##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 18c1b107898e
Wagner Bruna -
r29037:b043d7f2 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1969 lines changed) Show them Hide them
@@ -31,8 +31,8 b' msgid ""'
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2016-01-31 09:42-0200\n"
34 "POT-Creation-Date: 2016-04-30 20:49-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2016-02-01 12:09-0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2016-04-30 18:41-0300\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -503,25 +503,71 b' msgstr "acl: o acesso do usu\xc3\xa1rio \\"%s\\" a \\"%s\\" foi negado (revis\xc3\xa3o \\"%s\\")"'
503 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
503 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
504 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
504 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
505
505
506 msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
507 msgstr ""
508 "Testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
509 "(EXPERIMENTAL)"
510
511 msgid ""
512 "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n"
513 "comes from an unrecorded mv."
514 msgstr ""
515 "Esta extensão verifica durante consolidações se algum arquivo consolidado\n"
516 "foi renomeado sem registrar essa renomeação pelo comando mv."
517
518 msgid ""
519 "The threshold at which a file is considered a move can be set with the\n"
520 "``automv.similarity`` config option. This option takes a percentage between 0\n"
521 "(disabled) and 100 (files must be identical), the default is 95."
522 msgstr ""
523 "O limiar no qual um arquivo será considerado uma renomeação\n"
524 "pode ser definido com a opção de configuração ``automv.similarity``.\n"
525 "Esta opção recebe uma porcentagem entre 0 (desabilitado) e 100\n"
526 "(os arquivos devem ser idênticos). O valor padrão é 95."
527
528 msgid "disable automatic file move detection"
529 msgstr "desabilita detecção automática de renomeações"
530
531 msgid "automv.similarity must be between 0 and 100"
532 msgstr "automv.similarity deve ser um número entre 0 e 100"
533
534 #, python-format
535 msgid "detected move of %s as %s (%d%% similar)\n"
536 msgstr "detectada remoção de %s como %s (%d%% de similaridade)\n"
537
538 #, python-format
539 msgid "detected move of %d files\n"
540 msgstr "foram detectadas renomeações de %d arquivos\n"
541
506 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
542 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
507 msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
543 msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
508
544
509 msgid ""
545 msgid ""
510 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
546 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
511 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
547 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key."
512 "Examples::"
513 msgstr ""
548 msgstr ""
514 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
549 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
515 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
550 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
516 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
551 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track."
517 "Exemplos::"
552
553 msgid "Examples::"
554 msgstr "Exemplos::"
518
555
519 msgid ""
556 msgid ""
520 " [blackbox]\n"
557 " [blackbox]\n"
521 " track = *"
558 " track = *\n"
559 " # dirty is *EXPENSIVE* (slow);\n"
560 " # each log entry indicates `+` if the repository is dirty, like :hg:`id`.\n"
561 " dirty = True\n"
562 " # record the source of log messages\n"
563 " logsource = True"
522 msgstr ""
564 msgstr ""
523 " [blackbox]\n"
565 " [blackbox]\n"
524 " track = *"
566 " track = *\n"
567 " # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+` # se o repositório estiver sujo, como em :hg:`id`.\n"
568 " dirty = True\n"
569 " # grava a origem das mensagens de log\n"
570 " logsource = True"
525
571
526 msgid ""
572 msgid ""
527 " [blackbox]\n"
573 " [blackbox]\n"
@@ -1383,11 +1429,35 b' msgstr ""'
1383 " substitui os.environ completamente"
1429 " substitui os.environ completamente"
1384
1430
1385 msgid ""
1431 msgid ""
1386 "'SIGHUP' signal\n"
1432 "'setumask' command\n"
1387 " reload configuration files\n"
1433 " set umask"
1388 msgstr ""
1434 msgstr ""
1389 "sinal 'SIGHUP'\n"
1435 "comando 'setumask'\n"
1390 " relê arquivos de configuração\n"
1436 " define a umask"
1437
1438 msgid ""
1439 "'validate' command\n"
1440 " reload the config and check if the server is up to date"
1441 msgstr ""
1442 "comando 'validate' command\n"
1443 " relê a configuração e checa se o servidor está atualizado"
1444
1445 msgid ""
1446 "Config\n"
1447 "------"
1448 msgstr ""
1449 "Configuração\n"
1450 "------------"
1451
1452 msgid ""
1453 " [chgserver]\n"
1454 " idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n"
1455 " skiphash = False # whether to skip config or env change checks\n"
1456 msgstr ""
1457 " [chgserver]\n"
1458 " idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n"
1459 " # sem atividade fechará\n"
1460 " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n"
1391
1461
1392 msgid "invalid response"
1462 msgid "invalid response"
1393 msgstr "resposta inválida"
1463 msgstr "resposta inválida"
@@ -1432,11 +1502,11 b' msgid " Please use :hg:`log` instead:'
1432 msgstr " Por favor use :hg:`log`::"
1502 msgstr " Por favor use :hg:`log`::"
1433
1503
1434 msgid ""
1504 msgid ""
1435 " hg children => hg log -r 'children()'\n"
1505 " hg children => hg log -r \"children()\"\n"
1436 " hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'"
1506 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
1437 msgstr ""
1507 msgstr ""
1438 " hg children => hg log -r 'children()'\n"
1508 " hg children => hg log -r \"children()\"\n"
1439 " hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'"
1509 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
1440
1510
1441 msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`."
1511 msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`."
1442 msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`."
1512 msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`."
@@ -1454,6 +1524,9 b' msgstr "a revis\xc3\xa3o %d \xc3\xa9 uma mesclagem, ignorando...\\n"'
1454 msgid "analyzing"
1524 msgid "analyzing"
1455 msgstr "analisando"
1525 msgstr "analisando"
1456
1526
1527 msgid "revisions"
1528 msgstr "revisões"
1529
1457 msgid "count rate for the specified revision or revset"
1530 msgid "count rate for the specified revision or revset"
1458 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado"
1531 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado"
1459
1532
@@ -2132,10 +2205,6 b' msgstr "aviso: falha ao definir modo de colora\xc3\xa7\xc3\xa3o para %s\\n"'
2132 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
2205 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
2133 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
2206 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
2134
2207
2135 #. i18n: "label" is a keyword
2136 msgid "label expects two arguments"
2137 msgstr "label espera dois argumentos"
2138
2139 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
2208 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
2140 #. and should not be translated
2209 #. and should not be translated
2141 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
2210 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
@@ -3047,6 +3116,9 b' msgstr "%s: tipo de reposit\xc3\xb3rio desconhecido"'
3047 msgid "getting files"
3116 msgid "getting files"
3048 msgstr "obtendo arquivos"
3117 msgstr "obtendo arquivos"
3049
3118
3119 msgid "files"
3120 msgstr "arquivos"
3121
3050 #, python-format
3122 #, python-format
3051 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
3123 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
3052 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
3124 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
@@ -3055,9 +3127,6 b' msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \\"fil'
3055 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
3127 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
3056 msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
3128 msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
3057
3129
3058 msgid "revisions"
3059 msgstr "revisões"
3060
3061 msgid "scanning"
3130 msgid "scanning"
3062 msgstr "varrendo"
3131 msgstr "varrendo"
3063
3132
@@ -3333,6 +3402,10 b' msgid "cannot read changes in %s"'
3333 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
3402 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
3334
3403
3335 #, python-format
3404 #, python-format
3405 msgid "cannot retrieve number of commits in %s"
3406 msgstr "não é possível obter o número de revisões em %s"
3407
3408 #, python-format
3336 msgid "cannot read tags from %s"
3409 msgid "cannot read tags from %s"
3337 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
3410 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
3338
3411
@@ -3582,6 +3655,9 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o encontrado at\xc3\xa9 revis\xc3\xa3o %d"'
3582 msgid "scanning paths"
3655 msgid "scanning paths"
3583 msgstr "varrendo caminhos"
3656 msgstr "varrendo caminhos"
3584
3657
3658 msgid "paths"
3659 msgstr "caminhos"
3660
3585 #, python-format
3661 #, python-format
3586 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
3662 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
3587 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
3663 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
@@ -4193,8 +4269,8 b' msgstr ""'
4193 msgid "working directory not at branch tip"
4269 msgid "working directory not at branch tip"
4194 msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo"
4270 msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo"
4195
4271
4196 msgid "use \"hg update\" to check out branch tip"
4272 msgid "use 'hg update' to check out branch tip"
4197 msgstr "use \"hg update\" para obter a tip do ramo"
4273 msgstr "use 'hg update' para obter a tip do ramo"
4198
4274
4199 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
4275 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
4200 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
4276 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
@@ -4230,6 +4306,120 b' msgstr "mesclando com %d:%s\\n"'
4230 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
4306 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
4231 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
4307 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
4232
4308
4309 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)"
4310 msgstr ""
4311
4312 msgid ""
4313 "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n"
4314 "status results."
4315 msgstr ""
4316
4317 msgid ""
4318 "On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n"
4319 "files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n"
4320 "system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds."
4321 msgstr ""
4322
4323 msgid ""
4324 "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n"
4325 "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n"
4326 "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH."
4327 msgstr ""
4328
4329 msgid "The following configuration options exist:"
4330 msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::"
4331
4332 msgid ""
4333 " [fsmonitor]\n"
4334 " mode = {off, on, paranoid}"
4335 msgstr ""
4336
4337 msgid ""
4338 "When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n"
4339 "extension at all). When `mode = on`, fsmonitor will be enabled (the default).\n"
4340 "When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n"
4341 "and ensure that the results are consistent."
4342 msgstr ""
4343
4344 msgid ""
4345 " [fsmonitor]\n"
4346 " timeout = (float)"
4347 msgstr ""
4348
4349 msgid ""
4350 "A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n"
4351 "to return results. Defaults to `2.0`."
4352 msgstr ""
4353
4354 msgid ""
4355 " [fsmonitor]\n"
4356 " blacklistusers = (list of userids)"
4357 msgstr ""
4358
4359 msgid ""
4360 "A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether."
4361 msgstr ""
4362
4363 msgid ""
4364 " [fsmonitor]\n"
4365 " walk_on_invalidate = (boolean)"
4366 msgstr ""
4367
4368 msgid ""
4369 "Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n"
4370 "invalidated, for example when Watchman has been restarted or .hgignore rules\n"
4371 "have been changed. Walking the repo in that case can result in competing for\n"
4372 "I/O with Watchman. For large repos it is recommended to set this value to\n"
4373 "false. You may wish to set this to true if you have a very fast filesystem\n"
4374 "that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n"
4375 "from Watchman. Defaults to false."
4376 msgstr ""
4377
4378 msgid ""
4379 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
4380 "will disable itself if any of those are active."
4381 msgstr ""
4382
4383 msgid "unknown"
4384 msgstr "desconhecido"
4385
4386 msgid "character device"
4387 msgstr "dispositivo de caracteres"
4388
4389 msgid "block device"
4390 msgstr "dispositivo de bloco"
4391
4392 msgid "fifo"
4393 msgstr "fifo"
4394
4395 msgid "socket"
4396 msgstr "socket"
4397
4398 msgid "directory"
4399 msgstr "diretório"
4400
4401 #, python-format
4402 msgid "unsupported file type (type is %s)"
4403 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
4404
4405 #, python-format
4406 msgid "warning: unable to write to %s\n"
4407 msgstr "aviso: incapaz de escrever em %s\n"
4408
4409 #, python-format
4410 msgid ""
4411 "The fsmonitor extension is incompatible with the %s extension and has been "
4412 "disabled.\n"
4413 msgstr ""
4414 "A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n"
4415
4416 #, python-format
4417 msgid "type '%s' has no property '%s'"
4418 msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'"
4419
4420 msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n"
4421 msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n"
4422
4233 msgid "commands to sign and verify changesets"
4423 msgid "commands to sign and verify changesets"
4234 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
4424 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
4235
4425
@@ -4961,13 +5151,6 b' msgstr ""'
4961 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
5151 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
4962
5152
4963 msgid ""
5153 msgid ""
4964 "Config\n"
4965 "------"
4966 msgstr ""
4967 "Configuração\n"
4968 "------------"
4969
4970 msgid ""
4971 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
5154 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4972 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
5155 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
4973 "configuration file::"
5156 "configuration file::"
@@ -5026,11 +5209,15 b' msgid "Commits are listed from least to '
5026 msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente"
5209 msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente"
5027
5210
5028 #, python-format
5211 #, python-format
5212 msgid "You can reorder changesets by reordering the lines"
5213 msgstr "Você pode reordenar revisões reordenando as linhas"
5214
5215 #, python-format
5029 msgid "Commands:\n"
5216 msgid "Commands:\n"
5030 msgstr "Comandos:\n"
5217 msgstr "Comandos:\n"
5031
5218
5032 msgid "no histedit in progress"
5219 msgid "histedit"
5033 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
5220 msgstr "histedit"
5034
5221
5035 #, python-format
5222 #, python-format
5036 msgid "unknown changeset %s listed"
5223 msgid "unknown changeset %s listed"
@@ -5044,8 +5231,8 b' msgid "hg histedit --continue to resume"'
5044 msgstr "hg histedit --continue para retomar"
5231 msgstr "hg histedit --continue para retomar"
5045
5232
5046 #, python-format
5233 #, python-format
5047 msgid "%s: empty changeset\n"
5234 msgid "%s: skipping changeset (no changes)\n"
5048 msgstr "%s: revisão vazia\n"
5235 msgstr "%s: omitindo revisão (nenhuma mudança)\n"
5049
5236
5050 #, python-format
5237 #, python-format
5051 msgid "cannot fold into public change %s"
5238 msgid "cannot fold into public change %s"
@@ -5077,6 +5264,10 b' msgid "use commit, but combine it with t'
5077 msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima"
5264 msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima"
5078
5265
5079 #, python-format
5266 #, python-format
5267 msgid "%s: empty changeset\n"
5268 msgstr "%s: revisão vazia\n"
5269
5270 #, python-format
5080 msgid ""
5271 msgid ""
5081 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
5272 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
5082 msgstr ""
5273 msgstr ""
@@ -5183,10 +5374,10 b' msgstr " - Especificar ANCESTRAL dire'
5183
5374
5184 msgid ""
5375 msgid ""
5185 " - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n"
5376 " - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n"
5186 " included in destination. (See :hg:`help config.default-push`)"
5377 " included in destination. (See :hg:`help config.paths.default-push`)"
5187 msgstr ""
5378 msgstr ""
5188 " - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n"
5379 " - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n"
5189 " incluída no destino. (veja :hg:`help config.default-push`)"
5380 " incluída no destino. (veja :hg:`help config.paths.default-push`)"
5190
5381
5191 msgid ""
5382 msgid ""
5192 " - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n"
5383 " - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n"
@@ -5357,6 +5548,12 b' msgstr "apenas um reposit\xc3\xb3rio pode ser usado com --outgoing"'
5357 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
5548 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
5358 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
5549 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
5359
5550
5551 msgid "editing"
5552 msgstr "editando"
5553
5554 msgid "changes"
5555 msgstr "mudanças"
5556
5360 msgid ""
5557 msgid ""
5361 "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository "
5558 "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository "
5362 "may not have been completely cleaned up\n"
5559 "may not have been completely cleaned up\n"
@@ -5371,14 +5568,10 b' msgstr "As revis\xc3\xb5es especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"'
5371 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
5568 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
5372 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
5569 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
5373
5570
5374 msgid "editing"
5571 msgid "can only histedit a changeset together with all its descendants"
5375 msgstr "editando"
5572 msgstr ""
5376
5573 "não é possível usar histedit para editar uma revisão junto com todos os seus"
5377 msgid "changes"
5574 " descendentes"
5378 msgstr "mudanças"
5379
5380 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
5381 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
5382
5575
5383 msgid "cannot edit history that contains merges"
5576 msgid "cannot edit history that contains merges"
5384 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
5577 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
@@ -5420,6 +5613,12 b' msgstr "%s revis\xc3\xa3o \\"%s\\" n\xc3\xa3o foi um candidato editado na lista"'
5420 msgid "duplicated command for changeset %s"
5613 msgid "duplicated command for changeset %s"
5421 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
5614 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
5422
5615
5616 msgid "no rules provided"
5617 msgstr "nenhuma regra fornecida"
5618
5619 msgid "use strip extension to remove commits"
5620 msgstr "use a extensão strip para remover revisões"
5621
5423 #, python-format
5622 #, python-format
5424 msgid "missing rules for changeset %s"
5623 msgid "missing rules for changeset %s"
5425 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
5624 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
@@ -5851,11 +6050,11 b' msgstr ""'
5851 msgid ""
6050 msgid ""
5852 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
6051 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5853 " $ hg add --large randomdata\n"
6052 " $ hg add --large randomdata\n"
5854 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
6053 " $ hg commit -m \"add randomdata as a largefile\""
5855 msgstr ""
6054 msgstr ""
5856 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
6055 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5857 " $ hg add --large randomdata\n"
6056 " $ hg add --large randomdata\n"
5858 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
6057 " $ hg commit -m \"adiciona randomdata como um largefile\""
5859
6058
5860 msgid ""
6059 msgid ""
5861 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
6060 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
@@ -6226,6 +6425,10 b' msgid "unknown operating system: %s\\n"'
6226 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
6425 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
6227
6426
6228 #, python-format
6427 #, python-format
6428 msgid "unknown %s usercache location\n"
6429 msgstr "localização de cache de usuário %s desconhecida\n"
6430
6431 #, python-format
6229 msgid "found %s in store\n"
6432 msgid "found %s in store\n"
6230 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
6433 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
6231
6434
@@ -6463,9 +6666,53 b' msgstr "baixa todas as vers\xc3\xb5es trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"'
6463 msgid "download largefiles for these revisions"
6666 msgid "download largefiles for these revisions"
6464 msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
6667 msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
6465
6668
6669 msgid "upload largefiles for these revisions"
6670 msgstr "envia largefiles para estas revisões"
6671
6466 msgid "download all versions of all largefiles"
6672 msgid "download all versions of all largefiles"
6467 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
6673 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
6468
6674
6675 msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
6676 msgstr ""
6677
6678 msgid ""
6679 "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n"
6680 "sending all remaining arguments to as environment variables to that command."
6681 msgstr ""
6682
6683 msgid ""
6684 "Each positional argument to the method results in a `MSG[N]` key in the\n"
6685 "environment, starting at 1 (so `MSG1`, `MSG2`, etc.). Each keyword argument\n"
6686 "is set as a `OPT_UPPERCASE_KEY` variable (so the key is uppercased, and\n"
6687 "prefixed with `OPT_`). The original event name is passed in the `EVENT`\n"
6688 "environment variable, and the process ID of mercurial is given in `HGPID`."
6689 msgstr ""
6690
6691 msgid ""
6692 "So given a call `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'), a script configured\n"
6693 "for the `foo` event can expect an environment with `MSG1=bar`, `MSG2=baz`, and\n"
6694 "`OPT_SPAM=eggs`."
6695 msgstr ""
6696
6697 msgid ""
6698 "Scripts are configured in the `[logtoprocess]` section, each key an event name.\n"
6699 "For example::"
6700 msgstr ""
6701
6702 msgid ""
6703 " [logtoprocess]\n"
6704 " commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log"
6705 msgstr ""
6706
6707 msgid ""
6708 "would log the warning message and traceback of any failed command dispatch."
6709 msgstr ""
6710
6711 msgid ""
6712 "Scripts are run asychronously as detached daemon processes; mercurial will\n"
6713 "not ensure that they exit cleanly."
6714 msgstr ""
6715
6469 msgid "manage a stack of patches"
6716 msgid "manage a stack of patches"
6470 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
6717 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
6471
6718
@@ -8027,8 +8274,12 b' msgstr "mq: %s\\n"'
8027 msgid "mq: (empty queue)\n"
8274 msgid "mq: (empty queue)\n"
8028 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
8275 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
8029
8276
8030 msgid "Changesets managed by MQ."
8277 msgid ""
8031 msgstr "Revisões gerenciadas pela MQ."
8278 "``mq()``\n"
8279 " Changesets managed by MQ."
8280 msgstr ""
8281 "``mq()``\n"
8282 " Revisões gerenciadas pela MQ."
8032
8283
8033 msgid "mq takes no arguments"
8284 msgid "mq takes no arguments"
8034 msgstr "mq não tem argumentos"
8285 msgstr "mq não tem argumentos"
@@ -8923,8 +9174,8 b' msgid "public url %s is missing %s"'
8923 msgstr "url pública %s não possui %s"
9174 msgstr "url pública %s não possui %s"
8924
9175
8925 #, python-format
9176 #, python-format
8926 msgid "use \"hg push %s %s\""
9177 msgid "use 'hg push %s %s'"
8927 msgstr "use \"hg push %s %s\""
9178 msgstr "use 'hg push %s %s'"
8928
9179
8929 msgid "no recipient addresses provided"
9180 msgid "no recipient addresses provided"
8930 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
9181 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
@@ -8951,6 +9202,9 b' msgstr "enviando "'
8951 msgid "sending"
9202 msgid "sending"
8952 msgstr "enviando"
9203 msgstr "enviando"
8953
9204
9205 msgid "emails"
9206 msgstr "emails"
9207
8954 msgid "writing"
9208 msgid "writing"
8955 msgstr "escrevendo"
9209 msgstr "escrevendo"
8956
9210
@@ -9078,10 +9332,6 b' msgstr ""'
9078 "Para mais informações:\n"
9332 "Para mais informações:\n"
9079 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
9333 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
9080
9334
9081 #. i18n: "_rebasedefaultdest" is a keyword
9082 msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments"
9083 msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos"
9084
9085 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
9335 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
9086 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
9336 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
9087
9337
@@ -9148,14 +9398,21 b' msgstr ""'
9148 " Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`."
9398 " Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`."
9149
9399
9150 msgid ""
9400 msgid ""
9151 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
9401 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``), rebase\n"
9152 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
9402 " will use the same logic as :hg:`merge` to pick a destination. if\n"
9153 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
9403 " the current branch contains exactly one other head, the other head\n"
9154 " changesets are added as its descendants.)"
9404 " is merged with by default. Otherwise, an explicit revision with\n"
9405 " which to merge with must be provided. (destination changeset is not\n"
9406 " modified by rebasing, but new changesets are added as its\n"
9407 " descendants.)"
9155 msgstr ""
9408 msgstr ""
9156 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
9409 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
9157 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
9410 " rebase usará a mesma lógica que :hg:`merge` para escolher um destino.\n"
9158 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
9411 " Se o ramo atual contiver exatamente uma outra cabeça, essa outra\n"
9412 " cabeça será mesclada por padrão.\n"
9413 " Caso contrário, uma revisão explícita com a qual mesclar deverá ser\n"
9414 " fornecida.\n"
9415 " (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
9159 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
9416 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
9160
9417
9161 msgid " Here are the ways to select changesets:"
9418 msgid " Here are the ways to select changesets:"
@@ -9213,6 +9470,18 b' msgstr ""'
9213 " e/ou o destino."
9470 " e/ou o destino."
9214
9471
9215 msgid ""
9472 msgid ""
9473 " If you need to use a tool to automate merge/conflict decisions, you\n"
9474 " can specify one with ``--tool``, see :hg:`help merge-tools`.\n"
9475 " As a caveat: the tool will not be used to mediate when a file was\n"
9476 " deleted, there is no hook presently available for this."
9477 msgstr ""
9478 " Caso você precise usar uma ferramenta para automatizar decisões\n"
9479 " em conflitos de mesclagens, ela pode ser especificada com\n"
9480 " ``--tool``; veja :hg:`help merge-tools`.\n"
9481 " Note que tal ferramenta não será usada para mediar remoções de\n"
9482 " arquivo; no momento não há uma forma de especificar isso."
9483
9484 msgid ""
9216 " If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n"
9485 " If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n"
9217 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
9486 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
9218 msgstr ""
9487 msgstr ""
@@ -9312,50 +9581,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel continuar um rebaseamento inconsistente"'
9312 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
9581 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
9313 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
9582 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
9314
9583
9315 msgid "cannot specify both a source and a base"
9316 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
9317
9318 msgid "cannot specify both a revision and a base"
9319 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
9320
9321 msgid "cannot specify both a revision and a source"
9322 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
9323
9324 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
9325 msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
9326
9327 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
9328 msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n"
9329
9330 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
9331 msgstr ""
9332 "conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de "
9333 "rebaseamento\n"
9334
9335 #, python-format
9336 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
9337 msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n"
9338
9339 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
9340 msgstr ""
9341 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n"
9342
9343 #, python-format
9344 msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
9345 msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n"
9346
9347 #, python-format
9348 msgid ""
9349 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
9350 "destination %s\n"
9351 msgstr ""
9352 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do "
9353 "destino %s\n"
9354
9355 #, python-format
9356 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
9357 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
9358
9359 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
9584 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
9360 msgstr ""
9585 msgstr ""
9361 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
9586 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
@@ -9364,23 +9589,6 b' msgstr ""'
9364 msgid "use --keep to keep original changesets"
9589 msgid "use --keep to keep original changesets"
9365 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
9590 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
9366
9591
9367 msgid "this rebase will cause divergence"
9368 msgstr "este rebaseamento causará divergências"
9369
9370 msgid "to force the rebase please set rebase.allowdivergence=True"
9371 msgstr "para forçar o rebaseamento configure rebase.allowdivergence=True"
9372
9373 msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete"
9374 msgstr ""
9375 "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como "
9376 "obsoletas"
9377
9378 msgid ""
9379 "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False"
9380 msgstr ""
9381 "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como "
9382 "False"
9383
9384 msgid "nothing to rebase\n"
9592 msgid "nothing to rebase\n"
9385 msgstr "nada para rebasear\n"
9593 msgstr "nada para rebasear\n"
9386
9594
@@ -9443,12 +9651,76 b' msgstr "rebaseamento completado\\n"'
9443 msgid "%d revisions have been skipped\n"
9651 msgid "%d revisions have been skipped\n"
9444 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
9652 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
9445
9653
9654 msgid "cannot specify both a source and a base"
9655 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
9656
9657 msgid "cannot specify both a revision and a base"
9658 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
9659
9660 msgid "cannot specify both a revision and a source"
9661 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
9662
9663 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
9664 msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
9665
9666 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
9667 msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n"
9668
9669 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
9670 msgstr ""
9671 "conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de "
9672 "rebaseamento\n"
9673
9674 #, python-format
9675 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
9676 msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n"
9677
9678 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
9679 msgstr ""
9680 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n"
9681
9682 #, python-format
9683 msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
9684 msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n"
9685
9686 #, python-format
9687 msgid ""
9688 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
9689 "destination %s\n"
9690 msgstr ""
9691 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do "
9692 "destino %s\n"
9693
9694 #, python-format
9695 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
9696 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
9697
9446 #, python-format
9698 #, python-format
9447 msgid ""
9699 msgid ""
9448 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
9700 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
9449 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
9701 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
9450
9702
9451 #, python-format
9703 #, python-format
9704 msgid "this rebase will cause divergences from: %s"
9705 msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s"
9706
9707 msgid "to force the rebase please set experimental.allowdivergence=True"
9708 msgstr ""
9709 "para forçar o rebaseamento por favor configure "
9710 "experimental.allowdivergence=True"
9711
9712 msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete"
9713 msgstr ""
9714 "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como "
9715 "obsoletas"
9716
9717 msgid ""
9718 "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False"
9719 msgstr ""
9720 "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como "
9721 "False"
9722
9723 #, python-format
9452 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
9724 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
9453 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
9725 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
9454
9726
@@ -9459,6 +9731,9 b' msgstr "atualizando patch mq %s para %s:'
9459 msgid "no rebase in progress"
9731 msgid "no rebase in progress"
9460 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
9732 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
9461
9733
9734 msgid "rebase"
9735 msgstr "%d rebaseados"
9736
9462 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
9737 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
9463 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
9738 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
9464
9739
@@ -9487,9 +9762,8 b' msgid "warning: new changesets detected '
9487 msgstr ""
9762 msgstr ""
9488 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
9763 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
9489
9764
9490 #, python-format
9765 msgid "nothing to rebase - updating instead\n"
9491 msgid "updating bookmark %s\n"
9766 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
9492 msgstr "atualizando marcador %s\n"
9493
9767
9494 msgid "--tool can only be used with --rebase"
9768 msgid "--tool can only be used with --rebase"
9495 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
9769 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
@@ -9522,9 +9796,18 b' msgstr "use \'hg rebase --continue\' ou \'h'
9522 msgid "hg rebase --continue"
9796 msgid "hg rebase --continue"
9523 msgstr "hg rebase --continue"
9797 msgstr "hg rebase --continue"
9524
9798
9525 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
9799 msgid ""
9800 "commands to interactively select changes for commit/qrefresh (DEPRECATED)"
9526 msgstr ""
9801 msgstr ""
9527 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
9802 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
9803 "(OBSOLETO)"
9804
9805 msgid ""
9806 "The feature provided by this extension has been moved into core Mercurial as\n"
9807 ":hg:`commit --interactive`."
9808 msgstr ""
9809 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
9810 "como :hg:`commit --interactive`."
9528
9811
9529 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
9812 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
9530 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9813 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
@@ -9689,9 +9972,6 b' msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado n\xc3\xbamero total de arquivos: %d\\n"'
9689 msgid "collecting"
9972 msgid "collecting"
9690 msgstr "coletando"
9973 msgstr "coletando"
9691
9974
9692 msgid "files"
9693 msgstr "arquivos"
9694
9695 #, python-format
9975 #, python-format
9696 msgid "collected %d candidate storage files\n"
9976 msgid "collected %d candidate storage files\n"
9697 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
9977 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
@@ -9793,6 +10073,13 b' msgstr "nenhum \'://\' na url da extens\xc3\xa3o scheme \'%s\'"'
9793 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
10073 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
9794 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
10074 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
9795
10075
10076 msgid ""
10077 "given a repo path, provide the scheme-expanded path\n"
10078 " "
10079 msgstr ""
10080 "dado um camino para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n"
10081 " "
10082
9796 msgid "share a common history between several working directories"
10083 msgid "share a common history between several working directories"
9797 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
10084 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
9798
10085
@@ -10014,6 +10301,10 b' msgstr ""'
10014 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
10301 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
10015 msgstr "unshelve de '%s' abortado\n"
10302 msgstr "unshelve de '%s' abortado\n"
10016
10303
10304 #, python-format
10305 msgid "marked working directory as branch %s\n"
10306 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
10307
10017 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10308 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10018 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
10309 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
10019
10310
@@ -10086,6 +10377,16 b' msgstr ""'
10086 " "
10377 " "
10087
10378
10088 msgid ""
10379 msgid ""
10380 " If bare shelved change(when no files are specified, without interactive,\n"
10381 " include and exclude option) was done on newly created branch it would\n"
10382 " restore branch information to the working directory."
10383 msgstr ""
10384 " Se uma operação shelve simples (se não forem especificados\n"
10385 " arquivos, e sem as opções interactive, include e exclude),\n"
10386 " foi feita em um ramo recém criado, restaura a informação de\n"
10387 " ramo no diretório de trabalho."
10388
10389 msgid ""
10089 " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n"
10390 " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n"
10090 " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n"
10391 " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n"
10091 " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n"
10392 " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n"
@@ -10113,8 +10414,8 b' msgid "cannot combine abort/continue wit'
10113 msgstr ""
10414 msgstr ""
10114 "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada"
10415 "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada"
10115
10416
10116 msgid "no unshelve operation underway"
10417 msgid "unshelve"
10117 msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento"
10418 msgstr "unshelve"
10118
10419
10119 msgid "can only unshelve one change at a time"
10420 msgid "can only unshelve one change at a time"
10120 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
10421 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
@@ -10212,6 +10513,20 b' msgstr ""'
10212 " engavetadas."
10513 " engavetadas."
10213
10514
10214 msgid ""
10515 msgid ""
10516 " In bare shelve(when no files are specified, without interactive,\n"
10517 " include and exclude option), shelving remembers information if the\n"
10518 " working directory was on newly created branch, in other words working\n"
10519 " directory was on different branch than its first parent. In this\n"
10520 " situation unshelving restores branch information to the working directory."
10521 msgstr ""
10522 " Em uma operação shelve simples (se não forem especificados\n"
10523 " arquivos, e sem as opções interactive, include e exclude),\n"
10524 " a shelve registra o ramo o diretório de trabalho, se for\n"
10525 " diferente do ramo do primeiro pai. Nessa situação, a\n"
10526 " operação unshelve restaura tal informação de ramo no\n"
10527 " diretório de trabalho."
10528
10529 msgid ""
10215 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
10530 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
10216 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
10531 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
10217 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
10532 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
@@ -10303,8 +10618,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o modifica o diret\xc3\xb3rio de trabalho durante o strip"'
10303 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
10618 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
10304 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
10619 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
10305
10620
10306 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
10621 msgid "hg strip [-k] [-f] [-B bookmark] [-r] REV..."
10307 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
10622 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-B marcador] [-r] REV..."
10308
10623
10309 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
10624 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
10310 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
10625 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
@@ -10624,8 +10939,11 b' msgstr "mesclagens pendentes n\xc3\xa3o consolidadas"'
10624 msgid "outstanding local changes"
10939 msgid "outstanding local changes"
10625 msgstr "alterações locais pendentes"
10940 msgstr "alterações locais pendentes"
10626
10941
10627 msgid "Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
10942 msgid ""
10628 msgstr ""
10943 "``transplanted([set])``\n"
10944 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
10945 msgstr ""
10946 "``transplanted([conjunto])``\n"
10629 "Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
10947 "Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
10630
10948
10631 msgid ""
10949 msgid ""
@@ -10932,6 +11250,10 b' msgid "remote bookmark %s points to loca'
10932 msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n"
11250 msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n"
10933
11251
10934 #, python-format
11252 #, python-format
11253 msgid "updating bookmark %s\n"
11254 msgstr "atualizando marcador %s\n"
11255
11256 #, python-format
10935 msgid "importing bookmark %s\n"
11257 msgid "importing bookmark %s\n"
10936 msgstr "importando marcador %s\n"
11258 msgstr "importando marcador %s\n"
10937
11259
@@ -10983,6 +11305,13 b' msgstr "vers\xc3\xa3o de bundle %s desconhecida"'
10983 msgid "Seek failed\n"
11305 msgid "Seek failed\n"
10984 msgstr "Seek falhou\n"
11306 msgstr "Seek falhou\n"
10985
11307
11308 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
11309 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
11310
11311 #, python-format
11312 msgid "unknown stream compression type: %s"
11313 msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s"
11314
10986 msgid ""
11315 msgid ""
10987 "bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use"
11316 "bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use"
10988 " tree manifests"
11317 " tree manifests"
@@ -11031,6 +11360,10 b' msgstr "base de delta desconhecida"'
11031 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
11360 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
11032 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
11361 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
11033
11362
11363 #, python-format
11364 msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n"
11365 msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n"
11366
11034 msgid "cannot create new bundle repository"
11367 msgid "cannot create new bundle repository"
11035 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
11368 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
11036
11369
@@ -11043,13 +11376,6 b' msgstr ""'
11043 msgid "invalid chunk length %d"
11376 msgid "invalid chunk length %d"
11044 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
11377 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
11045
11378
11046 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
11047 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
11048
11049 #, python-format
11050 msgid "unknown stream compression type: %s"
11051 msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s"
11052
11053 msgid "manifests"
11379 msgid "manifests"
11054 msgstr "manifestos"
11380 msgstr "manifestos"
11055
11381
@@ -11082,10 +11408,6 b' msgstr "grupo de revlog de diret\xc3\xb3rio recebido vazio"'
11082 msgid "bundling"
11408 msgid "bundling"
11083 msgstr "criando bundle"
11409 msgstr "criando bundle"
11084
11410
11085 #, python-format
11086 msgid "%8.i (manifests)\n"
11087 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
11088
11089 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
11411 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
11090 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
11412 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
11091
11413
@@ -11094,6 +11416,10 b' msgid "%8.i (changelog)\\n"'
11094 msgstr "%8.i (changelog)\n"
11416 msgstr "%8.i (changelog)\n"
11095
11417
11096 #, python-format
11418 #, python-format
11419 msgid "%8.i (manifests)\n"
11420 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
11421
11422 #, python-format
11097 msgid "empty or missing revlog for %s"
11423 msgid "empty or missing revlog for %s"
11098 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
11424 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
11099
11425
@@ -11251,6 +11577,10 b' msgstr "(considere usar --after)\\n"'
11251 msgid "child process failed to start"
11577 msgid "child process failed to start"
11252 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
11578 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
11253
11579
11580 #, python-format
11581 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
11582 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s"
11583
11254 msgid "not a Mercurial patch"
11584 msgid "not a Mercurial patch"
11255 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11585 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11256
11586
@@ -11350,10 +11680,6 b' msgid "summary: %s\\n"'
11350 msgstr "sumário: %s\n"
11680 msgstr "sumário: %s\n"
11351
11681
11352 #, python-format
11682 #, python-format
11353 msgid "%s: no key named '%s'"
11354 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
11355
11356 #, python-format
11357 msgid "found revision %s from %s\n"
11683 msgid "found revision %s from %s\n"
11358 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
11684 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
11359
11685
@@ -11385,6 +11711,15 b' msgstr "adicionando %s\\n"'
11385 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
11711 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
11386 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
11712 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
11387
11713
11714 msgid "searching"
11715 msgstr "procurando"
11716
11717 msgid "subrepos"
11718 msgstr "subrepos"
11719
11720 msgid "deleting"
11721 msgstr "apagando"
11722
11388 #, python-format
11723 #, python-format
11389 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
11724 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
11390 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
11725 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
@@ -11393,6 +11728,9 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o removido: nenhum arquivo rastreado\\n"'
11393 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11728 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11394 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
11729 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
11395
11730
11731 msgid "skipping"
11732 msgstr "omitindo"
11733
11396 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
11734 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
11397 msgstr ""
11735 msgstr ""
11398 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
11736 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
@@ -11492,6 +11830,10 b' msgstr "nenhuma mudan\xc3\xa7a necess\xc3\xa1ria para %s\\n"'
11492 msgid "file not managed: %s\n"
11830 msgid "file not managed: %s\n"
11493 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
11831 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
11494
11832
11833 #, python-format
11834 msgid "forget added file %s (yn)?$$ &Yes $$ &No"
11835 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
11836
11495 msgid "graft in progress"
11837 msgid "graft in progress"
11496 msgstr "enxerto em andamento"
11838 msgstr "enxerto em andamento"
11497
11839
@@ -11508,13 +11850,17 b' msgid "hg graft --continue"'
11508 msgstr "hg graft --continue"
11850 msgstr "hg graft --continue"
11509
11851
11510 #, python-format
11852 #, python-format
11511 msgid "continue: %s\n"
11853 msgid "continue: %s"
11512 msgstr "continue: %s\n"
11854 msgstr "continue: %s"
11513
11855
11514 msgid "hg commit"
11856 msgid "hg commit"
11515 msgstr "hg commit"
11857 msgstr "hg commit"
11516
11858
11517 #, python-format
11859 #, python-format
11860 msgid "no %s in progress"
11861 msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento"
11862
11863 #, python-format
11518 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
11864 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
11519 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
11865 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
11520
11866
@@ -12684,10 +13030,6 b' msgstr "j\xc3\xa1 existe um ramo com o mesmo nome"'
12684 msgid "use 'hg update' to switch to it"
13030 msgid "use 'hg update' to switch to it"
12685 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
13031 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
12686
13032
12687 #, python-format
12688 msgid "marked working directory as branch %s\n"
12689 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
12690
12691 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
13033 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
12692 msgstr ""
13034 msgstr ""
12693 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
13035 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
@@ -12699,8 +13041,8 b' msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabe\xc3\xa7as n\xc3\xa3o mescladas (OBSOLETO)"'
12699 msgid "show normal and closed branches"
13041 msgid "show normal and closed branches"
12700 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
13042 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
12701
13043
12702 msgid "[-ac]"
13044 msgid "[-c]"
12703 msgstr "[-ac]"
13045 msgstr "[-c]"
12704
13046
12705 msgid "list repository named branches"
13047 msgid "list repository named branches"
12706 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
13048 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
@@ -12825,8 +13167,8 b' msgstr "veja \\"hg help bundle\\" para val'
12825 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
13167 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
12826 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
13168 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
12827
13169
12828 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
13170 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
12829 msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
13171 msgstr "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
12830
13172
12831 msgid "--all is incompatible with specifying a destination"
13173 msgid "--all is incompatible with specifying a destination"
12832 msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino"
13174 msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino"
@@ -12834,6 +13176,10 b' msgstr "--all \xc3\xa9 incompat\xc3\xadvel com uma especifica\xc3\xa7\xc3\xa3o de destino"'
12834 msgid "ignoring --base because --all was specified\n"
13176 msgid "ignoring --base because --all was specified\n"
12835 msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n"
13177 msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n"
12836
13178
13179 #, python-format
13180 msgid "repository does not support bundle version %s"
13181 msgstr "o repositório não suporta a versão de bundle %s"
13182
12837 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
13183 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
12838 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
13184 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
12839
13185
@@ -13764,8 +14110,13 b' msgstr "testa a instala\xc3\xa7\xc3\xa3o do Mercurial"'
13764 msgid "checking encoding (%s)...\n"
14110 msgid "checking encoding (%s)...\n"
13765 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
14111 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
13766
14112
13767 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
14113 #, python-format
13768 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
14114 msgid ""
14115 " %s\n"
14116 " (check that your locale is properly set)\n"
14117 msgstr ""
14118 " %s\n"
14119 " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
13769
14120
13770 #, python-format
14121 #, python-format
13771 msgid "checking Python executable (%s)\n"
14122 msgid "checking Python executable (%s)\n"
@@ -13783,46 +14134,53 b' msgstr "verificando biblioteca Python (%'
13783 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
14134 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
13784 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
14135 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
13785
14136
13786 msgid " One or more extensions could not be found"
13787 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
13788
13789 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
13790 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
13791
13792 #, python-format
13793 msgid "checking templates (%s)...\n"
13794 msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
13795
13796 msgid " template 'default' not found\n"
13797 msgstr " modelo 'default' não encontrado\n"
13798
13799 msgid " no template directories found\n"
14137 msgid " no template directories found\n"
13800 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
14138 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
13801
14139
14140 #, python-format
14141 msgid "checking default template (%s)\n"
14142 msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n"
14143
14144 #, python-format
14145 msgid " template '%s' not found\n"
14146 msgstr " modelo '%s' não encontrado\n"
14147
13802 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
14148 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
13803 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
14149 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
13804
14150
13805 msgid "checking commit editor...\n"
14151 #, python-format
13806 msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
14152 msgid "checking commit editor... (%s)\n"
13807
14153 msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n"
13808 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
14154
13809 msgstr ""
14155 #, python-format
13810 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
14156 msgid ""
13811 "'vi' no PATH\n"
14157 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
13812
14158 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
13813 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
14159 msgstr ""
13814 msgstr ""
14160 " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n"
13815 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
14161 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
13816
14162
13817 #, python-format
14163 #, python-format
13818 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
14164 msgid ""
13819 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
14165 " Can't find editor '%s' in PATH\n"
13820
14166 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
13821 msgid "checking username...\n"
14167 msgstr ""
13822 msgstr "verificando nome de usuário...\n"
14168 " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n"
13823
14169 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
13824 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
14170
13825 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
14171 #, python-format
14172 msgid "checking username (%s)\n"
14173 msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n"
14174
14175 #, python-format
14176 msgid ""
14177 "checking username...\n"
14178 " %s\n"
14179 " (specify a username in your configuration file)\n"
14180 msgstr ""
14181 "verificando nome de usuário...\n"
14182 " %s\n"
14183 " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
13826
14184
13827 msgid "no problems detected\n"
14185 msgid "no problems detected\n"
13828 msgstr "nenhum problema detectado\n"
14186 msgstr "nenhum problema detectado\n"
@@ -13929,6 +14287,12 b' msgstr "grava informa\xc3\xa7\xc3\xb5es dos pais para o precursor"'
13929 msgid "display markers relevant to REV"
14287 msgid "display markers relevant to REV"
13930 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
14288 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
13931
14289
14290 msgid "display index of the marker"
14291 msgstr "exibe índice da marcação"
14292
14293 msgid "delete markers specified by indices"
14294 msgstr "apaga marcações especificadas por índices"
14295
13932 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
14296 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
13933 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
14297 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
13934
14298
@@ -13939,6 +14303,21 b' msgid " With no arguments, displays t'
13939 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
14303 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
13940
14304
13941 #, python-format
14305 #, python-format
14306 msgid "invalid index value: %r"
14307 msgstr "valor de índice inválido: %r"
14308
14309 msgid "use integers for indices"
14310 msgstr "use inteiros para os índices"
14311
14312 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
14313 msgstr ""
14314 "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação."
14315
14316 #, python-format
14317 msgid "deleted %i obsolescense markers\n"
14318 msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n"
14319
14320 #, python-format
13942 msgid "bad obsmarker input: %s"
14321 msgid "bad obsmarker input: %s"
13943 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
14322 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
13944
14323
@@ -14210,6 +14589,41 b' msgstr ""'
14210 " três (a revisão foi dividida).\n"
14589 " três (a revisão foi dividida).\n"
14211 " "
14590 " "
14212
14591
14592 msgid "apply template on changesets"
14593 msgstr "aplica o modelo nas revisões"
14594
14595 msgid "KEY=VALUE"
14596 msgstr "CHAVE=VALOR"
14597
14598 msgid "define template keyword"
14599 msgstr "define uma palavra chave do modelo"
14600
14601 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
14602 msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
14603
14604 msgid "parse and apply a template"
14605 msgstr "decodifica e aplica um modelo"
14606
14607 msgid ""
14608 " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
14609 " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
14610 " template."
14611 msgstr ""
14612 " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
14613 " de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
14614 " Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
14615
14616 msgid ""
14617 " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
14618 " "
14619 msgstr ""
14620 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
14621 " "
14622
14623 #, python-format
14624 msgid "malformed keyword definition: %s"
14625 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
14626
14213 msgid "show how files match on given patterns"
14627 msgid "show how files match on given patterns"
14214 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
14628 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
14215
14629
@@ -14680,8 +15094,8 b' msgstr " hg log --debug -r ."'
14680 msgid " - show revisions sorted by date::"
15094 msgid " - show revisions sorted by date::"
14681 msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::"
15095 msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::"
14682
15096
14683 msgid " hg log -r 'sort(all(), date)'"
15097 msgid " hg log -r \"sort(all(), date)\""
14684 msgstr " hg log -r 'sort(all(), date)'"
15098 msgstr " hg log -r \"sort(all(), date)\""
14685
15099
14686 msgid ""
15100 msgid ""
14687 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
15101 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
@@ -14707,8 +15121,8 b' msgstr ""'
14707 msgid "can't specify --continue and revisions"
15121 msgid "can't specify --continue and revisions"
14708 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
15122 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
14709
15123
14710 msgid "no graft state found, can't continue"
15124 msgid "graft"
14711 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
15125 msgstr "força o enxerto"
14712
15126
14713 #, python-format
15127 #, python-format
14714 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
15128 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
@@ -14743,8 +15157,8 b' msgid "grafting %s\\n"'
14743 msgstr "enxertando %s\n"
15157 msgstr "enxertando %s\n"
14744
15158
14745 #, python-format
15159 #, python-format
14746 msgid "use hg resolve and hg graft --continue%s"
15160 msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'"
14747 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue%s"
15161 msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'"
14748
15162
14749 #, python-format
15163 #, python-format
14750 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
15164 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
@@ -15043,8 +15457,8 b' msgstr "aplica o patch sem alterar o diret\xc3\xb3rio de trabalho"'
15043 msgid "commit even if some hunks fail"
15457 msgid "commit even if some hunks fail"
15044 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem"
15458 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem"
15045
15459
15046 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
15460 msgid "abort if patch would apply lossily"
15047 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
15461 msgstr "aborta se o patch seria aplicado com perdas"
15048
15462
15049 msgid "apply patch to subdirectory"
15463 msgid "apply patch to subdirectory"
15050 msgstr "aplica o patch em um subdiretório"
15464 msgstr "aplica o patch em um subdiretório"
@@ -15124,14 +15538,18 b' msgid ""'
15124 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
15538 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
15125 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
15539 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
15126 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
15540 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
15127 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
15541 " the patch. This will guard against various ways that portable\n"
15128 " deficiencies in the text patch format."
15542 " patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n"
15543 " data or metadata. See ':hg: bundle' for lossless transmission."
15129 msgstr ""
15544 msgstr ""
15130 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
15545 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
15131 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
15546 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
15132 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
15547 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
15133 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
15548 " patch.\n"
15134 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
15549 " Isso protegerá contra várias falhas nos formatos portáveis\n"
15550 " de patch e sistemas de email ao transferir dados ou metadados\n"
15551 " do Mercurial.\n"
15552 " Veja ':hg: bundle' para uma forma de transmissão sem perdas."
15135
15553
15136 msgid ""
15554 msgid ""
15137 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
15555 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
@@ -15666,8 +16084,8 b' msgstr "revis\xc3\xa3o a ser mesclada"'
15666 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
16084 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
15667 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
16085 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
15668
16086
15669 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
16087 msgid "[-P] [[-r] REV]"
15670 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
16088 msgstr "[-P] [[-r] REV]"
15671
16089
15672 msgid "merge another revision into working directory"
16090 msgid "merge another revision into working directory"
15673 msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho"
16091 msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho"
@@ -16118,11 +16536,14 b' msgstr ""'
16118 msgid ""
16536 msgid ""
16119 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
16537 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
16120 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
16538 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
16121 " repository."
16539 " repository. Specifying ``.`` is equivalent to specifying the active\n"
16540 " bookmark's name."
16122 msgstr ""
16541 msgstr ""
16123 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
16542 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
16124 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
16543 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
16125 " remoto."
16544 " remoto.\n"
16545 " Especificar ``.`` é equivalente a especificar o nome do marcador\n"
16546 " ativo."
16126
16547
16127 msgid ""
16548 msgid ""
16128 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
16549 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
@@ -16182,8 +16603,8 b' msgstr ""'
16182 msgid "record delete for missing files"
16603 msgid "record delete for missing files"
16183 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
16604 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
16184
16605
16185 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
16606 msgid "forget added files, delete modified files"
16186 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
16607 msgstr "esquece arquivos adicionados, remove arquivos modificados"
16187
16608
16188 msgid "remove the specified files on the next commit"
16609 msgid "remove the specified files on the next commit"
16189 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
16610 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
@@ -16408,6 +16829,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o marcando %s pois \xc3\xa9 resolvida por um driver\\n"'
16408 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
16829 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
16409 msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n"
16830 msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n"
16410
16831
16832 #, python-format
16833 msgid "(try: hg resolve %s%s)\n"
16834 msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n"
16835
16411 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
16836 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
16412 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
16837 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
16413
16838
@@ -16497,8 +16922,8 b' msgstr "voc\xc3\xaa n\xc3\xa3o pode especificar uma revis\xc3\xa3o e uma data"'
16497 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
16922 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
16498 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
16923 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
16499
16924
16500 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
16925 msgid "use 'hg update' or see 'hg help revert'"
16501 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
16926 msgstr "use 'hg update' ou veja 'hg help revert'"
16502
16927
16503 msgid ""
16928 msgid ""
16504 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
16929 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
@@ -16881,6 +17306,11 b' msgstr ""'
16881 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
17306 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
16882 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
17307 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
16883
17308
17309 #, python-format
17310 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n"
17311 msgstr ""
17312 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n"
17313
16884 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17314 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16885 #, python-format
17315 #, python-format
16886 msgid "parent: %d:%s "
17316 msgid "parent: %d:%s "
@@ -16902,11 +17332,6 b' msgid "bookmarks:"'
16902 msgstr "marcadores: "
17332 msgstr "marcadores: "
16903
17333
16904 #, python-format
17334 #, python-format
16905 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n"
16906 msgstr ""
16907 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n"
16908
16909 #, python-format
16910 msgid "%d modified"
17335 msgid "%d modified"
16911 msgstr "%d modificados"
17336 msgstr "%d modificados"
16912
17337
@@ -17226,8 +17651,8 b' msgstr "use \\"hg debugapplystreamclonebu'
17226 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
17651 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
17227 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
17652 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
17228
17653
17229 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
17654 msgid "require clean working directory"
17230 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
17655 msgstr "exige um diretório de trabalho limpo"
17231
17656
17232 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
17657 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
17233 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
17658 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
@@ -17331,14 +17756,6 b' msgstr ""'
17331 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
17756 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
17332 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
17757 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
17333
17758
17334 #, python-format
17335 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
17336 msgstr "(mantendo marcador %s)\n"
17337
17338 #, python-format
17339 msgid "(activating bookmark %s)\n"
17340 msgstr "(ativando marcador %s)\n"
17341
17342 msgid "verify the integrity of the repository"
17759 msgid "verify the integrity of the repository"
17343 msgstr "verifica a integridade do repositório"
17760 msgstr "verifica a integridade do repositório"
17344
17761
@@ -17391,6 +17808,16 b' msgstr ""'
17391 "\n"
17808 "\n"
17392 "Extensões habilitadas:"
17809 "Extensões habilitadas:"
17393
17810
17811 msgid "internal"
17812 msgstr "interno"
17813
17814 msgid "external"
17815 msgstr "externo"
17816
17817 #, python-format
17818 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
17819 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
17820
17394 #, python-format
17821 #, python-format
17395 msgid "unknown command %s"
17822 msgid "unknown command %s"
17396 msgstr "comando %s desconhecido"
17823 msgstr "comando %s desconhecido"
@@ -17491,6 +17918,42 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o removido!\\n"'
17491 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
17918 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
17492 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
17919 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
17493
17920
17921 msgid ""
17922 "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
17923 "# To remove '+' lines, delete them.\n"
17924 "# Lines starting with # will be removed from the patch.\n"
17925 msgstr ""
17926 "# Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
17927 "# Para remover linhas '+', apague-as.\n"
17928 "# Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch.\n"
17929
17930 msgid ""
17931 "#\n"
17932 "# If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
17933 "# added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects file\n"
17934 "# will be generated. You can use that when you try again. If all lines\n"
17935 "# of the hunk are removed, then the edit is aborted and the hunk is left\n"
17936 "# unchanged.\n"
17937 msgstr ""
17938 "#\n"
17939 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
17940 "# imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
17941 "# limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
17942 "# arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
17943 "# removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
17944
17945 msgid ""
17946 "#\n"
17947 "# If the patch applies cleanly, the edited patch will immediately\n"
17948 "# be finalised. If it does not apply cleanly, rejects files will be\n"
17949 "# generated. You can use those when you try again.\n"
17950 msgstr ""
17951 "#\n"
17952 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o patch editado será\n"
17953 "# finalizado imediatamente. Se o patch não aplicar de forma\n"
17954 "# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n"
17955 "# esses arquivos ao tentar novamente.\n"
17956
17494 msgid "confirm"
17957 msgid "confirm"
17495 msgstr "confirmar"
17958 msgstr "confirmar"
17496
17959
@@ -17503,32 +17966,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel editar um patch para o arquivo inteiro"'
17503 msgid "cannot edit patch for binary file"
17966 msgid "cannot edit patch for binary file"
17504 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
17967 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
17505
17968
17506 msgid ""
17507 "\n"
17508 " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
17509 " to remove '+' lines, delete them.\n"
17510 " lines starting with # will be removed from the patch."
17511 msgstr ""
17512 "\n"
17513 " para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
17514 " para remover linhas '+', apague-as.\n"
17515 " linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
17516
17517 msgid ""
17518 " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
17519 " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n"
17520 " file will be generated: you can use that when you try again. if\n"
17521 " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
17522 " the hunk is left unchanged.\n"
17523 " "
17524 msgstr ""
17525 " Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
17526 " imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
17527 " limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
17528 " arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
17529 " removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
17530 " "
17531
17532 msgid "user quit"
17969 msgid "user quit"
17533 msgstr "usuário encerrou"
17970 msgstr "usuário encerrou"
17534
17971
@@ -17563,10 +18000,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 uma atualiza\xc3\xa7\xc3\xa3o linear"'
17563 msgid "merge or update --check to force update"
18000 msgid "merge or update --check to force update"
17564 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
18001 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
17565
18002
17566 #, python-format
17567 msgid "branch %s not found"
17568 msgstr "ramo %s não encontrado"
17569
17570 msgid ""
18003 msgid ""
17571 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
18004 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
17572 "bookmark"
18005 "bookmark"
@@ -17578,12 +18011,26 b' msgid "run \'hg heads\' to see all heads"'
17578 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
18011 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
17579
18012
17580 msgid ""
18013 msgid ""
18014 "multiple matching bookmarks to rebase - please rebase to an explicit rev or "
18015 "bookmark"
18016 msgstr ""
18017 "múltiplos marcadores para rebasear - por favor rebaseie para uma revisão ou "
18018 "marcador explícitos"
18019
18020 msgid ""
17581 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
18021 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
17582 "bookmark"
18022 "bookmark"
17583 msgstr ""
18023 msgstr ""
17584 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
18024 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
17585 "revisão ou marcador explícitos"
18025 "revisão ou marcador explícitos"
17586
18026
18027 msgid ""
18028 "no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or "
18029 "bookmark"
18030 msgstr ""
18031 "nenhum marcador correspondente para rebasear - por favor rebaseie para "
18032 "uma revisão ou marcador explícitos"
18033
17587 #, python-format
18034 #, python-format
17588 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
18035 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
17589 msgstr ""
18036 msgstr ""
@@ -17592,20 +18039,39 b' msgstr ""'
17592 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
18039 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
17593 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
18040 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
17594
18041
18042 #, python-format
18043 msgid "branch '%s' has %d heads - please rebase to an explicit rev"
18044 msgstr ""
18045 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor rebaseie para uma revisão explícita"
18046
17595 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
18047 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
17596 msgstr ""
18048 msgstr ""
17597 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
18049 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
17598 "explícita"
18050 "explícita"
17599
18051
18052 msgid "heads are bookmarked - please rebase to an explicit rev"
18053 msgstr ""
18054 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor rebaseie para uma "
18055 "revisão explícita"
18056
17600 #, python-format
18057 #, python-format
17601 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
18058 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
17602 msgstr ""
18059 msgstr ""
17603 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
18060 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
17604 "explícita"
18061 "explícita"
17605
18062
18063 #, python-format
18064 msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev"
18065 msgstr ""
18066 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor rebaseie para uma "
18067 "revisão explícita"
18068
17606 msgid "nothing to merge"
18069 msgid "nothing to merge"
17607 msgstr "nada para mesclar"
18070 msgstr "nada para mesclar"
17608
18071
18072 msgid "nothing to rebase"
18073 msgstr "nada para rebasear"
18074
17609 msgid "use 'hg update' instead"
18075 msgid "use 'hg update' instead"
17610 msgstr "use 'hg update'"
18076 msgstr "use 'hg update'"
17611
18077
@@ -17615,6 +18081,45 b' msgstr "o diret\xc3\xb3rio de trabalho n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 em uma cabe\xc3\xa7a"'
17615 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
18081 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
17616 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
18082 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
17617
18083
18084 msgid "use 'hg update' or rebase to an explicit revision"
18085 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
18086
18087 msgid "source set is empty"
18088 msgstr "o conjunto de origem é vazio"
18089
18090 msgid "source set is rooted in multiple branches"
18091 msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões"
18092
18093 msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches"
18094 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
18095
18096 msgid "specify an explicit destination with --dest"
18097 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
18098
18099 #, python-format
18100 msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n"
18101 msgstr "%i outros marcadores divergentes para \"%s\"\n"
18102
18103 #, python-format
18104 msgid "no open descendant heads on branch \"%s\", updating to a closed head\n"
18105 msgstr ""
18106 "nenhuma cabeça descendente aberta no ramo \"%s\", atualizando para uma "
18107 "cabeça fechada\n"
18108
18109 #, python-format
18110 msgid ""
18111 "(committing will reopen the head, use `hg heads .` to see %i other heads)\n"
18112 msgstr ""
18113 "(um commit reabrirá a cabeça, use `hg heads .` para ver %i outras cabeças)\n"
18114
18115 #, python-format
18116 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n"
18117 msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n"
18118
18119 #, python-format
18120 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
18121 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
18122
17618 msgid "working directory state appears damaged!"
18123 msgid "working directory state appears damaged!"
17619 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
18124 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
17620
18125
@@ -17633,28 +18138,6 b' msgstr "o arquivo %r em dirstate colide '
17633 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
18138 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
17634 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
18139 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
17635
18140
17636 msgid "unknown"
17637 msgstr "desconhecido"
17638
17639 msgid "character device"
17640 msgstr "dispositivo de caracteres"
17641
17642 msgid "block device"
17643 msgstr "dispositivo de bloco"
17644
17645 msgid "fifo"
17646 msgstr "fifo"
17647
17648 msgid "socket"
17649 msgstr "socket"
17650
17651 msgid "directory"
17652 msgstr "diretório"
17653
17654 #, python-format
17655 msgid "unsupported file type (type is %s)"
17656 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
17657
17658 #, python-format
18141 #, python-format
17659 msgid "push creates new remote branches: %s!"
18142 msgid "push creates new remote branches: %s!"
17660 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
18143 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
@@ -17736,6 +18219,9 b' msgstr "hg: erro de an\xc3\xa1lise da entrada: %s\\n"'
17736 msgid "(%s)\n"
18219 msgid "(%s)\n"
17737 msgstr "(%s)\n"
18220 msgstr "(%s)\n"
17738
18221
18222 msgid "interrupted!\n"
18223 msgstr "interrompido!\n"
18224
17739 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
18225 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
17740 msgstr ""
18226 msgstr ""
17741 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
18227 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
@@ -17819,49 +18305,9 b' msgstr "abortado: erro: %s\\n"'
17819 msgid "abort: %s: '%s'\n"
18305 msgid "abort: %s: '%s'\n"
17820 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
18306 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
17821
18307
17822 msgid "interrupted!\n"
17823 msgstr "interrompido!\n"
17824
17825 msgid "abort: out of memory\n"
18308 msgid "abort: out of memory\n"
17826 msgstr "abortado: sem memória\n"
18309 msgstr "abortado: sem memória\n"
17827
18310
17828 msgid "the extension author."
17829 msgstr "o autor da extensão."
17830
17831 #, python-format
17832 msgid ""
17833 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
17834 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
17835 "** Please disable %s and try your action again.\n"
17836 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
17837 msgstr ""
17838 "** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
17839 "** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
17840 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
17841 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
17842
17843 msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
17844 msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
17845
17846 msgid ""
17847 "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
17848 "** "
17849 msgstr ""
17850 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
17851 "** "
17852
17853 #, python-format
17854 msgid "** Python %s\n"
17855 msgstr "** Python %s\n"
17856
17857 #, python-format
17858 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
17859 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
17860
17861 #, python-format
17862 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
17863 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
17864
17865 msgid "too few arguments for command alias"
18311 msgid "too few arguments for command alias"
17866 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
18312 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
17867
18313
@@ -17900,10 +18346,6 b' msgstr "op\xc3\xa7\xc3\xa3o --config mal formada: %r (use --config se\xc3\xa7\xc3\xa3o.nome=valor)"'
17900 msgid "error getting current working directory: %s"
18346 msgid "error getting current working directory: %s"
17901 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
18347 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
17902
18348
17903 #, python-format
17904 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
17905 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
17906
17907 msgid "option --config may not be abbreviated!"
18349 msgid "option --config may not be abbreviated!"
17908 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
18350 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
17909
18351
@@ -17961,6 +18403,43 b' msgstr "frequ\xc3\xaancia de amostragem \'%s\' inv\xc3\xa1lida - ignorando\\n"'
17961 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
18403 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
17962 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
18404 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
17963
18405
18406 msgid "the extension author."
18407 msgstr "o autor da extensão."
18408
18409 #, python-format
18410 msgid ""
18411 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
18412 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
18413 "** Please disable %s and try your action again.\n"
18414 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
18415 msgstr ""
18416 "** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
18417 "** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
18418 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
18419 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
18420
18421 msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
18422 msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
18423
18424 msgid ""
18425 "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
18426 "** "
18427 msgstr ""
18428 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
18429 "** "
18430
18431 #, python-format
18432 msgid "** Python %s\n"
18433 msgstr "** Python %s\n"
18434
18435 #, python-format
18436 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
18437 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
18438
18439 #, python-format
18440 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
18441 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
18442
17964 msgid "response expected"
18443 msgid "response expected"
17965 msgstr "resposta esperada"
18444 msgstr "resposta esperada"
17966
18445
@@ -18211,12 +18690,12 b' msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gr\xc3\xa1fica (GUI)\\n"'
18211
18690
18212 msgid ""
18691 msgid ""
18213 "``:prompt``\n"
18692 "``:prompt``\n"
18214 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
18693 "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
18215 " the merged version."
18694 " keep as the merged version."
18216 msgstr ""
18695 msgstr ""
18217 "``:prompt``\n"
18696 "``:prompt``\n"
18218 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
18697 "Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n"
18219 " como resultado da mesclagem."
18698 " ser usada como resultado da mesclagem."
18220
18699
18221 #, python-format
18700 #, python-format
18222 msgid ""
18701 msgid ""
@@ -18244,17 +18723,17 b' msgstr ""'
18244
18723
18245 msgid ""
18724 msgid ""
18246 "``:local``\n"
18725 "``:local``\n"
18247 "Uses the local version of files as the merged version."
18726 "Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
18248 msgstr ""
18727 msgstr ""
18249 "``:local``\n"
18728 "``:local``\n"
18250 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
18729 "Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem."
18251
18730
18252 msgid ""
18731 msgid ""
18253 "``:other``\n"
18732 "``:other``\n"
18254 "Uses the other version of files as the merged version."
18733 "Uses the other `p2()` version of files as the merged version."
18255 msgstr ""
18734 msgstr ""
18256 "``:other``\n"
18735 "``:other``\n"
18257 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
18736 "Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem."
18258
18737
18259 msgid ""
18738 msgid ""
18260 "``:fail``\n"
18739 "``:fail``\n"
@@ -18332,20 +18811,20 b' msgstr ""'
18332 msgid ""
18811 msgid ""
18333 "``:merge-local``\n"
18812 "``:merge-local``\n"
18334 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
18813 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
18335 " of the local changes."
18814 " of the local `p1()` changes."
18336 msgstr ""
18815 msgstr ""
18337 "``:merge-local``\n"
18816 "``:merge-local``\n"
18338 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
18817 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
18339 " favorecendo mudanças locais."
18818 " favorecendo mudanças locais `p1()`."
18340
18819
18341 msgid ""
18820 msgid ""
18342 "``:merge-other``\n"
18821 "``:merge-other``\n"
18343 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
18822 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
18344 " of the other changes."
18823 " of the other `p2()` changes."
18345 msgstr ""
18824 msgstr ""
18346 "``:merge-other``\n"
18825 "``:merge-other``\n"
18347 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
18826 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
18348 " favorecendo as outras mudanças."
18827 " favorecendo as outras `p2()` mudanças."
18349
18828
18350 msgid ""
18829 msgid ""
18351 "``:tagmerge``\n"
18830 "``:tagmerge``\n"
@@ -18768,6 +19247,9 b' msgstr "cont\xc3\xaainer para troca de dados de reposit\xc3\xb3rio"'
18768 msgid "representation of revlog data"
19247 msgid "representation of revlog data"
18769 msgstr "representação de dados de revlog"
19248 msgstr "representação de dados de revlog"
18770
19249
19250 msgid "repository requirements"
19251 msgstr "requisitos do repositório"
19252
18771 msgid "revision storage mechanism"
19253 msgid "revision storage mechanism"
18772 msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
19254 msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
18773
19255
@@ -18848,6 +19330,10 b' msgid " %s"'
18848 msgstr " %s"
19330 msgstr " %s"
18849
19331
18850 #, python-format
19332 #, python-format
19333 msgid "defined by: %s\n"
19334 msgstr "definido por: %s\n"
19335
19336 #, python-format
18851 msgid "alias for: hg %s"
19337 msgid "alias for: hg %s"
18852 msgstr "apelido para: hg %s"
19338 msgstr "apelido para: hg %s"
18853
19339
@@ -20676,13 +21162,13 b' msgid ""'
20676 "``outgoing``\n"
21162 "``outgoing``\n"
20677 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
21163 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
20678 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
21164 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
20679 " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.preoutgoing` hook."
21165 " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing` hook."
20680 msgstr ""
21166 msgstr ""
20681 "``outgoing``\n"
21167 "``outgoing``\n"
20682 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
21168 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
20683 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
21169 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
20684 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n"
21170 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n"
20685 " hg:`help config.preoutgoing`."
21171 " hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
20686
21172
20687 msgid ""
21173 msgid ""
20688 "``post-<command>``\n"
21174 "``post-<command>``\n"
@@ -20865,24 +21351,24 b' msgid ""'
20865 "``txnclose``\n"
21351 "``txnclose``\n"
20866 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
21352 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
20867 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
21353 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
20868 " after the lock is released. See :hg:`help config.pretxnclose` docs for\n"
21354 " after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` docs for\n"
20869 " details about available variables."
21355 " details about available variables."
20870 msgstr ""
21356 msgstr ""
20871 "``txnclose``\n"
21357 "``txnclose``\n"
20872 " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
21358 " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
20873 " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
21359 " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
20874 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
21360 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
20875 " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
21361 " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
20876 " disponíveis."
21362 " disponíveis."
20877
21363
20878 msgid ""
21364 msgid ""
20879 "``txnabort``\n"
21365 "``txnabort``\n"
20880 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.pretxnclose`\n"
21366 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n"
20881 " docs for details about available variables."
21367 " docs for details about available variables."
20882 msgstr ""
21368 msgstr ""
20883 "``txnabort``\n"
21369 "``txnabort``\n"
20884 " Executado quando uma transação for abortada.\n"
21370 " Executado quando uma transação for abortada.\n"
20885 " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
21371 " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
20886 " disponíveis."
21372 " disponíveis."
20887
21373
20888 msgid ""
21374 msgid ""
@@ -21060,21 +21546,37 b' msgstr ""'
21060 "``hostfingerprints``\n"
21546 "``hostfingerprints``\n"
21061 "--------------------"
21547 "--------------------"
21062
21548
21063 msgid ""
21549 msgid "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers."
21064 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
21550 msgstr "Impressões digitais dos certificados de servidores HTTPS conhecidos."
21551
21552 msgid ""
21065 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
21553 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
21066 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
21554 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
21067 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
21555 "This is very similar to how ssh known hosts works."
21068 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
21069 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
21070 msgstr ""
21556 msgstr ""
21071 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
21557 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
21072 "HTTPS conhecidos.\n"
21558 "HTTPS conhecidos.\n"
21073 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
21559 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
21074 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
21560 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
21075 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
21561 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh."
21562
21563 msgid ""
21564 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
21565 "Multiple values can be specified (separated by spaces or commas). This can\n"
21566 "be used to define both old and new fingerprints while a host transitions\n"
21567 "to a new certificate."
21568 msgstr ""
21076 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
21569 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
21077 "em formato DER.\n"
21570 "em formato DER.\n"
21571 "Múltiplos valores podem ser especificados, separados por espaços ou\n"
21572 "vírgulas.\n"
21573 "Isso pode ser usado para definir tanto impressões antigas\n"
21574 "como novas, enquanto um servidor faz a transição para um novo\n"
21575 "certificado."
21576
21577 msgid ""
21578 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
21579 msgstr ""
21078 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
21580 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
21079 "impressões digitais configuradas."
21581 "impressões digitais configuradas."
21080
21582
@@ -21090,16 +21592,10 b' msgstr ""'
21090 " hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
21592 " hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
21091 " hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33"
21593 " hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33"
21092
21594
21093 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
21595 msgid ""
21094 msgstr ""
21095 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
21096
21097 msgid ""
21098 "\n"
21099 "``http_proxy``\n"
21596 "``http_proxy``\n"
21100 "--------------"
21597 "--------------"
21101 msgstr ""
21598 msgstr ""
21102 "\n"
21103 "``http_proxy``\n"
21599 "``http_proxy``\n"
21104 "--------------"
21600 "--------------"
21105
21601
@@ -21152,6 +21648,53 b' msgstr ""'
21152 " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)"
21648 " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)"
21153
21649
21154 msgid ""
21650 msgid ""
21651 "``merge``\n"
21652 "---------"
21653 msgstr ""
21654 "``merge``\n"
21655 "---------"
21656
21657 msgid "This section specifies behavior during merges and updates."
21658 msgstr ""
21659 "Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações."
21660
21661 msgid ""
21662 "``checkignored``\n"
21663 " Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n"
21664 " file in the changeset being merged or updated to, and has different\n"
21665 " contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n"
21666 " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n"
21667 " .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n"
21668 " .orig. (default: ``abort``)"
21669 msgstr ""
21670 "``checkignored``\n"
21671 " Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n"
21672 " possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n"
21673 " mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
21674 " As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n"
21675 " Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n"
21676 " Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n"
21677 " com a extensão .orig.\n"
21678 " Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n"
21679 " extensão .orig.\n"
21680 " (padrão: ``abort``)"
21681
21682 msgid ""
21683 "``checkunknown``\n"
21684 " Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n"
21685 " as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n"
21686 " different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n"
21687 " are not ignored. (default: ``abort``)"
21688 msgstr ""
21689 "``checkunknown``\n"
21690 " Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n"
21691 " for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n"
21692 " revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
21693 " Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n"
21694 " que não são ignorados.\n"
21695 " (padrão: ``abort``)"
21696
21697 msgid ""
21155 "``merge-patterns``\n"
21698 "``merge-patterns``\n"
21156 "------------------"
21699 "------------------"
21157 msgstr ""
21700 msgstr ""
@@ -22179,6 +22722,18 b' msgstr ""'
22179 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
22722 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
22180
22723
22181 msgid ""
22724 msgid ""
22725 "``templatealias``\n"
22726 "-----------------"
22727 msgstr ""
22728 "``templatealias``\n"
22729 "-----------------"
22730
22731 msgid "Alias definitions for templates. See :hg:`help templates` for details."
22732 msgstr ""
22733 "Definições de apelidos para modelos. Veja :hg:`help templates` para\n"
22734 "mais detalhes."
22735
22736 msgid ""
22182 "``trusted``\n"
22737 "``trusted``\n"
22183 "-----------"
22738 "-----------"
22184 msgstr ""
22739 msgstr ""
@@ -22451,6 +23006,27 b' msgstr ""'
22451 " (padrão: True)"
23006 " (padrão: True)"
22452
23007
22453 msgid ""
23008 msgid ""
23009 "``interface``\n"
23010 " Select the default interface for interactive features (default: text).\n"
23011 " Possible values are 'text' and 'curses'."
23012 msgstr ""
23013 "``interface``\n"
23014 " Seleciona a interface padrão para funcionalidade interativa (padrão: text).\n"
23015 " Os valores possíveis são 'text' e 'curses'."
23016
23017 msgid ""
23018 "``interface.chunkselector``\n"
23019 " Select the interface for change recording (e.g. :hg:`commit` -i).\n"
23020 " Possible values are 'text' and 'curses'.\n"
23021 " This config overrides the interface specified by ui.interface."
23022 msgstr ""
23023 "``interface.chunkselector``\n"
23024 " Seleciona a interface para gravar mudanças (por exemplo em :hg:`commit` -i).\n"
23025 " Os valores possíveis são 'text' e 'curses'.\n"
23026 " Esta configuração se sobrepõe à interface especificada à configuração\n"
23027 " ui.interface."
23028
23029 msgid ""
22454 "``logtemplate``\n"
23030 "``logtemplate``\n"
22455 " Template string for commands that print changesets."
23031 " Template string for commands that print changesets."
22456 msgstr ""
23032 msgstr ""
@@ -22966,17 +23542,6 b' msgstr ""'
22966 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
23542 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
22967
23543
22968 msgid ""
23544 msgid ""
22969 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
22970 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
22971 " version of the ssl library that is available from\n"
22972 " ``http://pypi.python.org``."
22973 msgstr ""
22974 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
22975 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
22976 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
22977 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
22978
22979 msgid ""
22980 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
23545 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
22981 " command line."
23546 " command line."
22982 msgstr ""
23547 msgstr ""
@@ -23408,9 +23973,6 b' msgstr ""'
23408 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n"
23973 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n"
23409 "maiúsculas e minúsculas."
23974 "maiúsculas e minúsculas."
23410
23975
23411 msgid "Examples::"
23412 msgstr "Exemplos::"
23413
23414 msgid ""
23976 msgid ""
23415 " [websub]\n"
23977 " [websub]\n"
23416 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
23978 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
@@ -23799,14 +24361,22 b' msgid ""'
23799 " ``i18n``\n"
24361 " ``i18n``\n"
23800 " Preserve internationalization.\n"
24362 " Preserve internationalization.\n"
23801 " ``revsetalias``\n"
24363 " ``revsetalias``\n"
23802 " Don't remove revset aliases."
24364 " Don't remove revset aliases.\n"
24365 " ``templatealias``\n"
24366 " Don't remove template aliases.\n"
24367 " ``progress``\n"
24368 " Don't hide progress output."
23803 msgstr ""
24369 msgstr ""
23804 " ``alias``\n"
24370 " ``alias``\n"
23805 " Não remove apelidos.\n"
24371 " Não remove apelidos.\n"
23806 " ``i18n``\n"
24372 " ``i18n``\n"
23807 " Preserva internacionalização.\n"
24373 " Preserva internacionalização.\n"
23808 " ``revsetalias``\n"
24374 " ``revsetalias``\n"
23809 " Não remove apelidos de revsets."
24375 " Não remove apelidos de revsets.\n"
24376 " ``templatealias``\n"
24377 " Não remove apelidos de modelos.\n"
24378 " ``progress``\n"
24379 " Não oculta saída de progresso."
23810
24380
23811 msgid ""
24381 msgid ""
23812 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
24382 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
@@ -26612,6 +27182,19 b' msgstr ""'
26612 " Revisões em x mas não em y."
27182 " Revisões em x mas não em y."
26613
27183
26614 msgid ""
27184 msgid ""
27185 "``x % y``\n"
27186 " Changesets that are ancestors of x but not ancestors of y (i.e. ::x - ::y).\n"
27187 " This is shorthand notation for ``only(x, y)`` (see below). The second\n"
27188 " argument is optional and, if left out, is equivalent to ``only(x)``."
27189 msgstr ""
27190 "``x % y``\n"
27191 " Revisões que são ancestrais de x mas não são ancestrais de y\n"
27192 " (ou seja, ::x - ::y).\n"
27193 " Esta é uma notação curta para ``only(x, y)`` (veja abaixo).\n"
27194 " O segundo argumento é opcional e, se não especificado, é\n"
27195 " equivalente a ``only(x)``."
27196
27197 msgid ""
26615 "``x^n``\n"
27198 "``x^n``\n"
26616 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
27199 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
26617 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
27200 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
@@ -26659,11 +27242,11 b' msgstr " <apelido> = <definicao>"'
26659
27242
26660 msgid ""
27243 msgid ""
26661 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
27244 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
26662 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
27245 "of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
26663 "definition."
27246 "definition."
26664 msgstr ""
27247 msgstr ""
26665 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
27248 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
26666 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
27249 "Argumentos da forma `a1`, `a2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
26667 "passados na chamada do apelido."
27250 "passados na chamada do apelido."
26668
27251
26669 msgid "For example,"
27252 msgid "For example,"
@@ -26672,13 +27255,13 b' msgstr "Por exemplo,"'
26672 msgid ""
27255 msgid ""
26673 " [revsetalias]\n"
27256 " [revsetalias]\n"
26674 " h = heads()\n"
27257 " h = heads()\n"
26675 " d($1) = sort($1, date)\n"
27258 " d(s) = sort(s, date)\n"
26676 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
27259 " rs(s, k) = reverse(sort(s, k))"
26677 msgstr ""
27260 msgstr ""
26678 " [revsetalias]\n"
27261 " [revsetalias]\n"
26679 " h = heads()\n"
27262 " h = heads()\n"
26680 " d($1) = sort($1, date)\n"
27263 " d(s) = sort(s, date)\n"
26681 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
27264 " rs(s, k) = reverse(sort(s, k))"
26682
27265
26683 msgid ""
27266 msgid ""
26684 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
27267 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
@@ -26696,10 +27279,10 b' msgstr ""'
26696
27279
26697 msgid ""
27280 msgid ""
26698 " [revsetalias]\n"
27281 " [revsetalias]\n"
26699 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
27282 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
26700 msgstr ""
27283 msgstr ""
26701 " [revsetalias]\n"
27284 " [revsetalias]\n"
26702 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
27285 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
26703
27286
26704 msgid ""
27287 msgid ""
26705 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
27288 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
@@ -26712,11 +27295,11 b' msgstr ""'
26712
27295
26713 msgid ""
27296 msgid ""
26714 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
27297 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
26715 "``##``. For example, ``$1 ## $2~2`` is equivalent to ``($1 ## $2)~2``."
27298 "``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``."
26716 msgstr ""
27299 msgstr ""
26717 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
27300 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
26718 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``$1 ## $2~2`` é equivalente\n"
27301 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n"
26719 "a ``($1 ## $2)~2``."
27302 "a ``(a1 ## a2)~2``."
26720
27303
26721 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
27304 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
26722 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
27305 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
@@ -27688,6 +28271,38 b' msgstr ""'
27688 "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n"
28271 "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n"
27689 "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``."
28272 "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``."
27690
28273
28274 msgid ""
28275 "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section of\n"
28276 "a Mercurial configuration file::"
28277 msgstr ""
28278 "Novas palavras-chave e funções podem ser definidas na seção de configuração\n"
28279 "``templatealias``::"
28280
28281 msgid ""
28282 "Arguments of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into\n"
28283 "the definition."
28284 msgstr ""
28285 "Argumentos da forma `a1`, `a2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
28286 "passados na chamada do apelido."
28287
28288 msgid ""
28289 " [templatealias]\n"
28290 " r = rev\n"
28291 " rn = \"{r}:{node|short}\"\n"
28292 " leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)"
28293 msgstr ""
28294 " [templatealias]\n"
28295 " r = rev\n"
28296 " rn = \"{r}:{node|short}\"\n"
28297 " leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)"
28298
28299 msgid ""
28300 "defines two symbol aliases, ``r`` and ``rn``, and a function alias\n"
28301 "``leftpad()``."
28302 msgstr ""
28303 "define dois apelidos de símbolos, ``r`` e ``rn``, e um apelido de função\n"
28304 "``leftpad()``."
28305
27691 msgid "Some sample command line templates:"
28306 msgid "Some sample command line templates:"
27692 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
28307 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
27693
28308
@@ -28043,6 +28658,14 b' msgstr ""'
28043 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
28658 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
28044 "arquivos não resolvidos\n"
28659 "arquivos não resolvidos\n"
28045
28660
28661 #, python-format
28662 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
28663 msgstr "(mantendo marcador %s)\n"
28664
28665 #, python-format
28666 msgid "(activating bookmark %s)\n"
28667 msgstr "(ativando marcador %s)\n"
28668
28046 msgid ""
28669 msgid ""
28047 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
28670 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
28048 "abandon\n"
28671 "abandon\n"
@@ -28057,6 +28680,10 b' msgid "checking subrepo links\\n"'
28057 msgstr "checando links para sub-repositórios\n"
28680 msgstr "checando links para sub-repositórios\n"
28058
28681
28059 #, python-format
28682 #, python-format
28683 msgid "%s: %s\n"
28684 msgstr "%s: %s\n"
28685
28686 #, python-format
28060 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
28687 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
28061 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
28688 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
28062
28689
@@ -28584,8 +29211,8 b' msgid "websub: invalid regexp for %s: %s'
28584 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
29211 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
28585
29212
28586 #, python-format
29213 #, python-format
28587 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
29214 msgid "%s hook is invalid: \"%s\" not in a module"
28588 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
29215 msgstr "gancho %s inválido: \"%s\" não está em um módulo"
28589
29216
28590 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
29217 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
28591 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
29218 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
@@ -28593,17 +29220,20 b' msgstr "exce\xc3\xa7\xc3\xa3o na primeira tentativa de import:\\n"'
28593 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
29220 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
28594 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
29221 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
28595
29222
28596 #, python-format
29223 msgid "run with --traceback for stack trace"
28597 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
29224 msgstr "execute com --traceback para informações da pilha"
28598 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
29225
28599
29226 #, python-format
28600 #, python-format
29227 msgid "%s hook is invalid: import of \"%s\" failed"
28601 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
29228 msgstr "gancho %s é inválido: a importação de \"%s\" falhou"
28602 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
29229
28603
29230 #, python-format
28604 #, python-format
29231 msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not defined"
28605 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
29232 msgstr "gancho %s é inválido: \"%s\" não definido"
28606 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
29233
29234 #, python-format
29235 msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not callable"
29236 msgstr "gancho %s é inválido \"%s\" não é executável"
28607
29237
28608 #, python-format
29238 #, python-format
28609 msgid "calling hook %s: %s\n"
29239 msgid "calling hook %s: %s\n"
@@ -28617,6 +29247,9 b' msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\\n"'
28617 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
29247 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
28618 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
29248 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
28619
29249
29250 msgid "(run with --traceback for stack trace)\n"
29251 msgstr "(execute com --traceback para informações da pilha)\n"
29252
28620 #, python-format
29253 #, python-format
28621 msgid "%s hook failed"
29254 msgid "%s hook failed"
28622 msgstr "gancho %s falhou"
29255 msgstr "gancho %s falhou"
@@ -28638,6 +29271,17 b' msgid "warning: %s hook %s\\n"'
28638 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
29271 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
28639
29272
28640 #, python-format
29273 #, python-format
29274 msgid "untrusted hook %s not executed"
29275 msgstr "gancho %s não confiável não executado"
29276
29277 msgid "see 'hg help config.trusted'"
29278 msgstr "veja 'hg help config.trusted'"
29279
29280 #, python-format
29281 msgid "warning: untrusted hook %s not executed\n"
29282 msgstr "aviso: gancho %s não confiável não executado\n"
29283
29284 #, python-format
28641 msgid "loading %s hook failed:\n"
29285 msgid "loading %s hook failed:\n"
28642 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
29286 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
28643
29287
@@ -28801,6 +29445,15 b' msgstr ""'
28801 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
29445 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
28802 "'%s'!\n"
29446 "'%s'!\n"
28803
29447
29448 msgid "file not found!"
29449 msgstr "arquivo não encontrado!"
29450
29451 msgid "no match under directory!"
29452 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
29453
29454 msgid "file not tracked!"
29455 msgstr "arquivo não rastreado!"
29456
28804 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
29457 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
28805 msgstr ""
29458 msgstr ""
28806 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
29459 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
@@ -28816,15 +29469,6 b' msgstr "use --subrepos para um commit re'
28816 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
29469 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
28817 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
29470 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
28818
29471
28819 msgid "file not found!"
28820 msgstr "arquivo não encontrado!"
28821
28822 msgid "no match under directory!"
28823 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
28824
28825 msgid "file not tracked!"
28826 msgstr "arquivo não rastreado!"
28827
28828 msgid "cannot commit merge with missing files"
29472 msgid "cannot commit merge with missing files"
28829 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
29473 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
28830
29474
@@ -29183,6 +29827,38 b' msgstr ""'
29183 "'%(key)s'"
29827 "'%(key)s'"
29184
29828
29185 #, python-format
29829 #, python-format
29830 msgid "at %s: %s"
29831 msgstr "em %s: %s"
29832
29833 msgid "'$' not for alias arguments"
29834 msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos"
29835
29836 msgid "invalid argument list"
29837 msgstr "lista de argumentos inválida"
29838
29839 msgid "argument names collide with each other"
29840 msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro"
29841
29842 msgid "invalid format"
29843 msgstr "formato inválido"
29844
29845 #, python-format
29846 msgid "failed to parse the declaration of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
29847 msgstr "falha ao decodificar a declaração de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
29848
29849 #, python-format
29850 msgid "failed to parse the definition of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
29851 msgstr "falha ao decodificar a definição de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
29852
29853 #, python-format
29854 msgid "infinite expansion of %(section)s \"%(name)s\" detected"
29855 msgstr "detectada expansão infinita no %(section)s \"%(name)s\""
29856
29857 #, python-format
29858 msgid "invalid number of arguments: %d"
29859 msgstr "número de argumentos inválido: %d"
29860
29861 #, python-format
29186 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
29862 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
29187 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
29863 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
29188
29864
@@ -29461,8 +30137,8 b' msgstr "strip falhou, bundle parcial arm'
29461 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
30137 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
29462 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
30138 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
29463
30139
29464 msgid "changeset"
30140 msgid "rebuilding"
29465 msgstr "revisão"
30141 msgstr "reconstruindo"
29466
30142
29467 #, python-format
30143 #, python-format
29468 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
30144 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
@@ -29544,19 +30220,12 b' msgstr "o n\xc3\xb3 %s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 censurado"'
29544 msgid "syntax error in revset '%s'"
30220 msgid "syntax error in revset '%s'"
29545 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
30221 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
29546
30222
29547 #, python-format
29548 msgid "at %s: %s"
29549 msgstr "em %s: %s"
29550
29551 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
30223 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
29552 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
30224 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
29553
30225
29554 msgid "can't use a key-value pair in this context"
30226 msgid "can't use a key-value pair in this context"
29555 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
30227 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
29556
30228
29557 msgid "_mergedefaultdest takes no arguments"
29558 msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos"
29559
29560 msgid ""
30229 msgid ""
29561 "``adds(pattern)``\n"
30230 "``adds(pattern)``\n"
29562 " Changesets that add a file matching pattern."
30231 " Changesets that add a file matching pattern."
@@ -29956,27 +30625,6 b' msgstr ""'
29956 msgid "grep requires a string"
30625 msgid "grep requires a string"
29957 msgstr "grep requer uma string"
30626 msgstr "grep requer uma string"
29958
30627
29959 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
29960 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
29961 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
29962
29963 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
29964 msgid "_matchfiles requires string arguments"
29965 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
29966
29967 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
29968 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
29969 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
29970
29971 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
29972 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
29973 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
29974
29975 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
29976 #, python-format
29977 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
29978 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
29979
29980 msgid ""
30628 msgid ""
29981 "``file(pattern)``\n"
30629 "``file(pattern)``\n"
29982 " Changesets affecting files matched by pattern."
30630 " Changesets affecting files matched by pattern."
@@ -30568,33 +31216,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel negar essa express\xc3\xa3o"'
30568 msgid "not a symbol"
31216 msgid "not a symbol"
30569 msgstr "não é um símbolo"
31217 msgstr "não é um símbolo"
30570
31218
30571 msgid "'$' not for alias arguments"
31219 msgid "revset alias"
30572 msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos"
31220 msgstr "apelido de revset"
30573
30574 msgid "invalid argument list"
30575 msgstr "lista de argumentos inválida"
30576
30577 msgid "argument names collide with each other"
30578 msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro"
30579
30580 msgid "invalid format"
30581 msgstr "formato inválido"
30582
30583 #, python-format
30584 msgid "failed to parse the declaration of revset alias \"%s\": %s"
30585 msgstr "falha ao decodificar a declaração do apelido de revset \"%s\": %s"
30586
30587 #, python-format
30588 msgid "failed to parse the definition of revset alias \"%s\": %s"
30589 msgstr "falha ao decodificar a definição do apelido de revset \"%s\": %s"
30590
30591 #, python-format
30592 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
30593 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
30594
30595 #, python-format
30596 msgid "invalid number of arguments: %d"
30597 msgstr "número de argumentos inválido: %d"
30598
31221
30599 #, python-format
31222 #, python-format
30600 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
31223 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
@@ -30672,9 +31295,6 b' msgstr "amostrando de ambas as dire\xc3\xa7\xc3\xb5es\\n"'
30672 msgid "queries"
31295 msgid "queries"
30673 msgstr "consultas"
31296 msgstr "consultas"
30674
31297
30675 msgid "searching"
30676 msgstr "procurando"
30677
30678 msgid "repository is unrelated"
31298 msgid "repository is unrelated"
30679 msgstr "repositório não é relacionado"
31299 msgstr "repositório não é relacionado"
30680
31300
@@ -30812,6 +31432,9 b' msgstr "escrevendo %d bytes em %d arquiv'
30812 msgid "bundle"
31432 msgid "bundle"
30813 msgstr "bundle"
31433 msgstr "bundle"
30814
31434
31435 msgid "bytes"
31436 msgstr "bytes"
31437
30815 #, python-format
31438 #, python-format
30816 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
31439 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
30817 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
31440 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
@@ -30943,6 +31566,10 b' msgid "archiving (%s)"'
30943 msgstr "empacotando (%s)"
31566 msgstr "empacotando (%s)"
30944
31567
30945 #, python-format
31568 #, python-format
31569 msgid "warning: removefiles not implemented (%s)"
31570 msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)"
31571
31572 #, python-format
30946 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
31573 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
30947 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
31574 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
30948
31575
@@ -31326,6 +31953,11 b' msgstr ""'
31326 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
31953 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
31327 "e-mail."
31954 "e-mail."
31328
31955
31956 msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8."
31957 msgstr ""
31958 ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para "
31959 "UTF-8."
31960
31329 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
31961 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
31330 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
31962 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
31331
31963
@@ -31542,6 +32174,14 b' msgid "template filter \'%s\' is not compa'
31542 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
32174 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
31543
32175
31544 #, python-format
32176 #, python-format
32177 msgid "keyword '%s' is not iterable"
32178 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável"
32179
32180 #, python-format
32181 msgid "%r is not iterable"
32182 msgstr "%r não é iterável"
32183
32184 #, python-format
31545 msgid "filter %s expects one argument"
32185 msgid "filter %s expects one argument"
31546 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
32186 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
31547
32187
@@ -31603,6 +32243,10 b' msgstr ""'
31603 msgid "pad() expects two to four arguments"
32243 msgid "pad() expects two to four arguments"
31604 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
32244 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
31605
32245
32246 #. i18n: "pad" is a keyword
32247 msgid "pad() expects an integer width"
32248 msgstr "pad() espera um número inteiro como largura"
32249
31606 msgid ""
32250 msgid ""
31607 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
32251 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
31608 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
32252 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
@@ -31683,6 +32327,10 b' msgstr ""'
31683 " O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n"
32327 " O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n"
31684 " coloração automática."
32328 " coloração automática."
31685
32329
32330 #. i18n: "label" is a keyword
32331 msgid "label expects two arguments"
32332 msgstr "label espera dois argumentos"
32333
31686 msgid ""
32334 msgid ""
31687 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
32335 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
31688 " most recent globally tagged ancestor of this changeset."
32336 " most recent globally tagged ancestor of this changeset."
@@ -31743,6 +32391,10 b' msgstr ""'
31743 msgid "shortest() expects one or two arguments"
32391 msgid "shortest() expects one or two arguments"
31744 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
32392 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
31745
32393
32394 #. i18n: "shortest" is a keyword
32395 msgid "shortest() expects an integer minlength"
32396 msgstr "shortest() espera um número inteiro como comprimento"
32397
31746 msgid ""
32398 msgid ""
31747 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n"
32399 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n"
31748 " strips all leading and trailing whitespace."
32400 " strips all leading and trailing whitespace."
@@ -31800,8 +32452,8 b' msgstr "word espera dois ou tr\xc3\xaas argumentos, %d recebidos"'
31800 msgid "word expects an integer index"
32452 msgid "word expects an integer index"
31801 msgstr "word espera um índice inteiro"
32453 msgstr "word espera um índice inteiro"
31802
32454
31803 msgid "unmatched quotes"
32455 msgid "template alias"
31804 msgstr "aspas não combinam"
32456 msgstr "apelido de modelo"
31805
32457
31806 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
32458 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
31807 msgstr ""
32459 msgstr ""
@@ -31815,9 +32467,11 b' msgstr "estilo \'%s\' n\xc3\xa3o encontrado"'
31815 msgid "available styles: %s"
32467 msgid "available styles: %s"
31816 msgstr "estilos disponíveis: %s"
32468 msgstr "estilos disponíveis: %s"
31817
32469
31818 #, python-format
32470 msgid "missing value"
31819 msgid "%s: missing value"
32471 msgstr "valor faltando"
31820 msgstr "%s: valor faltando"
32472
32473 msgid "unmatched quotes"
32474 msgstr "aspas não combinam"
31821
32475
31822 #, python-format
32476 #, python-format
31823 msgid "\"%s\" not in template map"
32477 msgid "\"%s\" not in template map"
@@ -31827,6 +32481,10 b' msgstr "\\"%s\\" n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 no mapa de modelo"'
31827 msgid "template file %s: %s"
32481 msgid "template file %s: %s"
31828 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
32482 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
31829
32483
32484 #, python-format
32485 msgid "invalid template engine: %s"
32486 msgstr "motor de modelos inválido: %s"
32487
31830 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
32488 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
31831 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
32489 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
31832
32490
@@ -31891,13 +32549,25 b' msgstr "nome de usu\xc3\xa1rio n\xc3\xa3o encontrado, usando \'%s\'\\n"'
31891 msgid "no username supplied"
32549 msgid "no username supplied"
31892 msgstr "nome de usuário não fornecido"
32550 msgstr "nome de usuário não fornecido"
31893
32551
31894 msgid "use \"hg config --edit\" to set your username"
32552 msgid "use 'hg config --edit' to set your username"
31895 msgstr "use \"hg config --edit\" para definir seu nome de usuário"
32553 msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário"
31896
32554
31897 #, python-format
32555 #, python-format
31898 msgid "username %s contains a newline\n"
32556 msgid "username %s contains a newline\n"
31899 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
32557 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
31900
32558
32559 #, python-format
32560 msgid "invalid value for ui.interface: %s\n"
32561 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s\n"
32562
32563 #, python-format
32564 msgid "invalid value for ui.interface: %s (using %s)\n"
32565 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s (usando %s)\n"
32566
32567 #, python-format
32568 msgid "invalid value for ui.interface.%s: %s (using %s)\n"
32569 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface.%s: %s (usando %s)\n"
32570
31901 msgid "unrecognized response\n"
32571 msgid "unrecognized response\n"
31902 msgstr "resposta desconhecida\n"
32572 msgstr "resposta desconhecida\n"
31903
32573
@@ -32008,10 +32678,6 b' msgid "date exceeds 32 bits: %d"'
32008 msgstr "data supera 32 bits: %d"
32678 msgstr "data supera 32 bits: %d"
32009
32679
32010 #, python-format
32680 #, python-format
32011 msgid "negative date value: %d"
32012 msgstr "valor de data negativo: %d"
32013
32014 #, python-format
32015 msgid "impossible time zone offset: %d"
32681 msgid "impossible time zone offset: %d"
32016 msgstr "fuso horário impossível: %d"
32682 msgstr "fuso horário impossível: %d"
32017
32683
@@ -32228,15 +32894,38 b' msgid "checking manifests\\n"'
32228 msgstr "checando manifestos\n"
32894 msgstr "checando manifestos\n"
32229
32895
32230 #, python-format
32896 #, python-format
32897 msgid "%s not in parent-directory manifest"
32898 msgstr "%s não está no manifesto do diretório pai"
32899
32900 #, python-format
32231 msgid "%s not in changesets"
32901 msgid "%s not in changesets"
32232 msgstr "%s não está em revisões"
32902 msgstr "%s não está em revisões"
32233
32903
32234 msgid "file without name in manifest"
32904 msgid "entry without name in manifest"
32235 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
32905 msgstr "entrada sem nome no manifesto"
32236
32906
32237 #, python-format
32907 #, python-format
32238 msgid "reading manifest delta %s"
32908 msgid "reading delta %s"
32239 msgstr "lendo delta %s do manifesto"
32909 msgstr "lendo delta %s"
32910
32911 #, python-format
32912 msgid "parent-directory manifest refers to unknown revision %s"
32913 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
32914
32915 #, python-format
32916 msgid "changeset refers to unknown revision %s"
32917 msgstr "revisão se refere à revisão desconhecida %s"
32918
32919 msgid "checking directory manifests\n"
32920 msgstr "checando manifestos de diretório\n"
32921
32922 #, python-format
32923 msgid "cannot decode filename '%s'"
32924 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
32925
32926 #, python-format
32927 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
32928 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
32240
32929
32241 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
32930 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
32242 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
32931 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
@@ -32244,10 +32933,6 b' msgstr "checagem cruzada de arquivos em revis\xc3\xb5es e no manifesto\\n"'
32244 msgid "crosschecking"
32933 msgid "crosschecking"
32245 msgstr "checagem cruzada"
32934 msgstr "checagem cruzada"
32246
32935
32247 #, python-format
32248 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
32249 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
32250
32251 msgid "in changeset but not in manifest"
32936 msgid "in changeset but not in manifest"
32252 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
32937 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
32253
32938
@@ -32258,10 +32943,6 b' msgid "checking files\\n"'
32258 msgstr "checando arquivos\n"
32943 msgstr "checando arquivos\n"
32259
32944
32260 #, python-format
32945 #, python-format
32261 msgid "cannot decode filename '%s'"
32262 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
32263
32264 #, python-format
32265 msgid "broken revlog! (%s)"
32946 msgid "broken revlog! (%s)"
32266 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
32947 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
32267
32948
@@ -32301,12 +32982,8 b' msgid "checking rename of %s"'
32301 msgstr "checando renomeação de %s"
32982 msgstr "checando renomeação de %s"
32302
32983
32303 #, python-format
32984 #, python-format
32304 msgid "%s in manifests not found"
32985 msgid "manifest refers to unknown revision %s"
32305 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
32986 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
32306
32307 #, python-format
32308 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
32309 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
32310
32987
32311 msgid ""
32988 msgid ""
32312 "incompatible Mercurial client; bundle2 required\n"
32989 "incompatible Mercurial client; bundle2 required\n"
@@ -32327,39 +33004,137 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"'
32327 msgid "number of cpus must be an integer"
33004 msgid "number of cpus must be an integer"
32328 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
33005 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
32329
33006
32330 #~ msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
33007 #~ msgid ""
32331 #~ msgstr ""
33008 #~ " [blackbox]\n"
32332 #~ "Testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
33009 #~ " track = *"
32333 #~ "(EXPERIMENTAL)"
33010 #~ msgstr ""
32334
33011 #~ " [blackbox]\n"
32335 #~ msgid ""
33012 #~ " track = *"
32336 #~ "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n"
33013
32337 #~ "comes from an unrecorded mv."
33014 #~ msgid ""
32338 #~ msgstr ""
33015 #~ "'SIGHUP' signal\n"
32339 #~ "Esta extensão verifica durante consolidações se algum arquivo consolidado\n"
33016 #~ " reload configuration files\n"
32340 #~ "foi renomeado sem registrar essa renomeação pelo comando mv."
33017 #~ msgstr ""
32341
33018 #~ "sinal 'SIGHUP'\n"
32342 #~ msgid ""
33019 #~ " relê arquivos de configuração\n"
32343 #~ "The threshold at which a file is considered a move can be set with the\n"
33020
32344 #~ "``automv.similarity`` config option. This option takes a percentage between 0\n"
33021 #~ msgid "no histedit in progress"
32345 #~ "(disabled) and 100 (files must be identical), the default is 95."
33022 #~ msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
32346 #~ msgstr ""
33023
32347 #~ "O limiar no qual um arquivo será considerado uma renomeação\n"
33024 #~ msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
32348 #~ "pode ser definido com a opção de configuração ``automv.similarity``.\n"
33025 #~ msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
32349 #~ "Esta opção recebe uma porcentagem entre 0 (desabilitado) e 100\n"
33026
32350 #~ "(os arquivos devem ser idênticos). O valor padrão é 95."
33027 #~ msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments"
32351
33028 #~ msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos"
32352 #~ msgid "disable automatic file move detection"
33029
32353 #~ msgstr "desabilita detecção automática de renomeações"
33030 #~ msgid "no unshelve operation underway"
32354
33031 #~ msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento"
32355 #~ msgid "automv.similarity must be between 0 and 100"
33032
32356 #~ msgstr "automv.similarity deve ser um número entre 0 e 100"
33033 #~ msgid "%s: no key named '%s'"
32357
33034 #~ msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
32358 #~ msgid "detected move of %s as %s (%d%% similar)\n"
33035
32359 #~ msgstr "detectada remoção de %s como %s (%d%% de similaridade)\n"
33036 #~ msgid " One or more extensions could not be found"
32360
33037 #~ msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
32361 #~ msgid "detected move of %d files\n"
33038
32362 #~ msgstr "foram detectadas renomeações de %d arquivos\n"
33039 #~ msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
33040 #~ msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
33041
33042 #~ msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
33043 #~ msgstr ""
33044 #~ " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
33045 #~ "'vi' no PATH\n"
33046
33047 #~ msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
33048 #~ msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
33049
33050 #~ msgid "no graft state found, can't continue"
33051 #~ msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
33052
33053 #~ msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
33054 #~ msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
33055
33056 #~ msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
33057 #~ msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
33058
33059 #~ msgid "update across branches if no uncommitted changes"
33060 #~ msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
33061
33062 #~ msgid ""
33063 #~ "\n"
33064 #~ " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
33065 #~ " to remove '+' lines, delete them.\n"
33066 #~ " lines starting with # will be removed from the patch."
33067 #~ msgstr ""
33068 #~ "\n"
33069 #~ " para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
33070 #~ " para remover linhas '+', apague-as.\n"
33071 #~ " linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
33072
33073 #~ msgid ""
33074 #~ " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
33075 #~ " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n"
33076 #~ " file will be generated: you can use that when you try again. if\n"
33077 #~ " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
33078 #~ " the hunk is left unchanged.\n"
33079 #~ " "
33080 #~ msgstr ""
33081 #~ " Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
33082 #~ " imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
33083 #~ " limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
33084 #~ " arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
33085 #~ " removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
33086 #~ " "
33087
33088 #~ msgid "branch %s not found"
33089 #~ msgstr "ramo %s não encontrado"
33090
33091 #~ msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
33092 #~ msgstr ""
33093 #~ "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
33094
33095 #~ msgid ""
33096 #~ " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
33097 #~ " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
33098 #~ " version of the ssl library that is available from\n"
33099 #~ " ``http://pypi.python.org``."
33100 #~ msgstr ""
33101 #~ " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
33102 #~ " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
33103 #~ " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
33104 #~ " disponível em ``http://pypi.python.org``."
33105
33106 #~ msgid "changeset"
33107 #~ msgstr "revisão"
33108
33109 #~ msgid "_mergedefaultdest takes no arguments"
33110 #~ msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos"
33111
33112 #~ msgid "_matchfiles requires at least one argument"
33113 #~ msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
33114
33115 #~ msgid "_matchfiles requires string arguments"
33116 #~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
33117
33118 #~ msgid "_matchfiles expected at most one revision"
33119 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
33120
33121 #~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
33122 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
33123
33124 #~ msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
33125 #~ msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
33126
33127 #~ msgid "negative date value: %d"
33128 #~ msgstr "valor de data negativo: %d"
33129
33130 #~ msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
33131 #~ msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
33132
33133 #~ msgid "%s in manifests not found"
33134 #~ msgstr "%s não encontrado no manifesto"
33135
33136 #~ msgid "[-ac]"
33137 #~ msgstr "[-ac]"
32363
33138
32364 #~ msgid ""
33139 #~ msgid ""
32365 #~ " [blackbox]\n"
33140 #~ " [blackbox]\n"
@@ -32369,138 +33144,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
32369 #~ " [blackbox]\n"
33144 #~ " [blackbox]\n"
32370 #~ " track = *"
33145 #~ " track = *"
32371
33146
32372 #~ msgid "histedit"
32373 #~ msgstr "histedit"
32374
32375 #~ msgid "rebase"
32376 #~ msgstr "%d rebaseados"
32377
32378 #~ msgid "nothing to rebase - updating instead\n"
32379 #~ msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
32380
32381 #~ msgid "invalid value for --daemon-postexec"
32382 #~ msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
32383
32384 #~ msgid "forget added file %s (yn)?$$ &Yes $$ &No"
32385 #~ msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
32386
32387 #~ msgid "no %s in progress"
32388 #~ msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
32389
32390 #~ msgid "graft"
32391 #~ msgstr "força o enxerto"
32392
32393 #~ msgid ""
32394 #~ "multiple matching bookmarks to rebase - please rebase to an explicit rev or "
32395 #~ "bookmark"
32396 #~ msgstr ""
32397 #~ "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
32398 #~ "marcador explícitos"
32399
32400 #~ msgid ""
32401 #~ "no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or "
32402 #~ "bookmark"
32403 #~ msgstr ""
32404 #~ "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
32405 #~ "revisão ou marcador explícitos"
32406
32407 #~ msgid "branch '%s' has %d heads - please rebase to an explicit rev"
32408 #~ msgstr ""
32409 #~ "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
32410
32411 #~ msgid "heads are bookmarked - please rebase to an explicit rev"
32412 #~ msgstr ""
32413 #~ "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
32414 #~ "explícita"
32415
32416 #~ msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev"
32417 #~ msgstr ""
32418 #~ "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
32419 #~ "explícita"
32420
32421 #~ msgid "nothing to rebase"
32422 #~ msgstr "nada para rebasear\n"
32423
32424 #~ msgid "use 'hg update' or rebase to an explicit revision"
32425 #~ msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
32426
32427 #~ msgid "source set is empty"
32428 #~ msgstr "o patch %s é vazio\n"
32429
32430 #~ msgid "source set is rooted in multiple branches"
32431 #~ msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões"
32432
32433 #~ msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches"
32434 #~ msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
32435
32436 #~ msgid "specify an explicit destination with --dest"
32437 #~ msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
32438
32439 #~ msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n"
32440 #~ msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
32441
32442 #~ msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
32443 #~ msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
32444
32445 #~ msgid ""
32446 #~ "``merge``\n"
32447 #~ "---------"
32448 #~ msgstr ""
32449 #~ "``merge``\n"
32450 #~ "---------"
32451
32452 #~ msgid "This section specifies behavior during merges and updates."
32453 #~ msgstr ""
32454 #~ "Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações."
32455
32456 #~ msgid ""
32457 #~ "``checkignored``\n"
32458 #~ " Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n"
32459 #~ " file in the changeset being merged or updated to, and has different\n"
32460 #~ " contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n"
32461 #~ " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n"
32462 #~ " .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n"
32463 #~ " .orig. (default: ``abort``)"
32464 #~ msgstr ""
32465 #~ "``checkignored``\n"
32466 #~ " Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n"
32467 #~ " possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n"
32468 #~ " mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
32469 #~ " As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n"
32470 #~ " Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n"
32471 #~ " Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n"
32472 #~ " com a extensão .orig.\n"
32473 #~ " Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n"
32474 #~ " extensão .orig.\n"
32475 #~ " (padrão: ``abort``)"
32476
32477 #~ msgid ""
32478 #~ "``checkunknown``\n"
32479 #~ " Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n"
32480 #~ " as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n"
32481 #~ " different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n"
32482 #~ " are not ignored. (default: ``abort``)"
32483 #~ msgstr ""
32484 #~ "``checkunknown``\n"
32485 #~ " Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n"
32486 #~ " for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n"
32487 #~ " revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
32488 #~ " Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n"
32489 #~ " que não são ignorados.\n"
32490 #~ " (padrão: ``abort``)"
32491
32492 #~ msgid "%s not in parent-directory manifest"
32493 #~ msgstr "abre o manifesto do diretório"
32494
32495 #~ msgid "parent-directory manifest refers to unknown revision %s"
32496 #~ msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
32497
32498 #~ msgid "checking directory manifests\n"
32499 #~ msgstr "abre o manifesto do diretório"
32500
32501 #~ msgid "manifest refers to unknown revision %s"
32502 #~ msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
32503
32504 #~ msgid ""
33147 #~ msgid ""
32505 #~ " [hostfingerprints]\n"
33148 #~ " [hostfingerprints]\n"
32506 #~ " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
33149 #~ " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now