##// END OF EJS Templates
i18n-ja: strip extra spaces next to punctuation mark at line ending
Yuya Nishihara -
r12902:a63902f9 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1208 lines changed) Show them Hide them
@@ -128,7 +128,7 b' msgid ""'
128 128 msgstr ""
129 129 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
130 130 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
131 "い。 "
131 "い。"
132 132
133 133 msgid "options:"
134 134 msgstr "オプション:"
@@ -147,7 +147,7 b' msgid ""'
147 147 msgstr ""
148 148 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
149 149 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、 \n"
150 "書き込みの可否を制御できます。 "
150 "書き込みの可否を制御できます。"
151 151
152 152 msgid ""
153 153 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
@@ -832,7 +832,7 b' msgstr ""'
832 832 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
833 833 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
834 834 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
835 " します。 \n"
835 " します。\n"
836 836 " "
837 837
838 838 msgid "show children of the specified revision"
@@ -923,7 +923,7 b' msgid ""'
923 923 msgstr ""
924 924 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
925 925 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
926 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。 \n"
926 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
927 927 " "
928 928
929 929 #, python-format
@@ -1400,7 +1400,7 b' msgid ""'
1400 1400 " cvsps."
1401 1401 msgstr ""
1402 1402 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1403 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。 "
1403 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1404 1404
1405 1405 msgid ""
1406 1406 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
@@ -1410,7 +1410,7 b' msgid ""'
1410 1410 msgstr ""
1411 1411 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1412 1412 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1413 " 変換します。 "
1413 " 変換します。"
1414 1414
1415 1415 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1416 1416 msgstr ""
@@ -1846,7 +1846,7 b' msgid ""'
1846 1846 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1847 1847 msgstr ""
1848 1848 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を"
1849 "検討してください。 \n"
1849 "検討してください。\n"
1850 1850
1851 1851 #, python-format
1852 1852 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
@@ -2023,7 +2023,7 b' msgstr ""'
2023 2023 msgid ""
2024 2024 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2025 2025 "used.\n"
2026 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。 \n"
2026 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2027 2027
2028 2028 #, python-format
2029 2029 msgid "%s should not have CRLF line endings"
@@ -2158,10 +2158,10 b' msgid ""'
2158 2158 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2159 2159 " to its parent."
2160 2160 msgstr ""
2161 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。 \n"
2161 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2162 2162 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2163 2163 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
2164 " 親リビジョン間の差分が表示されます。 "
2164 " 親リビジョン間の差分が表示されます。"
2165 2165
2166 2166 msgid "CMD"
2167 2167 msgstr "コマンド"
@@ -2221,13 +2221,13 b' msgid ""'
2221 2221 msgstr ""
2222 2222
2223 2223 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2224 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。 "
2224 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2225 2225
2226 2226 msgid ""
2227 2227 " Returns 0 on success.\n"
2228 2228 " "
2229 2229 msgstr ""
2230 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n"
2230 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
2231 2231 " "
2232 2232
2233 2233 msgid ""
@@ -2335,7 +2335,7 b' msgid ""'
2335 2335 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2336 2336 " "
2337 2337 msgstr ""
2338 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。 \n"
2338 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
2339 2339 " "
2340 2340
2341 2341 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
@@ -2397,7 +2397,7 b' msgid ""'
2397 2397 msgstr ""
2398 2398 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2399 2399 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
2400 "リビジョングラフが表示されます。 \n"
2400 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2401 2401
2402 2402 #, python-format
2403 2403 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
@@ -2410,14 +2410,14 b' msgid ""'
2410 2410 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2411 2411 " ASCII characters."
2412 2412 msgstr ""
2413 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。 "
2413 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
2414 2414
2415 2415 msgid ""
2416 2416 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2417 2417 " directory.\n"
2418 2418 " "
2419 2419 msgstr ""
2420 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。 \n"
2420 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
2421 2421 " "
2422 2422
2423 2423 msgid "show the revision DAG"
@@ -2649,7 +2649,7 b' msgid ""'
2649 2649 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2650 2650 " "
2651 2651 msgstr ""
2652 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。 \n"
2652 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2653 2653 " "
2654 2654
2655 2655 msgid "directories being watched:\n"
@@ -2809,7 +2809,7 b' msgid ""'
2809 2809 "expression, much like InterWiki does."
2810 2810 msgstr ""
2811 2811 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2812 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。 "
2812 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
2813 2813
2814 2814 msgid ""
2815 2815 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
@@ -2848,15 +2848,15 b' msgid ""'
2848 2848 msgstr ""
2849 2849 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
2850 2850 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
2851 "展開します。 "
2851 "展開します。"
2852 2852
2853 2853 msgid ""
2854 2854 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2855 2855 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2856 2856 "current user or for archive distribution."
2857 2857 msgstr ""
2858 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。 \n"
2859 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。 "
2858 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
2859 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
2860 2860
2861 2861 msgid ""
2862 2862 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
@@ -2870,7 +2870,7 b' msgid ""'
2870 2870 "sections of hgrc files."
2871 2871 msgstr ""
2872 2872 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
2873 "セクションに記述します。 "
2873 "セクションに記述します。"
2874 2874
2875 2875 msgid "Example::"
2876 2876 msgstr "記述例::"
@@ -2902,7 +2902,7 b' msgid ""'
2902 2902 msgstr ""
2903 2903 ".. note::\n"
2904 2904 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、 \n"
2905 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。 "
2905 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
2906 2906
2907 2907 msgid ""
2908 2908 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
@@ -2911,7 +2911,7 b' msgid ""'
2911 2911 msgstr ""
2912 2912 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
2913 2913 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2914 ":hg:`help templates` を参照してください。 "
2914 ":hg:`help templates` を参照してください。"
2915 2915
2916 2916 msgid "Three additional date template filters are provided::"
2917 2917 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます::"
@@ -2931,8 +2931,8 b' msgid ""'
2931 2931 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
2932 2932 msgstr ""
2933 2933 "無指定時のテンプレート設定(:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能)は、 キーワード\n"
2934 "及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。 \n"
2935 "繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。 "
2934 "及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。\n"
2935 "繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
2936 2936
2937 2937 msgid ""
2938 2938 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
@@ -2940,14 +2940,14 b' msgid ""'
2940 2940 "history."
2941 2941 msgstr ""
2942 2942 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、 \n"
2943 "キーワードの設定変更/無効化の前には :hg:`kwshrink` を実行してください。 "
2943 "キーワードの設定変更/無効化の前には :hg:`kwshrink` を実行してください。"
2944 2944
2945 2945 msgid ""
2946 2946 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2947 2947 ":hg:`kwexpand`."
2948 2948 msgstr ""
2949 2949 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
2950 "を実行してください。 "
2950 "を実行してください。"
2951 2951
2952 2952 msgid ""
2953 2953 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
@@ -2956,7 +2956,7 b' msgid ""'
2956 2956 msgstr ""
2957 2957 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2958 2958 "していません。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、 \n"
2959 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。 \n"
2959 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2960 2960
2961 2961 #, python-format
2962 2962 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
@@ -2980,26 +2980,26 b' msgid ""'
2980 2980 " expansions."
2981 2981 msgstr ""
2982 2982 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、 \n"
2983 " およびその展開例を表示します。 "
2983 " およびその展開例を表示します。"
2984 2984
2985 2985 msgid ""
2986 2986 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2987 2987 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
2988 2988 msgstr ""
2989 2989 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2990 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。 "
2990 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
2991 2991
2992 2992 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
2993 2993 msgstr ""
2994 2994 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2995 " 一時的に無効化することもできます。 "
2995 " 一時的に無効化することもできます。"
2996 2996
2997 2997 msgid ""
2998 2998 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
2999 2999 " "
3000 3000 msgstr ""
3001 3001 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
3002 " を参照してください。 \n"
3002 " を参照してください。\n"
3003 3003 " "
3004 3004
3005 3005 #, python-format
@@ -3058,13 +3058,13 b' msgid "expand keywords in the working di'
3058 3058 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
3059 3059
3060 3060 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3061 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。 "
3061 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
3062 3062
3063 3063 msgid ""
3064 3064 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3065 3065 " "
3066 3066 msgstr ""
3067 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。 \n"
3067 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
3068 3068 " "
3069 3069
3070 3070 msgid "show files configured for keyword expansion"
@@ -3075,7 +3075,7 b' msgid ""'
3075 3075 " [keyword] configuration patterns."
3076 3076 msgstr ""
3077 3077 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3078 " ファイルの一覧を表示します。 "
3078 " ファイルの一覧を表示します。"
3079 3079
3080 3080 msgid ""
3081 3081 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
@@ -3083,13 +3083,13 b' msgid ""'
3083 3083 " expansion."
3084 3084 msgstr ""
3085 3085 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3086 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。 "
3086 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
3087 3087
3088 3088 msgid ""
3089 3089 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3090 3090 " inclusion and exclusion of files."
3091 3091 msgstr ""
3092 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。 "
3092 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
3093 3093
3094 3094 msgid ""
3095 3095 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
@@ -3119,13 +3119,13 b' msgid ""'
3119 3119 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3120 3120 msgstr ""
3121 3121 " キーワード設定の変更前や、 :hg:`import` ないし :hg:`merge` で問題が\n"
3122 " 発生した経験がある場合に実行してください。 "
3122 " 発生した経験がある場合に実行してください。"
3123 3123
3124 3124 msgid ""
3125 3125 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3126 3126 " "
3127 3127 msgstr ""
3128 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。 \n"
3128 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
3129 3129 " "
3130 3130
3131 3131 msgid "show default keyword template maps"
@@ -3166,7 +3166,7 b' msgstr ""'
3166 3166 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
3167 3167 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
3168 3168 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
3169 "を用いて管理します。 "
3169 "を用いて管理します。"
3170 3170
3171 3171 msgid ""
3172 3172 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
@@ -3174,7 +3174,7 b' msgid ""'
3174 3174 msgstr ""
3175 3175 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
3176 3176 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
3177 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。 "
3177 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
3178 3178
3179 3179 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3180 3180 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
@@ -3225,10 +3225,10 b' msgid ""'
3225 3225 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3226 3226 msgstr ""
3227 3227 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
3228 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。 \n"
3228 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
3229 3229 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
3230 3230 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、 \n"
3231 "情報が失われる可能性があります。 "
3231 "情報が失われる可能性があります。"
3232 3232
3233 3233 msgid ""
3234 3234 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
@@ -3236,7 +3236,7 b' msgid ""'
3236 3236 msgstr ""
3237 3237 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
3238 3238 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
3239 "作成することができます。 \n"
3239 "作成することができます。\n"
3240 3240
3241 3241 #, python-format
3242 3242 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
@@ -3591,20 +3591,20 b' msgid ""'
3591 3591 msgstr ""
3592 3592 " 対象パッチは未適用でなければならず、 最低1つのパッチ名の指定が\n"
3593 3593 " 必要です。 -k/--keep を指定した場合、 パッチファイルそのものは\n"
3594 " 管理領域に残されたままとなります。 "
3594 " 管理領域に残されたままとなります。"
3595 3595
3596 3596 msgid ""
3597 3597 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3598 3598 " use the :hg:`qfinish` command."
3599 3599 msgstr ""
3600 3600 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
3601 " を使用してください。 "
3601 " を使用してください。"
3602 3602
3603 3603 msgid "print the patches already applied"
3604 3604 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
3605 3605
3606 3606 msgid " Returns 0 on success."
3607 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 "
3607 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
3608 3608
3609 3609 msgid "only one patch applied\n"
3610 3610 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
@@ -3625,26 +3625,26 b' msgid ""'
3625 3625 msgstr ""
3626 3626 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
3627 3627 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
3628 " 一番最初になります。 "
3628 " 一番最初になります。"
3629 3629
3630 3630 msgid ""
3631 3631 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3632 3632 " give it a new one with -n/--name."
3633 3633 msgstr ""
3634 3634 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
3635 " そのままパッチ名となります。 "
3635 " そのままパッチ名となります。"
3636 3636
3637 3637 msgid ""
3638 3638 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3639 3639 " the -e/--existing flag."
3640 3640 msgstr ""
3641 3641 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
3642 " 取り込み対象とすることができます。 "
3642 " 取り込み対象とすることができます。"
3643 3643
3644 3644 msgid ""
3645 3645 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3646 3646 " overwritten."
3647 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。 "
3647 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
3648 3648
3649 3649 msgid ""
3650 3650 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
@@ -3658,15 +3658,15 b' msgstr ""'
3658 3658 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理\n"
3659 3659 " 下に置きます)。 -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に git\n"
3660 3660 " 差分形式を使用します。 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
3661 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。 "
3661 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。"
3662 3662
3663 3663 msgid ""
3664 3664 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3665 3665 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3666 3666 " using the --name flag."
3667 3667 msgstr ""
3668 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。 \n"
3669 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。 "
3668 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
3669 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
3670 3670
3671 3671 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
3672 3672 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
@@ -3678,7 +3678,7 b' msgid ""'
3678 3678 " Returns 0 if import succeeded.\n"
3679 3679 " "
3680 3680 msgstr ""
3681 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n"
3681 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3682 3682 " "
3683 3683
3684 3684 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
@@ -3691,11 +3691,11 b' msgid ""'
3691 3691 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3692 3692 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3693 3693 msgstr ""
3694 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。 \n"
3694 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
3695 3695 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
3696 3696 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
3697 3697 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
3698 " qcommit によってコミットすることができます。 "
3698 " qcommit によってコミットすることができます。"
3699 3699
3700 3700 msgid ""
3701 3701 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
@@ -3703,7 +3703,7 b' msgid ""'
3703 3703 msgstr ""
3704 3704 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
3705 3705 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
3706 " を使用してください。 "
3706 " を使用してください。"
3707 3707
3708 3708 msgid "clone main and patch repository at same time"
3709 3709 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
@@ -3717,29 +3717,29 b' msgid ""'
3717 3717 msgstr ""
3718 3718 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
3719 3719 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
3720 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。 \n"
3720 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
3721 3721 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
3722 " 確認してください。 "
3722 " 確認してください。"
3723 3723
3724 3724 msgid ""
3725 3725 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3726 3726 " default. Use -p <url> to change."
3727 3727 msgstr ""
3728 3728 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
3729 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。 "
3729 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
3730 3730
3731 3731 msgid ""
3732 3732 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3733 3733 " would be created by :hg:`init --mq`."
3734 3734 msgstr ""
3735 3735 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
3736 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。 "
3736 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
3737 3737
3738 3738 msgid ""
3739 3739 " Return 0 on success.\n"
3740 3740 " "
3741 3741 msgstr ""
3742 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n"
3742 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3743 3743 " "
3744 3744
3745 3745 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
@@ -3761,7 +3761,7 b' msgid "commit changes in the queue repos'
3761 3761 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
3762 3762
3763 3763 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
3764 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。 "
3764 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
3765 3765
3766 3766 msgid "print the entire series file"
3767 3767 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
@@ -3791,7 +3791,7 b' msgstr ""'
3791 3791 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
3792 3792 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
3793 3793 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
3794 " 変更は未コミットなまま残ります。 "
3794 " 変更は未コミットなまま残ります。"
3795 3795
3796 3796 msgid ""
3797 3797 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
@@ -3800,7 +3800,7 b' msgid ""'
3800 3800 msgstr ""
3801 3801 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
3802 3802 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
3803 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。 "
3803 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
3804 3804
3805 3805 msgid ""
3806 3806 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
@@ -3809,7 +3809,7 b' msgid ""'
3809 3809 msgstr ""
3810 3810 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
3811 3811 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、 \n"
3812 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。 "
3812 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
3813 3813
3814 3814 msgid ""
3815 3815 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
@@ -3819,13 +3819,13 b' msgid ""'
3819 3819 msgstr ""
3820 3820 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
3821 3821 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、 \n"
3822 " 'help diffs' を参照してください。 "
3822 " 'help diffs' を参照してください。"
3823 3823
3824 3824 msgid ""
3825 3825 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
3826 3826 " "
3827 3827 msgstr ""
3828 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n"
3828 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3829 3829 " "
3830 3830
3831 3831 msgid "update the current patch"
@@ -3838,14 +3838,14 b' msgid ""'
3838 3838 msgstr ""
3839 3839 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
3840 3840 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
3841 " 領域に残ったままとなります。 "
3841 " 領域に残ったままとなります。"
3842 3842
3843 3843 msgid ""
3844 3844 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3845 3845 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
3846 3846 msgstr ""
3847 3847 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3848 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。 "
3848 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
3849 3849
3850 3850 msgid ""
3851 3851 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
@@ -3856,7 +3856,7 b' msgid ""'
3856 3856 msgstr ""
3857 3857 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
3858 3858 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、 \n"
3859 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。 "
3859 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
3860 3860
3861 3861 msgid ""
3862 3862 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
@@ -3868,7 +3868,7 b' msgstr ""'
3868 3868 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、 \n"
3869 3869 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、 \n"
3870 3870 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、 \n"
3871 " 'help diffs' を参照してください。 "
3871 " 'help diffs' を参照してください。"
3872 3872
3873 3873 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3874 3874 msgstr "\"-e\" は、 \"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
@@ -3884,7 +3884,7 b' msgid ""'
3884 3884 msgstr ""
3885 3885 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3886 3886 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3887 " 更新結果)を表示します。 "
3887 " 更新結果)を表示します。"
3888 3888
3889 3889 msgid ""
3890 3890 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
@@ -3894,7 +3894,7 b' msgid ""'
3894 3894 msgstr ""
3895 3895 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
3896 3896 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
3897 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。 "
3897 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
3898 3898
3899 3899 msgid "fold the named patches into the current patch"
3900 3900 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
@@ -3912,14 +3912,14 b' msgstr ""'
3912 3912 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、 統合されたパッチは削除\n"
3913 3913 " されます。 -k/--keep が指定された場合は、 統合実施後も統合されtパッチ"
3914 3914 "の\n"
3915 " ファイルは残されます。 "
3915 " ファイルは残されます。"
3916 3916
3917 3917 msgid ""
3918 3918 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3919 3919 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
3920 3920 msgstr ""
3921 3921 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、 \n"
3922 " 現行のパッチに追加されます。 "
3922 " 現行のパッチに追加されます。"
3923 3923
3924 3924 msgid "qfold requires at least one patch name"
3925 3925 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
@@ -3954,21 +3954,21 b' msgstr ""'
3954 3954 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3955 3955 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
3956 3956 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、 \n"
3957 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。 "
3957 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
3958 3958
3959 3959 msgid ""
3960 3960 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3961 3961 " With arguments, set guards for the named patch."
3962 3962 msgstr ""
3963 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。 \n"
3964 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。 "
3963 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
3964 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
3965 3965
3966 3966 msgid ""
3967 3967 " .. note::\n"
3968 3968 " Specifying negative guards now requires '--'."
3969 3969 msgstr ""
3970 3970 " .. note::\n"
3971 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。 "
3971 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
3972 3972
3973 3973 msgid " To set guards on another patch::"
3974 3974 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
@@ -3997,13 +3997,13 b' msgid ""'
3997 3997 " will be lost."
3998 3998 msgstr ""
3999 3999 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、 \n"
4000 " 作業領域における変更内容は破棄されます。 "
4000 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
4001 4001
4002 4002 msgid ""
4003 4003 " Return 0 on succces.\n"
4004 4004 " "
4005 4005 msgstr ""
4006 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n"
4006 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4007 4007 " "
4008 4008
4009 4009 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
@@ -4023,7 +4023,7 b' msgid ""'
4023 4023 msgstr ""
4024 4024 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
4025 4025 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
4026 " 適用解除を行います。 "
4026 " 適用解除を行います。"
4027 4027
4028 4028 #, python-format
4029 4029 msgid "using patch queue: %s\n"
@@ -4036,8 +4036,8 b' msgid ""'
4036 4036 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4037 4037 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4038 4038 msgstr ""
4039 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。 \n"
4040 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。 "
4039 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
4040 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
4041 4041
4042 4042 #, python-format
4043 4043 msgid "%s already exists"
@@ -4051,7 +4051,7 b' msgid "restore the queue state saved by '
4051 4051 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
4052 4052
4053 4053 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4054 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。 "
4054 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
4055 4055
4056 4056 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4057 4057 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
@@ -4078,7 +4078,7 b' msgid ""'
4078 4078 msgstr ""
4079 4079 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
4080 4080 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、 \n"
4081 " --force が指定されない限りは処理を中断します。 "
4081 " --force が指定されない限りは処理を中断します。"
4082 4082
4083 4083 msgid ""
4084 4084 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
@@ -4088,7 +4088,7 b' msgid ""'
4088 4088 msgstr ""
4089 4089 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、 \n"
4090 4090 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
4091 " 作業領域を更新します。 "
4091 " 作業領域を更新します。"
4092 4092
4093 4093 msgid ""
4094 4094 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
@@ -4103,14 +4103,14 b' msgstr ""'
4103 4103 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
4104 4104 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
4105 4105 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
4106 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。 "
4106 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
4107 4107
4108 4108 msgid ""
4109 4109 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4110 4110 " operation completes."
4111 4111 msgstr ""
4112 4112 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
4113 " --no-backup を指定してください。 "
4113 " --no-backup を指定してください。"
4114 4114
4115 4115 msgid "empty revision set"
4116 4116 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
@@ -4147,14 +4147,14 b' msgid ""'
4147 4147 msgstr ""
4148 4148 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
4149 4149 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、 \n"
4150 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。 "
4150 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
4151 4151
4152 4152 msgid ""
4153 4153 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4154 4154 " With one argument, sets the active guard."
4155 4155 msgstr ""
4156 4156 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
4157 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。 "
4157 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
4158 4158
4159 4159 msgid ""
4160 4160 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
@@ -4164,7 +4164,7 b' msgstr ""'
4164 4164 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
4165 4165 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
4166 4166 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
4167 " パッチは適用されます。 "
4167 " パッチは適用されます。"
4168 4168
4169 4169 msgid ""
4170 4170 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
@@ -4174,18 +4174,18 b' msgid ""'
4174 4174 " guarded patches."
4175 4175 msgstr ""
4176 4176 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
4177 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
4177 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
4178 4178 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
4179 4179 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、 \n"
4180 4180 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
4181 " 再適用します。 "
4181 " 再適用します。"
4182 4182
4183 4183 msgid ""
4184 4184 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4185 4185 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4186 4186 msgstr ""
4187 4187 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
4188 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。 "
4188 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
4189 4189
4190 4190 msgid "guards deactivated\n"
4191 4191 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
@@ -4225,7 +4225,7 b' msgid ""'
4225 4225 " history."
4226 4226 msgstr ""
4227 4227 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、 \n"
4228 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。 "
4228 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
4229 4229
4230 4230 msgid ""
4231 4231 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
@@ -4236,7 +4236,7 b' msgstr ""'
4236 4236 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
4237 4237 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
4238 4238 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
4239 " 一連のリビジョンでなければなりません。 "
4239 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
4240 4240
4241 4241 msgid ""
4242 4242 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
@@ -4244,7 +4244,7 b' msgid ""'
4244 4244 " to upstream."
4245 4245 msgstr ""
4246 4246 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、 \n"
4247 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。 "
4247 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
4248 4248
4249 4249 msgid "no revisions specified"
4250 4250 msgstr "リビジョン指定がありません"
@@ -4257,7 +4257,7 b' msgid ""'
4257 4257 " new patch queues and deleting existing ones."
4258 4258 msgstr ""
4259 4259 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
4260 " および既存パッチキューの削除を行います。 "
4260 " および既存パッチキューの削除を行います。"
4261 4261
4262 4262 msgid ""
4263 4263 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
@@ -4269,7 +4269,7 b' msgstr ""'
4269 4269 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
4270 4270 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
4271 4271 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
4272 " されます。 "
4272 " されます。"
4273 4273
4274 4274 msgid ""
4275 4275 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
@@ -4280,15 +4280,15 b' msgstr ""'
4280 4280 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
4281 4281 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
4282 4282 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、 \n"
4283 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。 "
4283 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
4284 4284
4285 4285 msgid ""
4286 4286 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4287 4287 "currently\n"
4288 4288 " active queue."
4289 4289 msgstr ""
4290 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。 \n"
4291 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。 "
4290 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
4291 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
4292 4292
4293 4293 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4294 4294 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
@@ -4865,7 +4865,7 b' msgid ""'
4865 4865 "describes the series as a whole."
4866 4866 msgstr ""
4867 4867 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
4868 "から始まります。 "
4868 "から始まります。"
4869 4869
4870 4870 msgid ""
4871 4871 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
@@ -4892,7 +4892,7 b' msgid ""'
4892 4892 msgstr ""
4893 4893 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
4894 4894 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、 \n"
4895 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。 "
4895 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
4896 4896
4897 4897 msgid ""
4898 4898 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
@@ -4921,14 +4921,14 b' msgid ""'
4921 4921 "override global ``[email]`` address settings."
4922 4922 msgstr ""
4923 4923 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
4924 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。 "
4924 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
4925 4925
4926 4926 msgid ""
4927 4927 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
4928 4928 "changesets as a patchbomb."
4929 4929 msgstr ""
4930 4930 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
4931 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。 "
4931 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
4932 4932
4933 4933 msgid ""
4934 4934 "You can also either configure the method option in the email section\n"
@@ -4941,14 +4941,14 b' msgstr ""'
4941 4941 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
4942 4942 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
4943 4943 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
4944 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。 \n"
4944 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
4945 4945
4946 4946 #, python-format
4947 4947 msgid "%s Please enter a valid value"
4948 4948 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
4949 4949
4950 4950 msgid "Please enter a valid value.\n"
4951 msgstr "適切な値を入力してください。 \n"
4951 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
4952 4952
4953 4953 msgid "send changesets by email"
4954 4954 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
@@ -4960,7 +4960,7 b' msgid ""'
4960 4960 msgstr ""
4961 4961 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
4962 4962 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4963 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。 "
4963 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
4964 4964
4965 4965 msgid ""
4966 4966 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
@@ -4969,19 +4969,19 b' msgid ""'
4969 4969 " description."
4970 4970 msgstr ""
4971 4971 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 \n"
4972 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。 \n"
4973 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。 \n"
4974 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。 "
4972 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
4973 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
4974 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
4975 4975
4976 4976 msgid ""
4977 4977 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
4978 4978 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
4979 4979 msgstr ""
4980 4980 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、 \n"
4981 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。 "
4981 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
4982 4982
4983 4983 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
4984 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。 "
4984 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
4985 4985
4986 4986 msgid ""
4987 4987 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
@@ -4990,7 +4990,7 b' msgid ""'
4990 4990 msgstr ""
4991 4991 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、 \n"
4992 4992 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、 \n"
4993 " 確認の問い合わせがあります。 "
4993 " 確認の問い合わせがあります。"
4994 4994
4995 4995 msgid ""
4996 4996 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
@@ -4999,8 +4999,8 b' msgid ""'
4999 4999 " will be created."
5000 5000 msgstr ""
5001 5001 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
5002 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。 \n"
5003 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。 "
5002 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
5003 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
5004 5004
5005 5005 msgid ""
5006 5006 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
@@ -5009,7 +5009,7 b' msgid ""'
5009 5009 msgstr ""
5010 5010 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
5011 5011 " (あるいは、 指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
5012 " メールで送信されます。 "
5012 " メールで送信されます。"
5013 5013
5014 5014 msgid ""
5015 5015 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
@@ -5018,7 +5018,7 b' msgid ""'
5018 5018 msgstr ""
5019 5019 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
5020 5020 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
5021 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。 "
5021 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
5022 5022
5023 5023 msgid ""
5024 5024 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
@@ -5028,8 +5028,8 b' msgid ""'
5028 5028 " files."
5029 5029 msgstr ""
5030 5030 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、 \n"
5031 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。 \n"
5032 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。 "
5031 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
5032 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
5033 5033
5034 5034 msgid ""
5035 5035 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
@@ -5042,10 +5042,10 b' msgstr ""'
5042 5042 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、 \n"
5043 5043 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、 \n"
5044 5044 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、 \n"
5045 " 送信されるメールの内容が表示されます。 \n"
5045 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
5046 5046 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
5047 5047 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、 \n"
5048 " 内容を確認することが出来ます。 "
5048 " 内容を確認することが出来ます。"
5049 5049
5050 5050 msgid ""
5051 5051 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
@@ -5102,7 +5102,7 b' msgid ""'
5102 5102 msgstr ""
5103 5103 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
5104 5104 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
5105 " ください。 \n"
5105 " ください。\n"
5106 5106 " "
5107 5107
5108 5108 msgid "no changes found\n"
@@ -5125,11 +5125,11 b' msgid ""'
5125 5125 "Write the introductory message for the patch series."
5126 5126 msgstr ""
5127 5127 "\n"
5128 "一連のパッチのための説明文を記述してください。 "
5128 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
5129 5129
5130 5130 #, python-format
5131 5131 msgid "This patch series consists of %d patches."
5132 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。 "
5132 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
5133 5133
5134 5134 msgid ""
5135 5135 "\n"
@@ -5354,7 +5354,7 b' msgid ""'
5354 5354 "repository."
5355 5355 msgstr ""
5356 5356 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
5357 "リベースを可能にします。 "
5357 "リベースを可能にします。"
5358 5358
5359 5359 msgid ""
5360 5360 "For more information:\n"
@@ -5375,7 +5375,7 b' msgstr ""'
5375 5375 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
5376 5376 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n"
5377 5377 " における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n"
5378 " 無い状態にしたい場合などで有用です。 "
5378 " 無い状態にしたい場合などで有用です。"
5379 5379
5380 5380 msgid ""
5381 5381 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
@@ -5383,10 +5383,10 b' msgid ""'
5383 5383 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5384 5384 " pulling in your rebased changesets."
5385 5385 msgstr ""
5386 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。 \n"
5386 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
5387 5387 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
5388 5388 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、 \n"
5389 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。 "
5389 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
5390 5390
5391 5391 msgid ""
5392 5392 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
@@ -5416,12 +5416,12 b' msgstr ""'
5416 5416 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
5417 5417 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\" \n"
5418 5418 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
5419 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。 \n"
5419 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
5420 5420 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n"
5421 5421 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
5422 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。 \n"
5422 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
5423 5423 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを \n"
5424 " \"base\" とみなします。 "
5424 " \"base\" とみなします。"
5425 5425
5426 5426 msgid ""
5427 5427 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
@@ -5431,10 +5431,10 b' msgid ""'
5431 5431 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5432 5432 msgstr ""
5433 5433 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、 \n"
5434 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。 \n"
5435 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。 \n"
5434 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
5435 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
5436 5436 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
5437 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。 "
5437 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
5438 5438
5439 5439 msgid ""
5440 5440 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
@@ -5450,13 +5450,13 b' msgid ""'
5450 5450 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
5451 5451 msgstr ""
5452 5452 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n"
5453 " 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。 "
5453 " 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。"
5454 5454
5455 5455 msgid ""
5456 5456 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
5457 5457 " "
5458 5458 msgstr ""
5459 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。 \n"
5459 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
5460 5460 " "
5461 5461
5462 5462 msgid "cannot use both abort and continue"
@@ -5642,7 +5642,7 b' msgid ""'
5642 5642 " will be candidates for recording."
5643 5643 msgstr ""
5644 5644 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
5645 " 全てのファイルが記録の対象となります。 "
5645 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
5646 5646
5647 5647 msgid ""
5648 5648 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
@@ -5650,7 +5650,7 b' msgid ""'
5650 5650 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5651 5651 " possible::"
5652 5652 msgstr ""
5653 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。 \n"
5653 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
5654 5654 " それに対して以下の操作が可能です::"
5655 5655
5656 5656 msgid ""
@@ -5680,7 +5680,7 b' msgid " ? - display help"'
5680 5680 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
5681 5681
5682 5682 msgid " This command is not available when committing a merge."
5683 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。 "
5683 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
5684 5684
5685 5685 msgid "'mq' extension not loaded"
5686 5686 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
@@ -5875,7 +5875,7 b' msgid "command to transplant changesets '
5875 5875 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
5876 5876
5877 5877 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
5878 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。 "
5878 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
5879 5879
5880 5880 msgid ""
5881 5881 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
@@ -5883,7 +5883,7 b' msgid ""'
5883 5883 msgstr ""
5884 5884 "移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n"
5885 5885 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n"
5886 "に記録されます。 \n"
5886 "に記録されます。\n"
5887 5887
5888 5888 #, python-format
5889 5889 msgid "skipping already applied revision %s\n"
@@ -5977,7 +5977,7 b' msgid ""'
5977 5977 msgstr ""
5978 5978 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
5979 5979 " コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n"
5980 " パッチが指定されます。 "
5980 " パッチが指定されます。"
5981 5981
5982 5982 msgid ""
5983 5983 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
@@ -5987,11 +5987,11 b' msgid ""'
5987 5987 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5988 5988 " changesets you want."
5989 5989 msgstr ""
5990 " --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。 \n"
5990 " --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。\n"
5991 5991 " --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n"
5992 5992 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n"
5993 5993 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n"
5994 " チェンジセットの問い合わせがあります。 "
5994 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
5995 5995
5996 5996 msgid ""
5997 5997 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
@@ -5999,7 +5999,7 b' msgid ""'
5999 5999 " directory."
6000 6000 msgstr ""
6001 6001 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、 \n"
6002 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。 "
6002 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。"
6003 6003
6004 6004 msgid ""
6005 6005 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -6009,14 +6009,14 b' msgid ""'
6009 6009 msgstr ""
6010 6010 " 選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n"
6011 6011 " です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n"
6012 " 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。 "
6012 " 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。"
6013 6013
6014 6014 msgid ""
6015 6015 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6016 6016 " start an interactive changeset browser."
6017 6017 msgstr ""
6018 6018 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n"
6019 " 移植を行ないます。 "
6019 " 移植を行ないます。"
6020 6020
6021 6021 msgid ""
6022 6022 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
@@ -6025,7 +6025,7 b' msgid ""'
6025 6025 " "
6026 6026 msgstr ""
6027 6027 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
6028 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。 \n"
6028 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
6029 6029 " "
6030 6030
6031 6031 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
@@ -6097,9 +6097,9 b' msgid ""'
6097 6097 msgstr ""
6098 6098 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
6099 6099 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
6100 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。 \n"
6100 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
6101 6101 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
6102 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。 "
6102 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
6103 6103
6104 6104 msgid "This extension is useful for:"
6105 6105 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
@@ -6138,7 +6138,7 b' msgid ""'
6138 6138 msgstr ""
6139 6139 "\n"
6140 6140 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
6141 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。 \n"
6141 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
6142 6142 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
6143 6143
6144 6144 msgid ""
@@ -6149,14 +6149,14 b' msgstr ""'
6149 6149 " encoding = sjis"
6150 6150
6151 6151 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6152 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。 \n"
6152 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
6153 6153
6154 6154 #, python-format
6155 6155 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6156 6156 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
6157 6157
6158 6158 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6159 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。 \n"
6159 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
6160 6160
6161 6161 msgid "perform automatic newline conversion"
6162 6162 msgstr "改行形式の自動変換"
@@ -6168,16 +6168,16 b' msgid ""'
6168 6168 msgstr ""
6169 6169 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
6170 6170 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
6171 " あります。 "
6171 " あります。"
6172 6172
6173 6173 msgid ""
6174 6174 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6175 6175 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6176 6176 " will therefore use the right settings from the start."
6177 6177 msgstr ""
6178 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。 \n"
6178 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
6179 6179 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
6180 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。 "
6180 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
6181 6181
6182 6182 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6183 6183 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
@@ -6240,9 +6240,9 b' msgid ""'
6240 6240 "Mercurial.ini or %s.\n"
6241 6241 msgstr ""
6242 6242 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
6243 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。 \n"
6243 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
6244 6244 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
6245 "見直すことをお勧めします。 \n"
6245 "見直すことをお勧めします。\n"
6246 6246
6247 6247 #, python-format
6248 6248 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
@@ -6547,10 +6547,10 b' msgstr "\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe5\x89\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\x87\xa6\xe7\x90\x86\xe3\x82\x92\xe7\x9c\x81\xe7\x95\xa5: %s\\n"'
6547 6547
6548 6548 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6549 6549 msgstr ""
6550 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。 "
6550 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
6551 6551
6552 6552 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6553 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。 "
6553 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
6554 6554
6555 6555 #, python-format
6556 6556 msgid "HG: user: %s"
@@ -6591,19 +6591,19 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe4\xba\x88\xe7\xb4\x84"'
6591 6591 msgid ""
6592 6592 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6593 6593 " repository."
6594 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。 "
6594 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
6595 6595
6596 6596 msgid ""
6597 6597 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6598 6598 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
6599 6599 msgstr ""
6600 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。 \n"
6600 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
6601 6601 " 追加登録のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
6602 " ください。 "
6602 " ください。"
6603 6603
6604 6604 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
6605 6605 msgstr ""
6606 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。 "
6606 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
6607 6607
6608 6608 msgid " .. container:: verbose"
6609 6609 msgstr " .. container:: verbose"
@@ -6638,7 +6638,7 b' msgid ""'
6638 6638 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
6639 6639 " "
6640 6640 msgstr ""
6641 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。 \n"
6641 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
6642 6642 " "
6643 6643
6644 6644 msgid "add all new files, delete all missing files"
@@ -6649,15 +6649,15 b' msgid ""'
6649 6649 " repository."
6650 6650 msgstr ""
6651 6651 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
6652 " 行ないます。 "
6652 " 行ないます。"
6653 6653
6654 6654 msgid ""
6655 6655 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6656 6656 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6657 6657 " commit."
6658 6658 msgstr ""
6659 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。 \n"
6660 " :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。 "
6659 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
6660 " :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。"
6661 6661
6662 6662 msgid ""
6663 6663 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
@@ -6671,10 +6671,10 b' msgstr ""'
6671 6671 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
6672 6672 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
6673 6673 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
6674 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。 \n"
6674 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
6675 6675 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
6676 6676 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
6677 " ファイルを確認することができます。 "
6677 " ファイルを確認することができます。"
6678 6678
6679 6679 msgid "similarity must be a number"
6680 6680 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
@@ -6688,12 +6688,12 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe8\xa1\x8c\xe6\xaf\x8e\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
6688 6688 msgid ""
6689 6689 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6690 6690 " each line"
6691 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。 "
6691 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
6692 6692
6693 6693 msgid ""
6694 6694 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6695 6695 " by whom."
6696 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。 "
6696 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
6697 6697
6698 6698 msgid ""
6699 6699 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
@@ -6703,7 +6703,7 b' msgid ""'
6703 6703 msgstr ""
6704 6704 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6705 6705 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
6706 " 全てのファイルが処理対象となります。 \n"
6706 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
6707 6707 " "
6708 6708
6709 6709 msgid "at least one filename or pattern is required"
@@ -6723,15 +6723,15 b' msgid ""'
6723 6723 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6724 6724 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
6725 6725 msgstr ""
6726 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。 \n"
6727 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。 "
6726 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
6727 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
6728 6728
6729 6729 msgid ""
6730 6730 " The archive type is automatically detected based on file\n"
6731 6731 " extension (or override using -t/--type)."
6732 6732 msgstr ""
6733 6733 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
6734 " -t/--type で強制することも可能です。 "
6734 " -t/--type で強制することも可能です。"
6735 6735
6736 6736 msgid " Valid types are:"
6737 6737 msgstr " 有効種別一覧:"
@@ -6757,7 +6757,7 b' msgid ""'
6757 6757 msgstr ""
6758 6758 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6759 6759 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は \n"
6760 " :hg:`help export` を参照してください。 "
6760 " :hg:`help export` を参照してください。"
6761 6761
6762 6762 msgid ""
6763 6763 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
@@ -6765,9 +6765,9 b' msgid ""'
6765 6765 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6766 6766 " removed."
6767 6767 msgstr ""
6768 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。 \n"
6768 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
6769 6769 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
6770 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。 \n"
6770 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
6771 6771 " "
6772 6772
6773 6773 msgid "no working directory: please specify a revision"
@@ -6787,7 +6787,7 b' msgid ""'
6787 6787 " changeset into the working directory."
6788 6788 msgstr ""
6789 6789 " 本コマンドは、 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を\n"
6790 " 作業領域へと反映します。 "
6790 " 作業領域へと反映します。"
6791 6791
6792 6792 msgid ""
6793 6793 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
@@ -6799,11 +6799,11 b' msgid ""'
6799 6799 " This will result in an explicit merge in the history."
6800 6800 msgstr ""
6801 6801 " --merge が指定された場合、 まずは打ち消し効果を持つ変更が、 \n"
6802 " 打ち消し対象リビジョンの子リビジョンとして、 新規作成されます。 \n"
6802 " 打ち消し対象リビジョンの子リビジョンとして、 新規作成されます。\n"
6803 6803 " その後、 打ち消し効果を持つ新規リビジョンによるヘッドと、 \n"
6804 6804 " 処理の実施に先立って記録された作業領域の親リビジョンに対して、 \n"
6805 " :hg:`merge` 相当の処理が実施されます。 \n"
6806 " マージ結果を履歴に記録するには :hg:`commit` 実施が必要です。 \n"
6805 " :hg:`merge` 相当の処理が実施されます。\n"
6806 " マージ結果を履歴に記録するには :hg:`commit` 実施が必要です。\n"
6807 6807 " (訳注: --merge が指定されない場合、 打ち消しのための変更の適用は、 \n"
6808 6808 " 作業領域に対して実施され、 新たなヘッドは作成されません)"
6809 6809
@@ -6815,10 +6815,10 b' msgid ""'
6815 6815 msgstr ""
6816 6816 " 作業領域の親リビジョン「以外」の変更を打ち消す場合に、 \n"
6817 6817 " (--merge 指定に関わらず) 実行結果が自動的にコミットされないのは、 \n"
6818 " 通常の :hg:`merge` 実行相当の処理が実施されているためです。 \n"
6818 " 通常の :hg:`merge` 実行相当の処理が実施されているためです。\n"
6819 6819 " 作業領域の親リビジョンの変更を打ち消す場合、 \n"
6820 6820 " :hg:`merge` 相当の処理は実施されないため、 \n"
6821 " 打ち消し結果は自動的にコミットされます。 "
6821 " 打ち消し結果は自動的にコミットされます。"
6822 6822
6823 6823 msgid ""
6824 6824 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
@@ -6826,11 +6826,11 b' msgid ""'
6826 6826 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
6827 6827 " the ongoing merge."
6828 6828 msgstr ""
6829 " 注意: --merge 指定が無い場合の挙動は、 1.7 版において変更されました。 \n"
6829 " 注意: --merge 指定が無い場合の挙動は、 1.7 版において変更されました。\n"
6830 6830 " (訳注: 旧版では --merge の有無に関わらず、 常に新規ヘッドが作成)\n"
6831 6831 " 以前の版における --merge 指定無し時の挙動と同等の結果を得るには、 \n"
6832 6832 " :hg:`backout --merge` 後に :hg:`update --clean .` を実行することで、 \n"
6833 " 仕掛かり中のマージ処理を取り消してください。 "
6833 " 仕掛かり中のマージ処理を取り消してください。"
6834 6834
6835 6835 msgid "please specify just one revision"
6836 6836 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
@@ -6881,14 +6881,14 b' msgstr ""'
6881 6881 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
6882 6882 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
6883 6883 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
6884 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。 "
6884 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
6885 6885
6886 6886 msgid ""
6887 6887 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6888 6888 " revision as good or bad without checking it out first."
6889 6889 msgstr ""
6890 6890 " てみじかな手順としては、 作業領域を更新せずに、 リビジョン指定を使用\n"
6891 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。 "
6891 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
6892 6892
6893 6893 msgid ""
6894 6894 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
@@ -6897,11 +6897,11 b' msgid ""'
6897 6897 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6898 6898 " non-zero exit status means the revision is bad."
6899 6899 msgstr ""
6900 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。 \n"
6900 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
6901 6901 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
6902 6902 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
6903 6903 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
6904 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。 "
6904 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
6905 6905
6906 6906 msgid "The first good revision is:\n"
6907 6907 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
@@ -6914,8 +6914,8 b' msgid ""'
6914 6914 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
6915 6915 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
6916 6916 msgstr ""
6917 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。 \n"
6918 "全てを確認するには、 共通の祖先 %s から検索を開始してください。 \n"
6917 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
6918 "全てを確認するには、 共通の祖先 %s から検索を開始してください。\n"
6919 6919
6920 6920 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6921 6921 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
@@ -6964,14 +6964,14 b' msgstr ""'
6964 6964 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、 \n"
6965 6965 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
6966 6966 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
6967 " 使用することをお勧めします。 "
6967 " 使用することをお勧めします。"
6968 6968
6969 6969 msgid ""
6970 6970 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6971 6971 " branch name that already exists, even if it's inactive."
6972 6972 msgstr ""
6973 6973 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、 \n"
6974 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。 "
6974 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
6975 6975
6976 6976 msgid ""
6977 6977 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
@@ -6979,7 +6979,7 b' msgid ""'
6979 6979 " change."
6980 6980 msgstr ""
6981 6981 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
6982 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。 "
6982 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
6983 6983
6984 6984 msgid ""
6985 6985 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
@@ -6987,7 +6987,7 b' msgid ""'
6987 6987 msgstr ""
6988 6988 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
6989 6989 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
6990 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。 "
6990 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
6991 6991
6992 6992 #, python-format
6993 6993 msgid "reset working directory to branch %s\n"
@@ -7011,25 +7011,25 b' msgid ""'
7011 7011 msgstr ""
7012 7012 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
7013 7013 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
7014 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。 "
7014 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
7015 7015
7016 7016 msgid ""
7017 7017 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7018 7018 " is considered active if it contains repository heads."
7019 7019 msgstr ""
7020 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。 \n"
7021 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。 "
7020 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
7021 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
7022 7022
7023 7023 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7024 7024 msgstr ""
7025 7025 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
7026 " 使用してください。 "
7026 " 使用してください。"
7027 7027
7028 7028 msgid ""
7029 7029 " Returns 0.\n"
7030 7030 " "
7031 7031 msgstr ""
7032 " コマンドの終了値は 0 です。 \n"
7032 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
7033 7033 " "
7034 7034
7035 7035 msgid " (closed)"
@@ -7046,7 +7046,7 b' msgid ""'
7046 7046 " known to be in another repository."
7047 7047 msgstr ""
7048 7048 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、 圧縮\n"
7049 " 付きバンドルファイルを生成します。 "
7049 " 付きバンドルファイルを生成します。"
7050 7050
7051 7051 msgid ""
7052 7052 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
@@ -7057,7 +7057,7 b' msgstr ""'
7057 7057 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、 1つ以上の --base で指定\n"
7058 7058 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。 全てのリビジョンを\n"
7059 7059 " 含むバンドルファイルを生成するには、 -a/--all (ないし --base null)を\n"
7060 " 指定します。 "
7060 " 指定します。"
7061 7061
7062 7062 msgid ""
7063 7063 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
@@ -7065,7 +7065,7 b' msgid ""'
7065 7065 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7066 7066 msgstr ""
7067 7067 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。 利用可能な圧縮\n"
7068 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。 "
7068 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。"
7069 7069
7070 7070 msgid ""
7071 7071 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
@@ -7076,20 +7076,20 b' msgstr ""'
7076 7076 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、 他のリポジトリ上で\n"
7077 7077 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。 バンドルによる\n"
7078 7078 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、 リポジトリ\n"
7079 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。 "
7079 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。"
7080 7080
7081 7081 msgid ""
7082 7082 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7083 7083 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7084 7084 msgstr ""
7085 7085 " バンドルの適用では、 権限設定、 複製/改名、 変更履歴といった情報を\n"
7086 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。 "
7086 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。"
7087 7087
7088 7088 msgid ""
7089 7089 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7090 7090 " "
7091 7091 msgstr ""
7092 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。 \n"
7092 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
7093 7093 " "
7094 7094
7095 7095 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
@@ -7108,14 +7108,14 b' msgid ""'
7108 7108 msgstr ""
7109 7109 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
7110 7110 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
7111 " が使用されます。 "
7111 " が使用されます。"
7112 7112
7113 7113 msgid ""
7114 7114 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7115 7115 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7116 7116 " for the export command, with the following additions:"
7117 7117 msgstr ""
7118 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。 \n"
7118 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
7119 7119 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
7120 7120 " できます:"
7121 7121
@@ -7133,24 +7133,24 b' msgid "make a copy of an existing reposi'
7133 7133 msgstr "既存リポジトリの複製"
7134 7134
7135 7135 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7136 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。 "
7136 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
7137 7137
7138 7138 msgid ""
7139 7139 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7140 7140 " basename of the source."
7141 7141 msgstr ""
7142 7142 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名(パス名の\n"
7143 " 末尾要素)を使用します。 "
7143 " 末尾要素)を使用します。"
7144 7144
7145 7145 msgid ""
7146 7146 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7147 7147 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7148 7148 msgstr ""
7149 7149 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、 複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
7150 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。 "
7150 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
7151 7151
7152 7152 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7153 msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。 "
7153 msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
7154 7154
7155 7155 msgid ""
7156 7156 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
@@ -7158,8 +7158,8 b' msgid ""'
7158 7158 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7159 7159 msgstr ""
7160 7160 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、 \n"
7161 " 遠隔ホスト上では、 .hg/hgrc の作成も、 作業領域の更新も行われません。 \n"
7162 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。 "
7161 " 遠隔ホスト上では、 .hg/hgrc の作成も、 作業領域の更新も行われません。\n"
7162 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
7163 7163
7164 7164 msgid ""
7165 7165 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
@@ -7172,13 +7172,13 b' msgid ""'
7172 7172 " in the destination."
7173 7173 msgstr ""
7174 7174 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、 -r/--rev を使用してリビジョン\n"
7175 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。 \n"
7175 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
7176 7176 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、 複製先リポジトリは\n"
7177 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。 \n"
7177 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
7178 7178 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
7179 " が取り込み対象となります。 \n"
7179 " が取り込み対象となります。\n"
7180 7180 " 複製先リポジトリには、 指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
7181 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。 "
7181 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。"
7182 7182
7183 7183 msgid ""
7184 7184 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
@@ -7186,7 +7186,7 b' msgid ""'
7186 7186 msgstr ""
7187 7187 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
7188 7188 " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、 \n"
7189 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。 "
7189 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
7190 7190
7191 7191 msgid ""
7192 7192 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
@@ -7200,7 +7200,7 b' msgstr ""'
7200 7200 " 理由から(リポジトリの内部管理データに対してのみ)ハードリンクが使用\n"
7201 7201 " されます。 AFS を含む幾つかのファイルシステムは、 ハードリンク実装が\n"
7202 7202 " 不適切であるにも関わらず、 エラー通知がありません。 このような場合には\n"
7203 " --pull を指定することで、 ハードリンクを抑止します。 "
7203 " --pull を指定することで、 ハードリンクを抑止します。"
7204 7204
7205 7205 msgid ""
7206 7206 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
@@ -7220,12 +7220,12 b' msgid ""'
7220 7220 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7221 7221 " metadata under the .hg directory, such as mq."
7222 7222 msgstr ""
7223 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。 \n"
7223 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
7224 7224 " 操作の単一性は保障されません(リポジトリの複製中改変の防止は利用者\n"
7225 7225 " 責務)し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、 ハードリンク\n"
7226 7226 " を破棄するものである必要があります(Emacs および多くの Linux 系\n"
7227 7227 " ツールはそのように振舞います)。 この制約は .hg ディレクトリ配下に\n"
7228 " メタデータを配置する、 MQ などのエクステンションとは相容れません。 "
7228 " メタデータを配置する、 MQ などのエクステンションとは相容れません。"
7229 7229
7230 7230 msgid ""
7231 7231 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
@@ -7268,24 +7268,24 b' msgid ""'
7268 7268 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
7269 7269 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7270 7270 msgstr ""
7271 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。 \n"
7271 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
7272 7272 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、 この操作は手元の管理領域に\n"
7273 7273 " 対する記録しか行いません。 変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
7274 " :hg:`help push` を参照してください。 "
7274 " :hg:`help push` を参照してください。"
7275 7275
7276 7276 msgid ""
7277 7277 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7278 7278 " will be committed."
7279 7279 msgstr ""
7280 7280 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
7281 " 変更内容がコミットされます。 "
7281 " 変更内容がコミットされます。"
7282 7282
7283 7283 msgid ""
7284 7284 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7285 7285 " filenames or -I/-X filters."
7286 7286 msgstr ""
7287 7287 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
7288 " 指定しないでください。 "
7288 " 指定しないでください。"
7289 7289
7290 7290 msgid ""
7291 7291 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
@@ -7295,13 +7295,13 b' msgid ""'
7295 7295 msgstr ""
7296 7296 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
7297 7297 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、 \n"
7298 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。 "
7298 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
7299 7299
7300 7300 msgid ""
7301 7301 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
7302 7302 " "
7303 7303 msgstr ""
7304 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。 \n"
7304 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
7305 7305 " "
7306 7306
7307 7307 msgid "can only close branch heads"
@@ -7331,7 +7331,7 b' msgid ""'
7331 7331 msgstr ""
7332 7332 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
7333 7333 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
7334 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。 "
7334 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
7335 7335
7336 7336 msgid ""
7337 7337 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
@@ -7340,21 +7340,21 b' msgid ""'
7340 7340 msgstr ""
7341 7341 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
7342 7342 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
7343 " ますが、 ファイルの複製は行われません。 "
7343 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
7344 7344
7345 7345 msgid ""
7346 7346 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7347 7347 " before that, see :hg:`revert`."
7348 7348 msgstr ""
7349 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 \n"
7349 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
7350 7350 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
7351 " ください。 "
7351 " ください。"
7352 7352
7353 7353 msgid ""
7354 7354 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
7355 7355 " "
7356 7356 msgstr ""
7357 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。 \n"
7357 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
7358 7358 " "
7359 7359
7360 7360 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
@@ -7387,7 +7387,7 b' msgid ""'
7387 7387 msgstr ""
7388 7388
7389 7389 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
7390 msgstr " 記号間の空白は無視されます。 "
7390 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
7391 7391
7392 7392 msgid " A backref is either"
7393 7393 msgstr ""
@@ -7460,28 +7460,28 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe6\x9c\x80\xe7\xb5\x82\xe7\x9a\x84\xe3\x81\xaa\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
7460 7460
7461 7461 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
7462 7462 msgstr ""
7463 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。 "
7463 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
7464 7464
7465 7465 msgid ""
7466 7466 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7467 7467 " of that config item."
7468 7468 msgstr ""
7469 7469 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
7470 " 値のみを表示します。 "
7470 " 値のみを表示します。"
7471 7471
7472 7472 msgid ""
7473 7473 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7474 7474 " items with matching section names."
7475 7475 msgstr ""
7476 7476 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
7477 " セクションの設定項目を全て表示します。 "
7477 " セクションの設定項目を全て表示します。"
7478 7478
7479 7479 msgid ""
7480 7480 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7481 7481 " for each config item."
7482 7482 msgstr ""
7483 7483 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
7484 " 表示されます。 \n"
7484 " 表示されます。\n"
7485 7485 " "
7486 7486
7487 7487 #, python-format
@@ -7514,7 +7514,7 b' msgid ""'
7514 7514 " be used with care."
7515 7515 msgstr ""
7516 7516 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
7517 " 必要です。 "
7517 " 必要です。"
7518 7518
7519 7519 msgid "show the contents of the current dirstate"
7520 7520 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
@@ -7649,10 +7649,10 b' msgid "diff repository (or selected file'
7649 7649 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
7650 7650
7651 7651 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
7652 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。 "
7652 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
7653 7653
7654 7654 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
7655 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。 "
7655 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
7656 7656
7657 7657 msgid ""
7658 7658 " .. note::\n"
@@ -7663,14 +7663,14 b' msgstr ""'
7663 7663 " .. note::\n"
7664 7664 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n"
7665 7665 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
7666 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。 "
7666 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
7667 7667
7668 7668 msgid ""
7669 7669 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
7670 7670 " the changes in that changeset relative to its first parent."
7671 7671 msgstr ""
7672 7672 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
7673 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。 "
7673 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
7674 7674
7675 7675 msgid ""
7676 7676 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
@@ -7679,21 +7679,21 b' msgid ""'
7679 7679 msgstr ""
7680 7680 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7681 7681 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
7682 " 処理対象となります。 "
7682 " 処理対象となります。"
7683 7683
7684 7684 msgid ""
7685 7685 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7686 7686 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
7687 7687 msgstr ""
7688 7688 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
7689 " :hg:`help diffs` を参照してください。 "
7689 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
7690 7690
7691 7691 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
7692 7692 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
7693 7693
7694 7694 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
7695 7695 msgstr ""
7696 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。 "
7696 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
7697 7697
7698 7698 msgid ""
7699 7699 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
@@ -7712,13 +7712,13 b' msgstr ""'
7712 7712 " .. note::\n"
7713 7713 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n"
7714 7714 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
7715 " 固定されているためです。 "
7715 " 固定されているためです。"
7716 7716
7717 7717 msgid ""
7718 7718 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7719 7719 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
7720 7720 msgstr ""
7721 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。 \n"
7721 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
7722 7722 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
7723 7723
7724 7724 msgid ""
@@ -7747,21 +7747,21 b' msgid ""'
7747 7747 msgstr ""
7748 7748 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7749 7749 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
7750 " 処理対象となります。 "
7750 " 処理対象となります。"
7751 7751
7752 7752 msgid ""
7753 7753 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7754 7754 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
7755 7755 msgstr ""
7756 7756 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
7757 " :hg:`help diffs` を参照してください。 "
7757 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
7758 7758
7759 7759 msgid ""
7760 7760 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7761 7761 " second parent. It can be useful to review a merge."
7762 7762 msgstr ""
7763 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。 \n"
7764 " これはマージのレビューの際などに有効です。 "
7763 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
7764 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
7765 7765
7766 7766 msgid "export requires at least one changeset"
7767 7767 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
@@ -7778,7 +7778,7 b' msgstr "\xe6\xac\xa1\xe5\x9b\x9e\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xab\xe3\x81\x8a\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8b\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96"'
7778 7778 msgid ""
7779 7779 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7780 7780 " after the next commit."
7781 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。 "
7781 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
7782 7782
7783 7783 msgid ""
7784 7784 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
@@ -7786,12 +7786,12 b' msgid ""'
7786 7786 " working directory."
7787 7787 msgstr ""
7788 7788 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、 \n"
7789 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。 "
7789 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
7790 7790
7791 7791 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
7792 7792 msgstr ""
7793 7793 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
7794 " ください。 "
7794 " ください。"
7795 7795
7796 7796 msgid "no files specified"
7797 7797 msgstr "ファイル名指定がありません"
@@ -7804,7 +7804,7 b' msgid "search for a pattern in specified'
7804 7804 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
7805 7805
7806 7806 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
7807 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。 "
7807 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
7808 7808
7809 7809 msgid ""
7810 7810 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
@@ -7816,7 +7816,7 b' msgstr ""'
7816 7816 " Python/Perl 形式のものだけです。 検索対象はリポジトリ内のデータのみ"
7817 7817 "で、 \n"
7818 7818 " 作業領域は検索対象には含まれません。 パターンに合致する内容が現れた\n"
7819 " リビジョンを表示します。 "
7819 " リビジョンを表示します。"
7820 7820
7821 7821 msgid ""
7822 7822 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
@@ -7828,13 +7828,13 b' msgstr ""'
7828 7828 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
7829 7829 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
7830 7830 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
7831 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。 "
7831 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
7832 7832
7833 7833 msgid ""
7834 7834 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
7835 7835 " "
7836 7836 msgstr ""
7837 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。 \n"
7837 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
7838 7838 " "
7839 7839
7840 7840 #, python-format
@@ -7846,7 +7846,7 b' msgstr "\xe7\x8f\xbe\xe6\x99\x82\xe7\x82\xb9\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa(\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81)\xe3\x81\xae\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
7846 7846
7847 7847 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
7848 7848 msgstr ""
7849 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。 "
7849 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
7850 7850
7851 7851 msgid ""
7852 7852 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
@@ -7858,28 +7858,28 b' msgstr ""'
7858 7858 " ことを指します。 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際に"
7859 7859 "は、 \n"
7860 7860 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。 「ブランチヘッド」とは、 \n"
7861 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。 "
7861 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
7862 7862
7863 7863 msgid ""
7864 7864 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7865 7865 " associated with the specified changesets are shown."
7866 7866 msgstr ""
7867 7867 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 本コマンドは指定リビジョンの\n"
7868 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。 "
7868 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。"
7869 7869
7870 7870 msgid ""
7871 7871 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7872 7872 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
7873 7873 msgstr ""
7874 7874 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
7875 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。 "
7875 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
7876 7876
7877 7877 msgid ""
7878 7878 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7879 7879 " STARTREV will be displayed."
7880 7880 msgstr ""
7881 7881 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
7882 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。 "
7882 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
7883 7883
7884 7884 msgid ""
7885 7885 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
@@ -7887,13 +7887,13 b' msgid ""'
7887 7887 " changesets without children will be shown."
7888 7888 msgstr ""
7889 7889 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、 \n"
7890 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。 "
7890 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
7891 7891
7892 7892 msgid ""
7893 7893 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
7894 7894 " "
7895 7895 msgstr ""
7896 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。 \n"
7896 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
7897 7897 " "
7898 7898
7899 7899 #, python-format
@@ -7909,19 +7909,19 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x88\xe3\x83\x94\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xae\xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe3\x82\x84\xe3\x80\x81 \xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe6\xa6\x82\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
7909 7909
7910 7910 msgid ""
7911 7911 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
7912 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。 "
7912 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
7913 7913
7914 7914 msgid ""
7915 7915 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7916 7916 " topic."
7917 7917 msgstr ""
7918 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。 "
7918 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
7919 7919
7920 7920 msgid ""
7921 7921 " Returns 0 if successful.\n"
7922 7922 " "
7923 7923 msgstr ""
7924 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n"
7924 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
7925 7925 " "
7926 7926
7927 7927 msgid "global options:"
@@ -8035,14 +8035,14 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97\xe7\x89\xb9\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe8\xad\x98\xe5\x88\xa5\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8035 8035 msgid ""
8036 8036 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8037 8037 " repository."
8038 msgstr " リビジョン指定無しの起動の際には、 作業領域の状態を表示します。 "
8038 msgstr " リビジョン指定無しの起動の際には、 作業領域の状態を表示します。"
8039 8039
8040 8040 msgid ""
8041 8041 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8042 8042 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8043 8043 msgstr ""
8044 8044 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
8045 " 状態を表示します。 "
8045 " 状態を表示します。"
8046 8046
8047 8047 msgid ""
8048 8048 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
@@ -8054,7 +8054,7 b' msgstr ""'
8054 8054 " 値を使用して、 作業領域の状態を識別します。 作業領域に未コミットの\n"
8055 8055 " 変更がある場合は \"+\"、 当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
8056 8056 " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n"
8057 " 続きます。 "
8057 " 続きます。"
8058 8058
8059 8059 msgid "import an ordered set of patches"
8060 8060 msgstr "パッチの順次取り込み"
@@ -8064,14 +8064,14 b' msgid ""'
8064 8064 " --no-commit is specified)."
8065 8065 msgstr ""
8066 8066 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
8067 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。 "
8067 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。"
8068 8068
8069 8069 msgid ""
8070 8070 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8071 8071 " will abort unless given the -f/--force flag."
8072 8072 msgstr ""
8073 8073 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、 -f/--force が指定されない限り\n"
8074 " 取り込みは実施されません。 "
8074 " 取り込みは実施されません。"
8075 8075
8076 8076 msgid ""
8077 8077 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
@@ -8084,9 +8084,9 b' msgstr ""'
8084 8084 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n"
8085 8085 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし \n"
8086 8086 " text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n"
8087 " 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。 \n"
8087 " 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
8088 8088 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n"
8089 " されます。 "
8089 " されます。"
8090 8090
8091 8091 msgid ""
8092 8092 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
@@ -8095,9 +8095,9 b' msgid ""'
8095 8095 " override these."
8096 8096 msgstr ""
8097 8097 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
8098 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。 \n"
8098 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
8099 8099 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
8100 " 更に優先します。 "
8100 " 更に優先します。"
8101 8101
8102 8102 msgid ""
8103 8103 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
@@ -8110,23 +8110,23 b' msgstr ""'
8110 8110 " からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n"
8111 8111 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、 \n"
8112 8112 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
8113 " 発生する可能性があります。 "
8113 " 発生する可能性があります。"
8114 8114
8115 8115 msgid ""
8116 8116 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8117 8117 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8118 8118 msgstr ""
8119 8119 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、 \n"
8120 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。 "
8120 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
8121 8121
8122 8122 msgid ""
8123 8123 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8124 8124 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8125 8125 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8126 8126 msgstr ""
8127 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。 \n"
8128 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。 \n"
8129 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。 "
8127 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
8128 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
8129 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
8130 8130
8131 8131 msgid "to working directory"
8132 8132 msgstr "作業領域"
@@ -8156,24 +8156,24 b' msgid ""'
8156 8156 " if a pull at the time you issued this command."
8157 8157 msgstr ""
8158 8158 " ファイルパスや URL、 'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
8159 " されるリポジトリ中の、 未取り込みリビジョンを検索します。 \n"
8160 " これらは、 'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。 "
8159 " されるリポジトリ中の、 未取り込みリビジョンを検索します。\n"
8160 " これらは、 'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。"
8161 8161
8162 8162 msgid ""
8163 8163 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8164 8164 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
8165 8165 msgstr ""
8166 8166 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、 --bundle を使用することで、 本コマンド\n"
8167 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、 再度のリビジョン検索を抑止できます。 "
8167 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、 再度のリビジョン検索を抑止できます。"
8168 8168
8169 8169 msgid " See pull for valid source format details."
8170 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。 "
8170 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
8171 8171
8172 8172 msgid ""
8173 8173 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
8174 8174 " "
8175 8175 msgstr ""
8176 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。 \n"
8176 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
8177 8177 " "
8178 8178
8179 8179 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
@@ -8187,17 +8187,17 b' msgid ""'
8187 8187 " directory does not exist, it will be created."
8188 8188 msgstr ""
8189 8189 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
8190 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。 "
8190 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
8191 8191
8192 8192 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
8193 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。 "
8193 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
8194 8194
8195 8195 msgid ""
8196 8196 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
8197 8197 " See :hg:`help urls` for more information."
8198 8198 msgstr ""
8199 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。 \n"
8200 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。 "
8199 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
8200 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
8201 8201
8202 8202 msgid "locate files matching specific patterns"
8203 8203 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
@@ -8207,7 +8207,7 b' msgid ""'
8207 8207 " names match the given patterns."
8208 8208 msgstr ""
8209 8209 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
8210 " 名前のファイルを特定します。 "
8210 " 名前のファイルを特定します。"
8211 8211
8212 8212 msgid ""
8213 8213 " By default, this command searches all directories in the working\n"
@@ -8216,14 +8216,14 b' msgid ""'
8216 8216 msgstr ""
8217 8217 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
8218 8218 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
8219 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。 "
8219 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
8220 8220
8221 8221 msgid ""
8222 8222 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8223 8223 " of all files under Mercurial control in the working directory."
8224 8224 msgstr ""
8225 8225 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
8226 " 全てのファイル名を表示します。 "
8226 " 全てのファイル名を表示します。"
8227 8227
8228 8228 msgid ""
8229 8229 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
@@ -8234,7 +8234,7 b' msgstr ""'
8234 8234 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
8235 8235 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
8236 8236 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
8237 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。 "
8237 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
8238 8238
8239 8239 msgid "show revision history of entire repository or files"
8240 8240 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
@@ -8242,7 +8242,7 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x85\xa8\xe4\xbd\x93\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8242 8242 msgid ""
8243 8243 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8244 8244 " project."
8245 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。 "
8245 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
8246 8246
8247 8247 msgid ""
8248 8248 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
@@ -8256,7 +8256,7 b' msgstr ""'
8256 8256 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
8257 8257 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
8258 8258 " します。 --follow-first 指定は、 マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
8259 " のみをさかのぼります。 "
8259 " のみをさかのぼります。"
8260 8260
8261 8261 msgid ""
8262 8262 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
@@ -8267,7 +8267,7 b' msgstr ""'
8267 8267 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
8268 8268 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
8269 8269 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。 複数のリビジョンの\n"
8270 " ログを一括して表示させる方法は :hg:`help revsets` を参照してください。 "
8270 " ログを一括して表示させる方法は :hg:`help revsets` を参照してください。"
8271 8271
8272 8272 msgid ""
8273 8273 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
@@ -8277,9 +8277,9 b' msgid ""'
8277 8277 msgstr ""
8278 8278 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
8279 8279 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
8280 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。 \n"
8280 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
8281 8281 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
8282 " ログの全文も表示されます。 "
8282 " ログの全文も表示されます。"
8283 8283
8284 8284 msgid ""
8285 8285 " .. note::\n"
@@ -8292,7 +8292,7 b' msgstr ""'
8292 8292 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、 \n"
8293 8293 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
8294 8294 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、 \n"
8295 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。 "
8295 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
8296 8296
8297 8297 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
8298 8298 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
@@ -8302,18 +8302,18 b' msgid ""'
8302 8302 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8303 8303 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
8304 8304 msgstr ""
8305 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。 \n"
8305 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
8306 8306 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、 \n"
8307 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。 "
8307 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
8308 8308
8309 8309 msgid ""
8310 8310 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8311 8311 " With --debug, print file revision hashes."
8312 8312 msgstr ""
8313 8313 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、 \n"
8314 " 実行可能ビットといったものも表示されます。 \n"
8314 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
8315 8315 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
8316 " 表示されます。 "
8316 " 表示されます。"
8317 8317
8318 8318 msgid "merge working directory with another revision"
8319 8319 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
@@ -8323,7 +8323,7 b' msgid ""'
8323 8323 " the requested revision since the last common predecessor revision."
8324 8324 msgstr ""
8325 8325 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
8326 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。 "
8326 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
8327 8327
8328 8328 msgid ""
8329 8329 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
@@ -8334,7 +8334,7 b' msgstr ""'
8334 8334 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
8335 8335 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
8336 8336 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、 \n"
8337 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。 "
8337 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
8338 8338
8339 8339 msgid ""
8340 8340 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
@@ -8343,7 +8343,7 b' msgid ""'
8343 8343 msgstr ""
8344 8344 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
8345 8345 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
8346 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 "
8346 " 設定ファイルによる指定を上書きします。"
8347 8347
8348 8348 msgid ""
8349 8349 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
@@ -8353,10 +8353,10 b' msgid ""'
8353 8353 msgstr ""
8354 8354 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、 \n"
8355 8355 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
8356 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。 "
8356 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
8357 8357
8358 8358 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
8359 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。 "
8359 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
8360 8360
8361 8361 msgid ""
8362 8362 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
@@ -8365,13 +8365,13 b' msgid ""'
8365 8365 msgstr ""
8366 8366 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
8367 8367 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、 \n"
8368 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。 "
8368 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
8369 8369
8370 8370 msgid ""
8371 8371 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
8372 8372 " "
8373 8373 msgstr ""
8374 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解決ファイルがある場合は 1 です。 \n"
8374 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解決ファイルがある場合は 1 です。\n"
8375 8375 " "
8376 8376
8377 8377 #, python-format
@@ -8401,8 +8401,8 b' msgid ""'
8401 8401 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8402 8402 "rev"
8403 8403 msgstr ""
8404 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。 \n"
8405 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。 "
8404 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
8405 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
8406 8406
8407 8407 msgid "show changesets not found in the destination"
8408 8408 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
@@ -8414,17 +8414,17 b' msgid ""'
8414 8414 msgstr ""
8415 8415 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、 無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
8416 8416 " 含まれないチェンジセットを表示します。 ここで表示されるチェンジセットは\n"
8417 " hg push 実施の際に、 連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。 "
8417 " hg push 実施の際に、 連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。"
8418 8418
8419 8419 msgid " See pull for details of valid destination formats."
8420 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。 "
8420 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
8421 8421
8422 8422 msgid ""
8423 8423 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
8424 8424 " "
8425 8425 msgstr ""
8426 8426 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
8427 " 1 です。 \n"
8427 " 1 です。\n"
8428 8428 " "
8429 8429
8430 8430 msgid "show the parents of the working directory or revision"
@@ -8440,7 +8440,7 b' msgstr ""'
8440 8440 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
8441 8441 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
8442 8442 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
8443 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。 "
8443 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
8444 8444
8445 8445 msgid "can only specify an explicit filename"
8446 8446 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
@@ -8456,8 +8456,8 b' msgid ""'
8456 8456 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8457 8457 " show definition of all available names."
8458 8458 msgstr ""
8459 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。 \n"
8460 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。 "
8459 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
8460 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
8461 8461
8462 8462 msgid ""
8463 8463 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
@@ -8466,7 +8466,7 b' msgid ""'
8466 8466 msgstr ""
8467 8467 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
8468 8468 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
8469 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。 "
8469 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
8470 8470
8471 8471 msgid ""
8472 8472 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
@@ -8480,19 +8480,19 b' msgid ""'
8480 8480 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
8481 8481 " :hg:`bundle`) operations."
8482 8482 msgstr ""
8483 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。 \n"
8483 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
8484 8484 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、 \n"
8485 8485 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、 \n"
8486 8486 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
8487 8487 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、 \n"
8488 8488 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、 \n"
8489 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。 \n"
8489 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
8490 8490 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例: \n"
8491 8491 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
8492 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。 "
8492 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
8493 8493
8494 8494 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
8495 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。 "
8495 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8496 8496
8497 8497 msgid "not found!\n"
8498 8498 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
@@ -8510,7 +8510,7 b' msgid "pull changes from the specified s'
8510 8510 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
8511 8511
8512 8512 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
8513 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。 "
8513 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
8514 8514
8515 8515 msgid ""
8516 8516 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
@@ -8519,9 +8519,9 b' msgid ""'
8519 8519 " project in the working directory."
8520 8520 msgstr ""
8521 8521 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
8522 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。 \n"
8522 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
8523 8523 " 特に指定が無い場合、 このコマンドを実行しても、 作業領域の内容は更新\n"
8524 " されません。 "
8524 " されません。"
8525 8525
8526 8526 msgid ""
8527 8527 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
@@ -8532,21 +8532,21 b' msgstr ""'
8532 8532 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、 \n"
8533 8533 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
8534 8534 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
8535 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。 "
8535 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
8536 8536
8537 8537 msgid ""
8538 8538 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8539 8539 " See :hg:`help urls` for more information."
8540 8540 msgstr ""
8541 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。 \n"
8542 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。 "
8541 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
8542 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8543 8543
8544 8544 msgid ""
8545 8545 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
8546 8546 " "
8547 8547 msgstr ""
8548 8548 " 成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解決ファイルが検出された場合は\n"
8549 " 1 です。 \n"
8549 " 1 です。\n"
8550 8550 " "
8551 8551
8552 8552 msgid ""
@@ -8560,14 +8560,14 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x8d\xe6\x98\xa0"'
8560 8560 msgid ""
8561 8561 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
8562 8562 " destination."
8563 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。 "
8563 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
8564 8564
8565 8565 msgid ""
8566 8566 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
8567 8567 " in the destination repository from the current one."
8568 8568 msgstr ""
8569 8569 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、 \n"
8570 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。 "
8570 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
8571 8571
8572 8572 msgid ""
8573 8573 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
@@ -8576,9 +8576,9 b' msgid ""'
8576 8576 " before pushing."
8577 8577 msgstr ""
8578 8578 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
8579 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。 \n"
8579 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
8580 8580 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
8581 " を実施することをお勧めします。 "
8581 " を実施することをお勧めします。"
8582 8582
8583 8583 msgid ""
8584 8584 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
@@ -8587,34 +8587,34 b' msgid ""'
8587 8587 msgstr ""
8588 8588 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
8589 8589 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
8590 " します。 "
8590 " します。"
8591 8591
8592 8592 msgid ""
8593 8593 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
8594 8594 " changesets on all branches."
8595 8595 msgstr ""
8596 8596 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
8597 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。 "
8597 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
8598 8598
8599 8599 msgid ""
8600 8600 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
8601 8601 " will be pushed to the remote repository."
8602 8602 msgstr ""
8603 8603 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
8604 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。 "
8604 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
8605 8605
8606 8606 msgid ""
8607 8607 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
8608 8608 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
8609 8609 msgstr ""
8610 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。 \n"
8611 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。 "
8610 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
8611 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
8612 8612
8613 8613 msgid ""
8614 8614 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
8615 8615 " "
8616 8616 msgstr ""
8617 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。 \n"
8617 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
8618 8618 " "
8619 8619
8620 8620 #, python-format
@@ -8625,28 +8625,28 b' msgid "roll back an interrupted transact'
8625 8625 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
8626 8626
8627 8627 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
8628 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。 "
8628 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
8629 8629
8630 8630 msgid ""
8631 8631 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8632 8632 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8633 8633 " suggests it."
8634 8634 msgstr ""
8635 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。 \n"
8636 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。 "
8635 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
8636 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
8637 8637
8638 8638 msgid ""
8639 8639 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
8640 8640 " "
8641 8641 msgstr ""
8642 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。 \n"
8642 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
8643 8643 " "
8644 8644
8645 8645 msgid "remove the specified files on the next commit"
8646 8646 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
8647 8647
8648 8648 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
8649 msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。 "
8649 msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。"
8650 8650
8651 8651 msgid ""
8652 8652 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
@@ -8658,7 +8658,7 b' msgstr ""'
8658 8658 " 現行ブランチにおける登録除外であり、 リポジトリ履歴から抹消される\n"
8659 8659 " わけではありません。 手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
8660 8660 " -A/--after を、 強制的に登録除外するには -f/--force を、 作業領域中の\n"
8661 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。 "
8661 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。"
8662 8662
8663 8663 msgid ""
8664 8664 " The following table details the behavior of remove for different\n"
@@ -8670,7 +8670,7 b' msgstr ""'
8670 8670 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、 \n"
8671 8671 " 以下の一覧を参照してください。 ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示\n"
8672 8672 " に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M] \n"
8673 " および不在(Missing)[!] で表します。 \n"
8673 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
8674 8674 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
8675 8675 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
8676 8676
@@ -8692,13 +8692,13 b' msgid ""'
8692 8692 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
8693 8693 msgstr ""
8694 8694 " 指定ファイルは、 次回のコミットの際に登録除外されます。 登録除外の\n"
8695 " コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。 "
8695 " コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
8696 8696
8697 8697 msgid ""
8698 8698 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
8699 8699 " "
8700 8700 msgstr ""
8701 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。 \n"
8701 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
8702 8702 " "
8703 8703
8704 8704 #, python-format
@@ -8728,16 +8728,16 b' msgid ""'
8728 8728 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8729 8729 " file, there can only be one source."
8730 8730 msgstr ""
8731 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。 \n"
8732 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 \n"
8733 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。 "
8731 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
8732 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
8733 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
8734 8734
8735 8735 msgid ""
8736 8736 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8737 8737 " before that, see :hg:`revert`."
8738 8738 msgstr ""
8739 8739 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
8740 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。 "
8740 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
8741 8741
8742 8742 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
8743 8743 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
@@ -8752,7 +8752,7 b' msgid ""'
8752 8752 msgstr ""
8753 8753 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
8754 8754 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
8755 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。 \n"
8755 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
8756 8756 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)"
8757 8757
8758 8758 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
@@ -8768,12 +8768,12 b' msgid ""'
8768 8768 " environment variable and your configuration files."
8769 8769 msgstr ""
8770 8770 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
8771 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。 \n"
8772 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージの実施はありません。 \n"
8773 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。 \n"
8771 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
8772 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージの実施はありません。\n"
8773 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
8774 8774 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
8775 8775 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
8776 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 "
8776 " 設定ファイルによる指定を上書きします。"
8777 8777
8778 8778 msgid ""
8779 8779 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
@@ -8782,37 +8782,37 b' msgid ""'
8782 8782 msgstr ""
8783 8783 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
8784 8784 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
8785 " ファイルを解消済みとみなします。 "
8785 " ファイルを解消済みとみなします。"
8786 8786
8787 8787 msgid ""
8788 8788 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
8789 8789 " default is to mark all resolved files."
8790 8790 msgstr ""
8791 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。 \n"
8792 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。 "
8791 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
8792 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
8793 8793
8794 8794 msgid ""
8795 8795 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
8796 8796 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
8797 8797 msgstr ""
8798 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。 \n"
8798 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
8799 8799 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、 \n"
8800 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。 "
8800 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
8801 8801
8802 8802 msgid ""
8803 8803 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
8804 8804 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
8805 8805 " commit after a conflicting merge."
8806 8806 msgstr ""
8807 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。 \n"
8807 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
8808 8808 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に \n"
8809 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。 "
8809 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
8810 8810
8811 8811 msgid ""
8812 8812 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
8813 8813 " "
8814 8814 msgstr ""
8815 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。 \n"
8815 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
8816 8816 " "
8817 8817
8818 8818 msgid "too many options specified"
@@ -8837,12 +8837,12 b' msgid ""'
8837 8837 " parent."
8838 8838 msgstr ""
8839 8839 " .. note::\n"
8840 " 本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。 \n"
8840 " 本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n"
8841 8841 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンはそのままで、 作業領域の\n"
8842 " 一部を上書きします。 \n"
8842 " 一部を上書きします。\n"
8843 8843 " 作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、 \n"
8844 8844 " 他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n"
8845 " :hg:`update --clean .` を使用してください。 "
8845 " :hg:`update --clean .` を使用してください。"
8846 8846
8847 8847 msgid ""
8848 8848 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
@@ -8856,7 +8856,7 b' msgstr ""'
8856 8856 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。 本コマンドは対象\n"
8857 8857 " ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、 add/remove/copy/rename\n"
8858 8858 " 実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、 \n"
8859 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。 "
8859 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。"
8860 8860
8861 8861 msgid ""
8862 8862 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
@@ -8867,7 +8867,7 b' msgstr ""'
8867 8867 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、 \n"
8868 8868 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。 以前の変更内容の一部\n"
8869 8869 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。 -d/--date での日時表記は\n"
8870 " :hg:`help dates` を参照してください。 "
8870 " :hg:`help dates` を参照してください。"
8871 8871
8872 8872 msgid ""
8873 8873 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
@@ -8879,14 +8879,14 b' msgstr ""'
8879 8879 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、 変更のコミットや、 作業\n"
8880 8880 " 領域の親リビジョンは変更しません。 そのため、 作業領域の親リビジョン\n"
8881 8881 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、 復旧後のファイルの状態は\n"
8882 " 「改変有り」として扱われます。 "
8882 " 「改変有り」として扱われます。"
8883 8883
8884 8884 msgid ""
8885 8885 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8886 8886 " of a file was changed, it is reset."
8887 8887 msgstr ""
8888 8888 " ファイルが削除されていた場合、 ファイルは復旧されます。 実行権限が変更\n"
8889 " されていた場合、 変更前の状態に復旧されます。 "
8889 " されていた場合、 変更前の状態に復旧されます。"
8890 8890
8891 8891 msgid ""
8892 8892 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
@@ -8894,14 +8894,14 b' msgid ""'
8894 8894 msgstr ""
8895 8895 " 復旧対象が指定された場合、 指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
8896 8896 " 復旧対象となります。 復旧対象が指定されなかった場合は、 いずれの\n"
8897 " ファイルも復旧されません。 "
8897 " ファイルも復旧されません。"
8898 8898
8899 8899 msgid ""
8900 8900 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8901 8901 " To disable these backups, use --no-backup."
8902 8902 msgstr ""
8903 8903 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
8904 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。 "
8904 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
8905 8905
8906 8906 msgid "you can't specify a revision and a date"
8907 8907 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
@@ -8946,7 +8946,7 b' msgstr ""'
8946 8946 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
8947 8947 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
8948 8948 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
8949 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。 "
8949 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
8950 8950
8951 8951 msgid ""
8952 8952 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
@@ -8955,7 +8955,7 b' msgid ""'
8955 8955 " and their effects can be rolled back:"
8956 8956 msgstr ""
8957 8957 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
8958 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。 \n"
8958 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
8959 8959 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、 \n"
8960 8960 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
8961 8961
@@ -8985,20 +8985,20 b' msgstr ""'
8985 8985 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
8986 8986 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
8987 8987 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
8988 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。 "
8988 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
8989 8989
8990 8990 msgid ""
8991 8991 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
8992 8992 " "
8993 8993 msgstr ""
8994 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。 \n"
8994 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
8995 8995 " "
8996 8996
8997 8997 msgid "print the root (top) of the current working directory"
8998 8998 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
8999 8999
9000 9000 msgid " Print the root directory of the current repository."
9001 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。 "
9001 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
9002 9002
9003 9003 msgid "start stand-alone webserver"
9004 9004 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
@@ -9009,10 +9009,10 b' msgid ""'
9009 9009 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9010 9010 " longer periods of time."
9011 9011 msgstr ""
9012 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。 \n"
9012 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
9013 9013 " この HTTP サーバを用いることで、 即席でリポジトリの共有/参照を\n"
9014 9014 " 行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、 通常のウェブ\n"
9015 " サーバの使用をお勧めします。 "
9015 " サーバの使用をお勧めします。"
9016 9016
9017 9017 msgid ""
9018 9018 " Please note that the server does not implement access control.\n"
@@ -9021,11 +9021,11 b' msgid ""'
9021 9021 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9022 9022 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9023 9023 msgstr ""
9024 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。 \n"
9024 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
9025 9025 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
9026 9026 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
9027 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。 \n"
9028 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。 "
9027 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
9028 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
9029 9029
9030 9030 msgid ""
9031 9031 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
@@ -9034,7 +9034,7 b' msgid ""'
9034 9034 msgstr ""
9035 9035 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n"
9036 9036 " 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、 \n"
9037 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。 "
9037 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
9038 9038
9039 9039 msgid ""
9040 9040 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
@@ -9042,7 +9042,7 b' msgid ""'
9042 9042 " number it uses."
9043 9043 msgstr ""
9044 9044 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
9045 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。 "
9045 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
9046 9046
9047 9047 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9048 9048 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
@@ -9066,16 +9066,16 b' msgstr ""'
9066 9066 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、 \n"
9067 9067 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、 \n"
9068 9068 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、 \n"
9069 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。 \n"
9069 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
9070 9070 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、 \n"
9071 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。 "
9071 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
9072 9072
9073 9073 msgid ""
9074 9074 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9075 9075 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
9076 9076 msgstr ""
9077 9077 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
9078 " 的に指定されない限り、 構成管理対象外のファイルは表示されません。 "
9078 " 的に指定されない限り、 構成管理対象外のファイルは表示されません。"
9079 9079
9080 9080 msgid ""
9081 9081 " .. note::\n"
@@ -9086,10 +9086,10 b' msgid ""'
9086 9086 msgstr ""
9087 9087 " .. note::\n"
9088 9088 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
9089 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。 \n"
9089 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
9090 9090 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、 \n"
9091 9091 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
9092 " しか表示しないためです。 "
9092 " しか表示しないためです。"
9093 9093
9094 9094 msgid ""
9095 9095 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
@@ -9097,10 +9097,10 b' msgid ""'
9097 9097 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
9098 9098 " the changed files of a revision from its first parent."
9099 9099 msgstr ""
9100 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。 \n"
9101 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。 \n"
9100 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
9101 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
9102 9102 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
9103 " 表示させることができます。 "
9103 " 表示させることができます。"
9104 9104
9105 9105 msgid " The codes used to show the status of files are::"
9106 9106 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
@@ -9132,14 +9132,14 b' msgid ""'
9132 9132 " including parents, branch, commit status, and available updates."
9133 9133 msgstr ""
9134 9134 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
9135 " 作業領域状態の概要を表示します。 "
9135 " 作業領域状態の概要を表示します。"
9136 9136
9137 9137 msgid ""
9138 9138 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9139 9139 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
9140 9140 msgstr ""
9141 9141 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
9142 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。 "
9142 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
9143 9143
9144 9144 #, python-format
9145 9145 msgid "parent: %d:%s "
@@ -9243,7 +9243,7 b' msgid "add one or more tags for the curr'
9243 9243 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
9244 9244
9245 9245 msgid " Name a particular revision using <name>."
9246 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。 "
9246 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
9247 9247
9248 9248 msgid ""
9249 9249 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
@@ -9253,7 +9253,7 b' msgstr ""'
9253 9253 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、 リビジョン\n"
9254 9254 " 間での比較や、 重要なリビジョンの参照、 又はリリースの際の分岐点に対す"
9255 9255 "る\n"
9256 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。 "
9256 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。"
9257 9257
9258 9258 msgid ""
9259 9259 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
@@ -9261,7 +9261,7 b' msgid ""'
9261 9261 msgstr ""
9262 9262 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンか、 作業領域更新"
9263 9263 "前\n"
9264 " なら tip がタグ付けの対象となります。 "
9264 " なら tip がタグ付けの対象となります。"
9265 9265
9266 9266 msgid ""
9267 9267 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
@@ -9280,7 +9280,7 b' msgid ""'
9280 9280 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9281 9281 msgstr ""
9282 9282 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、 \n"
9283 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。 "
9283 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
9284 9284
9285 9285 msgid "tag names must be unique"
9286 9286 msgstr "タグ名が重複しています"
@@ -9314,9 +9314,9 b' msgid ""'
9314 9314 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9315 9315 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
9316 9316 msgstr ""
9317 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。 \n"
9317 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
9318 9318 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
9319 " 第3のカラムが追加されます。 "
9319 " 第3のカラムが追加されます。"
9320 9320
9321 9321 msgid "show the tip revision"
9322 9322 msgstr "tip リビジョンの表示"
@@ -9328,7 +9328,7 b' msgid ""'
9328 9328 msgstr ""
9329 9329 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
9330 9330 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
9331 " のことでもあります。 "
9331 " のことでもあります。"
9332 9332
9333 9333 msgid ""
9334 9334 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
@@ -9336,10 +9336,10 b' msgid ""'
9336 9336 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9337 9337 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
9338 9338 msgstr ""
9339 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。 \n"
9339 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
9340 9340 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
9341 9341 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
9342 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。 "
9342 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
9343 9343
9344 9344 msgid "apply one or more changegroup files"
9345 9345 msgstr "バンドルファイルの適用"
@@ -9347,13 +9347,13 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8"'
9347 9347 msgid ""
9348 9348 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9349 9349 " bundle command."
9350 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。 "
9350 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
9351 9351
9352 9352 msgid ""
9353 9353 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
9354 9354 " "
9355 9355 msgstr ""
9356 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。 \n"
9356 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
9357 9357 " "
9358 9358
9359 9359 msgid "update working directory (or switch revisions)"
@@ -9364,9 +9364,9 b' msgid ""'
9364 9364 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
9365 9365 " current named branch."
9366 9366 msgstr ""
9367 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。 \n"
9367 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
9368 9368 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付き\n"
9369 " ブランチにおける最新リビジョンで更新します。 "
9369 " ブランチにおける最新リビジョンで更新します。"
9370 9370
9371 9371 msgid ""
9372 9372 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
@@ -9378,7 +9378,7 b' msgstr ""'
9378 9378 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、 \n"
9379 9379 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、 \n"
9380 9380 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
9381 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。 "
9381 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
9382 9382
9383 9383 msgid ""
9384 9384 " The following rules apply when the working directory contains\n"
@@ -9398,37 +9398,37 b' msgstr ""'
9398 9398 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
9399 9399 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、 \n"
9400 9400 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、 \n"
9401 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。 \n"
9401 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
9402 9402 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
9403 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。 "
9403 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
9404 9404
9405 9405 msgid ""
9406 9406 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9407 9407 " uncommitted changes are preserved."
9408 9408 msgstr ""
9409 9409 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
9410 " 残ります。 "
9410 " 残ります。"
9411 9411
9412 9412 msgid ""
9413 9413 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9414 9414 " the working directory is updated to the requested changeset."
9415 9415 msgstr ""
9416 9416 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、 \n"
9417 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。 "
9417 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
9418 9418
9419 9419 msgid ""
9420 9420 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
9421 9421 " :hg:`clone -U`)."
9422 9422 msgstr ""
9423 9423 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
9424 " (:hg:`clone -U` と同等)。 "
9424 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
9425 9425
9426 9426 msgid ""
9427 9427 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
9428 9428 " :hg:`revert`."
9429 9429 msgstr ""
9430 9430 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert` \n"
9431 " を使用してください。 "
9431 " を使用してください。"
9432 9432
9433 9433 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9434 9434 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
@@ -9440,7 +9440,7 b' msgid "verify the integrity of the repos'
9440 9440 msgstr "リポジトリの整合性検証"
9441 9441
9442 9442 msgid " Verify the integrity of the current repository."
9443 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。 "
9443 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
9444 9444
9445 9445 msgid ""
9446 9446 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
@@ -9448,10 +9448,10 b' msgid ""'
9448 9448 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9449 9449 " integrity of their crosslinks and indices."
9450 9450 msgstr ""
9451 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。 \n"
9451 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
9452 9452 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
9453 9453 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
9454 " 検証されます。 "
9454 " 検証されます。"
9455 9455
9456 9456 msgid "output version and copyright information"
9457 9457 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
@@ -9469,9 +9469,9 b' msgid ""'
9469 9469 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9470 9470 msgstr ""
9471 9471 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall 他\n"
9472 "本製品はフリーソフトウェアです。 \n"
9473 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。 \n"
9474 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。 \n"
9472 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
9473 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
9474 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
9475 9475
9476 9476 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9477 9477 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
@@ -10495,12 +10495,12 b' msgid "abort: out of memory\\n"'
10495 10495 msgstr "中断: メモリ不足\n"
10496 10496
10497 10497 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
10498 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました。 \n"
10498 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました。\n"
10499 10499
10500 10500 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
10501 10501 msgstr ""
10502 10502 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
10503 "** 以下の情報を報告してください。 \n"
10503 "** 以下の情報を報告してください。\n"
10504 10504
10505 10505 #, python-format
10506 10506 msgid "** Python %s\n"
@@ -10709,8 +10709,8 b' msgid ""'
10709 10709 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
10710 10710 "Below we list the most specific file first."
10711 10711 msgstr ""
10712 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。 \n"
10713 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。 "
10712 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
10713 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。"
10714 10714
10715 10715 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
10716 10716 msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
@@ -10775,7 +10775,7 b' msgid ""'
10775 10775 "settings, the syntax is explained below:"
10776 10776 msgstr ""
10777 10777 "そのようなファイルを意図的に使用している場合、 警告表示を抑止する(但し\n"
10778 "ファイルは読み込まれません)ことも、 信頼して読み込むことも可能です。 \n"
10778 "ファイルは読み込まれません)ことも、 信頼して読み込むことも可能です。\n"
10779 10779 "以下の文法に従い設定を行ってください:"
10780 10780
10781 10781 msgid ""
@@ -10792,7 +10792,7 b' msgid ""'
10792 10792 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
10793 10793 "and followed by ``name = value`` entries::"
10794 10794 msgstr ""
10795 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。 \n"
10795 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
10796 10796 "設定ファイルは、 ``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
10797 10797 "構成され、 ``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
10798 10798
@@ -10877,7 +10877,7 b' msgid ""'
10877 10877 msgstr ""
10878 10878 "これは日時の内部表現形式です。 基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
10879 10879 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、 ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
10880 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。 "
10880 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。"
10881 10881
10882 10882 msgid "The log command also accepts date ranges:"
10883 10883 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
@@ -10900,7 +10900,7 b' msgid ""'
10900 10900 msgstr ""
10901 10901 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
10902 10902 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
10903 "標準的なツールで使用できるものです。 "
10903 "標準的なツールで使用できるものです。"
10904 10904
10905 10905 msgid ""
10906 10906 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
@@ -10925,9 +10925,9 b' msgid ""'
10925 10925 "format."
10926 10926 msgstr ""
10927 10927 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
10928 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。 \n"
10928 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
10929 10929 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、 \n"
10930 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。 "
10930 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
10931 10931
10932 10932 msgid ""
10933 10933 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
@@ -10943,7 +10943,7 b' msgstr ""'
10943 10943 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、 \n"
10944 10944 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
10945 10945 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
10946 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。 "
10946 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
10947 10947
10948 10948 msgid ""
10949 10949 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
@@ -10954,7 +10954,7 b' msgstr ""'
10954 10954 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
10955 10955 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
10956 10956 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や \n"
10957 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。 \n"
10957 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
10958 10958
10959 10959 msgid ""
10960 10960 "HG\n"
@@ -10970,7 +10970,7 b' msgstr ""'
10970 10970 " 際に自動的に設定されます。 未設定や空の場合は、 frozen 形式の\n"
10971 10971 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、 'hg' という名前の実行可能\n"
10972 10972 " ファイルが検索されます(Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
10973 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。 "
10973 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
10974 10974
10975 10975 msgid ""
10976 10976 "HGEDITOR\n"
@@ -10979,7 +10979,7 b' msgstr ""'
10979 10979 "HGEDITOR\n"
10980 10980 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。 EDITOR 環境変"
10981 10981 "数\n"
10982 " についても参照してください。 "
10982 " についても参照してください。"
10983 10983
10984 10984 msgid " (deprecated, use configuration file)"
10985 10985 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
@@ -10995,7 +10995,7 b' msgstr ""'
10995 10995 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、 \n"
10996 10996 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
10997 10997 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
10998 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。 "
10998 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
10999 10999
11000 11000 msgid ""
11001 11001 "HGENCODINGMODE\n"
@@ -11013,7 +11013,7 b' msgstr ""'
11013 11013 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
11014 11014 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
11015 11015 " 出来ます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
11016 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。 "
11016 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
11017 11017
11018 11018 msgid ""
11019 11019 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
@@ -11034,7 +11034,7 b' msgstr ""'
11034 11034 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。 指定されたコマンドの起動に"
11035 11035 "は、 \n"
11036 11036 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、 \n"
11037 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。 "
11037 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。"
11038 11038
11039 11039 msgid ""
11040 11040 "HGRCPATH\n"
@@ -11044,11 +11044,11 b' msgid ""'
11044 11044 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
11045 11045 msgstr ""
11046 11046 "HGRCPATH\n"
11047 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。 \n"
11048 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。 \n"
11047 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
11048 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
11049 11049 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
11050 11050 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、 \n"
11051 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。 "
11051 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
11052 11052
11053 11053 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11054 11054 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
@@ -11074,14 +11074,14 b' msgstr ""'
11074 11074 " verbose モード、 debug モード、 quiet モード、 tracebacks や各国語設定"
11075 11075 "が\n"
11076 11076 " 対象となります。 ユーザ設定を温存したままで、 ツール等から Mercurial を\n"
11077 " 使用する場合に有用です。 "
11077 " 使用する場合に有用です。"
11078 11078
11079 11079 msgid ""
11080 11080 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
11081 11081 " variables are not overridden."
11082 11082 msgstr ""
11083 11083 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
11084 " 場合には、 こららは無視されません。 "
11084 " 場合には、 こららは無視されません。"
11085 11085
11086 11086 msgid ""
11087 11087 "HGUSER\n"
@@ -11089,7 +11089,7 b' msgid ""'
11089 11089 " available values will be considered in this order:"
11090 11090 msgstr ""
11091 11091 "HGUSER\n"
11092 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。 \n"
11092 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
11093 11093 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
11094 11094
11095 11095 msgid ""
@@ -11110,24 +11110,24 b' msgid ""'
11110 11110 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11111 11111 msgstr ""
11112 11112 "EMAIL\n"
11113 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。 \n"
11114 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。 "
11113 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
11114 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
11115 11115
11116 11116 msgid ""
11117 11117 "LOGNAME\n"
11118 11118 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11119 11119 msgstr ""
11120 11120 "LOGNAME\n"
11121 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。 \n"
11122 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。 "
11121 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
11122 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
11123 11123
11124 11124 msgid ""
11125 11125 "VISUAL\n"
11126 11126 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
11127 11127 msgstr ""
11128 11128 "VISUAL\n"
11129 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。 EDITOR 環境変数\n"
11130 " についても参照してください。 "
11129 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
11130 " についても参照してください。"
11131 11131
11132 11132 msgid ""
11133 11133 "EDITOR\n"
@@ -11143,9 +11143,9 b' msgstr ""'
11143 11143 "る\n"
11144 11144 " 編集を促す状況があります。 そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 "
11145 11145 "VISUAL\n"
11146 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。 \n"
11146 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
11147 11147 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。 いずれも未設定\n"
11148 " (あるいは空)の場合は、 'vi' が使用されます。 "
11148 " (あるいは空)の場合は、 'vi' が使用されます。"
11149 11149
11150 11150 msgid ""
11151 11151 "PYTHONPATH\n"
@@ -11155,7 +11155,7 b' msgstr ""'
11155 11155 "PYTHONPATH\n"
11156 11156 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、 \n"
11157 11157 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
11158 " 必要です。 \n"
11158 " 必要です。\n"
11159 11159
11160 11160 msgid ""
11161 11161 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
@@ -11166,7 +11166,7 b' msgstr ""'
11166 11166 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
11167 11167 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
11168 11168 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、 \n"
11169 "フックの実装といったことが可能です。 "
11169 "フックの実装といったことが可能です。"
11170 11170
11171 11171 msgid ""
11172 11172 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
@@ -11182,7 +11182,7 b' msgstr ""'
11182 11182 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
11183 11183 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
11184 11184 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
11185 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。 "
11185 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
11186 11186
11187 11187 msgid ""
11188 11188 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
@@ -11242,7 +11242,7 b' msgstr ""'
11242 11242 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
11243 11243 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
11244 11244 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n"
11245 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。 "
11245 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。"
11246 11246
11247 11247 msgid ""
11248 11248 "Branch\n"
@@ -11254,12 +11254,12 b' msgid ""'
11254 11254 msgstr ""
11255 11255 "Branch\n"
11256 11256 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
11257 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。 \n"
11258 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。 \n"
11257 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
11258 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
11259 11259 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
11260 11260 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、 \n"
11261 11261 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および \n"
11262 " 'Branch, named' も参照のこと。 "
11262 " 'Branch, named' も参照のこと。"
11263 11263
11264 11264 msgid ""
11265 11265 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
@@ -11276,7 +11276,7 b' msgstr ""'
11276 11276 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
11277 11277 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
11278 11278 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
11279 " 実施される場合もあります。 "
11279 " 実施される場合もあります。"
11280 11280
11281 11281 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
11282 11282 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
@@ -11286,7 +11286,7 b' msgid ""'
11286 11286 " its parent having more than one child."
11287 11287 msgstr ""
11288 11288 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
11289 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。 "
11289 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"
11290 11290
11291 11291 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
11292 11292 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
@@ -11300,14 +11300,14 b' msgstr ""'
11300 11300 "Branch, anonymous\n"
11301 11301 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
11302 11302 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
11303 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。 "
11303 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。"
11304 11304
11305 11305 msgid ""
11306 11306 "Branch, closed\n"
11307 11307 " A named branch whose branch heads have all been closed."
11308 11308 msgstr ""
11309 11309 "Branch, closed\n"
11310 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。 "
11310 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。"
11311 11311
11312 11312 msgid ""
11313 11313 "Branch, default\n"
@@ -11316,14 +11316,14 b' msgid ""'
11316 11316 msgstr ""
11317 11317 "Branch, default\n"
11318 11318 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
11319 " されないリビジョンが属するブランチのこと。 "
11319 " されないリビジョンが属するブランチのこと。"
11320 11320
11321 11321 msgid ""
11322 11322 "Branch head\n"
11323 11323 " See 'Head, branch'."
11324 11324 msgstr ""
11325 11325 "Branch head\n"
11326 " 'Head, branch' 参照のこと。 "
11326 " 'Head, branch' 参照のこと。"
11327 11327
11328 11328 msgid ""
11329 11329 "Branch, inactive\n"
@@ -11350,12 +11350,12 b' msgid ""'
11350 11350 " branches."
11351 11351 msgstr ""
11352 11352 "Branch, named\n"
11353 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。 \n"
11353 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
11354 11354 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
11355 11355 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
11356 11356 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、 \n"
11357 11357 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および \n"
11358 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。 "
11358 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
11359 11359
11360 11360 msgid ""
11361 11361 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
@@ -11367,19 +11367,19 b' msgid ""'
11367 11367 " previous branch will be a branch in name only."
11368 11368 msgstr ""
11369 11369 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、 \n"
11370 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。 \n"
11371 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。 \n"
11370 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
11371 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
11372 11372 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
11373 11373 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
11374 11374 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n"
11375 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。 "
11375 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"
11376 11376
11377 11377 msgid ""
11378 11378 "Branch tip\n"
11379 11379 " See 'Tip, branch'."
11380 11380 msgstr ""
11381 11381 "Branch tip\n"
11382 " 'Tip, branch' 参照のこと。 "
11382 " 'Tip, branch' 参照のこと。"
11383 11383
11384 11384 msgid ""
11385 11385 "Branch, topological\n"
@@ -11394,7 +11394,7 b' msgstr ""'
11394 11394 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
11395 11395 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
11396 11396 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
11397 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。 "
11397 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"
11398 11398
11399 11399 msgid ""
11400 11400 "Changelog\n"
@@ -11405,7 +11405,7 b' msgstr ""'
11405 11405 "Changelog\n"
11406 11406 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
11407 11407 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 \n"
11408 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。 "
11408 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
11409 11409
11410 11410 msgid ""
11411 11411 "Changeset\n"
@@ -11418,7 +11418,7 b' msgstr ""'
11418 11418 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、 \n"
11419 11419 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
11420 11420 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
11421 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。 "
11421 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
11422 11422
11423 11423 msgid ""
11424 11424 "Changeset, child\n"
@@ -11427,12 +11427,12 b' msgid ""'
11427 11427 " changeset may have."
11428 11428 msgstr ""
11429 11429 "Changeset, child\n"
11430 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。 \n"
11430 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
11431 11431 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
11432 11432 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
11433 11433 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 \n"
11434 11434 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
11435 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。 "
11435 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11436 11436
11437 11437 msgid ""
11438 11438 "Changeset id\n"
@@ -11443,7 +11443,7 b' msgstr ""'
11443 11443 "Changeset id\n"
11444 11444 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
11445 11445 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 桁 16 進数として表現される\n"
11446 " 「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。 "
11446 " 「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"
11447 11447
11448 11448 msgid ""
11449 11449 "Changeset, merge\n"
@@ -11455,7 +11455,7 b' msgstr ""'
11455 11455 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
11456 11456 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
11457 11457 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
11458 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。 "
11458 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11459 11459
11460 11460 msgid ""
11461 11461 "Changeset, parent\n"
@@ -11465,13 +11465,13 b' msgid ""'
11465 11465 " parents."
11466 11466 msgstr ""
11467 11467 "Changeset, parent\n"
11468 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。 \n"
11468 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n"
11469 11469 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
11470 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。 \n"
11471 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。 \n"
11470 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
11471 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
11472 11472 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
11473 11473 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
11474 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。 "
11474 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11475 11475
11476 11476 msgid ""
11477 11477 "Checkout\n"
@@ -11482,27 +11482,27 b' msgstr ""'
11482 11482 "Checkout\n"
11483 11483 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
11484 11484 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
11485 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。 "
11485 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。"
11486 11486
11487 11487 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
11488 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。 \""
11488 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
11489 11489
11490 11490 msgid ""
11491 11491 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
11492 11492 " :hg:`help update`."
11493 11493 msgstr ""
11494 11494 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
11495 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。 "
11495 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。"
11496 11496
11497 11497 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
11498 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。 \""
11498 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
11499 11499
11500 11500 msgid ""
11501 11501 "Child changeset\n"
11502 11502 " See 'Changeset, child'."
11503 11503 msgstr ""
11504 11504 "Child changeset\n"
11505 " 'Changeset, child' を参照のこと。 "
11505 " 'Changeset, child' を参照のこと。"
11506 11506
11507 11507 msgid ""
11508 11508 "Close changeset\n"
@@ -11516,7 +11516,7 b' msgid ""'
11516 11516 " See 'Branch, closed'."
11517 11517 msgstr ""
11518 11518 "Closed branch\n"
11519 " 'Branch, closed' を参照のこと。 "
11519 " 'Branch, closed' を参照のこと。"
11520 11520
11521 11521 msgid ""
11522 11522 "Clone\n"
@@ -11526,25 +11526,25 b' msgstr ""'
11526 11526 "Clone\n"
11527 11527 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
11528 11528 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、 \n"
11529 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。 "
11529 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
11530 11530
11531 11531 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
11532 11532 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
11533 11533
11534 11534 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
11535 11535 msgstr ""
11536 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。 \n"
11537 " :hg:`clone` を使用します。 "
11536 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
11537 " :hg:`clone` を使用します。"
11538 11538
11539 11539 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
11540 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。 \""
11540 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
11541 11541
11542 11542 msgid ""
11543 11543 "Closed branch head\n"
11544 11544 " See 'Head, closed branch'."
11545 11545 msgstr ""
11546 11546 "Closed branch head\n"
11547 " 'Head, closed branch' を参照のこと。 "
11547 " 'Head, closed branch' を参照のこと。"
11548 11548
11549 11549 msgid ""
11550 11550 "Commit\n"
@@ -11553,8 +11553,8 b' msgstr ""'
11553 11553 "Commit\n"
11554 11554 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
11555 11555 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 \n"
11556 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。 \n"
11557 " 'Changeset' も参照のこと。 "
11556 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
11557 " 'Changeset' も参照のこと。"
11558 11558
11559 11559 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
11560 11560 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
@@ -11565,20 +11565,20 b' msgid ""'
11565 11565 " differences between the committed files and their parent\n"
11566 11566 " changeset, creating a new changeset in the repository."
11567 11567 msgstr ""
11568 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。 \n"
11568 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
11569 11569 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、 \n"
11570 11570 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
11571 " リポジトリに作成されます。 "
11571 " リポジトリに作成されます。"
11572 11572
11573 11573 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
11574 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。 \""
11574 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
11575 11575
11576 11576 msgid ""
11577 11577 "Cset\n"
11578 11578 " A common abbreviation of the term changeset."
11579 11579 msgstr ""
11580 11580 "Cset\n"
11581 " 「チェンジセット」の略記。 "
11581 " 「チェンジセット」の略記。"
11582 11582
11583 11583 msgid ""
11584 11584 "DAG\n"
@@ -12133,7 +12133,7 b' msgid ""'
12133 12133 msgstr ""
12134 12134 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、 \n"
12135 12135 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
12136 "記号にした範囲指定による方法があります。 "
12136 "記号にした範囲指定による方法があります。"
12137 12137
12138 12138 msgid ""
12139 12139 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
@@ -12142,16 +12142,16 b' msgid ""'
12142 12142 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
12143 12143 msgstr ""
12144 12144 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
12145 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。 \n"
12145 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
12146 12146 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
12147 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。 \n"
12148 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。 \n"
12149 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。 "
12147 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
12148 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
12149 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
12150 12150
12151 12151 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
12152 12152 msgstr ""
12153 12153 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
12154 "とみなされます。 "
12154 "とみなされます。"
12155 12155
12156 12156 msgid ""
12157 12157 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
@@ -12159,22 +12159,22 b' msgid ""'
12159 12159 msgstr ""
12160 12160 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
12161 12161 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
12162 "等価です。 \n"
12162 "等価です。\n"
12163 12163
12164 12164 msgid ""
12165 12165 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
12166 12166 "at a time."
12167 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。 "
12167 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
12168 12168
12169 12169 msgid ""
12170 12170 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
12171 12171 "patterns."
12172 12172 msgstr ""
12173 12173 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、 \n"
12174 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。 "
12174 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
12175 12175
12176 12176 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
12177 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。 "
12177 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
12178 12178
12179 12179 msgid ""
12180 12180 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
@@ -12183,7 +12183,7 b' msgid ""'
12183 12183 msgstr ""
12184 12184 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、 \n"
12185 12185 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、 \n"
12186 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。 "
12186 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
12187 12187
12188 12188 msgid ""
12189 12189 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
@@ -12192,22 +12192,22 b' msgid ""'
12192 12192 msgstr ""
12193 12193 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。 この\n"
12194 12194 "形式では、 現ディレクトリからの相対になりますので、 ``*.c`` パターンは\n"
12195 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。 "
12195 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。"
12196 12196
12197 12197 msgid ""
12198 12198 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
12199 12199 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
12200 12200 msgstr ""
12201 12201 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
12202 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。 "
12202 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
12203 12203
12204 12204 msgid ""
12205 12205 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
12206 12206 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
12207 12207 msgstr ""
12208 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。 \n"
12209 "正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。 \n"
12210 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。 "
12208 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
12209 "正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
12210 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。"
12211 12211
12212 12212 msgid "Plain examples::"
12213 12213 msgstr "パターン合致未使用例::"
@@ -12249,7 +12249,7 b' msgstr ""'
12249 12249 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12250 12250
12251 12251 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12252 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。 "
12252 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
12253 12253
12254 12254 msgid ""
12255 12255 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
@@ -12257,12 +12257,12 b' msgid ""'
12257 12257 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
12258 12258 msgstr ""
12259 12259 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
12260 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。 "
12260 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
12261 12261
12262 12262 msgid ""
12263 12263 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
12264 12264 "identifier."
12265 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。 "
12265 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
12266 12266
12267 12267 msgid ""
12268 12268 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
@@ -12272,7 +12272,7 b' msgid ""'
12272 12272 msgstr ""
12273 12273 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
12274 12274 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
12275 "前方一致する場合にのみ有効です。 "
12275 "前方一致する場合にのみ有効です。"
12276 12276
12277 12277 msgid ""
12278 12278 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
@@ -12280,17 +12280,17 b' msgid ""'
12280 12280 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
12281 12281 "not contain the \":\" character."
12282 12282 msgstr ""
12283 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。 \n"
12284 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。 \n"
12285 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。 \n"
12286 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。 "
12283 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
12284 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
12285 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
12286 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
12287 12287
12288 12288 msgid ""
12289 12289 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
12290 12290 "most recent revision."
12291 12291 msgstr ""
12292 12292 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
12293 "予約されています。 "
12293 "予約されています。"
12294 12294
12295 12295 msgid ""
12296 12296 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
@@ -12298,7 +12298,7 b' msgid ""'
12298 12298 msgstr ""
12299 12299 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
12300 12300 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、 \n"
12301 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。 "
12301 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
12302 12302
12303 12303 msgid ""
12304 12304 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
@@ -12307,15 +12307,15 b' msgid ""'
12307 12307 "parent.\n"
12308 12308 msgstr ""
12309 12309 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
12310 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。 \n"
12311 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。 \n"
12310 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
12311 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
12312 12312
12313 12313 msgid ""
12314 12314 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
12315 12315 "revisions."
12316 12316 msgstr ""
12317 12317 "Mercurial は、 複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n"
12318 "しています。 "
12318 "しています。"
12319 12319
12320 12320 msgid ""
12321 12321 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
@@ -12637,7 +12637,7 b' msgid ""'
12637 12637 msgstr ""
12638 12638 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
12639 12639 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
12640 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。 "
12640 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
12641 12641
12642 12642 msgid ""
12643 12643 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
@@ -12653,7 +12653,7 b' msgid ""'
12653 12653 "Usage::"
12654 12654 msgstr ""
12655 12655 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
12656 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。 \n"
12656 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
12657 12657 "利用方法は::"
12658 12658
12659 12659 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
@@ -12681,29 +12681,29 b' msgstr ""'
12681 12681 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
12682 12682
12683 12683 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
12684 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。 "
12684 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
12685 12685
12686 12686 msgid ""
12687 12687 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
12688 12688 " committed. Will be empty if the branch name was default."
12689 12689 msgstr ""
12690 12690 ":branches: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。 所属ブランチが\n"
12691 " default の場合は空文字列。 "
12691 " default の場合は空文字列。"
12692 12692
12693 12693 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
12694 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。 "
12694 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
12695 12695
12696 12696 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
12697 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。 "
12697 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
12698 12698
12699 12699 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
12700 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。 "
12700 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
12701 12701
12702 12702 msgid ""
12703 12703 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
12704 12704 " \"modified files: +added/-removed lines\""
12705 12705 msgstr ""
12706 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。 \n"
12706 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
12707 12707 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
12708 12708
12709 12709 msgid ""
@@ -12711,42 +12711,42 b' msgid ""'
12711 12711 " changeset."
12712 12712 msgstr ""
12713 12713 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
12714 " 登録除外ファイルの一覧。 "
12714 " 登録除外ファイルの一覧。"
12715 12715
12716 12716 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
12717 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。 "
12717 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
12718 12718
12719 12719 msgid ""
12720 12720 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
12721 12721 " their sources."
12722 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。 "
12722 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
12723 12723
12724 12724 msgid ""
12725 12725 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
12726 12726 " only if the --copied switch is set."
12727 12727 msgstr ""
12728 12728 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、 \n"
12729 " --copied 指定のある時のみ表示。 "
12729 " --copied 指定のある時のみ表示。"
12730 12730
12731 12731 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
12732 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。 "
12732 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
12733 12733
12734 12734 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
12735 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。 "
12735 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
12736 12736
12737 12737 msgid ""
12738 12738 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
12739 12739 " digit string."
12740 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。 "
12740 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
12741 12741
12742 12742 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
12743 msgstr ":parents: 文字列列挙。 リビジョンの親。 "
12743 msgstr ":parents: 文字列列挙。 リビジョンの親。"
12744 12744
12745 12745 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
12746 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。 "
12746 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
12747 12747
12748 12748 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
12749 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。 "
12749 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
12750 12750
12751 12751 msgid ""
12752 12752 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
@@ -12766,8 +12766,8 b' msgid ""'
12766 12766 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
12767 12767 msgstr ""
12768 12768 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
12769 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。 \n"
12770 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。 \n"
12769 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
12770 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
12771 12771 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
12772 12772 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、 \n"
12773 12773 "様々な出力を得ることができます::"
@@ -12787,14 +12787,14 b' msgid ""'
12787 12787 " every line except the last."
12788 12788 msgstr ""
12789 12789 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
12790 " \"<br />\" タグを追加します。 "
12790 " \"<br />\" タグを追加します。"
12791 12791
12792 12792 msgid ""
12793 12793 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
12794 12794 " given date/time and the current date/time."
12795 12795 msgstr ""
12796 12796 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
12797 " 可読形式の文字列を生成します。 "
12797 " 可読形式の文字列を生成します。"
12798 12798
12799 12799 msgid ""
12800 12800 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
@@ -12804,7 +12804,7 b' msgid ""'
12804 12804 msgstr ""
12805 12805 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
12806 12806 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
12807 " 区切りは無視されます)。 \n"
12807 " 区切りは無視されます)。\n"
12808 12808 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
12809 12809
12810 12810 msgid ""
@@ -12812,14 +12812,14 b' msgid ""'
12812 12812 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
12813 12813 msgstr ""
12814 12814 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
12815 " 階層があればそれを取り除きます。 \n"
12815 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
12816 12816 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
12817 12817
12818 12818 msgid ""
12819 12819 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
12820 12820 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
12821 12821 msgstr ""
12822 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。 \n"
12822 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
12823 12823 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
12824 12824
12825 12825 msgid ""
@@ -12828,7 +12828,7 b' msgid ""'
12828 12828 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
12829 12829 msgstr ""
12830 12830 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
12831 " ドメイン部分だけを取り出します。 \n"
12831 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
12832 12832 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
12833 12833
12834 12834 msgid ""
@@ -12836,7 +12836,7 b' msgid ""'
12836 12836 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
12837 12837 " ``user@example.com``."
12838 12838 msgstr ""
12839 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。 \n"
12839 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
12840 12840 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
12841 12841
12842 12842 msgid ""
@@ -12844,32 +12844,32 b' msgid ""'
12844 12844 " and \">\" with XML entities."
12845 12845 msgstr ""
12846 12846 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
12847 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。 "
12847 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
12848 12848
12849 12849 msgid ""
12850 12850 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
12851 12851 " its long hexadecimal representation."
12852 12852 msgstr ""
12853 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。 "
12853 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
12854 12854
12855 12855 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
12856 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。 "
12856 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
12857 12857
12858 12858 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
12859 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。 "
12859 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
12860 12860
12861 12861 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
12862 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。 "
12862 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
12863 12863
12864 12864 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
12865 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。 "
12865 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
12866 12866
12867 12867 msgid ""
12868 12868 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
12869 12869 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
12870 12870 msgstr ""
12871 12871 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
12872 " 数値対形式で可読化します。 \n"
12872 " 数値対形式で可読化します。\n"
12873 12873 " 例) \"1157407993 25200\""
12874 12874
12875 12875 msgid ""
@@ -12886,18 +12886,18 b' msgid ""'
12886 12886 msgstr ""
12887 12887 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
12888 12888 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
12889 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。 "
12889 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
12890 12890
12891 12891 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
12892 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。 "
12892 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
12893 12893
12894 12894 msgid ""
12895 12895 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
12896 12896 " XML entities."
12897 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。 "
12897 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
12898 12898
12899 12899 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
12900 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。 "
12900 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
12901 12901
12902 12902 msgid ""
12903 12903 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
@@ -12910,16 +12910,16 b' msgid ""'
12910 12910 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
12911 12911 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
12912 12912 msgstr ""
12913 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。 \n"
12913 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
12914 12914 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
12915 12915
12916 12916 msgid ""
12917 12917 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
12918 12918 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
12919 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。 "
12919 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
12920 12920
12921 12921 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
12922 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。 "
12922 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
12923 12923
12924 12924 msgid ""
12925 12925 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
@@ -12927,22 +12927,22 b' msgid ""'
12927 12927 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
12928 12928
12929 12929 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
12930 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。 "
12930 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
12931 12931
12932 12932 msgid ""
12933 12933 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
12934 12934 " first starting with a tab character."
12935 msgstr ":tabindent: 文字列。 タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。 "
12935 msgstr ":tabindent: 文字列。 タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。"
12936 12936
12937 12937 msgid ""
12938 12938 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
12939 12939 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
12940 12940 msgstr ""
12941 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。 \n"
12942 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。 "
12941 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
12942 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
12943 12943
12944 12944 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
12945 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。 \n"
12945 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
12946 12946
12947 12947 msgid "Valid URLs are of the form::"
12948 12948 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
@@ -12967,7 +12967,7 b' msgid ""'
12967 12967 msgstr ""
12968 12968 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、 Mercurial のリポジトリでも、 \n"
12969 12969 "バンドルファイル(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)でも\n"
12970 "構いません。 "
12970 "構いません。"
12971 12971
12972 12972 msgid ""
12973 12973 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
@@ -12975,8 +12975,8 b' msgid ""'
12975 12975 "revisions`."
12976 12976 msgstr ""
12977 12977 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、 \n"
12978 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。 \n"
12979 ":hg:`help revisions` も参照してください。 "
12978 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
12979 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
12980 12980
12981 12981 msgid ""
12982 12982 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
@@ -12985,14 +12985,14 b' msgid ""'
12985 12985 msgstr ""
12986 12986 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
12987 12987 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
12988 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。 "
12988 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
12989 12989
12990 12990 msgid ""
12991 12991 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
12992 12992 "web.cacerts."
12993 12993 msgstr ""
12994 12994 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
12995 "妥当性に依存します。 "
12995 "妥当性に依存します。"
12996 12996
12997 12997 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
12998 12998 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
@@ -13003,9 +13003,9 b' msgid ""'
13003 13003 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
13004 13004 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
13005 13005 msgstr ""
13006 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。 \n"
13006 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
13007 13007 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
13008 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。 \n"
13008 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
13009 13009 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
13010 13010 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
13011 13011 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
@@ -13036,7 +13036,7 b' msgid ""'
13036 13036 " configuration file or with the --ssh command line option."
13037 13037 msgstr ""
13038 13038 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
13039 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。 "
13039 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
13040 13040
13041 13041 msgid ""
13042 13042 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
@@ -13061,7 +13061,7 b' msgid ""'
13061 13061 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
13062 13062 msgstr ""
13063 13063 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することが出来ます\n"
13064 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。 "
13064 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
13065 13065
13066 13066 msgid ""
13067 13067 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
@@ -13079,9 +13079,9 b' msgid ""'
13079 13079 msgstr ""
13080 13080 "default:\n"
13081 13081 " 'hg clone' によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
13082 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。 \n"
13082 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
13083 13083 " 以後、 連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
13084 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。 "
13084 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
13085 13085
13086 13086 msgid ""
13087 13087 "default-push:\n"
@@ -13089,9 +13089,9 b' msgid ""'
13089 13089 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
13090 13090 msgstr ""
13091 13091 "default-push:\n"
13092 " 'hg push' は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。 \n"
13092 " 'hg push' は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
13093 13093 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
13094 " こちらが優先されます。 \n"
13094 " こちらが優先されます。\n"
13095 13095
13096 13096 msgid "remote branch lookup not supported"
13097 13097 msgstr "連携先リポジトリではブランチ検索機能はサポートされていません"
@@ -13394,7 +13394,7 b' msgid ""'
13394 13394 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
13395 13395 "changegroupsubset."
13396 13396 msgstr ""
13397 "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。 "
13397 "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
13398 13398
13399 13399 #, python-format
13400 13400 msgid "%d changesets found\n"
@@ -14154,13 +14154,13 b' msgstr "\xe9\xa1\x9e\xe4\xbc\xbc\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe6\x8e\xa2\xe7\xb4\xa2\xe4\xb8\xad"'
14154 14154
14155 14155 #, python-format
14156 14156 msgid "%s looks like a binary file."
14157 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。 "
14157 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
14158 14158
14159 14159 msgid "can only specify two labels."
14160 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。 "
14160 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
14161 14161
14162 14162 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
14163 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。 \n"
14163 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
14164 14164
14165 14165 #, python-format
14166 14166 msgid "couldn't parse location %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now