Show More
@@ -288,8 +288,8 b' msgid ""' | |||||
288 | " # The super user is allowed on any branch:\n" |
|
288 | " # The super user is allowed on any branch:\n" | |
289 | " * = super-user" |
|
289 | " * = super-user" | |
290 | msgstr "" |
|
290 | msgstr "" | |
291 |
" # super |
|
291 | " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n" | |
292 |
" * = super |
|
292 | " * = superusuário" | |
293 |
|
293 | |||
294 | msgid "" |
|
294 | msgid "" | |
295 | " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" |
|
295 | " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" | |
@@ -461,7 +461,7 b' msgid ""' | |||||
461 | "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
|
461 | "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" | |
462 | "forward." |
|
462 | "forward." | |
463 | msgstr "" |
|
463 | msgstr "" | |
464 | "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" |
|
464 | "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" | |
465 | "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" |
|
465 | "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" | |
466 | "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" |
|
466 | "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" | |
467 | "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" |
|
467 | "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" | |
@@ -1176,7 +1176,7 b' msgstr ""' | |||||
1176 | "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" |
|
1176 | "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" | |
1177 | "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" |
|
1177 | "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" | |
1178 | "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" |
|
1178 | "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" | |
1179 |
"patches (aplicado, não |
|
1179 | "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n" | |
1180 | "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" |
|
1180 | "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" | |
1181 | "branco no final das linhas." |
|
1181 | "branco no final das linhas." | |
1182 |
|
1182 | |||
@@ -1828,7 +1828,7 b' msgstr ""' | |||||
1828 | " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n" |
|
1828 | " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n" | |
1829 | " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" |
|
1829 | " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" | |
1830 | " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" |
|
1830 | " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" | |
1831 |
" deixe-os em branco para desabilitar a |
|
1831 | " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática." | |
1832 |
|
1832 | |||
1833 | msgid " The following options can be set with ``--config``:" |
|
1833 | msgid " The following options can be set with ``--config``:" | |
1834 | msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" |
|
1834 | msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" | |
@@ -3071,8 +3071,8 b' msgid ""' | |||||
3071 | "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg " |
|
3071 | "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg " | |
3072 | "merge\" to merge them)\n" |
|
3072 | "merge\" to merge them)\n" | |
3073 | msgstr "" |
|
3073 | msgstr "" | |
3074 |
"não mesclando com %d outr |
|
3074 | "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg" | |
3075 |
" merge\" para mescl |
|
3075 | " merge\" para mesclá-las)\n" | |
3076 |
|
3076 | |||
3077 | #, python-format |
|
3077 | #, python-format | |
3078 | msgid "updating to %d:%s\n" |
|
3078 | msgid "updating to %d:%s\n" | |
@@ -4144,7 +4144,7 b' msgid ""' | |||||
4144 | "not previously updated to." |
|
4144 | "not previously updated to." | |
4145 | msgstr "" |
|
4145 | msgstr "" | |
4146 | "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n" |
|
4146 | "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n" | |
4147 |
"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, a |
|
4147 | "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n" | |
4148 | "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n" |
|
4148 | "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n" | |
4149 | "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n" |
|
4149 | "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n" | |
4150 | ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n" |
|
4150 | ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n" | |
@@ -6243,7 +6243,7 b' msgstr ""' | |||||
6243 | "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n" |
|
6243 | "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n" | |
6244 | "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n" |
|
6244 | "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n" | |
6245 | "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n" |
|
6245 | "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n" | |
6246 |
"úni |
|
6246 | "único repositório::" | |
6247 |
|
6247 | |||
6248 | msgid "" |
|
6248 | msgid "" | |
6249 | " [usersubs]\n" |
|
6249 | " [usersubs]\n" | |
@@ -9155,7 +9155,7 b' msgid ""' | |||||
9155 | " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" |
|
9155 | " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" | |
9156 | " merged separately." |
|
9156 | " merged separately." | |
9157 | msgstr "" |
|
9157 | msgstr "" | |
9158 |
" Antes da vers |
|
9158 | " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" | |
9159 | " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" |
|
9159 | " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" | |
9160 | " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" |
|
9160 | " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" | |
9161 | " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." |
|
9161 | " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." | |
@@ -9191,7 +9191,7 b' msgid "merging with changeset %s\\n"' | |||||
9191 | msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
|
9191 | msgstr "mesclando com revisão %s\n" | |
9192 |
|
9192 | |||
9193 | msgid "reset bisect state" |
|
9193 | msgid "reset bisect state" | |
9194 |
msgstr "reinicia estado d |
|
9194 | msgstr "reinicia o estado da bissecção" | |
9195 |
|
9195 | |||
9196 | msgid "mark changeset good" |
|
9196 | msgid "mark changeset good" | |
9197 | msgstr "marca revisão boa" |
|
9197 | msgstr "marca revisão boa" | |
@@ -9203,7 +9203,7 b' msgid "skip testing changeset"' | |||||
9203 | msgstr "descartando revisão de teste" |
|
9203 | msgstr "descartando revisão de teste" | |
9204 |
|
9204 | |||
9205 | msgid "extend the bisect range" |
|
9205 | msgid "extend the bisect range" | |
9206 |
msgstr "amplia o alcance d |
|
9206 | msgstr "amplia o alcance da bissecção" | |
9207 |
|
9207 | |||
9208 | msgid "use command to check changeset state" |
|
9208 | msgid "use command to check changeset state" | |
9209 | msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" |
|
9209 | msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" | |
@@ -9277,7 +9277,7 b' msgid ""' | |||||
9277 | " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" |
|
9277 | " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" | |
9278 | " bad::" |
|
9278 | " bad::" | |
9279 | msgstr "" |
|
9279 | msgstr "" | |
9280 | " - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n" |
|
9280 | " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n" | |
9281 | " boa ou ruim::" |
|
9281 | " boa ou ruim::" | |
9282 |
|
9282 | |||
9283 | msgid "" |
|
9283 | msgid "" | |
@@ -9303,7 +9303,7 b' msgstr ""' | |||||
9303 | " hg bisect --skip 23" |
|
9303 | " hg bisect --skip 23" | |
9304 |
|
9304 | |||
9305 | msgid " - forget the current bisection::" |
|
9305 | msgid " - forget the current bisection::" | |
9306 | msgstr " - esquece a bisecção atual::" |
|
9306 | msgstr " - esquece a bissecção atual::" | |
9307 |
|
9307 | |||
9308 | msgid " hg bisect --reset" |
|
9308 | msgid " hg bisect --reset" | |
9309 | msgstr " hg bisect --reset" |
|
9309 | msgstr " hg bisect --reset" | |
@@ -9331,13 +9331,13 b' msgid ""' | |||||
9331 | " bisection::" |
|
9331 | " bisection::" | |
9332 | msgstr "" |
|
9332 | msgstr "" | |
9333 | " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" |
|
9333 | " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" | |
9334 | " na bisecção atual::" |
|
9334 | " na bissecção atual::" | |
9335 |
|
9335 | |||
9336 | msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
|
9336 | msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" | |
9337 | msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
|
9337 | msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" | |
9338 |
|
9338 | |||
9339 | msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" |
|
9339 | msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" | |
9340 | msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::" |
|
9340 | msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::" | |
9341 |
|
9341 | |||
9342 | msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" |
|
9342 | msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" | |
9343 | msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" |
|
9343 | msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" | |
@@ -9814,10 +9814,10 b' msgid ""' | |||||
9814 | " containing the tag." |
|
9814 | " containing the tag." | |
9815 | msgstr "" |
|
9815 | msgstr "" | |
9816 | " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" |
|
9816 | " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" | |
9817 |
" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou r |
|
9817 | " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n" | |
9818 | " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" |
|
9818 | " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" | |
9819 | " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" |
|
9819 | " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" | |
9820 | " 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n" |
|
9820 | " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n" | |
9821 | " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" |
|
9821 | " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" | |
9822 | " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." |
|
9822 | " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." | |
9823 |
|
9823 | |||
@@ -10941,11 +10941,12 b' msgid ""' | |||||
10941 | " use the --all flag." |
|
10941 | " use the --all flag." | |
10942 | msgstr "" |
|
10942 | msgstr "" | |
10943 | " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" |
|
10943 | " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" | |
10944 |
" de um arquivo no qual ele encontra um |
|
10944 | " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n" | |
10945 |
" imprimir todas as revisões que contenham uma |
|
10945 | " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n" | |
10946 | " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n" |
|
10946 | " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n" | |
10947 | " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n" |
|
10947 | " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n" | |
10948 | " --all ." |
|
10948 | " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n" | |
|
10949 | " opção --all ." | |||
10949 |
|
10950 | |||
10950 | msgid "" |
|
10951 | msgid "" | |
10951 | " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" |
|
10952 | " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" | |
@@ -11397,7 +11398,7 b' msgstr ""' | |||||
11397 |
|
11398 | |||
11398 | msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" |
|
11399 | msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" | |
11399 | msgstr "" |
|
11400 | msgstr "" | |
11400 |
" - importa um patch tradi |
|
11401 | " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n" | |
11401 | " renomeações::" |
|
11402 | " renomeações::" | |
11402 |
|
11403 | |||
11403 | msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" |
|
11404 | msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" | |
@@ -13849,7 +13850,7 b' msgid ""' | |||||
13849 | "was merge successful (yn)?" |
|
13850 | "was merge successful (yn)?" | |
13850 | msgstr "" |
|
13851 | msgstr "" | |
13851 | " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
|
13852 | " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" | |
13852 |
"a mesclagem teve sucesso ( |
|
13853 | "a mesclagem teve sucesso (yn)?" | |
13853 |
|
13854 | |||
13854 | #, python-format |
|
13855 | #, python-format | |
13855 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
|
13856 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
@@ -14043,7 +14044,7 b' msgid ""' | |||||
14043 | "``size(expression)``\n" |
|
14044 | "``size(expression)``\n" | |
14044 | " File size matches the given expression. Examples:" |
|
14045 | " File size matches the given expression. Examples:" | |
14045 | msgstr "" |
|
14046 | msgstr "" | |
14046 |
"``size(express |
|
14047 | "``size(expressão)``\n" | |
14047 | " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" |
|
14048 | " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" | |
14048 |
|
14049 | |||
14049 | msgid "" |
|
14050 | msgid "" | |
@@ -14106,7 +14107,7 b' msgid "unknown bisect kind %s"' | |||||
14106 | msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" |
|
14107 | msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" | |
14107 |
|
14108 | |||
14108 | msgid "invalid bisect state" |
|
14109 | msgid "invalid bisect state" | |
14109 | msgstr "estado de bisecção inválido" |
|
14110 | msgstr "estado de bissecção inválido" | |
14110 |
|
14111 | |||
14111 | #. i18n: bisect changeset status |
|
14112 | #. i18n: bisect changeset status | |
14112 | msgid "good" |
|
14113 | msgid "good" | |
@@ -14691,7 +14692,7 b' msgid ""' | |||||
14691 | " aliases." |
|
14692 | " aliases." | |
14692 | msgstr "" |
|
14693 | msgstr "" | |
14693 | ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" |
|
14694 | ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" | |
14694 | " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" |
|
14695 | " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" | |
14695 | " passadas para os apelidos." |
|
14696 | " passadas para os apelidos." | |
14696 |
|
14697 | |||
14697 | msgid "" |
|
14698 | msgid "" | |
@@ -14708,7 +14709,7 b' msgid ""' | |||||
14708 | "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" |
|
14709 | "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" | |
14709 | "options for the diff command." |
|
14710 | "options for the diff command." | |
14710 | msgstr "" |
|
14711 | msgstr "" | |
14711 |
"Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos o |
|
14712 | "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n" | |
14712 | "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n" |
|
14713 | "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n" | |
14713 | "relacionadas do comando diff." |
|
14714 | "relacionadas do comando diff." | |
14714 |
|
14715 | |||
@@ -15113,7 +15114,7 b' msgid ""' | |||||
15113 | msgstr "" |
|
15114 | msgstr "" | |
15114 | "``cc``\n" |
|
15115 | "``cc``\n" | |
15115 | " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" |
|
15116 | " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" | |
15116 |
" em cópia |
|
15117 | " em cópia carbono." | |
15117 |
|
15118 | |||
15118 | msgid "" |
|
15119 | msgid "" | |
15119 | "``bcc``\n" |
|
15120 | "``bcc``\n" | |
@@ -15122,7 +15123,7 b' msgid ""' | |||||
15122 | msgstr "" |
|
15123 | msgstr "" | |
15123 | "``bcc``\n" |
|
15124 | "``bcc``\n" | |
15124 | " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" |
|
15125 | " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" | |
15125 |
" em cópia |
|
15126 | " em cópia carbono oculta." | |
15126 |
|
15127 | |||
15127 | msgid "" |
|
15128 | msgid "" | |
15128 | "``method``\n" |
|
15129 | "``method``\n" | |
@@ -15480,7 +15481,7 b' msgid ""' | |||||
15480 | " Default: True" |
|
15481 | " Default: True" | |
15481 | msgstr "" |
|
15482 | msgstr "" | |
15482 | "``premerge``\n" |
|
15483 | "``premerge``\n" | |
15483 |
" Tenta executar a ferramenta interna não |
|
15484 | " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" | |
15484 | " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" |
|
15485 | " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" | |
15485 | " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" |
|
15486 | " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" | |
15486 | " do arquivo se o premerge falhar.\n" |
|
15487 | " do arquivo se o premerge falhar.\n" | |
@@ -16389,7 +16390,7 b' msgstr ""' | |||||
16389 | "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::" |
|
16390 | "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::" | |
16390 |
|
16391 | |||
16391 | msgid " <pattern> = <replacement>" |
|
16392 | msgid " <pattern> = <replacement>" | |
16392 |
msgstr " <padr |
|
16393 | msgstr " <padrão> = <substituição>" | |
16393 |
|
16394 | |||
16394 | msgid "" |
|
16395 | msgid "" | |
16395 | "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" |
|
16396 | "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" | |
@@ -16397,9 +16398,9 b' msgid ""' | |||||
16397 | "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" |
|
16398 | "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" | |
16398 | "instance::" |
|
16399 | "instance::" | |
16399 | msgstr "" |
|
16400 | msgstr "" | |
16400 |
"Onde ``padr |
|
16401 | "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n" | |
16401 |
"``substitui |
|
16402 | "``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n" | |
16402 |
"podem ser usados em ``padr |
|
16403 | "podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n" | |
16403 | "Por exemplo::" |
|
16404 | "Por exemplo::" | |
16404 |
|
16405 | |||
16405 | msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
|
16406 | msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" | |
@@ -16819,7 +16820,7 b' msgstr ""' | |||||
16819 | "``allowbz2``\n" |
|
16820 | "``allowbz2``\n" | |
16820 | " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
|
16821 | " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" | |
16821 | " em formato .tar.bz2.\n" |
|
16822 | " em formato .tar.bz2.\n" | |
16822 |
" O padr |
|
16823 | " O padrão é False." | |
16823 |
|
16824 | |||
16824 | msgid "" |
|
16825 | msgid "" | |
16825 | "``allowgz``\n" |
|
16826 | "``allowgz``\n" | |
@@ -16830,7 +16831,7 b' msgstr ""' | |||||
16830 | "``allowgz``\n" |
|
16831 | "``allowgz``\n" | |
16831 | " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
|
16832 | " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" | |
16832 | " em formato .tar.gz.\n" |
|
16833 | " em formato .tar.gz.\n" | |
16833 |
" O padr |
|
16834 | " O padrão é False." | |
16834 |
|
16835 | |||
16835 | msgid "" |
|
16836 | msgid "" | |
16836 | "``allowpull``\n" |
|
16837 | "``allowpull``\n" | |
@@ -16907,7 +16908,7 b' msgstr ""' | |||||
16907 | "``allowzip``\n" |
|
16908 | "``allowzip``\n" | |
16908 | " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
|
16909 | " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" | |
16909 | " em formato .zip.\n" |
|
16910 | " em formato .zip.\n" | |
16910 |
" O padr |
|
16911 | " O padrão é False." | |
16911 |
|
16912 | |||
16912 | msgid "" |
|
16913 | msgid "" | |
16913 | "``baseurl``\n" |
|
16914 | "``baseurl``\n" | |
@@ -17653,7 +17654,7 b' msgid ""' | |||||
17653 | "files. " |
|
17654 | "files. " | |
17654 | msgstr "" |
|
17655 | msgstr "" | |
17655 | "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" |
|
17656 | "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" | |
17656 |
"de arquivos |
|
17657 | "de arquivos." | |
17657 |
|
17658 | |||
17658 | msgid "" |
|
17659 | msgid "" | |
17659 | "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" |
|
17660 | "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" | |
@@ -18815,7 +18816,7 b' msgid " syntax: NAME"' | |||||
18815 | msgstr " syntax: NOME" |
|
18816 | msgstr " syntax: NOME" | |
18816 |
|
18817 | |||
18817 | msgid "where ``NAME`` is one of the following:" |
|
18818 | msgid "where ``NAME`` is one of the following:" | |
18818 |
msgstr "onde ``N |
|
18819 | msgstr "onde ``NOME`` pode ser:" | |
18819 |
|
18820 | |||
18820 | msgid "" |
|
18821 | msgid "" | |
18821 | "``regexp``\n" |
|
18822 | "``regexp``\n" | |
@@ -19081,7 +19082,7 b' msgid ""' | |||||
19081 | " the partially merged file." |
|
19082 | " the partially merged file." | |
19082 | msgstr "" |
|
19083 | msgstr "" | |
19083 | "``internal:merge``\n" |
|
19084 | "``internal:merge``\n" | |
19084 |
" Usa o algoritmo não |
|
19085 | " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
19085 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" |
|
19086 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" | |
19086 | " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." |
|
19087 | " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." | |
19087 |
|
19088 | |||
@@ -19239,15 +19240,15 b' msgstr ""' | |||||
19239 | " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n" |
|
19240 | " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n" | |
19240 | " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n" |
|
19241 | " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n" | |
19241 | " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n" |
|
19242 | " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n" | |
19242 |
" |
|
19243 | " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n" | |
19243 |
" do utilitário de mesclagem. A |
|
19244 | " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n" | |
19244 | " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico." |
|
19245 | " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico." | |
19245 |
|
19246 | |||
19246 | msgid "" |
|
19247 | msgid "" | |
19247 | "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" |
|
19248 | "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" | |
19248 | "configuration of merge tools.\n" |
|
19249 | "configuration of merge tools.\n" | |
19249 | msgstr "" |
|
19250 | msgstr "" | |
19250 |
"Veja as seções merge-tools e ui |
|
19251 | "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n" | |
19251 | "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" |
|
19252 | "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" | |
19252 |
|
19253 | |||
19253 | msgid "" |
|
19254 | msgid "" | |
@@ -19513,7 +19514,7 b' msgid ""' | |||||
19513 | msgstr "" |
|
19514 | msgstr "" | |
19514 | ".. note::\n" |
|
19515 | ".. note::\n" | |
19515 | " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n" |
|
19516 | " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n" | |
19516 |
" marca como pública no servidor devido à natureza somente |
|
19517 | " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n" | |
19517 | " do comando pull." |
|
19518 | " do comando pull." | |
19518 |
|
19519 | |||
19519 | msgid "" |
|
19520 | msgid "" | |
@@ -20225,7 +20226,7 b' msgstr ""' | |||||
20225 | "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" |
|
20226 | "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" | |
20226 | "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" |
|
20227 | "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" | |
20227 | "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" |
|
20228 | "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" | |
20228 |
" |
|
20229 | "estilo de modelo existente (--style)." | |
20229 |
|
20230 | |||
20230 | msgid "" |
|
20231 | msgid "" | |
20231 | "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
|
20232 | "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" | |
@@ -21327,7 +21328,7 b' msgid ""' | |||||
21327 | msgstr "" |
|
21328 | msgstr "" | |
21328 | " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n" |
|
21329 | " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n" | |
21329 | " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" |
|
21330 | " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" | |
21330 | " - ``range`` : revs participando da bisecção\n" |
|
21331 | " - ``range`` : revs participando da bissecção\n" | |
21331 | " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" |
|
21332 | " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" | |
21332 | " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" |
|
21333 | " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" | |
21333 | " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG" |
|
21334 | " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG" | |
@@ -22333,7 +22334,7 b' msgstr ""' | |||||
22333 | ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n" |
|
22334 | ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n" | |
22334 | " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n" |
|
22335 | " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n" | |
22335 | " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" |
|
22336 | " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" | |
22336 | " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n" |
|
22337 | " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n" | |
22337 | " válido." |
|
22338 | " válido." | |
22338 |
|
22339 | |||
22339 | msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
|
22340 | msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now