##// END OF EJS Templates
i18n: fix wrong rst syntax...
Simon Heimberg -
r19921:baf1600a default
parent child Browse files
Show More
@@ -758,7 +758,7 b' msgid ""'
758 msgstr ""
758 msgstr ""
759 "bugzilla.regexp\n"
759 "bugzilla.regexp\n"
760 " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
760 " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
761 " Versionsmeldung passt. Er muss eine `<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
761 " Versionsmeldung passt. Er muss eine ``<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
762 " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
762 " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
763 " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
763 " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
764 " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
764 " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
@@ -3391,7 +3391,7 b' msgstr ""'
3391 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
3391 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
3392 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter "
3392 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter "
3393 "Unix\n"
3393 "Unix\n"
3394 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n"
3394 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN``\n"
3395 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
3395 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
3396 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
3396 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
3397
3397
@@ -3414,7 +3414,7 b' msgstr ""'
3414 "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
3414 "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
3415 "Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n"
3415 "Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n"
3416 "Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n"
3416 "Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n"
3417 " gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
3417 "gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
3418 "Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n"
3418 "Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n"
3419 "in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n"
3419 "in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n"
3420 "übernommen."
3420 "übernommen."
@@ -7768,7 +7768,7 b' msgid ""'
7768 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
7768 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
7769 msgstr ""
7769 msgstr ""
7770 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
7770 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
7771 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
7771 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus ``* * *``."
7772
7772
7773 #: hgext/mq.py:2537
7773 #: hgext/mq.py:2537
7774 msgid "qfold requires at least one patch name"
7774 msgid "qfold requires at least one patch name"
@@ -8077,7 +8077,7 b' msgstr ""'
8077 #: hgext/mq.py:2927
8077 #: hgext/mq.py:2927
8078 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
8078 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
8079 msgstr ""
8079 msgstr ""
8080 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n"
8080 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen "
8081 "(keine Sicherheitskopie)"
8081 "(keine Sicherheitskopie)"
8082
8082
8083 #: hgext/mq.py:2929
8083 #: hgext/mq.py:2929
@@ -9308,7 +9308,7 b' msgstr ""'
9308 " Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
9308 " Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
9309 " kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
9309 " kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
9310 " Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
9310 " Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
9311 " -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
9311 " -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
9312 " kombiniert werden."
9312 " kombiniert werden."
9313
9313
9314 #: hgext/patchbomb.py:213
9314 #: hgext/patchbomb.py:213
@@ -9340,7 +9340,7 b' msgid ""'
9340 msgstr ""
9340 msgstr ""
9341 " Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
9341 " Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
9342 " Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
9342 " Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
9343 " Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
9343 " Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt."
9344
9344
9345 #: hgext/patchbomb.py:227
9345 #: hgext/patchbomb.py:227
9346 msgid ""
9346 msgid ""
@@ -12417,7 +12417,7 b' msgstr ""'
12417 #: mercurial/commands.py:590
12417 #: mercurial/commands.py:590
12418 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
12418 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
12419 msgstr ""
12419 msgstr ""
12420 " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
12420 " Siehe :hg:`help revsets` für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
12421
12421
12422 #: mercurial/commands.py:610
12422 #: mercurial/commands.py:610
12423 msgid "The first good revision is:\n"
12423 msgid "The first good revision is:\n"
@@ -16072,7 +16072,7 b' msgstr ""'
16072 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
16072 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
16073 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
16073 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
16074 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
16074 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
16075 " (von der Festplatte)::"
16075 " (von der Festplatte):"
16076
16076
16077 #: mercurial/commands.py:4765
16077 #: mercurial/commands.py:4765
16078 msgid ""
16078 msgid ""
@@ -9381,7 +9381,7 b' msgid ""'
9381 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9381 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9382 "corresponding patch option"
9382 "corresponding patch option"
9383 msgstr ""
9383 msgstr ""
9384 "opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso\n"
9384 "opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso "
9385 "significato dell'opzione corrispondente di patch"
9385 "significato dell'opzione corrispondente di patch"
9386
9386
9387 msgid "PATH"
9387 msgid "PATH"
@@ -7248,7 +7248,7 b' msgid ""'
7248 "changesets sent to another repository::"
7248 "changesets sent to another repository::"
7249 msgstr ""
7249 msgstr ""
7250 ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
7250 ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
7251 "実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``changegroup``\n"
7251 "実行したいフックを登録してください。 ``incoming`` および ``changegroup``\n"
7252 "フックは履歴の取り込みで、 ``outgoing`` は履歴の反映の際に実行されます::"
7252 "フックは履歴の取り込みで、 ``outgoing`` は履歴の反映の際に実行されます::"
7253
7253
7254 msgid ""
7254 msgid ""
@@ -9109,10 +9109,10 b' msgstr " \xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe4\xbe\x8b:"'
9109
9109
9110 msgid ""
9110 msgid ""
9111 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9111 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9112 msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::"
9112 msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::"
9113
9113
9114 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9114 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9115 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
9115 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
9116
9116
9117 msgid ""
9117 msgid ""
9118 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9118 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -13693,7 +13693,7 b' msgid ""'
13693 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
13693 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
13694 msgstr ""
13694 msgstr ""
13695 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
13695 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
13696 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
13696 " 一覧表示において ``U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
13697 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
13697 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
13698
13698
13699 msgid ""
13699 msgid ""
@@ -794,8 +794,8 b' msgid ""'
794 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
794 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
795 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
795 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
796 msgstr ""
796 msgstr ""
797 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
797 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers\n"
798 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
798 " to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
799
799
800 msgid ""
800 msgid ""
801 "bugzilla.strip\n"
801 "bugzilla.strip\n"
@@ -6500,9 +6500,9 b' msgid ""'
6500 " to current user and date to current date."
6500 " to current user and date to current date."
6501 msgstr ""
6501 msgstr ""
6502 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
6502 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
6503 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
6503 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
6504 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
6504 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
6505 " data para a data atual."
6505 " data para a data atual."
6506
6506
6507 msgid ""
6507 msgid ""
6508 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6508 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
@@ -4862,7 +4862,7 b' msgstr ""'
4862
4862
4863 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4863 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4864 msgstr ""
4864 msgstr ""
4865 "execută chiar când depozitul la distanță este neînrudit\n"
4865 "execută chiar când depozitul la distanță este neînrudit "
4866 "(cu -b/--bundle)"
4866 "(cu -b/--bundle)"
4867
4867
4868 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4868 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
@@ -6627,7 +6627,7 b' msgstr "adnoteaz\xc4\x83 revizia specificat\xc4\x83"'
6627
6627
6628 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
6628 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
6629 msgstr ""
6629 msgstr ""
6630 "urmărește copierile/redenumirile și afișează numele\n"
6630 "urmărește copierile/redenumirile și afișează numele "
6631 "fișierului (ÎNVECHIT)"
6631 "fișierului (ÎNVECHIT)"
6632
6632
6633 msgid "don't follow copies and renames"
6633 msgid "don't follow copies and renames"
@@ -7255,7 +7255,7 b' msgstr ""'
7255 " de modificări (etichete sau nume de ramuri) cu -r/--rev.\n"
7255 " de modificări (etichete sau nume de ramuri) cu -r/--rev.\n"
7256 " Dacă se folosește -r/--rev, depozitul clonat va conține numai un subset\n"
7256 " Dacă se folosește -r/--rev, depozitul clonat va conține numai un subset\n"
7257 " al seturilor de modificări ale depozitului sursă. Numai colecția de\n"
7257 " al seturilor de modificări ale depozitului sursă. Numai colecția de\n"
7258 " seturi de modificări definite de toate opțiunile -r/--rev (inclusiv "
7258 " seturi de modificări definite de toate opțiunile -r/--rev (inclusiv "
7259 "toți\n"
7259 "toți\n"
7260 " strămoșii) va fi adusă (pulled) in depozitul destinație.\n"
7260 " strămoșii) va fi adusă (pulled) in depozitul destinație.\n"
7261 " Nici un set de modificări ulterior (inclusiv etichete ulterioare) nu se\n"
7261 " Nici un set de modificări ulterior (inclusiv etichete ulterioare) nu se\n"
@@ -8341,7 +8341,7 b' msgstr "aplic\xc4\x83 patch-ul nodurilor pentru care a fost generat"'
8341
8341
8342 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8342 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8343 msgstr ""
8343 msgstr ""
8344 "folosește orice informație despre ramură din patch\n"
8344 "folosește orice informație despre ramură din patch "
8345 "(implicat de --exact)"
8345 "(implicat de --exact)"
8346
8346
8347 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8347 msgid "[OPTION]... PATCH..."
@@ -8425,7 +8425,7 b' msgstr "fi\xc8\x99ierul \xc3\xaen care va fi salvat bundle-ul"'
8425
8425
8426 msgid "a remote changeset intended to be added"
8426 msgid "a remote changeset intended to be added"
8427 msgstr ""
8427 msgstr ""
8428 "un set de modificări la distanță care se intenționează a fi\n"
8428 "un set de modificări la distanță care se intenționează a fi "
8429 "adăugat"
8429 "adăugat"
8430
8430
8431 msgid "compare bookmarks"
8431 msgid "compare bookmarks"
@@ -8559,7 +8559,7 b' msgstr "reviziile depozitate de utilizat'
8559
8559
8560 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
8560 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
8561 msgstr ""
8561 msgstr ""
8562 "afișează doar seturile de modificări din interiorul ramurii denumite\n"
8562 "afișează doar seturile de modificări din interiorul ramurii denumite "
8563 "specificate (ÎNVECHIT)"
8563 "specificate (ÎNVECHIT)"
8564
8564
8565 msgid "show changesets within the given named branch"
8565 msgid "show changesets within the given named branch"
@@ -8673,7 +8673,7 b' msgstr "revizia de fuzionat"'
8673
8673
8674 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8674 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8675 msgstr ""
8675 msgstr ""
8676 "treci în revistă reviziile de fuzionat (nu se execută\n"
8676 "treci în revistă reviziile de fuzionat (nu se execută "
8677 "nicio fuziune)"
8677 "nicio fuziune)"
8678
8678
8679 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8679 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
@@ -8889,7 +8889,7 b' msgstr ""'
8889
8889
8890 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
8890 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
8891 msgstr ""
8891 msgstr ""
8892 "actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost preluate\n"
8892 "actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost preluate "
8893 "seturi de modificări"
8893 "seturi de modificări"
8894
8894
8895 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8895 msgid "run even when remote repository is unrelated"
@@ -9889,7 +9889,7 b' msgstr ""'
9889
9889
9890 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
9890 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
9891 msgstr ""
9891 msgstr ""
9892 "actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost despachetate\n"
9892 "actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost despachetate "
9893 "(unbundled) seturi de modificări"
9893 "(unbundled) seturi de modificări"
9894
9894
9895 msgid "[-u] FILE..."
9895 msgid "[-u] FILE..."
@@ -963,8 +963,7 b' msgid ""'
963 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
963 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
964 msgstr ""
964 msgstr ""
965 " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
965 " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
966 " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n"
966 " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\\t{desc|tabindent}``"
967 "\t{desc|tabindent}"
968
967
969 msgid ""
968 msgid ""
970 "bugzilla.strip\n"
969 "bugzilla.strip\n"
@@ -2262,13 +2261,13 b' msgstr ""'
2262 " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
2261 " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
2263 " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
2262 " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
2264 " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
2263 " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
2265 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
2264 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
2266 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
2265 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
2267 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
2266 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
2268 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
2267 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
2269 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
2268 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
2270 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
2269 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
2271 " определение."
2270 " определение."
2272
2271
2273 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2272 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2274 msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
2273 msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
@@ -3556,7 +3555,7 b' msgstr "\xd0\xb7\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8f\xd0\xbd\xd1\x83\xd1\x82\xd1\x8c, \xd0\xbe\xd0\xb1\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c\xd1\x81\xd1\x8f \xd0\xb8 \xd1\x81\xd0\xbb\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb9 \xd0\xba\xd0\xbe\xd0\xbc\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb4\xd0\xbe\xd0\xb9 (\xd0\xa3\xd0\xa1\xd0\xa2\xd0\x90\xd0\xa0\xd0\x95\xd0\x9b\xd0\x9e)"'
3556
3555
3557 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3556 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3558 msgstr ""
3557 msgstr ""
3559 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
3558 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние "
3560 "при необходимости."
3559 "при необходимости."
3561
3560
3562 msgid ""
3561 msgid ""
@@ -4113,7 +4112,7 b' msgid ""'
4113 "is as follows, assuming the following history::"
4112 "is as follows, assuming the following history::"
4114 msgstr ""
4113 msgstr ""
4115 "Это расширение добавляет в Mercurial одну команду: histedit.\n"
4114 "Это расширение добавляет в Mercurial одну команду: histedit.\n"
4116 "Ниже приводится пример использования для следующей истории:"
4115 "Ниже приводится пример использования для следующей истории::"
4117
4116
4118 msgid ""
4117 msgid ""
4119 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4118 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
@@ -4299,7 +4298,7 b' msgstr ""'
4299 msgid ""
4298 msgid ""
4300 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4299 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4301 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4300 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4302 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4301 "``edit`` immediately followed by ``hg histedit --continue``."
4303 msgstr ""
4302 msgstr ""
4304 "Операция ``message`` позволит вам исправить сообщение фиксации без\n"
4303 "Операция ``message`` позволит вам исправить сообщение фиксации без\n"
4305 "изменения содержимого ревизии. Это сокращенный вариант выполнения\n"
4304 "изменения содержимого ревизии. Это сокращенный вариант выполнения\n"
@@ -5254,7 +5253,7 b' msgstr ""'
5254 "Если вы просто хотите убедиться, что у вас будут все большие файлы,\n"
5253 "Если вы просто хотите убедиться, что у вас будут все большие файлы,\n"
5255 "необходимые для слияния или перебазирования с новыми головными ревизиями,\n"
5254 "необходимые для слияния или перебазирования с новыми головными ревизиями,\n"
5256 "которые вы затягиваете, вы можете выполнить pull с `--lfrev \"head(pulled"
5255 "которые вы затягиваете, вы можете выполнить pull с `--lfrev \"head(pulled"
5257 "())\".\n"
5256 "())\"`.\n"
5258 "Это позволит заранее загрузить все большие файлы, являющиеся новыми в "
5257 "Это позволит заранее загрузить все большие файлы, являющиеся новыми в "
5259 "головных\n"
5258 "головных\n"
5260 "ревизиях, которые вы затягиваете."
5259 "ревизиях, которые вы затягиваете."
@@ -5409,7 +5408,7 b' msgstr ""'
5409
5408
5410 # does this require a translation?
5409 # does this require a translation?
5411 msgid " .. container:: verbose"
5410 msgid " .. container:: verbose"
5412 msgstr " .. container:: подробный"
5411 msgstr " .. container:: verbose"
5413
5412
5414 msgid " Some examples:"
5413 msgid " Some examples:"
5415 msgstr " Несколько примеров::"
5414 msgstr " Несколько примеров::"
@@ -7333,7 +7332,7 b' msgid ""'
7333 msgstr ""
7332 msgstr ""
7334 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
7333 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
7335 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
7334 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
7336 " протолкнуть туда ваши изменения."
7335 " протолкнуть туда ваши изменения."
7337
7336
7338 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7337 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7339 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
7338 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
@@ -10570,7 +10569,7 b' msgstr ""'
10570 " (можно переопределить с помощью -t/--type)."
10569 " (можно переопределить с помощью -t/--type)."
10571
10570
10572 msgid " Examples:"
10571 msgid " Examples:"
10573 msgstr " Примеры::"
10572 msgstr " Примеры:"
10574
10573
10575 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10574 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10576 msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
10575 msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
@@ -11019,7 +11018,7 b' msgid ""'
11019 " the bookmarks extension must be enabled."
11018 " the bookmarks extension must be enabled."
11020 msgstr ""
11019 msgstr ""
11021 " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
11020 " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
11022 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
11021 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull`). Для этого\n"
11023 " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
11022 " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
11024 " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
11023 " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
11025 " должно быть включено расширение bookmarks.\n"
11024 " должно быть включено расширение bookmarks.\n"
@@ -11396,7 +11395,7 b' msgstr ""'
11396 "branch.\n"
11395 "branch.\n"
11397 " Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
11396 " Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
11398 "параметры\n"
11397 "параметры\n"
11399 " (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
11398 " (равно как и 'clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
11400 "локальных\n"
11399 "локальных\n"
11401 " исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
11400 " исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
11402 " включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
11401 " включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
@@ -14658,7 +14657,7 b' msgstr " hg status --copies --c'
14658 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
14657 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
14659 msgstr ""
14658 msgstr ""
14660 " - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
14659 " - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
14661 " для использования с xargs::"
14660 " для использования с xargs::"
14662
14661
14663 msgid " hg status -an0"
14662 msgid " hg status -an0"
14664 msgstr " hg status -an0"
14663 msgstr " hg status -an0"
@@ -15629,7 +15628,7 b' msgstr ""'
15629 "``internal:dump``\n"
15628 "``internal:dump``\n"
15630 "Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
15629 "Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
15631 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
15630 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
15632 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
15631 " файл называется ``a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
15633 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
15632 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
15634 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
15633 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
15635
15634
@@ -8055,7 +8055,7 b' msgid ""'
8055 msgstr ""
8055 msgstr ""
8056 " Nya filer ignoreras om de överrensstämmer något av mönstren i\n"
8056 " Nya filer ignoreras om de överrensstämmer något av mönstren i\n"
8057 " ``.hgignore``. Precis som med add, kommer ändringarna att träda i kraft\n"
8057 " ``.hgignore``. Precis som med add, kommer ändringarna att träda i kraft\n"
8058 " vid nästa arkivering."
8058 " vid nästa arkivering."
8059
8059
8060 msgid ""
8060 msgid ""
8061 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
8061 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
@@ -9788,7 +9788,7 b' msgid ""'
9788 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9788 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9789 msgstr ""
9789 msgstr ""
9790 " Utmatning kan vara till en fil, och då anges namnet på filen med en\n"
9790 " Utmatning kan vara till en fil, och då anges namnet på filen med en\n"
9791 " formatsträng. Formateringsreglerna är som följer::"
9791 " formatsträng. Formateringsreglerna är som följer:"
9792
9792
9793 msgid ""
9793 msgid ""
9794 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9794 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
@@ -7346,7 +7346,7 b' msgid ""'
7346 msgstr ""
7346 msgstr ""
7347
7347
7348 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
7348 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
7349 msgstr "hg `resolve`必須使用在解決未解決的檔案."
7349 msgstr " hg `resolve` 必須使用在解決未解決的檔案."
7350
7350
7351 msgid ""
7351 msgid ""
7352 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
7352 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now