##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Kevin Bullock -
r30249:eab27446 merge 4.0 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1258 lines changed) Show them Hide them
@@ -100,6 +100,7 b''
100 # largefile(s) 大容量ファイル
100 # largefile(s) 大容量ファイル
101 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
101 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
102 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
102 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
103 # local (at merging) 現行
103 # lock ロック
104 # lock ロック
104 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
105 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
105 # merge マージ
106 # merge マージ
@@ -127,6 +128,7 b''
127 # reject(s) 却下差分
128 # reject(s) 却下差分
128 # remote(host) 遠隔(ホスト)
129 # remote(host) 遠隔(ホスト)
129 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
130 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
131 # remote (at merging) 他方
130 # remove (構成管理からの)登録除外
132 # remove (構成管理からの)登録除外
131 # rename 改名
133 # rename 改名
132 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
134 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
@@ -150,7 +152,7 b''
150 # tombstone (of censor) 墓碑データ
152 # tombstone (of censor) 墓碑データ
151 # topological xxxx 構造的
153 # topological xxxx 構造的
152 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
154 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
153 # tracked, un 未登録
155 # tracked, un 管理対象外
154 # type, xxxxx xxxx 種別
156 # type, xxxxx xxxx 種別
155 # unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外)
157 # unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外)
156 # URL parameter (of web) URL パス要素 (場合によっては単に "引数")
158 # URL parameter (of web) URL パス要素 (場合によっては単に "引数")
@@ -163,8 +165,8 b' msgid ""'
163 msgstr ""
165 msgstr ""
164 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
166 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
165 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
167 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
166 "POT-Creation-Date: 2016-08-01 06:56+0900\n"
168 "POT-Creation-Date: 2016-10-30 20:25+0900\n"
167 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 07:50+0900\n"
169 "PO-Revision-Date: 2016-11-01 03:50+0900\n"
168 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
170 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
169 "Language-Team: Japanese\n"
171 "Language-Team: Japanese\n"
170 "Language: ja\n"
172 "Language: ja\n"
@@ -638,7 +640,7 b' msgstr ""'
638 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
640 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
639
641
640 msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
642 msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
641 msgstr ""
643 msgstr "ファイル移動のコミット時自動検出 (実験的実装)"
642
644
643 msgid ""
645 msgid ""
644 "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n"
646 "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n"
@@ -670,7 +672,6 b' msgstr ""'
670 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
672 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
671 msgstr "リポジトリにおけるイベントの記録(デバッグ用)"
673 msgstr "リポジトリにおけるイベントの記録(デバッグ用)"
672
674
673 #, fuzzy
674 msgid ""
675 msgid ""
675 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
676 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
676 "problems.\n"
677 "problems.\n"
@@ -680,8 +681,7 b' msgstr ""'
680 "デバッグや問題診断向けに、 イベント情報を .hg/blackbox.log に記録します。\n"
681 "デバッグや問題診断向けに、 イベント情報を .hg/blackbox.log に記録します。\n"
681 "記録対象イベントは blackbox.track 設定経由で変更することができます。\n"
682 "記録対象イベントは blackbox.track 設定経由で変更することができます。\n"
682 "(※ 訳注: ここでの \"blackbox\" は『内容不詳の仕組み』ではなく、\n"
683 "(※ 訳注: ここでの \"blackbox\" は『内容不詳の仕組み』ではなく、\n"
683 "『フライトレコーダ』の意味で使用されています)\n"
684 "『フライトレコーダ』の意味で使用されています)"
684 "設定例::"
685
685
686 msgid "Examples::"
686 msgid "Examples::"
687 msgstr "記述例::"
687 msgstr "記述例::"
@@ -695,6 +695,14 b' msgid ""'
695 " # record the source of log messages\n"
695 " # record the source of log messages\n"
696 " logsource = True"
696 " logsource = True"
697 msgstr ""
697 msgstr ""
698 " [blackbox]\n"
699 " track = *\n"
700 " # dirty 指定は処理コストが高いです (= 速度低下要因)。\n"
701 " # 未コミット変更がある場合、ログエントリに `+` が付加されます。\n"
702 " # ('hg id' と同様)\n"
703 " dirty = True\n"
704 " # ログメッセージの発行主の記録\n"
705 " logsource = True"
698
706
699 msgid ""
707 msgid ""
700 " [blackbox]\n"
708 " [blackbox]\n"
@@ -2029,6 +2037,24 b' msgstr ""'
2029 "警告等を発せずに無視されます。"
2037 "警告等を発せずに無視されます。"
2030
2038
2031 msgid ""
2039 msgid ""
2040 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
2041 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
2042 "configuration::"
2043 msgstr ""
2044 "端末 (ソフト) の terminfo 設定で、 効果に対応するコードが未定の場合や、\n"
2045 "不正なコードが定義されている場合、 追加設定や上書き設定が可能です::"
2046
2047 msgid ""
2048 " [color]\n"
2049 " terminfo.dim = \\E[2m"
2050 msgstr ""
2051 " [color]\n"
2052 " terminfo.dim = \\E[2m"
2053
2054 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
2055 msgstr "設定値の '\\E' 部分は、 エスケープコードで置換されます。"
2056
2057 msgid ""
2032 "Labels\n"
2058 "Labels\n"
2033 "------"
2059 "------"
2034 msgstr ""
2060 msgstr ""
@@ -4154,6 +4180,15 b' msgstr ""'
4154 " リビジョン指定が1つの場合、 作業領域が指定リビジョンと比較されます。\n"
4180 " リビジョン指定が1つの場合、 作業領域が指定リビジョンと比較されます。\n"
4155 " リビジョン指定がない場合、 作業領域が第1親リビジョンと比較されます。"
4181 " リビジョン指定がない場合、 作業領域が第1親リビジョンと比較されます。"
4156
4182
4183 msgid ""
4184 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
4185 " the following program::"
4186 msgstr ""
4187 " 指定ファイルに対するリビジョン間差分を、 以下のプログラムで表示します::"
4188
4189 msgid " %(path)s"
4190 msgstr " %(path)s"
4191
4157 #, python-format
4192 #, python-format
4158 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
4193 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
4159 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
4194 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
@@ -5155,6 +5190,17 b' msgid "unknown changeset %s listed"'
5155 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
5190 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
5156
5191
5157 #, python-format
5192 #, python-format
5193 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
5194 msgstr "改変対象以外への操作 %s \"%s\" が検出されました"
5195
5196 msgid "only use listed changesets"
5197 msgstr "予め列挙されたリビジョンへの操作のみを指定してください"
5198
5199 #, python-format
5200 msgid "duplicated command for changeset %s"
5201 msgstr "リビジョン %s への操作指定が複数あります"
5202
5203 #, python-format
5158 msgid "Fix up the change (%s %s)"
5204 msgid "Fix up the change (%s %s)"
5159 msgstr "衝突を解消してください (%s %s)"
5205 msgstr "衝突を解消してください (%s %s)"
5160
5206
@@ -5202,6 +5248,13 b' msgid ""'
5202 msgstr ""
5248 msgstr ""
5203 "%s: 併合できません - 作業領域は直前のコミット %s の子孫ではありません\n"
5249 "%s: 併合できません - 作業領域は直前のコミット %s の子孫ではありません\n"
5204
5250
5251 #, python-format
5252 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate"
5253 msgstr "%s の適用対象が編集対象リビジョン \"%s\" です"
5254
5255 msgid "base must only use unlisted changesets"
5256 msgstr "この編集操作は予め列挙されたリビジョンには適用できません"
5257
5205 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row"
5258 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row"
5206 msgstr ""
5259 msgstr ""
5207
5260
@@ -5233,8 +5286,8 b' msgstr "\xe5\x8f\x8d\xe6\x98\xa0\xe5\x80\x99\xe8\xa3\x9c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5233 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
5286 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
5234 msgstr "紛らわしい反映候補リビジョンが存在します"
5287 msgstr "紛らわしい反映候補リビジョンが存在します"
5235
5288
5236 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
5289 msgid "see 'hg help histedit' for more detail"
5237 msgstr "詳細は \"hg help histedit\" を参照"
5290 msgstr "詳細は 'hg help histedit' を参照"
5238
5291
5239 msgid "read history edits from the specified file"
5292 msgid "read history edits from the specified file"
5240 msgstr "履歴改変指示を指定ファイルから読み込み"
5293 msgstr "履歴改変指示を指定ファイルから読み込み"
@@ -5508,8 +5561,8 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x82\x92\xe5\x90\xab\xe3\x82\x80\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x81\xaf histedit \xe3\x81\xae\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5508 msgid "cannot edit public changeset: %s"
5561 msgid "cannot edit public changeset: %s"
5509 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません: %s"
5562 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません: %s"
5510
5563
5511 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5564 msgid "see 'hg help phases' for details"
5512 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
5565 msgstr "詳細は 'hg help phases' 参照"
5513
5566
5514 #, python-format
5567 #, python-format
5515 msgid "malformed line \"%s\""
5568 msgid "malformed line \"%s\""
@@ -5522,25 +5575,6 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe6\x93\x8d\xe4\xbd\x9c \\"%s\\" \xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
5522 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5575 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5523 msgstr "警告: histedit の操作指示は .hg/histedit-last-edit.txt に保存\n"
5576 msgstr "警告: histedit の操作指示は .hg/histedit-last-edit.txt に保存\n"
5524
5577
5525 #, python-format
5526 msgid "unknown constraint \"%s\""
5527 msgstr "未知の制約 \"%s\""
5528
5529 #, python-format
5530 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
5531 msgstr "改変対象以外への操作 %s \"%s\" が検出されました"
5532
5533 msgid "only use listed changesets"
5534 msgstr "予め列挙されたリビジョンへの操作のみを指定してください"
5535
5536 #, python-format
5537 msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate"
5538 msgstr ""
5539
5540 #, python-format
5541 msgid "duplicated command for changeset %s"
5542 msgstr "リビジョン %s への操作指定が複数あります"
5543
5544 msgid "no rules provided"
5578 msgid "no rules provided"
5545 msgstr "処理内容指定が空です"
5579 msgstr "処理内容指定が空です"
5546
5580
@@ -5552,10 +5586,10 b' msgid "missing rules for changeset %s"'
5552 msgstr "リビジョン %s への操作指定がありません"
5586 msgstr "リビジョン %s への操作指定がありません"
5553
5587
5554 #, python-format
5588 #, python-format
5555 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: \"hg help -e histedit.config\""
5589 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: 'hg help -e histedit.config'"
5556 msgstr ""
5590 msgstr ""
5557 "破棄する場合は \"drop %s\" を使用します。\"hg help -e histedit.config\"も参照"
5591 "破棄する場合は \"drop %s\" を使用します。'hg help -e histedit.config'も参照し"
5558 "てください。"
5592 "てください。"
5559
5593
5560 #, python-format
5594 #, python-format
5561 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
5595 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
@@ -5604,7 +5638,7 b' msgstr ""'
5604
5638
5605 #, python-format
5639 #, python-format
5606 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
5640 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
5607 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
5641 msgstr "%s のロック (%r が保持) の解放を待っています\n"
5608
5642
5609 #, python-format
5643 #, python-format
5610 msgid "got lock after %s seconds\n"
5644 msgid "got lock after %s seconds\n"
@@ -6420,8 +6454,8 b' msgid "unknown operating system: %s\\n"'
6420 msgstr "未知の OS です: %s\n"
6454 msgstr "未知の OS です: %s\n"
6421
6455
6422 #, python-format
6456 #, python-format
6423 msgid "unknown %s usercache location\n"
6457 msgid "unknown %s usercache location"
6424 msgstr "キャッシュ格納位置に関する [%s] usercache が未設定です\n"
6458 msgstr "キャッシュ格納位置に関する [%s] usercache が未設定です"
6425
6459
6426 #, python-format
6460 #, python-format
6427 msgid "found %s in store\n"
6461 msgid "found %s in store\n"
@@ -6512,8 +6546,8 b' msgid ""'
6512 msgstr ""
6546 msgstr ""
6513 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
6547 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
6514 "共通の祖先は %s です。\n"
6548 "共通の祖先は %s です。\n"
6515 "作業領域:(l)ocal 側の内容を意味する %s と\n"
6549 "現行側 %s:(l)ocal\n"
6516 "マージ対象:(o)ther 側の内容を意味する %s の\n"
6550 "他方側 %s:(o)ther\n"
6517 "どちらを採用しますか?$$ &Local $$ &Other"
6551 "どちらを採用しますか?$$ &Local $$ &Other"
6518
6552
6519 msgid "no files to copy"
6553 msgid "no files to copy"
@@ -6545,7 +6579,7 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
6545
6579
6546 #, python-format
6580 #, python-format
6547 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6581 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6548 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
6582 msgstr "%s は削除されません: 管理対象外ファイルです\n"
6549
6583
6550 msgid "largefiles: no files to upload\n"
6584 msgid "largefiles: no files to upload\n"
6551 msgstr "largefiles: 転送予定ファイルはありません\n"
6585 msgstr "largefiles: 転送予定ファイルはありません\n"
@@ -6644,7 +6678,7 b' msgid ""'
6644 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
6678 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
6645 msgstr ""
6679 msgstr ""
6646 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (デフォルト"
6680 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (デフォルト"
6647 "値:10)"
6681 "値: 10)"
6648
6682
6649 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
6683 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
6650 msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証"
6684 msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証"
@@ -9178,7 +9212,7 b' msgid "writing"'
9178 msgstr "書き出し中"
9212 msgstr "書き出し中"
9179
9213
9180 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
9214 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
9181 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
9215 msgstr "作業領域中の管理対象外ファイルを削除するコマンド"
9182
9216
9183 msgid "abort if an error occurs"
9217 msgid "abort if an error occurs"
9184 msgstr "エラー発生時には処理を中止"
9218 msgstr "エラー発生時には処理を中止"
@@ -9446,7 +9480,6 b' msgstr ""'
9446 " (:hg:`help phases` 参照)。 複製によるリビジョンの移植に関しては、\n"
9480 " (:hg:`help phases` 参照)。 複製によるリビジョンの移植に関しては、\n"
9447 " :hg:`help graft` を参照してください。"
9481 " :hg:`help graft` を参照してください。"
9448
9482
9449 #, fuzzy
9450 msgid ""
9483 msgid ""
9451 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``), rebase\n"
9484 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``), rebase\n"
9452 " will use the same logic as :hg:`merge` to pick a destination. if\n"
9485 " will use the same logic as :hg:`merge` to pick a destination. if\n"
@@ -9458,10 +9491,9 b' msgid ""'
9458 msgstr ""
9491 msgstr ""
9459 " 移動先リビジョン指定 (``-d/--dest``) が無い場合、移動先の算出には、\n"
9492 " 移動先リビジョン指定 (``-d/--dest``) が無い場合、移動先の算出には、\n"
9460 " :hg:`merge` でのマージ対象算出と、 同じロジックが使用されます。\n"
9493 " :hg:`merge` でのマージ対象算出と、 同じロジックが使用されます。\n"
9461 " if the current branch contains exactly one other head, the other head\n"
9494 " 現名前付きブランチに、 他のヘッドが一つしかない場合、 移動先として、\n"
9462 " is merged with by default.\n"
9495 " 当該ヘッドが選択されます。 それ以外の場合は、 移動先の明示が必要です。\n"
9463 " それ以外の場合は、 移動先の明示的な指定が必要です。 (移動操作では、\n"
9496 " (移動操作では、 移動先自身はそのままですが、 移動先の子孫として、\n"
9464 " 移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
9465 " 新規リビジョンが追加されます)"
9497 " 新規リビジョンが追加されます)"
9466
9498
9467 msgid " Here are the ways to select changesets:"
9499 msgid " Here are the ways to select changesets:"
@@ -11242,6 +11274,11 b' msgstr ""'
11242 "%s のバンドルは破損しています:\n"
11274 "%s のバンドルは破損しています:\n"
11243 "%s"
11275 "%s"
11244
11276
11277 #. i18n: column positioning for "hg summary"
11278 #, python-format
11279 msgid "remote: %s\n"
11280 msgstr "連携先同期: %s\n"
11281
11245 msgid "push failed:"
11282 msgid "push failed:"
11246 msgstr "履歴反映に失敗:"
11283 msgstr "履歴反映に失敗:"
11247
11284
@@ -11414,31 +11451,49 b' msgstr "revlog \'%s\' \xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
11414
11451
11415 #, python-format
11452 #, python-format
11416 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
11453 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
11417 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
11454 msgstr "%s: コピーしません - ファイルは登録されていません\n"
11418
11455
11419 #, python-format
11456 #, python-format
11420 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
11457 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
11421 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
11458 msgstr "%s: コピーしません - 削除予定のファイルです\n"
11422
11459
11423 #, python-format
11460 #, python-format
11424 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
11461 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
11425 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
11462 msgstr "%s: 上書きしません - %s は %s と衝突\n"
11426
11463
11427 #, python-format
11464 #, python-format
11428 msgid "%s: can't copy - same file\n"
11465 msgid "%s: can't copy - same file\n"
11429 msgstr "%s: コピー失敗 - 同一ファイルです\n"
11466 msgstr "%s: コピー失敗 - 同一ファイルです\n"
11430
11467
11431 #, python-format
11468 #, python-format
11469 msgid "%s: not overwriting - file already committed\n"
11470 msgstr "%s: 上書きしません - コミット済みファイルが存在します\n"
11471
11472 #, python-format
11473 msgid "(hg rename %s to replace the file by recording a rename)\n"
11474 msgstr "(改名の記録には %s 付きの hg rename 実行)\n"
11475
11476 #, python-format
11477 msgid "(hg copy %s to replace the file by recording a copy)\n"
11478 msgstr "(複製の記録には %s 付きの hg copy 実行)\n"
11479
11480 #, python-format
11432 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
11481 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
11433 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
11482 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
11434
11483
11484 msgid "(hg rename --after to record the rename)\n"
11485 msgstr "(改名の記録には --after 付きの hg rename 実行)\n"
11486
11487 msgid "(hg copy --after to record the copy)\n"
11488 msgstr "(複製の記録には --after 付きの hg copy 実行)\n"
11489
11435 #, python-format
11490 #, python-format
11436 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
11491 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
11437 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
11492 msgstr "%s: 移動は記録されません - %s は存在しません\n"
11438
11493
11439 #, python-format
11494 #, python-format
11440 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
11495 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
11441 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
11496 msgstr "%s: 複製は記録されません - %s は存在しません\n"
11442
11497
11443 #, python-format
11498 #, python-format
11444 msgid "%s: deleted in working directory\n"
11499 msgid "%s: deleted in working directory\n"
@@ -11622,11 +11677,17 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93: \xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
11622
11677
11623 #, python-format
11678 #, python-format
11624 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11679 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11625 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
11680 msgstr "%s は削除されません: 管理対象外ファイルです\n"
11626
11681
11627 msgid "skipping"
11682 msgid "skipping"
11628 msgstr "対象から除外"
11683 msgstr "対象から除外"
11629
11684
11685 #, python-format
11686 msgid ""
11687 "not removing %s: file has been marked for add (use 'hg forget' to undo add)\n"
11688 msgstr ""
11689 "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは 'hg forget')\n"
11690
11630 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
11691 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
11631 msgstr "新規ファイルの追加/不在ファイルの除外が失敗しました"
11692 msgstr "新規ファイルの追加/不在ファイルの除外が失敗しました"
11632
11693
@@ -12604,34 +12665,6 b' msgstr " hg log --graph -r \\"bi'
12604 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
12665 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
12605 msgstr " `bisect()` の詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
12666 msgstr " `bisect()` の詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
12606
12667
12607 msgid "The first good revision is:\n"
12608 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
12609
12610 msgid "The first bad revision is:\n"
12611 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
12612
12613 #, python-format
12614 msgid ""
12615 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
12616 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
12617 "the common ancestor, %s.\n"
12618 msgstr ""
12619 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
12620 "共通の祖先 %s から探索を継続する場合、\n"
12621 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
12622
12623 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
12624 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
12625
12626 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
12627 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
12628
12629 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
12630 msgstr "二分探索できません(good リビジョンが未指定です)"
12631
12632 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
12633 msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
12634
12635 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
12668 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
12636 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n"
12669 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n"
12637
12670
@@ -13009,8 +13042,8 b' msgstr ""'
13009 msgid "no commits to bundle"
13042 msgid "no commits to bundle"
13010 msgstr "リビジョン指定は空です"
13043 msgstr "リビジョン指定は空です"
13011
13044
13012 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
13045 msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type"
13013 msgstr "--type で指定可能な値は \"hg help bundle\" を参照してください"
13046 msgstr "--type で指定可能な値は 'hg help bundle' を参照してください"
13014
13047
13015 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
13048 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
13016 msgstr "packed bundle は \"hg bundle\" では生成できません"
13049 msgstr "packed bundle は \"hg bundle\" では生成できません"
@@ -13792,6 +13825,10 b' msgid " location: %s\\n"'
13792 msgstr " 読み込み元: %s\n"
13825 msgstr " 読み込み元: %s\n"
13793
13826
13794 #, python-format
13827 #, python-format
13828 msgid " bundled: %s\n"
13829 msgstr " 同梱: %s\n"
13830
13831 #, python-format
13795 msgid " tested with: %s\n"
13832 msgid " tested with: %s\n"
13796 msgstr " テスト済み Mercurial 版: %s\n"
13833 msgstr " テスト済み Mercurial 版: %s\n"
13797
13834
@@ -13902,27 +13939,27 b' msgid " Output can be templatized. Av'
13902 msgstr " テンプレートで出力内容を整形可能です。 利用可能キーワードは:"
13939 msgstr " テンプレートで出力内容を整形可能です。 利用可能キーワードは:"
13903
13940
13904 msgid ""
13941 msgid ""
13905 " rev revision number\n"
13942 " :``rev``: revision number\n"
13906 " chainid delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
13943 " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
13907 " chainlen delta chain length to this revision\n"
13944 " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
13908 " prevrev previous revision in delta chain\n"
13945 " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
13909 " deltatype role of delta / how it was computed\n"
13946 " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
13910 " compsize compressed size of revision\n"
13947 " :``compsize``: compressed size of revision\n"
13911 " uncompsize uncompressed size of revision\n"
13948 " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
13912 " chainsize total size of compressed revisions in chain\n"
13949 " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
13913 " chainratio total chain size divided by uncompressed revision size\n"
13950 " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
13914 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
13951 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
13915 " lindist linear distance from base revision in delta chain to "
13952 " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to "
13916 "end\n"
13953 "end\n"
13917 " of this revision\n"
13954 " of this revision\n"
13918 " extradist total size of revisions not part of this delta chain "
13955 " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain "
13919 "from\n"
13956 "from\n"
13920 " base of delta chain to end of this revision; a "
13957 " base of delta chain to end of this revision; a "
13921 "measurement\n"
13958 "measurement\n"
13922 " of how much extra data we need to read/seek across to "
13959 " of how much extra data we need to read/seek across to "
13923 "read\n"
13960 "read\n"
13924 " the delta chain for this revision\n"
13961 " the delta chain for this revision\n"
13925 " extraratio extradist divided by chainsize; another representation "
13962 " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation "
13926 "of\n"
13963 "of\n"
13927 " how much unrelated data is needed to load this delta "
13964 " how much unrelated data is needed to load this delta "
13928 "chain\n"
13965 "chain\n"
@@ -13957,6 +13994,24 b' msgid "checking Python lib (%s)...\\n"'
13957 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n"
13994 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n"
13958
13995
13959 #, python-format
13996 #, python-format
13997 msgid "checking Python security support (%s)\n"
13998 msgstr "Python のセキュリティ機能対応の検証中 (%s)\n"
13999
14000 msgid ""
14001 " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
14002 "security\n"
14003 msgstr ""
14004 " TLS 1.2 は使用中の Python では未サポートです: 通信時のセキュリティレベルが"
14005 "低下します。\n"
14006
14007 msgid ""
14008 " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
14009 "some servers\n"
14010 msgstr ""
14011 " SNI は使用中の Python では未サポートです: サーバとの接続で問題が発生する可"
14012 "能性があります\n"
14013
14014 #, python-format
13960 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
14015 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
13961 msgstr "Mercurial バージョンの検証中 (%s)\n"
14016 msgstr "Mercurial バージョンの検証中 (%s)\n"
13962
14017
@@ -14024,8 +14079,8 b' msgid "no problems detected\\n"'
14024 msgstr "問題は検出されませんでした\n"
14079 msgstr "問題は検出されませんでした\n"
14025
14080
14026 #, python-format
14081 #, python-format
14027 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
14082 msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
14028 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
14083 msgstr "障害が %d 件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
14029
14084
14030 msgid "REPO ID..."
14085 msgid "REPO ID..."
14031 msgstr "REPO ID..."
14086 msgstr "REPO ID..."
@@ -14294,19 +14349,48 b' msgstr "\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x87\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe3\x81\xae\xe3\x83\x80\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x97"'
14294 msgid "show data and statistics about a revlog"
14349 msgid "show data and statistics about a revlog"
14295 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
14350 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
14296
14351
14297 msgid "print parsed tree after optimizing"
14352 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
14298 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示"
14353 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示 (非推奨)"
14354
14355 msgid "print parsed tree at the given stage"
14356 msgstr "指定解析段階における解析ツリーの表示"
14357
14358 msgid "evaluate tree without optimization"
14359 msgstr "最適化無しで解析ツリーを評価"
14360
14361 msgid "verify optimized result"
14362 msgstr "最適化結果を検証"
14299
14363
14300 msgid "parse and apply a revision specification"
14364 msgid "parse and apply a revision specification"
14301 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
14365 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
14302
14366
14303 msgid ""
14367 msgid ""
14304 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
14368 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given "
14305 " expansion.\n"
14369 "stages.\n"
14306 " "
14370 " Use -p all to print tree at every stage."
14307 msgstr ""
14371 msgstr ""
14308 " --verbose 指定時は、 別名 (alias) 展開前後の、 解析木を表示します。\n"
14372 " -p/--show-stage 指定時は、 指定解析段階の解析ツリーを表示します。\n"
14309 " "
14373 " -p all 指定時は、 全ての解析段階で解析ツリーを表示します。"
14374
14375 msgid ""
14376 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the "
14377 "unoptimized\n"
14378 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
14379 " "
14380 msgstr ""
14381 " --verify-optimized 指定時は、 最適化前後の評価結果を比較します。\n"
14382 " 最適化により評価結果が異なる場合、 コマンド終了値は 1 です。\n"
14383 " "
14384
14385 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
14386 msgstr "--verify-optimized と --no-optimized は併用できません"
14387
14388 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
14389 msgstr "--optimize と --show-stage は併用できません"
14390
14391 #, python-format
14392 msgid "invalid stage name: %s"
14393 msgstr "不正な解析段階名: %s"
14310
14394
14311 msgid "REV1 [REV2]"
14395 msgid "REV1 [REV2]"
14312 msgstr "REV1 [REV2]"
14396 msgstr "REV1 [REV2]"
@@ -14680,26 +14764,22 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x99\x82\xe7\x82\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe6\xa4\x9c\xe7\xb4\xa2"'
14680 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
14764 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
14681 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
14765 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
14682
14766
14683 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
14684 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
14685
14686 msgid "list tracked files"
14767 msgid "list tracked files"
14687 msgstr "管理対象ファイルの一覧表示"
14768 msgstr "管理対象ファイルの一覧表示"
14688
14769
14689 msgid ""
14770 msgid ""
14690 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
14771 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
14691 " specified revision whose names match the given patterns (excluding\n"
14772 " specified revision for given files (excluding removed files).\n"
14692 " removed files)."
14773 " Files can be specified as filenames or filesets."
14693 msgstr ""
14774 msgstr ""
14694 " 作業領域又は指定リビジョンにおける、 管理対象ファイルを一覧表示します\n"
14775 " 作業領域又は指定リビジョンで、 パターンに合致する管理対象ファイルを、\n"
14695 " (登録除外されたファイルは、 対象から除外されます)。"
14776 " 一覧表示します (登録除外済みファイルは、 表示対象から除外されます)。\n"
14696
14777 " パターン指定には、 filesets 記述も使用できます。"
14697 msgid ""
14778
14698 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
14779 msgid ""
14699 " of all files under Mercurial control in the working directory."
14780 " If no files are given to match, this command prints the names\n"
14700 msgstr ""
14781 " of all files under Mercurial control."
14701 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
14782 msgstr " パターン指定が無い場合、 管理対象下の全ファイル名を表示します。"
14702 " 全てのファイル名を表示します。"
14703
14783
14704 msgid " - list all files under the current directory::"
14784 msgid " - list all files under the current directory::"
14705 msgstr " - 現ディレクトリ配下の全てのファイルの列挙::"
14785 msgstr " - 現ディレクトリ配下の全てのファイルの列挙::"
@@ -14983,41 +15063,47 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\xaf\x84\xe5\x9b\xb2\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe6\xa4\x9c\xe7\xb4\xa2"'
14983 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
15063 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
14984 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
15064 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
14985
15065
14986 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
15066 msgid "search revision history for a pattern in specified files"
14987 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
15067 msgstr "指定ファイルの履歴における正規表現合致の検索"
14988
15068
14989 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
15069 msgid ""
14990 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
15070 " Search revision history for a regular expression in the specified\n"
14991
15071 " files or the entire project."
14992 msgid ""
15072 msgstr ""
14993 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
15073 " 指定ファイル、 またはリポジトリ全体の履歴に対して、 指定正規表現と、\n"
14994 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
15074 " 変更内容との合致を検索します。"
14995 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
15075
14996 " match appears."
15076 msgid ""
14997 msgstr ""
15077 " By default, grep prints the most recent revision number for each\n"
14998 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
14999 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
15000 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
15001 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
15002 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
15003
15004 msgid ""
15005 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
15006 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
15078 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
15007 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
15079 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that becomes\n"
15008 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
15080 " a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match), use the\n"
15009 " use the --all flag."
15081 " --all flag."
15010 msgstr ""
15082 msgstr ""
15011 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
15083 " 特に指定が無い場合、 正規表現合致が見つかった、 最新リビジョンのみを、\n"
15012 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
15084 " 各ファイル毎に表示します。 --all 指定時は、 正規表現合致が見つかった、\n"
15013 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
15085 " 全リビジョンを表示します (正規表現合致行の削除の場合は \"-\"、\n"
15014 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
15086 " 追加の場合は \"+\" が、 各リビジョン毎に表示されます)。"
15087
15088 msgid ""
15089 " PATTERN can be any Python (roughly Perl-compatible) regular\n"
15090 " expression."
15091 msgstr " Python 形式の正規表現 (概ね Perl のそれと互換) が使用可能です。"
15092
15093 msgid ""
15094 " If no FILEs are specified (and -f/--follow isn't set), all files in\n"
15095 " the repository are searched, including those that don't exist in the\n"
15096 " current branch or have been deleted in a prior changeset."
15097 msgstr ""
15098 " 対象ファイル (および -f/--follow) が未指定の場合、 全ての履歴が、\n"
15099 " 検索対象となります。 別ブランチでの追加や、 祖先における登録除外等で、\n"
15100 " 現作業領域中に存在しないファイルの履歴も、 検索対象に含まれます。"
15015
15101
15016 msgid ""
15102 msgid ""
15017 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
15103 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
15018 " "
15104 " "
15019 msgstr ""
15105 msgstr ""
15020 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
15106 " 正規表現合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
15021 " "
15107 " "
15022
15108
15023 #, python-format
15109 #, python-format
@@ -15326,14 +15412,14 b' msgid ""'
15326 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
15412 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
15327 " the patch. This will guard against various ways that portable\n"
15413 " the patch. This will guard against various ways that portable\n"
15328 " patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n"
15414 " patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n"
15329 " data or metadata. See ':hg: bundle' for lossless transmission."
15415 " data or metadata. See :hg:`bundle` for lossless transmission."
15330 msgstr ""
15416 msgstr ""
15331 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
15417 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
15332 " パッチを適用します。 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
15418 " パッチを適用します。 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
15333 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
15419 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
15334 " パッチ形式選択の問題や、 メール配送過程での内容改変など、\n"
15420 " パッチ形式選択の問題や、 メール配送過程での内容改変など、\n"
15335 " 予期せぬ変更内容が、 適用されることを防止できます。 変更内容を、\n"
15421 " 予期せぬ変更内容が、 適用されることを防止できます。 変更内容を、\n"
15336 " 欠損無く転送する方法関しては :hg:`bundle` を参照してください。"
15422 " 欠損無く転送する方法関しては :hg:`bundle` を参照してください。"
15337
15423
15338 msgid ""
15424 msgid ""
15339 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
15425 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
@@ -15607,6 +15693,9 b' msgstr ""'
15607 msgid "print complete paths from the filesystem root"
15693 msgid "print complete paths from the filesystem root"
15608 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
15694 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
15609
15695
15696 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
15697 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
15698
15610 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
15699 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
15611 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定 (非推奨)"
15700 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定 (非推奨)"
15612
15701
@@ -15627,6 +15716,13 b' msgstr ""'
15627 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
15716 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
15628
15717
15629 msgid ""
15718 msgid ""
15719 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
15720 " of all files under Mercurial control in the working directory."
15721 msgstr ""
15722 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
15723 " 全てのファイル名を表示します。"
15724
15725 msgid ""
15630 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
15726 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
15631 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
15727 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
15632 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
15728 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
@@ -16327,8 +16423,8 b' msgstr ""'
16327 msgid "default repository not configured!"
16423 msgid "default repository not configured!"
16328 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません"
16424 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません"
16329
16425
16330 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
16426 msgid "see 'hg help config.paths'"
16331 msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください"
16427 msgstr "詳細は 'hg help config.paths' 参照"
16332
16428
16333 #, python-format
16429 #, python-format
16334 msgid "pushing to %s\n"
16430 msgid "pushing to %s\n"
@@ -16842,8 +16938,8 b' msgstr "\xe5\x85\xac\xe9\x96\x8b\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9\xe6\x8e\xa5\xe9\xa0\xad\xe8\xbe\x9e(\xe3\x83\x87\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa9\xe3\x83\xab\xe3\x83\x88\xe5\x80\xa4: \xe3\x83\xab\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88)"'
16842 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
16938 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
16843 msgstr "表示名(デフォルト値: 作業領域のパス)"
16939 msgstr "表示名(デフォルト値: 作業領域のパス)"
16844
16940
16845 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
16941 msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')"
16846 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
16942 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 ('hg help hgweb' 参照)"
16847
16943
16848 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
16944 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
16849 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
16945 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
@@ -16964,7 +17060,7 b' msgid ""'
16964 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
17060 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
16965 msgstr ""
17061 msgstr ""
16966 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown または -i/--ignored\n"
17062 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown または -i/--ignored\n"
16967 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
17063 " が明示的に指定されない限り、 管理対象外ファイルは表示されません。"
16968
17064
16969 msgid ""
17065 msgid ""
16970 " :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n"
17066 " :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n"
@@ -17201,11 +17297,6 b' msgid "%d outgoing bookmarks"'
17201 msgstr "反映候補ブックマーク %d 個"
17297 msgstr "反映候補ブックマーク %d 個"
17202
17298
17203 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17299 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17204 #, python-format
17205 msgid "remote: %s\n"
17206 msgstr "連携先同期: %s\n"
17207
17208 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17209 msgid "remote: (synced)\n"
17300 msgid "remote: (synced)\n"
17210 msgstr "連携先同期: (同期済み)\n"
17301 msgstr "連携先同期: (同期済み)\n"
17211
17302
@@ -17547,12 +17638,12 b' msgstr ""'
17547 "\n"
17638 "\n"
17548 "有効化されているエクステンション:"
17639 "有効化されているエクステンション:"
17549
17640
17641 msgid "external"
17642 msgstr "非同梱"
17643
17550 msgid "internal"
17644 msgid "internal"
17551 msgstr "同梱 "
17645 msgstr "同梱 "
17552
17646
17553 msgid "external"
17554 msgstr "非同梱"
17555
17556 #, python-format
17647 #, python-format
17557 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
17648 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
17558 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
17649 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
@@ -17824,7 +17915,7 b' msgstr ""'
17824
17915
17825 #, python-format
17916 #, python-format
17826 msgid ""
17917 msgid ""
17827 "(committing will reopen the head, use `hg heads .` to see %i other heads)\n"
17918 "(committing will reopen the head, use 'hg heads .' to see %i other heads)\n"
17828 msgstr ""
17919 msgstr ""
17829 "(閉鎖済みヘッドでのコミットはヘッドの閉鎖を解除します。他の %i 個のヘッドは "
17920 "(閉鎖済みヘッドでのコミットはヘッドの閉鎖を解除します。他の %i 個のヘッドは "
17830 "'hg heads .' で参照してください)\n"
17921 "'hg heads .' で参照してください)\n"
@@ -17881,8 +17972,8 b' msgstr "\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xae\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81 \'%s\' \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99: %s\\n"'
17881 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
17972 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
17882 msgstr "複数ヘッドの新規ブランチ %s が連携先に作成されます"
17973 msgstr "複数ヘッドの新規ブランチ %s が連携先に作成されます"
17883
17974
17884 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
17975 msgid "merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads"
17885 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して \"hg help push\" を参照"
17976 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して 'hg help push' を参照"
17886
17977
17887 #, python-format
17978 #, python-format
17888 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
17979 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
@@ -17897,8 +17988,8 b' msgid "push creates new remote head %s!"'
17897 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
17988 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
17898
17989
17899 msgid ""
17990 msgid ""
17900 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
17991 "pull and merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads"
17901 msgstr "取り込み+マージするか、新規ヘッド反映に関して \"hg help push\" を参照"
17992 msgstr "取り込み+マージするか、新規ヘッド反映に関して 'hg help push' を参照"
17902
17993
17903 msgid "new remote heads:\n"
17994 msgid "new remote heads:\n"
17904 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先に作成されます:\n"
17995 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先に作成されます:\n"
@@ -18079,37 +18170,6 b' msgstr "\'%s\' \xe9\x85\x8d\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93 (.hg \xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93)"'
18079 msgid "warning: --repository ignored\n"
18170 msgid "warning: --repository ignored\n"
18080 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
18171 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
18081
18172
18082 #, python-format
18083 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
18084 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
18085
18086 msgid ""
18087 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
18088 "misc/lsprof/"
18089 msgstr ""
18090 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
18091 "lsprof/からインストールしてください"
18092
18093 msgid ""
18094 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel/python-"
18095 "flamegraph"
18096 msgstr ""
18097 "flamegraph が使用できません - https://github.com/evanhempel/python-"
18098 "flamegraph からインストールしてください"
18099
18100 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
18101 msgstr ""
18102 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ"
18103 "い"
18104
18105 #, python-format
18106 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
18107 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n"
18108
18109 #, python-format
18110 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
18111 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
18112
18113 msgid "the extension author."
18173 msgid "the extension author."
18114 msgstr "エクステンションの作者"
18174 msgstr "エクステンションの作者"
18115
18175
@@ -18396,38 +18456,38 b' msgid ""'
18396 " keep as the merged version."
18456 " keep as the merged version."
18397 msgstr ""
18457 msgstr ""
18398 "``:prompt``\n"
18458 "``:prompt``\n"
18399 "作業領域側 (`p1()`) とマージ対象リビジョン側 (`p2()`) のどちらを、\n"
18459 "現行側 (`p1()`) と他方側 (`p2()`) のどちらをマージ結果に採用するか、\n"
18400 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。"
18460 " 対話的に確認します。"
18401
18461
18402 #, python-format
18462 #, python-format
18403 msgid ""
18463 msgid ""
18404 "local changed %s which remote deleted\n"
18464 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
18405 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ "
18465 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ "
18406 "&Delete $$ &Unresolved"
18466 "&Delete $$ &Unresolved"
18407 msgstr ""
18467 msgstr ""
18408 "変更したファイル %s が、マージ対象リビジョンで登録除外されています。\n"
18468 "現行側%(l)s での %(fd)s の変更が他方側%(o)s での登録除外と衝突します。\n"
18409 "変更:(c)hanged登録除外:(d)elete衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま"
18469 "変更:(c)hanged, 登録除外:(d)elete, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま"
18410 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
18470 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
18411
18471
18412 #, python-format
18472 #, python-format
18413 msgid ""
18473 msgid ""
18414 "remote changed %s which local deleted\n"
18474 "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n"
18415 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ "
18475 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ "
18416 "&Deleted $$ &Unresolved"
18476 "&Deleted $$ &Unresolved"
18417 msgstr ""
18477 msgstr ""
18418 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n"
18478 "他方側%(o)s での %(fd)s の変更が現行側%(l)s での登録除外と衝突します。\n"
18419 "変更:(c)hanged登録除外:(d)elete衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま"
18479 "変更:(c)hanged, 登録除外:(d)elete, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま"
18420 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
18480 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
18421
18481
18422 #, python-format
18482 #, python-format
18423 msgid ""
18483 msgid ""
18424 "no tool found to merge %s\n"
18484 "no tool found to merge %(fd)s\n"
18425 "keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ "
18485 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ "
18426 "&Unresolved"
18486 "&Other $$ &Unresolved"
18427 msgstr ""
18487 msgstr ""
18428 "ファイル %s のマージに適切なツールが見つかりません。\n"
18488 "ファイル %(fd)s のマージに適切なツールが見つかりません。\n"
18429 "作業領域:(l)ocal、マージ対象:(o)ther、衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用"
18489 "現行側%(l)s:(l)ocal, 他方側%(o)s:(o)ther, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを"
18430 "しますか?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
18490 "採用しますか?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
18431
18491
18432 msgid ""
18492 msgid ""
18433 "``:local``\n"
18493 "``:local``\n"
@@ -18809,15 +18869,15 b' msgstr ""'
18809 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
18869 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
18810
18870
18811 msgid ""
18871 msgid ""
18812 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
18872 " - size('1k') - files from 1024 to 2047 bytes\n"
18813 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
18873 " - size('< 20k') - files less than 20480 bytes\n"
18814 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
18874 " - size('>= .5MB') - files at least 524288 bytes\n"
18815 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
18875 " - size('4k - 1MB') - files from 4096 bytes to 1048576 bytes"
18816 msgstr ""
18876 msgstr ""
18817 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
18877 " - size('1k') - 1024 〜 2047 バイトのファイル\n"
18818 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
18878 " - size('< 20k') - 20480 バイト未満のファイル\n"
18819 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
18879 " - size('>= .5MB') - 524288 バイト以上のファイル\n"
18820 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
18880 " - size('4k - 1MB') - 4096 〜 1048576 バイトのファイル"
18821
18881
18822 #. i18n: "size" is a keyword
18882 #. i18n: "size" is a keyword
18823 msgid "size requires an expression"
18883 msgid "size requires an expression"
@@ -18877,7 +18937,7 b' msgstr ""'
18877
18937
18878 #. i18n: "subrepo" is a keyword
18938 #. i18n: "subrepo" is a keyword
18879 msgid "subrepo takes at most one argument"
18939 msgid "subrepo takes at most one argument"
18880 msgstr "subrepo の引数は最大1つです"
18940 msgstr "subrepo の引数は 0 〜 1 個です"
18881
18941
18882 #. i18n: "subrepo" is a keyword
18942 #. i18n: "subrepo" is a keyword
18883 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
18943 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
@@ -18901,6 +18961,12 b' msgstr "\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe7\x9f\x9b\xe7\x9b\xbe: %s:%s \xe3\x81\xaf\xe8\x89\xaf\xe5\x90\xa6\xe5\x88\xa4\xe5\xae\x9a\xe4\xb8\x8d\xe8\x83\xbd"'
18901 msgid "unknown bisect kind %s"
18961 msgid "unknown bisect kind %s"
18902 msgstr "未知の探索種別 %s"
18962 msgstr "未知の探索種別 %s"
18903
18963
18964 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
18965 msgstr "二分探索できません(good リビジョンが未指定です)"
18966
18967 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
18968 msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
18969
18904 msgid "invalid bisect state"
18970 msgid "invalid bisect state"
18905 msgstr "探索状態が不正です"
18971 msgstr "探索状態が不正です"
18906
18972
@@ -18932,6 +18998,28 b' msgstr "good (\xe6\x8e\xa8\xe5\xae\x9a)"'
18932 msgid "bad (implicit)"
18998 msgid "bad (implicit)"
18933 msgstr "bad (推定)"
18999 msgstr "bad (推定)"
18934
19000
19001 msgid "The first good revision is:\n"
19002 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
19003
19004 msgid "The first bad revision is:\n"
19005 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
19006
19007 #, python-format
19008 msgid ""
19009 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
19010 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
19011 "the common ancestor, %s.\n"
19012 msgstr ""
19013 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
19014 "共通の祖先 %s から探索を継続する場合、\n"
19015 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
19016
19017 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
19018 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
19019
19020 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
19021 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
19022
18935 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
19023 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
18936 msgid "(EXPERIMENTAL)"
19024 msgid "(EXPERIMENTAL)"
18937 msgstr "(実験的実装)"
19025 msgstr "(実験的実装)"
@@ -18945,17 +19033,20 b' msgstr "\xe7\x84\xa1\xe5\x8a\xb9\xe5\x8c\x96\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x82\x8b\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3:"'
18945 msgid " ([+] can be repeated)"
19033 msgid " ([+] can be repeated)"
18946 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)"
19034 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)"
18947
19035
18948 msgid "container for exchange of repository data"
19036 msgid "Bundles"
18949 msgstr "履歴情報授受のためのデータ形式"
19037 msgstr "bundle フォーマット"
18950
19038
18951 msgid "representation of revlog data"
19039 msgid "Changegroups"
18952 msgstr "revlog データの表現形式"
19040 msgstr "changegroups フォーマット"
18953
19041
18954 msgid "repository requirements"
19042 msgid "Repository Requirements"
18955 msgstr "リポジトリの requires 設定"
19043 msgstr "リポジトリの requires 設定"
18956
19044
18957 msgid "revision storage mechanism"
19045 msgid "Revision Logs"
18958 msgstr "履歴情報格納形式"
19046 msgstr "revlog フォーマット"
19047
19048 msgid "Wire Protocol"
19049 msgstr "通信プロトコル"
18959
19050
18960 msgid "Configuration Files"
19051 msgid "Configuration Files"
18961 msgstr "設定ファイル"
19052 msgstr "設定ファイル"
@@ -19042,8 +19133,8 b' msgid "alias for: hg %s"'
19042 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
19133 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
19043
19134
19044 #, python-format
19135 #, python-format
19045 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)"
19136 msgid "(use 'hg help -e %s' to show help for the %s extension)"
19046 msgstr "(\"hg help -e %s\" でエクステンション %s のヘルプを表示)"
19137 msgstr "('hg help -e %s' でエクステンション %s のヘルプを表示)"
19047
19138
19048 msgid "options"
19139 msgid "options"
19049 msgstr "オプション"
19140 msgstr "オプション"
@@ -19054,10 +19145,10 b' msgstr "\xe3\x82\xb0\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x90\xe3\x83\xab\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
19054 #, python-format
19145 #, python-format
19055 msgid ""
19146 msgid ""
19056 "\n"
19147 "\n"
19057 "(use \"hg %s -h\" to show more help)\n"
19148 "(use 'hg %s -h' to show more help)\n"
19058 msgstr ""
19149 msgstr ""
19059 "\n"
19150 "\n"
19060 "(ヘルプの詳細の表示は \"hg %s -h\")\n"
19151 "(ヘルプの詳細の表示は 'hg %s -h')\n"
19061
19152
19062 msgid ""
19153 msgid ""
19063 "\n"
19154 "\n"
@@ -19087,41 +19178,41 b' msgstr ""'
19087
19178
19088 msgid ""
19179 msgid ""
19089 "\n"
19180 "\n"
19090 "(use \"hg help\" for the full list of commands)\n"
19181 "(use 'hg help' for the full list of commands)\n"
19091 msgstr ""
19182 msgstr ""
19092 "\n"
19183 "\n"
19093 "(全コマンドの一覧表示は \"hg help\")\n"
19184 "(全コマンドの一覧表示は 'hg help')\n"
19094
19185
19095 msgid ""
19186 msgid ""
19096 "\n"
19187 "\n"
19097 "(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n"
19188 "(use 'hg help' for the full list of commands or 'hg -v' for details)\n"
19098 msgstr ""
19189 msgstr ""
19099 "\n"
19190 "\n"
19100 "(全コマンドの一覧表示は \"hg help\" 、 詳細情報は --verbose 指定で表示)\n"
19191 "(全コマンドの一覧表示は 'hg help'、 詳細情報は 'hg -v')\n"
19101
19192
19102 #, python-format
19193 #, python-format
19103 msgid ""
19194 msgid ""
19104 "\n"
19195 "\n"
19105 "(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n"
19196 "(use 'hg help %s' to show the full help text)\n"
19106 msgstr ""
19197 msgstr ""
19107 "\n"
19198 "\n"
19108 "(詳細なヘルプ表示は \"hg help %s\")\n"
19199 "(より詳細なヘルプ表示は 'hg help %s')\n"
19109
19200
19110 #, python-format
19201 #, python-format
19111 msgid ""
19202 msgid ""
19112 "\n"
19203 "\n"
19113 "(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n"
19204 "(use 'hg help -v -e %s' to show built-in aliases and global options)\n"
19114 msgstr ""
19205 msgstr ""
19115 "\n"
19206 "\n"
19116 "(組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg help -v -e %s\")\n"
19207 "(組み込み別名およびグローバルオプションの表示は 'hg help -v -e %s')\n"
19117
19208
19118 #, python-format
19209 #, python-format
19119 msgid ""
19210 msgid ""
19120 "\n"
19211 "\n"
19121 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n"
19212 "(use 'hg help -v%s' to show built-in aliases and global options)\n"
19122 msgstr ""
19213 msgstr ""
19123 "\n"
19214 "\n"
19124 "(組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\")\n"
19215 "(組み込み別名およびグローバルオプションの表示は 'hg help -v%s')\n"
19125
19216
19126 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
19217 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
19127 msgstr "(省略されたヘルプの詳細は --verbose 指定で表示)"
19218 msgstr "(省略されたヘルプの詳細は --verbose 指定で表示)"
@@ -19129,10 +19220,10 b' msgstr "(\xe7\x9c\x81\xe7\x95\xa5\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe3\x81\xae\xe8\xa9\xb3\xe7\xb4\xb0\xe3\x81\xaf --verbose \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba)"'
19129 #, python-format
19220 #, python-format
19130 msgid ""
19221 msgid ""
19131 "\n"
19222 "\n"
19132 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
19223 "use 'hg help -c %s' to see help for the %s command\n"
19133 msgstr ""
19224 msgstr ""
19134 "\n"
19225 "\n"
19135 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
19226 "'hg help -c %s' によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
19136
19227
19137 msgid "no help text available"
19228 msgid "no help text available"
19138 msgstr "ヘルプはありません"
19229 msgstr "ヘルプはありません"
@@ -19141,8 +19232,8 b' msgstr "\xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
19141 msgid "%s extension - %s"
19232 msgid "%s extension - %s"
19142 msgstr "%s エクステンション - %s"
19233 msgstr "%s エクステンション - %s"
19143
19234
19144 msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n"
19235 msgid "(use 'hg help extensions' for information on enabling extensions)\n"
19145 msgstr "(有効なエクステンション情報の表示は \"hg help extensions\")\n"
19236 msgstr "(有効なエクステンション情報の表示は 'hg help extensions')\n"
19146
19237
19147 #, python-format
19238 #, python-format
19148 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
19239 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
@@ -19157,16 +19248,16 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\x94\xb1\xe6\x9d\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89"'
19157 msgid "no matches"
19248 msgid "no matches"
19158 msgstr "該当するヘルプトピックはありません"
19249 msgstr "該当するヘルプトピックはありません"
19159
19250
19160 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
19251 msgid "try 'hg help' for a list of topics"
19161 msgstr "ヘルプトピックの一覧は \"hg help\" で表示されます"
19252 msgstr "ヘルプトピックの一覧は 'hg help' で表示されます"
19162
19253
19163 #, python-format
19254 #, python-format
19164 msgid "no such help topic: %s"
19255 msgid "no such help topic: %s"
19165 msgstr "該当するヘルプトピックはありません: %s"
19256 msgstr "該当するヘルプトピックはありません: %s"
19166
19257
19167 #, python-format
19258 #, python-format
19168 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
19259 msgid "try 'hg help --keyword %s'"
19169 msgstr "\"hg help --keyword %s\" を使用してみてください"
19260 msgstr "'hg help --keyword %s' を使用してみてください"
19170
19261
19171 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
19262 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
19172 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
19263 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
@@ -21470,8 +21561,8 b' msgstr ""'
21470 " 対象ホストのホスト毎設定で ``fingerprints`` が設定されている場合、\n"
21561 " 対象ホストのホスト毎設定で ``fingerprints`` が設定されている場合、\n"
21471 " この指定は無視されます。"
21562 " この指定は無視されます。"
21472
21563
21473 msgid " The format of the file is as follows:"
21564 msgid " The format of the file is as follows::"
21474 msgstr ""
21565 msgstr " 以下のファイル形式を想定しています::"
21475
21566
21476 msgid ""
21567 msgid ""
21477 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21568 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
@@ -21598,6 +21689,13 b' msgid ""'
21598 " ``.orig``. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n"
21689 " ``.orig``. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n"
21599 " ``.orig``. (default: ``abort``)"
21690 " ``.orig``. (default: ``abort``)"
21600 msgstr ""
21691 msgstr ""
21692 "``checkignored``\n"
21693 " マージや作業領域更新の際に、 対象リビジョンの管理対象ファイルが、\n"
21694 " 作業領域中の無視対象ファイルと同名で、 且つ内容が異なる場合の挙動。\n"
21695 " 指定可能な値は ``abort``, ``warn``, ``ignore`` です。 ``abort`` は、\n"
21696 " 処理を中断します。 ``warn`` は警告表示とバックアップ作成を行います\n"
21697 " (``.orig`` 拡張子付きファイルに保存)。 ``ignore`` は警告表示も、 \n"
21698 " バックアップ作成も行いません (デフォルト値: ``abort``)"
21601
21699
21602 msgid ""
21700 msgid ""
21603 "``checkunknown``\n"
21701 "``checkunknown``\n"
@@ -21608,6 +21706,11 b' msgid ""'
21608 "that\n"
21706 "that\n"
21609 " are not ignored. (default: ``abort``)"
21707 " are not ignored. (default: ``abort``)"
21610 msgstr ""
21708 msgstr ""
21709 "``checkunknown``\n"
21710 " マージや作業領域更新の際に、 対象リビジョンの管理対象ファイルが、\n"
21711 " 作業領域中の管理対象外ファイルと同名で、 且つ内容が異なる場合の挙動。\n"
21712 " ``ignore`` 指定がない他は ``merge.checkignored`` 設定と同じです。\n"
21713 " (デフォルト値: ``abort``)"
21611
21714
21612 msgid ""
21715 msgid ""
21613 "``merge-patterns``\n"
21716 "``merge-patterns``\n"
@@ -22131,6 +22234,18 b' msgstr ""'
22131 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
22234 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
22132
22235
22133 msgid ""
22236 msgid ""
22237 "``enabled``\n"
22238 " Enable the profiler.\n"
22239 " (default: false)"
22240 msgstr ""
22241 "``enabled``\n"
22242 " プロファイラの有効化。\n"
22243 " (デフォルト値: false)"
22244
22245 msgid " This is equivalent to passing ``--profile`` on the command line."
22246 msgstr " true 指定はコマンド行での ``--profile`` 指定と等価です。"
22247
22248 msgid ""
22134 "``type``\n"
22249 "``type``\n"
22135 " The type of profiler to use.\n"
22250 " The type of profiler to use.\n"
22136 " (default: ls)"
22251 " (default: ls)"
@@ -22469,6 +22584,30 b' msgid ""'
22469 msgstr ""
22584 msgstr ""
22470
22585
22471 msgid ""
22586 msgid ""
22587 "``zliblevel``\n"
22588 " Integer between ``-1`` and ``9`` that controls the zlib compression "
22589 "level\n"
22590 " for wire protocol commands that send zlib compressed output (notably "
22591 "the\n"
22592 " commands that send repository history data)."
22593 msgstr ""
22594
22595 msgid ""
22596 " The default (``-1``) uses the default zlib compression level, which is\n"
22597 " likely equivalent to ``6``. ``0`` means no compression. ``9`` means\n"
22598 " maximum compression."
22599 msgstr ""
22600
22601 msgid ""
22602 " Setting this option allows server operators to make trade-offs between\n"
22603 " bandwidth and CPU used. Lowering the compression lowers CPU utilization\n"
22604 " but sends more bytes to clients."
22605 msgstr ""
22606
22607 msgid " This option only impacts the HTTP server."
22608 msgstr ""
22609
22610 msgid ""
22472 "``smtp``\n"
22611 "``smtp``\n"
22473 "--------"
22612 "--------"
22474 msgstr ""
22613 msgstr ""
@@ -22548,7 +22687,7 b' msgid ""'
22548 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
22687 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
22549 "rewrite rules of the form::"
22688 "rewrite rules of the form::"
22550 msgstr ""
22689 msgstr ""
22551 "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 サブリポジトリ参照先 URL が、\n"
22690 "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 サブリポジトリ連携先 URL が、\n"
22552 "無効になる場合があります。 本セクションでは、 参照先 URL の書き換えを、\n"
22691 "無効になる場合があります。 本セクションでは、 参照先 URL の書き換えを、\n"
22553 "以下の形式で記述できます::"
22692 "以下の形式で記述できます::"
22554
22693
@@ -22599,6 +22738,21 b' msgstr ""'
22599 "詳細は :hg:`help templates` を参照してください。"
22738 "詳細は :hg:`help templates` を参照してください。"
22600
22739
22601 msgid ""
22740 msgid ""
22741 "``templates``\n"
22742 "-------------"
22743 msgstr ""
22744 "``templates``\n"
22745 "-------------"
22746
22747 #, fuzzy
22748 msgid ""
22749 "Use the ``[templates]`` section to define template strings.\n"
22750 "See :hg:`help templates` for details."
22751 msgstr ""
22752 "テンプレート文字列の定義は ``[templates]`` セクションで行います。\n"
22753 "詳細は :hg:`help templates` を参照してください。"
22754
22755 msgid ""
22602 "``trusted``\n"
22756 "``trusted``\n"
22603 "-----------"
22757 "-----------"
22604 msgstr ""
22758 msgstr ""
@@ -22857,7 +23011,7 b' msgstr ""'
22857
23011
22858 msgid ""
23012 msgid ""
22859 "``interface.chunkselector``\n"
23013 "``interface.chunkselector``\n"
22860 " Select the interface for change recording (e.g. :hg:`commit` -i).\n"
23014 " Select the interface for change recording (e.g. :hg:`commit -i`).\n"
22861 " Possible values are 'text' and 'curses'.\n"
23015 " Possible values are 'text' and 'curses'.\n"
22862 " This config overrides the interface specified by ui.interface."
23016 " This config overrides the interface specified by ui.interface."
22863 msgstr ""
23017 msgstr ""
@@ -25816,7 +25970,7 b' msgid ""'
25816 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
25970 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
25817 "any pattern in ``.hgignore``."
25971 "any pattern in ``.hgignore``."
25818 msgstr ""
25972 msgstr ""
25819 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
25973 "管理対象外ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
25820 "またはそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
25974 "またはそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
25821 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
25975 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
25822 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
25976 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
@@ -25826,7 +25980,7 b' msgid ""'
25826 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
25980 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
25827 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
25981 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
25828 msgstr ""
25982 msgstr ""
25829 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
25983 "例えば、 管理対象外ファイル ``file.c`` が、\n"
25830 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
25984 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
25831 "``a/b/file.c``, ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n"
25985 "``a/b/file.c``, ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n"
25832 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
25986 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
@@ -26915,6 +27069,13 b' msgstr ""'
26915 "で囲ってください。"
27069 "で囲ってください。"
26916
27070
26917 msgid ""
27071 msgid ""
27072 "Prefix\n"
27073 "======"
27074 msgstr ""
27075 "前置演算子\n"
27076 "=========="
27077
27078 msgid ""
26918 "``not x``\n"
27079 "``not x``\n"
26919 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
27080 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
26920 msgstr ""
27081 msgstr ""
@@ -26922,6 +27083,13 b' msgstr ""'
26922 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
27083 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
26923
27084
26924 msgid ""
27085 msgid ""
27086 "Infix\n"
27087 "====="
27088 msgstr ""
27089 "二項演算子\n"
27090 "=========="
27091
27092 msgid ""
26925 "``x::y``\n"
27093 "``x::y``\n"
26926 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
27094 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
26927 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
27095 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
@@ -27001,6 +27169,51 b' msgstr ""'
27001 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
27169 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
27002 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
27170 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
27003
27171
27172 msgid ""
27173 "``x ## y``\n"
27174 " Concatenate strings and identifiers into one string."
27175 msgstr ""
27176 "``x ## y``\n"
27177 " 文字列やシンボル名を、 単一文字列に結合します。"
27178
27179 msgid ""
27180 " All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
27181 " ``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``."
27182 msgstr ""
27183 " 他の全ての演算子 (前置/二項/後置) よりも、 結合優先順位が高くなります。\n"
27184 " 例えば ``a1 ## a2~2`` は ``(a1 ## a2)~2`` と等価です。"
27185
27186 msgid " For example::"
27187 msgstr " 記述例を以下に示します::"
27188
27189 msgid ""
27190 " [revsetalias]\n"
27191 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## "
27192 "r'\\)')"
27193 msgstr ""
27194 " [revsetalias]\n"
27195 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## "
27196 "r'\\)')"
27197
27198 msgid ""
27199 " ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
27200 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
27201 " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", "
27202 "\"issue:1234\",\n"
27203 " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
27204 msgstr ""
27205 " 上記の別名が定義されている場合、 ``issue(1234)`` という記述は\n"
27206 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')`` と等価です。\n"
27207 " このパターンは \"issue 1234\", \"issue:1234\", \"issue1234\" および\n"
27208 " \"bug(1234)\" の全てに合致します。"
27209
27210 msgid ""
27211 "Postfix\n"
27212 "======="
27213 msgstr ""
27214 "後置演算子\n"
27215 "=========="
27216
27004 msgid "There is a single postfix operator:"
27217 msgid "There is a single postfix operator:"
27005 msgstr "使用可能な後置単項演算子を以下に列挙します:"
27218 msgstr "使用可能な後置単項演算子を以下に列挙します:"
27006
27219
@@ -27012,11 +27225,18 b' msgstr ""'
27012 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
27225 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
27013
27226
27014 msgid ""
27227 msgid ""
27015 "\n"
27228 "Predicates\n"
27016 "The following predicates are supported:"
27229 "=========="
27017 msgstr ""
27230 msgstr ""
27018 "\n"
27231 "述語\n"
27019 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
27232 "===="
27233
27234 msgid ""
27235 "Aliases\n"
27236 "======="
27237 msgstr ""
27238 "別名定義\n"
27239 "========"
27020
27240
27021 msgid ""
27241 msgid ""
27022 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
27242 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
@@ -27060,38 +27280,11 b' msgstr ""'
27060 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
27280 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
27061
27281
27062 msgid ""
27282 msgid ""
27063 "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n"
27283 "Equivalents\n"
27064 "one string. For example::"
27284 "==========="
27065 msgstr ""
27285 msgstr ""
27066 "二項演算子 ``##`` は、 文字列やシンボル名を、 単一文字列に結合します。\n"
27286 "等価性\n"
27067 "例えば::"
27287 "======"
27068
27069 msgid ""
27070 " [revsetalias]\n"
27071 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## "
27072 "r'\\)')"
27073 msgstr ""
27074 " [revsetalias]\n"
27075 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## "
27076 "r'\\)')"
27077
27078 msgid ""
27079 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug"
27080 "\\(1234\\)')``\n"
27081 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
27082 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
27083 msgstr ""
27084 "上記の別名が定義されている場合、 ``issue(1234)`` という記述は\n"
27085 "``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')`` と等価です。\n"
27086 "このパターンは \"issue 1234\", \"issue:1234\", \"issue1234\" および\n"
27087 "\"bug(1234)\" の全てに合致します。"
27088
27089 msgid ""
27090 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
27091 "``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``."
27092 msgstr ""
27093 "他の全ての演算子は ``##`` よりも結合優先順位が低くなります。 例えば\n"
27094 "``a1 ## a2~2`` は ``(a1 ## a2)~2`` と等価です。"
27095
27288
27096 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
27289 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
27097 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
27290 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
@@ -27115,6 +27308,13 b' msgstr ""'
27115 " -P x -> !::x\n"
27308 " -P x -> !::x\n"
27116 " -l x -> limit(expr, x)"
27309 " -l x -> limit(expr, x)"
27117
27310
27311 msgid ""
27312 "Examples\n"
27313 "========"
27314 msgstr ""
27315 "記述例\n"
27316 "======"
27317
27118 msgid "- Changesets on the default branch::"
27318 msgid "- Changesets on the default branch::"
27119 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
27319 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
27120
27320
@@ -27212,12 +27412,12 b' msgid ""'
27212 ":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n"
27412 ":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n"
27213 "to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n"
27413 "to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n"
27214 "For more details on the command server, including links to client\n"
27414 "For more details on the command server, including links to client\n"
27215 "libraries, see https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer."
27415 "libraries, see https://www.mercurial-scm.org/wiki/CommandServer."
27216 msgstr ""
27416 msgstr ""
27217 ":hg:`serve` コマンドは、 「コマンドサーバ」の起動も可能です。\n"
27417 ":hg:`serve` コマンドは、 「コマンドサーバ」の起動も可能です。\n"
27218 "専用プロトコルで接続したクライアントから、 コマンドサーバ上での Mercurial\n"
27418 "専用プロトコルで接続したクライアントから、 コマンドサーバ上での Mercurial\n"
27219 "コマンドの実行を依頼できます。 クライアント向けライブラリの詳細を含む、\n"
27419 "コマンドの実行を依頼できます。 クライアント向けライブラリの詳細を含む、\n"
27220 "コマンドサーバの情報は、 https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer\n"
27420 "コマンドサーバの情報は、 https://www.mercurial-scm.org/wiki/CommandServer\n"
27221 "を参照してください。"
27421 "を参照してください。"
27222
27422
27223 msgid ""
27423 msgid ""
@@ -27991,6 +28191,23 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xab\xe3\x82\xbf\xe3\x81\xae\xe4\xbb\x96\xe3\x81\xab\xe3\x80\x81 \xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xae\xe6\xa7\x98\xe3\x81\xaa\xe5\x9f\xba\xe6\x9c\xac\xe7\x9a\x84\xe3\x81\xaa\xe7\xb5\x84\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe9\x96\xa2\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:"'
27991 msgid ".. functionsmarker"
28191 msgid ".. functionsmarker"
27992 msgstr ".. functionsmarker"
28192 msgstr ".. functionsmarker"
27993
28193
28194 msgid "We provide a limited set of infix arithmetic operations on integers::"
28195 msgstr "整数値に対する以下の二項演算子が使用可能です::"
28196
28197 msgid ""
28198 " + for addition\n"
28199 " - for subtraction\n"
28200 " * for multiplication\n"
28201 " / for floor division (division rounded to integer nearest -infinity)"
28202 msgstr ""
28203 " 加算用の +\n"
28204 " 減算用の -\n"
28205 " 乗算用の *\n"
28206 " 除算用の / (除算結果は、 マイナス無限大方向の整数値に丸められます)"
28207
28208 msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)."
28209 msgstr "除算結果は x = x / y + mod(x, y) を満たします。"
28210
27994 msgid ""
28211 msgid ""
27995 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
28212 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
27996 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です::"
28213 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です::"
@@ -28041,6 +28258,26 b' msgstr ""'
28041 "上記記述は、 ``r`` と ``rn`` の2つのシンボルと、 関数 ``leftpad()``\n"
28258 "上記記述は、 ``r`` と ``rn`` の2つのシンボルと、 関数 ``leftpad()``\n"
28042 "を別名として定義します。"
28259 "を別名として定義します。"
28043
28260
28261 msgid ""
28262 "It's also possible to specify complete template strings, using the\n"
28263 "``templates`` section. The syntax used is the general template string syntax."
28264 msgstr ""
28265 "``templates`` セクションで、 テンプレートを丸々定義することも可能です。\n"
28266 "記述の際の文法は、 通常のテンプレート定義のものと同じです。"
28267
28268 msgid ""
28269 " [templates]\n"
28270 " nodedate = \"{node|short}: {date(date, \"%Y-%m-%d\")}\\n\""
28271 msgstr ""
28272 " [templates]\n"
28273 " nodedate = \"{node|short}: {date(date, \"%Y-%m-%d\")}\\n\""
28274
28275 msgid "defines a template, ``nodedate``, which can be called like::"
28276 msgstr "上記の ``nodedate`` 定義により、 以下のコマンド実行が可能になります::"
28277
28278 msgid " $ hg log -r . -Tnodedate"
28279 msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate"
28280
28044 msgid "Some sample command line templates:"
28281 msgid "Some sample command line templates:"
28045 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:"
28282 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:"
28046
28283
@@ -28056,6 +28293,14 b' msgstr "- \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x82\x92 \\", \\" \xe3\x81\xa7\xe9\x80\xa3\xe7\xb5\x90::"'
28056 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
28293 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
28057 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
28294 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
28058
28295
28296 msgid "- Join the list of files ending with \".py\" with a \", \"::"
28297 msgstr "- \".py\" 拡張子を持つファイル一覧を \", \" で連結::"
28298
28299 msgid ""
28300 " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\""
28301 msgstr ""
28302 " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\""
28303
28059 msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::"
28304 msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::"
28060 msgstr "- 非空引数のみを \" \" で連結::"
28305 msgstr "- 非空引数のみを \" \" で連結::"
28061
28306
@@ -28426,10 +28671,6 b' msgid "checking subrepo links\\n"'
28426 msgstr "サブリポジトリの検証中\n"
28671 msgstr "サブリポジトリの検証中\n"
28427
28672
28428 #, python-format
28673 #, python-format
28429 msgid "%s: %s\n"
28430 msgstr "%s: %s\n"
28431
28432 #, python-format
28433 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
28674 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
28434 msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n"
28675 msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n"
28435
28676
@@ -29149,6 +29390,10 b' msgid "working directory now based on re'
29149 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
29390 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
29150
29391
29151 #, python-format
29392 #, python-format
29393 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
29394 msgstr "%s のロック (プロセス %r/ホスト %s が保持) の解放を待っています\n"
29395
29396 #, python-format
29152 msgid "repository %s"
29397 msgid "repository %s"
29153 msgstr "リポジトリ '%s'"
29398 msgstr "リポジトリ '%s'"
29154
29399
@@ -29167,7 +29412,7 b' msgid "no match under directory!"'
29167 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
29412 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
29168
29413
29169 msgid "file not tracked!"
29414 msgid "file not tracked!"
29170 msgstr "ファイルは未登録です!"
29415 msgstr "ファイルは管理対象外です!"
29171
29416
29172 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
29417 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
29173 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
29418 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
@@ -29185,8 +29430,8 b' msgstr ".hgsub \xe3\x81\xae\xe7\x84\xa1\xe3\x81\x84\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xaf\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
29185 msgid "cannot commit merge with missing files"
29430 msgid "cannot commit merge with missing files"
29186 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません"
29431 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません"
29187
29432
29188 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
29433 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
29189 msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)"
29434 msgstr "未解消の衝突が残っています ('hg help resolve' を参照)"
29190
29435
29191 msgid "driver-resolved merge conflicts"
29436 msgid "driver-resolved merge conflicts"
29192 msgstr ""
29437 msgstr ""
@@ -29313,8 +29558,12 b' msgid "revert merge driver change or abo'
29313 msgstr "マージドライバ設定を元に戻すか、マージを取り止めてください"
29558 msgstr "マージドライバ設定を元に戻すか、マージを取り止めてください"
29314
29559
29315 #, python-format
29560 #, python-format
29316 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
29561 msgid ""
29317 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n"
29562 "warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local "
29563 "flags\n"
29564 msgstr ""
29565 "警告: 共通祖先のないファイル %s の属性設定はマージできません - 作業領域の値を"
29566 "維持します\n"
29318
29567
29319 #, python-format
29568 #, python-format
29320 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
29569 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
@@ -29322,15 +29571,15 b' msgstr "%s.%s \xe3\x81\xaf\xe7\x84\xa1\xe5\x8a\xb9\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99 (\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x80\xa4: \'%s\' \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe5\x80\xa4: %s)"'
29322
29571
29323 #, python-format
29572 #, python-format
29324 msgid "%s: untracked file differs\n"
29573 msgid "%s: untracked file differs\n"
29325 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
29574 msgstr "%s: 管理対象外ファイルに差分あり\n"
29326
29575
29327 msgid ""
29576 msgid ""
29328 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
29577 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
29329 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
29578 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる管理対象外ファイルが存在します"
29330
29579
29331 #, python-format
29580 #, python-format
29332 msgid "%s: replacing untracked file\n"
29581 msgid "%s: replacing untracked file\n"
29333 msgstr "%s: 未登録ファイルの内容を書き換え\n"
29582 msgstr "%s: 管理対象外ファイルの内容を書き換え\n"
29334
29583
29335 #, python-format
29584 #, python-format
29336 msgid "case-folding collision between %s and %s"
29585 msgid "case-folding collision between %s and %s"
@@ -29390,6 +29639,14 b' msgid "update failed to remove %s: %s!\\n'
29390 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
29639 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
29391
29640
29392 #, python-format
29641 #, python-format
29642 msgid ""
29643 "current directory was removed\n"
29644 "(consider changing to repo root: %s)\n"
29645 msgstr ""
29646 "現ディレクトリが削除されました\n"
29647 "(リポジトリルート %s への移動をお勧めします)\n"
29648
29649 #, python-format
29393 msgid "getting %s\n"
29650 msgid "getting %s\n"
29394 msgstr "%s の取得中\n"
29651 msgstr "%s の取得中\n"
29395
29652
@@ -29417,19 +29674,19 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x8b\xe3\x80\x81\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84 (update --clean) \xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
29417
29674
29418 #, python-format
29675 #, python-format
29419 msgid ""
29676 msgid ""
29420 "local changed %s which remote deleted\n"
29677 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
29421 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
29678 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
29422 msgstr ""
29679 msgstr ""
29423 "変更したファイル %s が、マージ対象リビジョンで登録除外されています。\n"
29680 "現行側%(l)s での %(f)s の変更が他方側%(o)s での登録除外と衝突します。\n"
29424 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
29681 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
29425 "&Delete"
29682 "&Delete"
29426
29683
29427 #, python-format
29684 #, python-format
29428 msgid ""
29685 msgid ""
29429 "remote changed %s which local deleted\n"
29686 "other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n"
29430 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
29687 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
29431 msgstr ""
29688 msgstr ""
29432 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n"
29689 "他方側%(o)s での %(f)s の変更が現行側%(l)s での登録除外と衝突します。\n"
29433 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
29690 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
29434 "&Deleted"
29691 "&Deleted"
29435
29692
@@ -29540,7 +29797,7 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe6\x8c\xbf\xe5\x85\xa5\xe8\xbe\x9e: %s"'
29540
29797
29541 #, python-format
29798 #, python-format
29542 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
29799 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
29543 msgstr "%(func)s の引数は最大 %(nargs)d 個です"
29800 msgstr "%(func)s の引数は 0 〜 %(nargs)d 個です"
29544
29801
29545 #, python-format
29802 #, python-format
29546 msgid "%(func)s got an invalid argument"
29803 msgid "%(func)s got an invalid argument"
@@ -29603,6 +29860,9 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93: \xe6\xa7\x8b\xe6\x88\x90\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
29603 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
29860 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
29604 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
29861 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
29605
29862
29863 msgid "(use '--prefix' to apply patch relative to the current directory)\n"
29864 msgstr "(現ディレクトリ相対でのパッチ適用には '--prefix' が有用です)\n"
29865
29606 #, python-format
29866 #, python-format
29607 msgid "patching file %s\n"
29867 msgid "patching file %s\n"
29608 msgstr "ファイル %s にパッチ適用中\n"
29868 msgstr "ファイル %s にパッチ適用中\n"
@@ -29743,6 +30003,10 b' msgid "unexpected delta opcode 0"'
29743 msgstr "差分操作コード(delta opcode) 0 は想定外です"
30003 msgstr "差分操作コード(delta opcode) 0 は想定外です"
29744
30004
29745 #, python-format
30005 #, python-format
30006 msgid "source file '%s' does not exist"
30007 msgstr "適用対象ファイル '%s' は存在しません"
30008
30009 #, python-format
29746 msgid "cannot create %s: destination already exists"
30010 msgid "cannot create %s: destination already exists"
29747 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します"
30011 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します"
29748
30012
@@ -29815,6 +30079,37 b' msgstr "\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 %d \xe3\x81\xa7\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
29815 msgid "killed by signal %d"
30079 msgid "killed by signal %d"
29816 msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
30080 msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
29817
30081
30082 #, python-format
30083 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
30084 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
30085
30086 msgid ""
30087 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
30088 "misc/lsprof/"
30089 msgstr ""
30090 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
30091 "lsprof/からインストールしてください"
30092
30093 msgid ""
30094 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel/python-"
30095 "flamegraph"
30096 msgstr ""
30097 "flamegraph が使用できません - https://github.com/evanhempel/python-"
30098 "flamegraph からインストールしてください"
30099
30100 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
30101 msgstr ""
30102 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ"
30103 "い"
30104
30105 #, python-format
30106 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
30107 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n"
30108
30109 #, python-format
30110 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
30111 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
30112
29818 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
30113 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
29819 #, python-format
30114 #, python-format
29820 msgid "%02ds"
30115 msgid "%02ds"
@@ -29867,12 +30162,17 b' msgid "error removing %s: %s\\n"'
29867 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n"
30162 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n"
29868
30163
29869 #, python-format
30164 #, python-format
29870 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
30165 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
29871 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
30166 msgstr "リビジョン除外に失敗: バックアップバンドルを '%s' に保存\n"
29872
30167
29873 #, python-format
30168 #, python-format
29874 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
30169 msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n"
29875 msgstr "リビジョン除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
30170 msgstr "リビジョン除外に失敗: 復旧されない履歴を '%s' に保存\n"
30171
30172 #, python-format
30173 msgid ""
30174 "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n"
30175 msgstr "(問題解決後に \"hg unbundle '%s'\" で履歴を復旧してください)\n"
29876
30176
29877 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
30177 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
29878 msgstr "(fncache 未サポートのリポジトリのため、fncache の再構築は省略)\n"
30178 msgstr "(fncache 未サポートのリポジトリのため、fncache の再構築は省略)\n"
@@ -30072,7 +30372,7 b' msgstr ""'
30072
30372
30073 #. i18n: "bookmark" is a keyword
30373 #. i18n: "bookmark" is a keyword
30074 msgid "bookmark takes one or no arguments"
30374 msgid "bookmark takes one or no arguments"
30075 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
30375 msgstr "bookmark の引数は 0 〜 1 個です"
30076
30376
30077 #. i18n: "bookmark" is a keyword
30377 #. i18n: "bookmark" is a keyword
30078 msgid "the argument to bookmark must be a string"
30378 msgid "the argument to bookmark must be a string"
@@ -30184,7 +30484,7 b' msgstr ""'
30184
30484
30185 #. i18n: "converted" is a keyword
30485 #. i18n: "converted" is a keyword
30186 msgid "converted takes one or no arguments"
30486 msgid "converted takes one or no arguments"
30187 msgstr "converted の引数は最大1つです"
30487 msgstr "converted の引数は 0 〜 1 個です"
30188
30488
30189 #. i18n: "converted" is a keyword
30489 #. i18n: "converted" is a keyword
30190 msgid "converted requires a revision"
30490 msgid "converted requires a revision"
@@ -30327,23 +30627,29 b' msgstr ""'
30327 " limit() 記述の別名。"
30627 " limit() 記述の別名。"
30328
30628
30329 #, python-format
30629 #, python-format
30330 msgid "%s takes no arguments or a pattern"
30630 msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset"
30331 msgstr "%s には引数やパターンを指定できません"
30631 msgstr "%s にはパターンと revset しか指定できません"
30332
30632
30333 #, python-format
30633 #, python-format
30334 msgid "%s expected a pattern"
30634 msgid "%s expected a pattern"
30335 msgstr "%s にはパターンを指定してください"
30635 msgstr "%s にはパターン文字列を指定してください"
30336
30636
30337 msgid ""
30637 #, python-format
30338 "``follow([pattern])``\n"
30638 msgid "%s expected one starting revision"
30639 msgstr "%s には開始リビジョンを指定してください"
30640
30641 msgid ""
30642 "``follow([pattern[, startrev]])``\n"
30339 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first "
30643 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first "
30340 "parent).\n"
30644 "parent).\n"
30341 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
30645 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
30342 " pattern is followed, including copies."
30646 " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies."
30343 msgstr ""
30647 msgstr ""
30344 "``follow([pattern])``\n"
30648 "``follow([pattern[, startrev]])``\n"
30345 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
30649 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
30346 " パターン指定がある場合、 合致するファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
30650 " パターン指定がある場合、 合致するファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。\n"
30651 " パターン合致の判定は、 起点リビジョン (startrev 又は作業領域の第1親)\n"
30652 " 時点の管理対象ファイルに対して行われます。"
30347
30653
30348 msgid ""
30654 msgid ""
30349 "``all()``\n"
30655 "``all()``\n"
@@ -30446,7 +30752,7 b' msgstr ""'
30446
30752
30447 #. i18n: "limit" is a keyword
30753 #. i18n: "limit" is a keyword
30448 msgid "limit requires one to three arguments"
30754 msgid "limit requires one to three arguments"
30449 msgstr "limit の引数は1〜3です"
30755 msgstr "limit の引数は 1 3です"
30450
30756
30451 #. i18n: "limit" is a keyword
30757 #. i18n: "limit" is a keyword
30452 msgid "limit requires a number"
30758 msgid "limit requires a number"
@@ -30468,7 +30774,7 b' msgstr ""'
30468
30774
30469 #. i18n: "last" is a keyword
30775 #. i18n: "last" is a keyword
30470 msgid "last requires one or two arguments"
30776 msgid "last requires one or two arguments"
30471 msgstr "last の引数は1つまたは2つです"
30777 msgstr "last の引数は 1 〜 2 個です"
30472
30778
30473 #. i18n: "last" is a keyword
30779 #. i18n: "last" is a keyword
30474 msgid "last requires a number"
30780 msgid "last requires a number"
@@ -30568,7 +30874,7 b' msgstr ""'
30568
30874
30569 #. i18n: "id" is a keyword
30875 #. i18n: "id" is a keyword
30570 msgid "id requires one argument"
30876 msgid "id requires one argument"
30571 msgstr "id の引数は1です"
30877 msgstr "id の引数は1です"
30572
30878
30573 #. i18n: "id" is a keyword
30879 #. i18n: "id" is a keyword
30574 msgid "id requires a string"
30880 msgid "id requires a string"
@@ -30601,7 +30907,7 b' msgstr ""'
30601
30907
30602 #. i18n: "only" is a keyword
30908 #. i18n: "only" is a keyword
30603 msgid "only takes one or two arguments"
30909 msgid "only takes one or two arguments"
30604 msgstr "only の引数は1つまたは2つです"
30910 msgstr "only の引数は 1 〜 2 個です"
30605
30911
30606 msgid ""
30912 msgid ""
30607 "``origin([set])``\n"
30913 "``origin([set])``\n"
@@ -30632,7 +30938,7 b' msgstr ""'
30632
30938
30633 #. i18n: "outgoing" is a keyword
30939 #. i18n: "outgoing" is a keyword
30634 msgid "outgoing takes one or no arguments"
30940 msgid "outgoing takes one or no arguments"
30635 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
30941 msgstr "outgoing の引数は 0 〜 1 個です"
30636
30942
30637 #. i18n: "outgoing" is a keyword
30943 #. i18n: "outgoing" is a keyword
30638 msgid "outgoing requires a repository path"
30944 msgid "outgoing requires a repository path"
@@ -30725,7 +31031,7 b' msgstr ""'
30725
31031
30726 #. i18n: "remote" is a keyword
31032 #. i18n: "remote" is a keyword
30727 msgid "remote takes zero, one, or two arguments"
31033 msgid "remote takes zero, one, or two arguments"
30728 msgstr "remote の引数は0から2つです"
31034 msgstr "remote の引数は 0 〜 2 個です"
30729
31035
30730 #. i18n: "remote" is a keyword
31036 #. i18n: "remote" is a keyword
30731 msgid "remote requires a string id"
31037 msgid "remote requires a string id"
@@ -30755,7 +31061,7 b' msgstr ""'
30755
31061
30756 #. i18n: "rev" is a keyword
31062 #. i18n: "rev" is a keyword
30757 msgid "rev requires one argument"
31063 msgid "rev requires one argument"
30758 msgstr "rev の引数は1です"
31064 msgstr "rev の引数は1です"
30759
31065
30760 #. i18n: "rev" is a keyword
31066 #. i18n: "rev" is a keyword
30761 msgid "rev requires a number"
31067 msgid "rev requires a number"
@@ -30821,7 +31127,7 b' msgstr ""'
30821
31127
30822 #. i18n: "matching" is a keyword
31128 #. i18n: "matching" is a keyword
30823 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
31129 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
30824 msgstr "matching の引数は1つか2つです"
31130 msgstr "matching の引数は 1 〜 2 個です"
30825
31131
30826 #. i18n: "matching" is a keyword
31132 #. i18n: "matching" is a keyword
30827 msgid "matching requires a string as its second argument"
31133 msgid "matching requires a string as its second argument"
@@ -30849,7 +31155,7 b' msgstr ""'
30849
31155
30850 #. i18n: "sort" is a keyword
31156 #. i18n: "sort" is a keyword
30851 msgid "sort requires one or two arguments"
31157 msgid "sort requires one or two arguments"
30852 msgstr "sort の引数は1つまたは2つです"
31158 msgstr "sort の引数は 1 〜 2 個です"
30853
31159
30854 #. i18n: "sort" is a keyword
31160 #. i18n: "sort" is a keyword
30855 msgid "sort spec must be a string"
31161 msgid "sort spec must be a string"
@@ -30859,9 +31165,11 b' msgstr "sort \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
30859 msgid "unknown sort key %r"
31165 msgid "unknown sort key %r"
30860 msgstr "未知の整列方式 %r"
31166 msgstr "未知の整列方式 %r"
30861
31167
31168 #. i18n: "topo" is a keyword
30862 msgid "topo sort order cannot be combined with other sort keys"
31169 msgid "topo sort order cannot be combined with other sort keys"
30863 msgstr "整列指定 topo と他の整列指定は併用できません"
31170 msgstr "整列指定 topo と他の整列指定は併用できません"
30864
31171
31172 #. i18n: "topo" and "topo.firstbranch" are keywords
30865 msgid "topo.firstbranch can only be used when using the topo sort key"
31173 msgid "topo.firstbranch can only be used when using the topo sort key"
30866 msgstr "topo.firstbranch は整列指定 topo 指定時のみ使用可能です"
31174 msgstr "topo.firstbranch は整列指定 topo 指定時のみ使用可能です"
30867
31175
@@ -30934,7 +31242,7 b' msgstr ""'
30934
31242
30935 #. i18n: "tag" is a keyword
31243 #. i18n: "tag" is a keyword
30936 msgid "tag takes one or no arguments"
31244 msgid "tag takes one or no arguments"
30937 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
31245 msgstr "tagged の引数は 0 〜 1 個です"
30938
31246
30939 #. i18n: "tag" is a keyword
31247 #. i18n: "tag" is a keyword
30940 msgid "the argument to tag must be a string"
31248 msgid "the argument to tag must be a string"
@@ -31012,6 +31320,10 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\xa4\xa7\xe5\xb0\x8f\xe3\x81\xae\xe5\x95\x8f\xe9\xa1\x8c\xe3\x81\xa7 %s \xe3\x81\x8c\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
31012 msgid "can only have 1 active background file closer"
31320 msgid "can only have 1 active background file closer"
31013 msgstr "(internal error) can only have 1 active background file closer"
31321 msgstr "(internal error) can only have 1 active background file closer"
31014
31322
31323 #, python-format
31324 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
31325 msgstr "実装エラー: モード %s 指定は checkambig=True に対して不適切です"
31326
31015 msgid ""
31327 msgid ""
31016 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is "
31328 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is "
31017 "active"
31329 "active"
@@ -31455,48 +31767,63 b' msgstr "\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x85\x83\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xab ] \xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
31455
31767
31456 #, python-format
31768 #, python-format
31457 msgid ""
31769 msgid ""
31770 " subrepository sources for %(s)s differ\n"
31771 "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $"
31772 "$ &Remote"
31773 msgstr ""
31774 " サブリポジトリ %(s)s の連携先が異なっています。\n"
31775 "現行側%(l)s 連携先 (%(lo)s):(l)ocal と、他方側%(o)s 連携先 (%(ro)s):(r)emote "
31776 "のどちらを採用しますか?$$ &Local $$ &Remote"
31777
31778 #, python-format
31779 msgid ""
31780 " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: "
31781 "%(sr)s)\n"
31782 "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ "
31783 "&Remote"
31784 msgstr ""
31785 " サブリポジトリ %(s)s の参照先が異なっています (現行側: %(sl)s, 他方側: "
31786 "%(sr)s)\n"
31787 "両者のマージ:(m)erge, 現行側%(l)s 参照先:(l)ocal, 他方側%(o)s 参照先:(r)"
31788 "emote のいずれを採用しますか?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
31789
31790 #, python-format
31791 msgid ""
31792 " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n"
31793 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
31794 msgstr ""
31795 " 現行側%(l)s でのサブリポジトリ %(s)s の変更が、他方側%(o)s での削除と衝突し"
31796 "ます\n"
31797 "変更:(c)hanged と、削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
31798 "&Delete"
31799
31800 #, python-format
31801 msgid ""
31802 " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n"
31803 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
31804 msgstr ""
31805 " 他方側%(o)s でのサブリポジトリ %(s)s の変更が、現行側%(l)s での削除と衝突し"
31806 "ます\n"
31807 "変更:(c)hanged と、削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
31808 "&Delete"
31809
31810 #, python-format
31811 msgid ""
31458 " subrepository sources for %s differ\n"
31812 " subrepository sources for %s differ\n"
31459 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
31813 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
31460 msgstr ""
31814 msgstr ""
31461 " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました。\n"
31815 " サブリポジトリ %s の未コミット変更が、参照先更新の影響を受けます。\n"
31462 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?$$ "
31816 "現行内容 (%s ベース):(l)ocal と、 他方側参照先 (%s):(r)emote のどちらを採用し"
31463 "&Local $$ &Remote"
31817 "ますか?$$ &Local $$ &Remote"
31464
31465 #, python-format
31466 msgid ""
31467 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
31468 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
31469 msgstr ""
31470 " サブリポジトリ %s で分岐が検出されました (手元: %s 分岐先: %s)\n"
31471 "マージ実施:(m)erge 手元の内容:(l)ocal 分岐先の内容:(r)emote のどれを採用しま"
31472 "すか?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
31473
31474 #, python-format
31475 msgid ""
31476 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
31477 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
31478 msgstr ""
31479 " サブリポジトリで変更したファイル %s は連携先で登録除外されています。\n"
31480 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
31481 "&Delete"
31482
31483 #, python-format
31484 msgid ""
31485 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
31486 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
31487 msgstr ""
31488 " サブリポジトリで登録除外したファイル %s は連携先で変更されています。\n"
31489 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
31490 "&Delete"
31491
31818
31492 #, python-format
31819 #, python-format
31493 msgid ""
31820 msgid ""
31494 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
31821 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
31495 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
31822 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
31496 msgstr ""
31823 msgstr ""
31497 " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
31824 " サブリポジトリ %s の内容が、異なる参照先で更新されています。\n"
31498 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらを採用しますか?$$ &Local $$ "
31825 "現行内容 (%s):(l)ocal と、他方側参照先 (%s):(r)emote のどちらを採用しますか?"
31499 "&Remote"
31826 "$$ &Local $$ &Remote"
31500
31827
31501 msgid "default path for subrepository not found"
31828 msgid "default path for subrepository not found"
31502 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
31829 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
@@ -32077,8 +32404,8 b' msgstr ":subrepos: \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe6\x8c\x99\xe3\x80\x82 \xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x90\x8d\xe3\x80\x82"'
32077 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
32404 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
32078 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
32405 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
32079
32406
32080 msgid "integer literal without digits"
32407 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
32081 msgstr "数値の指定がありません"
32408 msgstr ":termwidth: 整数。 端末の表示カラム数。"
32082
32409
32083 msgid "unterminated template expansion"
32410 msgid "unterminated template expansion"
32084 msgstr "テンプレート定義が終端していません"
32411 msgstr "テンプレート定義が終端していません"
@@ -32114,9 +32441,18 b' msgstr "\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 \'%s\' \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe5\x87\xa6\xe7\x90\x86\xe3\x82\x92\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
32114 msgid "%r is not iterable"
32441 msgid "%r is not iterable"
32115 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません"
32442 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません"
32116
32443
32444 msgid "negation needs an integer argument"
32445 msgstr "負値指定は整数値に対してのみ有効です"
32446
32447 msgid "arithmetic only defined on integers"
32448 msgstr "算術演算は整数値に対してのみ有効です"
32449
32450 msgid "division by zero is not defined"
32451 msgstr "0 での除算は未サポートです"
32452
32117 #, python-format
32453 #, python-format
32118 msgid "filter %s expects one argument"
32454 msgid "filter %s expects one argument"
32119 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
32455 msgstr "フィルタ %s の引数は1個です"
32120
32456
32121 msgid ""
32457 msgid ""
32122 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
32458 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
@@ -32130,7 +32466,7 b' msgstr ""'
32130
32466
32131 #. i18n: "date" is a keyword
32467 #. i18n: "date" is a keyword
32132 msgid "date expects one or two arguments"
32468 msgid "date expects one or two arguments"
32133 msgstr "date の引数は1つまたは2つです"
32469 msgstr "date の引数は 1 〜 2 個です"
32134
32470
32135 #. i18n: "date" is a keyword
32471 #. i18n: "date" is a keyword
32136 msgid "date expects a date information"
32472 msgid "date expects a date information"
@@ -32145,7 +32481,19 b' msgstr ""'
32145
32481
32146 #. i18n: "diff" is a keyword
32482 #. i18n: "diff" is a keyword
32147 msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
32483 msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
32148 msgstr "diff の引数は最大2つです"
32484 msgstr "diff の引数は 0 〜 2 個です"
32485
32486 msgid ""
32487 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. "
32488 "See\n"
32489 " :hg:`help patterns`."
32490 msgstr ""
32491 ":files(pattern): 当該リビジョンでパターンに合致する名前のファイル一覧。\n"
32492 " パターン指定の詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。"
32493
32494 #. i18n: "files" is a keyword
32495 msgid "files expects one argument"
32496 msgstr "files の引数は1個です"
32149
32497
32150 msgid ""
32498 msgid ""
32151 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
32499 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
@@ -32156,22 +32504,22 b' msgstr ""'
32156
32504
32157 #. i18n: "fill" is a keyword
32505 #. i18n: "fill" is a keyword
32158 msgid "fill expects one to four arguments"
32506 msgid "fill expects one to four arguments"
32159 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です"
32507 msgstr "fill の引数は 1 〜 4 個です"
32160
32508
32161 #. i18n: "fill" is a keyword
32509 #. i18n: "fill" is a keyword
32162 msgid "fill expects an integer width"
32510 msgid "fill expects an integer width"
32163 msgstr "fill には数値を指定してください"
32511 msgstr "fill には数値を指定してください"
32164
32512
32165 msgid ""
32513 msgid ""
32166 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n"
32514 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
32167 " fill character."
32515 " fill character."
32168 msgstr ""
32516 msgstr ""
32169 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): fillchar 文字で\n"
32517 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): fillchar 文字で\n"
32170 " text を width 幅に字詰めします。"
32518 " text を width 幅に字詰めします。"
32171
32519
32172 #. i18n: "pad" is a keyword
32520 #. i18n: "pad" is a keyword
32173 msgid "pad() expects two to four arguments"
32521 msgid "pad() expects two to four arguments"
32174 msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です"
32522 msgstr "pad() の引数は 2 〜 4 個です"
32175
32523
32176 #. i18n: "pad" is a keyword
32524 #. i18n: "pad" is a keyword
32177 msgid "pad() expects an integer width"
32525 msgid "pad() expects an integer width"
@@ -32189,7 +32537,7 b' msgstr ""'
32189
32537
32190 #. i18n: "indent" is a keyword
32538 #. i18n: "indent" is a keyword
32191 msgid "indent() expects two or three arguments"
32539 msgid "indent() expects two or three arguments"
32192 msgstr "indent() は2または3の引数が必要です"
32540 msgstr "indent() の引数は 2 〜 3 個です"
32193
32541
32194 msgid ""
32542 msgid ""
32195 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
32543 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
@@ -32201,7 +32549,7 b' msgstr ""'
32201
32549
32202 #. i18n: "get" is a keyword
32550 #. i18n: "get" is a keyword
32203 msgid "get() expects two arguments"
32551 msgid "get() expects two arguments"
32204 msgstr "get() の引数は2です"
32552 msgstr "get() の引数は2です"
32205
32553
32206 #. i18n: "get" is a keyword
32554 #. i18n: "get" is a keyword
32207 msgid "get() expects a dict as first argument"
32555 msgid "get() expects a dict as first argument"
@@ -32215,18 +32563,19 b' msgstr ""'
32215
32563
32216 #. i18n: "if" is a keyword
32564 #. i18n: "if" is a keyword
32217 msgid "if expects two or three arguments"
32565 msgid "if expects two or three arguments"
32218 msgstr "if は2または3の引数が必要です"
32566 msgstr "if の引数は 2 〜 3 個です"
32219
32567
32220 msgid ""
32568 msgid ""
32221 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n"
32569 ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n"
32222 " on whether the item \"search\" is in \"thing\"."
32570 " on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"."
32223 msgstr ""
32571 msgstr ""
32224 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): \"search\" 結果が \"thing\"\n"
32572 ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): needle 評価値が haystack\n"
32225 " に含まれるか否かに応じて then または else を実施します。"
32573 " 評価値に含まれるか否かに応じて then または else を実施します。\n"
32574 " (※ 訳注: needle in haystack で「干草の山の中の針」)"
32226
32575
32227 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
32576 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
32228 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
32577 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
32229 msgstr "ifcontains は3または4の引数が必要です"
32578 msgstr "ifcontains の引数は 3 〜 4 個です"
32230
32579
32231 msgid ""
32580 msgid ""
32232 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n"
32581 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n"
@@ -32237,14 +32586,14 b' msgstr ""'
32237
32586
32238 #. i18n: "ifeq" is a keyword
32587 #. i18n: "ifeq" is a keyword
32239 msgid "ifeq expects three or four arguments"
32588 msgid "ifeq expects three or four arguments"
32240 msgstr "ifeq は3または4の引数が必要です"
32589 msgstr "ifeq の引数は 3 〜 4 個です"
32241
32590
32242 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter."
32591 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter."
32243 msgstr ":join(list, sep): list 中の要素を sep で連結します。"
32592 msgstr ":join(list, sep): list 中の要素を sep で連結します。"
32244
32593
32245 #. i18n: "join" is a keyword
32594 #. i18n: "join" is a keyword
32246 msgid "join expects one or two arguments"
32595 msgid "join expects one or two arguments"
32247 msgstr "join の引数は1つまたは2つです"
32596 msgstr "join の引数は 1 〜 2 個です"
32248
32597
32249 msgid ""
32598 msgid ""
32250 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n"
32599 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n"
@@ -32256,7 +32605,7 b' msgstr ""'
32256
32605
32257 #. i18n: "label" is a keyword
32606 #. i18n: "label" is a keyword
32258 msgid "label expects two arguments"
32607 msgid "label expects two arguments"
32259 msgstr "label の引数は2です"
32608 msgstr "label の引数は2です"
32260
32609
32261 msgid ""
32610 msgid ""
32262 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
32611 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
@@ -32267,7 +32616,7 b' msgstr ""'
32267
32616
32268 #. i18n: "latesttag" is a keyword
32617 #. i18n: "latesttag" is a keyword
32269 msgid "latesttag expects at most one argument"
32618 msgid "latesttag expects at most one argument"
32270 msgstr "latesttag の引数は最大1つです"
32619 msgstr "latesttag の引数は 0 〜 1 個です"
32271
32620
32272 msgid ""
32621 msgid ""
32273 ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n"
32622 ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n"
@@ -32278,7 +32627,7 b' msgstr ""'
32278
32627
32279 #. i18n: "localdate" is a keyword
32628 #. i18n: "localdate" is a keyword
32280 msgid "localdate expects one or two arguments"
32629 msgid "localdate expects one or two arguments"
32281 msgstr "localdate の引数は1つまたは2つです"
32630 msgstr "localdate の引数は 1 〜 2 個です"
32282
32631
32283 #. i18n: "localdate" is a keyword
32632 #. i18n: "localdate" is a keyword
32284 msgid "localdate expects a date information"
32633 msgid "localdate expects a date information"
@@ -32288,6 +32637,23 b' msgstr "localdate \xe3\x81\xae\xe5\x85\xa5\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa5\xe4\xbb\x98\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe4\xb8\x8e\xe3\x81\x88\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
32288 msgid "localdate expects a timezone"
32637 msgid "localdate expects a timezone"
32289 msgstr "localdate の入力にはタイムゾーンを与えてください"
32638 msgstr "localdate の入力にはタイムゾーンを与えてください"
32290
32639
32640 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
32641 msgstr ":mod(a, b): a を b で除算した余り値 (a / b + a mod b == a)。"
32642
32643 #. i18n: "mod" is a keyword
32644 msgid "mod expects two arguments"
32645 msgstr "mod の引数は2個です"
32646
32647 msgid ""
32648 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path "
32649 "relative to\n"
32650 " the current working directory."
32651 msgstr ":relpath(path): リポジトリ相対パスから現ディレクトリ相対パスへの変換。"
32652
32653 #. i18n: "relpath" is a keyword
32654 msgid "relpath expects one argument"
32655 msgstr "relpath の引数は1個です"
32656
32291 msgid ""
32657 msgid ""
32292 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
32658 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
32293 " :hg:`help revset`."
32659 " :hg:`help revset`."
@@ -32297,21 +32663,21 b' msgstr ""'
32297
32663
32298 #. i18n: "revset" is a keyword
32664 #. i18n: "revset" is a keyword
32299 msgid "revset expects one or more arguments"
32665 msgid "revset expects one or more arguments"
32300 msgstr "revset の引数は1つまたは2つです"
32666 msgstr "revset の引数は1個以上です"
32301
32667
32302 msgid ":rstdoc(text, style): Format ReStructuredText."
32668 msgid ":rstdoc(text, style): Format ReStructuredText."
32303 msgstr ":rstdoc(text, style): 出力を ReStructuredText として整形します。"
32669 msgstr ":rstdoc(text, style): 出力を ReStructuredText として整形します。"
32304
32670
32305 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
32671 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
32306 msgid "rstdoc expects two arguments"
32672 msgid "rstdoc expects two arguments"
32307 msgstr "rstdoc の引数は2です"
32673 msgstr "rstdoc の引数は2です"
32308
32674
32309 msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments."
32675 msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments."
32310 msgstr ":separate(sep, args): 非空な args 要素を区切り文字 sep で連結します。"
32676 msgstr ":separate(sep, args): 非空な args 要素を区切り文字 sep で連結します。"
32311
32677
32312 #. i18n: "separate" is a keyword
32678 #. i18n: "separate" is a keyword
32313 msgid "separate expects at least one argument"
32679 msgid "separate expects at least one argument"
32314 msgstr "separate には最低1つの引数が必要です"
32680 msgstr "separate の引数は1個以上です"
32315
32681
32316 msgid ""
32682 msgid ""
32317 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n"
32683 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n"
@@ -32322,7 +32688,7 b' msgstr ""'
32322
32688
32323 #. i18n: "shortest" is a keyword
32689 #. i18n: "shortest" is a keyword
32324 msgid "shortest() expects one or two arguments"
32690 msgid "shortest() expects one or two arguments"
32325 msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです"
32691 msgstr "shortest() の引数は 1 〜 2 個です"
32326
32692
32327 #. i18n: "shortest" is a keyword
32693 #. i18n: "shortest" is a keyword
32328 msgid "shortest() expects an integer minlength"
32694 msgid "shortest() expects an integer minlength"
@@ -32337,7 +32703,7 b' msgstr ""'
32337
32703
32338 #. i18n: "strip" is a keyword
32704 #. i18n: "strip" is a keyword
32339 msgid "strip expects one or two arguments"
32705 msgid "strip expects one or two arguments"
32340 msgstr "strip の引数は1つまたは2つです"
32706 msgstr "strip の引数は 1 〜 2 個です"
32341
32707
32342 msgid ""
32708 msgid ""
32343 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n"
32709 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n"
@@ -32347,7 +32713,7 b' msgstr ""'
32347
32713
32348 #. i18n: "sub" is a keyword
32714 #. i18n: "sub" is a keyword
32349 msgid "sub expects three arguments"
32715 msgid "sub expects three arguments"
32350 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
32716 msgstr "sub の引数は3個です"
32351
32717
32352 #. i18n: "sub" is a keyword
32718 #. i18n: "sub" is a keyword
32353 #, python-format
32719 #, python-format
@@ -32368,7 +32734,7 b' msgstr ""'
32368
32734
32369 #. i18n: "startswith" is a keyword
32735 #. i18n: "startswith" is a keyword
32370 msgid "startswith expects two arguments"
32736 msgid "startswith expects two arguments"
32371 msgstr "startswith の引数は2です"
32737 msgstr "startswith の引数は2です"
32372
32738
32373 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string."
32739 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string."
32374 msgstr ""
32740 msgstr ""
@@ -32377,7 +32743,7 b' msgstr ""'
32377 #. i18n: "word" is a keyword
32743 #. i18n: "word" is a keyword
32378 #, python-format
32744 #, python-format
32379 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
32745 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
32380 msgstr "word は2または3の引数が必要です (実際の引数は %d 個)"
32746 msgstr "word の引数は 2 〜 3 個です (指定された引数は %d 個)"
32381
32747
32382 #. i18n: "word" is a keyword
32748 #. i18n: "word" is a keyword
32383 msgid "word expects an integer index"
32749 msgid "word expects an integer index"
@@ -32626,8 +32992,8 b' msgid "invalid day spec: %s"'
32626 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
32992 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
32627
32993
32628 #, python-format
32994 #, python-format
32629 msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")"
32995 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
32630 msgstr "%s には正の値を指定してください (\"hg help dates\" 参照)"
32996 msgstr "%s には正の値を指定してください ('hg help dates' 参照)"
32631
32997
32632 #, python-format
32998 #, python-format
32633 msgid "invalid regular expression: %s"
32999 msgid "invalid regular expression: %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now