292 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
5323 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
5293
5324
5294 msgid "cannot archive plain files to stdout"
5325 msgid "cannot archive plain files to stdout"
5295 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
5326 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
5296
5327
5297 msgid ""
5328 msgid ""
5298 "reverse effect of earlier changeset\n"
5329 "reverse effect of earlier changeset\n"
5299 "\n"
5330 "\n"
5300 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
5331 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
5301 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
5332 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
5302 "\n"
5333 "\n"
5303 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
5334 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
5304 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
5335 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
5305 " backout changeset with another head.\n"
5336 " backout changeset with another head.\n"
5306 "\n"
5337 "\n"
5307 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
5338 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
5308 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
5339 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
5309 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
5340 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
5310 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
5341 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
5311 "\n"
5342 "\n"
5312 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5343 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5313 " "
5344 " "
5314 msgstr ""
5345 msgstr ""
5315 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
5346 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
5316 "\n"
5347 "\n"
5317 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
5348 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
5318 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
5349 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
5319 " として作成されます。\n"
5350 " として作成されます。\n"
5320 "\n"
5351 "\n"
5321 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
5352 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
5322 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
5353 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
5323 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
5354 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
5324 "\n"
5355 "\n"
5325 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
5356 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
5326 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
5357 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
5327 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
5358 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
5328 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
5359 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
5329 "\n"
5360 "\n"
5330 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5361 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5331 " "
5362 " "
5332
5363
5333 msgid "please specify just one revision"
5364 msgid "please specify just one revision"
5334 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
5365 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
5335
5366
5336 msgid "please specify a revision to backout"
5367 msgid "please specify a revision to backout"
5337 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
5368 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
5338
5369
5339 msgid "cannot backout change on a different branch"
5370 msgid "cannot backout change on a different branch"
5340 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
5371 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
5341
5372
5342 msgid "cannot backout a change with no parents"
5373 msgid "cannot backout a change with no parents"
5343 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
5374 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
5344
5375
5345 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
5376 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
5346 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
5377 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
5347
5378
5348 #, python-format
5379 #, python-format
5349 msgid "%s is not a parent of %s"
5380 msgid "%s is not a parent of %s"
5350 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
5381 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
5351
5382
5352 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
5383 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
5353 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
5384 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
5354
5385
5355 #, python-format
5386 #, python-format
5356 msgid "Backed out changeset %s"
5387 msgid "Backed out changeset %s"
5357 msgstr "リビジョン %s の打ち消し"
5388 msgstr "リビジョン %s の打ち消し"
5358
5389
5359 #, python-format
5390 #, python-format
5360 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
5391 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
5361 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
5392 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
5362
5393
5363 #, python-format
5394 #, python-format
5364 msgid "merging with changeset %s\n"
5395 msgid "merging with changeset %s\n"
5365 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
5396 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
5366
5397
5367 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
5398 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
5368 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
5399 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
5369
5400
5370 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
5401 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
5371 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
5402 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
5372
5403
5373 msgid ""
5404 msgid ""
5374 "subdivision search of changesets\n"
5405 "subdivision search of changesets\n"
5375 "\n"
5406 "\n"
5376 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
5407 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
5377 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
5408 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
5378 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
5409 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
5379 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
5410 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
5380 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
5411 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
5381 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
5412 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
5382 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
5413 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
5383 " or announce that it has found the bad revision.\n"
5414 " or announce that it has found the bad revision.\n"
5384 "\n"
5415 "\n"
5385 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
5416 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
5386 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
5417 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
5387 "\n"
5418 "\n"
5388 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
5419 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
5389 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5420 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5390 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5421 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5391 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5422 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5392 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5423 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5393 " "
5424 " "
5394 msgstr ""
5425 msgstr ""
5395 "リビジョンの分割探索\n"
5426 "リビジョンの分割探索\n"
5396 "\n"
5427 "\n"
5397 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
5428 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
5398 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
5429 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
5399 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
5430 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
5400 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
5431 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
5401 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
5432 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
5402 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
5433 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
5403 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
5434 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
5404 "\n"
5435 "\n"
5405 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
5436 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
5406 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
5437 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
5407 "\n"
5438 "\n"
5408 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
5439 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
5409 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
5440 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
5410 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
5441 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
5411 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
5442 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
5412 " bad のマーク付けとみなされます。\n"
5443 " bad のマーク付けとみなされます。\n"
5413 " "
5444 " "
5414
5445
5415 msgid "The first good revision is:\n"
5446 msgid "The first good revision is:\n"
5416 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
5447 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
5417
5448
5418 msgid "The first bad revision is:\n"
5449 msgid "The first bad revision is:\n"
5419 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
5450 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
5420
5451
5421 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
5452 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
5422 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5453 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5423
5454
5424 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
5455 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
5425 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5456 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5426
5457
5427 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
5458 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
5428 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
5459 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
5429
5460
5430 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
5461 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
5431 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
5462 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
5432
5463
5433 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
5464 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
5434 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
5465 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
5435
5466
5436 msgid "incompatible arguments"
5467 msgid "incompatible arguments"
5437 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
5468 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
5438
5469
5439 #, python-format
5470 #, python-format
5440 msgid "cannot find executable: %s"
5471 msgid "cannot find executable: %s"
5441 msgstr "実行可能ファイル '%s' が見つかりません"
5472 msgstr "実行可能ファイル '%s' が見つかりません"
5442
5473
5443 #, python-format
5474 #, python-format
5444 msgid "failed to execute %s"
5475 msgid "failed to execute %s"
5445 msgstr "%s の実行に失敗"
5476 msgstr "%s の実行に失敗"
5446
5477
5447 #, python-format
5478 #, python-format
5448 msgid "%s killed"
5479 msgid "%s killed"
5449 msgstr "%s プロセスは中断されました"
5480 msgstr "%s プロセスは中断されました"
5450
5481
5451 #, python-format
5482 #, python-format
5452 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
5483 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
5453 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
5484 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
5454
5485
5455 #, python-format
5486 #, python-format
5456 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
5487 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
5457 msgstr "リビジョン %s:%s を検証中(検証残 %s、検証済み %s)\n"
5488 msgstr "リビジョン %s:%s を検証中(検証残 %s、検証済み %s)\n"
5458
5489
5459 msgid ""
5490 msgid ""
5460 "set or show the current branch name\n"
5491 "set or show the current branch name\n"
5461 "\n"
5492 "\n"
5462 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
5493 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
5463 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
5494 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
5464 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
5495 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
5465 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
5496 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
5466 " branch.\n"
5497 " branch.\n"
5467 "\n"
5498 "\n"
5468 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
5499 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
5469 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
5500 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
5470 "\n"
5501 "\n"
5471 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
5502 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
5472 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
5503 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
5473 " change.\n"
5504 " change.\n"
5474 "\n"
5505 "\n"
5475 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
5506 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
5476 " "
5507 " "
5477 msgstr ""
5508 msgstr ""
5478 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
5509 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
5479 "\n"
5510 "\n"
5480 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
5511 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
5481 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
5512 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
5482 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
5513 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
5483 " 使用することをお勧めします。\n"
5514 " 使用することをお勧めします。\n"
5484 "\n"
5515 "\n"
5485 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
5516 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
5486 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
5517 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
5487 "\n"
5518 "\n"
5488 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
5519 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
5489 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
5520 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
5490 "\n"
5521 "\n"
5491 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5522 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5492 " 使用してください。\n"
5523 " 使用してください。\n"
5493 " "
5524 " "
5494
5525
5495 #, python-format
5526 #, python-format
5496 msgid "reset working directory to branch %s\n"
5527 msgid "reset working directory to branch %s\n"
5497 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
5528 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
5498
5529
5499 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
5530 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
5500 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
5531 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
5501
5532
5502 #, python-format
5533 #, python-format
5503 msgid "marked working directory as branch %s\n"
5534 msgid "marked working directory as branch %s\n"
5504 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
5535 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
5505
5536
5506 msgid ""
5537 msgid ""
5507 "list repository named branches\n"
5538 "list repository named branches\n"
5508 "\n"
5539 "\n"
5509 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5540 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5510 " inactive. If active is specified, only show active branches.\n"
5541 " inactive. If -a/--active is specified, only show active branches.\n"
5511 "\n"
5542 "\n"
5512 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n"
5543 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n"
5513 "\n"
5544 "\n"
5514 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
5545 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
5515 " "
5546 " "
5516 msgstr ""
5547 msgstr ""
5517 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
5548 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
5518 "\n"
5549 "\n"
5519 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)のものも含め\n"
5550 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
5520 " 一覧表示します。--active 指定時には、活性のもののみ表示されます。\n"
5551 " 一覧表示します。-a/--active 指定時には、活性のもののみ表示さ\n"
5552 " れます。\n"
5521 "\n"
5553 "\n"
5522 " リポジトリ中にヘッドを持つブランチは活性とみなされます。\n"
5554 " リポジトリ中にヘッドを持つブランチは活性とみなされます。\n"
5523 "\n"
5555 "\n"
5524 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5556 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5525 " 使用してください。\n"
5557 " 使用してください。\n"
5526 " "
5558 " "
5527
5559
5528 msgid ""
5560 msgid ""
5529 "create a changegroup file\n"
5561 "create a changegroup file\n"
5530 "\n"
5562 "\n"
5531 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
5563 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
5532 " known to be in another repository.\n"
5564 " known to be in another repository.\n"
5533 "\n"
5565 "\n"
5534 " If no destination repository is specified the destination is\n"
5566 " If no destination repository is specified the destination is\n"
5535 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
5567 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
5536 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
5568 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
5537 " -a/--all (or --base null).\n"
5569 " -a/--all (or --base null).\n"
5538 "\n"
5570 "\n"
5539 " To change the compression method applied, use the -t/--type\n"
5571 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
5540 " option. The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
5572 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
5541 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
5573 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
5542 "\n"
5574 "\n"
5543 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
5575 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
5544 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
5576 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
5545 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
5577 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
5546 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
5578 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
5547 "\n"
5579 "\n"
5548 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
5580 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
5549 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
5581 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
5550 " "
5582 " "
5551 msgstr ""
5583 msgstr ""
5552 "バンドルファイルの生成\n"
5584 "バンドルファイルの生成\n"
5553 "\n"
5585 "\n"
5554 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
5586 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
5555 " 付きバンドルファイルを生成します。\n"
5587 " 付きバンドルファイルを生成します。\n"
5556 "\n"
5588 "\n"
5557 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
5589 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
5558 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
5590 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
5559 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
5591 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
5560 " 指定します。\n"
5592 " 指定します。\n"
5561 "\n"
5593 "\n"
5562 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
5594 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
5563 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bz2 圧縮)。\n"
5595 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n"
5564 "\n"
5596 "\n"
5565 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
5597 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
5566 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
5598 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
5567 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
5599 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
5568 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
5600 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
5569 "\n"
5601 "\n"
5570 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
5602 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
5571 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
5603 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
5572 " "
5604 " "
5573
5605
5574 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
5606 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
5575 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
5607 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
5576
5608
5577 msgid "unknown bundle type specified with --type"
5609 msgid "unknown bundle type specified with --type"
5578 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
5610 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
5579
5611
5580 msgid ""
5612 msgid ""
5581 "output the current or given revision of files\n"
5613 "output the current or given revision of files\n"
5582 "\n"
5614 "\n"
5583 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
5615 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
5584 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
5616 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
5585 " or tip if no revision is checked out.\n"
5617 " or tip if no revision is checked out.\n"
5586 "\n"
5618 "\n"
5587 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
5619 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
5588 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
5620 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
5589 " for the export command, with the following additions:\n"
5621 " for the export command, with the following additions:\n"
5590 "\n"
5622 "\n"
5591 " %s basename of file being printed\n"
5623 " %s basename of file being printed\n"
5592 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
5624 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
5593 " %p root-relative path name of file being printed\n"
5625 " %p root-relative path name of file being printed\n"
5594 " "
5626 " "
5595 msgstr ""
5627 msgstr ""
5596 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
5628 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
5597 "\n"
5629 "\n"
5598 " 指定されたリビジョンにおける、ファイル内容を出力します。リビジョン\n"
5630 " 指定されたリビジョンにおける、ファイル内容を出力します。リビジョン\n"
5599 " 指定が無い場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
5631 " 指定が無い場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
5600 " が使用されます。\n"
5632 " が使用されます。\n"
5601 "\n"
5633 "\n"
5602 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
5634 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
5603 " 置換指定には 'hg export' で可能な指定と、以下のものを指定できます。\n"
5635 " 置換指定には 'hg export' で可能な指定と、以下のものを指定できます。\n"
5604 " \n"
5636 " \n"
5605 "\n"
5637 "\n"
5606 " %s 対象ファイルのベース名\n"
5638 " %s 対象ファイルのベース名\n"
5607 " %d 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
5639 " %d 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
5608 " %p 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
5640 " %p 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
5609 " "
5641 " "
5610
5642
5611 msgid ""
5643 msgid ""
5612 "make a copy of an existing repository\n"
5644 "make a copy of an existing repository\n"
5613 "\n"
5645 "\n"
5614 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
5646 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
5615 "\n"
5647 "\n"
5616 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
5648 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
5617 " basename of the source.\n"
5649 " basename of the source.\n"
5618 "\n"
5650 "\n"
5619 " The location of the source is added to the new repository's\n"
5651 " The location of the source is added to the new repository's\n"
5620 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
5652 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
5621 "\n"
5653 "\n"
5622 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
5654 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
5623 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
5655 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
5624 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
5656 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
5625 " on local repositories.\n"
5657 " on local repositories.\n"
5626 "\n"
5658 "\n"
5627 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
5659 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
5628 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
5660 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
5629 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
5661 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
5630 " parent is the null revision).\n"
5662 " parent is the null revision).\n"
5631 "\n"
5663 "\n"
5632 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
5664 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
5633 "\n"
5665 "\n"
5634 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
5666 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
5635 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
5667 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
5636 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
5668 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
5637 "\n"
5669 "\n"
5638 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
5670 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
5639 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
5671 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
5640 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
5672 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
5641 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
5673 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
5642 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
5674 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
5643 " avoid hardlinking.\n"
5675 " avoid hardlinking.\n"
5644 "\n"
5676 "\n"
5645 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
5677 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
5646 " using full hardlinks with\n"
5678 " using full hardlinks with\n"
5647 "\n"
5679 "\n"
5648 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5680 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5649 "\n"
5681 "\n"
5650 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
5682 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
5651 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
5683 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
5652 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
5684 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
5653 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
5685 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
5654 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
5686 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
5655 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
5687 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
5656 "\n"
5688 "\n"
5657 " "
5689 " "
5658 msgstr ""
5690 msgstr ""
5659 "既存リポジトリの複製\n"
5691 "既存リポジトリの複製\n"
5660 "\n"
5692 "\n"
5661 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
5693 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
5662 "\n"
5694 "\n"
5663 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
5695 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
5664 " 末尾要素)を使用します。\n"
5696 " 末尾要素)を使用します。\n"
5665 "\n"
5697 "\n"
5666 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
5698 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
5667 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
5699 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
5668 "\n"
5700 "\n"
5669 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリには\n"
5701 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリには\n"
5670 " 指定リビジョン以後のリビジョン(タグ付けリビジョン含む)は複製されま\n"
5702 " 指定リビジョン以後のリビジョン(タグ付けリビジョン含む)は複製されま\n"
5671 " せん。リビジョン指定複製の場合は、同一ファイルシステム上での複製で\n"
5703 " せん。リビジョン指定複製の場合は、同一ファイルシステム上での複製で\n"
5672 " あっても、暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
5704 " あっても、暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
5673 "\n"
5705 "\n"
5674 " 特に指定の無い場合、本コマンドは 'default' ブランチのヘッドで作業\n"
5706 " 特に指定の無い場合、本コマンドは 'default' ブランチのヘッドで作業\n"
5675 " 領域を更新します。-U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
5707 " 領域を更新します。-U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
5676 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません(作業領域の\n"
5708 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません(作業領域の\n"
5677 " 親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
5709 " 親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
5678 "\n"
5710 "\n"
5679 " 有効な複製元指定形式は 'hg help urls' を参照してください。\n"
5711 " 有効な複製元指定形式は 'hg help urls' を参照してください。\n"
5680 "\n"
5712 "\n"
5681 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
5713 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
5682 " では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。ssh:// URL\n"
5714 " では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。ssh:// URL\n"
5683 " 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
5715 " 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
5684 "\n"
5716 "\n"
5685 " 効率上の理由から、複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
5717 " 効率上の理由から、複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
5686 " (リポジトリの内部データに対してのみ)ハードリンクが使用されます。\n"
5718 " (リポジトリの内部データに対してのみ)ハードリンクが使用されます。\n"
5687 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
5719 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
5688 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
5720 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
5689 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
5721 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
5690 "\n"
5722 "\n"
5691 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
5723 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
5692 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません。\n"
5724 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません。\n"
5693 "\n"
5725 "\n"
5694 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5726 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5695 "\n"
5727 "\n"
5696 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
5728 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
5697 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
5729 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
5698 " 利用するエディタが、改変時にハードリンクを破棄する必要があります\n"
5730 " 利用するエディタが、改変時にハードリンクを破棄する必要があります\n"
5699 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
5731 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
5700 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
5732 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
5701 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
5733 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
5702 "\n"
5734 "\n"
5703 " "
5735 " "
5704
5736
5705 msgid ""
5737 msgid ""
5706 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
5738 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
5707 "\n"
5739 "\n"
5708 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
5740 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
5709 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
5741 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
5710 " for a way to actively distribute your changes.\n"
5742 " for a way to actively distribute your changes.\n"
5711 "\n"
5743 "\n"
5712 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5744 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5713 " will be committed.\n"
5745 " will be committed.\n"
5714 "\n"
5746 "\n"
5715 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
5747 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
5716 " filenames or -I/-X filters.\n"
5748 " filenames or -I/-X filters.\n"
5717 "\n"
5749 "\n"
5718 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
5750 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
5719 " started to prompt you for a message.\n"
5751 " started to prompt you for a message.\n"
5720 "\n"
5752 "\n"
5721 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5753 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5722 " "
5754 " "
5723 msgstr ""
5755 msgstr ""
5724 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
5756 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
5725 "\n"
5757 "\n"
5726 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
5758 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
5727 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
5759 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
5728 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
5760 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
5729 " 'hg help push' を参照してください。\n"
5761 " 'hg help push' を参照してください。\n"
5730 "\n"
5762 "\n"
5731 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
5763 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
5732 " 変更内容がコミットされます。\n"
5764 " 変更内容がコミットされます。\n"
5733 "\n"
5765 "\n"
5734 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
5766 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
5735 " 指定しないでください。\n"
5767 " 指定しないでください。\n"
5736 "\n"
5768 "\n"
5737 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
5769 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
5738 " プログラムが起動されます。\n"
5770 " プログラムが起動されます。\n"
5739 "\n"
5771 "\n"
5740 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5772 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5741 " "
5773 " "
5742
5774
5743 msgid "created new head\n"
5775 msgid "created new head\n"
5744 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
5776 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
5745
5777
5746 #, python-format
5778 #, python-format
5747 msgid "committed changeset %d:%s\n"
5779 msgid "committed changeset %d:%s\n"
5748 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
5780 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
5749
5781
5750 msgid ""
5782 msgid ""
5751 "mark files as copied for the next commit\n"
5783 "mark files as copied for the next commit\n"
5752 "\n"
5784 "\n"
5753 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
5785 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
5754 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
5786 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
5755 " the source must be a single file.\n"
5787 " the source must be a single file.\n"
5756 "\n"
5788 "\n"
5757 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
5789 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
5758 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
5790 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
5759 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
5791 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
5760 "\n"
5792 "\n"
5761 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
5793 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
5762 " before that, see hg revert.\n"
5794 " before that, see hg revert.\n"
5763 " "
5795 " "
5764 msgstr ""
5796 msgstr ""
5765 "指定されたファイルの複製\n"
5797 "指定されたファイルの複製\n"
5766 "\n"
5798 "\n"
5767 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
5799 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
5768 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
5800 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
5769 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
5801 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
5770 "\n"
5802 "\n"
5771 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
5803 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
5772 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
5804 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
5773 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
5805 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
5774 "\n"
5806 "\n"
5775 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
5807 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
5776 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
5808 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
5777 " "
5809 " "
5778
5810
5779 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
5811 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
5780 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
5812 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
5781
5813
5782 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5814 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5783 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
5815 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
5784
5816
5785 msgid "either two or three arguments required"
5817 msgid "either two or three arguments required"
5786 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
5818 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
5787
5819
5788 msgid "returns the completion list associated with the given command"
5820 msgid "returns the completion list associated with the given command"
5789 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
5821 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
5790
5822
5791 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
5823 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
5792 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
5824 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
5793
5825
5794 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
5826 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
5795 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
5827 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
5796
5828
5797 #, python-format
5829 #, python-format
5798 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
5830 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
5799 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
5831 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
5800
5832
5801 #, python-format
5833 #, python-format
5802 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
5834 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
5803 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n"
5835 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n"
5804
5836
5805 #, python-format
5837 #, python-format
5806 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
5838 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
5807 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
5839 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
5808
5840
5809 #, python-format
5841 #, python-format
5810 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
5842 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
5811 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です"
5843 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です"
5812
5844
5813 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
5845 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
5814 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
5846 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
5815
5847
5816 msgid ""
5848 msgid ""
5817 "show combined config settings from all hgrc files\n"
5849 "show combined config settings from all hgrc files\n"
5818 "\n"
5850 "\n"
5819 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
5851 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
5820 "\n"
5852 "\n"
5821 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
5853 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
5822 " of that config item.\n"
5854 " of that config item.\n"
5823 "\n"
5855 "\n"
5824 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
5856 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
5825 " items with matching section names.\n"
5857 " items with matching section names.\n"
5826 "\n"
5858 "\n"
5827 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
5859 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
5828 " for each config item.\n"
5860 " for each config item.\n"
5829 " "
5861 " "
5830 msgstr ""
5862 msgstr ""
5831 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
5863 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
5832 "\n"
5864 "\n"
5833 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
5865 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
5834 "\n"
5866 "\n"
5835 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
5867 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
5836 " 値のみを表示します。\n"
5868 " 値のみを表示します。\n"
5837 "\n"
5869 "\n"
5838 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
5870 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
5839 " セクションの設定項目を全て表示します。\n"
5871 " セクションの設定項目を全て表示します。\n"
5840 "\n"
5872 "\n"
5841 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
5873 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
5842 " 表示されます。\n"
5874 " 表示されます。\n"
5843 " "
5875 " "
5844
5876
5845 msgid "only one config item permitted"
5877 msgid "only one config item permitted"
5846 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
5878 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
5847
5879
5848 msgid ""
5880 msgid ""
5849 "manually set the parents of the current working directory\n"
5881 "manually set the parents of the current working directory\n"
5850 "\n"
5882 "\n"
5851 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
5883 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
5852 " be used with care.\n"
5884 " be used with care.\n"
5853 " "
5885 " "
5854 msgstr ""
5886 msgstr ""
5855 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
5887 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
5856 "\n"
5888 "\n"
5857 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
5889 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
5858 " 必要です。\n"
5890 " 必要です。\n"
5859 " "
5891 " "
5860
5892
5861 msgid "show the contents of the current dirstate"
5893 msgid "show the contents of the current dirstate"
5862 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
5894 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
5863
5895
5864 #, python-format
5896 #, python-format
5865 msgid "copy: %s -> %s\n"
5897 msgid "copy: %s -> %s\n"
5866 msgstr "%s から %s に複製\n"
5898 msgstr "%s から %s に複製\n"
5867
5899
5868 msgid "dump the contents of a data file revision"
5900 msgid "dump the contents of a data file revision"
5869 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
5901 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
5870
5902
5871 #, python-format
5903 #, python-format
5872 msgid "invalid revision identifier %s"
5904 msgid "invalid revision identifier %s"
5873 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
5905 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
5874
5906
5875 msgid "parse and display a date"
5907 msgid "parse and display a date"
5876 msgstr "日付の解析および表示"
5908 msgstr "日付の解析および表示"
5877
5909
5878 msgid "dump the contents of an index file"
5910 msgid "dump the contents of an index file"
5879 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
5911 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
5880
5912
5881 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
5913 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
5882 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
5914 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
5883
5915
5884 msgid "test Mercurial installation"
5916 msgid "test Mercurial installation"
5885 msgstr "Mercurial インストールの検証"
5917 msgstr "Mercurial インストールの検証"
5886
5918
5887 #, python-format
5919 #, python-format
5888 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
5920 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
5889 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
5921 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
5890
5922
5891 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
5923 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
5892 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
5924 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
5893
5925
5894 msgid "Checking extensions...\n"
5926 msgid "Checking extensions...\n"
5895 msgstr "エクステンションの検証中...\n"
5927 msgstr "エクステンションの検証中...\n"
5896
5928
5897 msgid " One or more extensions could not be found"
5929 msgid " One or more extensions could not be found"
5898 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
5930 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
5899
5931
5900 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
5932 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
5901 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
5933 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
5902
5934
5903 msgid "Checking templates...\n"
5935 msgid "Checking templates...\n"
5904 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
5936 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
5905
5937
5906 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
5938 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
5907 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
5939 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
5908
5940
5909 msgid "Checking patch...\n"
5941 msgid "Checking patch...\n"
5910 msgstr "パッチの検証中...\n"
5942 msgstr "パッチの検証中...\n"
5911
5943
5912 msgid " patch call failed:\n"
5944 msgid " patch call failed:\n"
5913 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
5945 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
5914
5946
5915 msgid " unexpected patch output!\n"
5947 msgid " unexpected patch output!\n"
5916 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
5948 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
5917
5949
5918 msgid " patch test failed!\n"
5950 msgid " patch test failed!\n"
5919 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
5951 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
5920
5952
5921 msgid ""
5953 msgid ""
5922 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
5954 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
5923 "Please check your .hgrc file)\n"
5955 "Please check your .hgrc file)\n"
5924 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
5956 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
5925
5957
5926 msgid ""
5958 msgid ""
5927 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic."
5959 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
5928 "com/mercurial/bts\n"
5960 "selenic.com/bts/\n"
5929 msgstr ""
5961 msgstr ""
5930 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
5962 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
5931 "http://www.selenic.com/mercurial/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
5963 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
5932
5964
5933 msgid "Checking commit editor...\n"
5965 msgid "Checking commit editor...\n"
5934 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
5966 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
5935
5967
5936 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
5968 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
5937 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
5969 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
5938
5970
5939 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
5971 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
5940 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
5972 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
5941
5973
5942 #, python-format
5974 #, python-format
5943 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
5975 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
5944 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
5976 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
5945
5977
5946 msgid "Checking username...\n"
5978 msgid "Checking username...\n"
5947 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
5979 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
5948
5980
5949 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
5981 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
5950 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
5982 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
5951
5983
5952 msgid "No problems detected\n"
5984 msgid "No problems detected\n"
5953 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
5985 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
5954
5986
5955 #, python-format
5987 #, python-format
5956 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
5988 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
5957 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n"
5989 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n"
5958
5990
5959 msgid "dump rename information"
5991 msgid "dump rename information"
5960 msgstr "改名情報の表示"
5992 msgstr "改名情報の表示"
5961
5993
5962 #, python-format
5994 #, python-format
5963 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
5995 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
5964 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
5996 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
5965
5997
5966 #, python-format
5998 #, python-format
5967 msgid "%s not renamed\n"
5999 msgid "%s not renamed\n"
5968 msgstr "%s は改名されていません\n"
6000 msgstr "%s は改名されていません\n"
5969
6001
5970 msgid "show how files match on given patterns"
6002 msgid "show how files match on given patterns"
5971 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
6003 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
5972
6004
5973 msgid ""
6005 msgid ""
5974 "diff repository (or selected files)\n"
6006 "diff repository (or selected files)\n"
5975 "\n"
6007 "\n"
5976 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6008 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
5977 "\n"
6009 "\n"
5978 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6010 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
5979 "\n"
6011 "\n"
5980 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6012 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
5981 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6013 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
5982 " changeset if no revisions are specified.\n"
6014 " changeset if no revisions are specified.\n"
5983 "\n"
6015 "\n"
5984 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6016 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
5985 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6017 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
5986 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6018 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
5987 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6019 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
5988 " to its parent.\n"
6020 " to its parent.\n"
5989 "\n"
6021 "\n"
5990 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6022 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
5991 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6023 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
5992 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6024 " anyway, probably with undesirable results.\n"
5993 "\n"
6025 "\n"
5994 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6026 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
5995 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6027 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
5996 " "
6028 " "
5997 msgstr ""
6029 msgstr ""
5998 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
6030 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
5999 "\n"
6031 "\n"
6000 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
6032 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
6001 "\n"
6033 "\n"
6002 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
6034 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
6003 "\n"
6035 "\n"
6004 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6036 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6005 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
6037 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
6006 "\n"
6038 "\n"
6007 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
6039 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
6008 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
6040 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
6009 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
6041 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
6010 " 親リビジョンとが比較されます。\n"
6042 " 親リビジョンとが比較されます。\n"
6011 "\n"
6043 "\n"
6012 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6044 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6013 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6045 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6014 " 処理対象となります。\n"
6046 " 処理対象となります。\n"
6015 "\n"
6047 "\n"
6016 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6048 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6017 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6049 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6018 " "
6050 " "
6019
6051
6020 msgid ""
6052 msgid ""
6021 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6053 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6022 "\n"
6054 "\n"
6023 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6055 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6024 "\n"
6056 "\n"
6025 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6057 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6026 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6058 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6027 "\n"
6059 "\n"
6028 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6060 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6029 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6061 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6030 " first parent only.\n"
6062 " first parent only.\n"
6031 "\n"
6063 "\n"
6032 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6064 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6033 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6065 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6034 "\n"
6066 "\n"
6035 " %% literal \"%\" character\n"
6067 " %% literal \"%\" character\n"
6036 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6068 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6037 " %N number of patches being generated\n"
6069 " %N number of patches being generated\n"
6038 " %R changeset revision number\n"
6070 " %R changeset revision number\n"
6039 " %b basename of the exporting repository\n"
6071 " %b basename of the exporting repository\n"
6040 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6072 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6041 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6073 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6042 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6074 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6043 "\n"
6075 "\n"
6044 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6076 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6045 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6077 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6046 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6078 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6047 "\n"
6079 "\n"
6048 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6080 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6049 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6081 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6050 "\n"
6082 "\n"
6051 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6083 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6052 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6084 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6053 " "
6085 " "
6054 msgstr ""
6086 msgstr ""
6055 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
6087 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
6056 "\n"
6088 "\n"
6057 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6089 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6058 "\n"
6090 "\n"
6059 " ヘッダ情報には以下の情報が含まれます: \n"
6091 " ヘッダ情報には以下の情報が含まれます: \n"
6060 " 作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6092 " 作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6061 "\n"
6093 "\n"
6062 " 備考: 本コマンドがマージ実施リビジョンに対して、期待と異なる差分を\n"
6094 " 備考: 本コマンドがマージ実施リビジョンに対して、期待と異なる差分を\n"
6063 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
6095 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
6064 "\n"
6096 "\n"
6065 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6097 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6066 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
6098 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
6067 "\n"
6099 "\n"
6068 " %% \"%\" 文字そのもの\n"
6100 " %% \"%\" 文字そのもの\n"
6069 " %H ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
6101 " %H ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
6070 " %N 生成されるファイルの総数\n"
6102 " %N 生成されるファイルの総数\n"
6071 " %R リビジョン番号\n"
6103 " %R リビジョン番号\n"
6072 " %b 対象リポジトリのベース名\n"
6104 " %b 対象リポジトリのベース名\n"
6073 " %h 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
6105 " %h 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
6074 " %n 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
6106 " %n 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
6075 " %r ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
6107 " %r ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
6076 "\n"
6108 "\n"
6077 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6109 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6078 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6110 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6079 " 処理対象となります。\n"
6111 " 処理対象となります。\n"
6080 "\n"
6112 "\n"
6081 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6113 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6082 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6114 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6083 "\n"
6115 "\n"
6084 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
6116 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
6085 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
6117 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
6086 " "
6118 " "
6087
6119
6088 msgid "export requires at least one changeset"
6120 msgid "export requires at least one changeset"
6089 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
6121 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
6090
6122
6091 msgid "exporting patches:\n"
6123 msgid "exporting patches:\n"
6092 msgstr "パッチの作成中:\n"
6124 msgstr "パッチの作成中:\n"
6093
6125
6094 msgid "exporting patch:\n"
6126 msgid "exporting patch:\n"
6095 msgstr "パッチの作成中:\n"
6127 msgstr "パッチの作成中:\n"
6096
6128
6097 msgid ""
6129 msgid ""
6098 "forget the specified files on the next commit\n"
6130 "forget the specified files on the next commit\n"
6099 "\n"
6131 "\n"
6100 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
6132 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
6101 " after the next commit.\n"
6133 " after the next commit.\n"
6102 "\n"
6134 "\n"
6103 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6135 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6104 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
6136 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
6105 " working directory.\n"
6137 " working directory.\n"
6106 "\n"
6138 "\n"
6107 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
6139 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
6108 " "
6140 " "
6109 msgstr ""
6141 msgstr ""
6110 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
6142 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
6111 "\n"
6143 "\n"
6112 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
6144 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
6113 "\n"
6145 "\n"
6114 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6146 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6115 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
6147 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
6116 "\n"
6148 "\n"
6117 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
6149 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
6118 " "
6150 " "
6119
6151
6120 msgid "no files specified"
6152 msgid "no files specified"
6121 msgstr "ファイル名指定がありません"
6153 msgstr "ファイル名指定がありません"
6122
6154
6123 #, python-format
6155 #, python-format
6124 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6156 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6125 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
6157 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
6126
6158
6127 msgid ""
6159 msgid ""
6128 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
6160 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
6129 "\n"
6161 "\n"
6130 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
6162 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
6131 "\n"
6163 "\n"
6132 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6164 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6133 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6165 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6134 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6166 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6135 " match appears.\n"
6167 " match appears.\n"
6136 "\n"
6168 "\n"
6137 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6169 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6138 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6170 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6139 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6171 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6140 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6172 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6141 " use the --all flag.\n"
6173 " use the --all flag.\n"
6142 " "
6174 " "
6143 msgstr ""
6175 msgstr ""
6144 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n"
6176 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n"
6145 "\n"
6177 "\n"
6146 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n"
6178 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n"
6147 "\n"
6179 "\n"
6148 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
6180 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
6149 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
6181 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
6150 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
6182 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
6151 " リビジョンを表示します。\n"
6183 " リビジョンを表示します。\n"
6152 "\n"
6184 "\n"
6153 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最小に現れた\n"
6185 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最小に現れた\n"
6154 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
6186 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
6155 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
6187 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
6156 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
6188 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
6157 " "
6189 " "
6158
6190
6159 #, python-format
6191 #, python-format
6160 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6192 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6161 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
6193 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
6162
6194
6163 msgid ""
6195 msgid ""
6164 "show current repository heads or show branch heads\n"
6196 "show current repository heads or show branch heads\n"
6165 "\n"
6197 "\n"
6166 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
6198 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
6167 "\n"
6199 "\n"
6168 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
6200 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
6169 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
6201 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
6170 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
6202 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
6171 "\n"
6203 "\n"
6172 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
6204 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
6173 " the named branch associated with that revision. The name of the\n"
6205 " the named branch associated with that revision. The name of the\n"
6174 " branch is called the revision's branch tag.\n"
6206 " branch is called the revision's branch tag.\n"
6175 "\n"
6207 "\n"
6176 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
6208 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
6177 " any children on the same branch. A branch head could be a true head\n"
6209 " any descendants on the same branch. A branch head could be a true head\n"
6178 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
6210 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
6179 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
6211 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
6180 " is considered inactive.\n"
6212 " is considered inactive.\n"
6181 "\n"
6213 "\n"
6182 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n"
6214 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n"
6183 " are descendants of STARTREV will be displayed.\n"
6215 " are descendants of STARTREV will be displayed.\n"
6184 " "
6216 " "
6185 msgstr ""
6217 msgstr ""
6186 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
6218 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
6187 "\n"
6219 "\n"
6188 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n"
6220 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n"
6189 "\n"
6221 "\n"
6190 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
6222 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
6191 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には\n"
6223 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には\n"
6192 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
6224 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
6193 "\n"
6225 "\n"
6194 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n"
6226 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n"
6195 " する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n"
6227 " する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n"
6196 "\n"
6228 "\n"
6197 " ブランチのヘッドとは、当該ブランチに属しつつ、そのブランチに属する\n"
6229 " ブランチのヘッドとは、当該ブランチに属しつつ、そのブランチに属する\n"
6198 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。ブランチヘッドは\n"
6230 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。ブランチヘッドは\n"
6199 " 真のヘッドである場合と、新たな枝分かれやマージの直前のリビジョンで\n"
6231 " 真のヘッドである場合と、新たな枝分かれやマージの直前のリビジョンで\n"
6200 " ある場合のいずれかです。いずれのヘッドも真のヘッドで無い場合、その\n"
6232 " ある場合のいずれかです。いずれのヘッドも真のヘッドで無い場合、その\n"
6201 " ブランチは非アクティブとみなされます。\n"
6233 " ブランチは非アクティブとみなされます。\n"
6202 "\n"
6234 "\n"
6203 " 開始リビジョンが指定された場合、指定リビジョンの子孫となるヘッド\n"
6235 " 開始リビジョンが指定された場合、指定リビジョンの子孫となるヘッド\n"
6204 " のみが表示されます。\n"
6236 " のみが表示されます。\n"
6205 " "
6237 " "
6206
6238
6207 #, python-format
6239 #, python-format
6208 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
6240 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
6209 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません\n"
6241 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません\n"
6210
6242
6211 #, python-format
6243 #, python-format
6212 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
6244 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
6213 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは(%s も含めて) %s から到達できません\n"
6245 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは(%s も含めて) %s から到達できません\n"
6214
6246
6215 #, python-format
6247 #, python-format
6216 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
6248 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
6217 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは %s から到達できません\n"
6249 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは %s から到達できません\n"
6218
6250
6219 msgid ""
6251 msgid ""
6220 "show help for a given topic or a help overview\n"
6252 "show help for a given topic or a help overview\n"
6221 "\n"
6253 "\n"
6222 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
6254 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
6223 "\n"
6255 "\n"
6224 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6256 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6225 " topic."
6257 " topic."
6226 msgstr ""
6258 msgstr ""
6227 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
6259 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
6228 "\n"
6260 "\n"
6229 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
6261 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
6230 "\n"
6262 "\n"
6231 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
6263 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
6232
6264
6233 msgid "global options:"
6265 msgid "global options:"
6234 msgstr "グローバルオプション:"
6266 msgstr "グローバルオプション:"
6235
6267
6236 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
6268 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
6237 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
6269 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
6238
6270
6239 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6271 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6240 msgstr ""
6272 msgstr ""
6241 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6273 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6242
6274
6243 #, python-format
6275 #, python-format
6244 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
6276 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
6245 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
6277 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
6246
6278
6247 #, python-format
6279 #, python-format
6248 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6280 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6249 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
6281 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
6250
6282
6251 msgid ""
6283 msgid ""
6252 "list of commands:\n"
6284 "list of commands:\n"
6253 "\n"
6285 "\n"
6254 msgstr ""
6286 msgstr ""
6255 "コマンド一覧:\n"
6287 "コマンド一覧:\n"
6256 "\n"
6288 "\n"
6257
6289
6258 #, python-format
6290 #, python-format
6259 msgid ""
6291 msgid ""
6260 "\n"
6292 "\n"
6261 "aliases: %s\n"
6293 "aliases: %s\n"
6262 msgstr ""
6294 msgstr ""
6263 "\n"
6295 "\n"
6264 "別名: %s\n"
6296 "別名: %s\n"
6265
6297
6266 msgid "(no help text available)"
6298 msgid "(no help text available)"
6267 msgstr "(ヘルプはありません)"
6299 msgstr "(ヘルプはありません)"
6268
6300
6269 msgid "options:\n"
6301 msgid "options:\n"
6270 msgstr "オプション:\n"
6302 msgstr "オプション:\n"
6271
6303
6272 msgid "no commands defined\n"
6304 msgid "no commands defined\n"
6273 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
6305 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
6274
6306
6275 msgid "enabled extensions:"
6307 msgid "enabled extensions:"
6276 msgstr "有効化されているエクステンション:"
6308 msgstr "有効化されているエクステンション:"
6277
6309
6278 msgid "no help text available"
6310 msgid "no help text available"
6279 msgstr "ヘルプはありません"
6311 msgstr "ヘルプはありません"
6280
6312
6281 #, python-format
6313 #, python-format
6282 msgid "%s extension - %s\n"
6314 msgid "%s extension - %s\n"
6283 msgstr "%s エクステンション - %s\n"
6315 msgstr "%s エクステンション - %s\n"
6284
6316
6285 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
6317 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
6286 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
6318 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
6287
6319
6288 msgid ""
6320 msgid ""
6289 "basic commands:\n"
6321 "basic commands:\n"
6290 "\n"
6322 "\n"
6291 msgstr ""
6323 msgstr ""
6292 "基本コマンド:\n"
6324 "基本コマンド:\n"
6293 "\n"
6325 "\n"
6294
6326
6295 msgid ""
6327 msgid ""
6296 "\n"
6328 "\n"
6297 "additional help topics:\n"
6329 "additional help topics:\n"
6298 "\n"
6330 "\n"
6299 msgstr ""
6331 msgstr ""
6300 "\n"
6332 "\n"
6301 "追加のヘルプトピック:\n"
6333 "追加のヘルプトピック:\n"
6302 "\n"
6334 "\n"
6303
6335
6304 msgid ""
6336 msgid ""
6305 "identify the working copy or specified revision\n"
6337 "identify the working copy or specified revision\n"
6306 "\n"
6338 "\n"
6307 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
6339 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
6308 " repository.\n"
6340 " repository.\n"
6309 "\n"
6341 "\n"
6310 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
6342 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
6311 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
6343 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
6312 "\n"
6344 "\n"
6313 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
6345 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
6314 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
6346 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
6315 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
6347 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
6316 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
6348 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
6317 " "
6349 " "
6318 msgstr ""
6350 msgstr ""
6319 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
6351 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
6320 "\n"
6352 "\n"
6321 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
6353 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
6322 "\n"
6354 "\n"
6323 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
6355 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
6324 " 状態を表示します。\n"
6356 " 状態を表示します。\n"
6325 "\n"
6357 "\n"
6326 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
6358 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
6327 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
6359 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
6328 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
6360 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
6329 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
6361 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
6330 " 続きます。\n"
6362 " 続きます。\n"
6331 " "
6363 " "
6332
6364
6333 msgid ""
6365 msgid ""
6334 "import an ordered set of patches\n"
6366 "import an ordered set of patches\n"
6335 "\n"
6367 "\n"
6336 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
6368 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
6337 "\n"
6369 "\n"
6338 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
6370 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
6339 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
6371 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
6340 "\n"
6372 "\n"
6341 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
6373 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
6342 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
6374 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
6343 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
6375 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
6344 " message are used as default committer and commit message. All\n"
6376 " message are used as default committer and commit message. All\n"
6345 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
6377 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
6346 " message.\n"
6378 " message.\n"
6347 "\n"
6379 "\n"
6348 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
6380 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
6349 " description from patch override values from message headers and\n"
6381 " description from patch override values from message headers and\n"
6350 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6382 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6351 " override these.\n"
6383 " override these.\n"
6352 "\n"
6384 "\n"
6353 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
6385 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
6354 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
6386 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
6355 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
6387 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
6356 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
6388 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
6357 " deficiencies in the text patch format.\n"
6389 " deficiencies in the text patch format.\n"
6358 "\n"
6390 "\n"
6359 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6391 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6360 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
6392 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
6361 "\n"
6393 "\n"
6362 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name.\n"
6394 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6395 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6363 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6396 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6364 " "
6397 " "
6365 msgstr ""
6398 msgstr ""
6366 "パッチの順次取り込み\n"
6399 "パッチの順次取り込み\n"
6367 "\n"
6400 "\n"
6368 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを個別に行います。\n"
6401 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを個別に行います。\n"
6369 "\n"
6402 "\n"
6370 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
6403 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
6371 " 取り込みは実施されません。\n"
6404 " 取り込みは実施されません。\n"
6372 "\n"
6405 "\n"
6373 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
6406 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
6374 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(text/plain ないし \n"
6407 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(text/plain ないし \n"
6375 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
6408 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
6376 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
6409 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
6377 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
6410 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
6378 " されます。\n"
6411 " されます。\n"
6379 "\n"
6412 "\n"
6380 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
6413 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
6381 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
6414 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
6382 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
6415 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
6383 " 優先します。\n"
6416 " 優先します。\n"
6384 "\n"
6417 "\n"
6385 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
6418 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
6386 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
6419 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
6387 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
6420 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
6388 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
6421 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
6389 " 発生する可能性があります。\n"
6422 " 発生する可能性があります。\n"
6390 "\n"
6423 "\n"
6391 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
6424 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
6392 " パッチによる変更内容から、改名や複製を検出します。\n"
6425 " パッチによる変更内容から、改名や複製を検出します。\n"
6393 "\n"
6426 "\n"
6394 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6427 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6428 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
6395 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6429 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6396 " "
6430 " "
6397
6431
6398 msgid "applying patch from stdin\n"
6432 msgid "applying patch from stdin\n"
6399 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
6433 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
6400
6434
6401 msgid "no diffs found"
6435 msgid "no diffs found"
6402 msgstr "差分がありません"
6436 msgstr "差分がありません"
6403
6437
6404 #, python-format
6438 #, python-format
6405 msgid ""
6439 msgid ""
6406 "message:\n"
6440 "message:\n"
6407 "%s\n"
6441 "%s\n"
6408 msgstr ""
6442 msgstr ""
6409 "メッセージ:\n"
6443 "メッセージ:\n"
6410 "%s\n"
6444 "%s\n"
6411
6445
6412 msgid "not a Mercurial patch"
6446 msgid "not a Mercurial patch"
6413 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
6447 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
6414
6448
6415 msgid "patch is damaged or loses information"
6449 msgid "patch is damaged or loses information"
6416 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
6450 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
6417
6451
6418 msgid ""
6452 msgid ""
6419 "show new changesets found in source\n"
6453 "show new changesets found in source\n"
6420 "\n"
6454 "\n"
6421 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
6455 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
6422 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
6456 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
6423 " if a pull at the time you issued this command.\n"
6457 " if a pull at the time you issued this command.\n"
6424 "\n"
6458 "\n"
6425 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
6459 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
6426 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
6460 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
6427 "\n"
6461 "\n"
6428 " See pull for valid source format details.\n"
6462 " See pull for valid source format details.\n"
6429 " "
6463 " "
6430 msgstr ""
6464 msgstr ""
6431 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
6465 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
6432 "\n"
6466 "\n"
6433 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
6467 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
6434 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
6468 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
6435 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
6469 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
6436 "\n"
6470 "\n"
6437 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
6471 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
6438 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
6472 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
6439 "\n"
6473 "\n"
6440 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
6474 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
6441 " "
6475 " "
6442
6476
6443 msgid ""
6477 msgid ""
6444 "create a new repository in the given directory\n"
6478 "create a new repository in the given directory\n"
6445 "\n"
6479 "\n"
6446 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
6480 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
6447 " directory does not exist, it will be created.\n"
6481 " directory does not exist, it will be created.\n"
6448 "\n"
6482 "\n"
6449 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
6483 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
6450 "\n"
6484 "\n"
6451 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
6485 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
6452 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6486 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6453 " "
6487 " "
6454 msgstr ""
6488 msgstr ""
6455 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
6489 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
6456 "\n"
6490 "\n"
6457 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
6491 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
6458 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
6492 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
6459 "\n"
6493 "\n"
6460 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
6494 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
6461 "\n"
6495 "\n"
6462 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能です。\n"
6496 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能です。\n"
6463 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6497 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6464 " "
6498 " "
6465
6499
6466 msgid ""
6500 msgid ""
6467 "locate files matching specific patterns\n"
6501 "locate files matching specific patterns\n"
6468 "\n"
6502 "\n"
6469 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
6503 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
6470 " names match the given patterns.\n"
6504 " names match the given patterns.\n"
6471 "\n"
6505 "\n"
6472 " By default, this command searches all directories in the working\n"
6506 " By default, this command searches all directories in the working\n"
6473 " directory. To search just the current directory and its\n"
6507 " directory. To search just the current directory and its\n"
6474 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
6508 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
6475 "\n"
6509 "\n"
6476 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
6510 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
6477 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
6511 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
6478 "\n"
6512 "\n"
6479 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
6513 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
6480 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
6514 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
6481 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
6515 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
6482 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
6516 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
6483 " "
6517 " "
6484 msgstr ""
6518 msgstr ""
6485 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
6519 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
6486 "\n"
6520 "\n"
6487 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
6521 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
6488 " 名前のファイルを特定します。\n"
6522 " 名前のファイルを特定します。\n"
6489 "\n"
6523 "\n"
6490 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
6524 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
6491 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
6525 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
6492 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
6526 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
6493 "\n"
6527 "\n"
6494 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
6528 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
6495 " 全てのファイル名を表示します。\n"
6529 " 全てのファイル名を表示します。\n"
6496 "\n"
6530 "\n"
6497 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
6531 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
6498 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
6532 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
6499 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
6533 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
6500 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
6534 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
6501 " "
6535 " "
6502
6536
6503 msgid ""
6537 msgid ""
6504 "show revision history of entire repository or files\n"
6538 "show revision history of entire repository or files\n"
6505 "\n"
6539 "\n"
6506 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
6540 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
6507 " project.\n"
6541 " project.\n"
6508 "\n"
6542 "\n"
6509 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
6543 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
6510 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
6544 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
6511 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
6545 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
6512 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
6546 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
6513 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
6547 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
6514 "\n"
6548 "\n"
6515 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
6549 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
6516 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
6550 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
6517 " used as the starting revision.\n"
6551 " used as the starting revision.\n"
6518 "\n"
6552 "\n"
6519 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6553 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6520 "\n"
6554 "\n"
6521 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
6555 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
6522 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
6556 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
6523 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
6557 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
6524 " changed files and full commit message are shown.\n"
6558 " changed files and full commit message are shown.\n"
6525 "\n"
6559 "\n"
6526 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
6560 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
6527 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
6561 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
6528 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
6562 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
6529 " will appear in files:.\n"
6563 " will appear in files:.\n"
6530 " "
6564 " "
6531 msgstr ""
6565 msgstr ""
6532 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
6566 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
6533 "\n"
6567 "\n"
6534 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
6568 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
6535 "\n"
6569 "\n"
6536 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
6570 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
6537 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
6571 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
6538 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
6572 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
6539 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
6573 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
6540 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
6574 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
6541 " のみをさかのぼります。\n"
6575 " のみをさかのぼります。\n"
6542 "\n"
6576 "\n"
6543 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
6577 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
6544 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
6578 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
6545 " リビジョンとみなされます。\n"
6579 " リビジョンとみなされます。\n"
6546 "\n"
6580 "\n"
6547 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6581 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6548 "\n"
6582 "\n"
6549 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
6583 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
6550 "\n"
6584 "\n"
6551 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
6585 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
6552 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
6586 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
6553 "\n"
6587 "\n"
6554 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
6588 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
6555 " ログの全文も表示されます。\n"
6589 " ログの全文も表示されます。\n"
6556 "\n"
6590 "\n"
6557 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
6591 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
6558 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
6592 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
6559 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
6593 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
6560 " "
6594 " "
6561
6595
6562 msgid ""
6596 msgid ""
6563 "output the current or given revision of the project manifest\n"
6597 "output the current or given revision of the project manifest\n"
6564 "\n"
6598 "\n"
6565 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
6599 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
6566 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
6600 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
6567 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
6601 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
6568 "\n"
6602 "\n"
6569 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
6603 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
6570 " With --debug, print file revision hashes.\n"
6604 " With --debug, print file revision hashes.\n"
6571 " "
6605 " "
6572 msgstr ""
6606 msgstr ""
6573 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
6607 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
6574 "\n"
6608 "\n"
6575 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
6609 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
6576 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
6610 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
6577 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
6611 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
6578 "\n"
6612 "\n"
6579 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
6613 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
6580 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
6614 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
6581 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
6615 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
6582 " 表示されます。\n"
6616 " 表示されます。\n"
6583 " "
6617 " "
6584
6618
6585 msgid ""
6619 msgid ""
6586 "merge working directory with another revision\n"
6620 "merge working directory with another revision\n"
6587 "\n"
6621 "\n"
6588 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
6622 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
6589 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
6623 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
6590 "\n"
6624 "\n"
6591 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
6625 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
6592 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
6626 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
6593 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
6627 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
6594 " two parents.\n"
6628 " two parents.\n"
6595 "\n"
6629 "\n"
6596 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
6630 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
6597 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
6631 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
6598 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
6632 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
6599 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
6633 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
6600 " "
6634 " "
6601 msgstr ""
6635 msgstr ""
6602 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
6636 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
6603 "\n"
6637 "\n"
6604 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
6638 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
6605 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
6639 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
6606 "\n"
6640 "\n"
6607 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
6641 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
6608 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
6642 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
6609 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
6643 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
6610 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
6644 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
6611 "\n"
6645 "\n"
6612 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
6646 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
6613 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
6647 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
6614 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
6648 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
6615 " "
6649 " "
6616
6650
6617 #, python-format
6651 #, python-format
6618 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
6652 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
6619 msgstr "ブランチ '%s' にはヘッドが %d あります - マージ対象を明示してください"
6653 msgstr "ブランチ '%s' にはヘッドが %d あります - マージ対象を明示してください"
6620
6654
6621 #, python-format
6655 #, python-format
6622 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
6656 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
6623 msgstr ""
6657 msgstr ""
6624 "ブランチ '%s' にはヘッドが1しかありません - マージ対象を明示してください"
6658 "ブランチ '%s' にはヘッドが1しかありません - マージ対象を明示してください"
6625
6659
6626 msgid "there is nothing to merge"
6660 msgid "there is nothing to merge"
6627 msgstr "マージの必要がありません"
6661 msgstr "マージの必要がありません"
6628
6662
6629 #, python-format
6663 #, python-format
6630 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
6664 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
6631 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
6665 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
6632
6666
6633 msgid ""
6667 msgid ""
6634 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
6668 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
6635 "rev"
6669 "rev"
6636 msgstr ""
6670 msgstr ""
6637 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
6671 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
6638 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
6672 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
6639
6673
6640 msgid ""
6674 msgid ""
6641 "show changesets not found in destination\n"
6675 "show changesets not found in destination\n"
6642 "\n"
6676 "\n"
6643 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
6677 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
6644 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
6678 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
6645 " be pushed if a push was requested.\n"
6679 " be pushed if a push was requested.\n"
6646 "\n"
6680 "\n"
6647 " See pull for valid destination format details.\n"
6681 " See pull for valid destination format details.\n"
6648 " "
6682 " "
6649 msgstr ""
6683 msgstr ""
6650 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
6684 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
6651 "\n"
6685 "\n"
6652 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
6686 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
6653 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
6687 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
6654 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n"
6688 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n"
6655 "\n"
6689 "\n"
6656 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
6690 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
6657 " "
6691 " "
6658
6692
6659 msgid ""
6693 msgid ""
6660 "show the parents of the working directory or revision\n"
6694 "show the parents of the working directory or revision\n"
6661 "\n"
6695 "\n"
6662 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
6696 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
6663 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
6697 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
6664 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
6698 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
6665 " last changed (before the working directory revision or the\n"
6699 " last changed (before the working directory revision or the\n"
6666 " argument to --rev if given) is printed.\n"
6700 " argument to --rev if given) is printed.\n"
6667 " "
6701 " "
6668 msgstr ""
6702 msgstr ""
6669 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
6703 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
6670 "\n"
6704 "\n"
6671 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
6705 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
6672 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
6706 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
6673 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
6707 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
6674 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
6708 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
6675 " "
6709 " "
6676
6710
6677 msgid "can only specify an explicit filename"
6711 msgid "can only specify an explicit filename"
6678 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
6712 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
6679
6713
6680 #, python-format
6714 #, python-format
6681 msgid "'%s' not found in manifest!"
6715 msgid "'%s' not found in manifest!"
6682 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
6716 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
6683
6717
6684 msgid ""
6718 msgid ""
6685 "show aliases for remote repositories\n"
6719 "show aliases for remote repositories\n"
6686 "\n"
6720 "\n"
6687 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
6721 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
6688 " show definition of all available names.\n"
6722 " show definition of all available names.\n"
6689 "\n"
6723 "\n"
6690 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
6724 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
6691 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
6725 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
6692 "\n"
6726 "\n"
6693 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6727 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6694 " "
6728 " "
6695 msgstr ""
6729 msgstr ""
6696 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n"
6730 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n"
6697 "\n"
6731 "\n"
6698 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
6732 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
6699 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n"
6733 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n"
6700 "\n"
6734 "\n"
6701 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
6735 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
6702 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
6736 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
6703 " 可能です。\n"
6737 " 可能です。\n"
6704 "\n"
6738 "\n"
6705 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
6739 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
6706 " "
6740 " "
6707
6741
6708 msgid "not found!\n"
6742 msgid "not found!\n"
6709 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
6743 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
6710
6744
6711 msgid "not updating, since new heads added\n"
6745 msgid "not updating, since new heads added\n"
6712 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n"
6746 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n"
6713
6747
6714 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
6748 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
6715 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n"
6749 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n"
6716
6750
6717 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
6751 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
6718 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
6752 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
6719
6753
6720 msgid ""
6754 msgid ""
6721 "pull changes from the specified source\n"
6755 "pull changes from the specified source\n"
6722 "\n"
6756 "\n"
6723 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
6757 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
6724 "\n"
6758 "\n"
6725 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
6759 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
6726 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
6760 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
6727 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
6761 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
6728 " project in the working directory.\n"
6762 " project in the working directory.\n"
6729 "\n"
6763 "\n"
6730 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
6764 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
6731 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
6765 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
6732 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
6766 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
6733 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
6767 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
6734 "\n"
6768 "\n"
6735 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
6769 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
6736 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6770 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6737 " "
6771 " "
6738 msgstr ""
6772 msgstr ""
6739 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
6773 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
6740 "\n"
6774 "\n"
6741 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
6775 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
6742 "\n"
6776 "\n"
6743 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
6777 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
6744 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
6778 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
6745 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
6779 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
6746 " されません。\n"
6780 " されません。\n"
6747 "\n"
6781 "\n"
6748 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
6782 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
6749 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
6783 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
6750 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
6784 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
6751 " 'hg pull' を実行しましょう。\n"
6785 " 'hg pull' を実行しましょう。\n"
6752 "\n"
6786 "\n"
6753 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
6787 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
6754 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
6788 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
6755 " "
6789 " "
6756
6790
6757 msgid ""
6791 msgid ""
6758 "push changes to the specified destination\n"
6792 "push changes to the specified destination\n"
6759 "\n"
6793 "\n"
6760 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
6794 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
6761 "\n"
6795 "\n"
6762 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
6796 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
6763 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
6797 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
6764 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
6798 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
6765 " current one.\n"
6799 " current one.\n"
6766 "\n"
6800 "\n"
6767 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
6801 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
6768 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
6802 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
6769 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
6803 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
6770 "\n"
6804 "\n"
6771 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
6805 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
6772 " be pushed to the remote repository.\n"
6806 " be pushed to the remote repository.\n"
6773 "\n"
6807 "\n"
6774 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
6808 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
6775 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
6809 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
6776 " "
6810 " "
6777 msgstr ""
6811 msgstr ""
6778 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
6812 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
6779 "\n"
6813 "\n"
6780 " 手元のリポジトリから連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
6814 " 手元のリポジトリから連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
6781 "\n"
6815 "\n"
6782 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
6816 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
6783 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
6817 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
6784 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
6818 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
6785 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
6819 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
6786 "\n"
6820 "\n"
6787 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
6821 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
6788 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
6822 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
6789 " 実行を忘れていることが殆どです。\n"
6823 " 実行を忘れていることが殆どです。\n"
6790 "\n"
6824 "\n"
6791 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
6825 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
6792 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
6826 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
6793 "\n"
6827 "\n"
6794 " ssh:// URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6828 " ssh:// URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6795 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
6829 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
6796 " "
6830 " "
6797
6831
6798 #, python-format
6832 #, python-format
6799 msgid "pushing to %s\n"
6833 msgid "pushing to %s\n"
6800 msgstr "%s への反映中\n"
6834 msgstr "%s への反映中\n"
6801
6835
6802 msgid ""
6836 msgid ""
6803 "roll back an interrupted transaction\n"
6837 "roll back an interrupted transaction\n"
6804 "\n"
6838 "\n"
6805 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
6839 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
6806 "\n"
6840 "\n"
6807 " This command tries to fix the repository status after an\n"
6841 " This command tries to fix the repository status after an\n"
6808 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
6842 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
6809 " suggests it.\n"
6843 " suggests it.\n"
6810 " "
6844 " "
6811 msgstr ""
6845 msgstr ""
6812 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
6846 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
6813 "\n"
6847 "\n"
6814 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
6848 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
6815 "\n"
6849 "\n"
6816 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
6850 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
6817 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
6851 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
6818 " "
6852 " "
6819
6853
6820 msgid ""
6854 msgid ""
6821 "remove the specified files on the next commit\n"
6855 "remove the specified files on the next commit\n"
6822 "\n"
6856 "\n"
6823 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
6857 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
6824 "\n"
6858 "\n"
6825 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6859 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6826 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
6860 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
6827 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
6861 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
6828 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
6862 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
6829 " revision without deleting them from the working directory.\n"
6863 " revision without deleting them from the working directory.\n"
6830 "\n"
6864 "\n"
6831 " The following table details the behavior of remove for different\n"
6865 " The following table details the behavior of remove for different\n"
6832 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
6866 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
6833 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
6867 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
6834 " (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n"
6868 " (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n"
6835 " branch) and Delete (from disk).\n"
6869 " branch) and Delete (from disk).\n"
6836 "\n"
6870 "\n"
6837 " A C M !\n"
6871 " A C M !\n"
6838 " none W RD W R\n"
6872 " none W RD W R\n"
6839 " -f R RD RD R\n"
6873 " -f R RD RD R\n"
6840 " -A W W W R\n"
6874 " -A W W W R\n"
6841 " -Af R R R R\n"
6875 " -Af R R R R\n"
6842 "\n"
6876 "\n"
6843 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
6877 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
6844 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
6878 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
6845 " "
6879 " "
6846 msgstr ""
6880 msgstr ""
6847 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
6881 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
6848 "\n"
6882 "\n"
6849 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
6883 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
6850 "\n"
6884 "\n"
6851 " 登録除外は現行ブランチのみが対象となるため、他のブランチにおいては\n"
6885 " 登録除外は現行ブランチのみが対象となるため、他のブランチにおいては\n"
6852 " ファイルは存続し続けます。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
6886 " ファイルは存続し続けます。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
6853 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
6887 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
6854 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
6888 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
6855 "\n"
6889 "\n"
6856 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
6890 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
6857 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' が表示\n"
6891 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' が表示\n"
6858 " する A(Add:追加登録)、C(Clean:改変無し)、M(Modified:改変有り)および\n"
6892 " する A(Add:追加登録)、C(Clean:改変無し)、M(Modified:改変有り)および\n"
6859 " !(不明)で表します。挙動は W(Warn:警告)、R(Remove:構成管理からの登録\n"
6893 " !(不明)で表します。挙動は W(Warn:警告)、R(Remove:構成管理からの登録\n"
6860 " 除外)および D(Delete:作業領域からの削除)で表します。\n"
6894 " 除外)および D(Delete:作業領域からの削除)で表します。\n"
6861 "\n"
6895 "\n"
6862 " A C M !\n"
6896 " A C M !\n"
6863 " 無指定 W RD W R\n"
6897 " 無指定 W RD W R\n"
6864 " -f R RD RD R\n"
6898 " -f R RD RD R\n"
6865 " -A W W W R\n"
6899 " -A W W W R\n"
6866 " -Af R R R R\n"
6900 " -Af R R R R\n"
6867 "\n"
6901 "\n"
6868 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
6902 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
6869 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6903 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6870 " "
6904 " "
6871
6905
6872 #, python-format
6906 #, python-format
6873 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
6907 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
6874 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
6908 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
6875
6909
6876 #, python-format
6910 #, python-format
6877 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
6911 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
6878 msgstr ""
6912 msgstr ""
6879 "ファイル %s は削除されません。\n"
6913 "ファイル %s は削除されません。\n"
6880 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
6914 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
6881
6915
6882 msgid "still exists"
6916 msgid "still exists"
6883 msgstr "まだファイルが存在しています"
6917 msgstr "まだファイルが存在しています"
6884
6918
6885 msgid "is modified"
6919 msgid "is modified"
6886 msgstr "ファイルが変更されています"
6920 msgstr "ファイルが変更されています"
6887
6921
6888 msgid "has been marked for add"
6922 msgid "has been marked for add"
6889 msgstr "追加登録対象です"
6923 msgstr "追加登録対象です"
6890
6924
6891 msgid ""
6925 msgid ""
6892 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
6926 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
6893 "\n"
6927 "\n"
6894 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
6928 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
6895 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
6929 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
6896 " file, there can only be one source.\n"
6930 " file, there can only be one source.\n"
6897 "\n"
6931 "\n"
6898 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6932 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6899 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6933 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6900 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6934 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6901 "\n"
6935 "\n"
6902 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
6936 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
6903 " before that, see hg revert.\n"
6937 " before that, see hg revert.\n"
6904 " "
6938 " "
6905 msgstr ""
6939 msgstr ""
6906 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
6940 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
6907 "\n"
6941 "\n"
6908 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
6942 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
6909 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
6943 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
6910 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
6944 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
6911 "\n"
6945 "\n"
6912 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
6946 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
6913 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
6947 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
6914 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
6948 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
6915 "\n"
6949 "\n"
6916 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6950 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6917 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6951 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6918 " "
6952 " "
6919
6953
6920 msgid ""
6954 msgid ""
6921 "retry file merges from a merge or update\n"
6955 "retry file merges from a merge or update\n"
6922 "\n"
6956 "\n"
6923 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
6957 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
6924 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
6958 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
6925 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
6959 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
6926 "\n"
6960 "\n"
6927 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
6961 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
6928 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
6962 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
6929 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
6963 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
6930 "\n"
6964 "\n"
6931 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
6965 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
6932 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
6966 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
6933 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
6967 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
6934 "\n"
6968 "\n"
6935 " The codes used to show the status of files are:\n"
6969 " The codes used to show the status of files are:\n"
6936 " U = unresolved\n"
6970 " U = unresolved\n"
6937 " R = resolved\n"
6971 " R = resolved\n"
6938 " "
6972 " "
6939 msgstr ""
6973 msgstr ""
6940 "merge や update におけるファイルマージの再実施\n"
6974 "merge や update におけるファイルマージの再実施\n"
6941 "\n"
6975 "\n"
6942 " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n"
6976 " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n"
6943 " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n"
6977 " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n"
6944 " します。衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にする場合は、\n"
6978 " します。衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にする場合は、\n"
6945 " -a/--all を指定します。\n"
6979 " -a/--all を指定します。\n"
6946 "\n"
6980 "\n"
6947 " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n"
6981 " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n"
6948 " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n"
6982 " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n"
6949 " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n"
6983 " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n"
6950 " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n"
6984 " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n"
6951 "\n"
6985 "\n"
6952 " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n"
6986 " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n"
6953 " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n"
6987 " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n"
6954 " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n"
6988 " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n"
6955 "\n"
6989 "\n"
6956 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます:\n"
6990 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます:\n"
6957 " U = 未解消(Unresolved)\n"
6991 " U = 未解消(Unresolved)\n"
6958 " R = 解消済み(Resolved)\n"
6992 " R = 解消済み(Resolved)\n"
6959 " "
6993 " "
6960
6994
6961 msgid "too many options specified"
6995 msgid "too many options specified"
6962 msgstr "オプション指定が過剰です"
6996 msgstr "オプション指定が過剰です"
6963
6997
6964 msgid "can't specify --all and patterns"
6998 msgid "can't specify --all and patterns"
6965 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
6999 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
6966
7000
6967 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7001 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
6968 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7002 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
6969
7003
6970 msgid ""
7004 msgid ""
6971 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7005 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
6972 "\n"
7006 "\n"
6973 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7007 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
6974 " change the working directory parents.)\n"
7008 " change the working directory parents.)\n"
6975 "\n"
7009 "\n"
6976 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7010 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
6977 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7011 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
6978 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7012 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
6979 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7013 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
6980 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7014 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
6981 " revision to revert to.\n"
7015 " revision to revert to.\n"
6982 "\n"
7016 "\n"
6983 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7017 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
6984 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7018 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
6985 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7019 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
6986 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7020 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6987 "\n"
7021 "\n"
6988 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7022 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
6989 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7023 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
6990 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7024 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
6991 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7025 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
6992 " afterwards.\n"
7026 " afterwards.\n"
6993 "\n"
7027 "\n"
6994 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7028 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
6995 " of a file was changed, it is reset.\n"
7029 " of a file was changed, it is reset.\n"
6996 "\n"
7030 "\n"
6997 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7031 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
6998 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7032 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
6999 "\n"
7033 "\n"
7000 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7034 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7001 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7035 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7002 " "
7036 " "
7003 msgstr ""
7037 msgstr ""
7004 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
7038 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
7005 "\n"
7039 "\n"
7006 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7040 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7007 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
7041 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
7008 "\n"
7042 "\n"
7009 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7043 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7010 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7044 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7011 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7045 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7012 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7046 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7013 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
7047 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
7014 "\n"
7048 "\n"
7015 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7049 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7016 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7050 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7017 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7051 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7018 " 'hg help dates' を参照してください。\n"
7052 " 'hg help dates' を参照してください。\n"
7019 "\n"
7053 "\n"
7020 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7054 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7021 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7055 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7022 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7056 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7023 " 「改変有り」として扱われます。\n"
7057 " 「改変有り」として扱われます。\n"
7024 "\n"
7058 "\n"
7025 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7059 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7026 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
7060 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
7027 "\n"
7061 "\n"
7028 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7062 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7029 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7063 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7030 " ファイルも復旧されません。\n"
7064 " ファイルも復旧されません。\n"
7031 "\n"
7065 "\n"
7032 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7066 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7033 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7067 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7034 " "
7068 " "
7035
7069
7036 msgid "you can't specify a revision and a date"
7070 msgid "you can't specify a revision and a date"
7037 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
7071 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
7038
7072
7039 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7073 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7040 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7074 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7041
7075
7042 #, python-format
7076 #, python-format
7043 msgid "forgetting %s\n"
7077 msgid "forgetting %s\n"
7044 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
7078 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
7045
7079
7046 #, python-format
7080 #, python-format
7047 msgid "reverting %s\n"
7081 msgid "reverting %s\n"
7048 msgstr "%s の復旧中\n"
7082 msgstr "%s の復旧中\n"
7049
7083
7050 #, python-format
7084 #, python-format
7051 msgid "undeleting %s\n"
7085 msgid "undeleting %s\n"
7052 msgstr "%s の復旧中\n"
7086 msgstr "%s の復旧中\n"
7053
7087
7054 #, python-format
7088 #, python-format
7055 msgid "saving current version of %s as %s\n"
7089 msgid "saving current version of %s as %s\n"
7056 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
7090 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
7057
7091
7058 #, python-format
7092 #, python-format
7059 msgid "file not managed: %s\n"
7093 msgid "file not managed: %s\n"
7060 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
7094 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
7061
7095
7062 #, python-format
7096 #, python-format
7063 msgid "no changes needed to %s\n"
7097 msgid "no changes needed to %s\n"
7064 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7098 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7065
7099
7066 msgid ""
7100 msgid ""
7067 "roll back the last transaction\n"
7101 "roll back the last transaction\n"
7068 "\n"
7102 "\n"
7069 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7103 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7070 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7104 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7071 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7105 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7072 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
7106 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
7073 " the working directory.\n"
7107 " the working directory.\n"
7074 "\n"
7108 "\n"
7075 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7109 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7076 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7110 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7077 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7111 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7078 " and their effects can be rolled back:\n"
7112 " and their effects can be rolled back:\n"
7079 "\n"
7113 "\n"
7080 " commit\n"
7114 " commit\n"
7081 " import\n"
7115 " import\n"
7082 " pull\n"
7116 " pull\n"
7083 " push (with this repository as destination)\n"
7117 " push (with this repository as destination)\n"
7084 " unbundle\n"
7118 " unbundle\n"
7085 "\n"
7119 "\n"
7086 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7120 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7087 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7121 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7088 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7122 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7089 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7123 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7090 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7124 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7091 " may fail if a rollback is performed.\n"
7125 " may fail if a rollback is performed.\n"
7092 " "
7126 " "
7093 msgstr ""
7127 msgstr ""
7094 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
7128 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
7095 "\n"
7129 "\n"
7096 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7130 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7097 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7131 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7098 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7132 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7099 " 全て失われます。\n"
7133 " 全て失われます。\n"
7100 "\n"
7134 "\n"
7101 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7135 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7102 " リビジョンの取り込みに要するコマンドの効果を一括化するものです。\n"
7136 " リビジョンの取り込みに要するコマンドの効果を一括化するものです。\n"
7103 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7137 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7104 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です。\n"
7138 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です。\n"
7105 "\n"
7139 "\n"
7106 " commit\n"
7140 " commit\n"
7107 " import\n"
7141 " import\n"
7108 " pull\n"
7142 " pull\n"
7109 " push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
7143 " push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
7110 " unbundle\n"
7144 " unbundle\n"
7111 "\n"
7145 "\n"
7112 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
7146 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
7113 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
7147 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
7114 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
7148 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
7115 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
7149 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
7116 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
7150 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
7117 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
7151 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
7118 " "
7152 " "
7119
7153
7120 msgid ""
7154 msgid ""
7121 "print the root (top) of the current working directory\n"
7155 "print the root (top) of the current working directory\n"
7122 "\n"
7156 "\n"
7123 " Print the root directory of the current repository.\n"
7157 " Print the root directory of the current repository.\n"
7124 " "
7158 " "
7125 msgstr ""
7159 msgstr ""
7126 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
7160 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
7127 "\n"
7161 "\n"
7128 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
7162 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
7129 " "
7163 " "
7130
7164
7131 msgid ""
7165 msgid ""
7132 "export the repository via HTTP\n"
7166 "export the repository via HTTP\n"
7133 "\n"
7167 "\n"
7134 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7168 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7135 "\n"
7169 "\n"
7136 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7170 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7137 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7171 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7138 " files.\n"
7172 " files.\n"
7139 " "
7173 " "
7140 msgstr ""
7174 msgstr ""
7141 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
7175 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
7142 "\n"
7176 "\n"
7143 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
7177 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
7144 "\n"
7178 "\n"
7145 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
7179 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
7146 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
7180 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
7147 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
7181 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
7148 " "
7182 " "
7149
7183
7150 #, python-format
7184 #, python-format
7151 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7185 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7152 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
7186 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
7153
7187
7154 msgid ""
7188 msgid ""
7155 "show changed files in the working directory\n"
7189 "show changed files in the working directory\n"
7156 "\n"
7190 "\n"
7157 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7191 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7158 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7192 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7159 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7193 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7160 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7194 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7161 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7195 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7162 " options -mardu are used.\n"
7196 " options -mardu are used.\n"
7163 "\n"
7197 "\n"
7164 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7198 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7165 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
7199 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
7166 "\n"
7200 "\n"
7167 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7201 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7168 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7202 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7169 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7203 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7170 " to one merge parent.\n"
7204 " to one merge parent.\n"
7171 "\n"
7205 "\n"
7172 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7206 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7173 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7207 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7174 " shown.\n"
7208 " shown.\n"
7175 "\n"
7209 "\n"
7176 " The codes used to show the status of files are:\n"
7210 " The codes used to show the status of files are:\n"
7177 " M = modified\n"
7211 " M = modified\n"
7178 " A = added\n"
7212 " A = added\n"
7179 " R = removed\n"
7213 " R = removed\n"
7180 " C = clean\n"
7214 " C = clean\n"
7181 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7215 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7182 " ? = not tracked\n"
7216 " ? = not tracked\n"
7183 " I = ignored\n"
7217 " I = ignored\n"
7184 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7218 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7185 " "
7219 " "
7186 msgstr ""
7220 msgstr ""
7187 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
7221 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
7188 "\n"
7222 "\n"
7189 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
7223 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
7190 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7224 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7191 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
7225 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
7192 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
7226 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
7193 " -A/--all が指定されない限り表示されません。表示対象選択オプションが\n"
7227 " -A/--all が指定されない限り表示されません。表示対象選択オプションが\n"
7194 " 何も指定されない場合、-m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
7228 " 何も指定されない場合、-m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
7195 "\n"
7229 "\n"
7196 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/-ignored が明示\n"
7230 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/-ignored が明示\n"
7197 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
7231 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
7198 "\n"
7232 "\n"
7199 " 備考:権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
7233 " 備考:権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
7200 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
7234 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
7201 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
7235 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
7202 " 差分しか表示しません。\n"
7236 " 差分しか表示しません。\n"
7203 "\n"
7237 "\n"
7204 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
7238 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
7205 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態比較されます。\n"
7239 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態比較されます。\n"
7206 "\n"
7240 "\n"
7207 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り:\n"
7241 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り:\n"
7208 " M = 改変有り(Modified)\n"
7242 " M = 改変有り(Modified)\n"
7209 " A = 追加登録予定(Added)\n"
7243 " A = 追加登録予定(Added)\n"
7210 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
7244 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
7211 " C = 変更無し(Clean)\n"
7245 " C = 変更無し(Clean)\n"
7212 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
7246 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
7213 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
7247 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
7214 " I = 無視(Ignored)\n"
7248 " I = 無視(Ignored)\n"
7215 " = 直前に表示される新規登録予定ファイルの複製元\n"
7249 " = 直前に表示される新規登録予定ファイルの複製元\n"
7216 " "
7250 " "
7217
7251
7218 msgid ""
7252 msgid ""
7219 "add one or more tags for the current or given revision\n"
7253 "add one or more tags for the current or given revision\n"
7220 "\n"
7254 "\n"
7221 " Name a particular revision using <name>.\n"
7255 " Name a particular revision using <name>.\n"
7222 "\n"
7256 "\n"
7223 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
7257 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
7224 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
7258 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
7225 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
7259 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
7226 "\n"
7260 "\n"
7227 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
7261 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
7228 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
7262 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
7229 "\n"
7263 "\n"
7230 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
7264 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
7231 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
7265 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
7232 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
7266 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
7233 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
7267 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
7234 " shared among repositories).\n"
7268 " shared among repositories).\n"
7235 "\n"
7269 "\n"
7236 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7270 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7237 " "
7271 " "
7238 msgstr ""
7272 msgstr ""
7239 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n"
7273 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n"
7240 "\n"
7274 "\n"
7241 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n"
7275 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n"
7242 "\n"
7276 "\n"
7243 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
7277 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
7244 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
7278 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
7245 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n"
7279 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n"
7246 "\n"
7280 "\n"
7247 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
7281 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
7248 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n"
7282 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n"
7249 "\n"
7283 "\n"
7250 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
7284 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
7251 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
7285 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
7252 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
7286 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
7253 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n"
7287 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n"
7254 "\n"
7288 "\n"
7255 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7289 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7256 " "
7290 " "
7257
7291
7258 msgid "tag names must be unique"
7292 msgid "tag names must be unique"
7259 msgstr "タグ名が重複しています"
7293 msgstr "タグ名が重複しています"
7260
7294
7261 #, python-format
7295 #, python-format
7262 msgid "the name '%s' is reserved"
7296 msgid "the name '%s' is reserved"
7263 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
7297 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
7264
7298
7265 msgid "--rev and --remove are incompatible"
7299 msgid "--rev and --remove are incompatible"
7266 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
7300 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
7267
7301
7268 #, python-format
7302 #, python-format
7269 msgid "tag '%s' does not exist"
7303 msgid "tag '%s' does not exist"
7270 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
7304 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
7271
7305
7272 #, python-format
7306 #, python-format
7273 msgid "tag '%s' is not a global tag"
7307 msgid "tag '%s' is not a global tag"
7274 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
7308 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
7275
7309
7276 #, python-format
7310 #, python-format
7277 msgid "tag '%s' is not a local tag"
7311 msgid "tag '%s' is not a local tag"
7278 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
7312 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
7279
7313
7280 #, python-format
7314 #, python-format
7281 msgid "Removed tag %s"
7315 msgid "Removed tag %s"
7282 msgstr "タグ %s の削除"
7316 msgstr "タグ %s の削除"
7283
7317
7284 #, python-format
7318 #, python-format
7285 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
7319 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
7286 msgstr "タグ '%s' は存在します(強行する場合は -f を指定してください)"
7320 msgstr "タグ '%s' は存在します(強行する場合は -f を指定してください)"
7287
7321
7288 #, python-format
7322 #, python-format
7289 msgid "Added tag %s for changeset %s"
7323 msgid "Added tag %s for changeset %s"
7290 msgstr "リビジョン %s へタグ %s を付与"
7324 msgstr "リビジョン %s へタグ %s を付与"
7291
7325
7292 msgid ""
7326 msgid ""
7293 "list repository tags\n"
7327 "list repository tags\n"
7294 "\n"
7328 "\n"
7295 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
7329 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
7296 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
7330 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
7297 " "
7331 " "
7298 msgstr ""
7332 msgstr ""
7299 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
7333 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
7300 "\n"
7334 "\n"
7301 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
7335 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
7302 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
7336 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
7303 " カラムが追加表示されます。\n"
7337 " カラムが追加表示されます。\n"
7304 " "
7338 " "
7305
7339
7306 msgid ""
7340 msgid ""
7307 "show the tip revision\n"
7341 "show the tip revision\n"
7308 "\n"
7342 "\n"
7309 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
7343 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
7310 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
7344 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
7311 " recently changed head).\n"
7345 " recently changed head).\n"
7312 "\n"
7346 "\n"
7313 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
7347 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
7314 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
7348 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
7315 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
7349 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
7316 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
7350 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
7317 " "
7351 " "
7318 msgstr ""
7352 msgstr ""
7319 "tip リビジョンの表示\n"
7353 "tip リビジョンの表示\n"
7320 "\n"
7354 "\n"
7321 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
7355 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
7322 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
7356 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
7323 " のことでもあります。\n"
7357 " のことでもあります。\n"
7324 "\n"
7358 "\n"
7325 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
7359 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
7326 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
7360 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
7327 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
7361 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
7328 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
7362 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
7329 " "
7363 " "
7330
7364
7331 msgid ""
7365 msgid ""
7332 "apply one or more changegroup files\n"
7366 "apply one or more changegroup files\n"
7333 "\n"
7367 "\n"
7334 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
7368 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
7335 " bundle command.\n"
7369 " bundle command.\n"
7336 " "
7370 " "
7337 msgstr ""
7371 msgstr ""
7338 "バンドルファイルの適用\n"
7372 "バンドルファイルの適用\n"
7339 "\n"
7373 "\n"
7340 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
7374 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
7341 " "
7375 " "
7342
7376
7343 msgid ""
7377 msgid ""
7344 "update working directory\n"
7378 "update working directory\n"
7345 "\n"
7379 "\n"
7346 " Update the repository's working directory to the specified\n"
7380 " Update the repository's working directory to the specified\n"
7347 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
7381 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
7348 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
7382 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
7349 " clone -U').\n"
7383 " clone -U').\n"
7350 "\n"
7384 "\n"
7351 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
7385 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
7352 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
7386 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
7353 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
7387 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
7354 " the working directory will additionally be switched to that\n"
7388 " the working directory will additionally be switched to that\n"
7355 " branch.\n"
7389 " branch.\n"
7356 "\n"
7390 "\n"
7357 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
7391 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
7358 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
7392 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
7359 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
7393 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
7360 " to abort.\n"
7394 " to abort.\n"
7361 "\n"
7395 "\n"
7362 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
7396 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
7363 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
7397 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
7364 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
7398 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
7365 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
7399 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
7366 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
7400 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
7367 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
7401 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
7368 "\n"
7402 "\n"
7369 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
7403 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
7370 " revert.\n"
7404 " revert.\n"
7371 "\n"
7405 "\n"
7372 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7406 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7373 " "
7407 " "
7374 msgstr ""
7408 msgstr ""
7375 "作業領域の更新\n"
7409 "作業領域の更新\n"
7376 "\n"
7410 "\n"
7377 " 指定されたリビジョン(指定が無い場合は現ブランチの最新リビジョン)\n"
7411 " 指定されたリビジョン(指定が無い場合は現ブランチの最新リビジョン)\n"
7378 " 時点の内容で、作業領域を更新します。作業領域中のファイルを削除する\n"
7412 " 時点の内容で、作業領域を更新します。作業領域中のファイルを削除する\n"
7379 " 場合は、リビジョンに null を指定します('hg clone -U' と同等)。\n"
7413 " 場合は、リビジョンに null を指定します('hg clone -U' と同等)。\n"
7380 "\n"
7414 "\n"
7381 " 作業領域中に未コミットの変更が無い場合は、リポジトリに記録されて\n"
7415 " 作業領域中に未コミットの変更が無い場合は、リポジトリに記録されて\n"
7382 " いる指定リビジョン時点の内容で、作業領域が更新されます。指定リビジョン\n"
7416 " いる指定リビジョン時点の内容で、作業領域が更新されます。指定リビジョン\n"
7383 " が作業領域の親リビジョンと異なるブランチのものである場合、作業領域は\n"
7417 " が作業領域の親リビジョンと異なるブランチのものである場合、作業領域は\n"
7384 " 別ブランチへと移行します。\n"
7418 " 別ブランチへと移行します。\n"
7385 "\n"
7419 "\n"
7386 " 未コミットの変更が有る場合、-C/--clean を指定することで、変更内容を\n"
7420 " 未コミットの変更が有る場合、-C/--clean を指定することで、変更内容を\n"
7387 " 破棄し、指定リビジョン時点の内容で作業領域を強制的に更新することが\n"
7421 " 破棄し、指定リビジョン時点の内容で作業領域を強制的に更新することが\n"
7388 " できます。\n"
7422 " できます。\n"
7389 "\n"
7423 "\n"
7390 " 未コミットの変更が有り、且つ -C/--clean が指定されなかった場合は、\n"
7424 " 未コミットの変更が有り、且つ -C/--clean が指定されなかった場合は、\n"
7391 " 作業領域の親リビジョンと指定リビジョンが同一ブランチに属し、且つ\n"
7425 " 作業領域の親リビジョンと指定リビジョンが同一ブランチに属し、且つ\n"
7392 " 両方の履歴が直系にあたる関係である時に限り、未コミットの変更内容と\n"
7426 " 両方の履歴が直系にあたる関係である時に限り、未コミットの変更内容と\n"
7393 " 指定リビジョンをマージした結果で作業領域が更新されます。それ以外の\n"
7427 " 指定リビジョンをマージした結果で作業領域が更新されます。それ以外の\n"
7394 " 場合は 'hg merge' ないし 'hg update -C' の使用を促した上でコマンド\n"
7428 " 場合は 'hg merge' ないし 'hg update -C' の使用を促した上でコマンド\n"
7395 " 実行は失敗します。\n"
7429 " 実行は失敗します。\n"
7396 "\n"
7430 "\n"
7397 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
7431 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
7398 "\n"
7432 "\n"
7399 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7433 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7400 " "
7434 " "
7401
7435
7402 msgid "uncommitted local changes"
7436 msgid "uncommitted local changes"
7403 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
7437 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
7404
7438
7405 msgid ""
7439 msgid ""
7406 "verify the integrity of the repository\n"
7440 "verify the integrity of the repository\n"
7407 "\n"
7441 "\n"
7408 " Verify the integrity of the current repository.\n"
7442 " Verify the integrity of the current repository.\n"
7409 "\n"
7443 "\n"
7410 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
7444 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
7411 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
7445 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
7412 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
7446 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
7413 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
7447 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
7414 " "
7448 " "
7415 msgstr ""
7449 msgstr ""
7416 "リポジトリの整合性検証\n"
7450 "リポジトリの整合性検証\n"
7417 "\n"
7451 "\n"
7418 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n"
7452 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n"
7419 "\n"
7453 "\n"
7420 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
7454 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
7421 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
7455 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
7422 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
7456 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
7423 " "
7457 " "
7424
7458
7425 msgid "output version and copyright information"
7459 msgid "output version and copyright information"
7426 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
7460 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
7427
7461
7428 #, python-format
7462 #, python-format
7429 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
7463 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
7430 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
7464 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
7431
7465
7432 msgid ""
7466 msgid ""
7433 "\n"
7467 "\n"
7434 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
7468 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
7435 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
7469 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
7436 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
7470 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
7437 msgstr ""
7471 msgstr ""
7438 "\n"
7472 "\n"
7439 "著作権 (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
7473 "著作権 (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
7440 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
7474 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
7441 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
7475 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
7442
7476
7443 msgid "repository root directory or symbolic path name"
7477 msgid "repository root directory or symbolic path name"
7444 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしパス定義名"
7478 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしパス定義名"
7445
7479
7446 msgid "change working directory"
7480 msgid "change working directory"
7447 msgstr "作業領域の変更"
7481 msgstr "作業領域の変更"
7448
7482
7449 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
7483 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
7450 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす"
7484 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす"
7451
7485
7452 msgid "suppress output"
7486 msgid "suppress output"
7453 msgstr "出力を抑止"
7487 msgstr "出力を抑止"
7454
7488
7455 msgid "enable additional output"
7489 msgid "enable additional output"
7456 msgstr "付加的な出力を有効化"
7490 msgstr "付加的な出力を有効化"
7457
7491
7458 msgid "set/override config option"
7492 msgid "set/override config option"
7459 msgstr "オプション設定を指定/上書き"
7493 msgstr "オプション設定を指定/上書き"
7460
7494
7461 msgid "enable debugging output"
7495 msgid "enable debugging output"
7462 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7496 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7463
7497
7464 msgid "start debugger"
7498 msgid "start debugger"
7465 msgstr "デバッガを開始"
7499 msgstr "デバッガを開始"
7466
7500
7467 msgid "set the charset encoding"
7501 msgid "set the charset encoding"
7468 msgstr "文字エンコーディング"
7502 msgstr "文字エンコーディング"
7469
7503
7470 msgid "set the charset encoding mode"
7504 msgid "set the charset encoding mode"
7471 msgstr "文字エンコーディングモード"
7505 msgstr "文字エンコーディングモード"
7472
7506
7473 msgid "print traceback on exception"
7507 msgid "print traceback on exception"
7474 msgstr "例外浮揚の際にトレースバックを表示"
7508 msgstr "例外浮揚の際にトレースバックを表示"
7475
7509
7476 msgid "time how long the command takes"
7510 msgid "time how long the command takes"
7477 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7511 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7478
7512
7479 msgid "print command execution profile"
7513 msgid "print command execution profile"
7480 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7514 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7481
7515
7482 msgid "output version information and exit"
7516 msgid "output version information and exit"
7483 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7517 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7484
7518
7485 msgid "display help and exit"
7519 msgid "display help and exit"
7486 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
7520 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
7487
7521
7488 msgid "do not perform actions, just print output"
7522 msgid "do not perform actions, just print output"
7489 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
7523 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
7490
7524
7491 msgid "specify ssh command to use"
7525 msgid "specify ssh command to use"
7492 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
7526 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
7493
7527
7494 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7528 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7495 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
7529 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
7496
7530
7497 msgid "include names matching the given patterns"
7531 msgid "include names matching the given patterns"
7498 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
7532 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
7499
7533
7500 msgid "exclude names matching the given patterns"
7534 msgid "exclude names matching the given patterns"
7501 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
7535 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
7502
7536
7503 msgid "use <text> as commit message"
7537 msgid "use <text> as commit message"
7504 msgstr "コミットメッセージ"
7538 msgstr "コミットメッセージ"
7505
7539
7506 msgid "read commit message from <file>"
7540 msgid "read commit message from <file>"
7507 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
7541 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
7508
7542
7509 msgid "record datecode as commit date"
7543 msgid "record datecode as commit date"
7510 msgstr "記録される日時情報"
7544 msgstr "記録される日時情報"
7511
7545
7512 msgid "record the specified user as committer"
7546 msgid "record the specified user as committer"
7513 msgstr "記録される作成者情報"
7547 msgstr "記録される作成者情報"
7514
7548
7515 msgid "display using template map file"
7549 msgid "display using template map file"
7516 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
7550 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
7517
7551
7518 msgid "display with template"
7552 msgid "display with template"
7519 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
7553 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
7520
7554
7521 msgid "do not show merges"
7555 msgid "do not show merges"
7522 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
7556 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
7523
7557
7524 msgid "treat all files as text"
7558 msgid "treat all files as text"
7525 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
7559 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
7526
7560
7527 msgid "don't include dates in diff headers"
7561 msgid "don't include dates in diff headers"
7528 msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止"
7562 msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止"
7529
7563
7530 msgid "show which function each change is in"
7564 msgid "show which function each change is in"
7531 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
7565 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
7532
7566
7533 msgid "ignore white space when comparing lines"
7567 msgid "ignore white space when comparing lines"
7534 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
7568 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
7535
7569
7536 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7570 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7537 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
7571 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
7538
7572
7539 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7573 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7540 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
7574 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
7541
7575
7542 msgid "number of lines of context to show"
7576 msgid "number of lines of context to show"
7543 msgstr "差分コンテキストの行数"
7577 msgstr "差分コンテキストの行数"
7544
7578
7545 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7579 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7546 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
7580 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
7547
7581
7548 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7582 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7549 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
7583 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
7550
7584
7551 msgid "annotate the specified revision"
7585 msgid "annotate the specified revision"
7552 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
7586 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
7553
7587
7554 msgid "follow file copies and renames"
7588 msgid "follow file copies and renames"
7555 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡"
7589 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡"
7556
7590
7557 msgid "list the author (long with -v)"
7591 msgid "list the author (long with -v)"
7558 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
7592 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
7559
7593
7560 msgid "list the date (short with -q)"
7594 msgid "list the date (short with -q)"
7561 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
7595 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
7562
7596
7563 msgid "list the revision number (default)"
7597 msgid "list the revision number (default)"
7564 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
7598 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
7565
7599
7566 msgid "list the changeset"
7600 msgid "list the changeset"
7567 msgstr "ハッシュ値を表示"
7601 msgstr "ハッシュ値を表示"
7568
7602
7569 msgid "show line number at the first appearance"
7603 msgid "show line number at the first appearance"
7570 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
7604 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
7571
7605
7572 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7606 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7573 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7607 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7574
7608
7575 msgid "do not pass files through decoders"
7609 msgid "do not pass files through decoders"
7576 msgstr "デコード処理を回避"
7610 msgstr "デコード処理を回避"
7577
7611
7578 msgid "directory prefix for files in archive"
7612 msgid "directory prefix for files in archive"
7579 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
7613 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
7580
7614
7581 msgid "revision to distribute"
7615 msgid "revision to distribute"
7582 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
7616 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
7583
7617
7584 msgid "type of distribution to create"
7618 msgid "type of distribution to create"
7585 msgstr "アーカイブ種別"
7619 msgstr "アーカイブ種別"
7586
7620
7587 msgid "[OPTION]... DEST"
7621 msgid "[OPTION]... DEST"
7588 msgstr "[OPTION]... DEST"
7622 msgstr "[OPTION]... DEST"
7589
7623
7590 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
7624 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
7591 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
7625 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
7592
7626
7593 msgid "parent to choose when backing out merge"
7627 msgid "parent to choose when backing out merge"
7594 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
7628 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
7595
7629
7596 msgid "revision to backout"
7630 msgid "revision to backout"
7597 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
7631 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
7598
7632
7599 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
7633 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
7600 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
7634 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
7601
7635
7602 msgid "reset bisect state"
7636 msgid "reset bisect state"
7603 msgstr "探索状態のリセット"
7637 msgstr "探索状態のリセット"
7604
7638
7605 msgid "mark changeset good"
7639 msgid "mark changeset good"
7606 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
7640 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
7607
7641
7608 msgid "mark changeset bad"
7642 msgid "mark changeset bad"
7609 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
7643 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
7610
7644
7611 msgid "skip testing changeset"
7645 msgid "skip testing changeset"
7612 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
7646 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
7613
7647
7614 msgid "use command to check changeset state"
7648 msgid "use command to check changeset state"
7615 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
7649 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
7616
7650
7617 msgid "do not update to target"
7651 msgid "do not update to target"
7618 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
7652 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
7619
7653
7620 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
7654 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
7621 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
7655 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
7622
7656
7623 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
7657 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
7624 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
7658 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
7625
7659
7626 msgid "reset branch name to parent branch name"
7660 msgid "reset branch name to parent branch name"
7627 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る"
7661 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る"
7628
7662
7629 msgid "[-fC] [NAME]"
7663 msgid "[-fC] [NAME]"
7630 msgstr "[-fC] [NAME]"
7664 msgstr "[-fC] [NAME]"
7631
7665
7632 msgid "show only branches that have unmerged heads"
7666 msgid "show only branches that have unmerged heads"
7633 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
7667 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
7634
7668
7635 msgid "[-a]"
7669 msgid "[-a]"
7636 msgstr "[-a]"
7670 msgstr "[-a]"
7637
7671
7638 msgid "run even when remote repository is unrelated"
7672 msgid "run even when remote repository is unrelated"
7639 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
7673 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
7640
7674
7641 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
7675 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
7642 msgstr "バンドルファイルに含める上限のリビジョン"
7676 msgstr "バンドルファイルに含める上限のリビジョン"
7643
7677
7644 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
7678 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
7645 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン"
7679 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン"
7646
7680
7647 msgid "bundle all changesets in the repository"
7681 msgid "bundle all changesets in the repository"
7648 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
7682 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
7649
7683
7650 msgid "bundle compression type to use"
7684 msgid "bundle compression type to use"
7651 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
7685 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
7652
7686
7653 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
7687 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
7654 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
7688 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
7655
7689
7656 msgid "print output to file with formatted name"
7690 msgid "print output to file with formatted name"
7657 msgstr "ファイル内容の保存先"
7691 msgstr "ファイル内容の保存先"
7658
7692
7659 msgid "print the given revision"
7693 msgid "print the given revision"
7660 msgstr "出力対象リビジョン"
7694 msgstr "出力対象リビジョン"
7661
7695
7662 msgid "apply any matching decode filter"
7696 msgid "apply any matching decode filter"
7663 msgstr "デコード処理を実施"
7697 msgstr "デコード処理を実施"
7664
7698
7665 msgid "[OPTION]... FILE..."
7699 msgid "[OPTION]... FILE..."
7666 msgstr "[OPTION]... FILE..."
7700 msgstr "[OPTION]... FILE..."
7667
7701
7668 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
7702 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
7669 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)"
7703 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)"
7670
7704
7671 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
7705 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
7672 msgstr "複製における上限のリビジョン"
7706 msgstr "複製における上限のリビジョン"
7673
7707
7674 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
7708 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
7675 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
7709 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
7676
7710
7677 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
7711 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
7678 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外"
7712 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外"
7679
7713
7680 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
7714 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
7681 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外"
7715 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外"
7682
7716
7683 msgid "record a copy that has already occurred"
7717 msgid "record a copy that has already occurred"
7684 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録"
7718 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録"
7685
7719
7686 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
7720 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
7687 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
7721 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
7688
7722
7689 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
7723 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
7690 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
7724 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
7691
7725
7692 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
7726 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
7693 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
7727 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
7694
7728
7695 msgid "[COMMAND]"
7729 msgid "[COMMAND]"
7696 msgstr "[COMMAND]"
7730 msgstr "[COMMAND]"
7697
7731
7698 msgid "show the command options"
7732 msgid "show the command options"
7699 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
7733 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
7700
7734
7701 msgid "[-o] CMD"
7735 msgid "[-o] CMD"
7702 msgstr "[-o] CMD"
7736 msgstr "[-o] CMD"
7703
7737
7704 msgid "try extended date formats"
7738 msgid "try extended date formats"
7705 msgstr "拡張日時形式の使用"
7739 msgstr "拡張日時形式の使用"
7706
7740
7707 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
7741 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
7708 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
7742 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
7709
7743
7710 msgid "FILE REV"
7744 msgid "FILE REV"
7711 msgstr "FILE REV"
7745 msgstr "FILE REV"
7712
7746
7713 msgid "[PATH]"
7747 msgid "[PATH]"
7714 msgstr "[PATH]"
7748 msgstr "[PATH]"
7715
7749
7716 msgid "FILE"
7750 msgid "FILE"
7717 msgstr "FILE"
7751 msgstr "FILE"
7718
7752
7719 msgid "revision to rebuild to"
7753 msgid "revision to rebuild to"
7720 msgstr "再構築対象リビジョン"
7754 msgstr "再構築対象リビジョン"
7721
7755
7722 msgid "[-r REV] [REV]"
7756 msgid "[-r REV] [REV]"
7723 msgstr "[-r REV] [REV]"
7757 msgstr "[-r REV] [REV]"
7724
7758
7725 msgid "revision to debug"
7759 msgid "revision to debug"
7726 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
7760 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
7727
7761
7728 msgid "[-r REV] FILE"
7762 msgid "[-r REV] FILE"
7729 msgstr "[-r REV] FILE"
7763 msgstr "[-r REV] FILE"
7730
7764
7731 msgid "REV1 [REV2]"
7765 msgid "REV1 [REV2]"
7732 msgstr "REV1 [REV2]"
7766 msgstr "REV1 [REV2]"
7733
7767
7734 msgid "do not display the saved mtime"
7768 msgid "do not display the saved mtime"
7735 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
7769 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
7736
7770
7737 msgid "[OPTION]..."
7771 msgid "[OPTION]..."
7738 msgstr "[OPTION]..."
7772 msgstr "[OPTION]..."
7739
7773
7740 msgid "revision to check"
7774 msgid "revision to check"
7741 msgstr "確認対象リビジョン"
7775 msgstr "確認対象リビジョン"
7742
7776
7743 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
7777 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
7744 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
7778 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
7745
7779
7746 msgid "diff against the second parent"
7780 msgid "diff against the second parent"
7747 msgstr "第2親との差分を使用"
7781 msgstr "第2親との差分を使用"
7748
7782
7749 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
7783 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
7750 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
7784 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
7751
7785
7752 msgid "end fields with NUL"
7786 msgid "end fields with NUL"
7753 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
7787 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
7754
7788
7755 msgid "print all revisions that match"
7789 msgid "print all revisions that match"
7756 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
7790 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
7757
7791
7758 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
7792 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
7759 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
7793 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
7760
7794
7761 msgid "ignore case when matching"
7795 msgid "ignore case when matching"
7762 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
7796 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
7763
7797
7764 msgid "print only filenames and revisions that match"
7798 msgid "print only filenames and revisions that match"
7765 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
7799 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
7766
7800
7767 msgid "print matching line numbers"
7801 msgid "print matching line numbers"
7768 msgstr "合致した行番号を表示"
7802 msgstr "合致した行番号を表示"
7769
7803
7770 msgid "search in given revision range"
7804 msgid "search in given revision range"
7771 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
7805 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
7772
7806
7773 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
7807 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
7774 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
7808 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
7775
7809
7776 msgid "show only heads which are descendants of REV"
7810 msgid "show only heads which are descendants of REV"
7777 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
7811 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
7778
7812
7779 msgid "show only the active heads from open branches"
7813 msgid "show only the active heads from open branches"
7780 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示"
7814 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示"
7781
7815
7782 msgid "show normal and closed heads"
7816 msgid "show normal and closed heads"
7783 msgstr "通常の閉じたヘッドを表示"
7817 msgstr "通常の閉じたヘッドを表示"
7784
7818
7785 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
7819 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
7786 msgstr "[-r STARTREV] [REV]..."
7820 msgstr "[-r STARTREV] [REV]..."
7787
7821
7788 msgid "[TOPIC]"
7822 msgid "[TOPIC]"
7789 msgstr "[TOPIC]"
7823 msgstr "[TOPIC]"
7790
7824
7791 msgid "identify the specified revision"
7825 msgid "identify the specified revision"
7792 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
7826 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
7793
7827
7794 msgid "show local revision number"
7828 msgid "show local revision number"
7795 msgstr "リビジョン番号を表示"
7829 msgstr "リビジョン番号を表示"
7796
7830
7797 msgid "show global revision id"
7831 msgid "show global revision id"
7798 msgstr "ハッシュ値を表示"
7832 msgstr "ハッシュ値を表示"
7799
7833
7800 msgid "show branch"
7834 msgid "show branch"
7801 msgstr "ブランチ名を表示"
7835 msgstr "ブランチ名を表示"
7802
7836
7803 msgid "show tags"
7837 msgid "show tags"
7804 msgstr "タグを表示"
7838 msgstr "タグを表示"
7805
7839
7806 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
7840 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
7807 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
7841 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
7808
7842
7809 msgid ""
7843 msgid ""
7810 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
7844 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
7811 "corresponding patch option"
7845 "corresponding patch option"
7812 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
7846 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
7813
7847
7814 msgid "base path"
7848 msgid "base path"
7815 msgstr "基底パス"
7849 msgstr "基底パス"
7816
7850
7817 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
7851 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
7818 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
7852 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
7819
7853
7820 msgid "don't commit, just update the working directory"
7854 msgid "don't commit, just update the working directory"
7821 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止"
7855 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止"
7822
7856
7823 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
7857 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
7824 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
7858 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
7825
7859
7826 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
7860 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
7827 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
7861 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
7828
7862
7829 msgid "[OPTION]... PATCH..."
7863 msgid "[OPTION]... PATCH..."
7830 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
7864 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
7831
7865
7832 msgid "show newest record first"
7866 msgid "show newest record first"
7833 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
7867 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
7834
7868
7835 msgid "file to store the bundles into"
7869 msgid "file to store the bundles into"
7836 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
7870 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
7837
7871
7838 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
7872 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
7839 msgstr "取り込み対象とする上限のリビジョン"
7873 msgstr "取り込み対象とする上限のリビジョン"
7840
7874
7841 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
7875 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
7842 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
7876 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
7843
7877
7844 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
7878 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
7845 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
7879 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
7846
7880
7847 msgid "search the repository as it stood at REV"
7881 msgid "search the repository as it stood at REV"
7848 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
7882 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
7849
7883
7850 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
7884 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
7851 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
7885 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
7852
7886
7853 msgid "print complete paths from the filesystem root"
7887 msgid "print complete paths from the filesystem root"
7854 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
7888 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
7855
7889
7856 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
7890 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
7857 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
7891 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
7858
7892
7859 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
7893 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
7860 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
7894 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
7861
7895
7862 msgid "show revisions matching date spec"
7896 msgid "show revisions matching date spec"
7863 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
7897 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
7864
7898
7865 msgid "show copied files"
7899 msgid "show copied files"
7866 msgstr "複製されたファイルを表示"
7900 msgstr "複製されたファイルを表示"
7867
7901
7868 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
7902 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
7869 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
7903 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
7870
7904
7871 msgid "include revisions where files were removed"
7905 msgid "include revisions where files were removed"
7872 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
7906 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
7873
7907
7874 msgid "show only merges"
7908 msgid "show only merges"
7875 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
7909 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
7876
7910
7877 msgid "revisions committed by user"
7911 msgid "revisions committed by user"
7878 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
7912 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
7879
7913
7880 msgid "show only changesets within the given named branch"
7914 msgid "show only changesets within the given named branch"
7881 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
7915 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
7882
7916
7883 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
7917 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
7884 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
7918 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
7885
7919
7886 msgid "[OPTION]... [FILE]"
7920 msgid "[OPTION]... [FILE]"
7887 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
7921 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
7888
7922
7889 msgid "revision to display"
7923 msgid "revision to display"
7890 msgstr "表示対象リビジョン"
7924 msgstr "表示対象リビジョン"
7891
7925
7892 msgid "[-r REV]"
7926 msgid "[-r REV]"
7893 msgstr "[-r REV]"
7927 msgstr "[-r REV]"
7894
7928
7895 msgid "force a merge with outstanding changes"
7929 msgid "force a merge with outstanding changes"
7896 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
7930 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
7897
7931
7898 msgid "revision to merge"
7932 msgid "revision to merge"
7899 msgstr "マージ対象リビジョン"
7933 msgstr "マージ対象リビジョン"
7900
7934
7901 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
7935 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
7902 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
7936 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
7903
7937
7904 msgid "[-f] [[-r] REV]"
7938 msgid "[-f] [[-r] REV]"
7905 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
7939 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
7906
7940
7907 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
7941 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
7908 msgstr "反映対象とする上限のリビジョン"
7942 msgstr "反映対象とする上限のリビジョン"
7909
7943
7910 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
7944 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
7911 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
7945 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
7912
7946
7913 msgid "show parents from the specified revision"
7947 msgid "show parents from the specified revision"
7914 msgstr "当該リビジョンの親リビジョンを表示"
7948 msgstr "当該リビジョンの親リビジョンを表示"
7915
7949
7916 msgid "[-r REV] [FILE]"
7950 msgid "[-r REV] [FILE]"
7917 msgstr "[-r REV] [FILE]"
7951 msgstr "[-r REV] [FILE]"
7918
7952
7919 msgid "[NAME]"
7953 msgid "[NAME]"
7920 msgstr "[NAME]"
7954 msgstr "[NAME]"
7921
7955
7922 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
7956 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
7923 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
7957 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
7924
7958
7925 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
7959 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
7926 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
7960 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
7927
7961
7928 msgid "force push"
7962 msgid "force push"
7929 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
7963 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
7930
7964
7931 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
7965 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
7932 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
7966 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
7933
7967
7934 msgid "record delete for missing files"
7968 msgid "record delete for missing files"
7935 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録"
7969 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録"
7936
7970
7937 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
7971 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
7938 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
7972 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
7939
7973
7940 msgid "record a rename that has already occurred"
7974 msgid "record a rename that has already occurred"
7941 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
7975 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
7942
7976
7943 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
7977 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
7944 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
7978 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
7945
7979
7946 msgid "remerge all unresolved files"
7980 msgid "remerge all unresolved files"
7947 msgstr "衝突未解消の全ファイルを再マージ"
7981 msgstr "衝突未解消の全ファイルを再マージ"
7948
7982
7949 msgid "list state of files needing merge"
7983 msgid "list state of files needing merge"
7950 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
7984 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
7951
7985
7952 msgid "mark files as resolved"
7986 msgid "mark files as resolved"
7953 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
7987 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
7954
7988
7955 msgid "unmark files as resolved"
7989 msgid "unmark files as resolved"
7956 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
7990 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
7957
7991
7958 msgid "revert all changes when no arguments given"
7992 msgid "revert all changes when no arguments given"
7959 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
7993 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
7960
7994
7961 msgid "tipmost revision matching date"
7995 msgid "tipmost revision matching date"
7962 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
7996 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
7963
7997
7964 msgid "revision to revert to"
7998 msgid "revision to revert to"
7965 msgstr "当該リビジョンの内容で復旧"
7999 msgstr "当該リビジョンの内容で復旧"
7966
8000
7967 msgid "do not save backup copies of files"
8001 msgid "do not save backup copies of files"
7968 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
8002 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
7969
8003
7970 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8004 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
7971 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8005 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
7972
8006
7973 msgid "name of access log file to write to"
8007 msgid "name of access log file to write to"
7974 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
8008 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
7975
8009
7976 msgid "name of error log file to write to"
8010 msgid "name of error log file to write to"
7977 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
8011 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
7978
8012
7979 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8013 msgid "port to listen on (default: 8000)"
7980 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
8014 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
7981
8015
7982 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8016 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
7983 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
8017 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
7984
8018
7985 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8019 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
7986 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
8020 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
7987
8021
7988 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8022 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
7989 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
8023 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
7990
8024
7991 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8025 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
7992 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
8026 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
7993
8027
7994 msgid "for remote clients"
8028 msgid "for remote clients"
7995 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
8029 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
7996
8030
7997 msgid "web templates to use"
8031 msgid "web templates to use"
7998 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8032 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
7999
8033
8000 msgid "template style to use"
8034 msgid "template style to use"
8001 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8035 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8002
8036
8003 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8037 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8004 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
8038 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
8005
8039
8006 msgid "SSL certificate file"
8040 msgid "SSL certificate file"
8007 msgstr "SSL 証明書ファイル"
8041 msgstr "SSL 証明書ファイル"
8008
8042
8009 msgid "show untrusted configuration options"
8043 msgid "show untrusted configuration options"
8010 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
8044 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
8011
8045
8012 msgid "[-u] [NAME]..."
8046 msgid "[-u] [NAME]..."
8013 msgstr "[-u] [NAME]..."
8047 msgstr "[-u] [NAME]..."
8014
8048
8015 msgid "show status of all files"
8049 msgid "show status of all files"
8016 msgstr "全ての状態を表示"
8050 msgstr "全ての状態を表示"
8017
8051
8018 msgid "show only modified files"
8052 msgid "show only modified files"
8019 msgstr "変更されたファイルを表示"
8053 msgstr "変更されたファイルを表示"
8020
8054
8021 msgid "show only added files"
8055 msgid "show only added files"
8022 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
8056 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
8023
8057
8024 msgid "show only removed files"
8058 msgid "show only removed files"
8025 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
8059 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
8026
8060
8027 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8061 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8028 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
8062 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
8029
8063
8030 msgid "show only files without changes"
8064 msgid "show only files without changes"
8031 msgstr "変更の無いファイルを表示"
8065 msgstr "変更の無いファイルを表示"
8032
8066
8033 msgid "show only unknown (not tracked) files"
8067 msgid "show only unknown (not tracked) files"
8034 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
8068 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
8035
8069
8036 msgid "show only ignored files"
8070 msgid "show only ignored files"
8037 msgstr "無視対象のファイルを表示"
8071 msgstr "無視対象のファイルを表示"
8038
8072
8039 msgid "hide status prefix"
8073 msgid "hide status prefix"
8040 msgstr "状態記号の表示を抑止"
8074 msgstr "状態記号の表示を抑止"
8041
8075
8042 msgid "show source of copied files"
8076 msgid "show source of copied files"
8043 msgstr "複製元ファイルを表示"
8077 msgstr "複製元ファイルを表示"
8044
8078
8045 msgid "show difference from revision"
8079 msgid "show difference from revision"
8046 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
8080 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
8047
8081
8048 msgid "replace existing tag"
8082 msgid "replace existing tag"
8049 msgstr "既存のタグを置き換え"
8083 msgstr "既存のタグを置き換え"
8050
8084
8051 msgid "make the tag local"
8085 msgid "make the tag local"
8052 msgstr "ローカルタグとして作成"
8086 msgstr "ローカルタグとして作成"
8053
8087
8054 msgid "revision to tag"
8088 msgid "revision to tag"
8055 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
8089 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
8056
8090
8057 msgid "remove a tag"
8091 msgid "remove a tag"
8058 msgstr "タグの削除"
8092 msgstr "タグの削除"
8059
8093
8060 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8094 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8061 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8095 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8062
8096
8063 msgid "[-p]"
8097 msgid "[-p]"
8064 msgstr "[-p]"
8098 msgstr "[-p]"
8065
8099
8066 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
8100 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
8067 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
8101 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
8068
8102
8069 msgid "[-u] FILE..."
8103 msgid "[-u] FILE..."
8070 msgstr "[-u] FILE..."
8104 msgstr "[-u] FILE..."
8071
8105
8072 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
8106 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
8073 msgstr "作業領域中の内容を上書き(バックアップ作成無し)"
8107 msgstr "作業領域中の内容を上書き(バックアップ作成無し)"
8074
8108
8075 msgid "check for uncommitted changes"
8109 msgid "check for uncommitted changes"
8076 msgstr "未コミット変更を確認"
8110 msgstr "未コミット変更を確認"
8077
8111
8078 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8112 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8079 msgstr "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8113 msgstr "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8080
8114
8081 #, python-format
8115 #, python-format
8082 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8116 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8083 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
8117 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
8084
8118
8085 msgid "not found in manifest"
8119 msgid "not found in manifest"
8086 msgstr "マニフェストにありません"
8120 msgstr "マニフェストにありません"
8087
8121
8088 msgid "branch name not in UTF-8!"
8122 msgid "branch name not in UTF-8!"
8089 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
8123 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
8090
8124
8091 #, python-format
8125 #, python-format
8092 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
8126 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
8093 msgstr "リビジョン %d まで遡ってコピーを探索中\n"
8127 msgstr "リビジョン %d まで遡ってコピーを探索中\n"
8094
8128
8095 #, python-format
8129 #, python-format
8096 msgid ""
8130 msgid ""
8097 " unmatched files in local:\n"
8131 " unmatched files in local:\n"
8098 " %s\n"
8132 " %s\n"
8099 msgstr ""
8133 msgstr ""
8100 " ローカルで照合に失敗したファイル:\n"
8134 " ローカルで照合に失敗したファイル:\n"
8101 " %s\n"
8135 " %s\n"
8102
8136
8103 #, python-format
8137 #, python-format
8104 msgid ""
8138 msgid ""
8105 " unmatched files in other:\n"
8139 " unmatched files in other:\n"
8106 " %s\n"
8140 " %s\n"
8107 msgstr ""
8141 msgstr ""
8108 " 連携先で照合に失敗したファイル:\n"
8142 " 連携先で照合に失敗したファイル:\n"
8109 " %s\n"
8143 " %s\n"
8110
8144
8111 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
8145 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
8112 msgstr " 全コピー発見 (* = マージ, ! = 分岐):\n"
8146 msgstr " 全コピー発見 (* = マージ, ! = 分岐):\n"
8113
8147
8114 msgid " checking for directory renames\n"
8148 msgid " checking for directory renames\n"
8115 msgstr " ディレクトリ名の変更を確認しています\n"
8149 msgstr " ディレクトリ名の変更を確認しています\n"
8116
8150
8117 #, python-format
8151 #, python-format
8118 msgid " dir %s -> %s\n"
8152 msgid " dir %s -> %s\n"
8119 msgstr " ディレクトリ %s -> %s\n"
8153 msgstr " ディレクトリ %s -> %s\n"
8120
8154
8121 #, python-format
8155 #, python-format
8122 msgid " file %s -> %s\n"
8156 msgid " file %s -> %s\n"
8123 msgstr " ファイル %s -> %s\n"
8157 msgstr " ファイル %s -> %s\n"
8124
8158
8125 msgid "working directory state appears damaged!"
8159 msgid "working directory state appears damaged!"
8126 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
8160 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
8127
8161
8128 #, python-format
8162 #, python-format
8129 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
8163 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
8130 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
8164 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
8131
8165
8132 #, python-format
8166 #, python-format
8133 msgid "directory %r already in dirstate"
8167 msgid "directory %r already in dirstate"
8134 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
8168 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
8135
8169
8136 #, python-format
8170 #, python-format
8137 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
8171 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
8138 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
8172 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
8139
8173
8140 #, python-format
8174 #, python-format
8141 msgid "not in dirstate: %s\n"
8175 msgid "not in dirstate: %s\n"
8142 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
8176 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
8143
8177
8144 msgid "unknown"
8178 msgid "unknown"
8145 msgstr "未知"
8179 msgstr "未知"
8146
8180
8147 msgid "character device"
8181 msgid "character device"
8148 msgstr "キャラクタデバイス"
8182 msgstr "キャラクタデバイス"
8149
8183
8150 msgid "block device"
8184 msgid "block device"
8151 msgstr "ブロックデバイス"
8185 msgstr "ブロックデバイス"
8152
8186
8153 msgid "fifo"
8187 msgid "fifo"
8154 msgstr "FIFO(パイプ)"
8188 msgstr "FIFO(パイプ)"
8155
8189
8156 msgid "socket"
8190 msgid "socket"
8157 msgstr "ソケット"
8191 msgstr "ソケット"
8158
8192
8159 msgid "directory"
8193 msgid "directory"
8160 msgstr "ディレクトリ"
8194 msgstr "ディレクトリ"
8161
8195
8162 #, python-format
8196 #, python-format
8163 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8197 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8164 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
8198 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
8165
8199
8166 #, python-format
8200 #, python-format
8167 msgid "abort: %s\n"
8201 msgid "abort: %s\n"
8168 msgstr "中止: %s\n"
8202 msgstr "中止: %s\n"
8169
8203
8170 #, python-format
8204 #, python-format
8171 msgid ""
8205 msgid ""
8172 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
8206 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
8173 " %s\n"
8207 " %s\n"
8174 msgstr ""
8208 msgstr ""
8175 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
8209 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
8176 " %s\n"
8210 " %s\n"
8177
8211
8178 #, python-format
8212 #, python-format
8179 msgid "hg: %s\n"
8213 msgid "hg: %s\n"
8180 msgstr "hg: %s\n"
8214 msgstr "hg: %s\n"
8181
8215
8182 #, python-format
8216 #, python-format
8183 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
8217 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
8184 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
8218 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
8185
8219
8186 #, python-format
8220 #, python-format
8187 msgid "lock held by %s"
8221 msgid "lock held by %s"
8188 msgstr "%s によるロック保持"
8222 msgstr "%s によるロック保持"
8189
8223
8190 #, python-format
8224 #, python-format
8191 msgid "abort: %s: %s\n"
8225 msgid "abort: %s: %s\n"
8192 msgstr "中止: %s: %s\n"
8226 msgstr "中止: %s: %s\n"
8193
8227
8194 #, python-format
8228 #, python-format
8195 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
8229 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
8196 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
8230 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
8197
8231
8198 #, python-format
8232 #, python-format
8199 msgid "hg %s: %s\n"
8233 msgid "hg %s: %s\n"
8200 msgstr "hg %s: %s\n"
8234 msgstr "hg %s: %s\n"
8201
8235
8202 #, python-format
8236 #, python-format
8203 msgid "abort: %s!\n"
8237 msgid "abort: %s!\n"
8204 msgstr "中止: %s!\n"
8238 msgstr "中止: %s!\n"
8205
8239
8206 #, python-format
8240 #, python-format
8207 msgid "abort: %s"
8241 msgid "abort: %s"
8208 msgstr "中止: %s"
8242 msgstr "中止: %s"
8209
8243
8210 msgid " empty string\n"
8244 msgid " empty string\n"
8211 msgstr " 空文字列\n"
8245 msgstr " 空文字列\n"
8212
8246
8213 msgid "killed!\n"
8247 msgid "killed!\n"
8214 msgstr "強制終了されました!\n"
8248 msgstr "強制終了されました!\n"
8215
8249
8216 #, python-format
8250 #, python-format
8217 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
8251 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
8218 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
8252 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
8219
8253
8220 #, python-format
8254 #, python-format
8221 msgid "abort: could not import module %s!\n"
8255 msgid "abort: could not import module %s!\n"
8222 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
8256 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
8223
8257
8224 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
8258 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
8225 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
8259 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
8226
8260
8227 msgid "(is your Python install correct?)\n"
8261 msgid "(is your Python install correct?)\n"
8228 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
8262 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
8229
8263
8230 #, python-format
8264 #, python-format
8231 msgid "abort: error: %s\n"
8265 msgid "abort: error: %s\n"
8232 msgstr "中止: エラー: %s\n"
8266 msgstr "中止: エラー: %s\n"
8233
8267
8234 msgid "broken pipe\n"
8268 msgid "broken pipe\n"
8235 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8269 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8236
8270
8237 msgid "interrupted!\n"
8271 msgid "interrupted!\n"
8238 msgstr "中断されました!\n"
8272 msgstr "中断されました!\n"
8239
8273
8240 msgid ""
8274 msgid ""
8241 "\n"
8275 "\n"
8242 "broken pipe\n"
8276 "broken pipe\n"
8243 msgstr ""
8277 msgstr ""
8244 "\n"
8278 "\n"
8245 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8279 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8246
8280
8247 msgid "abort: out of memory\n"
8281 msgid "abort: out of memory\n"
8248 msgstr "中断: メモリ不足\n"
8282 msgstr "中断: メモリ不足\n"
8249
8283
8250 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
8284 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
8251 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
8285 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
8252
8286
8253 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
8287 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8254 msgstr "** 障害詳細を http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
8288 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n"
8255
8289
8256 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
8290 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
8257 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
8291 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
8258
8292
8259 #, python-format
8293 #, python-format
8260 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8294 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8261 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
8295 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
8262
8296
8263 #, python-format
8297 #, python-format
8264 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
8298 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
8265 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
8299 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
8266
8300
8267 #, python-format
8301 #, python-format
8268 msgid "no definition for alias '%s'\n"
8302 msgid "no definition for alias '%s'\n"
8269 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
8303 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
8270
8304
8271 #, python-format
8305 #, python-format
8272 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
8306 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
8273 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8307 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8274
8308
8275 #, python-format
8309 #, python-format
8276 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
8310 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
8277 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8311 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8278
8312
8279 #, python-format
8313 #, python-format
8280 msgid "alias '%s' shadows command\n"
8314 msgid "alias '%s' shadows command\n"
8281 msgstr "別名 '%s' は既存のコマンドを隠します\n"
8315 msgstr "別名 '%s' は既存のコマンドを隠します\n"
8282
8316
8283 #, python-format
8317 #, python-format
8284 msgid "malformed --config option: %s"
8318 msgid "malformed --config option: %s"
8285 msgstr "不正な --config 指定: %s"
8319 msgstr "不正な --config 指定: %s"
8286
8320
8287 #, python-format
8321 #, python-format
8288 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
8322 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
8289 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
8323 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
8290
8324
8291 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
8325 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
8292 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
8326 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
8293
8327
8294 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
8328 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
8295 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
8329 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
8296
8330
8297 msgid ""
8331 msgid ""
8298 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
8332 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
8299 "repository may only be abbreviated as --repo!"
8333 "repository may only be abbreviated as --repo!"
8300 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
8334 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
8301
8335
8302 #, python-format
8336 #, python-format
8303 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
8337 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
8304 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
8338 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
8305
8339
8306 #, python-format
8340 #, python-format
8307 msgid "repository '%s' is not local"
8341 msgid "repository '%s' is not local"
8308 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
8342 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
8309
8343
8310 msgid "invalid arguments"
8344 msgid "invalid arguments"
8311 msgstr "引数が不正です"
8345 msgstr "引数が不正です"
8312
8346
8313 #, python-format
8347 #, python-format
8314 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
8348 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
8315 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
8349 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
8316
8350
8317 msgid ""
8351 msgid ""
8318 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
8352 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
8319 "misc/lsprof/"
8353 "misc/lsprof/"
8320 msgstr ""
8354 msgstr ""
8321 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
8355 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
8322 "lsprof/ からインストールしてください"
8356 "lsprof/ からインストールしてください"
8323
8357
8324 #, python-format
8358 #, python-format
8325 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
8359 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
8326 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
8360 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
8327
8361
8328 #, python-format
8362 #, python-format
8329 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
8363 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
8330 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
8364 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
8331
8365
8332 #, python-format
8366 #, python-format
8333 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
8367 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
8334 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
8368 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
8335
8369
8336 #, python-format
8370 #, python-format
8337 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
8371 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
8338 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
8372 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
8339
8373
8340 #, python-format
8374 #, python-format
8341 msgid "tool %s can't handle binary\n"
8375 msgid "tool %s can't handle binary\n"
8342 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
8376 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
8343
8377
8344 #, python-format
8378 #, python-format
8345 msgid "tool %s requires a GUI\n"
8379 msgid "tool %s requires a GUI\n"
8346 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
8380 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
8347
8381
8348 #, python-format
8382 #, python-format
8349 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
8383 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
8350 msgstr "%s のマージ用に '%s' が選択(バイナリ %s シンボリックリンク %s)\n"
8384 msgstr "%s のマージ用に '%s' が選択(バイナリ %s シンボリックリンク %s)\n"
8351
8385
8352 #, python-format
8386 #, python-format
8353 msgid ""
8387 msgid ""
8354 " no tool found to merge %s\n"
8388 " no tool found to merge %s\n"
8355 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
8389 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
8356 msgstr ""
8390 msgstr ""
8357 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
8391 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
8358 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther"
8392 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther"
8359
8393
8360 msgid "&Local"
8394 msgid "&Local"
8361 msgstr "&Local"
8395 msgstr "&Local"
8362
8396
8363 msgid "&Other"
8397 msgid "&Other"
8364 msgstr "&Other"
8398 msgstr "&Other"
8365
8399
8366 msgid "l"
8400 msgid "l"
8367 msgstr "l"
8401 msgstr "l"
8368
8402
8369 #, python-format
8403 #, python-format
8370 msgid "merging %s and %s to %s\n"
8404 msgid "merging %s and %s to %s\n"
8371 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
8405 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
8372
8406
8373 #, python-format
8407 #, python-format
8374 msgid "merging %s\n"
8408 msgid "merging %s\n"
8375 msgstr "%s をマージ中\n"
8409 msgstr "%s をマージ中\n"
8376
8410
8377 #, python-format
8411 #, python-format
8378 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
8412 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
8379 msgstr "作業領域 %s マージ対象 %s 共通祖先 %s\n"
8413 msgstr "作業領域 %s マージ対象 %s 共通祖先 %s\n"
8380
8414
8381 msgid " premerge successful\n"
8415 msgid " premerge successful\n"
8382 msgstr " 事前マージ成功\n"
8416 msgstr " 事前マージ成功\n"
8383
8417
8384 #, python-format
8418 #, python-format
8385 msgid ""
8419 msgid ""
8386 " output file %s appears unchanged\n"
8420 " output file %s appears unchanged\n"
8387 "was merge successful (yn)?"
8421 "was merge successful (yn)?"
8388 msgstr ""
8422 msgstr ""
8389 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
8423 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
8390 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
8424 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
8391
8425
8392 msgid "&No"
8426 msgid "&No"
8393 msgstr "&No"
8427 msgstr "&No"
8394
8428
8395 msgid "&Yes"
8429 msgid "&Yes"
8396 msgstr "&Yes"
8430 msgstr "&Yes"
8397
8431
8398 msgid "n"
8432 msgid "n"
8399 msgstr "n"
8433 msgstr "n"
8400
8434
8401 #, python-format
8435 #, python-format
8402 msgid "merging %s failed!\n"
8436 msgid "merging %s failed!\n"
8403 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
8437 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
8404
8438
8405 #, python-format
8439 #, python-format
8406 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
8440 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
8407 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
8441 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
8408
8442
8409 #, python-format
8443 #, python-format
8410 msgid "unknown bisect kind %s"
8444 msgid "unknown bisect kind %s"
8411 msgstr "未知の分岐種類 %s"
8445 msgstr "未知の分岐種類 %s"
8412
8446
8413 msgid ""
8447 msgid ""
8414 "\n"
8448 "\n"
8415 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
8449 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
8416 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
8450 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
8417 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
8451 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
8418 " implement hooks.\n"
8452 " implement hooks.\n"
8419 "\n"
8453 "\n"
8420 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
8454 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
8421 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n"
8455 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n"
8422 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n"
8456 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n"
8423 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n"
8457 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n"
8424 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n"
8458 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n"
8425 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n"
8459 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n"
8426 " activate extensions as needed.\n"
8460 " activate extensions as needed.\n"
8427 "\n"
8461 "\n"
8428 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n"
8462 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n"
8429 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n"
8463 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n"
8430 " hgrc, like this:\n"
8464 " hgrc, like this:\n"
8431 "\n"
8465 "\n"
8432 " [extensions]\n"
8466 " [extensions]\n"
8433 " foo =\n"
8467 " foo =\n"
8434 "\n"
8468 "\n"
8435 " You may also specify the full path to an extension:\n"
8469 " You may also specify the full path to an extension:\n"
8436 "\n"
8470 "\n"
8437 " [extensions]\n"
8471 " [extensions]\n"
8438 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
8472 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
8439 "\n"
8473 "\n"
8440 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
8474 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
8441 " scope, prepend its path with !:\n"
8475 " scope, prepend its path with !:\n"
8442 "\n"
8476 "\n"
8443 " [extensions]\n"
8477 " [extensions]\n"
8444 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
8478 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
8445 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
8479 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
8446 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
8480 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
8447 " hgext.baz = !\n"
8481 " hgext.baz = !\n"
8448 " "
8482 " "
8449 msgstr ""
8483 msgstr ""
8450 "\n"
8484 "\n"
8451 " Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
8485 " Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
8452 " 追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
8486 " 追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
8453 " 新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
8487 " 新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
8454 " フックの実装といったことが可能です。\n"
8488 " フックの実装といったことが可能です。\n"
8455 "\n"
8489 "\n"
8456 " 様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
8490 " 様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
8457 " ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
8491 " ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
8458 " 限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
8492 " 限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
8459 " 場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
8493 " 場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
8460 " Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
8494 " Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
8461 " 必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
8495 " 必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
8462 "\n"
8496 "\n"
8463 " \"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
8497 " \"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
8464 " ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
8498 " ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
8465 " において以下のような記述が必要です。\n"
8499 " において以下のような記述が必要です。\n"
8466 "\n"
8500 "\n"
8467 " [extensions]\n"
8501 " [extensions]\n"
8468 " foo =\n"
8502 " foo =\n"
8469 "\n"
8503 "\n"
8470 " エクステンションへのフルパスを記述することも可能です。\n"
8504 " エクステンションへのフルパスを記述することも可能です。\n"
8471 "\n"
8505 "\n"
8472 " [extensions]\n"
8506 " [extensions]\n"
8473 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
8507 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
8474 "\n"
8508 "\n"
8475 " 明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
8509 " 明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
8476 " パス指定の冒頭に '!' を付与します。\n"
8510 " パス指定の冒頭に '!' を付与します。\n"
8477 "\n"
8511 "\n"
8478 " [extensions]\n"
8512 " [extensions]\n"
8479 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
8513 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
8480 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
8514 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
8481 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
8515 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
8482 " hgext.baz = !\n"
8516 " hgext.baz = !\n"
8483 " "
8517 " "
8484
8518
8485 msgid "disabled extensions:"
8519 msgid "disabled extensions:"
8486 msgstr "無効化されているエクステンション:"
8520 msgstr "無効化されているエクステンション:"
8487
8521
8488 msgid "Date Formats"
8522 msgid "Date Formats"
8489 msgstr "日時表記"
8523 msgstr "日時表記"
8490
8524
8491 msgid ""
8525 msgid ""
8492 "\n"
8526 "\n"
8493 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
8527 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
8494 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
8528 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
8495 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
8529 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
8496 "\n"
8530 "\n"
8497 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
8531 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
8498 "\n"
8532 "\n"
8499 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
8533 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
8500 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
8534 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
8501 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
8535 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
8502 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
8536 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
8503 " \"13:18\" (today assumed)\n"
8537 " \"13:18\" (today assumed)\n"
8504 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
8538 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
8505 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
8539 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
8506 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
8540 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
8507 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
8541 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
8508 " \"2006-12-6\"\n"
8542 " \"2006-12-6\"\n"
8509 " \"12-6\"\n"
8543 " \"12-6\"\n"
8510 " \"12/6\"\n"
8544 " \"12/6\"\n"
8511 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
8545 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
8512 "\n"
8546 "\n"
8513 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
8547 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
8514 "\n"
8548 "\n"
8515 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
8549 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
8516 "\n"
8550 "\n"
8517 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
8551 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
8518 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
8552 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
8519 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
8553 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
8520 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
8554 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
8521 "\n"
8555 "\n"
8522 " The log command also accepts date ranges:\n"
8556 " The log command also accepts date ranges:\n"
8523 "\n"
8557 "\n"
8524 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
8558 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
8525 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
8559 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
8526 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
8560 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
8527 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
8561 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
8528 " "
8562 " "
8529 msgstr ""
8563 msgstr ""
8530 "\n"
8564 "\n"
8531 " 以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
8565 " 以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
8532 " * backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
8566 " * backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
8533 " * log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
8567 " * log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
8534 "\n"
8568 "\n"
8535 " 有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します。\n"
8569 " 有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します。\n"
8536 "\n"
8570 "\n"
8537 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
8571 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
8538 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
8572 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
8539 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
8573 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
8540 " \"Dec 6\" (「午前0時」を想定)\n"
8574 " \"Dec 6\" (「午前0時」を想定)\n"
8541 " \"13:18\" (「本日」を想定)\n"
8575 " \"13:18\" (「本日」を想定)\n"
8542 " \"3:39\" (「3:39AM」を想定)\n"
8576 " \"3:39\" (「3:39AM」を想定)\n"
8543 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
8577 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
8544 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 形式)\n"
8578 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 形式)\n"
8545 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
8579 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
8546 " \"2006-12-6\"\n"
8580 " \"2006-12-6\"\n"
8547 " \"12-6\"\n"
8581 " \"12-6\"\n"
8548 " \"12/6\"\n"
8582 " \"12/6\"\n"
8549 " \"12/6/6\" (2006年12月6日)\n"
8583 " \"12/6/6\" (2006年12月6日)\n"
8550 "\n"
8584 "\n"
8551 " 最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します。\n"
8585 " 最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します。\n"
8552 "\n"
8586 "\n"
8553 " \"1165432709 0\" (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
8587 " \"1165432709 0\" (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
8554 "\n"
8588 "\n"
8555 " これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
8589 " これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
8556 " 経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
8590 " 経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
8557 " (UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
8591 " (UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
8558 "\n"
8592 "\n"
8559 " log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n"
8593 " log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n"
8560 "\n"
8594 "\n"
8561 " \"<{date}\" - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
8595 " \"<{date}\" - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
8562 " \">{date}\" - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
8596 " \">{date}\" - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
8563 " \"{date} to {date}\" - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
8597 " \"{date} to {date}\" - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
8564 " \"-{days}\" - 本日から指定日数以内\n"
8598 " \"-{days}\" - 本日から指定日数以内\n"
8565 " "
8599 " "
8566
8600
8567 msgid "File Name Patterns"
8601 msgid "File Name Patterns"
8568 msgstr "ファイル名パターン"
8602 msgstr "ファイル名パターン"
8569
8603
8570 msgid ""
8604 msgid ""
8571 "\n"
8605 "\n"
8572 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
8606 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
8573 " files at a time.\n"
8607 " files at a time.\n"
8574 "\n"
8608 "\n"
8575 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
8609 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
8576 " glob patterns.\n"
8610 " glob patterns.\n"
8577 "\n"
8611 "\n"
8578 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
8612 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
8579 "\n"
8613 "\n"
8580 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
8614 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
8581 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
8615 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
8582 " the current repository root.\n"
8616 " the current repository root.\n"
8583 "\n"
8617 "\n"
8584 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
8618 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
8585 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
8619 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
8586 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
8620 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
8587 "\n"
8621 "\n"
8588 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
8622 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
8589 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
8623 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
8590 "\n"
8624 "\n"
8591 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
8625 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
8592 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
8626 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
8593 "\n"
8627 "\n"
8594 " Plain examples:\n"
8628 " Plain examples:\n"
8595 "\n"
8629 "\n"
8596 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
8630 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
8597 " the repository\n"
8631 " the repository\n"
8598 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
8632 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
8599 "\n"
8633 "\n"
8600 " Glob examples:\n"
8634 " Glob examples:\n"
8601 "\n"
8635 "\n"
8602 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
8636 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
8603 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
8637 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
8604 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
8638 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
8605 " current directory including itself.\n"
8639 " current directory including itself.\n"
8606 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
8640 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
8607 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
8641 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
8608 " including itself.\n"
8642 " including itself.\n"
8609 "\n"
8643 "\n"
8610 " Regexp examples:\n"
8644 " Regexp examples:\n"
8611 "\n"
8645 "\n"
8612 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
8646 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
8613 "\n"
8647 "\n"
8614 " "
8648 " "
8615 msgstr ""
8649 msgstr ""
8616 "\n"
8650 "\n"
8617 " Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
8651 " Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
8618 "\n"
8652 "\n"
8619 " 特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
8653 " 特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
8620 " shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
8654 " shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
8621 "\n"
8655 "\n"
8622 " 別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
8656 " 別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
8623 "\n"
8657 "\n"
8624 " パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
8658 " パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
8625 " 名前の前に \"path:\" を記述します。この形式を使用する場合、\n"
8659 " 名前の前に \"path:\" を記述します。この形式を使用する場合、\n"
8626 " リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
8660 " リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
8627 "\n"
8661 "\n"
8628 " 拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に \"glob:\" を記述します。この\n"
8662 " 拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に \"glob:\" を記述します。この\n"
8629 " 形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、\"*.c\" パターンは\n"
8663 " 形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、\"*.c\" パターンは\n"
8630 " 末尾が \"*.c\" で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
8664 " 末尾が \"*.c\" で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
8631 "\n"
8665 "\n"
8632 " ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
8666 " ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
8633 " \"**\" と、\"a ないし b\" を意味する \"{a,b}\" という形式があります。\n"
8667 " \"**\" と、\"a ないし b\" を意味する \"{a,b}\" という形式があります。\n"
8634 "\n"
8668 "\n"
8635 " Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に \"re:\" を記述します。\n"
8669 " Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に \"re:\" を記述します。\n"
8636 " 正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致を意味する \"^\" 指定が\n"
8670 " 正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致を意味する \"^\" 指定が\n"
8637 " パターン先頭に自動的に付与されます(訳注: .hgignore での指定では付与\n"
8671 " パターン先頭に自動的に付与されます(訳注: .hgignore での指定では付与\n"
8638 " 「されません」ので注意が必要です)。\n"
8672 " 「されません」ので注意が必要です)。\n"
8639 "\n"
8673 "\n"
8640 " パターン合致未使用例:\n"
8674 " パターン合致未使用例:\n"
8641 "\n"
8675 "\n"
8642 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
8676 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
8643 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
8677 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
8644 "\n"
8678 "\n"
8645 " ワイルドカード指定例:\n"
8679 " ワイルドカード指定例:\n"
8646 "\n"
8680 "\n"
8647 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
8681 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
8648 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
8682 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
8649 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
8683 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
8650 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
8684 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
8651 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
8685 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
8652 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
8686 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
8653 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
8687 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
8654 "\n"
8688 "\n"
8655 " 正規表現指定例:\n"
8689 " 正規表現指定例:\n"
8656 "\n"
8690 "\n"
8657 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
8691 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
8658 "\n"
8692 "\n"
8659 " "
8693 " "
8660
8694
8661 msgid "Environment Variables"
8695 msgid "Environment Variables"
8662 msgstr "環境変数"
8696 msgstr "環境変数"
8663
8697
8664 msgid ""
8698 msgid ""
8665 "\n"
8699 "\n"
8666 "HG::\n"
8700 "HG::\n"
8667 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
8701 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
8668 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
8702 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
8669 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
8703 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
8670 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
8704 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
8671 " Windows) is searched.\n"
8705 " Windows) is searched.\n"
8672 "\n"
8706 "\n"
8673 "HGEDITOR::\n"
8707 "HGEDITOR::\n"
8674 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
8708 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
8675 "\n"
8709 "\n"
8676 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8710 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8677 "\n"
8711 "\n"
8678 "HGENCODING::\n"
8712 "HGENCODING::\n"
8679 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
8713 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
8680 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
8714 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
8681 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
8715 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
8682 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
8716 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
8683 "\n"
8717 "\n"
8684 "HGENCODINGMODE::\n"
8718 "HGENCODINGMODE::\n"
8685 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
8719 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
8686 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
8720 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
8687 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
8721 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
8688 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
8722 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
8689 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
8723 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
8690 " the --encodingmode command-line option.\n"
8724 " the --encodingmode command-line option.\n"
8691 "\n"
8725 "\n"
8692 "HGMERGE::\n"
8726 "HGMERGE::\n"
8693 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
8727 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
8694 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
8728 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
8695 " ancestor file.\n"
8729 " ancestor file.\n"
8696 "\n"
8730 "\n"
8697 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8731 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8698 "\n"
8732 "\n"
8699 "HGRCPATH::\n"
8733 "HGRCPATH::\n"
8700 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
8734 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
8701 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
8735 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
8702 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
8736 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
8703 " from the current repository is read.\n"
8737 " from the current repository is read.\n"
8704 "\n"
8738 "\n"
8705 " For each element in HGRCPATH:\n"
8739 " For each element in HGRCPATH:\n"
8706 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
8740 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
8707 " * otherwise, the file itself will be added\n"
8741 " * otherwise, the file itself will be added\n"
8708 "\n"
8742 "\n"
8709 "HGUSER::\n"
8743 "HGUSER::\n"
8710 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
8744 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
8711 " available values will be considered in this order:\n"
8745 " available values will be considered in this order:\n"
8712 "\n"
8746 "\n"
8713 " * HGUSER (deprecated)\n"
8747 " * HGUSER (deprecated)\n"
8714 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
8748 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
8715 " * EMAIL\n"
8749 " * EMAIL\n"
8716 " * interactive prompt\n"
8750 " * interactive prompt\n"
8717 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
8751 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
8718 "\n"
8752 "\n"
8719 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8753 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8720 "\n"
8754 "\n"
8721 "EMAIL::\n"
8755 "EMAIL::\n"
8722 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
8756 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
8723 "\n"
8757 "\n"
8724 "LOGNAME::\n"
8758 "LOGNAME::\n"
8725 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
8759 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
8726 "\n"
8760 "\n"
8727 "VISUAL::\n"
8761 "VISUAL::\n"
8728 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
8762 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
8729 "\n"
8763 "\n"
8730 "EDITOR::\n"
8764 "EDITOR::\n"
8731 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
8765 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
8732 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
8766 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
8733 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
8767 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
8734 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
8768 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
8735 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
8769 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
8736 " defaults to 'vi'.\n"
8770 " defaults to 'vi'.\n"
8737 "\n"
8771 "\n"
8738 "PYTHONPATH::\n"
8772 "PYTHONPATH::\n"
8739 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
8773 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
8740 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
8774 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
8741 " "
8775 " "
8742 msgstr ""
8776 msgstr ""
8743 "\n"
8777 "\n"
8744 "HG::\n"
8778 "HG::\n"
8745 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
8779 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
8746 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
8780 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
8747 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
8781 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
8748 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
8782 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
8749 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
8783 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
8750 "\n"
8784 "\n"
8751 "HGEDITOR::\n"
8785 "HGEDITOR::\n"
8752 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
8786 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
8753 " についても参照してください。\n"
8787 " についても参照してください。\n"
8754 "\n"
8788 "\n"
8755 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
8789 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
8756 "\n"
8790 "\n"
8757 "HGENCODING::\n"
8791 "HGENCODING::\n"
8758 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
8792 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
8759 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
8793 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
8760 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
8794 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
8761 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
8795 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
8762 "\n"
8796 "\n"
8763 "HGENCODINGMODE::\n"
8797 "HGENCODINGMODE::\n"
8764 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
8798 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
8765 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
8799 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
8766 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
8800 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
8767 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
8801 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
8768 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
8802 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
8769 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
8803 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
8770 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
8804 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
8771 "\n"
8805 "\n"
8772 "HGMERGE::\n"
8806 "HGMERGE::\n"
8773 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
8807 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
8774 " 作業領域のファイル、別リビジョンのファイル、両者の親リビジョンの\n"
8808 " 作業領域のファイル、別リビジョンのファイル、両者の親リビジョンの\n"
8775 " ファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
8809 " ファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
8776 "\n"
8810 "\n"
8777 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
8811 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
8778 "\n"
8812 "\n"
8779 "HGRCPATH::\n"
8813 "HGRCPATH::\n"
8780 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
8814 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
8781 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
8815 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
8782 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
8816 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
8783 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
8817 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
8784 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
8818 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
8785 "\n"
8819 "\n"
8786 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
8820 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
8787 " * ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
8821 " * ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
8788 " * ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
8822 " * ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
8789 "\n"
8823 "\n"
8790 "HGUSER::\n"
8824 "HGUSER::\n"
8791 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
8825 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
8792 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです。\n"
8826 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです。\n"
8793 "\n"
8827 "\n"
8794 " * HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
8828 " * HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
8795 " * (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
8829 " * (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
8796 " * EMAIL 環境変数値\n"
8830 " * EMAIL 環境変数値\n"
8797 " * 対話的な入力\n"
8831 " * 対話的な入力\n"
8798 " * LOGNAME 環境変数値('@hostname' が付与されます)\n"
8832 " * LOGNAME 環境変数値('@hostname' が付与されます)\n"
8799 "\n"
8833 "\n"
8800 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
8834 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
8801 "\n"
8835 "\n"
8802 "EMAIL::\n"
8836 "EMAIL::\n"
8803 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
8837 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
8804 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
8838 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
8805 "\n"
8839 "\n"
8806 "LOGNAME::\n"
8840 "LOGNAME::\n"
8807 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
8841 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
8808 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
8842 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
8809 "\n"
8843 "\n"
8810 "VISUAL::\n"
8844 "VISUAL::\n"
8811 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
8845 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
8812 " についても参照してください。\n"
8846 " についても参照してください。\n"
8813 "\n"
8847 "\n"
8814 "EDITOR::\n"
8848 "EDITOR::\n"
8815 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
8849 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
8816 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
8850 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
8817 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
8851 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
8818 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
8852 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
8819 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
8853 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
8820 "\n"
8854 "\n"
8821 "PYTHONPATH::\n"
8855 "PYTHONPATH::\n"
8822 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
8856 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
8823 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
8857 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
8824 " 必要です。\n"
8858 " 必要です。\n"
8825 " "
8859 " "
8826
8860
8827 msgid "Specifying Single Revisions"
8861 msgid "Specifying Single Revisions"
8828 msgstr "単一リビジョンの指定"
8862 msgstr "単一リビジョンの指定"
8829
8863
8830 msgid ""
8864 msgid ""
8831 "\n"
8865 "\n"
8832 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
8866 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
8833 "\n"
8867 "\n"
8834 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
8868 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
8835 " are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
8869 " are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
8836 " the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
8870 " the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
8837 " memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
8871 " memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
8838 " digit. This editor suggests copy and paste.\n"
8872 " digit. This editor suggests copy and paste.\n"
8839 "\n"
8873 "\n"
8840 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
8874 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
8841 " identifier.\n"
8875 " identifier.\n"
8842 "\n"
8876 "\n"
8843 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
8877 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
8844 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
8878 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
8845 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
8879 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
8846 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
8880 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
8847 "\n"
8881 "\n"
8848 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
8882 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
8849 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
8883 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
8850 " contain the \":\" character.\n"
8884 " contain the \":\" character.\n"
8851 "\n"
8885 "\n"
8852 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
8886 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
8853 " the most recent revision.\n"
8887 " the most recent revision.\n"
8854 "\n"
8888 "\n"
8855 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
8889 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
8856 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
8890 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
8857 "\n"
8891 "\n"
8858 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
8892 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
8859 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
8893 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
8860 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
8894 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
8861 " first parent.\n"
8895 " first parent.\n"
8862 " "
8896 " "
8863 msgstr ""
8897 msgstr ""
8864 "\n"
8898 "\n"
8865 " Mercurial は、個々のリビジョンを識別する記法を幾つか用意しています。\n"
8899 " Mercurial は、個々のリビジョンを識別する記法を幾つか用意しています。\n"
8866 "\n"
8900 "\n"
8867 " 整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
8901 " 整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
8868 " 表し、-1 は tip 自身を表します。負値の指定は、手元のリポジトリ中の\n"
8902 " 表し、-1 は tip 自身を表します。負値の指定は、手元のリポジトリ中の\n"
8869 " 履歴遷移を把握している際に、入力を省力化したい場合にのみ有効です。\n"
8903 " 履歴遷移を把握している際に、入力を省力化したい場合にのみ有効です。\n"
8870 " 負値の利用はあまりお勧めできません。\n"
8904 " 負値の利用はあまりお勧めできません。\n"
8871 "\n"
8905 "\n"
8872 " 40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
8906 " 40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
8873 "\n"
8907 "\n"
8874 " 40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
8908 " 40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
8875 " みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
8909 " みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
8876 " 前方一致する場合にのみ有効です。\n"
8910 " 前方一致する場合にのみ有効です。\n"
8877 "\n"
8911 "\n"
8878 " それ以外の文字列は、リビジョン識別子に関連付けられた「タグ名」と\n"
8912 " それ以外の文字列は、リビジョン識別子に関連付けられた「タグ名」と\n"
8879 " みなされます。タグ名は \":\" を含んでいないかもしれない。\n"
8913 " みなされます。タグ名は \":\" を含んでいないかもしれない。\n"
8880 "\n"
8914 "\n"
8881 " 「最新のリビジョン」を示すための名前 \"tip\" は、特別な名前として予約\n"
8915 " 「最新のリビジョン」を示すための名前 \"tip\" は、特別な名前として予約\n"
8882 " されています。\n"
8916 " されています。\n"
8883 "\n"
8917 "\n"
8884 " 「空リビジョン」を示すための名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
8918 " 「空リビジョン」を示すための名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
8885 " されており、リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
8919 " されており、リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
8886 "\n"
8920 "\n"
8887 " 「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
8921 " 「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
8888 " 予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
8922 " 予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
8889 " 未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
8923 " 未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
8890 " "
8924 " "
8891
8925
8892 msgid "Specifying Multiple Revisions"
8926 msgid "Specifying Multiple Revisions"
8893 msgstr "複数リビジョンの指定"
8927 msgstr "複数リビジョンの指定"
8894
8928
8895 msgid ""
8929 msgid ""
8896 "\n"
8930 "\n"
8897 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
8931 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
8898 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
8932 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
8899 " range, separated by the \":\" character.\n"
8933 " range, separated by the \":\" character.\n"
8900 "\n"
8934 "\n"
8901 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
8935 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
8902 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
8936 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
8903 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
8937 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
8904 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
8938 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
8905 " \"all revisions\".\n"
8939 " \"all revisions\".\n"
8906 "\n"
8940 "\n"
8907 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
8941 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
8908 " order.\n"
8942 " order.\n"
8909 "\n"
8943 "\n"
8910 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
8944 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
8911 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
8945 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
8912 " "
8946 " "
8913 msgstr ""
8947 msgstr ""
8914 "\n"
8948 "\n"
8915 " Mercurial が複数のリビジョン指定を受け付ける場合の指定方法は、\n"
8949 " Mercurial が複数のリビジョン指定を受け付ける場合の指定方法は、\n"
8916 " 個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
8950 " 個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
8917 " 記号にした範囲指定による方法があります。\n"
8951 " 記号にした範囲指定による方法があります。\n"
8918 "\n"
8952 "\n"
8919 " 範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
8953 " 範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
8920 " 部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
8954 " 部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
8921 " \"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
8955 " \"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
8922 " 記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
8956 " 記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
8923 " \"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
8957 " \"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
8924 " 以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
8958 " 以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
8925 "\n"
8959 "\n"
8926 " \"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
8960 " \"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
8927 " とみなされます。\n"
8961 " とみなされます。\n"
8928 "\n"
8962 "\n"
8929 " 範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
8963 " 範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
8930 " 3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
8964 " 3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
8931 " 等価です。\n"
8965 " 等価です。\n"
8932 " "
8966 " "
8933
8967
8934 msgid "Diff Formats"
8968 msgid "Diff Formats"
8935 msgstr "差分形式"
8969 msgstr "差分形式"
8936
8970
8937 msgid ""
8971 msgid ""
8938 "\n"
8972 "\n"
8939 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
8973 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
8940 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
8974 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
8941 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
8975 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
8942 " tools.\n"
8976 " tools.\n"
8943 "\n"
8977 "\n"
8944 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
8978 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
8945 " following information:\n"
8979 " following information:\n"
8946 "\n"
8980 "\n"
8947 " - executable status and other permission bits\n"
8981 " - executable status and other permission bits\n"
8948 " - copy or rename information\n"
8982 " - copy or rename information\n"
8949 " - changes in binary files\n"
8983 " - changes in binary files\n"
8950 " - creation or deletion of empty files\n"
8984 " - creation or deletion of empty files\n"
8951 "\n"
8985 "\n"
8952 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
8986 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
8953 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
8987 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
8954 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
8988 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
8955 " understand this format.\n"
8989 " understand this format.\n"
8956 "\n"
8990 "\n"
8957 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
8991 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
8958 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
8992 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
8959 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
8993 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
8960 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
8994 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
8961 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
8995 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
8962 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
8996 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
8963 " internal binary format for communicating changes.\n"
8997 " internal binary format for communicating changes.\n"
8964 "\n"
8998 "\n"
8965 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
8999 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
8966 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
9000 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
8967 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
9001 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
8968 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
9002 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
8969 " extension.\n"
9003 " extension.\n"
8970 " "
9004 " "
8971 msgstr ""
9005 msgstr ""
8972 "\n"
9006 "\n"
8973 " 無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
9007 " 無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
8974 " GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
9008 " GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
8975 " 標準的なツールで使用できるものです。\n"
9009 " 標準的なツールで使用できるものです。\n"
8976 "\n"
9010 "\n"
8977 " この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
9011 " この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
8978 "\n"
9012 "\n"
8979 " - 実行可否および権限設定\n"
9013 " - 実行可否および権限設定\n"
8980 " - 複製/改名情報\n"
9014 " - 複製/改名情報\n"
8981 " - バイナリファイルの変更\n"
9015 " - バイナリファイルの変更\n"
8982 " - 空ファイルの作成/削除\n"
9016 " - 空ファイルの作成/削除\n"
8983 "\n"
9017 "\n"
8984 " Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
9018 " Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
8985 " 対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ先の制限を解消しています。\n"
9019 " 対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ先の制限を解消しています。\n"
8986 " 但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
9020 " 但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
8987 " Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
9021 " Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
8988 "\n"
9022 "\n"
8989 " つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
9023 " つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
8990 " 他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
9024 " 他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
8991 " ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
9025 " ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
8992 " 十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
9026 " 十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
8993 " 内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
9027 " 内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
8994 " ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
9028 " ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
8995 "\n"
9029 "\n"
8996 " Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
9030 " Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
8997 " 対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
9031 " 対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
8998 " 'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
9032 " 'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
8999 " 使用する場合は、この指定は不要です。\n"
9033 " 使用する場合は、この指定は不要です。\n"
9000 " "
9034 " "
9001
9035
9002 msgid "Template Usage"
9036 msgid "Template Usage"
9003 msgstr "テンプレートの利用"
9037 msgstr "テンプレートの利用"
9004
9038
9005 msgid ""
9039 msgid ""
9006 "\n"
9040 "\n"
9007 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9041 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9008 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
9042 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
9009 " line, via the --template option, or select an existing\n"
9043 " line, via the --template option, or select an existing\n"
9010 " template-style (--style).\n"
9044 " template-style (--style).\n"
9011 "\n"
9045 "\n"
9012 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9046 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9013 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9047 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9014 "\n"
9048 "\n"
9015 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9049 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9016 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9050 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9017 " Usage:\n"
9051 " Usage:\n"
9018 "\n"
9052 "\n"
9019 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9053 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9020 "\n"
9054 "\n"
9021 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9055 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9022 " expansion:\n"
9056 " expansion:\n"
9023 "\n"
9057 "\n"
9024 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9058 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9025 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9059 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9026 "\n"
9060 "\n"
9027 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9061 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9028 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9062 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9029 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9063 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9030 "\n"
9064 "\n"
9031 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9065 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9032 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
9066 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
9033 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9067 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9034 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9068 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9035 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
9069 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
9036 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
9070 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
9037 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9071 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9038 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
9072 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
9039 " this changeset.\n"
9073 " this changeset.\n"
9040 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9074 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9041 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
9075 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
9042 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
9076 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
9043 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
9077 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
9044 " 40-character hexadecimal string.\n"
9078 " 40-character hexadecimal string.\n"
9045 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
9079 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
9046 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
9080 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
9047 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
9081 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
9048 "\n"
9082 "\n"
9049 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9083 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9050 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9084 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9051 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9085 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9052 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9086 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9053 " output:\n"
9087 " output:\n"
9054 "\n"
9088 "\n"
9055 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9089 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9056 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9090 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9057 "\n"
9091 "\n"
9058 " List of filters:\n"
9092 " List of filters:\n"
9059 "\n"
9093 "\n"
9060 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9094 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9061 " every line except the last.\n"
9095 " every line except the last.\n"
9062 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
9096 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
9063 " the given date/time and the current date/time.\n"
9097 " the given date/time and the current date/time.\n"
9064 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
9098 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
9065 " last component of the path after splitting by the path\n"
9099 " last component of the path after splitting by the path\n"
9066 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
9100 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
9067 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
9101 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
9068 "\".\n"
9102 "\".\n"
9069 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9103 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9070 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9104 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9071 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
9105 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
9072 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9106 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9073 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
9107 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
9074 " email address, and extracts just the domain component.\n"
9108 " email address, and extracts just the domain component.\n"
9075 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
9109 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
9076 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
9110 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
9077 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
9111 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
9078 " 'user@example.com'.\n"
9112 " 'user@example.com'.\n"
9079 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
9113 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
9080 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
9114 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
9081 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9115 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9082 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9116 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9083 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9117 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9084 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9118 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9085 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
9119 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
9086 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9120 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9087 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
9121 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
9088 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9122 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9089 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
9123 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
9090 " sequence of XML entities.\n"
9124 " sequence of XML entities.\n"
9091 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9125 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9092 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
9126 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
9093 " in email headers.\n"
9127 " in email headers.\n"
9094 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
9128 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
9095 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9129 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9096 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9130 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9097 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9131 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9098 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
9132 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
9099 " the first starting with a tab character.\n"
9133 " the first starting with a tab character.\n"
9100 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
9134 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
9101 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9135 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9102 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9136 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9103 " "
9137 " "
9104 msgstr ""
9138 msgstr ""
9105 "\n"
9139 "\n"
9106 " Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9140 " Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9107 " することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9141 " することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9108 " テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
9142 " テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
9109 "\n"
9143 "\n"
9110 " 「log 的」な出力を行う以下のコマンドの出力をカスタマイズ可能です:\n"
9144 " 「log 的」な出力を行う以下のコマンドの出力をカスタマイズ可能です:\n"
9111 " log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
9145 " log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
9112 "\n"
9146 "\n"
9113 " Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9147 " Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9114 " および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は:\n"
9148 " および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は:\n"
9115 "\n"
9149 "\n"
9116 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9150 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9117 "\n"
9151 "\n"
9118 " テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです。\n"
9152 " テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです。\n"
9119 "\n"
9153 "\n"
9120 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9154 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9121 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9155 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9122 "\n"
9156 "\n"
9123 " 波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9157 " 波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9124 " 可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9158 " 可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9125 " log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です。\n"
9159 " log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です。\n"
9126 "\n"
9160 "\n"
9127 " - author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
9161 " - author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
9128 " - branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9162 " - branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9129 " default の場合は空文字列。\n"
9163 " default の場合は空文字列。\n"
9130 " - date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
9164 " - date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
9131 " - desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
9165 " - desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
9132 " - diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9166 " - diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9133 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
9167 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
9134 " - files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9168 " - files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9135 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
9169 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
9136 " - file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
9170 " - file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
9137 " - file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
9171 " - file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
9138 " - file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
9172 " - file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
9139 " - node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
9173 " - node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
9140 " - parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
9174 " - parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
9141 " - rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
9175 " - rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
9142 " - tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
9176 " - tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
9143 "\n"
9177 "\n"
9144 " \"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
9178 " \"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
9145 " 含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
9179 " 含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
9146 " 「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
9180 " 「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
9147 " フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます。\n"
9181 " フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます。\n"
9148 "\n"
9182 "\n"
9149 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9183 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9150 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9184 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9151 "\n"
9185 "\n"
9152 " フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
9186 " フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
9153 "\n"
9187 "\n"
9154 " - addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
9188 " - addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
9155 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
9189 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
9156 " - age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
9190 " - age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
9157 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
9191 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
9158 " - basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
9192 " - basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
9159 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
9193 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
9160 " 区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n"
9194 " 区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n"
9161 " \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n"
9195 " \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n"
9162 " - stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
9196 " - stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
9163 " 要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n"
9197 " 要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n"
9164 " および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n"
9198 " および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n"
9165 " - date: 日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n"
9199 " - date: 日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n"
9166 " 形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
9200 " 形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
9167 " - domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
9201 " - domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
9168 " ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n"
9202 " ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n"
9169 " 'User <user@example.com>' は 'example.com' です。\n"
9203 " 'User <user@example.com>' は 'example.com' です。\n"
9170 " - email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
9204 " - email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
9171 " 例えば 'User <user@example.com>' は\n"
9205 " 例えば 'User <user@example.com>' は\n"
9172 " 'user@example.com' となります。\n"
9206 " 'user@example.com' となります。\n"
9173 " - escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
9207 " - escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
9174 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
9208 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
9175 " - fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9209 " - fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9176 " - fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9210 " - fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9177 " - firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
9211 " - firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
9178 " - nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
9212 " - nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
9179 " - hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n"
9213 " - hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n"
9180 " による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n"
9214 " による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n"
9181 " - isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します。\n"
9215 " - isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します。\n"
9182 " - localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
9216 " - localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
9183 " - obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
9217 " - obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
9184 " - person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
9218 " - person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
9185 " - rfc822date:日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します。\n"
9219 " - rfc822date:日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します。\n"
9186 " - short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
9220 " - short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
9187 " - shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
9221 " - shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
9188 " - strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
9222 " - strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
9189 " - tabindent: 文字列。先頭行以外をタブ文字で字下げします。\n"
9223 " - tabindent: 文字列。先頭行以外をタブ文字で字下げします。\n"
9190 " - urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
9224 " - urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
9191 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
9225 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
9192 " - user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
9226 " - user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
9193 " "
9227 " "
9194
9228
9195 msgid "URL Paths"
9229 msgid "URL Paths"
9196 msgstr "URLのパス指定"
9230 msgstr "URLのパス指定"
9197
9231
9198 msgid ""
9232 msgid ""
9199 "\n"
9233 "\n"
9200 " Valid URLs are of the form:\n"
9234 " Valid URLs are of the form:\n"
9201 "\n"
9235 "\n"
9202 " local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
9236 " local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
9203 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9237 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9204 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9238 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9205 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9239 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9206 "\n"
9240 "\n"
9207 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9241 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9208 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
9242 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
9209 " 'hg incoming --bundle').\n"
9243 " 'hg incoming --bundle').\n"
9210 "\n"
9244 "\n"
9211 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
9245 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
9212 " or changeset to use from the remote repository.\n"
9246 " or changeset to use from the remote repository.\n"
9213 "\n"
9247 "\n"
9214 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
9248 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
9215 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
9249 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
9216 " Mercurial server.\n"
9250 " Mercurial server.\n"
9217 "\n"
9251 "\n"
9218 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9252 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9219 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
9253 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
9220 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
9254 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
9221 " remotecmd.\n"
9255 " remotecmd.\n"
9222 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
9256 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
9223 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
9257 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
9224 "path:\n"
9258 "path:\n"
9225 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9259 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9226 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
9260 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
9227 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
9261 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
9228 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9262 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9229 " Compression no\n"
9263 " Compression no\n"
9230 " Host *\n"
9264 " Host *\n"
9231 " Compression yes\n"
9265 " Compression yes\n"
9232 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
9266 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
9233 " or with the --ssh command line option.\n"
9267 " or with the --ssh command line option.\n"
9234 "\n"
9268 "\n"
9235 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
9269 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
9236 " the [paths] section like so:\n"
9270 " the [paths] section like so:\n"
9237 " [paths]\n"
9271 " [paths]\n"
9238 " alias1 = URL1\n"
9272 " alias1 = URL1\n"
9239 " alias2 = URL2\n"
9273 " alias2 = URL2\n"
9240 " ...\n"
9274 " ...\n"
9241 "\n"
9275 "\n"
9242 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
9276 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
9243 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
9277 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
9244 "\n"
9278 "\n"
9245 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
9279 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
9246 " when you do not provide the URL to a command:\n"
9280 " when you do not provide the URL to a command:\n"
9247 "\n"
9281 "\n"
9248 " default:\n"
9282 " default:\n"
9249 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
9283 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
9250 " saves the location of the source repository as the new\n"
9284 " saves the location of the source repository as the new\n"
9251 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
9285 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
9252 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
9286 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
9253 " outgoing).\n"
9287 " outgoing).\n"
9254 "\n"
9288 "\n"
9255 " default-push:\n"
9289 " default-push:\n"
9256 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
9290 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
9257 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
9291 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
9258 " "
9292 " "
9259 msgstr ""
9293 msgstr ""
9260 "\n"
9294 "\n"
9261 " 有効な URL 指定は以下の形式です:\n"
9295 " 有効な URL 指定は以下の形式です:\n"
9262 "\n"
9296 "\n"
9263 " local/filesystem/path (ないし file://local/filesystem/path)\n"
9297 " local/filesystem/path (ないし file://local/filesystem/path)\n"
9264 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9298 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9265 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9299 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9266 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9300 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9267 "\n"
9301 "\n"
9268 " ローカルファイルシステム上のパスが指す先は Mercurial のリポジトリでも、\n"
9302 " ローカルファイルシステム上のパスが指す先は Mercurial のリポジトリでも、\n"
9269 " バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
9303 " バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
9270 " 構いません。\n"
9304 " 構いません。\n"
9271 "\n"
9305 "\n"
9272 " 遠隔ホスト上の連携先リポジトリ指定の場合、'#' 記号に続けて識別子を指定\n"
9306 " 遠隔ホスト上の連携先リポジトリ指定の場合、'#' 記号に続けて識別子を指定\n"
9273 " することで、特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが\n"
9307 " することで、特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが\n"
9274 " 出来ます。\n"
9308 " 出来ます。\n"
9275 "\n"
9309 "\n"
9276 " http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
9310 " http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
9277 " 機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
9311 " 機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
9278 " 利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
9312 " 利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
9279 "\n"
9313 "\n"
9280 " Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
9314 " Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
9281 " - SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
9315 " - SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
9282 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
9316 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
9283 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
9317 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
9284 " - URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
9318 " - URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
9285 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
9319 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
9286 " 更にスラッシュ('/')を付与してください。\n"
9320 " 更にスラッシュ('/')を付与してください。\n"
9287 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
9321 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
9288 " - SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
9322 " - SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
9289 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします。\n"
9323 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします。\n"
9290 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9324 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9291 " Compression no\n"
9325 " Compression no\n"
9292 " Host *\n"
9326 " Host *\n"
9293 " Compression yes\n"
9327 " Compression yes\n"
9294 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
9328 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
9295 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
9329 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
9296 "\n"
9330 "\n"
9297 " 連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
9331 " 連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
9298 " することが出来ます。\n"
9332 " することが出来ます。\n"
9299 " [paths]\n"
9333 " [paths]\n"
9300 " alias1 = URL1\n"
9334 " alias1 = URL1\n"
9301 " alias2 = URL2\n"
9335 " alias2 = URL2\n"
9302 " ...\n"
9336 " ...\n"
9303 "\n"
9337 "\n"
9304 " URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
9338 " URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
9305 " (例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
9339 " (例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
9306 "\n"
9340 "\n"
9307 " コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
9341 " コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
9308 " 重要な別名が2つあります。\n"
9342 " 重要な別名が2つあります。\n"
9309 "\n"
9343 "\n"
9310 " default:\n"
9344 " default:\n"
9311 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
9345 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
9312 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
9346 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
9313 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
9347 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
9314 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
9348 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
9315 "\n"
9349 "\n"
9316 " default-push:\n"
9350 " default-push:\n"
9317 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
9351 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
9318 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
9352 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
9319 " こちらが優先されます。\n"
9353 " こちらが優先されます。\n"
9320 " "
9354 " "
9321
9355
9322 msgid "Using additional features"
9356 msgid "Using additional features"
9323 msgstr "付加機能の使用"
9357 msgstr "付加機能の使用"
9324
9358
9325 msgid "can only share local repositories"
9359 msgid "can only share local repositories"
9326 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
9360 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
9327
9361
9328 msgid "destination already exists"
9362 msgid "destination already exists"
9329 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9363 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9330
9364
9331 msgid "updating working directory\n"
9365 msgid "updating working directory\n"
9332 msgstr "作業領域の更新中\n"
9366 msgstr "作業領域の更新中\n"
9333
9367
9334 #, python-format
9368 #, python-format
9335 msgid "destination directory: %s\n"
9369 msgid "destination directory: %s\n"
9336 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
9370 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
9337
9371
9338 #, python-format
9372 #, python-format
9339 msgid "destination '%s' already exists"
9373 msgid "destination '%s' already exists"
9340 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9374 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9341
9375
9342 #, python-format
9376 #, python-format
9343 msgid "destination '%s' is not empty"
9377 msgid "destination '%s' is not empty"
9344 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
9378 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
9345
9379
9346 msgid ""
9380 msgid ""
9347 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
9381 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
9348 "by revision"
9382 "by revision"
9349 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
9383 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
9350
9384
9351 msgid "clone from remote to remote not supported"
9385 msgid "clone from remote to remote not supported"
9352 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
9386 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
9353
9387
9354 msgid "updated"
9388 msgid "updated"
9355 msgstr "更新"
9389 msgstr "更新"
9356
9390
9357 msgid "merged"
9391 msgid "merged"
9358 msgstr "マージ"
9392 msgstr "マージ"
9359
9393
9360 msgid "removed"
9394 msgid "removed"
9361 msgstr "削除"
9395 msgstr "削除"
9362
9396
9363 msgid "unresolved"
9397 msgid "unresolved"
9364 msgstr "衝突未解決"
9398 msgstr "衝突未解決"
9365
9399
9366 #, python-format
9400 #, python-format
9367 msgid "%d files %s"
9401 msgid "%d files %s"
9368 msgstr "%d 個のファイルが%s"
9402 msgstr "%d 個のファイルが%s"
9369
9403
9370 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9404 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9371 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9405 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9372
9406
9373 msgid ""
9407 msgid ""
9374 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
9408 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
9375 "abandon\n"
9409 "abandon\n"
9376 msgstr "'hg resolve' で再度衝突解消するか、'hg up --clean' で変更破棄を。\n"
9410 msgstr "'hg resolve' で再度衝突解消するか、'hg up --clean' で変更破棄を。\n"
9377
9411
9378 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
9412 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
9379 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
9413 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
9380
9414
9381 #, python-format
9415 #, python-format
9382 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
9416 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
9383 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
9417 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
9384
9418
9385 msgid "SSL support is unavailable"
9419 msgid "SSL support is unavailable"
9386 msgstr "SSL サポートが利用できません"
9420 msgstr "SSL サポートが利用できません"
9387
9421
9388 msgid "IPv6 is not available on this system"
9422 msgid "IPv6 is not available on this system"
9389 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
9423 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
9390
9424
9391 #, python-format
9425 #, python-format
9392 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
9426 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
9393 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
9427 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
9394
9428
9395 #, python-format
9429 #, python-format
9396 msgid "calling hook %s: %s\n"
9430 msgid "calling hook %s: %s\n"
9397 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
9431 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
9398
9432
9399 #, python-format
9433 #, python-format
9400 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
9434 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
9401 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
9435 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
9402
9436
9403 #, python-format
9437 #, python-format
9404 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
9438 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
9405 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
9439 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
9406
9440
9407 #, python-format
9441 #, python-format
9408 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
9442 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
9409 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
9443 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
9410
9444
9411 #, python-format
9445 #, python-format
9412 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
9446 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
9413 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
9447 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
9414
9448
9415 #, python-format
9449 #, python-format
9416 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
9450 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
9417 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
9451 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
9418
9452
9419 #, python-format
9453 #, python-format
9420 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
9454 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
9421 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
9455 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
9422
9456
9423 #, python-format
9457 #, python-format
9424 msgid "%s hook failed"
9458 msgid "%s hook failed"
9425 msgstr "フック %s の失敗"
9459 msgstr "フック %s の失敗"
9426
9460
9427 #, python-format
9461 #, python-format
9428 msgid "warning: %s hook failed\n"
9462 msgid "warning: %s hook failed\n"
9429 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
9463 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
9430
9464
9431 #, python-format
9465 #, python-format
9432 msgid "running hook %s: %s\n"
9466 msgid "running hook %s: %s\n"
9433 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
9467 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
9434
9468
9435 #, python-format
9469 #, python-format
9436 msgid "%s hook %s"
9470 msgid "%s hook %s"
9437 msgstr "%s フック %s"
9471 msgstr "%s フック %s"
9438
9472
9439 #, python-format
9473 #, python-format
9440 msgid "warning: %s hook %s\n"
9474 msgid "warning: %s hook %s\n"
9441 msgstr "警告: %s フック %s\n"
9475 msgstr "警告: %s フック %s\n"
9442
9476
9443 msgid "connection ended unexpectedly"
9477 msgid "connection ended unexpectedly"
9444 msgstr "予期せぬ接続終了"
9478 msgstr "予期せぬ接続終了"
9445
9479
9446 #, python-format
9480 #, python-format
9447 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
9481 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
9448 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
9482 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
9449
9483
9450 #, python-format
9484 #, python-format
9451 msgid "using %s\n"
9485 msgid "using %s\n"
9452 msgstr "%s を用います\n"
9486 msgstr "%s を用います\n"
9453
9487
9454 #, python-format
9488 #, python-format
9455 msgid "capabilities: %s\n"
9489 msgid "capabilities: %s\n"
9456 msgstr "機能: %s\n"
9490 msgstr "機能: %s\n"
9457
9491
9458 msgid "operation not supported over http"
9492 msgid "operation not supported over http"
9459 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
9493 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
9460
9494
9461 #, python-format
9495 #, python-format
9462 msgid "sending %s command\n"
9496 msgid "sending %s command\n"
9463 msgstr "コマンド %s 送信中\n"
9497 msgstr "コマンド %s 送信中\n"
9464
9498
9465 #, python-format
9499 #, python-format
9466 msgid "sending %s bytes\n"
9500 msgid "sending %s bytes\n"
9467 msgstr "%s バイトのデータ送信中\n"
9501 msgstr "%s バイトのデータ送信中\n"
9468
9502
9469 msgid "authorization failed"
9503 msgid "authorization failed"
9470 msgstr "認証に失敗"
9504 msgstr "認証に失敗"
9471
9505
9472 #, python-format
9506 #, python-format
9473 msgid "http error while sending %s command\n"
9507 msgid "http error while sending %s command\n"
9474 msgstr "コマンド %s 送信中の HTTP エラー\n"
9508 msgstr "コマンド %s 送信中の HTTP エラー\n"
9475
9509
9476 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
9510 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
9477 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
9511 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
9478
9512
9479 #, python-format
9513 #, python-format
9480 msgid "real URL is %s\n"
9514 msgid "real URL is %s\n"
9481 msgstr "実際の URL: %s\n"
9515 msgstr "実際の URL: %s\n"
9482
9516
9483 #, python-format
9517 #, python-format
9484 msgid "requested URL: '%s'\n"
9518 msgid "requested URL: '%s'\n"
9485 msgstr "要求 URL: '%s'\n"
9519 msgstr "要求 URL: '%s'\n"
9486
9520
9487 #, python-format
9521 #, python-format
9488 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
9522 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
9489 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
9523 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
9490
9524
9491 #, python-format
9525 #, python-format
9492 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
9526 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
9493 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
9527 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
9494
9528
9495 #, python-format
9529 #, python-format
9496 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
9530 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
9497 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
9531 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
9498
9532
9499 msgid "look up remote revision"
9533 msgid "look up remote revision"
9500 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
9534 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
9501
9535
9502 msgid "unexpected response:"
9536 msgid "unexpected response:"
9503 msgstr "未知の応答:"
9537 msgstr "未知の応答:"
9504
9538
9505 msgid "look up remote changes"
9539 msgid "look up remote changes"
9506 msgstr "連携先での変更の検索"
9540 msgstr "連携先での変更の検索"
9507
9541
9508 msgid "push failed (unexpected response):"
9542 msgid "push failed (unexpected response):"
9509 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
9543 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
9510
9544
9511 #, python-format
9545 #, python-format
9512 msgid "push failed: %s"
9546 msgid "push failed: %s"
9513 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
9547 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
9514
9548
9515 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
9549 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
9516 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
9550 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
9517
9551
9518 msgid "cannot create new http repository"
9552 msgid "cannot create new http repository"
9519 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
9553 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
9520
9554
9521 #, python-format
9555 #, python-format
9522 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
9556 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
9523 msgstr "%s: 文法不正の '%s' を無視します\n"
9557 msgstr "%s: 文法不正の '%s' を無視します\n"
9524
9558
9525 #, python-format
9559 #, python-format
9526 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
9560 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
9527 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
9561 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
9528
9562
9529 #, python-format
9563 #, python-format
9530 msgid "repository %s not found"
9564 msgid "repository %s not found"
9531 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
9565 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
9532
9566
9533 #, python-format
9567 #, python-format
9534 msgid "repository %s already exists"
9568 msgid "repository %s already exists"
9535 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
9569 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
9536
9570
9537 #, python-format
9571 #, python-format
9538 msgid "requirement '%s' not supported"
9572 msgid "requirement '%s' not supported"
9539 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
9573 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
9540
9574
9541 #, python-format
9575 #, python-format
9542 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
9576 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
9543 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
9577 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
9544
9578
9545 #, python-format
9579 #, python-format
9546 msgid "%r cannot be used in a tag name"
9580 msgid "%r cannot be used in a tag name"
9547 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
9581 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
9548
9582
9549 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
9583 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
9550 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
9584 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
9551
9585
9552 #, python-format
9586 #, python-format
9553 msgid "%s, line %s: %s\n"
9587 msgid "%s, line %s: %s\n"
9554 msgstr "%s %s行目: %s\n"
9588 msgstr "%s %s行目: %s\n"
9555
9589
9556 msgid "cannot parse entry"
9590 msgid "cannot parse entry"
9557 msgstr "エントリを読み込めません"
9591 msgstr "エントリを読み込めません"
9558
9592
9559 #, python-format
9593 #, python-format
9560 msgid "node '%s' is not well formed"
9594 msgid "node '%s' is not well formed"
9561 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
9595 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
9562
9596
9563 #, python-format
9597 #, python-format
9564 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
9598 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
9565 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
9599 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
9566
9600
9567 #, python-format
9601 #, python-format
9568 msgid "unknown revision '%s'"
9602 msgid "unknown revision '%s'"
9569 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
9603 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
9570
9604
9571 #, python-format
9605 #, python-format
9572 msgid "filtering %s through %s\n"
9606 msgid "filtering %s through %s\n"
9573 msgstr "%s を %s で処理中\n"
9607 msgstr "%s を %s で処理中\n"
9574
9608
9575 msgid "journal already exists - run hg recover"
9609 msgid "journal already exists - run hg recover"
9576 msgstr "ジャーナルが既に存在しています。 hg recoverを実行してください"
9610 msgstr "ジャーナルが既に存在しています。 hg recoverを実行してください"
9577
9611
9578 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
9612 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
9579 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
9613 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
9580
9614
9581 msgid "no interrupted transaction available\n"
9615 msgid "no interrupted transaction available\n"
9582 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
9616 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
9583
9617
9584 msgid "rolling back last transaction\n"
9618 msgid "rolling back last transaction\n"
9585 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
9619 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
9586
9620
9587 #, python-format
9621 #, python-format
9588 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
9622 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
9589 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n"
9623 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n"
9590
9624
9591 msgid "no rollback information available\n"
9625 msgid "no rollback information available\n"
9592 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
9626 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
9593
9627
9594 #, python-format
9628 #, python-format
9595 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
9629 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
9596 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
9630 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
9597
9631
9598 #, python-format
9632 #, python-format
9599 msgid "repository %s"
9633 msgid "repository %s"
9600 msgstr "リポジトリ '%s'"
9634 msgstr "リポジトリ '%s'"
9601
9635
9602 #, python-format
9636 #, python-format
9603 msgid "working directory of %s"
9637 msgid "working directory of %s"
9604 msgstr "%s の作業領域"
9638 msgstr "%s の作業領域"
9605
9639
9606 #, python-format
9640 #, python-format
9607 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
9641 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
9608 msgstr "%s: コピー時点の %s を検索中\n"
9642 msgstr "%s: コピー時点の %s を検索中\n"
9609
9643
9610 #, python-format
9644 #, python-format
9611 msgid " %s: copy %s:%s\n"
9645 msgid " %s: copy %s:%s\n"
9612 msgstr "%s: コピー %s:%s\n"
9646 msgstr "%s: コピー %s:%s\n"
9613
9647
9614 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
9648 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
9615 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
9649 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
9616
9650
9617 msgid "file not found!"
9651 msgid "file not found!"
9618 msgstr "ファイルが見つかりません!"
9652 msgstr "ファイルが見つかりません!"
9619
9653
9620 msgid "no match under directory!"
9654 msgid "no match under directory!"
9621 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
9655 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
9622
9656
9623 msgid "file not tracked!"
9657 msgid "file not tracked!"
9624 msgstr "ファイルは未登録です!"
9658 msgstr "ファイルは未登録です!"
9625
9659
9626 msgid "nothing changed\n"
9660 msgid "nothing changed\n"
9627 msgstr "変更なし\n"
9661 msgstr "変更なし\n"
9628
9662
9629 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
9663 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
9630 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
9664 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
9631
9665
9632 #, python-format
9666 #, python-format
9633 msgid "committing subrepository %s\n"
9667 msgid "committing subrepository %s\n"
9634 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
9668 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
9635
9669
9636 #, python-format
9670 #, python-format
9637 msgid "trouble committing %s!\n"
9671 msgid "trouble committing %s!\n"
9638 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
9672 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
9639
9673
9640 #, python-format
9674 #, python-format
9641 msgid "%s does not exist!\n"
9675 msgid "%s does not exist!\n"
9642 msgstr "%s はありません!\n"
9676 msgstr "%s はありません!\n"
9643
9677
9644 #, python-format
9678 #, python-format
9645 msgid ""
9679 msgid ""
9646 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
9680 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
9647 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
9681 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
9648 msgstr ""
9682 msgstr ""
9649 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
9683 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
9650 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
9684 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
9651
9685
9652 #, python-format
9686 #, python-format
9653 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
9687 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
9654 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
9688 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
9655
9689
9656 #, python-format
9690 #, python-format
9657 msgid "%s already tracked!\n"
9691 msgid "%s already tracked!\n"
9658 msgstr "%s は登録済です!\n"
9692 msgstr "%s は登録済です!\n"
9659
9693
9660 #, python-format
9694 #, python-format
9661 msgid "%s not added!\n"
9695 msgid "%s not added!\n"
9662 msgstr "%s は追加登録されません\n"
9696 msgstr "%s は追加登録されません\n"
9663
9697
9664 #, python-format
9698 #, python-format
9665 msgid "%s still exists!\n"
9699 msgid "%s still exists!\n"
9666 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
9700 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
9667
9701
9668 #, python-format
9702 #, python-format
9669 msgid "%s not tracked!\n"
9703 msgid "%s not tracked!\n"
9670 msgstr "%s は管理されていません!\n"
9704 msgstr "%s は管理されていません!\n"
9671
9705
9672 #, python-format
9706 #, python-format
9673 msgid "%s not removed!\n"
9707 msgid "%s not removed!\n"
9674 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
9708 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
9675
9709
9676 #, python-format
9710 #, python-format
9677 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
9711 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
9678 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
9712 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
9679
9713
9680 msgid "searching for changes\n"
9714 msgid "searching for changes\n"
9681 msgstr "変更点を探索中\n"
9715 msgstr "変更点を探索中\n"
9682
9716
9683 #, python-format
9717 #, python-format
9684 msgid "examining %s:%s\n"
9718 msgid "examining %s:%s\n"
9685 msgstr "%s:%s をチェックしています\n"
9719 msgstr "%s:%s をチェックしています\n"
9686
9720
9687 msgid "branch already found\n"
9721 msgid "branch already found\n"
9688 msgstr "ブランチはすでに見つかっています\n"
9722 msgstr "ブランチはすでに見つかっています\n"
9689
9723
9690 #, python-format
9724 #, python-format
9691 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
9725 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
9692 msgstr "不完全なブランチ: %s:%s\n"
9726 msgstr "不完全なブランチ: %s:%s\n"
9693
9727
9694 #, python-format
9728 #, python-format
9695 msgid "found new changeset %s\n"
9729 msgid "found new changeset %s\n"
9696 msgstr "新しいチェンジセット '%s' を発見\n"
9730 msgstr "新しいチェンジセット '%s' を発見\n"
9697
9731
9698 #, python-format
9732 #, python-format
9699 msgid "request %d: %s\n"
9733 msgid "request %d: %s\n"
9700 msgstr "リクエスト %d: %s\n"
9734 msgstr "リクエスト %d: %s\n"
9701
9735
9702 #, python-format
9736 #, python-format
9703 msgid "received %s:%s\n"
9737 msgid "received %s:%s\n"
9704 msgstr "%s:%s を受信\n"
9738 msgstr "%s:%s を受信\n"
9705
9739
9706 #, python-format
9740 #, python-format
9707 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
9741 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
9708 msgstr "%d:%d %s を探索中\n"
9742 msgstr "%d:%d %s を探索中\n"
9709
9743
9710 #, python-format
9744 #, python-format
9711 msgid "found new branch changeset %s\n"
9745 msgid "found new branch changeset %s\n"
9712 msgstr "新しいブランチのチェンジセット %s を発見\n"
9746 msgstr "新しいブランチのチェンジセット %s を発見\n"
9713
9747
9714 #, python-format
9748 #, python-format
9715 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
9749 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
9716 msgstr "ブランチの探索を %s:%s へ絞りました\n"
9750 msgstr "ブランチの探索を %s:%s へ絞りました\n"
9717
9751
9718 msgid "already have changeset "
9752 msgid "already have changeset "
9719 msgstr "既にチェンジセットがあります "
9753 msgstr "既にチェンジセットがあります "
9720
9754
9721 msgid "warning: repository is unrelated\n"
9755 msgid "warning: repository is unrelated\n"
9722 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
9756 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
9723
9757
9724 msgid "repository is unrelated"
9758 msgid "repository is unrelated"
9725 msgstr "無関係なリポジトリです"
9759 msgstr "無関係なリポジトリです"
9726
9760
9727 msgid "found new changesets starting at "
9761 msgid "found new changesets starting at "
9728 msgstr "以下を起点とする新規変更の検出: "
9762 msgstr "以下を起点とする新規変更の検出: "
9729
9763
9730 #, python-format
9764 #, python-format
9731 msgid "%d total queries\n"
9765 msgid "%d total queries\n"
9732 msgstr "合計 %d のクエリ\n"
9766 msgstr "合計 %d のクエリ\n"
9733
9767
9734 msgid "common changesets up to "
9768 msgid "common changesets up to "
9735 msgstr "以下を終点とする共通履歴: "
9769 msgstr "以下を終点とする共通履歴: "
9736
9770
9737 msgid "requesting all changes\n"
9771 msgid "requesting all changes\n"
9738 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
9772 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
9739
9773
9740 msgid ""
9774 msgid ""
9741 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
9775 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
9742 "changegroupsubset."
9776 "changegroupsubset."
9743 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
9777 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
9744
9778
9745 #, python-format
9779 #, python-format
9746 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
9780 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
9747 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいブランチ '%s' が作成されます!\n"
9781 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいブランチ '%s' が作成されます!\n"
9748
9782
9749 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
9783 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
9750 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
9784 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
9751
9785
9752 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
9786 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
9753 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
9787 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
9754
9788
9755 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
9789 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
9756 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
9790 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
9757
9791
9758 #, python-format
9792 #, python-format
9759 msgid "%d changesets found\n"
9793 msgid "%d changesets found\n"
9760 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
9794 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
9761
9795
9762 msgid "list of changesets:\n"
9796 msgid "list of changesets:\n"
9763 msgstr "チェンジセット一覧:\n"
9797 msgstr "チェンジセット一覧:\n"
9764
9798
9765 #, python-format
9799 #, python-format
9766 msgid "empty or missing revlog for %s"
9800 msgid "empty or missing revlog for %s"
9767 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
9801 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
9768
9802
9769 #, python-format
9803 #, python-format
9770 msgid "add changeset %s\n"
9804 msgid "add changeset %s\n"
9771 msgstr "チェンジセット %s を追加\n"
9805 msgstr "チェンジセット %s を追加\n"
9772
9806
9773 msgid "adding changesets\n"
9807 msgid "adding changesets\n"
9774 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
9808 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
9775
9809
9776 msgid "received changelog group is empty"
9810 msgid "received changelog group is empty"
9777 msgstr "受信した変更履歴は空です"
9811 msgstr "受信した変更履歴は空です"
9778
9812
9779 msgid "adding manifests\n"
9813 msgid "adding manifests\n"
9780 msgstr "マニフェストを追加中\n"
9814 msgstr "マニフェストを追加中\n"
9781
9815
9782 msgid "adding file changes\n"
9816 msgid "adding file changes\n"
9783 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
9817 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
9784
9818
9785 #, python-format
9819 #, python-format
9786 msgid "adding %s revisions\n"
9820 msgid "adding %s revisions\n"
9787 msgstr "%s 個のリビジョンを追加中\n"
9821 msgstr "%s 個のリビジョンを追加中\n"
9788
9822
9789 msgid "received file revlog group is empty"
9823 msgid "received file revlog group is empty"
9790 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
9824 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
9791
9825
9792 #, python-format
9826 #, python-format
9793 msgid " (%+d heads)"
9827 msgid " (%+d heads)"
9794 msgstr "(%+d個のヘッド)"
9828 msgstr "(%+d個のヘッド)"
9795
9829
9796 #, python-format
9830 #, python-format
9797 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
9831 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
9798 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
9832 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
9799
9833
9800 msgid "updating the branch cache\n"
9834 msgid "updating the branch cache\n"
9801 msgstr "ブランチのキャッシュを更新中\n"
9835 msgstr "ブランチのキャッシュを更新中\n"
9802
9836
9803 msgid "Unexpected response from remote server:"
9837 msgid "Unexpected response from remote server:"
9804 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
9838 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
9805
9839
9806 msgid "operation forbidden by server"
9840 msgid "operation forbidden by server"
9807 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
9841 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
9808
9842
9809 msgid "locking the remote repository failed"
9843 msgid "locking the remote repository failed"
9810 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
9844 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
9811
9845
9812 msgid "the server sent an unknown error code"
9846 msgid "the server sent an unknown error code"
9813 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
9847 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
9814
9848
9815 msgid "streaming all changes\n"
9849 msgid "streaming all changes\n"
9816 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
9850 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
9817
9851
9818 #, python-format
9852 #, python-format
9819 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
9853 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
9820 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
9854 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
9821
9855
9822 #, python-format
9856 #, python-format
9823 msgid "adding %s (%s)\n"
9857 msgid "adding %s (%s)\n"
9824 msgstr "%s を追加しています(%s)\n"
9858 msgstr "%s を追加しています(%s)\n"
9825
9859
9826 #, python-format
9860 #, python-format
9827 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
9861 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
9828 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
9862 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
9829
9863
9830 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
9864 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
9831 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
9865 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
9832
9866
9833 #, python-format
9867 #, python-format
9834 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
9868 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
9835 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n"
9869 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n"
9836
9870
9837 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
9871 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
9838 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
9872 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
9839
9873
9840 msgid "(using tls)\n"
9874 msgid "(using tls)\n"
9841 msgstr "(TLS を使用中)\n"
9875 msgstr "(TLS を使用中)\n"
9842
9876
9843 #, python-format
9877 #, python-format
9844 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
9878 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
9845 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
9879 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
9846
9880
9847 #, python-format
9881 #, python-format
9848 msgid "sending mail: %s\n"
9882 msgid "sending mail: %s\n"
9849 msgstr "メール送信中: %s\n"
9883 msgstr "メール送信中: %s\n"
9850
9884
9851 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
9885 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
9852 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です"
9886 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です"
9853
9887
9854 #, python-format
9888 #, python-format
9855 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
9889 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
9856 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
9890 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
9857
9891
9858 #, python-format
9892 #, python-format
9859 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
9893 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
9860 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
9894 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
9861
9895
9862 #, python-format
9896 #, python-format
9863 msgid "invalid email address: %s"
9897 msgid "invalid email address: %s"
9864 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
9898 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
9865
9899
9866 #, python-format
9900 #, python-format
9867 msgid "invalid local address: %s"
9901 msgid "invalid local address: %s"
9868 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
9902 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
9869
9903
9870 #, python-format
9904 #, python-format
9871 msgid "failed to remove %s from manifest"
9905 msgid "failed to remove %s from manifest"
9872 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
9906 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
9873
9907
9874 #, python-format
9908 #, python-format
9875 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
9909 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
9876 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
9910 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
9877
9911
9878 #, python-format
9912 #, python-format
9879 msgid ""
9913 msgid ""
9880 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
9914 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
9881 "'%s'"
9915 "'%s'"
9882 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
9916 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
9883
9917
9884 #, python-format
9918 #, python-format
9885 msgid "case-folding collision between %s and %s"
9919 msgid "case-folding collision between %s and %s"
9886 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
9920 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
9887
9921
9888 #, python-format
9922 #, python-format
9889 msgid ""
9923 msgid ""
9890 " conflicting flags for %s\n"
9924 " conflicting flags for %s\n"
9891 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
9925 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
9892 msgstr ""
9926 msgstr ""
9893 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
9927 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
9894 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
9928 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
9895
9929
9896 msgid "&None"
9930 msgid "&None"
9897 msgstr "なし (&N)"
9931 msgstr "なし (&N)"
9898
9932
9899 msgid "E&xec"
9933 msgid "E&xec"
9900 msgstr "実行 (&X)"
9934 msgstr "実行 (&X)"
9901
9935
9902 msgid "Sym&link"
9936 msgid "Sym&link"
9903 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
9937 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
9904
9938
9905 msgid "resolving manifests\n"
9939 msgid "resolving manifests\n"
9906 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
9940 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
9907
9941
9908 #, python-format
9942 #, python-format
9909 msgid " overwrite %s partial %s\n"
9943 msgid " overwrite %s partial %s\n"
9910 msgstr " 上書き:%s, 対象限定:%s\n"
9944 msgstr " 上書き:%s, 対象限定:%s\n"
9911
9945
9912 #, python-format
9946 #, python-format
9913 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
9947 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
9914 msgstr " 祖先 %s ローカル %s リモート %s\n"
9948 msgstr " 祖先 %s ローカル %s リモート %s\n"
9915
9949
9916 #, python-format
9950 #, python-format
9917 msgid ""
9951 msgid ""
9918 " local changed %s which remote deleted\n"
9952 " local changed %s which remote deleted\n"
9919 "use (c)hanged version or (d)elete?"
9953 "use (c)hanged version or (d)elete?"
9920 msgstr ""
9954 msgstr ""
9921 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
9955 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
9922 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
9956 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
9923
9957
9924 msgid "&Changed"
9958 msgid "&Changed"
9925 msgstr "&Changed"
9959 msgstr "&Changed"
9926
9960
9927 msgid "&Delete"
9961 msgid "&Delete"
9928 msgstr "&Delete"
9962 msgstr "&Delete"
9929
9963
9930 msgid "c"
9964 msgid "c"
9931 msgstr "c"
9965 msgstr "c"
9932
9966
9933 #, python-format
9967 #, python-format
9934 msgid ""
9968 msgid ""
9935 "remote changed %s which local deleted\n"
9969 "remote changed %s which local deleted\n"
9936 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
9970 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
9937 msgstr ""
9971 msgstr ""
9938 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
9972 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
9939 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
9973 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
9940
9974
9941 msgid "&Deleted"
9975 msgid "&Deleted"
9942 msgstr "&Deleted"
9976 msgstr "&Deleted"
9943
9977
9944 #, python-format
9978 #, python-format
9945 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
9979 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
9946 msgstr "%s の保存中(%s の衝突解消用)\n"
9980 msgstr "%s の保存中(%s の衝突解消用)\n"
9947
9981
9948 #, python-format
9982 #, python-format
9949 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
9983 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
9950 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
9984 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
9951
9985
9952 #, python-format
9986 #, python-format
9953 msgid "getting %s\n"
9987 msgid "getting %s\n"
9954 msgstr "%s を取得しています\n"
9988 msgstr "%s を取得しています\n"
9955
9989
9956 #, python-format
9990 #, python-format
9957 msgid "getting %s to %s\n"
9991 msgid "getting %s to %s\n"
9958 msgstr "%s から %s に複製中\n"
9992 msgstr "%s から %s に複製中\n"
9959
9993
9960 #, python-format
9994 #, python-format
9961 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
9995 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
9962 msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n"
9996 msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n"
9963
9997
9964 #, python-format
9998 #, python-format
9965 msgid "branch %s not found"
9999 msgid "branch %s not found"
9966 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
10000 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
9967
10001
9968 msgid "can't merge with ancestor"
10002 msgid "can't merge with ancestor"
9969 msgstr "祖先とマージできません"
10003 msgstr "祖先とマージできません"
9970
10004
9971 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10005 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
9972 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
10006 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
9973
10007
9974 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10008 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
9975 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
10009 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
9976
10010
9977 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10011 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
9978 msgstr "ブランチの横断(マージするか、'hg update -C' で変更を破棄できます)"
10012 msgstr "ブランチの横断(マージするか、'hg update -C' で変更を破棄できます)"
9979
10013
9980 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10014 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
9981 msgstr "ブランチの横断(マージするか、'hg update -C' で変更を破棄できます)"
10015 msgstr "ブランチの横断(マージするか、'hg update -C' で変更を破棄できます)"
9982
10016
9983 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
10017 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
9984 msgstr "名前付きブランチの横断('hg update -C' で変更を破棄できます)"
10018 msgstr "名前付きブランチの横断('hg update -C' で変更を破棄できます)"
9985
10019
9986 #, python-format
10020 #, python-format
9987 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10021 msgid "cannot create %s: destination already exists"
9988 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
10022 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
9989
10023
9990 #, python-format
10024 #, python-format
9991 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10025 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
9992 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
10026 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
9993
10027
9994 #, python-format
10028 #, python-format
9995 msgid "found patch at byte %d\n"
10029 msgid "found patch at byte %d\n"
9996 msgstr "%d バイト目にパッチが見つかりました\n"
10030 msgstr "%d バイト目にパッチが見つかりました\n"
9997
10031
9998 msgid "patch generated by hg export\n"
10032 msgid "patch generated by hg export\n"
9999 msgstr "hg export にてパッチを生成しました\n"
10033 msgstr "hg export にてパッチを生成しました\n"
10000
10034
10001 #, python-format
10035 #, python-format
10002 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10036 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10003 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
10037 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
10004
10038
10005 #, python-format
10039 #, python-format
10006 msgid "patching file %s\n"
10040 msgid "patching file %s\n"
10007 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
10041 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
10008
10042
10009 #, python-format
10043 #, python-format
10010 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10044 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10011 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
10045 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
10012
10046
10013 #, python-format
10047 #, python-format
10014 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10048 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10015 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
10049 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
10016
10050
10017 #, python-format
10051 #, python-format
10018 msgid "file %s already exists\n"
10052 msgid "file %s already exists\n"
10019 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
10053 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
10020
10054
10021 #, python-format
10055 #, python-format
10022 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10056 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10023 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
10057 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
10024
10058
10025 #, python-format
10059 #, python-format
10026 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10060 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10027 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
10061 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
10028
10062
10029 #, python-format
10063 #, python-format
10030 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10064 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10031 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
10065 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
10032
10066
10033 #, python-format
10067 #, python-format
10034 msgid "bad hunk #%d"
10068 msgid "bad hunk #%d"
10035 msgstr "不正なハンク: #%d"
10069 msgstr "不正なハンク: #%d"
10036
10070
10037 #, python-format
10071 #, python-format
10038 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10072 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10039 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
10073 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
10040
10074
10041 msgid "could not extract binary patch"
10075 msgid "could not extract binary patch"
10042 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
10076 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
10043
10077
10044 #, python-format
10078 #, python-format
10045 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10079 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10046 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
10080 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
10047
10081
10048 #, python-format
10082 #, python-format
10049 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10083 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10050 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
10084 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
10051
10085
10052 msgid "undefined source and destination files"
10086 msgid "undefined source and destination files"
10053 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
10087 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
10054
10088
10055 #, python-format
10089 #, python-format
10056 msgid "malformed patch %s %s"
10090 msgid "malformed patch %s %s"
10057 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
10091 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
10058
10092
10059 #, python-format
10093 #, python-format
10060 msgid "unsupported parser state: %s"
10094 msgid "unsupported parser state: %s"
10061 msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
10095 msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
10062
10096
10063 #, python-format
10097 #, python-format
10064 msgid "patch command failed: %s"
10098 msgid "patch command failed: %s"
10065 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
10099 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
10066
10100
10067 #, python-format
10101 #, python-format
10068 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10102 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10069 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
10103 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
10070
10104
10071 #, python-format
10105 #, python-format
10072 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
10106 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
10073 msgstr "有効なハンクがありません: %r で再試行中\n"
10107 msgstr "有効なハンクがありません: %r で再試行中\n"
10074
10108
10075 #, python-format
10109 #, python-format
10076 msgid "exited with status %d"
10110 msgid "exited with status %d"
10077 msgstr "終了コード %d で終了しました"
10111 msgstr "終了コード %d で終了しました"
10078
10112
10079 #, python-format
10113 #, python-format
10080 msgid "killed by signal %d"
10114 msgid "killed by signal %d"
10081 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
10115 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
10082
10116
10083 #, python-format
10117 #, python-format
10084 msgid "stopped by signal %d"
10118 msgid "stopped by signal %d"
10085 msgstr "%d のシグナルで停止しました"
10119 msgstr "%d のシグナルで停止しました"
10086
10120
10087 msgid "invalid exit code"
10121 msgid "invalid exit code"
10088 msgstr "終了コードが不正です"
10122 msgstr "終了コードが不正です"
10089
10123
10090 #, python-format
10124 #, python-format
10091 msgid "saving bundle to %s\n"
10125 msgid "saving bundle to %s\n"
10092 msgstr "バンドルを %s に保存中\n"
10126 msgstr "バンドルを %s に保存中\n"
10093
10127
10094 msgid "adding branch\n"
10128 msgid "adding branch\n"
10095 msgstr "ブランチを追加中\n"
10129 msgstr "ブランチを追加中\n"
10096
10130
10097 #, python-format
10131 #, python-format
10098 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10132 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10099 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
10133 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
10100
10134
10101 #, python-format
10135 #, python-format
10102 msgid "unknown compression type %r"
10136 msgid "unknown compression type %r"
10103 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
10137 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
10104
10138
10105 #, python-format
10139 #, python-format
10106 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10140 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10107 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
10141 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
10108
10142
10109 #, python-format
10143 #, python-format
10110 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10144 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10111 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
10145 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
10112
10146
10113 #, python-format
10147 #, python-format
10114 msgid "index %s unknown format %d"
10148 msgid "index %s unknown format %d"
10115 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
10149 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
10116
10150
10117 #, python-format
10151 #, python-format
10118 msgid "index %s is corrupted"
10152 msgid "index %s is corrupted"
10119 msgstr "インデックス %s は破損しています"
10153 msgstr "インデックス %s は破損しています"
10120
10154
10121 msgid "no node"
10155 msgid "no node"
10122 msgstr "ノードがありません"
10156 msgstr "ノードがありません"
10123
10157
10124 msgid "ambiguous identifier"
10158 msgid "ambiguous identifier"
10125 msgstr "曖昧な識別子です"
10159 msgstr "曖昧な識別子です"
10126
10160
10127 msgid "no match found"
10161 msgid "no match found"
10128 msgstr "該当する ID はありませんでした"
10162 msgstr "該当する ID はありませんでした"
10129
10163
10130 #, python-format
10164 #, python-format
10131 msgid "incompatible revision flag %x"
10165 msgid "incompatible revision flag %x"
10132 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
10166 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
10133
10167
10134 #, python-format
10168 #, python-format
10135 msgid "%s not found in the transaction"
10169 msgid "%s not found in the transaction"
10136 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
10170 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
10137
10171
10138 msgid "unknown base"
10172 msgid "unknown base"
10139 msgstr "未知のベースリビジョン"
10173 msgstr "未知のベースリビジョン"
10140
10174
10141 msgid "consistency error adding group"
10175 msgid "consistency error adding group"
10142 msgstr "グループの追加に失敗"
10176 msgstr "グループの追加に失敗"
10143
10177
10144 #, python-format
10178 #, python-format
10145 msgid "%s looks like a binary file."
10179 msgid "%s looks like a binary file."
10146 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
10180 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
10147
10181
10148 msgid "can only specify two labels."
10182 msgid "can only specify two labels."
10149 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
10183 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
10150
10184
10151 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10185 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10152 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
10186 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
10153
10187
10154 #, python-format
10188 #, python-format
10155 msgid "couldn't parse location %s"
10189 msgid "couldn't parse location %s"
10156 msgstr "URL %s の解析に失敗"
10190 msgstr "URL %s の解析に失敗"
10157
10191
10158 msgid "could not create remote repo"
10192 msgid "could not create remote repo"
10159 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
10193 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
10160
10194
10161 msgid "remote: "
10195 msgid "remote: "
10162 msgstr "遠隔ホスト: "
10196 msgstr "遠隔ホスト: "
10163
10197
10164 msgid "no suitable response from remote hg"
10198 msgid "no suitable response from remote hg"
10165 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
10199 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
10166
10200
10167 #, python-format
10201 #, python-format
10168 msgid "push refused: %s"
10202 msgid "push refused: %s"
10169 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
10203 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
10170
10204
10171 msgid "unsynced changes"
10205 msgid "unsynced changes"
10172 msgstr "未取り込みの変更があります"
10206 msgstr "未取り込みの変更があります"
10173
10207
10174 msgid "cannot lock static-http repository"
10208 msgid "cannot lock static-http repository"
10175 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
10209 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
10176
10210
10177 msgid "cannot create new static-http repository"
10211 msgid "cannot create new static-http repository"
10178 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
10212 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
10179
10213
10180 #, python-format
10214 #, python-format
10181 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10215 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10182 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
10216 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
10183
10217
10184 msgid "scanning\n"
10218 msgid "scanning\n"
10185 msgstr "走査中\n"
10219 msgstr "走査中\n"
10186
10220
10187 #, python-format
10221 #, python-format
10188 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
10222 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
10189 msgstr "%d 個のファイル、%d バイトの送信\n"
10223 msgstr "%d 個のファイル、%d バイトの送信\n"
10190
10224
10191 #, python-format
10225 #, python-format
10192 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
10226 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
10193 msgstr "%s の送信中(%d バイト)\n"
10227 msgstr "%s の送信中(%d バイト)\n"
10194
10228
10195 #, python-format
10229 #, python-format
10196 msgid ""
10230 msgid ""
10197 " subrepository sources for %s differ\n"
10231 " subrepository sources for %s differ\n"
10198 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10232 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10199 msgstr ""
10233 msgstr ""
10200
10234
10201 msgid "&Remote"
10235 msgid "&Remote"
10202 msgstr "&Remote"
10236 msgstr "&Remote"
10203
10237
10204 msgid "r"
10238 msgid "r"
10205 msgstr ""
10239 msgstr ""
10206
10240
10207 #, python-format
10241 #, python-format
10208 msgid ""
10242 msgid ""
10209 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10243 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10210 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10244 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10211 msgstr ""
10245 msgstr ""
10212 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
10246 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
10213 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10247 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10214
10248
10215 #, python-format
10249 #, python-format
10216 msgid ""
10250 msgid ""
10217 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10251 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10218 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10252 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10219 msgstr ""
10253 msgstr ""
10220 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
10254 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
10221 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10255 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10222
10256
10223 #, python-format
10257 #, python-format
10224 msgid "removing subrepo %s\n"
10258 msgid "removing subrepo %s\n"
10225 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
10259 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
10226
10260
10227 #, python-format
10261 #, python-format
10228 msgid "pulling subrepo %s\n"
10262 msgid "pulling subrepo %s\n"
10229 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
10263 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
10230
10264
10231 #, python-format
10265 #, python-format
10232 msgid "pushing subrepo %s\n"
10266 msgid "pushing subrepo %s\n"
10233 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
10267 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
10234
10268
10235 msgid "unmatched quotes"
10269 msgid "unmatched quotes"
10236 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
10270 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
10237
10271
10238 #, python-format
10272 #, python-format
10239 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10273 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10240 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
10274 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
10241
10275
10242 #, python-format
10276 #, python-format
10243 msgid "unknown filter '%s'"
10277 msgid "unknown filter '%s'"
10244 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
10278 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
10245
10279
10246 #, python-format
10280 #, python-format
10247 msgid "style not found: %s"
10281 msgid "style not found: %s"
10248 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
10282 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
10249
10283
10250 #, python-format
10284 #, python-format
10251 msgid "template file %s: %s"
10285 msgid "template file %s: %s"
10252 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
10286 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
10253
10287
10254 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10288 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10255 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
10289 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
10256
10290
10257 #, python-format
10291 #, python-format
10258 msgid "failed to truncate %s\n"
10292 msgid "failed to truncate %s\n"
10259 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
10293 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
10260
10294
10261 msgid "transaction abort!\n"
10295 msgid "transaction abort!\n"
10262 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
10296 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
10263
10297
10264 msgid "rollback completed\n"
10298 msgid "rollback completed\n"
10265 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
10299 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
10266
10300
10267 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
10301 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
10268 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
10302 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
10269
10303
10270 #, python-format
10304 #, python-format
10271 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
10305 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
10272 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
10306 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
10273
10307
10274 #, python-format
10308 #, python-format
10275 msgid "Ignored: %s\n"
10309 msgid "Ignored: %s\n"
10276 msgstr "無視しました: %s\n"
10310 msgstr "無視しました: %s\n"
10277
10311
10278 #, python-format
10312 #, python-format
10279 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
10313 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
10280 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
10314 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
10281
10315
10282 #, python-format
10316 #, python-format
10283 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
10317 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
10284 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
10318 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
10285
10319
10286 msgid "enter a commit username:"
10320 msgid "enter a commit username:"
10287 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
10321 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
10288
10322
10289 #, python-format
10323 #, python-format
10290 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
10324 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
10291 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
10325 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
10292
10326
10293 msgid "Please specify a username."
10327 msgid "Please specify a username."
10294 msgstr "ユーザ名を指定してください。"
10328 msgstr "ユーザ名を指定してください。"
10295
10329
10296 #, python-format
10330 #, python-format
10297 msgid "username %s contains a newline\n"
10331 msgid "username %s contains a newline\n"
10298 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
10332 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
10299
10333
10300 msgid "unrecognized response\n"
10334 msgid "unrecognized response\n"
10301 msgstr "認識できないレスポンス\n"
10335 msgstr "認識できないレスポンス\n"
10302
10336
10303 msgid "response expected"
10337 msgid "response expected"
10304 msgstr "レスポンスがありません"
10338 msgstr "レスポンスがありません"
10305
10339
10306 msgid "password: "
10340 msgid "password: "
10307 msgstr "パスワード: "
10341 msgstr "パスワード: "
10308
10342
10309 msgid "edit failed"
10343 msgid "edit failed"
10310 msgstr "編集に失敗"
10344 msgstr "編集に失敗"
10311
10345
10312 msgid "http authorization required"
10346 msgid "http authorization required"
10313 msgstr "HTTP 認証に失敗"
10347 msgstr "HTTP 認証に失敗"
10314
10348
10315 msgid "http authorization required\n"
10349 msgid "http authorization required\n"
10316 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
10350 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
10317
10351
10318 #, python-format
10352 #, python-format
10319 msgid "realm: %s\n"
10353 msgid "realm: %s\n"
10320 msgstr "認証領域: %s\n"
10354 msgstr "認証領域: %s\n"
10321
10355
10322 #, python-format
10356 #, python-format
10323 msgid "user: %s\n"
10357 msgid "user: %s\n"
10324 msgstr "ユーザ: %s\n"
10358 msgstr "ユーザ: %s\n"
10325
10359
10326 msgid "user:"
10360 msgid "user:"
10327 msgstr "ユーザ:"
10361 msgstr "ユーザ:"
10328
10362
10329 #, python-format
10363 #, python-format
10330 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
10364 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
10331 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
10365 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
10332
10366
10333 #, python-format
10367 #, python-format
10334 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
10368 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
10335 msgstr "プロキシ 'http://%s:%s' を経由しています\n"
10369 msgstr "プロキシ 'http://%s:%s' を経由しています\n"
10336
10370
10337 #, python-format
10371 #, python-format
10338 msgid "command '%s' failed: %s"
10372 msgid "command '%s' failed: %s"
10339 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
10373 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
10340
10374
10341 #, python-format
10375 #, python-format
10342 msgid "path contains illegal component: %s"
10376 msgid "path contains illegal component: %s"
10343 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
10377 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
10344
10378
10345 #, python-format
10379 #, python-format
10346 msgid "path %r is inside repo %r"
10380 msgid "path %r is inside repo %r"
10347 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
10381 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
10348
10382
10349 #, python-format
10383 #, python-format
10350 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
10384 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
10351 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
10385 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
10352
10386
10353 msgid "Hardlinks not supported"
10387 msgid "Hardlinks not supported"
10354 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
10388 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
10355
10389
10356 #, python-format
10390 #, python-format
10357 msgid "could not symlink to %r: %s"
10391 msgid "could not symlink to %r: %s"
10358 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
10392 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
10359
10393
10360 #, python-format
10394 #, python-format
10361 msgid "invalid date: %r "
10395 msgid "invalid date: %r "
10362 msgstr "不正な日付: %r "
10396 msgstr "不正な日付: %r "
10363
10397
10364 #, python-format
10398 #, python-format
10365 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
10399 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
10366 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
10400 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
10367
10401
10368 #, python-format
10402 #, python-format
10369 msgid "impossible time zone offset: %d"
10403 msgid "impossible time zone offset: %d"
10370 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
10404 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
10371
10405
10372 #, python-format
10406 #, python-format
10373 msgid "invalid day spec: %s"
10407 msgid "invalid day spec: %s"
10374 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
10408 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
10375
10409
10376 #, python-format
10410 #, python-format
10377 msgid "%.0f GB"
10411 msgid "%.0f GB"
10378 msgstr "%.0f GB"
10412 msgstr "%.0f GB"
10379
10413
10380 #, python-format
10414 #, python-format
10381 msgid "%.1f GB"
10415 msgid "%.1f GB"
10382 msgstr "%.1f GB"
10416 msgstr "%.1f GB"
10383
10417
10384 #, python-format
10418 #, python-format
10385 msgid "%.2f GB"
10419 msgid "%.2f GB"
10386 msgstr "%.2f GB"
10420 msgstr "%.2f GB"
10387
10421
10388 #, python-format
10422 #, python-format
10389 msgid "%.0f MB"
10423 msgid "%.0f MB"
10390 msgstr "%.0f MB"
10424 msgstr "%.0f MB"
10391
10425
10392 #, python-format
10426 #, python-format
10393 msgid "%.1f MB"
10427 msgid "%.1f MB"
10394 msgstr "%.1f MB"
10428 msgstr "%.1f MB"
10395
10429
10396 #, python-format
10430 #, python-format
10397 msgid "%.2f MB"
10431 msgid "%.2f MB"
10398 msgstr "%.2f MB"
10432 msgstr "%.2f MB"
10399
10433
10400 #, python-format
10434 #, python-format
10401 msgid "%.0f KB"
10435 msgid "%.0f KB"
10402 msgstr "%.0f KB"
10436 msgstr "%.0f KB"
10403
10437
10404 #, python-format
10438 #, python-format
10405 msgid "%.1f KB"
10439 msgid "%.1f KB"
10406 msgstr "%.1f KB"
10440 msgstr "%.1f KB"
10407
10441
10408 #, python-format
10442 #, python-format
10409 msgid "%.2f KB"
10443 msgid "%.2f KB"
10410 msgstr "%.2f KB"
10444 msgstr "%.2f KB"
10411
10445
10412 #, python-format
10446 #, python-format
10413 msgid "%.0f bytes"
10447 msgid "%.0f bytes"
10414 msgstr "%.0f バイト"
10448 msgstr "%.0f バイト"
10415
10449
10416 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
10450 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
10417 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
10451 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
10418
10452
10419 msgid "interrupted"
10453 msgid "interrupted"
10420 msgstr "中断されました"
10454 msgstr "中断されました"
10421
10455
10422 #, python-format
10456 #, python-format
10423 msgid "empty or missing %s"
10457 msgid "empty or missing %s"
10424 msgstr "%s は、空か見つかりません"
10458 msgstr "%s は、空か見つかりません"
10425
10459
10426 #, python-format
10460 #, python-format
10427 msgid "data length off by %d bytes"
10461 msgid "data length off by %d bytes"
10428 msgstr "データ長: %d バイト"
10462 msgstr "データ長: %d バイト"
10429
10463
10430 #, python-format
10464 #, python-format
10431 msgid "index contains %d extra bytes"
10465 msgid "index contains %d extra bytes"
10432 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
10466 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
10433
10467
10434 #, python-format
10468 #, python-format
10435 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
10469 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
10436 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
10470 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
10437
10471
10438 #, python-format
10472 #, python-format
10439 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
10473 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
10440 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
10474 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
10441
10475
10442 #, python-format
10476 #, python-format
10443 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
10477 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
10444 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
10478 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
10445
10479
10446 #, python-format
10480 #, python-format
10447 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
10481 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
10448 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
10482 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
10449
10483
10450 #, python-format
10484 #, python-format
10451 msgid " (expected %s)"
10485 msgid " (expected %s)"
10452 msgstr " (想定対象 %s)"
10486 msgstr " (想定対象 %s)"
10453
10487
10454 #, python-format
10488 #, python-format
10455 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
10489 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
10456 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
10490 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
10457
10491
10458 #, python-format
10492 #, python-format
10459 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
10493 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
10460 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
10494 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
10461
10495
10462 #, python-format
10496 #, python-format
10463 msgid "checking parents of %s"
10497 msgid "checking parents of %s"
10464 msgstr "%s の親を検証中"
10498 msgstr "%s の親を検証中"
10465
10499
10466 #, python-format
10500 #, python-format
10467 msgid "duplicate revision %d (%d)"
10501 msgid "duplicate revision %d (%d)"
10468 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
10502 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
10469
10503
10470 #, python-format
10504 #, python-format
10471 msgid "repository uses revlog format %d\n"
10505 msgid "repository uses revlog format %d\n"
10472 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
10506 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
10473
10507
10474 msgid "checking changesets\n"
10508 msgid "checking changesets\n"
10475 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
10509 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
10476
10510
10477 #, python-format
10511 #, python-format
10478 msgid "unpacking changeset %s"
10512 msgid "unpacking changeset %s"
10479 msgstr "リビジョン %s の展開中"
10513 msgstr "リビジョン %s の展開中"
10480
10514
10481 msgid "checking manifests\n"
10515 msgid "checking manifests\n"
10482 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
10516 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
10483
10517
10484 #, python-format
10518 #, python-format
10485 msgid "%s not in changesets"
10519 msgid "%s not in changesets"
10486 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
10520 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
10487
10521
10488 msgid "file without name in manifest"
10522 msgid "file without name in manifest"
10489 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
10523 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
10490
10524
10491 #, python-format
10525 #, python-format
10492 msgid "reading manifest delta %s"
10526 msgid "reading manifest delta %s"
10493 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
10527 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
10494
10528
10495 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
10529 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
10496 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
10530 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
10497
10531
10498 #, python-format
10532 #, python-format
10499 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
10533 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
10500 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
10534 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
10501
10535
10502 msgid "in changeset but not in manifest"
10536 msgid "in changeset but not in manifest"
10503 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
10537 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
10504
10538
10505 msgid "in manifest but not in changeset"
10539 msgid "in manifest but not in changeset"
10506 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
10540 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
10507
10541
10508 msgid "checking files\n"
10542 msgid "checking files\n"
10509 msgstr "ファイルの確認中\n"
10543 msgstr "ファイルの確認中\n"
10510
10544
10511 #, python-format
10545 #, python-format
10512 msgid "cannot decode filename '%s'"
10546 msgid "cannot decode filename '%s'"
10513 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
10547 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
10514
10548
10515 #, python-format
10549 #, python-format
10516 msgid "broken revlog! (%s)"
10550 msgid "broken revlog! (%s)"
10517 msgstr "不正な revlog! (%s)"
10551 msgstr "不正な revlog! (%s)"
10518
10552
10519 msgid "missing revlog!"
10553 msgid "missing revlog!"
10520 msgstr "revlog が見つかりません!"
10554 msgstr "revlog が見つかりません!"
10521
10555
10522 #, python-format
10556 #, python-format
10523 msgid "%s not in manifests"
10557 msgid "%s not in manifests"
10524 msgstr "%s は管理対象ではありません"
10558 msgstr "%s は管理対象ではありません"
10525
10559
10526 #, python-format
10560 #, python-format
10527 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
10561 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
10528 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
10562 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
10529
10563
10530 #, python-format
10564 #, python-format
10531 msgid "unpacking %s"
10565 msgid "unpacking %s"
10532 msgstr "%s の展開中"
10566 msgstr "%s の展開中"
10533
10567
10534 #, python-format
10568 #, python-format
10535 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
10569 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
10536 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
10570 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
10537
10571
10538 #, python-format
10572 #, python-format
10539 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s"
10573 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s"
10540 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s"
10574 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s"
10541
10575
10542 #, python-format
10576 #, python-format
10543 msgid "checking rename of %s"
10577 msgid "checking rename of %s"
10544 msgstr "%s の改名を確認中"
10578 msgstr "%s の改名を確認中"
10545
10579
10546 #, python-format
10580 #, python-format
10547 msgid "%s in manifests not found"
10581 msgid "%s in manifests not found"
10548 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
10582 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
10549
10583
10550 #, python-format
10584 #, python-format
10551 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
10585 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
10552 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
10586 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
10553
10587
10554 #, python-format
10588 #, python-format
10555 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
10589 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
10556 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
10590 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
10557
10591
10558 #, python-format
10592 #, python-format
10559 msgid "%d warnings encountered!\n"
10593 msgid "%d warnings encountered!\n"
10560 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
10594 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
10561
10595
10562 #, python-format
10596 #, python-format
10563 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
10597 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
10564 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
10598 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
10565
10599
10566 #, python-format
10600 #, python-format
10567 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
10601 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
10568 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
10602 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
10569
10603
10570 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
10604 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
10571 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
10605 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now