Show More
@@ -288,8 +288,8 b' msgid ""' | |||
|
288 | 288 | " # The super user is allowed on any branch:\n" |
|
289 | 289 | " * = super-user" |
|
290 | 290 | msgstr "" |
|
291 |
" # super |
|
|
292 |
" * = super |
|
|
291 | " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n" | |
|
292 | " * = superusuário" | |
|
293 | 293 | |
|
294 | 294 | msgid "" |
|
295 | 295 | " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" |
@@ -461,7 +461,7 b' msgid ""' | |||
|
461 | 461 | "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
|
462 | 462 | "forward." |
|
463 | 463 | msgstr "" |
|
464 | "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" | |
|
464 | "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" | |
|
465 | 465 | "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" |
|
466 | 466 | "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" |
|
467 | 467 | "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" |
@@ -1176,7 +1176,7 b' msgstr ""' | |||
|
1176 | 1176 | "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" |
|
1177 | 1177 | "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" |
|
1178 | 1178 | "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" |
|
1179 |
"patches (aplicado, não |
|
|
1179 | "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n" | |
|
1180 | 1180 | "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" |
|
1181 | 1181 | "branco no final das linhas." |
|
1182 | 1182 | |
@@ -1828,7 +1828,7 b' msgstr ""' | |||
|
1828 | 1828 | " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n" |
|
1829 | 1829 | " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" |
|
1830 | 1830 | " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" |
|
1831 |
" deixe-os em branco para desabilitar a |
|
|
1831 | " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática." | |
|
1832 | 1832 | |
|
1833 | 1833 | msgid " The following options can be set with ``--config``:" |
|
1834 | 1834 | msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" |
@@ -3071,8 +3071,8 b' msgid ""' | |||
|
3071 | 3071 | "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg " |
|
3072 | 3072 | "merge\" to merge them)\n" |
|
3073 | 3073 | msgstr "" |
|
3074 |
"não mesclando com %d outr |
|
|
3075 |
" merge\" para mescl |
|
|
3074 | "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg" | |
|
3075 | " merge\" para mesclá-las)\n" | |
|
3076 | 3076 | |
|
3077 | 3077 | #, python-format |
|
3078 | 3078 | msgid "updating to %d:%s\n" |
@@ -4144,7 +4144,7 b' msgid ""' | |||
|
4144 | 4144 | "not previously updated to." |
|
4145 | 4145 | msgstr "" |
|
4146 | 4146 | "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n" |
|
4147 |
"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, a |
|
|
4147 | "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n" | |
|
4148 | 4148 | "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n" |
|
4149 | 4149 | "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n" |
|
4150 | 4150 | ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n" |
@@ -6243,7 +6243,7 b' msgstr ""' | |||
|
6243 | 6243 | "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n" |
|
6244 | 6244 | "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n" |
|
6245 | 6245 | "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n" |
|
6246 |
"úni |
|
|
6246 | "único repositório::" | |
|
6247 | 6247 | |
|
6248 | 6248 | msgid "" |
|
6249 | 6249 | " [usersubs]\n" |
@@ -9155,7 +9155,7 b' msgid ""' | |||
|
9155 | 9155 | " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" |
|
9156 | 9156 | " merged separately." |
|
9157 | 9157 | msgstr "" |
|
9158 |
" Antes da vers |
|
|
9158 | " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" | |
|
9159 | 9159 | " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" |
|
9160 | 9160 | " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" |
|
9161 | 9161 | " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." |
@@ -9191,7 +9191,7 b' msgid "merging with changeset %s\\n"' | |||
|
9191 | 9191 | msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
|
9192 | 9192 | |
|
9193 | 9193 | msgid "reset bisect state" |
|
9194 |
msgstr "reinicia estado d |
|
|
9194 | msgstr "reinicia o estado da bissecção" | |
|
9195 | 9195 | |
|
9196 | 9196 | msgid "mark changeset good" |
|
9197 | 9197 | msgstr "marca revisão boa" |
@@ -9203,7 +9203,7 b' msgid "skip testing changeset"' | |||
|
9203 | 9203 | msgstr "descartando revisão de teste" |
|
9204 | 9204 | |
|
9205 | 9205 | msgid "extend the bisect range" |
|
9206 |
msgstr "amplia o alcance d |
|
|
9206 | msgstr "amplia o alcance da bissecção" | |
|
9207 | 9207 | |
|
9208 | 9208 | msgid "use command to check changeset state" |
|
9209 | 9209 | msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" |
@@ -9277,7 +9277,7 b' msgid ""' | |||
|
9277 | 9277 | " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" |
|
9278 | 9278 | " bad::" |
|
9279 | 9279 | msgstr "" |
|
9280 | " - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n" | |
|
9280 | " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n" | |
|
9281 | 9281 | " boa ou ruim::" |
|
9282 | 9282 | |
|
9283 | 9283 | msgid "" |
@@ -9303,7 +9303,7 b' msgstr ""' | |||
|
9303 | 9303 | " hg bisect --skip 23" |
|
9304 | 9304 | |
|
9305 | 9305 | msgid " - forget the current bisection::" |
|
9306 | msgstr " - esquece a bisecção atual::" | |
|
9306 | msgstr " - esquece a bissecção atual::" | |
|
9307 | 9307 | |
|
9308 | 9308 | msgid " hg bisect --reset" |
|
9309 | 9309 | msgstr " hg bisect --reset" |
@@ -9331,13 +9331,13 b' msgid ""' | |||
|
9331 | 9331 | " bisection::" |
|
9332 | 9332 | msgstr "" |
|
9333 | 9333 | " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" |
|
9334 | " na bisecção atual::" | |
|
9334 | " na bissecção atual::" | |
|
9335 | 9335 | |
|
9336 | 9336 | msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
|
9337 | 9337 | msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
|
9338 | 9338 | |
|
9339 | 9339 | msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" |
|
9340 | msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::" | |
|
9340 | msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::" | |
|
9341 | 9341 | |
|
9342 | 9342 | msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" |
|
9343 | 9343 | msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" |
@@ -9814,10 +9814,10 b' msgid ""' | |||
|
9814 | 9814 | " containing the tag." |
|
9815 | 9815 | msgstr "" |
|
9816 | 9816 | " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" |
|
9817 |
" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou r |
|
|
9817 | " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n" | |
|
9818 | 9818 | " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" |
|
9819 | 9819 | " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" |
|
9820 | " 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n" | |
|
9820 | " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n" | |
|
9821 | 9821 | " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" |
|
9822 | 9822 | " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." |
|
9823 | 9823 | |
@@ -10941,11 +10941,12 b' msgid ""' | |||
|
10941 | 10941 | " use the --all flag." |
|
10942 | 10942 | msgstr "" |
|
10943 | 10943 | " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" |
|
10944 |
" de um arquivo no qual ele encontra um |
|
|
10945 |
" imprimir todas as revisões que contenham uma |
|
|
10946 | " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n" | |
|
10947 | " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n" | |
|
10948 | " --all ." | |
|
10944 | " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n" | |
|
10945 | " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n" | |
|
10946 | " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n" | |
|
10947 | " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n" | |
|
10948 | " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n" | |
|
10949 | " opção --all ." | |
|
10949 | 10950 | |
|
10950 | 10951 | msgid "" |
|
10951 | 10952 | " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" |
@@ -11397,7 +11398,7 b' msgstr ""' | |||
|
11397 | 11398 | |
|
11398 | 11399 | msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" |
|
11399 | 11400 | msgstr "" |
|
11400 |
" - importa um patch tradi |
|
|
11401 | " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n" | |
|
11401 | 11402 | " renomeações::" |
|
11402 | 11403 | |
|
11403 | 11404 | msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" |
@@ -13849,7 +13850,7 b' msgid ""' | |||
|
13849 | 13850 | "was merge successful (yn)?" |
|
13850 | 13851 | msgstr "" |
|
13851 | 13852 | " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
|
13852 |
"a mesclagem teve sucesso ( |
|
|
13853 | "a mesclagem teve sucesso (yn)?" | |
|
13853 | 13854 | |
|
13854 | 13855 | #, python-format |
|
13855 | 13856 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
@@ -14043,7 +14044,7 b' msgid ""' | |||
|
14043 | 14044 | "``size(expression)``\n" |
|
14044 | 14045 | " File size matches the given expression. Examples:" |
|
14045 | 14046 | msgstr "" |
|
14046 |
"``size(express |
|
|
14047 | "``size(expressão)``\n" | |
|
14047 | 14048 | " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" |
|
14048 | 14049 | |
|
14049 | 14050 | msgid "" |
@@ -14106,7 +14107,7 b' msgid "unknown bisect kind %s"' | |||
|
14106 | 14107 | msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" |
|
14107 | 14108 | |
|
14108 | 14109 | msgid "invalid bisect state" |
|
14109 | msgstr "estado de bisecção inválido" | |
|
14110 | msgstr "estado de bissecção inválido" | |
|
14110 | 14111 | |
|
14111 | 14112 | #. i18n: bisect changeset status |
|
14112 | 14113 | msgid "good" |
@@ -14691,7 +14692,7 b' msgid ""' | |||
|
14691 | 14692 | " aliases." |
|
14692 | 14693 | msgstr "" |
|
14693 | 14694 | ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" |
|
14694 | " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" | |
|
14695 | " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" | |
|
14695 | 14696 | " passadas para os apelidos." |
|
14696 | 14697 | |
|
14697 | 14698 | msgid "" |
@@ -14708,7 +14709,7 b' msgid ""' | |||
|
14708 | 14709 | "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" |
|
14709 | 14710 | "options for the diff command." |
|
14710 | 14711 | msgstr "" |
|
14711 |
"Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos o |
|
|
14712 | "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n" | |
|
14712 | 14713 | "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n" |
|
14713 | 14714 | "relacionadas do comando diff." |
|
14714 | 14715 | |
@@ -15113,7 +15114,7 b' msgid ""' | |||
|
15113 | 15114 | msgstr "" |
|
15114 | 15115 | "``cc``\n" |
|
15115 | 15116 | " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" |
|
15116 |
" em cópia |
|
|
15117 | " em cópia carbono." | |
|
15117 | 15118 | |
|
15118 | 15119 | msgid "" |
|
15119 | 15120 | "``bcc``\n" |
@@ -15122,7 +15123,7 b' msgid ""' | |||
|
15122 | 15123 | msgstr "" |
|
15123 | 15124 | "``bcc``\n" |
|
15124 | 15125 | " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" |
|
15125 |
" em cópia |
|
|
15126 | " em cópia carbono oculta." | |
|
15126 | 15127 | |
|
15127 | 15128 | msgid "" |
|
15128 | 15129 | "``method``\n" |
@@ -15480,7 +15481,7 b' msgid ""' | |||
|
15480 | 15481 | " Default: True" |
|
15481 | 15482 | msgstr "" |
|
15482 | 15483 | "``premerge``\n" |
|
15483 |
" Tenta executar a ferramenta interna não |
|
|
15484 | " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" | |
|
15484 | 15485 | " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" |
|
15485 | 15486 | " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" |
|
15486 | 15487 | " do arquivo se o premerge falhar.\n" |
@@ -16389,7 +16390,7 b' msgstr ""' | |||
|
16389 | 16390 | "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::" |
|
16390 | 16391 | |
|
16391 | 16392 | msgid " <pattern> = <replacement>" |
|
16392 |
msgstr " <padr |
|
|
16393 | msgstr " <padrão> = <substituição>" | |
|
16393 | 16394 | |
|
16394 | 16395 | msgid "" |
|
16395 | 16396 | "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" |
@@ -16397,9 +16398,9 b' msgid ""' | |||
|
16397 | 16398 | "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" |
|
16398 | 16399 | "instance::" |
|
16399 | 16400 | msgstr "" |
|
16400 |
"Onde ``padr |
|
|
16401 |
"``substitui |
|
|
16402 |
"podem ser usados em ``padr |
|
|
16401 | "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n" | |
|
16402 | "``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n" | |
|
16403 | "podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n" | |
|
16403 | 16404 | "Por exemplo::" |
|
16404 | 16405 | |
|
16405 | 16406 | msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
@@ -16819,7 +16820,7 b' msgstr ""' | |||
|
16819 | 16820 | "``allowbz2``\n" |
|
16820 | 16821 | " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
|
16821 | 16822 | " em formato .tar.bz2.\n" |
|
16822 |
" O padr |
|
|
16823 | " O padrão é False." | |
|
16823 | 16824 | |
|
16824 | 16825 | msgid "" |
|
16825 | 16826 | "``allowgz``\n" |
@@ -16830,7 +16831,7 b' msgstr ""' | |||
|
16830 | 16831 | "``allowgz``\n" |
|
16831 | 16832 | " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
|
16832 | 16833 | " em formato .tar.gz.\n" |
|
16833 |
" O padr |
|
|
16834 | " O padrão é False." | |
|
16834 | 16835 | |
|
16835 | 16836 | msgid "" |
|
16836 | 16837 | "``allowpull``\n" |
@@ -16907,7 +16908,7 b' msgstr ""' | |||
|
16907 | 16908 | "``allowzip``\n" |
|
16908 | 16909 | " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
|
16909 | 16910 | " em formato .zip.\n" |
|
16910 |
" O padr |
|
|
16911 | " O padrão é False." | |
|
16911 | 16912 | |
|
16912 | 16913 | msgid "" |
|
16913 | 16914 | "``baseurl``\n" |
@@ -17653,7 +17654,7 b' msgid ""' | |||
|
17653 | 17654 | "files. " |
|
17654 | 17655 | msgstr "" |
|
17655 | 17656 | "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" |
|
17656 |
"de arquivos |
|
|
17657 | "de arquivos." | |
|
17657 | 17658 | |
|
17658 | 17659 | msgid "" |
|
17659 | 17660 | "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" |
@@ -18815,7 +18816,7 b' msgid " syntax: NAME"' | |||
|
18815 | 18816 | msgstr " syntax: NOME" |
|
18816 | 18817 | |
|
18817 | 18818 | msgid "where ``NAME`` is one of the following:" |
|
18818 |
msgstr "onde ``N |
|
|
18819 | msgstr "onde ``NOME`` pode ser:" | |
|
18819 | 18820 | |
|
18820 | 18821 | msgid "" |
|
18821 | 18822 | "``regexp``\n" |
@@ -19081,7 +19082,7 b' msgid ""' | |||
|
19081 | 19082 | " the partially merged file." |
|
19082 | 19083 | msgstr "" |
|
19083 | 19084 | "``internal:merge``\n" |
|
19084 |
" Usa o algoritmo não |
|
|
19085 | " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
|
19085 | 19086 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" |
|
19086 | 19087 | " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." |
|
19087 | 19088 | |
@@ -19239,15 +19240,15 b' msgstr ""' | |||
|
19239 | 19240 | " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n" |
|
19240 | 19241 | " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n" |
|
19241 | 19242 | " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n" |
|
19242 |
" |
|
|
19243 |
" do utilitário de mesclagem. A |
|
|
19243 | " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n" | |
|
19244 | " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n" | |
|
19244 | 19245 | " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico." |
|
19245 | 19246 | |
|
19246 | 19247 | msgid "" |
|
19247 | 19248 | "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" |
|
19248 | 19249 | "configuration of merge tools.\n" |
|
19249 | 19250 | msgstr "" |
|
19250 |
"Veja as seções merge-tools e ui |
|
|
19251 | "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n" | |
|
19251 | 19252 | "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" |
|
19252 | 19253 | |
|
19253 | 19254 | msgid "" |
@@ -19513,7 +19514,7 b' msgid ""' | |||
|
19513 | 19514 | msgstr "" |
|
19514 | 19515 | ".. note::\n" |
|
19515 | 19516 | " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n" |
|
19516 |
" marca como pública no servidor devido à natureza somente |
|
|
19517 | " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n" | |
|
19517 | 19518 | " do comando pull." |
|
19518 | 19519 | |
|
19519 | 19520 | msgid "" |
@@ -20225,7 +20226,7 b' msgstr ""' | |||
|
20225 | 20226 | "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" |
|
20226 | 20227 | "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" |
|
20227 | 20228 | "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" |
|
20228 |
" |
|
|
20229 | "estilo de modelo existente (--style)." | |
|
20229 | 20230 | |
|
20230 | 20231 | msgid "" |
|
20231 | 20232 | "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
@@ -21327,7 +21328,7 b' msgid ""' | |||
|
21327 | 21328 | msgstr "" |
|
21328 | 21329 | " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n" |
|
21329 | 21330 | " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" |
|
21330 | " - ``range`` : revs participando da bisecção\n" | |
|
21331 | " - ``range`` : revs participando da bissecção\n" | |
|
21331 | 21332 | " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" |
|
21332 | 21333 | " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" |
|
21333 | 21334 | " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG" |
@@ -22333,7 +22334,7 b' msgstr ""' | |||
|
22333 | 22334 | ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n" |
|
22334 | 22335 | " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n" |
|
22335 | 22336 | " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" |
|
22336 | " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n" | |
|
22337 | " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n" | |
|
22337 | 22338 | " válido." |
|
22338 | 22339 | |
|
22339 | 22340 | msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now