##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Kevin Bullock -
r30861:e1526da1 merge 4.1 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2769 lines changed) Show them Hide them
@@ -27,13 +27,13 b''
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016.
30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017.
31 msgid ""
31 msgid ""
32 msgstr ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
35 "POT-Creation-Date: 2016-10-22 23:20-0200\n"
35 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 16:48-0200\n"
36 "PO-Revision-Date: 2016-10-22 23:23-0200\n"
36 "PO-Revision-Date: 2017-02-01 08:40-0200\n"
37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -334,8 +334,8 b' msgid ""'
334 " # user6 will not have write access to any file:\n"
334 " # user6 will not have write access to any file:\n"
335 " ** = user6"
335 " ** = user6"
336 msgstr ""
336 msgstr ""
337 " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
337 " # usuario6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
338 " ** = usuário6"
338 " ** = usuario6"
339
339
340 msgid ""
340 msgid ""
341 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
341 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
@@ -387,7 +387,7 b' msgid ""'
387 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
387 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
388 " src/main/resources/** = *"
388 " src/main/resources/** = *"
389 msgstr ""
389 msgstr ""
390 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
390 " # Todos (exceto \"usuario6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
391 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
391 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
392 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
392 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
393 " src/main/resources/** = *"
393 " src/main/resources/** = *"
@@ -565,7 +565,8 b' msgid ""'
565 msgstr ""
565 msgstr ""
566 " [blackbox]\n"
566 " [blackbox]\n"
567 " track = *\n"
567 " track = *\n"
568 " # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+` # se o repositório estiver sujo, como em :hg:`id`.\n"
568 " # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+`\n"
569 " # se o repositório estiver sujo, como em :hg:`id`.\n"
569 " dirty = True\n"
570 " dirty = True\n"
570 " # grava a origem das mensagens de log\n"
571 " # grava a origem das mensagens de log\n"
571 " logsource = True"
572 " logsource = True"
@@ -1391,78 +1392,6 b' msgstr "censor n\xc3\xa3o suporta o revlog na vers\xc3\xa3o %d"'
1391 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
1392 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
1392 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
1393 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
1393
1394
1394 msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)"
1395 msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)"
1396
1397 msgid ""
1398 "'S' channel (read/write)\n"
1399 " propagate ui.system() request to client"
1400 msgstr ""
1401 "canal 'S' (leitura/escrita)\n"
1402 " propaga pedido ui.system() para o cliente"
1403
1404 msgid ""
1405 "'attachio' command\n"
1406 " attach client's stdio passed by sendmsg()"
1407 msgstr ""
1408 "comando 'attachio'\n"
1409 " conecta à saída padrão do cliente passada por sendmsg()"
1410
1411 msgid ""
1412 "'chdir' command\n"
1413 " change current directory"
1414 msgstr ""
1415 "comando 'chdir'\n"
1416 " muda o diretório atual"
1417
1418 msgid ""
1419 "'getpager' command\n"
1420 " checks if pager is enabled and which pager should be executed"
1421 msgstr ""
1422 "comando 'getpager'\n"
1423 " verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado"
1424
1425 msgid ""
1426 "'setenv' command\n"
1427 " replace os.environ completely"
1428 msgstr ""
1429 "comando 'setenv'\n"
1430 " substitui os.environ completamente"
1431
1432 msgid ""
1433 "'setumask' command\n"
1434 " set umask"
1435 msgstr ""
1436 "comando 'setumask'\n"
1437 " define a umask"
1438
1439 msgid ""
1440 "'validate' command\n"
1441 " reload the config and check if the server is up to date"
1442 msgstr ""
1443 "comando 'validate' command\n"
1444 " relê a configuração e checa se o servidor está atualizado"
1445
1446 msgid ""
1447 "Config\n"
1448 "------"
1449 msgstr ""
1450 "Configuração\n"
1451 "------------"
1452
1453 msgid ""
1454 " [chgserver]\n"
1455 " idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n"
1456 " skiphash = False # whether to skip config or env change checks\n"
1457 msgstr ""
1458 " [chgserver]\n"
1459 " idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n"
1460 " # sem atividade fechará\n"
1461 " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n"
1462
1463 msgid "invalid response"
1464 msgstr "resposta inválida"
1465
1466 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1395 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1467 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1396 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1468
1397
@@ -2231,9 +2160,18 b' msgstr ""'
2231 msgid "TYPE"
2160 msgid "TYPE"
2232 msgstr "TIPO"
2161 msgstr "TIPO"
2233
2162
2163 msgid "show all configured styles"
2164 msgstr "mostra todos os estilos configurados"
2165
2166 msgid "show available color, effects or style"
2167 msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
2168
2234 msgid "available colors:\n"
2169 msgid "available colors:\n"
2235 msgstr "cores disponíveis:\n"
2170 msgstr "cores disponíveis:\n"
2236
2171
2172 msgid "available style:\n"
2173 msgstr "estilo disponível:\n"
2174
2237 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
2175 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
2238 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
2176 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
2239
2177
@@ -2845,6 +2783,109 b' msgstr ""'
2845 " for maior do que 0. O padrão é False."
2783 " for maior do que 0. O padrão é False."
2846
2784
2847 msgid ""
2785 msgid ""
2786 " :convert.git.renamelimit: perform rename and copy detection up to this\n"
2787 " many changed files in a commit. Increasing this will make rename\n"
2788 " and copy detection more accurate but will significantly slow down\n"
2789 " computation on large projects. The option is only relevant if\n"
2790 " ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is\n"
2791 " ``400``."
2792 msgstr ""
2793 " :convert.git.renamelimit: realiza detecção de cópias e renomeações\n"
2794 " até este limite de de arquivos modificados em uma revisão.\n"
2795 " Aumentar este limite tornará a detecção de cópias e renomeações\n"
2796 " mais precisa mas aumentará significativamente o tempo de\n"
2797 " processamento em projetos grandes.\n"
2798 " Esta opção só será relevante se ``convert.git.similarity`` for\n"
2799 " maior do que 0.\n"
2800 " O valor padrão é ``400``."
2801
2802 msgid ""
2803 " :convert.git.committeractions: list of actions to take when processing\n"
2804 " author and committer values."
2805 msgstr ""
2806 " :convert.git.committeractions: lista de ações a serem tomadas ao processar\n"
2807 " valores de autor e consolidador."
2808
2809 msgid ""
2810 " Git commits have separate author (who wrote the commit) and committer\n"
2811 " (who applied the commit) fields. Not all destinations support separate\n"
2812 " author and committer fields (including Mercurial). This config option\n"
2813 " controls what to do with these author and committer fields during\n"
2814 " conversion."
2815 msgstr ""
2816 " Revisões do Git possuem campos separados para autor (quem escreveu\n"
2817 " a revisão) e consolidador (quem aplicou a revisão).\n"
2818 " Nem todos os destinos suportam campos separados para autor e\n"
2819 " consolidador (inclusive o Mercurial).\n"
2820 " Esta opção de configuração controla o que fazer com estes campos\n"
2821 " durante a conversão."
2822
2823 msgid ""
2824 " A value of ``messagedifferent`` will append a ``committer: ...``\n"
2825 " line to the commit message if the Git committer is different from the\n"
2826 " author. The prefix of that line can be specified using the syntax\n"
2827 " ``messagedifferent=<prefix>``. e.g. ``messagedifferent=git-committer:``.\n"
2828 " When a prefix is specified, a space will always be inserted between the\n"
2829 " prefix and the value."
2830 msgstr ""
2831 " Um valor ``messagedifferent`` anexará uma linha ``committer: ...``\n"
2832 " à mensagem de consolidação se o consolidador do Git for diferente\n"
2833 " do autor.\n"
2834 " O prefixo dessa linha pode ser especificado usando a sintaxe\n"
2835 " ``messagedifferent=<prefix>``. Por exemplo,\n"
2836 " ``messagedifferent=git-committer:``.\n"
2837 " Se um prefixo for especificado, será sempre inserido um espaço\n"
2838 " entre o prefixo e o valor."
2839
2840 msgid ""
2841 " ``messagealways`` behaves like ``messagedifferent`` except it will\n"
2842 " always result in a ``committer: ...`` line being appended to the commit\n"
2843 " message. This value is mutually exclusive with ``messagedifferent``."
2844 msgstr ""
2845 " ``messagealways`` tem o mesmo efeito que ``messagedifferent``,\n"
2846 " exceto que uma linha ``committer: ...`` sempre será anexada\n"
2847 " à mensagem de consolidação.\n"
2848 " Este valor e ``messagedifferent`` são mutuamente exclusivos."
2849
2850 msgid ""
2851 " ``dropcommitter`` will remove references to the committer. Only\n"
2852 " references to the author will remain. Actions that add references\n"
2853 " to the committer will have no effect when this is set."
2854 msgstr ""
2855 " ``dropcommitter`` removerá referências ao consolidador.\n"
2856 " Apenas referências ao autor serão mantidas.\n"
2857 " Ações que adicionam referências ao consolidador não terão\n"
2858 " efeito se esta configuração estiver habilitada."
2859
2860 msgid ""
2861 " ``replaceauthor`` will replace the value of the author field with\n"
2862 " the committer. Other actions that add references to the committer\n"
2863 " will still take effect when this is set."
2864 msgstr ""
2865 " ``replaceauthor`` substituirá o valor do campo autor pelo do\n"
2866 " consolidador.\n"
2867 " Outras ações que adicionem referências ao consolidador ainda\n"
2868 " terão efeito se esta configuração estiver definida."
2869
2870 msgid " The default is ``messagedifferent``."
2871 msgstr " O padrão é ``messagedifferent``."
2872
2873 msgid ""
2874 " :convert.git.extrakeys: list of extra keys from commit metadata to copy to\n"
2875 " the destination. Some Git repositories store extra metadata in commits.\n"
2876 " By default, this non-default metadata will be lost during conversion.\n"
2877 " Setting this config option can retain that metadata. Some built-in\n"
2878 " keys such as ``parent`` and ``branch`` are not allowed to be copied."
2879 msgstr ""
2880 " :convert.git.extrakeys: lista de chaves extras de metadados de\n"
2881 " consolidação a serem copiadas para o destino.\n"
2882 " Alguns repositórios do Git guardam metadados extras em revisões.\n"
2883 " Por padrão, tais metadados serão descartados durante a conversão.\n"
2884 " Esta configuração faz com que esses metadados sejam preservados.\n"
2885 " Algumas chaves internas como ``parent`` e ``branch`` não podem\n"
2886 " ser copiadas."
2887
2888 msgid ""
2848 " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n"
2889 " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n"
2849 " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n"
2890 " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n"
2850 " is 'remote'."
2891 " is 'remote'."
@@ -2854,6 +2895,13 b' msgstr ""'
2854 " padrão é 'remote'."
2895 " padrão é 'remote'."
2855
2896
2856 msgid ""
2897 msgid ""
2898 " :convert.git.saverev: whether to store the original Git commit ID in the\n"
2899 " metadata of the destination commit. The default is True."
2900 msgstr ""
2901 " :convert.git.saverev: se o identificador original do commit Git deve ser\n"
2902 " armazenado nos metadados da revisão de destino. O padrão é True."
2903
2904 msgid ""
2857 " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n"
2905 " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n"
2858 " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False."
2906 " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False."
2859 msgstr ""
2907 msgstr ""
@@ -3387,6 +3435,25 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o parece ser um reposit\xc3\xb3rio do Git"'
3387 msgid "similarity must be between 0 and 100"
3435 msgid "similarity must be between 0 and 100"
3388 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
3436 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
3389
3437
3438 #, python-format
3439 msgid "copying of extra key is forbidden: %s"
3440 msgstr "a cópia de chave extra é proibida: %s"
3441
3442 msgid ", "
3443 msgstr ", "
3444
3445 msgid "committeractions cannot define both messagedifferent and messagealways"
3446 msgstr ""
3447 "committeractions não pode definir tanto messagedifferent como messagealways"
3448
3449 msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and replaceauthor"
3450 msgstr ""
3451 "committeractions não pode definir tanto dropcommitter como replaceauthor"
3452
3453 msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and messagealways"
3454 msgstr ""
3455 "committeractions não pode definir tanto dropcommitter como messagealways"
3456
3390 msgid "cannot retrieve git heads"
3457 msgid "cannot retrieve git heads"
3391 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
3458 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
3392
3459
@@ -3579,6 +3646,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\\n"'
3579 msgid "convert from p4 does not support --full"
3646 msgid "convert from p4 does not support --full"
3580 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
3647 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
3581
3648
3649 #, python-format
3650 msgid "cannot find %s in the revmap or parsed changesets"
3651 msgstr "não é possível localizar %s no revmap ou revisões decodificadas"
3652
3582 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
3653 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
3583 msgstr ""
3654 msgstr ""
3584 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
3655 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
@@ -5123,6 +5194,13 b' msgstr ""'
5123 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
5194 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
5124
5195
5125 msgid ""
5196 msgid ""
5197 "Config\n"
5198 "------"
5199 msgstr ""
5200 "Configuração\n"
5201 "------------"
5202
5203 msgid ""
5126 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
5204 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
5127 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
5205 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
5128 "configuration file::"
5206 "configuration file::"
@@ -8642,7 +8720,7 b' msgid ""'
8642 "notify.mbox\n"
8720 "notify.mbox\n"
8643 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
8721 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
8644 msgstr ""
8722 msgstr ""
8645 "notify.mboxt\n"
8723 "notify.mbox\n"
8646 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n"
8724 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n"
8647 " O padrão é None."
8725 " O padrão é None."
8648
8726
@@ -9859,6 +9937,11 b' msgid "warning: new changesets detected '
9859 msgstr ""
9937 msgstr ""
9860 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
9938 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
9861
9939
9940 msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first"
9941 msgstr ""
9942 "não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou "
9943 "guarde na shelve as mudanças"
9944
9862 msgid "nothing to rebase - updating instead\n"
9945 msgid "nothing to rebase - updating instead\n"
9863 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
9946 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
9864
9947
@@ -10351,23 +10434,20 b' msgstr ""'
10351 "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste "
10434 "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste "
10352 "repositório"
10435 "repositório"
10353
10436
10354 msgid "cannot shelve while merging"
10355 msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem"
10356
10357 #, python-format
10437 #, python-format
10358 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
10438 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
10359 msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'"
10439 msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'"
10360
10440
10441 msgid "shelved change names can not contain slashes"
10442 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'"
10443
10444 msgid "shelved change names can not start with '.'"
10445 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
10446
10361 #, python-format
10447 #, python-format
10362 msgid "too many shelved changes named '%s'"
10448 msgid "too many shelved changes named '%s'"
10363 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
10449 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
10364
10450
10365 msgid "shelved change names may not contain slashes"
10366 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'"
10367
10368 msgid "shelved change names may not start with '.'"
10369 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
10370
10371 #, python-format
10451 #, python-format
10372 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10452 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10373 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
10453 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
@@ -10375,6 +10455,9 b' msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando'
10375 msgid "nothing changed\n"
10455 msgid "nothing changed\n"
10376 msgstr "nada mudou\n"
10456 msgstr "nada mudou\n"
10377
10457
10458 msgid "cannot shelve while merging"
10459 msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem"
10460
10378 #, python-format
10461 #, python-format
10379 msgid "shelved as %s\n"
10462 msgid "shelved as %s\n"
10380 msgstr "engavetada como %s\n"
10463 msgstr "engavetada como %s\n"
@@ -10383,8 +10466,8 b' msgid "no shelved changes specified!"'
10383 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
10466 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
10384
10467
10385 #, python-format
10468 #, python-format
10386 msgid "--%s expects a single shelf"
10469 msgid "--%s expects at least one shelf"
10387 msgstr "--%s espera uma única \"gaveta\""
10470 msgstr "--%s espera pelo menos uma \"gaveta\""
10388
10471
10389 #, python-format
10472 #, python-format
10390 msgid "cannot find shelf %s"
10473 msgid "cannot find shelf %s"
@@ -10412,6 +10495,27 b' msgstr "veja \'hg resolve\', e em seguida '
10412 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
10495 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
10413 msgstr "unshelve de '%s' completado\n"
10496 msgstr "unshelve de '%s' completado\n"
10414
10497
10498 msgid ""
10499 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve "
10500 "--abort')\n"
10501 msgstr ""
10502 "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas "
10503 "com 'hg unshelve --abort')\n"
10504
10505 msgid "rebasing shelved changes\n"
10506 msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n"
10507
10508 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
10509 msgstr ""
10510 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
10511 "--continue')"
10512
10513 msgid "shelved change touches missing files"
10514 msgstr "a mudança engavetada altera arquivos faltando"
10515
10516 msgid "run hg status to see which files are missing"
10517 msgstr "execute hg status para ver quais arquivos estão faltando"
10518
10415 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
10519 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
10416 msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta"
10520 msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta"
10417
10521
@@ -10538,21 +10642,6 b' msgstr "nenhuma mudan\xc3\xa7a engavetada para ser aplicada!"'
10538 msgid "unshelving change '%s'\n"
10642 msgid "unshelving change '%s'\n"
10539 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
10643 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
10540
10644
10541 msgid ""
10542 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve "
10543 "--abort')\n"
10544 msgstr ""
10545 "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas "
10546 "com 'hg unshelve --abort')\n"
10547
10548 msgid "rebasing shelved changes\n"
10549 msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n"
10550
10551 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
10552 msgstr ""
10553 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
10554 "--continue')"
10555
10556 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
10645 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
10557 msgstr ""
10646 msgstr ""
10558 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
10647 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
@@ -11581,6 +11670,13 b' msgstr "nome de usu\xc3\xa1rio %s cont\xc3\xa9m uma quebra de linha"'
11581 msgid "the name '%s' is reserved"
11670 msgid "the name '%s' is reserved"
11582 msgstr "o nome '%s' é reservado"
11671 msgstr "o nome '%s' é reservado"
11583
11672
11673 msgid "invalid response"
11674 msgstr "resposta inválida"
11675
11676 #, python-format
11677 msgid "unexpected command: %s"
11678 msgstr "comando inesperado: %s"
11679
11584 msgid "running non-interactively"
11680 msgid "running non-interactively"
11585 msgstr "executando de forma não interativa"
11681 msgstr "executando de forma não interativa"
11586
11682
@@ -11714,13 +11810,6 b' msgstr "o destino %s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um diret\xc3\xb3rio"'
11714 msgid "(consider using --after)\n"
11810 msgid "(consider using --after)\n"
11715 msgstr "(considere usar --after)\n"
11811 msgstr "(considere usar --after)\n"
11716
11812
11717 msgid "child process failed to start"
11718 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
11719
11720 #, python-format
11721 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
11722 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s"
11723
11724 msgid "not a Mercurial patch"
11813 msgid "not a Mercurial patch"
11725 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11814 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11726
11815
@@ -11785,6 +11874,11 b' msgid "date: %s\\n"'
11785 msgstr "data: %s\n"
11874 msgstr "data: %s\n"
11786
11875
11787 #. i18n: column positioning for "hg log"
11876 #. i18n: column positioning for "hg log"
11877 #, python-format
11878 msgid "trouble: %s\n"
11879 msgstr "problema: %s\n"
11880
11881 #. i18n: column positioning for "hg log"
11788 msgid "files:"
11882 msgid "files:"
11789 msgstr "arquivos:"
11883 msgstr "arquivos:"
11790
11884
@@ -11979,8 +12073,12 b' msgid "file not managed: %s\\n"'
11979 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
12073 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
11980
12074
11981 #, python-format
12075 #, python-format
11982 msgid "forget added file %s (yn)?$$ &Yes $$ &No"
12076 msgid "forget added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No"
11983 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
12077 msgstr "esquecer o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
12078
12079 #, python-format
12080 msgid "remove added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No"
12081 msgstr "remover o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
11984
12082
11985 msgid "graft in progress"
12083 msgid "graft in progress"
11986 msgstr "enxerto em andamento"
12084 msgstr "enxerto em andamento"
@@ -12008,14 +12106,6 b' msgstr "hg commit"'
12008 msgid "no %s in progress"
12106 msgid "no %s in progress"
12009 msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento"
12107 msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento"
12010
12108
12011 #, python-format
12012 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
12013 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
12014
12015 #, python-format
12016 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
12017 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s"
12018
12019 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
12109 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
12020 msgstr ""
12110 msgstr ""
12021 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
12111 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
@@ -12885,10 +12975,12 b' msgstr " - voc\xc3\xaa pode at\xc3\xa9 mesmo obter um grafo::"'
12885 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
12975 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
12886 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
12976 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
12887
12977
12888 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
12978 msgid ""
12889 msgstr ""
12979 " See :hg:`help revisions.bisect` for more about the `bisect()` "
12890 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
12980 "predicate."
12891 " chave `bisect()`."
12981 msgstr ""
12982 " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n"
12983 " predicado `bisect()`."
12892
12984
12893 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
12985 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
12894 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
12986 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
@@ -13838,407 +13930,6 b' msgstr ""'
13838 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
13930 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
13839 " "
13931 " "
13840
13932
13841 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
13842 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
13843
13844 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
13845 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
13846
13847 msgid "either two or three arguments required"
13848 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
13849
13850 msgid "add single file mergeable changes"
13851 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
13852
13853 msgid "add single file all revs overwrite"
13854 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
13855
13856 msgid "add new file at each rev"
13857 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
13858
13859 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
13860 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
13861
13862 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
13863 msgstr ""
13864 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
13865 "existente"
13866
13867 msgid ""
13868 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
13869 " command line."
13870 msgstr ""
13871 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
13872 " da entrada padrão."
13873
13874 msgid " Elements:"
13875 msgstr " Elementos:"
13876
13877 msgid ""
13878 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
13879 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
13880 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
13881 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
13882 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
13883 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
13884 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
13885 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
13886 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
13887 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
13888 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
13889 msgstr ""
13890 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
13891 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
13892 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
13893 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
13894 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
13895 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
13896 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
13897 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
13898 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
13899 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
13900 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
13901
13902 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
13903 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
13904
13905 msgid " A backref is either"
13906 msgstr " Uma backref pode ser"
13907
13908 msgid ""
13909 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
13910 " node, or\n"
13911 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
13912 " - empty to denote the default parent."
13913 msgstr ""
13914 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
13915 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
13916 " - vazio, denotando o pai default."
13917
13918 msgid ""
13919 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
13920 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
13921 " "
13922 msgstr ""
13923 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
13924 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
13925 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
13926 " "
13927
13928 msgid "reading DAG from stdin\n"
13929 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
13930
13931 msgid "repository is not empty"
13932 msgstr "repositório não está vazio"
13933
13934 msgid "building"
13935 msgstr "construindo"
13936
13937 msgid "show all details"
13938 msgstr "mostra todos os detalhes"
13939
13940 msgid "print the bundlespec of the bundle"
13941 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
13942
13943 msgid "lists the contents of a bundle"
13944 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
13945
13946 msgid "use debugbundle2 for this file"
13947 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
13948
13949 msgid "not a bundle2 file"
13950 msgstr "não é um arquivo bundle2"
13951
13952 msgid "create a stream clone bundle file"
13953 msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
13954
13955 msgid ""
13956 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
13957 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
13958 " "
13959 msgstr ""
13960 " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
13961 " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
13962 " para acelerar a clonagem. "
13963
13964 #, python-format
13965 msgid "bundle requirements: %s\n"
13966 msgstr "requirementos do bundle: %s\n"
13967
13968 msgid "apply a stream clone bundle file"
13969 msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
13970
13971 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
13972 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
13973
13974 #, python-format
13975 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
13976 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
13977
13978 #, python-format
13979 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
13980 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
13981
13982 #, python-format
13983 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
13984 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
13985
13986 #, python-format
13987 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
13988 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
13989
13990 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
13991 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
13992
13993 msgid "[COMMAND]"
13994 msgstr "[COMANDO]"
13995
13996 msgid "list all available commands and options"
13997 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
13998
13999 msgid "show the command options"
14000 msgstr "exibe opções dos comandos"
14001
14002 msgid "[-o] CMD"
14003 msgstr "[-o] CMD"
14004
14005 msgid "returns the completion list associated with the given command"
14006 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
14007
14008 msgid "use tags as labels"
14009 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
14010
14011 msgid "annotate with branch names"
14012 msgstr "comenta com nomes de ramos"
14013
14014 msgid "use dots for runs"
14015 msgstr "usar pontos para representar sequências"
14016
14017 msgid "separate elements by spaces"
14018 msgstr "separa elementos usando espaços"
14019
14020 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
14021 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
14022
14023 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
14024 msgstr ""
14025 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
14026
14027 msgid ""
14028 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
14029 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
14030 msgstr ""
14031 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
14032 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
14033 " como rN."
14034
14035 msgid ""
14036 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
14037 " "
14038 msgstr ""
14039 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
14040 " "
14041
14042 msgid "need repo for changelog dag"
14043 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
14044
14045 msgid "-c|-m|FILE REV"
14046 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
14047
14048 msgid "dump the contents of a data file revision"
14049 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
14050
14051 msgid "try extended date formats"
14052 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
14053
14054 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
14055 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
14056
14057 msgid "parse and display a date"
14058 msgstr "decodifica e exibe uma data"
14059
14060 msgid "use old-style discovery"
14061 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
14062
14063 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
14064 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
14065
14066 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
14067 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
14068
14069 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
14070 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
14071
14072 msgid "show information about active extensions"
14073 msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
14074
14075 msgid " (untested!)\n"
14076 msgstr " (não testada!)\n"
14077
14078 #, python-format
14079 msgid " location: %s\n"
14080 msgstr " localização: %s\n"
14081
14082 #, python-format
14083 msgid " bundled: %s\n"
14084 msgstr " interna: %s\n"
14085
14086 #, python-format
14087 msgid " tested with: %s\n"
14088 msgstr " testada com: %s\n"
14089
14090 #, python-format
14091 msgid " bug reporting: %s\n"
14092 msgstr " informar sobre bugs em: %s\n"
14093
14094 msgid "apply the filespec on this revision"
14095 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
14096
14097 msgid "[-r REV] FILESPEC"
14098 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
14099
14100 msgid "parse and apply a fileset specification"
14101 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
14102
14103 msgid "[PATH]"
14104 msgstr "[CAMINHO]"
14105
14106 msgid "show information detected about current filesystem"
14107 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
14108
14109 msgid "id of head node"
14110 msgstr "id do nó cabeça"
14111
14112 msgid "id of common node"
14113 msgstr "id do nó comum"
14114
14115 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
14116 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
14117
14118 msgid "retrieves a bundle from a repo"
14119 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
14120
14121 msgid ""
14122 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
14123 " given file.\n"
14124 " "
14125 msgstr ""
14126 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
14127 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
14128 " "
14129
14130 msgid "unknown bundle type specified with --type"
14131 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
14132
14133 msgid ""
14134 "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
14135 msgstr ""
14136 "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
14137 "ignorados"
14138
14139 msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
14140 msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
14141
14142 msgid ""
14143 " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
14144 " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
14145 " "
14146 msgstr ""
14147 " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
14148 " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
14149 " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
14150 " "
14151
14152 msgid "no ignore patterns found"
14153 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
14154
14155 #, python-format
14156 msgid "%s is ignored\n"
14157 msgstr "%s é ignorado\n"
14158
14159 #, python-format
14160 msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n"
14161 msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n"
14162
14163 #, python-format
14164 msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n"
14165 msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n"
14166
14167 #, python-format
14168 msgid "%s is not ignored\n"
14169 msgstr "o nó %s não é ignorado\n"
14170
14171 msgid "revlog format"
14172 msgstr "formato do revlog"
14173
14174 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
14175 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
14176
14177 msgid "dump the contents of an index file"
14178 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
14179
14180 #, python-format
14181 msgid "unknown format %d"
14182 msgstr "formato desconhecido %d"
14183
14184 msgid "-c|-m|FILE"
14185 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
14186
14187 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
14188 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
14189
14190 msgid "dump information about delta chains in a revlog"
14191 msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
14192
14193 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
14194 msgstr ""
14195 " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
14196 "são:"
14197
14198 msgid ""
14199 " :``rev``: revision number\n"
14200 " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
14201 " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
14202 " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
14203 " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
14204 " :``compsize``: compressed size of revision\n"
14205 " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
14206 " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
14207 " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
14208 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
14209 " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n"
14210 " of this revision\n"
14211 " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
14212 " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
14213 " of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
14214 " the delta chain for this revision\n"
14215 " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
14216 " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
14217 " "
14218 msgstr ""
14219 " :``rev``: número da revisão\n"
14220 " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
14221 " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
14222 " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n"
14223 " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
14224 " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n"
14225 " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
14226 " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
14227 " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
14228 " comprimido da revisão\n"
14229 " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
14230 " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
14231 " até o final desta revisão\n"
14232 " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
14233 " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
14234 " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
14235 " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
14236 " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
14237 " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
14238 " de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
14239 " carregar esta cadeia de deltas\n"
14240 " "
14241
14242 msgid "test Mercurial installation"
13933 msgid "test Mercurial installation"
14243 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
13934 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
14244
13935
@@ -14300,6 +13991,19 b' msgstr "verificando pol\xc3\xadtica de m\xc3\xb3dulos (%s)\\n"'
14300 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
13991 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
14301 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
13992 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
14302
13993
13994 #, python-format
13995 msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
13996 msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n"
13997
13998 #, python-format
13999 msgid "checking available compression engines (%s)\n"
14000 msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n"
14001
14002 #, python-format
14003 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
14004 msgstr ""
14005 "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n"
14006
14303 msgid " no template directories found\n"
14007 msgid " no template directories found\n"
14304 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
14008 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
14305
14009
@@ -14630,6 +14334,9 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o renomeado\\n"'
14630 msgid "dump index data"
14334 msgid "dump index data"
14631 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
14335 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
14632
14336
14337 msgid "-c|-m|FILE"
14338 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
14339
14633 msgid "show data and statistics about a revlog"
14340 msgid "show data and statistics about a revlog"
14634 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
14341 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
14635
14342
@@ -15286,11 +14993,9 b' msgstr " - mostra revis\xc3\xb5es ordenadas por data::"'
15286 msgid " hg log -r \"sort(all(), date)\""
14993 msgid " hg log -r \"sort(all(), date)\""
15287 msgstr " hg log -r \"sort(all(), date)\""
14994 msgstr " hg log -r \"sort(all(), date)\""
15288
14995
15289 msgid ""
14996 msgid " See :hg:`help revisions` for more about specifying revisions."
15290 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
14997 msgstr ""
15291 " specifying revisions."
14998 " Veja :hg:`help revisions` para mais\n"
15292 msgstr ""
15293 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
15294 " informações sobre a especificação de revisões."
14999 " informações sobre a especificação de revisões."
15295
15000
15296 msgid ""
15001 msgid ""
@@ -16240,10 +15945,10 b' msgid " hg log -r \\"last(tagged'
16240 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
15945 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
16241
15946
16242 msgid ""
15947 msgid ""
16243 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
15948 " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n"
16244 " specifying and ordering revisions."
15949 " revisions."
16245 msgstr ""
15950 msgstr ""
16246 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
15951 " Veja :hg:`help revisions` para mais\n"
16247 " informações sobre a especificação e ordenação de revisões."
15952 " informações sobre a especificação e ordenação de revisões."
16248
15953
16249 msgid ""
15954 msgid ""
@@ -17923,12 +17628,13 b' msgstr ""'
17923
17628
17924 msgid ""
17629 msgid ""
17925 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
17630 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
17926 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
17631 " directory's parent and there are uncommitted changes, the update is\n"
17927 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
17632 " aborted. With the -c/--check option, the working directory is checked\n"
17928 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
17633 " for uncommitted changes; if none are found, the working directory is\n"
17929 " changeset."
17634 " updated to the specified changeset."
17930 msgstr ""
17635 msgstr ""
17931 " Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
17636 " Se houverem mudanças não consolidadas e\n"
17637 " a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
17932 " do pai do diretório de trabalho,\n"
17638 " do pai do diretório de trabalho,\n"
17933 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
17639 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
17934 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
17640 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
@@ -18080,10 +17786,6 b' msgid "no socket path specified with --a'
18080 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
17786 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
18081
17787
18082 #, python-format
17788 #, python-format
18083 msgid "unknown mode %s"
18084 msgstr "modo %s desconhecido"
18085
18086 #, python-format
18087 msgid "cannot include %s (%s)"
17789 msgid "cannot include %s (%s)"
18088 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
17790 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
18089
17791
@@ -18204,6 +17906,143 b' msgstr ""'
18204 msgid "starting interactive selection\n"
17906 msgid "starting interactive selection\n"
18205 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
17907 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
18206
17908
17909 msgid "Select hunks to revert"
17910 msgstr "Selecione trechos para reverter"
17911
17912 msgid "Select hunks to discard"
17913 msgstr "Selecione trechos para descartar"
17914
17915 msgid "Select hunks to record"
17916 msgstr "Selecione trechos para gravar"
17917
17918 msgid "[x]=selected **=collapsed"
17919 msgstr "[x]=selecionado **=colapsado"
17920
17921 msgid "c: confirm"
17922 msgstr "c: confirmar"
17923
17924 msgid "q: abort"
17925 msgstr "q: abortar"
17926
17927 msgid "arrow keys: move/expand/collapse"
17928 msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar"
17929
17930 msgid "space: deselect"
17931 msgstr "espaço: desmarcar"
17932
17933 msgid "space: select"
17934 msgstr "espaço: marcar"
17935
17936 msgid "?: help"
17937 msgstr "?: ajuda"
17938
17939 msgid "Press any key to continue"
17940 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar"
17941
17942 msgid " [press any key to return to the patch-display]"
17943 msgstr ""
17944 " [pressione qualquer tecla para retornar para a exibição de "
17945 "patch]"
17946
17947 msgid ""
17948 "crecord allows you to interactively choose among the changes you have made,\n"
17949 "and confirm only those changes you select for further processing by the command\n"
17950 "you are running (commit/shelve/revert), after confirming the selected\n"
17951 "changes, the unselected changes are still present in your working copy, so you\n"
17952 "can use crecord multiple times to split large changes into smaller changesets.\n"
17953 "the following are valid keystrokes:"
17954 msgstr ""
17955 "crecord possibilita escolher interativamente dentre as mudanças\n"
17956 "realizadas, e confirmar apenas as mudanças selecionadas para\n"
17957 "serem processadas pelo comando executado (commit/shelve/revert).\n"
17958 "Após confirmação das mudanças selecionadas, as mudanças que não\n"
17959 "forem selecionadas permanecerão na cópia de trabalho; assim,\n"
17960 "crecord pode ser usada por repetidas vezes para separar mudanças\n"
17961 "grandes em revisões menores.\n"
17962 "crecord reconhece as seguintes teclas:"
17963
17964 msgid ""
17965 " [space] : (un-)select item ([~]/[x] = partly/fully applied)\n"
17966 " A : (un-)select all items\n"
17967 " up/down-arrow [k/j] : go to previous/next unfolded item\n"
17968 " pgup/pgdn [K/J] : go to previous/next item of same type\n"
17969 " right/left-arrow [l/h] : go to child item / parent item\n"
17970 " shift-left-arrow [H] : go to parent header / fold selected header\n"
17971 " f : fold / unfold item, hiding/revealing its children\n"
17972 " F : fold / unfold parent item and all of its ancestors\n"
17973 " ctrl-l : scroll the selected line to the top of the screen\n"
17974 " m : edit / resume editing the commit message\n"
17975 " e : edit the currently selected hunk\n"
17976 " a : toggle amend mode, only with commit -i\n"
17977 " c : confirm selected changes\n"
17978 " r : review/edit and confirm selected changes\n"
17979 " q : quit without confirming (no changes will be made)\n"
17980 " ? : help (what you're currently reading)"
17981 msgstr ""
17982 " [espaço] : (des)marca item ([~]/[x]=aplicado parcial/total)\n"
17983 " A : (des)marca todos os itens\n"
17984 "seta para cima/baixo [k/j] : ir para item anterior/posterior não dobrado\n"
17985 " página acima/abaixo [K/J] : ir para item anterior/posterior do mesmo tipo\n"
17986 " seta para dir/esq [l/h] : ir para item filho / pai\n"
17987 " shift-seta-esquerda [H] : ir para item pai / dobrar cabeçalho selecionado\n"
17988 " f : dobrar / desdobrar item, esconde/mostra filhos\n"
17989 " F : dobrar / desdobrar item pai e ancestrais\n"
17990 " ctrl-l : rola linha selecionada para o topo da tela\n"
17991 " m : edita/retoma edição da mensagem de consolidação\n"
17992 " e : edita trecho selecionado\n"
17993 " a : modo de emenda (commit -i)\n"
17994 " c : confirma mudanças selecionadas\n"
17995 " r : revisa/edita e confirma mudanças selecionadas\n"
17996 " q : sai sem confirmação e sem aplicar mudanças\n"
17997 " ? : ajuda (este texto)"
17998
17999 msgid ""
18000 "if you answer yes to the following, the your currently chosen patch chunks\n"
18001 "will be loaded into an editor. you may modify the patch from the editor, and\n"
18002 "save the changes if you wish to change the patch. otherwise, you can just\n"
18003 "close the editor without saving to accept the current patch as-is."
18004 msgstr ""
18005 "Se você responder que sim à seguinte questão, os trechos de patches\n"
18006 "escolhidos no momento serão carregados em um editor. Você pode\n"
18007 "modificar o patch no editor e salvar as mudanças, se desejar modificar\n"
18008 "o patch. Caso contrário, fechar o editor sem salvar aceitará o patch\n"
18009 "atual sem modificações."
18010
18011 msgid ""
18012 "note: don't add/remove lines unless you also modify the range information.\n"
18013 " failing to follow this rule will result in the commit aborting."
18014 msgstr ""
18015 "nota: não adicione ou remova linhas sem também modificar as informações\n"
18016 " de intervalo, ou a consolidação abortará."
18017
18018 msgid ""
18019 "are you sure you want to review/edit and confirm the selected changes "
18020 "[yn]?\n"
18021 msgstr ""
18022 "você tem certeza que deseja revisar/editar e confirmar as mudanças "
18023 "selecionadas [yn]?\n"
18024
18025 msgid "The amend option is unavailable with hg versions < 2.2"
18026 msgstr "A opção amend não está disponível com versões do hg < 2.2"
18027
18028 msgid "Press any key to continue."
18029 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar."
18030
18031 msgid ""
18032 "Amend option is turned on -- committing the currently selected changes will "
18033 "not create a new changeset, but instead update the most recently committed "
18034 "changeset."
18035 msgstr ""
18036 "A opção amend está ligada -- consolidar as mudanças selecionadas não criará "
18037 "uma nova revisão, mas modificará a revisão consolidada mais recente."
18038
18039 msgid ""
18040 "Amend option is turned off -- committing the currently selected changes will"
18041 " create a new changeset."
18042 msgstr ""
18043 "A opção amend está desligada -- consolidar as mudanças selecionadas criará "
18044 "uma nova revisão."
18045
18207 msgid "cannot edit patch for whole file"
18046 msgid "cannot edit patch for whole file"
18208 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
18047 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
18209
18048
@@ -18230,11 +18069,193 b' msgstr "id do pai %i \xc3\xa9 maior que o id atual %i"'
18230
18069
18231 #, python-format
18070 #, python-format
18232 msgid "invalid event type in dag: %s"
18071 msgid "invalid event type in dag: %s"
18233 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
18072 msgstr "tipo de evento inválido no dag: %s"
18234
18073
18235 msgid "nullid"
18074 msgid "nullid"
18236 msgstr "nullid"
18075 msgstr "nullid"
18237
18076
18077 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
18078 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
18079
18080 msgid "either two or three arguments required"
18081 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
18082
18083 msgid "add single file mergeable changes"
18084 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
18085
18086 msgid "add single file all revs overwrite"
18087 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
18088
18089 msgid "add new file at each rev"
18090 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
18091
18092 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
18093 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
18094
18095 msgid "reading DAG from stdin\n"
18096 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
18097
18098 msgid "repository is not empty"
18099 msgstr "repositório não está vazio"
18100
18101 msgid "building"
18102 msgstr "construindo"
18103
18104 msgid "use debugbundle2 for this file"
18105 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
18106
18107 msgid "not a bundle2 file"
18108 msgstr "não é um arquivo bundle2"
18109
18110 msgid "show all details"
18111 msgstr "mostra todos os detalhes"
18112
18113 msgid "print the bundlespec of the bundle"
18114 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
18115
18116 #, python-format
18117 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
18118 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
18119
18120 #, python-format
18121 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
18122 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
18123
18124 #, python-format
18125 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
18126 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
18127
18128 #, python-format
18129 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
18130 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
18131
18132 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
18133 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
18134
18135 msgid "[COMMAND]"
18136 msgstr "[COMANDO]"
18137
18138 msgid "show the command options"
18139 msgstr "exibe opções dos comandos"
18140
18141 msgid "[-o] CMD"
18142 msgstr "[-o] CMD"
18143
18144 #, python-format
18145 msgid "bundle requirements: %s\n"
18146 msgstr "requirementos do bundle: %s\n"
18147
18148 msgid "use tags as labels"
18149 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
18150
18151 msgid "annotate with branch names"
18152 msgstr "comenta com nomes de ramos"
18153
18154 msgid "use dots for runs"
18155 msgstr "usar pontos para representar sequências"
18156
18157 msgid "separate elements by spaces"
18158 msgstr "separa elementos usando espaços"
18159
18160 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
18161 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
18162
18163 msgid "need repo for changelog dag"
18164 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
18165
18166 msgid "-c|-m|FILE REV"
18167 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
18168
18169 msgid "try extended date formats"
18170 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
18171
18172 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
18173 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
18174
18175 msgid "use old-style discovery"
18176 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
18177
18178 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
18179 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
18180
18181 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
18182 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
18183
18184 msgid " (untested!)\n"
18185 msgstr " (não testada!)\n"
18186
18187 #, python-format
18188 msgid " location: %s\n"
18189 msgstr " localização: %s\n"
18190
18191 #, python-format
18192 msgid " bundled: %s\n"
18193 msgstr " interna: %s\n"
18194
18195 #, python-format
18196 msgid " tested with: %s\n"
18197 msgstr " testada com: %s\n"
18198
18199 #, python-format
18200 msgid " bug reporting: %s\n"
18201 msgstr " informar sobre bugs em: %s\n"
18202
18203 msgid "apply the filespec on this revision"
18204 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
18205
18206 msgid "[-r REV] FILESPEC"
18207 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
18208
18209 msgid "[PATH]"
18210 msgstr "[CAMINHO]"
18211
18212 msgid "id of head node"
18213 msgstr "id do nó cabeça"
18214
18215 msgid "id of common node"
18216 msgstr "id do nó comum"
18217
18218 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
18219 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
18220
18221 msgid "unknown bundle type specified with --type"
18222 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
18223
18224 msgid "no ignore patterns found"
18225 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
18226
18227 #, python-format
18228 msgid "%s is ignored\n"
18229 msgstr "%s é ignorado\n"
18230
18231 #, python-format
18232 msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n"
18233 msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n"
18234
18235 #, python-format
18236 msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n"
18237 msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n"
18238
18239 #, python-format
18240 msgid "%s is not ignored\n"
18241 msgstr "o nó %s não é ignorado\n"
18242
18243 msgid "revlog format"
18244 msgstr "formato do revlog"
18245
18246 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
18247 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
18248
18249 #, python-format
18250 msgid "unknown format %d"
18251 msgstr "formato desconhecido %d"
18252
18253 msgid "extra optimization to perform"
18254 msgstr "otimização extra a ser realizada"
18255
18256 msgid "performs an upgrade"
18257 msgstr "realiza uma atualização"
18258
18238 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
18259 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
18239 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
18260 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
18240
18261
@@ -18383,6 +18404,14 b' msgid "setting %r to other parent only a'
18383 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
18404 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
18384
18405
18385 #, python-format
18406 #, python-format
18407 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
18408 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
18409
18410 #, python-format
18411 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
18412 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s"
18413
18414 #, python-format
18386 msgid "push creates new remote branches: %s!"
18415 msgid "push creates new remote branches: %s!"
18387 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
18416 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
18388
18417
@@ -18485,22 +18514,6 b' msgstr ""'
18485 " %s\n"
18514 " %s\n"
18486
18515
18487 #, python-format
18516 #, python-format
18488 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
18489 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
18490
18491 #, python-format
18492 msgid "lock held by %s"
18493 msgstr "travado por %s"
18494
18495 #, python-format
18496 msgid "abort: %s: %s\n"
18497 msgstr "abortado: %s: %s\n"
18498
18499 #, python-format
18500 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
18501 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
18502
18503 #, python-format
18504 msgid "hg %s: %s\n"
18517 msgid "hg %s: %s\n"
18505 msgstr "hg %s: %s\n"
18518 msgstr "hg %s: %s\n"
18506
18519
@@ -18508,51 +18521,10 b' msgstr "hg %s: %s\\n"'
18508 msgid "hg: %s\n"
18521 msgid "hg: %s\n"
18509 msgstr "hg: %s\n"
18522 msgstr "hg: %s\n"
18510
18523
18511 msgid "abort: remote error:\n"
18512 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
18513
18514 msgid "abort: remote error\n"
18515 msgstr "abortado: erro remoto\n"
18516
18517 #, python-format
18518 msgid "abort: %s!\n"
18519 msgstr "abortado: %s!\n"
18520
18521 #, python-format
18522 msgid "abort: %s"
18523 msgstr "abortado: %s"
18524
18525 msgid " empty string\n"
18526 msgstr " string vazia\n"
18527
18528 #, python-format
18529 msgid "abort: file censored %s!\n"
18530 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
18531
18532 msgid "killed!\n"
18533 msgstr "morto!\n"
18534
18535 #, python-format
18524 #, python-format
18536 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
18525 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
18537 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
18526 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
18538
18527
18539 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
18540 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
18541
18542 msgid "(is your Python install correct?)\n"
18543 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
18544
18545 #, python-format
18546 msgid "abort: error: %s\n"
18547 msgstr "abortado: erro: %s\n"
18548
18549 #, python-format
18550 msgid "abort: %s: '%s'\n"
18551 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
18552
18553 msgid "abort: out of memory\n"
18554 msgstr "abortado: sem memória\n"
18555
18556 msgid "too few arguments for command alias"
18528 msgid "too few arguments for command alias"
18557 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
18529 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
18558
18530
@@ -19520,14 +19492,8 b' msgstr "Padr\xc3\xb5es de Nomes de Arquivo"'
19520 msgid "Environment Variables"
19492 msgid "Environment Variables"
19521 msgstr "Variáveis de Ambiente"
19493 msgstr "Variáveis de Ambiente"
19522
19494
19523 msgid "Specifying Single Revisions"
19495 msgid "Specifying Revisions"
19524 msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
19496 msgstr "Especificação de Revisões"
19525
19526 msgid "Specifying Multiple Revisions"
19527 msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões"
19528
19529 msgid "Specifying Revision Sets"
19530 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
19531
19497
19532 msgid "Specifying File Sets"
19498 msgid "Specifying File Sets"
19533 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
19499 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
@@ -20621,6 +20587,54 b' msgstr ""'
20621 " \"HG: no files changed\\n\")}"
20587 " \"HG: no files changed\\n\")}"
20622
20588
20623 msgid ""
20589 msgid ""
20590 "``diff()``\n"
20591 " String: show the diff (see :hg:`help templates` for detail)"
20592 msgstr ""
20593 "``diff()``\n"
20594 " String: mostra o diff (veja :hg:`help templates` para mais detalhes)"
20595
20596 msgid ""
20597 "Sometimes it is helpful to show the diff of the changeset in the editor without\n"
20598 "having to prefix 'HG: ' to each line so that highlighting works correctly. For\n"
20599 "this, Mercurial provides a special string which will ignore everything below\n"
20600 "it::"
20601 msgstr ""
20602 "Por vezes, é útil mostrar o diff da revisão no editor sem ter que\n"
20603 "adicionar o prefixo 'HG: ' a cada linha, para que realce de sintaxe\n"
20604 "funcione corretamente. O Mercurial suporta uma string especial que\n"
20605 "faz com que tudo abaixo dela seja ignorado::"
20606
20607 msgid " HG: ------------------------ >8 ------------------------"
20608 msgstr " HG: ------------------------ >8 ------------------------"
20609
20610 msgid ""
20611 "For example, the template configuration below will show the diff below the\n"
20612 "extra message::"
20613 msgstr ""
20614 "Por exemplo, a configuração de modelo abaixo mostrará o diff abaixo\n"
20615 "da mensagem extra::"
20616
20617 msgid ""
20618 " [committemplate]\n"
20619 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
20620 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
20621 " HG: {extramsg}\n"
20622 " HG: ------------------------ >8 ------------------------\n"
20623 " HG: Do not touch the line above.\n"
20624 " HG: Everything below will be removed.\n"
20625 " {diff()}"
20626 msgstr ""
20627 " [committemplate]\n"
20628 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
20629 " HG: Entre com a mensagem de consolidação. Linhas começadas por\n"
20630 " HG: 'HG:' serão removidas\n"
20631 " HG: {extramsg}\n"
20632 " HG: ------------------------ >8 ------------------------\n"
20633 " HG: Não toque na linha acima.\n"
20634 " HG: Tudo abaixo dela será removido.\n"
20635 " {diff()}"
20636
20637 msgid ""
20624 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
20638 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
20625 " detail), this customization should be configured carefully, to\n"
20639 " detail), this customization should be configured carefully, to\n"
20626 " avoid showing broken characters."
20640 " avoid showing broken characters."
@@ -22755,11 +22769,11 b' msgstr " Isto equivale a passar ``--p'
22755 msgid ""
22769 msgid ""
22756 "``type``\n"
22770 "``type``\n"
22757 " The type of profiler to use.\n"
22771 " The type of profiler to use.\n"
22758 " (default: ls)"
22772 " (default: stat)"
22759 msgstr ""
22773 msgstr ""
22760 "``type``\n"
22774 "``type``\n"
22761 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
22775 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
22762 " (padrão: ls)"
22776 " (padrão: stat)"
22763
22777
22764 msgid ""
22778 msgid ""
22765 " ``ls``\n"
22779 " ``ls``\n"
@@ -22768,9 +22782,9 b' msgid ""'
22768 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
22782 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
22769 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
22783 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
22770 " ``stat``\n"
22784 " ``stat``\n"
22771 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
22785 " Use a statistical profiler, statprof. This profiler is most\n"
22772 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
22786 " useful for profiling commands that run for longer than about 0.1\n"
22773 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
22787 " seconds."
22774 msgstr ""
22788 msgstr ""
22775 " ``ls``\n"
22789 " ``ls``\n"
22776 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
22790 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
@@ -22778,8 +22792,7 b' msgstr ""'
22778 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
22792 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
22779 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
22793 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
22780 " ``stat``\n"
22794 " ``stat``\n"
22781 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
22795 " Usa o profiler estatístico statprof. Este profiler é mais\n"
22782 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
22783 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
22796 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
22784 " segundos."
22797 " segundos."
22785
22798
@@ -22813,6 +22826,36 b' msgstr ""'
22813 " no kcachegrind."
22826 " no kcachegrind."
22814
22827
22815 msgid ""
22828 msgid ""
22829 "``statformat``\n"
22830 " Profiling format for the ``stat`` profiler.\n"
22831 " (default: hotpath)"
22832 msgstr ""
22833 "``statformat``\n"
22834 " Formato de profiling para o profiler ``stat``.\n"
22835 " (padrão: hotpath)"
22836
22837 msgid ""
22838 " ``hotpath``\n"
22839 " Show a tree-based display containing the hot path of execution (where\n"
22840 " most time was spent).\n"
22841 " ``bymethod``\n"
22842 " Show a table of methods ordered by how frequently they are active.\n"
22843 " ``byline``\n"
22844 " Show a table of lines in files ordered by how frequently they are active.\n"
22845 " ``json``\n"
22846 " Render profiling data as JSON."
22847 msgstr ""
22848 " ``hotpath``\n"
22849 " Mostra os caminhos mais quentes (onde mais tempo foi gasto) em\n"
22850 " um formato de árvore.\n"
22851 " ``bymethod``\n"
22852 " Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n"
22853 " atividade. ``byline``\n"
22854 " Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n"
22855 " atividade. ``json``\n"
22856 " Renderiza dados de profiling como JSON."
22857
22858 msgid ""
22816 "``frequency``\n"
22859 "``frequency``\n"
22817 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
22860 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
22818 " (default: 1000)"
22861 " (default: 1000)"
@@ -23008,6 +23051,41 b' msgid "Controls generic server settings.'
23008 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
23051 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
23009
23052
23010 msgid ""
23053 msgid ""
23054 "``compressionengines``\n"
23055 " List of compression engines and their relative priority to advertise\n"
23056 " to clients."
23057 msgstr ""
23058 "``compressionengines``\n"
23059 " Lista de motores de compressão e suas prioridades relativas a\n"
23060 " serem anunciadas para clientes."
23061
23062 msgid ""
23063 " The order of compression engines determines their priority, the first\n"
23064 " having the highest priority. If a compression engine is not listed\n"
23065 " here, it won't be advertised to clients."
23066 msgstr ""
23067 " A ordem dos motores de compressão determina suas prioridades;\n"
23068 " o primeiro terá prioridade mais alta.\n"
23069 " Se um motor de compressão não estiver listado aqui, ele não\n"
23070 " será anunciado para os clientes."
23071
23072 msgid ""
23073 " If not set (the default), built-in defaults are used. Run\n"
23074 " :hg:`debuginstall` to list available compression engines and their\n"
23075 " default wire protocol priority."
23076 msgstr ""
23077 " Se não estiver definido (o padrão), uma lista padrão será usada.\n"
23078 " Execute :hg:`debuginstall` para listar os motores de compressão\n"
23079 " disponíveis e suas prioridades."
23080
23081 msgid ""
23082 " Older Mercurial clients only support zlib compression and this setting\n"
23083 " has no effect for legacy clients."
23084 msgstr ""
23085 " Clientes mais antigos do Mercurial suportam apenas compressão zlib,\n"
23086 " e esta opção de configuração não tem efeito para clientes legados."
23087
23088 msgid ""
23011 "``uncompressed``\n"
23089 "``uncompressed``\n"
23012 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
23090 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
23013 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
23091 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
@@ -23170,6 +23248,28 b' msgid " This option only impacts the '
23170 msgstr " Esta opção afeta apenas o servidor HTTP."
23248 msgstr " Esta opção afeta apenas o servidor HTTP."
23171
23249
23172 msgid ""
23250 msgid ""
23251 "``zstdlevel``\n"
23252 " Integer between ``1`` and ``22`` that controls the zstd compression level\n"
23253 " for wire protocol commands. ``1`` is the minimal amount of compression and\n"
23254 " ``22`` is the highest amount of compression."
23255 msgstr ""
23256 "``zstdlevel``\n"
23257 " Inteiro entre ``1`` e ``22`` que controla o nível de compressão\n"
23258 " da zstd para comandos do protocolo de comunicação.\n"
23259 " ``1`` indica compressão mínima e ``22`` indica compressão\n"
23260 " máxima."
23261
23262 msgid ""
23263 " The default (``3``) should be significantly faster than zlib while likely\n"
23264 " delivering better compression ratios."
23265 msgstr ""
23266 " O padrão (``3``) deve ser significativamente mais rápido que a zlib,\n"
23267 " e provavelmente oferecerá melhores taxas de compressão."
23268
23269 msgid " See also ``server.zliblevel``."
23270 msgstr " Veja também ``server.zliblevel``."
23271
23272 msgid ""
23173 "``smtp``\n"
23273 "``smtp``\n"
23174 "--------"
23274 "--------"
23175 msgstr ""
23275 msgstr ""
@@ -24222,6 +24322,38 b' msgstr ""'
24222 " não definida)"
24322 " não definida)"
24223
24323
24224 msgid ""
24324 msgid ""
24325 "``csp``\n"
24326 " Send a ``Content-Security-Policy`` HTTP header with this value."
24327 msgstr ""
24328 "``csp``\n"
24329 " Envia um cabeçalho HTTP ``Content-Security-Policy`` com este valor."
24330
24331 msgid ""
24332 " The value may contain a special string ``%nonce%``, which will be replaced\n"
24333 " by a randomly-generated one-time use value. If the value contains\n"
24334 " ``%nonce%``, ``web.cache`` will be disabled, as caching undermines the\n"
24335 " one-time property of the nonce. This nonce will also be inserted into\n"
24336 " ``<script>`` elements containing inline JavaScript."
24337 msgstr ""
24338 " O valor pode conter uma string especial ``%nonce%``, que será\n"
24339 " substituída por um valor de uso único gerado aleatoriamente.\n"
24340 " Se o valor contiver ``%nonce%``, ``web.cache`` será desabilitada,\n"
24341 " pois o cache prejudica a unicidade do nonce. Este nonce será\n"
24342 " também inserido em elementos ``<script>`` que contiverem\n"
24343 " JavaScript inline."
24344
24345 msgid ""
24346 " Note: lots of HTML content sent by the server is derived from repository\n"
24347 " data. Please consider the potential for malicious repository data to\n"
24348 " \"inject\" itself into generated HTML content as part of your security\n"
24349 " threat model."
24350 msgstr ""
24351 " Nota: diversos conteúdos HTML enviados pelo servidor são derivados\n"
24352 " de dados do repositório. Por favor, considere o potencial de\n"
24353 " dados de repositório maliciosos se \"injetarem\" no conteúdo\n"
24354 " HTML gerado como parte de seu modelo de ameaças de segurança."
24355
24356 msgid ""
24225 "``deny_push``\n"
24357 "``deny_push``\n"
24226 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
24358 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
24227 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
24359 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
@@ -25181,6 +25313,16 b' msgstr ""'
25181 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
25313 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
25182 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
25314 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
25183
25315
25316 msgid "See also :hg:`help patterns`."
25317 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`."
25318
25319 msgid ""
25320 "Operators\n"
25321 "========="
25322 msgstr ""
25323 "Operadores\n"
25324 "=========="
25325
25184 msgid "There is a single prefix operator:"
25326 msgid "There is a single prefix operator:"
25185 msgstr "Há um único operador prefixo:"
25327 msgstr "Há um único operador prefixo:"
25186
25328
@@ -25217,12 +25359,26 b' msgstr ""'
25217 "``x - y``\n"
25359 "``x - y``\n"
25218 " Arquivos em x mas não em y."
25360 " Arquivos em x mas não em y."
25219
25361
25362 msgid ""
25363 "Predicates\n"
25364 "=========="
25365 msgstr ""
25366 "Predicados\n"
25367 "=========="
25368
25220 msgid "The following predicates are supported:"
25369 msgid "The following predicates are supported:"
25221 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
25370 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
25222
25371
25223 msgid ".. predicatesmarker"
25372 msgid ".. predicatesmarker"
25224 msgstr ".. predicatesmarker"
25373 msgstr ".. predicatesmarker"
25225
25374
25375 msgid ""
25376 "Examples\n"
25377 "========"
25378 msgstr ""
25379 "Exemplos\n"
25380 "========"
25381
25226 msgid "Some sample queries:"
25382 msgid "Some sample queries:"
25227 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
25383 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
25228
25384
@@ -25262,11 +25418,8 b' msgstr " hg revert \\"set:copied() and'
25262 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
25418 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
25263 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
25419 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
25264
25420
25265 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
25421 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
25266 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
25422 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
25267
25268 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
25269 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
25270
25423
25271 msgid ""
25424 msgid ""
25272 "Ancestor\n"
25425 "Ancestor\n"
@@ -26239,7 +26392,8 b' msgid ""'
26239 "----------------------------------------"
26392 "----------------------------------------"
26240 msgstr ""
26393 msgstr ""
26241 "--------------------------------------------\n"
26394 "--------------------------------------------\n"
26242 "shell de login ssh restrito para o Mercurial--------------------------------------------"
26395 "shell de login ssh restrito para o Mercurial\n"
26396 "--------------------------------------------"
26243
26397
26244 msgid ""
26398 msgid ""
26245 ":Author: Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n"
26399 ":Author: Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n"
@@ -27321,41 +27475,6 b' msgstr ""'
27321 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
27475 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
27322
27476
27323 msgid ""
27477 msgid ""
27324 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
27325 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
27326 "separated by the \":\" character."
27327 msgstr ""
27328 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
27329 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
27330 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
27331
27332 msgid ""
27333 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
27334 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
27335 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
27336 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
27337 msgstr ""
27338 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
27339 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
27340 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
27341 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
27342 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
27343 "\"todas as revisões\"."
27344
27345 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
27346 msgstr ""
27347 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
27348 "inversa."
27349
27350 msgid ""
27351 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
27352 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
27353 msgstr ""
27354 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
27355 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
27356 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
27357
27358 msgid ""
27359 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
27478 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
27360 "at a time."
27479 "at a time."
27361 msgstr ""
27480 msgstr ""
@@ -27731,10 +27850,15 b' msgstr ""'
27731 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
27850 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
27732 "fases manualmente.\n"
27851 "fases manualmente.\n"
27733
27852
27734 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
27853 msgid "Mercurial supports several ways to specify revisions."
27735 msgstr ""
27854 msgstr "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões."
27736 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
27855
27737 "individuais."
27856 msgid ""
27857 "Specifying single revisions\n"
27858 "==========================="
27859 msgstr ""
27860 "Especificação de revisões individuais\n"
27861 "====================================="
27738
27862
27739 msgid ""
27863 msgid ""
27740 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
27864 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
@@ -27746,20 +27870,15 b' msgstr ""'
27746 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
27870 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
27747
27871
27748 msgid ""
27872 msgid ""
27749 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
27873 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision identifier.\n"
27750 "identifier."
27751 msgstr ""
27752 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
27753 "identificador único de revisão."
27754
27755 msgid ""
27756 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
27874 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
27757 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
27875 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
27758 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
27876 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
27759 "of exactly one full-length identifier."
27877 "of exactly one full-length identifier."
27760 msgstr ""
27878 msgstr ""
27761 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
27879 "Uma string hexadecimal de 40 caracteres é tratada como um identificador\n"
27762 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
27880 "de uma única revisão.Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
27881 "um identificador de uma única revisão, e chamado de identificador\n"
27763 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
27882 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
27764 "de um identificador completo."
27883 "de um identificador completo."
27765
27884
@@ -27794,19 +27913,39 b' msgid ""'
27794 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
27913 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
27795 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
27914 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
27796 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
27915 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
27797 "parent.\n"
27916 "parent."
27798 msgstr ""
27917 msgstr ""
27799 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
27918 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
27800 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
27919 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
27801 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
27920 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
27802 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
27921 "\".\" será a revisão do primeiro pai."
27922
27923 msgid ""
27924 "Finally, commands that expect a single revision (like ``hg update``) also\n"
27925 "accept revsets (see below for details). When given a revset, they use the\n"
27926 "last revision of the revset. A few commands accept two single revisions\n"
27927 "(like ``hg diff``). When given a revset, they use the first and the last\n"
27928 "revisions of the revset."
27929 msgstr ""
27930 "Finalmente, comandos que esperam uma única revisão (como ``hg update``)\n"
27931 "também aceitam revsets (veja abaixo para mais detalhes).\n"
27932 "Ao receber um revset, eles usam a última revisão do revset.\n"
27933 "Alguns comandos aceitam duas revisões únicas (como ``hg diff``).\n"
27934 "Ao receber um revset, eles usam a primeira e a última revisões do revset."
27935
27936 msgid ""
27937 "Specifying multiple revisions\n"
27938 "============================="
27939 msgstr ""
27940 "Especificação de múltiplas revisões\n"
27941 "==================================="
27803
27942
27804 msgid ""
27943 msgid ""
27805 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
27944 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
27806 "revisions."
27945 "revisions. Expressions in this language are called revsets."
27807 msgstr ""
27946 msgstr ""
27808 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
27947 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
27809 "de revisões."
27948 "de revisões. Expressões nessa linguagem são chamadas de revsets."
27810
27949
27811 msgid ""
27950 msgid ""
27812 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
27951 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
@@ -27826,13 +27965,6 b' msgstr ""'
27826 "entre aspas simples ou duplas."
27965 "entre aspas simples ou duplas."
27827
27966
27828 msgid ""
27967 msgid ""
27829 "Prefix\n"
27830 "======"
27831 msgstr ""
27832 "Prefixos\n"
27833 "========"
27834
27835 msgid ""
27836 "``not x``\n"
27968 "``not x``\n"
27837 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
27969 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
27838 msgstr ""
27970 msgstr ""
@@ -27840,13 +27972,6 b' msgstr ""'
27840 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
27972 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
27841
27973
27842 msgid ""
27974 msgid ""
27843 "Infix\n"
27844 "====="
27845 msgstr ""
27846 "Infixos\n"
27847 "======="
27848
27849 msgid ""
27850 "``x::y``\n"
27975 "``x::y``\n"
27851 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
27976 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
27852 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
27977 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
@@ -27962,13 +28087,6 b' msgstr ""'
27962 " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
28087 " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
27963 " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
28088 " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
27964
28089
27965 msgid ""
27966 "Postfix\n"
27967 "======="
27968 msgstr ""
27969 "Posfixos\n"
27970 "========"
27971
27972 msgid "There is a single postfix operator:"
28090 msgid "There is a single postfix operator:"
27973 msgstr "Há um único operador posfixo:"
28091 msgstr "Há um único operador posfixo:"
27974
28092
@@ -27980,11 +28098,42 b' msgstr ""'
27980 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
28098 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
27981
28099
27982 msgid ""
28100 msgid ""
27983 "Predicates\n"
28101 "Patterns\n"
27984 "=========="
28102 "========"
27985 msgstr ""
28103 msgstr ""
27986 "Predicados\n"
28104 "Padrões\n"
27987 "=========="
28105 "======="
28106
28107 msgid ""
28108 "Where noted, predicates that perform string matching can accept a pattern\n"
28109 "string. The pattern may be either a literal, or a regular expression. If the\n"
28110 "pattern starts with ``re:``, the remainder of the pattern is treated as a\n"
28111 "regular expression. Otherwise, it is treated as a literal. To match a pattern\n"
28112 "that actually starts with ``re:``, use the prefix ``literal:``."
28113 msgstr ""
28114 "Onde notado, predicados que realizam correspondências de string podem\n"
28115 "aceitar uma string de padrão. O padrão pode ser literal ou uma expressão\n"
28116 "regular. Se o padrão começar por ``re:``, o resto da string será\n"
28117 "tratado como uma expressão regular; caso contrário, o padrão\n"
28118 "será tratado como literal. Para usar um padrão literal que realmente\n"
28119 "comece com ``re:``, use o prefixo ``literal:``."
28120
28121 msgid ""
28122 "Matching is case-sensitive, unless otherwise noted. To perform a case-\n"
28123 "insensitive match on a case-sensitive predicate, use a regular expression,\n"
28124 "prefixed with ``(?i)``."
28125 msgstr ""
28126 "A correspondência leva em conta maiúsculas e minúsculas, salvo\n"
28127 "indicação em contrário. Para executar uma busca insensível a\n"
28128 "maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n"
28129 "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``."
28130
28131 msgid ""
28132 " ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\" or "
28133 "\"Release\", etc"
28134 msgstr ""
28135 " ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\" ou \"RELEASE\" ou "
28136 "\"Release\", etc"
27988
28137
27989 msgid ""
28138 msgid ""
27990 "Aliases\n"
28139 "Aliases\n"
@@ -28063,13 +28212,6 b' msgstr ""'
28063 " -P x -> !::x\n"
28212 " -P x -> !::x\n"
28064 " -l x -> limit(expr, x)"
28213 " -l x -> limit(expr, x)"
28065
28214
28066 msgid ""
28067 "Examples\n"
28068 "========"
28069 msgstr ""
28070 "Exemplos\n"
28071 "========"
28072
28073 msgid "- Changesets on the default branch::"
28215 msgid "- Changesets on the default branch::"
28074 msgstr "- Revisões no ramo default::"
28216 msgstr "- Revisões no ramo default::"
28075
28217
@@ -28114,11 +28256,29 b' msgstr ""'
28114 " de revisões etiquetadas::"
28256 " de revisões etiquetadas::"
28115
28257
28116 msgid ""
28258 msgid ""
28117 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
28259 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
28118 "ancestors(tag())\"\n"
28260 msgstr ""
28119 msgstr ""
28261 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
28120 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
28262
28121 "ancestors(tag())\"\n"
28263 msgid ""
28264 "- Update to commit that bookmark @ is pointing too, without activating the\n"
28265 " bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::"
28266 msgstr ""
28267 "- Atualiza para a revisão que o marcador @ está apontando, sem ativar\n"
28268 " o marcador (isto funciona porque é usada a última revisão do revset)::"
28269
28270 msgid " hg update :@"
28271 msgstr " hg update :@"
28272
28273 msgid ""
28274 "- Show diff between tags 1.3 and 1.5 (this works because the first and the\n"
28275 " last revisions of the revset are used)::"
28276 msgstr ""
28277 "- Mostra o diff entre as etiquetas 1.3 e 1.5 (isto funciona porque são\n"
28278 " usadas a primeira e a última revisões do revset)::"
28279
28280 msgid " hg diff -r 1.3::1.5\n"
28281 msgstr " hg diff -r 1.3::1.5\n"
28122
28282
28123 msgid ""
28283 msgid ""
28124 "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n"
28284 "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n"
@@ -28945,6 +29105,13 b' msgstr ""'
28945 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
29105 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
28946
29106
28947 msgid ""
29107 msgid ""
29108 "Keywords\n"
29109 "========"
29110 msgstr ""
29111 "Palavras Chave\n"
29112 "=============="
29113
29114 msgid ""
28948 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
29115 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
28949 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
29116 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
28950 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
29117 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
@@ -28981,6 +29148,13 b' msgstr ""'
28981 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
29148 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
28982 " 2008-08-21 18:22 +0000"
29149 " 2008-08-21 18:22 +0000"
28983
29150
29151 msgid ""
29152 "Filters\n"
29153 "======="
29154 msgstr ""
29155 "Filtros\n"
29156 "======="
29157
28984 msgid "List of filters:"
29158 msgid "List of filters:"
28985 msgstr "Lista de filtros:"
29159 msgstr "Lista de filtros:"
28986
29160
@@ -28994,6 +29168,13 b' msgstr ""'
28994 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
29168 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
28995 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
29169 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
28996
29170
29171 msgid ""
29172 "Functions\n"
29173 "========="
29174 msgstr ""
29175 "Funções\n"
29176 "======="
29177
28997 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
29178 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
28998 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
29179 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
28999
29180
@@ -30105,9 +30286,6 b' msgstr "opera\xc3\xa7\xc3\xa3o n\xc3\xa3o suportada sobre http"'
30105 msgid "authorization failed"
30286 msgid "authorization failed"
30106 msgstr "autorização falhou"
30287 msgstr "autorização falhou"
30107
30288
30108 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
30109 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
30110
30111 #, python-format
30289 #, python-format
30112 msgid "real URL is %s\n"
30290 msgid "real URL is %s\n"
30113 msgstr "URL real é %s\n"
30291 msgstr "URL real é %s\n"
@@ -30271,15 +30449,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel consolidar sub-reposit\xc3\xb3rios sem o arquivo .hgsub"'
30271 msgid "cannot commit merge with missing files"
30449 msgid "cannot commit merge with missing files"
30272 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
30450 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
30273
30451
30274 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
30275 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')"
30276
30277 msgid "driver-resolved merge conflicts"
30278 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver"
30279
30280 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
30281 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
30282
30283 #, python-format
30452 #, python-format
30284 msgid "committing subrepository %s\n"
30453 msgid "committing subrepository %s\n"
30285 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
30454 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
@@ -30305,6 +30474,18 b' msgstr "consolidando changelog\\n"'
30305 msgid "pushkey-abort: %s\n"
30474 msgid "pushkey-abort: %s\n"
30306 msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
30475 msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
30307
30476
30477 #, python-format
30478 msgid ""
30479 "compression engine %s defined by experimental.format.compression not "
30480 "available"
30481 msgstr ""
30482 "o motor de compressão %s definido por experimental.format.compression não "
30483 "está disponível"
30484
30485 msgid "run \"hg debuginstall\" to list available compression engines"
30486 msgstr ""
30487 "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis"
30488
30308 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
30489 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
30309 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
30490 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
30310
30491
@@ -30362,8 +30543,13 b' msgstr "falha ao remover %s do manifesto'
30362 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
30543 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
30363 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
30544 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
30364
30545
30365 msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2"
30546 msgid "no node"
30366 msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2"
30547 msgstr "nenhum nó"
30548
30549 #, python-format
30550 msgid "cannot ask for manifest directory '%s' in a flat manifest"
30551 msgstr ""
30552 "não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano"
30367
30553
30368 msgid "fileset expression with no context"
30554 msgid "fileset expression with no context"
30369 msgstr "expressão fileset sem contexto"
30555 msgstr "expressão fileset sem contexto"
@@ -30395,6 +30581,9 b' msgstr "%s: ignorando sintaxe inv\xc3\xa1lida \'%s\'\\n"'
30395 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
30581 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
30396 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
30582 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
30397
30583
30584 msgid "line range exceeds file size"
30585 msgstr "o intervalo de linhas excede o tamanho do arquivo"
30586
30398 msgid "merge driver changed since merge started"
30587 msgid "merge driver changed since merge started"
30399 msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem"
30588 msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem"
30400
30589
@@ -30543,6 +30732,15 b' msgstr "nota: poss\xc3\xadvel conflito - %s foi renomeado m\xc3\xbaltiplas vezes para:\\n"'
30543 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
30732 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
30544 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
30733 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
30545
30734
30735 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
30736 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')"
30737
30738 msgid "driver-resolved merge conflicts"
30739 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver"
30740
30741 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
30742 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
30743
30546 msgid "Attention:"
30744 msgid "Attention:"
30547 msgstr "Atenção:"
30745 msgstr "Atenção:"
30548
30746
@@ -30647,6 +30845,10 b' msgid "not an infix: %s"'
30647 msgstr "não é um infixo: %s"
30845 msgstr "não é um infixo: %s"
30648
30846
30649 #, python-format
30847 #, python-format
30848 msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments"
30849 msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais"
30850
30851 #, python-format
30650 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
30852 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
30651 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
30853 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
30652
30854
@@ -30884,6 +31086,14 b' msgid "patch failed to apply"'
30884 msgstr "aplicação do patch falhou"
31086 msgstr "aplicação do patch falhou"
30885
31087
30886 #, python-format
31088 #, python-format
31089 msgid "invalid length for extendedheader.index: '%d'\n"
31090 msgstr "comprimento inválido para extendedheader.index: '%d'\n"
31091
31092 #, python-format
31093 msgid "invalid value for extendedheader.index: '%s'\n"
31094 msgstr "valor inválido para extendedheader.index: '%s'\n"
31095
31096 #, python-format
30887 msgid "path ends in directory separator: %s"
31097 msgid "path ends in directory separator: %s"
30888 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
31098 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
30889
31099
@@ -30955,14 +31165,15 b' msgstr ""'
30955 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
31165 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
30956 "flamegraph"
31166 "flamegraph"
30957
31167
30958 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
30959 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
30960
30961 #, python-format
31168 #, python-format
30962 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
31169 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
30963 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
31170 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
30964
31171
30965 #, python-format
31172 #, python-format
31173 msgid "unknown profiler output format: %s\n"
31174 msgstr "formato de saída de profiler desconhecido: %s\n"
31175
31176 #, python-format
30966 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
31177 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
30967 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
31178 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
30968
31179
@@ -31045,13 +31256,373 b' msgstr "%d itens adicionados, %d removid'
31045 msgid "fncache already up to date\n"
31256 msgid "fncache already up to date\n"
31046 msgstr "fncache já está atualizado\n"
31257 msgstr "fncache já está atualizado\n"
31047
31258
31048 #, python-format
31259 msgid ""
31049 msgid "revlog decompress error: %s"
31260 "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance "
31050 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
31261 "is sub-optimal"
31051
31262 msgstr ""
31052 #, python-format
31263 "nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o "
31053 msgid "unknown compression type %r"
31264 "desempenho do repositório é sub-ótimo"
31054 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
31265
31266 msgid ""
31267 "repository will be more resilient to storing certain paths and performance "
31268 "of certain operations should be improved"
31269 msgstr ""
31270 "o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o "
31271 "desempenho de certas operações deve melhorar"
31272
31273 msgid ""
31274 "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly"
31275 msgstr ""
31276 "o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode "
31277 "não funcionar corretamente"
31278
31279 msgid ""
31280 "repository will be better able to store files beginning with a space or "
31281 "period"
31282 msgstr ""
31283 "o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou "
31284 "espaço"
31285
31286 msgid ""
31287 "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; "
31288 "repository is larger and slower than it could be; interaction with other "
31289 "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\""
31290 " and \"hg pull\" slower"
31291 msgstr ""
31292 "deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o"
31293 " repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros"
31294 " repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e "
31295 "\"hg pull\" mais lentos"
31296
31297 msgid ""
31298 "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository "
31299 "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other "
31300 "repositories using this storage model should require less network and CPU "
31301 "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster"
31302 msgstr ""
31303 "o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos "
31304 "dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a "
31305 "interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá"
31306 " exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais "
31307 "rápidos"
31308
31309 msgid ""
31310 "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading "
31311 "and any operation relying on changelog data are slower than they could be"
31312 msgstr ""
31313 "o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; "
31314 "a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog"
31315 " estão mais lentas do que poderiam ser"
31316
31317 msgid ""
31318 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading"
31319 " will be faster; changelog size may be reduced"
31320 msgstr ""
31321 "o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;"
31322 " a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode "
31323 "diminuir"
31324
31325 msgid ""
31326 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
31327 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
31328 "may shrink and various operations may become faster; the first time this "
31329 "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; "
31330 "subsequent invocations should not run noticeably slower"
31331 msgstr ""
31332 "deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão"
31333 " base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode "
31334 "diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que"
31335 " esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode "
31336 "aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso "
31337 "significativo"
31338
31339 msgid ""
31340 "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed"
31341 msgstr ""
31342 "deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for "
31343 "necessário"
31344
31345 msgid ""
31346 "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base "
31347 "revision and the smallest difference will be used; the size of the "
31348 "repository may shrink significantly when there are many merges; this "
31349 "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges "
31350 "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down "
31351 "should not be significant unless there are tens of thousands of files and "
31352 "thousands of merges"
31353 msgstr ""
31354 "deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas "
31355 "revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode"
31356 " diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização "
31357 "atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao "
31358 "número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser "
31359 "significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de "
31360 "mesclagens"
31361
31362 msgid ""
31363 "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing "
31364 "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly"
31365 msgstr ""
31366 "deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas "
31367 "em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução "
31368 "significativamente"
31369
31370 msgid ""
31371 "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing "
31372 "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this"
31373 " optimization is typically not needed"
31374 msgstr ""
31375 "deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar "
31376 "deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias "
31377 "vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária"
31378
31379 msgid ""
31380 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
31381 "drastically slow down execution time"
31382 msgstr ""
31383 "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto "
31384 "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente"
31385
31386 #, python-format
31387 msgid ""
31388 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
31389 "changelog)\n"
31390 msgstr ""
31391 "migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no "
31392 "changelog)\n"
31393
31394 #, python-format
31395 msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n"
31396 msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n"
31397
31398 #, python-format
31399 msgid ""
31400 "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in "
31401 "size: %s\n"
31402 msgstr ""
31403 "concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; "
31404 "mudança de tamanho: %s\n"
31405
31406 #, python-format
31407 msgid ""
31408 "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n"
31409 msgstr ""
31410 "migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
31411 "rastreados)\n"
31412
31413 msgid "changelog revisions"
31414 msgstr "revisões do changelog"
31415
31416 #, python-format
31417 msgid ""
31418 "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: "
31419 "%s\n"
31420 msgstr ""
31421 "concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; "
31422 "mudança de tamanho: %s\n"
31423
31424 #, python-format
31425 msgid ""
31426 "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
31427 "data)\n"
31428 msgstr ""
31429 "migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
31430 "rastreados)\n"
31431
31432 msgid "manifest revisions"
31433 msgstr "revisões do manifesto"
31434
31435 #, python-format
31436 msgid ""
31437 "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
31438 "data)\n"
31439 msgstr ""
31440 "migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
31441 "rastreados)\n"
31442
31443 msgid "file revisions"
31444 msgstr "revisões de arquivo"
31445
31446 #, python-format
31447 msgid "cloning %d revisions from %s\n"
31448 msgstr "clonando %d revisões de %s\n"
31449
31450 #, python-format
31451 msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n"
31452 msgstr ""
31453 "concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n"
31454
31455 #, python-format
31456 msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n"
31457 msgstr ""
31458 "concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no "
31459 "armazenamento: %s\n"
31460
31461 msgid ""
31462 "(it is safe to interrupt this process any time before data migration "
31463 "completes)\n"
31464 msgstr ""
31465 "(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração "
31466 "de dados termine)\n"
31467
31468 #, python-format
31469 msgid "copying %s\n"
31470 msgstr "copiando %s\n"
31471
31472 msgid "data fully migrated to temporary repository\n"
31473 msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n"
31474
31475 msgid ""
31476 "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read "
31477 "from repository\n"
31478 msgstr ""
31479 "marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os "
31480 "clientes serão incapazes de ler esse repositório\n"
31481
31482 msgid "starting in-place swap of repository data\n"
31483 msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n"
31484
31485 #, python-format
31486 msgid "replaced files will be backed up at %s\n"
31487 msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n"
31488
31489 msgid "replacing store...\n"
31490 msgstr "substituindo armazenamento...\n"
31491
31492 #, python-format
31493 msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n"
31494 msgstr ""
31495 "substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente"
31496 " por %0.1fs\n"
31497
31498 msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n"
31499 msgstr ""
31500 "encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível "
31501 "novamente\n"
31502
31503 #, python-format
31504 msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s"
31505 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s"
31506
31507 #, python-format
31508 msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s"
31509 msgstr ""
31510 "não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: "
31511 "%s"
31512
31513 #, python-format
31514 msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s"
31515 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s"
31516
31517 #, python-format
31518 msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s"
31519 msgstr ""
31520 "não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: "
31521 "%s"
31522
31523 #, python-format
31524 msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s"
31525 msgstr ""
31526 "não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: "
31527 "%s"
31528
31529 #, python-format
31530 msgid "unexpected improvement type %s for %s"
31531 msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
31532
31533 #, python-format
31534 msgid "unknown optimization action requested: %s"
31535 msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s"
31536
31537 msgid "run without arguments to see valid optimizations"
31538 msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas"
31539
31540 msgid "requirements\n"
31541 msgstr "requisitos\n"
31542
31543 #, python-format
31544 msgid " preserved: %s\n"
31545 msgstr " preservados: %s\n"
31546
31547 #, python-format
31548 msgid " removed: %s\n"
31549 msgstr " removidos: %s\n"
31550
31551 #, python-format
31552 msgid " added: %s\n"
31553 msgstr " adicionados: %s\n"
31554
31555 msgid "repository lacks features recommended by current config options:"
31556 msgstr ""
31557 "o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de"
31558 " configuração:"
31559
31560 msgid "repository lacks features used by the default config options:"
31561 msgstr ""
31562 "o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de "
31563 "configuração:"
31564
31565 msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n"
31566 msgstr ""
31567 "(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório "
31568 "existente)\n"
31569
31570 msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:"
31571 msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:"
31572
31573 msgid ""
31574 "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":"
31575 msgstr ""
31576 "opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize"
31577 " <nome>\":"
31578
31579 #, python-format
31580 msgid ""
31581 "%s\n"
31582 " %s"
31583 msgstr ""
31584 "%s\n"
31585 " %s"
31586
31587 msgid "upgrade will perform the following actions:"
31588 msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:"
31589
31590 msgid "beginning upgrade...\n"
31591 msgstr "começando atualização...\n"
31592
31593 msgid "repository locked and read-only\n"
31594 msgstr "repositório travado e somente leitura\n"
31595
31596 #, python-format
31597 msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n"
31598 msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n"
31599
31600 #, python-format
31601 msgid "removing temporary repository %s\n"
31602 msgstr "removendo repositório temporário %s\n"
31603
31604 #, python-format
31605 msgid "copy of old repository backed up at %s\n"
31606 msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n"
31607
31608 msgid ""
31609 "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once"
31610 " the upgraded repository is verified\n"
31611 msgstr ""
31612 "o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório "
31613 "atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n"
31614
31615 #, python-format
31616 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
31617 msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'."
31618
31619 #, python-format
31620 msgid "flag '%#x' undefined in REVIDX_FLAGS_ORDER."
31621 msgstr "flag '%#x' não definida em REVIDX_FLAGS_ORDER."
31622
31623 #, python-format
31624 msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
31625 msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'."
31055
31626
31056 msgid "index entry flags need RevlogNG"
31627 msgid "index entry flags need RevlogNG"
31057 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
31628 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
@@ -31080,9 +31651,6 b' msgstr "\xc3\xadndice %s formato desconhecido %d"'
31080 msgid "index %s is corrupted"
31651 msgid "index %s is corrupted"
31081 msgstr "índice %s corrompido"
31652 msgstr "índice %s corrompido"
31082
31653
31083 msgid "no node"
31084 msgstr "nenhum nó"
31085
31086 msgid "ambiguous identifier"
31654 msgid "ambiguous identifier"
31087 msgstr "identificador ambíguo"
31655 msgstr "identificador ambíguo"
31088
31656
@@ -31090,8 +31658,16 b' msgid "no match found"'
31090 msgstr "nenhum casamento encontrado"
31658 msgstr "nenhum casamento encontrado"
31091
31659
31092 #, python-format
31660 #, python-format
31093 msgid "incompatible revision flag %x"
31661 msgid "invalid '%s' operation "
31094 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
31662 msgstr "operação '%s' inválida "
31663
31664 #, python-format
31665 msgid "incompatible revision flag '%#x'"
31666 msgstr "flag de revisão incompatível '%#x'"
31667
31668 #, python-format
31669 msgid "missing processor for flag '%#x'"
31670 msgstr "faltando processador para flag '%#x'"
31095
31671
31096 #, python-format
31672 #, python-format
31097 msgid "integrity check failed on %s:%s"
31673 msgid "integrity check failed on %s:%s"
@@ -31111,10 +31687,31 b' msgstr ""'
31111 "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB"
31687 "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB"
31112
31688
31113 #, python-format
31689 #, python-format
31690 msgid "revlog decompress error: %s"
31691 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
31692
31693 #, python-format
31694 msgid "unknown compression type %r"
31695 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
31696
31697 #, python-format
31114 msgid "node %s is not censored"
31698 msgid "node %s is not censored"
31115 msgstr "o nó %s não é censurado"
31699 msgstr "o nó %s não é censurado"
31116
31700
31117 #, python-format
31701 #, python-format
31702 msgid "value for deltareuse invalid: %s"
31703 msgstr "valor inválido para deltareuse: %s"
31704
31705 msgid "destination revlog is not empty"
31706 msgstr "o revlog de destino não está vazio"
31707
31708 msgid "source revlog has filtered revisions"
31709 msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas"
31710
31711 msgid "destination revlog has filtered revisions"
31712 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
31713
31714 #, python-format
31118 msgid "syntax error in revset '%s'"
31715 msgid "syntax error in revset '%s'"
31119 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
31716 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
31120
31717
@@ -31187,7 +31784,7 b' msgid ""'
31187 "``bisect(string)``\n"
31784 "``bisect(string)``\n"
31188 " Changesets marked in the specified bisect status:"
31785 " Changesets marked in the specified bisect status:"
31189 msgstr ""
31786 msgstr ""
31190 "``bisected(string)``\n"
31787 "``bisect(string)``\n"
31191 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
31788 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
31192
31789
31193 msgid ""
31790 msgid ""
@@ -31219,13 +31816,11 b' msgstr ""'
31219 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
31816 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
31220
31817
31221 msgid ""
31818 msgid ""
31222 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
31819 " Pattern matching is supported for `name`. See :hg:`help "
31223 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
31820 "revisions.patterns`."
31224 " use the prefix `literal:`."
31821 msgstr ""
31225 msgstr ""
31822 " O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
31226 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
31823 " :hg:`help revisions.patterns`."
31227 " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
31228 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
31229
31824
31230 #. i18n: "bookmark" is a keyword
31825 #. i18n: "bookmark" is a keyword
31231 msgid "bookmark takes one or no arguments"
31826 msgid "bookmark takes one or no arguments"
@@ -31249,13 +31844,11 b' msgstr ""'
31249 " das revisões no conjunto."
31844 " das revisões no conjunto."
31250
31845
31251 msgid ""
31846 msgid ""
31252 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
31847 " Pattern matching is supported for `string`. See\n"
31253 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
31848 " :hg:`help revisions.patterns`."
31254 " use the prefix `literal:`."
31849 msgstr ""
31255 msgstr ""
31850 " A `string` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
31256 " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
31851 " :hg:`help revisions.patterns`."
31257 " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
31258 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
31259
31852
31260 #, python-format
31853 #, python-format
31261 msgid "branch '%s' does not exist"
31854 msgid "branch '%s' does not exist"
@@ -31423,13 +32016,11 b' msgstr ""'
31423 " com o valor pedido."
32016 " com o valor pedido."
31424
32017
31425 msgid ""
32018 msgid ""
31426 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
32019 " Pattern matching is supported for `value`. See\n"
31427 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
32020 " :hg:`help revisions.patterns`."
31428 " use the prefix `literal:`."
32021 msgstr ""
31429 msgstr ""
32022 " O `valor` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
31430 " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
32023 " :hg:`help revisions.patterns`."
31431 " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
31432 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
31433
32024
31434 #. i18n: "extra" is a keyword
32025 #. i18n: "extra" is a keyword
31435 msgid "extra takes at least 1 argument"
32026 msgid "extra takes at least 1 argument"
@@ -31504,6 +32095,47 b' msgstr ""'
31504 " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
32095 " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
31505
32096
31506 msgid ""
32097 msgid ""
32098 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n"
32099 " Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')."
32100 msgstr ""
32101 "``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, revinicial=.])``\n"
32102 " Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')."
32103
32104 msgid ""
32105 " Line range corresponds to 'file' content at 'startrev' and should hence be\n"
32106 " consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n"
32107 " parent is used."
32108 msgstr ""
32109 " O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'revinicial'\n"
32110 " e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n"
32111 " Se revinicial não for especificada, será usado o pai do diretório\n"
32112 " de trabalho."
32113
32114 msgid "followlines requires a line range"
32115 msgstr "followlines requer um intervalo de linhas"
32116
32117 msgid "followlines expects exactly one revision"
32118 msgstr "followlines espera exatamente uma revisão"
32119
32120 msgid "followlines requires a pattern"
32121 msgstr "followlines requer um padrão"
32122
32123 msgid "followlines expects exactly one file"
32124 msgstr "followlines espera exatamente um arquivo"
32125
32126 msgid "followlines expects a line range"
32127 msgstr "followlines espera um intervalo de linhas"
32128
32129 msgid "line range bounds must be integers"
32130 msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros"
32131
32132 msgid "line range must be positive"
32133 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
32134
32135 msgid "fromline must be strictly positive"
32136 msgstr "delinha deve ser estritamente positivo"
32137
32138 msgid ""
31507 "``all()``\n"
32139 "``all()``\n"
31508 " All changesets, the same as ``0:tip``."
32140 " All changesets, the same as ``0:tip``."
31509 msgstr ""
32141 msgstr ""
@@ -31592,6 +32224,14 b' msgstr ""'
31592 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
32224 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
31593 " maiúsculas e minúsculas."
32225 " maiúsculas e minúsculas."
31594
32226
32227 msgid ""
32228 " For a regular expression or case sensitive search of these fields, use\n"
32229 " ``grep(regex)``."
32230 msgstr ""
32231 " Para uma busca nestes campos usando expressões regulares ou\n"
32232 " correspondência exata de maiúsculas e minúsculas, use\n"
32233 " ``grep(regex)``."
32234
31595 #. i18n: "keyword" is a keyword
32235 #. i18n: "keyword" is a keyword
31596 msgid "keyword requires a string"
32236 msgid "keyword requires a string"
31597 msgstr "keyword requer uma string"
32237 msgstr "keyword requer uma string"
@@ -31609,16 +32249,12 b' msgid "limit requires one to three argum'
31609 msgstr "limit exige de um a três argumentos"
32249 msgstr "limit exige de um a três argumentos"
31610
32250
31611 #. i18n: "limit" is a keyword
32251 #. i18n: "limit" is a keyword
31612 msgid "limit requires a number"
32252 msgid "limit expects a number"
31613 msgstr "limit requer um número"
32253 msgstr "limit espera um número"
31614
32254
31615 msgid "negative offset"
32255 msgid "negative offset"
31616 msgstr "deslocamento negativo"
32256 msgstr "deslocamento negativo"
31617
32257
31618 #. i18n: "limit" is a keyword
31619 msgid "limit expects a number"
31620 msgstr "limit espera um número"
31621
31622 msgid ""
32258 msgid ""
31623 "``last(set, [n])``\n"
32259 "``last(set, [n])``\n"
31624 " Last n members of set, defaulting to 1."
32260 " Last n members of set, defaulting to 1."
@@ -31631,10 +32267,6 b' msgid "last requires one or two argument'
31631 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
32267 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
31632
32268
31633 #. i18n: "last" is a keyword
32269 #. i18n: "last" is a keyword
31634 msgid "last requires a number"
31635 msgstr "last requer um número"
31636
31637 #. i18n: "last" is a keyword
31638 msgid "last expects a number"
32270 msgid "last expects a number"
31639 msgstr "last espera um número"
32271 msgstr "last espera um número"
31640
32272
@@ -31693,13 +32325,11 b' msgstr ""'
31693 " Revisões em um namespace determinado."
32325 " Revisões em um namespace determinado."
31694
32326
31695 msgid ""
32327 msgid ""
31696 " If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
32328 " Pattern matching is supported for `namespace`. See\n"
31697 " a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:`,\n"
32329 " :hg:`help revisions.patterns`."
31698 " use the prefix `literal:`."
32330 msgstr ""
31699 msgstr ""
32331 " O `namespace` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
31700 " Se `namespace` começar com `re:`, o restante da string é tratado\n"
32332 " :hg:`help revisions.patterns`."
31701 " como uma expressão regular. Para combinar com um namespace que\n"
31702 " comece com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
31703
32333
31704 #. i18n: "named" is a keyword
32334 #. i18n: "named" is a keyword
31705 msgid "named requires a namespace argument"
32335 msgid "named requires a namespace argument"
@@ -32087,13 +32717,11 b' msgstr ""'
32087 " etiquetadas."
32717 " etiquetadas."
32088
32718
32089 msgid ""
32719 msgid ""
32090 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
32720 " Pattern matching is supported for `name`. See\n"
32091 " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
32721 " :hg:`help revisions.patterns`."
32092 " use the prefix `literal:`."
32722 msgstr ""
32093 msgstr ""
32723 " O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
32094 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
32724 " :hg:`help revisions.patterns`."
32095 " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n"
32096 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
32097
32725
32098 #. i18n: "tag" is a keyword
32726 #. i18n: "tag" is a keyword
32099 msgid "tag takes one or no arguments"
32727 msgid "tag takes one or no arguments"
@@ -32123,13 +32751,11 b' msgstr ""'
32123 " maiúsculas e minúsculas."
32751 " maiúsculas e minúsculas."
32124
32752
32125 msgid ""
32753 msgid ""
32126 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
32754 "``wdir``\n"
32127 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
32755 " Working directory. (EXPERIMENTAL)"
32128 " the prefix `literal:`."
32756 msgstr ""
32129 msgstr ""
32757 "``wdir``\n"
32130 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
32758 " Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)"
32131 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
32132 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
32133
32759
32134 #. i18n: "wdir" is a keyword
32760 #. i18n: "wdir" is a keyword
32135 msgid "wdir takes no arguments"
32761 msgid "wdir takes no arguments"
@@ -32157,6 +32783,63 b' msgid "no changes found (ignored %d secr'
32157 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
32783 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
32158
32784
32159 #, python-format
32785 #, python-format
32786 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
32787 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
32788
32789 #, python-format
32790 msgid "lock held by %s"
32791 msgstr "travado por %s"
32792
32793 #, python-format
32794 msgid "abort: %s: %s\n"
32795 msgstr "abortado: %s: %s\n"
32796
32797 #, python-format
32798 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
32799 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
32800
32801 msgid "abort: remote error:\n"
32802 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
32803
32804 msgid "abort: remote error\n"
32805 msgstr "abortado: erro remoto\n"
32806
32807 #, python-format
32808 msgid "abort: %s!\n"
32809 msgstr "abortado: %s!\n"
32810
32811 #, python-format
32812 msgid "abort: %s"
32813 msgstr "abortado: %s"
32814
32815 msgid " empty string\n"
32816 msgstr " string vazia\n"
32817
32818 #, python-format
32819 msgid "abort: file censored %s!\n"
32820 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
32821
32822 msgid "killed!\n"
32823 msgstr "morto!\n"
32824
32825 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
32826 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
32827
32828 msgid "(is your Python install correct?)\n"
32829 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
32830
32831 #, python-format
32832 msgid "abort: error: %s\n"
32833 msgstr "abortado: erro: %s\n"
32834
32835 #, python-format
32836 msgid "abort: %s: '%s'\n"
32837 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
32838
32839 msgid "abort: out of memory\n"
32840 msgstr "abortado: sem memória\n"
32841
32842 #, python-format
32160 msgid "%r cannot be used in a name"
32843 msgid "%r cannot be used in a name"
32161 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
32844 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
32162
32845
@@ -32229,6 +32912,17 b' msgstr ""'
32229 msgid "can only call close() when context manager active"
32912 msgid "can only call close() when context manager active"
32230 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
32913 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
32231
32914
32915 msgid "child process failed to start"
32916 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
32917
32918 #, python-format
32919 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
32920 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s"
32921
32922 #, python-format
32923 msgid "unknown mode %s"
32924 msgstr "modo %s desconhecido"
32925
32232 msgid "searching for changes\n"
32926 msgid "searching for changes\n"
32233 msgstr "procurando por mudanças\n"
32927 msgstr "procurando por mudanças\n"
32234
32928
@@ -33175,6 +33869,9 b' msgstr ""'
33175 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
33869 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
33176 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
33870 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
33177
33871
33872 msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)"
33873 msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)"
33874
33178 msgid ""
33875 msgid ""
33179 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
33876 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
33180 " field of this changeset."
33877 " field of this changeset."
@@ -33276,7 +33973,7 b' msgid ""'
33276 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
33973 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
33277 " parent, all digits are 0."
33974 " parent, all digits are 0."
33278 msgstr ""
33975 msgstr ""
33279 ":p1node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
33976 ":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
33280 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
33977 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
33281 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
33978 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
33282
33979
@@ -33307,6 +34004,14 b' msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas \xc3\xa0 revis\xc3\xa3o."'
33307 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
34004 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
33308 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
34005 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
33309
34006
34007 msgid ""
34008 ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset."
34009 msgstr ""
34010 ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão."
34011
34012 msgid " (EXPERIMENTAL)"
34013 msgstr " (EXPERIMENTAL)"
34014
33310 msgid "unterminated template expansion"
34015 msgid "unterminated template expansion"
33311 msgstr "expansão de modelo não terminada"
34016 msgstr "expansão de modelo não terminada"
33312
34017
@@ -34007,6 +34712,33 b' msgstr "%.2f ns"'
34007 msgid "%.3f ns"
34712 msgid "%.3f ns"
34008 msgstr "%.3f ns"
34713 msgstr "%.3f ns"
34009
34714
34715 msgid "argument must be a compressionengine"
34716 msgstr "o argumento deve ser uma instância de compressionengine"
34717
34718 #, python-format
34719 msgid "compression engine %s already registered"
34720 msgstr "motor de compressão %s já registrado"
34721
34722 #, python-format
34723 msgid "bundle name %s already registered"
34724 msgstr "nome de bundle %s já registrado"
34725
34726 #, python-format
34727 msgid "bundle type %s already registered by %s"
34728 msgstr "tipo de bundle %s já registrado por %s"
34729
34730 #, python-format
34731 msgid "wire protocol compression %s already registered by %s"
34732 msgstr "protocolo de compressão de rede %s já registrado por %s"
34733
34734 #, python-format
34735 msgid "revlog header %s already registered by %s"
34736 msgstr "cabeçalho do revlog %s já registrado por %s"
34737
34738 #, python-format
34739 msgid "compression engine %s could not be loaded"
34740 msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado"
34741
34010 #, python-format
34742 #, python-format
34011 msgid "empty or missing %s"
34743 msgid "empty or missing %s"
34012 msgstr "%s vazio ou faltando"
34744 msgstr "%s vazio ou faltando"
@@ -34207,9 +34939,436 b' msgstr "o push falhou (resposta inespera'
34207 msgid "look up remote changes"
34939 msgid "look up remote changes"
34208 msgstr "procurar mudanças remotas"
34940 msgstr "procurar mudanças remotas"
34209
34941
34942 #, python-format
34943 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s"
34944 msgstr "motor de compressão inválido definido em %s: %s"
34945
34946 #, python-format
34947 msgid "%s config option does not specify any known compression engines"
34948 msgstr ""
34949 "a opção de configuração %s não especifica nenhum motor de compressão "
34950 "conhecido"
34951
34952 #, python-format
34953 msgid "usable compression engines: %s"
34954 msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
34955
34210 msgid "number of cpus must be an integer"
34956 msgid "number of cpus must be an integer"
34211 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
34957 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
34212
34958
34959 #~ msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)"
34960 #~ msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)"
34961
34962 #~ msgid ""
34963 #~ "'S' channel (read/write)\n"
34964 #~ " propagate ui.system() request to client"
34965 #~ msgstr ""
34966 #~ "canal 'S' (leitura/escrita)\n"
34967 #~ " propaga pedido ui.system() para o cliente"
34968
34969 #~ msgid ""
34970 #~ "'attachio' command\n"
34971 #~ " attach client's stdio passed by sendmsg()"
34972 #~ msgstr ""
34973 #~ "comando 'attachio'\n"
34974 #~ " conecta à saída padrão do cliente passada por sendmsg()"
34975
34976 #~ msgid ""
34977 #~ "'chdir' command\n"
34978 #~ " change current directory"
34979 #~ msgstr ""
34980 #~ "comando 'chdir'\n"
34981 #~ " muda o diretório atual"
34982
34983 #~ msgid ""
34984 #~ "'getpager' command\n"
34985 #~ " checks if pager is enabled and which pager should be executed"
34986 #~ msgstr ""
34987 #~ "comando 'getpager'\n"
34988 #~ " verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado"
34989
34990 #~ msgid ""
34991 #~ "'setenv' command\n"
34992 #~ " replace os.environ completely"
34993 #~ msgstr ""
34994 #~ "comando 'setenv'\n"
34995 #~ " substitui os.environ completamente"
34996
34997 #~ msgid ""
34998 #~ "'setumask' command\n"
34999 #~ " set umask"
35000 #~ msgstr ""
35001 #~ "comando 'setumask'\n"
35002 #~ " define a umask"
35003
35004 #~ msgid ""
35005 #~ "'validate' command\n"
35006 #~ " reload the config and check if the server is up to date"
35007 #~ msgstr ""
35008 #~ "comando 'validate' command\n"
35009 #~ " relê a configuração e checa se o servidor está atualizado"
35010
35011 #~ msgid ""
35012 #~ " [chgserver]\n"
35013 #~ " idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n"
35014 #~ " skiphash = False # whether to skip config or env change checks\n"
35015 #~ msgstr ""
35016 #~ " [chgserver]\n"
35017 #~ " idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n"
35018 #~ " # sem atividade fechará\n"
35019 #~ " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n"
35020
35021 #~ msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
35022 #~ msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
35023
35024 #~ msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
35025 #~ msgstr ""
35026 #~ "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
35027 #~ "existente"
35028
35029 #~ msgid ""
35030 #~ " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
35031 #~ " command line."
35032 #~ msgstr ""
35033 #~ " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
35034 #~ " da entrada padrão."
35035
35036 #~ msgid " Elements:"
35037 #~ msgstr " Elementos:"
35038
35039 #~ msgid ""
35040 #~ " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
35041 #~ " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
35042 #~ " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
35043 #~ " otherwise the default parent is always the last node created\n"
35044 #~ " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
35045 #~ " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
35046 #~ " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
35047 #~ " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
35048 #~ " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
35049 #~ " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
35050 #~ " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
35051 #~ msgstr ""
35052 #~ " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
35053 #~ " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
35054 #~ " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
35055 #~ " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
35056 #~ " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
35057 #~ " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
35058 #~ " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
35059 #~ " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
35060 #~ " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
35061 #~ " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
35062 #~ " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
35063
35064 #~ msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
35065 #~ msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
35066
35067 #~ msgid " A backref is either"
35068 #~ msgstr " Uma backref pode ser"
35069
35070 #~ msgid ""
35071 #~ " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
35072 #~ " node, or\n"
35073 #~ " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
35074 #~ " - empty to denote the default parent."
35075 #~ msgstr ""
35076 #~ " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
35077 #~ " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
35078 #~ " - vazio, denotando o pai default."
35079
35080 #~ msgid ""
35081 #~ " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
35082 #~ " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
35083 #~ " "
35084 #~ msgstr ""
35085 #~ " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
35086 #~ " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
35087 #~ " \"\\\" como caractere de escape.\n"
35088 #~ " "
35089
35090 #~ msgid "lists the contents of a bundle"
35091 #~ msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
35092
35093 #~ msgid "create a stream clone bundle file"
35094 #~ msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
35095
35096 #~ msgid ""
35097 #~ " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
35098 #~ " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
35099 #~ " "
35100 #~ msgstr ""
35101 #~ " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
35102 #~ " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
35103 #~ " para acelerar a clonagem. "
35104
35105 #~ msgid "apply a stream clone bundle file"
35106 #~ msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
35107
35108 #~ msgid "validate the correctness of the current dirstate"
35109 #~ msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
35110
35111 #~ msgid "list all available commands and options"
35112 #~ msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
35113
35114 #~ msgid "returns the completion list associated with the given command"
35115 #~ msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
35116
35117 #~ msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
35118 #~ msgstr ""
35119 #~ "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
35120
35121 #~ msgid ""
35122 #~ " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
35123 #~ " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
35124 #~ msgstr ""
35125 #~ " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
35126 #~ " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
35127 #~ " como rN."
35128
35129 #~ msgid ""
35130 #~ " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
35131 #~ " "
35132 #~ msgstr ""
35133 #~ " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
35134 #~ " "
35135
35136 #~ msgid "dump the contents of a data file revision"
35137 #~ msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
35138
35139 #~ msgid "parse and display a date"
35140 #~ msgstr "decodifica e exibe uma data"
35141
35142 #~ msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
35143 #~ msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
35144
35145 #~ msgid "show information about active extensions"
35146 #~ msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
35147
35148 #~ msgid "parse and apply a fileset specification"
35149 #~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
35150
35151 #~ msgid "show information detected about current filesystem"
35152 #~ msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
35153
35154 #~ msgid "retrieves a bundle from a repo"
35155 #~ msgstr "obtém um bundle de um repositório"
35156
35157 #~ msgid ""
35158 #~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
35159 #~ " given file.\n"
35160 #~ " "
35161 #~ msgstr ""
35162 #~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
35163 #~ " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
35164 #~ " "
35165
35166 #~ msgid ""
35167 #~ "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
35168 #~ msgstr ""
35169 #~ "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
35170 #~ "ignorados"
35171
35172 #~ msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
35173 #~ msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
35174
35175 #~ msgid ""
35176 #~ " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
35177 #~ " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
35178 #~ " "
35179 #~ msgstr ""
35180 #~ " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
35181 #~ " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
35182 #~ " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
35183 #~ " "
35184
35185 #~ msgid "dump the contents of an index file"
35186 #~ msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
35187
35188 #~ msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
35189 #~ msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
35190
35191 #~ msgid "dump information about delta chains in a revlog"
35192 #~ msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
35193
35194 #~ msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
35195 #~ msgstr ""
35196 #~ " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
35197 #~ "são:"
35198
35199 #~ msgid ""
35200 #~ " :``rev``: revision number\n"
35201 #~ " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
35202 #~ " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
35203 #~ " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
35204 #~ " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
35205 #~ " :``compsize``: compressed size of revision\n"
35206 #~ " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
35207 #~ " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
35208 #~ " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
35209 #~ " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
35210 #~ " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n"
35211 #~ " of this revision\n"
35212 #~ " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
35213 #~ " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
35214 #~ " of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
35215 #~ " the delta chain for this revision\n"
35216 #~ " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
35217 #~ " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
35218 #~ " "
35219 #~ msgstr ""
35220 #~ " :``rev``: número da revisão\n"
35221 #~ " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
35222 #~ " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
35223 #~ " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n"
35224 #~ " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
35225 #~ " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n"
35226 #~ " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
35227 #~ " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
35228 #~ " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
35229 #~ " comprimido da revisão\n"
35230 #~ " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
35231 #~ " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
35232 #~ " até o final desta revisão\n"
35233 #~ " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
35234 #~ " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
35235 #~ " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
35236 #~ " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
35237 #~ " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
35238 #~ " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
35239 #~ " de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
35240 #~ " carregar esta cadeia de deltas\n"
35241 #~ " "
35242
35243 #~ msgid "Specifying Single Revisions"
35244 #~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
35245
35246 #~ msgid "Specifying Multiple Revisions"
35247 #~ msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões"
35248
35249 #~ msgid ""
35250 #~ "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
35251 #~ "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
35252 #~ "separated by the \":\" character."
35253 #~ msgstr ""
35254 #~ "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
35255 #~ "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
35256 #~ "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
35257
35258 #~ msgid ""
35259 #~ "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
35260 #~ "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
35261 #~ "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
35262 #~ "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
35263 #~ msgstr ""
35264 #~ "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
35265 #~ "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
35266 #~ "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
35267 #~ "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
35268 #~ "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
35269 #~ "\"todas as revisões\"."
35270
35271 #~ msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
35272 #~ msgstr ""
35273 #~ "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
35274 #~ "inversa."
35275
35276 #~ msgid ""
35277 #~ "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
35278 #~ "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
35279 #~ msgstr ""
35280 #~ "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
35281 #~ "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
35282 #~ "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
35283
35284 #~ msgid ""
35285 #~ "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
35286 #~ "identifier."
35287 #~ msgstr ""
35288 #~ "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
35289 #~ "identificador único de revisão."
35290
35291 #~ msgid ""
35292 #~ "Prefix\n"
35293 #~ "======"
35294 #~ msgstr ""
35295 #~ "Prefixos\n"
35296 #~ "========"
35297
35298 #~ msgid ""
35299 #~ "Infix\n"
35300 #~ "====="
35301 #~ msgstr ""
35302 #~ "Infixos\n"
35303 #~ "======="
35304
35305 #~ msgid ""
35306 #~ "Postfix\n"
35307 #~ "======="
35308 #~ msgstr ""
35309 #~ "Posfixos\n"
35310 #~ "========"
35311
35312 #~ msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
35313 #~ msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
35314
35315 #~ msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2"
35316 #~ msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2"
35317
35318 #~ msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
35319 #~ msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
35320
35321 #~ msgid ""
35322 #~ " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
35323 #~ " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
35324 #~ " use the prefix `literal:`."
35325 #~ msgstr ""
35326 #~ " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
35327 #~ " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
35328 #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
35329
35330 #~ msgid ""
35331 #~ " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
35332 #~ " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
35333 #~ " use the prefix `literal:`."
35334 #~ msgstr ""
35335 #~ " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
35336 #~ " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
35337 #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
35338
35339 #~ msgid ""
35340 #~ " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
35341 #~ " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
35342 #~ " use the prefix `literal:`."
35343 #~ msgstr ""
35344 #~ " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
35345 #~ " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
35346 #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
35347
35348 #~ msgid "limit requires a number"
35349 #~ msgstr "limit requer um número"
35350
35351 #~ msgid "last requires a number"
35352 #~ msgstr "last requer um número"
35353
35354 #~ msgid ""
35355 #~ " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
35356 #~ " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
35357 #~ " use the prefix `literal:`."
35358 #~ msgstr ""
35359 #~ " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
35360 #~ " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n"
35361 #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
35362
35363 #~ msgid ""
35364 #~ " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
35365 #~ " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
35366 #~ " the prefix `literal:`."
35367 #~ msgstr ""
35368 #~ " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
35369 #~ " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
35370 #~ " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
35371
34213 #~ msgid "see \"hg help phases\" for details"
35372 #~ msgid "see \"hg help phases\" for details"
34214 #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
35373 #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
34215
35374
@@ -34228,9 +35387,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
34228 #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
35387 #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
34229 #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
35388 #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
34230
35389
34231 #~ msgid "container for exchange of repository data"
34232 #~ msgstr "contêiner para troca de dados de repositório"
34233
34234 #~ msgid "representation of revlog data"
35390 #~ msgid "representation of revlog data"
34235 #~ msgstr "representação de dados de revlog"
35391 #~ msgstr "representação de dados de revlog"
34236
35392
@@ -34383,9 +35539,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
34383 #~ " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
35539 #~ " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
34384 #~ " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
35540 #~ " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
34385
35541
34386 #~ msgid "confirm"
34387 #~ msgstr "confirmar"
34388
34389 #~ msgid ""
35542 #~ msgid ""
34390 #~ "``verifycert``\n"
35543 #~ "``verifycert``\n"
34391 #~ " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
35544 #~ " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
@@ -34552,9 +35705,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
34552 #~ msgid "_matchfiles requires string arguments"
35705 #~ msgid "_matchfiles requires string arguments"
34553 #~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
35706 #~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
34554
35707
34555 #~ msgid "_matchfiles expected at most one revision"
34556 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
34557
34558 #~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
35708 #~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
34559 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
35709 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
34560
35710
@@ -34809,9 +35959,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
34809 #~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
35959 #~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
34810 #~ "comando::"
35960 #~ "comando::"
34811
35961
34812 #~ msgid " hg push my_path"
34813 #~ msgstr " hg push my_path"
34814
34815 #~ msgid "interrupted"
35962 #~ msgid "interrupted"
34816 #~ msgstr "interrompido"
35963 #~ msgstr "interrompido"
34817
35964
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now