Show More
@@ -758,7 +758,7 b' msgid ""' | |||
|
758 | 758 | msgstr "" |
|
759 | 759 | "bugzilla.regexp\n" |
|
760 | 760 | " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n" |
|
761 | " Versionsmeldung passt. Er muss eine `<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n" | |
|
761 | " Versionsmeldung passt. Er muss eine ``<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n" | |
|
762 | 762 | " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n" |
|
763 | 763 | " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n" |
|
764 | 764 | " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n" |
@@ -3391,7 +3391,7 b' msgstr ""' | |||
|
3391 | 3391 | "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" |
|
3392 | 3392 | "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter " |
|
3393 | 3393 | "Unix\n" |
|
3394 |
"(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN |
|
|
3394 | "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN``\n" | |
|
3395 | 3395 | "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n" |
|
3396 | 3396 | "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben." |
|
3397 | 3397 | |
@@ -3414,7 +3414,7 b' msgstr ""' | |||
|
3414 | 3414 | "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n" |
|
3415 | 3415 | "Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n" |
|
3416 | 3416 | "Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n" |
|
3417 |
" |
|
|
3417 | "gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n" | |
|
3418 | 3418 | "Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n" |
|
3419 | 3419 | "in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n" |
|
3420 | 3420 | "übernommen." |
@@ -7768,7 +7768,7 b' msgid ""' | |||
|
7768 | 7768 | " current patch header, separated by a line of ``* * *``." |
|
7769 | 7769 | msgstr "" |
|
7770 | 7770 | " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n" |
|
7771 |
" Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus |
|
|
7771 | " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus ``* * *``." | |
|
7772 | 7772 | |
|
7773 | 7773 | #: hgext/mq.py:2537 |
|
7774 | 7774 | msgid "qfold requires at least one patch name" |
@@ -8077,7 +8077,7 b' msgstr ""' | |||
|
8077 | 8077 | #: hgext/mq.py:2927 |
|
8078 | 8078 | msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" |
|
8079 | 8079 | msgstr "" |
|
8080 |
"erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen |
|
|
8080 | "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen " | |
|
8081 | 8081 | "(keine Sicherheitskopie)" |
|
8082 | 8082 | |
|
8083 | 8083 | #: hgext/mq.py:2929 |
@@ -9308,7 +9308,7 b' msgstr ""' | |||
|
9308 | 9308 | " Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n" |
|
9309 | 9309 | " kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n" |
|
9310 | 9310 | " Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n" |
|
9311 |
" |
|
|
9311 | " -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n" | |
|
9312 | 9312 | " kombiniert werden." |
|
9313 | 9313 | |
|
9314 | 9314 | #: hgext/patchbomb.py:213 |
@@ -9340,7 +9340,7 b' msgid ""' | |||
|
9340 | 9340 | msgstr "" |
|
9341 | 9341 | " Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n" |
|
9342 | 9342 | " Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n" |
|
9343 |
" Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt |
|
|
9343 | " Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt." | |
|
9344 | 9344 | |
|
9345 | 9345 | #: hgext/patchbomb.py:227 |
|
9346 | 9346 | msgid "" |
@@ -12417,7 +12417,7 b' msgstr ""' | |||
|
12417 | 12417 | #: mercurial/commands.py:590 |
|
12418 | 12418 | msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." |
|
12419 | 12419 | msgstr "" |
|
12420 |
" Siehe :hg:`help revsets |
|
|
12420 | " Siehe :hg:`help revsets` für mehr Infos über den bisect() Schlüssel." | |
|
12421 | 12421 | |
|
12422 | 12422 | #: mercurial/commands.py:610 |
|
12423 | 12423 | msgid "The first good revision is:\n" |
@@ -16072,7 +16072,7 b' msgstr ""' | |||
|
16072 | 16072 | " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" |
|
16073 | 16073 | " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n" |
|
16074 | 16074 | " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" |
|
16075 |
" (von der Festplatte): |
|
|
16075 | " (von der Festplatte):" | |
|
16076 | 16076 | |
|
16077 | 16077 | #: mercurial/commands.py:4765 |
|
16078 | 16078 | msgid "" |
@@ -9381,7 +9381,7 b' msgid ""' | |||
|
9381 | 9381 | "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
|
9382 | 9382 | "corresponding patch option" |
|
9383 | 9383 | msgstr "" |
|
9384 |
"opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso |
|
|
9384 | "opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso " | |
|
9385 | 9385 | "significato dell'opzione corrispondente di patch" |
|
9386 | 9386 | |
|
9387 | 9387 | msgid "PATH" |
@@ -7248,7 +7248,7 b' msgid ""' | |||
|
7248 | 7248 | "changesets sent to another repository::" |
|
7249 | 7249 | msgstr "" |
|
7250 | 7250 | ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n" |
|
7251 | "実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``changegroup``\n" | |
|
7251 | "実行したいフックを登録してください。 ``incoming`` および ``changegroup``\n" | |
|
7252 | 7252 | "フックは履歴の取り込みで、 ``outgoing`` は履歴の反映の際に実行されます::" |
|
7253 | 7253 | |
|
7254 | 7254 | msgid "" |
@@ -9109,10 +9109,10 b' msgstr " \xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe4\xbe\x8b:"' | |||
|
9109 | 9109 | |
|
9110 | 9110 | msgid "" |
|
9111 | 9111 | " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::" |
|
9112 |
msgstr " |
|
|
9112 | msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::" | |
|
9113 | 9113 | |
|
9114 | 9114 | msgid " hg transplant --branch REV --all" |
|
9115 |
msgstr " |
|
|
9115 | msgstr " hg transplant --branch REV --all" | |
|
9116 | 9116 | |
|
9117 | 9117 | msgid "" |
|
9118 | 9118 | " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
@@ -13693,7 +13693,7 b' msgid ""' | |||
|
13693 | 13693 | " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." |
|
13694 | 13694 | msgstr "" |
|
13695 | 13695 | " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n" |
|
13696 | " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n" | |
|
13696 | " 一覧表示において ``U`` は未解消(Unresolved)を、\n" | |
|
13697 | 13697 | " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。" |
|
13698 | 13698 | |
|
13699 | 13699 | msgid "" |
@@ -794,8 +794,8 b' msgid ""' | |||
|
794 | 794 | " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" |
|
795 | 795 | " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
|
796 | 796 | msgstr "" |
|
797 |
" O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers |
|
|
798 |
" |
|
|
797 | " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers\n" | |
|
798 | " to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" | |
|
799 | 799 | |
|
800 | 800 | msgid "" |
|
801 | 801 | "bugzilla.strip\n" |
@@ -6500,9 +6500,9 b' msgid ""' | |||
|
6500 | 6500 | " to current user and date to current date." |
|
6501 | 6501 | msgstr "" |
|
6502 | 6502 | " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n" |
|
6503 |
" |
|
|
6504 |
" |
|
|
6505 |
" |
|
|
6503 | " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n" | |
|
6504 | " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n" | |
|
6505 | " data para a data atual." | |
|
6506 | 6506 | |
|
6507 | 6507 | msgid "" |
|
6508 | 6508 | " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
@@ -4862,7 +4862,7 b' msgstr ""' | |||
|
4862 | 4862 | |
|
4863 | 4863 | msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
|
4864 | 4864 | msgstr "" |
|
4865 |
"execută chiar când depozitul la distanță este neînrudit |
|
|
4865 | "execută chiar când depozitul la distanță este neînrudit " | |
|
4866 | 4866 | "(cu -b/--bundle)" |
|
4867 | 4867 | |
|
4868 | 4868 | msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
@@ -6627,7 +6627,7 b' msgstr "adnoteaz\xc4\x83 revizia specificat\xc4\x83"' | |||
|
6627 | 6627 | |
|
6628 | 6628 | msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" |
|
6629 | 6629 | msgstr "" |
|
6630 |
"urmărește copierile/redenumirile și afișează numele |
|
|
6630 | "urmărește copierile/redenumirile și afișează numele " | |
|
6631 | 6631 | "fișierului (ÎNVECHIT)" |
|
6632 | 6632 | |
|
6633 | 6633 | msgid "don't follow copies and renames" |
@@ -7255,7 +7255,7 b' msgstr ""' | |||
|
7255 | 7255 | " de modificări (etichete sau nume de ramuri) cu -r/--rev.\n" |
|
7256 | 7256 | " Dacă se folosește -r/--rev, depozitul clonat va conține numai un subset\n" |
|
7257 | 7257 | " al seturilor de modificări ale depozitului sursă. Numai colecția de\n" |
|
7258 |
" |
|
|
7258 | " seturi de modificări definite de toate opțiunile -r/--rev (inclusiv " | |
|
7259 | 7259 | "toți\n" |
|
7260 | 7260 | " strămoșii) va fi adusă (pulled) in depozitul destinație.\n" |
|
7261 | 7261 | " Nici un set de modificări ulterior (inclusiv etichete ulterioare) nu se\n" |
@@ -8341,7 +8341,7 b' msgstr "aplic\xc4\x83 patch-ul nodurilor pentru care a fost generat"' | |||
|
8341 | 8341 | |
|
8342 | 8342 | msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
|
8343 | 8343 | msgstr "" |
|
8344 |
"folosește orice informație despre ramură din patch |
|
|
8344 | "folosește orice informație despre ramură din patch " | |
|
8345 | 8345 | "(implicat de --exact)" |
|
8346 | 8346 | |
|
8347 | 8347 | msgid "[OPTION]... PATCH..." |
@@ -8425,7 +8425,7 b' msgstr "fi\xc8\x99ierul \xc3\xaen care va fi salvat bundle-ul"' | |||
|
8425 | 8425 | |
|
8426 | 8426 | msgid "a remote changeset intended to be added" |
|
8427 | 8427 | msgstr "" |
|
8428 |
"un set de modificări la distanță care se intenționează a fi |
|
|
8428 | "un set de modificări la distanță care se intenționează a fi " | |
|
8429 | 8429 | "adăugat" |
|
8430 | 8430 | |
|
8431 | 8431 | msgid "compare bookmarks" |
@@ -8559,7 +8559,7 b' msgstr "reviziile depozitate de utilizat' | |||
|
8559 | 8559 | |
|
8560 | 8560 | msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
|
8561 | 8561 | msgstr "" |
|
8562 |
"afișează doar seturile de modificări din interiorul ramurii denumite |
|
|
8562 | "afișează doar seturile de modificări din interiorul ramurii denumite " | |
|
8563 | 8563 | "specificate (ÎNVECHIT)" |
|
8564 | 8564 | |
|
8565 | 8565 | msgid "show changesets within the given named branch" |
@@ -8673,7 +8673,7 b' msgstr "revizia de fuzionat"' | |||
|
8673 | 8673 | |
|
8674 | 8674 | msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
8675 | 8675 | msgstr "" |
|
8676 |
"treci în revistă reviziile de fuzionat (nu se execută |
|
|
8676 | "treci în revistă reviziile de fuzionat (nu se execută " | |
|
8677 | 8677 | "nicio fuziune)" |
|
8678 | 8678 | |
|
8679 | 8679 | msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" |
@@ -8889,7 +8889,7 b' msgstr ""' | |||
|
8889 | 8889 | |
|
8890 | 8890 | msgid "update to new branch head if changesets were pulled" |
|
8891 | 8891 | msgstr "" |
|
8892 |
"actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost preluate |
|
|
8892 | "actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost preluate " | |
|
8893 | 8893 | "seturi de modificări" |
|
8894 | 8894 | |
|
8895 | 8895 | msgid "run even when remote repository is unrelated" |
@@ -9889,7 +9889,7 b' msgstr ""' | |||
|
9889 | 9889 | |
|
9890 | 9890 | msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
|
9891 | 9891 | msgstr "" |
|
9892 |
"actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost despachetate |
|
|
9892 | "actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost despachetate " | |
|
9893 | 9893 | "(unbundled) seturi de modificări" |
|
9894 | 9894 | |
|
9895 | 9895 | msgid "[-u] FILE..." |
@@ -963,8 +963,7 b' msgid ""' | |||
|
963 | 963 | " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
|
964 | 964 | msgstr "" |
|
965 | 965 | " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n" |
|
966 | " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n" | |
|
967 | "\t{desc|tabindent}" | |
|
966 | " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\\t{desc|tabindent}``" | |
|
968 | 967 | |
|
969 | 968 | msgid "" |
|
970 | 969 | "bugzilla.strip\n" |
@@ -2262,13 +2261,13 b' msgstr ""' | |||
|
2262 | 2261 | " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n" |
|
2263 | 2262 | " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n" |
|
2264 | 2263 | " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n" |
|
2265 |
" |
|
|
2266 |
" |
|
|
2267 |
" |
|
|
2268 |
" |
|
|
2269 |
" |
|
|
2270 |
" |
|
|
2271 |
" |
|
|
2264 | " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n" | |
|
2265 | " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n" | |
|
2266 | " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n" | |
|
2267 | " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n" | |
|
2268 | " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n" | |
|
2269 | " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n" | |
|
2270 | " определение." | |
|
2272 | 2271 | |
|
2273 | 2272 | msgid " The following options can be set with ``--config``:" |
|
2274 | 2273 | msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:" |
@@ -3556,7 +3555,7 b' msgstr "\xd0\xb7\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8f\xd0\xbd\xd1\x83\xd1\x82\xd1\x8c, \xd0\xbe\xd0\xb1\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c\xd1\x81\xd1\x8f \xd0\xb8 \xd1\x81\xd0\xbb\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb9 \xd0\xba\xd0\xbe\xd0\xbc\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb4\xd0\xbe\xd0\xb9 (\xd0\xa3\xd0\xa1\xd0\xa2\xd0\x90\xd0\xa0\xd0\x95\xd0\x9b\xd0\x9e)"' | |||
|
3556 | 3555 | |
|
3557 | 3556 | msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." |
|
3558 | 3557 | msgstr "" |
|
3559 |
"затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние |
|
|
3558 | "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние " | |
|
3560 | 3559 | "при необходимости." |
|
3561 | 3560 | |
|
3562 | 3561 | msgid "" |
@@ -4113,7 +4112,7 b' msgid ""' | |||
|
4113 | 4112 | "is as follows, assuming the following history::" |
|
4114 | 4113 | msgstr "" |
|
4115 | 4114 | "Это расширение добавляет в Mercurial одну команду: histedit.\n" |
|
4116 | "Ниже приводится пример использования для следующей истории:" | |
|
4115 | "Ниже приводится пример использования для следующей истории::" | |
|
4117 | 4116 | |
|
4118 | 4117 | msgid "" |
|
4119 | 4118 | " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
@@ -4299,7 +4298,7 b' msgstr ""' | |||
|
4299 | 4298 | msgid "" |
|
4300 | 4299 | "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n" |
|
4301 | 4300 | "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n" |
|
4302 | "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``." | |
|
4301 | "``edit`` immediately followed by ``hg histedit --continue``." | |
|
4303 | 4302 | msgstr "" |
|
4304 | 4303 | "Операция ``message`` позволит вам исправить сообщение фиксации без\n" |
|
4305 | 4304 | "изменения содержимого ревизии. Это сокращенный вариант выполнения\n" |
@@ -5254,7 +5253,7 b' msgstr ""' | |||
|
5254 | 5253 | "Если вы просто хотите убедиться, что у вас будут все большие файлы,\n" |
|
5255 | 5254 | "необходимые для слияния или перебазирования с новыми головными ревизиями,\n" |
|
5256 | 5255 | "которые вы затягиваете, вы можете выполнить pull с `--lfrev \"head(pulled" |
|
5257 | "())\".\n" | |
|
5256 | "())\"`.\n" | |
|
5258 | 5257 | "Это позволит заранее загрузить все большие файлы, являющиеся новыми в " |
|
5259 | 5258 | "головных\n" |
|
5260 | 5259 | "ревизиях, которые вы затягиваете." |
@@ -5409,7 +5408,7 b' msgstr ""' | |||
|
5409 | 5408 | |
|
5410 | 5409 | # does this require a translation? |
|
5411 | 5410 | msgid " .. container:: verbose" |
|
5412 |
msgstr " .. container:: |
|
|
5411 | msgstr " .. container:: verbose" | |
|
5413 | 5412 | |
|
5414 | 5413 | msgid " Some examples:" |
|
5415 | 5414 | msgstr " Несколько примеров::" |
@@ -7333,7 +7332,7 b' msgid ""' | |||
|
7333 | 7332 | msgstr "" |
|
7334 | 7333 | " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n" |
|
7335 | 7334 | " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n" |
|
7336 |
" |
|
|
7335 | " протолкнуть туда ваши изменения." | |
|
7337 | 7336 | |
|
7338 | 7337 | msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" |
|
7339 | 7338 | msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n" |
@@ -10570,7 +10569,7 b' msgstr ""' | |||
|
10570 | 10569 | " (можно переопределить с помощью -t/--type)." |
|
10571 | 10570 | |
|
10572 | 10571 | msgid " Examples:" |
|
10573 |
msgstr " Примеры: |
|
|
10572 | msgstr " Примеры:" | |
|
10574 | 10573 | |
|
10575 | 10574 | msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" |
|
10576 | 10575 | msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::" |
@@ -11019,7 +11018,7 b' msgid ""' | |||
|
11019 | 11018 | " the bookmarks extension must be enabled." |
|
11020 | 11019 | msgstr "" |
|
11021 | 11020 | " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n" |
|
11022 | " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n" | |
|
11021 | " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull`). Для этого\n" | |
|
11023 | 11022 | " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n" |
|
11024 | 11023 | " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n" |
|
11025 | 11024 | " должно быть включено расширение bookmarks.\n" |
@@ -11396,7 +11395,7 b' msgstr ""' | |||
|
11396 | 11395 | "branch.\n" |
|
11397 | 11396 | " Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти " |
|
11398 | 11397 | "параметры\n" |
|
11399 |
" (равно как и |
|
|
11398 | " (равно как и 'clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для " | |
|
11400 | 11399 | "локальных\n" |
|
11401 | 11400 | " исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n" |
|
11402 | 11401 | " включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n" |
@@ -14658,7 +14657,7 b' msgstr " hg status --copies --c' | |||
|
14658 | 14657 | msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::" |
|
14659 | 14658 | msgstr "" |
|
14660 | 14659 | " - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n" |
|
14661 | " для использования с xargs::" | |
|
14660 | " для использования с xargs::" | |
|
14662 | 14661 | |
|
14663 | 14662 | msgid " hg status -an0" |
|
14664 | 14663 | msgstr " hg status -an0" |
@@ -15629,7 +15628,7 b' msgstr ""' | |||
|
15629 | 15628 | "``internal:dump``\n" |
|
15630 | 15629 | "Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n" |
|
15631 | 15630 | " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n" |
|
15632 | " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n" | |
|
15631 | " файл называется ``a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n" | |
|
15633 | 15632 | " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n" |
|
15634 | 15633 | " в том же каталоге, что и ``a.txt``." |
|
15635 | 15634 |
@@ -8055,7 +8055,7 b' msgid ""' | |||
|
8055 | 8055 | msgstr "" |
|
8056 | 8056 | " Nya filer ignoreras om de överrensstämmer något av mönstren i\n" |
|
8057 | 8057 | " ``.hgignore``. Precis som med add, kommer ändringarna att träda i kraft\n" |
|
8058 |
" |
|
|
8058 | " vid nästa arkivering." | |
|
8059 | 8059 | |
|
8060 | 8060 | msgid "" |
|
8061 | 8061 | " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n" |
@@ -9788,7 +9788,7 b' msgid ""' | |||
|
9788 | 9788 | " given using a format string. The formatting rules are as follows:" |
|
9789 | 9789 | msgstr "" |
|
9790 | 9790 | " Utmatning kan vara till en fil, och då anges namnet på filen med en\n" |
|
9791 |
" formatsträng. Formateringsreglerna är som följer: |
|
|
9791 | " formatsträng. Formateringsreglerna är som följer:" | |
|
9792 | 9792 | |
|
9793 | 9793 | msgid "" |
|
9794 | 9794 | " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
@@ -7346,7 +7346,7 b' msgid ""' | |||
|
7346 | 7346 | msgstr "" |
|
7347 | 7347 | |
|
7348 | 7348 | msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." |
|
7349 | msgstr "hg `resolve`必須使用在解決未解決的檔案." | |
|
7349 | msgstr " hg `resolve` 必須使用在解決未解決的檔案." | |
|
7350 | 7350 | |
|
7351 | 7351 | msgid "" |
|
7352 | 7352 | " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now