Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1479 lines changed) Show them Hide them | |||
@@ -60,8 +60,8 b' msgstr "Extens\xc3\xb5es"' | |||
|
60 | 60 | msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." |
|
61 | 61 | msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda." |
|
62 | 62 | |
|
63 |
msgid " |
|
|
64 |
msgstr " |
|
|
63 | msgid "Options:" | |
|
64 | msgstr "Opções:" | |
|
65 | 65 | |
|
66 | 66 | #, python-format |
|
67 | 67 | msgid " aliases: %s" |
@@ -396,203 +396,6 b' msgstr "acl: usu\xc3\xa1rio \\"%s\\" n\xc3\xa3o tem acesso ao ramo \\"%s\\" (revis\xc3\xa3o \\"%s\\")"' | |||
|
396 | 396 | msgid "acl: access denied for changeset %s" |
|
397 | 397 | msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s" |
|
398 | 398 | |
|
399 | msgid "track a line of development with movable markers" | |
|
400 | msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis" | |
|
401 | ||
|
402 | msgid "" | |
|
403 | "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | |
|
404 | "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | |
|
405 | "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" | |
|
406 | "bookmark shifts to the new changeset." | |
|
407 | msgstr "" | |
|
408 | "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n" | |
|
409 | "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n" | |
|
410 | "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n" | |
|
411 | "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão." | |
|
412 | ||
|
413 | msgid "" | |
|
414 | "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n" | |
|
415 | ":hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
|
416 | msgstr "" | |
|
417 | "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" | |
|
418 | "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
|
419 | ||
|
420 | msgid "" | |
|
421 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
|
422 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
|
423 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
|
424 | "your configuration file::" | |
|
425 | msgstr "" | |
|
426 | "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" | |
|
427 | "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" | |
|
428 | "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" | |
|
429 | "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::" | |
|
430 | ||
|
431 | msgid "" | |
|
432 | " [bookmarks]\n" | |
|
433 | " track.current = True" | |
|
434 | msgstr "" | |
|
435 | " [bookmarks]\n" | |
|
436 | " track.current = True" | |
|
437 | ||
|
438 | msgid "" | |
|
439 | "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | |
|
440 | "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" | |
|
441 | "branching.\n" | |
|
442 | msgstr "" | |
|
443 | "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n" | |
|
444 | "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" | |
|
445 | "do git para ramos.\n" | |
|
446 | ||
|
447 | msgid "" | |
|
448 | " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
|
449 | " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | |
|
450 | " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" | |
|
451 | " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." | |
|
452 | msgstr "" | |
|
453 | " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" | |
|
454 | " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" | |
|
455 | " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" | |
|
456 | " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n" | |
|
457 | " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado." | |
|
458 | ||
|
459 | msgid "" | |
|
460 | " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" | |
|
461 | " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | |
|
462 | " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | |
|
463 | " the bookmark is assigned to that revision." | |
|
464 | msgstr "" | |
|
465 | " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n" | |
|
466 | " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" | |
|
467 | " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" | |
|
468 | " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão." | |
|
469 | ||
|
470 | msgid "" | |
|
471 | " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" | |
|
472 | " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n" | |
|
473 | " enabled for both the local and remote repositories.\n" | |
|
474 | " " | |
|
475 | msgstr "" | |
|
476 | " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n" | |
|
477 | " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n" | |
|
478 | " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n" | |
|
479 | " como no remoto.\n" | |
|
480 | " " | |
|
481 | ||
|
482 | msgid "a bookmark of this name does not exist" | |
|
483 | msgstr "não existe um marcador com esse nome" | |
|
484 | ||
|
485 | msgid "a bookmark of the same name already exists" | |
|
486 | msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome" | |
|
487 | ||
|
488 | msgid "new bookmark name required" | |
|
489 | msgstr "requerido nome do novo marcador" | |
|
490 | ||
|
491 | msgid "bookmark name required" | |
|
492 | msgstr "requerido nome do marcador" | |
|
493 | ||
|
494 | msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
|
495 | msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" | |
|
496 | ||
|
497 | msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |
|
498 | msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco" | |
|
499 | ||
|
500 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
|
501 | msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" | |
|
502 | ||
|
503 | msgid "no bookmarks set\n" | |
|
504 | msgstr "nenhum marcador definido\n" | |
|
505 | ||
|
506 | #, python-format | |
|
507 | msgid "updating bookmark %s\n" | |
|
508 | msgstr "atualizando marcador %s\n" | |
|
509 | ||
|
510 | #, python-format | |
|
511 | msgid "not updating divergent bookmark %s\n" | |
|
512 | msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n" | |
|
513 | ||
|
514 | #, python-format | |
|
515 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
|
516 | msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" | |
|
517 | ||
|
518 | #, python-format | |
|
519 | msgid "remote bookmark %s not found!" | |
|
520 | msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" | |
|
521 | ||
|
522 | #, python-format | |
|
523 | msgid "importing bookmark %s\n" | |
|
524 | msgstr "importando marcador %s\n" | |
|
525 | ||
|
526 | #, python-format | |
|
527 | msgid "exporting bookmark %s\n" | |
|
528 | msgstr "exportando marcador %s\n" | |
|
529 | ||
|
530 | #, python-format | |
|
531 | msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |
|
532 | msgstr "apagando marcador remoto %s\n" | |
|
533 | ||
|
534 | #, python-format | |
|
535 | msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
|
536 | msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" | |
|
537 | ||
|
538 | msgid "searching for changed bookmarks\n" | |
|
539 | msgstr "procurando por marcadores modificados\n" | |
|
540 | ||
|
541 | msgid "no changed bookmarks found\n" | |
|
542 | msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n" | |
|
543 | ||
|
544 | #, python-format | |
|
545 | msgid "comparing with %s\n" | |
|
546 | msgstr "comparando com %s\n" | |
|
547 | ||
|
548 | msgid "bookmark to import" | |
|
549 | msgstr "marcador a ser importado" | |
|
550 | ||
|
551 | msgid "BOOKMARK" | |
|
552 | msgstr "MARCADOR" | |
|
553 | ||
|
554 | msgid "bookmark to export" | |
|
555 | msgstr "marcador a ser exportado" | |
|
556 | ||
|
557 | msgid "compare bookmark" | |
|
558 | msgstr "compara marcador" | |
|
559 | ||
|
560 | msgid "" | |
|
561 | "``bookmark([name])``\n" | |
|
562 | " The named bookmark or all bookmarks." | |
|
563 | msgstr "" | |
|
564 | "``bookmark([nome])``\n" | |
|
565 | " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." | |
|
566 | ||
|
567 | #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
|
568 | msgid "bookmark takes one or no arguments" | |
|
569 | msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento" | |
|
570 | ||
|
571 | #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
|
572 | msgid "the argument to bookmark must be a string" | |
|
573 | msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string" | |
|
574 | ||
|
575 | msgid "force" | |
|
576 | msgstr "forçar" | |
|
577 | ||
|
578 | msgid "REV" | |
|
579 | msgstr "REV" | |
|
580 | ||
|
581 | msgid "revision" | |
|
582 | msgstr "revisão" | |
|
583 | ||
|
584 | msgid "delete a given bookmark" | |
|
585 | msgstr "apaga o marcador pedido" | |
|
586 | ||
|
587 | msgid "NAME" | |
|
588 | msgstr "NOME" | |
|
589 | ||
|
590 | msgid "rename a given bookmark" | |
|
591 | msgstr "renomeia um marcador" | |
|
592 | ||
|
593 | msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
|
594 | msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" | |
|
595 | ||
|
596 | 399 | msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
|
597 | 400 | msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla" |
|
598 | 401 | |
@@ -987,6 +790,9 b' msgstr ""' | |||
|
987 | 790 | " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n" |
|
988 | 791 | " " |
|
989 | 792 | |
|
793 | msgid "REV" | |
|
794 | msgstr "REV" | |
|
795 | ||
|
990 | 796 | msgid "show children of the specified revision" |
|
991 | 797 | msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" |
|
992 | 798 | |
@@ -1363,13 +1169,13 b' msgstr ""' | |||
|
1363 | 1169 | " suportada apenas pela origem Mercurial." |
|
1364 | 1170 | |
|
1365 | 1171 | msgid "" |
|
1366 |
" If |
|
|
1367 |
" (<dest>/.hg/shamap by default). The |
|
|
1368 |
" that maps each source commit ID to the destination ID |
|
|
1369 | " revision, like so::" | |
|
1370 | msgstr "" | |
|
1371 |
" Se não for dado o |
|
|
1372 |
" (<destino>/.hg/shamap |
|
|
1172 | " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" | |
|
1173 | " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" | |
|
1174 | " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" | |
|
1175 | " for that revision, like so::" | |
|
1176 | msgstr "" | |
|
1177 | " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n" | |
|
1178 | " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n" | |
|
1373 | 1179 | " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" |
|
1374 | 1180 | " aquela revisão, da seguinte forma::" |
|
1375 | 1181 | |
@@ -1526,25 +1332,38 b' msgstr ""' | |||
|
1526 | 1332 | " ''''''''''''''''" |
|
1527 | 1333 | |
|
1528 | 1334 | msgid "" |
|
1529 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | |
|
1530 | " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | |
|
1531 | " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | |
|
1532 | " Mercurial.\n" | |
|
1533 | " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | |
|
1534 | " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" | |
|
1535 | " change)\n" | |
|
1536 | " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" | |
|
1537 | " convert start revision and its descendants" | |
|
1538 | msgstr "" | |
|
1539 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" | |
|
1540 |
" |
|
|
1541 |
" repositórios do Mercurial com revlogs faltando, |
|
|
1542 | " conversão para outro repositório do Mercurial.\n" | |
|
1543 | " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n" | |
|
1544 | " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n" | |
|
1545 | " (isso força o identificador do destino a mudar)\n" | |
|
1546 | " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" | |
|
1547 | " converte a revisão inicial e seus descendentes" | |
|
1335 | " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" | |
|
1336 | " options, which you can set on the command line with ``--config``:" | |
|
1337 | msgstr "" | |
|
1338 | " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n" | |
|
1339 | " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:" | |
|
1340 | ||
|
1341 | msgid "" | |
|
1342 | " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" | |
|
1343 | " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" | |
|
1344 | " converting from and to Mercurial. Default is False." | |
|
1345 | msgstr "" | |
|
1346 | " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n" | |
|
1347 | " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n" | |
|
1348 | " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n" | |
|
1349 | " O valor padrão é False." | |
|
1350 | ||
|
1351 | msgid "" | |
|
1352 | " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" | |
|
1353 | " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n" | |
|
1354 | " and defaults to False." | |
|
1355 | msgstr "" | |
|
1356 | " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n" | |
|
1357 | " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n" | |
|
1358 | " argumento booleano, e seu valor padrão é False." | |
|
1359 | ||
|
1360 | msgid "" | |
|
1361 | " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" | |
|
1362 | " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." | |
|
1363 | msgstr "" | |
|
1364 | " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n" | |
|
1365 | " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n" | |
|
1366 | " valor padrão é 0." | |
|
1548 | 1367 | |
|
1549 | 1368 | msgid "" |
|
1550 | 1369 | " CVS Source\n" |
@@ -1557,16 +1376,16 b' msgid ""' | |||
|
1557 | 1376 | " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
|
1558 | 1377 | " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
|
1559 | 1378 | " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
|
1560 |
" repository is :local:. The conversion uses the top level |
|
|
1561 |
" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses |
|
|
1562 |
" commands to find files to convert. This means that unless |
|
|
1563 | " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" | |
|
1379 | " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" | |
|
1380 | " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" | |
|
1381 | " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" | |
|
1382 | " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" | |
|
1564 | 1383 | " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
|
1565 | 1384 | " sandbox is ignored." |
|
1566 | 1385 | msgstr "" |
|
1567 | 1386 | " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n" |
|
1568 | 1387 | " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n" |
|
1569 | " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n" | |
|
1388 | " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n" | |
|
1570 | 1389 | " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n" |
|
1571 | 1390 | " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n" |
|
1572 | 1391 | " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n" |
@@ -1574,68 +1393,79 b' msgstr ""' | |||
|
1574 | 1393 | " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n" |
|
1575 | 1394 | " local do CVS é ignorada." |
|
1576 | 1395 | |
|
1577 | msgid " The options shown are the defaults." | |
|
1578 | msgstr " As opções exibidas são os valores padrão." | |
|
1579 | ||
|
1580 | msgid "" | |
|
1581 | " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | |
|
1582 | " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" | |
|
1583 | " debugging purposes.\n" | |
|
1584 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" | |
|
1585 | " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" | |
|
1586 | " commits with identical user and log message in a single\n" | |
|
1587 | " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" | |
|
1588 | " changeset then the default may not be long enough.\n" | |
|
1589 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
|
1590 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | |
|
1591 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | |
|
1592 | " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" | |
|
1593 | " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" | |
|
1594 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
|
1595 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | |
|
1596 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | |
|
1597 | " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" | |
|
1598 | " regex as the second parent of the changeset.\n" | |
|
1599 | " --config hook.cvslog\n" | |
|
1600 | " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" | |
|
1601 | " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" | |
|
1602 | " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" | |
|
1603 | " --config hook.cvschangesets\n" | |
|
1604 | " Specify a Python function to be called after the changesets\n" | |
|
1605 | " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" | |
|
1606 | " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" | |
|
1607 | " in-place, or add or delete them." | |
|
1608 | msgstr "" | |
|
1609 | " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" | |
|
1610 | " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" | |
|
1611 | " remoto, para teste ou depuração.\n" | |
|
1612 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" | |
|
1613 | " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" | |
|
1614 | " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n" | |
|
1615 | " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" | |
|
1616 | " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n" | |
|
1617 | " suficiente.\n" | |
|
1618 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
|
1619 | " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | |
|
1620 | " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | |
|
1396 | msgid " The following options can be used with ``--config``:" | |
|
1397 | msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:" | |
|
1398 | ||
|
1399 | msgid "" | |
|
1400 | " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" | |
|
1401 | " for testing and debugging purposes. Default is True." | |
|
1402 | msgstr "" | |
|
1403 | " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n" | |
|
1404 | " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True." | |
|
1405 | ||
|
1406 | msgid "" | |
|
1407 | " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" | |
|
1408 | " allowed between commits with identical user and log message in\n" | |
|
1409 | " a single changeset. When very large files were checked in as\n" | |
|
1410 | " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" | |
|
1411 | " The default is 60." | |
|
1412 | msgstr "" | |
|
1413 | " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n" | |
|
1414 | " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n" | |
|
1415 | " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n" | |
|
1416 | " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n" | |
|
1417 | " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60." | |
|
1418 | ||
|
1419 | msgid "" | |
|
1420 | " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" | |
|
1421 | " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" | |
|
1422 | " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" | |
|
1423 | " branch on which this log message occurs to the branch\n" | |
|
1424 | " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" | |
|
1425 | " ([-\\w]+)}}``" | |
|
1426 | msgstr "" | |
|
1427 | " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n" | |
|
1428 | " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | |
|
1621 | 1429 | " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" |
|
1622 | 1430 | " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" |
|
1623 | " ramo indicado na expressão regular.\n" | |
|
1624 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
|
1625 | " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | |
|
1626 | " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | |
|
1431 | " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n" | |
|
1432 | " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" | |
|
1433 | ||
|
1434 | msgid "" | |
|
1435 | " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" | |
|
1436 | " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" | |
|
1437 | " conversion process will add the most recent revision on the\n" | |
|
1438 | " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" | |
|
1439 | " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" | |
|
1440 | msgstr "" | |
|
1441 | " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n" | |
|
1442 | " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | |
|
1627 | 1443 | " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" |
|
1628 | 1444 | " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n" |
|
1629 |
" revisão |
|
|
1630 | " --config hook.cvslog\n" | |
|
1631 | " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n" | |
|
1632 | " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n" | |
|
1633 | " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n" | |
|
1634 | " --config hook.cvschangesets\n" | |
|
1635 | " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n" | |
|
1636 | " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n" | |
|
1637 | " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n" | |
|
1638 | " modificar, adicionar ou remover suas entradas." | |
|
1445 | " revisão O valor padrão é:\n" | |
|
1446 | " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" | |
|
1447 | ||
|
1448 | msgid "" | |
|
1449 | " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" | |
|
1450 | " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" | |
|
1451 | " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" | |
|
1452 | " delete them." | |
|
1453 | msgstr "" | |
|
1454 | " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n" | |
|
1455 | " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n" | |
|
1456 | " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas." | |
|
1457 | ||
|
1458 | msgid "" | |
|
1459 | " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" | |
|
1460 | " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" | |
|
1461 | " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" | |
|
1462 | " modify the changesets in-place, or add or delete them." | |
|
1463 | msgstr "" | |
|
1464 | " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n" | |
|
1465 | " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n" | |
|
1466 | " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n" | |
|
1467 | " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n" | |
|
1468 | " remover suas entradas." | |
|
1639 | 1469 | |
|
1640 | 1470 | msgid "" |
|
1641 | 1471 | " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" |
@@ -1657,42 +1487,51 b' msgstr ""' | |||
|
1657 | 1487 | |
|
1658 | 1488 | msgid "" |
|
1659 | 1489 | " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
|
1660 |
" By default, the supplied |
|
|
1661 |
" converted as a single branch. If |
|
|
1662 |
" replaces the default branch. If |
|
|
1663 | " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" | |
|
1664 |
" |
|
|
1665 |
" converted branches. Default |
|
|
1666 | " can be overridden with following options. Set them to paths\n" | |
|
1490 | " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" | |
|
1491 | " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" | |
|
1492 | " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" | |
|
1493 | " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" | |
|
1494 | " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" | |
|
1495 | " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" | |
|
1496 | " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" | |
|
1667 | 1497 | " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
|
1668 | 1498 | " detection." |
|
1669 | 1499 | msgstr "" |
|
1670 | 1500 | " A origem Subversion detecta a organização clássica\n" |
|
1671 | 1501 | " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n" |
|
1672 |
" |
|
|
1673 |
" Se |
|
|
1674 |
" default. Se |
|
|
1502 | " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n" | |
|
1503 | " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n" | |
|
1504 | " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n" | |
|
1675 | 1505 | " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n" |
|
1676 |
" |
|
|
1677 |
" referenciando ramos convertidos. Os valores padrão |
|
|
1678 |
" |
|
|
1506 | " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n" | |
|
1507 | " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n" | |
|
1508 | " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" | |
|
1679 | 1509 | " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" |
|
1680 | 1510 | " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção." |
|
1681 | 1511 | |
|
1682 | msgid "" | |
|
1683 | " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | |
|
1684 | " specify the directory containing branches\n" | |
|
1685 | " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" | |
|
1686 |
" |
|
|
1687 | " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" | |
|
1688 | " specify the name of the trunk branch" | |
|
1689 | msgstr "" | |
|
1690 | " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n" | |
|
1691 | " especifica o diretório contendo ramos\n" | |
|
1692 | " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n" | |
|
1693 | " especifica o diretório contendo tags\n" | |
|
1694 | " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n" | |
|
1695 | " especifica o nome do ramo trunk" | |
|
1512 | msgid " The following options can be set with ``--config``:" | |
|
1513 | msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" | |
|
1514 | ||
|
1515 | msgid "" | |
|
1516 | " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" | |
|
1517 | " The defaults is ``branches``." | |
|
1518 | msgstr "" | |
|
1519 | " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n" | |
|
1520 | " O valor padrão é ``branches``." | |
|
1521 | ||
|
1522 | msgid "" | |
|
1523 | " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" | |
|
1524 | " default is ``tags``." | |
|
1525 | msgstr "" | |
|
1526 | " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n" | |
|
1527 | " O valor padrão é ``tags``." | |
|
1528 | ||
|
1529 | msgid "" | |
|
1530 | " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n" | |
|
1531 | " defauls is ``trunk``." | |
|
1532 | msgstr "" | |
|
1533 | " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n" | |
|
1534 | " O valor padrão é ``trunk``." | |
|
1696 | 1535 | |
|
1697 | 1536 | msgid "" |
|
1698 | 1537 | " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" |
@@ -1704,11 +1543,11 b' msgstr ""' | |||
|
1704 | 1543 | " conversões de um único ramo são suportadas." |
|
1705 | 1544 | |
|
1706 | 1545 | msgid "" |
|
1707 |
" |
|
|
1708 | " specify start Subversion revision." | |
|
1709 | msgstr "" | |
|
1710 | " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n" | |
|
1711 | " especifica a revisão inicial do Subversion." | |
|
1546 | " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" | |
|
1547 | " The default is 0." | |
|
1548 | msgstr "" | |
|
1549 | " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n" | |
|
1550 | " O valor padrão é 0." | |
|
1712 | 1551 | |
|
1713 | 1552 | msgid "" |
|
1714 | 1553 | " Perforce Source\n" |
@@ -1723,7 +1562,7 b' msgid ""' | |||
|
1723 | 1562 | " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
|
1724 | 1563 | " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" |
|
1725 | 1564 | " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" |
|
1726 | " target may be named ...-hg." | |
|
1565 | " target may be named ``...-hg``." | |
|
1727 | 1566 | msgstr "" |
|
1728 | 1567 | " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n" |
|
1729 | 1568 | " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n" |
@@ -1731,21 +1570,21 b' msgstr ""' | |||
|
1731 | 1570 | " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n" |
|
1732 | 1571 | " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n" |
|
1733 | 1572 | " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n" |
|
1734 | " ...-hg." | |
|
1573 | " ``...-hg``." | |
|
1735 | 1574 | |
|
1736 | 1575 | msgid "" |
|
1737 | 1576 | " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
|
1738 |
" converted by specifying an initial Perforce revision |
|
|
1577 | " converted by specifying an initial Perforce revision:" | |
|
1739 | 1578 | msgstr "" |
|
1740 | 1579 | " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" |
|
1741 |
" convertida especificando uma revisão inicial do Perforce |
|
|
1742 | ||
|
1743 | msgid "" | |
|
1744 | " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" | |
|
1745 | " specify initial Perforce revision." | |
|
1746 | msgstr "" | |
|
1747 | " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n" | |
|
1748 |
" |
|
|
1580 | " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:" | |
|
1581 | ||
|
1582 | msgid "" | |
|
1583 | " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" | |
|
1584 | " Perforce changelist number)." | |
|
1585 | msgstr "" | |
|
1586 | " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n" | |
|
1587 | " (um número de changelist do Perforce)." | |
|
1749 | 1588 | |
|
1750 | 1589 | msgid "" |
|
1751 | 1590 | " Mercurial Destination\n" |
@@ -1754,23 +1593,31 b' msgstr ""' | |||
|
1754 | 1593 | " Destino Mercurial\n" |
|
1755 | 1594 | " '''''''''''''''''" |
|
1756 | 1595 | |
|
1757 | msgid "" | |
|
1758 | " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | |
|
1759 | " dispatch source branches in separate clones.\n" | |
|
1760 | " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" | |
|
1761 | " tag revisions branch name\n" | |
|
1762 | " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | |
|
1763 | " preserve branch names" | |
|
1764 | msgstr "" | |
|
1765 | " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n" | |
|
1766 | " separa ramos da origem em diferentes clones.\n" | |
|
1767 | " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n" | |
|
1768 | " nome do ramo para revisões de etiqueta\n" | |
|
1769 | " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n" | |
|
1770 | " preserva nomes de ramo" | |
|
1771 | ||
|
1772 | msgid " " | |
|
1773 | msgstr " " | |
|
1596 | msgid " The following options are supported:" | |
|
1597 | msgstr " As seguintes opções são suportadas:" | |
|
1598 | ||
|
1599 | msgid "" | |
|
1600 | " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" | |
|
1601 | " clones. The default is False." | |
|
1602 | msgstr "" | |
|
1603 | " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n" | |
|
1604 | " O padrão é False." | |
|
1605 | ||
|
1606 | msgid "" | |
|
1607 | " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" | |
|
1608 | " ``default``." | |
|
1609 | msgstr "" | |
|
1610 | " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n" | |
|
1611 | " padrão é ``default``." | |
|
1612 | ||
|
1613 | msgid "" | |
|
1614 | " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" | |
|
1615 | " True.\n" | |
|
1616 | " " | |
|
1617 | msgstr "" | |
|
1618 | " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n" | |
|
1619 | " padrão é True.\n" | |
|
1620 | " " | |
|
1774 | 1621 | |
|
1775 | 1622 | msgid "create changeset information from CVS" |
|
1776 | 1623 | msgstr "cria uma informação de revisão do CVS" |
@@ -2462,6 +2309,18 b' msgstr ""' | |||
|
2462 | 2309 | " quebras de linha seja intencional." |
|
2463 | 2310 | |
|
2464 | 2311 | msgid "" |
|
2312 | "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" | |
|
2313 | "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" | |
|
2314 | "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" | |
|
2315 | "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." | |
|
2316 | msgstr "" | |
|
2317 | "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n" | |
|
2318 | "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n" | |
|
2319 | "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n" | |
|
2320 | "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n" | |
|
2321 | "``.hgeol``." | |
|
2322 | ||
|
2323 | msgid "" | |
|
2465 | 2324 | "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" |
|
2466 | 2325 | "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" |
|
2467 | 2326 | "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" |
@@ -2679,6 +2538,9 b' msgstr "OP\xc3\x87\xc3\x83O"' | |||
|
2679 | 2538 | msgid "pass option to comparison program" |
|
2680 | 2539 | msgstr "passa opções para o programa de comparação" |
|
2681 | 2540 | |
|
2541 | msgid "revision" | |
|
2542 | msgstr "revisão" | |
|
2543 | ||
|
2682 | 2544 | msgid "change made by revision" |
|
2683 | 2545 | msgstr "mudança feita pela revisão" |
|
2684 | 2546 | |
@@ -3504,13 +3366,12 b' msgstr ""' | |||
|
3504 | 3366 | "suas mudanças na configuração." |
|
3505 | 3367 | |
|
3506 | 3368 | msgid "" |
|
3507 |
"Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` |
|
|
3508 |
"t |
|
|
3509 | "history." | |
|
3510 | msgstr "" | |
|
3511 | "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute\n" | |
|
3512 | ":hg:`kwshrink` para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n" | |
|
3513 | "histórico palavras chave expandidas." | |
|
3369 | "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" | |
|
3370 | "to avoid storing expanded keywords in the change history." | |
|
3371 | msgstr "" | |
|
3372 | "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n" | |
|
3373 | ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n" | |
|
3374 | "no histórico." | |
|
3514 | 3375 | |
|
3515 | 3376 | msgid "" |
|
3516 | 3377 | "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
@@ -3586,15 +3447,25 b' msgstr ""' | |||
|
3586 | 3447 | msgid "\textending current template maps\n" |
|
3587 | 3448 | msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n" |
|
3588 | 3449 | |
|
3589 |
msgid "\toverriding default |
|
|
3590 |
msgstr "\tsobrepondo |
|
|
3450 | msgid "\toverriding default svn keywordset\n" | |
|
3451 | msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n" | |
|
3452 | ||
|
3453 | msgid "\toverriding default cvs keywordset\n" | |
|
3454 | msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n" | |
|
3591 | 3455 | |
|
3592 | 3456 | msgid "" |
|
3593 | 3457 | "\n" |
|
3594 |
"\tconfiguration using default keyword |
|
|
3458 | "\tconfiguration using default svn keywordset\n" | |
|
3595 | 3459 | msgstr "" |
|
3596 | 3460 | "\n" |
|
3597 |
"\tconfiguração usando |
|
|
3461 | "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n" | |
|
3462 | ||
|
3463 | msgid "" | |
|
3464 | "\n" | |
|
3465 | "\tconfiguration using default cvs keywordset\n" | |
|
3466 | msgstr "" | |
|
3467 | "\n" | |
|
3468 | "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n" | |
|
3598 | 3469 | |
|
3599 | 3470 | msgid "\tdisabling current template maps\n" |
|
3600 | 3471 | msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n" |
@@ -3687,12 +3558,8 b' msgstr ""' | |||
|
3687 | 3558 | msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
|
3688 | 3559 | msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho" |
|
3689 | 3560 | |
|
3690 | msgid "" | |
|
3691 | " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" | |
|
3692 | " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`." | |
|
3693 | msgstr "" | |
|
3694 | " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n" | |
|
3695 | " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`." | |
|
3561 | msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." | |
|
3562 | msgstr " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas." | |
|
3696 | 3563 | |
|
3697 | 3564 | msgid "" |
|
3698 | 3565 | " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
@@ -3943,6 +3810,10 b' msgstr "nenhum patch aplicado"' | |||
|
3943 | 3810 | msgid "working directory revision is not qtip" |
|
3944 | 3811 | msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" |
|
3945 | 3812 | |
|
3813 | #, python-format | |
|
3814 | msgid "uncommitted changes in subrepository %s" | |
|
3815 | msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" | |
|
3816 | ||
|
3946 | 3817 | msgid "local changes found, refresh first" |
|
3947 | 3818 | msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar" |
|
3948 | 3819 | |
@@ -3987,14 +3858,14 b' msgid "no patches in series\\n"' | |||
|
3987 | 3858 | msgstr "nenhum patch na série\n" |
|
3988 | 3859 | |
|
3989 | 3860 | #, python-format |
|
3861 | msgid "qpush: %s is already at the top\n" | |
|
3862 | msgstr "qpush: %s já está no topo\n" | |
|
3863 | ||
|
3864 | #, python-format | |
|
3990 | 3865 | msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
|
3991 | 3866 | msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s" |
|
3992 | 3867 | |
|
3993 | 3868 | #, python-format |
|
3994 | msgid "qpush: %s is already at the top\n" | |
|
3995 | msgstr "qpush: %s já está no topo\n" | |
|
3996 | ||
|
3997 | #, python-format | |
|
3998 | 3869 | msgid "guarded by %r" |
|
3999 | 3870 | msgstr "guardado por %r" |
|
4000 | 3871 | |
@@ -4011,6 +3882,16 b' msgstr "todos os patches est\xc3\xa3o aplicados nesse momento\\n"' | |||
|
4011 | 3882 | msgid "patch series already fully applied\n" |
|
4012 | 3883 | msgstr "série de patches já completamente aplicada\n" |
|
4013 | 3884 | |
|
3885 | msgid "cannot use --exact and --move together" | |
|
3886 | msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo" | |
|
3887 | ||
|
3888 | msgid "cannot push --exact with applied patches" | |
|
3889 | msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados" | |
|
3890 | ||
|
3891 | #, python-format | |
|
3892 | msgid "%s does not have a parent recorded" | |
|
3893 | msgstr "%s não possui um pai armazenado" | |
|
3894 | ||
|
4014 | 3895 | msgid "please specify the patch to move" |
|
4015 | 3896 | msgstr "por favor especifique o patch a ser movido" |
|
4016 | 3897 | |
@@ -4059,18 +3940,6 b' msgstr "a fila de patches agora est\xc3\xa1 vazia\\n"' | |||
|
4059 | 3940 | msgid "cannot refresh a revision with children" |
|
4060 | 3941 | msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" |
|
4061 | 3942 | |
|
4062 | #, python-format | |
|
4063 | msgid "warning: not refreshing %s\n" | |
|
4064 | msgstr "aviso: %s não será atualizado\n" | |
|
4065 | ||
|
4066 | #, python-format | |
|
4067 | msgid "warning: not adding %s\n" | |
|
4068 | msgstr "aviso: %s não será adicionado\n" | |
|
4069 | ||
|
4070 | #, python-format | |
|
4071 | msgid "warning: not removing %s\n" | |
|
4072 | msgstr "aviso: %s não será removido\n" | |
|
4073 | ||
|
4074 | 3943 | msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n" |
|
4075 | 3944 | msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n" |
|
4076 | 3945 | |
@@ -4918,7 +4787,7 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel renomear \\"%s\\" para seu nome atual"' | |||
|
4918 | 4787 | |
|
4919 | 4788 | #, python-format |
|
4920 | 4789 | msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" |
|
4921 |
msgstr "o dire |
|
|
4790 | msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe" | |
|
4922 | 4791 | |
|
4923 | 4792 | msgid "use --create to create a new queue" |
|
4924 | 4793 | msgstr "use --create para criar uma nova fila" |
@@ -5035,6 +4904,9 b' msgstr "hg qheader [PATCH]"' | |||
|
5035 | 4904 | msgid "import file in patch directory" |
|
5036 | 4905 | msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" |
|
5037 | 4906 | |
|
4907 | msgid "NAME" | |
|
4908 | msgstr "NOME" | |
|
4909 | ||
|
5038 | 4910 | msgid "name of patch file" |
|
5039 | 4911 | msgstr "nome do arquivo de patch" |
|
5040 | 4912 | |
@@ -5099,7 +4971,10 b' msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]' | |||
|
5099 | 4971 | msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" |
|
5100 | 4972 | |
|
5101 | 4973 | msgid "apply on top of local changes" |
|
5102 |
msgstr "aplica por cima das |
|
|
4974 | msgstr "aplica por cima das mudanças locais" | |
|
4975 | ||
|
4976 | msgid "apply the target patch to its recorded parent" | |
|
4977 | msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado" | |
|
5103 | 4978 | |
|
5104 | 4979 | msgid "list patch name in commit text" |
|
5105 | 4980 | msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" |
@@ -5729,6 +5604,13 b' msgstr ""' | |||
|
5729 | 5604 | " para que você possa verificar se tudo está certo." |
|
5730 | 5605 | |
|
5731 | 5606 | msgid "" |
|
5607 | " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" | |
|
5608 | " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." | |
|
5609 | msgstr "" | |
|
5610 | " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n" | |
|
5611 | " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``." | |
|
5612 | ||
|
5613 | msgid "" | |
|
5732 | 5614 | " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
|
5733 | 5615 | " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
|
5734 | 5616 | " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
@@ -5791,6 +5673,10 b' msgstr ""' | |||
|
5791 | 5673 | " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" |
|
5792 | 5674 | " " |
|
5793 | 5675 | |
|
5676 | #, python-format | |
|
5677 | msgid "comparing with %s\n" | |
|
5678 | msgstr "comparando com %s\n" | |
|
5679 | ||
|
5794 | 5680 | msgid "no changes found\n" |
|
5795 | 5681 | msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" |
|
5796 | 5682 | |
@@ -5811,7 +5697,7 b' msgid ""' | |||
|
5811 | 5697 | "Write the introductory message for the patch series." |
|
5812 | 5698 | msgstr "" |
|
5813 | 5699 | "\n" |
|
5814 |
"Escrev |
|
|
5700 | "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches." | |
|
5815 | 5701 | |
|
5816 | 5702 | #, python-format |
|
5817 | 5703 | msgid "This patch series consists of %d patches." |
@@ -5947,7 +5833,7 b' msgid ""' | |||
|
5947 | 5833 | " [progress]\n" |
|
5948 | 5834 | " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" |
|
5949 | 5835 | " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" |
|
5950 | " format = topic bar number # format of the progress bar\n" | |
|
5836 | " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" | |
|
5951 | 5837 | " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" |
|
5952 | 5838 | " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" |
|
5953 | 5839 | " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" |
@@ -5959,7 +5845,7 b' msgstr ""' | |||
|
5959 | 5845 | " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n" |
|
5960 | 5846 | " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n" |
|
5961 | 5847 | " # barra de progresso\n" |
|
5962 | " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n" | |
|
5848 | " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n" | |
|
5963 | 5849 | " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n" |
|
5964 | 5850 | " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n" |
|
5965 | 5851 | " # será usada)\n" |
@@ -5969,17 +5855,49 b' msgstr ""' | |||
|
5969 | 5855 | " # a não ser que 'disable' seja 'true'" |
|
5970 | 5856 | |
|
5971 | 5857 | msgid "" |
|
5972 |
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, |
|
|
5973 |
"item. item defaults to the last 20 characters of the |
|
|
5974 |
"can be changed by adding either ``-<num>`` which would |
|
|
5975 |
"num characters, or ``+<num>`` for the first num |
|
|
5858 | "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" | |
|
5859 | "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n" | |
|
5860 | "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n" | |
|
5861 | "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" | |
|
5862 | "characters.\n" | |
|
5976 | 5863 | msgstr "" |
|
5977 | 5864 | "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n" |
|
5978 |
"number (número), unit (unidade) |
|
|
5865 | "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa) e item (item).\n" | |
|
5866 | "item por padrão são os\n" | |
|
5979 | 5867 | "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n" |
|
5980 | 5868 | "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n" |
|
5981 | 5869 | "para os primeiros num caracteres.\n" |
|
5982 | 5870 | |
|
5871 | #. i18n: format XX seconds as "XXs" | |
|
5872 | #, python-format | |
|
5873 | msgid "%02ds" | |
|
5874 | msgstr "%02ds" | |
|
5875 | ||
|
5876 | #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" | |
|
5877 | #, python-format | |
|
5878 | msgid "%dm%02ds" | |
|
5879 | msgstr "%dm%02ds" | |
|
5880 | ||
|
5881 | #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" | |
|
5882 | #, python-format | |
|
5883 | msgid "%dh%02dm" | |
|
5884 | msgstr "%dh%02dm" | |
|
5885 | ||
|
5886 | #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" | |
|
5887 | #, python-format | |
|
5888 | msgid "%dd%02dh" | |
|
5889 | msgstr "%dd%02dh" | |
|
5890 | ||
|
5891 | #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" | |
|
5892 | #, python-format | |
|
5893 | msgid "%dw%02dd" | |
|
5894 | msgstr "%dw%02dd" | |
|
5895 | ||
|
5896 | #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" | |
|
5897 | #, python-format | |
|
5898 | msgid "%dy%02dw" | |
|
5899 | msgstr "%dy%02dw" | |
|
5900 | ||
|
5983 | 5901 | msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
|
5984 | 5902 | msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" |
|
5985 | 5903 | |
@@ -6423,8 +6341,8 b' msgstr "extens\xc3\xa3o \'mq\' n\xc3\xa3o carregada"' | |||
|
6423 | 6341 | msgid "running non-interactively, use commit instead" |
|
6424 | 6342 | msgstr "não está executando interativamente, use commit" |
|
6425 | 6343 | |
|
6426 | msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)" | |
|
6427 | msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)" | |
|
6344 | msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" | |
|
6345 | msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" | |
|
6428 | 6346 | |
|
6429 | 6347 | msgid "no changes to record\n" |
|
6430 | 6348 | msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" |
@@ -6930,15 +6848,6 b' msgstr "Note que h\xc3\xa1 algumas limita\xc3\xa7\xc3\xb5es no uso desta extens\xc3\xa3o:"' | |||
|
6930 | 6848 | msgid "" |
|
6931 | 6849 | "- You should use single encoding in one repository.\n" |
|
6932 | 6850 | "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" |
|
6933 | "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention." | |
|
6934 | msgstr "" | |
|
6935 | "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n" | |
|
6936 | "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n" | |
|
6937 | "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8." | |
|
6938 | ||
|
6939 | msgid "" | |
|
6940 | "- You should use single encoding in one repository.\n" | |
|
6941 | "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" | |
|
6942 | 6851 | "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." |
|
6943 | 6852 | msgstr "" |
|
6944 | 6853 | "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n" |
@@ -7157,6 +7066,19 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"' | |||
|
7157 | 7066 | msgid "unknown archive type '%s'" |
|
7158 | 7067 | msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido" |
|
7159 | 7068 | |
|
7069 | msgid "archiving" | |
|
7070 | msgstr "empacotando" | |
|
7071 | ||
|
7072 | #, python-format | |
|
7073 | msgid "bookmark '%s' contains illegal character" | |
|
7074 | msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal" | |
|
7075 | ||
|
7076 | msgid "searching for changed bookmarks\n" | |
|
7077 | msgstr "procurando por marcadores modificados\n" | |
|
7078 | ||
|
7079 | msgid "no changed bookmarks found\n" | |
|
7080 | msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n" | |
|
7081 | ||
|
7160 | 7082 | msgid "invalid changegroup" |
|
7161 | 7083 | msgstr "changegroup inválido" |
|
7162 | 7084 | |
@@ -7297,6 +7219,10 b' msgid "branch: %s\\n"' | |||
|
7297 | 7219 | msgstr "ramo: %s\n" |
|
7298 | 7220 | |
|
7299 | 7221 | #, python-format |
|
7222 | msgid "bookmark: %s\n" | |
|
7223 | msgstr "marcador: %s\n" | |
|
7224 | ||
|
7225 | #, python-format | |
|
7300 | 7226 | msgid "tag: %s\n" |
|
7301 | 7227 | msgstr "etiqueta: %s\n" |
|
7302 | 7228 | |
@@ -7478,11 +7404,11 b' msgstr ""' | |||
|
7478 | 7404 | |
|
7479 | 7405 | msgid "" |
|
7480 | 7406 | " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
|
7481 | " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" | |
|
7407 | " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" | |
|
7482 | 7408 | " commit." |
|
7483 | 7409 | msgstr "" |
|
7484 | 7410 | " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" |
|
7485 | " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" | |
|
7411 | " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" | |
|
7486 | 7412 | " próxima consolidação." |
|
7487 | 7413 | |
|
7488 | 7414 | msgid "" |
@@ -7615,50 +7541,43 b' msgid "reverse effect of earlier changes' | |||
|
7615 | 7541 | msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior" |
|
7616 | 7542 | |
|
7617 | 7543 | msgid "" |
|
7618 | " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n" | |
|
7619 |
" c |
|
|
7620 | msgstr "" | |
|
7621 | " O comando backout mescla o efeito reverso da revisão revertida\n" | |
|
7622 | " com o diretório de trabalho." | |
|
7623 | ||
|
7624 | msgid "" | |
|
7625 | " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n" | |
|
7626 | " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n" | |
|
7627 | " changeset.\n" | |
|
7628 | " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" | |
|
7629 | " before starting the backout, then merges the new head with that\n" | |
|
7630 | " changeset afterwards.\n" | |
|
7631 | " This will result in an explicit merge in the history." | |
|
7632 | msgstr "" | |
|
7633 | " Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n" | |
|
7634 | " consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n" | |
|
7635 | " da revisão revertida.\n" | |
|
7636 | " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" | |
|
7637 | " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n" | |
|
7638 | " logo em seguida.\n" | |
|
7639 | " Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico." | |
|
7640 | ||
|
7641 | msgid "" | |
|
7642 | " If you backout a changeset other than the original parent of the\n" | |
|
7643 | " working directory, the result of this merge is not committed,\n" | |
|
7644 | " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n" | |
|
7645 | " commit is automatic." | |
|
7646 | msgstr "" | |
|
7647 | " Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n" | |
|
7648 | " de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n" | |
|
7649 | " como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n" | |
|
7650 | " será necessária e a consolidação será automática." | |
|
7651 | ||
|
7652 | msgid "" | |
|
7653 | " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n" | |
|
7654 | " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n" | |
|
7655 | " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n" | |
|
7656 | " the ongoing merge." | |
|
7657 | msgstr "" | |
|
7658 | " Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n" | |
|
7659 | " 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n" | |
|
7660 | " :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n" | |
|
7661 | " descartar a mesclagem em andamento." | |
|
7544 | " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" | |
|
7545 | " current working directory." | |
|
7546 | msgstr "" | |
|
7547 | " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n" | |
|
7548 | " o efeito da revisão REV." | |
|
7549 | ||
|
7550 | msgid "" | |
|
7551 | " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n" | |
|
7552 | " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" | |
|
7553 | " changes and the merged result is left uncommitted." | |
|
7554 | msgstr "" | |
|
7555 | " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n" | |
|
7556 | " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n" | |
|
7557 | " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n" | |
|
7558 | " manualmente." | |
|
7559 | ||
|
7560 | msgid "" | |
|
7561 | " By default, the pending changeset will have one parent,\n" | |
|
7562 | " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" | |
|
7563 | " will instead have two parents: the old parent of the working\n" | |
|
7564 | " directory and a child of REV that simply undoes REV." | |
|
7565 | msgstr "" | |
|
7566 | " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n" | |
|
7567 | " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n" | |
|
7568 | " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n" | |
|
7569 | " uma revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." | |
|
7570 | ||
|
7571 | msgid "" | |
|
7572 | " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n" | |
|
7573 | " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" | |
|
7574 | " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" | |
|
7575 | " separately." | |
|
7576 | msgstr "" | |
|
7577 | " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento padrão do\n" | |
|
7578 | " comando backout era equivalente a especificar --merge seguido por\n" | |
|
7579 | " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" | |
|
7580 | " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." | |
|
7662 | 7581 | |
|
7663 | 7582 | msgid "please specify just one revision" |
|
7664 | 7583 | msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" |
@@ -7783,6 +7702,70 b' msgstr "Revis\xc3\xa3o %d:%s: %s\\n"' | |||
|
7783 | 7702 | msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
|
7784 | 7703 | msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n" |
|
7785 | 7704 | |
|
7705 | msgid "track a line of development with movable markers" | |
|
7706 | msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis" | |
|
7707 | ||
|
7708 | msgid "" | |
|
7709 | " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
|
7710 | " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | |
|
7711 | " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" | |
|
7712 | " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." | |
|
7713 | msgstr "" | |
|
7714 | " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" | |
|
7715 | " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" | |
|
7716 | " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" | |
|
7717 | " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n" | |
|
7718 | " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado." | |
|
7719 | ||
|
7720 | msgid "" | |
|
7721 | " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" | |
|
7722 | " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | |
|
7723 | " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | |
|
7724 | " the bookmark is assigned to that revision." | |
|
7725 | msgstr "" | |
|
7726 | " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n" | |
|
7727 | " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" | |
|
7728 | " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" | |
|
7729 | " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão." | |
|
7730 | ||
|
7731 | msgid "" | |
|
7732 | " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" | |
|
7733 | " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" | |
|
7734 | " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n" | |
|
7735 | " the bookmarks extension must be enabled.\n" | |
|
7736 | " " | |
|
7737 | msgstr "" | |
|
7738 | " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n" | |
|
7739 | " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n" | |
|
7740 | " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n" | |
|
7741 | " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n" | |
|
7742 | " precisa ser habilitada.\n" | |
|
7743 | " " | |
|
7744 | ||
|
7745 | msgid "a bookmark of this name does not exist" | |
|
7746 | msgstr "não existe um marcador com esse nome" | |
|
7747 | ||
|
7748 | msgid "a bookmark of the same name already exists" | |
|
7749 | msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome" | |
|
7750 | ||
|
7751 | msgid "new bookmark name required" | |
|
7752 | msgstr "requerido nome do novo marcador" | |
|
7753 | ||
|
7754 | msgid "bookmark name required" | |
|
7755 | msgstr "requerido nome do marcador" | |
|
7756 | ||
|
7757 | msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
|
7758 | msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" | |
|
7759 | ||
|
7760 | msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |
|
7761 | msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco" | |
|
7762 | ||
|
7763 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
|
7764 | msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" | |
|
7765 | ||
|
7766 | msgid "no bookmarks set\n" | |
|
7767 | msgstr "nenhum marcador definido\n" | |
|
7768 | ||
|
7786 | 7769 | msgid "set or show the current branch name" |
|
7787 | 7770 | msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual" |
|
7788 | 7771 | |
@@ -7979,9 +7962,9 b' msgstr ""' | |||
|
7979 | 7962 | |
|
7980 | 7963 | msgid "" |
|
7981 | 7964 | " The location of the source is added to the new repository's\n" |
|
7982 | " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." | |
|
7983 | msgstr "" | |
|
7984 | " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n" | |
|
7965 | " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." | |
|
7966 | msgstr "" | |
|
7967 | " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n" | |
|
7985 | 7968 | " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n" |
|
7986 | 7969 | " pull." |
|
7987 | 7970 | |
@@ -7990,11 +7973,11 b' msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos v\xc3\xa1lidos da origem."' | |||
|
7990 | 7973 | |
|
7991 | 7974 | msgid "" |
|
7992 | 7975 | " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" |
|
7993 | " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" | |
|
7976 | " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n" | |
|
7994 | 7977 | " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." |
|
7995 | 7978 | msgstr "" |
|
7996 | 7979 | " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n" |
|
7997 | " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n" | |
|
7980 | " ``.hg/hgrc`` e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n" | |
|
7998 | 7981 | " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n" |
|
7999 | 7982 | " URLs ``ssh://`` ." |
|
8000 | 7983 | |
@@ -8106,7 +8089,7 b' msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudan\xc3\xa7as por gravar"' | |||
|
8106 | 8089 | |
|
8107 | 8090 | msgid "" |
|
8108 | 8091 | " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
|
8109 |
" centralized |
|
|
8092 | " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" | |
|
8110 | 8093 | " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
|
8111 | 8094 | msgstr "" |
|
8112 | 8095 | " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n" |
@@ -8419,6 +8402,12 b' msgstr "identificador de revis\xc3\xa3o inv\xc3\xa1lido %s"' | |||
|
8419 | 8402 | msgid "parse and display a date" |
|
8420 | 8403 | msgstr "decodifica e exibe uma data" |
|
8421 | 8404 | |
|
8405 | msgid "display the combined ignore pattern" | |
|
8406 | msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados" | |
|
8407 | ||
|
8408 | msgid "no ignore patterns found" | |
|
8409 | msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" | |
|
8410 | ||
|
8422 | 8411 | msgid "dump the contents of an index file" |
|
8423 | 8412 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" |
|
8424 | 8413 | |
@@ -9431,9 +9420,17 b' msgstr ""' | |||
|
9431 | 9420 | " em arquivos não resolvidos.\n" |
|
9432 | 9421 | " " |
|
9433 | 9422 | |
|
9423 | #, python-format | |
|
9424 | msgid "remote bookmark %s not found!" | |
|
9425 | msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" | |
|
9426 | ||
|
9434 | 9427 | msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." |
|
9435 | 9428 | msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada." |
|
9436 | 9429 | |
|
9430 | #, python-format | |
|
9431 | msgid "importing bookmark %s\n" | |
|
9432 | msgstr "importando marcador %s\n" | |
|
9433 | ||
|
9437 | 9434 | msgid "push changes to the specified destination" |
|
9438 | 9435 | msgstr "envia mudanças para o destino especificado" |
|
9439 | 9436 | |
@@ -9504,6 +9501,22 b' msgstr ""' | |||
|
9504 | 9501 | msgid "pushing to %s\n" |
|
9505 | 9502 | msgstr "enviando revisões para %s\n" |
|
9506 | 9503 | |
|
9504 | #, python-format | |
|
9505 | msgid "exporting bookmark %s\n" | |
|
9506 | msgstr "exportando marcador %s\n" | |
|
9507 | ||
|
9508 | #, python-format | |
|
9509 | msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |
|
9510 | msgstr "apagando marcador remoto %s\n" | |
|
9511 | ||
|
9512 | #, python-format | |
|
9513 | msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
|
9514 | msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" | |
|
9515 | ||
|
9516 | #, python-format | |
|
9517 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
|
9518 | msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" | |
|
9519 | ||
|
9507 | 9520 | msgid "roll back an interrupted transaction" |
|
9508 | 9521 | msgstr "desfaz uma transação interrompida" |
|
9509 | 9522 | |
@@ -9798,6 +9811,9 b' msgstr ""' | |||
|
9798 | 9811 | msgid "you can't specify a revision and a date" |
|
9799 | 9812 | msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" |
|
9800 | 9813 | |
|
9814 | msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" | |
|
9815 | msgstr "mesclagem não consolidada - use \"hg update\", veja \"hg help revert\"" | |
|
9816 | ||
|
9801 | 9817 | msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
|
9802 | 9818 | msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo" |
|
9803 | 9819 | |
@@ -10631,6 +10647,18 b' msgstr "n\xc3\xa3o atualiza para o alvo"' | |||
|
10631 | 10647 | msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
|
10632 | 10648 | msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
|
10633 | 10649 | |
|
10650 | msgid "force" | |
|
10651 | msgstr "forçar" | |
|
10652 | ||
|
10653 | msgid "delete a given bookmark" | |
|
10654 | msgstr "apaga o marcador pedido" | |
|
10655 | ||
|
10656 | msgid "rename a given bookmark" | |
|
10657 | msgstr "renomeia um marcador" | |
|
10658 | ||
|
10659 | msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
|
10660 | msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" | |
|
10661 | ||
|
10634 | 10662 | msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
|
10635 | 10663 | msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" |
|
10636 | 10664 | |
@@ -10907,6 +10935,9 b' msgstr "arquivo no qual armazenar os bun' | |||
|
10907 | 10935 | msgid "a remote changeset intended to be added" |
|
10908 | 10936 | msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar" |
|
10909 | 10937 | |
|
10938 | msgid "compare bookmarks" | |
|
10939 | msgstr "compara marcadores" | |
|
10940 | ||
|
10910 | 10941 | msgid "a specific branch you would like to pull" |
|
10911 | 10942 | msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer" |
|
10912 | 10943 | |
@@ -11003,12 +11034,21 b' msgstr "atualiza para nova cabe\xc3\xa7a de ramo se revis\xc3\xb5es forem trazidas"' | |||
|
11003 | 11034 | msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
11004 | 11035 | msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" |
|
11005 | 11036 | |
|
11037 | msgid "BOOKMARK" | |
|
11038 | msgstr "MARCADOR" | |
|
11039 | ||
|
11040 | msgid "bookmark to pull" | |
|
11041 | msgstr "marcador a ser trazido" | |
|
11042 | ||
|
11006 | 11043 | msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
11007 | 11044 | msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" |
|
11008 | 11045 | |
|
11009 | 11046 | msgid "force push" |
|
11010 | 11047 | msgstr "força um push" |
|
11011 | 11048 | |
|
11049 | msgid "bookmark to push" | |
|
11050 | msgstr "marcador a ser enviado" | |
|
11051 | ||
|
11012 | 11052 | msgid "allow pushing a new branch" |
|
11013 | 11053 | msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado" |
|
11014 | 11054 | |
@@ -11454,6 +11494,10 b' msgid "no definition for alias \'%s\'\\n"' | |||
|
11454 | 11494 | msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" |
|
11455 | 11495 | |
|
11456 | 11496 | #, python-format |
|
11497 | msgid "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition." | |
|
11498 | msgstr "Nenhum argumento encontrado para a substituição da variável %i na definição do apelido '%s'." | |
|
11499 | ||
|
11500 | #, python-format | |
|
11457 | 11501 | msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n" |
|
11458 | 11502 | msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n" |
|
11459 | 11503 | |
@@ -11516,6 +11560,10 b' msgid "*** failed to import extension %s' | |||
|
11516 | 11560 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n" |
|
11517 | 11561 | |
|
11518 | 11562 | #, python-format |
|
11563 | msgid "warning: error finding commands in %s\n" | |
|
11564 | msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n" | |
|
11565 | ||
|
11566 | #, python-format | |
|
11519 | 11567 | msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
|
11520 | 11568 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n" |
|
11521 | 11569 | |
@@ -13467,6 +13515,17 b' msgstr ""' | |||
|
13467 | 13515 | "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" |
|
13468 | 13516 | "partir do raiz do repositório." |
|
13469 | 13517 | |
|
13518 | msgid "" | |
|
13519 | "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" | |
|
13520 | "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" | |
|
13521 | "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" | |
|
13522 | "pattern." | |
|
13523 | msgstr "" | |
|
13524 | "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n" | |
|
13525 | "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n" | |
|
13526 | "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n" | |
|
13527 | "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos." | |
|
13528 | ||
|
13470 | 13529 | msgid "Plain examples::" |
|
13471 | 13530 | msgstr "Exemplos de caminhos simples::" |
|
13472 | 13531 | |
@@ -13505,10 +13564,20 b' msgstr ""' | |||
|
13505 | 13564 | msgid "Regexp examples::" |
|
13506 | 13565 | msgstr "Exemplos de expressão regular::" |
|
13507 | 13566 | |
|
13508 |
msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository |
|
|
13567 | msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" | |
|
13509 | 13568 | msgstr "" |
|
13510 | 13569 | " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" |
|
13511 |
" lugar no repositório |
|
|
13570 | " lugar no repositório" | |
|
13571 | ||
|
13572 | msgid "File examples::" | |
|
13573 | msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::" | |
|
13574 | ||
|
13575 | msgid "" | |
|
13576 | " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" | |
|
13577 | " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n" | |
|
13578 | msgstr "" | |
|
13579 | " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n" | |
|
13580 | " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null\n" | |
|
13512 | 13581 | |
|
13513 | 13582 | msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
|
13514 | 13583 | msgstr "" |
@@ -13935,14 +14004,21 b' msgid ""' | |||
|
13935 | 14004 | ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" |
|
13936 | 14005 | " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" |
|
13937 | 14006 | " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" |
|
13938 |
" their state and finally committing it in the parent |
|
|
14007 | " their state and finally committing it in the parent\n" | |
|
14008 | " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n" | |
|
14009 | " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n" | |
|
14010 | " configuration file (see :hg:`help config`)." | |
|
13939 | 14011 | msgstr "" |
|
13940 | 14012 | ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n" |
|
13941 | 14013 | " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n" |
|
13942 | 14014 | " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n" |
|
13943 | 14015 | " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n" |
|
13944 | 14016 | " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n" |
|
13945 | " repositório pai)." | |
|
14017 | " repositório pai).\n" | |
|
14018 | " O Mercurial pode ser configurado para\n" | |
|
14019 | " abortar se o conteúdo de qualquer sub-repositório estiver\n" | |
|
14020 | " modificado, através da opção de configuração\n" | |
|
14021 | " \"ui.commitsubrepos=no\" (veja :hg:`help config`)." | |
|
13946 | 14022 | |
|
13947 | 14023 | msgid "" |
|
13948 | 14024 | ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
@@ -14329,8 +14405,9 b' msgid ""' | |||
|
14329 | 14405 | " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" |
|
14330 | 14406 | " filter." |
|
14331 | 14407 | msgstr "" |
|
14332 |
":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os |
|
|
14333 |
" \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro |
|
|
14408 | ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n" | |
|
14409 | " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" | |
|
14410 | " rfc3339date." | |
|
14334 | 14411 | |
|
14335 | 14412 | msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." |
|
14336 | 14413 | msgstr ":localdate: Data. Converte para data local." |
@@ -14414,13 +14491,13 b' msgid ""' | |||
|
14414 | 14491 | " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
|
14415 | 14492 | " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
14416 | 14493 | " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
14417 |
" ssh://[user |
|
|
14494 | " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" | |
|
14418 | 14495 | msgstr "" |
|
14419 | 14496 | " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" |
|
14420 | 14497 | " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" |
|
14421 | 14498 | " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" |
|
14422 | 14499 | " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" |
|
14423 |
" ssh://[usuário |
|
|
14500 | " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]" | |
|
14424 | 14501 | |
|
14425 | 14502 | msgid "" |
|
14426 | 14503 | "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
@@ -14761,6 +14838,10 b' msgid ".hg/sharedpath points to nonexist' | |||
|
14761 | 14838 | msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" |
|
14762 | 14839 | |
|
14763 | 14840 | #, python-format |
|
14841 | msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | |
|
14842 | msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n" | |
|
14843 | ||
|
14844 | #, python-format | |
|
14764 | 14845 | msgid "%r cannot be used in a tag name" |
|
14765 | 14846 | msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" |
|
14766 | 14847 | |
@@ -14828,6 +14909,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel consolidar parcialmente uma mesclagem (n\xc3\xa3o especifique arquivos ou padr\xc3\xb5es)"' | |||
|
14828 | 14909 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
|
14829 | 14910 | msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
|
14830 | 14911 | |
|
14912 | #, python-format | |
|
14913 | msgid "uncommitted changes in subrepo %s" | |
|
14914 | msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" | |
|
14915 | ||
|
14831 | 14916 | msgid "file not found!" |
|
14832 | 14917 | msgstr "arquivo não encontrado!" |
|
14833 | 14918 | |
@@ -14859,37 +14944,39 b' msgid "partial pull cannot be done becau' | |||
|
14859 | 14944 | msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." |
|
14860 | 14945 | |
|
14861 | 14946 | #, python-format |
|
14947 | msgid "updating bookmark %s\n" | |
|
14948 | msgstr "atualizando marcador %s\n" | |
|
14949 | ||
|
14950 | #, python-format | |
|
14951 | msgid "not updating divergent bookmark %s\n" | |
|
14952 | msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n" | |
|
14953 | ||
|
14954 | #, python-format | |
|
14862 | 14955 | msgid "%d changesets found\n" |
|
14863 | 14956 | msgstr "%d revisões encontradas\n" |
|
14864 | 14957 | |
|
14865 |
msgid "bundling |
|
|
14866 |
msgstr " |
|
|
14867 | ||
|
14868 |
msgid " |
|
|
14869 |
msgstr "t |
|
|
14870 | ||
|
14871 | msgid "bundling manifests" | |
|
14872 | msgstr "empacotando manifestos" | |
|
14958 | msgid "bundling" | |
|
14959 | msgstr "criando bundle" | |
|
14960 | ||
|
14961 | msgid "manifests" | |
|
14962 | msgstr "manifestos" | |
|
14873 | 14963 | |
|
14874 | 14964 | #, python-format |
|
14875 | 14965 | msgid "empty or missing revlog for %s" |
|
14876 | 14966 | msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
|
14877 | 14967 | |
|
14878 | msgid "bundling files" | |
|
14879 | msgstr "empacotando arquivos" | |
|
14880 | ||
|
14881 | 14968 | msgid "adding changesets\n" |
|
14882 | 14969 | msgstr "adicionando revisões\n" |
|
14883 | 14970 | |
|
14971 | msgid "chunks" | |
|
14972 | msgstr "trechos" | |
|
14973 | ||
|
14884 | 14974 | msgid "received changelog group is empty" |
|
14885 | 14975 | msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" |
|
14886 | 14976 | |
|
14887 | 14977 | msgid "adding manifests\n" |
|
14888 | 14978 | msgstr "adicionando manifestos\n" |
|
14889 | 14979 | |
|
14890 | msgid "manifests" | |
|
14891 | msgstr "manifestos" | |
|
14892 | ||
|
14893 | 14980 | msgid "adding file changes\n" |
|
14894 | 14981 | msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" |
|
14895 | 14982 | |
@@ -14931,6 +15018,12 b' msgstr "%d arquivos para transferir, %s ' | |||
|
14931 | 15018 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
14932 | 15019 | msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" |
|
14933 | 15020 | |
|
15021 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | |
|
15022 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" | |
|
15023 | ||
|
15024 | msgid "(using smtps)\n" | |
|
15025 | msgstr "(usando smtps)\n" | |
|
15026 | ||
|
14934 | 15027 | msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
|
14935 | 15028 | msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" |
|
14936 | 15029 | |
@@ -14938,11 +15031,8 b' msgstr "servidor smtp n\xc3\xa3o configurado - imposs\xc3\xadvel enviar e-mail"' | |||
|
14938 | 15031 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
|
14939 | 15032 | msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" |
|
14940 | 15033 | |
|
14941 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | |
|
14942 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" | |
|
14943 | ||
|
14944 | msgid "(using tls)\n" | |
|
14945 | msgstr "(usando tls)\n" | |
|
15034 | msgid "(using starttls)\n" | |
|
15035 | msgstr "(usando starttls)\n" | |
|
14946 | 15036 | |
|
14947 | 15037 | #, python-format |
|
14948 | 15038 | msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
@@ -14983,6 +15073,10 b' msgid "invalid pattern"' | |||
|
14983 | 15073 | msgstr "padrão inválido" |
|
14984 | 15074 | |
|
14985 | 15075 | #, python-format |
|
15076 | msgid "unable to read file list (%s)" | |
|
15077 | msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" | |
|
15078 | ||
|
15079 | #, python-format | |
|
14986 | 15080 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
14987 | 15081 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
|
14988 | 15082 | |
@@ -15318,25 +15412,26 b' msgid "rev expects a number"' | |||
|
15318 | 15412 | msgstr "rev espera um número" |
|
15319 | 15413 | |
|
15320 | 15414 | msgid "" |
|
15321 | "``p1(set)``\n" | |
|
15322 | " First parent of changesets in set." | |
|
15323 | msgstr "" | |
|
15324 | "``p1(conjunto)``\n" | |
|
15325 | " O primeiro pai das revisões no conjunto." | |
|
15326 | ||
|
15327 | msgid "" | |
|
15328 | "``p2(set)``\n" | |
|
15329 | " Second parent of changesets in set." | |
|
15330 | msgstr "" | |
|
15331 | "``p2(conjunto)``\n" | |
|
15332 | " O segundo pai das revisões no conjunto." | |
|
15333 | ||
|
15334 | msgid "" | |
|
15335 | "``parents(set)``\n" | |
|
15336 | " The set of all parents for all changesets in set." | |
|
15337 | msgstr "" | |
|
15338 | "``parents(conjunto)``\n" | |
|
15339 |
" O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido |
|
|
15415 | "``p1([set])``\n" | |
|
15416 | " First parent of changesets in set, or the working directory." | |
|
15417 | msgstr "" | |
|
15418 | "``p1([conjunto])``\n" | |
|
15419 | " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." | |
|
15420 | ||
|
15421 | msgid "" | |
|
15422 | "``p2([set])``\n" | |
|
15423 | " Second parent of changesets in set, or the working directory." | |
|
15424 | msgstr "" | |
|
15425 | "``p2([conjunto])``\n" | |
|
15426 | " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." | |
|
15427 | ||
|
15428 | msgid "" | |
|
15429 | "``parents([set])``\n" | |
|
15430 | " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory." | |
|
15431 | msgstr "" | |
|
15432 | "``parents([conjunto])``\n" | |
|
15433 | " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n" | |
|
15434 | " ou os pais do diretório de trabalho." | |
|
15340 | 15435 | |
|
15341 | 15436 | msgid "" |
|
15342 | 15437 | "``max(set)``\n" |
@@ -15680,6 +15775,21 b' msgstr "tag recebe um ou nenhum argument' | |||
|
15680 | 15775 | msgid "the argument to tag must be a string" |
|
15681 | 15776 | msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" |
|
15682 | 15777 | |
|
15778 | msgid "" | |
|
15779 | "``bookmark([name])``\n" | |
|
15780 | " The named bookmark or all bookmarks." | |
|
15781 | msgstr "" | |
|
15782 | "``bookmark([nome])``\n" | |
|
15783 | " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." | |
|
15784 | ||
|
15785 | #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
|
15786 | msgid "bookmark takes one or no arguments" | |
|
15787 | msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento" | |
|
15788 | ||
|
15789 | #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
|
15790 | msgid "the argument to bookmark must be a string" | |
|
15791 | msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string" | |
|
15792 | ||
|
15683 | 15793 | msgid "can't negate that" |
|
15684 | 15794 | msgstr "não é possível negar essa expressão" |
|
15685 | 15795 | |
@@ -15782,6 +15892,22 b' msgstr ""' | |||
|
15782 | 15892 | "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" |
|
15783 | 15893 | |
|
15784 | 15894 | #, python-format |
|
15895 | msgid "" | |
|
15896 | " subrepository sources for %s differ\n" | |
|
15897 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | |
|
15898 | msgstr "" | |
|
15899 | " as origens do sub-repositório %s diferem\n" | |
|
15900 | "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" | |
|
15901 | ||
|
15902 | #, python-format | |
|
15903 | msgid "" | |
|
15904 | " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" | |
|
15905 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | |
|
15906 | msgstr "" | |
|
15907 | " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" | |
|
15908 | "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" | |
|
15909 | ||
|
15910 | #, python-format | |
|
15785 | 15911 | msgid "default path for subrepository %s not found" |
|
15786 | 15912 | msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado" |
|
15787 | 15913 | |
@@ -15790,6 +15916,10 b' msgid "unknown subrepo type %s"' | |||
|
15790 | 15916 | msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" |
|
15791 | 15917 | |
|
15792 | 15918 | #, python-format |
|
15919 | msgid "archiving (%s)" | |
|
15920 | msgstr "empacotando (%s)" | |
|
15921 | ||
|
15922 | #, python-format | |
|
15793 | 15923 | msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
|
15794 | 15924 | msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" |
|
15795 | 15925 | |
@@ -15813,6 +15943,41 b' msgid "not removing repo %s because it h' | |||
|
15813 | 15943 | msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" |
|
15814 | 15944 | |
|
15815 | 15945 | #, python-format |
|
15946 | msgid "cloning subrepo %s\n" | |
|
15947 | msgstr "clonando sub-repositório %s\n" | |
|
15948 | ||
|
15949 | #, python-format | |
|
15950 | msgid "pulling subrepo %s\n" | |
|
15951 | msgstr "trazendo sub-repositório %s\n" | |
|
15952 | ||
|
15953 | #, python-format | |
|
15954 | msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" | |
|
15955 | msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n" | |
|
15956 | ||
|
15957 | #, python-format | |
|
15958 | msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" | |
|
15959 | msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n" | |
|
15960 | ||
|
15961 | msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" | |
|
15962 | msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n" | |
|
15963 | ||
|
15964 | #, python-format | |
|
15965 | msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" | |
|
15966 | msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n" | |
|
15967 | ||
|
15968 | #, python-format | |
|
15969 | msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" | |
|
15970 | msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n" | |
|
15971 | ||
|
15972 | #, python-format | |
|
15973 | msgid "" | |
|
15974 | "no branch checked out in subrepo %s\n" | |
|
15975 | "cannot push revision %s" | |
|
15976 | msgstr "" | |
|
15977 | "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n" | |
|
15978 | "não é possível fazer push da revisão %s" | |
|
15979 | ||
|
15980 | #, python-format | |
|
15816 | 15981 | msgid "%s, line %s: %s\n" |
|
15817 | 15982 | msgstr "%s, linha %s: %s\n" |
|
15818 | 15983 | |
@@ -15823,25 +15988,39 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel decodificar entrada"' | |||
|
15823 | 15988 | msgid "node '%s' is not well formed" |
|
15824 | 15989 | msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
|
15825 | 15990 | |
|
15826 |
msgid ".hg/ |
|
|
15827 |
msgstr ".hg/ |
|
|
15991 | msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" | |
|
15992 | msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n" | |
|
15993 | ||
|
15994 | #, python-format | |
|
15995 | msgid "unknown method '%s'" | |
|
15996 | msgstr "método desconhecido '%s'" | |
|
15997 | ||
|
15998 | msgid "expected a symbol" | |
|
15999 | msgstr "esperado um símbolo" | |
|
16000 | ||
|
16001 | #, python-format | |
|
16002 | msgid "unknown function '%s'" | |
|
16003 | msgstr "função desconhecida '%s'" | |
|
16004 | ||
|
16005 | msgid "expected template specifier" | |
|
16006 | msgstr "esperado um especificador de modelo" | |
|
16007 | ||
|
16008 | #, python-format | |
|
16009 | msgid "filter %s expects one argument" | |
|
16010 | msgstr "o filtro %s espera um argumento" | |
|
15828 | 16011 | |
|
15829 | 16012 | msgid "unmatched quotes" |
|
15830 | 16013 | msgstr "aspas não combinam" |
|
15831 | 16014 | |
|
15832 | 16015 | #, python-format |
|
15833 | msgid "error expanding '%s%%%s'" | |
|
15834 | msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'" | |
|
15835 | ||
|
15836 | #, python-format | |
|
15837 | msgid "unknown filter '%s'" | |
|
15838 | msgstr "filtro '%s' desconhecido" | |
|
15839 | ||
|
15840 | #, python-format | |
|
15841 | 16016 | msgid "style not found: %s" |
|
15842 | 16017 | msgstr "estilo não encontrado: %s" |
|
15843 | 16018 | |
|
15844 | 16019 | #, python-format |
|
16020 | msgid "\"%s\" not in template map" | |
|
16021 | msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo" | |
|
16022 | ||
|
16023 | #, python-format | |
|
15845 | 16024 | msgid "template file %s: %s" |
|
15846 | 16025 | msgstr "arquivo de modelo %s: %s" |
|
15847 | 16026 | |
@@ -15907,6 +16086,10 b' msgstr "senha: "' | |||
|
15907 | 16086 | msgid "edit failed" |
|
15908 | 16087 | msgstr "falha ao editar" |
|
15909 | 16088 | |
|
16089 | #, python-format | |
|
16090 | msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | |
|
16091 | msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" | |
|
16092 | ||
|
15910 | 16093 | msgid "http authorization required" |
|
15911 | 16094 | msgstr "autorização http requerida" |
|
15912 | 16095 | |
@@ -15928,9 +16111,8 b' msgstr "usu\xc3\xa1rio:"' | |||
|
15928 | 16111 | msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
|
15929 | 16112 | msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" |
|
15930 | 16113 | |
|
15931 | #, python-format | |
|
15932 | msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | |
|
15933 | msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" | |
|
16114 | msgid "kb" | |
|
16115 | msgstr "kb" | |
|
15934 | 16116 | |
|
15935 | 16117 | msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
|
15936 | 16118 | msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" |
@@ -15961,8 +16143,8 b' msgid "warning: %s certificate with fing' | |||
|
15961 | 16143 | msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" |
|
15962 | 16144 | |
|
15963 | 16145 | #, python-format |
|
15964 | msgid "no certificate for %s with fingerprint" | |
|
15965 | msgstr "nenhum certificado para %s com impressão digital" | |
|
16146 | msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" | |
|
16147 | msgstr "nenhum certificado para %s com a impressão digital configurada" | |
|
15966 | 16148 | |
|
15967 | 16149 | #, python-format |
|
15968 | 16150 | msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" |
@@ -15973,6 +16155,10 b' msgid "command \'%s\' failed: %s"' | |||
|
15973 | 16155 | msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
15974 | 16156 | |
|
15975 | 16157 | #, python-format |
|
16158 | msgid "path ends in directory separator: %s" | |
|
16159 | msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s" | |
|
16160 | ||
|
16161 | #, python-format | |
|
15976 | 16162 | msgid "path contains illegal component: %s" |
|
15977 | 16163 | msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" |
|
15978 | 16164 | |
@@ -15984,9 +16170,6 b' msgstr "o caminho %r est\xc3\xa1 dentro do reposit\xc3\xb3rio %r"' | |||
|
15984 | 16170 | msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
15985 | 16171 | msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" |
|
15986 | 16172 | |
|
15987 | msgid "Hardlinks not supported" | |
|
15988 | msgstr "Hardlinks não suportados" | |
|
15989 | ||
|
15990 | 16173 | #, python-format |
|
15991 | 16174 | msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
15992 | 16175 | msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" |
@@ -16229,9 +16412,6 b' msgstr "%d erros de integridade encontra' | |||
|
16229 | 16412 | msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
16230 | 16413 | msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" |
|
16231 | 16414 | |
|
16232 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | |
|
16233 | msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" | |
|
16234 | ||
|
16235 | 16415 | msgid "look up remote revision" |
|
16236 | 16416 | msgstr "procurar revisão remota" |
|
16237 | 16417 | |
@@ -16244,6 +16424,263 b' msgstr "o push falhou:"' | |||
|
16244 | 16424 | msgid "push failed (unexpected response):" |
|
16245 | 16425 | msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
|
16246 | 16426 | |
|
16427 | msgid "options:" | |
|
16428 | msgstr "opções:" | |
|
16429 | ||
|
16430 | msgid "" | |
|
16431 | "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | |
|
16432 | "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | |
|
16433 | "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" | |
|
16434 | "bookmark shifts to the new changeset." | |
|
16435 | msgstr "" | |
|
16436 | "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n" | |
|
16437 | "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n" | |
|
16438 | "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n" | |
|
16439 | "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão." | |
|
16440 | ||
|
16441 | msgid "" | |
|
16442 | "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n" | |
|
16443 | ":hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
|
16444 | msgstr "" | |
|
16445 | "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" | |
|
16446 | "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
|
16447 | ||
|
16448 | msgid "" | |
|
16449 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
|
16450 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
|
16451 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
|
16452 | "your configuration file::" | |
|
16453 | msgstr "" | |
|
16454 | "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" | |
|
16455 | "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" | |
|
16456 | "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" | |
|
16457 | "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::" | |
|
16458 | ||
|
16459 | msgid "" | |
|
16460 | " [bookmarks]\n" | |
|
16461 | " track.current = True" | |
|
16462 | msgstr "" | |
|
16463 | " [bookmarks]\n" | |
|
16464 | " track.current = True" | |
|
16465 | ||
|
16466 | msgid "" | |
|
16467 | "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | |
|
16468 | "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" | |
|
16469 | "branching.\n" | |
|
16470 | msgstr "" | |
|
16471 | "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n" | |
|
16472 | "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" | |
|
16473 | "do git para ramos.\n" | |
|
16474 | ||
|
16475 | msgid "bookmark to export" | |
|
16476 | msgstr "marcador a ser exportado" | |
|
16477 | ||
|
16478 | msgid "" | |
|
16479 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | |
|
16480 | " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | |
|
16481 | " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | |
|
16482 | " Mercurial.\n" | |
|
16483 | " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | |
|
16484 | " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" | |
|
16485 | " change)\n" | |
|
16486 | " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" | |
|
16487 | " convert start revision and its descendants" | |
|
16488 | msgstr "" | |
|
16489 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" | |
|
16490 | " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" | |
|
16491 | " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n" | |
|
16492 | " conversão para outro repositório do Mercurial.\n" | |
|
16493 | " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n" | |
|
16494 | " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n" | |
|
16495 | " (isso força o identificador do destino a mudar)\n" | |
|
16496 | " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" | |
|
16497 | " converte a revisão inicial e seus descendentes" | |
|
16498 | ||
|
16499 | msgid " The options shown are the defaults." | |
|
16500 | msgstr " As opções exibidas são os valores padrão." | |
|
16501 | ||
|
16502 | msgid "" | |
|
16503 | " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | |
|
16504 | " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" | |
|
16505 | " debugging purposes.\n" | |
|
16506 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" | |
|
16507 | " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" | |
|
16508 | " commits with identical user and log message in a single\n" | |
|
16509 | " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" | |
|
16510 | " changeset then the default may not be long enough.\n" | |
|
16511 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
|
16512 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | |
|
16513 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | |
|
16514 | " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" | |
|
16515 | " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" | |
|
16516 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
|
16517 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | |
|
16518 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | |
|
16519 | " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" | |
|
16520 | " regex as the second parent of the changeset.\n" | |
|
16521 | " --config hook.cvslog\n" | |
|
16522 | " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" | |
|
16523 | " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" | |
|
16524 | " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" | |
|
16525 | " --config hook.cvschangesets\n" | |
|
16526 | " Specify a Python function to be called after the changesets\n" | |
|
16527 | " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" | |
|
16528 | " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" | |
|
16529 | " in-place, or add or delete them." | |
|
16530 | msgstr "" | |
|
16531 | " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" | |
|
16532 | " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" | |
|
16533 | " remoto, para teste ou depuração.\n" | |
|
16534 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" | |
|
16535 | " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" | |
|
16536 | " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n" | |
|
16537 | " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" | |
|
16538 | " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n" | |
|
16539 | " suficiente.\n" | |
|
16540 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
|
16541 | " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | |
|
16542 | " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | |
|
16543 | " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" | |
|
16544 | " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" | |
|
16545 | " ramo indicado na expressão regular.\n" | |
|
16546 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
|
16547 | " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | |
|
16548 | " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | |
|
16549 | " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" | |
|
16550 | " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n" | |
|
16551 | " revisão.\n" | |
|
16552 | " --config hook.cvslog\n" | |
|
16553 | " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n" | |
|
16554 | " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n" | |
|
16555 | " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n" | |
|
16556 | " --config hook.cvschangesets\n" | |
|
16557 | " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n" | |
|
16558 | " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n" | |
|
16559 | " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n" | |
|
16560 | " modificar, adicionar ou remover suas entradas." | |
|
16561 | ||
|
16562 | msgid "" | |
|
16563 | " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | |
|
16564 | " specify the directory containing branches\n" | |
|
16565 | " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" | |
|
16566 | " specify the directory containing tags\n" | |
|
16567 | " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" | |
|
16568 | " specify the name of the trunk branch" | |
|
16569 | msgstr "" | |
|
16570 | " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n" | |
|
16571 | " especifica o diretório contendo ramos\n" | |
|
16572 | " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n" | |
|
16573 | " especifica o diretório contendo tags\n" | |
|
16574 | " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n" | |
|
16575 | " especifica o nome do ramo trunk" | |
|
16576 | ||
|
16577 | msgid "" | |
|
16578 | " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" | |
|
16579 | " specify initial Perforce revision." | |
|
16580 | msgstr "" | |
|
16581 | " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n" | |
|
16582 | " especifica a revisão inicial do Perforce." | |
|
16583 | ||
|
16584 | msgid "" | |
|
16585 | " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | |
|
16586 | " dispatch source branches in separate clones.\n" | |
|
16587 | " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" | |
|
16588 | " tag revisions branch name\n" | |
|
16589 | " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | |
|
16590 | " preserve branch names" | |
|
16591 | msgstr "" | |
|
16592 | " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n" | |
|
16593 | " separa ramos da origem em diferentes clones.\n" | |
|
16594 | " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n" | |
|
16595 | " nome do ramo para revisões de etiqueta\n" | |
|
16596 | " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n" | |
|
16597 | " preserva nomes de ramo" | |
|
16598 | ||
|
16599 | msgid " " | |
|
16600 | msgstr " " | |
|
16601 | ||
|
16602 | msgid "" | |
|
16603 | " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" | |
|
16604 | " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`." | |
|
16605 | msgstr "" | |
|
16606 | " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n" | |
|
16607 | " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`." | |
|
16608 | ||
|
16609 | msgid "warning: not refreshing %s\n" | |
|
16610 | msgstr "aviso: %s não será atualizado\n" | |
|
16611 | ||
|
16612 | msgid "warning: not adding %s\n" | |
|
16613 | msgstr "aviso: %s não será adicionado\n" | |
|
16614 | ||
|
16615 | msgid "warning: not removing %s\n" | |
|
16616 | msgstr "aviso: %s não será removido\n" | |
|
16617 | ||
|
16618 | msgid "" | |
|
16619 | "- You should use single encoding in one repository.\n" | |
|
16620 | "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" | |
|
16621 | "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention." | |
|
16622 | msgstr "" | |
|
16623 | "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n" | |
|
16624 | "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n" | |
|
16625 | "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8." | |
|
16626 | ||
|
16627 | msgid "" | |
|
16628 | " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n" | |
|
16629 | " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n" | |
|
16630 | " changeset.\n" | |
|
16631 | " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" | |
|
16632 | " before starting the backout, then merges the new head with that\n" | |
|
16633 | " changeset afterwards.\n" | |
|
16634 | " This will result in an explicit merge in the history." | |
|
16635 | msgstr "" | |
|
16636 | " Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n" | |
|
16637 | " consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n" | |
|
16638 | " da revisão revertida.\n" | |
|
16639 | " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" | |
|
16640 | " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n" | |
|
16641 | " logo em seguida.\n" | |
|
16642 | " Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico." | |
|
16643 | ||
|
16644 | msgid "" | |
|
16645 | " If you backout a changeset other than the original parent of the\n" | |
|
16646 | " working directory, the result of this merge is not committed,\n" | |
|
16647 | " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n" | |
|
16648 | " commit is automatic." | |
|
16649 | msgstr "" | |
|
16650 | " Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n" | |
|
16651 | " de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n" | |
|
16652 | " como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n" | |
|
16653 | " será necessária e a consolidação será automática." | |
|
16654 | ||
|
16655 | msgid "" | |
|
16656 | " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n" | |
|
16657 | " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n" | |
|
16658 | " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n" | |
|
16659 | " the ongoing merge." | |
|
16660 | msgstr "" | |
|
16661 | " Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n" | |
|
16662 | " 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n" | |
|
16663 | " :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n" | |
|
16664 | " descartar a mesclagem em andamento." | |
|
16665 | ||
|
16666 | msgid "bundling changes" | |
|
16667 | msgstr "empacotando mudanças" | |
|
16668 | ||
|
16669 | msgid "bundling manifests" | |
|
16670 | msgstr "empacotando manifestos" | |
|
16671 | ||
|
16672 | msgid "error expanding '%s%%%s'" | |
|
16673 | msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'" | |
|
16674 | ||
|
16675 | msgid "unknown filter '%s'" | |
|
16676 | msgstr "filtro '%s' desconhecido" | |
|
16677 | ||
|
16678 | msgid "Hardlinks not supported" | |
|
16679 | msgstr "Hardlinks não suportados" | |
|
16680 | ||
|
16681 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | |
|
16682 | msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" | |
|
16683 | ||
|
16247 | 16684 | msgid "%s certificate error: %s" |
|
16248 | 16685 | msgstr "erro no certificado de %s: %s" |
|
16249 | 16686 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now