##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with ed720c7cc97d
Wagner Bruna -
r13451:ba50f160 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1479 lines changed) Show them Hide them
@@ -60,8 +60,8 b' msgstr "Extens\xc3\xb5es"'
60 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
60 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
61 msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
61 msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
62
62
63 msgid "options:"
63 msgid "Options:"
64 msgstr "opções:"
64 msgstr "Opções:"
65
65
66 #, python-format
66 #, python-format
67 msgid " aliases: %s"
67 msgid " aliases: %s"
@@ -396,203 +396,6 b' msgstr "acl: usu\xc3\xa1rio \\"%s\\" n\xc3\xa3o tem acesso ao ramo \\"%s\\" (revis\xc3\xa3o \\"%s\\")"'
396 msgid "acl: access denied for changeset %s"
396 msgid "acl: access denied for changeset %s"
397 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
397 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
398
398
399 msgid "track a line of development with movable markers"
400 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
401
402 msgid ""
403 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
404 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
405 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
406 "bookmark shifts to the new changeset."
407 msgstr ""
408 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
409 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
410 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
411 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
412
413 msgid ""
414 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
415 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
416 msgstr ""
417 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
418 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
419
420 msgid ""
421 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
422 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
423 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
424 "your configuration file::"
425 msgstr ""
426 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
427 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
428 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
429 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
430
431 msgid ""
432 " [bookmarks]\n"
433 " track.current = True"
434 msgstr ""
435 " [bookmarks]\n"
436 " track.current = True"
437
438 msgid ""
439 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
440 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
441 "branching.\n"
442 msgstr ""
443 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
444 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
445 "do git para ramos.\n"
446
447 msgid ""
448 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
449 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
450 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
451 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
452 msgstr ""
453 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
454 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
455 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
456 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
457 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
458
459 msgid ""
460 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
461 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
462 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
463 " the bookmark is assigned to that revision."
464 msgstr ""
465 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
466 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
467 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
468 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
469
470 msgid ""
471 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
472 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
473 " enabled for both the local and remote repositories.\n"
474 " "
475 msgstr ""
476 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
477 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
478 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
479 " como no remoto.\n"
480 " "
481
482 msgid "a bookmark of this name does not exist"
483 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
484
485 msgid "a bookmark of the same name already exists"
486 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
487
488 msgid "new bookmark name required"
489 msgstr "requerido nome do novo marcador"
490
491 msgid "bookmark name required"
492 msgstr "requerido nome do marcador"
493
494 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
495 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
496
497 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
498 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
499
500 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
501 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
502
503 msgid "no bookmarks set\n"
504 msgstr "nenhum marcador definido\n"
505
506 #, python-format
507 msgid "updating bookmark %s\n"
508 msgstr "atualizando marcador %s\n"
509
510 #, python-format
511 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
512 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
513
514 #, python-format
515 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
516 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
517
518 #, python-format
519 msgid "remote bookmark %s not found!"
520 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
521
522 #, python-format
523 msgid "importing bookmark %s\n"
524 msgstr "importando marcador %s\n"
525
526 #, python-format
527 msgid "exporting bookmark %s\n"
528 msgstr "exportando marcador %s\n"
529
530 #, python-format
531 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
532 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
533
534 #, python-format
535 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
536 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
537
538 msgid "searching for changed bookmarks\n"
539 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
540
541 msgid "no changed bookmarks found\n"
542 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
543
544 #, python-format
545 msgid "comparing with %s\n"
546 msgstr "comparando com %s\n"
547
548 msgid "bookmark to import"
549 msgstr "marcador a ser importado"
550
551 msgid "BOOKMARK"
552 msgstr "MARCADOR"
553
554 msgid "bookmark to export"
555 msgstr "marcador a ser exportado"
556
557 msgid "compare bookmark"
558 msgstr "compara marcador"
559
560 msgid ""
561 "``bookmark([name])``\n"
562 " The named bookmark or all bookmarks."
563 msgstr ""
564 "``bookmark([nome])``\n"
565 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
566
567 #. i18n: "bookmark" is a keyword
568 msgid "bookmark takes one or no arguments"
569 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
570
571 #. i18n: "bookmark" is a keyword
572 msgid "the argument to bookmark must be a string"
573 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
574
575 msgid "force"
576 msgstr "forçar"
577
578 msgid "REV"
579 msgstr "REV"
580
581 msgid "revision"
582 msgstr "revisão"
583
584 msgid "delete a given bookmark"
585 msgstr "apaga o marcador pedido"
586
587 msgid "NAME"
588 msgstr "NOME"
589
590 msgid "rename a given bookmark"
591 msgstr "renomeia um marcador"
592
593 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
594 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
595
596 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
399 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
597 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
400 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
598
401
@@ -987,6 +790,9 b' msgstr ""'
987 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
790 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
988 " "
791 " "
989
792
793 msgid "REV"
794 msgstr "REV"
795
990 msgid "show children of the specified revision"
796 msgid "show children of the specified revision"
991 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
797 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
992
798
@@ -1363,13 +1169,13 b' msgstr ""'
1363 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1169 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1364
1170
1365 msgid ""
1171 msgid ""
1366 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1172 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1367 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1173 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1368 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1174 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1369 " revision, like so::"
1175 " for that revision, like so::"
1370 msgstr ""
1176 msgstr ""
1371 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1177 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1372 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1178 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1373 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1179 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1374 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1180 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1375
1181
@@ -1526,25 +1332,38 b' msgstr ""'
1526 " ''''''''''''''''"
1332 " ''''''''''''''''"
1527
1333
1528 msgid ""
1334 msgid ""
1529 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1335 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1530 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1336 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1531 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1337 msgstr ""
1532 " Mercurial.\n"
1338 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1533 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1339 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1534 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1340
1535 " change)\n"
1341 msgid ""
1536 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1342 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1537 " convert start revision and its descendants"
1343 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1538 msgstr ""
1344 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1539 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1345 msgstr ""
1540 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1346 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1541 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1347 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1542 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1348 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1543 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1349 " O valor padrão é False."
1544 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1350
1545 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1351 msgid ""
1546 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1352 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1547 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
1353 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1354 " and defaults to False."
1355 msgstr ""
1356 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1357 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1358 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1359
1360 msgid ""
1361 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1362 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1363 msgstr ""
1364 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1365 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1366 " valor padrão é 0."
1548
1367
1549 msgid ""
1368 msgid ""
1550 " CVS Source\n"
1369 " CVS Source\n"
@@ -1557,16 +1376,16 b' msgid ""'
1557 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1376 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1558 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1377 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1559 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1378 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1560 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1379 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1561 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1380 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1562 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1381 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1563 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1382 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1564 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1383 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1565 " sandbox is ignored."
1384 " sandbox is ignored."
1566 msgstr ""
1385 msgstr ""
1567 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1386 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1568 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1387 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1569 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1388 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1570 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1389 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1571 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1390 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1572 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1391 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
@@ -1574,68 +1393,79 b' msgstr ""'
1574 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1393 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1575 " local do CVS é ignorada."
1394 " local do CVS é ignorada."
1576
1395
1577 msgid " The options shown are the defaults."
1396 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1578 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
1397 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1579
1398
1580 msgid ""
1399 msgid ""
1581 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1400 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1582 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1401 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1583 " debugging purposes.\n"
1402 msgstr ""
1584 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1403 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1585 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1404 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1586 " commits with identical user and log message in a single\n"
1405
1587 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1406 msgid ""
1588 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1407 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1589 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1408 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1590 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1409 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1591 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1410 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1592 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1411 " The default is 60."
1593 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1412 msgstr ""
1594 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1413 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1595 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1414 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1596 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1415 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1597 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1416 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1598 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1417 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1599 " --config hook.cvslog\n"
1418
1600 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1419 msgid ""
1601 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1420 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1602 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1421 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1603 " --config hook.cvschangesets\n"
1422 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1604 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1423 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1605 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1424 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1606 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1425 " ([-\\w]+)}}``"
1607 " in-place, or add or delete them."
1426 msgstr ""
1608 msgstr ""
1427 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1609 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1428 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1610 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1611 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1612 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1613 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1614 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1615 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1616 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1617 " suficiente.\n"
1618 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1619 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1620 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1621 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1429 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1622 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1430 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1623 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1431 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1624 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1432 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1625 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1433
1626 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1434 msgid ""
1435 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1436 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1437 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1438 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1439 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1440 msgstr ""
1441 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1442 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1627 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1443 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1628 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1444 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1629 " revisão.\n"
1445 " revisão O valor padrão é:\n"
1630 " --config hook.cvslog\n"
1446 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1631 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1447
1632 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1448 msgid ""
1633 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1449 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1634 " --config hook.cvschangesets\n"
1450 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1635 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1451 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1636 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1452 " delete them."
1637 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1453 msgstr ""
1638 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
1454 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1455 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1456 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1457
1458 msgid ""
1459 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1460 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1461 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1462 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1463 msgstr ""
1464 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1465 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1466 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1467 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1468 " remover suas entradas."
1639
1469
1640 msgid ""
1470 msgid ""
1641 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1471 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
@@ -1657,42 +1487,51 b' msgstr ""'
1657
1487
1658 msgid ""
1488 msgid ""
1659 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1489 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1660 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1490 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1661 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1491 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1662 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1492 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1663 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1493 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1664 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1494 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1665 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1495 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1666 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1496 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1667 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1497 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1668 " detection."
1498 " detection."
1669 msgstr ""
1499 msgstr ""
1670 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1500 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1671 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1501 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1672 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1502 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1673 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1503 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1674 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1504 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1675 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1505 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1676 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1506 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1677 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1507 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1678 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1508 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1679 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1509 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1680 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1510 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1681
1511
1682 msgid ""
1512 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1683 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1513 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1684 " specify the directory containing branches\n"
1514
1685 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1515 msgid ""
1686 " specify the directory containing tags\n"
1516 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1687 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1517 " The defaults is ``branches``."
1688 " specify the name of the trunk branch"
1518 msgstr ""
1689 msgstr ""
1519 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1690 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1520 " O valor padrão é ``branches``."
1691 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1521
1692 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1522 msgid ""
1693 " especifica o diretório contendo tags\n"
1523 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1694 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1524 " default is ``tags``."
1695 " especifica o nome do ramo trunk"
1525 msgstr ""
1526 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1527 " O valor padrão é ``tags``."
1528
1529 msgid ""
1530 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
1531 " defauls is ``trunk``."
1532 msgstr ""
1533 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1534 " O valor padrão é ``trunk``."
1696
1535
1697 msgid ""
1536 msgid ""
1698 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1537 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
@@ -1704,11 +1543,11 b' msgstr ""'
1704 " conversões de um único ramo são suportadas."
1543 " conversões de um único ramo são suportadas."
1705
1544
1706 msgid ""
1545 msgid ""
1707 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1546 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1708 " specify start Subversion revision."
1547 " The default is 0."
1709 msgstr ""
1548 msgstr ""
1710 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1549 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1711 " especifica a revisão inicial do Subversion."
1550 " O valor padrão é 0."
1712
1551
1713 msgid ""
1552 msgid ""
1714 " Perforce Source\n"
1553 " Perforce Source\n"
@@ -1723,7 +1562,7 b' msgid ""'
1723 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1562 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1724 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1563 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1725 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1564 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1726 " target may be named ...-hg."
1565 " target may be named ``...-hg``."
1727 msgstr ""
1566 msgstr ""
1728 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1567 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1729 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1568 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
@@ -1731,21 +1570,21 b' msgstr ""'
1731 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1570 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1732 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1571 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1733 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1572 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1734 " ...-hg."
1573 " ``...-hg``."
1735
1574
1736 msgid ""
1575 msgid ""
1737 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1576 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1738 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1577 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1739 msgstr ""
1578 msgstr ""
1740 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1579 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1741 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce."
1580 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1742
1581
1743 msgid ""
1582 msgid ""
1744 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1583 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1745 " specify initial Perforce revision."
1584 " Perforce changelist number)."
1746 msgstr ""
1585 msgstr ""
1747 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1586 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1748 " especifica a revisão inicial do Perforce."
1587 " (um número de changelist do Perforce)."
1749
1588
1750 msgid ""
1589 msgid ""
1751 " Mercurial Destination\n"
1590 " Mercurial Destination\n"
@@ -1754,23 +1593,31 b' msgstr ""'
1754 " Destino Mercurial\n"
1593 " Destino Mercurial\n"
1755 " '''''''''''''''''"
1594 " '''''''''''''''''"
1756
1595
1757 msgid ""
1596 msgid " The following options are supported:"
1758 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1597 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
1759 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1598
1760 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1599 msgid ""
1761 " tag revisions branch name\n"
1600 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1762 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1601 " clones. The default is False."
1763 " preserve branch names"
1602 msgstr ""
1764 msgstr ""
1603 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1765 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1604 " O padrão é False."
1766 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1605
1767 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1606 msgid ""
1768 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1607 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1769 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1608 " ``default``."
1770 " preserva nomes de ramo"
1609 msgstr ""
1771
1610 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
1772 msgid " "
1611 " padrão é ``default``."
1773 msgstr " "
1612
1613 msgid ""
1614 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1615 " True.\n"
1616 " "
1617 msgstr ""
1618 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
1619 " padrão é True.\n"
1620 " "
1774
1621
1775 msgid "create changeset information from CVS"
1622 msgid "create changeset information from CVS"
1776 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1623 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
@@ -2462,6 +2309,18 b' msgstr ""'
2462 " quebras de linha seja intencional."
2309 " quebras de linha seja intencional."
2463
2310
2464 msgid ""
2311 msgid ""
2312 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2313 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2314 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2315 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2316 msgstr ""
2317 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2318 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2319 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2320 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2321 "``.hgeol``."
2322
2323 msgid ""
2465 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2324 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2466 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
2325 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
2467 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
2326 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
@@ -2679,6 +2538,9 b' msgstr "OP\xc3\x87\xc3\x83O"'
2679 msgid "pass option to comparison program"
2538 msgid "pass option to comparison program"
2680 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2539 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2681
2540
2541 msgid "revision"
2542 msgstr "revisão"
2543
2682 msgid "change made by revision"
2544 msgid "change made by revision"
2683 msgstr "mudança feita pela revisão"
2545 msgstr "mudança feita pela revisão"
2684
2546
@@ -3504,13 +3366,12 b' msgstr ""'
3504 "suas mudanças na configuração."
3366 "suas mudanças na configuração."
3505
3367
3506 msgid ""
3368 msgid ""
3507 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
3369 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3508 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3370 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3509 "history."
3371 msgstr ""
3510 msgstr ""
3372 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
3511 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute\n"
3373 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
3512 ":hg:`kwshrink` para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3374 "no histórico."
3513 "histórico palavras chave expandidas."
3514
3375
3515 msgid ""
3376 msgid ""
3516 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3377 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
@@ -3586,15 +3447,25 b' msgstr ""'
3586 msgid "\textending current template maps\n"
3447 msgid "\textending current template maps\n"
3587 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3448 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3588
3449
3589 msgid "\toverriding default template maps\n"
3450 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3590 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3451 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
3452
3453 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3454 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
3591
3455
3592 msgid ""
3456 msgid ""
3593 "\n"
3457 "\n"
3594 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3458 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3595 msgstr ""
3459 msgstr ""
3596 "\n"
3460 "\n"
3597 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3461 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
3462
3463 msgid ""
3464 "\n"
3465 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3466 msgstr ""
3467 "\n"
3468 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
3598
3469
3599 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3470 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3600 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3471 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
@@ -3687,12 +3558,8 b' msgstr ""'
3687 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3558 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3688 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3559 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3689
3560
3690 msgid ""
3561 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3691 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3562 msgstr " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
3692 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3693 msgstr ""
3694 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3695 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
3696
3563
3697 msgid ""
3564 msgid ""
3698 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3565 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
@@ -3943,6 +3810,10 b' msgstr "nenhum patch aplicado"'
3943 msgid "working directory revision is not qtip"
3810 msgid "working directory revision is not qtip"
3944 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3811 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3945
3812
3813 #, python-format
3814 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3815 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
3816
3946 msgid "local changes found, refresh first"
3817 msgid "local changes found, refresh first"
3947 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3818 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3948
3819
@@ -3987,14 +3858,14 b' msgid "no patches in series\\n"'
3987 msgstr "nenhum patch na série\n"
3858 msgstr "nenhum patch na série\n"
3988
3859
3989 #, python-format
3860 #, python-format
3861 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3862 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3863
3864 #, python-format
3990 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3865 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3991 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3866 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3992
3867
3993 #, python-format
3868 #, python-format
3994 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3995 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3996
3997 #, python-format
3998 msgid "guarded by %r"
3869 msgid "guarded by %r"
3999 msgstr "guardado por %r"
3870 msgstr "guardado por %r"
4000
3871
@@ -4011,6 +3882,16 b' msgstr "todos os patches est\xc3\xa3o aplicados nesse momento\\n"'
4011 msgid "patch series already fully applied\n"
3882 msgid "patch series already fully applied\n"
4012 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3883 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4013
3884
3885 msgid "cannot use --exact and --move together"
3886 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
3887
3888 msgid "cannot push --exact with applied patches"
3889 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
3890
3891 #, python-format
3892 msgid "%s does not have a parent recorded"
3893 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
3894
4014 msgid "please specify the patch to move"
3895 msgid "please specify the patch to move"
4015 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
3896 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4016
3897
@@ -4059,18 +3940,6 b' msgstr "a fila de patches agora est\xc3\xa1 vazia\\n"'
4059 msgid "cannot refresh a revision with children"
3940 msgid "cannot refresh a revision with children"
4060 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3941 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4061
3942
4062 #, python-format
4063 msgid "warning: not refreshing %s\n"
4064 msgstr "aviso: %s não será atualizado\n"
4065
4066 #, python-format
4067 msgid "warning: not adding %s\n"
4068 msgstr "aviso: %s não será adicionado\n"
4069
4070 #, python-format
4071 msgid "warning: not removing %s\n"
4072 msgstr "aviso: %s não será removido\n"
4073
4074 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3943 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
4075 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
3944 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
4076
3945
@@ -4918,7 +4787,7 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel renomear \\"%s\\" para seu nome atual"'
4918
4787
4919 #, python-format
4788 #, python-format
4920 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4789 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4921 msgstr "o directory \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
4790 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
4922
4791
4923 msgid "use --create to create a new queue"
4792 msgid "use --create to create a new queue"
4924 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
4793 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
@@ -5035,6 +4904,9 b' msgstr "hg qheader [PATCH]"'
5035 msgid "import file in patch directory"
4904 msgid "import file in patch directory"
5036 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4905 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5037
4906
4907 msgid "NAME"
4908 msgstr "NOME"
4909
5038 msgid "name of patch file"
4910 msgid "name of patch file"
5039 msgstr "nome do arquivo de patch"
4911 msgstr "nome do arquivo de patch"
5040
4912
@@ -5099,7 +4971,10 b' msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]'
5099 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4971 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5100
4972
5101 msgid "apply on top of local changes"
4973 msgid "apply on top of local changes"
5102 msgstr "aplica por cima das nudanças locais"
4974 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
4975
4976 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4977 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5103
4978
5104 msgid "list patch name in commit text"
4979 msgid "list patch name in commit text"
5105 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4980 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
@@ -5729,6 +5604,13 b' msgstr ""'
5729 " para que você possa verificar se tudo está certo."
5604 " para que você possa verificar se tudo está certo."
5730
5605
5731 msgid ""
5606 msgid ""
5607 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5608 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5609 msgstr ""
5610 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
5611 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
5612
5613 msgid ""
5732 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5614 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5733 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5615 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5734 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5616 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
@@ -5791,6 +5673,10 b' msgstr ""'
5791 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5673 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5792 " "
5674 " "
5793
5675
5676 #, python-format
5677 msgid "comparing with %s\n"
5678 msgstr "comparando com %s\n"
5679
5794 msgid "no changes found\n"
5680 msgid "no changes found\n"
5795 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
5681 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
5796
5682
@@ -5811,7 +5697,7 b' msgid ""'
5811 "Write the introductory message for the patch series."
5697 "Write the introductory message for the patch series."
5812 msgstr ""
5698 msgstr ""
5813 "\n"
5699 "\n"
5814 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches."
5700 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
5815
5701
5816 #, python-format
5702 #, python-format
5817 msgid "This patch series consists of %d patches."
5703 msgid "This patch series consists of %d patches."
@@ -5947,7 +5833,7 b' msgid ""'
5947 " [progress]\n"
5833 " [progress]\n"
5948 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5834 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5949 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5835 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5950 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5836 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
5951 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5837 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5952 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5838 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5953 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5839 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
@@ -5959,7 +5845,7 b' msgstr ""'
5959 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5845 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5960 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5846 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5961 " # barra de progresso\n"
5847 " # barra de progresso\n"
5962 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
5848 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
5963 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5849 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5964 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5850 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5965 " # será usada)\n"
5851 " # será usada)\n"
@@ -5969,17 +5855,49 b' msgstr ""'
5969 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
5855 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
5970
5856
5971 msgid ""
5857 msgid ""
5972 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5858 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
5973 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5859 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
5974 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5860 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
5975 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5861 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
5862 "characters.\n"
5976 msgstr ""
5863 msgstr ""
5977 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5864 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5978 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
5865 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa) e item (item).\n"
5866 "item por padrão são os\n"
5979 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5867 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5980 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5868 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5981 "para os primeiros num caracteres.\n"
5869 "para os primeiros num caracteres.\n"
5982
5870
5871 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
5872 #, python-format
5873 msgid "%02ds"
5874 msgstr "%02ds"
5875
5876 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
5877 #, python-format
5878 msgid "%dm%02ds"
5879 msgstr "%dm%02ds"
5880
5881 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
5882 #, python-format
5883 msgid "%dh%02dm"
5884 msgstr "%dh%02dm"
5885
5886 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
5887 #, python-format
5888 msgid "%dd%02dh"
5889 msgstr "%dd%02dh"
5890
5891 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
5892 #, python-format
5893 msgid "%dw%02dd"
5894 msgstr "%dw%02dd"
5895
5896 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
5897 #, python-format
5898 msgid "%dy%02dw"
5899 msgstr "%dy%02dw"
5900
5983 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5901 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5984 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5902 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5985
5903
@@ -6423,8 +6341,8 b' msgstr "extens\xc3\xa3o \'mq\' n\xc3\xa3o carregada"'
6423 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6341 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6424 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6342 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6425
6343
6426 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
6344 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6427 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)"
6345 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
6428
6346
6429 msgid "no changes to record\n"
6347 msgid "no changes to record\n"
6430 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6348 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
@@ -6930,15 +6848,6 b' msgstr "Note que h\xc3\xa1 algumas limita\xc3\xa7\xc3\xb5es no uso desta extens\xc3\xa3o:"'
6930 msgid ""
6848 msgid ""
6931 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6849 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6932 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6850 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6933 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention."
6934 msgstr ""
6935 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
6936 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
6937 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
6938
6939 msgid ""
6940 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6941 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6942 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6851 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6943 msgstr ""
6852 msgstr ""
6944 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
6853 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
@@ -7157,6 +7066,19 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"'
7157 msgid "unknown archive type '%s'"
7066 msgid "unknown archive type '%s'"
7158 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
7067 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
7159
7068
7069 msgid "archiving"
7070 msgstr "empacotando"
7071
7072 #, python-format
7073 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7074 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
7075
7076 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7077 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
7078
7079 msgid "no changed bookmarks found\n"
7080 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
7081
7160 msgid "invalid changegroup"
7082 msgid "invalid changegroup"
7161 msgstr "changegroup inválido"
7083 msgstr "changegroup inválido"
7162
7084
@@ -7297,6 +7219,10 b' msgid "branch: %s\\n"'
7297 msgstr "ramo: %s\n"
7219 msgstr "ramo: %s\n"
7298
7220
7299 #, python-format
7221 #, python-format
7222 msgid "bookmark: %s\n"
7223 msgstr "marcador: %s\n"
7224
7225 #, python-format
7300 msgid "tag: %s\n"
7226 msgid "tag: %s\n"
7301 msgstr "etiqueta: %s\n"
7227 msgstr "etiqueta: %s\n"
7302
7228
@@ -7478,11 +7404,11 b' msgstr ""'
7478
7404
7479 msgid ""
7405 msgid ""
7480 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7406 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7481 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7407 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7482 " commit."
7408 " commit."
7483 msgstr ""
7409 msgstr ""
7484 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7410 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7485 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7411 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7486 " próxima consolidação."
7412 " próxima consolidação."
7487
7413
7488 msgid ""
7414 msgid ""
@@ -7615,50 +7541,43 b' msgid "reverse effect of earlier changes'
7615 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
7541 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
7616
7542
7617 msgid ""
7543 msgid ""
7618 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
7544 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
7619 " changeset into the working directory."
7545 " current working directory."
7620 msgstr ""
7546 msgstr ""
7621 " O comando backout mescla o efeito reverso da revisão revertida\n"
7547 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
7622 " com o diretório de trabalho."
7548 " o efeito da revisão REV."
7623
7549
7624 msgid ""
7550 msgid ""
7625 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
7551 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
7626 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
7552 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7627 " changeset.\n"
7553 " changes and the merged result is left uncommitted."
7628 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7554 msgstr ""
7629 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7555 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
7630 " changeset afterwards.\n"
7556 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
7631 " This will result in an explicit merge in the history."
7557 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
7632 msgstr ""
7558 " manualmente."
7633 " Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n"
7559
7634 " consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n"
7560 msgid ""
7635 " da revisão revertida.\n"
7561 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7636 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7562 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7637 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7563 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7638 " logo em seguida.\n"
7564 " directory and a child of REV that simply undoes REV."
7639 " Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico."
7565 msgstr ""
7640
7566 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
7641 msgid ""
7567 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
7642 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
7568 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
7643 " working directory, the result of this merge is not committed,\n"
7569 " uma revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
7644 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
7570
7645 " commit is automatic."
7571 msgid ""
7646 msgstr ""
7572 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
7647 " Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n"
7573 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7648 " de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n"
7574 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7649 " como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n"
7575 " separately."
7650 " será necessária e a consolidação será automática."
7576 msgstr ""
7651
7577 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento padrão do\n"
7652 msgid ""
7578 " comando backout era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
7653 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
7579 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
7654 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
7580 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
7655 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
7656 " the ongoing merge."
7657 msgstr ""
7658 " Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n"
7659 " 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n"
7660 " :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n"
7661 " descartar a mesclagem em andamento."
7662
7581
7663 msgid "please specify just one revision"
7582 msgid "please specify just one revision"
7664 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7583 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
@@ -7783,6 +7702,70 b' msgstr "Revis\xc3\xa3o %d:%s: %s\\n"'
7783 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7702 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7784 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7703 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7785
7704
7705 msgid "track a line of development with movable markers"
7706 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
7707
7708 msgid ""
7709 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
7710 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
7711 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
7712 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
7713 msgstr ""
7714 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
7715 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
7716 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
7717 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
7718 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
7719
7720 msgid ""
7721 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
7722 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
7723 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
7724 " the bookmark is assigned to that revision."
7725 msgstr ""
7726 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
7727 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
7728 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
7729 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
7730
7731 msgid ""
7732 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
7733 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
7734 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
7735 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
7736 " "
7737 msgstr ""
7738 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
7739 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
7740 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
7741 " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
7742 " precisa ser habilitada.\n"
7743 " "
7744
7745 msgid "a bookmark of this name does not exist"
7746 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
7747
7748 msgid "a bookmark of the same name already exists"
7749 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
7750
7751 msgid "new bookmark name required"
7752 msgstr "requerido nome do novo marcador"
7753
7754 msgid "bookmark name required"
7755 msgstr "requerido nome do marcador"
7756
7757 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7758 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
7759
7760 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7761 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
7762
7763 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
7764 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
7765
7766 msgid "no bookmarks set\n"
7767 msgstr "nenhum marcador definido\n"
7768
7786 msgid "set or show the current branch name"
7769 msgid "set or show the current branch name"
7787 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
7770 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
7788
7771
@@ -7979,9 +7962,9 b' msgstr ""'
7979
7962
7980 msgid ""
7963 msgid ""
7981 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7964 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7982 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7965 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
7983 msgstr ""
7966 msgstr ""
7984 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7967 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
7985 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7968 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7986 " pull."
7969 " pull."
7987
7970
@@ -7990,11 +7973,11 b' msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos v\xc3\xa1lidos da origem."'
7990
7973
7991 msgid ""
7974 msgid ""
7992 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7975 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7993 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7976 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
7994 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7977 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7995 msgstr ""
7978 msgstr ""
7996 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7979 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7997 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7980 " ``.hg/hgrc`` e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7998 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
7981 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
7999 " URLs ``ssh://`` ."
7982 " URLs ``ssh://`` ."
8000
7983
@@ -8106,7 +8089,7 b' msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudan\xc3\xa7as por gravar"'
8106
8089
8107 msgid ""
8090 msgid ""
8108 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8091 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8109 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
8092 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8110 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8093 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8111 msgstr ""
8094 msgstr ""
8112 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
8095 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
@@ -8419,6 +8402,12 b' msgstr "identificador de revis\xc3\xa3o inv\xc3\xa1lido %s"'
8419 msgid "parse and display a date"
8402 msgid "parse and display a date"
8420 msgstr "decodifica e exibe uma data"
8403 msgstr "decodifica e exibe uma data"
8421
8404
8405 msgid "display the combined ignore pattern"
8406 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
8407
8408 msgid "no ignore patterns found"
8409 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
8410
8422 msgid "dump the contents of an index file"
8411 msgid "dump the contents of an index file"
8423 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8412 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8424
8413
@@ -9431,9 +9420,17 b' msgstr ""'
9431 " em arquivos não resolvidos.\n"
9420 " em arquivos não resolvidos.\n"
9432 " "
9421 " "
9433
9422
9423 #, python-format
9424 msgid "remote bookmark %s not found!"
9425 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
9426
9434 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
9427 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
9435 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
9428 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
9436
9429
9430 #, python-format
9431 msgid "importing bookmark %s\n"
9432 msgstr "importando marcador %s\n"
9433
9437 msgid "push changes to the specified destination"
9434 msgid "push changes to the specified destination"
9438 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9435 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9439
9436
@@ -9504,6 +9501,22 b' msgstr ""'
9504 msgid "pushing to %s\n"
9501 msgid "pushing to %s\n"
9505 msgstr "enviando revisões para %s\n"
9502 msgstr "enviando revisões para %s\n"
9506
9503
9504 #, python-format
9505 msgid "exporting bookmark %s\n"
9506 msgstr "exportando marcador %s\n"
9507
9508 #, python-format
9509 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
9510 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
9511
9512 #, python-format
9513 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
9514 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
9515
9516 #, python-format
9517 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
9518 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
9519
9507 msgid "roll back an interrupted transaction"
9520 msgid "roll back an interrupted transaction"
9508 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
9521 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
9509
9522
@@ -9798,6 +9811,9 b' msgstr ""'
9798 msgid "you can't specify a revision and a date"
9811 msgid "you can't specify a revision and a date"
9799 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9812 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9800
9813
9814 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
9815 msgstr "mesclagem não consolidada - use \"hg update\", veja \"hg help revert\""
9816
9801 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9817 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9802 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
9818 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
9803
9819
@@ -10631,6 +10647,18 b' msgstr "n\xc3\xa3o atualiza para o alvo"'
10631 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10647 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10632 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10648 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10633
10649
10650 msgid "force"
10651 msgstr "forçar"
10652
10653 msgid "delete a given bookmark"
10654 msgstr "apaga o marcador pedido"
10655
10656 msgid "rename a given bookmark"
10657 msgstr "renomeia um marcador"
10658
10659 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
10660 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
10661
10634 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10662 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10635 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10663 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10636
10664
@@ -10907,6 +10935,9 b' msgstr "arquivo no qual armazenar os bun'
10907 msgid "a remote changeset intended to be added"
10935 msgid "a remote changeset intended to be added"
10908 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10936 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10909
10937
10938 msgid "compare bookmarks"
10939 msgstr "compara marcadores"
10940
10910 msgid "a specific branch you would like to pull"
10941 msgid "a specific branch you would like to pull"
10911 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10942 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10912
10943
@@ -11003,12 +11034,21 b' msgstr "atualiza para nova cabe\xc3\xa7a de ramo se revis\xc3\xb5es forem trazidas"'
11003 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11034 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11004 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11035 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11005
11036
11037 msgid "BOOKMARK"
11038 msgstr "MARCADOR"
11039
11040 msgid "bookmark to pull"
11041 msgstr "marcador a ser trazido"
11042
11006 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11043 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11007 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
11044 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
11008
11045
11009 msgid "force push"
11046 msgid "force push"
11010 msgstr "força um push"
11047 msgstr "força um push"
11011
11048
11049 msgid "bookmark to push"
11050 msgstr "marcador a ser enviado"
11051
11012 msgid "allow pushing a new branch"
11052 msgid "allow pushing a new branch"
11013 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
11053 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
11014
11054
@@ -11454,6 +11494,10 b' msgid "no definition for alias \'%s\'\\n"'
11454 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
11494 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
11455
11495
11456 #, python-format
11496 #, python-format
11497 msgid "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
11498 msgstr "Nenhum argumento encontrado para a substituição da variável %i na definição do apelido '%s'."
11499
11500 #, python-format
11457 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
11501 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
11458 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
11502 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
11459
11503
@@ -11516,6 +11560,10 b' msgid "*** failed to import extension %s'
11516 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
11560 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
11517
11561
11518 #, python-format
11562 #, python-format
11563 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
11564 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
11565
11566 #, python-format
11519 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
11567 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
11520 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
11568 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
11521
11569
@@ -13467,6 +13515,17 b' msgstr ""'
13467 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
13515 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
13468 "partir do raiz do repositório."
13516 "partir do raiz do repositório."
13469
13517
13518 msgid ""
13519 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
13520 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
13521 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
13522 "pattern."
13523 msgstr ""
13524 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
13525 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
13526 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
13527 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
13528
13470 msgid "Plain examples::"
13529 msgid "Plain examples::"
13471 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
13530 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
13472
13531
@@ -13505,10 +13564,20 b' msgstr ""'
13505 msgid "Regexp examples::"
13564 msgid "Regexp examples::"
13506 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
13565 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
13507
13566
13508 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
13567 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
13509 msgstr ""
13568 msgstr ""
13510 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
13569 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
13511 " lugar no repositório\n"
13570 " lugar no repositório"
13571
13572 msgid "File examples::"
13573 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
13574
13575 msgid ""
13576 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
13577 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
13578 msgstr ""
13579 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
13580 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null\n"
13512
13581
13513 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
13582 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
13514 msgstr ""
13583 msgstr ""
@@ -13935,14 +14004,21 b' msgid ""'
13935 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
14004 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
13936 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
14005 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
13937 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
14006 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
13938 " their state and finally committing it in the parent repository."
14007 " their state and finally committing it in the parent\n"
14008 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
14009 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
14010 " configuration file (see :hg:`help config`)."
13939 msgstr ""
14011 msgstr ""
13940 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
14012 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
13941 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
14013 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
13942 " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
14014 " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
13943 " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
14015 " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
13944 " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
14016 " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
13945 " repositório pai)."
14017 " repositório pai).\n"
14018 " O Mercurial pode ser configurado para\n"
14019 " abortar se o conteúdo de qualquer sub-repositório estiver\n"
14020 " modificado, através da opção de configuração\n"
14021 " \"ui.commitsubrepos=no\" (veja :hg:`help config`)."
13946
14022
13947 msgid ""
14023 msgid ""
13948 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14024 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
@@ -14329,8 +14405,9 b' msgid ""'
14329 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
14405 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
14330 " filter."
14406 " filter."
14331 msgstr ""
14407 msgstr ""
14332 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os segundos:\n"
14408 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
14333 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro rfc3339date."
14409 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
14410 " rfc3339date."
14334
14411
14335 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
14412 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
14336 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
14413 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
@@ -14414,13 +14491,13 b' msgid ""'
14414 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
14491 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
14415 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14492 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14416 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14493 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14417 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
14494 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
14418 msgstr ""
14495 msgstr ""
14419 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14496 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14420 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14497 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14421 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14498 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14422 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14499 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14423 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
14500 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
14424
14501
14425 msgid ""
14502 msgid ""
14426 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
14503 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
@@ -14761,6 +14838,10 b' msgid ".hg/sharedpath points to nonexist'
14761 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
14838 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
14762
14839
14763 #, python-format
14840 #, python-format
14841 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
14842 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
14843
14844 #, python-format
14764 msgid "%r cannot be used in a tag name"
14845 msgid "%r cannot be used in a tag name"
14765 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
14846 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
14766
14847
@@ -14828,6 +14909,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel consolidar parcialmente uma mesclagem (n\xc3\xa3o especifique arquivos ou padr\xc3\xb5es)"'
14828 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
14909 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
14829 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
14910 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
14830
14911
14912 #, python-format
14913 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
14914 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
14915
14831 msgid "file not found!"
14916 msgid "file not found!"
14832 msgstr "arquivo não encontrado!"
14917 msgstr "arquivo não encontrado!"
14833
14918
@@ -14859,37 +14944,39 b' msgid "partial pull cannot be done becau'
14859 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14944 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14860
14945
14861 #, python-format
14946 #, python-format
14947 msgid "updating bookmark %s\n"
14948 msgstr "atualizando marcador %s\n"
14949
14950 #, python-format
14951 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
14952 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
14953
14954 #, python-format
14862 msgid "%d changesets found\n"
14955 msgid "%d changesets found\n"
14863 msgstr "%d revisões encontradas\n"
14956 msgstr "%d revisões encontradas\n"
14864
14957
14865 msgid "bundling changes"
14958 msgid "bundling"
14866 msgstr "empacotando mudanças"
14959 msgstr "criando bundle"
14867
14960
14868 msgid "chunks"
14961 msgid "manifests"
14869 msgstr "trechos"
14962 msgstr "manifestos"
14870
14871 msgid "bundling manifests"
14872 msgstr "empacotando manifestos"
14873
14963
14874 #, python-format
14964 #, python-format
14875 msgid "empty or missing revlog for %s"
14965 msgid "empty or missing revlog for %s"
14876 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
14966 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
14877
14967
14878 msgid "bundling files"
14879 msgstr "empacotando arquivos"
14880
14881 msgid "adding changesets\n"
14968 msgid "adding changesets\n"
14882 msgstr "adicionando revisões\n"
14969 msgstr "adicionando revisões\n"
14883
14970
14971 msgid "chunks"
14972 msgstr "trechos"
14973
14884 msgid "received changelog group is empty"
14974 msgid "received changelog group is empty"
14885 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
14975 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
14886
14976
14887 msgid "adding manifests\n"
14977 msgid "adding manifests\n"
14888 msgstr "adicionando manifestos\n"
14978 msgstr "adicionando manifestos\n"
14889
14979
14890 msgid "manifests"
14891 msgstr "manifestos"
14892
14893 msgid "adding file changes\n"
14980 msgid "adding file changes\n"
14894 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
14981 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
14895
14982
@@ -14931,6 +15018,12 b' msgstr "%d arquivos para transferir, %s '
14931 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
15018 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
14932 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
15019 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
14933
15020
15021 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
15022 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
15023
15024 msgid "(using smtps)\n"
15025 msgstr "(usando smtps)\n"
15026
14934 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
15027 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
14935 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
15028 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
14936
15029
@@ -14938,11 +15031,8 b' msgstr "servidor smtp n\xc3\xa3o configurado - imposs\xc3\xadvel enviar e-mail"'
14938 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
15031 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
14939 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
15032 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
14940
15033
14941 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
15034 msgid "(using starttls)\n"
14942 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
15035 msgstr "(usando starttls)\n"
14943
14944 msgid "(using tls)\n"
14945 msgstr "(usando tls)\n"
14946
15036
14947 #, python-format
15037 #, python-format
14948 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
15038 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
@@ -14983,6 +15073,10 b' msgid "invalid pattern"'
14983 msgstr "padrão inválido"
15073 msgstr "padrão inválido"
14984
15074
14985 #, python-format
15075 #, python-format
15076 msgid "unable to read file list (%s)"
15077 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
15078
15079 #, python-format
14986 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
15080 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
14987 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
15081 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
14988
15082
@@ -15318,25 +15412,26 b' msgid "rev expects a number"'
15318 msgstr "rev espera um número"
15412 msgstr "rev espera um número"
15319
15413
15320 msgid ""
15414 msgid ""
15321 "``p1(set)``\n"
15415 "``p1([set])``\n"
15322 " First parent of changesets in set."
15416 " First parent of changesets in set, or the working directory."
15323 msgstr ""
15417 msgstr ""
15324 "``p1(conjunto)``\n"
15418 "``p1([conjunto])``\n"
15325 " O primeiro pai das revisões no conjunto."
15419 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
15326
15420
15327 msgid ""
15421 msgid ""
15328 "``p2(set)``\n"
15422 "``p2([set])``\n"
15329 " Second parent of changesets in set."
15423 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
15330 msgstr ""
15424 msgstr ""
15331 "``p2(conjunto)``\n"
15425 "``p2([conjunto])``\n"
15332 " O segundo pai das revisões no conjunto."
15426 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
15333
15427
15334 msgid ""
15428 msgid ""
15335 "``parents(set)``\n"
15429 "``parents([set])``\n"
15336 " The set of all parents for all changesets in set."
15430 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
15337 msgstr ""
15431 msgstr ""
15338 "``parents(conjunto)``\n"
15432 "``parents([conjunto])``\n"
15339 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
15433 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
15434 " ou os pais do diretório de trabalho."
15340
15435
15341 msgid ""
15436 msgid ""
15342 "``max(set)``\n"
15437 "``max(set)``\n"
@@ -15680,6 +15775,21 b' msgstr "tag recebe um ou nenhum argument'
15680 msgid "the argument to tag must be a string"
15775 msgid "the argument to tag must be a string"
15681 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
15776 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
15682
15777
15778 msgid ""
15779 "``bookmark([name])``\n"
15780 " The named bookmark or all bookmarks."
15781 msgstr ""
15782 "``bookmark([nome])``\n"
15783 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
15784
15785 #. i18n: "bookmark" is a keyword
15786 msgid "bookmark takes one or no arguments"
15787 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
15788
15789 #. i18n: "bookmark" is a keyword
15790 msgid "the argument to bookmark must be a string"
15791 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
15792
15683 msgid "can't negate that"
15793 msgid "can't negate that"
15684 msgstr "não é possível negar essa expressão"
15794 msgstr "não é possível negar essa expressão"
15685
15795
@@ -15782,6 +15892,22 b' msgstr ""'
15782 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
15892 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
15783
15893
15784 #, python-format
15894 #, python-format
15895 msgid ""
15896 " subrepository sources for %s differ\n"
15897 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
15898 msgstr ""
15899 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
15900 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
15901
15902 #, python-format
15903 msgid ""
15904 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
15905 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
15906 msgstr ""
15907 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
15908 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
15909
15910 #, python-format
15785 msgid "default path for subrepository %s not found"
15911 msgid "default path for subrepository %s not found"
15786 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
15912 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
15787
15913
@@ -15790,6 +15916,10 b' msgid "unknown subrepo type %s"'
15790 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
15916 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
15791
15917
15792 #, python-format
15918 #, python-format
15919 msgid "archiving (%s)"
15920 msgstr "empacotando (%s)"
15921
15922 #, python-format
15793 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
15923 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
15794 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
15924 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
15795
15925
@@ -15813,6 +15943,41 b' msgid "not removing repo %s because it h'
15813 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
15943 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
15814
15944
15815 #, python-format
15945 #, python-format
15946 msgid "cloning subrepo %s\n"
15947 msgstr "clonando sub-repositório %s\n"
15948
15949 #, python-format
15950 msgid "pulling subrepo %s\n"
15951 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
15952
15953 #, python-format
15954 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
15955 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
15956
15957 #, python-format
15958 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
15959 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
15960
15961 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
15962 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
15963
15964 #, python-format
15965 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
15966 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
15967
15968 #, python-format
15969 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
15970 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
15971
15972 #, python-format
15973 msgid ""
15974 "no branch checked out in subrepo %s\n"
15975 "cannot push revision %s"
15976 msgstr ""
15977 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
15978 "não é possível fazer push da revisão %s"
15979
15980 #, python-format
15816 msgid "%s, line %s: %s\n"
15981 msgid "%s, line %s: %s\n"
15817 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
15982 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
15818
15983
@@ -15823,25 +15988,39 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel decodificar entrada"'
15823 msgid "node '%s' is not well formed"
15988 msgid "node '%s' is not well formed"
15824 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
15989 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
15825
15990
15826 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
15991 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
15827 msgstr ".hg/tags.cache está corrompido, reconstruindo\n"
15992 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
15993
15994 #, python-format
15995 msgid "unknown method '%s'"
15996 msgstr "método desconhecido '%s'"
15997
15998 msgid "expected a symbol"
15999 msgstr "esperado um símbolo"
16000
16001 #, python-format
16002 msgid "unknown function '%s'"
16003 msgstr "função desconhecida '%s'"
16004
16005 msgid "expected template specifier"
16006 msgstr "esperado um especificador de modelo"
16007
16008 #, python-format
16009 msgid "filter %s expects one argument"
16010 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
15828
16011
15829 msgid "unmatched quotes"
16012 msgid "unmatched quotes"
15830 msgstr "aspas não combinam"
16013 msgstr "aspas não combinam"
15831
16014
15832 #, python-format
16015 #, python-format
15833 msgid "error expanding '%s%%%s'"
15834 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
15835
15836 #, python-format
15837 msgid "unknown filter '%s'"
15838 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
15839
15840 #, python-format
15841 msgid "style not found: %s"
16016 msgid "style not found: %s"
15842 msgstr "estilo não encontrado: %s"
16017 msgstr "estilo não encontrado: %s"
15843
16018
15844 #, python-format
16019 #, python-format
16020 msgid "\"%s\" not in template map"
16021 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
16022
16023 #, python-format
15845 msgid "template file %s: %s"
16024 msgid "template file %s: %s"
15846 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
16025 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
15847
16026
@@ -15907,6 +16086,10 b' msgstr "senha: "'
15907 msgid "edit failed"
16086 msgid "edit failed"
15908 msgstr "falha ao editar"
16087 msgstr "falha ao editar"
15909
16088
16089 #, python-format
16090 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
16091 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
16092
15910 msgid "http authorization required"
16093 msgid "http authorization required"
15911 msgstr "autorização http requerida"
16094 msgstr "autorização http requerida"
15912
16095
@@ -15928,9 +16111,8 b' msgstr "usu\xc3\xa1rio:"'
15928 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
16111 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
15929 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
16112 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
15930
16113
15931 #, python-format
16114 msgid "kb"
15932 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
16115 msgstr "kb"
15933 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
15934
16116
15935 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
16117 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
15936 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
16118 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
@@ -15961,8 +16143,8 b' msgid "warning: %s certificate with fing'
15961 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
16143 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
15962
16144
15963 #, python-format
16145 #, python-format
15964 msgid "no certificate for %s with fingerprint"
16146 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
15965 msgstr "nenhum certificado para %s com impressão digital"
16147 msgstr "nenhum certificado para %s com a impressão digital configurada"
15966
16148
15967 #, python-format
16149 #, python-format
15968 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
16150 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
@@ -15973,6 +16155,10 b' msgid "command \'%s\' failed: %s"'
15973 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
16155 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
15974
16156
15975 #, python-format
16157 #, python-format
16158 msgid "path ends in directory separator: %s"
16159 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
16160
16161 #, python-format
15976 msgid "path contains illegal component: %s"
16162 msgid "path contains illegal component: %s"
15977 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
16163 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
15978
16164
@@ -15984,9 +16170,6 b' msgstr "o caminho %r est\xc3\xa1 dentro do reposit\xc3\xb3rio %r"'
15984 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
16170 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
15985 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
16171 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
15986
16172
15987 msgid "Hardlinks not supported"
15988 msgstr "Hardlinks não suportados"
15989
15990 #, python-format
16173 #, python-format
15991 msgid "could not symlink to %r: %s"
16174 msgid "could not symlink to %r: %s"
15992 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
16175 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
@@ -16229,9 +16412,6 b' msgstr "%d erros de integridade encontra'
16229 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
16412 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
16230 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
16413 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
16231
16414
16232 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16233 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
16234
16235 msgid "look up remote revision"
16415 msgid "look up remote revision"
16236 msgstr "procurar revisão remota"
16416 msgstr "procurar revisão remota"
16237
16417
@@ -16244,6 +16424,263 b' msgstr "o push falhou:"'
16244 msgid "push failed (unexpected response):"
16424 msgid "push failed (unexpected response):"
16245 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16425 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16246
16426
16427 msgid "options:"
16428 msgstr "opções:"
16429
16430 msgid ""
16431 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
16432 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
16433 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
16434 "bookmark shifts to the new changeset."
16435 msgstr ""
16436 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
16437 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
16438 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
16439 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
16440
16441 msgid ""
16442 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
16443 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
16444 msgstr ""
16445 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
16446 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
16447
16448 msgid ""
16449 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
16450 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
16451 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
16452 "your configuration file::"
16453 msgstr ""
16454 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
16455 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
16456 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
16457 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
16458
16459 msgid ""
16460 " [bookmarks]\n"
16461 " track.current = True"
16462 msgstr ""
16463 " [bookmarks]\n"
16464 " track.current = True"
16465
16466 msgid ""
16467 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
16468 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
16469 "branching.\n"
16470 msgstr ""
16471 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
16472 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
16473 "do git para ramos.\n"
16474
16475 msgid "bookmark to export"
16476 msgstr "marcador a ser exportado"
16477
16478 msgid ""
16479 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
16480 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
16481 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
16482 " Mercurial.\n"
16483 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
16484 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
16485 " change)\n"
16486 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
16487 " convert start revision and its descendants"
16488 msgstr ""
16489 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
16490 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
16491 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
16492 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
16493 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
16494 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
16495 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
16496 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
16497 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
16498
16499 msgid " The options shown are the defaults."
16500 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
16501
16502 msgid ""
16503 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
16504 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
16505 " debugging purposes.\n"
16506 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
16507 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
16508 " commits with identical user and log message in a single\n"
16509 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
16510 " changeset then the default may not be long enough.\n"
16511 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
16512 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
16513 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
16514 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
16515 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
16516 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
16517 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
16518 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
16519 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
16520 " regex as the second parent of the changeset.\n"
16521 " --config hook.cvslog\n"
16522 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
16523 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
16524 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
16525 " --config hook.cvschangesets\n"
16526 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
16527 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
16528 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
16529 " in-place, or add or delete them."
16530 msgstr ""
16531 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
16532 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
16533 " remoto, para teste ou depuração.\n"
16534 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
16535 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
16536 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
16537 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
16538 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
16539 " suficiente.\n"
16540 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
16541 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
16542 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
16543 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
16544 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
16545 " ramo indicado na expressão regular.\n"
16546 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
16547 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
16548 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
16549 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
16550 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
16551 " revisão.\n"
16552 " --config hook.cvslog\n"
16553 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
16554 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
16555 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
16556 " --config hook.cvschangesets\n"
16557 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
16558 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
16559 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
16560 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
16561
16562 msgid ""
16563 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
16564 " specify the directory containing branches\n"
16565 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
16566 " specify the directory containing tags\n"
16567 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
16568 " specify the name of the trunk branch"
16569 msgstr ""
16570 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
16571 " especifica o diretório contendo ramos\n"
16572 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
16573 " especifica o diretório contendo tags\n"
16574 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
16575 " especifica o nome do ramo trunk"
16576
16577 msgid ""
16578 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
16579 " specify initial Perforce revision."
16580 msgstr ""
16581 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
16582 " especifica a revisão inicial do Perforce."
16583
16584 msgid ""
16585 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
16586 " dispatch source branches in separate clones.\n"
16587 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
16588 " tag revisions branch name\n"
16589 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
16590 " preserve branch names"
16591 msgstr ""
16592 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
16593 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
16594 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
16595 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
16596 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
16597 " preserva nomes de ramo"
16598
16599 msgid " "
16600 msgstr " "
16601
16602 msgid ""
16603 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
16604 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
16605 msgstr ""
16606 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
16607 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
16608
16609 msgid "warning: not refreshing %s\n"
16610 msgstr "aviso: %s não será atualizado\n"
16611
16612 msgid "warning: not adding %s\n"
16613 msgstr "aviso: %s não será adicionado\n"
16614
16615 msgid "warning: not removing %s\n"
16616 msgstr "aviso: %s não será removido\n"
16617
16618 msgid ""
16619 "- You should use single encoding in one repository.\n"
16620 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
16621 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention."
16622 msgstr ""
16623 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
16624 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
16625 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
16626
16627 msgid ""
16628 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
16629 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
16630 " changeset.\n"
16631 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
16632 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
16633 " changeset afterwards.\n"
16634 " This will result in an explicit merge in the history."
16635 msgstr ""
16636 " Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n"
16637 " consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n"
16638 " da revisão revertida.\n"
16639 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
16640 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
16641 " logo em seguida.\n"
16642 " Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico."
16643
16644 msgid ""
16645 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
16646 " working directory, the result of this merge is not committed,\n"
16647 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
16648 " commit is automatic."
16649 msgstr ""
16650 " Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n"
16651 " de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n"
16652 " como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n"
16653 " será necessária e a consolidação será automática."
16654
16655 msgid ""
16656 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
16657 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
16658 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
16659 " the ongoing merge."
16660 msgstr ""
16661 " Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n"
16662 " 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n"
16663 " :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n"
16664 " descartar a mesclagem em andamento."
16665
16666 msgid "bundling changes"
16667 msgstr "empacotando mudanças"
16668
16669 msgid "bundling manifests"
16670 msgstr "empacotando manifestos"
16671
16672 msgid "error expanding '%s%%%s'"
16673 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
16674
16675 msgid "unknown filter '%s'"
16676 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
16677
16678 msgid "Hardlinks not supported"
16679 msgstr "Hardlinks não suportados"
16680
16681 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16682 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
16683
16247 msgid "%s certificate error: %s"
16684 msgid "%s certificate error: %s"
16248 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
16685 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
16249
16686
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now