Show More
@@ -95,7 +95,7 b' msgstr ""' | |||
|
95 | 95 | "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" |
|
96 | 96 | "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" |
|
97 | 97 | "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" |
|
98 |
"conta local, pois não haverá maneira de disting |
|
|
98 | "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los." | |
|
99 | 99 | |
|
100 | 100 | msgid "The order in which access checks are performed is:" |
|
101 | 101 | msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:" |
@@ -324,7 +324,7 b' msgid ""' | |||
|
324 | 324 | " # everyone being able to change all other files. See below.\n" |
|
325 | 325 | " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" |
|
326 | 326 | msgstr "" |
|
327 |
" # Ninguém será capaz de mudar \"N |
|
|
327 | " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n" | |
|
328 | 328 | " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n" |
|
329 | 329 | " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *" |
|
330 | 330 | |
@@ -589,7 +589,7 b' msgstr ""' | |||
|
589 | 589 | "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" |
|
590 | 590 | "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" |
|
591 | 591 | "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" |
|
592 |
"2.18 e subseq |
|
|
592 | "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" | |
|
593 | 593 | "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n" |
|
594 | 594 | "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" |
|
595 | 595 | "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente." |
@@ -759,7 +759,7 b' msgid ""' | |||
|
759 | 759 | "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" |
|
760 | 760 | "\"committer\"=\"Bugzilla user\"" |
|
761 | 761 | msgstr "" |
|
762 | "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" | |
|
762 | "A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" | |
|
763 | 763 | "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n" |
|
764 | 764 | "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\"" |
|
765 | 765 | |
@@ -1051,13 +1051,13 b' msgid "skipping malformed alias: %s\\n"' | |||
|
1051 | 1051 | msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" |
|
1052 | 1052 | |
|
1053 | 1053 | msgid "count rate for the specified revision or range" |
|
1054 |
msgstr "conta a freq |
|
|
1054 | msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada" | |
|
1055 | 1055 | |
|
1056 | 1056 | msgid "DATE" |
|
1057 | 1057 | msgstr "DATA" |
|
1058 | 1058 | |
|
1059 | 1059 | msgid "count rate for revisions matching date spec" |
|
1060 |
msgstr "conta a freq |
|
|
1060 | msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada" | |
|
1061 | 1061 | |
|
1062 | 1062 | msgid "TEMPLATE" |
|
1063 | 1063 | msgstr "MODELO" |
@@ -1072,7 +1072,7 b' msgid "strftime-compatible format for gr' | |||
|
1072 | 1072 | msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" |
|
1073 | 1073 | |
|
1074 | 1074 | msgid "count rate by number of changesets" |
|
1075 |
msgstr "conta a freq |
|
|
1075 | msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões" | |
|
1076 | 1076 | |
|
1077 | 1077 | msgid "sort by key (default: sort by count)" |
|
1078 | 1078 | msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" |
@@ -2049,6 +2049,13 b' msgstr "necess\xc3\xa1ria vers\xc3\xa3o do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"' | |||
|
2049 | 2049 | msgid "Python ElementTree module is not available" |
|
2050 | 2050 | msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" |
|
2051 | 2051 | |
|
2052 | #, python-format | |
|
2053 | msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" | |
|
2054 | msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize" | |
|
2055 | ||
|
2056 | msgid "failed to detect repository format!" | |
|
2057 | msgstr "falha na detecção do formato do repositório!" | |
|
2058 | ||
|
2052 | 2059 | msgid "internal calling inconsistency" |
|
2053 | 2060 | msgstr "inconsistência interna de chamadas" |
|
2054 | 2061 | |
@@ -2840,7 +2847,7 b' msgid "show patch"' | |||
|
2840 | 2847 | msgstr "mostra o patch" |
|
2841 | 2848 | |
|
2842 | 2849 | msgid "show the specified revision or range" |
|
2843 |
msgstr "mostra a revisão ou seq |
|
|
2850 | msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" | |
|
2844 | 2851 | |
|
2845 | 2852 | msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
2846 | 2853 | msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
@@ -4307,7 +4314,7 b' msgid "option \\"-e\\" incompatible with \\' | |||
|
4307 | 4314 | msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" |
|
4308 | 4315 | |
|
4309 | 4316 | msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" |
|
4310 |
msgstr "diff do patch atual e modificações subseq |
|
|
4317 | msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes" | |
|
4311 | 4318 | |
|
4312 | 4319 | msgid "" |
|
4313 | 4320 | " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" |
@@ -4675,7 +4682,7 b' msgid ""' | |||
|
4675 | 4682 | " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" |
|
4676 | 4683 | " stack of applied patches." |
|
4677 | 4684 | msgstr "" |
|
4678 |
" Aceita uma seq |
|
|
4685 | " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" | |
|
4679 | 4686 | " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" |
|
4680 | 4687 | " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" |
|
4681 | 4688 | " devem estar na base da pilha de patches aplicados." |
@@ -5375,7 +5382,7 b' msgid ""' | |||
|
5375 | 5382 | msgstr "" |
|
5376 | 5383 | "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" |
|
5377 | 5384 | "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" |
|
5378 |
"uma seq |
|
|
5385 | "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" | |
|
5379 | 5386 | "notícias, além de mail archives." |
|
5380 | 5387 | |
|
5381 | 5388 | msgid "" |
@@ -6245,7 +6252,7 b' msgid ""' | |||
|
6245 | 6252 | " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" |
|
6246 | 6253 | " both repositories end up pulling the same changes." |
|
6247 | 6254 | msgstr "" |
|
6248 |
" Infelizmente, revisões subseq |
|
|
6255 | " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n" | |
|
6249 | 6256 | " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n" |
|
6250 | 6257 | " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n" |
|
6251 | 6258 | " mesmas mudanças." |
@@ -6523,7 +6530,7 b' msgid ""' | |||
|
6523 | 6530 | msgstr "" |
|
6524 | 6531 | "y: transplante esta revisão\n" |
|
6525 | 6532 | "n: pula esta revisão\n" |
|
6526 |
"m: mesc |
|
|
6533 | "m: mescla nesta revisão\n" | |
|
6527 | 6534 | "p: mostra o patch\n" |
|
6528 | 6535 | "c: consolida revisões selecionadas\n" |
|
6529 | 6536 | "q: cancela o transplante\n" |
@@ -7770,10 +7777,10 b' msgstr ""' | |||
|
7770 | 7777 | " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n" |
|
7771 | 7778 | " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n" |
|
7772 | 7779 | " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n" |
|
7773 |
" Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opç |
|
|
7780 | " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n" | |
|
7774 | 7781 | " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n" |
|
7775 |
" de destino. Nenhuma revisão subseq |
|
|
7776 |
" subseq |
|
|
7782 | " de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n" | |
|
7783 | " subsequentes) estará presente no repositório." | |
|
7777 | 7784 | |
|
7778 | 7785 | msgid "" |
|
7779 | 7786 | " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" |
@@ -7983,7 +7990,7 b' msgid ""' | |||
|
7983 | 7990 | " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n" |
|
7984 | 7991 | " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" |
|
7985 | 7992 | msgstr "" |
|
7986 |
" - \"+n\" é uma seq |
|
|
7993 | " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" | |
|
7987 | 7994 | " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" |
|
7988 | 7995 | " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" |
|
7989 | 7996 | " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" |
@@ -8359,7 +8366,7 b' msgstr ""' | |||
|
8359 | 8366 | " :``%R``: número de ordem da revisão\n" |
|
8360 | 8367 | " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n" |
|
8361 | 8368 | " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" |
|
8362 |
" :``%n``: número seq |
|
|
8369 | " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" | |
|
8363 | 8370 | " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros" |
|
8364 | 8371 | |
|
8365 | 8372 | msgid "" |
@@ -9422,7 +9429,7 b' msgid ""' | |||
|
9422 | 9429 | " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
|
9423 | 9430 | " " |
|
9424 | 9431 | msgstr "" |
|
9425 |
" Devolve 0 para indicar suc |
|
|
9432 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n" | |
|
9426 | 9433 | " arquivo falhar.\n" |
|
9427 | 9434 | " " |
|
9428 | 9435 | |
@@ -11294,7 +11301,7 b' msgid ""' | |||
|
11294 | 11301 | "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
|
11295 | 11302 | "Below we list the most specific file first." |
|
11296 | 11303 | msgstr "" |
|
11297 | "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n" | |
|
11304 | "O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n" | |
|
11298 | 11305 | "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro." |
|
11299 | 11306 | |
|
11300 | 11307 | msgid "On Windows, these configuration files are read:" |
@@ -11433,8 +11440,8 b' msgstr ""' | |||
|
11433 | 11440 | "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n" |
|
11434 | 11441 | "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" |
|
11435 | 11442 | "- ``Dec 6`` (meia noite)\n" |
|
11436 |
"- ``13:18`` ( |
|
|
11437 |
"- ``3:39`` ( |
|
|
11443 | "- ``13:18`` (assume a data atual)\n" | |
|
11444 | "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n" | |
|
11438 | 11445 | "- ``3:39pm`` (15:39)\n" |
|
11439 | 11446 | "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n" |
|
11440 | 11447 | "- ``2006-12-6 13:18``\n" |
@@ -11606,7 +11613,7 b' msgid ""' | |||
|
11606 | 11613 | " ancestor file." |
|
11607 | 11614 | msgstr "" |
|
11608 | 11615 | "HGMERGE\n" |
|
11609 |
" Um executável a ser usado para |
|
|
11616 | " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n" | |
|
11610 | 11617 | " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" |
|
11611 | 11618 | " arquivo remoto, arquivo ancestral." |
|
11612 | 11619 | |
@@ -11648,7 +11655,7 b' msgstr ""' | |||
|
11648 | 11655 | " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" |
|
11649 | 11656 | " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" |
|
11650 | 11657 | " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" |
|
11651 | " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." | |
|
11658 | " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." | |
|
11652 | 11659 | |
|
11653 | 11660 | msgid "" |
|
11654 | 11661 | " Equivalent options set via command line flags or environment\n" |
@@ -12614,7 +12621,7 b' msgstr ""' | |||
|
12614 | 12621 | "Tip, branch\n" |
|
12615 | 12622 | " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n" |
|
12616 | 12623 | " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n" |
|
12617 | " de revisão, ele se refer à ponta do ramo.\n" | |
|
12624 | " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n" | |
|
12618 | 12625 | " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n" |
|
12619 | 12626 | " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n" |
|
12620 | 12627 | " podem não ser os mesmos." |
@@ -12634,7 +12641,7 b' msgid ""' | |||
|
12634 | 12641 | " the working directory to that of a specific changeset. See\n" |
|
12635 | 12642 | " :hg:`help update`." |
|
12636 | 12643 | msgstr "" |
|
12637 | " (Verb) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n" | |
|
12644 | " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n" | |
|
12638 | 12645 | " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n" |
|
12639 | 12646 | " específica qualquer. Veja :hg:`help update`." |
|
12640 | 12647 | |
@@ -12767,7 +12774,7 b' msgid ""' | |||
|
12767 | 12774 | "separated by the \":\" character." |
|
12768 | 12775 | msgstr "" |
|
12769 | 12776 | "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" |
|
12770 |
"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seq |
|
|
12777 | "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n" | |
|
12771 | 12778 | "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"." |
|
12772 | 12779 | |
|
12773 | 12780 | msgid "" |
@@ -12776,11 +12783,11 b' msgid ""' | |||
|
12776 | 12783 | "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" |
|
12777 | 12784 | "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." |
|
12778 | 12785 | msgstr "" |
|
12779 |
"A sintaxe da notação de seq |
|
|
12786 | "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" | |
|
12780 | 12787 | "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" |
|
12781 | 12788 | "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" |
|
12782 | 12789 | "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" |
|
12783 |
"padrão a revisão tip. A seq |
|
|
12790 | "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n" | |
|
12784 | 12791 | "\"todas as revisões\"." |
|
12785 | 12792 | |
|
12786 | 12793 | msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." |
@@ -12792,9 +12799,9 b' msgid ""' | |||
|
12792 | 12799 | "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" |
|
12793 | 12800 | "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" |
|
12794 | 12801 | msgstr "" |
|
12795 |
"Uma seq |
|
|
12796 |
"uma seq |
|
|
12797 |
"seq |
|
|
12802 | "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" | |
|
12803 | "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" | |
|
12804 | "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" | |
|
12798 | 12805 | |
|
12799 | 12806 | msgid "" |
|
12800 | 12807 | "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
@@ -13609,7 +13616,7 b' msgid ""' | |||
|
13609 | 13616 | " XML entities." |
|
13610 | 13617 | msgstr "" |
|
13611 | 13618 | ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" |
|
13612 |
" renderizado como uma seq |
|
|
13619 | " renderizado como uma sequência de entidades XML." | |
|
13613 | 13620 | |
|
13614 | 13621 | msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." |
|
13615 | 13622 | msgstr "" |
@@ -276,8 +276,8 b' class hgweb(object):' | |||
|
276 | 276 | yield {"type" : i, "extension" : spec[2], "node" : nodeid} |
|
277 | 277 | |
|
278 | 278 | archive_specs = { |
|
279 |
'bz2': ('application/x- |
|
|
280 |
'gz': ('application/x- |
|
|
279 | 'bz2': ('application/x-bzip2', 'tbz2', '.tar.bz2', None), | |
|
280 | 'gz': ('application/x-gzip', 'tgz', '.tar.gz', None), | |
|
281 | 281 | 'zip': ('application/zip', 'zip', '.zip', None), |
|
282 | 282 | } |
|
283 | 283 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now