##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with ed720c7cc97d
Wagner Bruna -
r13451:ba50f160 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1479 lines changed) Show them Hide them
@@ -60,8 +60,8 b' msgstr "Extens\xc3\xb5es"'
60 60 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
61 61 msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
62 62
63 msgid "options:"
64 msgstr "opções:"
63 msgid "Options:"
64 msgstr "Opções:"
65 65
66 66 #, python-format
67 67 msgid " aliases: %s"
@@ -396,203 +396,6 b' msgstr "acl: usu\xc3\xa1rio \\"%s\\" n\xc3\xa3o tem acesso ao ramo \\"%s\\" (revis\xc3\xa3o \\"%s\\")"'
396 396 msgid "acl: access denied for changeset %s"
397 397 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
398 398
399 msgid "track a line of development with movable markers"
400 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
401
402 msgid ""
403 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
404 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
405 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
406 "bookmark shifts to the new changeset."
407 msgstr ""
408 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
409 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
410 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
411 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
412
413 msgid ""
414 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
415 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
416 msgstr ""
417 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
418 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
419
420 msgid ""
421 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
422 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
423 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
424 "your configuration file::"
425 msgstr ""
426 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
427 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
428 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
429 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
430
431 msgid ""
432 " [bookmarks]\n"
433 " track.current = True"
434 msgstr ""
435 " [bookmarks]\n"
436 " track.current = True"
437
438 msgid ""
439 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
440 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
441 "branching.\n"
442 msgstr ""
443 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
444 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
445 "do git para ramos.\n"
446
447 msgid ""
448 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
449 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
450 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
451 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
452 msgstr ""
453 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
454 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
455 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
456 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
457 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
458
459 msgid ""
460 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
461 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
462 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
463 " the bookmark is assigned to that revision."
464 msgstr ""
465 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
466 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
467 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
468 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
469
470 msgid ""
471 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
472 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
473 " enabled for both the local and remote repositories.\n"
474 " "
475 msgstr ""
476 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
477 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
478 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
479 " como no remoto.\n"
480 " "
481
482 msgid "a bookmark of this name does not exist"
483 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
484
485 msgid "a bookmark of the same name already exists"
486 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
487
488 msgid "new bookmark name required"
489 msgstr "requerido nome do novo marcador"
490
491 msgid "bookmark name required"
492 msgstr "requerido nome do marcador"
493
494 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
495 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
496
497 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
498 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
499
500 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
501 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
502
503 msgid "no bookmarks set\n"
504 msgstr "nenhum marcador definido\n"
505
506 #, python-format
507 msgid "updating bookmark %s\n"
508 msgstr "atualizando marcador %s\n"
509
510 #, python-format
511 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
512 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
513
514 #, python-format
515 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
516 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
517
518 #, python-format
519 msgid "remote bookmark %s not found!"
520 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
521
522 #, python-format
523 msgid "importing bookmark %s\n"
524 msgstr "importando marcador %s\n"
525
526 #, python-format
527 msgid "exporting bookmark %s\n"
528 msgstr "exportando marcador %s\n"
529
530 #, python-format
531 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
532 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
533
534 #, python-format
535 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
536 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
537
538 msgid "searching for changed bookmarks\n"
539 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
540
541 msgid "no changed bookmarks found\n"
542 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
543
544 #, python-format
545 msgid "comparing with %s\n"
546 msgstr "comparando com %s\n"
547
548 msgid "bookmark to import"
549 msgstr "marcador a ser importado"
550
551 msgid "BOOKMARK"
552 msgstr "MARCADOR"
553
554 msgid "bookmark to export"
555 msgstr "marcador a ser exportado"
556
557 msgid "compare bookmark"
558 msgstr "compara marcador"
559
560 msgid ""
561 "``bookmark([name])``\n"
562 " The named bookmark or all bookmarks."
563 msgstr ""
564 "``bookmark([nome])``\n"
565 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
566
567 #. i18n: "bookmark" is a keyword
568 msgid "bookmark takes one or no arguments"
569 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
570
571 #. i18n: "bookmark" is a keyword
572 msgid "the argument to bookmark must be a string"
573 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
574
575 msgid "force"
576 msgstr "forçar"
577
578 msgid "REV"
579 msgstr "REV"
580
581 msgid "revision"
582 msgstr "revisão"
583
584 msgid "delete a given bookmark"
585 msgstr "apaga o marcador pedido"
586
587 msgid "NAME"
588 msgstr "NOME"
589
590 msgid "rename a given bookmark"
591 msgstr "renomeia um marcador"
592
593 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
594 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
595
596 399 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
597 400 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
598 401
@@ -987,6 +790,9 b' msgstr ""'
987 790 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
988 791 " "
989 792
793 msgid "REV"
794 msgstr "REV"
795
990 796 msgid "show children of the specified revision"
991 797 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
992 798
@@ -1363,13 +1169,13 b' msgstr ""'
1363 1169 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1364 1170
1365 1171 msgid ""
1366 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1367 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1368 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1369 " revision, like so::"
1370 msgstr ""
1371 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1372 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1172 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1173 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1174 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1175 " for that revision, like so::"
1176 msgstr ""
1177 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1178 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1373 1179 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1374 1180 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1375 1181
@@ -1526,25 +1332,38 b' msgstr ""'
1526 1332 " ''''''''''''''''"
1527 1333
1528 1334 msgid ""
1529 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1530 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1531 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1532 " Mercurial.\n"
1533 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1534 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1535 " change)\n"
1536 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1537 " convert start revision and its descendants"
1538 msgstr ""
1539 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1540 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1541 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1542 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1543 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1544 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1545 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1546 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1547 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
1335 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1336 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1337 msgstr ""
1338 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1339 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1340
1341 msgid ""
1342 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1343 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1344 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1345 msgstr ""
1346 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1347 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1348 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1349 " O valor padrão é False."
1350
1351 msgid ""
1352 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1353 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1354 " and defaults to False."
1355 msgstr ""
1356 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1357 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1358 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1359
1360 msgid ""
1361 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1362 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1363 msgstr ""
1364 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1365 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1366 " valor padrão é 0."
1548 1367
1549 1368 msgid ""
1550 1369 " CVS Source\n"
@@ -1557,16 +1376,16 b' msgid ""'
1557 1376 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1558 1377 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1559 1378 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1560 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1561 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1562 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1563 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1379 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1380 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1381 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1382 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1564 1383 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1565 1384 " sandbox is ignored."
1566 1385 msgstr ""
1567 1386 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1568 1387 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1569 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1388 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1570 1389 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1571 1390 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1572 1391 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
@@ -1574,68 +1393,79 b' msgstr ""'
1574 1393 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1575 1394 " local do CVS é ignorada."
1576 1395
1577 msgid " The options shown are the defaults."
1578 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
1579
1580 msgid ""
1581 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1582 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1583 " debugging purposes.\n"
1584 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1585 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1586 " commits with identical user and log message in a single\n"
1587 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1588 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1589 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1590 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1591 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1592 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1593 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1594 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1595 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1596 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1597 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1598 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1599 " --config hook.cvslog\n"
1600 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1601 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1602 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1603 " --config hook.cvschangesets\n"
1604 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1605 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1606 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1607 " in-place, or add or delete them."
1608 msgstr ""
1609 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1610 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1611 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1612 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1613 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1614 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1615 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1616 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1617 " suficiente.\n"
1618 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1619 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1620 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1396 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1397 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1398
1399 msgid ""
1400 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1401 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1402 msgstr ""
1403 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1404 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1405
1406 msgid ""
1407 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1408 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1409 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1410 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1411 " The default is 60."
1412 msgstr ""
1413 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1414 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1415 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1416 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1417 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1418
1419 msgid ""
1420 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1421 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1422 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1423 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1424 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1425 " ([-\\w]+)}}``"
1426 msgstr ""
1427 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1428 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1621 1429 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1622 1430 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1623 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1624 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1625 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1626 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1431 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1432 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1433
1434 msgid ""
1435 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1436 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1437 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1438 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1439 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1440 msgstr ""
1441 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1442 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1627 1443 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1628 1444 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1629 " revisão.\n"
1630 " --config hook.cvslog\n"
1631 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1632 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1633 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1634 " --config hook.cvschangesets\n"
1635 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1636 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1637 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1638 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
1445 " revisão O valor padrão é:\n"
1446 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1447
1448 msgid ""
1449 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1450 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1451 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1452 " delete them."
1453 msgstr ""
1454 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1455 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1456 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1457
1458 msgid ""
1459 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1460 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1461 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1462 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1463 msgstr ""
1464 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1465 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1466 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1467 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1468 " remover suas entradas."
1639 1469
1640 1470 msgid ""
1641 1471 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
@@ -1657,42 +1487,51 b' msgstr ""'
1657 1487
1658 1488 msgid ""
1659 1489 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1660 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1661 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1662 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1663 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1664 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1665 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1666 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1490 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1491 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1492 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1493 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1494 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1495 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1496 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1667 1497 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1668 1498 " detection."
1669 1499 msgstr ""
1670 1500 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1671 1501 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1672 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1673 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1674 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1502 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1503 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1504 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1675 1505 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1676 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1677 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1678 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1506 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1507 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1508 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1679 1509 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1680 1510 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1681 1511
1682 msgid ""
1683 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1684 " specify the directory containing branches\n"
1685 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1686 " specify the directory containing tags\n"
1687 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1688 " specify the name of the trunk branch"
1689 msgstr ""
1690 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1691 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1692 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1693 " especifica o diretório contendo tags\n"
1694 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1695 " especifica o nome do ramo trunk"
1512 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1513 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1514
1515 msgid ""
1516 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1517 " The defaults is ``branches``."
1518 msgstr ""
1519 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1520 " O valor padrão é ``branches``."
1521
1522 msgid ""
1523 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1524 " default is ``tags``."
1525 msgstr ""
1526 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1527 " O valor padrão é ``tags``."
1528
1529 msgid ""
1530 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
1531 " defauls is ``trunk``."
1532 msgstr ""
1533 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1534 " O valor padrão é ``trunk``."
1696 1535
1697 1536 msgid ""
1698 1537 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
@@ -1704,11 +1543,11 b' msgstr ""'
1704 1543 " conversões de um único ramo são suportadas."
1705 1544
1706 1545 msgid ""
1707 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1708 " specify start Subversion revision."
1709 msgstr ""
1710 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1711 " especifica a revisão inicial do Subversion."
1546 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1547 " The default is 0."
1548 msgstr ""
1549 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1550 " O valor padrão é 0."
1712 1551
1713 1552 msgid ""
1714 1553 " Perforce Source\n"
@@ -1723,7 +1562,7 b' msgid ""'
1723 1562 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1724 1563 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1725 1564 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1726 " target may be named ...-hg."
1565 " target may be named ``...-hg``."
1727 1566 msgstr ""
1728 1567 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1729 1568 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
@@ -1731,21 +1570,21 b' msgstr ""'
1731 1570 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1732 1571 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1733 1572 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1734 " ...-hg."
1573 " ``...-hg``."
1735 1574
1736 1575 msgid ""
1737 1576 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1738 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1577 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1739 1578 msgstr ""
1740 1579 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1741 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce."
1742
1743 msgid ""
1744 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1745 " specify initial Perforce revision."
1746 msgstr ""
1747 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1748 " especifica a revisão inicial do Perforce."
1580 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1581
1582 msgid ""
1583 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1584 " Perforce changelist number)."
1585 msgstr ""
1586 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1587 " (um número de changelist do Perforce)."
1749 1588
1750 1589 msgid ""
1751 1590 " Mercurial Destination\n"
@@ -1754,23 +1593,31 b' msgstr ""'
1754 1593 " Destino Mercurial\n"
1755 1594 " '''''''''''''''''"
1756 1595
1757 msgid ""
1758 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1759 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1760 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1761 " tag revisions branch name\n"
1762 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1763 " preserve branch names"
1764 msgstr ""
1765 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1766 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1767 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1768 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1769 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1770 " preserva nomes de ramo"
1771
1772 msgid " "
1773 msgstr " "
1596 msgid " The following options are supported:"
1597 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
1598
1599 msgid ""
1600 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1601 " clones. The default is False."
1602 msgstr ""
1603 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1604 " O padrão é False."
1605
1606 msgid ""
1607 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1608 " ``default``."
1609 msgstr ""
1610 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
1611 " padrão é ``default``."
1612
1613 msgid ""
1614 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1615 " True.\n"
1616 " "
1617 msgstr ""
1618 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
1619 " padrão é True.\n"
1620 " "
1774 1621
1775 1622 msgid "create changeset information from CVS"
1776 1623 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
@@ -2462,6 +2309,18 b' msgstr ""'
2462 2309 " quebras de linha seja intencional."
2463 2310
2464 2311 msgid ""
2312 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2313 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2314 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2315 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2316 msgstr ""
2317 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2318 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2319 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2320 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2321 "``.hgeol``."
2322
2323 msgid ""
2465 2324 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2466 2325 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
2467 2326 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
@@ -2679,6 +2538,9 b' msgstr "OP\xc3\x87\xc3\x83O"'
2679 2538 msgid "pass option to comparison program"
2680 2539 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2681 2540
2541 msgid "revision"
2542 msgstr "revisão"
2543
2682 2544 msgid "change made by revision"
2683 2545 msgstr "mudança feita pela revisão"
2684 2546
@@ -3504,13 +3366,12 b' msgstr ""'
3504 3366 "suas mudanças na configuração."
3505 3367
3506 3368 msgid ""
3507 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
3508 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3509 "history."
3510 msgstr ""
3511 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute\n"
3512 ":hg:`kwshrink` para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3513 "histórico palavras chave expandidas."
3369 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3370 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3371 msgstr ""
3372 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
3373 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
3374 "no histórico."
3514 3375
3515 3376 msgid ""
3516 3377 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
@@ -3586,15 +3447,25 b' msgstr ""'
3586 3447 msgid "\textending current template maps\n"
3587 3448 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3588 3449
3589 msgid "\toverriding default template maps\n"
3590 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3450 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3451 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
3452
3453 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3454 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
3591 3455
3592 3456 msgid ""
3593 3457 "\n"
3594 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3458 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3595 3459 msgstr ""
3596 3460 "\n"
3597 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3461 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
3462
3463 msgid ""
3464 "\n"
3465 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3466 msgstr ""
3467 "\n"
3468 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
3598 3469
3599 3470 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3600 3471 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
@@ -3687,12 +3558,8 b' msgstr ""'
3687 3558 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3688 3559 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3689 3560
3690 msgid ""
3691 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3692 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3693 msgstr ""
3694 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3695 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
3561 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3562 msgstr " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
3696 3563
3697 3564 msgid ""
3698 3565 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
@@ -3943,6 +3810,10 b' msgstr "nenhum patch aplicado"'
3943 3810 msgid "working directory revision is not qtip"
3944 3811 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3945 3812
3813 #, python-format
3814 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3815 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
3816
3946 3817 msgid "local changes found, refresh first"
3947 3818 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3948 3819
@@ -3987,14 +3858,14 b' msgid "no patches in series\\n"'
3987 3858 msgstr "nenhum patch na série\n"
3988 3859
3989 3860 #, python-format
3861 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3862 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3863
3864 #, python-format
3990 3865 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3991 3866 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3992 3867
3993 3868 #, python-format
3994 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3995 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3996
3997 #, python-format
3998 3869 msgid "guarded by %r"
3999 3870 msgstr "guardado por %r"
4000 3871
@@ -4011,6 +3882,16 b' msgstr "todos os patches est\xc3\xa3o aplicados nesse momento\\n"'
4011 3882 msgid "patch series already fully applied\n"
4012 3883 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4013 3884
3885 msgid "cannot use --exact and --move together"
3886 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
3887
3888 msgid "cannot push --exact with applied patches"
3889 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
3890
3891 #, python-format
3892 msgid "%s does not have a parent recorded"
3893 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
3894
4014 3895 msgid "please specify the patch to move"
4015 3896 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4016 3897
@@ -4059,18 +3940,6 b' msgstr "a fila de patches agora est\xc3\xa1 vazia\\n"'
4059 3940 msgid "cannot refresh a revision with children"
4060 3941 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4061 3942
4062 #, python-format
4063 msgid "warning: not refreshing %s\n"
4064 msgstr "aviso: %s não será atualizado\n"
4065
4066 #, python-format
4067 msgid "warning: not adding %s\n"
4068 msgstr "aviso: %s não será adicionado\n"
4069
4070 #, python-format
4071 msgid "warning: not removing %s\n"
4072 msgstr "aviso: %s não será removido\n"
4073
4074 3943 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
4075 3944 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
4076 3945
@@ -4918,7 +4787,7 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel renomear \\"%s\\" para seu nome atual"'
4918 4787
4919 4788 #, python-format
4920 4789 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4921 msgstr "o directory \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
4790 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
4922 4791
4923 4792 msgid "use --create to create a new queue"
4924 4793 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
@@ -5035,6 +4904,9 b' msgstr "hg qheader [PATCH]"'
5035 4904 msgid "import file in patch directory"
5036 4905 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5037 4906
4907 msgid "NAME"
4908 msgstr "NOME"
4909
5038 4910 msgid "name of patch file"
5039 4911 msgstr "nome do arquivo de patch"
5040 4912
@@ -5099,7 +4971,10 b' msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]'
5099 4971 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5100 4972
5101 4973 msgid "apply on top of local changes"
5102 msgstr "aplica por cima das nudanças locais"
4974 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
4975
4976 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4977 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5103 4978
5104 4979 msgid "list patch name in commit text"
5105 4980 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
@@ -5729,6 +5604,13 b' msgstr ""'
5729 5604 " para que você possa verificar se tudo está certo."
5730 5605
5731 5606 msgid ""
5607 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5608 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5609 msgstr ""
5610 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
5611 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
5612
5613 msgid ""
5732 5614 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5733 5615 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5734 5616 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
@@ -5791,6 +5673,10 b' msgstr ""'
5791 5673 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5792 5674 " "
5793 5675
5676 #, python-format
5677 msgid "comparing with %s\n"
5678 msgstr "comparando com %s\n"
5679
5794 5680 msgid "no changes found\n"
5795 5681 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
5796 5682
@@ -5811,7 +5697,7 b' msgid ""'
5811 5697 "Write the introductory message for the patch series."
5812 5698 msgstr ""
5813 5699 "\n"
5814 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches."
5700 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
5815 5701
5816 5702 #, python-format
5817 5703 msgid "This patch series consists of %d patches."
@@ -5947,7 +5833,7 b' msgid ""'
5947 5833 " [progress]\n"
5948 5834 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5949 5835 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5950 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5836 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
5951 5837 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5952 5838 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5953 5839 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
@@ -5959,7 +5845,7 b' msgstr ""'
5959 5845 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5960 5846 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5961 5847 " # barra de progresso\n"
5962 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
5848 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
5963 5849 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5964 5850 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5965 5851 " # será usada)\n"
@@ -5969,17 +5855,49 b' msgstr ""'
5969 5855 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
5970 5856
5971 5857 msgid ""
5972 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5973 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5974 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5975 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5858 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
5859 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
5860 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
5861 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
5862 "characters.\n"
5976 5863 msgstr ""
5977 5864 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5978 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
5865 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa) e item (item).\n"
5866 "item por padrão são os\n"
5979 5867 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5980 5868 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5981 5869 "para os primeiros num caracteres.\n"
5982 5870
5871 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
5872 #, python-format
5873 msgid "%02ds"
5874 msgstr "%02ds"
5875
5876 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
5877 #, python-format
5878 msgid "%dm%02ds"
5879 msgstr "%dm%02ds"
5880
5881 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
5882 #, python-format
5883 msgid "%dh%02dm"
5884 msgstr "%dh%02dm"
5885
5886 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
5887 #, python-format
5888 msgid "%dd%02dh"
5889 msgstr "%dd%02dh"
5890
5891 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
5892 #, python-format
5893 msgid "%dw%02dd"
5894 msgstr "%dw%02dd"
5895
5896 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
5897 #, python-format
5898 msgid "%dy%02dw"
5899 msgstr "%dy%02dw"
5900
5983 5901 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5984 5902 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5985 5903
@@ -6423,8 +6341,8 b' msgstr "extens\xc3\xa3o \'mq\' n\xc3\xa3o carregada"'
6423 6341 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6424 6342 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6425 6343
6426 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
6427 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)"
6344 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6345 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
6428 6346
6429 6347 msgid "no changes to record\n"
6430 6348 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
@@ -6930,15 +6848,6 b' msgstr "Note que h\xc3\xa1 algumas limita\xc3\xa7\xc3\xb5es no uso desta extens\xc3\xa3o:"'
6930 6848 msgid ""
6931 6849 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6932 6850 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6933 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention."
6934 msgstr ""
6935 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
6936 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
6937 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
6938
6939 msgid ""
6940 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6941 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6942 6851 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6943 6852 msgstr ""
6944 6853 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
@@ -7157,6 +7066,19 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"'
7157 7066 msgid "unknown archive type '%s'"
7158 7067 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
7159 7068
7069 msgid "archiving"
7070 msgstr "empacotando"
7071
7072 #, python-format
7073 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7074 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
7075
7076 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7077 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
7078
7079 msgid "no changed bookmarks found\n"
7080 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
7081
7160 7082 msgid "invalid changegroup"
7161 7083 msgstr "changegroup inválido"
7162 7084
@@ -7297,6 +7219,10 b' msgid "branch: %s\\n"'
7297 7219 msgstr "ramo: %s\n"
7298 7220
7299 7221 #, python-format
7222 msgid "bookmark: %s\n"
7223 msgstr "marcador: %s\n"
7224
7225 #, python-format
7300 7226 msgid "tag: %s\n"
7301 7227 msgstr "etiqueta: %s\n"
7302 7228
@@ -7478,11 +7404,11 b' msgstr ""'
7478 7404
7479 7405 msgid ""
7480 7406 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7481 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7407 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7482 7408 " commit."
7483 7409 msgstr ""
7484 7410 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7485 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7411 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7486 7412 " próxima consolidação."
7487 7413
7488 7414 msgid ""
@@ -7615,50 +7541,43 b' msgid "reverse effect of earlier changes'
7615 7541 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
7616 7542
7617 7543 msgid ""
7618 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
7619 " changeset into the working directory."
7620 msgstr ""
7621 " O comando backout mescla o efeito reverso da revisão revertida\n"
7622 " com o diretório de trabalho."
7623
7624 msgid ""
7625 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
7626 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
7627 " changeset.\n"
7628 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7629 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7630 " changeset afterwards.\n"
7631 " This will result in an explicit merge in the history."
7632 msgstr ""
7633 " Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n"
7634 " consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n"
7635 " da revisão revertida.\n"
7636 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7637 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7638 " logo em seguida.\n"
7639 " Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico."
7640
7641 msgid ""
7642 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
7643 " working directory, the result of this merge is not committed,\n"
7644 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
7645 " commit is automatic."
7646 msgstr ""
7647 " Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n"
7648 " de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n"
7649 " como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n"
7650 " será necessária e a consolidação será automática."
7651
7652 msgid ""
7653 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
7654 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
7655 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
7656 " the ongoing merge."
7657 msgstr ""
7658 " Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n"
7659 " 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n"
7660 " :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n"
7661 " descartar a mesclagem em andamento."
7544 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
7545 " current working directory."
7546 msgstr ""
7547 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
7548 " o efeito da revisão REV."
7549
7550 msgid ""
7551 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
7552 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7553 " changes and the merged result is left uncommitted."
7554 msgstr ""
7555 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
7556 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
7557 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
7558 " manualmente."
7559
7560 msgid ""
7561 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7562 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7563 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7564 " directory and a child of REV that simply undoes REV."
7565 msgstr ""
7566 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
7567 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
7568 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
7569 " uma revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
7570
7571 msgid ""
7572 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
7573 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7574 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7575 " separately."
7576 msgstr ""
7577 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento padrão do\n"
7578 " comando backout era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
7579 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
7580 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
7662 7581
7663 7582 msgid "please specify just one revision"
7664 7583 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
@@ -7783,6 +7702,70 b' msgstr "Revis\xc3\xa3o %d:%s: %s\\n"'
7783 7702 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7784 7703 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7785 7704
7705 msgid "track a line of development with movable markers"
7706 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
7707
7708 msgid ""
7709 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
7710 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
7711 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
7712 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
7713 msgstr ""
7714 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
7715 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
7716 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
7717 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
7718 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
7719
7720 msgid ""
7721 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
7722 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
7723 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
7724 " the bookmark is assigned to that revision."
7725 msgstr ""
7726 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
7727 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
7728 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
7729 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
7730
7731 msgid ""
7732 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
7733 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
7734 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
7735 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
7736 " "
7737 msgstr ""
7738 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
7739 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
7740 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
7741 " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
7742 " precisa ser habilitada.\n"
7743 " "
7744
7745 msgid "a bookmark of this name does not exist"
7746 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
7747
7748 msgid "a bookmark of the same name already exists"
7749 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
7750
7751 msgid "new bookmark name required"
7752 msgstr "requerido nome do novo marcador"
7753
7754 msgid "bookmark name required"
7755 msgstr "requerido nome do marcador"
7756
7757 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7758 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
7759
7760 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7761 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
7762
7763 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
7764 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
7765
7766 msgid "no bookmarks set\n"
7767 msgstr "nenhum marcador definido\n"
7768
7786 7769 msgid "set or show the current branch name"
7787 7770 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
7788 7771
@@ -7979,9 +7962,9 b' msgstr ""'
7979 7962
7980 7963 msgid ""
7981 7964 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7982 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7983 msgstr ""
7984 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7965 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
7966 msgstr ""
7967 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
7985 7968 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7986 7969 " pull."
7987 7970
@@ -7990,11 +7973,11 b' msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos v\xc3\xa1lidos da origem."'
7990 7973
7991 7974 msgid ""
7992 7975 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7993 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7976 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
7994 7977 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7995 7978 msgstr ""
7996 7979 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7997 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7980 " ``.hg/hgrc`` e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7998 7981 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
7999 7982 " URLs ``ssh://`` ."
8000 7983
@@ -8106,7 +8089,7 b' msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudan\xc3\xa7as por gravar"'
8106 8089
8107 8090 msgid ""
8108 8091 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8109 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
8092 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8110 8093 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8111 8094 msgstr ""
8112 8095 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
@@ -8419,6 +8402,12 b' msgstr "identificador de revis\xc3\xa3o inv\xc3\xa1lido %s"'
8419 8402 msgid "parse and display a date"
8420 8403 msgstr "decodifica e exibe uma data"
8421 8404
8405 msgid "display the combined ignore pattern"
8406 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
8407
8408 msgid "no ignore patterns found"
8409 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
8410
8422 8411 msgid "dump the contents of an index file"
8423 8412 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8424 8413
@@ -9431,9 +9420,17 b' msgstr ""'
9431 9420 " em arquivos não resolvidos.\n"
9432 9421 " "
9433 9422
9423 #, python-format
9424 msgid "remote bookmark %s not found!"
9425 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
9426
9434 9427 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
9435 9428 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
9436 9429
9430 #, python-format
9431 msgid "importing bookmark %s\n"
9432 msgstr "importando marcador %s\n"
9433
9437 9434 msgid "push changes to the specified destination"
9438 9435 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9439 9436
@@ -9504,6 +9501,22 b' msgstr ""'
9504 9501 msgid "pushing to %s\n"
9505 9502 msgstr "enviando revisões para %s\n"
9506 9503
9504 #, python-format
9505 msgid "exporting bookmark %s\n"
9506 msgstr "exportando marcador %s\n"
9507
9508 #, python-format
9509 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
9510 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
9511
9512 #, python-format
9513 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
9514 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
9515
9516 #, python-format
9517 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
9518 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
9519
9507 9520 msgid "roll back an interrupted transaction"
9508 9521 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
9509 9522
@@ -9798,6 +9811,9 b' msgstr ""'
9798 9811 msgid "you can't specify a revision and a date"
9799 9812 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9800 9813
9814 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
9815 msgstr "mesclagem não consolidada - use \"hg update\", veja \"hg help revert\""
9816
9801 9817 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9802 9818 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
9803 9819
@@ -10631,6 +10647,18 b' msgstr "n\xc3\xa3o atualiza para o alvo"'
10631 10647 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10632 10648 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10633 10649
10650 msgid "force"
10651 msgstr "forçar"
10652
10653 msgid "delete a given bookmark"
10654 msgstr "apaga o marcador pedido"
10655
10656 msgid "rename a given bookmark"
10657 msgstr "renomeia um marcador"
10658
10659 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
10660 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
10661
10634 10662 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10635 10663 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10636 10664
@@ -10907,6 +10935,9 b' msgstr "arquivo no qual armazenar os bun'
10907 10935 msgid "a remote changeset intended to be added"
10908 10936 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10909 10937
10938 msgid "compare bookmarks"
10939 msgstr "compara marcadores"
10940
10910 10941 msgid "a specific branch you would like to pull"
10911 10942 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10912 10943
@@ -11003,12 +11034,21 b' msgstr "atualiza para nova cabe\xc3\xa7a de ramo se revis\xc3\xb5es forem trazidas"'
11003 11034 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11004 11035 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11005 11036
11037 msgid "BOOKMARK"
11038 msgstr "MARCADOR"
11039
11040 msgid "bookmark to pull"
11041 msgstr "marcador a ser trazido"
11042
11006 11043 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11007 11044 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
11008 11045
11009 11046 msgid "force push"
11010 11047 msgstr "força um push"
11011 11048
11049 msgid "bookmark to push"
11050 msgstr "marcador a ser enviado"
11051
11012 11052 msgid "allow pushing a new branch"
11013 11053 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
11014 11054
@@ -11454,6 +11494,10 b' msgid "no definition for alias \'%s\'\\n"'
11454 11494 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
11455 11495
11456 11496 #, python-format
11497 msgid "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
11498 msgstr "Nenhum argumento encontrado para a substituição da variável %i na definição do apelido '%s'."
11499
11500 #, python-format
11457 11501 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
11458 11502 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
11459 11503
@@ -11516,6 +11560,10 b' msgid "*** failed to import extension %s'
11516 11560 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
11517 11561
11518 11562 #, python-format
11563 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
11564 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
11565
11566 #, python-format
11519 11567 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
11520 11568 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
11521 11569
@@ -13467,6 +13515,17 b' msgstr ""'
13467 13515 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
13468 13516 "partir do raiz do repositório."
13469 13517
13518 msgid ""
13519 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
13520 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
13521 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
13522 "pattern."
13523 msgstr ""
13524 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
13525 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
13526 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
13527 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
13528
13470 13529 msgid "Plain examples::"
13471 13530 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
13472 13531
@@ -13505,10 +13564,20 b' msgstr ""'
13505 13564 msgid "Regexp examples::"
13506 13565 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
13507 13566
13508 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
13567 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
13509 13568 msgstr ""
13510 13569 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
13511 " lugar no repositório\n"
13570 " lugar no repositório"
13571
13572 msgid "File examples::"
13573 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
13574
13575 msgid ""
13576 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
13577 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
13578 msgstr ""
13579 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
13580 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null\n"
13512 13581
13513 13582 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
13514 13583 msgstr ""
@@ -13935,14 +14004,21 b' msgid ""'
13935 14004 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
13936 14005 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
13937 14006 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
13938 " their state and finally committing it in the parent repository."
14007 " their state and finally committing it in the parent\n"
14008 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
14009 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
14010 " configuration file (see :hg:`help config`)."
13939 14011 msgstr ""
13940 14012 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
13941 14013 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
13942 14014 " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
13943 14015 " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
13944 14016 " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
13945 " repositório pai)."
14017 " repositório pai).\n"
14018 " O Mercurial pode ser configurado para\n"
14019 " abortar se o conteúdo de qualquer sub-repositório estiver\n"
14020 " modificado, através da opção de configuração\n"
14021 " \"ui.commitsubrepos=no\" (veja :hg:`help config`)."
13946 14022
13947 14023 msgid ""
13948 14024 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
@@ -14329,8 +14405,9 b' msgid ""'
14329 14405 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
14330 14406 " filter."
14331 14407 msgstr ""
14332 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os segundos:\n"
14333 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro rfc3339date."
14408 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
14409 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
14410 " rfc3339date."
14334 14411
14335 14412 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
14336 14413 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
@@ -14414,13 +14491,13 b' msgid ""'
14414 14491 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
14415 14492 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14416 14493 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14417 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
14494 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
14418 14495 msgstr ""
14419 14496 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14420 14497 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14421 14498 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14422 14499 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14423 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
14500 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
14424 14501
14425 14502 msgid ""
14426 14503 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
@@ -14761,6 +14838,10 b' msgid ".hg/sharedpath points to nonexist'
14761 14838 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
14762 14839
14763 14840 #, python-format
14841 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
14842 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
14843
14844 #, python-format
14764 14845 msgid "%r cannot be used in a tag name"
14765 14846 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
14766 14847
@@ -14828,6 +14909,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel consolidar parcialmente uma mesclagem (n\xc3\xa3o especifique arquivos ou padr\xc3\xb5es)"'
14828 14909 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
14829 14910 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
14830 14911
14912 #, python-format
14913 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
14914 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
14915
14831 14916 msgid "file not found!"
14832 14917 msgstr "arquivo não encontrado!"
14833 14918
@@ -14859,37 +14944,39 b' msgid "partial pull cannot be done becau'
14859 14944 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14860 14945
14861 14946 #, python-format
14947 msgid "updating bookmark %s\n"
14948 msgstr "atualizando marcador %s\n"
14949
14950 #, python-format
14951 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
14952 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
14953
14954 #, python-format
14862 14955 msgid "%d changesets found\n"
14863 14956 msgstr "%d revisões encontradas\n"
14864 14957
14865 msgid "bundling changes"
14866 msgstr "empacotando mudanças"
14867
14868 msgid "chunks"
14869 msgstr "trechos"
14870
14871 msgid "bundling manifests"
14872 msgstr "empacotando manifestos"
14958 msgid "bundling"
14959 msgstr "criando bundle"
14960
14961 msgid "manifests"
14962 msgstr "manifestos"
14873 14963
14874 14964 #, python-format
14875 14965 msgid "empty or missing revlog for %s"
14876 14966 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
14877 14967
14878 msgid "bundling files"
14879 msgstr "empacotando arquivos"
14880
14881 14968 msgid "adding changesets\n"
14882 14969 msgstr "adicionando revisões\n"
14883 14970
14971 msgid "chunks"
14972 msgstr "trechos"
14973
14884 14974 msgid "received changelog group is empty"
14885 14975 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
14886 14976
14887 14977 msgid "adding manifests\n"
14888 14978 msgstr "adicionando manifestos\n"
14889 14979
14890 msgid "manifests"
14891 msgstr "manifestos"
14892
14893 14980 msgid "adding file changes\n"
14894 14981 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
14895 14982
@@ -14931,6 +15018,12 b' msgstr "%d arquivos para transferir, %s '
14931 15018 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
14932 15019 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
14933 15020
15021 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
15022 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
15023
15024 msgid "(using smtps)\n"
15025 msgstr "(usando smtps)\n"
15026
14934 15027 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
14935 15028 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
14936 15029
@@ -14938,11 +15031,8 b' msgstr "servidor smtp n\xc3\xa3o configurado - imposs\xc3\xadvel enviar e-mail"'
14938 15031 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
14939 15032 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
14940 15033
14941 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
14942 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
14943
14944 msgid "(using tls)\n"
14945 msgstr "(usando tls)\n"
15034 msgid "(using starttls)\n"
15035 msgstr "(usando starttls)\n"
14946 15036
14947 15037 #, python-format
14948 15038 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
@@ -14983,6 +15073,10 b' msgid "invalid pattern"'
14983 15073 msgstr "padrão inválido"
14984 15074
14985 15075 #, python-format
15076 msgid "unable to read file list (%s)"
15077 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
15078
15079 #, python-format
14986 15080 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
14987 15081 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
14988 15082
@@ -15318,25 +15412,26 b' msgid "rev expects a number"'
15318 15412 msgstr "rev espera um número"
15319 15413
15320 15414 msgid ""
15321 "``p1(set)``\n"
15322 " First parent of changesets in set."
15323 msgstr ""
15324 "``p1(conjunto)``\n"
15325 " O primeiro pai das revisões no conjunto."
15326
15327 msgid ""
15328 "``p2(set)``\n"
15329 " Second parent of changesets in set."
15330 msgstr ""
15331 "``p2(conjunto)``\n"
15332 " O segundo pai das revisões no conjunto."
15333
15334 msgid ""
15335 "``parents(set)``\n"
15336 " The set of all parents for all changesets in set."
15337 msgstr ""
15338 "``parents(conjunto)``\n"
15339 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
15415 "``p1([set])``\n"
15416 " First parent of changesets in set, or the working directory."
15417 msgstr ""
15418 "``p1([conjunto])``\n"
15419 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
15420
15421 msgid ""
15422 "``p2([set])``\n"
15423 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
15424 msgstr ""
15425 "``p2([conjunto])``\n"
15426 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
15427
15428 msgid ""
15429 "``parents([set])``\n"
15430 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
15431 msgstr ""
15432 "``parents([conjunto])``\n"
15433 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
15434 " ou os pais do diretório de trabalho."
15340 15435
15341 15436 msgid ""
15342 15437 "``max(set)``\n"
@@ -15680,6 +15775,21 b' msgstr "tag recebe um ou nenhum argument'
15680 15775 msgid "the argument to tag must be a string"
15681 15776 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
15682 15777
15778 msgid ""
15779 "``bookmark([name])``\n"
15780 " The named bookmark or all bookmarks."
15781 msgstr ""
15782 "``bookmark([nome])``\n"
15783 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
15784
15785 #. i18n: "bookmark" is a keyword
15786 msgid "bookmark takes one or no arguments"
15787 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
15788
15789 #. i18n: "bookmark" is a keyword
15790 msgid "the argument to bookmark must be a string"
15791 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
15792
15683 15793 msgid "can't negate that"
15684 15794 msgstr "não é possível negar essa expressão"
15685 15795
@@ -15782,6 +15892,22 b' msgstr ""'
15782 15892 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
15783 15893
15784 15894 #, python-format
15895 msgid ""
15896 " subrepository sources for %s differ\n"
15897 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
15898 msgstr ""
15899 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
15900 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
15901
15902 #, python-format
15903 msgid ""
15904 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
15905 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
15906 msgstr ""
15907 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
15908 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
15909
15910 #, python-format
15785 15911 msgid "default path for subrepository %s not found"
15786 15912 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
15787 15913
@@ -15790,6 +15916,10 b' msgid "unknown subrepo type %s"'
15790 15916 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
15791 15917
15792 15918 #, python-format
15919 msgid "archiving (%s)"
15920 msgstr "empacotando (%s)"
15921
15922 #, python-format
15793 15923 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
15794 15924 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
15795 15925
@@ -15813,6 +15943,41 b' msgid "not removing repo %s because it h'
15813 15943 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
15814 15944
15815 15945 #, python-format
15946 msgid "cloning subrepo %s\n"
15947 msgstr "clonando sub-repositório %s\n"
15948
15949 #, python-format
15950 msgid "pulling subrepo %s\n"
15951 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
15952
15953 #, python-format
15954 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
15955 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
15956
15957 #, python-format
15958 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
15959 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
15960
15961 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
15962 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
15963
15964 #, python-format
15965 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
15966 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
15967
15968 #, python-format
15969 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
15970 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
15971
15972 #, python-format
15973 msgid ""
15974 "no branch checked out in subrepo %s\n"
15975 "cannot push revision %s"
15976 msgstr ""
15977 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
15978 "não é possível fazer push da revisão %s"
15979
15980 #, python-format
15816 15981 msgid "%s, line %s: %s\n"
15817 15982 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
15818 15983
@@ -15823,25 +15988,39 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel decodificar entrada"'
15823 15988 msgid "node '%s' is not well formed"
15824 15989 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
15825 15990
15826 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
15827 msgstr ".hg/tags.cache está corrompido, reconstruindo\n"
15991 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
15992 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
15993
15994 #, python-format
15995 msgid "unknown method '%s'"
15996 msgstr "método desconhecido '%s'"
15997
15998 msgid "expected a symbol"
15999 msgstr "esperado um símbolo"
16000
16001 #, python-format
16002 msgid "unknown function '%s'"
16003 msgstr "função desconhecida '%s'"
16004
16005 msgid "expected template specifier"
16006 msgstr "esperado um especificador de modelo"
16007
16008 #, python-format
16009 msgid "filter %s expects one argument"
16010 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
15828 16011
15829 16012 msgid "unmatched quotes"
15830 16013 msgstr "aspas não combinam"
15831 16014
15832 16015 #, python-format
15833 msgid "error expanding '%s%%%s'"
15834 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
15835
15836 #, python-format
15837 msgid "unknown filter '%s'"
15838 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
15839
15840 #, python-format
15841 16016 msgid "style not found: %s"
15842 16017 msgstr "estilo não encontrado: %s"
15843 16018
15844 16019 #, python-format
16020 msgid "\"%s\" not in template map"
16021 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
16022
16023 #, python-format
15845 16024 msgid "template file %s: %s"
15846 16025 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
15847 16026
@@ -15907,6 +16086,10 b' msgstr "senha: "'
15907 16086 msgid "edit failed"
15908 16087 msgstr "falha ao editar"
15909 16088
16089 #, python-format
16090 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
16091 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
16092
15910 16093 msgid "http authorization required"
15911 16094 msgstr "autorização http requerida"
15912 16095
@@ -15928,9 +16111,8 b' msgstr "usu\xc3\xa1rio:"'
15928 16111 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
15929 16112 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
15930 16113
15931 #, python-format
15932 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
15933 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
16114 msgid "kb"
16115 msgstr "kb"
15934 16116
15935 16117 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
15936 16118 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
@@ -15961,8 +16143,8 b' msgid "warning: %s certificate with fing'
15961 16143 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
15962 16144
15963 16145 #, python-format
15964 msgid "no certificate for %s with fingerprint"
15965 msgstr "nenhum certificado para %s com impressão digital"
16146 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
16147 msgstr "nenhum certificado para %s com a impressão digital configurada"
15966 16148
15967 16149 #, python-format
15968 16150 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
@@ -15973,6 +16155,10 b' msgid "command \'%s\' failed: %s"'
15973 16155 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
15974 16156
15975 16157 #, python-format
16158 msgid "path ends in directory separator: %s"
16159 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
16160
16161 #, python-format
15976 16162 msgid "path contains illegal component: %s"
15977 16163 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
15978 16164
@@ -15984,9 +16170,6 b' msgstr "o caminho %r est\xc3\xa1 dentro do reposit\xc3\xb3rio %r"'
15984 16170 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
15985 16171 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
15986 16172
15987 msgid "Hardlinks not supported"
15988 msgstr "Hardlinks não suportados"
15989
15990 16173 #, python-format
15991 16174 msgid "could not symlink to %r: %s"
15992 16175 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
@@ -16229,9 +16412,6 b' msgstr "%d erros de integridade encontra'
16229 16412 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
16230 16413 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
16231 16414
16232 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16233 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
16234
16235 16415 msgid "look up remote revision"
16236 16416 msgstr "procurar revisão remota"
16237 16417
@@ -16244,6 +16424,263 b' msgstr "o push falhou:"'
16244 16424 msgid "push failed (unexpected response):"
16245 16425 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16246 16426
16427 msgid "options:"
16428 msgstr "opções:"
16429
16430 msgid ""
16431 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
16432 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
16433 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
16434 "bookmark shifts to the new changeset."
16435 msgstr ""
16436 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
16437 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
16438 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
16439 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
16440
16441 msgid ""
16442 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
16443 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
16444 msgstr ""
16445 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
16446 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
16447
16448 msgid ""
16449 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
16450 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
16451 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
16452 "your configuration file::"
16453 msgstr ""
16454 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
16455 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
16456 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
16457 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
16458
16459 msgid ""
16460 " [bookmarks]\n"
16461 " track.current = True"
16462 msgstr ""
16463 " [bookmarks]\n"
16464 " track.current = True"
16465
16466 msgid ""
16467 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
16468 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
16469 "branching.\n"
16470 msgstr ""
16471 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
16472 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
16473 "do git para ramos.\n"
16474
16475 msgid "bookmark to export"
16476 msgstr "marcador a ser exportado"
16477
16478 msgid ""
16479 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
16480 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
16481 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
16482 " Mercurial.\n"
16483 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
16484 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
16485 " change)\n"
16486 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
16487 " convert start revision and its descendants"
16488 msgstr ""
16489 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
16490 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
16491 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
16492 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
16493 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
16494 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
16495 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
16496 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
16497 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
16498
16499 msgid " The options shown are the defaults."
16500 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
16501
16502 msgid ""
16503 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
16504 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
16505 " debugging purposes.\n"
16506 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
16507 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
16508 " commits with identical user and log message in a single\n"
16509 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
16510 " changeset then the default may not be long enough.\n"
16511 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
16512 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
16513 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
16514 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
16515 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
16516 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
16517 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
16518 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
16519 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
16520 " regex as the second parent of the changeset.\n"
16521 " --config hook.cvslog\n"
16522 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
16523 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
16524 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
16525 " --config hook.cvschangesets\n"
16526 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
16527 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
16528 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
16529 " in-place, or add or delete them."
16530 msgstr ""
16531 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
16532 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
16533 " remoto, para teste ou depuração.\n"
16534 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
16535 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
16536 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
16537 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
16538 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
16539 " suficiente.\n"
16540 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
16541 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
16542 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
16543 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
16544 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
16545 " ramo indicado na expressão regular.\n"
16546 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
16547 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
16548 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
16549 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
16550 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
16551 " revisão.\n"
16552 " --config hook.cvslog\n"
16553 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
16554 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
16555 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
16556 " --config hook.cvschangesets\n"
16557 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
16558 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
16559 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
16560 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
16561
16562 msgid ""
16563 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
16564 " specify the directory containing branches\n"
16565 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
16566 " specify the directory containing tags\n"
16567 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
16568 " specify the name of the trunk branch"
16569 msgstr ""
16570 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
16571 " especifica o diretório contendo ramos\n"
16572 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
16573 " especifica o diretório contendo tags\n"
16574 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
16575 " especifica o nome do ramo trunk"
16576
16577 msgid ""
16578 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
16579 " specify initial Perforce revision."
16580 msgstr ""
16581 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
16582 " especifica a revisão inicial do Perforce."
16583
16584 msgid ""
16585 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
16586 " dispatch source branches in separate clones.\n"
16587 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
16588 " tag revisions branch name\n"
16589 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
16590 " preserve branch names"
16591 msgstr ""
16592 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
16593 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
16594 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
16595 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
16596 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
16597 " preserva nomes de ramo"
16598
16599 msgid " "
16600 msgstr " "
16601
16602 msgid ""
16603 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
16604 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
16605 msgstr ""
16606 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
16607 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
16608
16609 msgid "warning: not refreshing %s\n"
16610 msgstr "aviso: %s não será atualizado\n"
16611
16612 msgid "warning: not adding %s\n"
16613 msgstr "aviso: %s não será adicionado\n"
16614
16615 msgid "warning: not removing %s\n"
16616 msgstr "aviso: %s não será removido\n"
16617
16618 msgid ""
16619 "- You should use single encoding in one repository.\n"
16620 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
16621 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention."
16622 msgstr ""
16623 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
16624 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
16625 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
16626
16627 msgid ""
16628 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
16629 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
16630 " changeset.\n"
16631 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
16632 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
16633 " changeset afterwards.\n"
16634 " This will result in an explicit merge in the history."
16635 msgstr ""
16636 " Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n"
16637 " consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n"
16638 " da revisão revertida.\n"
16639 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
16640 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
16641 " logo em seguida.\n"
16642 " Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico."
16643
16644 msgid ""
16645 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
16646 " working directory, the result of this merge is not committed,\n"
16647 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
16648 " commit is automatic."
16649 msgstr ""
16650 " Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n"
16651 " de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n"
16652 " como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n"
16653 " será necessária e a consolidação será automática."
16654
16655 msgid ""
16656 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
16657 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
16658 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
16659 " the ongoing merge."
16660 msgstr ""
16661 " Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n"
16662 " 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n"
16663 " :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n"
16664 " descartar a mesclagem em andamento."
16665
16666 msgid "bundling changes"
16667 msgstr "empacotando mudanças"
16668
16669 msgid "bundling manifests"
16670 msgstr "empacotando manifestos"
16671
16672 msgid "error expanding '%s%%%s'"
16673 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
16674
16675 msgid "unknown filter '%s'"
16676 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
16677
16678 msgid "Hardlinks not supported"
16679 msgstr "Hardlinks não suportados"
16680
16681 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16682 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
16683
16247 16684 msgid "%s certificate error: %s"
16248 16685 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
16249 16686
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now