##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: miscellaneous spelling and wording fixes
Wagner Bruna -
r16047:cdc54729 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -288,8 +288,8 b' msgid ""'
288 " # The super user is allowed on any branch:\n"
288 " # The super user is allowed on any branch:\n"
289 " * = super-user"
289 " * = super-user"
290 msgstr ""
290 msgstr ""
291 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
291 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
292 " * = super-usuário"
292 " * = superusuário"
293
293
294 msgid ""
294 msgid ""
295 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
295 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
@@ -461,7 +461,7 b' msgid ""'
461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
462 "forward."
462 "forward."
463 msgstr ""
463 msgstr ""
464 "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
464 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
@@ -1176,7 +1176,7 b' msgstr ""'
1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1179 "patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1179 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1181 "branco no final das linhas."
1181 "branco no final das linhas."
1182
1182
@@ -1828,7 +1828,7 b' msgstr ""'
1828 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1828 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1829 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1829 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1830 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1830 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1831 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1831 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
1832
1832
1833 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1833 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1834 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1834 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
@@ -3071,8 +3071,8 b' msgid ""'
3071 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3071 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3072 "merge\" to merge them)\n"
3072 "merge\" to merge them)\n"
3073 msgstr ""
3073 msgstr ""
3074 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3074 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3075 " merge\" para mescla-los)\n"
3075 " merge\" para mesclá-las)\n"
3076
3076
3077 #, python-format
3077 #, python-format
3078 msgid "updating to %d:%s\n"
3078 msgid "updating to %d:%s\n"
@@ -4144,7 +4144,7 b' msgid ""'
4144 "not previously updated to."
4144 "not previously updated to."
4145 msgstr ""
4145 msgstr ""
4146 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4146 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4147 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, au atualizar para tal\n"
4147 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
4148 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4148 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4149 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4149 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4150 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4150 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
@@ -6243,7 +6243,7 b' msgstr ""'
6243 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6243 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6244 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6244 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6245 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6245 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6246 "únioco repositório::"
6246 "único repositório::"
6247
6247
6248 msgid ""
6248 msgid ""
6249 " [usersubs]\n"
6249 " [usersubs]\n"
@@ -9155,7 +9155,7 b' msgid ""'
9155 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9155 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9156 " merged separately."
9156 " merged separately."
9157 msgstr ""
9157 msgstr ""
9158 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9158 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9159 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
9159 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
9160 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
9160 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
9161 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
9161 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
@@ -9191,7 +9191,7 b' msgid "merging with changeset %s\\n"'
9191 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
9191 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
9192
9192
9193 msgid "reset bisect state"
9193 msgid "reset bisect state"
9194 msgstr "reinicia estado do bisect"
9194 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
9195
9195
9196 msgid "mark changeset good"
9196 msgid "mark changeset good"
9197 msgstr "marca revisão boa"
9197 msgstr "marca revisão boa"
@@ -9203,7 +9203,7 b' msgid "skip testing changeset"'
9203 msgstr "descartando revisão de teste"
9203 msgstr "descartando revisão de teste"
9204
9204
9205 msgid "extend the bisect range"
9205 msgid "extend the bisect range"
9206 msgstr "amplia o alcance do bisect"
9206 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
9207
9207
9208 msgid "use command to check changeset state"
9208 msgid "use command to check changeset state"
9209 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9209 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
@@ -9277,7 +9277,7 b' msgid ""'
9277 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9277 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9278 " bad::"
9278 " bad::"
9279 msgstr ""
9279 msgstr ""
9280 " - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n"
9280 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
9281 " boa ou ruim::"
9281 " boa ou ruim::"
9282
9282
9283 msgid ""
9283 msgid ""
@@ -9303,7 +9303,7 b' msgstr ""'
9303 " hg bisect --skip 23"
9303 " hg bisect --skip 23"
9304
9304
9305 msgid " - forget the current bisection::"
9305 msgid " - forget the current bisection::"
9306 msgstr " - esquece a bisecção atual::"
9306 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
9307
9307
9308 msgid " hg bisect --reset"
9308 msgid " hg bisect --reset"
9309 msgstr " hg bisect --reset"
9309 msgstr " hg bisect --reset"
@@ -9331,13 +9331,13 b' msgid ""'
9331 " bisection::"
9331 " bisection::"
9332 msgstr ""
9332 msgstr ""
9333 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9333 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9334 " na bisecção atual::"
9334 " na bissecção atual::"
9335
9335
9336 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9336 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9337 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9337 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9338
9338
9339 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9339 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9340 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::"
9340 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
9341
9341
9342 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9342 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9343 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9343 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
@@ -9814,10 +9814,10 b' msgid ""'
9814 " containing the tag."
9814 " containing the tag."
9815 msgstr ""
9815 msgstr ""
9816 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
9816 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
9817 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou remos com\n"
9817 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
9818 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
9818 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
9819 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
9819 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
9820 " 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n"
9820 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
9821 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
9821 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
9822 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
9822 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
9823
9823
@@ -10941,11 +10941,12 b' msgid ""'
10941 " use the --all flag."
10941 " use the --all flag."
10942 msgstr ""
10942 msgstr ""
10943 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
10943 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
10944 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
10944 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
10945 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
10945 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
10946 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
10946 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
10947 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
10947 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
10948 " --all ."
10948 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
10949 " opção --all ."
10949
10950
10950 msgid ""
10951 msgid ""
10951 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10952 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
@@ -11397,7 +11398,7 b' msgstr ""'
11397
11398
11398 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11399 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11399 msgstr ""
11400 msgstr ""
11400 " - importa um patch traditional de um servidor web e detecta\n"
11401 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
11401 " renomeações::"
11402 " renomeações::"
11402
11403
11403 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11404 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
@@ -13849,7 +13850,7 b' msgid ""'
13849 "was merge successful (yn)?"
13850 "was merge successful (yn)?"
13850 msgstr ""
13851 msgstr ""
13851 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
13852 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
13852 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
13853 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
13853
13854
13854 #, python-format
13855 #, python-format
13855 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13856 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
@@ -14043,7 +14044,7 b' msgid ""'
14043 "``size(expression)``\n"
14044 "``size(expression)``\n"
14044 " File size matches the given expression. Examples:"
14045 " File size matches the given expression. Examples:"
14045 msgstr ""
14046 msgstr ""
14046 "``size(expression)``\n"
14047 "``size(expressão)``\n"
14047 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
14048 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
14048
14049
14049 msgid ""
14050 msgid ""
@@ -14106,7 +14107,7 b' msgid "unknown bisect kind %s"'
14106 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
14107 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
14107
14108
14108 msgid "invalid bisect state"
14109 msgid "invalid bisect state"
14109 msgstr "estado de bisecção inválido"
14110 msgstr "estado de bissecção inválido"
14110
14111
14111 #. i18n: bisect changeset status
14112 #. i18n: bisect changeset status
14112 msgid "good"
14113 msgid "good"
@@ -14691,7 +14692,7 b' msgid ""'
14691 " aliases."
14692 " aliases."
14692 msgstr ""
14693 msgstr ""
14693 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
14694 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
14694 " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14695 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14695 " passadas para os apelidos."
14696 " passadas para os apelidos."
14696
14697
14697 msgid ""
14698 msgid ""
@@ -14708,7 +14709,7 b' msgid ""'
14708 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14709 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14709 "options for the diff command."
14710 "options for the diff command."
14710 msgstr ""
14711 msgstr ""
14711 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos o svalores\n"
14712 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
14712 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
14713 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
14713 "relacionadas do comando diff."
14714 "relacionadas do comando diff."
14714
14715
@@ -15113,7 +15114,7 b' msgid ""'
15113 msgstr ""
15114 msgstr ""
15114 "``cc``\n"
15115 "``cc``\n"
15115 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15116 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15116 " em cópia-carbono."
15117 " em cópia carbono."
15117
15118
15118 msgid ""
15119 msgid ""
15119 "``bcc``\n"
15120 "``bcc``\n"
@@ -15122,7 +15123,7 b' msgid ""'
15122 msgstr ""
15123 msgstr ""
15123 "``bcc``\n"
15124 "``bcc``\n"
15124 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15125 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15125 " em cópia-carbono oculta."
15126 " em cópia carbono oculta."
15126
15127
15127 msgid ""
15128 msgid ""
15128 "``method``\n"
15129 "``method``\n"
@@ -15480,7 +15481,7 b' msgid ""'
15480 " Default: True"
15481 " Default: True"
15481 msgstr ""
15482 msgstr ""
15482 "``premerge``\n"
15483 "``premerge``\n"
15483 " Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
15484 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
15484 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
15485 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
15485 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
15486 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
15486 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
15487 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
@@ -16389,7 +16390,7 b' msgstr ""'
16389 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
16390 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
16390
16391
16391 msgid " <pattern> = <replacement>"
16392 msgid " <pattern> = <replacement>"
16392 msgstr " <padrao> = <substituicao>"
16393 msgstr " <padrão> = <substituição>"
16393
16394
16394 msgid ""
16395 msgid ""
16395 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16396 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
@@ -16397,9 +16398,9 b' msgid ""'
16397 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16398 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16398 "instance::"
16399 "instance::"
16399 msgstr ""
16400 msgstr ""
16400 "Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
16401 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
16401 "``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
16402 "``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
16402 "podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
16403 "podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n"
16403 "Por exemplo::"
16404 "Por exemplo::"
16404
16405
16405 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16406 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
@@ -16819,7 +16820,7 b' msgstr ""'
16819 "``allowbz2``\n"
16820 "``allowbz2``\n"
16820 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16821 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16821 " em formato .tar.bz2.\n"
16822 " em formato .tar.bz2.\n"
16822 " O padrao é False."
16823 " O padrão é False."
16823
16824
16824 msgid ""
16825 msgid ""
16825 "``allowgz``\n"
16826 "``allowgz``\n"
@@ -16830,7 +16831,7 b' msgstr ""'
16830 "``allowgz``\n"
16831 "``allowgz``\n"
16831 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16832 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16832 " em formato .tar.gz.\n"
16833 " em formato .tar.gz.\n"
16833 " O padrao é False."
16834 " O padrão é False."
16834
16835
16835 msgid ""
16836 msgid ""
16836 "``allowpull``\n"
16837 "``allowpull``\n"
@@ -16907,7 +16908,7 b' msgstr ""'
16907 "``allowzip``\n"
16908 "``allowzip``\n"
16908 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16909 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16909 " em formato .zip.\n"
16910 " em formato .zip.\n"
16910 " O padrao é False."
16911 " O padrão é False."
16911
16912
16912 msgid ""
16913 msgid ""
16913 "``baseurl``\n"
16914 "``baseurl``\n"
@@ -17653,7 +17654,7 b' msgid ""'
17653 "files. "
17654 "files. "
17654 msgstr ""
17655 msgstr ""
17655 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
17656 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
17656 "de arquivoss."
17657 "de arquivos."
17657
17658
17658 msgid ""
17659 msgid ""
17659 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17660 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
@@ -18815,7 +18816,7 b' msgid " syntax: NAME"'
18815 msgstr " syntax: NOME"
18816 msgstr " syntax: NOME"
18816
18817
18817 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18818 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18818 msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
18819 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
18819
18820
18820 msgid ""
18821 msgid ""
18821 "``regexp``\n"
18822 "``regexp``\n"
@@ -19081,7 +19082,7 b' msgid ""'
19081 " the partially merged file."
19082 " the partially merged file."
19082 msgstr ""
19083 msgstr ""
19083 "``internal:merge``\n"
19084 "``internal:merge``\n"
19084 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19085 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19085 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
19086 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
19086 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
19087 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
19087
19088
@@ -19239,15 +19240,15 b' msgstr ""'
19239 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
19240 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
19240 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
19241 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
19241 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
19242 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
19242 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
19243 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
19243 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
19244 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
19244 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
19245 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
19245
19246
19246 msgid ""
19247 msgid ""
19247 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19248 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19248 "configuration of merge tools.\n"
19249 "configuration of merge tools.\n"
19249 msgstr ""
19250 msgstr ""
19250 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
19251 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
19251 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
19252 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
19252
19253
19253 msgid ""
19254 msgid ""
@@ -19513,7 +19514,7 b' msgid ""'
19513 msgstr ""
19514 msgstr ""
19514 ".. note::\n"
19515 ".. note::\n"
19515 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
19516 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
19516 " marca como pública no servidor devido à natureza somente-leitura\n"
19517 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
19517 " do comando pull."
19518 " do comando pull."
19518
19519
19519 msgid ""
19520 msgid ""
@@ -20225,7 +20226,7 b' msgstr ""'
20225 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
20226 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
20226 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
20227 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
20227 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
20228 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
20228 "modelo-estilo existente (--style)."
20229 "estilo de modelo existente (--style)."
20229
20230
20230 msgid ""
20231 msgid ""
20231 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
20232 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
@@ -21327,7 +21328,7 b' msgid ""'
21327 msgstr ""
21328 msgstr ""
21328 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
21329 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
21329 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
21330 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
21330 " - ``range`` : revs participando da bisecção\n"
21331 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
21331 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
21332 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
21332 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
21333 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
21333 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
21334 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
@@ -22333,7 +22334,7 b' msgstr ""'
22333 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
22334 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
22334 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
22335 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
22335 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
22336 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
22336 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n"
22337 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
22337 " válido."
22338 " válido."
22338
22339
22339 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
22340 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now