##// END OF EJS Templates
i18n: fix wrong rst syntax...
Simon Heimberg -
r19921:baf1600a default
parent child Browse files
Show More
@@ -758,7 +758,7 b' msgid ""'
758 758 msgstr ""
759 759 "bugzilla.regexp\n"
760 760 " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
761 " Versionsmeldung passt. Er muss eine `<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
761 " Versionsmeldung passt. Er muss eine ``<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
762 762 " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
763 763 " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
764 764 " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
@@ -3391,7 +3391,7 b' msgstr ""'
3391 3391 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
3392 3392 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter "
3393 3393 "Unix\n"
3394 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n"
3394 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN``\n"
3395 3395 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
3396 3396 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
3397 3397
@@ -3414,7 +3414,7 b' msgstr ""'
3414 3414 "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
3415 3415 "Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n"
3416 3416 "Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n"
3417 " gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
3417 "gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
3418 3418 "Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n"
3419 3419 "in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n"
3420 3420 "übernommen."
@@ -7768,7 +7768,7 b' msgid ""'
7768 7768 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
7769 7769 msgstr ""
7770 7770 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
7771 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
7771 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus ``* * *``."
7772 7772
7773 7773 #: hgext/mq.py:2537
7774 7774 msgid "qfold requires at least one patch name"
@@ -8077,7 +8077,7 b' msgstr ""'
8077 8077 #: hgext/mq.py:2927
8078 8078 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
8079 8079 msgstr ""
8080 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n"
8080 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen "
8081 8081 "(keine Sicherheitskopie)"
8082 8082
8083 8083 #: hgext/mq.py:2929
@@ -9308,7 +9308,7 b' msgstr ""'
9308 9308 " Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
9309 9309 " kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
9310 9310 " Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
9311 " -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
9311 " -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
9312 9312 " kombiniert werden."
9313 9313
9314 9314 #: hgext/patchbomb.py:213
@@ -9340,7 +9340,7 b' msgid ""'
9340 9340 msgstr ""
9341 9341 " Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
9342 9342 " Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
9343 " Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
9343 " Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt."
9344 9344
9345 9345 #: hgext/patchbomb.py:227
9346 9346 msgid ""
@@ -12417,7 +12417,7 b' msgstr ""'
12417 12417 #: mercurial/commands.py:590
12418 12418 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
12419 12419 msgstr ""
12420 " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
12420 " Siehe :hg:`help revsets` für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
12421 12421
12422 12422 #: mercurial/commands.py:610
12423 12423 msgid "The first good revision is:\n"
@@ -16072,7 +16072,7 b' msgstr ""'
16072 16072 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
16073 16073 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
16074 16074 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
16075 " (von der Festplatte)::"
16075 " (von der Festplatte):"
16076 16076
16077 16077 #: mercurial/commands.py:4765
16078 16078 msgid ""
@@ -9381,7 +9381,7 b' msgid ""'
9381 9381 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9382 9382 "corresponding patch option"
9383 9383 msgstr ""
9384 "opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso\n"
9384 "opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso "
9385 9385 "significato dell'opzione corrispondente di patch"
9386 9386
9387 9387 msgid "PATH"
@@ -7248,7 +7248,7 b' msgid ""'
7248 7248 "changesets sent to another repository::"
7249 7249 msgstr ""
7250 7250 ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
7251 "実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``changegroup``\n"
7251 "実行したいフックを登録してください。 ``incoming`` および ``changegroup``\n"
7252 7252 "フックは履歴の取り込みで、 ``outgoing`` は履歴の反映の際に実行されます::"
7253 7253
7254 7254 msgid ""
@@ -9109,10 +9109,10 b' msgstr " \xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe4\xbe\x8b:"'
9109 9109
9110 9110 msgid ""
9111 9111 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9112 msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::"
9112 msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::"
9113 9113
9114 9114 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9115 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
9115 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
9116 9116
9117 9117 msgid ""
9118 9118 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -13693,7 +13693,7 b' msgid ""'
13693 13693 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
13694 13694 msgstr ""
13695 13695 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
13696 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
13696 " 一覧表示において ``U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
13697 13697 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
13698 13698
13699 13699 msgid ""
@@ -794,8 +794,8 b' msgid ""'
794 794 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
795 795 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
796 796 msgstr ""
797 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
798 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
797 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers\n"
798 " to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
799 799
800 800 msgid ""
801 801 "bugzilla.strip\n"
@@ -6500,9 +6500,9 b' msgid ""'
6500 6500 " to current user and date to current date."
6501 6501 msgstr ""
6502 6502 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
6503 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
6504 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
6505 " data para a data atual."
6503 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
6504 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
6505 " data para a data atual."
6506 6506
6507 6507 msgid ""
6508 6508 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
@@ -4862,7 +4862,7 b' msgstr ""'
4862 4862
4863 4863 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4864 4864 msgstr ""
4865 "execută chiar când depozitul la distanță este neînrudit\n"
4865 "execută chiar când depozitul la distanță este neînrudit "
4866 4866 "(cu -b/--bundle)"
4867 4867
4868 4868 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
@@ -6627,7 +6627,7 b' msgstr "adnoteaz\xc4\x83 revizia specificat\xc4\x83"'
6627 6627
6628 6628 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
6629 6629 msgstr ""
6630 "urmărește copierile/redenumirile și afișează numele\n"
6630 "urmărește copierile/redenumirile și afișează numele "
6631 6631 "fișierului (ÎNVECHIT)"
6632 6632
6633 6633 msgid "don't follow copies and renames"
@@ -7255,7 +7255,7 b' msgstr ""'
7255 7255 " de modificări (etichete sau nume de ramuri) cu -r/--rev.\n"
7256 7256 " Dacă se folosește -r/--rev, depozitul clonat va conține numai un subset\n"
7257 7257 " al seturilor de modificări ale depozitului sursă. Numai colecția de\n"
7258 " seturi de modificări definite de toate opțiunile -r/--rev (inclusiv "
7258 " seturi de modificări definite de toate opțiunile -r/--rev (inclusiv "
7259 7259 "toți\n"
7260 7260 " strămoșii) va fi adusă (pulled) in depozitul destinație.\n"
7261 7261 " Nici un set de modificări ulterior (inclusiv etichete ulterioare) nu se\n"
@@ -8341,7 +8341,7 b' msgstr "aplic\xc4\x83 patch-ul nodurilor pentru care a fost generat"'
8341 8341
8342 8342 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8343 8343 msgstr ""
8344 "folosește orice informație despre ramură din patch\n"
8344 "folosește orice informație despre ramură din patch "
8345 8345 "(implicat de --exact)"
8346 8346
8347 8347 msgid "[OPTION]... PATCH..."
@@ -8425,7 +8425,7 b' msgstr "fi\xc8\x99ierul \xc3\xaen care va fi salvat bundle-ul"'
8425 8425
8426 8426 msgid "a remote changeset intended to be added"
8427 8427 msgstr ""
8428 "un set de modificări la distanță care se intenționează a fi\n"
8428 "un set de modificări la distanță care se intenționează a fi "
8429 8429 "adăugat"
8430 8430
8431 8431 msgid "compare bookmarks"
@@ -8559,7 +8559,7 b' msgstr "reviziile depozitate de utilizat'
8559 8559
8560 8560 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
8561 8561 msgstr ""
8562 "afișează doar seturile de modificări din interiorul ramurii denumite\n"
8562 "afișează doar seturile de modificări din interiorul ramurii denumite "
8563 8563 "specificate (ÎNVECHIT)"
8564 8564
8565 8565 msgid "show changesets within the given named branch"
@@ -8673,7 +8673,7 b' msgstr "revizia de fuzionat"'
8673 8673
8674 8674 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8675 8675 msgstr ""
8676 "treci în revistă reviziile de fuzionat (nu se execută\n"
8676 "treci în revistă reviziile de fuzionat (nu se execută "
8677 8677 "nicio fuziune)"
8678 8678
8679 8679 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
@@ -8889,7 +8889,7 b' msgstr ""'
8889 8889
8890 8890 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
8891 8891 msgstr ""
8892 "actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost preluate\n"
8892 "actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost preluate "
8893 8893 "seturi de modificări"
8894 8894
8895 8895 msgid "run even when remote repository is unrelated"
@@ -9889,7 +9889,7 b' msgstr ""'
9889 9889
9890 9890 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
9891 9891 msgstr ""
9892 "actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost despachetate\n"
9892 "actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost despachetate "
9893 9893 "(unbundled) seturi de modificări"
9894 9894
9895 9895 msgid "[-u] FILE..."
@@ -963,8 +963,7 b' msgid ""'
963 963 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
964 964 msgstr ""
965 965 " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
966 " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n"
967 "\t{desc|tabindent}"
966 " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\\t{desc|tabindent}``"
968 967
969 968 msgid ""
970 969 "bugzilla.strip\n"
@@ -2262,13 +2261,13 b' msgstr ""'
2262 2261 " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
2263 2262 " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
2264 2263 " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
2265 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
2266 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
2267 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
2268 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
2269 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
2270 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
2271 " определение."
2264 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
2265 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
2266 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
2267 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
2268 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
2269 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
2270 " определение."
2272 2271
2273 2272 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2274 2273 msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
@@ -3556,7 +3555,7 b' msgstr "\xd0\xb7\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8f\xd0\xbd\xd1\x83\xd1\x82\xd1\x8c, \xd0\xbe\xd0\xb1\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c\xd1\x81\xd1\x8f \xd0\xb8 \xd1\x81\xd0\xbb\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb9 \xd0\xba\xd0\xbe\xd0\xbc\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb4\xd0\xbe\xd0\xb9 (\xd0\xa3\xd0\xa1\xd0\xa2\xd0\x90\xd0\xa0\xd0\x95\xd0\x9b\xd0\x9e)"'
3556 3555
3557 3556 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3558 3557 msgstr ""
3559 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
3558 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние "
3560 3559 "при необходимости."
3561 3560
3562 3561 msgid ""
@@ -4113,7 +4112,7 b' msgid ""'
4113 4112 "is as follows, assuming the following history::"
4114 4113 msgstr ""
4115 4114 "Это расширение добавляет в Mercurial одну команду: histedit.\n"
4116 "Ниже приводится пример использования для следующей истории:"
4115 "Ниже приводится пример использования для следующей истории::"
4117 4116
4118 4117 msgid ""
4119 4118 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
@@ -4299,7 +4298,7 b' msgstr ""'
4299 4298 msgid ""
4300 4299 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4301 4300 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4302 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4301 "``edit`` immediately followed by ``hg histedit --continue``."
4303 4302 msgstr ""
4304 4303 "Операция ``message`` позволит вам исправить сообщение фиксации без\n"
4305 4304 "изменения содержимого ревизии. Это сокращенный вариант выполнения\n"
@@ -5254,7 +5253,7 b' msgstr ""'
5254 5253 "Если вы просто хотите убедиться, что у вас будут все большие файлы,\n"
5255 5254 "необходимые для слияния или перебазирования с новыми головными ревизиями,\n"
5256 5255 "которые вы затягиваете, вы можете выполнить pull с `--lfrev \"head(pulled"
5257 "())\".\n"
5256 "())\"`.\n"
5258 5257 "Это позволит заранее загрузить все большие файлы, являющиеся новыми в "
5259 5258 "головных\n"
5260 5259 "ревизиях, которые вы затягиваете."
@@ -5409,7 +5408,7 b' msgstr ""'
5409 5408
5410 5409 # does this require a translation?
5411 5410 msgid " .. container:: verbose"
5412 msgstr " .. container:: подробный"
5411 msgstr " .. container:: verbose"
5413 5412
5414 5413 msgid " Some examples:"
5415 5414 msgstr " Несколько примеров::"
@@ -7333,7 +7332,7 b' msgid ""'
7333 7332 msgstr ""
7334 7333 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
7335 7334 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
7336 " протолкнуть туда ваши изменения."
7335 " протолкнуть туда ваши изменения."
7337 7336
7338 7337 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7339 7338 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
@@ -10570,7 +10569,7 b' msgstr ""'
10570 10569 " (можно переопределить с помощью -t/--type)."
10571 10570
10572 10571 msgid " Examples:"
10573 msgstr " Примеры::"
10572 msgstr " Примеры:"
10574 10573
10575 10574 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10576 10575 msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
@@ -11019,7 +11018,7 b' msgid ""'
11019 11018 " the bookmarks extension must be enabled."
11020 11019 msgstr ""
11021 11020 " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
11022 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
11021 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull`). Для этого\n"
11023 11022 " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
11024 11023 " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
11025 11024 " должно быть включено расширение bookmarks.\n"
@@ -11396,7 +11395,7 b' msgstr ""'
11396 11395 "branch.\n"
11397 11396 " Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
11398 11397 "параметры\n"
11399 " (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
11398 " (равно как и 'clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
11400 11399 "локальных\n"
11401 11400 " исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
11402 11401 " включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
@@ -14658,7 +14657,7 b' msgstr " hg status --copies --c'
14658 14657 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
14659 14658 msgstr ""
14660 14659 " - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
14661 " для использования с xargs::"
14660 " для использования с xargs::"
14662 14661
14663 14662 msgid " hg status -an0"
14664 14663 msgstr " hg status -an0"
@@ -15629,7 +15628,7 b' msgstr ""'
15629 15628 "``internal:dump``\n"
15630 15629 "Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
15631 15630 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
15632 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
15631 " файл называется ``a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
15633 15632 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
15634 15633 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
15635 15634
@@ -8055,7 +8055,7 b' msgid ""'
8055 8055 msgstr ""
8056 8056 " Nya filer ignoreras om de överrensstämmer något av mönstren i\n"
8057 8057 " ``.hgignore``. Precis som med add, kommer ändringarna att träda i kraft\n"
8058 " vid nästa arkivering."
8058 " vid nästa arkivering."
8059 8059
8060 8060 msgid ""
8061 8061 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
@@ -9788,7 +9788,7 b' msgid ""'
9788 9788 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9789 9789 msgstr ""
9790 9790 " Utmatning kan vara till en fil, och då anges namnet på filen med en\n"
9791 " formatsträng. Formateringsreglerna är som följer::"
9791 " formatsträng. Formateringsreglerna är som följer:"
9792 9792
9793 9793 msgid ""
9794 9794 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
@@ -7346,7 +7346,7 b' msgid ""'
7346 7346 msgstr ""
7347 7347
7348 7348 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
7349 msgstr "hg `resolve`必須使用在解決未解決的檔案."
7349 msgstr " hg `resolve` 必須使用在解決未解決的檔案."
7350 7350
7351 7351 msgid ""
7352 7352 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now