Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1975 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -31,8 +31,8 b' msgid ""' | |||||
31 | msgstr "" |
|
31 | msgstr "" | |
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
34 |
"POT-Creation-Date: 2016-0 |
|
34 | "POT-Creation-Date: 2016-04-30 20:49-0300\n" | |
35 |
"PO-Revision-Date: 2016-0 |
|
35 | "PO-Revision-Date: 2016-04-30 18:41-0300\n" | |
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
|
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" | |
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
|
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" | |
38 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
38 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
@@ -503,25 +503,71 b' msgstr "acl: o acesso do usu\xc3\xa1rio \\"%s\\" a \\"%s\\" foi negado (revis\xc3\xa3o \\"%s\\")"' | |||||
503 | msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
|
503 | msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" | |
504 | msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" |
|
504 | msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" | |
505 |
|
505 | |||
|
506 | msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" | |||
|
507 | msgstr "" | |||
|
508 | "Testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " | |||
|
509 | "(EXPERIMENTAL)" | |||
|
510 | ||||
|
511 | msgid "" | |||
|
512 | "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n" | |||
|
513 | "comes from an unrecorded mv." | |||
|
514 | msgstr "" | |||
|
515 | "Esta extensão verifica durante consolidações se algum arquivo consolidado\n" | |||
|
516 | "foi renomeado sem registrar essa renomeação pelo comando mv." | |||
|
517 | ||||
|
518 | msgid "" | |||
|
519 | "The threshold at which a file is considered a move can be set with the\n" | |||
|
520 | "``automv.similarity`` config option. This option takes a percentage between 0\n" | |||
|
521 | "(disabled) and 100 (files must be identical), the default is 95." | |||
|
522 | msgstr "" | |||
|
523 | "O limiar no qual um arquivo será considerado uma renomeação\n" | |||
|
524 | "pode ser definido com a opção de configuração ``automv.similarity``.\n" | |||
|
525 | "Esta opção recebe uma porcentagem entre 0 (desabilitado) e 100\n" | |||
|
526 | "(os arquivos devem ser idênticos). O valor padrão é 95." | |||
|
527 | ||||
|
528 | msgid "disable automatic file move detection" | |||
|
529 | msgstr "desabilita detecção automática de renomeações" | |||
|
530 | ||||
|
531 | msgid "automv.similarity must be between 0 and 100" | |||
|
532 | msgstr "automv.similarity deve ser um número entre 0 e 100" | |||
|
533 | ||||
|
534 | #, python-format | |||
|
535 | msgid "detected move of %s as %s (%d%% similar)\n" | |||
|
536 | msgstr "detectada remoção de %s como %s (%d%% de similaridade)\n" | |||
|
537 | ||||
|
538 | #, python-format | |||
|
539 | msgid "detected move of %d files\n" | |||
|
540 | msgstr "foram detectadas renomeações de %d arquivos\n" | |||
|
541 | ||||
506 | msgid "log repository events to a blackbox for debugging" |
|
542 | msgid "log repository events to a blackbox for debugging" | |
507 | msgstr "registra eventos do repositório para depuração" |
|
543 | msgstr "registra eventos do repositório para depuração" | |
508 |
|
544 | |||
509 | msgid "" |
|
545 | msgid "" | |
510 | "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n" |
|
546 | "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n" | |
511 |
"The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key. |
|
547 | "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key." | |
512 | "Examples::" |
|
|||
513 | msgstr "" |
|
548 | msgstr "" | |
514 | "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n" |
|
549 | "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n" | |
515 | "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n" |
|
550 | "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n" | |
516 |
"podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track. |
|
551 | "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track." | |
517 | "Exemplos::" |
|
552 | ||
|
553 | msgid "Examples::" | |||
|
554 | msgstr "Exemplos::" | |||
518 |
|
555 | |||
519 | msgid "" |
|
556 | msgid "" | |
520 | " [blackbox]\n" |
|
557 | " [blackbox]\n" | |
521 | " track = *" |
|
558 | " track = *\n" | |
|
559 | " # dirty is *EXPENSIVE* (slow);\n" | |||
|
560 | " # each log entry indicates `+` if the repository is dirty, like :hg:`id`.\n" | |||
|
561 | " dirty = True\n" | |||
|
562 | " # record the source of log messages\n" | |||
|
563 | " logsource = True" | |||
522 | msgstr "" |
|
564 | msgstr "" | |
523 | " [blackbox]\n" |
|
565 | " [blackbox]\n" | |
524 | " track = *" |
|
566 | " track = *\n" | |
|
567 | " # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+` # se o repositório estiver sujo, como em :hg:`id`.\n" | |||
|
568 | " dirty = True\n" | |||
|
569 | " # grava a origem das mensagens de log\n" | |||
|
570 | " logsource = True" | |||
525 |
|
571 | |||
526 | msgid "" |
|
572 | msgid "" | |
527 | " [blackbox]\n" |
|
573 | " [blackbox]\n" | |
@@ -1383,11 +1429,35 b' msgstr ""' | |||||
1383 | " substitui os.environ completamente" |
|
1429 | " substitui os.environ completamente" | |
1384 |
|
1430 | |||
1385 | msgid "" |
|
1431 | msgid "" | |
1386 | "'SIGHUP' signal\n" |
|
1432 | "'setumask' command\n" | |
1387 | " reload configuration files\n" |
|
1433 | " set umask" | |
1388 | msgstr "" |
|
1434 | msgstr "" | |
1389 | "sinal 'SIGHUP'\n" |
|
1435 | "comando 'setumask'\n" | |
1390 | " relê arquivos de configuração\n" |
|
1436 | " define a umask" | |
|
1437 | ||||
|
1438 | msgid "" | |||
|
1439 | "'validate' command\n" | |||
|
1440 | " reload the config and check if the server is up to date" | |||
|
1441 | msgstr "" | |||
|
1442 | "comando 'validate' command\n" | |||
|
1443 | " relê a configuração e checa se o servidor está atualizado" | |||
|
1444 | ||||
|
1445 | msgid "" | |||
|
1446 | "Config\n" | |||
|
1447 | "------" | |||
|
1448 | msgstr "" | |||
|
1449 | "Configuração\n" | |||
|
1450 | "------------" | |||
|
1451 | ||||
|
1452 | msgid "" | |||
|
1453 | " [chgserver]\n" | |||
|
1454 | " idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n" | |||
|
1455 | " skiphash = False # whether to skip config or env change checks\n" | |||
|
1456 | msgstr "" | |||
|
1457 | " [chgserver]\n" | |||
|
1458 | " idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n" | |||
|
1459 | " # sem atividade fechará\n" | |||
|
1460 | " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n" | |||
1391 |
|
1461 | |||
1392 | msgid "invalid response" |
|
1462 | msgid "invalid response" | |
1393 | msgstr "resposta inválida" |
|
1463 | msgstr "resposta inválida" | |
@@ -1432,11 +1502,11 b' msgid " Please use :hg:`log` instead:' | |||||
1432 | msgstr " Por favor use :hg:`log`::" |
|
1502 | msgstr " Por favor use :hg:`log`::" | |
1433 |
|
1503 | |||
1434 | msgid "" |
|
1504 | msgid "" | |
1435 |
" hg children => hg log -r |
|
1505 | " hg children => hg log -r \"children()\"\n" | |
1436 |
" hg children -r REV => hg log -r |
|
1506 | " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" | |
1437 | msgstr "" |
|
1507 | msgstr "" | |
1438 |
" hg children => hg log -r |
|
1508 | " hg children => hg log -r \"children()\"\n" | |
1439 |
" hg children -r REV => hg log -r |
|
1509 | " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" | |
1440 |
|
1510 | |||
1441 | msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`." |
|
1511 | msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`." | |
1442 | msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`." |
|
1512 | msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`." | |
@@ -1454,6 +1524,9 b' msgstr "a revis\xc3\xa3o %d \xc3\xa9 uma mesclagem, ignorando...\\n"' | |||||
1454 | msgid "analyzing" |
|
1524 | msgid "analyzing" | |
1455 | msgstr "analisando" |
|
1525 | msgstr "analisando" | |
1456 |
|
1526 | |||
|
1527 | msgid "revisions" | |||
|
1528 | msgstr "revisões" | |||
|
1529 | ||||
1457 | msgid "count rate for the specified revision or revset" |
|
1530 | msgid "count rate for the specified revision or revset" | |
1458 | msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado" |
|
1531 | msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado" | |
1459 |
|
1532 | |||
@@ -2132,10 +2205,6 b' msgstr "aviso: falha ao definir modo de colora\xc3\xa7\xc3\xa3o para %s\\n"' | |||||
2132 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
|
2205 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | |
2133 | msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" |
|
2206 | msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" | |
2134 |
|
2207 | |||
2135 | #. i18n: "label" is a keyword |
|
|||
2136 | msgid "label expects two arguments" |
|
|||
2137 | msgstr "label espera dois argumentos" |
|
|||
2138 |
|
||||
2139 | #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords |
|
2208 | #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords | |
2140 | #. and should not be translated |
|
2209 | #. and should not be translated | |
2141 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" |
|
2210 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" | |
@@ -3047,6 +3116,9 b' msgstr "%s: tipo de reposit\xc3\xb3rio desconhecido"' | |||||
3047 | msgid "getting files" |
|
3116 | msgid "getting files" | |
3048 | msgstr "obtendo arquivos" |
|
3117 | msgstr "obtendo arquivos" | |
3049 |
|
3118 | |||
|
3119 | msgid "files" | |||
|
3120 | msgstr "arquivos" | |||
|
3121 | ||||
3050 | #, python-format |
|
3122 | #, python-format | |
3051 | msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" |
|
3123 | msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" | |
3052 | msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado" |
|
3124 | msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado" | |
@@ -3055,9 +3127,6 b' msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \\"fil' | |||||
3055 | msgid "splicemap file not found or error reading %s:" |
|
3127 | msgid "splicemap file not found or error reading %s:" | |
3056 | msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:" |
|
3128 | msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:" | |
3057 |
|
3129 | |||
3058 | msgid "revisions" |
|
|||
3059 | msgstr "revisões" |
|
|||
3060 |
|
||||
3061 | msgid "scanning" |
|
3130 | msgid "scanning" | |
3062 | msgstr "varrendo" |
|
3131 | msgstr "varrendo" | |
3063 |
|
3132 | |||
@@ -3333,6 +3402,10 b' msgid "cannot read changes in %s"' | |||||
3333 | msgstr "não é possível ler mudanças em %s" |
|
3402 | msgstr "não é possível ler mudanças em %s" | |
3334 |
|
3403 | |||
3335 | #, python-format |
|
3404 | #, python-format | |
|
3405 | msgid "cannot retrieve number of commits in %s" | |||
|
3406 | msgstr "não é possível obter o número de revisões em %s" | |||
|
3407 | ||||
|
3408 | #, python-format | |||
3336 | msgid "cannot read tags from %s" |
|
3409 | msgid "cannot read tags from %s" | |
3337 | msgstr "não é possível ler etiquetas de %s" |
|
3410 | msgstr "não é possível ler etiquetas de %s" | |
3338 |
|
3411 | |||
@@ -3582,6 +3655,9 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o encontrado at\xc3\xa9 revis\xc3\xa3o %d"' | |||||
3582 | msgid "scanning paths" |
|
3655 | msgid "scanning paths" | |
3583 | msgstr "varrendo caminhos" |
|
3656 | msgstr "varrendo caminhos" | |
3584 |
|
3657 | |||
|
3658 | msgid "paths" | |||
|
3659 | msgstr "caminhos" | |||
|
3660 | ||||
3585 | #, python-format |
|
3661 | #, python-format | |
3586 | msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
|
3662 | msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" | |
3587 | msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" |
|
3663 | msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" | |
@@ -4193,8 +4269,8 b' msgstr ""' | |||||
4193 | msgid "working directory not at branch tip" |
|
4269 | msgid "working directory not at branch tip" | |
4194 | msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo" |
|
4270 | msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo" | |
4195 |
|
4271 | |||
4196 |
msgid "use |
|
4272 | msgid "use 'hg update' to check out branch tip" | |
4197 |
msgstr "use |
|
4273 | msgstr "use 'hg update' para obter a tip do ramo" | |
4198 |
|
4274 | |||
4199 | msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
|
4275 | msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | |
4200 | msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" |
|
4276 | msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" | |
@@ -4230,6 +4306,120 b' msgstr "mesclando com %d:%s\\n"' | |||||
4230 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
|
4306 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | |
4231 | msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" |
|
4307 | msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" | |
4232 |
|
4308 | |||
|
4309 | msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" | |||
|
4310 | msgstr "" | |||
|
4311 | ||||
|
4312 | msgid "" | |||
|
4313 | "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n" | |||
|
4314 | "status results." | |||
|
4315 | msgstr "" | |||
|
4316 | ||||
|
4317 | msgid "" | |||
|
4318 | "On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n" | |||
|
4319 | "files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n" | |||
|
4320 | "system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds." | |||
|
4321 | msgstr "" | |||
|
4322 | ||||
|
4323 | msgid "" | |||
|
4324 | "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n" | |||
|
4325 | "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n" | |||
|
4326 | "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH." | |||
|
4327 | msgstr "" | |||
|
4328 | ||||
|
4329 | msgid "The following configuration options exist:" | |||
|
4330 | msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::" | |||
|
4331 | ||||
|
4332 | msgid "" | |||
|
4333 | " [fsmonitor]\n" | |||
|
4334 | " mode = {off, on, paranoid}" | |||
|
4335 | msgstr "" | |||
|
4336 | ||||
|
4337 | msgid "" | |||
|
4338 | "When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n" | |||
|
4339 | "extension at all). When `mode = on`, fsmonitor will be enabled (the default).\n" | |||
|
4340 | "When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n" | |||
|
4341 | "and ensure that the results are consistent." | |||
|
4342 | msgstr "" | |||
|
4343 | ||||
|
4344 | msgid "" | |||
|
4345 | " [fsmonitor]\n" | |||
|
4346 | " timeout = (float)" | |||
|
4347 | msgstr "" | |||
|
4348 | ||||
|
4349 | msgid "" | |||
|
4350 | "A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n" | |||
|
4351 | "to return results. Defaults to `2.0`." | |||
|
4352 | msgstr "" | |||
|
4353 | ||||
|
4354 | msgid "" | |||
|
4355 | " [fsmonitor]\n" | |||
|
4356 | " blacklistusers = (list of userids)" | |||
|
4357 | msgstr "" | |||
|
4358 | ||||
|
4359 | msgid "" | |||
|
4360 | "A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether." | |||
|
4361 | msgstr "" | |||
|
4362 | ||||
|
4363 | msgid "" | |||
|
4364 | " [fsmonitor]\n" | |||
|
4365 | " walk_on_invalidate = (boolean)" | |||
|
4366 | msgstr "" | |||
|
4367 | ||||
|
4368 | msgid "" | |||
|
4369 | "Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n" | |||
|
4370 | "invalidated, for example when Watchman has been restarted or .hgignore rules\n" | |||
|
4371 | "have been changed. Walking the repo in that case can result in competing for\n" | |||
|
4372 | "I/O with Watchman. For large repos it is recommended to set this value to\n" | |||
|
4373 | "false. You may wish to set this to true if you have a very fast filesystem\n" | |||
|
4374 | "that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n" | |||
|
4375 | "from Watchman. Defaults to false." | |||
|
4376 | msgstr "" | |||
|
4377 | ||||
|
4378 | msgid "" | |||
|
4379 | "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" | |||
|
4380 | "will disable itself if any of those are active." | |||
|
4381 | msgstr "" | |||
|
4382 | ||||
|
4383 | msgid "unknown" | |||
|
4384 | msgstr "desconhecido" | |||
|
4385 | ||||
|
4386 | msgid "character device" | |||
|
4387 | msgstr "dispositivo de caracteres" | |||
|
4388 | ||||
|
4389 | msgid "block device" | |||
|
4390 | msgstr "dispositivo de bloco" | |||
|
4391 | ||||
|
4392 | msgid "fifo" | |||
|
4393 | msgstr "fifo" | |||
|
4394 | ||||
|
4395 | msgid "socket" | |||
|
4396 | msgstr "socket" | |||
|
4397 | ||||
|
4398 | msgid "directory" | |||
|
4399 | msgstr "diretório" | |||
|
4400 | ||||
|
4401 | #, python-format | |||
|
4402 | msgid "unsupported file type (type is %s)" | |||
|
4403 | msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" | |||
|
4404 | ||||
|
4405 | #, python-format | |||
|
4406 | msgid "warning: unable to write to %s\n" | |||
|
4407 | msgstr "aviso: incapaz de escrever em %s\n" | |||
|
4408 | ||||
|
4409 | #, python-format | |||
|
4410 | msgid "" | |||
|
4411 | "The fsmonitor extension is incompatible with the %s extension and has been " | |||
|
4412 | "disabled.\n" | |||
|
4413 | msgstr "" | |||
|
4414 | "A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n" | |||
|
4415 | ||||
|
4416 | #, python-format | |||
|
4417 | msgid "type '%s' has no property '%s'" | |||
|
4418 | msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'" | |||
|
4419 | ||||
|
4420 | msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n" | |||
|
4421 | msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n" | |||
|
4422 | ||||
4233 | msgid "commands to sign and verify changesets" |
|
4423 | msgid "commands to sign and verify changesets" | |
4234 | msgstr "comando para assinar e verificar revisões" |
|
4424 | msgstr "comando para assinar e verificar revisões" | |
4235 |
|
4425 | |||
@@ -4961,13 +5151,6 b' msgstr ""' | |||||
4961 | "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``." |
|
5151 | "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``." | |
4962 |
|
5152 | |||
4963 | msgid "" |
|
5153 | msgid "" | |
4964 | "Config\n" |
|
|||
4965 | "------" |
|
|||
4966 | msgstr "" |
|
|||
4967 | "Configuração\n" |
|
|||
4968 | "------------" |
|
|||
4969 |
|
||||
4970 | msgid "" |
|
|||
4971 | "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" |
|
5154 | "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" | |
4972 | "can customize this behavior by setting a different length in your\n" |
|
5155 | "can customize this behavior by setting a different length in your\n" | |
4973 | "configuration file::" |
|
5156 | "configuration file::" | |
@@ -5026,11 +5209,15 b' msgid "Commits are listed from least to ' | |||||
5026 | msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente" |
|
5209 | msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente" | |
5027 |
|
5210 | |||
5028 | #, python-format |
|
5211 | #, python-format | |
|
5212 | msgid "You can reorder changesets by reordering the lines" | |||
|
5213 | msgstr "Você pode reordenar revisões reordenando as linhas" | |||
|
5214 | ||||
|
5215 | #, python-format | |||
5029 | msgid "Commands:\n" |
|
5216 | msgid "Commands:\n" | |
5030 | msgstr "Comandos:\n" |
|
5217 | msgstr "Comandos:\n" | |
5031 |
|
5218 | |||
5032 |
msgid " |
|
5219 | msgid "histedit" | |
5033 | msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" |
|
5220 | msgstr "histedit" | |
5034 |
|
5221 | |||
5035 | #, python-format |
|
5222 | #, python-format | |
5036 | msgid "unknown changeset %s listed" |
|
5223 | msgid "unknown changeset %s listed" | |
@@ -5044,8 +5231,8 b' msgid "hg histedit --continue to resume"' | |||||
5044 | msgstr "hg histedit --continue para retomar" |
|
5231 | msgstr "hg histedit --continue para retomar" | |
5045 |
|
5232 | |||
5046 | #, python-format |
|
5233 | #, python-format | |
5047 |
msgid "%s: |
|
5234 | msgid "%s: skipping changeset (no changes)\n" | |
5048 |
msgstr "%s: revisão |
|
5235 | msgstr "%s: omitindo revisão (nenhuma mudança)\n" | |
5049 |
|
5236 | |||
5050 | #, python-format |
|
5237 | #, python-format | |
5051 | msgid "cannot fold into public change %s" |
|
5238 | msgid "cannot fold into public change %s" | |
@@ -5077,6 +5264,10 b' msgid "use commit, but combine it with t' | |||||
5077 | msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima" |
|
5264 | msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima" | |
5078 |
|
5265 | |||
5079 | #, python-format |
|
5266 | #, python-format | |
|
5267 | msgid "%s: empty changeset\n" | |||
|
5268 | msgstr "%s: revisão vazia\n" | |||
|
5269 | ||||
|
5270 | #, python-format | |||
5080 | msgid "" |
|
5271 | msgid "" | |
5081 | "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" |
|
5272 | "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" | |
5082 | msgstr "" |
|
5273 | msgstr "" | |
@@ -5183,10 +5374,10 b' msgstr " - Especificar ANCESTRAL dire' | |||||
5183 |
|
5374 | |||
5184 | msgid "" |
|
5375 | msgid "" | |
5185 | " - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n" |
|
5376 | " - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n" | |
5186 | " included in destination. (See :hg:`help config.default-push`)" |
|
5377 | " included in destination. (See :hg:`help config.paths.default-push`)" | |
5187 | msgstr "" |
|
5378 | msgstr "" | |
5188 | " - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n" |
|
5379 | " - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n" | |
5189 | " incluída no destino. (veja :hg:`help config.default-push`)" |
|
5380 | " incluída no destino. (veja :hg:`help config.paths.default-push`)" | |
5190 |
|
5381 | |||
5191 | msgid "" |
|
5382 | msgid "" | |
5192 | " - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n" |
|
5383 | " - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n" | |
@@ -5357,6 +5548,12 b' msgstr "apenas um reposit\xc3\xb3rio pode ser usado com --outgoing"' | |||||
5357 | msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" |
|
5548 | msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" | |
5358 | msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral" |
|
5549 | msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral" | |
5359 |
|
5550 | |||
|
5551 | msgid "editing" | |||
|
5552 | msgstr "editando" | |||
|
5553 | ||||
|
5554 | msgid "changes" | |||
|
5555 | msgstr "mudanças" | |||
|
5556 | ||||
5360 | msgid "" |
|
5557 | msgid "" | |
5361 | "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository " |
|
5558 | "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository " | |
5362 | "may not have been completely cleaned up\n" |
|
5559 | "may not have been completely cleaned up\n" | |
@@ -5371,14 +5568,10 b' msgstr "As revis\xc3\xb5es especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"' | |||||
5371 | msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
|
5568 | msgid "%s is not an ancestor of working directory" | |
5372 | msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" |
|
5569 | msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" | |
5373 |
|
5570 | |||
5374 | msgid "editing" |
|
5571 | msgid "can only histedit a changeset together with all its descendants" | |
5375 |
msgstr " |
|
5572 | msgstr "" | |
5376 |
|
5573 | "não é possível usar histedit para editar uma revisão junto com todos os seus" | ||
5377 | msgid "changes" |
|
5574 | " descendentes" | |
5378 | msgstr "mudanças" |
|
|||
5379 |
|
||||
5380 | msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
|
|||
5381 | msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" |
|
|||
5382 |
|
5575 | |||
5383 | msgid "cannot edit history that contains merges" |
|
5576 | msgid "cannot edit history that contains merges" | |
5384 | msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens" |
|
5577 | msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens" | |
@@ -5420,6 +5613,12 b' msgstr "%s revis\xc3\xa3o \\"%s\\" n\xc3\xa3o foi um candidato editado na lista"' | |||||
5420 | msgid "duplicated command for changeset %s" |
|
5613 | msgid "duplicated command for changeset %s" | |
5421 | msgstr "comando duplicado para a revisão %s" |
|
5614 | msgstr "comando duplicado para a revisão %s" | |
5422 |
|
5615 | |||
|
5616 | msgid "no rules provided" | |||
|
5617 | msgstr "nenhuma regra fornecida" | |||
|
5618 | ||||
|
5619 | msgid "use strip extension to remove commits" | |||
|
5620 | msgstr "use a extensão strip para remover revisões" | |||
|
5621 | ||||
5423 | #, python-format |
|
5622 | #, python-format | |
5424 | msgid "missing rules for changeset %s" |
|
5623 | msgid "missing rules for changeset %s" | |
5425 | msgstr "regras faltando para a revisão %s" |
|
5624 | msgstr "regras faltando para a revisão %s" | |
@@ -5851,11 +6050,11 b' msgstr ""' | |||||
5851 | msgid "" |
|
6050 | msgid "" | |
5852 | " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" |
|
6051 | " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" | |
5853 | " $ hg add --large randomdata\n" |
|
6052 | " $ hg add --large randomdata\n" | |
5854 |
" $ hg commit -m |
|
6053 | " $ hg commit -m \"add randomdata as a largefile\"" | |
5855 | msgstr "" |
|
6054 | msgstr "" | |
5856 | " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" |
|
6055 | " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" | |
5857 | " $ hg add --large randomdata\n" |
|
6056 | " $ hg add --large randomdata\n" | |
5858 |
" $ hg commit -m |
|
6057 | " $ hg commit -m \"adiciona randomdata como um largefile\"" | |
5859 |
|
6058 | |||
5860 | msgid "" |
|
6059 | msgid "" | |
5861 | "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n" |
|
6060 | "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n" | |
@@ -6226,6 +6425,10 b' msgid "unknown operating system: %s\\n"' | |||||
6226 | msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n" |
|
6425 | msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n" | |
6227 |
|
6426 | |||
6228 | #, python-format |
|
6427 | #, python-format | |
|
6428 | msgid "unknown %s usercache location\n" | |||
|
6429 | msgstr "localização de cache de usuário %s desconhecida\n" | |||
|
6430 | ||||
|
6431 | #, python-format | |||
6229 | msgid "found %s in store\n" |
|
6432 | msgid "found %s in store\n" | |
6230 | msgstr "encontrado %s no armazenamento\n" |
|
6433 | msgstr "encontrado %s no armazenamento\n" | |
6231 |
|
6434 | |||
@@ -6463,9 +6666,53 b' msgstr "baixa todas as vers\xc3\xb5es trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"' | |||||
6463 | msgid "download largefiles for these revisions" |
|
6666 | msgid "download largefiles for these revisions" | |
6464 | msgstr "baixa largefiles para estas revisões" |
|
6667 | msgstr "baixa largefiles para estas revisões" | |
6465 |
|
6668 | |||
|
6669 | msgid "upload largefiles for these revisions" | |||
|
6670 | msgstr "envia largefiles para estas revisões" | |||
|
6671 | ||||
6466 | msgid "download all versions of all largefiles" |
|
6672 | msgid "download all versions of all largefiles" | |
6467 | msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" |
|
6673 | msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" | |
6468 |
|
6674 | |||
|
6675 | msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" | |||
|
6676 | msgstr "" | |||
|
6677 | ||||
|
6678 | msgid "" | |||
|
6679 | "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n" | |||
|
6680 | "sending all remaining arguments to as environment variables to that command." | |||
|
6681 | msgstr "" | |||
|
6682 | ||||
|
6683 | msgid "" | |||
|
6684 | "Each positional argument to the method results in a `MSG[N]` key in the\n" | |||
|
6685 | "environment, starting at 1 (so `MSG1`, `MSG2`, etc.). Each keyword argument\n" | |||
|
6686 | "is set as a `OPT_UPPERCASE_KEY` variable (so the key is uppercased, and\n" | |||
|
6687 | "prefixed with `OPT_`). The original event name is passed in the `EVENT`\n" | |||
|
6688 | "environment variable, and the process ID of mercurial is given in `HGPID`." | |||
|
6689 | msgstr "" | |||
|
6690 | ||||
|
6691 | msgid "" | |||
|
6692 | "So given a call `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'), a script configured\n" | |||
|
6693 | "for the `foo` event can expect an environment with `MSG1=bar`, `MSG2=baz`, and\n" | |||
|
6694 | "`OPT_SPAM=eggs`." | |||
|
6695 | msgstr "" | |||
|
6696 | ||||
|
6697 | msgid "" | |||
|
6698 | "Scripts are configured in the `[logtoprocess]` section, each key an event name.\n" | |||
|
6699 | "For example::" | |||
|
6700 | msgstr "" | |||
|
6701 | ||||
|
6702 | msgid "" | |||
|
6703 | " [logtoprocess]\n" | |||
|
6704 | " commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log" | |||
|
6705 | msgstr "" | |||
|
6706 | ||||
|
6707 | msgid "" | |||
|
6708 | "would log the warning message and traceback of any failed command dispatch." | |||
|
6709 | msgstr "" | |||
|
6710 | ||||
|
6711 | msgid "" | |||
|
6712 | "Scripts are run asychronously as detached daemon processes; mercurial will\n" | |||
|
6713 | "not ensure that they exit cleanly." | |||
|
6714 | msgstr "" | |||
|
6715 | ||||
6469 | msgid "manage a stack of patches" |
|
6716 | msgid "manage a stack of patches" | |
6470 | msgstr "gerencia uma pilha de patches" |
|
6717 | msgstr "gerencia uma pilha de patches" | |
6471 |
|
6718 | |||
@@ -8027,8 +8274,12 b' msgstr "mq: %s\\n"' | |||||
8027 | msgid "mq: (empty queue)\n" |
|
8274 | msgid "mq: (empty queue)\n" | |
8028 | msgstr "mq: (fila vazia)\n" |
|
8275 | msgstr "mq: (fila vazia)\n" | |
8029 |
|
8276 | |||
8030 | msgid "Changesets managed by MQ." |
|
8277 | msgid "" | |
8031 | msgstr "Revisões gerenciadas pela MQ." |
|
8278 | "``mq()``\n" | |
|
8279 | " Changesets managed by MQ." | |||
|
8280 | msgstr "" | |||
|
8281 | "``mq()``\n" | |||
|
8282 | " Revisões gerenciadas pela MQ." | |||
8032 |
|
8283 | |||
8033 | msgid "mq takes no arguments" |
|
8284 | msgid "mq takes no arguments" | |
8034 | msgstr "mq não tem argumentos" |
|
8285 | msgstr "mq não tem argumentos" | |
@@ -8923,8 +9174,8 b' msgid "public url %s is missing %s"' | |||||
8923 | msgstr "url pública %s não possui %s" |
|
9174 | msgstr "url pública %s não possui %s" | |
8924 |
|
9175 | |||
8925 | #, python-format |
|
9176 | #, python-format | |
8926 |
msgid "use |
|
9177 | msgid "use 'hg push %s %s'" | |
8927 |
msgstr "use |
|
9178 | msgstr "use 'hg push %s %s'" | |
8928 |
|
9179 | |||
8929 | msgid "no recipient addresses provided" |
|
9180 | msgid "no recipient addresses provided" | |
8930 | msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido" |
|
9181 | msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido" | |
@@ -8951,6 +9202,9 b' msgstr "enviando "' | |||||
8951 | msgid "sending" |
|
9202 | msgid "sending" | |
8952 | msgstr "enviando" |
|
9203 | msgstr "enviando" | |
8953 |
|
9204 | |||
|
9205 | msgid "emails" | |||
|
9206 | msgstr "emails" | |||
|
9207 | ||||
8954 | msgid "writing" |
|
9208 | msgid "writing" | |
8955 | msgstr "escrevendo" |
|
9209 | msgstr "escrevendo" | |
8956 |
|
9210 | |||
@@ -9078,10 +9332,6 b' msgstr ""' | |||||
9078 | "Para mais informações:\n" |
|
9332 | "Para mais informações:\n" | |
9079 | "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
|
9333 | "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" | |
9080 |
|
9334 | |||
9081 | #. i18n: "_rebasedefaultdest" is a keyword |
|
|||
9082 | msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments" |
|
|||
9083 | msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos" |
|
|||
9084 |
|
||||
9085 | msgid "rebase the specified changeset and descendants" |
|
9335 | msgid "rebase the specified changeset and descendants" | |
9086 | msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" |
|
9336 | msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" | |
9087 |
|
9337 | |||
@@ -9148,14 +9398,21 b' msgstr ""' | |||||
9148 | " Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`." |
|
9398 | " Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`." | |
9149 |
|
9399 | |||
9150 | msgid "" |
|
9400 | msgid "" | |
9151 | " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
|
9401 | " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``), rebase\n" | |
9152 | " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n" |
|
9402 | " will use the same logic as :hg:`merge` to pick a destination. if\n" | |
9153 | " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n" |
|
9403 | " the current branch contains exactly one other head, the other head\n" | |
9154 | " changesets are added as its descendants.)" |
|
9404 | " is merged with by default. Otherwise, an explicit revision with\n" | |
|
9405 | " which to merge with must be provided. (destination changeset is not\n" | |||
|
9406 | " modified by rebasing, but new changesets are added as its\n" | |||
|
9407 | " descendants.)" | |||
9155 | msgstr "" |
|
9408 | msgstr "" | |
9156 | " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n" |
|
9409 | " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n" | |
9157 | " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n" |
|
9410 | " rebase usará a mesma lógica que :hg:`merge` para escolher um destino.\n" | |
9158 | " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n" |
|
9411 | " Se o ramo atual contiver exatamente uma outra cabeça, essa outra\n" | |
|
9412 | " cabeça será mesclada por padrão.\n" | |||
|
9413 | " Caso contrário, uma revisão explícita com a qual mesclar deverá ser\n" | |||
|
9414 | " fornecida.\n" | |||
|
9415 | " (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n" | |||
9159 | " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)." |
|
9416 | " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)." | |
9160 |
|
9417 | |||
9161 | msgid " Here are the ways to select changesets:" |
|
9418 | msgid " Here are the ways to select changesets:" | |
@@ -9213,6 +9470,18 b' msgstr ""' | |||||
9213 | " e/ou o destino." |
|
9470 | " e/ou o destino." | |
9214 |
|
9471 | |||
9215 | msgid "" |
|
9472 | msgid "" | |
|
9473 | " If you need to use a tool to automate merge/conflict decisions, you\n" | |||
|
9474 | " can specify one with ``--tool``, see :hg:`help merge-tools`.\n" | |||
|
9475 | " As a caveat: the tool will not be used to mediate when a file was\n" | |||
|
9476 | " deleted, there is no hook presently available for this." | |||
|
9477 | msgstr "" | |||
|
9478 | " Caso você precise usar uma ferramenta para automatizar decisões\n" | |||
|
9479 | " em conflitos de mesclagens, ela pode ser especificada com\n" | |||
|
9480 | " ``--tool``; veja :hg:`help merge-tools`.\n" | |||
|
9481 | " Note que tal ferramenta não será usada para mediar remoções de\n" | |||
|
9482 | " arquivo; no momento não há uma forma de especificar isso." | |||
|
9483 | ||||
|
9484 | msgid "" | |||
9216 | " If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n" |
|
9485 | " If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n" | |
9217 | " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
|
9486 | " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." | |
9218 | msgstr "" |
|
9487 | msgstr "" | |
@@ -9312,50 +9581,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel continuar um rebaseamento inconsistente"' | |||||
9312 | msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state" |
|
9581 | msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state" | |
9313 | msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado" |
|
9582 | msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado" | |
9314 |
|
9583 | |||
9315 | msgid "cannot specify both a source and a base" |
|
|||
9316 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base" |
|
|||
9317 |
|
||||
9318 | msgid "cannot specify both a revision and a base" |
|
|||
9319 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" |
|
|||
9320 |
|
||||
9321 | msgid "cannot specify both a revision and a source" |
|
|||
9322 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem" |
|
|||
9323 |
|
||||
9324 | msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n" |
|
|||
9325 | msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n" |
|
|||
9326 |
|
||||
9327 | msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n" |
|
|||
9328 | msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n" |
|
|||
9329 |
|
||||
9330 | msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n" |
|
|||
9331 | msgstr "" |
|
|||
9332 | "conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de " |
|
|||
9333 | "rebaseamento\n" |
|
|||
9334 |
|
||||
9335 | #, python-format |
|
|||
9336 | msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n" |
|
|||
9337 | msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n" |
|
|||
9338 |
|
||||
9339 | msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n" |
|
|||
9340 | msgstr "" |
|
|||
9341 | "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n" |
|
|||
9342 |
|
||||
9343 | #, python-format |
|
|||
9344 | msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n" |
|
|||
9345 | msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n" |
|
|||
9346 |
|
||||
9347 | #, python-format |
|
|||
9348 | msgid "" |
|
|||
9349 | "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of " |
|
|||
9350 | "destination %s\n" |
|
|||
9351 | msgstr "" |
|
|||
9352 | "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do " |
|
|||
9353 | "destino %s\n" |
|
|||
9354 |
|
||||
9355 | #, python-format |
|
|||
9356 | msgid "nothing to rebase from %s to %s\n" |
|
|||
9357 | msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" |
|
|||
9358 |
|
||||
9359 | msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" |
|
9584 | msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" | |
9360 | msgstr "" |
|
9585 | msgstr "" | |
9361 | "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não " |
|
9586 | "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não " | |
@@ -9364,23 +9589,6 b' msgstr ""' | |||||
9364 | msgid "use --keep to keep original changesets" |
|
9589 | msgid "use --keep to keep original changesets" | |
9365 | msgstr "use --keep para manter as revisões originais" |
|
9590 | msgstr "use --keep para manter as revisões originais" | |
9366 |
|
9591 | |||
9367 | msgid "this rebase will cause divergence" |
|
|||
9368 | msgstr "este rebaseamento causará divergências" |
|
|||
9369 |
|
||||
9370 | msgid "to force the rebase please set rebase.allowdivergence=True" |
|
|||
9371 | msgstr "para forçar o rebaseamento configure rebase.allowdivergence=True" |
|
|||
9372 |
|
||||
9373 | msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete" |
|
|||
9374 | msgstr "" |
|
|||
9375 | "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como " |
|
|||
9376 | "obsoletas" |
|
|||
9377 |
|
||||
9378 | msgid "" |
|
|||
9379 | "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False" |
|
|||
9380 | msgstr "" |
|
|||
9381 | "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como " |
|
|||
9382 | "False" |
|
|||
9383 |
|
||||
9384 | msgid "nothing to rebase\n" |
|
9592 | msgid "nothing to rebase\n" | |
9385 | msgstr "nada para rebasear\n" |
|
9593 | msgstr "nada para rebasear\n" | |
9386 |
|
9594 | |||
@@ -9443,12 +9651,76 b' msgstr "rebaseamento completado\\n"' | |||||
9443 | msgid "%d revisions have been skipped\n" |
|
9651 | msgid "%d revisions have been skipped\n" | |
9444 | msgstr "%d revisões foram omitidas\n" |
|
9652 | msgstr "%d revisões foram omitidas\n" | |
9445 |
|
9653 | |||
|
9654 | msgid "cannot specify both a source and a base" | |||
|
9655 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base" | |||
|
9656 | ||||
|
9657 | msgid "cannot specify both a revision and a base" | |||
|
9658 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" | |||
|
9659 | ||||
|
9660 | msgid "cannot specify both a revision and a source" | |||
|
9661 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem" | |||
|
9662 | ||||
|
9663 | msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n" | |||
|
9664 | msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n" | |||
|
9665 | ||||
|
9666 | msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n" | |||
|
9667 | msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n" | |||
|
9668 | ||||
|
9669 | msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n" | |||
|
9670 | msgstr "" | |||
|
9671 | "conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de " | |||
|
9672 | "rebaseamento\n" | |||
|
9673 | ||||
|
9674 | #, python-format | |||
|
9675 | msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n" | |||
|
9676 | msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n" | |||
|
9677 | ||||
|
9678 | msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n" | |||
|
9679 | msgstr "" | |||
|
9680 | "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n" | |||
|
9681 | ||||
|
9682 | #, python-format | |||
|
9683 | msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n" | |||
|
9684 | msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n" | |||
|
9685 | ||||
|
9686 | #, python-format | |||
|
9687 | msgid "" | |||
|
9688 | "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of " | |||
|
9689 | "destination %s\n" | |||
|
9690 | msgstr "" | |||
|
9691 | "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do " | |||
|
9692 | "destino %s\n" | |||
|
9693 | ||||
|
9694 | #, python-format | |||
|
9695 | msgid "nothing to rebase from %s to %s\n" | |||
|
9696 | msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" | |||
|
9697 | ||||
9446 | #, python-format |
|
9698 | #, python-format | |
9447 | msgid "" |
|
9699 | msgid "" | |
9448 | "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" |
|
9700 | "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" | |
9449 | msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s" |
|
9701 | msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s" | |
9450 |
|
9702 | |||
9451 | #, python-format |
|
9703 | #, python-format | |
|
9704 | msgid "this rebase will cause divergences from: %s" | |||
|
9705 | msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s" | |||
|
9706 | ||||
|
9707 | msgid "to force the rebase please set experimental.allowdivergence=True" | |||
|
9708 | msgstr "" | |||
|
9709 | "para forçar o rebaseamento por favor configure " | |||
|
9710 | "experimental.allowdivergence=True" | |||
|
9711 | ||||
|
9712 | msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete" | |||
|
9713 | msgstr "" | |||
|
9714 | "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como " | |||
|
9715 | "obsoletas" | |||
|
9716 | ||||
|
9717 | msgid "" | |||
|
9718 | "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False" | |||
|
9719 | msgstr "" | |||
|
9720 | "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como " | |||
|
9721 | "False" | |||
|
9722 | ||||
|
9723 | #, python-format | |||
9452 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
|
9724 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | |
9453 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
|
9725 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" | |
9454 |
|
9726 | |||
@@ -9459,6 +9731,9 b' msgstr "atualizando patch mq %s para %s:' | |||||
9459 | msgid "no rebase in progress" |
|
9731 | msgid "no rebase in progress" | |
9460 | msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" |
|
9732 | msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" | |
9461 |
|
9733 | |||
|
9734 | msgid "rebase" | |||
|
9735 | msgstr "%d rebaseados" | |||
|
9736 | ||||
9462 | msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
|
9737 | msgid ".hg/rebasestate is incomplete" | |
9463 | msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" |
|
9738 | msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" | |
9464 |
|
9739 | |||
@@ -9487,9 +9762,8 b' msgid "warning: new changesets detected ' | |||||
9487 | msgstr "" |
|
9762 | msgstr "" | |
9488 | "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" |
|
9763 | "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" | |
9489 |
|
9764 | |||
9490 | #, python-format |
|
9765 | msgid "nothing to rebase - updating instead\n" | |
9491 | msgid "updating bookmark %s\n" |
|
9766 | msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" | |
9492 | msgstr "atualizando marcador %s\n" |
|
|||
9493 |
|
9767 | |||
9494 | msgid "--tool can only be used with --rebase" |
|
9768 | msgid "--tool can only be used with --rebase" | |
9495 | msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" |
|
9769 | msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" | |
@@ -9522,9 +9796,18 b' msgstr "use \'hg rebase --continue\' ou \'h' | |||||
9522 | msgid "hg rebase --continue" |
|
9796 | msgid "hg rebase --continue" | |
9523 | msgstr "hg rebase --continue" |
|
9797 | msgstr "hg rebase --continue" | |
9524 |
|
9798 | |||
9525 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
|
9799 | msgid "" | |
9526 | msgstr "" |
|
9800 | "commands to interactively select changes for commit/qrefresh (DEPRECATED)" | |
9527 | "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
|
9801 | msgstr "" | |
|
9802 | "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh " | |||
|
9803 | "(OBSOLETO)" | |||
|
9804 | ||||
|
9805 | msgid "" | |||
|
9806 | "The feature provided by this extension has been moved into core Mercurial as\n" | |||
|
9807 | ":hg:`commit --interactive`." | |||
|
9808 | msgstr "" | |||
|
9809 | "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n" | |||
|
9810 | "como :hg:`commit --interactive`." | |||
9528 |
|
9811 | |||
9529 | msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
9812 | msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
9530 | msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
9813 | msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
@@ -9689,9 +9972,6 b' msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado n\xc3\xbamero total de arquivos: %d\\n"' | |||||
9689 | msgid "collecting" |
|
9972 | msgid "collecting" | |
9690 | msgstr "coletando" |
|
9973 | msgstr "coletando" | |
9691 |
|
9974 | |||
9692 | msgid "files" |
|
|||
9693 | msgstr "arquivos" |
|
|||
9694 |
|
||||
9695 | #, python-format |
|
9975 | #, python-format | |
9696 | msgid "collected %d candidate storage files\n" |
|
9976 | msgid "collected %d candidate storage files\n" | |
9697 | msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n" |
|
9977 | msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n" | |
@@ -9793,6 +10073,13 b' msgstr "nenhum \'://\' na url da extens\xc3\xa3o scheme \'%s\'"' | |||||
9793 | msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" |
|
10073 | msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" | |
9794 | msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n" |
|
10074 | msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n" | |
9795 |
|
10075 | |||
|
10076 | msgid "" | |||
|
10077 | "given a repo path, provide the scheme-expanded path\n" | |||
|
10078 | " " | |||
|
10079 | msgstr "" | |||
|
10080 | "dado um camino para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n" | |||
|
10081 | " " | |||
|
10082 | ||||
9796 | msgid "share a common history between several working directories" |
|
10083 | msgid "share a common history between several working directories" | |
9797 | msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" |
|
10084 | msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" | |
9798 |
|
10085 | |||
@@ -10014,6 +10301,10 b' msgstr ""' | |||||
10014 | msgid "unshelve of '%s' aborted\n" |
|
10301 | msgid "unshelve of '%s' aborted\n" | |
10015 | msgstr "unshelve de '%s' abortado\n" |
|
10302 | msgstr "unshelve de '%s' abortado\n" | |
10016 |
|
10303 | |||
|
10304 | #, python-format | |||
|
10305 | msgid "marked working directory as branch %s\n" | |||
|
10306 | msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" | |||
|
10307 | ||||
10017 | msgid "unresolved conflicts, can't continue" |
|
10308 | msgid "unresolved conflicts, can't continue" | |
10018 | msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar" |
|
10309 | msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar" | |
10019 |
|
10310 | |||
@@ -10086,6 +10377,16 b' msgstr ""' | |||||
10086 | " " |
|
10377 | " " | |
10087 |
|
10378 | |||
10088 | msgid "" |
|
10379 | msgid "" | |
|
10380 | " If bare shelved change(when no files are specified, without interactive,\n" | |||
|
10381 | " include and exclude option) was done on newly created branch it would\n" | |||
|
10382 | " restore branch information to the working directory." | |||
|
10383 | msgstr "" | |||
|
10384 | " Se uma operação shelve simples (se não forem especificados\n" | |||
|
10385 | " arquivos, e sem as opções interactive, include e exclude),\n" | |||
|
10386 | " foi feita em um ramo recém criado, restaura a informação de\n" | |||
|
10387 | " ramo no diretório de trabalho." | |||
|
10388 | ||||
|
10389 | msgid "" | |||
10089 | " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n" |
|
10390 | " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n" | |
10090 | " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n" |
|
10391 | " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n" | |
10091 | " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n" |
|
10392 | " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n" | |
@@ -10113,8 +10414,8 b' msgid "cannot combine abort/continue wit' | |||||
10113 | msgstr "" |
|
10414 | msgstr "" | |
10114 | "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada" |
|
10415 | "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada" | |
10115 |
|
10416 | |||
10116 |
msgid " |
|
10417 | msgid "unshelve" | |
10117 | msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento" |
|
10418 | msgstr "unshelve" | |
10118 |
|
10419 | |||
10119 | msgid "can only unshelve one change at a time" |
|
10420 | msgid "can only unshelve one change at a time" | |
10120 | msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez" |
|
10421 | msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez" | |
@@ -10212,6 +10513,20 b' msgstr ""' | |||||
10212 | " engavetadas." |
|
10513 | " engavetadas." | |
10213 |
|
10514 | |||
10214 | msgid "" |
|
10515 | msgid "" | |
|
10516 | " In bare shelve(when no files are specified, without interactive,\n" | |||
|
10517 | " include and exclude option), shelving remembers information if the\n" | |||
|
10518 | " working directory was on newly created branch, in other words working\n" | |||
|
10519 | " directory was on different branch than its first parent. In this\n" | |||
|
10520 | " situation unshelving restores branch information to the working directory." | |||
|
10521 | msgstr "" | |||
|
10522 | " Em uma operação shelve simples (se não forem especificados\n" | |||
|
10523 | " arquivos, e sem as opções interactive, include e exclude),\n" | |||
|
10524 | " a shelve registra o ramo o diretório de trabalho, se for\n" | |||
|
10525 | " diferente do ramo do primeiro pai. Nessa situação, a\n" | |||
|
10526 | " operação unshelve restaura tal informação de ramo no\n" | |||
|
10527 | " diretório de trabalho." | |||
|
10528 | ||||
|
10529 | msgid "" | |||
10215 | " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n" |
|
10530 | " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n" | |
10216 | " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n" |
|
10531 | " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n" | |
10217 | " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n" |
|
10532 | " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n" | |
@@ -10303,8 +10618,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o modifica o diret\xc3\xb3rio de trabalho durante o strip"' | |||||
10303 | msgid "remove revs only reachable from given bookmark" |
|
10618 | msgid "remove revs only reachable from given bookmark" | |
10304 | msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado" |
|
10619 | msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado" | |
10305 |
|
10620 | |||
10306 |
msgid "hg strip [-k] [-f] [- |
|
10621 | msgid "hg strip [-k] [-f] [-B bookmark] [-r] REV..." | |
10307 |
msgstr "hg strip [-k] [-f] [- |
|
10622 | msgstr "hg strip [-k] [-f] [-B marcador] [-r] REV..." | |
10308 |
|
10623 | |||
10309 | msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
|
10624 | msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" | |
10310 | msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes" |
|
10625 | msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes" | |
@@ -10624,9 +10939,12 b' msgstr "mesclagens pendentes n\xc3\xa3o consolidadas"' | |||||
10624 | msgid "outstanding local changes" |
|
10939 | msgid "outstanding local changes" | |
10625 | msgstr "alterações locais pendentes" |
|
10940 | msgstr "alterações locais pendentes" | |
10626 |
|
10941 | |||
10627 | msgid "Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." |
|
10942 | msgid "" | |
10628 | msgstr "" |
|
10943 | "``transplanted([set])``\n" | |
10629 | "Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas." |
|
10944 | " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." | |
|
10945 | msgstr "" | |||
|
10946 | "``transplanted([conjunto])``\n" | |||
|
10947 | " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas." | |||
10630 |
|
10948 | |||
10631 | msgid "" |
|
10949 | msgid "" | |
10632 | ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" |
|
10950 | ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" | |
@@ -10932,6 +11250,10 b' msgid "remote bookmark %s points to loca' | |||||
10932 | msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n" |
|
11250 | msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n" | |
10933 |
|
11251 | |||
10934 | #, python-format |
|
11252 | #, python-format | |
|
11253 | msgid "updating bookmark %s\n" | |||
|
11254 | msgstr "atualizando marcador %s\n" | |||
|
11255 | ||||
|
11256 | #, python-format | |||
10935 | msgid "importing bookmark %s\n" |
|
11257 | msgid "importing bookmark %s\n" | |
10936 | msgstr "importando marcador %s\n" |
|
11258 | msgstr "importando marcador %s\n" | |
10937 |
|
11259 | |||
@@ -10983,6 +11305,13 b' msgstr "vers\xc3\xa3o de bundle %s desconhecida"' | |||||
10983 | msgid "Seek failed\n" |
|
11305 | msgid "Seek failed\n" | |
10984 | msgstr "Seek falhou\n" |
|
11306 | msgstr "Seek falhou\n" | |
10985 |
|
11307 | |||
|
11308 | msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" | |||
|
11309 | msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" | |||
|
11310 | ||||
|
11311 | #, python-format | |||
|
11312 | msgid "unknown stream compression type: %s" | |||
|
11313 | msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s" | |||
|
11314 | ||||
10986 | msgid "" |
|
11315 | msgid "" | |
10987 | "bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use" |
|
11316 | "bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use" | |
10988 | " tree manifests" |
|
11317 | " tree manifests" | |
@@ -11031,6 +11360,10 b' msgstr "base de delta desconhecida"' | |||||
11031 | msgid "Unsupported changegroup version: %s" |
|
11360 | msgid "Unsupported changegroup version: %s" | |
11032 | msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" |
|
11361 | msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" | |
11033 |
|
11362 | |||
|
11363 | #, python-format | |||
|
11364 | msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n" | |||
|
11365 | msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n" | |||
|
11366 | ||||
11034 | msgid "cannot create new bundle repository" |
|
11367 | msgid "cannot create new bundle repository" | |
11035 | msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" |
|
11368 | msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" | |
11036 |
|
11369 | |||
@@ -11043,13 +11376,6 b' msgstr ""' | |||||
11043 | msgid "invalid chunk length %d" |
|
11376 | msgid "invalid chunk length %d" | |
11044 | msgstr "comprimento de trecho inválido %d" |
|
11377 | msgstr "comprimento de trecho inválido %d" | |
11045 |
|
11378 | |||
11046 | msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" |
|
|||
11047 | msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" |
|
|||
11048 |
|
||||
11049 | #, python-format |
|
|||
11050 | msgid "unknown stream compression type: %s" |
|
|||
11051 | msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s" |
|
|||
11052 |
|
||||
11053 | msgid "manifests" |
|
11379 | msgid "manifests" | |
11054 | msgstr "manifestos" |
|
11380 | msgstr "manifestos" | |
11055 |
|
11381 | |||
@@ -11082,10 +11408,6 b' msgstr "grupo de revlog de diret\xc3\xb3rio recebido vazio"' | |||||
11082 | msgid "bundling" |
|
11408 | msgid "bundling" | |
11083 | msgstr "criando bundle" |
|
11409 | msgstr "criando bundle" | |
11084 |
|
11410 | |||
11085 | #, python-format |
|
|||
11086 | msgid "%8.i (manifests)\n" |
|
|||
11087 | msgstr "%8.i (manifestos)\n" |
|
|||
11088 |
|
||||
11089 | msgid "uncompressed size of bundle content:\n" |
|
11411 | msgid "uncompressed size of bundle content:\n" | |
11090 | msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" |
|
11412 | msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" | |
11091 |
|
11413 | |||
@@ -11094,6 +11416,10 b' msgid "%8.i (changelog)\\n"' | |||||
11094 | msgstr "%8.i (changelog)\n" |
|
11416 | msgstr "%8.i (changelog)\n" | |
11095 |
|
11417 | |||
11096 | #, python-format |
|
11418 | #, python-format | |
|
11419 | msgid "%8.i (manifests)\n" | |||
|
11420 | msgstr "%8.i (manifestos)\n" | |||
|
11421 | ||||
|
11422 | #, python-format | |||
11097 | msgid "empty or missing revlog for %s" |
|
11423 | msgid "empty or missing revlog for %s" | |
11098 | msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
|
11424 | msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" | |
11099 |
|
11425 | |||
@@ -11251,6 +11577,10 b' msgstr "(considere usar --after)\\n"' | |||||
11251 | msgid "child process failed to start" |
|
11577 | msgid "child process failed to start" | |
11252 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
|
11578 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" | |
11253 |
|
11579 | |||
|
11580 | #, python-format | |||
|
11581 | msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" | |||
|
11582 | msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" | |||
|
11583 | ||||
11254 | msgid "not a Mercurial patch" |
|
11584 | msgid "not a Mercurial patch" | |
11255 | msgstr "não é um patch do Mercurial" |
|
11585 | msgstr "não é um patch do Mercurial" | |
11256 |
|
11586 | |||
@@ -11350,10 +11680,6 b' msgid "summary: %s\\n"' | |||||
11350 | msgstr "sumário: %s\n" |
|
11680 | msgstr "sumário: %s\n" | |
11351 |
|
11681 | |||
11352 | #, python-format |
|
11682 | #, python-format | |
11353 | msgid "%s: no key named '%s'" |
|
|||
11354 | msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" |
|
|||
11355 |
|
||||
11356 | #, python-format |
|
|||
11357 | msgid "found revision %s from %s\n" |
|
11683 | msgid "found revision %s from %s\n" | |
11358 | msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" |
|
11684 | msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" | |
11359 |
|
11685 | |||
@@ -11385,6 +11711,15 b' msgstr "adicionando %s\\n"' | |||||
11385 | msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
|
11711 | msgid "skipping missing subrepository: %s\n" | |
11386 | msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" |
|
11712 | msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" | |
11387 |
|
11713 | |||
|
11714 | msgid "searching" | |||
|
11715 | msgstr "procurando" | |||
|
11716 | ||||
|
11717 | msgid "subrepos" | |||
|
11718 | msgstr "subrepos" | |||
|
11719 | ||||
|
11720 | msgid "deleting" | |||
|
11721 | msgstr "apagando" | |||
|
11722 | ||||
11388 | #, python-format |
|
11723 | #, python-format | |
11389 | msgid "not removing %s: no tracked files\n" |
|
11724 | msgid "not removing %s: no tracked files\n" | |
11390 | msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n" |
|
11725 | msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n" | |
@@ -11393,6 +11728,9 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o removido: nenhum arquivo rastreado\\n"' | |||||
11393 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
|
11728 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" | |
11394 | msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" |
|
11729 | msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" | |
11395 |
|
11730 | |||
|
11731 | msgid "skipping" | |||
|
11732 | msgstr "omitindo" | |||
|
11733 | ||||
11396 | msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" |
|
11734 | msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" | |
11397 | msgstr "" |
|
11735 | msgstr "" | |
11398 | "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos" |
|
11736 | "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos" | |
@@ -11492,6 +11830,10 b' msgstr "nenhuma mudan\xc3\xa7a necess\xc3\xa1ria para %s\\n"' | |||||
11492 | msgid "file not managed: %s\n" |
|
11830 | msgid "file not managed: %s\n" | |
11493 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" |
|
11831 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" | |
11494 |
|
11832 | |||
|
11833 | #, python-format | |||
|
11834 | msgid "forget added file %s (yn)?$$ &Yes $$ &No" | |||
|
11835 | msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" | |||
|
11836 | ||||
11495 | msgid "graft in progress" |
|
11837 | msgid "graft in progress" | |
11496 | msgstr "enxerto em andamento" |
|
11838 | msgstr "enxerto em andamento" | |
11497 |
|
11839 | |||
@@ -11508,13 +11850,17 b' msgid "hg graft --continue"' | |||||
11508 | msgstr "hg graft --continue" |
|
11850 | msgstr "hg graft --continue" | |
11509 |
|
11851 | |||
11510 | #, python-format |
|
11852 | #, python-format | |
11511 |
msgid "continue: %s |
|
11853 | msgid "continue: %s" | |
11512 |
msgstr "continue: %s |
|
11854 | msgstr "continue: %s" | |
11513 |
|
11855 | |||
11514 | msgid "hg commit" |
|
11856 | msgid "hg commit" | |
11515 | msgstr "hg commit" |
|
11857 | msgstr "hg commit" | |
11516 |
|
11858 | |||
11517 | #, python-format |
|
11859 | #, python-format | |
|
11860 | msgid "no %s in progress" | |||
|
11861 | msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento" | |||
|
11862 | ||||
|
11863 | #, python-format | |||
11518 | msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" |
|
11864 | msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" | |
11519 | msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" |
|
11865 | msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" | |
11520 |
|
11866 | |||
@@ -12684,10 +13030,6 b' msgstr "j\xc3\xa1 existe um ramo com o mesmo nome"' | |||||
12684 | msgid "use 'hg update' to switch to it" |
|
13030 | msgid "use 'hg update' to switch to it" | |
12685 | msgstr "use 'hg update' para mudar para ele" |
|
13031 | msgstr "use 'hg update' para mudar para ele" | |
12686 |
|
13032 | |||
12687 | #, python-format |
|
|||
12688 | msgid "marked working directory as branch %s\n" |
|
|||
12689 | msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" |
|
|||
12690 |
|
||||
12691 | msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" |
|
13033 | msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" | |
12692 | msgstr "" |
|
13034 | msgstr "" | |
12693 | "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador " |
|
13035 | "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador " | |
@@ -12699,8 +13041,8 b' msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabe\xc3\xa7as n\xc3\xa3o mescladas (OBSOLETO)"' | |||||
12699 | msgid "show normal and closed branches" |
|
13041 | msgid "show normal and closed branches" | |
12700 | msgstr "mostra ramos normais e fechados" |
|
13042 | msgstr "mostra ramos normais e fechados" | |
12701 |
|
13043 | |||
12702 |
msgid "[- |
|
13044 | msgid "[-c]" | |
12703 |
msgstr "[- |
|
13045 | msgstr "[-c]" | |
12704 |
|
13046 | |||
12705 | msgid "list repository named branches" |
|
13047 | msgid "list repository named branches" | |
12706 | msgstr "lista os ramos nomeados do repositório" |
|
13048 | msgstr "lista os ramos nomeados do repositório" | |
@@ -12825,8 +13167,8 b' msgstr "veja \\"hg help bundle\\" para val' | |||||
12825 | msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
|
13167 | msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" | |
12826 | msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" |
|
13168 | msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" | |
12827 |
|
13169 | |||
12828 |
msgid "use |
|
13170 | msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'" | |
12829 |
msgstr "use |
|
13171 | msgstr "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'" | |
12830 |
|
13172 | |||
12831 | msgid "--all is incompatible with specifying a destination" |
|
13173 | msgid "--all is incompatible with specifying a destination" | |
12832 | msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino" |
|
13174 | msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino" | |
@@ -12834,6 +13176,10 b' msgstr "--all \xc3\xa9 incompat\xc3\xadvel com uma especifica\xc3\xa7\xc3\xa3o de destino"' | |||||
12834 | msgid "ignoring --base because --all was specified\n" |
|
13176 | msgid "ignoring --base because --all was specified\n" | |
12835 | msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n" |
|
13177 | msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n" | |
12836 |
|
13178 | |||
|
13179 | #, python-format | |||
|
13180 | msgid "repository does not support bundle version %s" | |||
|
13181 | msgstr "o repositório não suporta a versão de bundle %s" | |||
|
13182 | ||||
12837 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
13183 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | |
12838 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
|
13184 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" | |
12839 |
|
13185 | |||
@@ -13764,8 +14110,13 b' msgstr "testa a instala\xc3\xa7\xc3\xa3o do Mercurial"' | |||||
13764 | msgid "checking encoding (%s)...\n" |
|
14110 | msgid "checking encoding (%s)...\n" | |
13765 | msgstr "verificando codificação (%s)...\n" |
|
14111 | msgstr "verificando codificação (%s)...\n" | |
13766 |
|
14112 | |||
13767 | msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
|
14113 | #, python-format | |
13768 | msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" |
|
14114 | msgid "" | |
|
14115 | " %s\n" | |||
|
14116 | " (check that your locale is properly set)\n" | |||
|
14117 | msgstr "" | |||
|
14118 | " %s\n" | |||
|
14119 | " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" | |||
13769 |
|
14120 | |||
13770 | #, python-format |
|
14121 | #, python-format | |
13771 | msgid "checking Python executable (%s)\n" |
|
14122 | msgid "checking Python executable (%s)\n" | |
@@ -13783,46 +14134,53 b' msgstr "verificando biblioteca Python (%' | |||||
13783 | msgid "checking installed modules (%s)...\n" |
|
14134 | msgid "checking installed modules (%s)...\n" | |
13784 | msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" |
|
14135 | msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" | |
13785 |
|
14136 | |||
13786 | msgid " One or more extensions could not be found" |
|
|||
13787 | msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" |
|
|||
13788 |
|
||||
13789 | msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
|
|||
13790 | msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" |
|
|||
13791 |
|
||||
13792 | #, python-format |
|
|||
13793 | msgid "checking templates (%s)...\n" |
|
|||
13794 | msgstr "verificando modelos (%s)...\n" |
|
|||
13795 |
|
||||
13796 | msgid " template 'default' not found\n" |
|
|||
13797 | msgstr " modelo 'default' não encontrado\n" |
|
|||
13798 |
|
||||
13799 | msgid " no template directories found\n" |
|
14137 | msgid " no template directories found\n" | |
13800 | msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" |
|
14138 | msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" | |
13801 |
|
14139 | |||
|
14140 | #, python-format | |||
|
14141 | msgid "checking default template (%s)\n" | |||
|
14142 | msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n" | |||
|
14143 | ||||
|
14144 | #, python-format | |||
|
14145 | msgid " template '%s' not found\n" | |||
|
14146 | msgstr " modelo '%s' não encontrado\n" | |||
|
14147 | ||||
13802 | msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
|
14148 | msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" | |
13803 | msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" |
|
14149 | msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" | |
13804 |
|
14150 | |||
13805 | msgid "checking commit editor...\n" |
|
14151 | #, python-format | |
13806 | msgstr "verificando editor para consolidação...\n" |
|
14152 | msgid "checking commit editor... (%s)\n" | |
13807 |
|
14153 | msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n" | ||
13808 | msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
|
14154 | ||
13809 | msgstr "" |
|
14155 | #, python-format | |
13810 | " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar " |
|
14156 | msgid "" | |
13811 | "'vi' no PATH\n" |
|
14157 | " No commit editor set and can't find %s in PATH\n" | |
13812 |
|
14158 | " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | ||
13813 | msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
|
14159 | msgstr "" | |
13814 | msgstr "" |
|
14160 | " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n" | |
13815 | " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" |
|
14161 | " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" | |
13816 |
|
14162 | |||
13817 | #, python-format |
|
14163 | #, python-format | |
13818 | msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
|
14164 | msgid "" | |
13819 | msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n" |
|
14165 | " Can't find editor '%s' in PATH\n" | |
13820 |
|
14166 | " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | ||
13821 | msgid "checking username...\n" |
|
14167 | msgstr "" | |
13822 | msgstr "verificando nome de usuário...\n" |
|
14168 | " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n" | |
13823 |
|
14169 | " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" | ||
13824 | msgid " (specify a username in your configuration file)\n" |
|
14170 | ||
13825 | msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" |
|
14171 | #, python-format | |
|
14172 | msgid "checking username (%s)\n" | |||
|
14173 | msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n" | |||
|
14174 | ||||
|
14175 | #, python-format | |||
|
14176 | msgid "" | |||
|
14177 | "checking username...\n" | |||
|
14178 | " %s\n" | |||
|
14179 | " (specify a username in your configuration file)\n" | |||
|
14180 | msgstr "" | |||
|
14181 | "verificando nome de usuário...\n" | |||
|
14182 | " %s\n" | |||
|
14183 | " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" | |||
13826 |
|
14184 | |||
13827 | msgid "no problems detected\n" |
|
14185 | msgid "no problems detected\n" | |
13828 | msgstr "nenhum problema detectado\n" |
|
14186 | msgstr "nenhum problema detectado\n" | |
@@ -13929,6 +14287,12 b' msgstr "grava informa\xc3\xa7\xc3\xb5es dos pais para o precursor"' | |||||
13929 | msgid "display markers relevant to REV" |
|
14287 | msgid "display markers relevant to REV" | |
13930 | msgstr "mostra marcações relevantes para REV" |
|
14288 | msgstr "mostra marcações relevantes para REV" | |
13931 |
|
14289 | |||
|
14290 | msgid "display index of the marker" | |||
|
14291 | msgstr "exibe índice da marcação" | |||
|
14292 | ||||
|
14293 | msgid "delete markers specified by indices" | |||
|
14294 | msgstr "apaga marcações especificadas por índices" | |||
|
14295 | ||||
13932 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" |
|
14296 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" | |
13933 | msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" |
|
14297 | msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" | |
13934 |
|
14298 | |||
@@ -13939,6 +14303,21 b' msgid " With no arguments, displays t' | |||||
13939 | msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." |
|
14303 | msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." | |
13940 |
|
14304 | |||
13941 | #, python-format |
|
14305 | #, python-format | |
|
14306 | msgid "invalid index value: %r" | |||
|
14307 | msgstr "valor de índice inválido: %r" | |||
|
14308 | ||||
|
14309 | msgid "use integers for indices" | |||
|
14310 | msgstr "use inteiros para os índices" | |||
|
14311 | ||||
|
14312 | msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction." | |||
|
14313 | msgstr "" | |||
|
14314 | "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação." | |||
|
14315 | ||||
|
14316 | #, python-format | |||
|
14317 | msgid "deleted %i obsolescense markers\n" | |||
|
14318 | msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n" | |||
|
14319 | ||||
|
14320 | #, python-format | |||
13942 | msgid "bad obsmarker input: %s" |
|
14321 | msgid "bad obsmarker input: %s" | |
13943 | msgstr "entrada obsmarker ruim: %s" |
|
14322 | msgstr "entrada obsmarker ruim: %s" | |
13944 |
|
14323 | |||
@@ -14210,6 +14589,41 b' msgstr ""' | |||||
14210 | " três (a revisão foi dividida).\n" |
|
14589 | " três (a revisão foi dividida).\n" | |
14211 | " " |
|
14590 | " " | |
14212 |
|
14591 | |||
|
14592 | msgid "apply template on changesets" | |||
|
14593 | msgstr "aplica o modelo nas revisões" | |||
|
14594 | ||||
|
14595 | msgid "KEY=VALUE" | |||
|
14596 | msgstr "CHAVE=VALOR" | |||
|
14597 | ||||
|
14598 | msgid "define template keyword" | |||
|
14599 | msgstr "define uma palavra chave do modelo" | |||
|
14600 | ||||
|
14601 | msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" | |||
|
14602 | msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO" | |||
|
14603 | ||||
|
14604 | msgid "parse and apply a template" | |||
|
14605 | msgstr "decodifica e aplica um modelo" | |||
|
14606 | ||||
|
14607 | msgid "" | |||
|
14608 | " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" | |||
|
14609 | " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" | |||
|
14610 | " template." | |||
|
14611 | msgstr "" | |||
|
14612 | " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" | |||
|
14613 | " de log e aplicado às revisões pedidas.\n" | |||
|
14614 | " Caso contrário, será processado como um modelo genérico." | |||
|
14615 | ||||
|
14616 | msgid "" | |||
|
14617 | " Use --verbose to print the parsed tree.\n" | |||
|
14618 | " " | |||
|
14619 | msgstr "" | |||
|
14620 | " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" | |||
|
14621 | " " | |||
|
14622 | ||||
|
14623 | #, python-format | |||
|
14624 | msgid "malformed keyword definition: %s" | |||
|
14625 | msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" | |||
|
14626 | ||||
14213 | msgid "show how files match on given patterns" |
|
14627 | msgid "show how files match on given patterns" | |
14214 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
|
14628 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" | |
14215 |
|
14629 | |||
@@ -14680,8 +15094,8 b' msgstr " hg log --debug -r ."' | |||||
14680 | msgid " - show revisions sorted by date::" |
|
15094 | msgid " - show revisions sorted by date::" | |
14681 | msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::" |
|
15095 | msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::" | |
14682 |
|
15096 | |||
14683 |
msgid " hg log -r |
|
15097 | msgid " hg log -r \"sort(all(), date)\"" | |
14684 |
msgstr " hg log -r |
|
15098 | msgstr " hg log -r \"sort(all(), date)\"" | |
14685 |
|
15099 | |||
14686 | msgid "" |
|
15100 | msgid "" | |
14687 | " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" |
|
15101 | " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" | |
@@ -14707,8 +15121,8 b' msgstr ""' | |||||
14707 | msgid "can't specify --continue and revisions" |
|
15121 | msgid "can't specify --continue and revisions" | |
14708 | msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" |
|
15122 | msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" | |
14709 |
|
15123 | |||
14710 | msgid "no graft state found, can't continue" |
|
15124 | msgid "graft" | |
14711 | msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar" |
|
15125 | msgstr "força o enxerto" | |
14712 |
|
15126 | |||
14713 | #, python-format |
|
15127 | #, python-format | |
14714 | msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" |
|
15128 | msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" | |
@@ -14743,8 +15157,8 b' msgid "grafting %s\\n"' | |||||
14743 | msgstr "enxertando %s\n" |
|
15157 | msgstr "enxertando %s\n" | |
14744 |
|
15158 | |||
14745 | #, python-format |
|
15159 | #, python-format | |
14746 | msgid "use hg resolve and hg graft --continue%s" |
|
15160 | msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'" | |
14747 | msgstr "use hg resolve e hg graft --continue%s" |
|
15161 | msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'" | |
14748 |
|
15162 | |||
14749 | #, python-format |
|
15163 | #, python-format | |
14750 | msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" |
|
15164 | msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" | |
@@ -15043,8 +15457,8 b' msgstr "aplica o patch sem alterar o diret\xc3\xb3rio de trabalho"' | |||||
15043 | msgid "commit even if some hunks fail" |
|
15457 | msgid "commit even if some hunks fail" | |
15044 | msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem" |
|
15458 | msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem" | |
15045 |
|
15459 | |||
15046 | msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
|
15460 | msgid "abort if patch would apply lossily" | |
15047 | msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" |
|
15461 | msgstr "aborta se o patch seria aplicado com perdas" | |
15048 |
|
15462 | |||
15049 | msgid "apply patch to subdirectory" |
|
15463 | msgid "apply patch to subdirectory" | |
15050 | msgstr "aplica o patch em um subdiretório" |
|
15464 | msgstr "aplica o patch em um subdiretório" | |
@@ -15124,14 +15538,18 b' msgid ""' | |||||
15124 | " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
|
15538 | " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" | |
15125 | " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
|
15539 | " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" | |
15126 | " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
|
15540 | " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" | |
15127 | " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" |
|
15541 | " the patch. This will guard against various ways that portable\n" | |
15128 | " deficiencies in the text patch format." |
|
15542 | " patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n" | |
|
15543 | " data or metadata. See ':hg: bundle' for lossless transmission." | |||
15129 | msgstr "" |
|
15544 | msgstr "" | |
15130 | " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" |
|
15545 | " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" | |
15131 | " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" |
|
15546 | " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" | |
15132 | " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" |
|
15547 | " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" | |
15133 | " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" |
|
15548 | " patch.\n" | |
15134 | " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch." |
|
15549 | " Isso protegerá contra várias falhas nos formatos portáveis\n" | |
|
15550 | " de patch e sistemas de email ao transferir dados ou metadados\n" | |||
|
15551 | " do Mercurial.\n" | |||
|
15552 | " Veja ':hg: bundle' para uma forma de transmissão sem perdas." | |||
15135 |
|
15553 | |||
15136 | msgid "" |
|
15554 | msgid "" | |
15137 | " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n" |
|
15555 | " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n" | |
@@ -15666,8 +16084,8 b' msgstr "revis\xc3\xa3o a ser mesclada"' | |||||
15666 | msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
16084 | msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | |
15667 | msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" |
|
16085 | msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" | |
15668 |
|
16086 | |||
15669 |
msgid "[-P] [ |
|
16087 | msgid "[-P] [[-r] REV]" | |
15670 |
msgstr "[-P] [ |
|
16088 | msgstr "[-P] [[-r] REV]" | |
15671 |
|
16089 | |||
15672 | msgid "merge another revision into working directory" |
|
16090 | msgid "merge another revision into working directory" | |
15673 | msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho" |
|
16091 | msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho" | |
@@ -16118,11 +16536,14 b' msgstr ""' | |||||
16118 | msgid "" |
|
16536 | msgid "" | |
16119 | " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" |
|
16537 | " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" | |
16120 | " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" |
|
16538 | " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" | |
16121 | " repository." |
|
16539 | " repository. Specifying ``.`` is equivalent to specifying the active\n" | |
|
16540 | " bookmark's name." | |||
16122 | msgstr "" |
|
16541 | msgstr "" | |
16123 | " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n" |
|
16542 | " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n" | |
16124 | " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n" |
|
16543 | " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n" | |
16125 | " remoto." |
|
16544 | " remoto.\n" | |
|
16545 | " Especificar ``.`` é equivalente a especificar o nome do marcador\n" | |||
|
16546 | " ativo." | |||
16126 |
|
16547 | |||
16127 | msgid "" |
|
16548 | msgid "" | |
16128 | " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
|
16549 | " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" | |
@@ -16182,8 +16603,8 b' msgstr ""' | |||||
16182 | msgid "record delete for missing files" |
|
16603 | msgid "record delete for missing files" | |
16183 | msgstr "grava remoção de arquivos faltando" |
|
16604 | msgstr "grava remoção de arquivos faltando" | |
16184 |
|
16605 | |||
16185 | msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
|
16606 | msgid "forget added files, delete modified files" | |
16186 |
msgstr " |
|
16607 | msgstr "esquece arquivos adicionados, remove arquivos modificados" | |
16187 |
|
16608 | |||
16188 | msgid "remove the specified files on the next commit" |
|
16609 | msgid "remove the specified files on the next commit" | |
16189 | msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação" |
|
16610 | msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação" | |
@@ -16408,6 +16829,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o marcando %s pois \xc3\xa9 resolvida por um driver\\n"' | |||||
16408 | msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" |
|
16829 | msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" | |
16409 | msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n" |
|
16830 | msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n" | |
16410 |
|
16831 | |||
|
16832 | #, python-format | |||
|
16833 | msgid "(try: hg resolve %s%s)\n" | |||
|
16834 | msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n" | |||
|
16835 | ||||
16411 | msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" |
|
16836 | msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" | |
16412 | msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n" |
|
16837 | msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n" | |
16413 |
|
16838 | |||
@@ -16497,8 +16922,8 b' msgstr "voc\xc3\xaa n\xc3\xa3o pode especificar uma revis\xc3\xa3o e uma data"' | |||||
16497 | msgid "uncommitted merge with no revision specified" |
|
16922 | msgid "uncommitted merge with no revision specified" | |
16498 | msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão" |
|
16923 | msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão" | |
16499 |
|
16924 | |||
16500 |
msgid "use |
|
16925 | msgid "use 'hg update' or see 'hg help revert'" | |
16501 |
msgstr "use |
|
16926 | msgstr "use 'hg update' ou veja 'hg help revert'" | |
16502 |
|
16927 | |||
16503 | msgid "" |
|
16928 | msgid "" | |
16504 | "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " |
|
16929 | "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " | |
@@ -16881,6 +17306,11 b' msgstr ""' | |||||
16881 | " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n" |
|
17306 | " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n" | |
16882 | " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo." |
|
17307 | " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo." | |
16883 |
|
17308 | |||
|
17309 | #, python-format | |||
|
17310 | msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n" | |||
|
17311 | msgstr "" | |||
|
17312 | "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n" | |||
|
17313 | ||||
16884 | #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17314 | #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
16885 | #, python-format |
|
17315 | #, python-format | |
16886 | msgid "parent: %d:%s " |
|
17316 | msgid "parent: %d:%s " | |
@@ -16902,11 +17332,6 b' msgid "bookmarks:"' | |||||
16902 | msgstr "marcadores: " |
|
17332 | msgstr "marcadores: " | |
16903 |
|
17333 | |||
16904 | #, python-format |
|
17334 | #, python-format | |
16905 | msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n" |
|
|||
16906 | msgstr "" |
|
|||
16907 | "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n" |
|
|||
16908 |
|
||||
16909 | #, python-format |
|
|||
16910 | msgid "%d modified" |
|
17335 | msgid "%d modified" | |
16911 | msgstr "%d modificados" |
|
17336 | msgstr "%d modificados" | |
16912 |
|
17337 | |||
@@ -17226,8 +17651,8 b' msgstr "use \\"hg debugapplystreamclonebu' | |||||
17226 | msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
|
17651 | msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | |
17227 | msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" |
|
17652 | msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" | |
17228 |
|
17653 | |||
17229 | msgid "update across branches if no uncommitted changes" |
|
17654 | msgid "require clean working directory" | |
17230 | msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes" |
|
17655 | msgstr "exige um diretório de trabalho limpo" | |
17231 |
|
17656 | |||
17232 | msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
17657 | msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
17233 | msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
|
17658 | msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" | |
@@ -17331,14 +17756,6 b' msgstr ""' | |||||
17331 | msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
|
17756 | msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | |
17332 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" |
|
17757 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" | |
17333 |
|
17758 | |||
17334 | #, python-format |
|
|||
17335 | msgid "(leaving bookmark %s)\n" |
|
|||
17336 | msgstr "(mantendo marcador %s)\n" |
|
|||
17337 |
|
||||
17338 | #, python-format |
|
|||
17339 | msgid "(activating bookmark %s)\n" |
|
|||
17340 | msgstr "(ativando marcador %s)\n" |
|
|||
17341 |
|
||||
17342 | msgid "verify the integrity of the repository" |
|
17759 | msgid "verify the integrity of the repository" | |
17343 | msgstr "verifica a integridade do repositório" |
|
17760 | msgstr "verifica a integridade do repositório" | |
17344 |
|
17761 | |||
@@ -17391,6 +17808,16 b' msgstr ""' | |||||
17391 | "\n" |
|
17808 | "\n" | |
17392 | "Extensões habilitadas:" |
|
17809 | "Extensões habilitadas:" | |
17393 |
|
17810 | |||
|
17811 | msgid "internal" | |||
|
17812 | msgstr "interno" | |||
|
17813 | ||||
|
17814 | msgid "external" | |||
|
17815 | msgstr "externo" | |||
|
17816 | ||||
|
17817 | #, python-format | |||
|
17818 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" | |||
|
17819 | msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" | |||
|
17820 | ||||
17394 | #, python-format |
|
17821 | #, python-format | |
17395 | msgid "unknown command %s" |
|
17822 | msgid "unknown command %s" | |
17396 | msgstr "comando %s desconhecido" |
|
17823 | msgstr "comando %s desconhecido" | |
@@ -17491,6 +17918,42 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o removido!\\n"' | |||||
17491 | msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
|
17918 | msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | |
17492 | msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" |
|
17919 | msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" | |
17493 |
|
17920 | |||
|
17921 | msgid "" | |||
|
17922 | "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |||
|
17923 | "# To remove '+' lines, delete them.\n" | |||
|
17924 | "# Lines starting with # will be removed from the patch.\n" | |||
|
17925 | msgstr "" | |||
|
17926 | "# Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" | |||
|
17927 | "# Para remover linhas '+', apague-as.\n" | |||
|
17928 | "# Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch.\n" | |||
|
17929 | ||||
|
17930 | msgid "" | |||
|
17931 | "#\n" | |||
|
17932 | "# If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | |||
|
17933 | "# added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects file\n" | |||
|
17934 | "# will be generated. You can use that when you try again. If all lines\n" | |||
|
17935 | "# of the hunk are removed, then the edit is aborted and the hunk is left\n" | |||
|
17936 | "# unchanged.\n" | |||
|
17937 | msgstr "" | |||
|
17938 | "#\n" | |||
|
17939 | "# Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" | |||
|
17940 | "# imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" | |||
|
17941 | "# limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" | |||
|
17942 | "# arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" | |||
|
17943 | "# removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" | |||
|
17944 | ||||
|
17945 | msgid "" | |||
|
17946 | "#\n" | |||
|
17947 | "# If the patch applies cleanly, the edited patch will immediately\n" | |||
|
17948 | "# be finalised. If it does not apply cleanly, rejects files will be\n" | |||
|
17949 | "# generated. You can use those when you try again.\n" | |||
|
17950 | msgstr "" | |||
|
17951 | "#\n" | |||
|
17952 | "# Se o patch aplicar de forma limpa, o patch editado será\n" | |||
|
17953 | "# finalizado imediatamente. Se o patch não aplicar de forma\n" | |||
|
17954 | "# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n" | |||
|
17955 | "# esses arquivos ao tentar novamente.\n" | |||
|
17956 | ||||
17494 | msgid "confirm" |
|
17957 | msgid "confirm" | |
17495 | msgstr "confirmar" |
|
17958 | msgstr "confirmar" | |
17496 |
|
17959 | |||
@@ -17503,32 +17966,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel editar um patch para o arquivo inteiro"' | |||||
17503 | msgid "cannot edit patch for binary file" |
|
17966 | msgid "cannot edit patch for binary file" | |
17504 | msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" |
|
17967 | msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" | |
17505 |
|
17968 | |||
17506 | msgid "" |
|
|||
17507 | "\n" |
|
|||
17508 | " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
|
|||
17509 | " to remove '+' lines, delete them.\n" |
|
|||
17510 | " lines starting with # will be removed from the patch." |
|
|||
17511 | msgstr "" |
|
|||
17512 | "\n" |
|
|||
17513 | " para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" |
|
|||
17514 | " para remover linhas '+', apague-as.\n" |
|
|||
17515 | " linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch." |
|
|||
17516 |
|
||||
17517 | msgid "" |
|
|||
17518 | " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
|
|||
17519 | " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n" |
|
|||
17520 | " file will be generated: you can use that when you try again. if\n" |
|
|||
17521 | " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" |
|
|||
17522 | " the hunk is left unchanged.\n" |
|
|||
17523 | " " |
|
|||
17524 | msgstr "" |
|
|||
17525 | " Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" |
|
|||
17526 | " imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" |
|
|||
17527 | " limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" |
|
|||
17528 | " arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" |
|
|||
17529 | " removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" |
|
|||
17530 | " " |
|
|||
17531 |
|
||||
17532 | msgid "user quit" |
|
17969 | msgid "user quit" | |
17533 | msgstr "usuário encerrou" |
|
17970 | msgstr "usuário encerrou" | |
17534 |
|
17971 | |||
@@ -17563,10 +18000,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 uma atualiza\xc3\xa7\xc3\xa3o linear"' | |||||
17563 | msgid "merge or update --check to force update" |
|
18000 | msgid "merge or update --check to force update" | |
17564 | msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" |
|
18001 | msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" | |
17565 |
|
18002 | |||
17566 | #, python-format |
|
|||
17567 | msgid "branch %s not found" |
|
|||
17568 | msgstr "ramo %s não encontrado" |
|
|||
17569 |
|
||||
17570 | msgid "" |
|
18003 | msgid "" | |
17571 | "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
|
18004 | "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " | |
17572 | "bookmark" |
|
18005 | "bookmark" | |
@@ -17578,12 +18011,26 b' msgid "run \'hg heads\' to see all heads"' | |||||
17578 | msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" |
|
18011 | msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" | |
17579 |
|
18012 | |||
17580 | msgid "" |
|
18013 | msgid "" | |
|
18014 | "multiple matching bookmarks to rebase - please rebase to an explicit rev or " | |||
|
18015 | "bookmark" | |||
|
18016 | msgstr "" | |||
|
18017 | "múltiplos marcadores para rebasear - por favor rebaseie para uma revisão ou " | |||
|
18018 | "marcador explícitos" | |||
|
18019 | ||||
|
18020 | msgid "" | |||
17581 | "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or " |
|
18021 | "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or " | |
17582 | "bookmark" |
|
18022 | "bookmark" | |
17583 | msgstr "" |
|
18023 | msgstr "" | |
17584 | "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma " |
|
18024 | "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma " | |
17585 | "revisão ou marcador explícitos" |
|
18025 | "revisão ou marcador explícitos" | |
17586 |
|
18026 | |||
|
18027 | msgid "" | |||
|
18028 | "no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or " | |||
|
18029 | "bookmark" | |||
|
18030 | msgstr "" | |||
|
18031 | "nenhum marcador correspondente para rebasear - por favor rebaseie para " | |||
|
18032 | "uma revisão ou marcador explícitos" | |||
|
18033 | ||||
17587 | #, python-format |
|
18034 | #, python-format | |
17588 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
|
18035 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" | |
17589 | msgstr "" |
|
18036 | msgstr "" | |
@@ -17592,20 +18039,39 b' msgstr ""' | |||||
17592 | msgid "run 'hg heads .' to see heads" |
|
18039 | msgid "run 'hg heads .' to see heads" | |
17593 | msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças" |
|
18040 | msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças" | |
17594 |
|
18041 | |||
|
18042 | #, python-format | |||
|
18043 | msgid "branch '%s' has %d heads - please rebase to an explicit rev" | |||
|
18044 | msgstr "" | |||
|
18045 | "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor rebaseie para uma revisão explícita" | |||
|
18046 | ||||
17595 | msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" |
|
18047 | msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" | |
17596 | msgstr "" |
|
18048 | msgstr "" | |
17597 | "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão " |
|
18049 | "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão " | |
17598 | "explícita" |
|
18050 | "explícita" | |
17599 |
|
18051 | |||
|
18052 | msgid "heads are bookmarked - please rebase to an explicit rev" | |||
|
18053 | msgstr "" | |||
|
18054 | "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor rebaseie para uma " | |||
|
18055 | "revisão explícita" | |||
|
18056 | ||||
17600 | #, python-format |
|
18057 | #, python-format | |
17601 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
|
18058 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | |
17602 | msgstr "" |
|
18059 | msgstr "" | |
17603 | "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " |
|
18060 | "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " | |
17604 | "explícita" |
|
18061 | "explícita" | |
17605 |
|
18062 | |||
|
18063 | #, python-format | |||
|
18064 | msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev" | |||
|
18065 | msgstr "" | |||
|
18066 | "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor rebaseie para uma " | |||
|
18067 | "revisão explícita" | |||
|
18068 | ||||
17606 | msgid "nothing to merge" |
|
18069 | msgid "nothing to merge" | |
17607 | msgstr "nada para mesclar" |
|
18070 | msgstr "nada para mesclar" | |
17608 |
|
18071 | |||
|
18072 | msgid "nothing to rebase" | |||
|
18073 | msgstr "nada para rebasear" | |||
|
18074 | ||||
17609 | msgid "use 'hg update' instead" |
|
18075 | msgid "use 'hg update' instead" | |
17610 | msgstr "use 'hg update'" |
|
18076 | msgstr "use 'hg update'" | |
17611 |
|
18077 | |||
@@ -17615,6 +18081,45 b' msgstr "o diret\xc3\xb3rio de trabalho n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 em uma cabe\xc3\xa7a"' | |||||
17615 | msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
|
18081 | msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" | |
17616 | msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" |
|
18082 | msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" | |
17617 |
|
18083 | |||
|
18084 | msgid "use 'hg update' or rebase to an explicit revision" | |||
|
18085 | msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" | |||
|
18086 | ||||
|
18087 | msgid "source set is empty" | |||
|
18088 | msgstr "o conjunto de origem é vazio" | |||
|
18089 | ||||
|
18090 | msgid "source set is rooted in multiple branches" | |||
|
18091 | msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões" | |||
|
18092 | ||||
|
18093 | msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches" | |||
|
18094 | msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" | |||
|
18095 | ||||
|
18096 | msgid "specify an explicit destination with --dest" | |||
|
18097 | msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" | |||
|
18098 | ||||
|
18099 | #, python-format | |||
|
18100 | msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n" | |||
|
18101 | msgstr "%i outros marcadores divergentes para \"%s\"\n" | |||
|
18102 | ||||
|
18103 | #, python-format | |||
|
18104 | msgid "no open descendant heads on branch \"%s\", updating to a closed head\n" | |||
|
18105 | msgstr "" | |||
|
18106 | "nenhuma cabeça descendente aberta no ramo \"%s\", atualizando para uma " | |||
|
18107 | "cabeça fechada\n" | |||
|
18108 | ||||
|
18109 | #, python-format | |||
|
18110 | msgid "" | |||
|
18111 | "(committing will reopen the head, use `hg heads .` to see %i other heads)\n" | |||
|
18112 | msgstr "" | |||
|
18113 | "(um commit reabrirá a cabeça, use `hg heads .` para ver %i outras cabeças)\n" | |||
|
18114 | ||||
|
18115 | #, python-format | |||
|
18116 | msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n" | |||
|
18117 | msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n" | |||
|
18118 | ||||
|
18119 | #, python-format | |||
|
18120 | msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" | |||
|
18121 | msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n" | |||
|
18122 | ||||
17618 | msgid "working directory state appears damaged!" |
|
18123 | msgid "working directory state appears damaged!" | |
17619 | msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" |
|
18124 | msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" | |
17620 |
|
18125 | |||
@@ -17633,28 +18138,6 b' msgstr "o arquivo %r em dirstate colide ' | |||||
17633 | msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" |
|
18138 | msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" | |
17634 | msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" |
|
18139 | msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" | |
17635 |
|
18140 | |||
17636 | msgid "unknown" |
|
|||
17637 | msgstr "desconhecido" |
|
|||
17638 |
|
||||
17639 | msgid "character device" |
|
|||
17640 | msgstr "dispositivo de caracteres" |
|
|||
17641 |
|
||||
17642 | msgid "block device" |
|
|||
17643 | msgstr "dispositivo de bloco" |
|
|||
17644 |
|
||||
17645 | msgid "fifo" |
|
|||
17646 | msgstr "fifo" |
|
|||
17647 |
|
||||
17648 | msgid "socket" |
|
|||
17649 | msgstr "socket" |
|
|||
17650 |
|
||||
17651 | msgid "directory" |
|
|||
17652 | msgstr "diretório" |
|
|||
17653 |
|
||||
17654 | #, python-format |
|
|||
17655 | msgid "unsupported file type (type is %s)" |
|
|||
17656 | msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" |
|
|||
17657 |
|
||||
17658 | #, python-format |
|
18141 | #, python-format | |
17659 | msgid "push creates new remote branches: %s!" |
|
18142 | msgid "push creates new remote branches: %s!" | |
17660 | msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" |
|
18143 | msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" | |
@@ -17736,6 +18219,9 b' msgstr "hg: erro de an\xc3\xa1lise da entrada: %s\\n"' | |||||
17736 | msgid "(%s)\n" |
|
18219 | msgid "(%s)\n" | |
17737 | msgstr "(%s)\n" |
|
18220 | msgstr "(%s)\n" | |
17738 |
|
18221 | |||
|
18222 | msgid "interrupted!\n" | |||
|
18223 | msgstr "interrompido!\n" | |||
|
18224 | ||||
17739 | msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
|
18225 | msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" | |
17740 | msgstr "" |
|
18226 | msgstr "" | |
17741 | "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " |
|
18227 | "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " | |
@@ -17819,49 +18305,9 b' msgstr "abortado: erro: %s\\n"' | |||||
17819 | msgid "abort: %s: '%s'\n" |
|
18305 | msgid "abort: %s: '%s'\n" | |
17820 | msgstr "abortado: %s: '%s'\n" |
|
18306 | msgstr "abortado: %s: '%s'\n" | |
17821 |
|
18307 | |||
17822 | msgid "interrupted!\n" |
|
|||
17823 | msgstr "interrompido!\n" |
|
|||
17824 |
|
||||
17825 | msgid "abort: out of memory\n" |
|
18308 | msgid "abort: out of memory\n" | |
17826 | msgstr "abortado: sem memória\n" |
|
18309 | msgstr "abortado: sem memória\n" | |
17827 |
|
18310 | |||
17828 | msgid "the extension author." |
|
|||
17829 | msgstr "o autor da extensão." |
|
|||
17830 |
|
||||
17831 | #, python-format |
|
|||
17832 | msgid "" |
|
|||
17833 | "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n" |
|
|||
17834 | "** which supports versions %s of Mercurial.\n" |
|
|||
17835 | "** Please disable %s and try your action again.\n" |
|
|||
17836 | "** If that fixes the bug please report it to %s\n" |
|
|||
17837 | msgstr "" |
|
|||
17838 | "** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n" |
|
|||
17839 | "** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n" |
|
|||
17840 | "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n" |
|
|||
17841 | "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n" |
|
|||
17842 |
|
||||
17843 | msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker" |
|
|||
17844 | msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker" |
|
|||
17845 |
|
||||
17846 | msgid "" |
|
|||
17847 | "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" |
|
|||
17848 | "** " |
|
|||
17849 | msgstr "" |
|
|||
17850 | "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n" |
|
|||
17851 | "** " |
|
|||
17852 |
|
||||
17853 | #, python-format |
|
|||
17854 | msgid "** Python %s\n" |
|
|||
17855 | msgstr "** Python %s\n" |
|
|||
17856 |
|
||||
17857 | #, python-format |
|
|||
17858 | msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
|
|||
17859 | msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n" |
|
|||
17860 |
|
||||
17861 | #, python-format |
|
|||
17862 | msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
|
|||
17863 | msgstr "** Extensões carregadas: %s\n" |
|
|||
17864 |
|
||||
17865 | msgid "too few arguments for command alias" |
|
18311 | msgid "too few arguments for command alias" | |
17866 | msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando" |
|
18312 | msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando" | |
17867 |
|
18313 | |||
@@ -17900,10 +18346,6 b' msgstr "op\xc3\xa7\xc3\xa3o --config mal formada: %r (use --config se\xc3\xa7\xc3\xa3o.nome=valor)"' | |||||
17900 | msgid "error getting current working directory: %s" |
|
18346 | msgid "error getting current working directory: %s" | |
17901 | msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s" |
|
18347 | msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s" | |
17902 |
|
18348 | |||
17903 | #, python-format |
|
|||
17904 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
|||
17905 | msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" |
|
|||
17906 |
|
||||
17907 | msgid "option --config may not be abbreviated!" |
|
18349 | msgid "option --config may not be abbreviated!" | |
17908 | msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!" |
|
18350 | msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!" | |
17909 |
|
18351 | |||
@@ -17961,6 +18403,43 b' msgstr "frequ\xc3\xaancia de amostragem \'%s\' inv\xc3\xa1lida - ignorando\\n"' | |||||
17961 | msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
|
18403 | msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | |
17962 | msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" |
|
18404 | msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" | |
17963 |
|
18405 | |||
|
18406 | msgid "the extension author." | |||
|
18407 | msgstr "o autor da extensão." | |||
|
18408 | ||||
|
18409 | #, python-format | |||
|
18410 | msgid "" | |||
|
18411 | "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n" | |||
|
18412 | "** which supports versions %s of Mercurial.\n" | |||
|
18413 | "** Please disable %s and try your action again.\n" | |||
|
18414 | "** If that fixes the bug please report it to %s\n" | |||
|
18415 | msgstr "" | |||
|
18416 | "** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n" | |||
|
18417 | "** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n" | |||
|
18418 | "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n" | |||
|
18419 | "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n" | |||
|
18420 | ||||
|
18421 | msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker" | |||
|
18422 | msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker" | |||
|
18423 | ||||
|
18424 | msgid "" | |||
|
18425 | "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" | |||
|
18426 | "** " | |||
|
18427 | msgstr "" | |||
|
18428 | "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n" | |||
|
18429 | "** " | |||
|
18430 | ||||
|
18431 | #, python-format | |||
|
18432 | msgid "** Python %s\n" | |||
|
18433 | msgstr "** Python %s\n" | |||
|
18434 | ||||
|
18435 | #, python-format | |||
|
18436 | msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | |||
|
18437 | msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n" | |||
|
18438 | ||||
|
18439 | #, python-format | |||
|
18440 | msgid "** Extensions loaded: %s\n" | |||
|
18441 | msgstr "** Extensões carregadas: %s\n" | |||
|
18442 | ||||
17964 | msgid "response expected" |
|
18443 | msgid "response expected" | |
17965 | msgstr "resposta esperada" |
|
18444 | msgstr "resposta esperada" | |
17966 |
|
18445 | |||
@@ -18211,12 +18690,12 b' msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gr\xc3\xa1fica (GUI)\\n"' | |||||
18211 |
|
18690 | |||
18212 | msgid "" |
|
18691 | msgid "" | |
18213 | "``:prompt``\n" |
|
18692 | "``:prompt``\n" | |
18214 |
"Asks the user which of the local or the other version to |
|
18693 | "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" | |
18215 | " the merged version." |
|
18694 | " keep as the merged version." | |
18216 | msgstr "" |
|
18695 | msgstr "" | |
18217 | "``:prompt``\n" |
|
18696 | "``:prompt``\n" | |
18218 |
"Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve |
|
18697 | "Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n" | |
18219 | " como resultado da mesclagem." |
|
18698 | " ser usada como resultado da mesclagem." | |
18220 |
|
18699 | |||
18221 | #, python-format |
|
18700 | #, python-format | |
18222 | msgid "" |
|
18701 | msgid "" | |
@@ -18244,17 +18723,17 b' msgstr ""' | |||||
18244 |
|
18723 | |||
18245 | msgid "" |
|
18724 | msgid "" | |
18246 | "``:local``\n" |
|
18725 | "``:local``\n" | |
18247 | "Uses the local version of files as the merged version." |
|
18726 | "Uses the local `p1()` version of files as the merged version." | |
18248 | msgstr "" |
|
18727 | msgstr "" | |
18249 | "``:local``\n" |
|
18728 | "``:local``\n" | |
18250 | "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." |
|
18729 | "Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem." | |
18251 |
|
18730 | |||
18252 | msgid "" |
|
18731 | msgid "" | |
18253 | "``:other``\n" |
|
18732 | "``:other``\n" | |
18254 | "Uses the other version of files as the merged version." |
|
18733 | "Uses the other `p2()` version of files as the merged version." | |
18255 | msgstr "" |
|
18734 | msgstr "" | |
18256 | "``:other``\n" |
|
18735 | "``:other``\n" | |
18257 |
"Usa a outra ( |
|
18736 | "Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem." | |
18258 |
|
18737 | |||
18259 | msgid "" |
|
18738 | msgid "" | |
18260 | "``:fail``\n" |
|
18739 | "``:fail``\n" | |
@@ -18332,20 +18811,20 b' msgstr ""' | |||||
18332 | msgid "" |
|
18811 | msgid "" | |
18333 | "``:merge-local``\n" |
|
18812 | "``:merge-local``\n" | |
18334 | "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" |
|
18813 | "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | |
18335 | " of the local changes." |
|
18814 | " of the local `p1()` changes." | |
18336 | msgstr "" |
|
18815 | msgstr "" | |
18337 | "``:merge-local``\n" |
|
18816 | "``:merge-local``\n" | |
18338 | "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" |
|
18817 | "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" | |
18339 | " favorecendo mudanças locais." |
|
18818 | " favorecendo mudanças locais `p1()`." | |
18340 |
|
18819 | |||
18341 | msgid "" |
|
18820 | msgid "" | |
18342 | "``:merge-other``\n" |
|
18821 | "``:merge-other``\n" | |
18343 | "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" |
|
18822 | "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | |
18344 | " of the other changes." |
|
18823 | " of the other `p2()` changes." | |
18345 | msgstr "" |
|
18824 | msgstr "" | |
18346 | "``:merge-other``\n" |
|
18825 | "``:merge-other``\n" | |
18347 | "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" |
|
18826 | "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" | |
18348 | " favorecendo as outras mudanças." |
|
18827 | " favorecendo as outras `p2()` mudanças." | |
18349 |
|
18828 | |||
18350 | msgid "" |
|
18829 | msgid "" | |
18351 | "``:tagmerge``\n" |
|
18830 | "``:tagmerge``\n" | |
@@ -18768,6 +19247,9 b' msgstr "cont\xc3\xaainer para troca de dados de reposit\xc3\xb3rio"' | |||||
18768 | msgid "representation of revlog data" |
|
19247 | msgid "representation of revlog data" | |
18769 | msgstr "representação de dados de revlog" |
|
19248 | msgstr "representação de dados de revlog" | |
18770 |
|
19249 | |||
|
19250 | msgid "repository requirements" | |||
|
19251 | msgstr "requisitos do repositório" | |||
|
19252 | ||||
18771 | msgid "revision storage mechanism" |
|
19253 | msgid "revision storage mechanism" | |
18772 | msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" |
|
19254 | msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" | |
18773 |
|
19255 | |||
@@ -18848,6 +19330,10 b' msgid " %s"' | |||||
18848 | msgstr " %s" |
|
19330 | msgstr " %s" | |
18849 |
|
19331 | |||
18850 | #, python-format |
|
19332 | #, python-format | |
|
19333 | msgid "defined by: %s\n" | |||
|
19334 | msgstr "definido por: %s\n" | |||
|
19335 | ||||
|
19336 | #, python-format | |||
18851 | msgid "alias for: hg %s" |
|
19337 | msgid "alias for: hg %s" | |
18852 | msgstr "apelido para: hg %s" |
|
19338 | msgstr "apelido para: hg %s" | |
18853 |
|
19339 | |||
@@ -20676,13 +21162,13 b' msgid ""' | |||||
20676 | "``outgoing``\n" |
|
21162 | "``outgoing``\n" | |
20677 | " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" |
|
21163 | " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" | |
20678 | " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" |
|
21164 | " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" | |
20679 | " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.preoutgoing` hook." |
|
21165 | " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing` hook." | |
20680 | msgstr "" |
|
21166 | msgstr "" | |
20681 | "``outgoing``\n" |
|
21167 | "``outgoing``\n" | |
20682 | " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n" |
|
21168 | " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n" | |
20683 | " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n" |
|
21169 | " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n" | |
20684 | " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n" |
|
21170 | " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n" | |
20685 | " hg:`help config.preoutgoing`." |
|
21171 | " hg:`help config.hooks.preoutgoing`." | |
20686 |
|
21172 | |||
20687 | msgid "" |
|
21173 | msgid "" | |
20688 | "``post-<command>``\n" |
|
21174 | "``post-<command>``\n" | |
@@ -20865,24 +21351,24 b' msgid ""' | |||||
20865 | "``txnclose``\n" |
|
21351 | "``txnclose``\n" | |
20866 | " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" |
|
21352 | " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" | |
20867 | " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" |
|
21353 | " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" | |
20868 | " after the lock is released. See :hg:`help config.pretxnclose` docs for\n" |
|
21354 | " after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` docs for\n" | |
20869 | " details about available variables." |
|
21355 | " details about available variables." | |
20870 | msgstr "" |
|
21356 | msgstr "" | |
20871 | "``txnclose``\n" |
|
21357 | "``txnclose``\n" | |
20872 | " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n" |
|
21358 | " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n" | |
20873 | " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" |
|
21359 | " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" | |
20874 | " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" |
|
21360 | " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" | |
20875 | " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" |
|
21361 | " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" | |
20876 | " disponíveis." |
|
21362 | " disponíveis." | |
20877 |
|
21363 | |||
20878 | msgid "" |
|
21364 | msgid "" | |
20879 | "``txnabort``\n" |
|
21365 | "``txnabort``\n" | |
20880 | " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.pretxnclose`\n" |
|
21366 | " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n" | |
20881 | " docs for details about available variables." |
|
21367 | " docs for details about available variables." | |
20882 | msgstr "" |
|
21368 | msgstr "" | |
20883 | "``txnabort``\n" |
|
21369 | "``txnabort``\n" | |
20884 | " Executado quando uma transação for abortada.\n" |
|
21370 | " Executado quando uma transação for abortada.\n" | |
20885 | " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" |
|
21371 | " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" | |
20886 | " disponíveis." |
|
21372 | " disponíveis." | |
20887 |
|
21373 | |||
20888 | msgid "" |
|
21374 | msgid "" | |
@@ -21060,21 +21546,37 b' msgstr ""' | |||||
21060 | "``hostfingerprints``\n" |
|
21546 | "``hostfingerprints``\n" | |
21061 | "--------------------" |
|
21547 | "--------------------" | |
21062 |
|
21548 | |||
21063 | msgid "" |
|
21549 | msgid "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers." | |
21064 | "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" |
|
21550 | msgstr "Impressões digitais dos certificados de servidores HTTPS conhecidos." | |
|
21551 | ||||
|
21552 | msgid "" | |||
21065 | "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" |
|
21553 | "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | |
21066 | "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" |
|
21554 | "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | |
21067 |
"This is very similar to how ssh known hosts works. |
|
21555 | "This is very similar to how ssh known hosts works." | |
21068 | "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" |
|
|||
21069 | "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." |
|
|||
21070 | msgstr "" |
|
21556 | msgstr "" | |
21071 | "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" |
|
21557 | "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" | |
21072 | "HTTPS conhecidos.\n" |
|
21558 | "HTTPS conhecidos.\n" | |
21073 | "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" |
|
21559 | "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" | |
21074 | "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" |
|
21560 | "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" | |
21075 |
"Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh. |
|
21561 | "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh." | |
|
21562 | ||||
|
21563 | msgid "" | |||
|
21564 | "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | |||
|
21565 | "Multiple values can be specified (separated by spaces or commas). This can\n" | |||
|
21566 | "be used to define both old and new fingerprints while a host transitions\n" | |||
|
21567 | "to a new certificate." | |||
|
21568 | msgstr "" | |||
21076 | "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" |
|
21569 | "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" | |
21077 | "em formato DER.\n" |
|
21570 | "em formato DER.\n" | |
|
21571 | "Múltiplos valores podem ser especificados, separados por espaços ou\n" | |||
|
21572 | "vírgulas.\n" | |||
|
21573 | "Isso pode ser usado para definir tanto impressões antigas\n" | |||
|
21574 | "como novas, enquanto um servidor faz a transição para um novo\n" | |||
|
21575 | "certificado." | |||
|
21576 | ||||
|
21577 | msgid "" | |||
|
21578 | "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | |||
|
21579 | msgstr "" | |||
21078 | "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" |
|
21580 | "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" | |
21079 | "impressões digitais configuradas." |
|
21581 | "impressões digitais configuradas." | |
21080 |
|
21582 | |||
@@ -21090,16 +21592,10 b' msgstr ""' | |||||
21090 | " hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" |
|
21592 | " hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" | |
21091 | " hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33" |
|
21593 | " hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33" | |
21092 |
|
21594 | |||
21093 | msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." |
|
21595 | msgid "" | |
21094 | msgstr "" |
|
|||
21095 | "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." |
|
|||
21096 |
|
||||
21097 | msgid "" |
|
|||
21098 | "\n" |
|
|||
21099 | "``http_proxy``\n" |
|
21596 | "``http_proxy``\n" | |
21100 | "--------------" |
|
21597 | "--------------" | |
21101 | msgstr "" |
|
21598 | msgstr "" | |
21102 | "\n" |
|
|||
21103 | "``http_proxy``\n" |
|
21599 | "``http_proxy``\n" | |
21104 | "--------------" |
|
21600 | "--------------" | |
21105 |
|
21601 | |||
@@ -21152,6 +21648,53 b' msgstr ""' | |||||
21152 | " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)" |
|
21648 | " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)" | |
21153 |
|
21649 | |||
21154 | msgid "" |
|
21650 | msgid "" | |
|
21651 | "``merge``\n" | |||
|
21652 | "---------" | |||
|
21653 | msgstr "" | |||
|
21654 | "``merge``\n" | |||
|
21655 | "---------" | |||
|
21656 | ||||
|
21657 | msgid "This section specifies behavior during merges and updates." | |||
|
21658 | msgstr "" | |||
|
21659 | "Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações." | |||
|
21660 | ||||
|
21661 | msgid "" | |||
|
21662 | "``checkignored``\n" | |||
|
21663 | " Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n" | |||
|
21664 | " file in the changeset being merged or updated to, and has different\n" | |||
|
21665 | " contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n" | |||
|
21666 | " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n" | |||
|
21667 | " .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n" | |||
|
21668 | " .orig. (default: ``abort``)" | |||
|
21669 | msgstr "" | |||
|
21670 | "``checkignored``\n" | |||
|
21671 | " Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n" | |||
|
21672 | " possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n" | |||
|
21673 | " mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n" | |||
|
21674 | " As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n" | |||
|
21675 | " Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n" | |||
|
21676 | " Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n" | |||
|
21677 | " com a extensão .orig.\n" | |||
|
21678 | " Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n" | |||
|
21679 | " extensão .orig.\n" | |||
|
21680 | " (padrão: ``abort``)" | |||
|
21681 | ||||
|
21682 | msgid "" | |||
|
21683 | "``checkunknown``\n" | |||
|
21684 | " Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n" | |||
|
21685 | " as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n" | |||
|
21686 | " different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n" | |||
|
21687 | " are not ignored. (default: ``abort``)" | |||
|
21688 | msgstr "" | |||
|
21689 | "``checkunknown``\n" | |||
|
21690 | " Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n" | |||
|
21691 | " for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n" | |||
|
21692 | " revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n" | |||
|
21693 | " Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n" | |||
|
21694 | " que não são ignorados.\n" | |||
|
21695 | " (padrão: ``abort``)" | |||
|
21696 | ||||
|
21697 | msgid "" | |||
21155 | "``merge-patterns``\n" |
|
21698 | "``merge-patterns``\n" | |
21156 | "------------------" |
|
21699 | "------------------" | |
21157 | msgstr "" |
|
21700 | msgstr "" | |
@@ -22179,6 +22722,18 b' msgstr ""' | |||||
22179 | "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição." |
|
22722 | "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição." | |
22180 |
|
22723 | |||
22181 | msgid "" |
|
22724 | msgid "" | |
|
22725 | "``templatealias``\n" | |||
|
22726 | "-----------------" | |||
|
22727 | msgstr "" | |||
|
22728 | "``templatealias``\n" | |||
|
22729 | "-----------------" | |||
|
22730 | ||||
|
22731 | msgid "Alias definitions for templates. See :hg:`help templates` for details." | |||
|
22732 | msgstr "" | |||
|
22733 | "Definições de apelidos para modelos. Veja :hg:`help templates` para\n" | |||
|
22734 | "mais detalhes." | |||
|
22735 | ||||
|
22736 | msgid "" | |||
22182 | "``trusted``\n" |
|
22737 | "``trusted``\n" | |
22183 | "-----------" |
|
22738 | "-----------" | |
22184 | msgstr "" |
|
22739 | msgstr "" | |
@@ -22451,6 +23006,27 b' msgstr ""' | |||||
22451 | " (padrão: True)" |
|
23006 | " (padrão: True)" | |
22452 |
|
23007 | |||
22453 | msgid "" |
|
23008 | msgid "" | |
|
23009 | "``interface``\n" | |||
|
23010 | " Select the default interface for interactive features (default: text).\n" | |||
|
23011 | " Possible values are 'text' and 'curses'." | |||
|
23012 | msgstr "" | |||
|
23013 | "``interface``\n" | |||
|
23014 | " Seleciona a interface padrão para funcionalidade interativa (padrão: text).\n" | |||
|
23015 | " Os valores possíveis são 'text' e 'curses'." | |||
|
23016 | ||||
|
23017 | msgid "" | |||
|
23018 | "``interface.chunkselector``\n" | |||
|
23019 | " Select the interface for change recording (e.g. :hg:`commit` -i).\n" | |||
|
23020 | " Possible values are 'text' and 'curses'.\n" | |||
|
23021 | " This config overrides the interface specified by ui.interface." | |||
|
23022 | msgstr "" | |||
|
23023 | "``interface.chunkselector``\n" | |||
|
23024 | " Seleciona a interface para gravar mudanças (por exemplo em :hg:`commit` -i).\n" | |||
|
23025 | " Os valores possíveis são 'text' e 'curses'.\n" | |||
|
23026 | " Esta configuração se sobrepõe à interface especificada à configuração\n" | |||
|
23027 | " ui.interface." | |||
|
23028 | ||||
|
23029 | msgid "" | |||
22454 | "``logtemplate``\n" |
|
23030 | "``logtemplate``\n" | |
22455 | " Template string for commands that print changesets." |
|
23031 | " Template string for commands that print changesets." | |
22456 | msgstr "" |
|
23032 | msgstr "" | |
@@ -22966,17 +23542,6 b' msgstr ""' | |||||
22966 | " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados." |
|
23542 | " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados." | |
22967 |
|
23543 | |||
22968 | msgid "" |
|
23544 | msgid "" | |
22969 | " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" |
|
|||
22970 | " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" |
|
|||
22971 | " version of the ssl library that is available from\n" |
|
|||
22972 | " ``http://pypi.python.org``." |
|
|||
22973 | msgstr "" |
|
|||
22974 | " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" |
|
|||
22975 | " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" |
|
|||
22976 | " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" |
|
|||
22977 | " disponível em ``http://pypi.python.org``." |
|
|||
22978 |
|
||||
22979 | msgid "" |
|
|||
22980 | " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" |
|
23545 | " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | |
22981 | " command line." |
|
23546 | " command line." | |
22982 | msgstr "" |
|
23547 | msgstr "" | |
@@ -23408,9 +23973,6 b' msgstr ""' | |||||
23408 | "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n" |
|
23973 | "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n" | |
23409 | "maiúsculas e minúsculas." |
|
23974 | "maiúsculas e minúsculas." | |
23410 |
|
23975 | |||
23411 | msgid "Examples::" |
|
|||
23412 | msgstr "Exemplos::" |
|
|||
23413 |
|
||||
23414 | msgid "" |
|
23976 | msgid "" | |
23415 | " [websub]\n" |
|
23977 | " [websub]\n" | |
23416 | " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n" |
|
23978 | " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n" | |
@@ -23799,14 +24361,22 b' msgid ""' | |||||
23799 | " ``i18n``\n" |
|
24361 | " ``i18n``\n" | |
23800 | " Preserve internationalization.\n" |
|
24362 | " Preserve internationalization.\n" | |
23801 | " ``revsetalias``\n" |
|
24363 | " ``revsetalias``\n" | |
23802 | " Don't remove revset aliases." |
|
24364 | " Don't remove revset aliases.\n" | |
|
24365 | " ``templatealias``\n" | |||
|
24366 | " Don't remove template aliases.\n" | |||
|
24367 | " ``progress``\n" | |||
|
24368 | " Don't hide progress output." | |||
23803 | msgstr "" |
|
24369 | msgstr "" | |
23804 | " ``alias``\n" |
|
24370 | " ``alias``\n" | |
23805 | " Não remove apelidos.\n" |
|
24371 | " Não remove apelidos.\n" | |
23806 | " ``i18n``\n" |
|
24372 | " ``i18n``\n" | |
23807 | " Preserva internacionalização.\n" |
|
24373 | " Preserva internacionalização.\n" | |
23808 | " ``revsetalias``\n" |
|
24374 | " ``revsetalias``\n" | |
23809 | " Não remove apelidos de revsets." |
|
24375 | " Não remove apelidos de revsets.\n" | |
|
24376 | " ``templatealias``\n" | |||
|
24377 | " Não remove apelidos de modelos.\n" | |||
|
24378 | " ``progress``\n" | |||
|
24379 | " Não oculta saída de progresso." | |||
23810 |
|
24380 | |||
23811 | msgid "" |
|
24381 | msgid "" | |
23812 | " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" |
|
24382 | " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" | |
@@ -26612,6 +27182,19 b' msgstr ""' | |||||
26612 | " Revisões em x mas não em y." |
|
27182 | " Revisões em x mas não em y." | |
26613 |
|
27183 | |||
26614 | msgid "" |
|
27184 | msgid "" | |
|
27185 | "``x % y``\n" | |||
|
27186 | " Changesets that are ancestors of x but not ancestors of y (i.e. ::x - ::y).\n" | |||
|
27187 | " This is shorthand notation for ``only(x, y)`` (see below). The second\n" | |||
|
27188 | " argument is optional and, if left out, is equivalent to ``only(x)``." | |||
|
27189 | msgstr "" | |||
|
27190 | "``x % y``\n" | |||
|
27191 | " Revisões que são ancestrais de x mas não são ancestrais de y\n" | |||
|
27192 | " (ou seja, ::x - ::y).\n" | |||
|
27193 | " Esta é uma notação curta para ``only(x, y)`` (veja abaixo).\n" | |||
|
27194 | " O segundo argumento é opcional e, se não especificado, é\n" | |||
|
27195 | " equivalente a ``only(x)``." | |||
|
27196 | ||||
|
27197 | msgid "" | |||
26615 | "``x^n``\n" |
|
27198 | "``x^n``\n" | |
26616 | " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n" |
|
27199 | " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n" | |
26617 | " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" |
|
27200 | " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" | |
@@ -26659,11 +27242,11 b' msgstr " <apelido> = <definicao>"' | |||||
26659 |
|
27242 | |||
26660 | msgid "" |
|
27243 | msgid "" | |
26661 | "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n" |
|
27244 | "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n" | |
26662 |
"of the form ` |
|
27245 | "of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into the\n" | |
26663 | "definition." |
|
27246 | "definition." | |
26664 | msgstr "" |
|
27247 | msgstr "" | |
26665 | "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n" |
|
27248 | "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n" | |
26666 |
"Argumentos da forma ` |
|
27249 | "Argumentos da forma `a1`, `a2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n" | |
26667 | "passados na chamada do apelido." |
|
27250 | "passados na chamada do apelido." | |
26668 |
|
27251 | |||
26669 | msgid "For example," |
|
27252 | msgid "For example," | |
@@ -26672,13 +27255,13 b' msgstr "Por exemplo,"' | |||||
26672 | msgid "" |
|
27255 | msgid "" | |
26673 | " [revsetalias]\n" |
|
27256 | " [revsetalias]\n" | |
26674 | " h = heads()\n" |
|
27257 | " h = heads()\n" | |
26675 |
" d( |
|
27258 | " d(s) = sort(s, date)\n" | |
26676 |
" rs( |
|
27259 | " rs(s, k) = reverse(sort(s, k))" | |
26677 | msgstr "" |
|
27260 | msgstr "" | |
26678 | " [revsetalias]\n" |
|
27261 | " [revsetalias]\n" | |
26679 | " h = heads()\n" |
|
27262 | " h = heads()\n" | |
26680 |
" d( |
|
27263 | " d(s) = sort(s, date)\n" | |
26681 |
" rs( |
|
27264 | " rs(s, k) = reverse(sort(s, k))" | |
26682 |
|
27265 | |||
26683 | msgid "" |
|
27266 | msgid "" | |
26684 | "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" |
|
27267 | "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" | |
@@ -26696,10 +27279,10 b' msgstr ""' | |||||
26696 |
|
27279 | |||
26697 | msgid "" |
|
27280 | msgid "" | |
26698 | " [revsetalias]\n" |
|
27281 | " [revsetalias]\n" | |
26699 |
" issue( |
|
27282 | " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" | |
26700 | msgstr "" |
|
27283 | msgstr "" | |
26701 | " [revsetalias]\n" |
|
27284 | " [revsetalias]\n" | |
26702 |
" issue( |
|
27285 | " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" | |
26703 |
|
27286 | |||
26704 | msgid "" |
|
27287 | msgid "" | |
26705 | "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
|
27288 | "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" | |
@@ -26712,11 +27295,11 b' msgstr ""' | |||||
26712 |
|
27295 | |||
26713 | msgid "" |
|
27296 | msgid "" | |
26714 | "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" |
|
27297 | "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" | |
26715 |
"``##``. For example, `` |
|
27298 | "``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``." | |
26716 | msgstr "" |
|
27299 | msgstr "" | |
26717 | "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" |
|
27300 | "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" | |
26718 |
"prioridade que ``##``. Por exemplo, `` |
|
27301 | "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n" | |
26719 |
"a ``( |
|
27302 | "a ``(a1 ## a2)~2``." | |
26720 |
|
27303 | |||
26721 | msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
|
27304 | msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" | |
26722 | msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" |
|
27305 | msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" | |
@@ -27688,6 +28271,38 b' msgstr ""' | |||||
27688 | "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n" |
|
28271 | "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n" | |
27689 | "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``." |
|
28272 | "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``." | |
27690 |
|
28273 | |||
|
28274 | msgid "" | |||
|
28275 | "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section of\n" | |||
|
28276 | "a Mercurial configuration file::" | |||
|
28277 | msgstr "" | |||
|
28278 | "Novas palavras-chave e funções podem ser definidas na seção de configuração\n" | |||
|
28279 | "``templatealias``::" | |||
|
28280 | ||||
|
28281 | msgid "" | |||
|
28282 | "Arguments of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into\n" | |||
|
28283 | "the definition." | |||
|
28284 | msgstr "" | |||
|
28285 | "Argumentos da forma `a1`, `a2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n" | |||
|
28286 | "passados na chamada do apelido." | |||
|
28287 | ||||
|
28288 | msgid "" | |||
|
28289 | " [templatealias]\n" | |||
|
28290 | " r = rev\n" | |||
|
28291 | " rn = \"{r}:{node|short}\"\n" | |||
|
28292 | " leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)" | |||
|
28293 | msgstr "" | |||
|
28294 | " [templatealias]\n" | |||
|
28295 | " r = rev\n" | |||
|
28296 | " rn = \"{r}:{node|short}\"\n" | |||
|
28297 | " leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)" | |||
|
28298 | ||||
|
28299 | msgid "" | |||
|
28300 | "defines two symbol aliases, ``r`` and ``rn``, and a function alias\n" | |||
|
28301 | "``leftpad()``." | |||
|
28302 | msgstr "" | |||
|
28303 | "define dois apelidos de símbolos, ``r`` e ``rn``, e um apelido de função\n" | |||
|
28304 | "``leftpad()``." | |||
|
28305 | ||||
27691 | msgid "Some sample command line templates:" |
|
28306 | msgid "Some sample command line templates:" | |
27692 | msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:" |
|
28307 | msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:" | |
27693 |
|
28308 | |||
@@ -28043,6 +28658,14 b' msgstr ""' | |||||
28043 | "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d " |
|
28658 | "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d " | |
28044 | "arquivos não resolvidos\n" |
|
28659 | "arquivos não resolvidos\n" | |
28045 |
|
28660 | |||
|
28661 | #, python-format | |||
|
28662 | msgid "(leaving bookmark %s)\n" | |||
|
28663 | msgstr "(mantendo marcador %s)\n" | |||
|
28664 | ||||
|
28665 | #, python-format | |||
|
28666 | msgid "(activating bookmark %s)\n" | |||
|
28667 | msgstr "(ativando marcador %s)\n" | |||
|
28668 | ||||
28046 | msgid "" |
|
28669 | msgid "" | |
28047 | "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " |
|
28670 | "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " | |
28048 | "abandon\n" |
|
28671 | "abandon\n" | |
@@ -28057,6 +28680,10 b' msgid "checking subrepo links\\n"' | |||||
28057 | msgstr "checando links para sub-repositórios\n" |
|
28680 | msgstr "checando links para sub-repositórios\n" | |
28058 |
|
28681 | |||
28059 | #, python-format |
|
28682 | #, python-format | |
|
28683 | msgid "%s: %s\n" | |||
|
28684 | msgstr "%s: %s\n" | |||
|
28685 | ||||
|
28686 | #, python-format | |||
28060 | msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n" |
|
28687 | msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n" | |
28061 | msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n" |
|
28688 | msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n" | |
28062 |
|
28689 | |||
@@ -28584,8 +29211,8 b' msgid "websub: invalid regexp for %s: %s' | |||||
28584 | msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n" |
|
29211 | msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n" | |
28585 |
|
29212 | |||
28586 | #, python-format |
|
29213 | #, python-format | |
28587 |
msgid "%s hook is invalid |
|
29214 | msgid "%s hook is invalid: \"%s\" not in a module" | |
28588 |
msgstr "gancho %s inválido |
|
29215 | msgstr "gancho %s inválido: \"%s\" não está em um módulo" | |
28589 |
|
29216 | |||
28590 | msgid "exception from first failed import attempt:\n" |
|
29217 | msgid "exception from first failed import attempt:\n" | |
28591 | msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n" |
|
29218 | msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n" | |
@@ -28593,17 +29220,20 b' msgstr "exce\xc3\xa7\xc3\xa3o na primeira tentativa de import:\\n"' | |||||
28593 | msgid "exception from second failed import attempt:\n" |
|
29220 | msgid "exception from second failed import attempt:\n" | |
28594 | msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n" |
|
29221 | msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n" | |
28595 |
|
29222 | |||
28596 | #, python-format |
|
29223 | msgid "run with --traceback for stack trace" | |
28597 | msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" |
|
29224 | msgstr "execute com --traceback para informações da pilha" | |
28598 | msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")" |
|
29225 | ||
28599 |
|
29226 | #, python-format | ||
28600 | #, python-format |
|
29227 | msgid "%s hook is invalid: import of \"%s\" failed" | |
28601 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" |
|
29228 | msgstr "gancho %s é inválido: a importação de \"%s\" falhou" | |
28602 | msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)" |
|
29229 | ||
28603 |
|
29230 | #, python-format | ||
28604 | #, python-format |
|
29231 | msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not defined" | |
28605 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" |
|
29232 | msgstr "gancho %s é inválido: \"%s\" não definido" | |
28606 | msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)" |
|
29233 | ||
|
29234 | #, python-format | |||
|
29235 | msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not callable" | |||
|
29236 | msgstr "gancho %s é inválido \"%s\" não é executável" | |||
28607 |
|
29237 | |||
28608 | #, python-format |
|
29238 | #, python-format | |
28609 | msgid "calling hook %s: %s\n" |
|
29239 | msgid "calling hook %s: %s\n" | |
@@ -28617,6 +29247,9 b' msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\\n"' | |||||
28617 | msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" |
|
29247 | msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" | |
28618 | msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n" |
|
29248 | msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n" | |
28619 |
|
29249 | |||
|
29250 | msgid "(run with --traceback for stack trace)\n" | |||
|
29251 | msgstr "(execute com --traceback para informações da pilha)\n" | |||
|
29252 | ||||
28620 | #, python-format |
|
29253 | #, python-format | |
28621 | msgid "%s hook failed" |
|
29254 | msgid "%s hook failed" | |
28622 | msgstr "gancho %s falhou" |
|
29255 | msgstr "gancho %s falhou" | |
@@ -28638,6 +29271,17 b' msgid "warning: %s hook %s\\n"' | |||||
28638 | msgstr "aviso: gancho %s %s\n" |
|
29271 | msgstr "aviso: gancho %s %s\n" | |
28639 |
|
29272 | |||
28640 | #, python-format |
|
29273 | #, python-format | |
|
29274 | msgid "untrusted hook %s not executed" | |||
|
29275 | msgstr "gancho %s não confiável não executado" | |||
|
29276 | ||||
|
29277 | msgid "see 'hg help config.trusted'" | |||
|
29278 | msgstr "veja 'hg help config.trusted'" | |||
|
29279 | ||||
|
29280 | #, python-format | |||
|
29281 | msgid "warning: untrusted hook %s not executed\n" | |||
|
29282 | msgstr "aviso: gancho %s não confiável não executado\n" | |||
|
29283 | ||||
|
29284 | #, python-format | |||
28641 | msgid "loading %s hook failed:\n" |
|
29285 | msgid "loading %s hook failed:\n" | |
28642 | msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n" |
|
29286 | msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n" | |
28643 |
|
29287 | |||
@@ -28801,6 +29445,15 b' msgstr ""' | |||||
28801 | "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de " |
|
29445 | "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de " | |
28802 | "'%s'!\n" |
|
29446 | "'%s'!\n" | |
28803 |
|
29447 | |||
|
29448 | msgid "file not found!" | |||
|
29449 | msgstr "arquivo não encontrado!" | |||
|
29450 | ||||
|
29451 | msgid "no match under directory!" | |||
|
29452 | msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" | |||
|
29453 | ||||
|
29454 | msgid "file not tracked!" | |||
|
29455 | msgstr "arquivo não rastreado!" | |||
|
29456 | ||||
28804 | msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
|
29457 | msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | |
28805 | msgstr "" |
|
29458 | msgstr "" | |
28806 | "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " |
|
29459 | "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " | |
@@ -28816,15 +29469,6 b' msgstr "use --subrepos para um commit re' | |||||
28816 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
|
29469 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | |
28817 | msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
|
29470 | msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" | |
28818 |
|
29471 | |||
28819 | msgid "file not found!" |
|
|||
28820 | msgstr "arquivo não encontrado!" |
|
|||
28821 |
|
||||
28822 | msgid "no match under directory!" |
|
|||
28823 | msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" |
|
|||
28824 |
|
||||
28825 | msgid "file not tracked!" |
|
|||
28826 | msgstr "arquivo não rastreado!" |
|
|||
28827 |
|
||||
28828 | msgid "cannot commit merge with missing files" |
|
29472 | msgid "cannot commit merge with missing files" | |
28829 | msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
|
29473 | msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" | |
28830 |
|
29474 | |||
@@ -29183,6 +29827,38 b' msgstr ""' | |||||
29183 | "'%(key)s'" |
|
29827 | "'%(key)s'" | |
29184 |
|
29828 | |||
29185 | #, python-format |
|
29829 | #, python-format | |
|
29830 | msgid "at %s: %s" | |||
|
29831 | msgstr "em %s: %s" | |||
|
29832 | ||||
|
29833 | msgid "'$' not for alias arguments" | |||
|
29834 | msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos" | |||
|
29835 | ||||
|
29836 | msgid "invalid argument list" | |||
|
29837 | msgstr "lista de argumentos inválida" | |||
|
29838 | ||||
|
29839 | msgid "argument names collide with each other" | |||
|
29840 | msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro" | |||
|
29841 | ||||
|
29842 | msgid "invalid format" | |||
|
29843 | msgstr "formato inválido" | |||
|
29844 | ||||
|
29845 | #, python-format | |||
|
29846 | msgid "failed to parse the declaration of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" | |||
|
29847 | msgstr "falha ao decodificar a declaração de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" | |||
|
29848 | ||||
|
29849 | #, python-format | |||
|
29850 | msgid "failed to parse the definition of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" | |||
|
29851 | msgstr "falha ao decodificar a definição de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" | |||
|
29852 | ||||
|
29853 | #, python-format | |||
|
29854 | msgid "infinite expansion of %(section)s \"%(name)s\" detected" | |||
|
29855 | msgstr "detectada expansão infinita no %(section)s \"%(name)s\"" | |||
|
29856 | ||||
|
29857 | #, python-format | |||
|
29858 | msgid "invalid number of arguments: %d" | |||
|
29859 | msgstr "número de argumentos inválido: %d" | |||
|
29860 | ||||
|
29861 | #, python-format | |||
29186 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
|
29862 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | |
29187 | msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" |
|
29863 | msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" | |
29188 |
|
29864 | |||
@@ -29461,8 +30137,8 b' msgstr "strip falhou, bundle parcial arm' | |||||
29461 | msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" |
|
30137 | msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" | |
29462 | msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" |
|
30138 | msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" | |
29463 |
|
30139 | |||
29464 | msgid "changeset" |
|
30140 | msgid "rebuilding" | |
29465 |
msgstr "re |
|
30141 | msgstr "reconstruindo" | |
29466 |
|
30142 | |||
29467 | #, python-format |
|
30143 | #, python-format | |
29468 | msgid "%d items added, %d removed from fncache\n" |
|
30144 | msgid "%d items added, %d removed from fncache\n" | |
@@ -29544,19 +30220,12 b' msgstr "o n\xc3\xb3 %s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 censurado"' | |||||
29544 | msgid "syntax error in revset '%s'" |
|
30220 | msgid "syntax error in revset '%s'" | |
29545 | msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" |
|
30221 | msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" | |
29546 |
|
30222 | |||
29547 | #, python-format |
|
|||
29548 | msgid "at %s: %s" |
|
|||
29549 | msgstr "em %s: %s" |
|
|||
29550 |
|
||||
29551 | msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" |
|
30223 | msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" | |
29552 | msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" |
|
30224 | msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" | |
29553 |
|
30225 | |||
29554 | msgid "can't use a key-value pair in this context" |
|
30226 | msgid "can't use a key-value pair in this context" | |
29555 | msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto" |
|
30227 | msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto" | |
29556 |
|
30228 | |||
29557 | msgid "_mergedefaultdest takes no arguments" |
|
|||
29558 | msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos" |
|
|||
29559 |
|
||||
29560 | msgid "" |
|
30229 | msgid "" | |
29561 | "``adds(pattern)``\n" |
|
30230 | "``adds(pattern)``\n" | |
29562 | " Changesets that add a file matching pattern." |
|
30231 | " Changesets that add a file matching pattern." | |
@@ -29956,27 +30625,6 b' msgstr ""' | |||||
29956 | msgid "grep requires a string" |
|
30625 | msgid "grep requires a string" | |
29957 | msgstr "grep requer uma string" |
|
30626 | msgstr "grep requer uma string" | |
29958 |
|
30627 | |||
29959 | #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
|
|||
29960 | msgid "_matchfiles requires at least one argument" |
|
|||
29961 | msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento" |
|
|||
29962 |
|
||||
29963 | #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
|
|||
29964 | msgid "_matchfiles requires string arguments" |
|
|||
29965 | msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto" |
|
|||
29966 |
|
||||
29967 | #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
|
|||
29968 | msgid "_matchfiles expected at most one revision" |
|
|||
29969 | msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão" |
|
|||
29970 |
|
||||
29971 | #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
|
|||
29972 | msgid "_matchfiles expected at most one default mode" |
|
|||
29973 | msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão" |
|
|||
29974 |
|
||||
29975 | #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
|
|||
29976 | #, python-format |
|
|||
29977 | msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" |
|
|||
29978 | msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s" |
|
|||
29979 |
|
||||
29980 | msgid "" |
|
30628 | msgid "" | |
29981 | "``file(pattern)``\n" |
|
30629 | "``file(pattern)``\n" | |
29982 | " Changesets affecting files matched by pattern." |
|
30630 | " Changesets affecting files matched by pattern." | |
@@ -30568,33 +31216,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel negar essa express\xc3\xa3o"' | |||||
30568 | msgid "not a symbol" |
|
31216 | msgid "not a symbol" | |
30569 | msgstr "não é um símbolo" |
|
31217 | msgstr "não é um símbolo" | |
30570 |
|
31218 | |||
30571 | msgid "'$' not for alias arguments" |
|
31219 | msgid "revset alias" | |
30572 | msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos" |
|
31220 | msgstr "apelido de revset" | |
30573 |
|
||||
30574 | msgid "invalid argument list" |
|
|||
30575 | msgstr "lista de argumentos inválida" |
|
|||
30576 |
|
||||
30577 | msgid "argument names collide with each other" |
|
|||
30578 | msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro" |
|
|||
30579 |
|
||||
30580 | msgid "invalid format" |
|
|||
30581 | msgstr "formato inválido" |
|
|||
30582 |
|
||||
30583 | #, python-format |
|
|||
30584 | msgid "failed to parse the declaration of revset alias \"%s\": %s" |
|
|||
30585 | msgstr "falha ao decodificar a declaração do apelido de revset \"%s\": %s" |
|
|||
30586 |
|
||||
30587 | #, python-format |
|
|||
30588 | msgid "failed to parse the definition of revset alias \"%s\": %s" |
|
|||
30589 | msgstr "falha ao decodificar a definição do apelido de revset \"%s\": %s" |
|
|||
30590 |
|
||||
30591 | #, python-format |
|
|||
30592 | msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" |
|
|||
30593 | msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\"" |
|
|||
30594 |
|
||||
30595 | #, python-format |
|
|||
30596 | msgid "invalid number of arguments: %d" |
|
|||
30597 | msgstr "número de argumentos inválido: %d" |
|
|||
30598 |
|
31221 | |||
30599 | #, python-format |
|
31222 | #, python-format | |
30600 | msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
|
31223 | msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" | |
@@ -30672,9 +31295,6 b' msgstr "amostrando de ambas as dire\xc3\xa7\xc3\xb5es\\n"' | |||||
30672 | msgid "queries" |
|
31295 | msgid "queries" | |
30673 | msgstr "consultas" |
|
31296 | msgstr "consultas" | |
30674 |
|
31297 | |||
30675 | msgid "searching" |
|
|||
30676 | msgstr "procurando" |
|
|||
30677 |
|
||||
30678 | msgid "repository is unrelated" |
|
31298 | msgid "repository is unrelated" | |
30679 | msgstr "repositório não é relacionado" |
|
31299 | msgstr "repositório não é relacionado" | |
30680 |
|
31300 | |||
@@ -30812,6 +31432,9 b' msgstr "escrevendo %d bytes em %d arquiv' | |||||
30812 | msgid "bundle" |
|
31432 | msgid "bundle" | |
30813 | msgstr "bundle" |
|
31433 | msgstr "bundle" | |
30814 |
|
31434 | |||
|
31435 | msgid "bytes" | |||
|
31436 | msgstr "bytes" | |||
|
31437 | ||||
30815 | #, python-format |
|
31438 | #, python-format | |
30816 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
|
31439 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | |
30817 | msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" |
|
31440 | msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" | |
@@ -30943,6 +31566,10 b' msgid "archiving (%s)"' | |||||
30943 | msgstr "empacotando (%s)" |
|
31566 | msgstr "empacotando (%s)" | |
30944 |
|
31567 | |||
30945 | #, python-format |
|
31568 | #, python-format | |
|
31569 | msgid "warning: removefiles not implemented (%s)" | |||
|
31570 | msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)" | |||
|
31571 | ||||
|
31572 | #, python-format | |||
30946 | msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
|
31573 | msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" | |
30947 | msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" |
|
31574 | msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" | |
30948 |
|
31575 | |||
@@ -31326,6 +31953,11 b' msgstr ""' | |||||
31326 | ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de " |
|
31953 | ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de " | |
31327 | "e-mail." |
|
31954 | "e-mail." | |
31328 |
|
31955 | |||
|
31956 | msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8." | |||
|
31957 | msgstr "" | |||
|
31958 | ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para " | |||
|
31959 | "UTF-8." | |||
|
31960 | ||||
31329 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
|
31961 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | |
31330 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
|
31962 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." | |
31331 |
|
31963 | |||
@@ -31542,6 +32174,14 b' msgid "template filter \'%s\' is not compa' | |||||
31542 | msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" |
|
32174 | msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" | |
31543 |
|
32175 | |||
31544 | #, python-format |
|
32176 | #, python-format | |
|
32177 | msgid "keyword '%s' is not iterable" | |||
|
32178 | msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável" | |||
|
32179 | ||||
|
32180 | #, python-format | |||
|
32181 | msgid "%r is not iterable" | |||
|
32182 | msgstr "%r não é iterável" | |||
|
32183 | ||||
|
32184 | #, python-format | |||
31545 | msgid "filter %s expects one argument" |
|
32185 | msgid "filter %s expects one argument" | |
31546 | msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
|
32186 | msgstr "o filtro %s espera um argumento" | |
31547 |
|
32187 | |||
@@ -31603,6 +32243,10 b' msgstr ""' | |||||
31603 | msgid "pad() expects two to four arguments" |
|
32243 | msgid "pad() expects two to four arguments" | |
31604 | msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" |
|
32244 | msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" | |
31605 |
|
32245 | |||
|
32246 | #. i18n: "pad" is a keyword | |||
|
32247 | msgid "pad() expects an integer width" | |||
|
32248 | msgstr "pad() espera um número inteiro como largura" | |||
|
32249 | ||||
31606 | msgid "" |
|
32250 | msgid "" | |
31607 | ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" |
|
32251 | ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" | |
31608 | " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" |
|
32252 | " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" | |
@@ -31683,6 +32327,10 b' msgstr ""' | |||||
31683 | " O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n" |
|
32327 | " O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n" | |
31684 | " coloração automática." |
|
32328 | " coloração automática." | |
31685 |
|
32329 | |||
|
32330 | #. i18n: "label" is a keyword | |||
|
32331 | msgid "label expects two arguments" | |||
|
32332 | msgstr "label espera dois argumentos" | |||
|
32333 | ||||
31686 | msgid "" |
|
32334 | msgid "" | |
31687 | ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" |
|
32335 | ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" | |
31688 | " most recent globally tagged ancestor of this changeset." |
|
32336 | " most recent globally tagged ancestor of this changeset." | |
@@ -31743,6 +32391,10 b' msgstr ""' | |||||
31743 | msgid "shortest() expects one or two arguments" |
|
32391 | msgid "shortest() expects one or two arguments" | |
31744 | msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos" |
|
32392 | msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos" | |
31745 |
|
32393 | |||
|
32394 | #. i18n: "shortest" is a keyword | |||
|
32395 | msgid "shortest() expects an integer minlength" | |||
|
32396 | msgstr "shortest() espera um número inteiro como comprimento" | |||
|
32397 | ||||
31746 | msgid "" |
|
32398 | msgid "" | |
31747 | ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n" |
|
32399 | ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n" | |
31748 | " strips all leading and trailing whitespace." |
|
32400 | " strips all leading and trailing whitespace." | |
@@ -31800,8 +32452,8 b' msgstr "word espera dois ou tr\xc3\xaas argumentos, %d recebidos"' | |||||
31800 | msgid "word expects an integer index" |
|
32452 | msgid "word expects an integer index" | |
31801 | msgstr "word espera um índice inteiro" |
|
32453 | msgstr "word espera um índice inteiro" | |
31802 |
|
32454 | |||
31803 |
msgid " |
|
32455 | msgid "template alias" | |
31804 | msgstr "aspas não combinam" |
|
32456 | msgstr "apelido de modelo" | |
31805 |
|
32457 | |||
31806 | msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" |
|
32458 | msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" | |
31807 | msgstr "" |
|
32459 | msgstr "" | |
@@ -31815,9 +32467,11 b' msgstr "estilo \'%s\' n\xc3\xa3o encontrado"' | |||||
31815 | msgid "available styles: %s" |
|
32467 | msgid "available styles: %s" | |
31816 | msgstr "estilos disponíveis: %s" |
|
32468 | msgstr "estilos disponíveis: %s" | |
31817 |
|
32469 | |||
31818 | #, python-format |
|
32470 | msgid "missing value" | |
31819 | msgid "%s: missing value" |
|
32471 | msgstr "valor faltando" | |
31820 | msgstr "%s: valor faltando" |
|
32472 | ||
|
32473 | msgid "unmatched quotes" | |||
|
32474 | msgstr "aspas não combinam" | |||
31821 |
|
32475 | |||
31822 | #, python-format |
|
32476 | #, python-format | |
31823 | msgid "\"%s\" not in template map" |
|
32477 | msgid "\"%s\" not in template map" | |
@@ -31827,6 +32481,10 b' msgstr "\\"%s\\" n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 no mapa de modelo"' | |||||
31827 | msgid "template file %s: %s" |
|
32481 | msgid "template file %s: %s" | |
31828 | msgstr "arquivo de modelo %s: %s" |
|
32482 | msgstr "arquivo de modelo %s: %s" | |
31829 |
|
32483 | |||
|
32484 | #, python-format | |||
|
32485 | msgid "invalid template engine: %s" | |||
|
32486 | msgstr "motor de modelos inválido: %s" | |||
|
32487 | ||||
31830 | msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
|
32488 | msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" | |
31831 | msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" |
|
32489 | msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" | |
31832 |
|
32490 | |||
@@ -31891,13 +32549,25 b' msgstr "nome de usu\xc3\xa1rio n\xc3\xa3o encontrado, usando \'%s\'\\n"' | |||||
31891 | msgid "no username supplied" |
|
32549 | msgid "no username supplied" | |
31892 | msgstr "nome de usuário não fornecido" |
|
32550 | msgstr "nome de usuário não fornecido" | |
31893 |
|
32551 | |||
31894 |
msgid "use |
|
32552 | msgid "use 'hg config --edit' to set your username" | |
31895 |
msgstr "use |
|
32553 | msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário" | |
31896 |
|
32554 | |||
31897 | #, python-format |
|
32555 | #, python-format | |
31898 | msgid "username %s contains a newline\n" |
|
32556 | msgid "username %s contains a newline\n" | |
31899 | msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" |
|
32557 | msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" | |
31900 |
|
32558 | |||
|
32559 | #, python-format | |||
|
32560 | msgid "invalid value for ui.interface: %s\n" | |||
|
32561 | msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s\n" | |||
|
32562 | ||||
|
32563 | #, python-format | |||
|
32564 | msgid "invalid value for ui.interface: %s (using %s)\n" | |||
|
32565 | msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s (usando %s)\n" | |||
|
32566 | ||||
|
32567 | #, python-format | |||
|
32568 | msgid "invalid value for ui.interface.%s: %s (using %s)\n" | |||
|
32569 | msgstr "valor inválido para a opção ui.interface.%s: %s (usando %s)\n" | |||
|
32570 | ||||
31901 | msgid "unrecognized response\n" |
|
32571 | msgid "unrecognized response\n" | |
31902 | msgstr "resposta desconhecida\n" |
|
32572 | msgstr "resposta desconhecida\n" | |
31903 |
|
32573 | |||
@@ -32008,10 +32678,6 b' msgid "date exceeds 32 bits: %d"' | |||||
32008 | msgstr "data supera 32 bits: %d" |
|
32678 | msgstr "data supera 32 bits: %d" | |
32009 |
|
32679 | |||
32010 | #, python-format |
|
32680 | #, python-format | |
32011 | msgid "negative date value: %d" |
|
|||
32012 | msgstr "valor de data negativo: %d" |
|
|||
32013 |
|
||||
32014 | #, python-format |
|
|||
32015 | msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
32681 | msgid "impossible time zone offset: %d" | |
32016 | msgstr "fuso horário impossível: %d" |
|
32682 | msgstr "fuso horário impossível: %d" | |
32017 |
|
32683 | |||
@@ -32228,15 +32894,38 b' msgid "checking manifests\\n"' | |||||
32228 | msgstr "checando manifestos\n" |
|
32894 | msgstr "checando manifestos\n" | |
32229 |
|
32895 | |||
32230 | #, python-format |
|
32896 | #, python-format | |
|
32897 | msgid "%s not in parent-directory manifest" | |||
|
32898 | msgstr "%s não está no manifesto do diretório pai" | |||
|
32899 | ||||
|
32900 | #, python-format | |||
32231 | msgid "%s not in changesets" |
|
32901 | msgid "%s not in changesets" | |
32232 | msgstr "%s não está em revisões" |
|
32902 | msgstr "%s não está em revisões" | |
32233 |
|
32903 | |||
32234 |
msgid " |
|
32904 | msgid "entry without name in manifest" | |
32235 |
msgstr " |
|
32905 | msgstr "entrada sem nome no manifesto" | |
32236 |
|
32906 | |||
32237 | #, python-format |
|
32907 | #, python-format | |
32238 |
msgid "reading |
|
32908 | msgid "reading delta %s" | |
32239 |
msgstr "lendo delta %s |
|
32909 | msgstr "lendo delta %s" | |
|
32910 | ||||
|
32911 | #, python-format | |||
|
32912 | msgid "parent-directory manifest refers to unknown revision %s" | |||
|
32913 | msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" | |||
|
32914 | ||||
|
32915 | #, python-format | |||
|
32916 | msgid "changeset refers to unknown revision %s" | |||
|
32917 | msgstr "revisão se refere à revisão desconhecida %s" | |||
|
32918 | ||||
|
32919 | msgid "checking directory manifests\n" | |||
|
32920 | msgstr "checando manifestos de diretório\n" | |||
|
32921 | ||||
|
32922 | #, python-format | |||
|
32923 | msgid "cannot decode filename '%s'" | |||
|
32924 | msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" | |||
|
32925 | ||||
|
32926 | #, python-format | |||
|
32927 | msgid "warning: orphan revlog '%s'" | |||
|
32928 | msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" | |||
32240 |
|
32929 | |||
32241 | msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
32930 | msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" | |
32242 | msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" |
|
32931 | msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" | |
@@ -32244,10 +32933,6 b' msgstr "checagem cruzada de arquivos em revis\xc3\xb5es e no manifesto\\n"' | |||||
32244 | msgid "crosschecking" |
|
32933 | msgid "crosschecking" | |
32245 | msgstr "checagem cruzada" |
|
32934 | msgstr "checagem cruzada" | |
32246 |
|
32935 | |||
32247 | #, python-format |
|
|||
32248 | msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
|||
32249 | msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
|||
32250 |
|
||||
32251 | msgid "in changeset but not in manifest" |
|
32936 | msgid "in changeset but not in manifest" | |
32252 | msgstr "na revisão mas não no manifesto" |
|
32937 | msgstr "na revisão mas não no manifesto" | |
32253 |
|
32938 | |||
@@ -32258,10 +32943,6 b' msgid "checking files\\n"' | |||||
32258 | msgstr "checando arquivos\n" |
|
32943 | msgstr "checando arquivos\n" | |
32259 |
|
32944 | |||
32260 | #, python-format |
|
32945 | #, python-format | |
32261 | msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
|||
32262 | msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" |
|
|||
32263 |
|
||||
32264 | #, python-format |
|
|||
32265 | msgid "broken revlog! (%s)" |
|
32946 | msgid "broken revlog! (%s)" | |
32266 | msgstr "revlog quebrado! (%s)" |
|
32947 | msgstr "revlog quebrado! (%s)" | |
32267 |
|
32948 | |||
@@ -32301,12 +32982,8 b' msgid "checking rename of %s"' | |||||
32301 | msgstr "checando renomeação de %s" |
|
32982 | msgstr "checando renomeação de %s" | |
32302 |
|
32983 | |||
32303 | #, python-format |
|
32984 | #, python-format | |
32304 | msgid "%s in manifests not found" |
|
32985 | msgid "manifest refers to unknown revision %s" | |
32305 | msgstr "%s não encontrado no manifesto" |
|
32986 | msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" | |
32306 |
|
||||
32307 | #, python-format |
|
|||
32308 | msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
|||
32309 | msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" |
|
|||
32310 |
|
32987 | |||
32311 | msgid "" |
|
32988 | msgid "" | |
32312 | "incompatible Mercurial client; bundle2 required\n" |
|
32989 | "incompatible Mercurial client; bundle2 required\n" | |
@@ -32327,39 +33004,137 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"' | |||||
32327 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
33004 | msgid "number of cpus must be an integer" | |
32328 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
33005 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |
32329 |
|
33006 | |||
32330 | #~ msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" |
|
33007 | #~ msgid "" | |
32331 | #~ msgstr "" |
|
33008 | #~ " [blackbox]\n" | |
32332 | #~ "Testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " |
|
33009 | #~ " track = *" | |
32333 | #~ "(EXPERIMENTAL)" |
|
33010 | #~ msgstr "" | |
32334 |
|
33011 | #~ " [blackbox]\n" | ||
32335 | #~ msgid "" |
|
33012 | #~ " track = *" | |
32336 | #~ "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n" |
|
33013 | ||
32337 | #~ "comes from an unrecorded mv." |
|
33014 | #~ msgid "" | |
32338 | #~ msgstr "" |
|
33015 | #~ "'SIGHUP' signal\n" | |
32339 | #~ "Esta extensão verifica durante consolidações se algum arquivo consolidado\n" |
|
33016 | #~ " reload configuration files\n" | |
32340 | #~ "foi renomeado sem registrar essa renomeação pelo comando mv." |
|
33017 | #~ msgstr "" | |
32341 |
|
33018 | #~ "sinal 'SIGHUP'\n" | ||
32342 | #~ msgid "" |
|
33019 | #~ " relê arquivos de configuração\n" | |
32343 | #~ "The threshold at which a file is considered a move can be set with the\n" |
|
33020 | ||
32344 | #~ "``automv.similarity`` config option. This option takes a percentage between 0\n" |
|
33021 | #~ msgid "no histedit in progress" | |
32345 | #~ "(disabled) and 100 (files must be identical), the default is 95." |
|
33022 | #~ msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" | |
32346 | #~ msgstr "" |
|
33023 | ||
32347 | #~ "O limiar no qual um arquivo será considerado uma renomeação\n" |
|
33024 | #~ msgid "cannot edit history that would orphan nodes" | |
32348 | #~ "pode ser definido com a opção de configuração ``automv.similarity``.\n" |
|
33025 | #~ msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" | |
32349 | #~ "Esta opção recebe uma porcentagem entre 0 (desabilitado) e 100\n" |
|
33026 | ||
32350 | #~ "(os arquivos devem ser idênticos). O valor padrão é 95." |
|
33027 | #~ msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments" | |
32351 |
|
33028 | #~ msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos" | ||
32352 | #~ msgid "disable automatic file move detection" |
|
33029 | ||
32353 | #~ msgstr "desabilita detecção automática de renomeações" |
|
33030 | #~ msgid "no unshelve operation underway" | |
32354 |
|
33031 | #~ msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento" | ||
32355 | #~ msgid "automv.similarity must be between 0 and 100" |
|
33032 | ||
32356 | #~ msgstr "automv.similarity deve ser um número entre 0 e 100" |
|
33033 | #~ msgid "%s: no key named '%s'" | |
32357 |
|
33034 | #~ msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" | ||
32358 | #~ msgid "detected move of %s as %s (%d%% similar)\n" |
|
33035 | ||
32359 | #~ msgstr "detectada remoção de %s como %s (%d%% de similaridade)\n" |
|
33036 | #~ msgid " One or more extensions could not be found" | |
32360 |
|
33037 | #~ msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" | ||
32361 | #~ msgid "detected move of %d files\n" |
|
33038 | ||
32362 | #~ msgstr "foram detectadas renomeações de %d arquivos\n" |
|
33039 | #~ msgid " (check that you compiled the extensions)\n" | |
|
33040 | #~ msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" | |||
|
33041 | ||||
|
33042 | #~ msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | |||
|
33043 | #~ msgstr "" | |||
|
33044 | #~ " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar " | |||
|
33045 | #~ "'vi' no PATH\n" | |||
|
33046 | ||||
|
33047 | #~ msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" | |||
|
33048 | #~ msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n" | |||
|
33049 | ||||
|
33050 | #~ msgid "no graft state found, can't continue" | |||
|
33051 | #~ msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar" | |||
|
33052 | ||||
|
33053 | #~ msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | |||
|
33054 | #~ msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" | |||
|
33055 | ||||
|
33056 | #~ msgid "remove (and delete) file even if added or modified" | |||
|
33057 | #~ msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" | |||
|
33058 | ||||
|
33059 | #~ msgid "update across branches if no uncommitted changes" | |||
|
33060 | #~ msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes" | |||
|
33061 | ||||
|
33062 | #~ msgid "" | |||
|
33063 | #~ "\n" | |||
|
33064 | #~ " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |||
|
33065 | #~ " to remove '+' lines, delete them.\n" | |||
|
33066 | #~ " lines starting with # will be removed from the patch." | |||
|
33067 | #~ msgstr "" | |||
|
33068 | #~ "\n" | |||
|
33069 | #~ " para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" | |||
|
33070 | #~ " para remover linhas '+', apague-as.\n" | |||
|
33071 | #~ " linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch." | |||
|
33072 | ||||
|
33073 | #~ msgid "" | |||
|
33074 | #~ " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | |||
|
33075 | #~ " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n" | |||
|
33076 | #~ " file will be generated: you can use that when you try again. if\n" | |||
|
33077 | #~ " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" | |||
|
33078 | #~ " the hunk is left unchanged.\n" | |||
|
33079 | #~ " " | |||
|
33080 | #~ msgstr "" | |||
|
33081 | #~ " Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" | |||
|
33082 | #~ " imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" | |||
|
33083 | #~ " limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" | |||
|
33084 | #~ " arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" | |||
|
33085 | #~ " removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" | |||
|
33086 | #~ " " | |||
|
33087 | ||||
|
33088 | #~ msgid "branch %s not found" | |||
|
33089 | #~ msgstr "ramo %s não encontrado" | |||
|
33090 | ||||
|
33091 | #~ msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | |||
|
33092 | #~ msgstr "" | |||
|
33093 | #~ "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." | |||
|
33094 | ||||
|
33095 | #~ msgid "" | |||
|
33096 | #~ " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" | |||
|
33097 | #~ " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |||
|
33098 | #~ " version of the ssl library that is available from\n" | |||
|
33099 | #~ " ``http://pypi.python.org``." | |||
|
33100 | #~ msgstr "" | |||
|
33101 | #~ " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" | |||
|
33102 | #~ " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" | |||
|
33103 | #~ " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" | |||
|
33104 | #~ " disponível em ``http://pypi.python.org``." | |||
|
33105 | ||||
|
33106 | #~ msgid "changeset" | |||
|
33107 | #~ msgstr "revisão" | |||
|
33108 | ||||
|
33109 | #~ msgid "_mergedefaultdest takes no arguments" | |||
|
33110 | #~ msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos" | |||
|
33111 | ||||
|
33112 | #~ msgid "_matchfiles requires at least one argument" | |||
|
33113 | #~ msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento" | |||
|
33114 | ||||
|
33115 | #~ msgid "_matchfiles requires string arguments" | |||
|
33116 | #~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto" | |||
|
33117 | ||||
|
33118 | #~ msgid "_matchfiles expected at most one revision" | |||
|
33119 | #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão" | |||
|
33120 | ||||
|
33121 | #~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode" | |||
|
33122 | #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão" | |||
|
33123 | ||||
|
33124 | #~ msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" | |||
|
33125 | #~ msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s" | |||
|
33126 | ||||
|
33127 | #~ msgid "negative date value: %d" | |||
|
33128 | #~ msgstr "valor de data negativo: %d" | |||
|
33129 | ||||
|
33130 | #~ msgid "changeset refers to unknown manifest %s" | |||
|
33131 | #~ msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" | |||
|
33132 | ||||
|
33133 | #~ msgid "%s in manifests not found" | |||
|
33134 | #~ msgstr "%s não encontrado no manifesto" | |||
|
33135 | ||||
|
33136 | #~ msgid "[-ac]" | |||
|
33137 | #~ msgstr "[-ac]" | |||
32363 |
|
33138 | |||
32364 | #~ msgid "" |
|
33139 | #~ msgid "" | |
32365 | #~ " [blackbox]\n" |
|
33140 | #~ " [blackbox]\n" | |
@@ -32369,138 +33144,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||||
32369 | #~ " [blackbox]\n" |
|
33144 | #~ " [blackbox]\n" | |
32370 | #~ " track = *" |
|
33145 | #~ " track = *" | |
32371 |
|
33146 | |||
32372 | #~ msgid "histedit" |
|
|||
32373 | #~ msgstr "histedit" |
|
|||
32374 |
|
||||
32375 | #~ msgid "rebase" |
|
|||
32376 | #~ msgstr "%d rebaseados" |
|
|||
32377 |
|
||||
32378 | #~ msgid "nothing to rebase - updating instead\n" |
|
|||
32379 | #~ msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" |
|
|||
32380 |
|
||||
32381 | #~ msgid "invalid value for --daemon-postexec" |
|
|||
32382 | #~ msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado" |
|
|||
32383 |
|
||||
32384 | #~ msgid "forget added file %s (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
|
|||
32385 | #~ msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" |
|
|||
32386 |
|
||||
32387 | #~ msgid "no %s in progress" |
|
|||
32388 | #~ msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" |
|
|||
32389 |
|
||||
32390 | #~ msgid "graft" |
|
|||
32391 | #~ msgstr "força o enxerto" |
|
|||
32392 |
|
||||
32393 | #~ msgid "" |
|
|||
32394 | #~ "multiple matching bookmarks to rebase - please rebase to an explicit rev or " |
|
|||
32395 | #~ "bookmark" |
|
|||
32396 | #~ msgstr "" |
|
|||
32397 | #~ "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou " |
|
|||
32398 | #~ "marcador explícitos" |
|
|||
32399 |
|
||||
32400 | #~ msgid "" |
|
|||
32401 | #~ "no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or " |
|
|||
32402 | #~ "bookmark" |
|
|||
32403 | #~ msgstr "" |
|
|||
32404 | #~ "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma " |
|
|||
32405 | #~ "revisão ou marcador explícitos" |
|
|||
32406 |
|
||||
32407 | #~ msgid "branch '%s' has %d heads - please rebase to an explicit rev" |
|
|||
32408 | #~ msgstr "" |
|
|||
32409 | #~ "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita" |
|
|||
32410 |
|
||||
32411 | #~ msgid "heads are bookmarked - please rebase to an explicit rev" |
|
|||
32412 | #~ msgstr "" |
|
|||
32413 | #~ "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão " |
|
|||
32414 | #~ "explícita" |
|
|||
32415 |
|
||||
32416 | #~ msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev" |
|
|||
32417 | #~ msgstr "" |
|
|||
32418 | #~ "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " |
|
|||
32419 | #~ "explícita" |
|
|||
32420 |
|
||||
32421 | #~ msgid "nothing to rebase" |
|
|||
32422 | #~ msgstr "nada para rebasear\n" |
|
|||
32423 |
|
||||
32424 | #~ msgid "use 'hg update' or rebase to an explicit revision" |
|
|||
32425 | #~ msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" |
|
|||
32426 |
|
||||
32427 | #~ msgid "source set is empty" |
|
|||
32428 | #~ msgstr "o patch %s é vazio\n" |
|
|||
32429 |
|
||||
32430 | #~ msgid "source set is rooted in multiple branches" |
|
|||
32431 | #~ msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões" |
|
|||
32432 |
|
||||
32433 | #~ msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches" |
|
|||
32434 | #~ msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" |
|
|||
32435 |
|
||||
32436 | #~ msgid "specify an explicit destination with --dest" |
|
|||
32437 | #~ msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" |
|
|||
32438 |
|
||||
32439 | #~ msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n" |
|
|||
32440 | #~ msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n" |
|
|||
32441 |
|
||||
32442 | #~ msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" |
|
|||
32443 | #~ msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n" |
|
|||
32444 |
|
||||
32445 | #~ msgid "" |
|
|||
32446 | #~ "``merge``\n" |
|
|||
32447 | #~ "---------" |
|
|||
32448 | #~ msgstr "" |
|
|||
32449 | #~ "``merge``\n" |
|
|||
32450 | #~ "---------" |
|
|||
32451 |
|
||||
32452 | #~ msgid "This section specifies behavior during merges and updates." |
|
|||
32453 | #~ msgstr "" |
|
|||
32454 | #~ "Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações." |
|
|||
32455 |
|
||||
32456 | #~ msgid "" |
|
|||
32457 | #~ "``checkignored``\n" |
|
|||
32458 | #~ " Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n" |
|
|||
32459 | #~ " file in the changeset being merged or updated to, and has different\n" |
|
|||
32460 | #~ " contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n" |
|
|||
32461 | #~ " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n" |
|
|||
32462 | #~ " .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n" |
|
|||
32463 | #~ " .orig. (default: ``abort``)" |
|
|||
32464 | #~ msgstr "" |
|
|||
32465 | #~ "``checkignored``\n" |
|
|||
32466 | #~ " Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n" |
|
|||
32467 | #~ " possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n" |
|
|||
32468 | #~ " mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n" |
|
|||
32469 | #~ " As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n" |
|
|||
32470 | #~ " Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n" |
|
|||
32471 | #~ " Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n" |
|
|||
32472 | #~ " com a extensão .orig.\n" |
|
|||
32473 | #~ " Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n" |
|
|||
32474 | #~ " extensão .orig.\n" |
|
|||
32475 | #~ " (padrão: ``abort``)" |
|
|||
32476 |
|
||||
32477 | #~ msgid "" |
|
|||
32478 | #~ "``checkunknown``\n" |
|
|||
32479 | #~ " Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n" |
|
|||
32480 | #~ " as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n" |
|
|||
32481 | #~ " different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n" |
|
|||
32482 | #~ " are not ignored. (default: ``abort``)" |
|
|||
32483 | #~ msgstr "" |
|
|||
32484 | #~ "``checkunknown``\n" |
|
|||
32485 | #~ " Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n" |
|
|||
32486 | #~ " for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n" |
|
|||
32487 | #~ " revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n" |
|
|||
32488 | #~ " Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n" |
|
|||
32489 | #~ " que não são ignorados.\n" |
|
|||
32490 | #~ " (padrão: ``abort``)" |
|
|||
32491 |
|
||||
32492 | #~ msgid "%s not in parent-directory manifest" |
|
|||
32493 | #~ msgstr "abre o manifesto do diretório" |
|
|||
32494 |
|
||||
32495 | #~ msgid "parent-directory manifest refers to unknown revision %s" |
|
|||
32496 | #~ msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
|||
32497 |
|
||||
32498 | #~ msgid "checking directory manifests\n" |
|
|||
32499 | #~ msgstr "abre o manifesto do diretório" |
|
|||
32500 |
|
||||
32501 | #~ msgid "manifest refers to unknown revision %s" |
|
|||
32502 | #~ msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
|||
32503 |
|
||||
32504 | #~ msgid "" |
|
33147 | #~ msgid "" | |
32505 | #~ " [hostfingerprints]\n" |
|
33148 | #~ " [hostfingerprints]\n" | |
32506 | #~ " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0" |
|
33149 | #~ " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now