##// END OF EJS Templates
merge with stable
Matt Mackall -
r12572:aa0d842b merge default
parent child Browse files
Show More
@@ -95,7 +95,7 b' msgstr ""'
95 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
95 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
96 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
96 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
97 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
97 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
98 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los."
98 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
99
99
100 msgid "The order in which access checks are performed is:"
100 msgid "The order in which access checks are performed is:"
101 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
101 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
@@ -324,7 +324,7 b' msgid ""'
324 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
324 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
325 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
325 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
326 msgstr ""
326 msgstr ""
327 " # Ninguém será capaz de mudar \"NAO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
327 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
328 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
328 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
329 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
329 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
330
330
@@ -589,7 +589,7 b' msgstr ""'
589 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
589 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
590 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
590 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
591 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
591 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
592 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
592 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
593 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
593 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
594 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
594 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
595 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
595 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
@@ -759,7 +759,7 b' msgid ""'
759 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
759 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
760 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
760 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
761 msgstr ""
761 msgstr ""
762 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
762 "A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
763 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
763 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
764 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
764 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
765
765
@@ -1051,13 +1051,13 b' msgid "skipping malformed alias: %s\\n"'
1051 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1051 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1052
1052
1053 msgid "count rate for the specified revision or range"
1053 msgid "count rate for the specified revision or range"
1054 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1054 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1055
1055
1056 msgid "DATE"
1056 msgid "DATE"
1057 msgstr "DATA"
1057 msgstr "DATA"
1058
1058
1059 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1059 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1060 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1060 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1061
1061
1062 msgid "TEMPLATE"
1062 msgid "TEMPLATE"
1063 msgstr "MODELO"
1063 msgstr "MODELO"
@@ -1072,7 +1072,7 b' msgid "strftime-compatible format for gr'
1072 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1072 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1073
1073
1074 msgid "count rate by number of changesets"
1074 msgid "count rate by number of changesets"
1075 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1075 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1076
1076
1077 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1077 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1078 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1078 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
@@ -2049,6 +2049,13 b' msgstr "necess\xc3\xa1ria vers\xc3\xa3o do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"'
2049 msgid "Python ElementTree module is not available"
2049 msgid "Python ElementTree module is not available"
2050 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2050 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2051
2051
2052 #, python-format
2053 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2054 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2055
2056 msgid "failed to detect repository format!"
2057 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2058
2052 msgid "internal calling inconsistency"
2059 msgid "internal calling inconsistency"
2053 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2060 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2054
2061
@@ -2840,7 +2847,7 b' msgid "show patch"'
2840 msgstr "mostra o patch"
2847 msgstr "mostra o patch"
2841
2848
2842 msgid "show the specified revision or range"
2849 msgid "show the specified revision or range"
2843 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2850 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
2844
2851
2845 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2852 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2846 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2853 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
@@ -4307,7 +4314,7 b' msgid "option \\"-e\\" incompatible with \\'
4307 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4314 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4308
4315
4309 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4316 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4310 msgstr "diff do patch atual e modificações subseqüentes"
4317 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
4311
4318
4312 msgid ""
4319 msgid ""
4313 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4320 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
@@ -4675,7 +4682,7 b' msgid ""'
4675 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4682 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4676 " stack of applied patches."
4683 " stack of applied patches."
4677 msgstr ""
4684 msgstr ""
4678 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4685 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4679 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4686 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4680 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4687 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4681 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
4688 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
@@ -5375,7 +5382,7 b' msgid ""'
5375 msgstr ""
5382 msgstr ""
5376 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5383 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5377 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5384 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5378 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5385 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5379 "notícias, além de mail archives."
5386 "notícias, além de mail archives."
5380
5387
5381 msgid ""
5388 msgid ""
@@ -6245,7 +6252,7 b' msgid ""'
6245 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6252 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6246 " both repositories end up pulling the same changes."
6253 " both repositories end up pulling the same changes."
6247 msgstr ""
6254 msgstr ""
6248 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
6255 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
6249 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6256 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6250 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6257 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6251 " mesmas mudanças."
6258 " mesmas mudanças."
@@ -6523,7 +6530,7 b' msgid ""'
6523 msgstr ""
6530 msgstr ""
6524 "y: transplante esta revisão\n"
6531 "y: transplante esta revisão\n"
6525 "n: pula esta revisão\n"
6532 "n: pula esta revisão\n"
6526 "m: mescal nesta revisão\n"
6533 "m: mescla nesta revisão\n"
6527 "p: mostra o patch\n"
6534 "p: mostra o patch\n"
6528 "c: consolida revisões selecionadas\n"
6535 "c: consolida revisões selecionadas\n"
6529 "q: cancela o transplante\n"
6536 "q: cancela o transplante\n"
@@ -7770,10 +7777,10 b' msgstr ""'
7770 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7777 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7771 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7778 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7772 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7779 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7773 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7780 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
7774 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7781 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7775 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7782 " de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n"
7776 " subseqüentes) estará presente no repositório."
7783 " subsequentes) estará presente no repositório."
7777
7784
7778 msgid ""
7785 msgid ""
7779 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7786 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
@@ -7983,7 +7990,7 b' msgid ""'
7983 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
7990 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
7984 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
7991 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
7985 msgstr ""
7992 msgstr ""
7986 " - \"+n\" é uma seqüência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
7993 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
7987 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
7994 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
7988 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
7995 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
7989 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
7996 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
@@ -8359,7 +8366,7 b' msgstr ""'
8359 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
8366 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
8360 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
8367 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
8361 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
8368 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
8362 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
8369 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
8363 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
8370 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
8364
8371
8365 msgid ""
8372 msgid ""
@@ -9422,7 +9429,7 b' msgid ""'
9422 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
9429 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
9423 " "
9430 " "
9424 msgstr ""
9431 msgstr ""
9425 " Devolve 0 para indicar successo, 1 se a resolução de algum\n"
9432 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
9426 " arquivo falhar.\n"
9433 " arquivo falhar.\n"
9427 " "
9434 " "
9428
9435
@@ -11294,7 +11301,7 b' msgid ""'
11294 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
11301 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
11295 "Below we list the most specific file first."
11302 "Below we list the most specific file first."
11296 msgstr ""
11303 msgstr ""
11297 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
11304 "O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
11298 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
11305 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
11299
11306
11300 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
11307 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
@@ -11433,8 +11440,8 b' msgstr ""'
11433 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
11440 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
11434 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
11441 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
11435 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
11442 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
11436 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
11443 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
11437 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
11444 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
11438 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11445 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11439 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
11446 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
11440 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11447 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
@@ -11606,7 +11613,7 b' msgid ""'
11606 " ancestor file."
11613 " ancestor file."
11607 msgstr ""
11614 msgstr ""
11608 "HGMERGE\n"
11615 "HGMERGE\n"
11609 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
11616 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
11610 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
11617 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
11611 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
11618 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
11612
11619
@@ -11648,7 +11655,7 b' msgstr ""'
11648 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
11655 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
11649 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
11656 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
11650 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
11657 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
11651 " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
11658 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
11652
11659
11653 msgid ""
11660 msgid ""
11654 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
11661 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
@@ -12614,7 +12621,7 b' msgstr ""'
12614 "Tip, branch\n"
12621 "Tip, branch\n"
12615 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
12622 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
12616 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
12623 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
12617 " de revisão, ele se refer à ponta do ramo.\n"
12624 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
12618 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
12625 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
12619 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
12626 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
12620 " podem não ser os mesmos."
12627 " podem não ser os mesmos."
@@ -12634,7 +12641,7 b' msgid ""'
12634 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12641 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12635 " :hg:`help update`."
12642 " :hg:`help update`."
12636 msgstr ""
12643 msgstr ""
12637 " (Verb) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
12644 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
12638 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
12645 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
12639 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
12646 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
12640
12647
@@ -12767,7 +12774,7 b' msgid ""'
12767 "separated by the \":\" character."
12774 "separated by the \":\" character."
12768 msgstr ""
12775 msgstr ""
12769 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
12776 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
12770 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
12777 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
12771 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
12778 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
12772
12779
12773 msgid ""
12780 msgid ""
@@ -12776,11 +12783,11 b' msgid ""'
12776 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
12783 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
12777 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
12784 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
12778 msgstr ""
12785 msgstr ""
12779 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
12786 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
12780 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
12787 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
12781 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
12788 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
12782 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
12789 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
12783 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
12790 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
12784 "\"todas as revisões\"."
12791 "\"todas as revisões\"."
12785
12792
12786 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
12793 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
@@ -12792,9 +12799,9 b' msgid ""'
12792 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
12799 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
12793 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
12800 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
12794 msgstr ""
12801 msgstr ""
12795 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
12802 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
12796 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
12803 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
12797 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
12804 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
12798
12805
12799 msgid ""
12806 msgid ""
12800 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
12807 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
@@ -13609,7 +13616,7 b' msgid ""'
13609 " XML entities."
13616 " XML entities."
13610 msgstr ""
13617 msgstr ""
13611 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
13618 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
13612 " renderizado como uma seqüência de entidades XML."
13619 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
13613
13620
13614 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
13621 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
13615 msgstr ""
13622 msgstr ""
@@ -276,8 +276,8 b' class hgweb(object):'
276 yield {"type" : i, "extension" : spec[2], "node" : nodeid}
276 yield {"type" : i, "extension" : spec[2], "node" : nodeid}
277
277
278 archive_specs = {
278 archive_specs = {
279 'bz2': ('application/x-tar', 'tbz2', '.tar.bz2', None),
279 'bz2': ('application/x-bzip2', 'tbz2', '.tar.bz2', None),
280 'gz': ('application/x-tar', 'tgz', '.tar.gz', None),
280 'gz': ('application/x-gzip', 'tgz', '.tar.gz', None),
281 'zip': ('application/zip', 'zip', '.zip', None),
281 'zip': ('application/zip', 'zip', '.zip', None),
282 }
282 }
283
283
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now