##// END OF EJS Templates
merge with stable
Matt Mackall -
r12572:aa0d842b merge default
parent child Browse files
Show More
@@ -95,7 +95,7 b' msgstr ""'
95 95 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
96 96 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
97 97 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
98 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los."
98 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
99 99
100 100 msgid "The order in which access checks are performed is:"
101 101 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
@@ -324,7 +324,7 b' msgid ""'
324 324 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
325 325 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
326 326 msgstr ""
327 " # Ninguém será capaz de mudar \"NAO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
327 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
328 328 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
329 329 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
330 330
@@ -589,7 +589,7 b' msgstr ""'
589 589 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
590 590 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
591 591 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
592 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
592 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
593 593 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
594 594 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
595 595 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
@@ -759,7 +759,7 b' msgid ""'
759 759 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
760 760 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
761 761 msgstr ""
762 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
762 "A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
763 763 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
764 764 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
765 765
@@ -1051,13 +1051,13 b' msgid "skipping malformed alias: %s\\n"'
1051 1051 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1052 1052
1053 1053 msgid "count rate for the specified revision or range"
1054 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1054 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1055 1055
1056 1056 msgid "DATE"
1057 1057 msgstr "DATA"
1058 1058
1059 1059 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1060 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1060 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1061 1061
1062 1062 msgid "TEMPLATE"
1063 1063 msgstr "MODELO"
@@ -1072,7 +1072,7 b' msgid "strftime-compatible format for gr'
1072 1072 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1073 1073
1074 1074 msgid "count rate by number of changesets"
1075 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1075 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1076 1076
1077 1077 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1078 1078 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
@@ -2049,6 +2049,13 b' msgstr "necess\xc3\xa1ria vers\xc3\xa3o do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"'
2049 2049 msgid "Python ElementTree module is not available"
2050 2050 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2051 2051
2052 #, python-format
2053 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2054 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2055
2056 msgid "failed to detect repository format!"
2057 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2058
2052 2059 msgid "internal calling inconsistency"
2053 2060 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2054 2061
@@ -2840,7 +2847,7 b' msgid "show patch"'
2840 2847 msgstr "mostra o patch"
2841 2848
2842 2849 msgid "show the specified revision or range"
2843 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2850 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
2844 2851
2845 2852 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2846 2853 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
@@ -4307,7 +4314,7 b' msgid "option \\"-e\\" incompatible with \\'
4307 4314 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4308 4315
4309 4316 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4310 msgstr "diff do patch atual e modificações subseqüentes"
4317 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
4311 4318
4312 4319 msgid ""
4313 4320 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
@@ -4675,7 +4682,7 b' msgid ""'
4675 4682 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4676 4683 " stack of applied patches."
4677 4684 msgstr ""
4678 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4685 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4679 4686 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4680 4687 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4681 4688 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
@@ -5375,7 +5382,7 b' msgid ""'
5375 5382 msgstr ""
5376 5383 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5377 5384 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5378 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5385 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5379 5386 "notícias, além de mail archives."
5380 5387
5381 5388 msgid ""
@@ -6245,7 +6252,7 b' msgid ""'
6245 6252 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6246 6253 " both repositories end up pulling the same changes."
6247 6254 msgstr ""
6248 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
6255 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
6249 6256 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6250 6257 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6251 6258 " mesmas mudanças."
@@ -6523,7 +6530,7 b' msgid ""'
6523 6530 msgstr ""
6524 6531 "y: transplante esta revisão\n"
6525 6532 "n: pula esta revisão\n"
6526 "m: mescal nesta revisão\n"
6533 "m: mescla nesta revisão\n"
6527 6534 "p: mostra o patch\n"
6528 6535 "c: consolida revisões selecionadas\n"
6529 6536 "q: cancela o transplante\n"
@@ -7770,10 +7777,10 b' msgstr ""'
7770 7777 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7771 7778 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7772 7779 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7773 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7780 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
7774 7781 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7775 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7776 " subseqüentes) estará presente no repositório."
7782 " de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n"
7783 " subsequentes) estará presente no repositório."
7777 7784
7778 7785 msgid ""
7779 7786 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
@@ -7983,7 +7990,7 b' msgid ""'
7983 7990 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
7984 7991 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
7985 7992 msgstr ""
7986 " - \"+n\" é uma seqüência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
7993 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
7987 7994 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
7988 7995 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
7989 7996 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
@@ -8359,7 +8366,7 b' msgstr ""'
8359 8366 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
8360 8367 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
8361 8368 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
8362 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
8369 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
8363 8370 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
8364 8371
8365 8372 msgid ""
@@ -9422,7 +9429,7 b' msgid ""'
9422 9429 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
9423 9430 " "
9424 9431 msgstr ""
9425 " Devolve 0 para indicar successo, 1 se a resolução de algum\n"
9432 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
9426 9433 " arquivo falhar.\n"
9427 9434 " "
9428 9435
@@ -11294,7 +11301,7 b' msgid ""'
11294 11301 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
11295 11302 "Below we list the most specific file first."
11296 11303 msgstr ""
11297 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
11304 "O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
11298 11305 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
11299 11306
11300 11307 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
@@ -11433,8 +11440,8 b' msgstr ""'
11433 11440 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
11434 11441 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
11435 11442 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
11436 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
11437 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
11443 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
11444 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
11438 11445 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11439 11446 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
11440 11447 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
@@ -11606,7 +11613,7 b' msgid ""'
11606 11613 " ancestor file."
11607 11614 msgstr ""
11608 11615 "HGMERGE\n"
11609 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
11616 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
11610 11617 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
11611 11618 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
11612 11619
@@ -11648,7 +11655,7 b' msgstr ""'
11648 11655 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
11649 11656 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
11650 11657 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
11651 " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
11658 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
11652 11659
11653 11660 msgid ""
11654 11661 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
@@ -12614,7 +12621,7 b' msgstr ""'
12614 12621 "Tip, branch\n"
12615 12622 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
12616 12623 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
12617 " de revisão, ele se refer à ponta do ramo.\n"
12624 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
12618 12625 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
12619 12626 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
12620 12627 " podem não ser os mesmos."
@@ -12634,7 +12641,7 b' msgid ""'
12634 12641 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12635 12642 " :hg:`help update`."
12636 12643 msgstr ""
12637 " (Verb) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
12644 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
12638 12645 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
12639 12646 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
12640 12647
@@ -12767,7 +12774,7 b' msgid ""'
12767 12774 "separated by the \":\" character."
12768 12775 msgstr ""
12769 12776 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
12770 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
12777 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
12771 12778 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
12772 12779
12773 12780 msgid ""
@@ -12776,11 +12783,11 b' msgid ""'
12776 12783 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
12777 12784 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
12778 12785 msgstr ""
12779 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
12786 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
12780 12787 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
12781 12788 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
12782 12789 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
12783 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
12790 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
12784 12791 "\"todas as revisões\"."
12785 12792
12786 12793 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
@@ -12792,9 +12799,9 b' msgid ""'
12792 12799 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
12793 12800 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
12794 12801 msgstr ""
12795 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
12796 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
12797 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
12802 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
12803 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
12804 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
12798 12805
12799 12806 msgid ""
12800 12807 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
@@ -13609,7 +13616,7 b' msgid ""'
13609 13616 " XML entities."
13610 13617 msgstr ""
13611 13618 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
13612 " renderizado como uma seqüência de entidades XML."
13619 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
13613 13620
13614 13621 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
13615 13622 msgstr ""
@@ -276,8 +276,8 b' class hgweb(object):'
276 276 yield {"type" : i, "extension" : spec[2], "node" : nodeid}
277 277
278 278 archive_specs = {
279 'bz2': ('application/x-tar', 'tbz2', '.tar.bz2', None),
280 'gz': ('application/x-tar', 'tgz', '.tar.gz', None),
279 'bz2': ('application/x-bzip2', 'tbz2', '.tar.bz2', None),
280 'gz': ('application/x-gzip', 'tgz', '.tar.gz', None),
281 281 'zip': ('application/zip', 'zip', '.zip', None),
282 282 }
283 283
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now