##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: miscellaneous spelling and wording fixes
Wagner Bruna -
r16047:cdc54729 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -288,8 +288,8 b' msgid ""'
288 288 " # The super user is allowed on any branch:\n"
289 289 " * = super-user"
290 290 msgstr ""
291 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
292 " * = super-usuário"
291 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
292 " * = superusuário"
293 293
294 294 msgid ""
295 295 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
@@ -461,7 +461,7 b' msgid ""'
461 461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
462 462 "forward."
463 463 msgstr ""
464 "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
464 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
465 465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
466 466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
467 467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
@@ -1176,7 +1176,7 b' msgstr ""'
1176 1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1177 1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1178 1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1179 "patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1179 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1180 1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1181 1181 "branco no final das linhas."
1182 1182
@@ -1828,7 +1828,7 b' msgstr ""'
1828 1828 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1829 1829 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1830 1830 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1831 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1831 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
1832 1832
1833 1833 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1834 1834 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
@@ -3071,8 +3071,8 b' msgid ""'
3071 3071 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3072 3072 "merge\" to merge them)\n"
3073 3073 msgstr ""
3074 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3075 " merge\" para mescla-los)\n"
3074 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3075 " merge\" para mesclá-las)\n"
3076 3076
3077 3077 #, python-format
3078 3078 msgid "updating to %d:%s\n"
@@ -4144,7 +4144,7 b' msgid ""'
4144 4144 "not previously updated to."
4145 4145 msgstr ""
4146 4146 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4147 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, au atualizar para tal\n"
4147 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
4148 4148 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4149 4149 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4150 4150 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
@@ -6243,7 +6243,7 b' msgstr ""'
6243 6243 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6244 6244 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6245 6245 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6246 "únioco repositório::"
6246 "único repositório::"
6247 6247
6248 6248 msgid ""
6249 6249 " [usersubs]\n"
@@ -9155,7 +9155,7 b' msgid ""'
9155 9155 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9156 9156 " merged separately."
9157 9157 msgstr ""
9158 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9158 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9159 9159 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
9160 9160 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
9161 9161 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
@@ -9191,7 +9191,7 b' msgid "merging with changeset %s\\n"'
9191 9191 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
9192 9192
9193 9193 msgid "reset bisect state"
9194 msgstr "reinicia estado do bisect"
9194 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
9195 9195
9196 9196 msgid "mark changeset good"
9197 9197 msgstr "marca revisão boa"
@@ -9203,7 +9203,7 b' msgid "skip testing changeset"'
9203 9203 msgstr "descartando revisão de teste"
9204 9204
9205 9205 msgid "extend the bisect range"
9206 msgstr "amplia o alcance do bisect"
9206 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
9207 9207
9208 9208 msgid "use command to check changeset state"
9209 9209 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
@@ -9277,7 +9277,7 b' msgid ""'
9277 9277 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9278 9278 " bad::"
9279 9279 msgstr ""
9280 " - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n"
9280 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
9281 9281 " boa ou ruim::"
9282 9282
9283 9283 msgid ""
@@ -9303,7 +9303,7 b' msgstr ""'
9303 9303 " hg bisect --skip 23"
9304 9304
9305 9305 msgid " - forget the current bisection::"
9306 msgstr " - esquece a bisecção atual::"
9306 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
9307 9307
9308 9308 msgid " hg bisect --reset"
9309 9309 msgstr " hg bisect --reset"
@@ -9331,13 +9331,13 b' msgid ""'
9331 9331 " bisection::"
9332 9332 msgstr ""
9333 9333 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9334 " na bisecção atual::"
9334 " na bissecção atual::"
9335 9335
9336 9336 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9337 9337 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9338 9338
9339 9339 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9340 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::"
9340 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
9341 9341
9342 9342 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9343 9343 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
@@ -9814,10 +9814,10 b' msgid ""'
9814 9814 " containing the tag."
9815 9815 msgstr ""
9816 9816 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
9817 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou remos com\n"
9817 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
9818 9818 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
9819 9819 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
9820 " 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n"
9820 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
9821 9821 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
9822 9822 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
9823 9823
@@ -10941,11 +10941,12 b' msgid ""'
10941 10941 " use the --all flag."
10942 10942 msgstr ""
10943 10943 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
10944 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
10945 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
10946 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
10947 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
10948 " --all ."
10944 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
10945 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
10946 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
10947 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
10948 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
10949 " opção --all ."
10949 10950
10950 10951 msgid ""
10951 10952 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
@@ -11397,7 +11398,7 b' msgstr ""'
11397 11398
11398 11399 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11399 11400 msgstr ""
11400 " - importa um patch traditional de um servidor web e detecta\n"
11401 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
11401 11402 " renomeações::"
11402 11403
11403 11404 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
@@ -13849,7 +13850,7 b' msgid ""'
13849 13850 "was merge successful (yn)?"
13850 13851 msgstr ""
13851 13852 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
13852 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
13853 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
13853 13854
13854 13855 #, python-format
13855 13856 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
@@ -14043,7 +14044,7 b' msgid ""'
14043 14044 "``size(expression)``\n"
14044 14045 " File size matches the given expression. Examples:"
14045 14046 msgstr ""
14046 "``size(expression)``\n"
14047 "``size(expressão)``\n"
14047 14048 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
14048 14049
14049 14050 msgid ""
@@ -14106,7 +14107,7 b' msgid "unknown bisect kind %s"'
14106 14107 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
14107 14108
14108 14109 msgid "invalid bisect state"
14109 msgstr "estado de bisecção inválido"
14110 msgstr "estado de bissecção inválido"
14110 14111
14111 14112 #. i18n: bisect changeset status
14112 14113 msgid "good"
@@ -14691,7 +14692,7 b' msgid ""'
14691 14692 " aliases."
14692 14693 msgstr ""
14693 14694 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
14694 " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14695 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14695 14696 " passadas para os apelidos."
14696 14697
14697 14698 msgid ""
@@ -14708,7 +14709,7 b' msgid ""'
14708 14709 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14709 14710 "options for the diff command."
14710 14711 msgstr ""
14711 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos o svalores\n"
14712 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
14712 14713 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
14713 14714 "relacionadas do comando diff."
14714 14715
@@ -15113,7 +15114,7 b' msgid ""'
15113 15114 msgstr ""
15114 15115 "``cc``\n"
15115 15116 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15116 " em cópia-carbono."
15117 " em cópia carbono."
15117 15118
15118 15119 msgid ""
15119 15120 "``bcc``\n"
@@ -15122,7 +15123,7 b' msgid ""'
15122 15123 msgstr ""
15123 15124 "``bcc``\n"
15124 15125 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15125 " em cópia-carbono oculta."
15126 " em cópia carbono oculta."
15126 15127
15127 15128 msgid ""
15128 15129 "``method``\n"
@@ -15480,7 +15481,7 b' msgid ""'
15480 15481 " Default: True"
15481 15482 msgstr ""
15482 15483 "``premerge``\n"
15483 " Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
15484 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
15484 15485 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
15485 15486 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
15486 15487 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
@@ -16389,7 +16390,7 b' msgstr ""'
16389 16390 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
16390 16391
16391 16392 msgid " <pattern> = <replacement>"
16392 msgstr " <padrao> = <substituicao>"
16393 msgstr " <padrão> = <substituição>"
16393 16394
16394 16395 msgid ""
16395 16396 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
@@ -16397,9 +16398,9 b' msgid ""'
16397 16398 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16398 16399 "instance::"
16399 16400 msgstr ""
16400 "Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
16401 "``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
16402 "podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
16401 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
16402 "``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
16403 "podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n"
16403 16404 "Por exemplo::"
16404 16405
16405 16406 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
@@ -16819,7 +16820,7 b' msgstr ""'
16819 16820 "``allowbz2``\n"
16820 16821 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16821 16822 " em formato .tar.bz2.\n"
16822 " O padrao é False."
16823 " O padrão é False."
16823 16824
16824 16825 msgid ""
16825 16826 "``allowgz``\n"
@@ -16830,7 +16831,7 b' msgstr ""'
16830 16831 "``allowgz``\n"
16831 16832 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16832 16833 " em formato .tar.gz.\n"
16833 " O padrao é False."
16834 " O padrão é False."
16834 16835
16835 16836 msgid ""
16836 16837 "``allowpull``\n"
@@ -16907,7 +16908,7 b' msgstr ""'
16907 16908 "``allowzip``\n"
16908 16909 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16909 16910 " em formato .zip.\n"
16910 " O padrao é False."
16911 " O padrão é False."
16911 16912
16912 16913 msgid ""
16913 16914 "``baseurl``\n"
@@ -17653,7 +17654,7 b' msgid ""'
17653 17654 "files. "
17654 17655 msgstr ""
17655 17656 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
17656 "de arquivoss."
17657 "de arquivos."
17657 17658
17658 17659 msgid ""
17659 17660 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
@@ -18815,7 +18816,7 b' msgid " syntax: NAME"'
18815 18816 msgstr " syntax: NOME"
18816 18817
18817 18818 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18818 msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
18819 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
18819 18820
18820 18821 msgid ""
18821 18822 "``regexp``\n"
@@ -19081,7 +19082,7 b' msgid ""'
19081 19082 " the partially merged file."
19082 19083 msgstr ""
19083 19084 "``internal:merge``\n"
19084 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19085 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19085 19086 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
19086 19087 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
19087 19088
@@ -19239,15 +19240,15 b' msgstr ""'
19239 19240 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
19240 19241 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
19241 19242 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
19242 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
19243 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
19243 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
19244 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
19244 19245 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
19245 19246
19246 19247 msgid ""
19247 19248 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19248 19249 "configuration of merge tools.\n"
19249 19250 msgstr ""
19250 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
19251 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
19251 19252 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
19252 19253
19253 19254 msgid ""
@@ -19513,7 +19514,7 b' msgid ""'
19513 19514 msgstr ""
19514 19515 ".. note::\n"
19515 19516 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
19516 " marca como pública no servidor devido à natureza somente-leitura\n"
19517 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
19517 19518 " do comando pull."
19518 19519
19519 19520 msgid ""
@@ -20225,7 +20226,7 b' msgstr ""'
20225 20226 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
20226 20227 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
20227 20228 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
20228 "modelo-estilo existente (--style)."
20229 "estilo de modelo existente (--style)."
20229 20230
20230 20231 msgid ""
20231 20232 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
@@ -21327,7 +21328,7 b' msgid ""'
21327 21328 msgstr ""
21328 21329 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
21329 21330 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
21330 " - ``range`` : revs participando da bisecção\n"
21331 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
21331 21332 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
21332 21333 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
21333 21334 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
@@ -22333,7 +22334,7 b' msgstr ""'
22333 22334 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
22334 22335 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
22335 22336 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
22336 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n"
22337 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
22337 22338 " válido."
22338 22339
22339 22340 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now