##// END OF EJS Templates
i18n-ja: strip extra spaces next to punctuation mark at line ending
Yuya Nishihara -
r12902:a63902f9 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1208 lines changed) Show them Hide them
@@ -128,7 +128,7 b' msgid ""'
128 msgstr ""
128 msgstr ""
129 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
129 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
130 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
130 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
131 "い。 "
131 "い。"
132
132
133 msgid "options:"
133 msgid "options:"
134 msgstr "オプション:"
134 msgstr "オプション:"
@@ -147,7 +147,7 b' msgid ""'
147 msgstr ""
147 msgstr ""
148 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
148 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
149 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、 \n"
149 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、 \n"
150 "書き込みの可否を制御できます。 "
150 "書き込みの可否を制御できます。"
151
151
152 msgid ""
152 msgid ""
153 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
153 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
@@ -832,7 +832,7 b' msgstr ""'
832 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
832 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
833 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
833 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
834 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
834 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
835 " します。 \n"
835 " します。\n"
836 " "
836 " "
837
837
838 msgid "show children of the specified revision"
838 msgid "show children of the specified revision"
@@ -923,7 +923,7 b' msgid ""'
923 msgstr ""
923 msgstr ""
924 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
924 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
925 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
925 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
926 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。 \n"
926 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
927 " "
927 " "
928
928
929 #, python-format
929 #, python-format
@@ -1400,7 +1400,7 b' msgid ""'
1400 " cvsps."
1400 " cvsps."
1401 msgstr ""
1401 msgstr ""
1402 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1402 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1403 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。 "
1403 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1404
1404
1405 msgid ""
1405 msgid ""
1406 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1406 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
@@ -1410,7 +1410,7 b' msgid ""'
1410 msgstr ""
1410 msgstr ""
1411 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1411 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1412 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1412 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1413 " 変換します。 "
1413 " 変換します。"
1414
1414
1415 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1415 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1416 msgstr ""
1416 msgstr ""
@@ -1846,7 +1846,7 b' msgid ""'
1846 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1846 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1847 msgstr ""
1847 msgstr ""
1848 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を"
1848 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を"
1849 "検討してください。 \n"
1849 "検討してください。\n"
1850
1850
1851 #, python-format
1851 #, python-format
1852 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1852 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
@@ -2023,7 +2023,7 b' msgstr ""'
2023 msgid ""
2023 msgid ""
2024 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2024 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2025 "used.\n"
2025 "used.\n"
2026 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。 \n"
2026 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2027
2027
2028 #, python-format
2028 #, python-format
2029 msgid "%s should not have CRLF line endings"
2029 msgid "%s should not have CRLF line endings"
@@ -2158,10 +2158,10 b' msgid ""'
2158 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2158 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2159 " to its parent."
2159 " to its parent."
2160 msgstr ""
2160 msgstr ""
2161 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。 \n"
2161 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2162 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2162 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2163 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
2163 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
2164 " 親リビジョン間の差分が表示されます。 "
2164 " 親リビジョン間の差分が表示されます。"
2165
2165
2166 msgid "CMD"
2166 msgid "CMD"
2167 msgstr "コマンド"
2167 msgstr "コマンド"
@@ -2221,13 +2221,13 b' msgid ""'
2221 msgstr ""
2221 msgstr ""
2222
2222
2223 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2223 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2224 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。 "
2224 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2225
2225
2226 msgid ""
2226 msgid ""
2227 " Returns 0 on success.\n"
2227 " Returns 0 on success.\n"
2228 " "
2228 " "
2229 msgstr ""
2229 msgstr ""
2230 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n"
2230 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
2231 " "
2231 " "
2232
2232
2233 msgid ""
2233 msgid ""
@@ -2335,7 +2335,7 b' msgid ""'
2335 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2335 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2336 " "
2336 " "
2337 msgstr ""
2337 msgstr ""
2338 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。 \n"
2338 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
2339 " "
2339 " "
2340
2340
2341 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2341 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
@@ -2397,7 +2397,7 b' msgid ""'
2397 msgstr ""
2397 msgstr ""
2398 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2398 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2399 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
2399 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
2400 "リビジョングラフが表示されます。 \n"
2400 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2401
2401
2402 #, python-format
2402 #, python-format
2403 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2403 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
@@ -2410,14 +2410,14 b' msgid ""'
2410 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2410 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2411 " ASCII characters."
2411 " ASCII characters."
2412 msgstr ""
2412 msgstr ""
2413 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。 "
2413 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
2414
2414
2415 msgid ""
2415 msgid ""
2416 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2416 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2417 " directory.\n"
2417 " directory.\n"
2418 " "
2418 " "
2419 msgstr ""
2419 msgstr ""
2420 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。 \n"
2420 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
2421 " "
2421 " "
2422
2422
2423 msgid "show the revision DAG"
2423 msgid "show the revision DAG"
@@ -2649,7 +2649,7 b' msgid ""'
2649 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2649 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2650 " "
2650 " "
2651 msgstr ""
2651 msgstr ""
2652 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。 \n"
2652 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2653 " "
2653 " "
2654
2654
2655 msgid "directories being watched:\n"
2655 msgid "directories being watched:\n"
@@ -2809,7 +2809,7 b' msgid ""'
2809 "expression, much like InterWiki does."
2809 "expression, much like InterWiki does."
2810 msgstr ""
2810 msgstr ""
2811 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2811 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2812 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。 "
2812 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
2813
2813
2814 msgid ""
2814 msgid ""
2815 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2815 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
@@ -2848,15 +2848,15 b' msgid ""'
2848 msgstr ""
2848 msgstr ""
2849 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
2849 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
2850 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
2850 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
2851 "展開します。 "
2851 "展開します。"
2852
2852
2853 msgid ""
2853 msgid ""
2854 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2854 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2855 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2855 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2856 "current user or for archive distribution."
2856 "current user or for archive distribution."
2857 msgstr ""
2857 msgstr ""
2858 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。 \n"
2858 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
2859 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。 "
2859 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
2860
2860
2861 msgid ""
2861 msgid ""
2862 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
2862 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
@@ -2870,7 +2870,7 b' msgid ""'
2870 "sections of hgrc files."
2870 "sections of hgrc files."
2871 msgstr ""
2871 msgstr ""
2872 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
2872 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
2873 "セクションに記述します。 "
2873 "セクションに記述します。"
2874
2874
2875 msgid "Example::"
2875 msgid "Example::"
2876 msgstr "記述例::"
2876 msgstr "記述例::"
@@ -2902,7 +2902,7 b' msgid ""'
2902 msgstr ""
2902 msgstr ""
2903 ".. note::\n"
2903 ".. note::\n"
2904 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、 \n"
2904 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、 \n"
2905 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。 "
2905 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
2906
2906
2907 msgid ""
2907 msgid ""
2908 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2908 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
@@ -2911,7 +2911,7 b' msgid ""'
2911 msgstr ""
2911 msgstr ""
2912 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
2912 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
2913 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2913 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2914 ":hg:`help templates` を参照してください。 "
2914 ":hg:`help templates` を参照してください。"
2915
2915
2916 msgid "Three additional date template filters are provided::"
2916 msgid "Three additional date template filters are provided::"
2917 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます::"
2917 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます::"
@@ -2931,8 +2931,8 b' msgid ""'
2931 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
2931 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
2932 msgstr ""
2932 msgstr ""
2933 "無指定時のテンプレート設定(:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能)は、 キーワード\n"
2933 "無指定時のテンプレート設定(:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能)は、 キーワード\n"
2934 "及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。 \n"
2934 "及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。\n"
2935 "繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。 "
2935 "繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
2936
2936
2937 msgid ""
2937 msgid ""
2938 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
2938 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
@@ -2940,14 +2940,14 b' msgid ""'
2940 "history."
2940 "history."
2941 msgstr ""
2941 msgstr ""
2942 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、 \n"
2942 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、 \n"
2943 "キーワードの設定変更/無効化の前には :hg:`kwshrink` を実行してください。 "
2943 "キーワードの設定変更/無効化の前には :hg:`kwshrink` を実行してください。"
2944
2944
2945 msgid ""
2945 msgid ""
2946 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2946 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2947 ":hg:`kwexpand`."
2947 ":hg:`kwexpand`."
2948 msgstr ""
2948 msgstr ""
2949 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
2949 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
2950 "を実行してください。 "
2950 "を実行してください。"
2951
2951
2952 msgid ""
2952 msgid ""
2953 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2953 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
@@ -2956,7 +2956,7 b' msgid ""'
2956 msgstr ""
2956 msgstr ""
2957 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2957 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2958 "していません。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、 \n"
2958 "していません。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、 \n"
2959 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。 \n"
2959 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2960
2960
2961 #, python-format
2961 #, python-format
2962 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2962 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
@@ -2980,26 +2980,26 b' msgid ""'
2980 " expansions."
2980 " expansions."
2981 msgstr ""
2981 msgstr ""
2982 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、 \n"
2982 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、 \n"
2983 " およびその展開例を表示します。 "
2983 " およびその展開例を表示します。"
2984
2984
2985 msgid ""
2985 msgid ""
2986 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2986 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2987 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
2987 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
2988 msgstr ""
2988 msgstr ""
2989 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2989 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2990 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。 "
2990 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
2991
2991
2992 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
2992 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
2993 msgstr ""
2993 msgstr ""
2994 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2994 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2995 " 一時的に無効化することもできます。 "
2995 " 一時的に無効化することもできます。"
2996
2996
2997 msgid ""
2997 msgid ""
2998 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
2998 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
2999 " "
2999 " "
3000 msgstr ""
3000 msgstr ""
3001 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
3001 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
3002 " を参照してください。 \n"
3002 " を参照してください。\n"
3003 " "
3003 " "
3004
3004
3005 #, python-format
3005 #, python-format
@@ -3058,13 +3058,13 b' msgid "expand keywords in the working di'
3058 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
3058 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
3059
3059
3060 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3060 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3061 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。 "
3061 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
3062
3062
3063 msgid ""
3063 msgid ""
3064 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3064 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3065 " "
3065 " "
3066 msgstr ""
3066 msgstr ""
3067 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。 \n"
3067 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
3068 " "
3068 " "
3069
3069
3070 msgid "show files configured for keyword expansion"
3070 msgid "show files configured for keyword expansion"
@@ -3075,7 +3075,7 b' msgid ""'
3075 " [keyword] configuration patterns."
3075 " [keyword] configuration patterns."
3076 msgstr ""
3076 msgstr ""
3077 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3077 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3078 " ファイルの一覧を表示します。 "
3078 " ファイルの一覧を表示します。"
3079
3079
3080 msgid ""
3080 msgid ""
3081 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3081 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
@@ -3083,13 +3083,13 b' msgid ""'
3083 " expansion."
3083 " expansion."
3084 msgstr ""
3084 msgstr ""
3085 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3085 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3086 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。 "
3086 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
3087
3087
3088 msgid ""
3088 msgid ""
3089 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3089 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3090 " inclusion and exclusion of files."
3090 " inclusion and exclusion of files."
3091 msgstr ""
3091 msgstr ""
3092 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。 "
3092 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
3093
3093
3094 msgid ""
3094 msgid ""
3095 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3095 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
@@ -3119,13 +3119,13 b' msgid ""'
3119 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3119 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3120 msgstr ""
3120 msgstr ""
3121 " キーワード設定の変更前や、 :hg:`import` ないし :hg:`merge` で問題が\n"
3121 " キーワード設定の変更前や、 :hg:`import` ないし :hg:`merge` で問題が\n"
3122 " 発生した経験がある場合に実行してください。 "
3122 " 発生した経験がある場合に実行してください。"
3123
3123
3124 msgid ""
3124 msgid ""
3125 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3125 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3126 " "
3126 " "
3127 msgstr ""
3127 msgstr ""
3128 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。 \n"
3128 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
3129 " "
3129 " "
3130
3130
3131 msgid "show default keyword template maps"
3131 msgid "show default keyword template maps"
@@ -3166,7 +3166,7 b' msgstr ""'
3166 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
3166 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
3167 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
3167 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
3168 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
3168 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
3169 "を用いて管理します。 "
3169 "を用いて管理します。"
3170
3170
3171 msgid ""
3171 msgid ""
3172 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3172 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
@@ -3174,7 +3174,7 b' msgid ""'
3174 msgstr ""
3174 msgstr ""
3175 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
3175 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
3176 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
3176 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
3177 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。 "
3177 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
3178
3178
3179 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3179 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3180 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
3180 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
@@ -3225,10 +3225,10 b' msgid ""'
3225 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3225 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3226 msgstr ""
3226 msgstr ""
3227 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
3227 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
3228 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。 \n"
3228 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
3229 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
3229 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
3230 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、 \n"
3230 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、 \n"
3231 "情報が失われる可能性があります。 "
3231 "情報が失われる可能性があります。"
3232
3232
3233 msgid ""
3233 msgid ""
3234 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3234 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
@@ -3236,7 +3236,7 b' msgid ""'
3236 msgstr ""
3236 msgstr ""
3237 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
3237 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
3238 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
3238 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
3239 "作成することができます。 \n"
3239 "作成することができます。\n"
3240
3240
3241 #, python-format
3241 #, python-format
3242 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3242 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
@@ -3591,20 +3591,20 b' msgid ""'
3591 msgstr ""
3591 msgstr ""
3592 " 対象パッチは未適用でなければならず、 最低1つのパッチ名の指定が\n"
3592 " 対象パッチは未適用でなければならず、 最低1つのパッチ名の指定が\n"
3593 " 必要です。 -k/--keep を指定した場合、 パッチファイルそのものは\n"
3593 " 必要です。 -k/--keep を指定した場合、 パッチファイルそのものは\n"
3594 " 管理領域に残されたままとなります。 "
3594 " 管理領域に残されたままとなります。"
3595
3595
3596 msgid ""
3596 msgid ""
3597 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3597 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3598 " use the :hg:`qfinish` command."
3598 " use the :hg:`qfinish` command."
3599 msgstr ""
3599 msgstr ""
3600 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
3600 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
3601 " を使用してください。 "
3601 " を使用してください。"
3602
3602
3603 msgid "print the patches already applied"
3603 msgid "print the patches already applied"
3604 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
3604 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
3605
3605
3606 msgid " Returns 0 on success."
3606 msgid " Returns 0 on success."
3607 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 "
3607 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
3608
3608
3609 msgid "only one patch applied\n"
3609 msgid "only one patch applied\n"
3610 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
3610 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
@@ -3625,26 +3625,26 b' msgid ""'
3625 msgstr ""
3625 msgstr ""
3626 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
3626 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
3627 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
3627 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
3628 " 一番最初になります。 "
3628 " 一番最初になります。"
3629
3629
3630 msgid ""
3630 msgid ""
3631 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3631 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3632 " give it a new one with -n/--name."
3632 " give it a new one with -n/--name."
3633 msgstr ""
3633 msgstr ""
3634 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
3634 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
3635 " そのままパッチ名となります。 "
3635 " そのままパッチ名となります。"
3636
3636
3637 msgid ""
3637 msgid ""
3638 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3638 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3639 " the -e/--existing flag."
3639 " the -e/--existing flag."
3640 msgstr ""
3640 msgstr ""
3641 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
3641 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
3642 " 取り込み対象とすることができます。 "
3642 " 取り込み対象とすることができます。"
3643
3643
3644 msgid ""
3644 msgid ""
3645 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3645 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3646 " overwritten."
3646 " overwritten."
3647 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。 "
3647 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
3648
3648
3649 msgid ""
3649 msgid ""
3650 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3650 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
@@ -3658,15 +3658,15 b' msgstr ""'
3658 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理\n"
3658 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理\n"
3659 " 下に置きます)。 -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に git\n"
3659 " 下に置きます)。 -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に git\n"
3660 " 差分形式を使用します。 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
3660 " 差分形式を使用します。 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
3661 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。 "
3661 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。"
3662
3662
3663 msgid ""
3663 msgid ""
3664 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3664 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3665 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3665 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3666 " using the --name flag."
3666 " using the --name flag."
3667 msgstr ""
3667 msgstr ""
3668 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。 \n"
3668 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
3669 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。 "
3669 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
3670
3670
3671 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
3671 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
3672 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
3672 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
@@ -3678,7 +3678,7 b' msgid ""'
3678 " Returns 0 if import succeeded.\n"
3678 " Returns 0 if import succeeded.\n"
3679 " "
3679 " "
3680 msgstr ""
3680 msgstr ""
3681 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n"
3681 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3682 " "
3682 " "
3683
3683
3684 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
3684 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
@@ -3691,11 +3691,11 b' msgid ""'
3691 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3691 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3692 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3692 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3693 msgstr ""
3693 msgstr ""
3694 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。 \n"
3694 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
3695 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
3695 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
3696 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
3696 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
3697 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
3697 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
3698 " qcommit によってコミットすることができます。 "
3698 " qcommit によってコミットすることができます。"
3699
3699
3700 msgid ""
3700 msgid ""
3701 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3701 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
@@ -3703,7 +3703,7 b' msgid ""'
3703 msgstr ""
3703 msgstr ""
3704 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
3704 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
3705 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
3705 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
3706 " を使用してください。 "
3706 " を使用してください。"
3707
3707
3708 msgid "clone main and patch repository at same time"
3708 msgid "clone main and patch repository at same time"
3709 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
3709 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
@@ -3717,29 +3717,29 b' msgid ""'
3717 msgstr ""
3717 msgstr ""
3718 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
3718 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
3719 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
3719 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
3720 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。 \n"
3720 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
3721 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
3721 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
3722 " 確認してください。 "
3722 " 確認してください。"
3723
3723
3724 msgid ""
3724 msgid ""
3725 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3725 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3726 " default. Use -p <url> to change."
3726 " default. Use -p <url> to change."
3727 msgstr ""
3727 msgstr ""
3728 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
3728 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
3729 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。 "
3729 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
3730
3730
3731 msgid ""
3731 msgid ""
3732 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3732 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3733 " would be created by :hg:`init --mq`."
3733 " would be created by :hg:`init --mq`."
3734 msgstr ""
3734 msgstr ""
3735 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
3735 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
3736 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。 "
3736 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
3737
3737
3738 msgid ""
3738 msgid ""
3739 " Return 0 on success.\n"
3739 " Return 0 on success.\n"
3740 " "
3740 " "
3741 msgstr ""
3741 msgstr ""
3742 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n"
3742 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3743 " "
3743 " "
3744
3744
3745 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
3745 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
@@ -3761,7 +3761,7 b' msgid "commit changes in the queue repos'
3761 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
3761 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
3762
3762
3763 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
3763 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
3764 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。 "
3764 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
3765
3765
3766 msgid "print the entire series file"
3766 msgid "print the entire series file"
3767 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
3767 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
@@ -3791,7 +3791,7 b' msgstr ""'
3791 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
3791 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
3792 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
3792 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
3793 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
3793 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
3794 " 変更は未コミットなまま残ります。 "
3794 " 変更は未コミットなまま残ります。"
3795
3795
3796 msgid ""
3796 msgid ""
3797 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3797 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
@@ -3800,7 +3800,7 b' msgid ""'
3800 msgstr ""
3800 msgstr ""
3801 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
3801 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
3802 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
3802 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
3803 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。 "
3803 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
3804
3804
3805 msgid ""
3805 msgid ""
3806 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3806 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
@@ -3809,7 +3809,7 b' msgid ""'
3809 msgstr ""
3809 msgstr ""
3810 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
3810 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
3811 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、 \n"
3811 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、 \n"
3812 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。 "
3812 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
3813
3813
3814 msgid ""
3814 msgid ""
3815 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3815 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
@@ -3819,13 +3819,13 b' msgid ""'
3819 msgstr ""
3819 msgstr ""
3820 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
3820 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
3821 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、 \n"
3821 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、 \n"
3822 " 'help diffs' を参照してください。 "
3822 " 'help diffs' を参照してください。"
3823
3823
3824 msgid ""
3824 msgid ""
3825 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
3825 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
3826 " "
3826 " "
3827 msgstr ""
3827 msgstr ""
3828 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n"
3828 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3829 " "
3829 " "
3830
3830
3831 msgid "update the current patch"
3831 msgid "update the current patch"
@@ -3838,14 +3838,14 b' msgid ""'
3838 msgstr ""
3838 msgstr ""
3839 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
3839 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
3840 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
3840 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
3841 " 領域に残ったままとなります。 "
3841 " 領域に残ったままとなります。"
3842
3842
3843 msgid ""
3843 msgid ""
3844 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3844 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3845 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
3845 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
3846 msgstr ""
3846 msgstr ""
3847 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3847 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3848 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。 "
3848 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
3849
3849
3850 msgid ""
3850 msgid ""
3851 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
3851 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
@@ -3856,7 +3856,7 b' msgid ""'
3856 msgstr ""
3856 msgstr ""
3857 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
3857 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
3858 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、 \n"
3858 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、 \n"
3859 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。 "
3859 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
3860
3860
3861 msgid ""
3861 msgid ""
3862 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3862 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
@@ -3868,7 +3868,7 b' msgstr ""'
3868 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、 \n"
3868 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、 \n"
3869 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、 \n"
3869 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、 \n"
3870 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、 \n"
3870 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、 \n"
3871 " 'help diffs' を参照してください。 "
3871 " 'help diffs' を参照してください。"
3872
3872
3873 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3873 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3874 msgstr "\"-e\" は、 \"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3874 msgstr "\"-e\" は、 \"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
@@ -3884,7 +3884,7 b' msgid ""'
3884 msgstr ""
3884 msgstr ""
3885 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3885 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3886 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3886 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3887 " 更新結果)を表示します。 "
3887 " 更新結果)を表示します。"
3888
3888
3889 msgid ""
3889 msgid ""
3890 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
3890 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
@@ -3894,7 +3894,7 b' msgid ""'
3894 msgstr ""
3894 msgstr ""
3895 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
3895 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
3896 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
3896 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
3897 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。 "
3897 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
3898
3898
3899 msgid "fold the named patches into the current patch"
3899 msgid "fold the named patches into the current patch"
3900 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
3900 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
@@ -3912,14 +3912,14 b' msgstr ""'
3912 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、 統合されたパッチは削除\n"
3912 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、 統合されたパッチは削除\n"
3913 " されます。 -k/--keep が指定された場合は、 統合実施後も統合されtパッチ"
3913 " されます。 -k/--keep が指定された場合は、 統合実施後も統合されtパッチ"
3914 "の\n"
3914 "の\n"
3915 " ファイルは残されます。 "
3915 " ファイルは残されます。"
3916
3916
3917 msgid ""
3917 msgid ""
3918 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3918 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3919 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
3919 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
3920 msgstr ""
3920 msgstr ""
3921 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、 \n"
3921 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、 \n"
3922 " 現行のパッチに追加されます。 "
3922 " 現行のパッチに追加されます。"
3923
3923
3924 msgid "qfold requires at least one patch name"
3924 msgid "qfold requires at least one patch name"
3925 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3925 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
@@ -3954,21 +3954,21 b' msgstr ""'
3954 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3954 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3955 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
3955 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
3956 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、 \n"
3956 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、 \n"
3957 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。 "
3957 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
3958
3958
3959 msgid ""
3959 msgid ""
3960 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3960 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3961 " With arguments, set guards for the named patch."
3961 " With arguments, set guards for the named patch."
3962 msgstr ""
3962 msgstr ""
3963 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。 \n"
3963 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
3964 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。 "
3964 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
3965
3965
3966 msgid ""
3966 msgid ""
3967 " .. note::\n"
3967 " .. note::\n"
3968 " Specifying negative guards now requires '--'."
3968 " Specifying negative guards now requires '--'."
3969 msgstr ""
3969 msgstr ""
3970 " .. note::\n"
3970 " .. note::\n"
3971 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。 "
3971 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
3972
3972
3973 msgid " To set guards on another patch::"
3973 msgid " To set guards on another patch::"
3974 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
3974 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
@@ -3997,13 +3997,13 b' msgid ""'
3997 " will be lost."
3997 " will be lost."
3998 msgstr ""
3998 msgstr ""
3999 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、 \n"
3999 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、 \n"
4000 " 作業領域における変更内容は破棄されます。 "
4000 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
4001
4001
4002 msgid ""
4002 msgid ""
4003 " Return 0 on succces.\n"
4003 " Return 0 on succces.\n"
4004 " "
4004 " "
4005 msgstr ""
4005 msgstr ""
4006 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n"
4006 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4007 " "
4007 " "
4008
4008
4009 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4009 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
@@ -4023,7 +4023,7 b' msgid ""'
4023 msgstr ""
4023 msgstr ""
4024 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
4024 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
4025 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
4025 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
4026 " 適用解除を行います。 "
4026 " 適用解除を行います。"
4027
4027
4028 #, python-format
4028 #, python-format
4029 msgid "using patch queue: %s\n"
4029 msgid "using patch queue: %s\n"
@@ -4036,8 +4036,8 b' msgid ""'
4036 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4036 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4037 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4037 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4038 msgstr ""
4038 msgstr ""
4039 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。 \n"
4039 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
4040 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。 "
4040 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
4041
4041
4042 #, python-format
4042 #, python-format
4043 msgid "%s already exists"
4043 msgid "%s already exists"
@@ -4051,7 +4051,7 b' msgid "restore the queue state saved by '
4051 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
4051 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
4052
4052
4053 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4053 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4054 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。 "
4054 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
4055
4055
4056 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4056 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4057 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
4057 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
@@ -4078,7 +4078,7 b' msgid ""'
4078 msgstr ""
4078 msgstr ""
4079 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
4079 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
4080 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、 \n"
4080 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、 \n"
4081 " --force が指定されない限りは処理を中断します。 "
4081 " --force が指定されない限りは処理を中断します。"
4082
4082
4083 msgid ""
4083 msgid ""
4084 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4084 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
@@ -4088,7 +4088,7 b' msgid ""'
4088 msgstr ""
4088 msgstr ""
4089 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、 \n"
4089 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、 \n"
4090 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
4090 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
4091 " 作業領域を更新します。 "
4091 " 作業領域を更新します。"
4092
4092
4093 msgid ""
4093 msgid ""
4094 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4094 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
@@ -4103,14 +4103,14 b' msgstr ""'
4103 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
4103 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
4104 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
4104 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
4105 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
4105 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
4106 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。 "
4106 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
4107
4107
4108 msgid ""
4108 msgid ""
4109 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4109 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4110 " operation completes."
4110 " operation completes."
4111 msgstr ""
4111 msgstr ""
4112 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
4112 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
4113 " --no-backup を指定してください。 "
4113 " --no-backup を指定してください。"
4114
4114
4115 msgid "empty revision set"
4115 msgid "empty revision set"
4116 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
4116 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
@@ -4147,14 +4147,14 b' msgid ""'
4147 msgstr ""
4147 msgstr ""
4148 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
4148 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
4149 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、 \n"
4149 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、 \n"
4150 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。 "
4150 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
4151
4151
4152 msgid ""
4152 msgid ""
4153 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4153 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4154 " With one argument, sets the active guard."
4154 " With one argument, sets the active guard."
4155 msgstr ""
4155 msgstr ""
4156 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
4156 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
4157 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。 "
4157 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
4158
4158
4159 msgid ""
4159 msgid ""
4160 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4160 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
@@ -4164,7 +4164,7 b' msgstr ""'
4164 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
4164 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
4165 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
4165 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
4166 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
4166 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
4167 " パッチは適用されます。 "
4167 " パッチは適用されます。"
4168
4168
4169 msgid ""
4169 msgid ""
4170 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4170 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
@@ -4174,18 +4174,18 b' msgid ""'
4174 " guarded patches."
4174 " guarded patches."
4175 msgstr ""
4175 msgstr ""
4176 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
4176 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
4177 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
4177 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
4178 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
4178 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
4179 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、 \n"
4179 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、 \n"
4180 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
4180 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
4181 " 再適用します。 "
4181 " 再適用します。"
4182
4182
4183 msgid ""
4183 msgid ""
4184 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4184 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4185 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4185 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4186 msgstr ""
4186 msgstr ""
4187 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
4187 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
4188 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。 "
4188 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
4189
4189
4190 msgid "guards deactivated\n"
4190 msgid "guards deactivated\n"
4191 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
4191 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
@@ -4225,7 +4225,7 b' msgid ""'
4225 " history."
4225 " history."
4226 msgstr ""
4226 msgstr ""
4227 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、 \n"
4227 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、 \n"
4228 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。 "
4228 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
4229
4229
4230 msgid ""
4230 msgid ""
4231 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4231 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
@@ -4236,7 +4236,7 b' msgstr ""'
4236 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
4236 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
4237 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
4237 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
4238 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
4238 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
4239 " 一連のリビジョンでなければなりません。 "
4239 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
4240
4240
4241 msgid ""
4241 msgid ""
4242 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4242 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
@@ -4244,7 +4244,7 b' msgid ""'
4244 " to upstream."
4244 " to upstream."
4245 msgstr ""
4245 msgstr ""
4246 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、 \n"
4246 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、 \n"
4247 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。 "
4247 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
4248
4248
4249 msgid "no revisions specified"
4249 msgid "no revisions specified"
4250 msgstr "リビジョン指定がありません"
4250 msgstr "リビジョン指定がありません"
@@ -4257,7 +4257,7 b' msgid ""'
4257 " new patch queues and deleting existing ones."
4257 " new patch queues and deleting existing ones."
4258 msgstr ""
4258 msgstr ""
4259 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
4259 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
4260 " および既存パッチキューの削除を行います。 "
4260 " および既存パッチキューの削除を行います。"
4261
4261
4262 msgid ""
4262 msgid ""
4263 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
4263 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
@@ -4269,7 +4269,7 b' msgstr ""'
4269 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
4269 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
4270 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
4270 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
4271 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
4271 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
4272 " されます。 "
4272 " されます。"
4273
4273
4274 msgid ""
4274 msgid ""
4275 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4275 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
@@ -4280,15 +4280,15 b' msgstr ""'
4280 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
4280 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
4281 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
4281 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
4282 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、 \n"
4282 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、 \n"
4283 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。 "
4283 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
4284
4284
4285 msgid ""
4285 msgid ""
4286 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4286 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4287 "currently\n"
4287 "currently\n"
4288 " active queue."
4288 " active queue."
4289 msgstr ""
4289 msgstr ""
4290 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。 \n"
4290 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
4291 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。 "
4291 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
4292
4292
4293 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4293 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4294 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
4294 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
@@ -4865,7 +4865,7 b' msgid ""'
4865 "describes the series as a whole."
4865 "describes the series as a whole."
4866 msgstr ""
4866 msgstr ""
4867 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
4867 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
4868 "から始まります。 "
4868 "から始まります。"
4869
4869
4870 msgid ""
4870 msgid ""
4871 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4871 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
@@ -4892,7 +4892,7 b' msgid ""'
4892 msgstr ""
4892 msgstr ""
4893 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
4893 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
4894 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、 \n"
4894 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、 \n"
4895 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。 "
4895 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
4896
4896
4897 msgid ""
4897 msgid ""
4898 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4898 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
@@ -4921,14 +4921,14 b' msgid ""'
4921 "override global ``[email]`` address settings."
4921 "override global ``[email]`` address settings."
4922 msgstr ""
4922 msgstr ""
4923 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
4923 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
4924 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。 "
4924 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
4925
4925
4926 msgid ""
4926 msgid ""
4927 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
4927 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
4928 "changesets as a patchbomb."
4928 "changesets as a patchbomb."
4929 msgstr ""
4929 msgstr ""
4930 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
4930 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
4931 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。 "
4931 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
4932
4932
4933 msgid ""
4933 msgid ""
4934 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4934 "You can also either configure the method option in the email section\n"
@@ -4941,14 +4941,14 b' msgstr ""'
4941 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
4941 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
4942 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
4942 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
4943 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
4943 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
4944 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。 \n"
4944 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
4945
4945
4946 #, python-format
4946 #, python-format
4947 msgid "%s Please enter a valid value"
4947 msgid "%s Please enter a valid value"
4948 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
4948 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
4949
4949
4950 msgid "Please enter a valid value.\n"
4950 msgid "Please enter a valid value.\n"
4951 msgstr "適切な値を入力してください。 \n"
4951 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
4952
4952
4953 msgid "send changesets by email"
4953 msgid "send changesets by email"
4954 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
4954 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
@@ -4960,7 +4960,7 b' msgid ""'
4960 msgstr ""
4960 msgstr ""
4961 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
4961 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
4962 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4962 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4963 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。 "
4963 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
4964
4964
4965 msgid ""
4965 msgid ""
4966 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4966 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
@@ -4969,19 +4969,19 b' msgid ""'
4969 " description."
4969 " description."
4970 msgstr ""
4970 msgstr ""
4971 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 \n"
4971 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 \n"
4972 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。 \n"
4972 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
4973 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。 \n"
4973 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
4974 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。 "
4974 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
4975
4975
4976 msgid ""
4976 msgid ""
4977 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
4977 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
4978 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
4978 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
4979 msgstr ""
4979 msgstr ""
4980 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、 \n"
4980 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、 \n"
4981 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。 "
4981 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
4982
4982
4983 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
4983 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
4984 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。 "
4984 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
4985
4985
4986 msgid ""
4986 msgid ""
4987 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
4987 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
@@ -4990,7 +4990,7 b' msgid ""'
4990 msgstr ""
4990 msgstr ""
4991 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、 \n"
4991 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、 \n"
4992 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、 \n"
4992 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、 \n"
4993 " 確認の問い合わせがあります。 "
4993 " 確認の問い合わせがあります。"
4994
4994
4995 msgid ""
4995 msgid ""
4996 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4996 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
@@ -4999,8 +4999,8 b' msgid ""'
4999 " will be created."
4999 " will be created."
5000 msgstr ""
5000 msgstr ""
5001 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
5001 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
5002 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。 \n"
5002 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
5003 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。 "
5003 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
5004
5004
5005 msgid ""
5005 msgid ""
5006 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5006 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
@@ -5009,7 +5009,7 b' msgid ""'
5009 msgstr ""
5009 msgstr ""
5010 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
5010 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
5011 " (あるいは、 指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
5011 " (あるいは、 指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
5012 " メールで送信されます。 "
5012 " メールで送信されます。"
5013
5013
5014 msgid ""
5014 msgid ""
5015 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5015 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
@@ -5018,7 +5018,7 b' msgid ""'
5018 msgstr ""
5018 msgstr ""
5019 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
5019 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
5020 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
5020 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
5021 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。 "
5021 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
5022
5022
5023 msgid ""
5023 msgid ""
5024 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5024 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
@@ -5028,8 +5028,8 b' msgid ""'
5028 " files."
5028 " files."
5029 msgstr ""
5029 msgstr ""
5030 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、 \n"
5030 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、 \n"
5031 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。 \n"
5031 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
5032 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。 "
5032 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
5033
5033
5034 msgid ""
5034 msgid ""
5035 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5035 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
@@ -5042,10 +5042,10 b' msgstr ""'
5042 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、 \n"
5042 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、 \n"
5043 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、 \n"
5043 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、 \n"
5044 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、 \n"
5044 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、 \n"
5045 " 送信されるメールの内容が表示されます。 \n"
5045 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
5046 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
5046 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
5047 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、 \n"
5047 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、 \n"
5048 " 内容を確認することが出来ます。 "
5048 " 内容を確認することが出来ます。"
5049
5049
5050 msgid ""
5050 msgid ""
5051 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5051 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
@@ -5102,7 +5102,7 b' msgid ""'
5102 msgstr ""
5102 msgstr ""
5103 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
5103 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
5104 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
5104 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
5105 " ください。 \n"
5105 " ください。\n"
5106 " "
5106 " "
5107
5107
5108 msgid "no changes found\n"
5108 msgid "no changes found\n"
@@ -5125,11 +5125,11 b' msgid ""'
5125 "Write the introductory message for the patch series."
5125 "Write the introductory message for the patch series."
5126 msgstr ""
5126 msgstr ""
5127 "\n"
5127 "\n"
5128 "一連のパッチのための説明文を記述してください。 "
5128 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
5129
5129
5130 #, python-format
5130 #, python-format
5131 msgid "This patch series consists of %d patches."
5131 msgid "This patch series consists of %d patches."
5132 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。 "
5132 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
5133
5133
5134 msgid ""
5134 msgid ""
5135 "\n"
5135 "\n"
@@ -5354,7 +5354,7 b' msgid ""'
5354 "repository."
5354 "repository."
5355 msgstr ""
5355 msgstr ""
5356 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
5356 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
5357 "リベースを可能にします。 "
5357 "リベースを可能にします。"
5358
5358
5359 msgid ""
5359 msgid ""
5360 "For more information:\n"
5360 "For more information:\n"
@@ -5375,7 +5375,7 b' msgstr ""'
5375 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
5375 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
5376 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n"
5376 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n"
5377 " における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n"
5377 " における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n"
5378 " 無い状態にしたい場合などで有用です。 "
5378 " 無い状態にしたい場合などで有用です。"
5379
5379
5380 msgid ""
5380 msgid ""
5381 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
5381 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
@@ -5383,10 +5383,10 b' msgid ""'
5383 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5383 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5384 " pulling in your rebased changesets."
5384 " pulling in your rebased changesets."
5385 msgstr ""
5385 msgstr ""
5386 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。 \n"
5386 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
5387 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
5387 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
5388 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、 \n"
5388 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、 \n"
5389 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。 "
5389 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
5390
5390
5391 msgid ""
5391 msgid ""
5392 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5392 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
@@ -5416,12 +5416,12 b' msgstr ""'
5416 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
5416 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
5417 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\" \n"
5417 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\" \n"
5418 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
5418 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
5419 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。 \n"
5419 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
5420 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n"
5420 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n"
5421 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
5421 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
5422 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。 \n"
5422 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
5423 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを \n"
5423 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを \n"
5424 " \"base\" とみなします。 "
5424 " \"base\" とみなします。"
5425
5425
5426 msgid ""
5426 msgid ""
5427 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5427 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
@@ -5431,10 +5431,10 b' msgid ""'
5431 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5431 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5432 msgstr ""
5432 msgstr ""
5433 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、 \n"
5433 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、 \n"
5434 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。 \n"
5434 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
5435 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。 \n"
5435 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
5436 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
5436 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
5437 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。 "
5437 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
5438
5438
5439 msgid ""
5439 msgid ""
5440 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5440 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
@@ -5450,13 +5450,13 b' msgid ""'
5450 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
5450 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
5451 msgstr ""
5451 msgstr ""
5452 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n"
5452 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n"
5453 " 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。 "
5453 " 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。"
5454
5454
5455 msgid ""
5455 msgid ""
5456 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
5456 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
5457 " "
5457 " "
5458 msgstr ""
5458 msgstr ""
5459 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。 \n"
5459 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
5460 " "
5460 " "
5461
5461
5462 msgid "cannot use both abort and continue"
5462 msgid "cannot use both abort and continue"
@@ -5642,7 +5642,7 b' msgid ""'
5642 " will be candidates for recording."
5642 " will be candidates for recording."
5643 msgstr ""
5643 msgstr ""
5644 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
5644 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
5645 " 全てのファイルが記録の対象となります。 "
5645 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
5646
5646
5647 msgid ""
5647 msgid ""
5648 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5648 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
@@ -5650,7 +5650,7 b' msgid ""'
5650 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5650 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5651 " possible::"
5651 " possible::"
5652 msgstr ""
5652 msgstr ""
5653 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。 \n"
5653 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
5654 " それに対して以下の操作が可能です::"
5654 " それに対して以下の操作が可能です::"
5655
5655
5656 msgid ""
5656 msgid ""
@@ -5680,7 +5680,7 b' msgid " ? - display help"'
5680 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
5680 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
5681
5681
5682 msgid " This command is not available when committing a merge."
5682 msgid " This command is not available when committing a merge."
5683 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。 "
5683 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
5684
5684
5685 msgid "'mq' extension not loaded"
5685 msgid "'mq' extension not loaded"
5686 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
5686 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
@@ -5875,7 +5875,7 b' msgid "command to transplant changesets '
5875 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
5875 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
5876
5876
5877 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
5877 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
5878 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。 "
5878 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
5879
5879
5880 msgid ""
5880 msgid ""
5881 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5881 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
@@ -5883,7 +5883,7 b' msgid ""'
5883 msgstr ""
5883 msgstr ""
5884 "移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n"
5884 "移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n"
5885 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n"
5885 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n"
5886 "に記録されます。 \n"
5886 "に記録されます。\n"
5887
5887
5888 #, python-format
5888 #, python-format
5889 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5889 msgid "skipping already applied revision %s\n"
@@ -5977,7 +5977,7 b' msgid ""'
5977 msgstr ""
5977 msgstr ""
5978 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
5978 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
5979 " コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n"
5979 " コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n"
5980 " パッチが指定されます。 "
5980 " パッチが指定されます。"
5981
5981
5982 msgid ""
5982 msgid ""
5983 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5983 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
@@ -5987,11 +5987,11 b' msgid ""'
5987 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5987 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5988 " changesets you want."
5988 " changesets you want."
5989 msgstr ""
5989 msgstr ""
5990 " --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。 \n"
5990 " --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。\n"
5991 " --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n"
5991 " --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n"
5992 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n"
5992 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n"
5993 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n"
5993 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n"
5994 " チェンジセットの問い合わせがあります。 "
5994 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
5995
5995
5996 msgid ""
5996 msgid ""
5997 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
5997 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
@@ -5999,7 +5999,7 b' msgid ""'
5999 " directory."
5999 " directory."
6000 msgstr ""
6000 msgstr ""
6001 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、 \n"
6001 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、 \n"
6002 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。 "
6002 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。"
6003
6003
6004 msgid ""
6004 msgid ""
6005 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6005 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -6009,14 +6009,14 b' msgid ""'
6009 msgstr ""
6009 msgstr ""
6010 " 選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n"
6010 " 選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n"
6011 " です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n"
6011 " です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n"
6012 " 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。 "
6012 " 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。"
6013
6013
6014 msgid ""
6014 msgid ""
6015 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6015 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6016 " start an interactive changeset browser."
6016 " start an interactive changeset browser."
6017 msgstr ""
6017 msgstr ""
6018 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n"
6018 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n"
6019 " 移植を行ないます。 "
6019 " 移植を行ないます。"
6020
6020
6021 msgid ""
6021 msgid ""
6022 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6022 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
@@ -6025,7 +6025,7 b' msgid ""'
6025 " "
6025 " "
6026 msgstr ""
6026 msgstr ""
6027 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
6027 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
6028 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。 \n"
6028 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
6029 " "
6029 " "
6030
6030
6031 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6031 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
@@ -6097,9 +6097,9 b' msgid ""'
6097 msgstr ""
6097 msgstr ""
6098 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
6098 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
6099 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
6099 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
6100 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。 \n"
6100 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
6101 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
6101 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
6102 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。 "
6102 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
6103
6103
6104 msgid "This extension is useful for:"
6104 msgid "This extension is useful for:"
6105 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
6105 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
@@ -6138,7 +6138,7 b' msgid ""'
6138 msgstr ""
6138 msgstr ""
6139 "\n"
6139 "\n"
6140 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
6140 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
6141 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。 \n"
6141 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
6142 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
6142 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
6143
6143
6144 msgid ""
6144 msgid ""
@@ -6149,14 +6149,14 b' msgstr ""'
6149 " encoding = sjis"
6149 " encoding = sjis"
6150
6150
6151 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6151 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6152 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。 \n"
6152 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
6153
6153
6154 #, python-format
6154 #, python-format
6155 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6155 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6156 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
6156 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
6157
6157
6158 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6158 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6159 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。 \n"
6159 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
6160
6160
6161 msgid "perform automatic newline conversion"
6161 msgid "perform automatic newline conversion"
6162 msgstr "改行形式の自動変換"
6162 msgstr "改行形式の自動変換"
@@ -6168,16 +6168,16 b' msgid ""'
6168 msgstr ""
6168 msgstr ""
6169 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
6169 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
6170 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
6170 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
6171 " あります。 "
6171 " あります。"
6172
6172
6173 msgid ""
6173 msgid ""
6174 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6174 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6175 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6175 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6176 " will therefore use the right settings from the start."
6176 " will therefore use the right settings from the start."
6177 msgstr ""
6177 msgstr ""
6178 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。 \n"
6178 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
6179 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
6179 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
6180 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。 "
6180 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
6181
6181
6182 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6182 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6183 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
6183 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
@@ -6240,9 +6240,9 b' msgid ""'
6240 "Mercurial.ini or %s.\n"
6240 "Mercurial.ini or %s.\n"
6241 msgstr ""
6241 msgstr ""
6242 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
6242 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
6243 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。 \n"
6243 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
6244 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
6244 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
6245 "見直すことをお勧めします。 \n"
6245 "見直すことをお勧めします。\n"
6246
6246
6247 #, python-format
6247 #, python-format
6248 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6248 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
@@ -6547,10 +6547,10 b' msgstr "\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe5\x89\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\x87\xa6\xe7\x90\x86\xe3\x82\x92\xe7\x9c\x81\xe7\x95\xa5: %s\\n"'
6547
6547
6548 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6548 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6549 msgstr ""
6549 msgstr ""
6550 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。 "
6550 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
6551
6551
6552 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6552 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6553 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。 "
6553 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
6554
6554
6555 #, python-format
6555 #, python-format
6556 msgid "HG: user: %s"
6556 msgid "HG: user: %s"
@@ -6591,19 +6591,19 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe4\xba\x88\xe7\xb4\x84"'
6591 msgid ""
6591 msgid ""
6592 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6592 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6593 " repository."
6593 " repository."
6594 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。 "
6594 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
6595
6595
6596 msgid ""
6596 msgid ""
6597 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6597 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6598 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
6598 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
6599 msgstr ""
6599 msgstr ""
6600 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。 \n"
6600 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
6601 " 追加登録のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
6601 " 追加登録のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
6602 " ください。 "
6602 " ください。"
6603
6603
6604 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
6604 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
6605 msgstr ""
6605 msgstr ""
6606 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。 "
6606 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
6607
6607
6608 msgid " .. container:: verbose"
6608 msgid " .. container:: verbose"
6609 msgstr " .. container:: verbose"
6609 msgstr " .. container:: verbose"
@@ -6638,7 +6638,7 b' msgid ""'
6638 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
6638 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
6639 " "
6639 " "
6640 msgstr ""
6640 msgstr ""
6641 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。 \n"
6641 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
6642 " "
6642 " "
6643
6643
6644 msgid "add all new files, delete all missing files"
6644 msgid "add all new files, delete all missing files"
@@ -6649,15 +6649,15 b' msgid ""'
6649 " repository."
6649 " repository."
6650 msgstr ""
6650 msgstr ""
6651 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
6651 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
6652 " 行ないます。 "
6652 " 行ないます。"
6653
6653
6654 msgid ""
6654 msgid ""
6655 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6655 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6656 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6656 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6657 " commit."
6657 " commit."
6658 msgstr ""
6658 msgstr ""
6659 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。 \n"
6659 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
6660 " :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。 "
6660 " :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。"
6661
6661
6662 msgid ""
6662 msgid ""
6663 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6663 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
@@ -6671,10 +6671,10 b' msgstr ""'
6671 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
6671 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
6672 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
6672 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
6673 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
6673 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
6674 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。 \n"
6674 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
6675 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
6675 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
6676 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
6676 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
6677 " ファイルを確認することができます。 "
6677 " ファイルを確認することができます。"
6678
6678
6679 msgid "similarity must be a number"
6679 msgid "similarity must be a number"
6680 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
6680 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
@@ -6688,12 +6688,12 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe8\xa1\x8c\xe6\xaf\x8e\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
6688 msgid ""
6688 msgid ""
6689 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6689 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6690 " each line"
6690 " each line"
6691 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。 "
6691 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
6692
6692
6693 msgid ""
6693 msgid ""
6694 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6694 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6695 " by whom."
6695 " by whom."
6696 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。 "
6696 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
6697
6697
6698 msgid ""
6698 msgid ""
6699 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6699 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
@@ -6703,7 +6703,7 b' msgid ""'
6703 msgstr ""
6703 msgstr ""
6704 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6704 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6705 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
6705 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
6706 " 全てのファイルが処理対象となります。 \n"
6706 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
6707 " "
6707 " "
6708
6708
6709 msgid "at least one filename or pattern is required"
6709 msgid "at least one filename or pattern is required"
@@ -6723,15 +6723,15 b' msgid ""'
6723 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6723 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6724 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
6724 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
6725 msgstr ""
6725 msgstr ""
6726 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。 \n"
6726 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
6727 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。 "
6727 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
6728
6728
6729 msgid ""
6729 msgid ""
6730 " The archive type is automatically detected based on file\n"
6730 " The archive type is automatically detected based on file\n"
6731 " extension (or override using -t/--type)."
6731 " extension (or override using -t/--type)."
6732 msgstr ""
6732 msgstr ""
6733 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
6733 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
6734 " -t/--type で強制することも可能です。 "
6734 " -t/--type で強制することも可能です。"
6735
6735
6736 msgid " Valid types are:"
6736 msgid " Valid types are:"
6737 msgstr " 有効種別一覧:"
6737 msgstr " 有効種別一覧:"
@@ -6757,7 +6757,7 b' msgid ""'
6757 msgstr ""
6757 msgstr ""
6758 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6758 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6759 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は \n"
6759 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は \n"
6760 " :hg:`help export` を参照してください。 "
6760 " :hg:`help export` を参照してください。"
6761
6761
6762 msgid ""
6762 msgid ""
6763 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6763 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
@@ -6765,9 +6765,9 b' msgid ""'
6765 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6765 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6766 " removed."
6766 " removed."
6767 msgstr ""
6767 msgstr ""
6768 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。 \n"
6768 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
6769 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
6769 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
6770 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。 \n"
6770 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
6771 " "
6771 " "
6772
6772
6773 msgid "no working directory: please specify a revision"
6773 msgid "no working directory: please specify a revision"
@@ -6787,7 +6787,7 b' msgid ""'
6787 " changeset into the working directory."
6787 " changeset into the working directory."
6788 msgstr ""
6788 msgstr ""
6789 " 本コマンドは、 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を\n"
6789 " 本コマンドは、 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を\n"
6790 " 作業領域へと反映します。 "
6790 " 作業領域へと反映します。"
6791
6791
6792 msgid ""
6792 msgid ""
6793 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
6793 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
@@ -6799,11 +6799,11 b' msgid ""'
6799 " This will result in an explicit merge in the history."
6799 " This will result in an explicit merge in the history."
6800 msgstr ""
6800 msgstr ""
6801 " --merge が指定された場合、 まずは打ち消し効果を持つ変更が、 \n"
6801 " --merge が指定された場合、 まずは打ち消し効果を持つ変更が、 \n"
6802 " 打ち消し対象リビジョンの子リビジョンとして、 新規作成されます。 \n"
6802 " 打ち消し対象リビジョンの子リビジョンとして、 新規作成されます。\n"
6803 " その後、 打ち消し効果を持つ新規リビジョンによるヘッドと、 \n"
6803 " その後、 打ち消し効果を持つ新規リビジョンによるヘッドと、 \n"
6804 " 処理の実施に先立って記録された作業領域の親リビジョンに対して、 \n"
6804 " 処理の実施に先立って記録された作業領域の親リビジョンに対して、 \n"
6805 " :hg:`merge` 相当の処理が実施されます。 \n"
6805 " :hg:`merge` 相当の処理が実施されます。\n"
6806 " マージ結果を履歴に記録するには :hg:`commit` 実施が必要です。 \n"
6806 " マージ結果を履歴に記録するには :hg:`commit` 実施が必要です。\n"
6807 " (訳注: --merge が指定されない場合、 打ち消しのための変更の適用は、 \n"
6807 " (訳注: --merge が指定されない場合、 打ち消しのための変更の適用は、 \n"
6808 " 作業領域に対して実施され、 新たなヘッドは作成されません)"
6808 " 作業領域に対して実施され、 新たなヘッドは作成されません)"
6809
6809
@@ -6815,10 +6815,10 b' msgid ""'
6815 msgstr ""
6815 msgstr ""
6816 " 作業領域の親リビジョン「以外」の変更を打ち消す場合に、 \n"
6816 " 作業領域の親リビジョン「以外」の変更を打ち消す場合に、 \n"
6817 " (--merge 指定に関わらず) 実行結果が自動的にコミットされないのは、 \n"
6817 " (--merge 指定に関わらず) 実行結果が自動的にコミットされないのは、 \n"
6818 " 通常の :hg:`merge` 実行相当の処理が実施されているためです。 \n"
6818 " 通常の :hg:`merge` 実行相当の処理が実施されているためです。\n"
6819 " 作業領域の親リビジョンの変更を打ち消す場合、 \n"
6819 " 作業領域の親リビジョンの変更を打ち消す場合、 \n"
6820 " :hg:`merge` 相当の処理は実施されないため、 \n"
6820 " :hg:`merge` 相当の処理は実施されないため、 \n"
6821 " 打ち消し結果は自動的にコミットされます。 "
6821 " 打ち消し結果は自動的にコミットされます。"
6822
6822
6823 msgid ""
6823 msgid ""
6824 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
6824 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
@@ -6826,11 +6826,11 b' msgid ""'
6826 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
6826 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
6827 " the ongoing merge."
6827 " the ongoing merge."
6828 msgstr ""
6828 msgstr ""
6829 " 注意: --merge 指定が無い場合の挙動は、 1.7 版において変更されました。 \n"
6829 " 注意: --merge 指定が無い場合の挙動は、 1.7 版において変更されました。\n"
6830 " (訳注: 旧版では --merge の有無に関わらず、 常に新規ヘッドが作成)\n"
6830 " (訳注: 旧版では --merge の有無に関わらず、 常に新規ヘッドが作成)\n"
6831 " 以前の版における --merge 指定無し時の挙動と同等の結果を得るには、 \n"
6831 " 以前の版における --merge 指定無し時の挙動と同等の結果を得るには、 \n"
6832 " :hg:`backout --merge` 後に :hg:`update --clean .` を実行することで、 \n"
6832 " :hg:`backout --merge` 後に :hg:`update --clean .` を実行することで、 \n"
6833 " 仕掛かり中のマージ処理を取り消してください。 "
6833 " 仕掛かり中のマージ処理を取り消してください。"
6834
6834
6835 msgid "please specify just one revision"
6835 msgid "please specify just one revision"
6836 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
6836 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
@@ -6881,14 +6881,14 b' msgstr ""'
6881 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
6881 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
6882 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
6882 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
6883 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
6883 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
6884 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。 "
6884 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
6885
6885
6886 msgid ""
6886 msgid ""
6887 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6887 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6888 " revision as good or bad without checking it out first."
6888 " revision as good or bad without checking it out first."
6889 msgstr ""
6889 msgstr ""
6890 " てみじかな手順としては、 作業領域を更新せずに、 リビジョン指定を使用\n"
6890 " てみじかな手順としては、 作業領域を更新せずに、 リビジョン指定を使用\n"
6891 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。 "
6891 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
6892
6892
6893 msgid ""
6893 msgid ""
6894 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6894 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
@@ -6897,11 +6897,11 b' msgid ""'
6897 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6897 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6898 " non-zero exit status means the revision is bad."
6898 " non-zero exit status means the revision is bad."
6899 msgstr ""
6899 msgstr ""
6900 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。 \n"
6900 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
6901 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
6901 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
6902 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
6902 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
6903 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
6903 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
6904 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。 "
6904 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
6905
6905
6906 msgid "The first good revision is:\n"
6906 msgid "The first good revision is:\n"
6907 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
6907 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
@@ -6914,8 +6914,8 b' msgid ""'
6914 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
6914 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
6915 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
6915 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
6916 msgstr ""
6916 msgstr ""
6917 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。 \n"
6917 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
6918 "全てを確認するには、 共通の祖先 %s から検索を開始してください。 \n"
6918 "全てを確認するには、 共通の祖先 %s から検索を開始してください。\n"
6919
6919
6920 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6920 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6921 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
6921 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
@@ -6964,14 +6964,14 b' msgstr ""'
6964 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、 \n"
6964 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、 \n"
6965 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
6965 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
6966 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
6966 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
6967 " 使用することをお勧めします。 "
6967 " 使用することをお勧めします。"
6968
6968
6969 msgid ""
6969 msgid ""
6970 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6970 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6971 " branch name that already exists, even if it's inactive."
6971 " branch name that already exists, even if it's inactive."
6972 msgstr ""
6972 msgstr ""
6973 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、 \n"
6973 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、 \n"
6974 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。 "
6974 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
6975
6975
6976 msgid ""
6976 msgid ""
6977 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6977 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
@@ -6979,7 +6979,7 b' msgid ""'
6979 " change."
6979 " change."
6980 msgstr ""
6980 msgstr ""
6981 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
6981 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
6982 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。 "
6982 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
6983
6983
6984 msgid ""
6984 msgid ""
6985 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
6985 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
@@ -6987,7 +6987,7 b' msgid ""'
6987 msgstr ""
6987 msgstr ""
6988 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
6988 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
6989 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
6989 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
6990 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。 "
6990 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
6991
6991
6992 #, python-format
6992 #, python-format
6993 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6993 msgid "reset working directory to branch %s\n"
@@ -7011,25 +7011,25 b' msgid ""'
7011 msgstr ""
7011 msgstr ""
7012 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
7012 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
7013 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
7013 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
7014 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。 "
7014 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
7015
7015
7016 msgid ""
7016 msgid ""
7017 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7017 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7018 " is considered active if it contains repository heads."
7018 " is considered active if it contains repository heads."
7019 msgstr ""
7019 msgstr ""
7020 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。 \n"
7020 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
7021 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。 "
7021 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
7022
7022
7023 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7023 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7024 msgstr ""
7024 msgstr ""
7025 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
7025 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
7026 " 使用してください。 "
7026 " 使用してください。"
7027
7027
7028 msgid ""
7028 msgid ""
7029 " Returns 0.\n"
7029 " Returns 0.\n"
7030 " "
7030 " "
7031 msgstr ""
7031 msgstr ""
7032 " コマンドの終了値は 0 です。 \n"
7032 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
7033 " "
7033 " "
7034
7034
7035 msgid " (closed)"
7035 msgid " (closed)"
@@ -7046,7 +7046,7 b' msgid ""'
7046 " known to be in another repository."
7046 " known to be in another repository."
7047 msgstr ""
7047 msgstr ""
7048 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、 圧縮\n"
7048 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、 圧縮\n"
7049 " 付きバンドルファイルを生成します。 "
7049 " 付きバンドルファイルを生成します。"
7050
7050
7051 msgid ""
7051 msgid ""
7052 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7052 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
@@ -7057,7 +7057,7 b' msgstr ""'
7057 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、 1つ以上の --base で指定\n"
7057 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、 1つ以上の --base で指定\n"
7058 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。 全てのリビジョンを\n"
7058 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。 全てのリビジョンを\n"
7059 " 含むバンドルファイルを生成するには、 -a/--all (ないし --base null)を\n"
7059 " 含むバンドルファイルを生成するには、 -a/--all (ないし --base null)を\n"
7060 " 指定します。 "
7060 " 指定します。"
7061
7061
7062 msgid ""
7062 msgid ""
7063 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7063 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
@@ -7065,7 +7065,7 b' msgid ""'
7065 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7065 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7066 msgstr ""
7066 msgstr ""
7067 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。 利用可能な圧縮\n"
7067 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。 利用可能な圧縮\n"
7068 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。 "
7068 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。"
7069
7069
7070 msgid ""
7070 msgid ""
7071 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7071 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
@@ -7076,20 +7076,20 b' msgstr ""'
7076 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、 他のリポジトリ上で\n"
7076 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、 他のリポジトリ上で\n"
7077 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。 バンドルによる\n"
7077 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。 バンドルによる\n"
7078 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、 リポジトリ\n"
7078 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、 リポジトリ\n"
7079 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。 "
7079 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。"
7080
7080
7081 msgid ""
7081 msgid ""
7082 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7082 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7083 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7083 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7084 msgstr ""
7084 msgstr ""
7085 " バンドルの適用では、 権限設定、 複製/改名、 変更履歴といった情報を\n"
7085 " バンドルの適用では、 権限設定、 複製/改名、 変更履歴といった情報を\n"
7086 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。 "
7086 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。"
7087
7087
7088 msgid ""
7088 msgid ""
7089 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7089 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7090 " "
7090 " "
7091 msgstr ""
7091 msgstr ""
7092 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。 \n"
7092 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
7093 " "
7093 " "
7094
7094
7095 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7095 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
@@ -7108,14 +7108,14 b' msgid ""'
7108 msgstr ""
7108 msgstr ""
7109 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
7109 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
7110 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
7110 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
7111 " が使用されます。 "
7111 " が使用されます。"
7112
7112
7113 msgid ""
7113 msgid ""
7114 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7114 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7115 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7115 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7116 " for the export command, with the following additions:"
7116 " for the export command, with the following additions:"
7117 msgstr ""
7117 msgstr ""
7118 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。 \n"
7118 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
7119 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
7119 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
7120 " できます:"
7120 " できます:"
7121
7121
@@ -7133,24 +7133,24 b' msgid "make a copy of an existing reposi'
7133 msgstr "既存リポジトリの複製"
7133 msgstr "既存リポジトリの複製"
7134
7134
7135 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7135 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7136 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。 "
7136 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
7137
7137
7138 msgid ""
7138 msgid ""
7139 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7139 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7140 " basename of the source."
7140 " basename of the source."
7141 msgstr ""
7141 msgstr ""
7142 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名(パス名の\n"
7142 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名(パス名の\n"
7143 " 末尾要素)を使用します。 "
7143 " 末尾要素)を使用します。"
7144
7144
7145 msgid ""
7145 msgid ""
7146 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7146 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7147 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7147 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7148 msgstr ""
7148 msgstr ""
7149 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、 複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
7149 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、 複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
7150 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。 "
7150 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
7151
7151
7152 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7152 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7153 msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。 "
7153 msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
7154
7154
7155 msgid ""
7155 msgid ""
7156 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7156 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
@@ -7158,8 +7158,8 b' msgid ""'
7158 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7158 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7159 msgstr ""
7159 msgstr ""
7160 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、 \n"
7160 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、 \n"
7161 " 遠隔ホスト上では、 .hg/hgrc の作成も、 作業領域の更新も行われません。 \n"
7161 " 遠隔ホスト上では、 .hg/hgrc の作成も、 作業領域の更新も行われません。\n"
7162 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。 "
7162 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
7163
7163
7164 msgid ""
7164 msgid ""
7165 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7165 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
@@ -7172,13 +7172,13 b' msgid ""'
7172 " in the destination."
7172 " in the destination."
7173 msgstr ""
7173 msgstr ""
7174 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、 -r/--rev を使用してリビジョン\n"
7174 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、 -r/--rev を使用してリビジョン\n"
7175 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。 \n"
7175 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
7176 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、 複製先リポジトリは\n"
7176 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、 複製先リポジトリは\n"
7177 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。 \n"
7177 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
7178 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
7178 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
7179 " が取り込み対象となります。 \n"
7179 " が取り込み対象となります。\n"
7180 " 複製先リポジトリには、 指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
7180 " 複製先リポジトリには、 指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
7181 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。 "
7181 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。"
7182
7182
7183 msgid ""
7183 msgid ""
7184 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7184 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
@@ -7186,7 +7186,7 b' msgid ""'
7186 msgstr ""
7186 msgstr ""
7187 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
7187 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
7188 " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、 \n"
7188 " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、 \n"
7189 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。 "
7189 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
7190
7190
7191 msgid ""
7191 msgid ""
7192 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7192 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
@@ -7200,7 +7200,7 b' msgstr ""'
7200 " 理由から(リポジトリの内部管理データに対してのみ)ハードリンクが使用\n"
7200 " 理由から(リポジトリの内部管理データに対してのみ)ハードリンクが使用\n"
7201 " されます。 AFS を含む幾つかのファイルシステムは、 ハードリンク実装が\n"
7201 " されます。 AFS を含む幾つかのファイルシステムは、 ハードリンク実装が\n"
7202 " 不適切であるにも関わらず、 エラー通知がありません。 このような場合には\n"
7202 " 不適切であるにも関わらず、 エラー通知がありません。 このような場合には\n"
7203 " --pull を指定することで、 ハードリンクを抑止します。 "
7203 " --pull を指定することで、 ハードリンクを抑止します。"
7204
7204
7205 msgid ""
7205 msgid ""
7206 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7206 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
@@ -7220,12 +7220,12 b' msgid ""'
7220 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7220 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7221 " metadata under the .hg directory, such as mq."
7221 " metadata under the .hg directory, such as mq."
7222 msgstr ""
7222 msgstr ""
7223 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。 \n"
7223 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
7224 " 操作の単一性は保障されません(リポジトリの複製中改変の防止は利用者\n"
7224 " 操作の単一性は保障されません(リポジトリの複製中改変の防止は利用者\n"
7225 " 責務)し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、 ハードリンク\n"
7225 " 責務)し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、 ハードリンク\n"
7226 " を破棄するものである必要があります(Emacs および多くの Linux 系\n"
7226 " を破棄するものである必要があります(Emacs および多くの Linux 系\n"
7227 " ツールはそのように振舞います)。 この制約は .hg ディレクトリ配下に\n"
7227 " ツールはそのように振舞います)。 この制約は .hg ディレクトリ配下に\n"
7228 " メタデータを配置する、 MQ などのエクステンションとは相容れません。 "
7228 " メタデータを配置する、 MQ などのエクステンションとは相容れません。"
7229
7229
7230 msgid ""
7230 msgid ""
7231 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
7231 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
@@ -7268,24 +7268,24 b' msgid ""'
7268 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
7268 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
7269 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7269 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7270 msgstr ""
7270 msgstr ""
7271 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。 \n"
7271 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
7272 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、 この操作は手元の管理領域に\n"
7272 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、 この操作は手元の管理領域に\n"
7273 " 対する記録しか行いません。 変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
7273 " 対する記録しか行いません。 変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
7274 " :hg:`help push` を参照してください。 "
7274 " :hg:`help push` を参照してください。"
7275
7275
7276 msgid ""
7276 msgid ""
7277 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7277 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7278 " will be committed."
7278 " will be committed."
7279 msgstr ""
7279 msgstr ""
7280 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
7280 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
7281 " 変更内容がコミットされます。 "
7281 " 変更内容がコミットされます。"
7282
7282
7283 msgid ""
7283 msgid ""
7284 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7284 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7285 " filenames or -I/-X filters."
7285 " filenames or -I/-X filters."
7286 msgstr ""
7286 msgstr ""
7287 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
7287 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
7288 " 指定しないでください。 "
7288 " 指定しないでください。"
7289
7289
7290 msgid ""
7290 msgid ""
7291 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
7291 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
@@ -7295,13 +7295,13 b' msgid ""'
7295 msgstr ""
7295 msgstr ""
7296 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
7296 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
7297 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、 \n"
7297 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、 \n"
7298 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。 "
7298 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
7299
7299
7300 msgid ""
7300 msgid ""
7301 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
7301 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
7302 " "
7302 " "
7303 msgstr ""
7303 msgstr ""
7304 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。 \n"
7304 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
7305 " "
7305 " "
7306
7306
7307 msgid "can only close branch heads"
7307 msgid "can only close branch heads"
@@ -7331,7 +7331,7 b' msgid ""'
7331 msgstr ""
7331 msgstr ""
7332 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
7332 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
7333 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
7333 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
7334 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。 "
7334 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
7335
7335
7336 msgid ""
7336 msgid ""
7337 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7337 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
@@ -7340,21 +7340,21 b' msgid ""'
7340 msgstr ""
7340 msgstr ""
7341 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
7341 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
7342 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
7342 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
7343 " ますが、 ファイルの複製は行われません。 "
7343 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
7344
7344
7345 msgid ""
7345 msgid ""
7346 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7346 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7347 " before that, see :hg:`revert`."
7347 " before that, see :hg:`revert`."
7348 msgstr ""
7348 msgstr ""
7349 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 \n"
7349 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
7350 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
7350 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
7351 " ください。 "
7351 " ください。"
7352
7352
7353 msgid ""
7353 msgid ""
7354 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
7354 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
7355 " "
7355 " "
7356 msgstr ""
7356 msgstr ""
7357 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。 \n"
7357 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
7358 " "
7358 " "
7359
7359
7360 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7360 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
@@ -7387,7 +7387,7 b' msgid ""'
7387 msgstr ""
7387 msgstr ""
7388
7388
7389 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
7389 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
7390 msgstr " 記号間の空白は無視されます。 "
7390 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
7391
7391
7392 msgid " A backref is either"
7392 msgid " A backref is either"
7393 msgstr ""
7393 msgstr ""
@@ -7460,28 +7460,28 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe6\x9c\x80\xe7\xb5\x82\xe7\x9a\x84\xe3\x81\xaa\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
7460
7460
7461 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
7461 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
7462 msgstr ""
7462 msgstr ""
7463 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。 "
7463 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
7464
7464
7465 msgid ""
7465 msgid ""
7466 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7466 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7467 " of that config item."
7467 " of that config item."
7468 msgstr ""
7468 msgstr ""
7469 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
7469 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
7470 " 値のみを表示します。 "
7470 " 値のみを表示します。"
7471
7471
7472 msgid ""
7472 msgid ""
7473 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7473 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7474 " items with matching section names."
7474 " items with matching section names."
7475 msgstr ""
7475 msgstr ""
7476 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
7476 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
7477 " セクションの設定項目を全て表示します。 "
7477 " セクションの設定項目を全て表示します。"
7478
7478
7479 msgid ""
7479 msgid ""
7480 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7480 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7481 " for each config item."
7481 " for each config item."
7482 msgstr ""
7482 msgstr ""
7483 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
7483 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
7484 " 表示されます。 \n"
7484 " 表示されます。\n"
7485 " "
7485 " "
7486
7486
7487 #, python-format
7487 #, python-format
@@ -7514,7 +7514,7 b' msgid ""'
7514 " be used with care."
7514 " be used with care."
7515 msgstr ""
7515 msgstr ""
7516 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
7516 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
7517 " 必要です。 "
7517 " 必要です。"
7518
7518
7519 msgid "show the contents of the current dirstate"
7519 msgid "show the contents of the current dirstate"
7520 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
7520 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
@@ -7649,10 +7649,10 b' msgid "diff repository (or selected file'
7649 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
7649 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
7650
7650
7651 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
7651 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
7652 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。 "
7652 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
7653
7653
7654 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
7654 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
7655 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。 "
7655 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
7656
7656
7657 msgid ""
7657 msgid ""
7658 " .. note::\n"
7658 " .. note::\n"
@@ -7663,14 +7663,14 b' msgstr ""'
7663 " .. note::\n"
7663 " .. note::\n"
7664 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n"
7664 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n"
7665 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
7665 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
7666 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。 "
7666 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
7667
7667
7668 msgid ""
7668 msgid ""
7669 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
7669 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
7670 " the changes in that changeset relative to its first parent."
7670 " the changes in that changeset relative to its first parent."
7671 msgstr ""
7671 msgstr ""
7672 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
7672 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
7673 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。 "
7673 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
7674
7674
7675 msgid ""
7675 msgid ""
7676 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7676 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
@@ -7679,21 +7679,21 b' msgid ""'
7679 msgstr ""
7679 msgstr ""
7680 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7680 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7681 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
7681 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
7682 " 処理対象となります。 "
7682 " 処理対象となります。"
7683
7683
7684 msgid ""
7684 msgid ""
7685 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7685 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7686 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
7686 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
7687 msgstr ""
7687 msgstr ""
7688 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
7688 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
7689 " :hg:`help diffs` を参照してください。 "
7689 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
7690
7690
7691 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
7691 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
7692 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
7692 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
7693
7693
7694 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
7694 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
7695 msgstr ""
7695 msgstr ""
7696 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。 "
7696 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
7697
7697
7698 msgid ""
7698 msgid ""
7699 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
7699 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
@@ -7712,13 +7712,13 b' msgstr ""'
7712 " .. note::\n"
7712 " .. note::\n"
7713 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n"
7713 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n"
7714 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
7714 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
7715 " 固定されているためです。 "
7715 " 固定されているためです。"
7716
7716
7717 msgid ""
7717 msgid ""
7718 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7718 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7719 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
7719 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
7720 msgstr ""
7720 msgstr ""
7721 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。 \n"
7721 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
7722 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
7722 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
7723
7723
7724 msgid ""
7724 msgid ""
@@ -7747,21 +7747,21 b' msgid ""'
7747 msgstr ""
7747 msgstr ""
7748 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7748 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7749 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
7749 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
7750 " 処理対象となります。 "
7750 " 処理対象となります。"
7751
7751
7752 msgid ""
7752 msgid ""
7753 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7753 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7754 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
7754 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
7755 msgstr ""
7755 msgstr ""
7756 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
7756 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
7757 " :hg:`help diffs` を参照してください。 "
7757 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
7758
7758
7759 msgid ""
7759 msgid ""
7760 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7760 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7761 " second parent. It can be useful to review a merge."
7761 " second parent. It can be useful to review a merge."
7762 msgstr ""
7762 msgstr ""
7763 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。 \n"
7763 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
7764 " これはマージのレビューの際などに有効です。 "
7764 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
7765
7765
7766 msgid "export requires at least one changeset"
7766 msgid "export requires at least one changeset"
7767 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
7767 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
@@ -7778,7 +7778,7 b' msgstr "\xe6\xac\xa1\xe5\x9b\x9e\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xab\xe3\x81\x8a\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8b\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96"'
7778 msgid ""
7778 msgid ""
7779 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7779 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7780 " after the next commit."
7780 " after the next commit."
7781 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。 "
7781 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
7782
7782
7783 msgid ""
7783 msgid ""
7784 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7784 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
@@ -7786,12 +7786,12 b' msgid ""'
7786 " working directory."
7786 " working directory."
7787 msgstr ""
7787 msgstr ""
7788 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、 \n"
7788 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、 \n"
7789 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。 "
7789 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
7790
7790
7791 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
7791 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
7792 msgstr ""
7792 msgstr ""
7793 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
7793 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
7794 " ください。 "
7794 " ください。"
7795
7795
7796 msgid "no files specified"
7796 msgid "no files specified"
7797 msgstr "ファイル名指定がありません"
7797 msgstr "ファイル名指定がありません"
@@ -7804,7 +7804,7 b' msgid "search for a pattern in specified'
7804 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
7804 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
7805
7805
7806 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
7806 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
7807 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。 "
7807 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
7808
7808
7809 msgid ""
7809 msgid ""
7810 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7810 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
@@ -7816,7 +7816,7 b' msgstr ""'
7816 " Python/Perl 形式のものだけです。 検索対象はリポジトリ内のデータのみ"
7816 " Python/Perl 形式のものだけです。 検索対象はリポジトリ内のデータのみ"
7817 "で、 \n"
7817 "で、 \n"
7818 " 作業領域は検索対象には含まれません。 パターンに合致する内容が現れた\n"
7818 " 作業領域は検索対象には含まれません。 パターンに合致する内容が現れた\n"
7819 " リビジョンを表示します。 "
7819 " リビジョンを表示します。"
7820
7820
7821 msgid ""
7821 msgid ""
7822 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7822 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
@@ -7828,13 +7828,13 b' msgstr ""'
7828 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
7828 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
7829 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
7829 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
7830 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
7830 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
7831 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。 "
7831 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
7832
7832
7833 msgid ""
7833 msgid ""
7834 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
7834 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
7835 " "
7835 " "
7836 msgstr ""
7836 msgstr ""
7837 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。 \n"
7837 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
7838 " "
7838 " "
7839
7839
7840 #, python-format
7840 #, python-format
@@ -7846,7 +7846,7 b' msgstr "\xe7\x8f\xbe\xe6\x99\x82\xe7\x82\xb9\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa(\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81)\xe3\x81\xae\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
7846
7846
7847 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
7847 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
7848 msgstr ""
7848 msgstr ""
7849 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。 "
7849 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
7850
7850
7851 msgid ""
7851 msgid ""
7852 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7852 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
@@ -7858,28 +7858,28 b' msgstr ""'
7858 " ことを指します。 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際に"
7858 " ことを指します。 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際に"
7859 "は、 \n"
7859 "は、 \n"
7860 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。 「ブランチヘッド」とは、 \n"
7860 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。 「ブランチヘッド」とは、 \n"
7861 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。 "
7861 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
7862
7862
7863 msgid ""
7863 msgid ""
7864 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7864 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7865 " associated with the specified changesets are shown."
7865 " associated with the specified changesets are shown."
7866 msgstr ""
7866 msgstr ""
7867 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 本コマンドは指定リビジョンの\n"
7867 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 本コマンドは指定リビジョンの\n"
7868 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。 "
7868 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。"
7869
7869
7870 msgid ""
7870 msgid ""
7871 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7871 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7872 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
7872 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
7873 msgstr ""
7873 msgstr ""
7874 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
7874 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
7875 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。 "
7875 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
7876
7876
7877 msgid ""
7877 msgid ""
7878 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7878 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7879 " STARTREV will be displayed."
7879 " STARTREV will be displayed."
7880 msgstr ""
7880 msgstr ""
7881 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
7881 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
7882 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。 "
7882 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
7883
7883
7884 msgid ""
7884 msgid ""
7885 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
7885 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
@@ -7887,13 +7887,13 b' msgid ""'
7887 " changesets without children will be shown."
7887 " changesets without children will be shown."
7888 msgstr ""
7888 msgstr ""
7889 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、 \n"
7889 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、 \n"
7890 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。 "
7890 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
7891
7891
7892 msgid ""
7892 msgid ""
7893 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
7893 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
7894 " "
7894 " "
7895 msgstr ""
7895 msgstr ""
7896 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。 \n"
7896 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
7897 " "
7897 " "
7898
7898
7899 #, python-format
7899 #, python-format
@@ -7909,19 +7909,19 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x88\xe3\x83\x94\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xae\xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe3\x82\x84\xe3\x80\x81 \xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe6\xa6\x82\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
7909
7909
7910 msgid ""
7910 msgid ""
7911 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
7911 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
7912 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。 "
7912 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
7913
7913
7914 msgid ""
7914 msgid ""
7915 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7915 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7916 " topic."
7916 " topic."
7917 msgstr ""
7917 msgstr ""
7918 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。 "
7918 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
7919
7919
7920 msgid ""
7920 msgid ""
7921 " Returns 0 if successful.\n"
7921 " Returns 0 if successful.\n"
7922 " "
7922 " "
7923 msgstr ""
7923 msgstr ""
7924 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n"
7924 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
7925 " "
7925 " "
7926
7926
7927 msgid "global options:"
7927 msgid "global options:"
@@ -8035,14 +8035,14 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97\xe7\x89\xb9\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe8\xad\x98\xe5\x88\xa5\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8035 msgid ""
8035 msgid ""
8036 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8036 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8037 " repository."
8037 " repository."
8038 msgstr " リビジョン指定無しの起動の際には、 作業領域の状態を表示します。 "
8038 msgstr " リビジョン指定無しの起動の際には、 作業領域の状態を表示します。"
8039
8039
8040 msgid ""
8040 msgid ""
8041 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8041 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8042 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8042 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8043 msgstr ""
8043 msgstr ""
8044 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
8044 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
8045 " 状態を表示します。 "
8045 " 状態を表示します。"
8046
8046
8047 msgid ""
8047 msgid ""
8048 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8048 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
@@ -8054,7 +8054,7 b' msgstr ""'
8054 " 値を使用して、 作業領域の状態を識別します。 作業領域に未コミットの\n"
8054 " 値を使用して、 作業領域の状態を識別します。 作業領域に未コミットの\n"
8055 " 変更がある場合は \"+\"、 当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
8055 " 変更がある場合は \"+\"、 当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
8056 " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n"
8056 " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n"
8057 " 続きます。 "
8057 " 続きます。"
8058
8058
8059 msgid "import an ordered set of patches"
8059 msgid "import an ordered set of patches"
8060 msgstr "パッチの順次取り込み"
8060 msgstr "パッチの順次取り込み"
@@ -8064,14 +8064,14 b' msgid ""'
8064 " --no-commit is specified)."
8064 " --no-commit is specified)."
8065 msgstr ""
8065 msgstr ""
8066 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
8066 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
8067 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。 "
8067 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。"
8068
8068
8069 msgid ""
8069 msgid ""
8070 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8070 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8071 " will abort unless given the -f/--force flag."
8071 " will abort unless given the -f/--force flag."
8072 msgstr ""
8072 msgstr ""
8073 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、 -f/--force が指定されない限り\n"
8073 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、 -f/--force が指定されない限り\n"
8074 " 取り込みは実施されません。 "
8074 " 取り込みは実施されません。"
8075
8075
8076 msgid ""
8076 msgid ""
8077 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8077 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
@@ -8084,9 +8084,9 b' msgstr ""'
8084 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n"
8084 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n"
8085 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし \n"
8085 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし \n"
8086 " text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n"
8086 " text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n"
8087 " 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。 \n"
8087 " 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
8088 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n"
8088 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n"
8089 " されます。 "
8089 " されます。"
8090
8090
8091 msgid ""
8091 msgid ""
8092 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
8092 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
@@ -8095,9 +8095,9 b' msgid ""'
8095 " override these."
8095 " override these."
8096 msgstr ""
8096 msgstr ""
8097 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
8097 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
8098 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。 \n"
8098 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
8099 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
8099 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
8100 " 更に優先します。 "
8100 " 更に優先します。"
8101
8101
8102 msgid ""
8102 msgid ""
8103 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8103 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
@@ -8110,23 +8110,23 b' msgstr ""'
8110 " からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n"
8110 " からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n"
8111 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、 \n"
8111 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、 \n"
8112 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
8112 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
8113 " 発生する可能性があります。 "
8113 " 発生する可能性があります。"
8114
8114
8115 msgid ""
8115 msgid ""
8116 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8116 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8117 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8117 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8118 msgstr ""
8118 msgstr ""
8119 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、 \n"
8119 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、 \n"
8120 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。 "
8120 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
8121
8121
8122 msgid ""
8122 msgid ""
8123 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8123 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8124 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8124 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8125 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8125 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8126 msgstr ""
8126 msgstr ""
8127 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。 \n"
8127 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
8128 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。 \n"
8128 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
8129 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。 "
8129 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
8130
8130
8131 msgid "to working directory"
8131 msgid "to working directory"
8132 msgstr "作業領域"
8132 msgstr "作業領域"
@@ -8156,24 +8156,24 b' msgid ""'
8156 " if a pull at the time you issued this command."
8156 " if a pull at the time you issued this command."
8157 msgstr ""
8157 msgstr ""
8158 " ファイルパスや URL、 'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
8158 " ファイルパスや URL、 'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
8159 " されるリポジトリ中の、 未取り込みリビジョンを検索します。 \n"
8159 " されるリポジトリ中の、 未取り込みリビジョンを検索します。\n"
8160 " これらは、 'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。 "
8160 " これらは、 'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。"
8161
8161
8162 msgid ""
8162 msgid ""
8163 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8163 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8164 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
8164 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
8165 msgstr ""
8165 msgstr ""
8166 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、 --bundle を使用することで、 本コマンド\n"
8166 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、 --bundle を使用することで、 本コマンド\n"
8167 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、 再度のリビジョン検索を抑止できます。 "
8167 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、 再度のリビジョン検索を抑止できます。"
8168
8168
8169 msgid " See pull for valid source format details."
8169 msgid " See pull for valid source format details."
8170 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。 "
8170 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
8171
8171
8172 msgid ""
8172 msgid ""
8173 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
8173 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
8174 " "
8174 " "
8175 msgstr ""
8175 msgstr ""
8176 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。 \n"
8176 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
8177 " "
8177 " "
8178
8178
8179 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
8179 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
@@ -8187,17 +8187,17 b' msgid ""'
8187 " directory does not exist, it will be created."
8187 " directory does not exist, it will be created."
8188 msgstr ""
8188 msgstr ""
8189 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
8189 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
8190 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。 "
8190 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
8191
8191
8192 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
8192 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
8193 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。 "
8193 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
8194
8194
8195 msgid ""
8195 msgid ""
8196 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
8196 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
8197 " See :hg:`help urls` for more information."
8197 " See :hg:`help urls` for more information."
8198 msgstr ""
8198 msgstr ""
8199 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。 \n"
8199 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
8200 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。 "
8200 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
8201
8201
8202 msgid "locate files matching specific patterns"
8202 msgid "locate files matching specific patterns"
8203 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
8203 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
@@ -8207,7 +8207,7 b' msgid ""'
8207 " names match the given patterns."
8207 " names match the given patterns."
8208 msgstr ""
8208 msgstr ""
8209 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
8209 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
8210 " 名前のファイルを特定します。 "
8210 " 名前のファイルを特定します。"
8211
8211
8212 msgid ""
8212 msgid ""
8213 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8213 " By default, this command searches all directories in the working\n"
@@ -8216,14 +8216,14 b' msgid ""'
8216 msgstr ""
8216 msgstr ""
8217 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
8217 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
8218 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
8218 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
8219 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。 "
8219 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
8220
8220
8221 msgid ""
8221 msgid ""
8222 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8222 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8223 " of all files under Mercurial control in the working directory."
8223 " of all files under Mercurial control in the working directory."
8224 msgstr ""
8224 msgstr ""
8225 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
8225 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
8226 " 全てのファイル名を表示します。 "
8226 " 全てのファイル名を表示します。"
8227
8227
8228 msgid ""
8228 msgid ""
8229 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8229 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
@@ -8234,7 +8234,7 b' msgstr ""'
8234 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
8234 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
8235 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
8235 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
8236 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
8236 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
8237 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。 "
8237 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
8238
8238
8239 msgid "show revision history of entire repository or files"
8239 msgid "show revision history of entire repository or files"
8240 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
8240 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
@@ -8242,7 +8242,7 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x85\xa8\xe4\xbd\x93\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8242 msgid ""
8242 msgid ""
8243 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8243 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8244 " project."
8244 " project."
8245 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。 "
8245 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
8246
8246
8247 msgid ""
8247 msgid ""
8248 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8248 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
@@ -8256,7 +8256,7 b' msgstr ""'
8256 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
8256 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
8257 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
8257 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
8258 " します。 --follow-first 指定は、 マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
8258 " します。 --follow-first 指定は、 マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
8259 " のみをさかのぼります。 "
8259 " のみをさかのぼります。"
8260
8260
8261 msgid ""
8261 msgid ""
8262 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
8262 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
@@ -8267,7 +8267,7 b' msgstr ""'
8267 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
8267 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
8268 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
8268 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
8269 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。 複数のリビジョンの\n"
8269 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。 複数のリビジョンの\n"
8270 " ログを一括して表示させる方法は :hg:`help revsets` を参照してください。 "
8270 " ログを一括して表示させる方法は :hg:`help revsets` を参照してください。"
8271
8271
8272 msgid ""
8272 msgid ""
8273 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8273 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
@@ -8277,9 +8277,9 b' msgid ""'
8277 msgstr ""
8277 msgstr ""
8278 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
8278 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
8279 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
8279 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
8280 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。 \n"
8280 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
8281 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
8281 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
8282 " ログの全文も表示されます。 "
8282 " ログの全文も表示されます。"
8283
8283
8284 msgid ""
8284 msgid ""
8285 " .. note::\n"
8285 " .. note::\n"
@@ -8292,7 +8292,7 b' msgstr ""'
8292 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、 \n"
8292 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、 \n"
8293 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
8293 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
8294 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、 \n"
8294 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、 \n"
8295 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。 "
8295 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
8296
8296
8297 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
8297 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
8298 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
8298 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
@@ -8302,18 +8302,18 b' msgid ""'
8302 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8302 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8303 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
8303 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
8304 msgstr ""
8304 msgstr ""
8305 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。 \n"
8305 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
8306 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、 \n"
8306 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、 \n"
8307 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。 "
8307 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
8308
8308
8309 msgid ""
8309 msgid ""
8310 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8310 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8311 " With --debug, print file revision hashes."
8311 " With --debug, print file revision hashes."
8312 msgstr ""
8312 msgstr ""
8313 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、 \n"
8313 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、 \n"
8314 " 実行可能ビットといったものも表示されます。 \n"
8314 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
8315 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
8315 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
8316 " 表示されます。 "
8316 " 表示されます。"
8317
8317
8318 msgid "merge working directory with another revision"
8318 msgid "merge working directory with another revision"
8319 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
8319 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
@@ -8323,7 +8323,7 b' msgid ""'
8323 " the requested revision since the last common predecessor revision."
8323 " the requested revision since the last common predecessor revision."
8324 msgstr ""
8324 msgstr ""
8325 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
8325 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
8326 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。 "
8326 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
8327
8327
8328 msgid ""
8328 msgid ""
8329 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8329 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
@@ -8334,7 +8334,7 b' msgstr ""'
8334 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
8334 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
8335 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
8335 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
8336 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、 \n"
8336 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、 \n"
8337 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。 "
8337 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
8338
8338
8339 msgid ""
8339 msgid ""
8340 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
8340 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
@@ -8343,7 +8343,7 b' msgid ""'
8343 msgstr ""
8343 msgstr ""
8344 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
8344 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
8345 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
8345 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
8346 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 "
8346 " 設定ファイルによる指定を上書きします。"
8347
8347
8348 msgid ""
8348 msgid ""
8349 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8349 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
@@ -8353,10 +8353,10 b' msgid ""'
8353 msgstr ""
8353 msgstr ""
8354 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、 \n"
8354 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、 \n"
8355 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
8355 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
8356 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。 "
8356 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
8357
8357
8358 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
8358 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
8359 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。 "
8359 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
8360
8360
8361 msgid ""
8361 msgid ""
8362 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
8362 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
@@ -8365,13 +8365,13 b' msgid ""'
8365 msgstr ""
8365 msgstr ""
8366 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
8366 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
8367 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、 \n"
8367 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、 \n"
8368 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。 "
8368 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
8369
8369
8370 msgid ""
8370 msgid ""
8371 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
8371 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
8372 " "
8372 " "
8373 msgstr ""
8373 msgstr ""
8374 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解決ファイルがある場合は 1 です。 \n"
8374 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解決ファイルがある場合は 1 です。\n"
8375 " "
8375 " "
8376
8376
8377 #, python-format
8377 #, python-format
@@ -8401,8 +8401,8 b' msgid ""'
8401 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8401 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8402 "rev"
8402 "rev"
8403 msgstr ""
8403 msgstr ""
8404 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。 \n"
8404 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
8405 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。 "
8405 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
8406
8406
8407 msgid "show changesets not found in the destination"
8407 msgid "show changesets not found in the destination"
8408 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
8408 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
@@ -8414,17 +8414,17 b' msgid ""'
8414 msgstr ""
8414 msgstr ""
8415 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、 無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
8415 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、 無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
8416 " 含まれないチェンジセットを表示します。 ここで表示されるチェンジセットは\n"
8416 " 含まれないチェンジセットを表示します。 ここで表示されるチェンジセットは\n"
8417 " hg push 実施の際に、 連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。 "
8417 " hg push 実施の際に、 連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。"
8418
8418
8419 msgid " See pull for details of valid destination formats."
8419 msgid " See pull for details of valid destination formats."
8420 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。 "
8420 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
8421
8421
8422 msgid ""
8422 msgid ""
8423 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
8423 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
8424 " "
8424 " "
8425 msgstr ""
8425 msgstr ""
8426 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
8426 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
8427 " 1 です。 \n"
8427 " 1 です。\n"
8428 " "
8428 " "
8429
8429
8430 msgid "show the parents of the working directory or revision"
8430 msgid "show the parents of the working directory or revision"
@@ -8440,7 +8440,7 b' msgstr ""'
8440 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
8440 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
8441 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
8441 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
8442 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
8442 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
8443 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。 "
8443 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
8444
8444
8445 msgid "can only specify an explicit filename"
8445 msgid "can only specify an explicit filename"
8446 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
8446 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
@@ -8456,8 +8456,8 b' msgid ""'
8456 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8456 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8457 " show definition of all available names."
8457 " show definition of all available names."
8458 msgstr ""
8458 msgstr ""
8459 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。 \n"
8459 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
8460 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。 "
8460 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
8461
8461
8462 msgid ""
8462 msgid ""
8463 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
8463 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
@@ -8466,7 +8466,7 b' msgid ""'
8466 msgstr ""
8466 msgstr ""
8467 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
8467 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
8468 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
8468 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
8469 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。 "
8469 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
8470
8470
8471 msgid ""
8471 msgid ""
8472 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
8472 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
@@ -8480,19 +8480,19 b' msgid ""'
8480 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
8480 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
8481 " :hg:`bundle`) operations."
8481 " :hg:`bundle`) operations."
8482 msgstr ""
8482 msgstr ""
8483 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。 \n"
8483 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
8484 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、 \n"
8484 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、 \n"
8485 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、 \n"
8485 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、 \n"
8486 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
8486 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
8487 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、 \n"
8487 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、 \n"
8488 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、 \n"
8488 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、 \n"
8489 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。 \n"
8489 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
8490 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例: \n"
8490 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例: \n"
8491 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
8491 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
8492 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。 "
8492 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
8493
8493
8494 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
8494 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
8495 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。 "
8495 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8496
8496
8497 msgid "not found!\n"
8497 msgid "not found!\n"
8498 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
8498 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
@@ -8510,7 +8510,7 b' msgid "pull changes from the specified s'
8510 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
8510 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
8511
8511
8512 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
8512 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
8513 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。 "
8513 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
8514
8514
8515 msgid ""
8515 msgid ""
8516 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8516 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
@@ -8519,9 +8519,9 b' msgid ""'
8519 " project in the working directory."
8519 " project in the working directory."
8520 msgstr ""
8520 msgstr ""
8521 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
8521 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
8522 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。 \n"
8522 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
8523 " 特に指定が無い場合、 このコマンドを実行しても、 作業領域の内容は更新\n"
8523 " 特に指定が無い場合、 このコマンドを実行しても、 作業領域の内容は更新\n"
8524 " されません。 "
8524 " されません。"
8525
8525
8526 msgid ""
8526 msgid ""
8527 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
8527 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
@@ -8532,21 +8532,21 b' msgstr ""'
8532 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、 \n"
8532 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、 \n"
8533 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
8533 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
8534 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
8534 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
8535 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。 "
8535 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
8536
8536
8537 msgid ""
8537 msgid ""
8538 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8538 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8539 " See :hg:`help urls` for more information."
8539 " See :hg:`help urls` for more information."
8540 msgstr ""
8540 msgstr ""
8541 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。 \n"
8541 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
8542 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。 "
8542 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8543
8543
8544 msgid ""
8544 msgid ""
8545 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
8545 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
8546 " "
8546 " "
8547 msgstr ""
8547 msgstr ""
8548 " 成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解決ファイルが検出された場合は\n"
8548 " 成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解決ファイルが検出された場合は\n"
8549 " 1 です。 \n"
8549 " 1 です。\n"
8550 " "
8550 " "
8551
8551
8552 msgid ""
8552 msgid ""
@@ -8560,14 +8560,14 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x8d\xe6\x98\xa0"'
8560 msgid ""
8560 msgid ""
8561 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
8561 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
8562 " destination."
8562 " destination."
8563 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。 "
8563 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
8564
8564
8565 msgid ""
8565 msgid ""
8566 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
8566 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
8567 " in the destination repository from the current one."
8567 " in the destination repository from the current one."
8568 msgstr ""
8568 msgstr ""
8569 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、 \n"
8569 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、 \n"
8570 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。 "
8570 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
8571
8571
8572 msgid ""
8572 msgid ""
8573 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
8573 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
@@ -8576,9 +8576,9 b' msgid ""'
8576 " before pushing."
8576 " before pushing."
8577 msgstr ""
8577 msgstr ""
8578 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
8578 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
8579 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。 \n"
8579 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
8580 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
8580 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
8581 " を実施することをお勧めします。 "
8581 " を実施することをお勧めします。"
8582
8582
8583 msgid ""
8583 msgid ""
8584 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
8584 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
@@ -8587,34 +8587,34 b' msgid ""'
8587 msgstr ""
8587 msgstr ""
8588 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
8588 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
8589 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
8589 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
8590 " します。 "
8590 " します。"
8591
8591
8592 msgid ""
8592 msgid ""
8593 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
8593 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
8594 " changesets on all branches."
8594 " changesets on all branches."
8595 msgstr ""
8595 msgstr ""
8596 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
8596 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
8597 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。 "
8597 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
8598
8598
8599 msgid ""
8599 msgid ""
8600 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
8600 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
8601 " will be pushed to the remote repository."
8601 " will be pushed to the remote repository."
8602 msgstr ""
8602 msgstr ""
8603 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
8603 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
8604 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。 "
8604 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
8605
8605
8606 msgid ""
8606 msgid ""
8607 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
8607 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
8608 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
8608 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
8609 msgstr ""
8609 msgstr ""
8610 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。 \n"
8610 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
8611 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。 "
8611 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
8612
8612
8613 msgid ""
8613 msgid ""
8614 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
8614 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
8615 " "
8615 " "
8616 msgstr ""
8616 msgstr ""
8617 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。 \n"
8617 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
8618 " "
8618 " "
8619
8619
8620 #, python-format
8620 #, python-format
@@ -8625,28 +8625,28 b' msgid "roll back an interrupted transact'
8625 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
8625 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
8626
8626
8627 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
8627 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
8628 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。 "
8628 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
8629
8629
8630 msgid ""
8630 msgid ""
8631 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8631 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8632 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8632 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8633 " suggests it."
8633 " suggests it."
8634 msgstr ""
8634 msgstr ""
8635 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。 \n"
8635 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
8636 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。 "
8636 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
8637
8637
8638 msgid ""
8638 msgid ""
8639 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
8639 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
8640 " "
8640 " "
8641 msgstr ""
8641 msgstr ""
8642 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。 \n"
8642 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
8643 " "
8643 " "
8644
8644
8645 msgid "remove the specified files on the next commit"
8645 msgid "remove the specified files on the next commit"
8646 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
8646 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
8647
8647
8648 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
8648 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
8649 msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。 "
8649 msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。"
8650
8650
8651 msgid ""
8651 msgid ""
8652 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8652 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
@@ -8658,7 +8658,7 b' msgstr ""'
8658 " 現行ブランチにおける登録除外であり、 リポジトリ履歴から抹消される\n"
8658 " 現行ブランチにおける登録除外であり、 リポジトリ履歴から抹消される\n"
8659 " わけではありません。 手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
8659 " わけではありません。 手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
8660 " -A/--after を、 強制的に登録除外するには -f/--force を、 作業領域中の\n"
8660 " -A/--after を、 強制的に登録除外するには -f/--force を、 作業領域中の\n"
8661 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。 "
8661 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。"
8662
8662
8663 msgid ""
8663 msgid ""
8664 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8664 " The following table details the behavior of remove for different\n"
@@ -8670,7 +8670,7 b' msgstr ""'
8670 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、 \n"
8670 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、 \n"
8671 " 以下の一覧を参照してください。 ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示\n"
8671 " 以下の一覧を参照してください。 ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示\n"
8672 " に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M] \n"
8672 " に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M] \n"
8673 " および不在(Missing)[!] で表します。 \n"
8673 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
8674 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
8674 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
8675 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
8675 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
8676
8676
@@ -8692,13 +8692,13 b' msgid ""'
8692 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
8692 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
8693 msgstr ""
8693 msgstr ""
8694 " 指定ファイルは、 次回のコミットの際に登録除外されます。 登録除外の\n"
8694 " 指定ファイルは、 次回のコミットの際に登録除外されます。 登録除外の\n"
8695 " コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。 "
8695 " コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
8696
8696
8697 msgid ""
8697 msgid ""
8698 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
8698 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
8699 " "
8699 " "
8700 msgstr ""
8700 msgstr ""
8701 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。 \n"
8701 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
8702 " "
8702 " "
8703
8703
8704 #, python-format
8704 #, python-format
@@ -8728,16 +8728,16 b' msgid ""'
8728 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8728 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8729 " file, there can only be one source."
8729 " file, there can only be one source."
8730 msgstr ""
8730 msgstr ""
8731 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。 \n"
8731 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
8732 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 \n"
8732 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
8733 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。 "
8733 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
8734
8734
8735 msgid ""
8735 msgid ""
8736 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8736 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8737 " before that, see :hg:`revert`."
8737 " before that, see :hg:`revert`."
8738 msgstr ""
8738 msgstr ""
8739 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
8739 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
8740 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。 "
8740 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
8741
8741
8742 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
8742 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
8743 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
8743 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
@@ -8752,7 +8752,7 b' msgid ""'
8752 msgstr ""
8752 msgstr ""
8753 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
8753 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
8754 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
8754 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
8755 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。 \n"
8755 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
8756 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)"
8756 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)"
8757
8757
8758 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
8758 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
@@ -8768,12 +8768,12 b' msgid ""'
8768 " environment variable and your configuration files."
8768 " environment variable and your configuration files."
8769 msgstr ""
8769 msgstr ""
8770 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
8770 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
8771 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。 \n"
8771 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
8772 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージの実施はありません。 \n"
8772 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージの実施はありません。\n"
8773 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。 \n"
8773 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
8774 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
8774 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
8775 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
8775 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
8776 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 "
8776 " 設定ファイルによる指定を上書きします。"
8777
8777
8778 msgid ""
8778 msgid ""
8779 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
8779 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
@@ -8782,37 +8782,37 b' msgid ""'
8782 msgstr ""
8782 msgstr ""
8783 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
8783 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
8784 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
8784 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
8785 " ファイルを解消済みとみなします。 "
8785 " ファイルを解消済みとみなします。"
8786
8786
8787 msgid ""
8787 msgid ""
8788 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
8788 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
8789 " default is to mark all resolved files."
8789 " default is to mark all resolved files."
8790 msgstr ""
8790 msgstr ""
8791 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。 \n"
8791 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
8792 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。 "
8792 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
8793
8793
8794 msgid ""
8794 msgid ""
8795 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
8795 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
8796 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
8796 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
8797 msgstr ""
8797 msgstr ""
8798 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。 \n"
8798 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
8799 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、 \n"
8799 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、 \n"
8800 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。 "
8800 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
8801
8801
8802 msgid ""
8802 msgid ""
8803 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
8803 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
8804 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
8804 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
8805 " commit after a conflicting merge."
8805 " commit after a conflicting merge."
8806 msgstr ""
8806 msgstr ""
8807 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。 \n"
8807 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
8808 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に \n"
8808 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に \n"
8809 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。 "
8809 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
8810
8810
8811 msgid ""
8811 msgid ""
8812 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
8812 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
8813 " "
8813 " "
8814 msgstr ""
8814 msgstr ""
8815 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。 \n"
8815 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
8816 " "
8816 " "
8817
8817
8818 msgid "too many options specified"
8818 msgid "too many options specified"
@@ -8837,12 +8837,12 b' msgid ""'
8837 " parent."
8837 " parent."
8838 msgstr ""
8838 msgstr ""
8839 " .. note::\n"
8839 " .. note::\n"
8840 " 本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。 \n"
8840 " 本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n"
8841 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンはそのままで、 作業領域の\n"
8841 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンはそのままで、 作業領域の\n"
8842 " 一部を上書きします。 \n"
8842 " 一部を上書きします。\n"
8843 " 作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、 \n"
8843 " 作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、 \n"
8844 " 他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n"
8844 " 他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n"
8845 " :hg:`update --clean .` を使用してください。 "
8845 " :hg:`update --clean .` を使用してください。"
8846
8846
8847 msgid ""
8847 msgid ""
8848 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8848 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
@@ -8856,7 +8856,7 b' msgstr ""'
8856 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。 本コマンドは対象\n"
8856 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。 本コマンドは対象\n"
8857 " ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、 add/remove/copy/rename\n"
8857 " ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、 add/remove/copy/rename\n"
8858 " 実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、 \n"
8858 " 実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、 \n"
8859 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。 "
8859 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。"
8860
8860
8861 msgid ""
8861 msgid ""
8862 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8862 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
@@ -8867,7 +8867,7 b' msgstr ""'
8867 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、 \n"
8867 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、 \n"
8868 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。 以前の変更内容の一部\n"
8868 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。 以前の変更内容の一部\n"
8869 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。 -d/--date での日時表記は\n"
8869 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。 -d/--date での日時表記は\n"
8870 " :hg:`help dates` を参照してください。 "
8870 " :hg:`help dates` を参照してください。"
8871
8871
8872 msgid ""
8872 msgid ""
8873 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8873 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
@@ -8879,14 +8879,14 b' msgstr ""'
8879 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、 変更のコミットや、 作業\n"
8879 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、 変更のコミットや、 作業\n"
8880 " 領域の親リビジョンは変更しません。 そのため、 作業領域の親リビジョン\n"
8880 " 領域の親リビジョンは変更しません。 そのため、 作業領域の親リビジョン\n"
8881 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、 復旧後のファイルの状態は\n"
8881 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、 復旧後のファイルの状態は\n"
8882 " 「改変有り」として扱われます。 "
8882 " 「改変有り」として扱われます。"
8883
8883
8884 msgid ""
8884 msgid ""
8885 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8885 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8886 " of a file was changed, it is reset."
8886 " of a file was changed, it is reset."
8887 msgstr ""
8887 msgstr ""
8888 " ファイルが削除されていた場合、 ファイルは復旧されます。 実行権限が変更\n"
8888 " ファイルが削除されていた場合、 ファイルは復旧されます。 実行権限が変更\n"
8889 " されていた場合、 変更前の状態に復旧されます。 "
8889 " されていた場合、 変更前の状態に復旧されます。"
8890
8890
8891 msgid ""
8891 msgid ""
8892 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8892 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
@@ -8894,14 +8894,14 b' msgid ""'
8894 msgstr ""
8894 msgstr ""
8895 " 復旧対象が指定された場合、 指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
8895 " 復旧対象が指定された場合、 指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
8896 " 復旧対象となります。 復旧対象が指定されなかった場合は、 いずれの\n"
8896 " 復旧対象となります。 復旧対象が指定されなかった場合は、 いずれの\n"
8897 " ファイルも復旧されません。 "
8897 " ファイルも復旧されません。"
8898
8898
8899 msgid ""
8899 msgid ""
8900 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8900 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8901 " To disable these backups, use --no-backup."
8901 " To disable these backups, use --no-backup."
8902 msgstr ""
8902 msgstr ""
8903 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
8903 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
8904 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。 "
8904 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
8905
8905
8906 msgid "you can't specify a revision and a date"
8906 msgid "you can't specify a revision and a date"
8907 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
8907 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
@@ -8946,7 +8946,7 b' msgstr ""'
8946 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
8946 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
8947 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
8947 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
8948 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
8948 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
8949 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。 "
8949 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
8950
8950
8951 msgid ""
8951 msgid ""
8952 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8952 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
@@ -8955,7 +8955,7 b' msgid ""'
8955 " and their effects can be rolled back:"
8955 " and their effects can be rolled back:"
8956 msgstr ""
8956 msgstr ""
8957 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
8957 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
8958 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。 \n"
8958 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
8959 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、 \n"
8959 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、 \n"
8960 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
8960 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
8961
8961
@@ -8985,20 +8985,20 b' msgstr ""'
8985 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
8985 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
8986 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
8986 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
8987 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
8987 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
8988 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。 "
8988 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
8989
8989
8990 msgid ""
8990 msgid ""
8991 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
8991 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
8992 " "
8992 " "
8993 msgstr ""
8993 msgstr ""
8994 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。 \n"
8994 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
8995 " "
8995 " "
8996
8996
8997 msgid "print the root (top) of the current working directory"
8997 msgid "print the root (top) of the current working directory"
8998 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
8998 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
8999
8999
9000 msgid " Print the root directory of the current repository."
9000 msgid " Print the root directory of the current repository."
9001 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。 "
9001 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
9002
9002
9003 msgid "start stand-alone webserver"
9003 msgid "start stand-alone webserver"
9004 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
9004 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
@@ -9009,10 +9009,10 b' msgid ""'
9009 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9009 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9010 " longer periods of time."
9010 " longer periods of time."
9011 msgstr ""
9011 msgstr ""
9012 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。 \n"
9012 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
9013 " この HTTP サーバを用いることで、 即席でリポジトリの共有/参照を\n"
9013 " この HTTP サーバを用いることで、 即席でリポジトリの共有/参照を\n"
9014 " 行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、 通常のウェブ\n"
9014 " 行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、 通常のウェブ\n"
9015 " サーバの使用をお勧めします。 "
9015 " サーバの使用をお勧めします。"
9016
9016
9017 msgid ""
9017 msgid ""
9018 " Please note that the server does not implement access control.\n"
9018 " Please note that the server does not implement access control.\n"
@@ -9021,11 +9021,11 b' msgid ""'
9021 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9021 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9022 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9022 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9023 msgstr ""
9023 msgstr ""
9024 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。 \n"
9024 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
9025 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
9025 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
9026 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
9026 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
9027 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。 \n"
9027 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
9028 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。 "
9028 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
9029
9029
9030 msgid ""
9030 msgid ""
9031 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9031 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
@@ -9034,7 +9034,7 b' msgid ""'
9034 msgstr ""
9034 msgstr ""
9035 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n"
9035 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n"
9036 " 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、 \n"
9036 " 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、 \n"
9037 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。 "
9037 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
9038
9038
9039 msgid ""
9039 msgid ""
9040 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
9040 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
@@ -9042,7 +9042,7 b' msgid ""'
9042 " number it uses."
9042 " number it uses."
9043 msgstr ""
9043 msgstr ""
9044 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
9044 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
9045 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。 "
9045 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
9046
9046
9047 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9047 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9048 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
9048 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
@@ -9066,16 +9066,16 b' msgstr ""'
9066 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、 \n"
9066 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、 \n"
9067 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、 \n"
9067 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、 \n"
9068 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、 \n"
9068 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、 \n"
9069 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。 \n"
9069 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
9070 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、 \n"
9070 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、 \n"
9071 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。 "
9071 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
9072
9072
9073 msgid ""
9073 msgid ""
9074 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9074 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9075 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
9075 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
9076 msgstr ""
9076 msgstr ""
9077 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
9077 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
9078 " 的に指定されない限り、 構成管理対象外のファイルは表示されません。 "
9078 " 的に指定されない限り、 構成管理対象外のファイルは表示されません。"
9079
9079
9080 msgid ""
9080 msgid ""
9081 " .. note::\n"
9081 " .. note::\n"
@@ -9086,10 +9086,10 b' msgid ""'
9086 msgstr ""
9086 msgstr ""
9087 " .. note::\n"
9087 " .. note::\n"
9088 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
9088 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
9089 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。 \n"
9089 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
9090 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、 \n"
9090 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、 \n"
9091 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
9091 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
9092 " しか表示しないためです。 "
9092 " しか表示しないためです。"
9093
9093
9094 msgid ""
9094 msgid ""
9095 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9095 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
@@ -9097,10 +9097,10 b' msgid ""'
9097 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
9097 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
9098 " the changed files of a revision from its first parent."
9098 " the changed files of a revision from its first parent."
9099 msgstr ""
9099 msgstr ""
9100 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。 \n"
9100 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
9101 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。 \n"
9101 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
9102 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
9102 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
9103 " 表示させることができます。 "
9103 " 表示させることができます。"
9104
9104
9105 msgid " The codes used to show the status of files are::"
9105 msgid " The codes used to show the status of files are::"
9106 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
9106 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
@@ -9132,14 +9132,14 b' msgid ""'
9132 " including parents, branch, commit status, and available updates."
9132 " including parents, branch, commit status, and available updates."
9133 msgstr ""
9133 msgstr ""
9134 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
9134 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
9135 " 作業領域状態の概要を表示します。 "
9135 " 作業領域状態の概要を表示します。"
9136
9136
9137 msgid ""
9137 msgid ""
9138 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9138 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9139 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
9139 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
9140 msgstr ""
9140 msgstr ""
9141 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
9141 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
9142 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。 "
9142 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
9143
9143
9144 #, python-format
9144 #, python-format
9145 msgid "parent: %d:%s "
9145 msgid "parent: %d:%s "
@@ -9243,7 +9243,7 b' msgid "add one or more tags for the curr'
9243 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
9243 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
9244
9244
9245 msgid " Name a particular revision using <name>."
9245 msgid " Name a particular revision using <name>."
9246 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。 "
9246 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
9247
9247
9248 msgid ""
9248 msgid ""
9249 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9249 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
@@ -9253,7 +9253,7 b' msgstr ""'
9253 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、 リビジョン\n"
9253 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、 リビジョン\n"
9254 " 間での比較や、 重要なリビジョンの参照、 又はリリースの際の分岐点に対す"
9254 " 間での比較や、 重要なリビジョンの参照、 又はリリースの際の分岐点に対す"
9255 "る\n"
9255 "る\n"
9256 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。 "
9256 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。"
9257
9257
9258 msgid ""
9258 msgid ""
9259 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9259 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
@@ -9261,7 +9261,7 b' msgid ""'
9261 msgstr ""
9261 msgstr ""
9262 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンか、 作業領域更新"
9262 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンか、 作業領域更新"
9263 "前\n"
9263 "前\n"
9264 " なら tip がタグ付けの対象となります。 "
9264 " なら tip がタグ付けの対象となります。"
9265
9265
9266 msgid ""
9266 msgid ""
9267 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9267 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
@@ -9280,7 +9280,7 b' msgid ""'
9280 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9280 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9281 msgstr ""
9281 msgstr ""
9282 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、 \n"
9282 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、 \n"
9283 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。 "
9283 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
9284
9284
9285 msgid "tag names must be unique"
9285 msgid "tag names must be unique"
9286 msgstr "タグ名が重複しています"
9286 msgstr "タグ名が重複しています"
@@ -9314,9 +9314,9 b' msgid ""'
9314 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9314 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9315 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
9315 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
9316 msgstr ""
9316 msgstr ""
9317 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。 \n"
9317 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
9318 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
9318 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
9319 " 第3のカラムが追加されます。 "
9319 " 第3のカラムが追加されます。"
9320
9320
9321 msgid "show the tip revision"
9321 msgid "show the tip revision"
9322 msgstr "tip リビジョンの表示"
9322 msgstr "tip リビジョンの表示"
@@ -9328,7 +9328,7 b' msgid ""'
9328 msgstr ""
9328 msgstr ""
9329 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
9329 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
9330 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
9330 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
9331 " のことでもあります。 "
9331 " のことでもあります。"
9332
9332
9333 msgid ""
9333 msgid ""
9334 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9334 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
@@ -9336,10 +9336,10 b' msgid ""'
9336 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9336 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9337 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
9337 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
9338 msgstr ""
9338 msgstr ""
9339 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。 \n"
9339 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
9340 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
9340 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
9341 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
9341 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
9342 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。 "
9342 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
9343
9343
9344 msgid "apply one or more changegroup files"
9344 msgid "apply one or more changegroup files"
9345 msgstr "バンドルファイルの適用"
9345 msgstr "バンドルファイルの適用"
@@ -9347,13 +9347,13 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8"'
9347 msgid ""
9347 msgid ""
9348 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9348 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9349 " bundle command."
9349 " bundle command."
9350 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。 "
9350 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
9351
9351
9352 msgid ""
9352 msgid ""
9353 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
9353 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
9354 " "
9354 " "
9355 msgstr ""
9355 msgstr ""
9356 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。 \n"
9356 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
9357 " "
9357 " "
9358
9358
9359 msgid "update working directory (or switch revisions)"
9359 msgid "update working directory (or switch revisions)"
@@ -9364,9 +9364,9 b' msgid ""'
9364 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
9364 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
9365 " current named branch."
9365 " current named branch."
9366 msgstr ""
9366 msgstr ""
9367 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。 \n"
9367 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
9368 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付き\n"
9368 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付き\n"
9369 " ブランチにおける最新リビジョンで更新します。 "
9369 " ブランチにおける最新リビジョンで更新します。"
9370
9370
9371 msgid ""
9371 msgid ""
9372 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
9372 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
@@ -9378,7 +9378,7 b' msgstr ""'
9378 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、 \n"
9378 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、 \n"
9379 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、 \n"
9379 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、 \n"
9380 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
9380 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
9381 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。 "
9381 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
9382
9382
9383 msgid ""
9383 msgid ""
9384 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9384 " The following rules apply when the working directory contains\n"
@@ -9398,37 +9398,37 b' msgstr ""'
9398 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
9398 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
9399 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、 \n"
9399 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、 \n"
9400 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、 \n"
9400 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、 \n"
9401 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。 \n"
9401 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
9402 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
9402 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
9403 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。 "
9403 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
9404
9404
9405 msgid ""
9405 msgid ""
9406 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9406 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9407 " uncommitted changes are preserved."
9407 " uncommitted changes are preserved."
9408 msgstr ""
9408 msgstr ""
9409 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
9409 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
9410 " 残ります。 "
9410 " 残ります。"
9411
9411
9412 msgid ""
9412 msgid ""
9413 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9413 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9414 " the working directory is updated to the requested changeset."
9414 " the working directory is updated to the requested changeset."
9415 msgstr ""
9415 msgstr ""
9416 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、 \n"
9416 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、 \n"
9417 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。 "
9417 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
9418
9418
9419 msgid ""
9419 msgid ""
9420 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
9420 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
9421 " :hg:`clone -U`)."
9421 " :hg:`clone -U`)."
9422 msgstr ""
9422 msgstr ""
9423 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
9423 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
9424 " (:hg:`clone -U` と同等)。 "
9424 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
9425
9425
9426 msgid ""
9426 msgid ""
9427 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
9427 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
9428 " :hg:`revert`."
9428 " :hg:`revert`."
9429 msgstr ""
9429 msgstr ""
9430 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert` \n"
9430 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert` \n"
9431 " を使用してください。 "
9431 " を使用してください。"
9432
9432
9433 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9433 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9434 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
9434 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
@@ -9440,7 +9440,7 b' msgid "verify the integrity of the repos'
9440 msgstr "リポジトリの整合性検証"
9440 msgstr "リポジトリの整合性検証"
9441
9441
9442 msgid " Verify the integrity of the current repository."
9442 msgid " Verify the integrity of the current repository."
9443 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。 "
9443 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
9444
9444
9445 msgid ""
9445 msgid ""
9446 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9446 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
@@ -9448,10 +9448,10 b' msgid ""'
9448 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9448 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9449 " integrity of their crosslinks and indices."
9449 " integrity of their crosslinks and indices."
9450 msgstr ""
9450 msgstr ""
9451 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。 \n"
9451 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
9452 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
9452 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
9453 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
9453 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
9454 " 検証されます。 "
9454 " 検証されます。"
9455
9455
9456 msgid "output version and copyright information"
9456 msgid "output version and copyright information"
9457 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
9457 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
@@ -9469,9 +9469,9 b' msgid ""'
9469 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9469 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9470 msgstr ""
9470 msgstr ""
9471 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall 他\n"
9471 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall 他\n"
9472 "本製品はフリーソフトウェアです。 \n"
9472 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
9473 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。 \n"
9473 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
9474 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。 \n"
9474 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
9475
9475
9476 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9476 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9477 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
9477 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
@@ -10495,12 +10495,12 b' msgid "abort: out of memory\\n"'
10495 msgstr "中断: メモリ不足\n"
10495 msgstr "中断: メモリ不足\n"
10496
10496
10497 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
10497 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
10498 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました。 \n"
10498 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました。\n"
10499
10499
10500 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
10500 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
10501 msgstr ""
10501 msgstr ""
10502 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
10502 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
10503 "** 以下の情報を報告してください。 \n"
10503 "** 以下の情報を報告してください。\n"
10504
10504
10505 #, python-format
10505 #, python-format
10506 msgid "** Python %s\n"
10506 msgid "** Python %s\n"
@@ -10709,8 +10709,8 b' msgid ""'
10709 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
10709 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
10710 "Below we list the most specific file first."
10710 "Below we list the most specific file first."
10711 msgstr ""
10711 msgstr ""
10712 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。 \n"
10712 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
10713 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。 "
10713 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。"
10714
10714
10715 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
10715 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
10716 msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
10716 msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
@@ -10775,7 +10775,7 b' msgid ""'
10775 "settings, the syntax is explained below:"
10775 "settings, the syntax is explained below:"
10776 msgstr ""
10776 msgstr ""
10777 "そのようなファイルを意図的に使用している場合、 警告表示を抑止する(但し\n"
10777 "そのようなファイルを意図的に使用している場合、 警告表示を抑止する(但し\n"
10778 "ファイルは読み込まれません)ことも、 信頼して読み込むことも可能です。 \n"
10778 "ファイルは読み込まれません)ことも、 信頼して読み込むことも可能です。\n"
10779 "以下の文法に従い設定を行ってください:"
10779 "以下の文法に従い設定を行ってください:"
10780
10780
10781 msgid ""
10781 msgid ""
@@ -10792,7 +10792,7 b' msgid ""'
10792 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
10792 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
10793 "and followed by ``name = value`` entries::"
10793 "and followed by ``name = value`` entries::"
10794 msgstr ""
10794 msgstr ""
10795 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。 \n"
10795 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
10796 "設定ファイルは、 ``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
10796 "設定ファイルは、 ``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
10797 "構成され、 ``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
10797 "構成され、 ``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
10798
10798
@@ -10877,7 +10877,7 b' msgid ""'
10877 msgstr ""
10877 msgstr ""
10878 "これは日時の内部表現形式です。 基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
10878 "これは日時の内部表現形式です。 基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
10879 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、 ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
10879 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、 ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
10880 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。 "
10880 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。"
10881
10881
10882 msgid "The log command also accepts date ranges:"
10882 msgid "The log command also accepts date ranges:"
10883 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
10883 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
@@ -10900,7 +10900,7 b' msgid ""'
10900 msgstr ""
10900 msgstr ""
10901 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
10901 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
10902 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
10902 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
10903 "標準的なツールで使用できるものです。 "
10903 "標準的なツールで使用できるものです。"
10904
10904
10905 msgid ""
10905 msgid ""
10906 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
10906 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
@@ -10925,9 +10925,9 b' msgid ""'
10925 "format."
10925 "format."
10926 msgstr ""
10926 msgstr ""
10927 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
10927 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
10928 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。 \n"
10928 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
10929 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、 \n"
10929 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、 \n"
10930 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。 "
10930 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
10931
10931
10932 msgid ""
10932 msgid ""
10933 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
10933 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
@@ -10943,7 +10943,7 b' msgstr ""'
10943 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、 \n"
10943 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、 \n"
10944 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
10944 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
10945 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
10945 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
10946 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。 "
10946 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
10947
10947
10948 msgid ""
10948 msgid ""
10949 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
10949 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
@@ -10954,7 +10954,7 b' msgstr ""'
10954 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
10954 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
10955 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
10955 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
10956 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や \n"
10956 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や \n"
10957 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。 \n"
10957 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
10958
10958
10959 msgid ""
10959 msgid ""
10960 "HG\n"
10960 "HG\n"
@@ -10970,7 +10970,7 b' msgstr ""'
10970 " 際に自動的に設定されます。 未設定や空の場合は、 frozen 形式の\n"
10970 " 際に自動的に設定されます。 未設定や空の場合は、 frozen 形式の\n"
10971 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、 'hg' という名前の実行可能\n"
10971 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、 'hg' という名前の実行可能\n"
10972 " ファイルが検索されます(Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
10972 " ファイルが検索されます(Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
10973 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。 "
10973 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
10974
10974
10975 msgid ""
10975 msgid ""
10976 "HGEDITOR\n"
10976 "HGEDITOR\n"
@@ -10979,7 +10979,7 b' msgstr ""'
10979 "HGEDITOR\n"
10979 "HGEDITOR\n"
10980 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。 EDITOR 環境変"
10980 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。 EDITOR 環境変"
10981 "数\n"
10981 "数\n"
10982 " についても参照してください。 "
10982 " についても参照してください。"
10983
10983
10984 msgid " (deprecated, use configuration file)"
10984 msgid " (deprecated, use configuration file)"
10985 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
10985 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
@@ -10995,7 +10995,7 b' msgstr ""'
10995 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、 \n"
10995 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、 \n"
10996 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
10996 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
10997 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
10997 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
10998 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。 "
10998 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
10999
10999
11000 msgid ""
11000 msgid ""
11001 "HGENCODINGMODE\n"
11001 "HGENCODINGMODE\n"
@@ -11013,7 +11013,7 b' msgstr ""'
11013 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
11013 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
11014 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
11014 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
11015 " 出来ます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
11015 " 出来ます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
11016 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。 "
11016 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
11017
11017
11018 msgid ""
11018 msgid ""
11019 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
11019 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
@@ -11034,7 +11034,7 b' msgstr ""'
11034 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。 指定されたコマンドの起動に"
11034 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。 指定されたコマンドの起動に"
11035 "は、 \n"
11035 "は、 \n"
11036 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、 \n"
11036 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、 \n"
11037 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。 "
11037 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。"
11038
11038
11039 msgid ""
11039 msgid ""
11040 "HGRCPATH\n"
11040 "HGRCPATH\n"
@@ -11044,11 +11044,11 b' msgid ""'
11044 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
11044 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
11045 msgstr ""
11045 msgstr ""
11046 "HGRCPATH\n"
11046 "HGRCPATH\n"
11047 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。 \n"
11047 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
11048 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。 \n"
11048 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
11049 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
11049 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
11050 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、 \n"
11050 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、 \n"
11051 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。 "
11051 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
11052
11052
11053 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11053 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11054 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
11054 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
@@ -11074,14 +11074,14 b' msgstr ""'
11074 " verbose モード、 debug モード、 quiet モード、 tracebacks や各国語設定"
11074 " verbose モード、 debug モード、 quiet モード、 tracebacks や各国語設定"
11075 "が\n"
11075 "が\n"
11076 " 対象となります。 ユーザ設定を温存したままで、 ツール等から Mercurial を\n"
11076 " 対象となります。 ユーザ設定を温存したままで、 ツール等から Mercurial を\n"
11077 " 使用する場合に有用です。 "
11077 " 使用する場合に有用です。"
11078
11078
11079 msgid ""
11079 msgid ""
11080 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
11080 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
11081 " variables are not overridden."
11081 " variables are not overridden."
11082 msgstr ""
11082 msgstr ""
11083 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
11083 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
11084 " 場合には、 こららは無視されません。 "
11084 " 場合には、 こららは無視されません。"
11085
11085
11086 msgid ""
11086 msgid ""
11087 "HGUSER\n"
11087 "HGUSER\n"
@@ -11089,7 +11089,7 b' msgid ""'
11089 " available values will be considered in this order:"
11089 " available values will be considered in this order:"
11090 msgstr ""
11090 msgstr ""
11091 "HGUSER\n"
11091 "HGUSER\n"
11092 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。 \n"
11092 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
11093 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
11093 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
11094
11094
11095 msgid ""
11095 msgid ""
@@ -11110,24 +11110,24 b' msgid ""'
11110 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11110 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11111 msgstr ""
11111 msgstr ""
11112 "EMAIL\n"
11112 "EMAIL\n"
11113 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。 \n"
11113 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
11114 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。 "
11114 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
11115
11115
11116 msgid ""
11116 msgid ""
11117 "LOGNAME\n"
11117 "LOGNAME\n"
11118 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11118 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11119 msgstr ""
11119 msgstr ""
11120 "LOGNAME\n"
11120 "LOGNAME\n"
11121 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。 \n"
11121 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
11122 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。 "
11122 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
11123
11123
11124 msgid ""
11124 msgid ""
11125 "VISUAL\n"
11125 "VISUAL\n"
11126 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
11126 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
11127 msgstr ""
11127 msgstr ""
11128 "VISUAL\n"
11128 "VISUAL\n"
11129 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。 EDITOR 環境変数\n"
11129 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
11130 " についても参照してください。 "
11130 " についても参照してください。"
11131
11131
11132 msgid ""
11132 msgid ""
11133 "EDITOR\n"
11133 "EDITOR\n"
@@ -11143,9 +11143,9 b' msgstr ""'
11143 "る\n"
11143 "る\n"
11144 " 編集を促す状況があります。 そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 "
11144 " 編集を促す状況があります。 そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 "
11145 "VISUAL\n"
11145 "VISUAL\n"
11146 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。 \n"
11146 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
11147 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。 いずれも未設定\n"
11147 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。 いずれも未設定\n"
11148 " (あるいは空)の場合は、 'vi' が使用されます。 "
11148 " (あるいは空)の場合は、 'vi' が使用されます。"
11149
11149
11150 msgid ""
11150 msgid ""
11151 "PYTHONPATH\n"
11151 "PYTHONPATH\n"
@@ -11155,7 +11155,7 b' msgstr ""'
11155 "PYTHONPATH\n"
11155 "PYTHONPATH\n"
11156 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、 \n"
11156 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、 \n"
11157 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
11157 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
11158 " 必要です。 \n"
11158 " 必要です。\n"
11159
11159
11160 msgid ""
11160 msgid ""
11161 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
11161 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
@@ -11166,7 +11166,7 b' msgstr ""'
11166 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
11166 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
11167 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
11167 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
11168 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、 \n"
11168 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、 \n"
11169 "フックの実装といったことが可能です。 "
11169 "フックの実装といったことが可能です。"
11170
11170
11171 msgid ""
11171 msgid ""
11172 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
11172 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
@@ -11182,7 +11182,7 b' msgstr ""'
11182 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
11182 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
11183 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
11183 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
11184 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
11184 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
11185 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。 "
11185 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
11186
11186
11187 msgid ""
11187 msgid ""
11188 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
11188 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
@@ -11242,7 +11242,7 b' msgstr ""'
11242 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
11242 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
11243 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
11243 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
11244 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n"
11244 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n"
11245 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。 "
11245 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。"
11246
11246
11247 msgid ""
11247 msgid ""
11248 "Branch\n"
11248 "Branch\n"
@@ -11254,12 +11254,12 b' msgid ""'
11254 msgstr ""
11254 msgstr ""
11255 "Branch\n"
11255 "Branch\n"
11256 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
11256 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
11257 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。 \n"
11257 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
11258 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。 \n"
11258 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
11259 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
11259 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
11260 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、 \n"
11260 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、 \n"
11261 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および \n"
11261 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および \n"
11262 " 'Branch, named' も参照のこと。 "
11262 " 'Branch, named' も参照のこと。"
11263
11263
11264 msgid ""
11264 msgid ""
11265 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
11265 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
@@ -11276,7 +11276,7 b' msgstr ""'
11276 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
11276 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
11277 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
11277 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
11278 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
11278 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
11279 " 実施される場合もあります。 "
11279 " 実施される場合もあります。"
11280
11280
11281 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
11281 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
11282 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
11282 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
@@ -11286,7 +11286,7 b' msgid ""'
11286 " its parent having more than one child."
11286 " its parent having more than one child."
11287 msgstr ""
11287 msgstr ""
11288 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
11288 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
11289 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。 "
11289 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"
11290
11290
11291 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
11291 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
11292 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
11292 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
@@ -11300,14 +11300,14 b' msgstr ""'
11300 "Branch, anonymous\n"
11300 "Branch, anonymous\n"
11301 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
11301 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
11302 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
11302 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
11303 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。 "
11303 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。"
11304
11304
11305 msgid ""
11305 msgid ""
11306 "Branch, closed\n"
11306 "Branch, closed\n"
11307 " A named branch whose branch heads have all been closed."
11307 " A named branch whose branch heads have all been closed."
11308 msgstr ""
11308 msgstr ""
11309 "Branch, closed\n"
11309 "Branch, closed\n"
11310 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。 "
11310 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。"
11311
11311
11312 msgid ""
11312 msgid ""
11313 "Branch, default\n"
11313 "Branch, default\n"
@@ -11316,14 +11316,14 b' msgid ""'
11316 msgstr ""
11316 msgstr ""
11317 "Branch, default\n"
11317 "Branch, default\n"
11318 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
11318 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
11319 " されないリビジョンが属するブランチのこと。 "
11319 " されないリビジョンが属するブランチのこと。"
11320
11320
11321 msgid ""
11321 msgid ""
11322 "Branch head\n"
11322 "Branch head\n"
11323 " See 'Head, branch'."
11323 " See 'Head, branch'."
11324 msgstr ""
11324 msgstr ""
11325 "Branch head\n"
11325 "Branch head\n"
11326 " 'Head, branch' 参照のこと。 "
11326 " 'Head, branch' 参照のこと。"
11327
11327
11328 msgid ""
11328 msgid ""
11329 "Branch, inactive\n"
11329 "Branch, inactive\n"
@@ -11350,12 +11350,12 b' msgid ""'
11350 " branches."
11350 " branches."
11351 msgstr ""
11351 msgstr ""
11352 "Branch, named\n"
11352 "Branch, named\n"
11353 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。 \n"
11353 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
11354 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
11354 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
11355 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
11355 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
11356 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、 \n"
11356 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、 \n"
11357 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および \n"
11357 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および \n"
11358 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。 "
11358 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
11359
11359
11360 msgid ""
11360 msgid ""
11361 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
11361 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
@@ -11367,19 +11367,19 b' msgid ""'
11367 " previous branch will be a branch in name only."
11367 " previous branch will be a branch in name only."
11368 msgstr ""
11368 msgstr ""
11369 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、 \n"
11369 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、 \n"
11370 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。 \n"
11370 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
11371 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。 \n"
11371 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
11372 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
11372 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
11373 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
11373 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
11374 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n"
11374 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n"
11375 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。 "
11375 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"
11376
11376
11377 msgid ""
11377 msgid ""
11378 "Branch tip\n"
11378 "Branch tip\n"
11379 " See 'Tip, branch'."
11379 " See 'Tip, branch'."
11380 msgstr ""
11380 msgstr ""
11381 "Branch tip\n"
11381 "Branch tip\n"
11382 " 'Tip, branch' 参照のこと。 "
11382 " 'Tip, branch' 参照のこと。"
11383
11383
11384 msgid ""
11384 msgid ""
11385 "Branch, topological\n"
11385 "Branch, topological\n"
@@ -11394,7 +11394,7 b' msgstr ""'
11394 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
11394 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
11395 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
11395 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
11396 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
11396 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
11397 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。 "
11397 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"
11398
11398
11399 msgid ""
11399 msgid ""
11400 "Changelog\n"
11400 "Changelog\n"
@@ -11405,7 +11405,7 b' msgstr ""'
11405 "Changelog\n"
11405 "Changelog\n"
11406 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
11406 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
11407 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 \n"
11407 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 \n"
11408 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。 "
11408 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
11409
11409
11410 msgid ""
11410 msgid ""
11411 "Changeset\n"
11411 "Changeset\n"
@@ -11418,7 +11418,7 b' msgstr ""'
11418 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、 \n"
11418 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、 \n"
11419 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
11419 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
11420 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
11420 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
11421 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。 "
11421 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
11422
11422
11423 msgid ""
11423 msgid ""
11424 "Changeset, child\n"
11424 "Changeset, child\n"
@@ -11427,12 +11427,12 b' msgid ""'
11427 " changeset may have."
11427 " changeset may have."
11428 msgstr ""
11428 msgstr ""
11429 "Changeset, child\n"
11429 "Changeset, child\n"
11430 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。 \n"
11430 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
11431 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
11431 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
11432 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
11432 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
11433 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 \n"
11433 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 \n"
11434 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
11434 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
11435 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。 "
11435 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11436
11436
11437 msgid ""
11437 msgid ""
11438 "Changeset id\n"
11438 "Changeset id\n"
@@ -11443,7 +11443,7 b' msgstr ""'
11443 "Changeset id\n"
11443 "Changeset id\n"
11444 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
11444 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
11445 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 桁 16 進数として表現される\n"
11445 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 桁 16 進数として表現される\n"
11446 " 「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。 "
11446 " 「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"
11447
11447
11448 msgid ""
11448 msgid ""
11449 "Changeset, merge\n"
11449 "Changeset, merge\n"
@@ -11455,7 +11455,7 b' msgstr ""'
11455 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
11455 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
11456 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
11456 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
11457 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
11457 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
11458 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。 "
11458 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11459
11459
11460 msgid ""
11460 msgid ""
11461 "Changeset, parent\n"
11461 "Changeset, parent\n"
@@ -11465,13 +11465,13 b' msgid ""'
11465 " parents."
11465 " parents."
11466 msgstr ""
11466 msgstr ""
11467 "Changeset, parent\n"
11467 "Changeset, parent\n"
11468 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。 \n"
11468 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n"
11469 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
11469 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
11470 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。 \n"
11470 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
11471 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。 \n"
11471 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
11472 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
11472 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
11473 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
11473 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
11474 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。 "
11474 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11475
11475
11476 msgid ""
11476 msgid ""
11477 "Checkout\n"
11477 "Checkout\n"
@@ -11482,27 +11482,27 b' msgstr ""'
11482 "Checkout\n"
11482 "Checkout\n"
11483 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
11483 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
11484 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
11484 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
11485 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。 "
11485 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。"
11486
11486
11487 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
11487 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
11488 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。 \""
11488 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
11489
11489
11490 msgid ""
11490 msgid ""
11491 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
11491 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
11492 " :hg:`help update`."
11492 " :hg:`help update`."
11493 msgstr ""
11493 msgstr ""
11494 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
11494 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
11495 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。 "
11495 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。"
11496
11496
11497 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
11497 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
11498 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。 \""
11498 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
11499
11499
11500 msgid ""
11500 msgid ""
11501 "Child changeset\n"
11501 "Child changeset\n"
11502 " See 'Changeset, child'."
11502 " See 'Changeset, child'."
11503 msgstr ""
11503 msgstr ""
11504 "Child changeset\n"
11504 "Child changeset\n"
11505 " 'Changeset, child' を参照のこと。 "
11505 " 'Changeset, child' を参照のこと。"
11506
11506
11507 msgid ""
11507 msgid ""
11508 "Close changeset\n"
11508 "Close changeset\n"
@@ -11516,7 +11516,7 b' msgid ""'
11516 " See 'Branch, closed'."
11516 " See 'Branch, closed'."
11517 msgstr ""
11517 msgstr ""
11518 "Closed branch\n"
11518 "Closed branch\n"
11519 " 'Branch, closed' を参照のこと。 "
11519 " 'Branch, closed' を参照のこと。"
11520
11520
11521 msgid ""
11521 msgid ""
11522 "Clone\n"
11522 "Clone\n"
@@ -11526,25 +11526,25 b' msgstr ""'
11526 "Clone\n"
11526 "Clone\n"
11527 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
11527 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
11528 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、 \n"
11528 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、 \n"
11529 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。 "
11529 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
11530
11530
11531 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
11531 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
11532 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
11532 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
11533
11533
11534 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
11534 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
11535 msgstr ""
11535 msgstr ""
11536 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。 \n"
11536 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
11537 " :hg:`clone` を使用します。 "
11537 " :hg:`clone` を使用します。"
11538
11538
11539 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
11539 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
11540 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。 \""
11540 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
11541
11541
11542 msgid ""
11542 msgid ""
11543 "Closed branch head\n"
11543 "Closed branch head\n"
11544 " See 'Head, closed branch'."
11544 " See 'Head, closed branch'."
11545 msgstr ""
11545 msgstr ""
11546 "Closed branch head\n"
11546 "Closed branch head\n"
11547 " 'Head, closed branch' を参照のこと。 "
11547 " 'Head, closed branch' を参照のこと。"
11548
11548
11549 msgid ""
11549 msgid ""
11550 "Commit\n"
11550 "Commit\n"
@@ -11553,8 +11553,8 b' msgstr ""'
11553 "Commit\n"
11553 "Commit\n"
11554 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
11554 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
11555 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 \n"
11555 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 \n"
11556 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。 \n"
11556 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
11557 " 'Changeset' も参照のこと。 "
11557 " 'Changeset' も参照のこと。"
11558
11558
11559 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
11559 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
11560 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
11560 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
@@ -11565,20 +11565,20 b' msgid ""'
11565 " differences between the committed files and their parent\n"
11565 " differences between the committed files and their parent\n"
11566 " changeset, creating a new changeset in the repository."
11566 " changeset, creating a new changeset in the repository."
11567 msgstr ""
11567 msgstr ""
11568 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。 \n"
11568 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
11569 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、 \n"
11569 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、 \n"
11570 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
11570 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
11571 " リポジトリに作成されます。 "
11571 " リポジトリに作成されます。"
11572
11572
11573 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
11573 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
11574 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。 \""
11574 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
11575
11575
11576 msgid ""
11576 msgid ""
11577 "Cset\n"
11577 "Cset\n"
11578 " A common abbreviation of the term changeset."
11578 " A common abbreviation of the term changeset."
11579 msgstr ""
11579 msgstr ""
11580 "Cset\n"
11580 "Cset\n"
11581 " 「チェンジセット」の略記。 "
11581 " 「チェンジセット」の略記。"
11582
11582
11583 msgid ""
11583 msgid ""
11584 "DAG\n"
11584 "DAG\n"
@@ -12133,7 +12133,7 b' msgid ""'
12133 msgstr ""
12133 msgstr ""
12134 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、 \n"
12134 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、 \n"
12135 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
12135 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
12136 "記号にした範囲指定による方法があります。 "
12136 "記号にした範囲指定による方法があります。"
12137
12137
12138 msgid ""
12138 msgid ""
12139 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
12139 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
@@ -12142,16 +12142,16 b' msgid ""'
12142 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
12142 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
12143 msgstr ""
12143 msgstr ""
12144 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
12144 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
12145 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。 \n"
12145 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
12146 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
12146 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
12147 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。 \n"
12147 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
12148 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。 \n"
12148 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
12149 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。 "
12149 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
12150
12150
12151 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
12151 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
12152 msgstr ""
12152 msgstr ""
12153 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
12153 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
12154 "とみなされます。 "
12154 "とみなされます。"
12155
12155
12156 msgid ""
12156 msgid ""
12157 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
12157 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
@@ -12159,22 +12159,22 b' msgid ""'
12159 msgstr ""
12159 msgstr ""
12160 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
12160 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
12161 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
12161 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
12162 "等価です。 \n"
12162 "等価です。\n"
12163
12163
12164 msgid ""
12164 msgid ""
12165 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
12165 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
12166 "at a time."
12166 "at a time."
12167 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。 "
12167 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
12168
12168
12169 msgid ""
12169 msgid ""
12170 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
12170 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
12171 "patterns."
12171 "patterns."
12172 msgstr ""
12172 msgstr ""
12173 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、 \n"
12173 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、 \n"
12174 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。 "
12174 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
12175
12175
12176 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
12176 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
12177 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。 "
12177 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
12178
12178
12179 msgid ""
12179 msgid ""
12180 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
12180 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
@@ -12183,7 +12183,7 b' msgid ""'
12183 msgstr ""
12183 msgstr ""
12184 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、 \n"
12184 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、 \n"
12185 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、 \n"
12185 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、 \n"
12186 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。 "
12186 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
12187
12187
12188 msgid ""
12188 msgid ""
12189 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
12189 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
@@ -12192,22 +12192,22 b' msgid ""'
12192 msgstr ""
12192 msgstr ""
12193 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。 この\n"
12193 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。 この\n"
12194 "形式では、 現ディレクトリからの相対になりますので、 ``*.c`` パターンは\n"
12194 "形式では、 現ディレクトリからの相対になりますので、 ``*.c`` パターンは\n"
12195 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。 "
12195 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。"
12196
12196
12197 msgid ""
12197 msgid ""
12198 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
12198 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
12199 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
12199 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
12200 msgstr ""
12200 msgstr ""
12201 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
12201 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
12202 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。 "
12202 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
12203
12203
12204 msgid ""
12204 msgid ""
12205 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
12205 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
12206 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
12206 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
12207 msgstr ""
12207 msgstr ""
12208 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。 \n"
12208 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
12209 "正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。 \n"
12209 "正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
12210 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。 "
12210 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。"
12211
12211
12212 msgid "Plain examples::"
12212 msgid "Plain examples::"
12213 msgstr "パターン合致未使用例::"
12213 msgstr "パターン合致未使用例::"
@@ -12249,7 +12249,7 b' msgstr ""'
12249 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12249 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12250
12250
12251 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12251 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12252 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。 "
12252 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
12253
12253
12254 msgid ""
12254 msgid ""
12255 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
12255 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
@@ -12257,12 +12257,12 b' msgid ""'
12257 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
12257 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
12258 msgstr ""
12258 msgstr ""
12259 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
12259 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
12260 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。 "
12260 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
12261
12261
12262 msgid ""
12262 msgid ""
12263 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
12263 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
12264 "identifier."
12264 "identifier."
12265 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。 "
12265 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
12266
12266
12267 msgid ""
12267 msgid ""
12268 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
12268 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
@@ -12272,7 +12272,7 b' msgid ""'
12272 msgstr ""
12272 msgstr ""
12273 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
12273 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
12274 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
12274 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
12275 "前方一致する場合にのみ有効です。 "
12275 "前方一致する場合にのみ有効です。"
12276
12276
12277 msgid ""
12277 msgid ""
12278 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
12278 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
@@ -12280,17 +12280,17 b' msgid ""'
12280 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
12280 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
12281 "not contain the \":\" character."
12281 "not contain the \":\" character."
12282 msgstr ""
12282 msgstr ""
12283 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。 \n"
12283 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
12284 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。 \n"
12284 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
12285 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。 \n"
12285 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
12286 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。 "
12286 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
12287
12287
12288 msgid ""
12288 msgid ""
12289 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
12289 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
12290 "most recent revision."
12290 "most recent revision."
12291 msgstr ""
12291 msgstr ""
12292 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
12292 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
12293 "予約されています。 "
12293 "予約されています。"
12294
12294
12295 msgid ""
12295 msgid ""
12296 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
12296 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
@@ -12298,7 +12298,7 b' msgid ""'
12298 msgstr ""
12298 msgstr ""
12299 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
12299 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
12300 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、 \n"
12300 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、 \n"
12301 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。 "
12301 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
12302
12302
12303 msgid ""
12303 msgid ""
12304 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
12304 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
@@ -12307,15 +12307,15 b' msgid ""'
12307 "parent.\n"
12307 "parent.\n"
12308 msgstr ""
12308 msgstr ""
12309 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
12309 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
12310 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。 \n"
12310 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
12311 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。 \n"
12311 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
12312
12312
12313 msgid ""
12313 msgid ""
12314 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
12314 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
12315 "revisions."
12315 "revisions."
12316 msgstr ""
12316 msgstr ""
12317 "Mercurial は、 複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n"
12317 "Mercurial は、 複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n"
12318 "しています。 "
12318 "しています。"
12319
12319
12320 msgid ""
12320 msgid ""
12321 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
12321 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
@@ -12637,7 +12637,7 b' msgid ""'
12637 msgstr ""
12637 msgstr ""
12638 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
12638 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
12639 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
12639 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
12640 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。 "
12640 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
12641
12641
12642 msgid ""
12642 msgid ""
12643 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
12643 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
@@ -12653,7 +12653,7 b' msgid ""'
12653 "Usage::"
12653 "Usage::"
12654 msgstr ""
12654 msgstr ""
12655 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
12655 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
12656 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。 \n"
12656 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
12657 "利用方法は::"
12657 "利用方法は::"
12658
12658
12659 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
12659 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
@@ -12681,29 +12681,29 b' msgstr ""'
12681 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
12681 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
12682
12682
12683 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
12683 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
12684 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。 "
12684 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
12685
12685
12686 msgid ""
12686 msgid ""
12687 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
12687 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
12688 " committed. Will be empty if the branch name was default."
12688 " committed. Will be empty if the branch name was default."
12689 msgstr ""
12689 msgstr ""
12690 ":branches: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。 所属ブランチが\n"
12690 ":branches: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。 所属ブランチが\n"
12691 " default の場合は空文字列。 "
12691 " default の場合は空文字列。"
12692
12692
12693 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
12693 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
12694 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。 "
12694 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
12695
12695
12696 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
12696 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
12697 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。 "
12697 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
12698
12698
12699 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
12699 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
12700 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。 "
12700 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
12701
12701
12702 msgid ""
12702 msgid ""
12703 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
12703 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
12704 " \"modified files: +added/-removed lines\""
12704 " \"modified files: +added/-removed lines\""
12705 msgstr ""
12705 msgstr ""
12706 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。 \n"
12706 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
12707 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
12707 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
12708
12708
12709 msgid ""
12709 msgid ""
@@ -12711,42 +12711,42 b' msgid ""'
12711 " changeset."
12711 " changeset."
12712 msgstr ""
12712 msgstr ""
12713 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
12713 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
12714 " 登録除外ファイルの一覧。 "
12714 " 登録除外ファイルの一覧。"
12715
12715
12716 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
12716 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
12717 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。 "
12717 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
12718
12718
12719 msgid ""
12719 msgid ""
12720 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
12720 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
12721 " their sources."
12721 " their sources."
12722 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。 "
12722 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
12723
12723
12724 msgid ""
12724 msgid ""
12725 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
12725 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
12726 " only if the --copied switch is set."
12726 " only if the --copied switch is set."
12727 msgstr ""
12727 msgstr ""
12728 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、 \n"
12728 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、 \n"
12729 " --copied 指定のある時のみ表示。 "
12729 " --copied 指定のある時のみ表示。"
12730
12730
12731 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
12731 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
12732 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。 "
12732 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
12733
12733
12734 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
12734 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
12735 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。 "
12735 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
12736
12736
12737 msgid ""
12737 msgid ""
12738 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
12738 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
12739 " digit string."
12739 " digit string."
12740 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。 "
12740 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
12741
12741
12742 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
12742 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
12743 msgstr ":parents: 文字列列挙。 リビジョンの親。 "
12743 msgstr ":parents: 文字列列挙。 リビジョンの親。"
12744
12744
12745 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
12745 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
12746 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。 "
12746 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
12747
12747
12748 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
12748 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
12749 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。 "
12749 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
12750
12750
12751 msgid ""
12751 msgid ""
12752 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
12752 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
@@ -12766,8 +12766,8 b' msgid ""'
12766 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
12766 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
12767 msgstr ""
12767 msgstr ""
12768 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
12768 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
12769 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。 \n"
12769 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
12770 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。 \n"
12770 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
12771 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
12771 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
12772 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、 \n"
12772 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、 \n"
12773 "様々な出力を得ることができます::"
12773 "様々な出力を得ることができます::"
@@ -12787,14 +12787,14 b' msgid ""'
12787 " every line except the last."
12787 " every line except the last."
12788 msgstr ""
12788 msgstr ""
12789 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
12789 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
12790 " \"<br />\" タグを追加します。 "
12790 " \"<br />\" タグを追加します。"
12791
12791
12792 msgid ""
12792 msgid ""
12793 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
12793 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
12794 " given date/time and the current date/time."
12794 " given date/time and the current date/time."
12795 msgstr ""
12795 msgstr ""
12796 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
12796 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
12797 " 可読形式の文字列を生成します。 "
12797 " 可読形式の文字列を生成します。"
12798
12798
12799 msgid ""
12799 msgid ""
12800 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
12800 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
@@ -12804,7 +12804,7 b' msgid ""'
12804 msgstr ""
12804 msgstr ""
12805 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
12805 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
12806 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
12806 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
12807 " 区切りは無視されます)。 \n"
12807 " 区切りは無視されます)。\n"
12808 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
12808 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
12809
12809
12810 msgid ""
12810 msgid ""
@@ -12812,14 +12812,14 b' msgid ""'
12812 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
12812 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
12813 msgstr ""
12813 msgstr ""
12814 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
12814 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
12815 " 階層があればそれを取り除きます。 \n"
12815 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
12816 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
12816 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
12817
12817
12818 msgid ""
12818 msgid ""
12819 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
12819 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
12820 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
12820 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
12821 msgstr ""
12821 msgstr ""
12822 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。 \n"
12822 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
12823 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
12823 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
12824
12824
12825 msgid ""
12825 msgid ""
@@ -12828,7 +12828,7 b' msgid ""'
12828 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
12828 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
12829 msgstr ""
12829 msgstr ""
12830 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
12830 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
12831 " ドメイン部分だけを取り出します。 \n"
12831 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
12832 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
12832 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
12833
12833
12834 msgid ""
12834 msgid ""
@@ -12836,7 +12836,7 b' msgid ""'
12836 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
12836 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
12837 " ``user@example.com``."
12837 " ``user@example.com``."
12838 msgstr ""
12838 msgstr ""
12839 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。 \n"
12839 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
12840 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
12840 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
12841
12841
12842 msgid ""
12842 msgid ""
@@ -12844,32 +12844,32 b' msgid ""'
12844 " and \">\" with XML entities."
12844 " and \">\" with XML entities."
12845 msgstr ""
12845 msgstr ""
12846 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
12846 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
12847 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。 "
12847 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
12848
12848
12849 msgid ""
12849 msgid ""
12850 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
12850 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
12851 " its long hexadecimal representation."
12851 " its long hexadecimal representation."
12852 msgstr ""
12852 msgstr ""
12853 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。 "
12853 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
12854
12854
12855 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
12855 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
12856 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。 "
12856 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
12857
12857
12858 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
12858 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
12859 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。 "
12859 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
12860
12860
12861 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
12861 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
12862 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。 "
12862 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
12863
12863
12864 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
12864 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
12865 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。 "
12865 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
12866
12866
12867 msgid ""
12867 msgid ""
12868 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
12868 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
12869 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
12869 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
12870 msgstr ""
12870 msgstr ""
12871 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
12871 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
12872 " 数値対形式で可読化します。 \n"
12872 " 数値対形式で可読化します。\n"
12873 " 例) \"1157407993 25200\""
12873 " 例) \"1157407993 25200\""
12874
12874
12875 msgid ""
12875 msgid ""
@@ -12886,18 +12886,18 b' msgid ""'
12886 msgstr ""
12886 msgstr ""
12887 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
12887 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
12888 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
12888 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
12889 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。 "
12889 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
12890
12890
12891 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
12891 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
12892 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。 "
12892 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
12893
12893
12894 msgid ""
12894 msgid ""
12895 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
12895 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
12896 " XML entities."
12896 " XML entities."
12897 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。 "
12897 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
12898
12898
12899 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
12899 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
12900 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。 "
12900 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
12901
12901
12902 msgid ""
12902 msgid ""
12903 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
12903 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
@@ -12910,16 +12910,16 b' msgid ""'
12910 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
12910 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
12911 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
12911 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
12912 msgstr ""
12912 msgstr ""
12913 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。 \n"
12913 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
12914 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
12914 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
12915
12915
12916 msgid ""
12916 msgid ""
12917 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
12917 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
12918 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
12918 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
12919 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。 "
12919 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
12920
12920
12921 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
12921 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
12922 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。 "
12922 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
12923
12923
12924 msgid ""
12924 msgid ""
12925 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
12925 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
@@ -12927,22 +12927,22 b' msgid ""'
12927 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
12927 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
12928
12928
12929 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
12929 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
12930 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。 "
12930 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
12931
12931
12932 msgid ""
12932 msgid ""
12933 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
12933 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
12934 " first starting with a tab character."
12934 " first starting with a tab character."
12935 msgstr ":tabindent: 文字列。 タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。 "
12935 msgstr ":tabindent: 文字列。 タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。"
12936
12936
12937 msgid ""
12937 msgid ""
12938 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
12938 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
12939 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
12939 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
12940 msgstr ""
12940 msgstr ""
12941 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。 \n"
12941 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
12942 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。 "
12942 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
12943
12943
12944 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
12944 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
12945 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。 \n"
12945 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
12946
12946
12947 msgid "Valid URLs are of the form::"
12947 msgid "Valid URLs are of the form::"
12948 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
12948 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
@@ -12967,7 +12967,7 b' msgid ""'
12967 msgstr ""
12967 msgstr ""
12968 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、 Mercurial のリポジトリでも、 \n"
12968 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、 Mercurial のリポジトリでも、 \n"
12969 "バンドルファイル(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)でも\n"
12969 "バンドルファイル(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)でも\n"
12970 "構いません。 "
12970 "構いません。"
12971
12971
12972 msgid ""
12972 msgid ""
12973 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
12973 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
@@ -12975,8 +12975,8 b' msgid ""'
12975 "revisions`."
12975 "revisions`."
12976 msgstr ""
12976 msgstr ""
12977 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、 \n"
12977 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、 \n"
12978 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。 \n"
12978 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
12979 ":hg:`help revisions` も参照してください。 "
12979 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
12980
12980
12981 msgid ""
12981 msgid ""
12982 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
12982 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
@@ -12985,14 +12985,14 b' msgid ""'
12985 msgstr ""
12985 msgstr ""
12986 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
12986 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
12987 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
12987 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
12988 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。 "
12988 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
12989
12989
12990 msgid ""
12990 msgid ""
12991 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
12991 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
12992 "web.cacerts."
12992 "web.cacerts."
12993 msgstr ""
12993 msgstr ""
12994 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
12994 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
12995 "妥当性に依存します。 "
12995 "妥当性に依存します。"
12996
12996
12997 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
12997 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
12998 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
12998 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
@@ -13003,9 +13003,9 b' msgid ""'
13003 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
13003 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
13004 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
13004 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
13005 msgstr ""
13005 msgstr ""
13006 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。 \n"
13006 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
13007 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
13007 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
13008 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。 \n"
13008 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
13009 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
13009 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
13010 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
13010 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
13011 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
13011 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
@@ -13036,7 +13036,7 b' msgid ""'
13036 " configuration file or with the --ssh command line option."
13036 " configuration file or with the --ssh command line option."
13037 msgstr ""
13037 msgstr ""
13038 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
13038 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
13039 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。 "
13039 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
13040
13040
13041 msgid ""
13041 msgid ""
13042 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
13042 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
@@ -13061,7 +13061,7 b' msgid ""'
13061 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
13061 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
13062 msgstr ""
13062 msgstr ""
13063 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することが出来ます\n"
13063 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することが出来ます\n"
13064 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。 "
13064 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
13065
13065
13066 msgid ""
13066 msgid ""
13067 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
13067 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
@@ -13079,9 +13079,9 b' msgid ""'
13079 msgstr ""
13079 msgstr ""
13080 "default:\n"
13080 "default:\n"
13081 " 'hg clone' によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
13081 " 'hg clone' によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
13082 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。 \n"
13082 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
13083 " 以後、 連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
13083 " 以後、 連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
13084 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。 "
13084 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
13085
13085
13086 msgid ""
13086 msgid ""
13087 "default-push:\n"
13087 "default-push:\n"
@@ -13089,9 +13089,9 b' msgid ""'
13089 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
13089 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
13090 msgstr ""
13090 msgstr ""
13091 "default-push:\n"
13091 "default-push:\n"
13092 " 'hg push' は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。 \n"
13092 " 'hg push' は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
13093 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
13093 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
13094 " こちらが優先されます。 \n"
13094 " こちらが優先されます。\n"
13095
13095
13096 msgid "remote branch lookup not supported"
13096 msgid "remote branch lookup not supported"
13097 msgstr "連携先リポジトリではブランチ検索機能はサポートされていません"
13097 msgstr "連携先リポジトリではブランチ検索機能はサポートされていません"
@@ -13394,7 +13394,7 b' msgid ""'
13394 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
13394 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
13395 "changegroupsubset."
13395 "changegroupsubset."
13396 msgstr ""
13396 msgstr ""
13397 "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。 "
13397 "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
13398
13398
13399 #, python-format
13399 #, python-format
13400 msgid "%d changesets found\n"
13400 msgid "%d changesets found\n"
@@ -14154,13 +14154,13 b' msgstr "\xe9\xa1\x9e\xe4\xbc\xbc\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe6\x8e\xa2\xe7\xb4\xa2\xe4\xb8\xad"'
14154
14154
14155 #, python-format
14155 #, python-format
14156 msgid "%s looks like a binary file."
14156 msgid "%s looks like a binary file."
14157 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。 "
14157 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
14158
14158
14159 msgid "can only specify two labels."
14159 msgid "can only specify two labels."
14160 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。 "
14160 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
14161
14161
14162 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
14162 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
14163 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。 \n"
14163 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
14164
14164
14165 #, python-format
14165 #, python-format
14166 msgid "couldn't parse location %s"
14166 msgid "couldn't parse location %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now