Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2769 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -27,13 +27,13 | |||||
27 | # update atualizar (v.), atualização (s.) |
|
27 | # update atualizar (v.), atualização (s.) | |
28 | # working directory diretório de trabalho |
|
28 | # working directory diretório de trabalho | |
29 | # |
|
29 | # | |
30 | # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016. |
|
30 | # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017. | |
31 | msgid "" |
|
31 | msgid "" | |
32 | msgstr "" |
|
32 | msgstr "" | |
33 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
33 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
34 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
34 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
35 |
"POT-Creation-Date: 201 |
|
35 | "POT-Creation-Date: 2017-01-31 16:48-0200\n" | |
36 |
"PO-Revision-Date: 201 |
|
36 | "PO-Revision-Date: 2017-02-01 08:40-0200\n" | |
37 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
|
37 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" | |
38 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
|
38 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" | |
39 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
39 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
@@ -334,8 +334,8 msgid "" | |||||
334 | " # user6 will not have write access to any file:\n" |
|
334 | " # user6 will not have write access to any file:\n" | |
335 | " ** = user6" |
|
335 | " ** = user6" | |
336 | msgstr "" |
|
336 | msgstr "" | |
337 |
" # usu |
|
337 | " # usuario6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n" | |
338 |
" ** = usu |
|
338 | " ** = usuario6" | |
339 |
|
339 | |||
340 | msgid "" |
|
340 | msgid "" | |
341 | " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" |
|
341 | " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" | |
@@ -387,7 +387,7 msgid "" | |||||
387 | " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" |
|
387 | " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" | |
388 | " src/main/resources/** = *" |
|
388 | " src/main/resources/** = *" | |
389 | msgstr "" |
|
389 | msgstr "" | |
390 |
" # Todos (exceto \"usu |
|
390 | " # Todos (exceto \"usuario6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n" | |
391 | " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n" |
|
391 | " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n" | |
392 | " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n" |
|
392 | " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n" | |
393 | " src/main/resources/** = *" |
|
393 | " src/main/resources/** = *" | |
@@ -565,7 +565,8 msgid "" | |||||
565 | msgstr "" |
|
565 | msgstr "" | |
566 | " [blackbox]\n" |
|
566 | " [blackbox]\n" | |
567 | " track = *\n" |
|
567 | " track = *\n" | |
568 |
" # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+` |
|
568 | " # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+`\n" | |
|
569 | " # se o repositório estiver sujo, como em :hg:`id`.\n" | |||
569 | " dirty = True\n" |
|
570 | " dirty = True\n" | |
570 | " # grava a origem das mensagens de log\n" |
|
571 | " # grava a origem das mensagens de log\n" | |
571 | " logsource = True" |
|
572 | " logsource = True" | |
@@ -1391,78 +1392,6 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d" | |||||
1391 | msgid "censor tombstone must be no longer than censored data" |
|
1392 | msgid "censor tombstone must be no longer than censored data" | |
1392 | msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados" |
|
1393 | msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados" | |
1393 |
|
1394 | |||
1394 | msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)" |
|
|||
1395 | msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)" |
|
|||
1396 |
|
||||
1397 | msgid "" |
|
|||
1398 | "'S' channel (read/write)\n" |
|
|||
1399 | " propagate ui.system() request to client" |
|
|||
1400 | msgstr "" |
|
|||
1401 | "canal 'S' (leitura/escrita)\n" |
|
|||
1402 | " propaga pedido ui.system() para o cliente" |
|
|||
1403 |
|
||||
1404 | msgid "" |
|
|||
1405 | "'attachio' command\n" |
|
|||
1406 | " attach client's stdio passed by sendmsg()" |
|
|||
1407 | msgstr "" |
|
|||
1408 | "comando 'attachio'\n" |
|
|||
1409 | " conecta à saída padrão do cliente passada por sendmsg()" |
|
|||
1410 |
|
||||
1411 | msgid "" |
|
|||
1412 | "'chdir' command\n" |
|
|||
1413 | " change current directory" |
|
|||
1414 | msgstr "" |
|
|||
1415 | "comando 'chdir'\n" |
|
|||
1416 | " muda o diretório atual" |
|
|||
1417 |
|
||||
1418 | msgid "" |
|
|||
1419 | "'getpager' command\n" |
|
|||
1420 | " checks if pager is enabled and which pager should be executed" |
|
|||
1421 | msgstr "" |
|
|||
1422 | "comando 'getpager'\n" |
|
|||
1423 | " verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado" |
|
|||
1424 |
|
||||
1425 | msgid "" |
|
|||
1426 | "'setenv' command\n" |
|
|||
1427 | " replace os.environ completely" |
|
|||
1428 | msgstr "" |
|
|||
1429 | "comando 'setenv'\n" |
|
|||
1430 | " substitui os.environ completamente" |
|
|||
1431 |
|
||||
1432 | msgid "" |
|
|||
1433 | "'setumask' command\n" |
|
|||
1434 | " set umask" |
|
|||
1435 | msgstr "" |
|
|||
1436 | "comando 'setumask'\n" |
|
|||
1437 | " define a umask" |
|
|||
1438 |
|
||||
1439 | msgid "" |
|
|||
1440 | "'validate' command\n" |
|
|||
1441 | " reload the config and check if the server is up to date" |
|
|||
1442 | msgstr "" |
|
|||
1443 | "comando 'validate' command\n" |
|
|||
1444 | " relê a configuração e checa se o servidor está atualizado" |
|
|||
1445 |
|
||||
1446 | msgid "" |
|
|||
1447 | "Config\n" |
|
|||
1448 | "------" |
|
|||
1449 | msgstr "" |
|
|||
1450 | "Configuração\n" |
|
|||
1451 | "------------" |
|
|||
1452 |
|
||||
1453 | msgid "" |
|
|||
1454 | " [chgserver]\n" |
|
|||
1455 | " idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n" |
|
|||
1456 | " skiphash = False # whether to skip config or env change checks\n" |
|
|||
1457 | msgstr "" |
|
|||
1458 | " [chgserver]\n" |
|
|||
1459 | " idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n" |
|
|||
1460 | " # sem atividade fechará\n" |
|
|||
1461 | " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n" |
|
|||
1462 |
|
||||
1463 | msgid "invalid response" |
|
|||
1464 | msgstr "resposta inválida" |
|
|||
1465 |
|
||||
1466 | msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" |
|
1395 | msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" | |
1467 | msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" |
|
1396 | msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" | |
1468 |
|
1397 | |||
@@ -2231,9 +2160,18 msgstr "" | |||||
2231 | msgid "TYPE" |
|
2160 | msgid "TYPE" | |
2232 | msgstr "TIPO" |
|
2161 | msgstr "TIPO" | |
2233 |
|
2162 | |||
|
2163 | msgid "show all configured styles" | |||
|
2164 | msgstr "mostra todos os estilos configurados" | |||
|
2165 | ||||
|
2166 | msgid "show available color, effects or style" | |||
|
2167 | msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" | |||
|
2168 | ||||
2234 | msgid "available colors:\n" |
|
2169 | msgid "available colors:\n" | |
2235 | msgstr "cores disponíveis:\n" |
|
2170 | msgstr "cores disponíveis:\n" | |
2236 |
|
2171 | |||
|
2172 | msgid "available style:\n" | |||
|
2173 | msgstr "estilo disponível:\n" | |||
|
2174 | ||||
2237 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
2175 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | |
2238 | msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" |
|
2176 | msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" | |
2239 |
|
2177 | |||
@@ -2845,6 +2783,109 msgstr "" | |||||
2845 | " for maior do que 0. O padrão é False." |
|
2783 | " for maior do que 0. O padrão é False." | |
2846 |
|
2784 | |||
2847 | msgid "" |
|
2785 | msgid "" | |
|
2786 | " :convert.git.renamelimit: perform rename and copy detection up to this\n" | |||
|
2787 | " many changed files in a commit. Increasing this will make rename\n" | |||
|
2788 | " and copy detection more accurate but will significantly slow down\n" | |||
|
2789 | " computation on large projects. The option is only relevant if\n" | |||
|
2790 | " ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is\n" | |||
|
2791 | " ``400``." | |||
|
2792 | msgstr "" | |||
|
2793 | " :convert.git.renamelimit: realiza detecção de cópias e renomeações\n" | |||
|
2794 | " até este limite de de arquivos modificados em uma revisão.\n" | |||
|
2795 | " Aumentar este limite tornará a detecção de cópias e renomeações\n" | |||
|
2796 | " mais precisa mas aumentará significativamente o tempo de\n" | |||
|
2797 | " processamento em projetos grandes.\n" | |||
|
2798 | " Esta opção só será relevante se ``convert.git.similarity`` for\n" | |||
|
2799 | " maior do que 0.\n" | |||
|
2800 | " O valor padrão é ``400``." | |||
|
2801 | ||||
|
2802 | msgid "" | |||
|
2803 | " :convert.git.committeractions: list of actions to take when processing\n" | |||
|
2804 | " author and committer values." | |||
|
2805 | msgstr "" | |||
|
2806 | " :convert.git.committeractions: lista de ações a serem tomadas ao processar\n" | |||
|
2807 | " valores de autor e consolidador." | |||
|
2808 | ||||
|
2809 | msgid "" | |||
|
2810 | " Git commits have separate author (who wrote the commit) and committer\n" | |||
|
2811 | " (who applied the commit) fields. Not all destinations support separate\n" | |||
|
2812 | " author and committer fields (including Mercurial). This config option\n" | |||
|
2813 | " controls what to do with these author and committer fields during\n" | |||
|
2814 | " conversion." | |||
|
2815 | msgstr "" | |||
|
2816 | " Revisões do Git possuem campos separados para autor (quem escreveu\n" | |||
|
2817 | " a revisão) e consolidador (quem aplicou a revisão).\n" | |||
|
2818 | " Nem todos os destinos suportam campos separados para autor e\n" | |||
|
2819 | " consolidador (inclusive o Mercurial).\n" | |||
|
2820 | " Esta opção de configuração controla o que fazer com estes campos\n" | |||
|
2821 | " durante a conversão." | |||
|
2822 | ||||
|
2823 | msgid "" | |||
|
2824 | " A value of ``messagedifferent`` will append a ``committer: ...``\n" | |||
|
2825 | " line to the commit message if the Git committer is different from the\n" | |||
|
2826 | " author. The prefix of that line can be specified using the syntax\n" | |||
|
2827 | " ``messagedifferent=<prefix>``. e.g. ``messagedifferent=git-committer:``.\n" | |||
|
2828 | " When a prefix is specified, a space will always be inserted between the\n" | |||
|
2829 | " prefix and the value." | |||
|
2830 | msgstr "" | |||
|
2831 | " Um valor ``messagedifferent`` anexará uma linha ``committer: ...``\n" | |||
|
2832 | " à mensagem de consolidação se o consolidador do Git for diferente\n" | |||
|
2833 | " do autor.\n" | |||
|
2834 | " O prefixo dessa linha pode ser especificado usando a sintaxe\n" | |||
|
2835 | " ``messagedifferent=<prefix>``. Por exemplo,\n" | |||
|
2836 | " ``messagedifferent=git-committer:``.\n" | |||
|
2837 | " Se um prefixo for especificado, será sempre inserido um espaço\n" | |||
|
2838 | " entre o prefixo e o valor." | |||
|
2839 | ||||
|
2840 | msgid "" | |||
|
2841 | " ``messagealways`` behaves like ``messagedifferent`` except it will\n" | |||
|
2842 | " always result in a ``committer: ...`` line being appended to the commit\n" | |||
|
2843 | " message. This value is mutually exclusive with ``messagedifferent``." | |||
|
2844 | msgstr "" | |||
|
2845 | " ``messagealways`` tem o mesmo efeito que ``messagedifferent``,\n" | |||
|
2846 | " exceto que uma linha ``committer: ...`` sempre será anexada\n" | |||
|
2847 | " à mensagem de consolidação.\n" | |||
|
2848 | " Este valor e ``messagedifferent`` são mutuamente exclusivos." | |||
|
2849 | ||||
|
2850 | msgid "" | |||
|
2851 | " ``dropcommitter`` will remove references to the committer. Only\n" | |||
|
2852 | " references to the author will remain. Actions that add references\n" | |||
|
2853 | " to the committer will have no effect when this is set." | |||
|
2854 | msgstr "" | |||
|
2855 | " ``dropcommitter`` removerá referências ao consolidador.\n" | |||
|
2856 | " Apenas referências ao autor serão mantidas.\n" | |||
|
2857 | " Ações que adicionam referências ao consolidador não terão\n" | |||
|
2858 | " efeito se esta configuração estiver habilitada." | |||
|
2859 | ||||
|
2860 | msgid "" | |||
|
2861 | " ``replaceauthor`` will replace the value of the author field with\n" | |||
|
2862 | " the committer. Other actions that add references to the committer\n" | |||
|
2863 | " will still take effect when this is set." | |||
|
2864 | msgstr "" | |||
|
2865 | " ``replaceauthor`` substituirá o valor do campo autor pelo do\n" | |||
|
2866 | " consolidador.\n" | |||
|
2867 | " Outras ações que adicionem referências ao consolidador ainda\n" | |||
|
2868 | " terão efeito se esta configuração estiver definida." | |||
|
2869 | ||||
|
2870 | msgid " The default is ``messagedifferent``." | |||
|
2871 | msgstr " O padrão é ``messagedifferent``." | |||
|
2872 | ||||
|
2873 | msgid "" | |||
|
2874 | " :convert.git.extrakeys: list of extra keys from commit metadata to copy to\n" | |||
|
2875 | " the destination. Some Git repositories store extra metadata in commits.\n" | |||
|
2876 | " By default, this non-default metadata will be lost during conversion.\n" | |||
|
2877 | " Setting this config option can retain that metadata. Some built-in\n" | |||
|
2878 | " keys such as ``parent`` and ``branch`` are not allowed to be copied." | |||
|
2879 | msgstr "" | |||
|
2880 | " :convert.git.extrakeys: lista de chaves extras de metadados de\n" | |||
|
2881 | " consolidação a serem copiadas para o destino.\n" | |||
|
2882 | " Alguns repositórios do Git guardam metadados extras em revisões.\n" | |||
|
2883 | " Por padrão, tais metadados serão descartados durante a conversão.\n" | |||
|
2884 | " Esta configuração faz com que esses metadados sejam preservados.\n" | |||
|
2885 | " Algumas chaves internas como ``parent`` e ``branch`` não podem\n" | |||
|
2886 | " ser copiadas." | |||
|
2887 | ||||
|
2888 | msgid "" | |||
2848 | " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n" |
|
2889 | " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n" | |
2849 | " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n" |
|
2890 | " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n" | |
2850 | " is 'remote'." |
|
2891 | " is 'remote'." | |
@@ -2854,6 +2895,13 msgstr "" | |||||
2854 | " padrão é 'remote'." |
|
2895 | " padrão é 'remote'." | |
2855 |
|
2896 | |||
2856 | msgid "" |
|
2897 | msgid "" | |
|
2898 | " :convert.git.saverev: whether to store the original Git commit ID in the\n" | |||
|
2899 | " metadata of the destination commit. The default is True." | |||
|
2900 | msgstr "" | |||
|
2901 | " :convert.git.saverev: se o identificador original do commit Git deve ser\n" | |||
|
2902 | " armazenado nos metadados da revisão de destino. O padrão é True." | |||
|
2903 | ||||
|
2904 | msgid "" | |||
2857 | " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n" |
|
2905 | " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n" | |
2858 | " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False." |
|
2906 | " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False." | |
2859 | msgstr "" |
|
2907 | msgstr "" | |
@@ -3387,6 +3435,25 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" | |||||
3387 | msgid "similarity must be between 0 and 100" |
|
3435 | msgid "similarity must be between 0 and 100" | |
3388 | msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" |
|
3436 | msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" | |
3389 |
|
3437 | |||
|
3438 | #, python-format | |||
|
3439 | msgid "copying of extra key is forbidden: %s" | |||
|
3440 | msgstr "a cópia de chave extra é proibida: %s" | |||
|
3441 | ||||
|
3442 | msgid ", " | |||
|
3443 | msgstr ", " | |||
|
3444 | ||||
|
3445 | msgid "committeractions cannot define both messagedifferent and messagealways" | |||
|
3446 | msgstr "" | |||
|
3447 | "committeractions não pode definir tanto messagedifferent como messagealways" | |||
|
3448 | ||||
|
3449 | msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and replaceauthor" | |||
|
3450 | msgstr "" | |||
|
3451 | "committeractions não pode definir tanto dropcommitter como replaceauthor" | |||
|
3452 | ||||
|
3453 | msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and messagealways" | |||
|
3454 | msgstr "" | |||
|
3455 | "committeractions não pode definir tanto dropcommitter como messagealways" | |||
|
3456 | ||||
3390 | msgid "cannot retrieve git heads" |
|
3457 | msgid "cannot retrieve git heads" | |
3391 | msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" |
|
3458 | msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" | |
3392 |
|
3459 | |||
@@ -3579,6 +3646,10 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n" | |||||
3579 | msgid "convert from p4 does not support --full" |
|
3646 | msgid "convert from p4 does not support --full" | |
3580 | msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full" |
|
3647 | msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full" | |
3581 |
|
3648 | |||
|
3649 | #, python-format | |||
|
3650 | msgid "cannot find %s in the revmap or parsed changesets" | |||
|
3651 | msgstr "não é possível localizar %s no revmap ou revisões decodificadas" | |||
|
3652 | ||||
3582 | msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" |
|
3653 | msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" | |
3583 | msgstr "" |
|
3654 | msgstr "" | |
3584 | "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion" |
|
3655 | "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion" | |
@@ -5123,6 +5194,13 msgstr "" | |||||
5123 | "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``." |
|
5194 | "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``." | |
5124 |
|
5195 | |||
5125 | msgid "" |
|
5196 | msgid "" | |
|
5197 | "Config\n" | |||
|
5198 | "------" | |||
|
5199 | msgstr "" | |||
|
5200 | "Configuração\n" | |||
|
5201 | "------------" | |||
|
5202 | ||||
|
5203 | msgid "" | |||
5126 | "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" |
|
5204 | "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" | |
5127 | "can customize this behavior by setting a different length in your\n" |
|
5205 | "can customize this behavior by setting a different length in your\n" | |
5128 | "configuration file::" |
|
5206 | "configuration file::" | |
@@ -8642,7 +8720,7 msgid "" | |||||
8642 | "notify.mbox\n" |
|
8720 | "notify.mbox\n" | |
8643 | " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." |
|
8721 | " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." | |
8644 | msgstr "" |
|
8722 | msgstr "" | |
8645 |
"notify.mbox |
|
8723 | "notify.mbox\n" | |
8646 | " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n" |
|
8724 | " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n" | |
8647 | " O padrão é None." |
|
8725 | " O padrão é None." | |
8648 |
|
8726 | |||
@@ -9859,6 +9937,11 msgid "warning: new changesets detected | |||||
9859 | msgstr "" |
|
9937 | msgstr "" | |
9860 | "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" |
|
9938 | "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" | |
9861 |
|
9939 | |||
|
9940 | msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first" | |||
|
9941 | msgstr "" | |||
|
9942 | "não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou " | |||
|
9943 | "guarde na shelve as mudanças" | |||
|
9944 | ||||
9862 | msgid "nothing to rebase - updating instead\n" |
|
9945 | msgid "nothing to rebase - updating instead\n" | |
9863 | msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" |
|
9946 | msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" | |
9864 |
|
9947 | |||
@@ -10351,23 +10434,20 msgstr "" | |||||
10351 | "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste " |
|
10434 | "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste " | |
10352 | "repositório" |
|
10435 | "repositório" | |
10353 |
|
10436 | |||
10354 | msgid "cannot shelve while merging" |
|
|||
10355 | msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem" |
|
|||
10356 |
|
||||
10357 | #, python-format |
|
10437 | #, python-format | |
10358 | msgid "a shelved change named '%s' already exists" |
|
10438 | msgid "a shelved change named '%s' already exists" | |
10359 | msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'" |
|
10439 | msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'" | |
10360 |
|
10440 | |||
|
10441 | msgid "shelved change names can not contain slashes" | |||
|
10442 | msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'" | |||
|
10443 | ||||
|
10444 | msgid "shelved change names can not start with '.'" | |||
|
10445 | msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'" | |||
|
10446 | ||||
10361 | #, python-format |
|
10447 | #, python-format | |
10362 | msgid "too many shelved changes named '%s'" |
|
10448 | msgid "too many shelved changes named '%s'" | |
10363 | msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'" |
|
10449 | msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'" | |
10364 |
|
10450 | |||
10365 | msgid "shelved change names may not contain slashes" |
|
|||
10366 | msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'" |
|
|||
10367 |
|
||||
10368 | msgid "shelved change names may not start with '.'" |
|
|||
10369 | msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'" |
|
|||
10370 |
|
||||
10371 | #, python-format |
|
10451 | #, python-format | |
10372 | msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
|
10452 | msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" | |
10373 | msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" |
|
10453 | msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" | |
@@ -10375,6 +10455,9 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando | |||||
10375 | msgid "nothing changed\n" |
|
10455 | msgid "nothing changed\n" | |
10376 | msgstr "nada mudou\n" |
|
10456 | msgstr "nada mudou\n" | |
10377 |
|
10457 | |||
|
10458 | msgid "cannot shelve while merging" | |||
|
10459 | msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem" | |||
|
10460 | ||||
10378 | #, python-format |
|
10461 | #, python-format | |
10379 | msgid "shelved as %s\n" |
|
10462 | msgid "shelved as %s\n" | |
10380 | msgstr "engavetada como %s\n" |
|
10463 | msgstr "engavetada como %s\n" | |
@@ -10383,8 +10466,8 msgid "no shelved changes specified!" | |||||
10383 | msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!" |
|
10466 | msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!" | |
10384 |
|
10467 | |||
10385 | #, python-format |
|
10468 | #, python-format | |
10386 |
msgid "--%s expects a |
|
10469 | msgid "--%s expects at least one shelf" | |
10387 |
msgstr "--%s espera um |
|
10470 | msgstr "--%s espera pelo menos uma \"gaveta\"" | |
10388 |
|
10471 | |||
10389 | #, python-format |
|
10472 | #, python-format | |
10390 | msgid "cannot find shelf %s" |
|
10473 | msgid "cannot find shelf %s" | |
@@ -10412,6 +10495,27 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida | |||||
10412 | msgid "unshelve of '%s' complete\n" |
|
10495 | msgid "unshelve of '%s' complete\n" | |
10413 | msgstr "unshelve de '%s' completado\n" |
|
10496 | msgstr "unshelve de '%s' completado\n" | |
10414 |
|
10497 | |||
|
10498 | msgid "" | |||
|
10499 | "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve " | |||
|
10500 | "--abort')\n" | |||
|
10501 | msgstr "" | |||
|
10502 | "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas " | |||
|
10503 | "com 'hg unshelve --abort')\n" | |||
|
10504 | ||||
|
10505 | msgid "rebasing shelved changes\n" | |||
|
10506 | msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n" | |||
|
10507 | ||||
|
10508 | msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')" | |||
|
10509 | msgstr "" | |||
|
10510 | "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve " | |||
|
10511 | "--continue')" | |||
|
10512 | ||||
|
10513 | msgid "shelved change touches missing files" | |||
|
10514 | msgstr "a mudança engavetada altera arquivos faltando" | |||
|
10515 | ||||
|
10516 | msgid "run hg status to see which files are missing" | |||
|
10517 | msgstr "execute hg status para ver quais arquivos estão faltando" | |||
|
10518 | ||||
10415 | msgid "abort an incomplete unshelve operation" |
|
10519 | msgid "abort an incomplete unshelve operation" | |
10416 | msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta" |
|
10520 | msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta" | |
10417 |
|
10521 | |||
@@ -10538,21 +10642,6 msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!" | |||||
10538 | msgid "unshelving change '%s'\n" |
|
10642 | msgid "unshelving change '%s'\n" | |
10539 | msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n" |
|
10643 | msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n" | |
10540 |
|
10644 | |||
10541 | msgid "" |
|
|||
10542 | "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve " |
|
|||
10543 | "--abort')\n" |
|
|||
10544 | msgstr "" |
|
|||
10545 | "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas " |
|
|||
10546 | "com 'hg unshelve --abort')\n" |
|
|||
10547 |
|
||||
10548 | msgid "rebasing shelved changes\n" |
|
|||
10549 | msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n" |
|
|||
10550 |
|
||||
10551 | msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')" |
|
|||
10552 | msgstr "" |
|
|||
10553 | "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve " |
|
|||
10554 | "--continue')" |
|
|||
10555 |
|
||||
10556 | msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving" |
|
10645 | msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving" | |
10557 | msgstr "" |
|
10646 | msgstr "" | |
10558 | "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação " |
|
10647 | "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação " | |
@@ -11581,6 +11670,13 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha" | |||||
11581 | msgid "the name '%s' is reserved" |
|
11670 | msgid "the name '%s' is reserved" | |
11582 | msgstr "o nome '%s' é reservado" |
|
11671 | msgstr "o nome '%s' é reservado" | |
11583 |
|
11672 | |||
|
11673 | msgid "invalid response" | |||
|
11674 | msgstr "resposta inválida" | |||
|
11675 | ||||
|
11676 | #, python-format | |||
|
11677 | msgid "unexpected command: %s" | |||
|
11678 | msgstr "comando inesperado: %s" | |||
|
11679 | ||||
11584 | msgid "running non-interactively" |
|
11680 | msgid "running non-interactively" | |
11585 | msgstr "executando de forma não interativa" |
|
11681 | msgstr "executando de forma não interativa" | |
11586 |
|
11682 | |||
@@ -11714,13 +11810,6 msgstr "o destino %s não é um diretório" | |||||
11714 | msgid "(consider using --after)\n" |
|
11810 | msgid "(consider using --after)\n" | |
11715 | msgstr "(considere usar --after)\n" |
|
11811 | msgstr "(considere usar --after)\n" | |
11716 |
|
11812 | |||
11717 | msgid "child process failed to start" |
|
|||
11718 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
|
|||
11719 |
|
||||
11720 | #, python-format |
|
|||
11721 | msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" |
|
|||
11722 | msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" |
|
|||
11723 |
|
||||
11724 | msgid "not a Mercurial patch" |
|
11813 | msgid "not a Mercurial patch" | |
11725 | msgstr "não é um patch do Mercurial" |
|
11814 | msgstr "não é um patch do Mercurial" | |
11726 |
|
11815 | |||
@@ -11785,6 +11874,11 msgid "date: %s\n" | |||||
11785 | msgstr "data: %s\n" |
|
11874 | msgstr "data: %s\n" | |
11786 |
|
11875 | |||
11787 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
11876 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
11877 | #, python-format | |||
|
11878 | msgid "trouble: %s\n" | |||
|
11879 | msgstr "problema: %s\n" | |||
|
11880 | ||||
|
11881 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |||
11788 | msgid "files:" |
|
11882 | msgid "files:" | |
11789 | msgstr "arquivos:" |
|
11883 | msgstr "arquivos:" | |
11790 |
|
11884 | |||
@@ -11979,8 +12073,12 msgid "file not managed: %s\n" | |||||
11979 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" |
|
12073 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" | |
11980 |
|
12074 | |||
11981 | #, python-format |
|
12075 | #, python-format | |
11982 |
msgid "forget added file %s ( |
|
12076 | msgid "forget added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No" | |
11983 |
msgstr " |
|
12077 | msgstr "esquecer o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" | |
|
12078 | ||||
|
12079 | #, python-format | |||
|
12080 | msgid "remove added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No" | |||
|
12081 | msgstr "remover o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" | |||
11984 |
|
12082 | |||
11985 | msgid "graft in progress" |
|
12083 | msgid "graft in progress" | |
11986 | msgstr "enxerto em andamento" |
|
12084 | msgstr "enxerto em andamento" | |
@@ -12008,14 +12106,6 msgstr "hg commit" | |||||
12008 | msgid "no %s in progress" |
|
12106 | msgid "no %s in progress" | |
12009 | msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento" |
|
12107 | msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento" | |
12010 |
|
12108 | |||
12011 | #, python-format |
|
|||
12012 | msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" |
|
|||
12013 | msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" |
|
|||
12014 |
|
||||
12015 | #, python-format |
|
|||
12016 | msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s" |
|
|||
12017 | msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s" |
|
|||
12018 |
|
||||
12019 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
12109 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | |
12020 | msgstr "" |
|
12110 | msgstr "" | |
12021 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
|
12111 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" | |
@@ -12885,10 +12975,12 msgstr " - você pode até mesmo obter um grafo::" | |||||
12885 | msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
|
12975 | msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" | |
12886 | msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
|
12976 | msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" | |
12887 |
|
12977 | |||
12888 | msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." |
|
12978 | msgid "" | |
12889 | msgstr "" |
|
12979 | " See :hg:`help revisions.bisect` for more about the `bisect()` " | |
12890 | " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n" |
|
12980 | "predicate." | |
12891 | " chave `bisect()`." |
|
12981 | msgstr "" | |
|
12982 | " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n" | |||
|
12983 | " predicado `bisect()`." | |||
12892 |
|
12984 | |||
12893 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
|
12985 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" | |
12894 | msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" |
|
12986 | msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" | |
@@ -13838,407 +13930,6 msgstr "" | |||||
13838 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" |
|
13930 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" | |
13839 | " " |
|
13931 | " " | |
13840 |
|
13932 | |||
13841 | msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
|||
13842 | msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" |
|
|||
13843 |
|
||||
13844 | msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
|
|||
13845 | msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" |
|
|||
13846 |
|
||||
13847 | msgid "either two or three arguments required" |
|
|||
13848 | msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" |
|
|||
13849 |
|
||||
13850 | msgid "add single file mergeable changes" |
|
|||
13851 | msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" |
|
|||
13852 |
|
||||
13853 | msgid "add single file all revs overwrite" |
|
|||
13854 | msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem" |
|
|||
13855 |
|
||||
13856 | msgid "add new file at each rev" |
|
|||
13857 | msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão" |
|
|||
13858 |
|
||||
13859 | msgid "[OPTION]... [TEXT]" |
|
|||
13860 | msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" |
|
|||
13861 |
|
||||
13862 | msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" |
|
|||
13863 | msgstr "" |
|
|||
13864 | "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " |
|
|||
13865 | "existente" |
|
|||
13866 |
|
||||
13867 | msgid "" |
|
|||
13868 | " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" |
|
|||
13869 | " command line." |
|
|||
13870 | msgstr "" |
|
|||
13871 | " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" |
|
|||
13872 | " da entrada padrão." |
|
|||
13873 |
|
||||
13874 | msgid " Elements:" |
|
|||
13875 | msgstr " Elementos:" |
|
|||
13876 |
|
||||
13877 | msgid "" |
|
|||
13878 | " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" |
|
|||
13879 | " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" |
|
|||
13880 | " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" |
|
|||
13881 | " otherwise the default parent is always the last node created\n" |
|
|||
13882 | " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" |
|
|||
13883 | " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" |
|
|||
13884 | " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" |
|
|||
13885 | " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" |
|
|||
13886 | " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" |
|
|||
13887 | " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" |
|
|||
13888 | " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" |
|
|||
13889 | msgstr "" |
|
|||
13890 | " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" |
|
|||
13891 | " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" |
|
|||
13892 | " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" |
|
|||
13893 | " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" |
|
|||
13894 | " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" |
|
|||
13895 | " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" |
|
|||
13896 | " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" |
|
|||
13897 | " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" |
|
|||
13898 | " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" |
|
|||
13899 | " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" |
|
|||
13900 | " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" |
|
|||
13901 |
|
||||
13902 | msgid " Whitespace between the above elements is ignored." |
|
|||
13903 | msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." |
|
|||
13904 |
|
||||
13905 | msgid " A backref is either" |
|
|||
13906 | msgstr " Uma backref pode ser" |
|
|||
13907 |
|
||||
13908 | msgid "" |
|
|||
13909 | " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" |
|
|||
13910 | " node, or\n" |
|
|||
13911 | " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" |
|
|||
13912 | " - empty to denote the default parent." |
|
|||
13913 | msgstr "" |
|
|||
13914 | " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" |
|
|||
13915 | " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" |
|
|||
13916 | " - vazio, denotando o pai default." |
|
|||
13917 |
|
||||
13918 | msgid "" |
|
|||
13919 | " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
|
|||
13920 | " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" |
|
|||
13921 | " " |
|
|||
13922 | msgstr "" |
|
|||
13923 | " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" |
|
|||
13924 | " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" |
|
|||
13925 | " \"\\\" como caractere de escape.\n" |
|
|||
13926 | " " |
|
|||
13927 |
|
||||
13928 | msgid "reading DAG from stdin\n" |
|
|||
13929 | msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" |
|
|||
13930 |
|
||||
13931 | msgid "repository is not empty" |
|
|||
13932 | msgstr "repositório não está vazio" |
|
|||
13933 |
|
||||
13934 | msgid "building" |
|
|||
13935 | msgstr "construindo" |
|
|||
13936 |
|
||||
13937 | msgid "show all details" |
|
|||
13938 | msgstr "mostra todos os detalhes" |
|
|||
13939 |
|
||||
13940 | msgid "print the bundlespec of the bundle" |
|
|||
13941 | msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" |
|
|||
13942 |
|
||||
13943 | msgid "lists the contents of a bundle" |
|
|||
13944 | msgstr "lista o conteúdo de um bundle" |
|
|||
13945 |
|
||||
13946 | msgid "use debugbundle2 for this file" |
|
|||
13947 | msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo" |
|
|||
13948 |
|
||||
13949 | msgid "not a bundle2 file" |
|
|||
13950 | msgstr "não é um arquivo bundle2" |
|
|||
13951 |
|
||||
13952 | msgid "create a stream clone bundle file" |
|
|||
13953 | msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" |
|
|||
13954 |
|
||||
13955 | msgid "" |
|
|||
13956 | " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" |
|
|||
13957 | " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" |
|
|||
13958 | " " |
|
|||
13959 | msgstr "" |
|
|||
13960 | " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" |
|
|||
13961 | " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" |
|
|||
13962 | " para acelerar a clonagem. " |
|
|||
13963 |
|
||||
13964 | #, python-format |
|
|||
13965 | msgid "bundle requirements: %s\n" |
|
|||
13966 | msgstr "requirementos do bundle: %s\n" |
|
|||
13967 |
|
||||
13968 | msgid "apply a stream clone bundle file" |
|
|||
13969 | msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" |
|
|||
13970 |
|
||||
13971 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
|||
13972 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
|
|||
13973 |
|
||||
13974 | #, python-format |
|
|||
13975 | msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
|
|||
13976 | msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" |
|
|||
13977 |
|
||||
13978 | #, python-format |
|
|||
13979 | msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" |
|
|||
13980 | msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" |
|
|||
13981 |
|
||||
13982 | #, python-format |
|
|||
13983 | msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" |
|
|||
13984 | msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" |
|
|||
13985 |
|
||||
13986 | #, python-format |
|
|||
13987 | msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" |
|
|||
13988 | msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" |
|
|||
13989 |
|
||||
13990 | msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
|
|||
13991 | msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" |
|
|||
13992 |
|
||||
13993 | msgid "[COMMAND]" |
|
|||
13994 | msgstr "[COMANDO]" |
|
|||
13995 |
|
||||
13996 | msgid "list all available commands and options" |
|
|||
13997 | msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" |
|
|||
13998 |
|
||||
13999 | msgid "show the command options" |
|
|||
14000 | msgstr "exibe opções dos comandos" |
|
|||
14001 |
|
||||
14002 | msgid "[-o] CMD" |
|
|||
14003 | msgstr "[-o] CMD" |
|
|||
14004 |
|
||||
14005 | msgid "returns the completion list associated with the given command" |
|
|||
14006 | msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" |
|
|||
14007 |
|
||||
14008 | msgid "use tags as labels" |
|
|||
14009 | msgstr "usa etiquetas como rótulos" |
|
|||
14010 |
|
||||
14011 | msgid "annotate with branch names" |
|
|||
14012 | msgstr "comenta com nomes de ramos" |
|
|||
14013 |
|
||||
14014 | msgid "use dots for runs" |
|
|||
14015 | msgstr "usar pontos para representar sequências" |
|
|||
14016 |
|
||||
14017 | msgid "separate elements by spaces" |
|
|||
14018 | msgstr "separa elementos usando espaços" |
|
|||
14019 |
|
||||
14020 | msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" |
|
|||
14021 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" |
|
|||
14022 |
|
||||
14023 | msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" |
|
|||
14024 | msgstr "" |
|
|||
14025 | "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" |
|
|||
14026 |
|
||||
14027 | msgid "" |
|
|||
14028 | " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" |
|
|||
14029 | " revision numbers, they get labeled in the output as rN." |
|
|||
14030 | msgstr "" |
|
|||
14031 | " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" |
|
|||
14032 | " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" |
|
|||
14033 | " como rN." |
|
|||
14034 |
|
||||
14035 | msgid "" |
|
|||
14036 | " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" |
|
|||
14037 | " " |
|
|||
14038 | msgstr "" |
|
|||
14039 | " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" |
|
|||
14040 | " " |
|
|||
14041 |
|
||||
14042 | msgid "need repo for changelog dag" |
|
|||
14043 | msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" |
|
|||
14044 |
|
||||
14045 | msgid "-c|-m|FILE REV" |
|
|||
14046 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" |
|
|||
14047 |
|
||||
14048 | msgid "dump the contents of a data file revision" |
|
|||
14049 | msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" |
|
|||
14050 |
|
||||
14051 | msgid "try extended date formats" |
|
|||
14052 | msgstr "tenta formatos de data estendidos" |
|
|||
14053 |
|
||||
14054 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
|||
14055 | msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" |
|
|||
14056 |
|
||||
14057 | msgid "parse and display a date" |
|
|||
14058 | msgstr "decodifica e exibe uma data" |
|
|||
14059 |
|
||||
14060 | msgid "use old-style discovery" |
|
|||
14061 | msgstr "usa descoberta de nós antiga" |
|
|||
14062 |
|
||||
14063 | msgid "use old-style discovery with non-heads included" |
|
|||
14064 | msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" |
|
|||
14065 |
|
||||
14066 | msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" |
|
|||
14067 | msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" |
|
|||
14068 |
|
||||
14069 | msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" |
|
|||
14070 | msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" |
|
|||
14071 |
|
||||
14072 | msgid "show information about active extensions" |
|
|||
14073 | msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" |
|
|||
14074 |
|
||||
14075 | msgid " (untested!)\n" |
|
|||
14076 | msgstr " (não testada!)\n" |
|
|||
14077 |
|
||||
14078 | #, python-format |
|
|||
14079 | msgid " location: %s\n" |
|
|||
14080 | msgstr " localização: %s\n" |
|
|||
14081 |
|
||||
14082 | #, python-format |
|
|||
14083 | msgid " bundled: %s\n" |
|
|||
14084 | msgstr " interna: %s\n" |
|
|||
14085 |
|
||||
14086 | #, python-format |
|
|||
14087 | msgid " tested with: %s\n" |
|
|||
14088 | msgstr " testada com: %s\n" |
|
|||
14089 |
|
||||
14090 | #, python-format |
|
|||
14091 | msgid " bug reporting: %s\n" |
|
|||
14092 | msgstr " informar sobre bugs em: %s\n" |
|
|||
14093 |
|
||||
14094 | msgid "apply the filespec on this revision" |
|
|||
14095 | msgstr "aplica o filespec nesta revisão" |
|
|||
14096 |
|
||||
14097 | msgid "[-r REV] FILESPEC" |
|
|||
14098 | msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ" |
|
|||
14099 |
|
||||
14100 | msgid "parse and apply a fileset specification" |
|
|||
14101 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" |
|
|||
14102 |
|
||||
14103 | msgid "[PATH]" |
|
|||
14104 | msgstr "[CAMINHO]" |
|
|||
14105 |
|
||||
14106 | msgid "show information detected about current filesystem" |
|
|||
14107 | msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" |
|
|||
14108 |
|
||||
14109 | msgid "id of head node" |
|
|||
14110 | msgstr "id do nó cabeça" |
|
|||
14111 |
|
||||
14112 | msgid "id of common node" |
|
|||
14113 | msgstr "id do nó comum" |
|
|||
14114 |
|
||||
14115 | msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." |
|
|||
14116 | msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." |
|
|||
14117 |
|
||||
14118 | msgid "retrieves a bundle from a repo" |
|
|||
14119 | msgstr "obtém um bundle de um repositório" |
|
|||
14120 |
|
||||
14121 | msgid "" |
|
|||
14122 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" |
|
|||
14123 | " given file.\n" |
|
|||
14124 | " " |
|
|||
14125 | msgstr "" |
|
|||
14126 | " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" |
|
|||
14127 | " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" |
|
|||
14128 | " " |
|
|||
14129 |
|
||||
14130 | msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
|||
14131 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" |
|
|||
14132 |
|
||||
14133 | msgid "" |
|
|||
14134 | "display the combined ignore pattern and information about ignored files" |
|
|||
14135 | msgstr "" |
|
|||
14136 | "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " |
|
|||
14137 | "ignorados" |
|
|||
14138 |
|
||||
14139 | msgid " With no argument display the combined ignore pattern." |
|
|||
14140 | msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." |
|
|||
14141 |
|
||||
14142 | msgid "" |
|
|||
14143 | " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" |
|
|||
14144 | " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" |
|
|||
14145 | " " |
|
|||
14146 | msgstr "" |
|
|||
14147 | " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" |
|
|||
14148 | " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" |
|
|||
14149 | " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" |
|
|||
14150 | " " |
|
|||
14151 |
|
||||
14152 | msgid "no ignore patterns found" |
|
|||
14153 | msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" |
|
|||
14154 |
|
||||
14155 | #, python-format |
|
|||
14156 | msgid "%s is ignored\n" |
|
|||
14157 | msgstr "%s é ignorado\n" |
|
|||
14158 |
|
||||
14159 | #, python-format |
|
|||
14160 | msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n" |
|
|||
14161 | msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n" |
|
|||
14162 |
|
||||
14163 | #, python-format |
|
|||
14164 | msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n" |
|
|||
14165 | msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n" |
|
|||
14166 |
|
||||
14167 | #, python-format |
|
|||
14168 | msgid "%s is not ignored\n" |
|
|||
14169 | msgstr "o nó %s não é ignorado\n" |
|
|||
14170 |
|
||||
14171 | msgid "revlog format" |
|
|||
14172 | msgstr "formato do revlog" |
|
|||
14173 |
|
||||
14174 | msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" |
|
|||
14175 | msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" |
|
|||
14176 |
|
||||
14177 | msgid "dump the contents of an index file" |
|
|||
14178 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" |
|
|||
14179 |
|
||||
14180 | #, python-format |
|
|||
14181 | msgid "unknown format %d" |
|
|||
14182 | msgstr "formato desconhecido %d" |
|
|||
14183 |
|
||||
14184 | msgid "-c|-m|FILE" |
|
|||
14185 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO" |
|
|||
14186 |
|
||||
14187 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
|
|||
14188 | msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" |
|
|||
14189 |
|
||||
14190 | msgid "dump information about delta chains in a revlog" |
|
|||
14191 | msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" |
|
|||
14192 |
|
||||
14193 | msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" |
|
|||
14194 | msgstr "" |
|
|||
14195 | " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " |
|
|||
14196 | "são:" |
|
|||
14197 |
|
||||
14198 | msgid "" |
|
|||
14199 | " :``rev``: revision number\n" |
|
|||
14200 | " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" |
|
|||
14201 | " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" |
|
|||
14202 | " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" |
|
|||
14203 | " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" |
|
|||
14204 | " :``compsize``: compressed size of revision\n" |
|
|||
14205 | " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" |
|
|||
14206 | " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" |
|
|||
14207 | " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" |
|
|||
14208 | " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" |
|
|||
14209 | " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" |
|
|||
14210 | " of this revision\n" |
|
|||
14211 | " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" |
|
|||
14212 | " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" |
|
|||
14213 | " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" |
|
|||
14214 | " the delta chain for this revision\n" |
|
|||
14215 | " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" |
|
|||
14216 | " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" |
|
|||
14217 | " " |
|
|||
14218 | msgstr "" |
|
|||
14219 | " :``rev``: número da revisão\n" |
|
|||
14220 | " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" |
|
|||
14221 | " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" |
|
|||
14222 | " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" |
|
|||
14223 | " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" |
|
|||
14224 | " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" |
|
|||
14225 | " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" |
|
|||
14226 | " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" |
|
|||
14227 | " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" |
|
|||
14228 | " comprimido da revisão\n" |
|
|||
14229 | " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" |
|
|||
14230 | " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" |
|
|||
14231 | " até o final desta revisão\n" |
|
|||
14232 | " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" |
|
|||
14233 | " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" |
|
|||
14234 | " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" |
|
|||
14235 | " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" |
|
|||
14236 | " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" |
|
|||
14237 | " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" |
|
|||
14238 | " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" |
|
|||
14239 | " carregar esta cadeia de deltas\n" |
|
|||
14240 | " " |
|
|||
14241 |
|
||||
14242 | msgid "test Mercurial installation" |
|
13933 | msgid "test Mercurial installation" | |
14243 | msgstr "testa a instalação do Mercurial" |
|
13934 | msgstr "testa a instalação do Mercurial" | |
14244 |
|
13935 | |||
@@ -14300,6 +13991,19 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n" | |||||
14300 | msgid "checking installed modules (%s)...\n" |
|
13991 | msgid "checking installed modules (%s)...\n" | |
14301 | msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" |
|
13992 | msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" | |
14302 |
|
13993 | |||
|
13994 | #, python-format | |||
|
13995 | msgid "checking registered compression engines (%s)\n" | |||
|
13996 | msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n" | |||
|
13997 | ||||
|
13998 | #, python-format | |||
|
13999 | msgid "checking available compression engines (%s)\n" | |||
|
14000 | msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n" | |||
|
14001 | ||||
|
14002 | #, python-format | |||
|
14003 | msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n" | |||
|
14004 | msgstr "" | |||
|
14005 | "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n" | |||
|
14006 | ||||
14303 | msgid " no template directories found\n" |
|
14007 | msgid " no template directories found\n" | |
14304 | msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" |
|
14008 | msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" | |
14305 |
|
14009 | |||
@@ -14630,6 +14334,9 msgstr "%s não renomeado\n" | |||||
14630 | msgid "dump index data" |
|
14334 | msgid "dump index data" | |
14631 | msgstr "imprime diretamente dados do índice" |
|
14335 | msgstr "imprime diretamente dados do índice" | |
14632 |
|
14336 | |||
|
14337 | msgid "-c|-m|FILE" | |||
|
14338 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO" | |||
|
14339 | ||||
14633 | msgid "show data and statistics about a revlog" |
|
14340 | msgid "show data and statistics about a revlog" | |
14634 | msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" |
|
14341 | msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" | |
14635 |
|
14342 | |||
@@ -15286,11 +14993,9 msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::" | |||||
15286 | msgid " hg log -r \"sort(all(), date)\"" |
|
14993 | msgid " hg log -r \"sort(all(), date)\"" | |
15287 | msgstr " hg log -r \"sort(all(), date)\"" |
|
14994 | msgstr " hg log -r \"sort(all(), date)\"" | |
15288 |
|
14995 | |||
15289 | msgid "" |
|
14996 | msgid " See :hg:`help revisions` for more about specifying revisions." | |
15290 | " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" |
|
14997 | msgstr "" | |
15291 | " specifying revisions." |
|
14998 | " Veja :hg:`help revisions` para mais\n" | |
15292 | msgstr "" |
|
|||
15293 | " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n" |
|
|||
15294 | " informações sobre a especificação de revisões." |
|
14999 | " informações sobre a especificação de revisões." | |
15295 |
|
15000 | |||
15296 | msgid "" |
|
15001 | msgid "" | |
@@ -16240,10 +15945,10 msgid " hg log -r \"last(tagged | |||||
16240 | msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
15945 | msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" | |
16241 |
|
15946 | |||
16242 | msgid "" |
|
15947 | msgid "" | |
16243 |
" See :hg:`help revisions` |
|
15948 | " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n" | |
16244 | " specifying and ordering revisions." |
|
15949 | " revisions." | |
16245 | msgstr "" |
|
15950 | msgstr "" | |
16246 |
" Veja :hg:`help revisions` |
|
15951 | " Veja :hg:`help revisions` para mais\n" | |
16247 | " informações sobre a especificação e ordenação de revisões." |
|
15952 | " informações sobre a especificação e ordenação de revisões." | |
16248 |
|
15953 | |||
16249 | msgid "" |
|
15954 | msgid "" | |
@@ -17923,12 +17628,13 msgstr "" | |||||
17923 |
|
17628 | |||
17924 | msgid "" |
|
17629 | msgid "" | |
17925 | " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" |
|
17630 | " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" | |
17926 | " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n" |
|
17631 | " directory's parent and there are uncommitted changes, the update is\n" | |
17927 |
" option, the working directory is checked |
|
17632 | " aborted. With the -c/--check option, the working directory is checked\n" | |
17928 |
" none are found, the working directory is |
|
17633 | " for uncommitted changes; if none are found, the working directory is\n" | |
17929 | " changeset." |
|
17634 | " updated to the specified changeset." | |
17930 | msgstr "" |
|
17635 | msgstr "" | |
17931 | " Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n" |
|
17636 | " Se houverem mudanças não consolidadas e\n" | |
|
17637 | " a revisão não for um descendente ou ancestral\n" | |||
17932 | " do pai do diretório de trabalho,\n" |
|
17638 | " do pai do diretório de trabalho,\n" | |
17933 | " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n" |
|
17639 | " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n" | |
17934 | " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n" |
|
17640 | " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n" | |
@@ -18080,10 +17786,6 msgid "no socket path specified with --a | |||||
18080 | msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" |
|
17786 | msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" | |
18081 |
|
17787 | |||
18082 | #, python-format |
|
17788 | #, python-format | |
18083 | msgid "unknown mode %s" |
|
|||
18084 | msgstr "modo %s desconhecido" |
|
|||
18085 |
|
||||
18086 | #, python-format |
|
|||
18087 | msgid "cannot include %s (%s)" |
|
17789 | msgid "cannot include %s (%s)" | |
18088 | msgstr "não é possível incluir %s (%s)" |
|
17790 | msgstr "não é possível incluir %s (%s)" | |
18089 |
|
17791 | |||
@@ -18204,6 +17906,143 msgstr "" | |||||
18204 | msgid "starting interactive selection\n" |
|
17906 | msgid "starting interactive selection\n" | |
18205 | msgstr "iniciando seleção interativa\n" |
|
17907 | msgstr "iniciando seleção interativa\n" | |
18206 |
|
17908 | |||
|
17909 | msgid "Select hunks to revert" | |||
|
17910 | msgstr "Selecione trechos para reverter" | |||
|
17911 | ||||
|
17912 | msgid "Select hunks to discard" | |||
|
17913 | msgstr "Selecione trechos para descartar" | |||
|
17914 | ||||
|
17915 | msgid "Select hunks to record" | |||
|
17916 | msgstr "Selecione trechos para gravar" | |||
|
17917 | ||||
|
17918 | msgid "[x]=selected **=collapsed" | |||
|
17919 | msgstr "[x]=selecionado **=colapsado" | |||
|
17920 | ||||
|
17921 | msgid "c: confirm" | |||
|
17922 | msgstr "c: confirmar" | |||
|
17923 | ||||
|
17924 | msgid "q: abort" | |||
|
17925 | msgstr "q: abortar" | |||
|
17926 | ||||
|
17927 | msgid "arrow keys: move/expand/collapse" | |||
|
17928 | msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar" | |||
|
17929 | ||||
|
17930 | msgid "space: deselect" | |||
|
17931 | msgstr "espaço: desmarcar" | |||
|
17932 | ||||
|
17933 | msgid "space: select" | |||
|
17934 | msgstr "espaço: marcar" | |||
|
17935 | ||||
|
17936 | msgid "?: help" | |||
|
17937 | msgstr "?: ajuda" | |||
|
17938 | ||||
|
17939 | msgid "Press any key to continue" | |||
|
17940 | msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar" | |||
|
17941 | ||||
|
17942 | msgid " [press any key to return to the patch-display]" | |||
|
17943 | msgstr "" | |||
|
17944 | " [pressione qualquer tecla para retornar para a exibição de " | |||
|
17945 | "patch]" | |||
|
17946 | ||||
|
17947 | msgid "" | |||
|
17948 | "crecord allows you to interactively choose among the changes you have made,\n" | |||
|
17949 | "and confirm only those changes you select for further processing by the command\n" | |||
|
17950 | "you are running (commit/shelve/revert), after confirming the selected\n" | |||
|
17951 | "changes, the unselected changes are still present in your working copy, so you\n" | |||
|
17952 | "can use crecord multiple times to split large changes into smaller changesets.\n" | |||
|
17953 | "the following are valid keystrokes:" | |||
|
17954 | msgstr "" | |||
|
17955 | "crecord possibilita escolher interativamente dentre as mudanças\n" | |||
|
17956 | "realizadas, e confirmar apenas as mudanças selecionadas para\n" | |||
|
17957 | "serem processadas pelo comando executado (commit/shelve/revert).\n" | |||
|
17958 | "Após confirmação das mudanças selecionadas, as mudanças que não\n" | |||
|
17959 | "forem selecionadas permanecerão na cópia de trabalho; assim,\n" | |||
|
17960 | "crecord pode ser usada por repetidas vezes para separar mudanças\n" | |||
|
17961 | "grandes em revisões menores.\n" | |||
|
17962 | "crecord reconhece as seguintes teclas:" | |||
|
17963 | ||||
|
17964 | msgid "" | |||
|
17965 | " [space] : (un-)select item ([~]/[x] = partly/fully applied)\n" | |||
|
17966 | " A : (un-)select all items\n" | |||
|
17967 | " up/down-arrow [k/j] : go to previous/next unfolded item\n" | |||
|
17968 | " pgup/pgdn [K/J] : go to previous/next item of same type\n" | |||
|
17969 | " right/left-arrow [l/h] : go to child item / parent item\n" | |||
|
17970 | " shift-left-arrow [H] : go to parent header / fold selected header\n" | |||
|
17971 | " f : fold / unfold item, hiding/revealing its children\n" | |||
|
17972 | " F : fold / unfold parent item and all of its ancestors\n" | |||
|
17973 | " ctrl-l : scroll the selected line to the top of the screen\n" | |||
|
17974 | " m : edit / resume editing the commit message\n" | |||
|
17975 | " e : edit the currently selected hunk\n" | |||
|
17976 | " a : toggle amend mode, only with commit -i\n" | |||
|
17977 | " c : confirm selected changes\n" | |||
|
17978 | " r : review/edit and confirm selected changes\n" | |||
|
17979 | " q : quit without confirming (no changes will be made)\n" | |||
|
17980 | " ? : help (what you're currently reading)" | |||
|
17981 | msgstr "" | |||
|
17982 | " [espaço] : (des)marca item ([~]/[x]=aplicado parcial/total)\n" | |||
|
17983 | " A : (des)marca todos os itens\n" | |||
|
17984 | "seta para cima/baixo [k/j] : ir para item anterior/posterior não dobrado\n" | |||
|
17985 | " página acima/abaixo [K/J] : ir para item anterior/posterior do mesmo tipo\n" | |||
|
17986 | " seta para dir/esq [l/h] : ir para item filho / pai\n" | |||
|
17987 | " shift-seta-esquerda [H] : ir para item pai / dobrar cabeçalho selecionado\n" | |||
|
17988 | " f : dobrar / desdobrar item, esconde/mostra filhos\n" | |||
|
17989 | " F : dobrar / desdobrar item pai e ancestrais\n" | |||
|
17990 | " ctrl-l : rola linha selecionada para o topo da tela\n" | |||
|
17991 | " m : edita/retoma edição da mensagem de consolidação\n" | |||
|
17992 | " e : edita trecho selecionado\n" | |||
|
17993 | " a : modo de emenda (commit -i)\n" | |||
|
17994 | " c : confirma mudanças selecionadas\n" | |||
|
17995 | " r : revisa/edita e confirma mudanças selecionadas\n" | |||
|
17996 | " q : sai sem confirmação e sem aplicar mudanças\n" | |||
|
17997 | " ? : ajuda (este texto)" | |||
|
17998 | ||||
|
17999 | msgid "" | |||
|
18000 | "if you answer yes to the following, the your currently chosen patch chunks\n" | |||
|
18001 | "will be loaded into an editor. you may modify the patch from the editor, and\n" | |||
|
18002 | "save the changes if you wish to change the patch. otherwise, you can just\n" | |||
|
18003 | "close the editor without saving to accept the current patch as-is." | |||
|
18004 | msgstr "" | |||
|
18005 | "Se você responder que sim à seguinte questão, os trechos de patches\n" | |||
|
18006 | "escolhidos no momento serão carregados em um editor. Você pode\n" | |||
|
18007 | "modificar o patch no editor e salvar as mudanças, se desejar modificar\n" | |||
|
18008 | "o patch. Caso contrário, fechar o editor sem salvar aceitará o patch\n" | |||
|
18009 | "atual sem modificações." | |||
|
18010 | ||||
|
18011 | msgid "" | |||
|
18012 | "note: don't add/remove lines unless you also modify the range information.\n" | |||
|
18013 | " failing to follow this rule will result in the commit aborting." | |||
|
18014 | msgstr "" | |||
|
18015 | "nota: não adicione ou remova linhas sem também modificar as informações\n" | |||
|
18016 | " de intervalo, ou a consolidação abortará." | |||
|
18017 | ||||
|
18018 | msgid "" | |||
|
18019 | "are you sure you want to review/edit and confirm the selected changes " | |||
|
18020 | "[yn]?\n" | |||
|
18021 | msgstr "" | |||
|
18022 | "você tem certeza que deseja revisar/editar e confirmar as mudanças " | |||
|
18023 | "selecionadas [yn]?\n" | |||
|
18024 | ||||
|
18025 | msgid "The amend option is unavailable with hg versions < 2.2" | |||
|
18026 | msgstr "A opção amend não está disponível com versões do hg < 2.2" | |||
|
18027 | ||||
|
18028 | msgid "Press any key to continue." | |||
|
18029 | msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar." | |||
|
18030 | ||||
|
18031 | msgid "" | |||
|
18032 | "Amend option is turned on -- committing the currently selected changes will " | |||
|
18033 | "not create a new changeset, but instead update the most recently committed " | |||
|
18034 | "changeset." | |||
|
18035 | msgstr "" | |||
|
18036 | "A opção amend está ligada -- consolidar as mudanças selecionadas não criará " | |||
|
18037 | "uma nova revisão, mas modificará a revisão consolidada mais recente." | |||
|
18038 | ||||
|
18039 | msgid "" | |||
|
18040 | "Amend option is turned off -- committing the currently selected changes will" | |||
|
18041 | " create a new changeset." | |||
|
18042 | msgstr "" | |||
|
18043 | "A opção amend está desligada -- consolidar as mudanças selecionadas criará " | |||
|
18044 | "uma nova revisão." | |||
|
18045 | ||||
18207 | msgid "cannot edit patch for whole file" |
|
18046 | msgid "cannot edit patch for whole file" | |
18208 | msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" |
|
18047 | msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" | |
18209 |
|
18048 | |||
@@ -18230,11 +18069,193 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" | |||||
18230 |
|
18069 | |||
18231 | #, python-format |
|
18070 | #, python-format | |
18232 | msgid "invalid event type in dag: %s" |
|
18071 | msgid "invalid event type in dag: %s" | |
18233 |
msgstr "tipo de e |
|
18072 | msgstr "tipo de evento inválido no dag: %s" | |
18234 |
|
18073 | |||
18235 | msgid "nullid" |
|
18074 | msgid "nullid" | |
18236 | msgstr "nullid" |
|
18075 | msgstr "nullid" | |
18237 |
|
18076 | |||
|
18077 | msgid "[INDEX] REV1 REV2" | |||
|
18078 | msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" | |||
|
18079 | ||||
|
18080 | msgid "either two or three arguments required" | |||
|
18081 | msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" | |||
|
18082 | ||||
|
18083 | msgid "add single file mergeable changes" | |||
|
18084 | msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" | |||
|
18085 | ||||
|
18086 | msgid "add single file all revs overwrite" | |||
|
18087 | msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem" | |||
|
18088 | ||||
|
18089 | msgid "add new file at each rev" | |||
|
18090 | msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão" | |||
|
18091 | ||||
|
18092 | msgid "[OPTION]... [TEXT]" | |||
|
18093 | msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" | |||
|
18094 | ||||
|
18095 | msgid "reading DAG from stdin\n" | |||
|
18096 | msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" | |||
|
18097 | ||||
|
18098 | msgid "repository is not empty" | |||
|
18099 | msgstr "repositório não está vazio" | |||
|
18100 | ||||
|
18101 | msgid "building" | |||
|
18102 | msgstr "construindo" | |||
|
18103 | ||||
|
18104 | msgid "use debugbundle2 for this file" | |||
|
18105 | msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo" | |||
|
18106 | ||||
|
18107 | msgid "not a bundle2 file" | |||
|
18108 | msgstr "não é um arquivo bundle2" | |||
|
18109 | ||||
|
18110 | msgid "show all details" | |||
|
18111 | msgstr "mostra todos os detalhes" | |||
|
18112 | ||||
|
18113 | msgid "print the bundlespec of the bundle" | |||
|
18114 | msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" | |||
|
18115 | ||||
|
18116 | #, python-format | |||
|
18117 | msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" | |||
|
18118 | msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" | |||
|
18119 | ||||
|
18120 | #, python-format | |||
|
18121 | msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" | |||
|
18122 | msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" | |||
|
18123 | ||||
|
18124 | #, python-format | |||
|
18125 | msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" | |||
|
18126 | msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" | |||
|
18127 | ||||
|
18128 | #, python-format | |||
|
18129 | msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" | |||
|
18130 | msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" | |||
|
18131 | ||||
|
18132 | msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" | |||
|
18133 | msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" | |||
|
18134 | ||||
|
18135 | msgid "[COMMAND]" | |||
|
18136 | msgstr "[COMANDO]" | |||
|
18137 | ||||
|
18138 | msgid "show the command options" | |||
|
18139 | msgstr "exibe opções dos comandos" | |||
|
18140 | ||||
|
18141 | msgid "[-o] CMD" | |||
|
18142 | msgstr "[-o] CMD" | |||
|
18143 | ||||
|
18144 | #, python-format | |||
|
18145 | msgid "bundle requirements: %s\n" | |||
|
18146 | msgstr "requirementos do bundle: %s\n" | |||
|
18147 | ||||
|
18148 | msgid "use tags as labels" | |||
|
18149 | msgstr "usa etiquetas como rótulos" | |||
|
18150 | ||||
|
18151 | msgid "annotate with branch names" | |||
|
18152 | msgstr "comenta com nomes de ramos" | |||
|
18153 | ||||
|
18154 | msgid "use dots for runs" | |||
|
18155 | msgstr "usar pontos para representar sequências" | |||
|
18156 | ||||
|
18157 | msgid "separate elements by spaces" | |||
|
18158 | msgstr "separa elementos usando espaços" | |||
|
18159 | ||||
|
18160 | msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" | |||
|
18161 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" | |||
|
18162 | ||||
|
18163 | msgid "need repo for changelog dag" | |||
|
18164 | msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" | |||
|
18165 | ||||
|
18166 | msgid "-c|-m|FILE REV" | |||
|
18167 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" | |||
|
18168 | ||||
|
18169 | msgid "try extended date formats" | |||
|
18170 | msgstr "tenta formatos de data estendidos" | |||
|
18171 | ||||
|
18172 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" | |||
|
18173 | msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" | |||
|
18174 | ||||
|
18175 | msgid "use old-style discovery" | |||
|
18176 | msgstr "usa descoberta de nós antiga" | |||
|
18177 | ||||
|
18178 | msgid "use old-style discovery with non-heads included" | |||
|
18179 | msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" | |||
|
18180 | ||||
|
18181 | msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" | |||
|
18182 | msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" | |||
|
18183 | ||||
|
18184 | msgid " (untested!)\n" | |||
|
18185 | msgstr " (não testada!)\n" | |||
|
18186 | ||||
|
18187 | #, python-format | |||
|
18188 | msgid " location: %s\n" | |||
|
18189 | msgstr " localização: %s\n" | |||
|
18190 | ||||
|
18191 | #, python-format | |||
|
18192 | msgid " bundled: %s\n" | |||
|
18193 | msgstr " interna: %s\n" | |||
|
18194 | ||||
|
18195 | #, python-format | |||
|
18196 | msgid " tested with: %s\n" | |||
|
18197 | msgstr " testada com: %s\n" | |||
|
18198 | ||||
|
18199 | #, python-format | |||
|
18200 | msgid " bug reporting: %s\n" | |||
|
18201 | msgstr " informar sobre bugs em: %s\n" | |||
|
18202 | ||||
|
18203 | msgid "apply the filespec on this revision" | |||
|
18204 | msgstr "aplica o filespec nesta revisão" | |||
|
18205 | ||||
|
18206 | msgid "[-r REV] FILESPEC" | |||
|
18207 | msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ" | |||
|
18208 | ||||
|
18209 | msgid "[PATH]" | |||
|
18210 | msgstr "[CAMINHO]" | |||
|
18211 | ||||
|
18212 | msgid "id of head node" | |||
|
18213 | msgstr "id do nó cabeça" | |||
|
18214 | ||||
|
18215 | msgid "id of common node" | |||
|
18216 | msgstr "id do nó comum" | |||
|
18217 | ||||
|
18218 | msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." | |||
|
18219 | msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." | |||
|
18220 | ||||
|
18221 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |||
|
18222 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | |||
|
18223 | ||||
|
18224 | msgid "no ignore patterns found" | |||
|
18225 | msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" | |||
|
18226 | ||||
|
18227 | #, python-format | |||
|
18228 | msgid "%s is ignored\n" | |||
|
18229 | msgstr "%s é ignorado\n" | |||
|
18230 | ||||
|
18231 | #, python-format | |||
|
18232 | msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n" | |||
|
18233 | msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n" | |||
|
18234 | ||||
|
18235 | #, python-format | |||
|
18236 | msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n" | |||
|
18237 | msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n" | |||
|
18238 | ||||
|
18239 | #, python-format | |||
|
18240 | msgid "%s is not ignored\n" | |||
|
18241 | msgstr "o nó %s não é ignorado\n" | |||
|
18242 | ||||
|
18243 | msgid "revlog format" | |||
|
18244 | msgstr "formato do revlog" | |||
|
18245 | ||||
|
18246 | msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" | |||
|
18247 | msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" | |||
|
18248 | ||||
|
18249 | #, python-format | |||
|
18250 | msgid "unknown format %d" | |||
|
18251 | msgstr "formato desconhecido %d" | |||
|
18252 | ||||
|
18253 | msgid "extra optimization to perform" | |||
|
18254 | msgstr "otimização extra a ser realizada" | |||
|
18255 | ||||
|
18256 | msgid "performs an upgrade" | |||
|
18257 | msgstr "realiza uma atualização" | |||
|
18258 | ||||
18238 | msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" |
|
18259 | msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" | |
18239 | msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" |
|
18260 | msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" | |
18240 |
|
18261 | |||
@@ -18383,6 +18404,14 msgid "setting %r to other parent only a | |||||
18383 | msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" |
|
18404 | msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" | |
18384 |
|
18405 | |||
18385 | #, python-format |
|
18406 | #, python-format | |
|
18407 | msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" | |||
|
18408 | msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" | |||
|
18409 | ||||
|
18410 | #, python-format | |||
|
18411 | msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s" | |||
|
18412 | msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s" | |||
|
18413 | ||||
|
18414 | #, python-format | |||
18386 | msgid "push creates new remote branches: %s!" |
|
18415 | msgid "push creates new remote branches: %s!" | |
18387 | msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" |
|
18416 | msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" | |
18388 |
|
18417 | |||
@@ -18485,22 +18514,6 msgstr "" | |||||
18485 | " %s\n" |
|
18514 | " %s\n" | |
18486 |
|
18515 | |||
18487 | #, python-format |
|
18516 | #, python-format | |
18488 | msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
|
|||
18489 | msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" |
|
|||
18490 |
|
||||
18491 | #, python-format |
|
|||
18492 | msgid "lock held by %s" |
|
|||
18493 | msgstr "travado por %s" |
|
|||
18494 |
|
||||
18495 | #, python-format |
|
|||
18496 | msgid "abort: %s: %s\n" |
|
|||
18497 | msgstr "abortado: %s: %s\n" |
|
|||
18498 |
|
||||
18499 | #, python-format |
|
|||
18500 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
|
|||
18501 | msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" |
|
|||
18502 |
|
||||
18503 | #, python-format |
|
|||
18504 | msgid "hg %s: %s\n" |
|
18517 | msgid "hg %s: %s\n" | |
18505 | msgstr "hg %s: %s\n" |
|
18518 | msgstr "hg %s: %s\n" | |
18506 |
|
18519 | |||
@@ -18508,51 +18521,10 msgstr "hg %s: %s\n" | |||||
18508 | msgid "hg: %s\n" |
|
18521 | msgid "hg: %s\n" | |
18509 | msgstr "hg: %s\n" |
|
18522 | msgstr "hg: %s\n" | |
18510 |
|
18523 | |||
18511 | msgid "abort: remote error:\n" |
|
|||
18512 | msgstr "abortado: erro remoto:\n" |
|
|||
18513 |
|
||||
18514 | msgid "abort: remote error\n" |
|
|||
18515 | msgstr "abortado: erro remoto\n" |
|
|||
18516 |
|
||||
18517 | #, python-format |
|
|||
18518 | msgid "abort: %s!\n" |
|
|||
18519 | msgstr "abortado: %s!\n" |
|
|||
18520 |
|
||||
18521 | #, python-format |
|
|||
18522 | msgid "abort: %s" |
|
|||
18523 | msgstr "abortado: %s" |
|
|||
18524 |
|
||||
18525 | msgid " empty string\n" |
|
|||
18526 | msgstr " string vazia\n" |
|
|||
18527 |
|
||||
18528 | #, python-format |
|
|||
18529 | msgid "abort: file censored %s!\n" |
|
|||
18530 | msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n" |
|
|||
18531 |
|
||||
18532 | msgid "killed!\n" |
|
|||
18533 | msgstr "morto!\n" |
|
|||
18534 |
|
||||
18535 | #, python-format |
|
18524 | #, python-format | |
18536 | msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
|
18525 | msgid "hg: unknown command '%s'\n" | |
18537 | msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n" |
|
18526 | msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n" | |
18538 |
|
18527 | |||
18539 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
|
|||
18540 | msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" |
|
|||
18541 |
|
||||
18542 | msgid "(is your Python install correct?)\n" |
|
|||
18543 | msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n" |
|
|||
18544 |
|
||||
18545 | #, python-format |
|
|||
18546 | msgid "abort: error: %s\n" |
|
|||
18547 | msgstr "abortado: erro: %s\n" |
|
|||
18548 |
|
||||
18549 | #, python-format |
|
|||
18550 | msgid "abort: %s: '%s'\n" |
|
|||
18551 | msgstr "abortado: %s: '%s'\n" |
|
|||
18552 |
|
||||
18553 | msgid "abort: out of memory\n" |
|
|||
18554 | msgstr "abortado: sem memória\n" |
|
|||
18555 |
|
||||
18556 | msgid "too few arguments for command alias" |
|
18528 | msgid "too few arguments for command alias" | |
18557 | msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando" |
|
18529 | msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando" | |
18558 |
|
18530 | |||
@@ -19520,14 +19492,8 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo" | |||||
19520 | msgid "Environment Variables" |
|
19492 | msgid "Environment Variables" | |
19521 | msgstr "Variáveis de Ambiente" |
|
19493 | msgstr "Variáveis de Ambiente" | |
19522 |
|
19494 | |||
19523 |
msgid "Specifying |
|
19495 | msgid "Specifying Revisions" | |
19524 |
msgstr "Especificação de Revisões |
|
19496 | msgstr "Especificação de Revisões" | |
19525 |
|
||||
19526 | msgid "Specifying Multiple Revisions" |
|
|||
19527 | msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões" |
|
|||
19528 |
|
||||
19529 | msgid "Specifying Revision Sets" |
|
|||
19530 | msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões" |
|
|||
19531 |
|
19497 | |||
19532 | msgid "Specifying File Sets" |
|
19498 | msgid "Specifying File Sets" | |
19533 | msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos" |
|
19499 | msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos" | |
@@ -20621,6 +20587,54 msgstr "" | |||||
20621 | " \"HG: no files changed\\n\")}" |
|
20587 | " \"HG: no files changed\\n\")}" | |
20622 |
|
20588 | |||
20623 | msgid "" |
|
20589 | msgid "" | |
|
20590 | "``diff()``\n" | |||
|
20591 | " String: show the diff (see :hg:`help templates` for detail)" | |||
|
20592 | msgstr "" | |||
|
20593 | "``diff()``\n" | |||
|
20594 | " String: mostra o diff (veja :hg:`help templates` para mais detalhes)" | |||
|
20595 | ||||
|
20596 | msgid "" | |||
|
20597 | "Sometimes it is helpful to show the diff of the changeset in the editor without\n" | |||
|
20598 | "having to prefix 'HG: ' to each line so that highlighting works correctly. For\n" | |||
|
20599 | "this, Mercurial provides a special string which will ignore everything below\n" | |||
|
20600 | "it::" | |||
|
20601 | msgstr "" | |||
|
20602 | "Por vezes, é útil mostrar o diff da revisão no editor sem ter que\n" | |||
|
20603 | "adicionar o prefixo 'HG: ' a cada linha, para que realce de sintaxe\n" | |||
|
20604 | "funcione corretamente. O Mercurial suporta uma string especial que\n" | |||
|
20605 | "faz com que tudo abaixo dela seja ignorado::" | |||
|
20606 | ||||
|
20607 | msgid " HG: ------------------------ >8 ------------------------" | |||
|
20608 | msgstr " HG: ------------------------ >8 ------------------------" | |||
|
20609 | ||||
|
20610 | msgid "" | |||
|
20611 | "For example, the template configuration below will show the diff below the\n" | |||
|
20612 | "extra message::" | |||
|
20613 | msgstr "" | |||
|
20614 | "Por exemplo, a configuração de modelo abaixo mostrará o diff abaixo\n" | |||
|
20615 | "da mensagem extra::" | |||
|
20616 | ||||
|
20617 | msgid "" | |||
|
20618 | " [committemplate]\n" | |||
|
20619 | " changeset = {desc}\\n\\n\n" | |||
|
20620 | " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n" | |||
|
20621 | " HG: {extramsg}\n" | |||
|
20622 | " HG: ------------------------ >8 ------------------------\n" | |||
|
20623 | " HG: Do not touch the line above.\n" | |||
|
20624 | " HG: Everything below will be removed.\n" | |||
|
20625 | " {diff()}" | |||
|
20626 | msgstr "" | |||
|
20627 | " [committemplate]\n" | |||
|
20628 | " changeset = {desc}\\n\\n\n" | |||
|
20629 | " HG: Entre com a mensagem de consolidação. Linhas começadas por\n" | |||
|
20630 | " HG: 'HG:' serão removidas\n" | |||
|
20631 | " HG: {extramsg}\n" | |||
|
20632 | " HG: ------------------------ >8 ------------------------\n" | |||
|
20633 | " HG: Não toque na linha acima.\n" | |||
|
20634 | " HG: Tudo abaixo dela será removido.\n" | |||
|
20635 | " {diff()}" | |||
|
20636 | ||||
|
20637 | msgid "" | |||
20624 | " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n" |
|
20638 | " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n" | |
20625 | " detail), this customization should be configured carefully, to\n" |
|
20639 | " detail), this customization should be configured carefully, to\n" | |
20626 | " avoid showing broken characters." |
|
20640 | " avoid showing broken characters." | |
@@ -22755,11 +22769,11 msgstr " Isto equivale a passar ``--p | |||||
22755 | msgid "" |
|
22769 | msgid "" | |
22756 | "``type``\n" |
|
22770 | "``type``\n" | |
22757 | " The type of profiler to use.\n" |
|
22771 | " The type of profiler to use.\n" | |
22758 |
" (default: |
|
22772 | " (default: stat)" | |
22759 | msgstr "" |
|
22773 | msgstr "" | |
22760 | "``type``\n" |
|
22774 | "``type``\n" | |
22761 | " O tipo de profiler a ser usado.\n" |
|
22775 | " O tipo de profiler a ser usado.\n" | |
22762 |
" (padrão: |
|
22776 | " (padrão: stat)" | |
22763 |
|
22777 | |||
22764 | msgid "" |
|
22778 | msgid "" | |
22765 | " ``ls``\n" |
|
22779 | " ``ls``\n" | |
@@ -22768,9 +22782,9 msgid "" | |||||
22768 | " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" |
|
22782 | " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" | |
22769 | " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" |
|
22783 | " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" | |
22770 | " ``stat``\n" |
|
22784 | " ``stat``\n" | |
22771 |
" Use a |
|
22785 | " Use a statistical profiler, statprof. This profiler is most\n" | |
22772 | " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n" |
|
22786 | " useful for profiling commands that run for longer than about 0.1\n" | |
22773 | " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds." |
|
22787 | " seconds." | |
22774 | msgstr "" |
|
22788 | msgstr "" | |
22775 | " ``ls``\n" |
|
22789 | " ``ls``\n" | |
22776 | " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n" |
|
22790 | " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n" | |
@@ -22778,8 +22792,7 msgstr "" | |||||
22778 | " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n" |
|
22792 | " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n" | |
22779 | " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n" |
|
22793 | " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n" | |
22780 | " ``stat``\n" |
|
22794 | " ``stat``\n" | |
22781 |
" Usa o profiler estatístico statprof |
|
22795 | " Usa o profiler estatístico statprof. Este profiler é mais\n" | |
22782 | " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n" |
|
|||
22783 | " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n" |
|
22796 | " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n" | |
22784 | " segundos." |
|
22797 | " segundos." | |
22785 |
|
22798 | |||
@@ -22813,6 +22826,36 msgstr "" | |||||
22813 | " no kcachegrind." |
|
22826 | " no kcachegrind." | |
22814 |
|
22827 | |||
22815 | msgid "" |
|
22828 | msgid "" | |
|
22829 | "``statformat``\n" | |||
|
22830 | " Profiling format for the ``stat`` profiler.\n" | |||
|
22831 | " (default: hotpath)" | |||
|
22832 | msgstr "" | |||
|
22833 | "``statformat``\n" | |||
|
22834 | " Formato de profiling para o profiler ``stat``.\n" | |||
|
22835 | " (padrão: hotpath)" | |||
|
22836 | ||||
|
22837 | msgid "" | |||
|
22838 | " ``hotpath``\n" | |||
|
22839 | " Show a tree-based display containing the hot path of execution (where\n" | |||
|
22840 | " most time was spent).\n" | |||
|
22841 | " ``bymethod``\n" | |||
|
22842 | " Show a table of methods ordered by how frequently they are active.\n" | |||
|
22843 | " ``byline``\n" | |||
|
22844 | " Show a table of lines in files ordered by how frequently they are active.\n" | |||
|
22845 | " ``json``\n" | |||
|
22846 | " Render profiling data as JSON." | |||
|
22847 | msgstr "" | |||
|
22848 | " ``hotpath``\n" | |||
|
22849 | " Mostra os caminhos mais quentes (onde mais tempo foi gasto) em\n" | |||
|
22850 | " um formato de árvore.\n" | |||
|
22851 | " ``bymethod``\n" | |||
|
22852 | " Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n" | |||
|
22853 | " atividade. ``byline``\n" | |||
|
22854 | " Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n" | |||
|
22855 | " atividade. ``json``\n" | |||
|
22856 | " Renderiza dados de profiling como JSON." | |||
|
22857 | ||||
|
22858 | msgid "" | |||
22816 | "``frequency``\n" |
|
22859 | "``frequency``\n" | |
22817 | " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" |
|
22860 | " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" | |
22818 | " (default: 1000)" |
|
22861 | " (default: 1000)" | |
@@ -23008,6 +23051,41 msgid "Controls generic server settings. | |||||
23008 | msgstr "Controla configurações genéricas de servidores." |
|
23051 | msgstr "Controla configurações genéricas de servidores." | |
23009 |
|
23052 | |||
23010 | msgid "" |
|
23053 | msgid "" | |
|
23054 | "``compressionengines``\n" | |||
|
23055 | " List of compression engines and their relative priority to advertise\n" | |||
|
23056 | " to clients." | |||
|
23057 | msgstr "" | |||
|
23058 | "``compressionengines``\n" | |||
|
23059 | " Lista de motores de compressão e suas prioridades relativas a\n" | |||
|
23060 | " serem anunciadas para clientes." | |||
|
23061 | ||||
|
23062 | msgid "" | |||
|
23063 | " The order of compression engines determines their priority, the first\n" | |||
|
23064 | " having the highest priority. If a compression engine is not listed\n" | |||
|
23065 | " here, it won't be advertised to clients." | |||
|
23066 | msgstr "" | |||
|
23067 | " A ordem dos motores de compressão determina suas prioridades;\n" | |||
|
23068 | " o primeiro terá prioridade mais alta.\n" | |||
|
23069 | " Se um motor de compressão não estiver listado aqui, ele não\n" | |||
|
23070 | " será anunciado para os clientes." | |||
|
23071 | ||||
|
23072 | msgid "" | |||
|
23073 | " If not set (the default), built-in defaults are used. Run\n" | |||
|
23074 | " :hg:`debuginstall` to list available compression engines and their\n" | |||
|
23075 | " default wire protocol priority." | |||
|
23076 | msgstr "" | |||
|
23077 | " Se não estiver definido (o padrão), uma lista padrão será usada.\n" | |||
|
23078 | " Execute :hg:`debuginstall` para listar os motores de compressão\n" | |||
|
23079 | " disponíveis e suas prioridades." | |||
|
23080 | ||||
|
23081 | msgid "" | |||
|
23082 | " Older Mercurial clients only support zlib compression and this setting\n" | |||
|
23083 | " has no effect for legacy clients." | |||
|
23084 | msgstr "" | |||
|
23085 | " Clientes mais antigos do Mercurial suportam apenas compressão zlib,\n" | |||
|
23086 | " e esta opção de configuração não tem efeito para clientes legados." | |||
|
23087 | ||||
|
23088 | msgid "" | |||
23011 | "``uncompressed``\n" |
|
23089 | "``uncompressed``\n" | |
23012 | " Whether to allow clients to clone a repository using the\n" |
|
23090 | " Whether to allow clients to clone a repository using the\n" | |
23013 | " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" |
|
23091 | " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" | |
@@ -23170,6 +23248,28 msgid " This option only impacts the | |||||
23170 | msgstr " Esta opção afeta apenas o servidor HTTP." |
|
23248 | msgstr " Esta opção afeta apenas o servidor HTTP." | |
23171 |
|
23249 | |||
23172 | msgid "" |
|
23250 | msgid "" | |
|
23251 | "``zstdlevel``\n" | |||
|
23252 | " Integer between ``1`` and ``22`` that controls the zstd compression level\n" | |||
|
23253 | " for wire protocol commands. ``1`` is the minimal amount of compression and\n" | |||
|
23254 | " ``22`` is the highest amount of compression." | |||
|
23255 | msgstr "" | |||
|
23256 | "``zstdlevel``\n" | |||
|
23257 | " Inteiro entre ``1`` e ``22`` que controla o nível de compressão\n" | |||
|
23258 | " da zstd para comandos do protocolo de comunicação.\n" | |||
|
23259 | " ``1`` indica compressão mínima e ``22`` indica compressão\n" | |||
|
23260 | " máxima." | |||
|
23261 | ||||
|
23262 | msgid "" | |||
|
23263 | " The default (``3``) should be significantly faster than zlib while likely\n" | |||
|
23264 | " delivering better compression ratios." | |||
|
23265 | msgstr "" | |||
|
23266 | " O padrão (``3``) deve ser significativamente mais rápido que a zlib,\n" | |||
|
23267 | " e provavelmente oferecerá melhores taxas de compressão." | |||
|
23268 | ||||
|
23269 | msgid " See also ``server.zliblevel``." | |||
|
23270 | msgstr " Veja também ``server.zliblevel``." | |||
|
23271 | ||||
|
23272 | msgid "" | |||
23173 | "``smtp``\n" |
|
23273 | "``smtp``\n" | |
23174 | "--------" |
|
23274 | "--------" | |
23175 | msgstr "" |
|
23275 | msgstr "" | |
@@ -24222,6 +24322,38 msgstr "" | |||||
24222 | " não definida)" |
|
24322 | " não definida)" | |
24223 |
|
24323 | |||
24224 | msgid "" |
|
24324 | msgid "" | |
|
24325 | "``csp``\n" | |||
|
24326 | " Send a ``Content-Security-Policy`` HTTP header with this value." | |||
|
24327 | msgstr "" | |||
|
24328 | "``csp``\n" | |||
|
24329 | " Envia um cabeçalho HTTP ``Content-Security-Policy`` com este valor." | |||
|
24330 | ||||
|
24331 | msgid "" | |||
|
24332 | " The value may contain a special string ``%nonce%``, which will be replaced\n" | |||
|
24333 | " by a randomly-generated one-time use value. If the value contains\n" | |||
|
24334 | " ``%nonce%``, ``web.cache`` will be disabled, as caching undermines the\n" | |||
|
24335 | " one-time property of the nonce. This nonce will also be inserted into\n" | |||
|
24336 | " ``<script>`` elements containing inline JavaScript." | |||
|
24337 | msgstr "" | |||
|
24338 | " O valor pode conter uma string especial ``%nonce%``, que será\n" | |||
|
24339 | " substituída por um valor de uso único gerado aleatoriamente.\n" | |||
|
24340 | " Se o valor contiver ``%nonce%``, ``web.cache`` será desabilitada,\n" | |||
|
24341 | " pois o cache prejudica a unicidade do nonce. Este nonce será\n" | |||
|
24342 | " também inserido em elementos ``<script>`` que contiverem\n" | |||
|
24343 | " JavaScript inline." | |||
|
24344 | ||||
|
24345 | msgid "" | |||
|
24346 | " Note: lots of HTML content sent by the server is derived from repository\n" | |||
|
24347 | " data. Please consider the potential for malicious repository data to\n" | |||
|
24348 | " \"inject\" itself into generated HTML content as part of your security\n" | |||
|
24349 | " threat model." | |||
|
24350 | msgstr "" | |||
|
24351 | " Nota: diversos conteúdos HTML enviados pelo servidor são derivados\n" | |||
|
24352 | " de dados do repositório. Por favor, considere o potencial de\n" | |||
|
24353 | " dados de repositório maliciosos se \"injetarem\" no conteúdo\n" | |||
|
24354 | " HTML gerado como parte de seu modelo de ameaças de segurança." | |||
|
24355 | ||||
|
24356 | msgid "" | |||
24225 | "``deny_push``\n" |
|
24357 | "``deny_push``\n" | |
24226 | " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" |
|
24358 | " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" | |
24227 | " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" |
|
24359 | " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" | |
@@ -25181,6 +25313,16 msgstr "" | |||||
25181 | "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n" |
|
25313 | "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n" | |
25182 | "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``." |
|
25314 | "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``." | |
25183 |
|
25315 | |||
|
25316 | msgid "See also :hg:`help patterns`." | |||
|
25317 | msgstr "Veja também :hg:`help patterns`." | |||
|
25318 | ||||
|
25319 | msgid "" | |||
|
25320 | "Operators\n" | |||
|
25321 | "=========" | |||
|
25322 | msgstr "" | |||
|
25323 | "Operadores\n" | |||
|
25324 | "==========" | |||
|
25325 | ||||
25184 | msgid "There is a single prefix operator:" |
|
25326 | msgid "There is a single prefix operator:" | |
25185 | msgstr "Há um único operador prefixo:" |
|
25327 | msgstr "Há um único operador prefixo:" | |
25186 |
|
25328 | |||
@@ -25217,12 +25359,26 msgstr "" | |||||
25217 | "``x - y``\n" |
|
25359 | "``x - y``\n" | |
25218 | " Arquivos em x mas não em y." |
|
25360 | " Arquivos em x mas não em y." | |
25219 |
|
25361 | |||
|
25362 | msgid "" | |||
|
25363 | "Predicates\n" | |||
|
25364 | "==========" | |||
|
25365 | msgstr "" | |||
|
25366 | "Predicados\n" | |||
|
25367 | "==========" | |||
|
25368 | ||||
25220 | msgid "The following predicates are supported:" |
|
25369 | msgid "The following predicates are supported:" | |
25221 | msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" |
|
25370 | msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" | |
25222 |
|
25371 | |||
25223 | msgid ".. predicatesmarker" |
|
25372 | msgid ".. predicatesmarker" | |
25224 | msgstr ".. predicatesmarker" |
|
25373 | msgstr ".. predicatesmarker" | |
25225 |
|
25374 | |||
|
25375 | msgid "" | |||
|
25376 | "Examples\n" | |||
|
25377 | "========" | |||
|
25378 | msgstr "" | |||
|
25379 | "Exemplos\n" | |||
|
25380 | "========" | |||
|
25381 | ||||
25226 | msgid "Some sample queries:" |
|
25382 | msgid "Some sample queries:" | |
25227 | msgstr "Alguns exemplos de consultas:" |
|
25383 | msgstr "Alguns exemplos de consultas:" | |
25228 |
|
25384 | |||
@@ -25262,11 +25418,8 msgstr " hg revert \"set:copied() and | |||||
25262 | msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" |
|
25418 | msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" | |
25263 | msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::" |
|
25419 | msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::" | |
25264 |
|
25420 | |||
25265 | msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" |
|
25421 | msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n" | |
25266 | msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" |
|
25422 | msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n" | |
25267 |
|
||||
25268 | msgid "See also :hg:`help patterns`.\n" |
|
|||
25269 | msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n" |
|
|||
25270 |
|
25423 | |||
25271 | msgid "" |
|
25424 | msgid "" | |
25272 | "Ancestor\n" |
|
25425 | "Ancestor\n" | |
@@ -26239,7 +26392,8 msgid "" | |||||
26239 | "----------------------------------------" |
|
26392 | "----------------------------------------" | |
26240 | msgstr "" |
|
26393 | msgstr "" | |
26241 | "--------------------------------------------\n" |
|
26394 | "--------------------------------------------\n" | |
26242 |
"shell de login ssh restrito para o Mercurial |
|
26395 | "shell de login ssh restrito para o Mercurial\n" | |
|
26396 | "--------------------------------------------" | |||
26243 |
|
26397 | |||
26244 | msgid "" |
|
26398 | msgid "" | |
26245 | ":Author: Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n" |
|
26399 | ":Author: Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n" | |
@@ -27321,41 +27475,6 msgstr "" | |||||
27321 | "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" |
|
27475 | "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" | |
27322 |
|
27476 | |||
27323 | msgid "" |
|
27477 | msgid "" | |
27324 | "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
|
|||
27325 | "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
|
|||
27326 | "separated by the \":\" character." |
|
|||
27327 | msgstr "" |
|
|||
27328 | "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" |
|
|||
27329 | "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n" |
|
|||
27330 | "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"." |
|
|||
27331 |
|
||||
27332 | msgid "" |
|
|||
27333 | "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" |
|
|||
27334 | "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" |
|
|||
27335 | "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" |
|
|||
27336 | "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." |
|
|||
27337 | msgstr "" |
|
|||
27338 | "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" |
|
|||
27339 | "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" |
|
|||
27340 | "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" |
|
|||
27341 | "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" |
|
|||
27342 | "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n" |
|
|||
27343 | "\"todas as revisões\"." |
|
|||
27344 |
|
||||
27345 | msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." |
|
|||
27346 | msgstr "" |
|
|||
27347 | "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" |
|
|||
27348 | "inversa." |
|
|||
27349 |
|
||||
27350 | msgid "" |
|
|||
27351 | "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" |
|
|||
27352 | "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" |
|
|||
27353 | msgstr "" |
|
|||
27354 | "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" |
|
|||
27355 | "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" |
|
|||
27356 | "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" |
|
|||
27357 |
|
||||
27358 | msgid "" |
|
|||
27359 | "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
|
27478 | "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" | |
27360 | "at a time." |
|
27479 | "at a time." | |
27361 | msgstr "" |
|
27480 | msgstr "" | |
@@ -27731,10 +27850,15 msgstr "" | |||||
27731 | "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n" |
|
27850 | "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n" | |
27732 | "fases manualmente.\n" |
|
27851 | "fases manualmente.\n" | |
27733 |
|
27852 | |||
27734 |
msgid "Mercurial supports several ways to specify |
|
27853 | msgid "Mercurial supports several ways to specify revisions." | |
27735 | msgstr "" |
|
27854 | msgstr "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões." | |
27736 | "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" |
|
27855 | ||
27737 | "individuais." |
|
27856 | msgid "" | |
|
27857 | "Specifying single revisions\n" | |||
|
27858 | "===========================" | |||
|
27859 | msgstr "" | |||
|
27860 | "Especificação de revisões individuais\n" | |||
|
27861 | "=====================================" | |||
27738 |
|
27862 | |||
27739 | msgid "" |
|
27863 | msgid "" | |
27740 | "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
|
27864 | "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" | |
@@ -27746,20 +27870,15 msgstr "" | |||||
27746 | "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante." |
|
27870 | "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante." | |
27747 |
|
27871 | |||
27748 | msgid "" |
|
27872 | msgid "" | |
27749 | "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" |
|
27873 | "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision identifier.\n" | |
27750 | "identifier." |
|
|||
27751 | msgstr "" |
|
|||
27752 | "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" |
|
|||
27753 | "identificador único de revisão." |
|
|||
27754 |
|
||||
27755 | msgid "" |
|
|||
27756 | "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" |
|
27874 | "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" | |
27757 | "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" |
|
27875 | "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" | |
27758 | "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" |
|
27876 | "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" | |
27759 | "of exactly one full-length identifier." |
|
27877 | "of exactly one full-length identifier." | |
27760 | msgstr "" |
|
27878 | msgstr "" | |
27761 |
"Uma string hexadecimal de |
|
27879 | "Uma string hexadecimal de 40 caracteres é tratada como um identificador\n" | |
27762 | "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n" |
|
27880 | "de uma única revisão.Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" | |
|
27881 | "um identificador de uma única revisão, e chamado de identificador\n" | |||
27763 | "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" |
|
27882 | "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" | |
27764 | "de um identificador completo." |
|
27883 | "de um identificador completo." | |
27765 |
|
27884 | |||
@@ -27794,19 +27913,39 msgid "" | |||||
27794 | "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" |
|
27913 | "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" | |
27795 | "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" |
|
27914 | "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" | |
27796 | "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" |
|
27915 | "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" | |
27797 |
"parent. |
|
27916 | "parent." | |
27798 | msgstr "" |
|
27917 | msgstr "" | |
27799 | "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" |
|
27918 | "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" | |
27800 | "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" |
|
27919 | "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" | |
27801 | "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" |
|
27920 | "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" | |
27802 |
"\".\" será a revisão do primeiro pai. |
|
27921 | "\".\" será a revisão do primeiro pai." | |
|
27922 | ||||
|
27923 | msgid "" | |||
|
27924 | "Finally, commands that expect a single revision (like ``hg update``) also\n" | |||
|
27925 | "accept revsets (see below for details). When given a revset, they use the\n" | |||
|
27926 | "last revision of the revset. A few commands accept two single revisions\n" | |||
|
27927 | "(like ``hg diff``). When given a revset, they use the first and the last\n" | |||
|
27928 | "revisions of the revset." | |||
|
27929 | msgstr "" | |||
|
27930 | "Finalmente, comandos que esperam uma única revisão (como ``hg update``)\n" | |||
|
27931 | "também aceitam revsets (veja abaixo para mais detalhes).\n" | |||
|
27932 | "Ao receber um revset, eles usam a última revisão do revset.\n" | |||
|
27933 | "Alguns comandos aceitam duas revisões únicas (como ``hg diff``).\n" | |||
|
27934 | "Ao receber um revset, eles usam a primeira e a última revisões do revset." | |||
|
27935 | ||||
|
27936 | msgid "" | |||
|
27937 | "Specifying multiple revisions\n" | |||
|
27938 | "=============================" | |||
|
27939 | msgstr "" | |||
|
27940 | "Especificação de múltiplas revisões\n" | |||
|
27941 | "===================================" | |||
27803 |
|
27942 | |||
27804 | msgid "" |
|
27943 | msgid "" | |
27805 | "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" |
|
27944 | "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" | |
27806 | "revisions." |
|
27945 | "revisions. Expressions in this language are called revsets." | |
27807 | msgstr "" |
|
27946 | msgstr "" | |
27808 | "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" |
|
27947 | "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" | |
27809 | "de revisões." |
|
27948 | "de revisões. Expressões nessa linguagem são chamadas de revsets." | |
27810 |
|
27949 | |||
27811 | msgid "" |
|
27950 | msgid "" | |
27812 | "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" |
|
27951 | "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" | |
@@ -27826,13 +27965,6 msgstr "" | |||||
27826 | "entre aspas simples ou duplas." |
|
27965 | "entre aspas simples ou duplas." | |
27827 |
|
27966 | |||
27828 | msgid "" |
|
27967 | msgid "" | |
27829 | "Prefix\n" |
|
|||
27830 | "======" |
|
|||
27831 | msgstr "" |
|
|||
27832 | "Prefixos\n" |
|
|||
27833 | "========" |
|
|||
27834 |
|
||||
27835 | msgid "" |
|
|||
27836 | "``not x``\n" |
|
27968 | "``not x``\n" | |
27837 | " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
|
27969 | " Changesets not in x. Short form is ``! x``." | |
27838 | msgstr "" |
|
27970 | msgstr "" | |
@@ -27840,13 +27972,6 msgstr "" | |||||
27840 | " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." |
|
27972 | " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." | |
27841 |
|
27973 | |||
27842 | msgid "" |
|
27974 | msgid "" | |
27843 | "Infix\n" |
|
|||
27844 | "=====" |
|
|||
27845 | msgstr "" |
|
|||
27846 | "Infixos\n" |
|
|||
27847 | "=======" |
|
|||
27848 |
|
||||
27849 | msgid "" |
|
|||
27850 | "``x::y``\n" |
|
27975 | "``x::y``\n" | |
27851 | " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
|
27976 | " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" | |
27852 | " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
|
27977 | " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" | |
@@ -27962,13 +28087,6 msgstr "" | |||||
27962 | " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
|
28087 | " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" | |
27963 | " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"." |
|
28088 | " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"." | |
27964 |
|
28089 | |||
27965 | msgid "" |
|
|||
27966 | "Postfix\n" |
|
|||
27967 | "=======" |
|
|||
27968 | msgstr "" |
|
|||
27969 | "Posfixos\n" |
|
|||
27970 | "========" |
|
|||
27971 |
|
||||
27972 | msgid "There is a single postfix operator:" |
|
28090 | msgid "There is a single postfix operator:" | |
27973 | msgstr "Há um único operador posfixo:" |
|
28091 | msgstr "Há um único operador posfixo:" | |
27974 |
|
28092 | |||
@@ -27980,11 +28098,42 msgstr "" | |||||
27980 | " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x." |
|
28098 | " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x." | |
27981 |
|
28099 | |||
27982 | msgid "" |
|
28100 | msgid "" | |
27983 |
"P |
|
28101 | "Patterns\n" | |
27984 |
"======== |
|
28102 | "========" | |
27985 | msgstr "" |
|
28103 | msgstr "" | |
27986 |
"Pre |
|
28104 | "Padrões\n" | |
27987 |
"======= |
|
28105 | "=======" | |
|
28106 | ||||
|
28107 | msgid "" | |||
|
28108 | "Where noted, predicates that perform string matching can accept a pattern\n" | |||
|
28109 | "string. The pattern may be either a literal, or a regular expression. If the\n" | |||
|
28110 | "pattern starts with ``re:``, the remainder of the pattern is treated as a\n" | |||
|
28111 | "regular expression. Otherwise, it is treated as a literal. To match a pattern\n" | |||
|
28112 | "that actually starts with ``re:``, use the prefix ``literal:``." | |||
|
28113 | msgstr "" | |||
|
28114 | "Onde notado, predicados que realizam correspondências de string podem\n" | |||
|
28115 | "aceitar uma string de padrão. O padrão pode ser literal ou uma expressão\n" | |||
|
28116 | "regular. Se o padrão começar por ``re:``, o resto da string será\n" | |||
|
28117 | "tratado como uma expressão regular; caso contrário, o padrão\n" | |||
|
28118 | "será tratado como literal. Para usar um padrão literal que realmente\n" | |||
|
28119 | "comece com ``re:``, use o prefixo ``literal:``." | |||
|
28120 | ||||
|
28121 | msgid "" | |||
|
28122 | "Matching is case-sensitive, unless otherwise noted. To perform a case-\n" | |||
|
28123 | "insensitive match on a case-sensitive predicate, use a regular expression,\n" | |||
|
28124 | "prefixed with ``(?i)``." | |||
|
28125 | msgstr "" | |||
|
28126 | "A correspondência leva em conta maiúsculas e minúsculas, salvo\n" | |||
|
28127 | "indicação em contrário. Para executar uma busca insensível a\n" | |||
|
28128 | "maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n" | |||
|
28129 | "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``." | |||
|
28130 | ||||
|
28131 | msgid "" | |||
|
28132 | " ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\" or " | |||
|
28133 | "\"Release\", etc" | |||
|
28134 | msgstr "" | |||
|
28135 | " ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\" ou \"RELEASE\" ou " | |||
|
28136 | "\"Release\", etc" | |||
27988 |
|
28137 | |||
27989 | msgid "" |
|
28138 | msgid "" | |
27990 | "Aliases\n" |
|
28139 | "Aliases\n" | |
@@ -28063,13 +28212,6 msgstr "" | |||||
28063 | " -P x -> !::x\n" |
|
28212 | " -P x -> !::x\n" | |
28064 | " -l x -> limit(expr, x)" |
|
28213 | " -l x -> limit(expr, x)" | |
28065 |
|
28214 | |||
28066 | msgid "" |
|
|||
28067 | "Examples\n" |
|
|||
28068 | "========" |
|
|||
28069 | msgstr "" |
|
|||
28070 | "Exemplos\n" |
|
|||
28071 | "========" |
|
|||
28072 |
|
||||
28073 | msgid "- Changesets on the default branch::" |
|
28215 | msgid "- Changesets on the default branch::" | |
28074 | msgstr "- Revisões no ramo default::" |
|
28216 | msgstr "- Revisões no ramo default::" | |
28075 |
|
28217 | |||
@@ -28114,11 +28256,29 msgstr "" | |||||
28114 | " de revisões etiquetadas::" |
|
28256 | " de revisões etiquetadas::" | |
28115 |
|
28257 | |||
28116 | msgid "" |
|
28258 | msgid "" | |
28117 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " |
|
28259 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" | |
28118 | "ancestors(tag())\"\n" |
|
28260 | msgstr "" | |
28119 | msgstr "" |
|
28261 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" | |
28120 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " |
|
28262 | ||
28121 | "ancestors(tag())\"\n" |
|
28263 | msgid "" | |
|
28264 | "- Update to commit that bookmark @ is pointing too, without activating the\n" | |||
|
28265 | " bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::" | |||
|
28266 | msgstr "" | |||
|
28267 | "- Atualiza para a revisão que o marcador @ está apontando, sem ativar\n" | |||
|
28268 | " o marcador (isto funciona porque é usada a última revisão do revset)::" | |||
|
28269 | ||||
|
28270 | msgid " hg update :@" | |||
|
28271 | msgstr " hg update :@" | |||
|
28272 | ||||
|
28273 | msgid "" | |||
|
28274 | "- Show diff between tags 1.3 and 1.5 (this works because the first and the\n" | |||
|
28275 | " last revisions of the revset are used)::" | |||
|
28276 | msgstr "" | |||
|
28277 | "- Mostra o diff entre as etiquetas 1.3 e 1.5 (isto funciona porque são\n" | |||
|
28278 | " usadas a primeira e a última revisões do revset)::" | |||
|
28279 | ||||
|
28280 | msgid " hg diff -r 1.3::1.5\n" | |||
|
28281 | msgstr " hg diff -r 1.3::1.5\n" | |||
28122 |
|
28282 | |||
28123 | msgid "" |
|
28283 | msgid "" | |
28124 | "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n" |
|
28284 | "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n" | |
@@ -28945,6 +29105,13 msgstr "" | |||||
28945 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" |
|
29105 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" | |
28946 |
|
29106 | |||
28947 | msgid "" |
|
29107 | msgid "" | |
|
29108 | "Keywords\n" | |||
|
29109 | "========" | |||
|
29110 | msgstr "" | |||
|
29111 | "Palavras Chave\n" | |||
|
29112 | "==============" | |||
|
29113 | ||||
|
29114 | msgid "" | |||
28948 | "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
|
29115 | "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" | |
28949 | "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
|
29116 | "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" | |
28950 | "keywords are usually available for templating a log-like command:" |
|
29117 | "keywords are usually available for templating a log-like command:" | |
@@ -28981,6 +29148,13 msgstr "" | |||||
28981 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
|
29148 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | |
28982 | " 2008-08-21 18:22 +0000" |
|
29149 | " 2008-08-21 18:22 +0000" | |
28983 |
|
29150 | |||
|
29151 | msgid "" | |||
|
29152 | "Filters\n" | |||
|
29153 | "=======" | |||
|
29154 | msgstr "" | |||
|
29155 | "Filtros\n" | |||
|
29156 | "=======" | |||
|
29157 | ||||
28984 | msgid "List of filters:" |
|
29158 | msgid "List of filters:" | |
28985 | msgstr "Lista de filtros:" |
|
29159 | msgstr "Lista de filtros:" | |
28986 |
|
29160 | |||
@@ -28994,6 +29168,13 msgstr "" | |||||
28994 | "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n" |
|
29168 | "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n" | |
28995 | "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``." |
|
29169 | "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``." | |
28996 |
|
29170 | |||
|
29171 | msgid "" | |||
|
29172 | "Functions\n" | |||
|
29173 | "=========" | |||
|
29174 | msgstr "" | |||
|
29175 | "Funções\n" | |||
|
29176 | "=======" | |||
|
29177 | ||||
28997 | msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" |
|
29178 | msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" | |
28998 | msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" |
|
29179 | msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" | |
28999 |
|
29180 | |||
@@ -30105,9 +30286,6 msgstr "operação não suportada sobre http" | |||||
30105 | msgid "authorization failed" |
|
30286 | msgid "authorization failed" | |
30106 | msgstr "autorização falhou" |
|
30287 | msgstr "autorização falhou" | |
30107 |
|
30288 | |||
30108 | msgid "http error, possibly caused by proxy setting" |
|
|||
30109 | msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" |
|
|||
30110 |
|
||||
30111 | #, python-format |
|
30289 | #, python-format | |
30112 | msgid "real URL is %s\n" |
|
30290 | msgid "real URL is %s\n" | |
30113 | msgstr "URL real é %s\n" |
|
30291 | msgstr "URL real é %s\n" | |
@@ -30271,15 +30449,6 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" | |||||
30271 | msgid "cannot commit merge with missing files" |
|
30449 | msgid "cannot commit merge with missing files" | |
30272 | msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
|
30450 | msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" | |
30273 |
|
30451 | |||
30274 | msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" |
|
|||
30275 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')" |
|
|||
30276 |
|
||||
30277 | msgid "driver-resolved merge conflicts" |
|
|||
30278 | msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver" |
|
|||
30279 |
|
||||
30280 | msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" |
|
|||
30281 | msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" |
|
|||
30282 |
|
||||
30283 | #, python-format |
|
30452 | #, python-format | |
30284 | msgid "committing subrepository %s\n" |
|
30453 | msgid "committing subrepository %s\n" | |
30285 | msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" |
|
30454 | msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" | |
@@ -30305,6 +30474,18 msgstr "consolidando changelog\n" | |||||
30305 | msgid "pushkey-abort: %s\n" |
|
30474 | msgid "pushkey-abort: %s\n" | |
30306 | msgstr "pushkey-abortado: %s\n" |
|
30475 | msgstr "pushkey-abortado: %s\n" | |
30307 |
|
30476 | |||
|
30477 | #, python-format | |||
|
30478 | msgid "" | |||
|
30479 | "compression engine %s defined by experimental.format.compression not " | |||
|
30480 | "available" | |||
|
30481 | msgstr "" | |||
|
30482 | "o motor de compressão %s definido por experimental.format.compression não " | |||
|
30483 | "está disponível" | |||
|
30484 | ||||
|
30485 | msgid "run \"hg debuginstall\" to list available compression engines" | |||
|
30486 | msgstr "" | |||
|
30487 | "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis" | |||
|
30488 | ||||
30308 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
30489 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | |
30309 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
|
30490 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" | |
30310 |
|
30491 | |||
@@ -30362,8 +30543,13 msgstr "falha ao remover %s do manifesto | |||||
30362 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
30543 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | |
30363 | msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" |
|
30544 | msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" | |
30364 |
|
30545 | |||
30365 | msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2" |
|
30546 | msgid "no node" | |
30366 | msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2" |
|
30547 | msgstr "nenhum nó" | |
|
30548 | ||||
|
30549 | #, python-format | |||
|
30550 | msgid "cannot ask for manifest directory '%s' in a flat manifest" | |||
|
30551 | msgstr "" | |||
|
30552 | "não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano" | |||
30367 |
|
30553 | |||
30368 | msgid "fileset expression with no context" |
|
30554 | msgid "fileset expression with no context" | |
30369 | msgstr "expressão fileset sem contexto" |
|
30555 | msgstr "expressão fileset sem contexto" | |
@@ -30395,6 +30581,9 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n" | |||||
30395 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
30581 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | |
30396 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
|
30582 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" | |
30397 |
|
30583 | |||
|
30584 | msgid "line range exceeds file size" | |||
|
30585 | msgstr "o intervalo de linhas excede o tamanho do arquivo" | |||
|
30586 | ||||
30398 | msgid "merge driver changed since merge started" |
|
30587 | msgid "merge driver changed since merge started" | |
30399 | msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem" |
|
30588 | msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem" | |
30400 |
|
30589 | |||
@@ -30543,6 +30732,15 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" | |||||
30543 | msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
|
30732 | msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" | |
30544 | msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" |
|
30733 | msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" | |
30545 |
|
30734 | |||
|
30735 | msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" | |||
|
30736 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')" | |||
|
30737 | ||||
|
30738 | msgid "driver-resolved merge conflicts" | |||
|
30739 | msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver" | |||
|
30740 | ||||
|
30741 | msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" | |||
|
30742 | msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" | |||
|
30743 | ||||
30546 | msgid "Attention:" |
|
30744 | msgid "Attention:" | |
30547 | msgstr "Atenção:" |
|
30745 | msgstr "Atenção:" | |
30548 |
|
30746 | |||
@@ -30647,6 +30845,10 msgid "not an infix: %s" | |||||
30647 | msgstr "não é um infixo: %s" |
|
30845 | msgstr "não é um infixo: %s" | |
30648 |
|
30846 | |||
30649 | #, python-format |
|
30847 | #, python-format | |
|
30848 | msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments" | |||
|
30849 | msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais" | |||
|
30850 | ||||
|
30851 | #, python-format | |||
30650 | msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" |
|
30852 | msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" | |
30651 | msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos" |
|
30853 | msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos" | |
30652 |
|
30854 | |||
@@ -30884,6 +31086,14 msgid "patch failed to apply" | |||||
30884 | msgstr "aplicação do patch falhou" |
|
31086 | msgstr "aplicação do patch falhou" | |
30885 |
|
31087 | |||
30886 | #, python-format |
|
31088 | #, python-format | |
|
31089 | msgid "invalid length for extendedheader.index: '%d'\n" | |||
|
31090 | msgstr "comprimento inválido para extendedheader.index: '%d'\n" | |||
|
31091 | ||||
|
31092 | #, python-format | |||
|
31093 | msgid "invalid value for extendedheader.index: '%s'\n" | |||
|
31094 | msgstr "valor inválido para extendedheader.index: '%s'\n" | |||
|
31095 | ||||
|
31096 | #, python-format | |||
30887 | msgid "path ends in directory separator: %s" |
|
31097 | msgid "path ends in directory separator: %s" | |
30888 | msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s" |
|
31098 | msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s" | |
30889 |
|
31099 | |||
@@ -30955,14 +31165,15 msgstr "" | |||||
30955 | "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" |
|
31165 | "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" | |
30956 | "flamegraph" |
|
31166 | "flamegraph" | |
30957 |
|
31167 | |||
30958 | msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" |
|
|||
30959 | msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" |
|
|||
30960 |
|
||||
30961 | #, python-format |
|
31168 | #, python-format | |
30962 | msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" |
|
31169 | msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" | |
30963 | msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" |
|
31170 | msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" | |
30964 |
|
31171 | |||
30965 | #, python-format |
|
31172 | #, python-format | |
|
31173 | msgid "unknown profiler output format: %s\n" | |||
|
31174 | msgstr "formato de saída de profiler desconhecido: %s\n" | |||
|
31175 | ||||
|
31176 | #, python-format | |||
30966 | msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
|
31177 | msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | |
30967 | msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" |
|
31178 | msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" | |
30968 |
|
31179 | |||
@@ -31045,13 +31256,373 msgstr "%d itens adicionados, %d removid | |||||
31045 | msgid "fncache already up to date\n" |
|
31256 | msgid "fncache already up to date\n" | |
31046 | msgstr "fncache já está atualizado\n" |
|
31257 | msgstr "fncache já está atualizado\n" | |
31047 |
|
31258 | |||
31048 | #, python-format |
|
31259 | msgid "" | |
31049 | msgid "revlog decompress error: %s" |
|
31260 | "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance " | |
31050 | msgstr "erro de descompressão do revlog: %s" |
|
31261 | "is sub-optimal" | |
31051 |
|
31262 | msgstr "" | ||
31052 | #, python-format |
|
31263 | "nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o " | |
31053 | msgid "unknown compression type %r" |
|
31264 | "desempenho do repositório é sub-ótimo" | |
31054 | msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" |
|
31265 | ||
|
31266 | msgid "" | |||
|
31267 | "repository will be more resilient to storing certain paths and performance " | |||
|
31268 | "of certain operations should be improved" | |||
|
31269 | msgstr "" | |||
|
31270 | "o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o " | |||
|
31271 | "desempenho de certas operações deve melhorar" | |||
|
31272 | ||||
|
31273 | msgid "" | |||
|
31274 | "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly" | |||
|
31275 | msgstr "" | |||
|
31276 | "o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode " | |||
|
31277 | "não funcionar corretamente" | |||
|
31278 | ||||
|
31279 | msgid "" | |||
|
31280 | "repository will be better able to store files beginning with a space or " | |||
|
31281 | "period" | |||
|
31282 | msgstr "" | |||
|
31283 | "o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou " | |||
|
31284 | "espaço" | |||
|
31285 | ||||
|
31286 | msgid "" | |||
|
31287 | "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; " | |||
|
31288 | "repository is larger and slower than it could be; interaction with other " | |||
|
31289 | "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\"" | |||
|
31290 | " and \"hg pull\" slower" | |||
|
31291 | msgstr "" | |||
|
31292 | "deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o" | |||
|
31293 | " repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros" | |||
|
31294 | " repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e " | |||
|
31295 | "\"hg pull\" mais lentos" | |||
|
31296 | ||||
|
31297 | msgid "" | |||
|
31298 | "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository " | |||
|
31299 | "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other " | |||
|
31300 | "repositories using this storage model should require less network and CPU " | |||
|
31301 | "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster" | |||
|
31302 | msgstr "" | |||
|
31303 | "o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos " | |||
|
31304 | "dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a " | |||
|
31305 | "interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá" | |||
|
31306 | " exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais " | |||
|
31307 | "rápidos" | |||
|
31308 | ||||
|
31309 | msgid "" | |||
|
31310 | "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading " | |||
|
31311 | "and any operation relying on changelog data are slower than they could be" | |||
|
31312 | msgstr "" | |||
|
31313 | "o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; " | |||
|
31314 | "a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog" | |||
|
31315 | " estão mais lentas do que poderiam ser" | |||
|
31316 | ||||
|
31317 | msgid "" | |||
|
31318 | "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading" | |||
|
31319 | " will be faster; changelog size may be reduced" | |||
|
31320 | msgstr "" | |||
|
31321 | "o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;" | |||
|
31322 | " a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode " | |||
|
31323 | "diminuir" | |||
|
31324 | ||||
|
31325 | msgid "" | |||
|
31326 | "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " | |||
|
31327 | "base revision where this was not already done; the size of the repository " | |||
|
31328 | "may shrink and various operations may become faster; the first time this " | |||
|
31329 | "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; " | |||
|
31330 | "subsequent invocations should not run noticeably slower" | |||
|
31331 | msgstr "" | |||
|
31332 | "deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão" | |||
|
31333 | " base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode " | |||
|
31334 | "diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que" | |||
|
31335 | " esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode " | |||
|
31336 | "aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso " | |||
|
31337 | "significativo" | |||
|
31338 | ||||
|
31339 | msgid "" | |||
|
31340 | "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed" | |||
|
31341 | msgstr "" | |||
|
31342 | "deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for " | |||
|
31343 | "necessário" | |||
|
31344 | ||||
|
31345 | msgid "" | |||
|
31346 | "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base " | |||
|
31347 | "revision and the smallest difference will be used; the size of the " | |||
|
31348 | "repository may shrink significantly when there are many merges; this " | |||
|
31349 | "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges " | |||
|
31350 | "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down " | |||
|
31351 | "should not be significant unless there are tens of thousands of files and " | |||
|
31352 | "thousands of merges" | |||
|
31353 | msgstr "" | |||
|
31354 | "deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas " | |||
|
31355 | "revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode" | |||
|
31356 | " diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização " | |||
|
31357 | "atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao " | |||
|
31358 | "número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser " | |||
|
31359 | "significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de " | |||
|
31360 | "mesclagens" | |||
|
31361 | ||||
|
31362 | msgid "" | |||
|
31363 | "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing " | |||
|
31364 | "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly" | |||
|
31365 | msgstr "" | |||
|
31366 | "deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas " | |||
|
31367 | "em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução " | |||
|
31368 | "significativamente" | |||
|
31369 | ||||
|
31370 | msgid "" | |||
|
31371 | "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing " | |||
|
31372 | "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this" | |||
|
31373 | " optimization is typically not needed" | |||
|
31374 | msgstr "" | |||
|
31375 | "deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar " | |||
|
31376 | "deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias " | |||
|
31377 | "vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária" | |||
|
31378 | ||||
|
31379 | msgid "" | |||
|
31380 | "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely " | |||
|
31381 | "drastically slow down execution time" | |||
|
31382 | msgstr "" | |||
|
31383 | "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto " | |||
|
31384 | "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente" | |||
|
31385 | ||||
|
31386 | #, python-format | |||
|
31387 | msgid "" | |||
|
31388 | "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " | |||
|
31389 | "changelog)\n" | |||
|
31390 | msgstr "" | |||
|
31391 | "migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no " | |||
|
31392 | "changelog)\n" | |||
|
31393 | ||||
|
31394 | #, python-format | |||
|
31395 | msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n" | |||
|
31396 | msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n" | |||
|
31397 | ||||
|
31398 | #, python-format | |||
|
31399 | msgid "" | |||
|
31400 | "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in " | |||
|
31401 | "size: %s\n" | |||
|
31402 | msgstr "" | |||
|
31403 | "concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; " | |||
|
31404 | "mudança de tamanho: %s\n" | |||
|
31405 | ||||
|
31406 | #, python-format | |||
|
31407 | msgid "" | |||
|
31408 | "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n" | |||
|
31409 | msgstr "" | |||
|
31410 | "migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |||
|
31411 | "rastreados)\n" | |||
|
31412 | ||||
|
31413 | msgid "changelog revisions" | |||
|
31414 | msgstr "revisões do changelog" | |||
|
31415 | ||||
|
31416 | #, python-format | |||
|
31417 | msgid "" | |||
|
31418 | "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: " | |||
|
31419 | "%s\n" | |||
|
31420 | msgstr "" | |||
|
31421 | "concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; " | |||
|
31422 | "mudança de tamanho: %s\n" | |||
|
31423 | ||||
|
31424 | #, python-format | |||
|
31425 | msgid "" | |||
|
31426 | "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked " | |||
|
31427 | "data)\n" | |||
|
31428 | msgstr "" | |||
|
31429 | "migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |||
|
31430 | "rastreados)\n" | |||
|
31431 | ||||
|
31432 | msgid "manifest revisions" | |||
|
31433 | msgstr "revisões do manifesto" | |||
|
31434 | ||||
|
31435 | #, python-format | |||
|
31436 | msgid "" | |||
|
31437 | "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked " | |||
|
31438 | "data)\n" | |||
|
31439 | msgstr "" | |||
|
31440 | "migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |||
|
31441 | "rastreados)\n" | |||
|
31442 | ||||
|
31443 | msgid "file revisions" | |||
|
31444 | msgstr "revisões de arquivo" | |||
|
31445 | ||||
|
31446 | #, python-format | |||
|
31447 | msgid "cloning %d revisions from %s\n" | |||
|
31448 | msgstr "clonando %d revisões de %s\n" | |||
|
31449 | ||||
|
31450 | #, python-format | |||
|
31451 | msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n" | |||
|
31452 | msgstr "" | |||
|
31453 | "concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n" | |||
|
31454 | ||||
|
31455 | #, python-format | |||
|
31456 | msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n" | |||
|
31457 | msgstr "" | |||
|
31458 | "concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no " | |||
|
31459 | "armazenamento: %s\n" | |||
|
31460 | ||||
|
31461 | msgid "" | |||
|
31462 | "(it is safe to interrupt this process any time before data migration " | |||
|
31463 | "completes)\n" | |||
|
31464 | msgstr "" | |||
|
31465 | "(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração " | |||
|
31466 | "de dados termine)\n" | |||
|
31467 | ||||
|
31468 | #, python-format | |||
|
31469 | msgid "copying %s\n" | |||
|
31470 | msgstr "copiando %s\n" | |||
|
31471 | ||||
|
31472 | msgid "data fully migrated to temporary repository\n" | |||
|
31473 | msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n" | |||
|
31474 | ||||
|
31475 | msgid "" | |||
|
31476 | "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read " | |||
|
31477 | "from repository\n" | |||
|
31478 | msgstr "" | |||
|
31479 | "marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os " | |||
|
31480 | "clientes serão incapazes de ler esse repositório\n" | |||
|
31481 | ||||
|
31482 | msgid "starting in-place swap of repository data\n" | |||
|
31483 | msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n" | |||
|
31484 | ||||
|
31485 | #, python-format | |||
|
31486 | msgid "replaced files will be backed up at %s\n" | |||
|
31487 | msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n" | |||
|
31488 | ||||
|
31489 | msgid "replacing store...\n" | |||
|
31490 | msgstr "substituindo armazenamento...\n" | |||
|
31491 | ||||
|
31492 | #, python-format | |||
|
31493 | msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n" | |||
|
31494 | msgstr "" | |||
|
31495 | "substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente" | |||
|
31496 | " por %0.1fs\n" | |||
|
31497 | ||||
|
31498 | msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n" | |||
|
31499 | msgstr "" | |||
|
31500 | "encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível " | |||
|
31501 | "novamente\n" | |||
|
31502 | ||||
|
31503 | #, python-format | |||
|
31504 | msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s" | |||
|
31505 | msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s" | |||
|
31506 | ||||
|
31507 | #, python-format | |||
|
31508 | msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s" | |||
|
31509 | msgstr "" | |||
|
31510 | "não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: " | |||
|
31511 | "%s" | |||
|
31512 | ||||
|
31513 | #, python-format | |||
|
31514 | msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s" | |||
|
31515 | msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s" | |||
|
31516 | ||||
|
31517 | #, python-format | |||
|
31518 | msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s" | |||
|
31519 | msgstr "" | |||
|
31520 | "não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: " | |||
|
31521 | "%s" | |||
|
31522 | ||||
|
31523 | #, python-format | |||
|
31524 | msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s" | |||
|
31525 | msgstr "" | |||
|
31526 | "não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: " | |||
|
31527 | "%s" | |||
|
31528 | ||||
|
31529 | #, python-format | |||
|
31530 | msgid "unexpected improvement type %s for %s" | |||
|
31531 | msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s" | |||
|
31532 | ||||
|
31533 | #, python-format | |||
|
31534 | msgid "unknown optimization action requested: %s" | |||
|
31535 | msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s" | |||
|
31536 | ||||
|
31537 | msgid "run without arguments to see valid optimizations" | |||
|
31538 | msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas" | |||
|
31539 | ||||
|
31540 | msgid "requirements\n" | |||
|
31541 | msgstr "requisitos\n" | |||
|
31542 | ||||
|
31543 | #, python-format | |||
|
31544 | msgid " preserved: %s\n" | |||
|
31545 | msgstr " preservados: %s\n" | |||
|
31546 | ||||
|
31547 | #, python-format | |||
|
31548 | msgid " removed: %s\n" | |||
|
31549 | msgstr " removidos: %s\n" | |||
|
31550 | ||||
|
31551 | #, python-format | |||
|
31552 | msgid " added: %s\n" | |||
|
31553 | msgstr " adicionados: %s\n" | |||
|
31554 | ||||
|
31555 | msgid "repository lacks features recommended by current config options:" | |||
|
31556 | msgstr "" | |||
|
31557 | "o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de" | |||
|
31558 | " configuração:" | |||
|
31559 | ||||
|
31560 | msgid "repository lacks features used by the default config options:" | |||
|
31561 | msgstr "" | |||
|
31562 | "o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de " | |||
|
31563 | "configuração:" | |||
|
31564 | ||||
|
31565 | msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n" | |||
|
31566 | msgstr "" | |||
|
31567 | "(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório " | |||
|
31568 | "existente)\n" | |||
|
31569 | ||||
|
31570 | msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:" | |||
|
31571 | msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:" | |||
|
31572 | ||||
|
31573 | msgid "" | |||
|
31574 | "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":" | |||
|
31575 | msgstr "" | |||
|
31576 | "opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize" | |||
|
31577 | " <nome>\":" | |||
|
31578 | ||||
|
31579 | #, python-format | |||
|
31580 | msgid "" | |||
|
31581 | "%s\n" | |||
|
31582 | " %s" | |||
|
31583 | msgstr "" | |||
|
31584 | "%s\n" | |||
|
31585 | " %s" | |||
|
31586 | ||||
|
31587 | msgid "upgrade will perform the following actions:" | |||
|
31588 | msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:" | |||
|
31589 | ||||
|
31590 | msgid "beginning upgrade...\n" | |||
|
31591 | msgstr "começando atualização...\n" | |||
|
31592 | ||||
|
31593 | msgid "repository locked and read-only\n" | |||
|
31594 | msgstr "repositório travado e somente leitura\n" | |||
|
31595 | ||||
|
31596 | #, python-format | |||
|
31597 | msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n" | |||
|
31598 | msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n" | |||
|
31599 | ||||
|
31600 | #, python-format | |||
|
31601 | msgid "removing temporary repository %s\n" | |||
|
31602 | msgstr "removendo repositório temporário %s\n" | |||
|
31603 | ||||
|
31604 | #, python-format | |||
|
31605 | msgid "copy of old repository backed up at %s\n" | |||
|
31606 | msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n" | |||
|
31607 | ||||
|
31608 | msgid "" | |||
|
31609 | "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once" | |||
|
31610 | " the upgraded repository is verified\n" | |||
|
31611 | msgstr "" | |||
|
31612 | "o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório " | |||
|
31613 | "atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n" | |||
|
31614 | ||||
|
31615 | #, python-format | |||
|
31616 | msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." | |||
|
31617 | msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'." | |||
|
31618 | ||||
|
31619 | #, python-format | |||
|
31620 | msgid "flag '%#x' undefined in REVIDX_FLAGS_ORDER." | |||
|
31621 | msgstr "flag '%#x' não definida em REVIDX_FLAGS_ORDER." | |||
|
31622 | ||||
|
31623 | #, python-format | |||
|
31624 | msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'." | |||
|
31625 | msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'." | |||
31055 |
|
31626 | |||
31056 | msgid "index entry flags need RevlogNG" |
|
31627 | msgid "index entry flags need RevlogNG" | |
31057 | msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG" |
|
31628 | msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG" | |
@@ -31080,9 +31651,6 msgstr "índice %s formato desconhecido %d" | |||||
31080 | msgid "index %s is corrupted" |
|
31651 | msgid "index %s is corrupted" | |
31081 | msgstr "índice %s corrompido" |
|
31652 | msgstr "índice %s corrompido" | |
31082 |
|
31653 | |||
31083 | msgid "no node" |
|
|||
31084 | msgstr "nenhum nó" |
|
|||
31085 |
|
||||
31086 | msgid "ambiguous identifier" |
|
31654 | msgid "ambiguous identifier" | |
31087 | msgstr "identificador ambíguo" |
|
31655 | msgstr "identificador ambíguo" | |
31088 |
|
31656 | |||
@@ -31090,8 +31658,16 msgid "no match found" | |||||
31090 | msgstr "nenhum casamento encontrado" |
|
31658 | msgstr "nenhum casamento encontrado" | |
31091 |
|
31659 | |||
31092 | #, python-format |
|
31660 | #, python-format | |
31093 | msgid "incompatible revision flag %x" |
|
31661 | msgid "invalid '%s' operation " | |
31094 | msgstr "marcação de revisão incompatível %x" |
|
31662 | msgstr "operação '%s' inválida " | |
|
31663 | ||||
|
31664 | #, python-format | |||
|
31665 | msgid "incompatible revision flag '%#x'" | |||
|
31666 | msgstr "flag de revisão incompatível '%#x'" | |||
|
31667 | ||||
|
31668 | #, python-format | |||
|
31669 | msgid "missing processor for flag '%#x'" | |||
|
31670 | msgstr "faltando processador para flag '%#x'" | |||
31095 |
|
31671 | |||
31096 | #, python-format |
|
31672 | #, python-format | |
31097 | msgid "integrity check failed on %s:%s" |
|
31673 | msgid "integrity check failed on %s:%s" | |
@@ -31111,10 +31687,31 msgstr "" | |||||
31111 | "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB" |
|
31687 | "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB" | |
31112 |
|
31688 | |||
31113 | #, python-format |
|
31689 | #, python-format | |
|
31690 | msgid "revlog decompress error: %s" | |||
|
31691 | msgstr "erro de descompressão do revlog: %s" | |||
|
31692 | ||||
|
31693 | #, python-format | |||
|
31694 | msgid "unknown compression type %r" | |||
|
31695 | msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" | |||
|
31696 | ||||
|
31697 | #, python-format | |||
31114 | msgid "node %s is not censored" |
|
31698 | msgid "node %s is not censored" | |
31115 | msgstr "o nó %s não é censurado" |
|
31699 | msgstr "o nó %s não é censurado" | |
31116 |
|
31700 | |||
31117 | #, python-format |
|
31701 | #, python-format | |
|
31702 | msgid "value for deltareuse invalid: %s" | |||
|
31703 | msgstr "valor inválido para deltareuse: %s" | |||
|
31704 | ||||
|
31705 | msgid "destination revlog is not empty" | |||
|
31706 | msgstr "o revlog de destino não está vazio" | |||
|
31707 | ||||
|
31708 | msgid "source revlog has filtered revisions" | |||
|
31709 | msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas" | |||
|
31710 | ||||
|
31711 | msgid "destination revlog has filtered revisions" | |||
|
31712 | msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" | |||
|
31713 | ||||
|
31714 | #, python-format | |||
31118 | msgid "syntax error in revset '%s'" |
|
31715 | msgid "syntax error in revset '%s'" | |
31119 | msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" |
|
31716 | msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" | |
31120 |
|
31717 | |||
@@ -31187,7 +31784,7 msgid "" | |||||
31187 | "``bisect(string)``\n" |
|
31784 | "``bisect(string)``\n" | |
31188 | " Changesets marked in the specified bisect status:" |
|
31785 | " Changesets marked in the specified bisect status:" | |
31189 | msgstr "" |
|
31786 | msgstr "" | |
31190 |
"``bisect |
|
31787 | "``bisect(string)``\n" | |
31191 | " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:" |
|
31788 | " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:" | |
31192 |
|
31789 | |||
31193 | msgid "" |
|
31790 | msgid "" | |
@@ -31219,13 +31816,11 msgstr "" | |||||
31219 | " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." |
|
31816 | " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." | |
31220 |
|
31817 | |||
31221 | msgid "" |
|
31818 | msgid "" | |
31222 | " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
|
31819 | " Pattern matching is supported for `name`. See :hg:`help " | |
31223 | " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n" |
|
31820 | "revisions.patterns`." | |
31224 | " use the prefix `literal:`." |
|
31821 | msgstr "" | |
31225 | msgstr "" |
|
31822 | " O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n" | |
31226 | " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" |
|
31823 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
31227 | " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n" |
|
|||
31228 | " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
|||
31229 |
|
31824 | |||
31230 | #. i18n: "bookmark" is a keyword |
|
31825 | #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
31231 | msgid "bookmark takes one or no arguments" |
|
31826 | msgid "bookmark takes one or no arguments" | |
@@ -31249,13 +31844,11 msgstr "" | |||||
31249 | " das revisões no conjunto." |
|
31844 | " das revisões no conjunto." | |
31250 |
|
31845 | |||
31251 | msgid "" |
|
31846 | msgid "" | |
31252 | " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
|
31847 | " Pattern matching is supported for `string`. See\n" | |
31253 | " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n" |
|
31848 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
31254 | " use the prefix `literal:`." |
|
31849 | msgstr "" | |
31255 | msgstr "" |
|
31850 | " A `string` suporta correspondência de padrões. Veja\n" | |
31256 | " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" |
|
31851 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
31257 | " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n" |
|
|||
31258 | " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
|||
31259 |
|
31852 | |||
31260 | #, python-format |
|
31853 | #, python-format | |
31261 | msgid "branch '%s' does not exist" |
|
31854 | msgid "branch '%s' does not exist" | |
@@ -31423,13 +32016,11 msgstr "" | |||||
31423 | " com o valor pedido." |
|
32016 | " com o valor pedido." | |
31424 |
|
32017 | |||
31425 | msgid "" |
|
32018 | msgid "" | |
31426 | " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n" |
|
32019 | " Pattern matching is supported for `value`. See\n" | |
31427 | " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n" |
|
32020 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
31428 | " use the prefix `literal:`." |
|
32021 | msgstr "" | |
31429 | msgstr "" |
|
32022 | " O `valor` suporta correspondência de padrões. Veja\n" | |
31430 | " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n" |
|
32023 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
31431 | " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n" |
|
|||
31432 | " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
|||
31433 |
|
32024 | |||
31434 | #. i18n: "extra" is a keyword |
|
32025 | #. i18n: "extra" is a keyword | |
31435 | msgid "extra takes at least 1 argument" |
|
32026 | msgid "extra takes at least 1 argument" | |
@@ -31504,6 +32095,47 msgstr "" | |||||
31504 | " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." |
|
32095 | " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." | |
31505 |
|
32096 | |||
31506 | msgid "" |
|
32097 | msgid "" | |
|
32098 | "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n" | |||
|
32099 | " Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')." | |||
|
32100 | msgstr "" | |||
|
32101 | "``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, revinicial=.])``\n" | |||
|
32102 | " Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')." | |||
|
32103 | ||||
|
32104 | msgid "" | |||
|
32105 | " Line range corresponds to 'file' content at 'startrev' and should hence be\n" | |||
|
32106 | " consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n" | |||
|
32107 | " parent is used." | |||
|
32108 | msgstr "" | |||
|
32109 | " O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'revinicial'\n" | |||
|
32110 | " e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n" | |||
|
32111 | " Se revinicial não for especificada, será usado o pai do diretório\n" | |||
|
32112 | " de trabalho." | |||
|
32113 | ||||
|
32114 | msgid "followlines requires a line range" | |||
|
32115 | msgstr "followlines requer um intervalo de linhas" | |||
|
32116 | ||||
|
32117 | msgid "followlines expects exactly one revision" | |||
|
32118 | msgstr "followlines espera exatamente uma revisão" | |||
|
32119 | ||||
|
32120 | msgid "followlines requires a pattern" | |||
|
32121 | msgstr "followlines requer um padrão" | |||
|
32122 | ||||
|
32123 | msgid "followlines expects exactly one file" | |||
|
32124 | msgstr "followlines espera exatamente um arquivo" | |||
|
32125 | ||||
|
32126 | msgid "followlines expects a line range" | |||
|
32127 | msgstr "followlines espera um intervalo de linhas" | |||
|
32128 | ||||
|
32129 | msgid "line range bounds must be integers" | |||
|
32130 | msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros" | |||
|
32131 | ||||
|
32132 | msgid "line range must be positive" | |||
|
32133 | msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo" | |||
|
32134 | ||||
|
32135 | msgid "fromline must be strictly positive" | |||
|
32136 | msgstr "delinha deve ser estritamente positivo" | |||
|
32137 | ||||
|
32138 | msgid "" | |||
31507 | "``all()``\n" |
|
32139 | "``all()``\n" | |
31508 | " All changesets, the same as ``0:tip``." |
|
32140 | " All changesets, the same as ``0:tip``." | |
31509 | msgstr "" |
|
32141 | msgstr "" | |
@@ -31592,6 +32224,14 msgstr "" | |||||
31592 | " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n" |
|
32224 | " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n" | |
31593 | " maiúsculas e minúsculas." |
|
32225 | " maiúsculas e minúsculas." | |
31594 |
|
32226 | |||
|
32227 | msgid "" | |||
|
32228 | " For a regular expression or case sensitive search of these fields, use\n" | |||
|
32229 | " ``grep(regex)``." | |||
|
32230 | msgstr "" | |||
|
32231 | " Para uma busca nestes campos usando expressões regulares ou\n" | |||
|
32232 | " correspondência exata de maiúsculas e minúsculas, use\n" | |||
|
32233 | " ``grep(regex)``." | |||
|
32234 | ||||
31595 | #. i18n: "keyword" is a keyword |
|
32235 | #. i18n: "keyword" is a keyword | |
31596 | msgid "keyword requires a string" |
|
32236 | msgid "keyword requires a string" | |
31597 | msgstr "keyword requer uma string" |
|
32237 | msgstr "keyword requer uma string" | |
@@ -31609,16 +32249,12 msgid "limit requires one to three argum | |||||
31609 | msgstr "limit exige de um a três argumentos" |
|
32249 | msgstr "limit exige de um a três argumentos" | |
31610 |
|
32250 | |||
31611 | #. i18n: "limit" is a keyword |
|
32251 | #. i18n: "limit" is a keyword | |
31612 |
msgid "limit |
|
32252 | msgid "limit expects a number" | |
31613 |
msgstr "limit |
|
32253 | msgstr "limit espera um número" | |
31614 |
|
32254 | |||
31615 | msgid "negative offset" |
|
32255 | msgid "negative offset" | |
31616 | msgstr "deslocamento negativo" |
|
32256 | msgstr "deslocamento negativo" | |
31617 |
|
32257 | |||
31618 | #. i18n: "limit" is a keyword |
|
|||
31619 | msgid "limit expects a number" |
|
|||
31620 | msgstr "limit espera um número" |
|
|||
31621 |
|
||||
31622 | msgid "" |
|
32258 | msgid "" | |
31623 | "``last(set, [n])``\n" |
|
32259 | "``last(set, [n])``\n" | |
31624 | " Last n members of set, defaulting to 1." |
|
32260 | " Last n members of set, defaulting to 1." | |
@@ -31631,10 +32267,6 msgid "last requires one or two argument | |||||
31631 | msgstr "last exige um ou dois argumentos" |
|
32267 | msgstr "last exige um ou dois argumentos" | |
31632 |
|
32268 | |||
31633 | #. i18n: "last" is a keyword |
|
32269 | #. i18n: "last" is a keyword | |
31634 | msgid "last requires a number" |
|
|||
31635 | msgstr "last requer um número" |
|
|||
31636 |
|
||||
31637 | #. i18n: "last" is a keyword |
|
|||
31638 | msgid "last expects a number" |
|
32270 | msgid "last expects a number" | |
31639 | msgstr "last espera um número" |
|
32271 | msgstr "last espera um número" | |
31640 |
|
32272 | |||
@@ -31693,13 +32325,11 msgstr "" | |||||
31693 | " Revisões em um namespace determinado." |
|
32325 | " Revisões em um namespace determinado." | |
31694 |
|
32326 | |||
31695 | msgid "" |
|
32327 | msgid "" | |
31696 | " If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" |
|
32328 | " Pattern matching is supported for `namespace`. See\n" | |
31697 | " a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:`,\n" |
|
32329 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
31698 | " use the prefix `literal:`." |
|
32330 | msgstr "" | |
31699 | msgstr "" |
|
32331 | " O `namespace` suporta correspondência de padrões. Veja\n" | |
31700 | " Se `namespace` começar com `re:`, o restante da string é tratado\n" |
|
32332 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
31701 | " como uma expressão regular. Para combinar com um namespace que\n" |
|
|||
31702 | " comece com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
|||
31703 |
|
32333 | |||
31704 | #. i18n: "named" is a keyword |
|
32334 | #. i18n: "named" is a keyword | |
31705 | msgid "named requires a namespace argument" |
|
32335 | msgid "named requires a namespace argument" | |
@@ -32087,13 +32717,11 msgstr "" | |||||
32087 | " etiquetadas." |
|
32717 | " etiquetadas." | |
32088 |
|
32718 | |||
32089 | msgid "" |
|
32719 | msgid "" | |
32090 | " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
|
32720 | " Pattern matching is supported for `name`. See\n" | |
32091 | " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n" |
|
32721 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
32092 | " use the prefix `literal:`." |
|
32722 | msgstr "" | |
32093 | msgstr "" |
|
32723 | " O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n" | |
32094 | " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" |
|
32724 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
32095 | " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n" |
|
|||
32096 | " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
|||
32097 |
|
32725 | |||
32098 | #. i18n: "tag" is a keyword |
|
32726 | #. i18n: "tag" is a keyword | |
32099 | msgid "tag takes one or no arguments" |
|
32727 | msgid "tag takes one or no arguments" | |
@@ -32123,13 +32751,11 msgstr "" | |||||
32123 | " maiúsculas e minúsculas." |
|
32751 | " maiúsculas e minúsculas." | |
32124 |
|
32752 | |||
32125 | msgid "" |
|
32753 | msgid "" | |
32126 | " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" |
|
32754 | "``wdir``\n" | |
32127 | " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" |
|
32755 | " Working directory. (EXPERIMENTAL)" | |
32128 | " the prefix `literal:`." |
|
32756 | msgstr "" | |
32129 | msgstr "" |
|
32757 | "``wdir``\n" | |
32130 | " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n" |
|
32758 | " Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)" | |
32131 | " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n" |
|
|||
32132 | " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
|||
32133 |
|
32759 | |||
32134 | #. i18n: "wdir" is a keyword |
|
32760 | #. i18n: "wdir" is a keyword | |
32135 | msgid "wdir takes no arguments" |
|
32761 | msgid "wdir takes no arguments" | |
@@ -32157,6 +32783,63 msgid "no changes found (ignored %d secr | |||||
32157 | msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" |
|
32783 | msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" | |
32158 |
|
32784 | |||
32159 | #, python-format |
|
32785 | #, python-format | |
|
32786 | msgid "timed out waiting for lock held by %s" | |||
|
32787 | msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" | |||
|
32788 | ||||
|
32789 | #, python-format | |||
|
32790 | msgid "lock held by %s" | |||
|
32791 | msgstr "travado por %s" | |||
|
32792 | ||||
|
32793 | #, python-format | |||
|
32794 | msgid "abort: %s: %s\n" | |||
|
32795 | msgstr "abortado: %s: %s\n" | |||
|
32796 | ||||
|
32797 | #, python-format | |||
|
32798 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" | |||
|
32799 | msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" | |||
|
32800 | ||||
|
32801 | msgid "abort: remote error:\n" | |||
|
32802 | msgstr "abortado: erro remoto:\n" | |||
|
32803 | ||||
|
32804 | msgid "abort: remote error\n" | |||
|
32805 | msgstr "abortado: erro remoto\n" | |||
|
32806 | ||||
|
32807 | #, python-format | |||
|
32808 | msgid "abort: %s!\n" | |||
|
32809 | msgstr "abortado: %s!\n" | |||
|
32810 | ||||
|
32811 | #, python-format | |||
|
32812 | msgid "abort: %s" | |||
|
32813 | msgstr "abortado: %s" | |||
|
32814 | ||||
|
32815 | msgid " empty string\n" | |||
|
32816 | msgstr " string vazia\n" | |||
|
32817 | ||||
|
32818 | #, python-format | |||
|
32819 | msgid "abort: file censored %s!\n" | |||
|
32820 | msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n" | |||
|
32821 | ||||
|
32822 | msgid "killed!\n" | |||
|
32823 | msgstr "morto!\n" | |||
|
32824 | ||||
|
32825 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" | |||
|
32826 | msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" | |||
|
32827 | ||||
|
32828 | msgid "(is your Python install correct?)\n" | |||
|
32829 | msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n" | |||
|
32830 | ||||
|
32831 | #, python-format | |||
|
32832 | msgid "abort: error: %s\n" | |||
|
32833 | msgstr "abortado: erro: %s\n" | |||
|
32834 | ||||
|
32835 | #, python-format | |||
|
32836 | msgid "abort: %s: '%s'\n" | |||
|
32837 | msgstr "abortado: %s: '%s'\n" | |||
|
32838 | ||||
|
32839 | msgid "abort: out of memory\n" | |||
|
32840 | msgstr "abortado: sem memória\n" | |||
|
32841 | ||||
|
32842 | #, python-format | |||
32160 | msgid "%r cannot be used in a name" |
|
32843 | msgid "%r cannot be used in a name" | |
32161 | msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome" |
|
32844 | msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome" | |
32162 |
|
32845 | |||
@@ -32229,6 +32912,17 msgstr "" | |||||
32229 | msgid "can only call close() when context manager active" |
|
32912 | msgid "can only call close() when context manager active" | |
32230 | msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" |
|
32913 | msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" | |
32231 |
|
32914 | |||
|
32915 | msgid "child process failed to start" | |||
|
32916 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" | |||
|
32917 | ||||
|
32918 | #, python-format | |||
|
32919 | msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" | |||
|
32920 | msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" | |||
|
32921 | ||||
|
32922 | #, python-format | |||
|
32923 | msgid "unknown mode %s" | |||
|
32924 | msgstr "modo %s desconhecido" | |||
|
32925 | ||||
32232 | msgid "searching for changes\n" |
|
32926 | msgid "searching for changes\n" | |
32233 | msgstr "procurando por mudanças\n" |
|
32927 | msgstr "procurando por mudanças\n" | |
32234 |
|
32928 | |||
@@ -33175,6 +33869,9 msgstr "" | |||||
33175 | ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" |
|
33869 | ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" | |
33176 | " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" |
|
33870 | " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" | |
33177 |
|
33871 | |||
|
33872 | msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
33873 | msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
33874 | ||||
33178 | msgid "" |
|
33875 | msgid "" | |
33179 | ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n" |
|
33876 | ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n" | |
33180 | " field of this changeset." |
|
33877 | " field of this changeset." | |
@@ -33276,7 +33973,7 msgid "" | |||||
33276 | " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n" |
|
33973 | " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n" | |
33277 | " parent, all digits are 0." |
|
33974 | " parent, all digits are 0." | |
33278 | msgstr "" |
|
33975 | msgstr "" | |
33279 |
":p |
|
33976 | ":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n" | |
33280 | " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" |
|
33977 | " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" | |
33281 | " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0." |
|
33978 | " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0." | |
33282 |
|
33979 | |||
@@ -33307,6 +34004,14 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." | |||||
33307 | msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." |
|
34004 | msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." | |
33308 | msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." |
|
34005 | msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." | |
33309 |
|
34006 | |||
|
34007 | msgid "" | |||
|
34008 | ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset." | |||
|
34009 | msgstr "" | |||
|
34010 | ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão." | |||
|
34011 | ||||
|
34012 | msgid " (EXPERIMENTAL)" | |||
|
34013 | msgstr " (EXPERIMENTAL)" | |||
|
34014 | ||||
33310 | msgid "unterminated template expansion" |
|
34015 | msgid "unterminated template expansion" | |
33311 | msgstr "expansão de modelo não terminada" |
|
34016 | msgstr "expansão de modelo não terminada" | |
33312 |
|
34017 | |||
@@ -34007,6 +34712,33 msgstr "%.2f ns" | |||||
34007 | msgid "%.3f ns" |
|
34712 | msgid "%.3f ns" | |
34008 | msgstr "%.3f ns" |
|
34713 | msgstr "%.3f ns" | |
34009 |
|
34714 | |||
|
34715 | msgid "argument must be a compressionengine" | |||
|
34716 | msgstr "o argumento deve ser uma instância de compressionengine" | |||
|
34717 | ||||
|
34718 | #, python-format | |||
|
34719 | msgid "compression engine %s already registered" | |||
|
34720 | msgstr "motor de compressão %s já registrado" | |||
|
34721 | ||||
|
34722 | #, python-format | |||
|
34723 | msgid "bundle name %s already registered" | |||
|
34724 | msgstr "nome de bundle %s já registrado" | |||
|
34725 | ||||
|
34726 | #, python-format | |||
|
34727 | msgid "bundle type %s already registered by %s" | |||
|
34728 | msgstr "tipo de bundle %s já registrado por %s" | |||
|
34729 | ||||
|
34730 | #, python-format | |||
|
34731 | msgid "wire protocol compression %s already registered by %s" | |||
|
34732 | msgstr "protocolo de compressão de rede %s já registrado por %s" | |||
|
34733 | ||||
|
34734 | #, python-format | |||
|
34735 | msgid "revlog header %s already registered by %s" | |||
|
34736 | msgstr "cabeçalho do revlog %s já registrado por %s" | |||
|
34737 | ||||
|
34738 | #, python-format | |||
|
34739 | msgid "compression engine %s could not be loaded" | |||
|
34740 | msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado" | |||
|
34741 | ||||
34010 | #, python-format |
|
34742 | #, python-format | |
34011 | msgid "empty or missing %s" |
|
34743 | msgid "empty or missing %s" | |
34012 | msgstr "%s vazio ou faltando" |
|
34744 | msgstr "%s vazio ou faltando" | |
@@ -34207,9 +34939,436 msgstr "o push falhou (resposta inespera | |||||
34207 | msgid "look up remote changes" |
|
34939 | msgid "look up remote changes" | |
34208 | msgstr "procurar mudanças remotas" |
|
34940 | msgstr "procurar mudanças remotas" | |
34209 |
|
34941 | |||
|
34942 | #, python-format | |||
|
34943 | msgid "invalid compression engine defined in %s: %s" | |||
|
34944 | msgstr "motor de compressão inválido definido em %s: %s" | |||
|
34945 | ||||
|
34946 | #, python-format | |||
|
34947 | msgid "%s config option does not specify any known compression engines" | |||
|
34948 | msgstr "" | |||
|
34949 | "a opção de configuração %s não especifica nenhum motor de compressão " | |||
|
34950 | "conhecido" | |||
|
34951 | ||||
|
34952 | #, python-format | |||
|
34953 | msgid "usable compression engines: %s" | |||
|
34954 | msgstr "motores de compressão usáveis: %s" | |||
|
34955 | ||||
34210 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
34956 | msgid "number of cpus must be an integer" | |
34211 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
34957 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |
34212 |
|
34958 | |||
|
34959 | #~ msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)" | |||
|
34960 | #~ msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)" | |||
|
34961 | ||||
|
34962 | #~ msgid "" | |||
|
34963 | #~ "'S' channel (read/write)\n" | |||
|
34964 | #~ " propagate ui.system() request to client" | |||
|
34965 | #~ msgstr "" | |||
|
34966 | #~ "canal 'S' (leitura/escrita)\n" | |||
|
34967 | #~ " propaga pedido ui.system() para o cliente" | |||
|
34968 | ||||
|
34969 | #~ msgid "" | |||
|
34970 | #~ "'attachio' command\n" | |||
|
34971 | #~ " attach client's stdio passed by sendmsg()" | |||
|
34972 | #~ msgstr "" | |||
|
34973 | #~ "comando 'attachio'\n" | |||
|
34974 | #~ " conecta à saída padrão do cliente passada por sendmsg()" | |||
|
34975 | ||||
|
34976 | #~ msgid "" | |||
|
34977 | #~ "'chdir' command\n" | |||
|
34978 | #~ " change current directory" | |||
|
34979 | #~ msgstr "" | |||
|
34980 | #~ "comando 'chdir'\n" | |||
|
34981 | #~ " muda o diretório atual" | |||
|
34982 | ||||
|
34983 | #~ msgid "" | |||
|
34984 | #~ "'getpager' command\n" | |||
|
34985 | #~ " checks if pager is enabled and which pager should be executed" | |||
|
34986 | #~ msgstr "" | |||
|
34987 | #~ "comando 'getpager'\n" | |||
|
34988 | #~ " verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado" | |||
|
34989 | ||||
|
34990 | #~ msgid "" | |||
|
34991 | #~ "'setenv' command\n" | |||
|
34992 | #~ " replace os.environ completely" | |||
|
34993 | #~ msgstr "" | |||
|
34994 | #~ "comando 'setenv'\n" | |||
|
34995 | #~ " substitui os.environ completamente" | |||
|
34996 | ||||
|
34997 | #~ msgid "" | |||
|
34998 | #~ "'setumask' command\n" | |||
|
34999 | #~ " set umask" | |||
|
35000 | #~ msgstr "" | |||
|
35001 | #~ "comando 'setumask'\n" | |||
|
35002 | #~ " define a umask" | |||
|
35003 | ||||
|
35004 | #~ msgid "" | |||
|
35005 | #~ "'validate' command\n" | |||
|
35006 | #~ " reload the config and check if the server is up to date" | |||
|
35007 | #~ msgstr "" | |||
|
35008 | #~ "comando 'validate' command\n" | |||
|
35009 | #~ " relê a configuração e checa se o servidor está atualizado" | |||
|
35010 | ||||
|
35011 | #~ msgid "" | |||
|
35012 | #~ " [chgserver]\n" | |||
|
35013 | #~ " idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n" | |||
|
35014 | #~ " skiphash = False # whether to skip config or env change checks\n" | |||
|
35015 | #~ msgstr "" | |||
|
35016 | #~ " [chgserver]\n" | |||
|
35017 | #~ " idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n" | |||
|
35018 | #~ " # sem atividade fechará\n" | |||
|
35019 | #~ " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n" | |||
|
35020 | ||||
|
35021 | #~ msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | |||
|
35022 | #~ msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" | |||
|
35023 | ||||
|
35024 | #~ msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" | |||
|
35025 | #~ msgstr "" | |||
|
35026 | #~ "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " | |||
|
35027 | #~ "existente" | |||
|
35028 | ||||
|
35029 | #~ msgid "" | |||
|
35030 | #~ " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" | |||
|
35031 | #~ " command line." | |||
|
35032 | #~ msgstr "" | |||
|
35033 | #~ " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" | |||
|
35034 | #~ " da entrada padrão." | |||
|
35035 | ||||
|
35036 | #~ msgid " Elements:" | |||
|
35037 | #~ msgstr " Elementos:" | |||
|
35038 | ||||
|
35039 | #~ msgid "" | |||
|
35040 | #~ " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" | |||
|
35041 | #~ " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" | |||
|
35042 | #~ " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" | |||
|
35043 | #~ " otherwise the default parent is always the last node created\n" | |||
|
35044 | #~ " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" | |||
|
35045 | #~ " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" | |||
|
35046 | #~ " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" | |||
|
35047 | #~ " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" | |||
|
35048 | #~ " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" | |||
|
35049 | #~ " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" | |||
|
35050 | #~ " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" | |||
|
35051 | #~ msgstr "" | |||
|
35052 | #~ " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" | |||
|
35053 | #~ " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" | |||
|
35054 | #~ " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" | |||
|
35055 | #~ " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" | |||
|
35056 | #~ " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" | |||
|
35057 | #~ " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" | |||
|
35058 | #~ " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" | |||
|
35059 | #~ " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" | |||
|
35060 | #~ " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" | |||
|
35061 | #~ " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" | |||
|
35062 | #~ " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" | |||
|
35063 | ||||
|
35064 | #~ msgid " Whitespace between the above elements is ignored." | |||
|
35065 | #~ msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." | |||
|
35066 | ||||
|
35067 | #~ msgid " A backref is either" | |||
|
35068 | #~ msgstr " Uma backref pode ser" | |||
|
35069 | ||||
|
35070 | #~ msgid "" | |||
|
35071 | #~ " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" | |||
|
35072 | #~ " node, or\n" | |||
|
35073 | #~ " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" | |||
|
35074 | #~ " - empty to denote the default parent." | |||
|
35075 | #~ msgstr "" | |||
|
35076 | #~ " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" | |||
|
35077 | #~ " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" | |||
|
35078 | #~ " - vazio, denotando o pai default." | |||
|
35079 | ||||
|
35080 | #~ msgid "" | |||
|
35081 | #~ " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" | |||
|
35082 | #~ " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" | |||
|
35083 | #~ " " | |||
|
35084 | #~ msgstr "" | |||
|
35085 | #~ " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" | |||
|
35086 | #~ " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" | |||
|
35087 | #~ " \"\\\" como caractere de escape.\n" | |||
|
35088 | #~ " " | |||
|
35089 | ||||
|
35090 | #~ msgid "lists the contents of a bundle" | |||
|
35091 | #~ msgstr "lista o conteúdo de um bundle" | |||
|
35092 | ||||
|
35093 | #~ msgid "create a stream clone bundle file" | |||
|
35094 | #~ msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" | |||
|
35095 | ||||
|
35096 | #~ msgid "" | |||
|
35097 | #~ " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" | |||
|
35098 | #~ " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" | |||
|
35099 | #~ " " | |||
|
35100 | #~ msgstr "" | |||
|
35101 | #~ " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" | |||
|
35102 | #~ " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" | |||
|
35103 | #~ " para acelerar a clonagem. " | |||
|
35104 | ||||
|
35105 | #~ msgid "apply a stream clone bundle file" | |||
|
35106 | #~ msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" | |||
|
35107 | ||||
|
35108 | #~ msgid "validate the correctness of the current dirstate" | |||
|
35109 | #~ msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" | |||
|
35110 | ||||
|
35111 | #~ msgid "list all available commands and options" | |||
|
35112 | #~ msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" | |||
|
35113 | ||||
|
35114 | #~ msgid "returns the completion list associated with the given command" | |||
|
35115 | #~ msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" | |||
|
35116 | ||||
|
35117 | #~ msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" | |||
|
35118 | #~ msgstr "" | |||
|
35119 | #~ "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" | |||
|
35120 | ||||
|
35121 | #~ msgid "" | |||
|
35122 | #~ " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" | |||
|
35123 | #~ " revision numbers, they get labeled in the output as rN." | |||
|
35124 | #~ msgstr "" | |||
|
35125 | #~ " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" | |||
|
35126 | #~ " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" | |||
|
35127 | #~ " como rN." | |||
|
35128 | ||||
|
35129 | #~ msgid "" | |||
|
35130 | #~ " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" | |||
|
35131 | #~ " " | |||
|
35132 | #~ msgstr "" | |||
|
35133 | #~ " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" | |||
|
35134 | #~ " " | |||
|
35135 | ||||
|
35136 | #~ msgid "dump the contents of a data file revision" | |||
|
35137 | #~ msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" | |||
|
35138 | ||||
|
35139 | #~ msgid "parse and display a date" | |||
|
35140 | #~ msgstr "decodifica e exibe uma data" | |||
|
35141 | ||||
|
35142 | #~ msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" | |||
|
35143 | #~ msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" | |||
|
35144 | ||||
|
35145 | #~ msgid "show information about active extensions" | |||
|
35146 | #~ msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" | |||
|
35147 | ||||
|
35148 | #~ msgid "parse and apply a fileset specification" | |||
|
35149 | #~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" | |||
|
35150 | ||||
|
35151 | #~ msgid "show information detected about current filesystem" | |||
|
35152 | #~ msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" | |||
|
35153 | ||||
|
35154 | #~ msgid "retrieves a bundle from a repo" | |||
|
35155 | #~ msgstr "obtém um bundle de um repositório" | |||
|
35156 | ||||
|
35157 | #~ msgid "" | |||
|
35158 | #~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" | |||
|
35159 | #~ " given file.\n" | |||
|
35160 | #~ " " | |||
|
35161 | #~ msgstr "" | |||
|
35162 | #~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" | |||
|
35163 | #~ " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" | |||
|
35164 | #~ " " | |||
|
35165 | ||||
|
35166 | #~ msgid "" | |||
|
35167 | #~ "display the combined ignore pattern and information about ignored files" | |||
|
35168 | #~ msgstr "" | |||
|
35169 | #~ "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " | |||
|
35170 | #~ "ignorados" | |||
|
35171 | ||||
|
35172 | #~ msgid " With no argument display the combined ignore pattern." | |||
|
35173 | #~ msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." | |||
|
35174 | ||||
|
35175 | #~ msgid "" | |||
|
35176 | #~ " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" | |||
|
35177 | #~ " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" | |||
|
35178 | #~ " " | |||
|
35179 | #~ msgstr "" | |||
|
35180 | #~ " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" | |||
|
35181 | #~ " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" | |||
|
35182 | #~ " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" | |||
|
35183 | #~ " " | |||
|
35184 | ||||
|
35185 | #~ msgid "dump the contents of an index file" | |||
|
35186 | #~ msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" | |||
|
35187 | ||||
|
35188 | #~ msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | |||
|
35189 | #~ msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" | |||
|
35190 | ||||
|
35191 | #~ msgid "dump information about delta chains in a revlog" | |||
|
35192 | #~ msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" | |||
|
35193 | ||||
|
35194 | #~ msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" | |||
|
35195 | #~ msgstr "" | |||
|
35196 | #~ " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " | |||
|
35197 | #~ "são:" | |||
|
35198 | ||||
|
35199 | #~ msgid "" | |||
|
35200 | #~ " :``rev``: revision number\n" | |||
|
35201 | #~ " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" | |||
|
35202 | #~ " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" | |||
|
35203 | #~ " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" | |||
|
35204 | #~ " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" | |||
|
35205 | #~ " :``compsize``: compressed size of revision\n" | |||
|
35206 | #~ " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" | |||
|
35207 | #~ " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" | |||
|
35208 | #~ " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" | |||
|
35209 | #~ " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" | |||
|
35210 | #~ " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" | |||
|
35211 | #~ " of this revision\n" | |||
|
35212 | #~ " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" | |||
|
35213 | #~ " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" | |||
|
35214 | #~ " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" | |||
|
35215 | #~ " the delta chain for this revision\n" | |||
|
35216 | #~ " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" | |||
|
35217 | #~ " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" | |||
|
35218 | #~ " " | |||
|
35219 | #~ msgstr "" | |||
|
35220 | #~ " :``rev``: número da revisão\n" | |||
|
35221 | #~ " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" | |||
|
35222 | #~ " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" | |||
|
35223 | #~ " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" | |||
|
35224 | #~ " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" | |||
|
35225 | #~ " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" | |||
|
35226 | #~ " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" | |||
|
35227 | #~ " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" | |||
|
35228 | #~ " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" | |||
|
35229 | #~ " comprimido da revisão\n" | |||
|
35230 | #~ " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" | |||
|
35231 | #~ " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" | |||
|
35232 | #~ " até o final desta revisão\n" | |||
|
35233 | #~ " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" | |||
|
35234 | #~ " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" | |||
|
35235 | #~ " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" | |||
|
35236 | #~ " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" | |||
|
35237 | #~ " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" | |||
|
35238 | #~ " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" | |||
|
35239 | #~ " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" | |||
|
35240 | #~ " carregar esta cadeia de deltas\n" | |||
|
35241 | #~ " " | |||
|
35242 | ||||
|
35243 | #~ msgid "Specifying Single Revisions" | |||
|
35244 | #~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas" | |||
|
35245 | ||||
|
35246 | #~ msgid "Specifying Multiple Revisions" | |||
|
35247 | #~ msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões" | |||
|
35248 | ||||
|
35249 | #~ msgid "" | |||
|
35250 | #~ "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" | |||
|
35251 | #~ "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" | |||
|
35252 | #~ "separated by the \":\" character." | |||
|
35253 | #~ msgstr "" | |||
|
35254 | #~ "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" | |||
|
35255 | #~ "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n" | |||
|
35256 | #~ "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"." | |||
|
35257 | ||||
|
35258 | #~ msgid "" | |||
|
35259 | #~ "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" | |||
|
35260 | #~ "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" | |||
|
35261 | #~ "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" | |||
|
35262 | #~ "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." | |||
|
35263 | #~ msgstr "" | |||
|
35264 | #~ "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" | |||
|
35265 | #~ "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" | |||
|
35266 | #~ "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" | |||
|
35267 | #~ "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" | |||
|
35268 | #~ "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n" | |||
|
35269 | #~ "\"todas as revisões\"." | |||
|
35270 | ||||
|
35271 | #~ msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." | |||
|
35272 | #~ msgstr "" | |||
|
35273 | #~ "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" | |||
|
35274 | #~ "inversa." | |||
|
35275 | ||||
|
35276 | #~ msgid "" | |||
|
35277 | #~ "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" | |||
|
35278 | #~ "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" | |||
|
35279 | #~ msgstr "" | |||
|
35280 | #~ "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" | |||
|
35281 | #~ "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" | |||
|
35282 | #~ "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" | |||
|
35283 | ||||
|
35284 | #~ msgid "" | |||
|
35285 | #~ "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" | |||
|
35286 | #~ "identifier." | |||
|
35287 | #~ msgstr "" | |||
|
35288 | #~ "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" | |||
|
35289 | #~ "identificador único de revisão." | |||
|
35290 | ||||
|
35291 | #~ msgid "" | |||
|
35292 | #~ "Prefix\n" | |||
|
35293 | #~ "======" | |||
|
35294 | #~ msgstr "" | |||
|
35295 | #~ "Prefixos\n" | |||
|
35296 | #~ "========" | |||
|
35297 | ||||
|
35298 | #~ msgid "" | |||
|
35299 | #~ "Infix\n" | |||
|
35300 | #~ "=====" | |||
|
35301 | #~ msgstr "" | |||
|
35302 | #~ "Infixos\n" | |||
|
35303 | #~ "=======" | |||
|
35304 | ||||
|
35305 | #~ msgid "" | |||
|
35306 | #~ "Postfix\n" | |||
|
35307 | #~ "=======" | |||
|
35308 | #~ msgstr "" | |||
|
35309 | #~ "Posfixos\n" | |||
|
35310 | #~ "========" | |||
|
35311 | ||||
|
35312 | #~ msgid "http error, possibly caused by proxy setting" | |||
|
35313 | #~ msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" | |||
|
35314 | ||||
|
35315 | #~ msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2" | |||
|
35316 | #~ msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2" | |||
|
35317 | ||||
|
35318 | #~ msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |||
|
35319 | #~ msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" | |||
|
35320 | ||||
|
35321 | #~ msgid "" | |||
|
35322 | #~ " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | |||
|
35323 | #~ " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n" | |||
|
35324 | #~ " use the prefix `literal:`." | |||
|
35325 | #~ msgstr "" | |||
|
35326 | #~ " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" | |||
|
35327 | #~ " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n" | |||
|
35328 | #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |||
|
35329 | ||||
|
35330 | #~ msgid "" | |||
|
35331 | #~ " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | |||
|
35332 | #~ " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n" | |||
|
35333 | #~ " use the prefix `literal:`." | |||
|
35334 | #~ msgstr "" | |||
|
35335 | #~ " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" | |||
|
35336 | #~ " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n" | |||
|
35337 | #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |||
|
35338 | ||||
|
35339 | #~ msgid "" | |||
|
35340 | #~ " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n" | |||
|
35341 | #~ " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n" | |||
|
35342 | #~ " use the prefix `literal:`." | |||
|
35343 | #~ msgstr "" | |||
|
35344 | #~ " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n" | |||
|
35345 | #~ " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n" | |||
|
35346 | #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |||
|
35347 | ||||
|
35348 | #~ msgid "limit requires a number" | |||
|
35349 | #~ msgstr "limit requer um número" | |||
|
35350 | ||||
|
35351 | #~ msgid "last requires a number" | |||
|
35352 | #~ msgstr "last requer um número" | |||
|
35353 | ||||
|
35354 | #~ msgid "" | |||
|
35355 | #~ " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | |||
|
35356 | #~ " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n" | |||
|
35357 | #~ " use the prefix `literal:`." | |||
|
35358 | #~ msgstr "" | |||
|
35359 | #~ " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" | |||
|
35360 | #~ " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n" | |||
|
35361 | #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |||
|
35362 | ||||
|
35363 | #~ msgid "" | |||
|
35364 | #~ " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" | |||
|
35365 | #~ " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" | |||
|
35366 | #~ " the prefix `literal:`." | |||
|
35367 | #~ msgstr "" | |||
|
35368 | #~ " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n" | |||
|
35369 | #~ " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n" | |||
|
35370 | #~ " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |||
|
35371 | ||||
34213 | #~ msgid "see \"hg help phases\" for details" |
|
35372 | #~ msgid "see \"hg help phases\" for details" | |
34214 | #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" |
|
35373 | #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" | |
34215 |
|
35374 | |||
@@ -34228,9 +35387,6 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |||||
34228 | #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" |
|
35387 | #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" | |
34229 | #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" |
|
35388 | #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" | |
34230 |
|
35389 | |||
34231 | #~ msgid "container for exchange of repository data" |
|
|||
34232 | #~ msgstr "contêiner para troca de dados de repositório" |
|
|||
34233 |
|
||||
34234 | #~ msgid "representation of revlog data" |
|
35390 | #~ msgid "representation of revlog data" | |
34235 | #~ msgstr "representação de dados de revlog" |
|
35391 | #~ msgstr "representação de dados de revlog" | |
34236 |
|
35392 | |||
@@ -34383,9 +35539,6 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |||||
34383 | #~ " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" |
|
35539 | #~ " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" | |
34384 | #~ " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." |
|
35540 | #~ " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." | |
34385 |
|
35541 | |||
34386 | #~ msgid "confirm" |
|
|||
34387 | #~ msgstr "confirmar" |
|
|||
34388 |
|
||||
34389 | #~ msgid "" |
|
35542 | #~ msgid "" | |
34390 | #~ "``verifycert``\n" |
|
35543 | #~ "``verifycert``\n" | |
34391 | #~ " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" |
|
35544 | #~ " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" | |
@@ -34552,9 +35705,6 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |||||
34552 | #~ msgid "_matchfiles requires string arguments" |
|
35705 | #~ msgid "_matchfiles requires string arguments" | |
34553 | #~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto" |
|
35706 | #~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto" | |
34554 |
|
35707 | |||
34555 | #~ msgid "_matchfiles expected at most one revision" |
|
|||
34556 | #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão" |
|
|||
34557 |
|
||||
34558 | #~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode" |
|
35708 | #~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode" | |
34559 | #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão" |
|
35709 | #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão" | |
34560 |
|
35710 | |||
@@ -34809,9 +35959,6 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |||||
34809 | #~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o " |
|
35959 | #~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o " | |
34810 | #~ "comando::" |
|
35960 | #~ "comando::" | |
34811 |
|
35961 | |||
34812 | #~ msgid " hg push my_path" |
|
|||
34813 | #~ msgstr " hg push my_path" |
|
|||
34814 |
|
||||
34815 | #~ msgid "interrupted" |
|
35962 | #~ msgid "interrupted" | |
34816 | #~ msgstr "interrompido" |
|
35963 | #~ msgstr "interrompido" | |
34817 |
|
35964 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now