##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized and updated...
Wagner Bruna -
r8757:f835b8a7 default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2312 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,11569 +1,11231 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset changeset
14 # changeset changeset
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 15:12-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "OPTIONS"
51 msgid "OPTIONS"
52 msgstr "OPÇÕES"
52 msgstr "OPÇÕES"
53
53
54 msgid "COMMANDS"
54 msgid "COMMANDS"
55 msgstr "COMANDOS"
55 msgstr "COMANDOS"
56
56
57 msgid " options:\n"
57 msgid " options:\n"
58 msgstr " opções:\n"
58 msgstr " opções:\n"
59
59
60 #, python-format
60 #, python-format
61 msgid ""
61 msgid ""
62 " aliases: %s\n"
62 " aliases: %s\n"
63 "\n"
63 "\n"
64 msgstr ""
64 msgstr ""
65 " apelidos: %s\n"
65 " apelidos: %s\n"
66 "\n"
66 "\n"
67
67
68 # internal string, no need to translate
69 msgid "return tuple of (match function, list enabled)."
70 msgstr "retorna uma tupla (funções correspondentes, lista habilitada)."
71
72 #, python-format
68 #, python-format
73 msgid "acl: %s not enabled\n"
69 msgid "acl: %s not enabled\n"
74 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
70 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
75
71
76 #, python-format
72 #, python-format
77 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
73 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
78 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
74 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
79
75
80 #, python-format
76 #, python-format
81 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
77 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
82 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada dos changesets"
78 msgstr ""
79 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
80 "dos changesets"
83
81
84 #, python-format
82 #, python-format
85 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
83 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
86 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
84 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
87
85
88 #, python-format
86 #, python-format
89 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
87 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
90 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
88 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
91
89
92 #, python-format
90 #, python-format
93 msgid "acl: access denied for changeset %s"
91 msgid "acl: access denied for changeset %s"
94 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
92 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
95
93
96 #, python-format
94 #, python-format
97 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
95 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
98 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
96 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
99
97
100 #, python-format
98 #, python-format
101 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
99 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
102 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
100 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
103
101
104 msgid ""
102 msgid ""
105 "allow user-defined command aliases\n"
106 "\n"
107 "To use, create entries in your hgrc of the form\n"
108 "\n"
109 "[alias]\n"
110 "mycmd = cmd --args\n"
111 msgstr ""
112 "permite que o usuário defina apelidos para comandos\n"
113 "\n"
114 "Para usar, defina entradas no hgrc da forma\n"
115 "\n"
116 "[alias]\n"
117 "meucomando = comando --argumentos\n"
118
119 # internal string, no need to translate
120 msgid ""
121 "defer command lookup until needed, so that extensions loaded\n"
122 " after alias can be aliased"
123 msgstr ""
124 "retarda a resolução do comando até que seja necessário, de forma que\n"
125 " a extensão seja carregada antes do apelido ser executado"
126
127 #, python-format
128 msgid "*** [alias] %s: command %s is unknown"
129 msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é desconhecido"
130
131 #, python-format
132 msgid "*** [alias] %s: command %s is ambiguous"
133 msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é ambíguo"
134
135 #, python-format
136 msgid "*** [alias] %s: circular dependency on %s"
137 msgstr "*** [alias] %s: dependência circular em %s"
138
139 #, python-format
140 msgid "*** [alias] %s: no definition\n"
141 msgstr "*** [alias] %s: indefinido\n"
142
143 msgid ""
144 "mercurial bookmarks\n"
103 "mercurial bookmarks\n"
145 "\n"
104 "\n"
146 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
105 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
147 "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
106 "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
148 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
107 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
149 "bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
108 "bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
150 "\n"
109 "\n"
151 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
110 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
152 "merge, hg update).\n"
111 "merge, hg update).\n"
153 "\n"
112 "\n"
154 "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like\n"
113 "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like\n"
155 "experience by adding the following configuration option to your .hgrc:\n"
114 "experience by adding the following configuration option to your .hgrc:\n"
156 "\n"
115 "\n"
157 "[bookmarks]\n"
116 "[bookmarks]\n"
158 "track.current = True\n"
117 "track.current = True\n"
159 "\n"
118 "\n"
160 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n"
119 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n"
161 "on, and just updates it. This is similar to git's approach of\n"
120 "on, and just updates it. This is similar to git's approach of\n"
162 "branching.\n"
121 "branching.\n"
163 msgstr ""
122 msgstr ""
164 "marcadores do Mercurial\n"
123 "marcadores do Mercurial\n"
165 "\n"
124 "\n"
166 "Marcadores do mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n"
125 "Marcadores do Mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n"
167 "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n"
126 "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n"
168 "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n"
127 "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n"
169 "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n"
128 "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n"
170 "changeset.\n"
129 "changeset.\n"
171 "\n"
130 "\n"
172 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
131 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
173 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
132 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
174 "\n"
133 "\n"
175 "A extensão de marcadores pode proporcionar um uso mais semelhante ao\n"
134 "A extensão de marcadores pode proporcionar um uso mais semelhante ao\n"
176 "do sistema git com a adição das seguintes opções de configuração ao\n"
135 "do sistema git com a adição das seguintes opções de configuração ao\n"
177 "seu .hgrc:\n"
136 "seu .hgrc:\n"
178 "\n"
137 "\n"
179 "[bookmarks]\n"
138 "[bookmarks]\n"
180 "track.current = True\n"
139 "track.current = True\n"
181 "\n"
140 "\n"
182 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n"
141 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n"
183 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
142 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
184 "do git para ramos.\n"
143 "do git para ramos.\n"
185
144
186 # internal string, no need to translate
187 msgid ""
188 "Parse .hg/bookmarks file and return a dictionary\n"
189 "\n"
190 " Bookmarks are stored as {HASH}\\s{NAME}\\n (localtags format) values\n"
191 " in the .hg/bookmarks file. They are read by the parse() method and\n"
192 " returned as a dictionary with name => hash values.\n"
193 "\n"
194 " The parsed dictionary is cached until a write() operation is done.\n"
195 " "
196 msgstr ""
197
198 # internal string, no need to translate
199 msgid ""
200 "Write bookmarks\n"
201 "\n"
202 " Write the given bookmark => hash dictionary to the .hg/bookmarks file\n"
203 " in a format equal to those of localtags.\n"
204 "\n"
205 " We also store a backup of the previous state in undo.bookmarks that\n"
206 " can be copied back on rollback.\n"
207 " "
208 msgstr ""
209 "Escreve anotações\n"
210 "\n"
211 " Escreve uma dada anotação => hash do dicionário para o arquivo .hg/bookmarks\n"
212 " no mesmo formato do localtags.\n"
213 "\n"
214 " Também armazena uma copia do estado anterior em undo.bookmarks que pode\n"
215 " ser copiado de volta em um rollback.\n"
216 " "
217
218 # internal string, no need to translate
219 msgid ""
220 "Get the current bookmark\n"
221 "\n"
222 " If we use gittishsh branches we have a current bookmark that\n"
223 " we are on. This function returns the name of the bookmark. It\n"
224 " is stored in .hg/bookmarks.current\n"
225 " "
226 msgstr ""
227 "Pega a anotação atual\n"
228 "\n"
229 " Se estiver sendo utilizado galhos no estilo do git há uma anotação\n"
230 " corrente. Essa função retorna o nome da anotação. Essa informação está\n"
231 " armazenada em .hg/bookmarks.current\n"
232 " "
233
234 # internal string, no need to translate
235 msgid ""
236 "Set the name of the bookmark that we are currently on\n"
237 "\n"
238 " Set the name of the bookmark that we are on (hg update <bookmark>).\n"
239 " The name is recorded in .hg/bookmarks.current\n"
240 " "
241 msgstr ""
242
243 msgid ""
145 msgid ""
244 "mercurial bookmarks\n"
146 "mercurial bookmarks\n"
245 "\n"
147 "\n"
246 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
148 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
247 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
149 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
150 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
249 " 'hg update' to update to a given bookmark.\n"
151 " 'hg update' to update to a given bookmark.\n"
250 "\n"
152 "\n"
251 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the current\n"
153 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
252 " tip with the given name. If you specify a revision using -r REV\n"
154 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
253 " (where REV may be an existing bookmark), the bookmark is set to\n"
155 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
254 " that revision.\n"
156 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
255 " "
157 " "
256 msgstr ""
158 msgstr ""
257 "marcadores do mercurial\n"
159 "marcadores do Mercurial\n"
258 "\n"
160 "\n"
259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
161 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
260 " em novas consolidações. Marcadores são locais. Eles podem ser\n"
162 " em novas consolidações. Marcadores são locais. Eles podem ser\n"
261 " renomeados, copiados e removidos. É possível utilizar o nome\n"
163 " renomeados, copiados e removidos. É possível utilizar o nome\n"
262 " de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' no lugar da revisão\n"
164 " de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' no lugar da revisão\n"
263 " para a qual ele aponta.\n"
165 " para a qual ele aponta.\n"
264 "\n"
166 "\n"
265 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador\n"
167 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
266 " na tip atual com o nome informado. Se você especificar a\n"
168 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
267 " revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de um marcador\n"
169 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
268 " existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
170 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
269 " "
171 " "
270
172
271 msgid "a bookmark of this name does not exist"
173 msgid "a bookmark of this name does not exist"
272 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
174 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
273
175
274 msgid "a bookmark of the same name already exists"
176 msgid "a bookmark of the same name already exists"
275 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
177 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
276
178
277 msgid "new bookmark name required"
179 msgid "new bookmark name required"
278 msgstr "requerido nome do novo marcador"
180 msgstr "requerido nome do novo marcador"
279
181
280 msgid "bookmark name required"
182 msgid "bookmark name required"
281 msgstr "requerido nome do marcador"
183 msgstr "requerido nome do marcador"
282
184
283 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
185 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
284 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
186 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
285
187
286 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
188 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
287 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
189 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
288
190
289 msgid ""
290 "Strip bookmarks if revisions are stripped using\n"
291 " the mercurial.strip method. This usually happens during\n"
292 " qpush and qpop"
293 msgstr ""
294 "Remove o marcador se a revisão for removida usando\n"
295 " o método mercurial.strip. Isso normalmente acontece\n"
296 " durante qpush e qpop."
297
298 msgid ""
299 "Add a revision to the repository and\n"
300 " move the bookmark"
301 msgstr ""
302 "Adiciona uma revisão no repositório e\n"
303 " move o marcador"
304
305 # internal string, no need to translate
306 msgid "Merge bookmarks with normal tags"
307 msgstr "Mescla os marcadores com as etiquetas normais"
308
309 # internal string, no need to translate
310 msgid ""
311 "Set the current bookmark\n"
312 "\n"
313 " If the user updates to a bookmark we update the .hg/bookmarks.current\n"
314 " file.\n"
315 " "
316 msgstr ""
317 "Define a anotação corrente\n"
318 "\n"
319 " Se o usuário atualizar para uma anotação nos atualizaremos o arquivo\n"
320 " .hg/bookmark.current.\n"
321 " "
322
323 msgid "force"
191 msgid "force"
324 msgstr "forçar"
192 msgstr "forçar"
325
193
326 msgid "revision"
194 msgid "revision"
327 msgstr "revisão"
195 msgstr "revisão"
328
196
329 msgid "delete a given bookmark"
197 msgid "delete a given bookmark"
330 msgstr "apaga o marcador pedido"
198 msgstr "apaga o marcador pedido"
331
199
332 msgid "rename a given bookmark"
200 msgid "rename a given bookmark"
333 msgstr "renomeia um marcador"
201 msgstr "renomeia um marcador"
334
202
335 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
203 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
336 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
204 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
337
205
338 msgid ""
206 msgid ""
339 "Bugzilla integration\n"
207 "Bugzilla integration\n"
340 "\n"
208 "\n"
341 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
209 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
342 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
210 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
343 "bug status.\n"
211 "bug status.\n"
344 "\n"
212 "\n"
345 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
213 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
346 "installations using MySQL are supported.\n"
214 "installations using MySQL are supported.\n"
347 "\n"
215 "\n"
348 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
216 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
349 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
217 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
350 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
218 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
351 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
219 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
352 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
220 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
353 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
221 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
354 "\n"
222 "\n"
355 "Configuring the extension:\n"
223 "Configuring the extension:\n"
356 "\n"
224 "\n"
357 " [bugzilla]\n"
225 " [bugzilla]\n"
358 "\n"
226 "\n"
359 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
227 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
360 " database.\n"
228 " database.\n"
361 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
229 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
362 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
230 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
363 " password Password to use to access MySQL server.\n"
231 " password Password to use to access MySQL server.\n"
364 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
232 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
365 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
233 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
366 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
234 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
367 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
235 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
368 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
236 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
369 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
237 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
370 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
238 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
371 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
239 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
372 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
240 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
373 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
241 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
374 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
242 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
375 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
243 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
376 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
244 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
377 " %(id)s %(user)s\".\n"
245 " %(id)s %(user)s\".\n"
378 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
246 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
379 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
247 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
380 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
248 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
381 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
249 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
382 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
250 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
383 " style The style file to use when formatting comments.\n"
251 " style The style file to use when formatting comments.\n"
384 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
252 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
385 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
253 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
386 " keywords, the extension specifies:\n"
254 " keywords, the extension specifies:\n"
387 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
255 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
388 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
256 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
389 " repository.\n"
257 " repository.\n"
390 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
258 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
391 " repository.\n"
259 " repository.\n"
392 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
260 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
393 " repositories.\n"
261 " repositories.\n"
394 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
262 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
395 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
263 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
396 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
264 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
397 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
265 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
398 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
266 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
399 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
267 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
400 " should contain one mapping per line,\n"
268 " should contain one mapping per line,\n"
401 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
269 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
402 " section.\n"
270 " section.\n"
403 "\n"
271 "\n"
404 " [usermap]\n"
272 " [usermap]\n"
405 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
273 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
406 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
274 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
407 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
275 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
408 "\n"
276 "\n"
409 " [web]\n"
277 " [web]\n"
410 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
278 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
411 " from templates as {hgweb}.\n"
279 " from templates as {hgweb}.\n"
412 "\n"
280 "\n"
413 "Activating the extension:\n"
281 "Activating the extension:\n"
414 "\n"
282 "\n"
415 " [extensions]\n"
283 " [extensions]\n"
416 " hgext.bugzilla =\n"
284 " hgext.bugzilla =\n"
417 "\n"
285 "\n"
418 " [hooks]\n"
286 " [hooks]\n"
419 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
287 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
420 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
288 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
421 "\n"
289 "\n"
422 "Example configuration:\n"
290 "Example configuration:\n"
423 "\n"
291 "\n"
424 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
292 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
425 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
293 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
426 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
294 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
427 "\n"
295 "\n"
428 " [bugzilla]\n"
296 " [bugzilla]\n"
429 " host=localhost\n"
297 " host=localhost\n"
430 " password=XYZZY\n"
298 " password=XYZZY\n"
431 " version=3.0\n"
299 " version=3.0\n"
432 " bzuser=unknown@domain.com\n"
300 " bzuser=unknown@domain.com\n"
433 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
301 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
434 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
302 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
303 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
435 " strip=5\n"
304 " strip=5\n"
436 "\n"
305 "\n"
437 " [web]\n"
306 " [web]\n"
438 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
307 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
439 "\n"
308 "\n"
440 " [usermap]\n"
309 " [usermap]\n"
441 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
310 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
442 "\n"
311 "\n"
443 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
312 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
444 "\n"
313 "\n"
445 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
314 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
446 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
315 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
447 "\n"
316 "\n"
448 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
317 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
449 msgstr ""
318 msgstr ""
450 "integração com o Bugzilla\n"
319 "integração com o Bugzilla\n"
451 "\n"
320 "\n"
452 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
321 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
453 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
322 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
454 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
323 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
455 "\n"
324 "\n"
456 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
325 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
457 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
326 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
458 "\n"
327 "\n"
459 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
328 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
460 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
329 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
461 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
330 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
462 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
331 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
463 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
332 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
464 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
333 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
465 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
334 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
466 "\n"
335 "\n"
467 "Configuração da extensão:\n"
336 "Configuração da extensão:\n"
468 "\n"
337 "\n"
469 " [bugzilla]\n"
338 " [bugzilla]\n"
470 "\n"
339 "\n"
471 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
340 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
472 " do Bugzilla.\n"
341 " do Bugzilla.\n"
473 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
342 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
474 " é 'bugs'.\n"
343 " é 'bugs'.\n"
475 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
344 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
476 " padrão é 'bugs'.\n"
345 " padrão é 'bugs'.\n"
477 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
346 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
478 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
347 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
479 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
348 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
480 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
349 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
481 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
350 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
482 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
351 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
483 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
352 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
484 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
353 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
485 " como um usuário do Bugzilla.\n"
354 " como um usuário do Bugzilla.\n"
486 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
355 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
487 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
356 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
488 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
357 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
489 " enviar o email de notificação de alterações.\n"
358 " enviar o email de notificação de alterações.\n"
490 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
359 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
491 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
360 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
492 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
361 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
493 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
362 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
494 " %(id)s %(user)s\".\n"
363 " %(id)s %(user)s\".\n"
495 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
364 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
496 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
365 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
497 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
366 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
498 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
367 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
499 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
368 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
500 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
369 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
501 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
370 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
502 " comentários.\n"
371 " comentários.\n"
503 " template O template usado para formatar os comentários.\n"
372 " template O template usado para formatar os comentários.\n"
504 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
373 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
505 " chave do Mercurial, a extensão define:\n"
374 " chave do Mercurial, a extensão define:\n"
506 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
375 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
507 " {root} O caminho completo do repositório do\n"
376 " {root} O caminho completo do repositório do\n"
508 " Mercurial.\n"
377 " Mercurial.\n"
509 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
378 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
510 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
379 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
511 " do Mercurial via http.\n"
380 " do Mercurial via http.\n"
512 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
381 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
513 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
382 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
514 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
383 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
515 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
384 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
516 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
385 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
517 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
386 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
518 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
387 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
519 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
388 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
520 " Veja também a sessão [usermap].\n"
389 " Veja também a sessão [usermap].\n"
521 "\n"
390 "\n"
522 " [usermap]\n"
391 " [usermap]\n"
523 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
392 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
524 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
393 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
525 " Veja também [bugzilla].usermap.\n"
394 " Veja também [bugzilla].usermap.\n"
526 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
395 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
527 "\n"
396 "\n"
528 " [web]\n"
397 " [web]\n"
529 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
398 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
530 " Mercurial. Usada em templates como {hgweb}.\n"
399 " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n"
531 "\n"
400 "\n"
532 "Para ativar a extensão:\n"
401 "Para ativar a extensão:\n"
533 "\n"
402 "\n"
534 " [extensions]\n"
403 " [extensions]\n"
535 " hgext.bugzilla =\n"
404 " hgext.bugzilla =\n"
536 "\n"
405 "\n"
537 " [hooks]\n"
406 " [hooks]\n"
538 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança puxada ou empurrada\n"
407 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n"
539 " # para cá\n"
408 " # para cá\n"
540 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
409 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
541 "\n"
410 "\n"
542 "Exemplo de configuração:\n"
411 "Exemplo de configuração:\n"
543 "\n"
412 "\n"
544 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
413 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
545 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
414 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
546 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
415 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
547 "\n"
416 "\n"
548 " [bugzilla]\n"
417 " [bugzilla]\n"
549 " host=localhost\n"
418 " host=localhost\n"
550 " password=XYZZY\n"
419 " password=XYZZY\n"
551 " version=3.0\n"
420 " version=3.0\n"
552 " bzuser=unknown@domain.com\n"
421 " bzuser=unknown@domain.com\n"
553 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
422 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
554 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
423 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
424 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
555 " strip=5\n"
425 " strip=5\n"
556 "\n"
426 "\n"
557 " [web]\n"
427 " [web]\n"
558 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
428 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
559 "\n"
429 "\n"
560 " [usermap]\n"
430 " [usermap]\n"
561 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
431 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
562 "\n"
432 "\n"
563 "Commits adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
433 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
564 "com a forma:\n"
434 "com a forma:\n"
565 "\n"
435 "\n"
566 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
436 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
567 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
437 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
568 "\n"
438 "\n"
569 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
439 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
570
440
571 msgid "support for bugzilla version 2.16."
572 msgstr "suporte à versão 2.16 do bugzilla."
573
574 #, python-format
441 #, python-format
575 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
442 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
576 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
443 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
577
444
578 msgid "run a query."
579 msgstr "executa uma consulta"
580
581 #, python-format
445 #, python-format
582 msgid "query: %s %s\n"
446 msgid "query: %s %s\n"
583 msgstr "consulta: %s %s\n"
447 msgstr "consulta: %s %s\n"
584
448
585 #, python-format
449 #, python-format
586 msgid "failed query: %s %s\n"
450 msgid "failed query: %s %s\n"
587 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
451 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
588
452
589 msgid "get identity of longdesc field"
590 msgstr "resgata a identidade da descrição longa de um campo"
591
592 msgid "unknown database schema"
453 msgid "unknown database schema"
593 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
454 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
594
455
595 msgid "filter not-existing bug ids from list."
596 msgstr "filtro de id de bug desconhecido da lista."
597
598 msgid "filter bug ids from list that already refer to this changeset."
599 msgstr "filtro de id de bug da lista que já se refere a esse changeset."
600
601 #, python-format
456 #, python-format
602 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
457 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
603 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
458 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
604
459
605 # internal string, no need to translate
606 msgid "tell bugzilla to send mail."
607 msgstr ""
608
609 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
460 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
610 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
461 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
611
462
612 #, python-format
463 #, python-format
613 msgid " bug %s\n"
464 msgid " bug %s\n"
614 msgstr " bug %s\n"
465 msgstr " bug %s\n"
615
466
616 #, python-format
467 #, python-format
617 msgid "running notify command %s\n"
468 msgid "running notify command %s\n"
618 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
469 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
619
470
620 #, python-format
471 #, python-format
621 msgid "bugzilla notify command %s"
472 msgid "bugzilla notify command %s"
622 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
473 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
623
474
624 msgid "done\n"
475 msgid "done\n"
625 msgstr "feito\n"
476 msgstr "feito\n"
626
477
627 # internal string, no need to translate
628 msgid "look up numeric bugzilla user id."
629 msgstr ""
630
631 #, python-format
478 #, python-format
632 msgid "looking up user %s\n"
479 msgid "looking up user %s\n"
633 msgstr "procurando usuário %s\n"
480 msgstr "procurando usuário %s\n"
634
481
635 # internal string, no need to translate
636 msgid "map name of committer to bugzilla user name."
637 msgstr ""
638
639 # internal string, no need to translate
640 msgid ""
641 "see if committer is a registered bugzilla user. Return\n"
642 " bugzilla username and userid if so. If not, return default\n"
643 " bugzilla username and userid."
644 msgstr ""
645
646 #, python-format
482 #, python-format
647 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
483 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
648 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
484 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
649
485
650 #, python-format
486 #, python-format
651 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
487 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
652 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
488 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
653
489
654 msgid ""
655 "add comment to bug. try adding comment as committer of\n"
656 " changeset, otherwise as default bugzilla user."
657 msgstr ""
658 "adiciona comentário ao bug. Tenta adicionar comentário como consolidador\n"
659 " do changeset, caso contrário como usuário padrão do bugzilla."
660
661 msgid "support for bugzilla 2.18 series."
662 msgstr "suporte para a série 2.18 do bugzilla."
663
664 msgid "support for bugzilla 3.0 series."
665 msgstr "suporte para a série 3.0 do bugzilla."
666
667 msgid ""
668 "return object that knows how to talk to bugzilla version in\n"
669 " use."
670 msgstr ""
671 "retorna o objeto que sabe como conversar com a verão em uso do\n"
672 " bugzilla."
673
674 #, python-format
490 #, python-format
675 msgid "bugzilla version %s not supported"
491 msgid "bugzilla version %s not supported"
676 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
492 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
677
493
678 msgid ""
494 msgid ""
679 "find valid bug ids that are referred to in changeset\n"
680 " comments and that do not already have references to this\n"
681 " changeset."
682 msgstr ""
683 "encontra os identificadores dos bugs que são referenciados no comentário\n"
684 " do changeset e que ainda não tenham referencias a ele."
685
686 msgid "update bugzilla bug with reference to changeset."
687 msgstr "atualiza o bug do bugzilla com referencia para o changeset."
688
689 msgid ""
690 "strip leading prefix of repo root and turn into\n"
691 " url-safe path."
692 msgstr ""
693 "remove o prefixos iniciais de um repositório e transforma em\n"
694 " um caminho de url válido."
695
696 msgid ""
697 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
495 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
698 "details:\n"
496 "details:\n"
699 "\t{desc|tabindent}"
497 "\t{desc|tabindent}"
700 msgstr ""
498 msgstr ""
701 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
499 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
702 "detalhes:\n"
500 "detalhes:\n"
703 "\t{desc|tabindent}"
501 "\t{desc|tabindent}"
704
502
705 msgid ""
706 "add comment to bugzilla for each changeset that refers to a\n"
707 " bugzilla bug id. only add a comment once per bug, so same change\n"
708 " seen multiple times does not fill bug with duplicate data."
709 msgstr ""
710 "adiciona comentários ao bugzilla para cada changeset que se\n"
711 " refere a um id de bug do bugzilla. Adiciona somente um\n"
712 " comentário por bug, de forma que o mesmo changeset visto\n"
713 " várias vezes não enche o bug com dados duplicados."
714
715 #, python-format
503 #, python-format
716 msgid "python mysql support not available: %s"
504 msgid "python mysql support not available: %s"
717 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
505 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
718
506
719 #, python-format
507 #, python-format
720 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
508 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
721 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
509 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
722
510
723 #, python-format
511 #, python-format
724 msgid "database error: %s"
512 msgid "database error: %s"
725 msgstr "erro de banco de dados: %s"
513 msgstr "erro de banco de dados: %s"
726
514
727 msgid ""
515 msgid ""
728 "show the children of the given or working directory revision\n"
516 "show the children of the given or working directory revision\n"
729 "\n"
517 "\n"
730 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
518 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
731 " revision is given via --rev/-r, the children of that revision will\n"
519 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
732 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
520 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
733 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
521 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
734 " argument to --rev if given) is printed.\n"
522 " argument to --rev if given) is printed.\n"
735 " "
523 " "
736 msgstr ""
524 msgstr ""
737 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
525 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
738 "\n"
526 "\n"
739 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
527 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
740 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
528 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
741 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
529 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
742 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
530 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
743 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
531 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
744 " "
532 " "
745
533
746 msgid "show children of the specified revision"
534 msgid "show children of the specified revision"
747 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
535 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
748
536
749 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
537 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
750 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
538 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
751
539
752 msgid "command to show certain statistics about revision history"
540 msgid "command to show certain statistics about revision history"
753 msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões"
541 msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões"
754
542
755 msgid "Calculate stats"
756 msgstr "Calcula dados"
757
758 #, python-format
543 #, python-format
759 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
544 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
760 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
545 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
761
546
762 #, python-format
547 #, python-format
763 msgid "generating stats: %d%%"
548 msgid "generating stats: %d%%"
764 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
549 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
765
550
766 msgid ""
551 msgid ""
767 "graph count of revisions grouped by template\n"
552 "graph count of revisions grouped by template\n"
768 "\n"
553 "\n"
769 " Will graph count of changed lines or revisions grouped by template\n"
554 " Will graph count of changed lines or revisions grouped by template\n"
770 " or alternatively by date, if dateformat is used. In this case it\n"
555 " or alternatively by date, if dateformat is used. In this case it\n"
771 " will override template.\n"
556 " will override template.\n"
772 "\n"
557 "\n"
773 " By default statistics are counted for number of changed lines.\n"
558 " By default statistics are counted for number of changed lines.\n"
774 "\n"
559 "\n"
775 " Examples:\n"
560 " Examples:\n"
776 "\n"
561 "\n"
777 " # display count of changed lines for every committer\n"
562 " # display count of changed lines for every committer\n"
778 " hg churn -t '{author|email}'\n"
563 " hg churn -t '{author|email}'\n"
779 "\n"
564 "\n"
780 " # display daily activity graph\n"
565 " # display daily activity graph\n"
781 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
566 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
782 "\n"
567 "\n"
783 " # display activity of developers by month\n"
568 " # display activity of developers by month\n"
784 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
569 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
785 "\n"
570 "\n"
786 " # display count of lines changed in every year\n"
571 " # display count of lines changed in every year\n"
787 " hg churn -f '%Y' -s\n"
572 " hg churn -f '%Y' -s\n"
788 "\n"
573 "\n"
789 " The map file format used to specify aliases is fairly simple:\n"
574 " The map file format used to specify aliases is fairly simple:\n"
790 "\n"
575 "\n"
791 " <alias email> <actual email>"
576 " <alias email> <actual email>\n"
577 "\n"
578 " By default .hgchurn in the working directory root will be used, if\n"
579 " it exists. Use the --aliases option to override this.\n"
580 " "
792 msgstr ""
581 msgstr ""
793 "Contagem gráfica de revisões, agrupadas por um modelo\n"
582 "Contagem gráfica de revisões, agrupadas por um modelo\n"
794 "\n"
583 "\n"
795 " Irá contar graficamente as linhas alteradas ou revisões,\n"
584 " Irá contar graficamente as linhas alteradas ou revisões,\n"
796 " agrupadas de acordo com um modelo, ou alternativamente por\n"
585 " agrupadas de acordo com um modelo, ou alternativamente por\n"
797 " data (se for utilizado algum formato de data).\n"
586 " data (se for utilizado algum formato de data).\n"
798 "\n"
587 "\n"
799 " Por padrão as estatísticas são contadas por número de linhas\n"
588 " Por padrão as estatísticas são contadas por número de linhas\n"
800 " alteradas.\n"
589 " alteradas.\n"
801 "\n"
590 "\n"
802 " Exemplos:\n"
591 " Exemplos:\n"
803 "\n"
592 "\n"
804 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
593 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
805 " hg churn -t '{author|email}'\n"
594 " hg churn -t '{author|email}'\n"
806 "\n"
595 "\n"
807 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
596 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
808 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
597 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
809 "\n"
598 "\n"
810 " # exibe atividades do desenvolvedores por mês\n"
599 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
811 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
600 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
812 "\n"
601 "\n"
813 " O formato do arquivo de mapeamento usado para especificar\n"
602 " O formato do arquivo de mapeamento usado para especificar\n"
814 " apelidos é bem simples:\n"
603 " apelidos é bem simples:\n"
815 "\n"
604 "\n"
816 " <e-mail apelido> <e-mail real>"
605 " <e-mail apelido> <e-mail real>\n"
606 "\n"
607 " Por padrão será usado o arquivo .hgchurn no raiz do diretório de\n"
608 " trabalho, se ele existir. Use a opção --aliases para usar outro\n"
609 " arquivo.\n"
610 " "
817
611
818 #, python-format
612 #, python-format
819 msgid "assuming %i character terminal\n"
613 msgid "assuming %i character terminal\n"
820 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
614 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
821
615
822 msgid "count rate for the specified revision or range"
616 msgid "count rate for the specified revision or range"
823 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
617 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
824
618
825 msgid "count rate for revisions matching date spec"
619 msgid "count rate for revisions matching date spec"
826 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
620 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
827
621
828 msgid "template to group changesets"
622 msgid "template to group changesets"
829 msgstr "modelo para agrupar os changsets"
623 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
830
624
831 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
625 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
832 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
626 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
833
627
834 msgid "count rate by number of changesets"
628 msgid "count rate by number of changesets"
835 msgstr "conta a frequência pelo numero de changsets"
629 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
836
630
837 msgid "sort by key (default: sort by count)"
631 msgid "sort by key (default: sort by count)"
838 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
632 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
839
633
840 msgid "file with email aliases"
634 msgid "file with email aliases"
841 msgstr "arquivo com apelidos de email"
635 msgstr "arquivo com apelidos de email"
842
636
843 msgid "show progress"
637 msgid "show progress"
844 msgstr "exibir progresso"
638 msgstr "exibir progresso"
845
639
846 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
640 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
847 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISAO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
641 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
848
642
849 msgid ""
643 msgid ""
850 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n"
644 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n"
851 "\n"
645 "\n"
852 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
646 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
853 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
647 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
854 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
648 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
855 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
649 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
856 "whitespace.\n"
650 "whitespace.\n"
857 "\n"
651 "\n"
858 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
652 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
859 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
653 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
860 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
654 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
861 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
655 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
862 "\n"
656 "\n"
863 "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n"
657 "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n"
864 "[extensions]\n"
658 "[extensions]\n"
865 "color =\n"
659 "color =\n"
866 "\n"
660 "\n"
867 "Default effects my be overriden from the .hgrc file:\n"
661 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
868 "\n"
662 "\n"
869 "[color]\n"
663 "[color]\n"
870 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
664 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
871 "status.added = green bold\n"
665 "status.added = green bold\n"
872 "status.removed = red bold blue_background\n"
666 "status.removed = red bold blue_background\n"
873 "status.deleted = cyan bold underline\n"
667 "status.deleted = cyan bold underline\n"
874 "status.unknown = magenta bold underline\n"
668 "status.unknown = magenta bold underline\n"
875 "status.ignored = black bold\n"
669 "status.ignored = black bold\n"
876 "\n"
670 "\n"
877 "# 'none' turns off all effects\n"
671 "# 'none' turns off all effects\n"
878 "status.clean = none\n"
672 "status.clean = none\n"
879 "status.copied = none\n"
673 "status.copied = none\n"
880 "\n"
674 "\n"
881 "qseries.applied = blue bold underline\n"
675 "qseries.applied = blue bold underline\n"
882 "qseries.unapplied = black bold\n"
676 "qseries.unapplied = black bold\n"
883 "qseries.missing = red bold\n"
677 "qseries.missing = red bold\n"
884 "\n"
678 "\n"
885 "diff.diffline = bold\n"
679 "diff.diffline = bold\n"
886 "diff.extended = cyan bold\n"
680 "diff.extended = cyan bold\n"
887 "diff.file_a = red bold\n"
681 "diff.file_a = red bold\n"
888 "diff.file_b = green bold\n"
682 "diff.file_b = green bold\n"
889 "diff.hunk = magenta\n"
683 "diff.hunk = magenta\n"
890 "diff.deleted = red\n"
684 "diff.deleted = red\n"
891 "diff.inserted = green\n"
685 "diff.inserted = green\n"
892 "diff.changed = white\n"
686 "diff.changed = white\n"
893 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
687 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
894 msgstr ""
688 msgstr ""
895 "coloriza a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n"
689 "colore a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n"
896 "\n"
690 "\n"
897 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
691 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
898 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
692 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
899 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
693 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
900 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
694 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
901 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
695 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
902 "no final das linhas.\n"
696 "no final das linhas.\n"
903 "\n"
697 "\n"
904 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
698 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
905 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
699 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
906 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
700 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
907 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
701 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
908 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
702 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
909 "\n"
703 "\n"
910 "Para habilitar essa extensão, adicione isto no seu arquivo .hgrc:\n"
704 "Para habilitar essa extensão, adicione isto no seu arquivo .hgrc:\n"
911 "[extensions]\n"
705 "[extensions]\n"
912 "color =\n"
706 "color =\n"
913 "\n"
707 "\n"
914 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
708 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
915 "\n"
709 "\n"
916 "[color]\n"
710 "[color]\n"
917 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
711 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
918 "status.added = green bold\n"
712 "status.added = green bold\n"
919 "status.removed = red bold blue_background\n"
713 "status.removed = red bold blue_background\n"
920 "status.deleted = cyan bold underline\n"
714 "status.deleted = cyan bold underline\n"
921 "status.unknown = magenta bold underline\n"
715 "status.unknown = magenta bold underline\n"
922 "status.ignored = black bold\n"
716 "status.ignored = black bold\n"
923 "\n"
717 "\n"
924 "# 'none' desliga todos os efeitos\n"
718 "# 'none' desliga todos os efeitos\n"
925 "status.clean = none\n"
719 "status.clean = none\n"
926 "status.copied = none\n"
720 "status.copied = none\n"
927 "\n"
721 "\n"
928 "qseries.applied = blue bold underline\n"
722 "qseries.applied = blue bold underline\n"
929 "qseries.unapplied = black bold\n"
723 "qseries.unapplied = black bold\n"
930 "qseries.missing = red bold\n"
724 "qseries.missing = red bold\n"
931 "\n"
725 "\n"
932 "diff.diffline = bold\n"
726 "diff.diffline = bold\n"
933 "diff.extended = cyan bold\n"
727 "diff.extended = cyan bold\n"
934 "diff.file_a = red bold\n"
728 "diff.file_a = red bold\n"
935 "diff.file_b = green bold\n"
729 "diff.file_b = green bold\n"
936 "diff.hunk = magenta\n"
730 "diff.hunk = magenta\n"
937 "diff.deleted = red\n"
731 "diff.deleted = red\n"
938 "diff.inserted = green\n"
732 "diff.inserted = green\n"
939 "diff.changed = white\n"
733 "diff.changed = white\n"
940 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
734 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
941
735
942 msgid "Wrap text in commands to turn on each effect."
943 msgstr "Quebra o texto nos comandos para acionar cada efeito. "
944
945 msgid "run the status command with colored output"
946 msgstr "executa o comando status com a saída colorida"
947
948 msgid "run the qseries command with colored output"
949 msgstr "executa o comando qseries com a saída colorida"
950
951 msgid "wrap ui.write for colored diff output"
952 msgstr "engloba ui.write para saída de diff colorido "
953
954 msgid "wrap cmdutil.changeset_printer.showpatch with colored output"
955 msgstr "engloba cmdutil.changeset_printer.showpatch com saída colorida"
956
957 msgid "run the diff command with colored output"
958 msgstr "roda o comando diff com saída colorida"
959
960 msgid "Initialize the extension."
961 msgstr "Inicializa a extensão"
962
963 msgid "patch in command to command table and load effect map"
964 msgstr "remenda o comando para a tabela de comandos e carrega o mapa de efeitos"
965
966 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
736 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
967 msgstr "quando colorir (sempre, automático ou nunca)"
737 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
968
738
969 msgid "don't colorize output"
739 msgid "don't colorize output"
970 msgstr "não colorir a saída"
740 msgstr "não colore a saída"
971
741
972 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
742 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
973 msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial"
743 msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial"
974
744
975 msgid ""
745 msgid ""
976 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
746 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
977 "\n"
747 "\n"
978 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
748 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
979 " - Mercurial [hg]\n"
749 " - Mercurial [hg]\n"
980 " - CVS [cvs]\n"
750 " - CVS [cvs]\n"
981 " - Darcs [darcs]\n"
751 " - Darcs [darcs]\n"
982 " - git [git]\n"
752 " - git [git]\n"
983 " - Subversion [svn]\n"
753 " - Subversion [svn]\n"
984 " - Monotone [mtn]\n"
754 " - Monotone [mtn]\n"
985 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
755 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
986 " - Bazaar [bzr]\n"
756 " - Bazaar [bzr]\n"
987 " - Perforce [p4]\n"
757 " - Perforce [p4]\n"
988 "\n"
758 "\n"
989 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
759 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
990 " - Mercurial [hg]\n"
760 " - Mercurial [hg]\n"
991 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
761 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
992 "\n"
762 "\n"
993 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
763 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
994 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
764 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
995 " (given in a format understood by the source).\n"
765 " (given in a format understood by the source).\n"
996 "\n"
766 "\n"
997 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
767 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
998 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
768 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
999 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
769 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1000 "\n"
770 "\n"
771 " By default, all sources except Mercurial will use\n"
772 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
773 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
774 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
775 " possible, which means branches are usually converted one after\n"
776 " the other. It generates more compact repositories.\n"
777 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
778 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
779 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
780 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
781 " supported by Mercurial sources.\n"
782 "\n"
1001 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
783 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1002 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
784 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1003 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
785 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1004 " revision, like so:\n"
786 " revision, like so:\n"
1005 " <source ID> <destination ID>\n"
787 " <source ID> <destination ID>\n"
1006 "\n"
788 "\n"
1007 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
789 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1008 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
790 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1009 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
791 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1010 "\n"
792 "\n"
1011 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
793 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1012 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
794 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1013 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
795 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1014 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
796 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1015 " srcauthor=whatever string you want\n"
797 " srcauthor=whatever string you want\n"
1016 "\n"
798 "\n"
1017 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
799 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1018 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
800 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1019 " contain one of the following directives:\n"
801 " contain one of the following directives:\n"
1020 "\n"
802 "\n"
1021 " include path/to/file\n"
803 " include path/to/file\n"
1022 "\n"
804 "\n"
1023 " exclude path/to/file\n"
805 " exclude path/to/file\n"
1024 "\n"
806 "\n"
1025 " rename from/file to/file\n"
807 " rename from/file to/file\n"
1026 "\n"
808 "\n"
1027 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
809 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1028 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
810 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1029 " exclusion of all other files and directories not explicitely included.\n"
811 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
1030 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
812 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
1031 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
813 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
1032 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
814 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
1033 " path to rename to.\n"
815 " path to rename to.\n"
1034 "\n"
816 "\n"
1035 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
817 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1036 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
818 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1037 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
819 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1038 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
820 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1039 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
821 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1040 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
822 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1041 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
823 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1042 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
824 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1043 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
825 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1044 " should be used as the new parents for that node.\n"
826 " should be used as the new parents for that node.\n"
1045 "\n"
827 "\n"
828 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
829 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
830 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
831 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
832 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
833 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
834 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
835 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
836 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
837 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
838 "\n"
1046 " Mercurial Source\n"
839 " Mercurial Source\n"
1047 " -----------------\n"
840 " -----------------\n"
1048 "\n"
841 "\n"
1049 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
842 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1050 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
843 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1051 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
844 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1052 " Mercurial.\n"
845 " Mercurial.\n"
1053 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
846 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1054 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
847 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1055 " change)\n"
848 " change)\n"
1056 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
849 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1057 " convert start revision and its descendants\n"
850 " convert start revision and its descendants\n"
1058 "\n"
851 "\n"
1059 " CVS Source\n"
852 " CVS Source\n"
1060 " ----------\n"
853 " ----------\n"
1061 "\n"
854 "\n"
1062 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
855 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1063 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
856 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1064 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
857 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1065 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
858 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1066 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
859 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1067 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
860 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1068 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
861 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1069 " converted, and that any directory reorganisation in the CVS\n"
862 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1070 " sandbox is ignored.\n"
863 " sandbox is ignored.\n"
1071 "\n"
864 "\n"
1072 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
865 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
1073 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
866 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
1074 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
867 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
1075 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
868 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
1076 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
869 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1077 " This is a legacy option and may be removed in future.\n"
870 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
1078 "\n"
871 "\n"
1079 " The options shown are the defaults.\n"
872 " The options shown are the defaults.\n"
1080 "\n"
873 "\n"
1081 " Internal cvsps is selected by setting\n"
874 " Internal cvsps is selected by setting\n"
1082 " --config convert.cvsps=builtin\n"
875 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1083 " and has a few more configurable options:\n"
876 " and has a few more configurable options:\n"
877 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
878 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
879 " debugging purposes.\n"
1084 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
880 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1085 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
881 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
1086 " between commits with identical user and log message in a\n"
882 " between commits with identical user and log message in a\n"
1087 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
883 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
1088 " part of a changeset then the default may not be long\n"
884 " part of a changeset then the default may not be long\n"
1089 " enough.\n"
885 " enough.\n"
1090 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
886 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1091 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
887 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
1092 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
888 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
1093 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
889 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
1094 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
890 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
1095 " the regex.\n"
891 " the regex.\n"
1096 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
892 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1097 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
893 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
1098 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
894 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
1099 " process will add the most recent revision on the branch\n"
895 " process will add the most recent revision on the branch\n"
1100 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
896 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
1101 " changeset.\n"
897 " changeset.\n"
1102 "\n"
898 "\n"
1103 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
899 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
1104 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
900 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1105 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
901 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
1106 "\n"
902 "\n"
1107 " Subversion Source\n"
903 " Subversion Source\n"
1108 " -----------------\n"
904 " -----------------\n"
1109 "\n"
905 "\n"
1110 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
906 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1111 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
907 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1112 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
908 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1113 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
909 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1114 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
910 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1115 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
911 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1116 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
912 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1117 " can be overriden with following options. Set them to paths\n"
913 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1118 " relative to the source URL, or leave them blank to disable\n"
914 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1119 " autodetection.\n"
915 " detection.\n"
1120 "\n"
916 "\n"
1121 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
917 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1122 " specify the directory containing branches\n"
918 " specify the directory containing branches\n"
1123 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
919 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1124 " specify the directory containing tags\n"
920 " specify the directory containing tags\n"
1125 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
921 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1126 " specify the name of the trunk branch\n"
922 " specify the name of the trunk branch\n"
1127 "\n"
923 "\n"
1128 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
924 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1129 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
925 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1130 " conversions are supported.\n"
926 " conversions are supported.\n"
1131 "\n"
927 "\n"
1132 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
928 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1133 " specify start Subversion revision.\n"
929 " specify start Subversion revision.\n"
1134 "\n"
930 "\n"
1135 " Perforce Source\n"
931 " Perforce Source\n"
1136 " ---------------\n"
932 " ---------------\n"
1137 "\n"
933 "\n"
1138 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
934 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1139 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
935 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1140 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
936 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1141 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
937 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1142 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
938 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1143 " target may be named ...-hg.\n"
939 " target may be named ...-hg.\n"
1144 "\n"
940 "\n"
1145 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
941 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1146 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
942 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1147 "\n"
943 "\n"
1148 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
944 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1149 " specify initial Perforce revision.\n"
945 " specify initial Perforce revision.\n"
1150 "\n"
946 "\n"
1151 "\n"
947 "\n"
1152 " Mercurial Destination\n"
948 " Mercurial Destination\n"
1153 " ---------------------\n"
949 " ---------------------\n"
1154 "\n"
950 "\n"
1155 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
951 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1156 " dispatch source branches in separate clones.\n"
952 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1157 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
953 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1158 " tag revisions branch name\n"
954 " tag revisions branch name\n"
1159 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
955 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1160 " preserve branch names\n"
956 " preserve branch names\n"
1161 "\n"
957 "\n"
1162 " "
958 " "
1163 msgstr ""
959 msgstr ""
1164 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
960 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1165 "\n"
961 "\n"
1166 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
962 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1167 " - Mercurial [hg]\n"
963 " - Mercurial [hg]\n"
1168 " - CVS [cvs]\n"
964 " - CVS [cvs]\n"
1169 " - Darcs [darcs]\n"
965 " - Darcs [darcs]\n"
1170 " - git [git]\n"
966 " - git [git]\n"
1171 " - Subversion [svn]\n"
967 " - Subversion [svn]\n"
1172 " - Monotone [mtn]\n"
968 " - Monotone [mtn]\n"
1173 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
969 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1174 " - Bazaar [bzr]\n"
970 " - Bazaar [bzr]\n"
1175 " - Perforce [p4]\n"
971 " - Perforce [p4]\n"
1176 "\n"
972 "\n"
1177 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
973 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1178 " - Mercurial [hg]\n"
974 " - Mercurial [hg]\n"
1179 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
975 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1180 "\n"
976 "\n"
1181 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
977 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1182 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
978 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1183 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
979 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1184 "\n"
980 "\n"
1185 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
981 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1186 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
982 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1187 " não existir, ele será criado.\n"
983 " não existir, ele será criado.\n"
1188 "\n"
984 "\n"
1189 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será colocado em uma localização\n"
985 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1190 " padrão (<dest>/.hg/shamap por padrão). O <REVMAP> é um simples\n"
986 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1191 " arquivo texto que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de\n"
987 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1192 " destino para aquela revisão, dessa forma:\n"
988 " os seguintes efeitos:\n"
989 " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n"
990 " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n"
991 " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n"
992 " mais compactos.\n"
993 " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n"
994 " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n"
995 " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n"
996 " mesmos gerados por --branchsort.\n"
997 " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n"
998 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
999 "\n"
1000 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1001 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1002 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1003 " aquela revisão, da seguinte forma:\n"
1193 " <ID origem> <ID destino>\n"
1004 " <ID origem> <ID destino>\n"
1194 "\n"
1005 "\n"
1195 " Se o arquivo não existir, ele é automaticamente criado. Ele é\n"
1006 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1196 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1007 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1197 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1008 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1198 "\n"
1009 "\n"
1199 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1010 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1200 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1011 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1201 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1012 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1202 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1013 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1203 " mapeamento de autor no formato:\n"
1014 " mapeamento de autor no formato:\n"
1204 " autor_origem=qualquer string que voce quiser\n"
1015 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1205 "\n"
1016 "\n"
1206 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1017 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1207 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1018 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1208 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1019 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1209 "\n"
1020 "\n"
1210 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1021 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1211 "\n"
1022 "\n"
1212 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1023 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1213 "\n"
1024 "\n"
1214 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1025 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1215 "\n"
1026 "\n"
1216 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1027 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1217 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1028 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1218 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1029 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1219 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1030 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1220 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1031 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1221 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1032 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1222 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1033 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1223 "\n"
1034 "\n"
1224 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1035 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1225 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1036 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1226 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1037 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1227 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1038 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1228 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1039 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1229 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1040 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1230 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1041 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1231 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1042 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1232 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1043 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1233 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1044 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1234 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1045 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1235 "\n"
1046 "\n"
1047 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1048 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1049 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1050 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1051 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1052 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1053 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1054 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1055 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1056 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1057 " para um ramo nomeado.\n"
1058 "\n"
1236 " Origem Mercurial\n"
1059 " Origem Mercurial\n"
1237 " -----------------\n"
1060 " -----------------\n"
1238 "\n"
1061 "\n"
1239 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1062 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1240 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1063 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1241 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1064 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1242 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1065 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1243 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1066 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1244 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
1067 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
1245 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
1068 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
1246 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1069 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1247 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1070 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1248 "\n"
1071 "\n"
1249 " Origem CVS\n"
1072 " Origem CVS\n"
1250 " ----------\n"
1073 " ----------\n"
1251 "\n"
1074 "\n"
1252 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1075 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1253 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1076 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1254 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1077 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1255 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1078 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1256 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1079 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1257 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1080 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1258 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1081 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1259 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1082 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1260 " local do CVS é ignorada.\n"
1083 " local do CVS é ignorada.\n"
1261 "\n"
1084 "\n"
1262 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
1085 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
1263 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
1086 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
1264 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1087 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1265 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1088 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1266 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1089 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1267 " Esta é uma opção legada que pode ser futuramente removida.\n"
1090 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
1268 "\n"
1091 "\n"
1269 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1092 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1270 "\n"
1093 "\n"
1271 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1094 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1272 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1095 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1273 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1096 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1097 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1098 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1099 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1274 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1100 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1275 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1101 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1276 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1102 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1277 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1103 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1278 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
1104 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
1279 " suficiente.\n"
1105 " suficiente.\n"
1280 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1106 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1281 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1107 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1282 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1108 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1283 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1109 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1284 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1110 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1285 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1111 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1286 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1112 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1287 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1113 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1288 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1114 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1289 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1115 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1290 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
1116 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
1291 " changeset.\n"
1117 " changeset.\n"
1292 "\n"
1118 "\n"
1293 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
1119 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
1294 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1120 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1295 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1121 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1296 "\n"
1122 "\n"
1297 " Origem Subversion\n"
1123 " Origem Subversion\n"
1298 " -----------------\n"
1124 " -----------------\n"
1299 "\n"
1125 "\n"
1300 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1126 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1301 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1127 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1302 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1128 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1303 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1129 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1304 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1130 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1305 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1131 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1306 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1132 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1307 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1133 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1308 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1134 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1309 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1135 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1310 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1136 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1311 "\n"
1137 "\n"
1312 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1138 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1313 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1139 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1314 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1140 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1315 " especifica o diretório contendo tags\n"
1141 " especifica o diretório contendo tags\n"
1316 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1142 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1317 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1143 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1318 "\n"
1144 "\n"
1319 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1145 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1320 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1146 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1321 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1147 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1322 "\n"
1148 "\n"
1323 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1149 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1324 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1150 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1325 "\n"
1151 "\n"
1326 " Origem Perforce\n"
1152 " Origem Perforce\n"
1327 " ---------------\n"
1153 " ---------------\n"
1328 "\n"
1154 "\n"
1329 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1155 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1330 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1156 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1331 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1157 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1332 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1158 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1333 " um caminho de depot path você precisa tipicamente especificar um\n"
1159 " um caminho de depot path você precisa tipicamente especificar um\n"
1334 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1160 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1335 " ...-hg.\n"
1161 " ...-hg.\n"
1336 "\n"
1162 "\n"
1337 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1163 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1338 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1164 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1339 "\n"
1165 "\n"
1340 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1166 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1341 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1167 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1342 "\n"
1168 "\n"
1343 "\n"
1169 "\n"
1344 " Destino Mercurial\n"
1170 " Destino Mercurial\n"
1345 " ---------------------\n"
1171 " ---------------------\n"
1346 "\n"
1172 "\n"
1347 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1173 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1348 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1174 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1349 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1175 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1350 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1176 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1351 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1177 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1352 " preserva nomes de ramo\n"
1178 " preserva nomes de ramo\n"
1353 "\n"
1179 "\n"
1354 " "
1180 " "
1355
1181
1356 msgid ""
1182 msgid ""
1357 "create changeset information from CVS\n"
1183 "create changeset information from CVS\n"
1358 "\n"
1184 "\n"
1359 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1185 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1360 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1186 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1361 " cvsps.\n"
1187 " cvsps.\n"
1362 "\n"
1188 "\n"
1363 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1189 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1364 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1190 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1365 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1191 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1366 " dates."
1192 " dates."
1367 msgstr ""
1193 msgstr ""
1368 "cria uma informação de changset do CVS\n"
1194 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
1369 "\n"
1195 "\n"
1370 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1196 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1371 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1197 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1372 " direto do cvsps.\n"
1198 " direto do cvsps.\n"
1373 "\n"
1199 "\n"
1374 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1200 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1375 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1201 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1376 " log em uma série de changsets baseado na correspondência das\n"
1202 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
1377 " entradas no log de commit e datas."
1203 " entradas no log de commit e datas."
1378
1204
1379 msgid "username mapping filename"
1205 msgid "username mapping filename"
1380 msgstr "arquivo de mapeamento de nome de usuário"
1206 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1381
1207
1382 msgid "destination repository type"
1208 msgid "destination repository type"
1383 msgstr "tipo de repositório de destino"
1209 msgstr "tipo de repositório de destino"
1384
1210
1385 msgid "remap file names using contents of file"
1211 msgid "remap file names using contents of file"
1386 msgstr "remapenado nomes de arquivo usando o conteúdo do arquivo"
1212 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1387
1213
1388 msgid "import up to target revision REV"
1214 msgid "import up to target revision REV"
1389 msgstr "importação pronta para a revisão REV alvo."
1215 msgstr "importa até a revisão REV do alvo."
1390
1216
1391 msgid "source repository type"
1217 msgid "source repository type"
1392 msgstr "tipo de repositório de origem"
1218 msgstr "tipo de repositório de origem"
1393
1219
1394 msgid "splice synthesized history into place"
1220 msgid "splice synthesized history into place"
1395 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1221 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1396
1222
1223 msgid "change branch names while converting"
1224 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1225
1226 msgid "try to sort changesets by branches"
1227 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
1228
1397 msgid "try to sort changesets by date"
1229 msgid "try to sort changesets by date"
1398 msgstr "tenta ordenar os changsets por data"
1230 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
1231
1232 msgid "preserve source changesets order"
1233 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
1399
1234
1400 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1235 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1401 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1236 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1402
1237
1403 msgid "only return changes on specified branches"
1238 msgid "only return changes on specified branches"
1404 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
1239 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
1405
1240
1406 msgid "prefix to remove from file names"
1241 msgid "prefix to remove from file names"
1407 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1242 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1408
1243
1409 msgid "only return changes after or between specified tags"
1244 msgid "only return changes after or between specified tags"
1410 msgstr "só retorna alterações antes ou entre tags"
1245 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1411
1246
1412 msgid "update cvs log cache"
1247 msgid "update cvs log cache"
1413 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1248 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1414
1249
1415 msgid "create new cvs log cache"
1250 msgid "create new cvs log cache"
1416 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1251 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1417
1252
1418 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1253 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1419 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1254 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1420
1255
1421 msgid "specify cvsroot"
1256 msgid "specify cvsroot"
1422 msgstr "especifica o cvsroot"
1257 msgstr "especifica o cvsroot"
1423
1258
1424 msgid "show parent changesets"
1259 msgid "show parent changesets"
1425 msgstr "exibe os pais do changesets"
1260 msgstr "exibe os pais do changesets"
1426
1261
1427 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1262 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1428 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
1263 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
1429
1264
1430 msgid "ignored for compatibility"
1265 msgid "ignored for compatibility"
1431 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1266 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1432
1267
1433 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1268 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1434 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1269 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1435
1270
1271 msgid ""
1272 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1273 "regular branch instead.\n"
1274 msgstr ""
1275 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1276 "um branch comum.\n"
1277
1278 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1279 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1280
1436 #, python-format
1281 #, python-format
1437 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1282 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1438 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1283 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1439
1284
1440 #, python-format
1285 #, python-format
1441 msgid "%s is not available in %s anymore"
1286 msgid "%s is not available in %s anymore"
1442 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1287 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1443
1288
1444 #, python-format
1289 #, python-format
1290 msgid "%s.%s symlink has no target"
1291 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1292
1293 #, python-format
1445 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1294 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1446 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1295 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1447
1296
1448 #, python-format
1297 #, python-format
1449 msgid "running: %s\n"
1298 msgid "running: %s\n"
1450 msgstr "executando: %s\n"
1299 msgstr "executando: %s\n"
1451
1300
1452 #, python-format
1301 #, python-format
1453 msgid "%s error:\n"
1302 msgid "%s error:\n"
1454 msgstr "erro no comando %s:\n"
1303 msgstr "erro no comando %s:\n"
1455
1304
1456 #, python-format
1305 #, python-format
1457 msgid "%s %s"
1306 msgid "%s %s"
1458 msgstr "%s %s"
1307 msgstr "%s %s"
1459
1308
1460 #, python-format
1309 #, python-format
1461 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1310 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1462 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1311 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1463
1312
1464 #, python-format
1313 #, python-format
1465 msgid "could not open map file %r: %s"
1314 msgid "could not open map file %r: %s"
1466 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1315 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1467
1316
1468 #, python-format
1317 #, python-format
1469 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1318 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1470 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1319 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1471
1320
1472 #, python-format
1321 #, python-format
1473 msgid "convert: %s\n"
1322 msgid "convert: %s\n"
1474 msgstr "convert: %s\n"
1323 msgstr "convert: %s\n"
1475
1324
1476 #, python-format
1325 #, python-format
1477 msgid "%s: unknown repository type"
1326 msgid "%s: unknown repository type"
1478 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1327 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1479
1328
1480 #, python-format
1329 #, python-format
1330 msgid "unknown sort mode: %s"
1331 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1332
1333 #, python-format
1481 msgid "cycle detected between %s and %s"
1334 msgid "cycle detected between %s and %s"
1482 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1335 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1483
1336
1484 msgid "not all revisions were sorted"
1337 msgid "not all revisions were sorted"
1485 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1338 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1486
1339
1487 #, python-format
1340 #, python-format
1488 msgid "Writing author map file %s\n"
1341 msgid "Writing author map file %s\n"
1489 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1342 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1490
1343
1491 #, python-format
1344 #, python-format
1492 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1345 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1493 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1346 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1494
1347
1495 #, python-format
1348 #, python-format
1496 msgid "mapping author %s to %s\n"
1349 msgid "mapping author %s to %s\n"
1497 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1350 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1498
1351
1499 #, python-format
1352 #, python-format
1500 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1353 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1501 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1354 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1502
1355
1503 #, python-format
1356 #, python-format
1504 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1357 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1505 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1358 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1506
1359
1507 msgid "scanning source...\n"
1360 msgid "scanning source...\n"
1508 msgstr "decodificando entrada...\n"
1361 msgstr "decodificando entrada...\n"
1509
1362
1510 msgid "sorting...\n"
1363 msgid "sorting...\n"
1511 msgstr "ordenando...\n"
1364 msgstr "ordenando...\n"
1512
1365
1513 msgid "converting...\n"
1366 msgid "converting...\n"
1514 msgstr "convertendo...\n"
1367 msgstr "convertendo...\n"
1515
1368
1516 #, python-format
1369 #, python-format
1517 msgid "source: %s\n"
1370 msgid "source: %s\n"
1518 msgstr "fonte: %s\n"
1371 msgstr "origem: %s\n"
1519
1372
1520 #, python-format
1373 #, python-format
1521 msgid "assuming destination %s\n"
1374 msgid "assuming destination %s\n"
1522 msgstr "assumindo destino %s\n"
1375 msgstr "assumindo destino %s\n"
1523
1376
1377 msgid "more than one sort mode specified"
1378 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1379
1380 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1381 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1382
1383 msgid ""
1384 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1385 "Mercurial 1.4\n"
1386 msgstr ""
1387 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
1388 "Mercurial 1.4\n"
1389
1524 #, python-format
1390 #, python-format
1525 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1391 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1526 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1392 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1527
1393
1528 msgid "using builtin cvsps\n"
1394 msgid "using builtin cvsps\n"
1529 msgstr "usando cvsps interno\n"
1395 msgstr "usando cvsps interno\n"
1530
1396
1531 #, python-format
1397 #, python-format
1532 msgid "connecting to %s\n"
1398 msgid "connecting to %s\n"
1533 msgstr "conectando em %s\n"
1399 msgstr "conectando em %s\n"
1534
1400
1535 msgid "CVS pserver authentication failed"
1401 msgid "CVS pserver authentication failed"
1536 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1402 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1537
1403
1538 msgid "server sucks"
1404 msgid "server sucks"
1539 msgstr "o servidor não colabora"
1405 msgstr "o servidor não colabora"
1540
1406
1541 #, python-format
1407 #, python-format
1542 msgid "%d bytes missing from remote file"
1408 msgid "%d bytes missing from remote file"
1543 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1409 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1544
1410
1545 #, python-format
1411 #, python-format
1546 msgid "cvs server: %s\n"
1412 msgid "cvs server: %s\n"
1547 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1413 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1548
1414
1549 #, python-format
1415 #, python-format
1550 msgid "unknown CVS response: %s"
1416 msgid "unknown CVS response: %s"
1551 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1417 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1552
1418
1553 msgid "collecting CVS rlog\n"
1419 msgid "collecting CVS rlog\n"
1554 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1420 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1555
1421
1556 #, python-format
1422 #, python-format
1557 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1423 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1558 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1424 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1559
1425
1560 #, python-format
1426 #, python-format
1561 msgid "cache has %d log entries\n"
1427 msgid "cache has %d log entries\n"
1562 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1428 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1563
1429
1564 #, python-format
1430 #, python-format
1565 msgid "error reading cache: %r\n"
1431 msgid "error reading cache: %r\n"
1566 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1432 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1567
1433
1568 #, python-format
1434 #, python-format
1569 msgid "running %s\n"
1435 msgid "running %s\n"
1570 msgstr "executando %s\n"
1436 msgstr "executando %s\n"
1571
1437
1572 #, python-format
1438 #, python-format
1573 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1439 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1574 msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
1440 msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
1575
1441
1576 msgid "RCS file must be followed by working file"
1442 msgid "RCS file must be followed by working file"
1577 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1443 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1578
1444
1579 msgid "must have at least some revisions"
1445 msgid "must have at least some revisions"
1580 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1446 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1581
1447
1582 msgid "expected revision number"
1448 msgid "expected revision number"
1583 msgstr "número de revisão esperado"
1449 msgstr "número de revisão esperado"
1584
1450
1585 msgid "revision must be followed by date line"
1451 msgid "revision must be followed by date line"
1586 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1452 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1587
1453
1588 #, python-format
1454 #, python-format
1589 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1455 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1590 msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
1456 msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
1591
1457
1592 #, python-format
1458 #, python-format
1593 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1459 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1594 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1460 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1595
1461
1596 #, python-format
1462 #, python-format
1597 msgid "%d log entries\n"
1463 msgid "%d log entries\n"
1598 msgstr "%d entradas de log\n"
1464 msgstr "%d entradas de log\n"
1599
1465
1600 msgid "creating changesets\n"
1466 msgid "creating changesets\n"
1601 msgstr "criando changesets\n"
1467 msgstr "criando changesets\n"
1602
1468
1603 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1469 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1604 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1470 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1605
1471
1606 #, python-format
1472 #, python-format
1473 msgid ""
1474 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1475 "%s\n"
1476 msgstr ""
1477 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1478 "%s\n"
1479
1480 #, python-format
1607 msgid "%d changeset entries\n"
1481 msgid "%d changeset entries\n"
1608 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1482 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1609
1483
1610 msgid "Python ElementTree module is not available"
1484 msgid "Python ElementTree module is not available"
1611 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1485 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1612
1486
1613 #, python-format
1487 #, python-format
1614 msgid "cleaning up %s\n"
1488 msgid "cleaning up %s\n"
1615 msgstr "limpando %s\n"
1489 msgstr "limpando %s\n"
1616
1490
1617 msgid "internal calling inconsistency"
1491 msgid "internal calling inconsistency"
1618 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1492 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1619
1493
1620 msgid "errors in filemap"
1494 msgid "errors in filemap"
1621 msgstr "erros no filemap"
1495 msgstr "erros no filemap"
1622
1496
1623 #, python-format
1497 #, python-format
1624 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1498 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1625 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1499 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1626
1500
1627 #, python-format
1501 #, python-format
1628 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1502 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1629 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1503 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1630
1504
1631 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1505 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1632 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1506 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1633
1507
1634 #, python-format
1508 #, python-format
1635 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1509 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1636 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1510 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1637
1511
1638 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1512 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1639 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1513 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1640
1514
1641 #, python-format
1515 #, python-format
1642 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1516 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1643 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1517 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1644
1518
1645 #, python-format
1519 #, python-format
1646 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1520 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1647 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
1521 msgstr ""
1522 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1523 "s...\n"
1648
1524
1649 #, python-format
1525 #, python-format
1650 msgid "applying revision %s...\n"
1526 msgid "applying revision %s...\n"
1651 msgstr "aplicando revisão %s...\n"
1527 msgstr "aplicando revisão %s...\n"
1652
1528
1653 #, python-format
1529 #, python-format
1654 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1530 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1655 msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
1531 msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
1656
1532
1657 #, python-format
1533 #, python-format
1658 msgid "obtaining revision %s...\n"
1534 msgid "obtaining revision %s...\n"
1659 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1535 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1660
1536
1661 #, python-format
1537 #, python-format
1662 msgid "analysing revision %s...\n"
1538 msgid "analyzing revision %s...\n"
1663 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1539 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1664
1540
1665 #, python-format
1541 #, python-format
1666 msgid "could not parse cat-log of %s"
1542 msgid "could not parse cat-log of %s"
1667 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1543 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1668
1544
1669 #, python-format
1545 #, python-format
1670 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1546 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1671 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1547 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1672
1548
1673 #, python-format
1549 #, python-format
1674 msgid "initializing destination %s repository\n"
1550 msgid "initializing destination %s repository\n"
1675 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1551 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1676
1552
1677 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1553 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1678 msgstr "executa acão pré-conversão do destino hg\n"
1554 msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n"
1679
1555
1680 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1556 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1681 msgstr "executa acão pós-conversão do destino hg\n"
1557 msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n"
1682
1558
1683 #, python-format
1559 #, python-format
1684 msgid "pulling from %s into %s\n"
1560 msgid "pulling from %s into %s\n"
1685 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1561 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1686
1562
1563 msgid "filtering out empty revision\n"
1564 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1565
1687 msgid "updating tags\n"
1566 msgid "updating tags\n"
1688 msgstr "atualizando tags\n"
1567 msgstr "atualizando tags\n"
1689
1568
1690 #, python-format
1569 #, python-format
1691 msgid "%s is not a valid start revision"
1570 msgid "%s is not a valid start revision"
1692 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1571 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1693
1572
1694 #, python-format
1573 #, python-format
1695 msgid "ignoring: %s\n"
1574 msgid "ignoring: %s\n"
1696 msgstr "ignorando: %s\n"
1575 msgstr "ignorando: %s\n"
1697
1576
1698 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1577 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1699 msgstr "executa acão pré-conversão da origem hg\n"
1578 msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n"
1700
1579
1701 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1580 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1702 msgstr "executa acão pós-conversão da origem hg\n"
1581 msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n"
1703
1582
1704 #, python-format
1583 #, python-format
1705 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1584 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1706 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1585 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1707
1586
1708 #, python-format
1587 #, python-format
1709 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1588 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1710 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1589 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1711
1590
1712 msgid "reading p4 views\n"
1591 msgid "reading p4 views\n"
1713 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1592 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1714
1593
1715 msgid "collecting p4 changelists\n"
1594 msgid "collecting p4 changelists\n"
1716 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1595 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1717
1596
1718 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1597 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1719 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1598 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1720
1599
1721 #, python-format
1600 #, python-format
1722 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1601 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1723 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
1602 msgstr ""
1603 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1604 "ou posterior"
1724
1605
1725 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1606 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1726 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
1607 msgstr ""
1608 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1609 "ou posterior"
1727
1610
1728 #, python-format
1611 #, python-format
1729 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1612 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1730 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1613 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1731
1614
1732 #, python-format
1615 #, python-format
1733 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1616 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1734 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1617 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1735
1618
1736 #, python-format
1619 #, python-format
1737 msgid "no revision found in module %s"
1620 msgid "no revision found in module %s"
1738 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1621 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1739
1622
1740 #, python-format
1623 #, python-format
1741 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1624 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1742 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1625 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1743
1626
1744 #, python-format
1627 #, python-format
1745 msgid "found %s at %r\n"
1628 msgid "found %s at %r\n"
1746 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1629 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1747
1630
1748 #, python-format
1631 #, python-format
1749 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1632 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1750 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1633 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1751
1634
1752 #, python-format
1635 #, python-format
1753 msgid "found branch %s at %d\n"
1636 msgid "found branch %s at %d\n"
1754 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1637 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1755
1638
1756 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1639 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1757 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1640 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1758
1641
1759 #, python-format
1642 #, python-format
1760 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1643 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1761 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1644 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1762
1645
1763 #, python-format
1646 #, python-format
1764 msgid "no tags found at revision %d\n"
1647 msgid "no tags found at revision %d\n"
1765 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1648 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1766
1649
1767 #, python-format
1650 #, python-format
1768 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1651 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1769 msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
1652 msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
1770
1653
1771 #, python-format
1654 #, python-format
1772 msgid "%s not found up to revision %d"
1655 msgid "%s not found up to revision %d"
1773 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1656 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1774
1657
1775 #, python-format
1658 #, python-format
1776 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1659 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1777 msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
1660 msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
1778
1661
1779 #, python-format
1662 #, python-format
1780 msgid "reparent to %s\n"
1663 msgid "reparent to %s\n"
1781 msgstr "pai mudado para %s\n"
1664 msgstr "pai mudado para %s\n"
1782
1665
1783 #, python-format
1666 #, python-format
1784 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1667 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1785 msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
1668 msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
1786
1669
1787 #, python-format
1670 #, python-format
1788 msgid "gone from %s\n"
1671 msgid "gone from %s\n"
1789 msgstr "ido de %s\n"
1672 msgstr "ido de %s\n"
1790
1673
1791 #, python-format
1674 #, python-format
1792 msgid "found parent directory %s\n"
1675 msgid "found parent directory %s\n"
1793 msgstr "encontrado diretório pai %s\n"
1676 msgstr "encontrado diretório pai %s\n"
1794
1677
1795 #, python-format
1678 #, python-format
1796 msgid "base, entry %s %s\n"
1679 msgid "base, entry %s %s\n"
1797 msgstr "base, entrada %s %s\n"
1680 msgstr "base, entrada %s %s\n"
1798
1681
1799 msgid "munge-o-matic\n"
1682 msgid "munge-o-matic\n"
1800 msgstr "munge-o-matic\n"
1683 msgstr "munge-o-matic\n"
1801
1684
1802 #, python-format
1685 #, python-format
1803 msgid "info: %s %s %s %s\n"
1686 msgid "info: %s %s %s %s\n"
1804 msgstr "info: %s %s %s %s\n"
1687 msgstr "info: %s %s %s %s\n"
1805
1688
1806 #, python-format
1689 #, python-format
1807 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1690 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1808 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
1691 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
1809
1692
1810 #, python-format
1693 #, python-format
1811 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1694 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1812 msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
1695 msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
1813
1696
1814 #, python-format
1697 #, python-format
1815 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1698 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1816 msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
1699 msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
1817
1700
1818 #, python-format
1701 #, python-format
1819 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1702 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1820 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1703 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1821
1704
1822 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1705 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1823 msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
1706 msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
1824
1707
1825 #, python-format
1708 #, python-format
1826 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1709 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1827 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1710 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1828
1711
1829 #, python-format
1712 #, python-format
1830 msgid "skipping blacklisted revision %d\n"
1713 msgid "skipping blacklisted revision %d\n"
1831 msgstr "ignorando revisão %d na lista negra\n"
1714 msgstr "ignorando revisão %d na lista negra\n"
1832
1715
1833 #, python-format
1716 #, python-format
1834 msgid "revision %d has no entries\n"
1717 msgid "revision %d has no entries\n"
1835 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1718 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1836
1719
1837 #, python-format
1720 #, python-format
1838 msgid "svn: branch has no revision %s"
1721 msgid "svn: branch has no revision %s"
1839 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1722 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1840
1723
1841 #, python-format
1724 #, python-format
1842 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1725 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1843 msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
1726 msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
1844
1727
1845 #, python-format
1728 #, python-format
1846 msgid "initializing svn repo %r\n"
1729 msgid "initializing svn repo %r\n"
1847 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1730 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1848
1731
1849 #, python-format
1732 #, python-format
1850 msgid "initializing svn wc %r\n"
1733 msgid "initializing svn wc %r\n"
1851 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1734 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1852
1735
1853 msgid "unexpected svn output:\n"
1736 msgid "unexpected svn output:\n"
1854 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1737 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1855
1738
1856 msgid "unable to cope with svn output"
1739 msgid "unable to cope with svn output"
1857 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1740 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1858
1741
1859 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1742 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1860 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1743 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1861
1744
1862 # internal string, no need to translate
1863 msgid ""
1745 msgid ""
1864 "\n"
1746 "\n"
1865 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1747 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1866 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1748 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1867 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1749 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1868 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1750 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1869 "files to compare.\n"
1751 "files to compare.\n"
1870 "\n"
1752 "\n"
1871 "To enable this extension:\n"
1753 "To enable this extension:\n"
1872 "\n"
1754 "\n"
1873 " [extensions]\n"
1755 " [extensions]\n"
1874 " hgext.extdiff =\n"
1756 " hgext.extdiff =\n"
1875 "\n"
1757 "\n"
1876 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1758 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1877 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1759 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1878 "\n"
1760 "\n"
1879 " [extdiff]\n"
1761 " [extdiff]\n"
1880 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1762 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1881 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1763 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1882 " ## or the old way:\n"
1764 " ## or the old way:\n"
1883 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1765 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1884 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1766 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1885 "\n"
1767 "\n"
1886 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1768 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1887 " vdiff = kdiff3\n"
1769 " vdiff = kdiff3\n"
1888 "\n"
1770 "\n"
1889 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1771 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1890 " meld =\n"
1772 " meld =\n"
1891 "\n"
1773 "\n"
1892 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1774 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1893 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1775 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1894 " # Non english user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1776 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
1777 "in\n"
1895 " # your .vimrc\n"
1778 " # your .vimrc\n"
1896 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1779 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1897 "\n"
1780 "\n"
1898 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1781 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1899 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1782 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1900 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1783 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1901 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1784 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1902 msgstr ""
1785 msgstr ""
1903
1786 "\n"
1904 # internal string, no need to translate
1787 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1905 msgid ""
1788 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1906 "snapshot files as of some revision\n"
1789 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1907 " if not using snapshot, -I/-X does not work and recursive diff\n"
1790 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1908 " in tools like kdiff3 and meld displays too many files."
1791 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1909 msgstr ""
1792 "\n"
1793 "Para habilitar esta extensão:\n"
1794 "\n"
1795 " [extensions]\n"
1796 " hgext.extdiff =\n"
1797 "\n"
1798 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1799 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1800 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
1801 "\n"
1802 " [extdiff]\n"
1803 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1804 " # 'context diff'\n"
1805 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1806 " ## ou do modo antigo:\n"
1807 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1808 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1809 "\n"
1810 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1811 " vdiff = kdiff3\n"
1812 "\n"
1813 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1814 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1815 " meld =\n"
1816 "\n"
1817 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1818 " # com o plugin DirDiff\n"
1819 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1820 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1821 " # em seu .vimrc\n"
1822 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1823 "\n"
1824 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1825 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n"
1826 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1827 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1828 "árvore completa).\n"
1910
1829
1911 #, python-format
1830 #, python-format
1912 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1831 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1913 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1832 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1914
1833
1915 #, python-format
1834 #, python-format
1916 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1835 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1917 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1836 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1918
1837
1919 # internal string, no need to translate
1920 msgid ""
1921 "Do the actuall diff:\n"
1922 "\n"
1923 " - copy to a temp structure if diffing 2 internal revisions\n"
1924 " - copy to a temp structure if diffing working revision with\n"
1925 " another one and more than 1 file is changed\n"
1926 " - just invoke the diff for a single file in the working dir\n"
1927 " "
1928 msgstr ""
1929
1930 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1838 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1931 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1839 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1932
1840
1933 #, python-format
1841 #, python-format
1934 msgid "running %r in %s\n"
1842 msgid "running %r in %s\n"
1935 msgstr "executando %r no %s\n"
1843 msgstr "executando %r no %s\n"
1936
1844
1937 #, python-format
1845 #, python-format
1938 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1846 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1939 msgstr "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %s)\n"
1847 msgstr ""
1848 "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %"
1849 "s)\n"
1940
1850
1941 msgid "cleaning up temp directory\n"
1851 msgid "cleaning up temp directory\n"
1942 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1852 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1943
1853
1944 msgid ""
1854 msgid ""
1945 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1855 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1946 "\n"
1856 "\n"
1947 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1857 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1948 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1858 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1949 " default options \"-Npru\".\n"
1859 " default options \"-Npru\".\n"
1950 "\n"
1860 "\n"
1951 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1861 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1952 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1862 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1953 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1863 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1954 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1864 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1955 "\n"
1865 "\n"
1956 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1866 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1957 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1867 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1958 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1868 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1959 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1869 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1960 " to its parent."
1870 " to its parent."
1961 msgstr ""
1871 msgstr ""
1962 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1872 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1963 "\n"
1873 "\n"
1964 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1874 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1965 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1875 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1966 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1876 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1967 "\n"
1877 "\n"
1968 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1878 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1969 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1879 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1970 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1880 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1971 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1881 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1972 " diretórios a serem comparados.\n"
1882 " diretórios a serem comparados.\n"
1973 "\n"
1883 "\n"
1974 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1884 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1975 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1885 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1976 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1886 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1977 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1887 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1978 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1888 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1979
1889
1980 msgid "comparison program to run"
1890 msgid "comparison program to run"
1981 msgstr "programa de comparação a executar"
1891 msgstr "programa de comparação a executar"
1982
1892
1983 msgid "pass option to comparison program"
1893 msgid "pass option to comparison program"
1984 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1894 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1985
1895
1986 msgid "change made by revision"
1896 msgid "change made by revision"
1987 msgstr "mudança feita pela revisão"
1897 msgstr "mudança feita pela revisão"
1988
1898
1989 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1899 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1990 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1900 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1991
1901
1992 # internal string, no need to translate
1993 msgid "use closure to save diff command to use"
1994 msgstr ""
1995
1996 #, python-format
1902 #, python-format
1997 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1903 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1998 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1904 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1999
1905
2000 msgid "pulling, updating and merging in one command"
1906 msgid "pulling, updating and merging in one command"
2001 msgstr "puxando, atualizando e mesclando em um comando"
1907 msgstr "traz revisões, atualiza e mescla em um comando"
2002
1908
2003 msgid ""
1909 msgid ""
2004 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1910 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2005 "\n"
1911 "\n"
2006 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1912 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2007 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1913 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2008 "\n"
1914 "\n"
2009 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1915 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2010 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1916 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2011 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1917 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2012 " changes.\n"
1918 " changes.\n"
2013 "\n"
1919 "\n"
2014 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1920 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2015 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1921 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2016 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1922 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2017 " order, use --switch-parent.\n"
1923 " order, use --switch-parent.\n"
2018 "\n"
1924 "\n"
2019 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1925 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2020 " "
1926 " "
2021 msgstr ""
1927 msgstr ""
2022 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
1928 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2023 "\n"
1929 "\n"
2024 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
1930 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2025 " caminho especificado e as adicona ao repositório local.\n"
1931 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2026 "\n"
1932 "\n"
2027 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
1933 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2028 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
1934 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2029 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
1935 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2030 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
1936 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2031 "\n"
1937 "\n"
2032 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
1938 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2033 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
1939 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2034 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
1940 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2035 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
1941 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2036 "\n"
1942 "\n"
2037 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
1943 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2038 " -d/--date.\n"
1944 " -d/--date.\n"
2039 " "
1945 " "
2040
1946
2041 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1947 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2042 msgstr "o diretório de trabalho não está no ramo da ponta (use \"hg update\" para obter o ramo da ponta)"
1948 msgstr ""
1949 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
1950 "obter a tip do ramo)"
2043
1951
2044 msgid "outstanding uncommitted merge"
1952 msgid "outstanding uncommitted merge"
2045 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
1953 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2046
1954
2047 msgid "outstanding uncommitted changes"
1955 msgid "outstanding uncommitted changes"
2048 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
1956 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2049
1957
2050 msgid "working directory is missing some files"
1958 msgid "working directory is missing some files"
2051 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
1959 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2052
1960
2053 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1961 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2054 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)"
1962 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2055
1963
2056 #, python-format
1964 #, python-format
2057 msgid "pulling from %s\n"
1965 msgid "pulling from %s\n"
2058 msgstr "puxando de %s\n"
1966 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2059
1967
2060 msgid "fetch -r doesn't work for remote repositories yet"
1968 msgid ""
2061 msgstr "fetch -r ainda não funciona para repositórios remotos"
1969 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2062
1970 "specified."
2063 #, python-format
1971 msgstr ""
2064 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
1972 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2065 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
1973 "pode ser especificada."
1974
1975 #, python-format
1976 msgid ""
1977 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1978 "\" to merge them)\n"
1979 msgstr ""
1980 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
1981 "merge\" para mescla-los)\n"
2066
1982
2067 #, python-format
1983 #, python-format
2068 msgid "updating to %d:%s\n"
1984 msgid "updating to %d:%s\n"
2069 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
1985 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2070
1986
2071 #, python-format
1987 #, python-format
2072 msgid "merging with %d:%s\n"
1988 msgid "merging with %d:%s\n"
2073 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
1989 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2074
1990
2075 #, python-format
1991 #, python-format
2076 msgid "Automated merge with %s"
1992 msgid "Automated merge with %s"
2077 msgstr "Mesclagem automática com %s"
1993 msgstr "Mesclagem automática com %s"
2078
1994
2079 #, python-format
1995 #, python-format
2080 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
1996 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2081 msgstr "novo changset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
1997 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2082
1998
2083 msgid "a specific revision you would like to pull"
1999 msgid "a specific revision you would like to pull"
2084 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2000 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2085
2001
2086 msgid "edit commit message"
2002 msgid "edit commit message"
2087 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2003 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2088
2004
2089 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2005 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2090 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2006 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2091
2007
2092 msgid "switch parents when merging"
2008 msgid "switch parents when merging"
2093 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2009 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2094
2010
2095 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2011 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2096 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2012 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2097
2013
2098 msgid " returns of the good and bad signatures"
2099 msgstr " retornos das assinaturas boas e ruins"
2100
2101 msgid "error while verifying signature"
2014 msgid "error while verifying signature"
2102 msgstr "erro verificando assinatura"
2015 msgstr "erro verificando assinatura"
2103
2016
2104 msgid "create a new gpg instance"
2105 msgstr "cria uma nova instancia gpg"
2106
2107 # internal string, no need to translate
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 " walk over every sigs, yields a couple\n"
2111 " ((node, version, sig), (filename, linenumber))\n"
2112 " "
2113 msgstr ""
2114
2115 msgid "get the keys who signed a data"
2116 msgstr "pega a chave que assina os dados"
2117
2118 #, python-format
2017 #, python-format
2119 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2018 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2120 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2019 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2121
2020
2122 #, python-format
2021 #, python-format
2123 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2022 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2124 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2023 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2125
2024
2126 #, python-format
2025 #, python-format
2127 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2026 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2128 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2027 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2129
2028
2130 msgid "list signed changesets"
2029 msgid "list signed changesets"
2131 msgstr "lista os changsets assinados"
2030 msgstr "lista os changesets assinados"
2132
2031
2133 #, python-format
2032 #, python-format
2134 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2033 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2135 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2034 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2136
2035
2137 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2036 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2138 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem ser para uma revisão em particular"
2037 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
2139
2038
2140 #, python-format
2039 #, python-format
2141 msgid "No valid signature for %s\n"
2040 msgid "No valid signature for %s\n"
2142 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2041 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2143
2042
2144 # internal string, no need to translate
2145 msgid "associate a string to a key (username, comment)"
2146 msgstr ""
2147
2148 msgid ""
2043 msgid ""
2149 "add a signature for the current or given revision\n"
2044 "add a signature for the current or given revision\n"
2150 "\n"
2045 "\n"
2151 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2046 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2152 " or tip if no revision is checked out.\n"
2047 " or tip if no revision is checked out.\n"
2153 "\n"
2048 "\n"
2154 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2049 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2155 " "
2050 " "
2156 msgstr ""
2051 msgstr ""
2157 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n"
2052 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n"
2158 "\n"
2053 "\n"
2159 " Se não for dada uma versão, os pais do diretório de trabalho são usados\n"
2054 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2160 " ou a ponta se nenhuma revisão tiver sido pega.\n"
2055 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2161 "\n"
2056 " nenhuma revisão.\n"
2162 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para -d/--date.\n"
2057 "\n"
2058 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2059 " -d/--date.\n"
2163 " "
2060 " "
2164
2061
2165 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2062 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2166 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2063 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2167
2064
2168 msgid "Error while signing"
2065 msgid "Error while signing"
2169 msgstr "Erro ao assinar"
2066 msgstr "Erro ao assinar"
2170
2067
2171 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2068 msgid ""
2172 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
2069 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2070 "force)"
2071 msgstr ""
2072 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2073 "manualmente ou use --force)"
2173
2074
2174 #, python-format
2075 #, python-format
2175 msgid "Added signature for changeset %s"
2076 msgid "Added signature for changeset %s"
2176 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s"
2077 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s"
2177
2078
2178 # internal string, no need to translate
2179 msgid "map a manifest into some text"
2180 msgstr ""
2181
2182 msgid "unknown signature version"
2079 msgid "unknown signature version"
2183 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2080 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2184
2081
2185 msgid "make the signature local"
2082 msgid "make the signature local"
2186 msgstr "torna a assinatura local"
2083 msgstr "torna a assinatura local"
2187
2084
2188 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2085 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2189 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2086 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2190
2087
2191 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2088 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2192 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2089 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2193
2090
2194 msgid "the key id to sign with"
2091 msgid "the key id to sign with"
2195 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2092 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2196
2093
2197 msgid "commit message"
2094 msgid "commit message"
2198 msgstr "mensagem de consolidação"
2095 msgstr "mensagem de consolidação"
2199
2096
2200 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2097 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2201 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2098 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2202
2099
2203 msgid "hg sigcheck REVISION"
2100 msgid "hg sigcheck REVISION"
2204 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2101 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2205
2102
2206 msgid "hg sigs"
2103 msgid "hg sigs"
2207 msgstr "hg sigs"
2104 msgstr "hg sigs"
2208
2105
2209 msgid ""
2106 msgid ""
2210 "show revision graphs in terminal windows\n"
2107 "show revision graphs in terminal windows\n"
2211 "\n"
2108 "\n"
2212 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2109 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2213 "commands. When this options is given, an ascii representation of the\n"
2110 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2214 "revision graph is also shown.\n"
2111 "revision graph is also shown.\n"
2215 msgstr ""
2112 msgstr ""
2216 "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n"
2113 "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n"
2217 "\n"
2114 "\n"
2218 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2115 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2219 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2116 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2220 "uma representação ascii do grafo de revisões.\n"
2117 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2221
2222 # internal string, no need to translate
2223 msgid ""
2224 "cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n"
2225 "\n"
2226 " This generator function walks through the revision history from revision\n"
2227 " start to revision stop (which must be less than or equal to start).\n"
2228 " "
2229 msgstr ""
2230
2231 # internal string, no need to translate
2232 msgid ""
2233 "file cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n"
2234 "\n"
2235 " This generator function walks through the revision history of a single\n"
2236 " file from revision start to revision stop (which must be less than or\n"
2237 " equal to start).\n"
2238 " "
2239 msgstr ""
2240
2241 # internal string, no need to translate
2242 msgid ""
2243 "grapher for asciigraph on a list of nodes and their parents\n"
2244 "\n"
2245 " nodes must generate tuples (node, parents, char, lines) where\n"
2246 " - parents must generate the parents of node, in sorted order,\n"
2247 " and max length 2,\n"
2248 " - char is the char to print as the node symbol, and\n"
2249 " - lines are the lines to display next to the node.\n"
2250 " "
2251 msgstr ""
2252
2253 # internal string, no need to translate
2254 msgid ""
2255 "prints an ASCII graph of the DAG returned by the grapher\n"
2256 "\n"
2257 " grapher is a generator that emits tuples with the following elements:\n"
2258 "\n"
2259 " - Character to use as node's symbol.\n"
2260 " - List of lines to display as the node's text.\n"
2261 " - Column of the current node in the set of ongoing edges.\n"
2262 " - Edges; a list of (col, next_col) indicating the edges between\n"
2263 " the current node and its parents.\n"
2264 " - Number of columns (ongoing edges) in the current revision.\n"
2265 " - The difference between the number of columns (ongoing edges)\n"
2266 " in the next revision and the number of columns (ongoing edges)\n"
2267 " in the current revision. That is: -1 means one column removed;\n"
2268 " 0 means no columns added or removed; 1 means one column added.\n"
2269 " "
2270 msgstr ""
2271
2118
2272 #, python-format
2119 #, python-format
2273 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2120 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2274 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2121 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2275
2122
2276 msgid ""
2123 msgid ""
2277 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2124 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2278 "\n"
2125 "\n"
2279 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2126 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2280 " ASCII characters.\n"
2127 " ASCII characters.\n"
2281 "\n"
2128 "\n"
2282 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2129 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2283 " directory.\n"
2130 " directory.\n"
2284 " "
2131 " "
2285 msgstr ""
2132 msgstr ""
2286 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2133 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2287 "\n"
2134 "\n"
2288 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2135 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2289 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2136 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2290 "\n"
2137 "\n"
2291 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2138 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2292 " trabalho.\n"
2139 " trabalho.\n"
2293 " "
2140 " "
2294
2141
2295 msgid ""
2296 "show the outgoing changesets alongside an ASCII revision graph\n"
2297 "\n"
2298 " Print the outgoing changesets alongside a revision graph drawn with\n"
2299 " ASCII characters.\n"
2300 "\n"
2301 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2302 " directory.\n"
2303 " "
2304 msgstr ""
2305 "mostra os changesets de saída ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2306 "\n"
2307 " Imprime os changesets a serem enviados ao lado de um grafo de\n"
2308 " revisões desenhado com caracteres ASCII.\n"
2309 "\n"
2310 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2311 " trabalho.\n"
2312 " "
2313
2314 #, python-format
2142 #, python-format
2315 msgid "comparing with %s\n"
2143 msgid "comparing with %s\n"
2316 msgstr "comparando com %s\n"
2144 msgstr "comparando com %s\n"
2317
2145
2318 msgid "no changes found\n"
2146 msgid "no changes found\n"
2319 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2147 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2320
2148
2321 msgid ""
2322 "show the incoming changesets alongside an ASCII revision graph\n"
2323 "\n"
2324 " Print the incoming changesets alongside a revision graph drawn with\n"
2325 " ASCII characters.\n"
2326 "\n"
2327 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2328 " directory.\n"
2329 " "
2330 msgstr ""
2331 "mostra os changesets de entrada ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2332 "\n"
2333 " Imprime os changesets a serem recebidos ao lado de um grafo de\n"
2334 " revisões desenhado com caracteres ASCII.\n"
2335 "\n"
2336 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2337 " trabalho.\n"
2338 " "
2339
2340 # internal string, no need to translate
2341 msgid "wrap the command"
2342 msgstr ""
2343
2344 msgid "show the revision DAG"
2149 msgid "show the revision DAG"
2345 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2150 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2346
2151
2347 msgid "limit number of changes displayed"
2152 msgid "limit number of changes displayed"
2348 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2153 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2349
2154
2350 msgid "show patch"
2155 msgid "show patch"
2351 msgstr "mostra o patch"
2156 msgstr "mostra o patch"
2352
2157
2353 msgid "show the specified revision or range"
2158 msgid "show the specified revision or range"
2354 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
2159 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2355
2160
2356 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2161 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2357 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2162 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2358
2163
2359 # internal string, no need to translate
2360 msgid ""
2164 msgid ""
2361 "CIA notification\n"
2165 "CIA notification\n"
2362 "\n"
2166 "\n"
2363 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2167 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2364 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2168 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2365 "\n"
2169 "\n"
2366 "[cia]\n"
2170 "[cia]\n"
2367 "# your registered CIA user name\n"
2171 "# your registered CIA user name\n"
2368 "user = foo\n"
2172 "user = foo\n"
2369 "# the name of the project in CIA\n"
2173 "# the name of the project in CIA\n"
2370 "project = foo\n"
2174 "project = foo\n"
2371 "# the module (subproject) (optional)\n"
2175 "# the module (subproject) (optional)\n"
2372 "#module = foo\n"
2176 "#module = foo\n"
2373 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2177 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2374 "#diffstat = False\n"
2178 "#diffstat = False\n"
2375 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2179 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2376 "#template = {desc}\n"
2180 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2377 "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2378 "# Style to use (optional)\n"
2181 "# Style to use (optional)\n"
2379 "#style = foo\n"
2182 "#style = foo\n"
2380 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2183 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2381 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2184 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2382 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2185 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2383 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
2186 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
2384 "#url = http://cia.vc/\n"
2187 "#url = http://cia.vc/\n"
2385 "# print message instead of sending it (optional)\n"
2188 "# print message instead of sending it (optional)\n"
2386 "#test = False\n"
2189 "#test = False\n"
2387 "\n"
2190 "\n"
2388 "[hooks]\n"
2191 "[hooks]\n"
2389 "# one of these:\n"
2192 "# one of these:\n"
2390 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2193 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2391 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2194 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2392 "\n"
2195 "\n"
2393 "[web]\n"
2196 "[web]\n"
2394 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2197 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2395 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2198 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2396 msgstr ""
2199 msgstr ""
2397
2200 "notificação CIA\n"
2398 # internal string, no need to translate
2201 "\n"
2399 msgid " A CIA message "
2202 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2400 msgstr ""
2203 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
2401
2204 "\n"
2402 # internal string, no need to translate
2205 "[cia]\n"
2403 msgid " CIA notification class "
2206 "# seu nome de usuário CIA registrado\n"
2404 msgstr ""
2207 "user = foo\n"
2208 "# o nome do projeto CIA\n"
2209 "project = foo\n"
2210 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2211 "#module = foo\n"
2212 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2213 "#diffstat = False\n"
2214 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2215 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2216 "# Estilo a ser usado (opcional)\n"
2217 "#style = foo\n"
2218 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2219 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2220 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2221 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2222 "#url = http://cia.vc/\n"
2223 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2224 "#test = False\n"
2225 "\n"
2226 "[hooks]\n"
2227 "# um destes:\n"
2228 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2229 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2230 "\n"
2231 "[web]\n"
2232 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2233 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2405
2234
2406 #, python-format
2235 #, python-format
2407 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2236 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2408 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2237 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2409
2238
2410 # internal string, no need to translate
2411 msgid " send CIA notification "
2412 msgstr ""
2413
2414 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2239 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2415 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2240 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2416
2241
2417 msgid "cia: no user specified"
2242 msgid "cia: no user specified"
2418 msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
2243 msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
2419
2244
2420 msgid "cia: no project specified"
2245 msgid "cia: no project specified"
2421 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2246 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2422
2247
2423 msgid ""
2248 msgid ""
2424 "browsing the repository in a graphical way\n"
2249 "browsing the repository in a graphical way\n"
2425 "\n"
2250 "\n"
2426 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2251 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2427 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2252 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2428 "distributed with Mercurial.)\n"
2253 "distributed with Mercurial.)\n"
2429 "\n"
2254 "\n"
2430 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2255 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2431 "querying of information, and an extension to mercurial named hgk.py,\n"
2256 "querying of information, and an extension to mercurial named hgk.py,\n"
2432 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2257 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2433 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n"
2258 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n"
2434 "\n"
2259 "\n"
2435 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n"
2260 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n"
2436 "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n"
2261 "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n"
2437 "specify an absolute path:\n"
2262 "specify an absolute path:\n"
2438 "\n"
2263 "\n"
2439 " [extensions]\n"
2264 " [extensions]\n"
2440 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2265 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2441 "\n"
2266 "\n"
2442 "Mercurial can also scan the default python library path for a file\n"
2267 "Mercurial can also scan the default python library path for a file\n"
2443 "named 'hgk.py' if you set hgk empty:\n"
2268 "named 'hgk.py' if you set hgk empty:\n"
2444 "\n"
2269 "\n"
2445 " [extensions]\n"
2270 " [extensions]\n"
2446 " hgk=\n"
2271 " hgk=\n"
2447 "\n"
2272 "\n"
2448 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2273 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2449 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2274 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2450 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
2275 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
2451 "\n"
2276 "\n"
2452 " [hgk]\n"
2277 " [hgk]\n"
2453 " path=/location/of/hgk\n"
2278 " path=/location/of/hgk\n"
2454 "\n"
2279 "\n"
2455 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2280 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2456 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
2281 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
2457 "\n"
2282 "\n"
2458 " [hgk]\n"
2283 " [hgk]\n"
2459 " vdiff=vdiff\n"
2284 " vdiff=vdiff\n"
2460 "\n"
2285 "\n"
2461 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2286 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2462 "vdiff on hovered and selected revisions."
2287 "vdiff on hovered and selected revisions."
2463 msgstr ""
2288 msgstr ""
2464 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2289 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2465 "\n"
2290 "\n"
2466 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2291 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2467 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2292 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2468 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2293 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2469 "\n"
2294 "\n"
2470 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2295 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2471 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2296 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2472 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2297 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2473 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2298 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2474 "diretório hgext.\n"
2299 "diretório hgext.\n"
2475 "\n"
2300 "\n"
2476 "Para carrefar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n"
2301 "Para carregar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n"
2477 "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n"
2302 "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n"
2478 "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n"
2303 "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n"
2479 "\n"
2304 "\n"
2480 " [extensions]\n"
2305 " [extensions]\n"
2481 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2306 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2482 "\n"
2307 "\n"
2483 "O Mercurial também pode varrer o caminho padrão de bibliotecas do\n"
2308 "O Mercurial também pode varrer o caminho padrão de bibliotecas do\n"
2484 "Python para localizar um arquivo chamado 'hgk.py' se você deixar\n"
2309 "Python para localizar um arquivo chamado 'hgk.py' se você deixar\n"
2485 "hgk vazio:\n"
2310 "hgk vazio:\n"
2486 "\n"
2311 "\n"
2487 " [extensions]\n"
2312 " [extensions]\n"
2488 " hgk=\n"
2313 " hgk=\n"
2489 "\n"
2314 "\n"
2490 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2315 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2491 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2316 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2492 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
2317 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
2493 "\n"
2318 "\n"
2494 " [hgk]\n"
2319 " [hgk]\n"
2495 " path=/localização/do/hgk\n"
2320 " path=/localização/do/hgk\n"
2496 "\n"
2321 "\n"
2497 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2322 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2498 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2323 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2499 "adicionar:\n"
2324 "adicionar:\n"
2500 "\n"
2325 "\n"
2501 " [hgk]\n"
2326 " [hgk]\n"
2502 " vdiff=vdiff\n"
2327 " vdiff=vdiff\n"
2503 "\n"
2328 "\n"
2504 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2329 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2505 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2330 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2506
2331
2507 # internal string, no need to translate
2508 msgid "diff trees from two commits"
2332 msgid "diff trees from two commits"
2509 msgstr ""
2333 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2510
2334
2511 # internal string, no need to translate
2512 msgid "output common ancestor information"
2335 msgid "output common ancestor information"
2513 msgstr ""
2336 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2514
2337
2515 msgid "cat a specific revision"
2338 msgid "cat a specific revision"
2516 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2339 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2517
2340
2518 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2341 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2519 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2342 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2520
2343
2521 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2344 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2522 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2345 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2523
2346
2524 # internal string, no need to translate
2525 msgid "parse given revisions"
2347 msgid "parse given revisions"
2526 msgstr ""
2348 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2527
2349
2528 msgid "print revisions"
2350 msgid "print revisions"
2529 msgstr "imprime as revisões"
2351 msgstr "imprime as revisões"
2530
2352
2531 msgid "print extension options"
2353 msgid "print extension options"
2532 msgstr "imprime opções da extensão"
2354 msgstr "imprime opções da extensão"
2533
2355
2534 msgid "start interactive history viewer"
2356 msgid "start interactive history viewer"
2535 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2357 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2536
2358
2537 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2359 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2538 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2360 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2539
2361
2540 msgid "generate patch"
2362 msgid "generate patch"
2541 msgstr "gera patch"
2363 msgstr "gera patch"
2542
2364
2543 msgid "recursive"
2365 msgid "recursive"
2544 msgstr "recursivo"
2366 msgstr "recursivo"
2545
2367
2546 msgid "pretty"
2368 msgid "pretty"
2547 msgstr "bonito"
2369 msgstr "bonito"
2548
2370
2549 msgid "stdin"
2371 msgid "stdin"
2550 msgstr "stdin"
2372 msgstr "stdin"
2551
2373
2552 msgid "detect copies"
2374 msgid "detect copies"
2553 msgstr "detecta cópias"
2375 msgstr "detecta cópias"
2554
2376
2555 msgid "search"
2377 msgid "search"
2556 msgstr "procura"
2378 msgstr "procura"
2557
2379
2558 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2380 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2559 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2381 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2560
2382
2561 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2383 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2562 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2384 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2563
2385
2564 msgid "hg debug-config"
2386 msgid "hg debug-config"
2565 msgstr "hg debug-config"
2387 msgstr "hg debug-config"
2566
2388
2567 msgid "hg debug-merge-base node node"
2389 msgid "hg debug-merge-base node node"
2568 msgstr "hg debug-merge-base nó nó"
2390 msgstr "hg debug-merge-base nó nó"
2569
2391
2570 msgid "ignored"
2392 msgid "ignored"
2571 msgstr "ignorado"
2393 msgstr "ignorado"
2572
2394
2573 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2395 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2574 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2396 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2575
2397
2576 msgid "header"
2398 msgid "header"
2577 msgstr "cabeçalho"
2399 msgstr "cabeçalho"
2578
2400
2579 msgid "topo-order"
2401 msgid "topo-order"
2580 msgstr "ordem topológica"
2402 msgstr "ordem topológica"
2581
2403
2582 msgid "parents"
2404 msgid "parents"
2583 msgstr "pais"
2405 msgstr "pais"
2584
2406
2585 msgid "max-count"
2407 msgid "max-count"
2586 msgstr "número máximo"
2408 msgstr "número máximo"
2587
2409
2588 msgid "hg debug-rev-list [options] revs"
2410 msgid "hg debug-rev-list [options] revs"
2589 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES"
2411 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES"
2590
2412
2591 msgid ""
2413 msgid ""
2592 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n"
2414 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n"
2593 "\n"
2415 "\n"
2594 "It depends on the pygments syntax highlighting library:\n"
2416 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2595 "http://pygments.org/\n"
2417 "http://pygments.org/\n"
2596 "\n"
2418 "\n"
2597 "To enable the extension add this to hgrc:\n"
2419 "To enable the extension add this to hgrc:\n"
2598 "\n"
2420 "\n"
2599 "[extensions]\n"
2421 "[extensions]\n"
2600 "hgext.highlight =\n"
2422 "hgext.highlight =\n"
2601 "\n"
2423 "\n"
2602 "There is a single configuration option:\n"
2424 "There is a single configuration option:\n"
2603 "\n"
2425 "\n"
2604 "[web]\n"
2426 "[web]\n"
2605 "pygments_style = <style>\n"
2427 "pygments_style = <style>\n"
2606 "\n"
2428 "\n"
2607 "The default is 'colorful'.\n"
2429 "The default is 'colorful'.\n"
2608 "\n"
2430 "\n"
2609 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2431 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2610 msgstr ""
2432 msgstr ""
2611 "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n"
2433 "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n"
2612 "\n"
2434 "\n"
2613 "Esta extensão depende da biblioteca pygments de realce de sintaxe:\n"
2435 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2614 "http://pygments.org/\n"
2436 "http://pygments.org/\n"
2615 "\n"
2437 "\n"
2616 "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n"
2438 "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n"
2617 "\n"
2439 "\n"
2618 "[extensions]\n"
2440 "[extensions]\n"
2619 "hgext.highlight =\n"
2441 "hgext.highlight =\n"
2620 "\n"
2442 "\n"
2621 "Há uma única opção de configuração:\n"
2443 "Há uma única opção de configuração:\n"
2622 "\n"
2444 "\n"
2623 "[web]\n"
2445 "[web]\n"
2624 "pygments_style = <estilo>\n"
2446 "pygments_style = <estilo>\n"
2625 "\n"
2447 "\n"
2626 "O padrão é 'colorful'.\n"
2448 "O padrão é 'colorful'.\n"
2627 "\n"
2449 "\n"
2628 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2450 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2629
2451
2630 msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n"
2452 msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n"
2631 msgstr "aceleração de status baseada em inotify para sistemas Linux\n"
2453 msgstr "aceleração de status baseada em inotify para sistemas Linux\n"
2632
2454
2633 msgid "start an inotify server for this repository"
2455 msgid "start an inotify server for this repository"
2634 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2456 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2635
2457
2458 msgid ""
2459 "debugging information for inotify extension\n"
2460 "\n"
2461 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2462 " "
2463 msgstr ""
2464 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2465 "\n"
2466 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2467 " "
2468
2469 msgid "directories being watched:\n"
2470 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2471
2472 msgid "run server in background"
2473 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2474
2475 msgid "used internally by daemon mode"
2476 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2477
2478 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2479 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2480
2481 msgid "name of file to write process ID to"
2482 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2483
2484 msgid "hg inserve [OPT]..."
2485 msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..."
2486
2636 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2487 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2637 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2488 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2638
2489
2639 msgid "(starting inotify server)\n"
2490 msgid "(starting inotify server)\n"
2640 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
2491 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
2641
2492
2642 #, python-format
2493 #, python-format
2643 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2494 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2644 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2495 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2645
2496
2646 #, python-format
2497 #, python-format
2647 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2498 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2648 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2499 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2649
2500
2650 msgid "(inotify server not running)\n"
2501 msgid "(inotify server not running)\n"
2651 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
2502 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
2652
2503
2653 #, python-format
2504 #, python-format
2654 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2505 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2655 msgstr "falha ao contactar servidor inotify: %s\n"
2506 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2656
2657 msgid "run server in background"
2658 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2659
2660 msgid "used internally by daemon mode"
2661 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2662
2663 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2664 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2665
2666 msgid "name of file to write process ID to"
2667 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2668
2669 msgid "hg inserve [OPT]..."
2670 msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..."
2671
2507
2672 #, python-format
2508 #, python-format
2673 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2509 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2674 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2510 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2675
2511
2512 #, python-format
2513 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2514 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2515
2676 msgid "this system does not seem to support inotify"
2516 msgid "this system does not seem to support inotify"
2677 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2517 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2678
2518
2679 #, python-format
2519 #, python-format
2680 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2520 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2681 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2521 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2682
2522
2683 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2523 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2684 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
2524 msgstr ""
2525 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2526 "repositório\n"
2685
2527
2686 msgid "*** counting directories: "
2528 msgid "*** counting directories: "
2687 msgstr "*** contando diretórios:"
2529 msgstr "*** contando diretórios: "
2688
2530
2689 #, python-format
2531 #, python-format
2690 msgid "found %d\n"
2532 msgid "found %d\n"
2691 msgstr "encontrado %d\n"
2533 msgstr "encontrado %d\n"
2692
2534
2693 #, python-format
2535 #, python-format
2694 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2536 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2695 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2537 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2696
2538
2697 #, python-format
2539 #, python-format
2698 msgid "*** echo %d > %s\n"
2540 msgid "*** echo %d > %s\n"
2699 msgstr "*** ecoando %d > %s\n"
2541 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2700
2542
2701 #, python-format
2543 #, python-format
2702 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2544 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2703 msgstr "impossível observar %s até que o limíte de observação do inotify seja alcançado"
2545 msgstr ""
2546 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2547 "alcançado"
2704
2548
2705 #, python-format
2549 #, python-format
2706 msgid "inotify service not available: %s"
2550 msgid "inotify service not available: %s"
2707 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2551 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2708
2552
2709 #, python-format
2553 #, python-format
2710 msgid "watching %r\n"
2554 msgid "watching %r\n"
2711 msgstr "observando %r\n"
2555 msgstr "observando %r\n"
2712
2556
2713 #, python-format
2557 #, python-format
2714 msgid "watching directories under %r\n"
2558 msgid "watching directories under %r\n"
2715 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2559 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2716
2560
2717 #, python-format
2561 #, python-format
2718 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2562 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2719 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
2563 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
2720
2564
2721 #, python-format
2565 #, python-format
2722 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2566 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2723 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2567 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2724
2568
2725 #, python-format
2569 #, python-format
2726 msgid "%s dirstate reload\n"
2570 msgid "%s dirstate reload\n"
2727 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
2571 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
2728
2572
2729 #, python-format
2573 #, python-format
2730 msgid "%s end dirstate reload\n"
2574 msgid "%s end dirstate reload\n"
2731 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
2575 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
2732
2576
2733 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2577 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2734 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2578 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2735
2579
2736 #, python-format
2580 #, python-format
2737 msgid "%s event: created %s\n"
2581 msgid "%s event: created %s\n"
2738 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2582 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2739
2583
2740 #, python-format
2584 #, python-format
2741 msgid "%s event: deleted %s\n"
2585 msgid "%s event: deleted %s\n"
2742 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2586 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2743
2587
2744 #, python-format
2588 #, python-format
2745 msgid "%s event: modified %s\n"
2589 msgid "%s event: modified %s\n"
2746 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2590 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2747
2591
2748 #, python-format
2592 #, python-format
2749 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2593 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2750 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2594 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2751
2595
2752 #, python-format
2596 #, python-format
2753 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2597 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2754 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2598 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2755
2599
2756 #, python-format
2600 #, python-format
2757 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2601 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2758 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2602 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2759
2603
2760 #, python-format
2604 #, python-format
2761 msgid "%s reading %d events\n"
2605 msgid "%s reading %d events\n"
2762 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2606 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2763
2607
2764 #, python-format
2608 #, python-format
2765 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2609 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2766 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2610 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2767
2611
2768 #, python-format
2612 #, python-format
2769 msgid "%s processing %d deferred events as %d\n"
2770 msgstr "%s processando %d eventos adiados como %d\n"
2771
2772 #, python-format
2773 msgid "could not start server: %s"
2613 msgid "could not start server: %s"
2774 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2614 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2775
2615
2776 #, python-format
2616 #, python-format
2617 msgid "answering query for %r\n"
2618 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2619
2620 #, python-format
2777 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2621 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2778 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2622 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2779
2623
2780 #, python-format
2624 #, python-format
2781 msgid "answering query for %r\n"
2625 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2782 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2626 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2783
2627
2784 msgid "finished setup\n"
2628 msgid "finished setup\n"
2785 msgstr "setup encerrado\n"
2629 msgstr "setup encerrado\n"
2786
2630
2787 msgid "polling: no timeout\n"
2631 msgid "polling: no timeout\n"
2788 msgstr "polling: sem timeout\n"
2632 msgstr "polling: sem timeout\n"
2789
2633
2790 #, python-format
2634 #, python-format
2791 msgid "polling: %sms timeout\n"
2635 msgid "polling: %sms timeout\n"
2792 msgstr "polling: timeout de %sms \n"
2636 msgstr "polling: timeout de %sms \n"
2793
2637
2794 #, python-format
2638 #, python-format
2795 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2639 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2796 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2640 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2797
2641
2798 #, python-format
2642 #, python-format
2799 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2643 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2800 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2644 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2801
2645
2802 msgid ""
2646 msgid ""
2803 "keyword expansion in local repositories\n"
2647 "keyword expansion in local repositories\n"
2804 "\n"
2648 "\n"
2805 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2649 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2806 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2650 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2807 "\n"
2651 "\n"
2808 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2652 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2809 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2653 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2810 "current user or for archive distribution.\n"
2654 "current user or for archive distribution.\n"
2811 "\n"
2655 "\n"
2812 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2656 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2813 "hgrc files.\n"
2657 "hgrc files.\n"
2814 "\n"
2658 "\n"
2815 "Example:\n"
2659 "Example:\n"
2816 "\n"
2660 "\n"
2817 " [keyword]\n"
2661 " [keyword]\n"
2818 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2662 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2819 " **.py =\n"
2663 " **.py =\n"
2820 " x* = ignore\n"
2664 " x* = ignore\n"
2821 "\n"
2665 "\n"
2822 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2666 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2823 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2667 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2824 "\n"
2668 "\n"
2825 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2669 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2826 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2670 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2827 "\n"
2671 "\n"
2828 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2672 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2829 "\n"
2673 "\n"
2830 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2674 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2831 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2675 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2832 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2676 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2833 "\n"
2677 "\n"
2834 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2678 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2835 "the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change\n"
2679 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2836 "history.\n"
2680 "history.\n"
2837 "\n"
2681 "\n"
2838 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2682 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2839 "\"hg kwexpand\".\n"
2683 "\"hg kwexpand\".\n"
2840 "\n"
2684 "\n"
2841 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2685 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2842 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2686 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2843 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2687 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2844 "have been checked in.\n"
2688 "have been checked in.\n"
2845 "\n"
2689 "\n"
2846 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2690 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2847 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2691 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2848 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2692 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2849 msgstr ""
2693 msgstr ""
2850 "expansão de palavras chave em repositórios locais\n"
2694 "expansão de palavras chave em repositórios locais\n"
2851 "\n"
2695 "\n"
2852 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2696 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2853 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2697 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2854 "configuração.\n"
2698 "configuração.\n"
2855 "\n"
2699 "\n"
2856 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2700 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2857 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2701 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2858 "current user or for archive distribution.\n"
2702 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2859 "\n"
2703 "distribuição em arquivos.\n"
2860 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2704 "\n"
2861 "hgrc files.\n"
2705 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2862 "\n"
2706 "arquivos hgrc.\n"
2863 "Example:\n"
2707 "\n"
2708 "Exemplo:\n"
2864 "\n"
2709 "\n"
2865 " [keyword]\n"
2710 " [keyword]\n"
2866 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2711 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2712 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2867 " **.py =\n"
2713 " **.py =\n"
2868 " x* = ignore\n"
2714 " x* = ignore\n"
2869 "\n"
2715 "\n"
2870 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2716 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n"
2871 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2717 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2872 "\n"
2718 "\n"
2873 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2719 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2874 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2720 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n"
2875 "\n"
2721 "\n"
2876 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2722 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n"
2877 "\n"
2723 "\n"
2878 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2724 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2879 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2725 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2880 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2726 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2881 "\n"
2727 " suas mudanças na configuração.\n"
2882 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2728 "\n"
2883 "the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change\n"
2729 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2884 "history.\n"
2730 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2885 "\n"
2731 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2886 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2732 "\n"
2887 "\"hg kwexpand\".\n"
2733 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2888 "\n"
2734 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2889 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2735 "\n"
2890 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2736 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2891 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2737 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2892 "have been checked in.\n"
2738 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2893 "\n"
2739 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2894 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2740 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2895 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2741 "\n"
2896 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2742 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2897
2743 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2898 # internal string, no need to translate
2744 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
2899 msgid "Returns hgdate in cvs-like UTC format."
2745 "changeset.\n"
2900 msgstr ""
2901
2902 # internal string, no need to translate
2903 msgid ""
2904 "\n"
2905 " Sets up keyword templates, corresponding keyword regex, and\n"
2906 " provides keyword substitution functions.\n"
2907 " "
2908 msgstr ""
2909
2910 # internal string, no need to translate
2911 msgid "Replaces keywords in data with expanded template."
2912 msgstr ""
2913
2914 # internal string, no need to translate
2915 msgid "Returns data with keywords expanded."
2916 msgstr ""
2917
2918 # internal string, no need to translate
2919 msgid ""
2920 "Returns true if path matches [keyword] pattern\n"
2921 " and is not a symbolic link.\n"
2922 " Caveat: localrepository._link fails on Windows."
2923 msgstr ""
2924
2925 # internal string, no need to translate
2926 msgid "Overwrites selected files expanding/shrinking keywords."
2927 msgstr ""
2928
2746
2929 #, python-format
2747 #, python-format
2930 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2748 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2931 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2749 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2932
2750
2933 #, python-format
2751 #, python-format
2934 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2752 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2935 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2753 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2936
2754
2937 # internal string, no need to translate
2938 msgid "Unconditionally removes all keyword substitutions from text."
2939 msgstr ""
2940
2941 # internal string, no need to translate
2942 msgid "Returns text with all keyword substitutions removed."
2943 msgstr ""
2944
2945 # internal string, no need to translate
2946 msgid "Returns lines with keyword substitutions removed."
2947 msgstr ""
2948
2949 # internal string, no need to translate
2950 msgid ""
2951 "If in restricted mode returns data read from wdir with\n"
2952 " keyword substitutions removed."
2953 msgstr ""
2954
2955 # internal string, no need to translate
2956 msgid ""
2957 "\n"
2958 " Subclass of filelog to hook into its read, add, cmp methods.\n"
2959 " Keywords are \"stored\" unexpanded, and processed on reading.\n"
2960 " "
2961 msgstr ""
2962
2963 # internal string, no need to translate
2964 msgid "Expands keywords when reading filelog."
2965 msgstr ""
2966
2967 # internal string, no need to translate
2968 msgid "Removes keyword substitutions when adding to filelog."
2969 msgstr ""
2970
2971 # internal string, no need to translate
2972 msgid "Removes keyword substitutions for comparison."
2973 msgstr ""
2974
2975 # internal string, no need to translate
2976 msgid ""
2977 "Bails out if [keyword] configuration is not active.\n"
2978 " Returns status of working directory."
2979 msgstr ""
2980
2981 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2755 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2982 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2756 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2983
2757
2984 msgid "no [keyword] patterns configured"
2758 msgid "no [keyword] patterns configured"
2985 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2759 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2986
2760
2987 # internal string, no need to translate
2988 msgid "Selects files and passes them to kwtemplater.overwrite."
2989 msgstr ""
2990
2991 msgid ""
2761 msgid ""
2992 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2762 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2993 "\n"
2763 "\n"
2994 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2764 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2995 " expansion.\n"
2765 " expansion.\n"
2996 "\n"
2766 "\n"
2997 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2767 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2998 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2768 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2999 "\n"
2769 "\n"
3000 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
2770 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
3001 " "
2771 " "
3002 msgstr ""
2772 msgstr ""
3003 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2773 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3004 "\n"
2774 "\n"
3005 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2775 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3006 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2776 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3007 "\n"
2777 "\n"
3008 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
2778 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
3009 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
2779 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
3010 "\n"
2780 "\n"
3011 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
2781 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
3012 " \"default\".\n"
2782 " \"default\".\n"
3013 " "
2783 " "
3014
2784
3015 #, python-format
2785 #, python-format
3016 msgid ""
2786 msgid ""
3017 "\n"
2787 "\n"
3018 "\t%s\n"
2788 "\t%s\n"
3019 msgstr ""
2789 msgstr ""
3020 "\n"
2790 "\n"
3021 "\t%s\n"
2791 "\t%s\n"
3022
2792
3023 #, python-format
2793 #, python-format
3024 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2794 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3025 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2795 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3026
2796
3027 #, python-format
2797 #, python-format
3028 msgid ""
2798 msgid ""
3029 "\n"
2799 "\n"
3030 "%s keywords written to %s:\n"
2800 "%s keywords written to %s:\n"
3031 msgstr ""
2801 msgstr ""
3032 "\n"
2802 "\n"
3033 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
2803 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
3034
2804
3035 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2805 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3036 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2806 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3037
2807
3038 #, python-format
2808 #, python-format
3039 msgid ""
2809 msgid ""
3040 "\n"
2810 "\n"
3041 "removing temporary repository %s\n"
2811 "removing temporary repository %s\n"
3042 msgstr ""
2812 msgstr ""
3043 "\n"
2813 "\n"
3044 "removendo repositório temporário %s\n"
2814 "removendo repositório temporário %s\n"
3045
2815
3046 msgid ""
2816 msgid ""
3047 "expand keywords in working directory\n"
2817 "expand keywords in working directory\n"
3048 "\n"
2818 "\n"
3049 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2819 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3050 "\n"
2820 "\n"
3051 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2821 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3052 " "
2822 " "
3053 msgstr ""
2823 msgstr ""
3054 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2824 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3055 "\n"
2825 "\n"
3056 " Execute após (re) habilitar expansão de palavras chave.\n"
2826 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3057 "\n"
2827 "\n"
3058 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2828 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3059 " mudanças locais.\n"
2829 " mudanças locais.\n"
3060 " "
2830 " "
3061
2831
3062 msgid ""
2832 msgid ""
3063 "print files currently configured for keyword expansion\n"
2833 "print files currently configured for keyword expansion\n"
3064 "\n"
2834 "\n"
3065 " Crosscheck which files in working directory are potential targets\n"
2835 " Crosscheck which files in working directory are potential targets\n"
3066 " for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n"
2836 " for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n"
3067 " patterns but not symlinks.\n"
2837 " patterns but not symlinks.\n"
3068 " "
2838 " "
3069 msgstr ""
2839 msgstr ""
3070 "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2840 "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3071 "\n"
2841 "\n"
3072 " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n"
2842 " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n"
3073 " potential para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n"
2843 " potencial para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n"
3074 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n"
2844 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n"
3075 " simbólicos.\n"
2845 " simbólicos.\n"
3076 " "
2846 " "
3077
2847
3078 msgid ""
2848 msgid ""
3079 "revert expanded keywords in working directory\n"
2849 "revert expanded keywords in working directory\n"
3080 "\n"
2850 "\n"
3081 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2851 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3082 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2852 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3083 "\n"
2853 "\n"
3084 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2854 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3085 " "
2855 " "
3086 msgstr ""
2856 msgstr ""
3087 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2857 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3088 "\n"
2858 "\n"
3089 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2859 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3090 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2860 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3091 "\n"
2861 "\n"
3092 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2862 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3093 " mudanças locais.\n"
2863 " mudanças locais.\n"
3094 " "
2864 " "
3095
2865
3096 # internal string, no need to translate
3097 msgid ""
3098 "Collects [keyword] config in kwtools.\n"
3099 " Monkeypatches dispatch._parse if needed."
3100 msgstr ""
3101
3102 # internal string, no need to translate
3103 msgid "Monkeypatch dispatch._parse to obtain running hg command."
3104 msgstr ""
3105
3106 # internal string, no need to translate
3107 msgid ""
3108 "Sets up repo as kwrepo for keyword substitution.\n"
3109 " Overrides file method to return kwfilelog instead of filelog\n"
3110 " if file matches user configuration.\n"
3111 " Wraps commit to overwrite configured files with updated\n"
3112 " keyword substitutions.\n"
3113 " Monkeypatches patch and webcommands."
3114 msgstr ""
3115
3116 # internal string, no need to translate
3117 msgid ""
3118 "Monkeypatch/wrap patch.patchfile.__init__ to avoid\n"
3119 " rejects or conflicts due to expanded keywords in working dir."
3120 msgstr ""
3121
3122 # internal string, no need to translate
3123 msgid ""
3124 "Monkeypatch patch.diff to avoid expansion except when\n"
3125 " comparing against working dir."
3126 msgstr ""
3127
3128 # internal string, no need to translate
3129 msgid "Wraps webcommands.x turning off keyword expansion."
3130 msgstr ""
3131
3132 msgid "show default keyword template maps"
2866 msgid "show default keyword template maps"
3133 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2867 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3134
2868
3135 msgid "read maps from rcfile"
2869 msgid "read maps from rcfile"
3136 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2870 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3137
2871
3138 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2872 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3139 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2873 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3140
2874
3141 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2875 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3142 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2876 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3143
2877
3144 msgid "show keyword status flags of all files"
2878 msgid "show keyword status flags of all files"
3145 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2879 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3146
2880
3147 msgid "show files excluded from expansion"
2881 msgid "show files excluded from expansion"
3148 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2882 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3149
2883
3150 msgid "additionally show untracked files"
2884 msgid "additionally show untracked files"
3151 msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
2885 msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
3152
2886
3153 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2887 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3154 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2888 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3155
2889
3156 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2890 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3157 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2891 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3158
2892
3159 msgid ""
2893 msgid ""
3160 "patch management and development\n"
2894 "patch management and development\n"
3161 "\n"
2895 "\n"
3162 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2896 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3163 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2897 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3164 "applied patches (subset of known patches).\n"
2898 "applied patches (subset of known patches).\n"
3165 "\n"
2899 "\n"
3166 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2900 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3167 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2901 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3168 "\n"
2902 "\n"
3169 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
2903 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
3170 "\n"
2904 "\n"
3171 "prepare repository to work with patches qinit\n"
2905 "prepare repository to work with patches qinit\n"
3172 "create new patch qnew\n"
2906 "create new patch qnew\n"
3173 "import existing patch qimport\n"
2907 "import existing patch qimport\n"
3174 "\n"
2908 "\n"
3175 "print patch series qseries\n"
2909 "print patch series qseries\n"
3176 "print applied patches qapplied\n"
2910 "print applied patches qapplied\n"
3177 "print name of top applied patch qtop\n"
2911 "print name of top applied patch qtop\n"
3178 "\n"
2912 "\n"
3179 "add known patch to applied stack qpush\n"
2913 "add known patch to applied stack qpush\n"
3180 "remove patch from applied stack qpop\n"
2914 "remove patch from applied stack qpop\n"
3181 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2915 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3182 msgstr ""
2916 msgstr ""
3183 "gerenciamento e desenvolvimento de patches\n"
2917 "gerenciamento e desenvolvimento de patches\n"
3184 "\n"
2918 "\n"
3185 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
2919 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3186 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
2920 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3187 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
2921 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3188 "conhecidos.).\n"
2922 "conhecidos.).\n"
3189 "\n"
2923 "\n"
3190 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
2924 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3191 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
2925 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3192 "patch como changesets.\n"
2926 "patch como changesets.\n"
3193 "\n"
2927 "\n"
3194 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
2928 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
3195 "\n"
2929 "\n"
3196 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
2930 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3197 "cria um novo patch qnew\n"
2931 "cria um novo patch qnew\n"
3198 "importa um patch existente qimport\n"
2932 "importa um patch existente qimport\n"
3199 "\n"
2933 "\n"
3200 "imprime a série de patches qseries\n"
2934 "imprime a série de patches qseries\n"
3201 "imprime patches aplicados qapplied\n"
2935 "imprime patches aplicados qapplied\n"
3202 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n"
2936 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n"
3203 "\n"
2937 "\n"
3204 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
2938 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3205 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
2939 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3206 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
2940 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3207
2941
3208 # internal string, no need to translate
3209 msgid ""
3210 "Update all references to a field in the patch header.\n"
3211 " If none found, add it email style."
3212 msgstr ""
3213
3214 # internal string, no need to translate
3215 msgid ""
3216 "Remove existing message, keeping the rest of the comments fields.\n"
3217 " If comments contains 'subject: ', message will prepend\n"
3218 " the field and a blank line."
3219 msgstr ""
3220
3221 #, python-format
2942 #, python-format
3222 msgid "%s appears more than once in %s"
2943 msgid "%s appears more than once in %s"
3223 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
2944 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3224
2945
3225 msgid "guard cannot be an empty string"
2946 msgid "guard cannot be an empty string"
3226 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
2947 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3227
2948
3228 #, python-format
2949 #, python-format
3229 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2950 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3230 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
2951 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3231
2952
3232 #, python-format
2953 #, python-format
3233 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2954 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3234 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
2955 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3235
2956
3236 #, python-format
2957 #, python-format
3237 msgid "active guards: %s\n"
2958 msgid "active guards: %s\n"
3238 msgstr "guardas ativas: %s\n"
2959 msgstr "guardas ativas: %s\n"
3239
2960
3240 #, python-format
2961 #, python-format
3241 msgid "guard %r too short"
2962 msgid "guard %r too short"
3242 msgstr "guarda %r muito curta"
2963 msgstr "guarda %r muito curta"
3243
2964
3244 #, python-format
2965 #, python-format
3245 msgid "guard %r starts with invalid char"
2966 msgid "guard %r starts with invalid char"
3246 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
2967 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3247
2968
3248 #, python-format
2969 #, python-format
3249 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2970 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3250 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
2971 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3251
2972
3252 #, python-format
2973 #, python-format
3253 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2974 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3254 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
2975 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3255
2976
3256 #, python-format
2977 #, python-format
3257 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2978 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3258 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
2979 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3259
2980
3260 #, python-format
2981 #, python-format
3261 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2982 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3262 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
2983 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3263
2984
3264 #, python-format
2985 #, python-format
3265 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2986 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3266 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
2987 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3267
2988
3268 #, python-format
2989 #, python-format
3269 msgid "error removing undo: %s\n"
2990 msgid "error removing undo: %s\n"
3270 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
2991 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3271
2992
3272 #, python-format
2993 #, python-format
3273 msgid "apply failed for patch %s"
2994 msgid "apply failed for patch %s"
3274 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
2995 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3275
2996
3276 #, python-format
2997 #, python-format
3277 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
2998 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3278 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
2999 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3279
3000
3280 #, python-format
3001 #, python-format
3281 msgid "update returned %d"
3002 msgid "update returned %d"
3282 msgstr "update retornou %d"
3003 msgstr "update retornou %d"
3283
3004
3284 msgid "repo commit failed"
3005 msgid "repo commit failed"
3285 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3006 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3286
3007
3287 #, python-format
3008 #, python-format
3288 msgid "unable to read %s"
3009 msgid "unable to read %s"
3289 msgstr "impossível ler %s"
3010 msgstr "impossível ler %s"
3290
3011
3291 #, python-format
3012 #, python-format
3292 msgid "patch %s does not exist\n"
3013 msgid "patch %s does not exist\n"
3293 msgstr "o patch %s não existe\n"
3014 msgstr "o patch %s não existe\n"
3294
3015
3295 #, python-format
3016 #, python-format
3296 msgid "patch %s is not applied\n"
3017 msgid "patch %s is not applied\n"
3297 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3018 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3298
3019
3299 # internal string, no need to translate
3300 msgid ""
3301 "Apply patchfile to the working directory.\n"
3302 " patchfile: file name of patch"
3303 msgstr ""
3304
3305 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3020 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3306 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3021 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3307
3022
3308 #, python-format
3023 #, python-format
3309 msgid "applying %s\n"
3024 msgid "applying %s\n"
3310 msgstr "aplicando %s\n"
3025 msgstr "aplicando %s\n"
3311
3026
3312 #, python-format
3027 #, python-format
3313 msgid "Unable to read %s\n"
3028 msgid "Unable to read %s\n"
3314 msgstr "Incapaz de ler %s\n"
3029 msgstr "Incapaz de ler %s\n"
3315
3030
3316 #, python-format
3031 #, python-format
3317 msgid "imported patch %s\n"
3032 msgid "imported patch %s\n"
3318 msgstr "patch %s importado\n"
3033 msgstr "patch %s importado\n"
3319
3034
3320 #, python-format
3035 #, python-format
3321 msgid ""
3036 msgid ""
3322 "\n"
3037 "\n"
3323 "imported patch %s"
3038 "imported patch %s"
3324 msgstr ""
3039 msgstr ""
3325 "\n"
3040 "\n"
3326 "patch %s importado"
3041 "patch %s importado"
3327
3042
3328 #, python-format
3043 #, python-format
3329 msgid "patch %s is empty\n"
3044 msgid "patch %s is empty\n"
3330 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3045 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3331
3046
3332 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3047 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3333 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3048 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3334
3049
3335 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3050 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3336 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3051 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3337
3052
3338 #, python-format
3053 #, python-format
3339 msgid "revision %d is not managed"
3054 msgid "revision %d is not managed"
3340 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3055 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3341
3056
3342 #, python-format
3057 #, python-format
3343 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3058 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3344 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3059 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3345
3060
3346 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3061 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3347 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3062 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3348
3063
3349 #, python-format
3064 #, python-format
3350 msgid "cannot delete applied patch %s"
3065 msgid "cannot delete applied patch %s"
3351 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3066 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3352
3067
3353 #, python-format
3068 #, python-format
3354 msgid "patch %s not in series file"
3069 msgid "patch %s not in series file"
3355 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3070 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3356
3071
3357 msgid "no patches applied"
3072 msgid "no patches applied"
3358 msgstr "nenhum patch aplicado"
3073 msgstr "nenhum patch aplicado"
3359
3074
3360 msgid "working directory revision is not qtip"
3075 msgid "working directory revision is not qtip"
3361 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3076 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3362
3077
3363 msgid "local changes found, refresh first"
3078 msgid "local changes found, refresh first"
3364 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3079 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3365
3080
3366 msgid "local changes found"
3081 msgid "local changes found"
3367 msgstr "mudanças locais encontradas"
3082 msgstr "mudanças locais encontradas"
3368
3083
3369 #, python-format
3084 #, python-format
3370 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3085 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3371 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3086 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3372
3087
3373 # internal string, no need to translate
3374 msgid ""
3375 "options:\n"
3376 " msg: a string or a no-argument function returning a string\n"
3377 " "
3378 msgstr ""
3379
3380 #, python-format
3088 #, python-format
3381 msgid "patch \"%s\" already exists"
3089 msgid "patch \"%s\" already exists"
3382 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3090 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3383
3091
3384 #, python-format
3092 #, python-format
3385 msgid "error unlinking %s\n"
3093 msgid "error unlinking %s\n"
3386 msgstr "erro removendo %s\n"
3094 msgstr "erro removendo %s\n"
3387
3095
3388 # internal string, no need to translate
3389 msgid "returns (index, rev, patch)"
3390 msgstr ""
3391
3392 #, python-format
3096 #, python-format
3393 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3097 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3394 msgstr "o nome de patch \"%s\" ié ambíguo:\n"
3098 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3395
3099
3396 #, python-format
3100 #, python-format
3397 msgid "patch %s not in series"
3101 msgid "patch %s not in series"
3398 msgstr "o patch %s não está na série"
3102 msgstr "o patch %s não está na série"
3399
3103
3400 msgid "(working directory not at tip)\n"
3104 msgid "(working directory not at a head)\n"
3401 msgstr "(diretório de trabalho não está na tip)\n"
3105 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3402
3106
3403 msgid "no patches in series\n"
3107 msgid "no patches in series\n"
3404 msgstr "nenhum patch na série\n"
3108 msgstr "nenhum patch na série\n"
3405
3109
3406 #, python-format
3110 #, python-format
3407 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3111 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3408 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3112 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3409
3113
3410 #, python-format
3114 #, python-format
3411 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3115 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3412 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3116 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3413
3117
3414 #, python-format
3118 #, python-format
3415 msgid "guarded by %r"
3119 msgid "guarded by %r"
3416 msgstr "guardado por %r"
3120 msgstr "guardado por %r"
3417
3121
3418 msgid "no matching guards"
3122 msgid "no matching guards"
3419 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3123 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3420
3124
3421 #, python-format
3125 #, python-format
3422 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3126 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3423 msgstr "não se pode empilhar %s - %s\n"
3127 msgstr "não se pode empilhar %s - %s\n"
3424
3128
3425 msgid "all patches are currently applied\n"
3129 msgid "all patches are currently applied\n"
3426 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3130 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3427
3131
3428 msgid "patch series already fully applied\n"
3132 msgid "patch series already fully applied\n"
3429 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3133 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3430
3134
3431 msgid "cleaning up working directory..."
3135 msgid "cleaning up working directory..."
3432 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3136 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3433
3137
3434 #, python-format
3138 #, python-format
3435 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3139 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3436 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3140 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3437
3141
3438 #, python-format
3142 #, python-format
3439 msgid "now at: %s\n"
3143 msgid "now at: %s\n"
3440 msgstr "agora em: %s\n"
3144 msgstr "agora em: %s\n"
3441
3145
3442 #, python-format
3146 #, python-format
3443 msgid "patch %s is not applied"
3147 msgid "patch %s is not applied"
3444 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3148 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3445
3149
3446 msgid "no patches applied\n"
3150 msgid "no patches applied\n"
3447 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3151 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3448
3152
3449 #, python-format
3153 #, python-format
3450 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3154 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3451 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3155 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3452
3156
3453 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3157 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3454 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3158 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3455
3159
3456 #, python-format
3160 #, python-format
3457 msgid "trying to pop unknown node %s"
3161 msgid "trying to pop unknown node %s"
3458 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3162 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3459
3163
3460 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3164 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3461 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3165 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3462
3166
3463 msgid "deletions found between repo revs"
3167 msgid "deletions found between repo revs"
3464 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3168 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3465
3169
3466 msgid "patch queue now empty\n"
3170 msgid "patch queue now empty\n"
3467 msgstr "a fila de patches está vazia agora\n"
3171 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3468
3172
3469 msgid "cannot refresh a revision with children"
3173 msgid "cannot refresh a revision with children"
3470 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3174 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3471
3175
3472 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3176 msgid ""
3473 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
3177 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3178 "recover)\n"
3179 msgstr ""
3180 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3181 "qpush para recuperar)\n"
3474
3182
3475 msgid "patch queue directory already exists"
3183 msgid "patch queue directory already exists"
3476 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3184 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3477
3185
3478 #, python-format
3186 #, python-format
3479 msgid "patch %s is not in series file"
3187 msgid "patch %s is not in series file"
3480 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3188 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3481
3189
3482 msgid "No saved patch data found\n"
3190 msgid "No saved patch data found\n"
3483 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3191 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3484
3192
3485 #, python-format
3193 #, python-format
3486 msgid "restoring status: %s\n"
3194 msgid "restoring status: %s\n"
3487 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3195 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3488
3196
3489 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3197 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3490 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3198 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3491
3199
3492 #, python-format
3200 #, python-format
3493 msgid "removing save entry %s\n"
3201 msgid "removing save entry %s\n"
3494 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3202 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3495
3203
3496 #, python-format
3204 #, python-format
3497 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3205 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3498 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3206 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3499
3207
3500 msgid "queue directory updating\n"
3208 msgid "queue directory updating\n"
3501 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3209 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3502
3210
3503 msgid "Unable to load queue repository\n"
3211 msgid "Unable to load queue repository\n"
3504 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3212 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3505
3213
3506 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3214 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3507 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3215 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3508
3216
3509 msgid "status is already saved\n"
3217 msgid "status is already saved\n"
3510 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3218 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3511
3219
3512 msgid "hg patches saved state"
3220 msgid "hg patches saved state"
3513 msgstr ""
3221 msgstr "estado de hg patches salvo"
3514
3222
3515 msgid "repo commit failed\n"
3223 msgid "repo commit failed\n"
3516 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3224 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3517
3225
3518 # internal string, no need to translate
3519 msgid ""
3520 "If all_patches is False, return the index of the next pushable patch\n"
3521 " in the series, or the series length. If all_patches is True, return the\n"
3522 " index of the first patch past the last applied one.\n"
3523 " "
3524 msgstr ""
3525
3526 #, python-format
3226 #, python-format
3527 msgid "patch %s is already in the series file"
3227 msgid "patch %s is already in the series file"
3528 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3228 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3529
3229
3530 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3230 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3531 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3231 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3532
3232
3533 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3233 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3534 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3234 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3535
3235
3536 #, python-format
3236 #, python-format
3537 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3237 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3538 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3238 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3539
3239
3540 #, python-format
3240 #, python-format
3541 msgid "revision %d is already managed"
3241 msgid "revision %d is already managed"
3542 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3242 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3543
3243
3544 #, python-format
3244 #, python-format
3545 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3245 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3546 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3246 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3547
3247
3548 #, python-format
3248 #, python-format
3549 msgid "revision %d has unmanaged children"
3249 msgid "revision %d has unmanaged children"
3550 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3250 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3551
3251
3552 #, python-format
3252 #, python-format
3553 msgid "cannot import merge revision %d"
3253 msgid "cannot import merge revision %d"
3554 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3254 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3555
3255
3556 #, python-format
3256 #, python-format
3557 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3257 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3558 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3258 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3559
3259
3560 msgid "-e is incompatible with import from -"
3260 msgid "-e is incompatible with import from -"
3561 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3261 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3562
3262
3563 #, python-format
3263 #, python-format
3564 msgid "patch %s does not exist"
3264 msgid "patch %s does not exist"
3565 msgstr "o patch %s não existe"
3265 msgstr "o patch %s não existe"
3566
3266
3567 msgid "need --name to import a patch from -"
3267 msgid "need --name to import a patch from -"
3568 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3268 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3569
3269
3570 #, python-format
3270 #, python-format
3571 msgid "adding %s to series file\n"
3271 msgid "adding %s to series file\n"
3572 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3272 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3573
3273
3574 msgid ""
3274 msgid ""
3575 "remove patches from queue\n"
3275 "remove patches from queue\n"
3576 "\n"
3276 "\n"
3577 " The patches must not be applied, unless they are arguments to the\n"
3277 " The patches must not be applied, unless they are arguments to the\n"
3578 " -r/--rev parameter. At least one patch or revision is required.\n"
3278 " -r/--rev parameter. At least one patch or revision is required.\n"
3579 "\n"
3279 "\n"
3580 " With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n"
3280 " With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n"
3581 " them to regular mercurial changesets). The qfinish command should\n"
3281 " them to regular mercurial changesets). The qfinish command should\n"
3582 " be used as an alternative for qdelete -r, as the latter option is\n"
3282 " be used as an alternative for qdelete -r, as the latter option is\n"
3583 " deprecated.\n"
3283 " deprecated.\n"
3584 "\n"
3284 "\n"
3585 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n"
3285 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n"
3586 " directory."
3286 " directory."
3587 msgstr ""
3287 msgstr ""
3588 "remove patches da fila\n"
3288 "remove patches da fila\n"
3589 "\n"
3289 "\n"
3590 " Os patches não devem estar aplicados, a não ser que sejam\n"
3290 " Os patches não devem estar aplicados, a não ser que sejam\n"
3591 " argumentos do parâmetro -r/--rev. Ao menos um patch ou revisão\n"
3291 " argumentos do parâmetro -r/--rev. Ao menos um patch ou revisão\n"
3592 " é necessário.\n"
3292 " é necessário.\n"
3593 "\n"
3293 "\n"
3594 " Com --rev, a mq irá deixar de gerenciar as revisões pedidas\n"
3294 " Com --rev, a mq irá deixar de gerenciar as revisões pedidas\n"
3595 " (convertendo-as em changesets comuns do Mercurial). O comando\n"
3295 " (convertendo-as em changesets comuns do Mercurial). O comando\n"
3596 " qfinish deve ser usado como alternativa a qdelete -r, pois este\n"
3296 " qfinish deve ser usado como alternativa a qdelete -r, pois este\n"
3597 " última é obsoleto.\n"
3297 " última é obsoleto.\n"
3598 "\n"
3298 "\n"
3599 " Com -k/--keep, os arquivos de patch são preservados no diretório\n"
3299 " Com -k/--keep, os arquivos de patch são preservados no diretório\n"
3600 " de patches. "
3300 " de patches."
3601
3301
3602 msgid "print the patches already applied"
3302 msgid "print the patches already applied"
3603 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3303 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3604
3304
3605 msgid "print the patches not yet applied"
3305 msgid "print the patches not yet applied"
3606 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3306 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3607
3307
3608 msgid ""
3308 msgid ""
3609 "import a patch\n"
3309 "import a patch\n"
3610 "\n"
3310 "\n"
3611 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3311 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3612 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3312 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3613 " to the series.\n"
3313 " to the series.\n"
3614 "\n"
3314 "\n"
3615 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3315 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3616 " give it a new one with -n/--name.\n"
3316 " give it a new one with -n/--name.\n"
3617 "\n"
3317 "\n"
3618 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3318 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3619 " the -e/--existing flag.\n"
3319 " the -e/--existing flag.\n"
3620 "\n"
3320 "\n"
3621 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3321 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3622 " overwritten.\n"
3322 " overwritten.\n"
3623 "\n"
3323 "\n"
3624 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3324 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3625 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3325 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3626 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3326 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3627 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3327 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3628 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3328 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3629 " changes.\n"
3329 " changes.\n"
3630 "\n"
3330 "\n"
3631 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3331 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3632 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3332 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3633 " using the --name flag.\n"
3333 " using the --name flag.\n"
3634 " "
3334 " "
3635 msgstr ""
3335 msgstr ""
3636 "importa um patch\n"
3336 "importa um patch\n"
3637 "\n"
3337 "\n"
3638 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3338 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3639 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3339 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3640 " no começo da série.\n"
3340 " no começo da série.\n"
3641 "\n"
3341 "\n"
3642 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3342 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3643 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3343 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3644 "\n"
3344 "\n"
3645 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3345 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3646 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3346 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3647 "\n"
3347 "\n"
3648 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3348 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3649 " sobrescrito.\n"
3349 " sobrescrito.\n"
3650 "\n"
3350 "\n"
3651 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
3351 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
3652 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3352 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3653 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3353 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3654 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3354 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3655 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3355 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3656 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3356 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3657 "\n"
3357 "\n"
3658 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3358 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3659 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3359 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3660 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3360 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3661 " "
3361 " "
3662
3362
3663 msgid ""
3363 msgid ""
3664 "init a new queue repository\n"
3364 "init a new queue repository\n"
3665 "\n"
3365 "\n"
3666 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3366 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3667 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3367 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3668 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3368 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3669 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3369 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3670 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3370 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3671 msgstr ""
3371 msgstr ""
3672 "cria um novo repositório de fila\n"
3372 "cria um novo repositório de fila\n"
3673 "\n"
3373 "\n"
3674 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3374 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3675 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3375 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3676 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3376 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3677 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3377 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3678 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3378 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3679 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
3379 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
3680
3380
3681 msgid ""
3381 msgid ""
3682 "clone main and patch repository at same time\n"
3382 "clone main and patch repository at same time\n"
3683 "\n"
3383 "\n"
3684 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3384 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3685 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3385 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3686 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3386 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3687 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3387 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3688 " before that it has no patches applied.\n"
3388 " before that it has no patches applied.\n"
3689 "\n"
3389 "\n"
3690 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3390 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3691 " default. Use -p <url> to change.\n"
3391 " default. Use -p <url> to change.\n"
3692 "\n"
3392 "\n"
3693 " The patch directory must be a nested mercurial repository, as\n"
3393 " The patch directory must be a nested mercurial repository, as\n"
3694 " would be created by qinit -c.\n"
3394 " would be created by qinit -c.\n"
3695 " "
3395 " "
3696 msgstr ""
3396 msgstr ""
3697 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3397 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3698 "\n"
3398 "\n"
3699 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3399 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3700 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3400 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3701 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3401 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3702 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3402 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3703 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3403 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3704 " aplicados.\n"
3404 " aplicados.\n"
3705 "\n"
3405 "\n"
3706 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3406 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3707 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3407 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3708 "\n"
3408 "\n"
3709 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3409 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3710 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3410 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3711 " "
3411 " "
3712
3412
3713 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3413 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3714 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3414 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3715
3415
3716 msgid "cloning main repository\n"
3416 msgid "cloning main repository\n"
3717 msgstr "clonando repositório principal\n"
3417 msgstr "clonando repositório principal\n"
3718
3418
3719 msgid "cloning patch repository\n"
3419 msgid "cloning patch repository\n"
3720 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3420 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3721
3421
3722 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3422 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3723 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3423 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3724
3424
3725 msgid "updating destination repository\n"
3425 msgid "updating destination repository\n"
3726 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3426 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3727
3427
3728 msgid "commit changes in the queue repository"
3428 msgid "commit changes in the queue repository"
3729 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
3429 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
3730
3430
3731 msgid "print the entire series file"
3431 msgid "print the entire series file"
3732 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3432 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3733
3433
3734 msgid "print the name of the current patch"
3434 msgid "print the name of the current patch"
3735 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3435 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3736
3436
3737 msgid "print the name of the next patch"
3437 msgid "print the name of the next patch"
3738 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3438 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3739
3439
3740 msgid "all patches applied\n"
3440 msgid "all patches applied\n"
3741 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3441 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3742
3442
3743 msgid "print the name of the previous patch"
3443 msgid "print the name of the previous patch"
3744 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3444 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3745
3445
3746 msgid "only one patch applied\n"
3446 msgid "only one patch applied\n"
3747 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3447 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3748
3448
3749 msgid ""
3449 msgid ""
3750 "create a new patch\n"
3450 "create a new patch\n"
3751 "\n"
3451 "\n"
3752 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3452 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3753 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3453 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3754 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3454 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3755 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3455 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3756 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3456 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3757 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3457 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3758 " as uncommitted modifications.\n"
3458 " as uncommitted modifications.\n"
3759 "\n"
3459 "\n"
3760 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3460 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3761 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3461 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3762 " to current user and date to current date.\n"
3462 " to current user and date to current date.\n"
3763 "\n"
3463 "\n"
3764 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3464 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3765 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3465 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3766 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3466 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3767 "\n"
3467 "\n"
3768 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3468 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3769 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3469 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3770 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3470 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3771 " information.\n"
3471 " information.\n"
3772 " "
3472 " "
3773 msgstr ""
3473 msgstr ""
3774 "cria um novo patch\n"
3474 "cria um novo patch\n"
3775 "\n"
3475 "\n"
3776 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3476 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3777 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3477 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3778 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3478 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3779 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3479 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3780 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3480 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3781 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3481 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3782 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3482 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3783 " não consolidadas.\n"
3483 " não consolidadas.\n"
3784 "\n"
3484 "\n"
3785 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3485 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3786 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3486 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3787 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3487 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3788 " data para a data atual.\n"
3488 " data para a data atual.\n"
3789 "\n"
3489 "\n"
3790 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3490 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3791 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3491 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3792 " especificados, o cabeçãlho estará vazio e a mensagem de\n"
3492 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3793 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3493 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3794 "\n"
3494 "\n"
3795 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3495 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3796 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3496 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3797 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3497 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3798 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3498 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3799 " "
3499 " "
3800
3500
3801 msgid ""
3501 msgid ""
3802 "update the current patch\n"
3502 "update the current patch\n"
3803 "\n"
3503 "\n"
3804 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3504 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3805 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3505 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3806 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3506 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3807 "\n"
3507 "\n"
3808 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3508 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3809 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3509 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3810 "\n"
3510 "\n"
3811 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3511 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3812 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3512 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3813 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3513 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3814 " git diff format.\n"
3514 " git diff format.\n"
3815 " "
3515 " "
3816 msgstr ""
3516 msgstr ""
3817 "atualiza o patch atual\n"
3517 "atualiza o patch atual\n"
3818 "\n"
3518 "\n"
3819 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3519 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3820 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3520 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3821 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3521 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3822 " trabalho.\n"
3522 " trabalho.\n"
3823 "\n"
3523 "\n"
3824 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3524 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3825 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3525 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3826 " e permanecerão no patch.\n"
3526 " e permanecerão no patch.\n"
3827 "\n"
3527 "\n"
3828 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3528 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3829 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3529 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3830 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3530 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3831 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3531 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3832 " "
3532 " "
3833
3533
3834 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3534 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3835 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3535 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3836
3536
3837 msgid ""
3537 msgid ""
3838 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3538 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3839 "\n"
3539 "\n"
3840 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3540 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3841 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3541 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3842 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3542 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3843 " after a qrefresh).\n"
3543 " after a qrefresh).\n"
3844 "\n"
3544 "\n"
3845 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3545 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3846 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3546 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3847 " by the current patch without including changes made since the\n"
3547 " by the current patch without including changes made since the\n"
3848 " qrefresh.\n"
3548 " qrefresh.\n"
3849 " "
3549 " "
3850 msgstr ""
3550 msgstr ""
3851 "diff do patch atual e modificações subsequentes\n"
3551 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3852 "\n"
3552 "\n"
3853 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3553 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3854 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3554 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3855 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3555 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3856 " após um qrefresh).\n"
3556 " após um qrefresh).\n"
3857 "\n"
3557 "\n"
3858 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3558 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3859 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3559 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3860 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3560 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3861 " desde o último qrefresh.\n"
3561 " desde o último qrefresh.\n"
3862 " "
3562 " "
3863
3563
3864 msgid ""
3564 msgid ""
3865 "fold the named patches into the current patch\n"
3565 "fold the named patches into the current patch\n"
3866 "\n"
3566 "\n"
3867 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3567 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3868 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3568 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3869 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3569 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3870 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3570 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3871 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3571 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3872 " removed afterwards.\n"
3572 " removed afterwards.\n"
3873 "\n"
3573 "\n"
3874 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3574 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3875 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3575 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3876 msgstr ""
3576 msgstr ""
3877 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3577 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3878 "\n"
3578 "\n"
3879 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3579 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3880 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3580 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3881 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3581 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3882 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3582 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3883 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3583 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3884 " removidos em seguida.\n"
3584 " removidos em seguida.\n"
3885 "\n"
3585 "\n"
3886 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3586 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3887 " cabçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3587 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3888
3588
3889 msgid "qfold requires at least one patch name"
3589 msgid "qfold requires at least one patch name"
3890 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3590 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3891
3591
3892 msgid "No patches applied"
3592 msgid "No patches applied"
3893 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3593 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3894
3594
3895 #, python-format
3595 #, python-format
3896 msgid "Skipping already folded patch %s"
3596 msgid "Skipping already folded patch %s"
3897 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3597 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3898
3598
3899 #, python-format
3599 #, python-format
3900 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3600 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3901 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3601 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3902
3602
3903 #, python-format
3603 #, python-format
3904 msgid "Error folding patch %s"
3604 msgid "Error folding patch %s"
3905 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3605 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3906
3606
3907 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3607 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3908 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3608 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3909
3609
3910 msgid ""
3610 msgid ""
3911 "set or print guards for a patch\n"
3611 "set or print guards for a patch\n"
3912 "\n"
3612 "\n"
3913 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3613 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3914 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3614 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3915 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3615 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3916 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3616 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3917 " has activated it.\n"
3617 " has activated it.\n"
3918 "\n"
3618 "\n"
3919 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3619 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3920 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3620 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3921 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3621 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3922 "\n"
3622 "\n"
3923 " To set guards on another patch:\n"
3623 " To set guards on another patch:\n"
3924 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3624 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3925 " "
3625 " "
3926 msgstr ""
3626 msgstr ""
3927 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3627 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3928 "\n"
3628 "\n"
3929 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3629 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3930 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3630 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3931 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3631 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3932 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3632 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3933 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3633 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3934 " qselect.\n"
3634 " qselect.\n"
3935 "\n"
3635 "\n"
3936 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3636 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3937 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3637 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3938 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3638 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3939 "\n"
3639 "\n"
3940 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
3640 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
3941 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
3641 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
3942 " "
3642 " "
3943
3643
3944 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3644 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3945 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3645 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3946
3646
3947 msgid "no patch to work with"
3647 msgid "no patch to work with"
3948 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3648 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3949
3649
3950 #, python-format
3650 #, python-format
3951 msgid "no patch named %s"
3651 msgid "no patch named %s"
3952 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3652 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3953
3653
3954 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3654 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3955 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3655 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3956
3656
3957 msgid ""
3657 msgid ""
3958 "push the next patch onto the stack\n"
3658 "push the next patch onto the stack\n"
3959 "\n"
3659 "\n"
3960 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3660 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3961 " will be lost.\n"
3661 " will be lost.\n"
3962 " "
3662 " "
3963 msgstr ""
3663 msgstr ""
3964 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3664 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3965 "\n"
3665 "\n"
3966 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3666 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3967 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3667 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3968 " "
3668 " "
3969
3669
3970 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3670 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3971 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3671 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3972
3672
3973 #, python-format
3673 #, python-format
3974 msgid "merging with queue at: %s\n"
3674 msgid "merging with queue at: %s\n"
3975 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3675 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3976
3676
3977 msgid ""
3677 msgid ""
3978 "pop the current patch off the stack\n"
3678 "pop the current patch off the stack\n"
3979 "\n"
3679 "\n"
3980 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3680 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3981 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3681 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3982 " top of the stack.\n"
3682 " top of the stack.\n"
3983 " "
3683 " "
3984 msgstr ""
3684 msgstr ""
3985 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3685 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3986 "\n"
3686 "\n"
3987 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3687 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3988 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3688 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3989 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3689 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3990 " "
3690 " "
3991
3691
3992 #, python-format
3692 #, python-format
3993 msgid "using patch queue: %s\n"
3693 msgid "using patch queue: %s\n"
3994 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3694 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3995
3695
3996 msgid ""
3696 msgid ""
3997 "rename a patch\n"
3697 "rename a patch\n"
3998 "\n"
3698 "\n"
3999 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3699 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4000 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3700 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4001 msgstr ""
3701 msgstr ""
4002 "renomeia um patch\n"
3702 "renomeia um patch\n"
4003 "\n"
3703 "\n"
4004 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3704 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4005 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3705 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4006
3706
4007 #, python-format
3707 #, python-format
4008 msgid "%s already exists"
3708 msgid "%s already exists"
4009 msgstr "%s já existe"
3709 msgstr "%s já existe"
4010
3710
4011 #, python-format
3711 #, python-format
4012 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3712 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4013 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3713 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4014
3714
4015 msgid "restore the queue state saved by a revision"
3715 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4016 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
3716 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
4017
3717
4018 msgid "save current queue state"
3718 msgid "save current queue state"
4019 msgstr "salva o estado atual da fila"
3719 msgstr "salva o estado atual da fila"
4020
3720
4021 #, python-format
3721 #, python-format
4022 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3722 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4023 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3723 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4024
3724
4025 #, python-format
3725 #, python-format
4026 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3726 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4027 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3727 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4028
3728
4029 #, python-format
3729 #, python-format
4030 msgid "copy %s to %s\n"
3730 msgid "copy %s to %s\n"
4031 msgstr "copia %s para %s\n"
3731 msgstr "copia %s para %s\n"
4032
3732
4033 msgid ""
3733 msgid ""
4034 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3734 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4035 "\n"
3735 "\n"
4036 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3736 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4037 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3737 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4038 " revision.\n"
3738 " revision.\n"
4039 " "
3739 " "
4040 msgstr ""
3740 msgstr ""
4041 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3741 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4042 "\n"
3742 "\n"
4043 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3743 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4044 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3744 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4045 " removida.\n"
3745 " removida.\n"
4046 " "
3746 " "
4047
3747
4048 msgid ""
3748 msgid ""
4049 "set or print guarded patches to push\n"
3749 "set or print guarded patches to push\n"
4050 "\n"
3750 "\n"
4051 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3751 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4052 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3752 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4053 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3753 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4054 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3754 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4055 " match the current guard. For example:\n"
3755 " match the current guard. For example:\n"
4056 "\n"
3756 "\n"
4057 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3757 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4058 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3758 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4059 " qselect stable\n"
3759 " qselect stable\n"
4060 "\n"
3760 "\n"
4061 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3761 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4062 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3762 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4063 " positive match).\n"
3763 " positive match).\n"
4064 "\n"
3764 "\n"
4065 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3765 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4066 " With one argument, sets the active guard.\n"
3766 " With one argument, sets the active guard.\n"
4067 "\n"
3767 "\n"
4068 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3768 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4069 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3769 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4070 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3770 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4071 "\n"
3771 "\n"
4072 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3772 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4073 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3773 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4074 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3774 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4075 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3775 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4076 " guarded patches.\n"
3776 " guarded patches.\n"
4077 "\n"
3777 "\n"
4078 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3778 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4079 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3779 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4080 msgstr ""
3780 msgstr ""
4081 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3781 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4082 "\n"
3782 "\n"
4083 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3783 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4084 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3784 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4085 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3785 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4086 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3786 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4087 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
3787 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
4088 "\n"
3788 "\n"
4089 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3789 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4090 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3790 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4091 " qselect stable\n"
3791 " qselect stable\n"
4092 "\n"
3792 "\n"
4093 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3793 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4094 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3794 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4095 " ele tem um casamento positivo).\n"
3795 " ele tem um casamento positivo).\n"
4096 "\n"
3796 "\n"
4097 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3797 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4098 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3798 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4099 "\n"
3799 "\n"
4100 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3800 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4101 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3801 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4102 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3802 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4103 " são empilhados.\n"
3803 " são empilhados.\n"
4104 "\n"
3804 "\n"
4105 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3805 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4106 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3806 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4107 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3807 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4108 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3808 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4109 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3809 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4110 "\n"
3810 "\n"
4111 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3811 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4112 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3812 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4113 " mais informações."
3813 " mais informações."
4114
3814
4115 msgid "guards deactivated\n"
3815 msgid "guards deactivated\n"
4116 msgstr "guardas desativadas\n"
3816 msgstr "guardas desativadas\n"
4117
3817
4118 #, python-format
3818 #, python-format
4119 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3819 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4120 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3820 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4121
3821
4122 #, python-format
3822 #, python-format
4123 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3823 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4124 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3824 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4125
3825
4126 msgid "guards in series file:\n"
3826 msgid "guards in series file:\n"
4127 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3827 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4128
3828
4129 msgid "no guards in series file\n"
3829 msgid "no guards in series file\n"
4130 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3830 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4131
3831
4132 msgid "active guards:\n"
3832 msgid "active guards:\n"
4133 msgstr "guardas ativas:\n"
3833 msgstr "guardas ativas:\n"
4134
3834
4135 msgid "no active guards\n"
3835 msgid "no active guards\n"
4136 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3836 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4137
3837
4138 msgid "popping guarded patches\n"
3838 msgid "popping guarded patches\n"
4139 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3839 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4140
3840
4141 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3841 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4142 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3842 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4143
3843
4144 msgid ""
3844 msgid ""
4145 "move applied patches into repository history\n"
3845 "move applied patches into repository history\n"
4146 "\n"
3846 "\n"
4147 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3847 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4148 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3848 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4149 " history.\n"
3849 " history.\n"
4150 "\n"
3850 "\n"
4151 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3851 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4152 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3852 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4153 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3853 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4154 " stack of applied patches.\n"
3854 " stack of applied patches.\n"
4155 "\n"
3855 "\n"
4156 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3856 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4157 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3857 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4158 " to upstream.\n"
3858 " to upstream.\n"
4159 " "
3859 " "
4160 msgstr ""
3860 msgstr ""
4161 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
3861 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4162 "\n"
3862 "\n"
4163 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
3863 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4164 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
3864 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4165 " histórico comum do repositório.\n"
3865 " histórico comum do repositório.\n"
4166 "\n"
3866 "\n"
4167 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
3867 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4168 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
3868 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4169 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
3869 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4170 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
3870 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4171 "\n"
3871 "\n"
4172 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
3872 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4173 " a um repositório ustream, ou se você pretender enviar essas\n"
3873 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4174 " mudanças para upstream.\n"
3874 " mudanças para upstream.\n"
4175 " "
3875 " "
4176
3876
4177 msgid "no revisions specified"
3877 msgid "no revisions specified"
4178 msgstr "nenhuma revisão especificada"
3878 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4179
3879
4180 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3880 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4181 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
3881 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4182
3882
4183 msgid "source has mq patches applied"
3883 msgid "source has mq patches applied"
4184 msgstr "a fonte tem patches mq aplicados"
3884 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4185
3885
4186 #, python-format
3886 #, python-format
4187 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3887 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4188 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
3888 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4189
3889
4190 #, python-format
3890 #, python-format
4191 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3891 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4192 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
3892 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4193
3893
4194 msgid "cannot import over an applied patch"
3894 msgid "cannot import over an applied patch"
4195 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
3895 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4196
3896
4197 msgid "print first line of patch header"
3897 msgid "print first line of patch header"
4198 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
3898 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4199
3899
4200 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
3900 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4201 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
3901 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4202
3902
4203 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3903 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4204 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
3904 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4205
3905
4206 msgid "do not update the new working directories"
3906 msgid "do not update the new working directories"
4207 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
3907 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4208
3908
4209 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3909 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4210 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
3910 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4211
3911
4212 msgid "location of source patch repository"
3912 msgid "location of source patch repository"
4213 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
3913 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4214
3914
4215 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3915 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4216 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
3916 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4217
3917
4218 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3918 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4219 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3919 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4220
3920
4221 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3921 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4222 msgstr "hg qdiff [OPCÃO]... [ARQUIVO]..."
3922 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4223
3923
4224 msgid "keep patch file"
3924 msgid "keep patch file"
4225 msgstr "mantém o arquivo de patch"
3925 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4226
3926
4227 msgid "stop managing a revision"
3927 msgid "stop managing a revision"
4228 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão"
3928 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão"
4229
3929
4230 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3930 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4231 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3931 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4232
3932
4233 msgid "edit patch header"
3933 msgid "edit patch header"
4234 msgstr "edita o header do patch"
3934 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4235
3935
4236 msgid "keep folded patch files"
3936 msgid "keep folded patch files"
4237 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
3937 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4238
3938
4239 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3939 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4240 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
3940 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4241
3941
4242 msgid "overwrite any local changes"
3942 msgid "overwrite any local changes"
4243 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
3943 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4244
3944
4245 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3945 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4246 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
3946 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4247
3947
4248 msgid "list all patches and guards"
3948 msgid "list all patches and guards"
4249 msgstr "lista todos os patches e guardas"
3949 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4250
3950
4251 msgid "drop all guards"
3951 msgid "drop all guards"
4252 msgstr "descarta todas as guardas"
3952 msgstr "descarta todas as guardas"
4253
3953
4254 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
3954 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4255 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
3955 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
4256
3956
4257 msgid "hg qheader [PATCH]"
3957 msgid "hg qheader [PATCH]"
4258 msgstr "hg qheader [PATCH]"
3958 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4259
3959
4260 msgid "import file in patch directory"
3960 msgid "import file in patch directory"
4261 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
3961 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4262
3962
4263 msgid "patch file name"
3963 msgid "patch file name"
4264 msgstr "nome do arquivo de patch"
3964 msgstr "nome do arquivo de patch"
4265
3965
4266 msgid "overwrite existing files"
3966 msgid "overwrite existing files"
4267 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
3967 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4268
3968
4269 msgid "place existing revisions under mq control"
3969 msgid "place existing revisions under mq control"
4270 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
3970 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4271
3971
4272 msgid "use git extended diff format"
3972 msgid "use git extended diff format"
4273 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
3973 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4274
3974
4275 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..."
3975 msgid "qpush after importing"
4276 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-r REV]... ARQUIVO..."
3976 msgstr "executa qpush após importar"
3977
3978 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3979 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4277
3980
4278 msgid "create queue repository"
3981 msgid "create queue repository"
4279 msgstr "cria o repositório da fila"
3982 msgstr "cria o repositório da fila"
4280
3983
4281 msgid "hg qinit [-c]"
3984 msgid "hg qinit [-c]"
4282 msgstr "hg qinit [-c]"
3985 msgstr "hg qinit [-c]"
4283
3986
4284 msgid "import uncommitted changes into patch"
3987 msgid "import uncommitted changes into patch"
4285 msgstr "umporta para o patch mudanças não consolidadas"
3988 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
4286
3989
4287 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
3990 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4288 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
3991 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4289
3992
4290 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
3993 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4291 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
3994 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4292
3995
4293 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
3996 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4294 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
3997 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4295
3998
4296 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
3999 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4297 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4000 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4298
4001
4299 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4002 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4300 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4003 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4301
4004
4302 msgid "hg qnext [-s]"
4005 msgid "hg qnext [-s]"
4303 msgstr "hg qnext [-s]"
4006 msgstr "hg qnext [-s]"
4304
4007
4305 msgid "hg qprev [-s]"
4008 msgid "hg qprev [-s]"
4306 msgstr "hg qprev [-s]"
4009 msgstr "hg qprev [-s]"
4307
4010
4308 msgid "pop all patches"
4011 msgid "pop all patches"
4309 msgstr "desempliha todos os patches"
4012 msgstr "desempilha todos os patches"
4310
4013
4311 msgid "queue name to pop"
4014 msgid "queue name to pop"
4312 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4015 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4313
4016
4314 msgid "forget any local changes"
4017 msgid "forget any local changes"
4315 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4018 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4316
4019
4317 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4020 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4318 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4021 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4319
4022
4320 msgid "apply if the patch has rejects"
4023 msgid "apply if the patch has rejects"
4321 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4024 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4322
4025
4323 msgid "list patch name in commit text"
4026 msgid "list patch name in commit text"
4324 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4027 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4325
4028
4326 msgid "apply all patches"
4029 msgid "apply all patches"
4327 msgstr "aplica todos os patches"
4030 msgstr "aplica todos os patches"
4328
4031
4329 msgid "merge from another queue"
4032 msgid "merge from another queue"
4330 msgstr "mescla com outra fila"
4033 msgstr "mescla com outra fila"
4331
4034
4332 msgid "merge queue name"
4035 msgid "merge queue name"
4333 msgstr "nome da fila de mesclagem"
4036 msgstr "nome da fila de mesclagem"
4334
4037
4335 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4038 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4336 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4039 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4337
4040
4338 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4041 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4339 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4042 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4340
4043
4341 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
4044 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
4342 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch"
4045 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch"
4343
4046
4344 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
4047 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
4345 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch"
4048 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch"
4346
4049
4347 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
4050 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
4348 msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)"
4051 msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)"
4349
4052
4350 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
4053 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
4351 msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)"
4054 msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)"
4352
4055
4353 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4056 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4354 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4057 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4355
4058
4356 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4059 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4357 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4060 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4358
4061
4359 msgid "delete save entry"
4062 msgid "delete save entry"
4360 msgstr "apaga entrada salva"
4063 msgstr "apaga entrada salva"
4361
4064
4362 msgid "update queue working directory"
4065 msgid "update queue working directory"
4363 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4066 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4364
4067
4365 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4068 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4366 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4069 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4367
4070
4368 msgid "copy patch directory"
4071 msgid "copy patch directory"
4369 msgstr "copia o diretório do patch"
4072 msgstr "copia o diretório do patch"
4370
4073
4371 msgid "copy directory name"
4074 msgid "copy directory name"
4372 msgstr "copia o nome do diretório"
4075 msgstr "copia o nome do diretório"
4373
4076
4374 msgid "clear queue status file"
4077 msgid "clear queue status file"
4375 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4078 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4376
4079
4377 msgid "force copy"
4080 msgid "force copy"
4378 msgstr "força a cópia"
4081 msgstr "força a cópia"
4379
4082
4380 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4083 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4381 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4084 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4382
4085
4383 msgid "disable all guards"
4086 msgid "disable all guards"
4384 msgstr "desabilita todas as guardas"
4087 msgstr "desabilita todas as guardas"
4385
4088
4386 msgid "list all guards in series file"
4089 msgid "list all guards in series file"
4387 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4090 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4388
4091
4389 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4092 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4390 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4093 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4391
4094
4392 msgid "pop, then reapply patches"
4095 msgid "pop, then reapply patches"
4393 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4096 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4394
4097
4395 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4098 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4396 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4099 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4397
4100
4398 msgid "print patches not in series"
4101 msgid "print patches not in series"
4399 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4102 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4400
4103
4401 msgid "hg qseries [-ms]"
4104 msgid "hg qseries [-ms]"
4402 msgstr "hg qseries [-ms]"
4105 msgstr "hg qseries [-ms]"
4403
4106
4404 msgid "force removal with local changes"
4107 msgid "force removal with local changes"
4405 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4108 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4406
4109
4407 msgid "bundle unrelated changesets"
4110 msgid "bundle unrelated changesets"
4408 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
4111 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
4409
4112
4410 msgid "no backups"
4113 msgid "no backups"
4411 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4114 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4412
4115
4413 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4116 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4414 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4117 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4415
4118
4416 msgid "hg qtop [-s]"
4119 msgid "hg qtop [-s]"
4417 msgstr "hg qtop [-s]"
4120 msgstr "hg qtop [-s]"
4418
4121
4419 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4122 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4420 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4123 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4421
4124
4422 msgid "finish all applied changesets"
4125 msgid "finish all applied changesets"
4423 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
4126 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
4424
4127
4425 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"
4128 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"
4426 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]"
4129 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]"
4427
4130
4428 msgid ""
4131 msgid ""
4429 "hook extension to email notifications on commits/pushes\n"
4132 "hook extension to email notifications on commits/pushes\n"
4430 "\n"
4133 "\n"
4431 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4134 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4432 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4135 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4433 "\n"
4136 "\n"
4434 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
4137 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
4435 "\n"
4138 "\n"
4436 " [extensions]\n"
4139 " [extensions]\n"
4437 " hgext.notify =\n"
4140 " hgext.notify =\n"
4438 "\n"
4141 "\n"
4439 " [hooks]\n"
4142 " [hooks]\n"
4440 " # one email for each incoming changeset\n"
4143 " # one email for each incoming changeset\n"
4441 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4144 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4442 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4145 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4443 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4146 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4444 "\n"
4147 "\n"
4445 " [notify]\n"
4148 " [notify]\n"
4446 " # config items go in here\n"
4149 " # config items go in here\n"
4447 "\n"
4150 "\n"
4448 " config items:\n"
4151 " config items:\n"
4449 "\n"
4152 "\n"
4450 " REQUIRED:\n"
4153 " REQUIRED:\n"
4451 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4154 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4452 "\n"
4155 "\n"
4453 " OPTIONAL:\n"
4156 " OPTIONAL:\n"
4454 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4157 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4455 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4158 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4456 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4159 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4457 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4160 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4458 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4161 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4459 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4162 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4460 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4163 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4461 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4164 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4462 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4165 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4463 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4166 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4464 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
4167 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4168 "list\n"
4465 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4169 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4466 " [email]\n"
4170 " [email]\n"
4467 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4171 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4468 " [web]\n"
4172 " [web]\n"
4469 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4173 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4470 "\n"
4174 "\n"
4471 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
4175 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
4472 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
4176 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
4473 " for you.\n"
4177 " for you.\n"
4474 "\n"
4178 "\n"
4475 " [usersubs]\n"
4179 " [usersubs]\n"
4476 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4180 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
4181 "patterns\n"
4477 " user@host = pattern\n"
4182 " user@host = pattern\n"
4478 "\n"
4183 "\n"
4479 " [reposubs]\n"
4184 " [reposubs]\n"
4480 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4185 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
4186 "emails\n"
4481 " pattern = user@host\n"
4187 " pattern = user@host\n"
4482 "\n"
4188 "\n"
4483 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4189 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4484 "\n"
4190 "\n"
4485 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4191 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4486 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4192 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4487 msgstr ""
4193 msgstr ""
4488 "gancho para o envio de e-mails de notificação em commit/push\n"
4194 "gancho para o envio de e-mails de notificação em commit/push\n"
4489 "\n"
4195 "\n"
4490 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4196 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4491 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4197 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4492 "\n"
4198 "\n"
4493 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4199 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4494 "forma:\n"
4200 "forma:\n"
4495 "\n"
4201 "\n"
4496 " [extensions]\n"
4202 " [extensions]\n"
4497 " hgext.notify =\n"
4203 " hgext.notify =\n"
4498 "\n"
4204 "\n"
4499 " [hooks]\n"
4205 " [hooks]\n"
4500 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
4206 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
4501 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4207 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4502 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
4208 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
4503 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4209 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4504 "\n"
4210 "\n"
4505 " [notify]\n"
4211 " [notify]\n"
4506 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4212 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4507 "\n"
4213 "\n"
4508 " ítens de configuração:\n"
4214 " itens de configuração:\n"
4509 "\n"
4215 "\n"
4510 " NECESSÁRIOS:\n"
4216 " NECESSÁRIOS:\n"
4511 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4217 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4512 "\n"
4218 "\n"
4513 " OPCIONAIS:\n"
4219 " OPCIONAIS:\n"
4514 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4220 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4515 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4221 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4516 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4222 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4517 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4223 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4518 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4224 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4519 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4225 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4520 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4226 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4521 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4227 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4522 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4228 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4523 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4229 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4524 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4230 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4525 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4231 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4526 " # estiver nessa lista\n"
4232 " # estiver nessa lista\n"
4527 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4233 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4528 " [email]\n"
4234 " [email]\n"
4529 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4235 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4530 " [web]\n"
4236 " [web]\n"
4531 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4237 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4532 " # visualizar consolidações\n"
4238 " # visualizar consolidações\n"
4533 "\n"
4239 "\n"
4534 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4240 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4535 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4241 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4536 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4242 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4537 "\n"
4243 "\n"
4538 " [usersubs]\n"
4244 " [usersubs]\n"
4539 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4245 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4540 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4246 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4541 " user@host = padrão,padrão\n"
4247 " user@host = padrão,padrão\n"
4542 "\n"
4248 "\n"
4543 " [reposubs]\n"
4249 " [reposubs]\n"
4544 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4250 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4545 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4251 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4546 " padrão = user@host\n"
4252 " padrão = user@host\n"
4547 "\n"
4253 "\n"
4548 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4254 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4549 "\n"
4255 "\n"
4550 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4256 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4551 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4257 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4552 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4258 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4553
4259
4554 # internal string, no need to translate
4555 msgid "email notification class."
4556 msgstr ""
4557
4558 # internal string, no need to translate
4559 msgid "strip leading slashes from local path, turn into web-safe path."
4560 msgstr ""
4561
4562 # internal string, no need to translate
4563 msgid "try to clean up email addresses."
4564 msgstr ""
4565
4566 # internal string, no need to translate
4567 msgid "return list of email addresses of subscribers to this repo."
4568 msgstr ""
4569
4570 # internal string, no need to translate
4571 msgid "format one changeset."
4572 msgstr ""
4573
4574 # internal string, no need to translate
4575 msgid "true if incoming changes from this source should be skipped."
4576 msgstr ""
4577
4578 msgid "send message."
4579 msgstr "envia mensagem"
4580
4581 #, python-format
4260 #, python-format
4582 msgid "%s: %d new changesets"
4261 msgid "%s: %d new changesets"
4583 msgstr "%s: %d novos changesets"
4262 msgstr "%s: %d novos changesets"
4584
4263
4585 #, python-format
4264 #, python-format
4586 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4265 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4587 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4266 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4588
4267
4589 #, python-format
4268 #, python-format
4590 msgid ""
4269 msgid ""
4591 "\n"
4270 "\n"
4592 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4271 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4593 "\n"
4272 "\n"
4594 msgstr ""
4273 msgstr ""
4595 "\n"
4274 "\n"
4596 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4275 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4597 "\n"
4276 "\n"
4598
4277
4599 #, python-format
4278 #, python-format
4600 msgid ""
4279 msgid ""
4601 "\n"
4280 "\n"
4602 "diffs (%d lines):\n"
4281 "diffs (%d lines):\n"
4603 "\n"
4282 "\n"
4604 msgstr ""
4283 msgstr ""
4605 "\n"
4284 "\n"
4606 "diffs (%d linhas):\n"
4285 "diffs (%d linhas):\n"
4607 "\n"
4286 "\n"
4608
4287
4609 msgid ""
4610 "send email notifications to interested subscribers.\n"
4611 "\n"
4612 " if used as changegroup hook, send one email for all changesets in\n"
4613 " changegroup. else send one email per changeset."
4614 msgstr ""
4615 "envia notificações por e-mail a assinantes interssados.\n"
4616 "\n"
4617 " Se usada como hook de changegroup, envia um e-mail para todos os\n"
4618 " changesets no changegroup. De outro modo, envia um e-mail por\n"
4619 " changeset."
4620
4621 #, python-format
4288 #, python-format
4622 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4289 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4623 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4290 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4624
4291
4625 #, python-format
4292 #, python-format
4626 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
4293 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
4627 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4294 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4628
4295
4629 msgid ""
4296 msgid ""
4630 "browse command output with external pager\n"
4297 "browse command output with external pager\n"
4631 "\n"
4298 "\n"
4632 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4299 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4633 "\n"
4300 "\n"
4634 " [pager]\n"
4301 " [pager]\n"
4635 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4302 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4636 "\n"
4303 "\n"
4637 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4304 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4638 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4305 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4639 "\n"
4306 "\n"
4640 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4307 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4641 "setting:\n"
4308 "setting:\n"
4642 "\n"
4309 "\n"
4643 " [pager]\n"
4310 " [pager]\n"
4644 " quiet = True\n"
4311 " quiet = True\n"
4645 "\n"
4312 "\n"
4646 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4313 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4647 "pager.ignore list:\n"
4314 "pager.ignore list:\n"
4648 "\n"
4315 "\n"
4649 " [pager]\n"
4316 " [pager]\n"
4650 " ignore = version, help, update\n"
4317 " ignore = version, help, update\n"
4651 "\n"
4318 "\n"
4652 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4319 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4653 "pager.attend:\n"
4320 "pager.attend:\n"
4654 "\n"
4321 "\n"
4655 " [pager]\n"
4322 " [pager]\n"
4656 " attend = log\n"
4323 " attend = log\n"
4657 "\n"
4324 "\n"
4658 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4325 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4659 "\n"
4326 "\n"
4660 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4327 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4661 "specify them in the global .hgrc\n"
4328 "specify them in the global .hgrc\n"
4662 msgstr ""
4329 msgstr ""
4663 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4330 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4664 "\n"
4331 "\n"
4665 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
4332 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
4666 "\n"
4333 "\n"
4667 " [pager]\n"
4334 " [pager]\n"
4668 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4335 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4669 "\n"
4336 "\n"
4670 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4337 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4671 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4338 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4672 "nenhum pager será usado.\n"
4339 "nenhum pager será usado.\n"
4673 "\n"
4340 "\n"
4674 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4341 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4675 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
4342 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
4676 "\n"
4343 "\n"
4677 " [pager]\n"
4344 " [pager]\n"
4678 " quiet = True\n"
4345 " quiet = True\n"
4679 "\n"
4346 "\n"
4680 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4347 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4681 "à lista pager.ignore:\n"
4348 "à lista pager.ignore:\n"
4682 "\n"
4349 "\n"
4683 " [pager]\n"
4350 " [pager]\n"
4684 " ignore = version, help, update\n"
4351 " ignore = version, help, update\n"
4685 "\n"
4352 "\n"
4686 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4353 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4687 "usando pager.attend:\n"
4354 "usando pager.attend:\n"
4688 "\n"
4355 "\n"
4689 " [pager]\n"
4356 " [pager]\n"
4690 " attend = log\n"
4357 " attend = log\n"
4691 "\n"
4358 "\n"
4692 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4359 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4693 "\n"
4360 "\n"
4694 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4361 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4695 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4362 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4696
4363
4697 msgid ""
4364 msgid ""
4698 "use suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4365 "use suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4699 "\n"
4366 "\n"
4700 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4367 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4701 "ancestors of a specific revision.\n"
4368 "ancestors of a specific revision.\n"
4702 "\n"
4369 "\n"
4703 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4370 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4704 "\n"
4371 "\n"
4705 "- foo^N = Nth parent of foo:\n"
4372 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
4706 " foo^0 = foo\n"
4373 " foo^0 = foo\n"
4707 " foo^1 = first parent of foo\n"
4374 " foo^1 = first parent of foo\n"
4708 " foo^2 = second parent of foo\n"
4375 " foo^2 = second parent of foo\n"
4709 " foo^ = foo^1\n"
4376 " foo^ = foo^1\n"
4710 "\n"
4377 "\n"
4711 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4378 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4712 " foo~0 = foo\n"
4379 " foo~0 = foo\n"
4713 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4380 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4714 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4381 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4715 msgstr ""
4382 msgstr ""
4716 "use sufixos para se referir a revisões ancestrais\n"
4383 "use sufixos para se referir a revisões ancestrais\n"
4717 "\n"
4384 "\n"
4718 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4385 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4719 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4386 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4720 "\n"
4387 "\n"
4721 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4388 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4722 "então:\n"
4389 "então:\n"
4723 "\n"
4390 "\n"
4724 "- foo^N = N-ésimo pai de foo:\n"
4391 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4725 " foo^0 = foo\n"
4392 " foo^0 = foo\n"
4726 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4393 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4727 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4394 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4728 " foo^ = foo^1\n"
4395 " foo^ = foo^1\n"
4729 "\n"
4396 "\n"
4730 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4397 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4731 " foo~0 = foo\n"
4398 " foo~0 = foo\n"
4732 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4399 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4733 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4400 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4734
4401
4735 msgid ""
4402 msgid ""
4736 "sending Mercurial changesets as a series of patch emails\n"
4403 "sending Mercurial changesets as a series of patch emails\n"
4737 "\n"
4404 "\n"
4738 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4405 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4739 "describes the series as a whole.\n"
4406 "describes the series as a whole.\n"
4740 "\n"
4407 "\n"
4741 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4408 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4742 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4409 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4743 "message contains two or three body parts:\n"
4410 "message contains two or three body parts:\n"
4744 "\n"
4411 "\n"
4745 " The remainder of the changeset description.\n"
4412 " The changeset description.\n"
4746 "\n"
4413 "\n"
4747 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4414 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4748 "\n"
4415 "\n"
4749 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4416 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4750 "\n"
4417 "\n"
4751 "Each message refers to all of its predecessors using the In-Reply-To\n"
4418 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4752 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4419 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4753 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4420 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4754 "\n"
4421 "\n"
4755 "For each changeset, you will be prompted with a diffstat summary and\n"
4422 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4756 "the changeset summary, so you can be sure you are sending the right\n"
4423 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4757 "changes.\n"
4424 "you are sending the right changes.\n"
4758 "\n"
4425 "\n"
4759 "To enable this extension:\n"
4426 "To enable this extension:\n"
4760 "\n"
4427 "\n"
4761 " [extensions]\n"
4428 " [extensions]\n"
4762 " hgext.patchbomb =\n"
4429 " hgext.patchbomb =\n"
4763 "\n"
4430 "\n"
4764 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4431 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4765 "file:\n"
4432 "file:\n"
4766 "\n"
4433 "\n"
4767 " [email]\n"
4434 " [email]\n"
4768 " from = My Name <my@email>\n"
4435 " from = My Name <my@email>\n"
4769 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4436 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4770 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4437 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4771 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4438 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4772 "\n"
4439 "\n"
4773 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4440 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4774 "as a patchbomb.\n"
4441 "as a patchbomb.\n"
4775 "\n"
4442 "\n"
4776 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4443 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4777 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4444 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4778 "prompted for an email recipient address, a subject an an introductory\n"
4445 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4779 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4446 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4780 "done, patchbomb messages are displayed. If PAGER environment variable\n"
4447 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4781 "is set, your pager will be fired up once for each patchbomb message,\n"
4448 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4782 "so you can verify everything is alright.\n"
4449 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4783 "\n"
4450 "\n"
4784 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4451 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4785 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4452 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4786 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4453 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4787 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4454 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4788 "files, e.g. with mutt:\n"
4455 "files, e.g. with mutt:\n"
4789 "\n"
4456 "\n"
4790 " % mutt -R -f mbox\n"
4457 " % mutt -R -f mbox\n"
4791 "\n"
4458 "\n"
4792 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
4459 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
4793 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4460 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4794 "package), to send each message out:\n"
4461 "package), to send each message out:\n"
4795 "\n"
4462 "\n"
4796 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4463 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4797 "\n"
4464 "\n"
4798 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4465 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4799 "\n"
4466 "\n"
4800 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4467 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4801 "to be a sendmail compatable mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4468 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4802 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4469 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4803 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4470 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4804 "hgrc(5) for details."
4471 "hgrc(5) for details."
4805 msgstr ""
4472 msgstr ""
4806 "envio de changesets em uma série de e-mails de patch\n"
4473 "envio de changesets em uma série de e-mails de patch\n"
4807 "\n"
4474 "\n"
4808 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4475 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4809 "descreve a série como um todo.\n"
4476 "descreve a série como um todo.\n"
4810 "\n"
4477 "\n"
4811 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4478 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4812 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4479 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4813 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4480 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4814 "corpos:\n"
4481 "corpos:\n"
4815 "\n"
4482 "\n"
4816 " O restante da descrição do changeset.\n"
4483 " A descrição do changeset.\n"
4817 "\n"
4484 "\n"
4818 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4485 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4819 "\n"
4486 "\n"
4820 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4487 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4821 "\n"
4488 "\n"
4822 "Cada mensagem faz referência a todos os seus predecessores usando os\n"
4489 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4823 "cabeçalhos In-Reply-To e References, de modo que aparecerão como uma\n"
4490 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4824 "sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4491 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4825 "notícias, além de mail archives.\n"
4492 "notícias, além de mail archives.\n"
4826 "\n"
4493 "\n"
4827 "Para cada changeset, você será consultado interativamente com um\n"
4494 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
4828 "resumo do diffstat e o resumo do changeset, para que você tenha\n"
4495 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4829 "certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4496 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4830 "\n"
4497 "\n"
4831 "Para habilitar essa extensão:\n"
4498 "Para habilitar essa extensão:\n"
4832 "\n"
4499 "\n"
4833 " [extensions]\n"
4500 " [extensions]\n"
4834 " hgext.patchbomb =\n"
4501 " hgext.patchbomb =\n"
4835 "\n"
4502 "\n"
4836 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4503 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4837 "arquivo hgrc:\n"
4504 "arquivo hgrc:\n"
4838 "\n"
4505 "\n"
4839 " [email]\n"
4506 " [email]\n"
4840 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4507 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4841 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4508 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4842 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4509 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4843 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4510 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4844 "\n"
4511 "\n"
4845 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4512 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4846 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
4513 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
4847 "\n"
4514 "\n"
4848 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4515 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4849 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4516 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4850 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4517 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4851 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4518 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4852 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4519 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4853 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4520 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4854 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4521 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4855 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4522 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4856 "\n"
4523 "\n"
4857 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4524 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4858 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4525 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4859 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4526 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4860 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4527 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4861 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
4528 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
4862 "\n"
4529 "\n"
4863 " % mutt -R -f mbox\n"
4530 " % mutt -R -f mbox\n"
4864 "\n"
4531 "\n"
4865 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
4532 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
4866 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4533 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4867 "enviar cada mensagem:\n"
4534 "enviar cada mensagem:\n"
4868 "\n"
4535 "\n"
4869 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4536 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4870 "\n"
4537 "\n"
4871 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4538 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4872 "\n"
4539 "\n"
4873 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4540 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4874 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4541 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4875 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4542 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4876 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4543 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4877 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4544 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4878 "mais detalhes."
4545 "mais detalhes."
4879
4546
4880 msgid "Please enter a valid value.\n"
4547 msgid "Please enter a valid value.\n"
4881 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4548 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4882
4549
4883 msgid "does the diffstat above look okay? "
4550 msgid "does the diffstat above look okay? "
4884 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
4551 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
4885
4552
4886 msgid "diffstat rejected"
4553 msgid "diffstat rejected"
4887 msgstr "diffstat rejeitado"
4554 msgstr "diffstat rejeitado"
4888
4555
4889 msgid ""
4556 msgid ""
4890 "send changesets by email\n"
4557 "send changesets by email\n"
4891 "\n"
4558 "\n"
4892 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4559 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4893 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4560 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4894 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4561 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4895 "\n"
4562 "\n"
4896 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4563 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4897 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4564 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4898 " The message contains two or three body parts. First, the rest of\n"
4565 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4899 " the changeset description. Next, (optionally) if the diffstat\n"
4566 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4900 " program is installed, the result of running diffstat on the patch.\n"
4567 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4901 " Finally, the patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4568 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4569 " \"hg export\".\n"
4570 "\n"
4571 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4572 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4573 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4574 " will be created.\n"
4902 "\n"
4575 "\n"
4903 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4576 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4904 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4577 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4905 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4578 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4906 "\n"
4579 "\n"
4907 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4580 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4908 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4581 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4909 " will be sent.\n"
4582 " will be sent.\n"
4910 "\n"
4583 "\n"
4911 " Examples:\n"
4584 " Examples:\n"
4912 "\n"
4585 "\n"
4913 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4586 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4914 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4587 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4915 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4588 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4916 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4589 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4917 "\n"
4590 "\n"
4918 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4591 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4919 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4592 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4920 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4593 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4921 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4594 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4922 "\n"
4595 "\n"
4923 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4596 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4924 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4597 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4925 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
4598 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4599 "default\n"
4926 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4600 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4927 "\n"
4601 "\n"
4928 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4602 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4929 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4603 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4930 " "
4604 " "
4931 msgstr ""
4605 msgstr ""
4932 "envia changesets por e-mail\n"
4606 "envia changesets por e-mail\n"
4933 "\n"
4607 "\n"
4934 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4608 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4935 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4609 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4936 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4610 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4937 "\n"
4611 "\n"
4938 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4612 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4939 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4613 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4940 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4614 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4941 " corpos. Em primeiro lugar, o restante da descrição do changeset.\n"
4615 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
4942 " Em seguida (opcionalmente), se o programa diffstat estiver\n"
4616 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4943 " instalado, o resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4617 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4944 " Finalmente, o patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4618 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4619 " \"hg export\".\n"
4620 "\n"
4621 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4622 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4623 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4624 " um anexo inline será criado.\n"
4945 "\n"
4625 "\n"
4946 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4626 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4947 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4627 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4948 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4628 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4949 "\n"
4629 "\n"
4950 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
4630 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
4951 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4631 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4952 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4632 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4953 "\n"
4633 "\n"
4954 " Exemplos:\n"
4634 " Exemplos:\n"
4955 "\n"
4635 "\n"
4956 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4636 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4957 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4637 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4958 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4638 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4959 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4639 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4960 "\n"
4640 "\n"
4961 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4641 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4962 " # no destino padrão\n"
4642 " # no destino padrão\n"
4963 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4643 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4964 " # em DEST\n"
4644 " # em DEST\n"
4965 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4645 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4966 " # presentes no destino padrão\n"
4646 " # presentes no destino padrão\n"
4967 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4647 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4968 " # presentes em DEST\n"
4648 " # presentes em DEST\n"
4969 "\n"
4649 "\n"
4970 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4650 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4971 " # não presentes no destino padrão\n"
4651 " # não presentes no destino padrão\n"
4972 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4652 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4973 " # não presentes em DEST\n"
4653 " # não presentes em DEST\n"
4974 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4654 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4975 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4655 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4976 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4656 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4977 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4657 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4978 "\n"
4658 "\n"
4979 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4659 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4980 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4660 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4981 " "
4661 " "
4982
4662
4983 msgid "Return the revisions present locally but not in dest"
4984 msgstr "Devolve as revisões presentes localmente mas não em dest"
4985
4986 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4663 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4987 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4664 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4988
4665
4989 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4666 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4990 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4667 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4991
4668
4992 msgid "too many destinations"
4669 msgid "too many destinations"
4993 msgstr "muitos destinos"
4670 msgstr "muitos destinos"
4994
4671
4995 msgid "use only one form to specify the revision"
4672 msgid "use only one form to specify the revision"
4996 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4673 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4997
4674
4998 msgid ""
4675 msgid ""
4999 "\n"
4676 "\n"
5000 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4677 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5001 "\n"
4678 "\n"
5002 msgstr ""
4679 msgstr ""
5003 "\n"
4680 "\n"
5004 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4681 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5005 "\n"
4682 "\n"
5006
4683
5007 #, python-format
4684 #, python-format
5008 msgid ""
4685 msgid ""
5009 "This patch series consists of %d patches.\n"
4686 "This patch series consists of %d patches.\n"
5010 "\n"
4687 "\n"
5011 msgstr ""
4688 msgstr ""
5012 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4689 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5013 "\n"
4690 "\n"
5014
4691
5015 msgid "Final summary:\n"
4692 msgid "Final summary:\n"
5016 msgstr "Sumário final:\n"
4693 msgstr "Sumário final:\n"
5017
4694
5018 msgid "Displaying "
4695 msgid "Displaying "
5019 msgstr "Exibindo"
4696 msgstr "Exibindo "
5020
4697
5021 msgid "Writing "
4698 msgid "Writing "
5022 msgstr "Escrevendo"
4699 msgstr "Escrevendo "
5023
4700
5024 msgid "Sending "
4701 msgid "Sending "
5025 msgstr "Enviando"
4702 msgstr "Enviando "
5026
4703
5027 msgid "send patches as attachments"
4704 msgid "send patches as attachments"
5028 msgstr "envia patchs (remendos) como anexos"
4705 msgstr "envia patches como anexos"
5029
4706
5030 msgid "send patches as inline attachments"
4707 msgid "send patches as inline attachments"
5031 msgstr "envia patches (remendos) como anexos embutidos"
4708 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5032
4709
5033 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4710 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5034 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4711 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5035
4712
5036 msgid "email addresses of copy recipients"
4713 msgid "email addresses of copy recipients"
5037 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4714 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5038
4715
5039 msgid "add diffstat output to messages"
4716 msgid "add diffstat output to messages"
5040 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4717 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5041
4718
5042 msgid "use the given date as the sending date"
4719 msgid "use the given date as the sending date"
5043 msgstr "us a data dada como data de envio"
4720 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5044
4721
5045 msgid "use the given file as the series description"
4722 msgid "use the given file as the series description"
5046 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4723 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5047
4724
5048 msgid "email address of sender"
4725 msgid "email address of sender"
5049 msgstr "endereço de email do remetente"
4726 msgstr "endereço de email do remetente"
5050
4727
5051 msgid "print messages that would be sent"
4728 msgid "print messages that would be sent"
5052 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4729 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5053
4730
5054 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4731 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5055 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4732 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5056
4733
5057 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4734 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5058 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4735 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5059
4736
5060 msgid "\"message identifier to reply to\""
4737 msgid "message identifier to reply to"
5061 msgstr "\"identificador de mensagem para a qual responder\""
4738 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5062
4739
5063 msgid "email addresses of recipients"
4740 msgid "email addresses of recipients"
5064 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4741 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5065
4742
5066 msgid "omit hg patch header"
4743 msgid "omit hg patch header"
5067 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4744 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5068
4745
5069 msgid "send changes not found in the target repository"
4746 msgid "send changes not found in the target repository"
5070 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4747 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5071
4748
5072 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4749 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5073 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4750 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5074
4751
5075 msgid "file name of the bundle attachment"
4752 msgid "file name of the bundle attachment"
5076 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4753 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5077
4754
5078 msgid "a revision to send"
4755 msgid "a revision to send"
5079 msgstr "a revisão a enviar"
4756 msgstr "a revisão a enviar"
5080
4757
5081 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4758 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5082 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4759 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5083
4760
5084 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4761 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5085 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4762 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5086
4763
5087 msgid "send an introduction email for a single patch"
4764 msgid "send an introduction email for a single patch"
5088 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4765 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5089
4766
5090 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4767 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5091 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4768 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5092
4769
5093 msgid ""
4770 msgid ""
5094 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4771 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5095 "\n"
4772 "\n"
5096 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4773 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5097 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4774 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5098 "\n"
4775 "\n"
5099 " This means that purge will delete:\n"
4776 " This means that purge will delete:\n"
5100 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4777 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5101 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4778 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5102 " they contain files under source control managment\n"
4779 " they contain files under source control management\n"
5103 " But it will leave untouched:\n"
4780 " But it will leave untouched:\n"
5104 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4781 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5105 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4782 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5106 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4783 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5107 "\n"
4784 "\n"
5108 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4785 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5109 " directories are considered.\n"
4786 " directories are considered.\n"
5110 "\n"
4787 "\n"
5111 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4788 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5112 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4789 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5113 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4790 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5114 " option.\n"
4791 " option.\n"
5115 " "
4792 " "
5116 msgstr ""
4793 msgstr ""
5117 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
4794 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5118 "\n"
4795 "\n"
5119 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
4796 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5120 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
4797 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5121 " apenas essas mudanças.\n"
4798 " apenas essas mudanças.\n"
5122 "\n"
4799 "\n"
5123 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
4800 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5124 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
4801 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5125 " \"hg status\"\n"
4802 " \"hg status\"\n"
5126 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
4803 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5127 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
4804 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5128 " Mas deixará como estão:\n"
4805 " Mas deixará como estão:\n"
5129 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
4806 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5130 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
4807 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5131 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
4808 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5132 "\n"
4809 "\n"
5133 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
4810 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5134 " nesses diretórios serão considerados.\n"
4811 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5135 "\n"
4812 "\n"
5136 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
4813 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5137 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
4814 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5138 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
4815 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5139 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
4816 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5140 " "
4817 " "
5141
4818
5142 #, python-format
4819 #, python-format
5143 msgid "%s cannot be removed"
4820 msgid "%s cannot be removed"
5144 msgstr "%s não pode ser removido"
4821 msgstr "%s não pode ser removido"
5145
4822
5146 #, python-format
4823 #, python-format
5147 msgid "warning: %s\n"
4824 msgid "warning: %s\n"
5148 msgstr "aviso: %s\n"
4825 msgstr "aviso: %s\n"
5149
4826
5150 #, python-format
4827 #, python-format
5151 msgid "Removing file %s\n"
4828 msgid "Removing file %s\n"
5152 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
4829 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5153
4830
5154 #, python-format
4831 #, python-format
5155 msgid "Removing directory %s\n"
4832 msgid "Removing directory %s\n"
5156 msgstr "Removendo diretório %s\n"
4833 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5157
4834
5158 msgid "abort if an error occurs"
4835 msgid "abort if an error occurs"
5159 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
4836 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5160
4837
5161 msgid "purge ignored files too"
4838 msgid "purge ignored files too"
5162 msgstr "remove também arquivos ignorados"
4839 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5163
4840
5164 msgid "print the file names instead of deleting them"
4841 msgid "print the file names instead of deleting them"
5165 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
4842 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5166
4843
5167 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4844 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5168 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
4845 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5169
4846
5170 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4847 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5171 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
4848 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5172
4849
5173 msgid ""
4850 msgid ""
5174 "move sets of revisions to a different ancestor\n"
4851 "move sets of revisions to a different ancestor\n"
5175 "\n"
4852 "\n"
5176 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4853 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5177 "repository.\n"
4854 "repository.\n"
5178 "\n"
4855 "\n"
5179 "For more information:\n"
4856 "For more information:\n"
5180 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4857 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
5181 msgstr ""
4858 msgstr ""
5182 "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
4859 "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5183 "\n"
4860 "\n"
5184 "Esta estensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
4861 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
5185 "existente do Mercurial.\n"
4862 "existente do Mercurial.\n"
5186 "\n"
4863 "\n"
5187 "Para mais informações:\n"
4864 "Para mais informações:\n"
5188 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4865 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
5189
4866
5190 msgid "return the correct ancestor"
5191 msgstr "devolve o ancestral correto"
5192
5193 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4867 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
5194 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
4868 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
5195
4869
5196 msgid ""
4870 msgid ""
5197 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4871 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5198 "\n"
4872 "\n"
5199 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4873 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5200 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4874 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5201 " changes relative to a master development tree.\n"
4875 " changes relative to a master development tree.\n"
5202 "\n"
4876 "\n"
5203 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4877 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5204 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4878 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5205 " "
4879 " "
5206 msgstr ""
4880 msgstr ""
5207 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
4881 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5208 "\n"
4882 "\n"
5209 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
4883 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
5210 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
4884 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5211 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
4885 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5212 "\n"
4886 "\n"
5213 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
4887 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5214 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
4888 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5215 " com --abort/-a.\n"
4889 " com --abort/-a.\n"
5216 " "
4890 " "
5217
4891
5218 msgid "cannot use both abort and continue"
4892 msgid "cannot use both abort and continue"
5219 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
4893 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5220
4894
5221 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4895 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5222 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
4896 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5223
4897
5224 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4898 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5225 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
4899 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5226
4900
5227 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4901 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5228 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
4902 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5229
4903
5230 msgid "nothing to rebase\n"
4904 msgid "nothing to rebase\n"
5231 msgstr "nada para rebasear\n"
4905 msgstr "nada para rebasear\n"
5232
4906
5233 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4907 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5234 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
4908 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5235
4909
5236 msgid "rebase merging completed\n"
4910 msgid "rebase merging completed\n"
5237 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
4911 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5238
4912
5239 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4913 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5240 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
4914 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
5241
4915
5242 msgid "rebase completed\n"
4916 msgid "rebase completed\n"
5243 msgstr "rebaseamento completado\n"
4917 msgstr "rebaseamento completado\n"
5244
4918
5245 #, python-format
4919 #, python-format
5246 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4920 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5247 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
4921 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5248
4922
5249 # internal string, no need to translate
5250 msgid ""
5251 "Skip commit if collapsing has been required and rev is not the last\n"
5252 " revision, commit otherwise\n"
5253 " "
5254 msgstr ""
5255
5256 msgid " set parents\n"
4923 msgid " set parents\n"
5257 msgstr " define pais\n"
4924 msgstr " define pais\n"
5258
4925
5259 msgid "Rebase a single revision"
5260 msgstr "Rebaseia uma única revisão"
5261
5262 #, python-format
4926 #, python-format
5263 msgid "rebasing %d:%s\n"
4927 msgid "rebasing %d:%s\n"
5264 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
4928 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
5265
4929
5266 #, python-format
4930 #, python-format
5267 msgid " future parents are %d and %d\n"
4931 msgid " future parents are %d and %d\n"
5268 msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
4932 msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
5269
4933
5270 #, python-format
4934 #, python-format
5271 msgid " update to %d:%s\n"
4935 msgid " update to %d:%s\n"
5272 msgstr " atualização para %d:%s\n"
4936 msgstr " atualização para %d:%s\n"
5273
4937
5274 msgid " already in target\n"
4938 msgid " already in target\n"
5275 msgstr "já no alvo\n"
4939 msgstr "já no alvo\n"
5276
4940
5277 #, python-format
4941 #, python-format
5278 msgid " merge against %d:%s\n"
4942 msgid " merge against %d:%s\n"
5279 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
4943 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
5280
4944
5281 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4945 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5282 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue"
4946 msgstr ""
4947 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
4948 "continue"
5283
4949
5284 msgid "resuming interrupted rebase\n"
4950 msgid "resuming interrupted rebase\n"
5285 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
4951 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
5286
4952
5287 #, python-format
4953 #, python-format
5288 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4954 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5289 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
4955 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5290
4956
5291 #, python-format
4957 #, python-format
5292 msgid "next revision set to %s\n"
4958 msgid "next revision set to %s\n"
5293 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
4959 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
5294
4960
5295 msgid "Return the new parent relationship of the revision that will be rebased"
5296 msgstr "Devolve o novo parentesco da revisão que irá ser rebaseada"
5297
5298 #, python-format
4961 #, python-format
5299 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4962 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5300 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
4963 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5301
4964
5302 # internal string, no need to translate
5303 msgid "Return true if the given patch is in git format"
5304 msgstr ""
5305
5306 msgid "Update rebased mq patches - finalize and then import them"
5307 msgstr "Atualiza patches mq rebaseados - finaliza e então os importa"
5308
5309 #, python-format
4965 #, python-format
5310 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
4966 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
5311 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
4967 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
5312
4968
5313 #, python-format
4969 #, python-format
5314 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
4970 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
5315 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
4971 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
5316
4972
5317 msgid "Store the current status to allow recovery"
5318 msgstr "Armazena o estado atual para permitir recuperação"
5319
5320 msgid "rebase status stored\n"
4973 msgid "rebase status stored\n"
5321 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
4974 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
5322
4975
5323 msgid "Remove the status files"
5324 msgstr "Remove os arquivos de estado"
5325
5326 msgid "Restore a previously stored status"
5327 msgstr "Restaura um estado armazenado anteriormente"
5328
5329 msgid "rebase status resumed\n"
4976 msgid "rebase status resumed\n"
5330 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
4977 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
5331
4978
5332 msgid "no rebase in progress"
4979 msgid "no rebase in progress"
5333 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
4980 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5334
4981
5335 msgid "Restore the repository to its original state"
5336 msgstr "Restaura o repositório a seu estado original"
5337
5338 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4982 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5339 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
4983 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
5340
4984
5341 msgid "rebase aborted\n"
4985 msgid "rebase aborted\n"
5342 msgstr "rebaseamento abortado\n"
4986 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5343
4987
5344 msgid "Define which revisions are going to be rebased and where"
5345 msgstr "Define quais revisões serão rebaseadas e aonde"
5346
5347 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4988 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5348 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
4989 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5349
4990
5350 msgid "cannot rebase an ancestor"
4991 msgid "cannot rebase an ancestor"
5351 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
4992 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5352
4993
5353 msgid "cannot rebase a descendant"
4994 msgid "cannot rebase a descendant"
5354 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
4995 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5355
4996
5356 msgid "already working on current\n"
4997 msgid "already working on current\n"
5357 msgstr "já trabalhando no atual\n"
4998 msgstr "já trabalhando no atual\n"
5358
4999
5359 msgid "already working on the current branch\n"
5000 msgid "already working on the current branch\n"
5360 msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
5001 msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
5361
5002
5362 #, python-format
5003 #, python-format
5363 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
5004 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
5364 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
5005 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
5365
5006
5366 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5007 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5367 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5008 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5368
5009
5369 msgid "Call rebase after pull if the latter has been invoked with --rebase"
5370 msgstr "Chama rebase após o pull se o último for chamado com --rebase"
5371
5372 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5010 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5373 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5011 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5374
5012
5375 # internal string, no need to translate
5376 msgid "Replace pull with a decorator to provide --rebase option"
5377 msgstr ""
5378
5379 msgid "rebase working directory to branch head"
5013 msgid "rebase working directory to branch head"
5380 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5014 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5381
5015
5382 msgid "rebase from a given revision"
5016 msgid "rebase from a given revision"
5383 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5017 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5384
5018
5385 msgid "rebase from the base of a given revision"
5019 msgid "rebase from the base of a given revision"
5386 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5020 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5387
5021
5388 msgid "rebase onto a given revision"
5022 msgid "rebase onto a given revision"
5389 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5023 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5390
5024
5391 msgid "collapse the rebased revisions"
5025 msgid "collapse the rebased revisions"
5392 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5026 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5393
5027
5394 msgid "keep original revisions"
5028 msgid "keep original revisions"
5395 msgstr "mantém revisões originais"
5029 msgstr "mantém revisões originais"
5396
5030
5397 msgid "keep original branches"
5031 msgid "keep original branches"
5398 msgstr "mantém ramos originais"
5032 msgstr "mantém ramos originais"
5399
5033
5400 msgid "continue an interrupted rebase"
5034 msgid "continue an interrupted rebase"
5401 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5035 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5402
5036
5403 msgid "abort an interrupted rebase"
5037 msgid "abort an interrupted rebase"
5404 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5038 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5405
5039
5406 msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
5040 msgid ""
5407 msgstr "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
5041 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5408
5042 "| [-c] | [-a]"
5409 # internal string, no need to translate
5043 msgstr ""
5044 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5045 "| [-c] | [-a]"
5046
5410 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh"
5047 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh"
5411 msgstr ""
5048 msgstr "seleção interativa de mudanças durante commit ou qrefresh"
5412
5413 # internal string, no need to translate
5414 msgid ""
5415 "like patch.iterhunks, but yield different events\n"
5416 "\n"
5417 " - ('file', [header_lines + fromfile + tofile])\n"
5418 " - ('context', [context_lines])\n"
5419 " - ('hunk', [hunk_lines])\n"
5420 " - ('range', (-start,len, +start,len, diffp))\n"
5421 " "
5422 msgstr ""
5423
5424 # internal string, no need to translate
5425 msgid "scan lr while predicate holds"
5426 msgstr ""
5427
5428 # internal string, no need to translate
5429 msgid ""
5430 "patch header\n"
5431 "\n"
5432 " XXX shoudn't we move this to mercurial/patch.py ?\n"
5433 " "
5434 msgstr ""
5435
5049
5436 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5050 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5437 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5051 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5438
5052
5439 msgid "this is a binary file\n"
5053 msgid "this is a binary file\n"
5440 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5054 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5441
5055
5442 #, python-format
5056 #, python-format
5443 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5057 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5444 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5058 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5445
5059
5446 msgid "hunk -> (n+,n-)"
5447 msgstr "hunk -> (n+,n-)"
5448
5449 # internal string, no need to translate
5450 msgid ""
5451 "patch hunk\n"
5452 "\n"
5453 " XXX shouldn't we merge this with patch.hunk ?\n"
5454 " "
5455 msgstr ""
5456
5457 # internal string, no need to translate
5458 msgid "patch -> [] of hunks "
5459 msgstr ""
5460
5461 # internal string, no need to translate
5462 msgid "patch parsing state machine"
5463 msgstr ""
5464
5465 # internal string, no need to translate
5466 msgid "Interactively filter patch chunks into applied-only chunks"
5467 msgstr ""
5468
5469 # internal string, no need to translate
5470 msgid ""
5471 "fetch next portion from chunks until a 'header' is seen\n"
5472 " NB: header == new-file mark\n"
5473 " "
5474 msgstr ""
5475
5476 # internal string, no need to translate
5477 msgid ""
5478 "prompt query, and process base inputs\n"
5479 "\n"
5480 " - y/n for the rest of file\n"
5481 " - y/n for the rest\n"
5482 " - ? (help)\n"
5483 " - q (quit)\n"
5484 "\n"
5485 " else, input is returned to the caller.\n"
5486 " "
5487 msgstr ""
5488
5489 msgid "[Ynsfdaq?]"
5060 msgid "[Ynsfdaq?]"
5490 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5061 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5491
5062
5063 msgid "&Yes, record this change"
5064 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5065
5066 msgid "&No, skip this change"
5067 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5068
5069 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5070 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5071
5072 msgid "Record remaining changes to this &file"
5073 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5074
5075 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5076 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5077
5078 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5079 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5080
5081 msgid "&Quit, recording no changes"
5082 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5083
5084 msgid "&?"
5085 msgstr "&?"
5086
5492 msgid "y"
5087 msgid "y"
5493 msgstr "y"
5088 msgstr "y"
5494
5089
5495 msgid "?"
5090 msgid "?"
5496 msgstr "?"
5091 msgstr "?"
5497
5092
5498 msgid "y - record this change"
5093 msgid "y - record this change"
5499 msgstr "y - grava esta mudança"
5094 msgstr "y - grava esta mudança"
5500
5095
5501 msgid "s"
5096 msgid "s"
5502 msgstr "s"
5097 msgstr "s"
5503
5098
5504 msgid "f"
5099 msgid "f"
5505 msgstr "f"
5100 msgstr "f"
5506
5101
5507 msgid "d"
5102 msgid "d"
5508 msgstr "d"
5103 msgstr "d"
5509
5104
5510 msgid "a"
5105 msgid "a"
5511 msgstr "a"
5106 msgstr "a"
5512
5107
5513 msgid "q"
5108 msgid "q"
5514 msgstr "q"
5109 msgstr "q"
5515
5110
5516 msgid "user quit"
5111 msgid "user quit"
5517 msgstr "usuário encerrou"
5112 msgstr "usuário encerrou"
5518
5113
5519 #, python-format
5114 #, python-format
5520 msgid "examine changes to %s?"
5115 msgid "examine changes to %s?"
5521 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5116 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5522
5117
5523 msgid " and "
5118 msgid " and "
5524 msgstr " e "
5119 msgstr " e "
5525
5120
5526 #, python-format
5121 #, python-format
5527 msgid "record this change to %r?"
5122 msgid "record this change to %r?"
5528 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5123 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5529
5124
5530 #, python-format
5125 #, python-format
5531 msgid "record change %d/%d to %r?"
5126 msgid "record change %d/%d to %r?"
5532 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5127 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5533
5128
5534 msgid ""
5129 msgid ""
5535 "interactively select changes to commit\n"
5130 "interactively select changes to commit\n"
5536 "\n"
5131 "\n"
5537 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5132 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5538 " will be candidates for recording.\n"
5133 " will be candidates for recording.\n"
5539 "\n"
5134 "\n"
5540 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5135 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5541 "\n"
5136 "\n"
5542 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5137 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5543 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5138 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5544 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5139 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5545 " possible:\n"
5140 " possible:\n"
5546 "\n"
5141 "\n"
5547 " y - record this change\n"
5142 " y - record this change\n"
5548 " n - skip this change\n"
5143 " n - skip this change\n"
5549 "\n"
5144 "\n"
5550 " s - skip remaining changes to this file\n"
5145 " s - skip remaining changes to this file\n"
5551 " f - record remaining changes to this file\n"
5146 " f - record remaining changes to this file\n"
5552 "\n"
5147 "\n"
5553 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5148 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5554 " a - record all changes to all remaining files\n"
5149 " a - record all changes to all remaining files\n"
5555 " q - quit, recording no changes\n"
5150 " q - quit, recording no changes\n"
5556 "\n"
5151 "\n"
5557 " ? - display help"
5152 " ? - display help"
5558 msgstr ""
5153 msgstr ""
5559 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5154 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5560 "\n"
5155 "\n"
5561 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5156 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5562 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5157 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5563 "\n"
5158 "\n"
5564 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5159 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5565 " válidos para -d/--date.\n"
5160 " válidos para -d/--date.\n"
5566 "\n"
5161 "\n"
5567 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5162 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5568 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5163 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5569 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5164 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5570 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
5165 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
5571 "\n"
5166 "\n"
5572 " y - grava essa alteração\n"
5167 " y - grava essa alteração\n"
5573 " n - omite a alteração\n"
5168 " n - omite a alteração\n"
5574 "\n"
5169 "\n"
5575 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5170 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5576 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5171 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5577 "\n"
5172 "\n"
5578 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5173 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5579 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5174 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5580 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5175 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5581 "\n"
5176 "\n"
5582 " ? - exibe o texto de ajuda"
5177 " ? - exibe o texto de ajuda"
5583
5178
5584 msgid ""
5585 "interactively record a new patch\n"
5586 "\n"
5587 " see 'hg help qnew' & 'hg help record' for more information and usage\n"
5588 " "
5589 msgstr ""
5590 "grava um novo patch interativamente\n"
5591 "\n"
5592 " veja 'hg help qnew' & 'hg help record' para uso e mais informações\n"
5593 " "
5594
5595 msgid "'mq' extension not loaded"
5179 msgid "'mq' extension not loaded"
5596 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5180 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5597
5181
5598 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5182 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5599 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5183 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5600
5184
5601 # internal string, no need to translate
5602 msgid ""
5603 "This is generic record driver.\n"
5604 "\n"
5605 " It's job is to interactively filter local changes, and accordingly\n"
5606 " prepare working dir into a state, where the job can be delegated to\n"
5607 " non-interactive commit command such as 'commit' or 'qrefresh'.\n"
5608 "\n"
5609 " After the actual job is done by non-interactive command, working dir\n"
5610 " state is restored to original.\n"
5611 "\n"
5612 " In the end we'll record intresting changes, and everything else will be\n"
5613 " left in place, so the user can continue his work.\n"
5614 " "
5615 msgstr ""
5616
5617 msgid "no changes to record\n"
5185 msgid "no changes to record\n"
5618 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5186 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5619
5187
5620 #, python-format
5188 #, python-format
5621 msgid "backup %r as %r\n"
5189 msgid "backup %r as %r\n"
5622 msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
5190 msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
5623
5191
5624 msgid "applying patch\n"
5192 msgid "applying patch\n"
5625 msgstr "aplicando patch\n"
5193 msgstr "aplicando patch\n"
5626
5194
5627 msgid "patch failed to apply"
5195 msgid "patch failed to apply"
5628 msgstr "aplicação do patch falhou"
5196 msgstr "aplicação do patch falhou"
5629
5197
5630 #, python-format
5198 #, python-format
5631 msgid "restoring %r to %r\n"
5199 msgid "restoring %r to %r\n"
5632 msgstr "restaurando %r a %r\n"
5200 msgstr "restaurando %r a %r\n"
5633
5201
5634 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5202 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5635 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5203 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5636
5204
5637 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5205 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5638 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5206 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5639
5207
5640 msgid ""
5208 msgid ""
5641 "patch transplanting tool\n"
5209 "patch transplanting tool\n"
5642 "\n"
5210 "\n"
5643 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5211 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5644 "\n"
5212 "\n"
5645 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5213 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5646 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5214 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5647 msgstr ""
5215 msgstr ""
5648 "ferramenta de transplante de patches\n"
5216 "ferramenta de transplante de patches\n"
5649 "\n"
5217 "\n"
5650 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5218 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5651 "\n"
5219 "\n"
5652 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5220 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5653 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5221 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5654 "repositório de origem.\n"
5222 "repositório de origem.\n"
5655
5223
5656 msgid ""
5657 "returns True if a node is already an ancestor of parent\n"
5658 " or has already been transplanted"
5659 msgstr ""
5660 "devolve True se um nó já for um ancestral do pai\n"
5661 " ou se já foi transplantado"
5662
5663 msgid "apply the revisions in revmap one by one in revision order"
5664 msgstr "aplica as revisões no revmap uma a uma na ordem de revisão"
5665
5666 #, python-format
5224 #, python-format
5667 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5225 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5668 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5226 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5669
5227
5670 #, python-format
5228 #, python-format
5671 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5229 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5672 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
5230 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
5673
5231
5674 #, python-format
5232 #, python-format
5675 msgid "%s merged at %s\n"
5233 msgid "%s merged at %s\n"
5676 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5234 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5677
5235
5678 #, python-format
5236 #, python-format
5679 msgid "%s transplanted to %s\n"
5237 msgid "%s transplanted to %s\n"
5680 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5238 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5681
5239
5682 msgid "arbitrarily rewrite changeset before applying it"
5683 msgstr "reescreve arbitrariamente o changeset antes de aplicá-lo"
5684
5685 #, python-format
5240 #, python-format
5686 msgid "filtering %s\n"
5241 msgid "filtering %s\n"
5687 msgstr "filtrando %s\n"
5242 msgstr "filtrando %s\n"
5688
5243
5689 msgid "filter failed"
5244 msgid "filter failed"
5690 msgstr "filtro falhou"
5245 msgstr "filtro falhou"
5691
5246
5692 msgid "apply the patch in patchfile to the repository as a transplant"
5693 msgstr "aplica o patch ao repositório como um transplante"
5694
5695 msgid "can only omit patchfile if merging"
5247 msgid "can only omit patchfile if merging"
5696 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5248 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5697
5249
5698 #, python-format
5250 #, python-format
5699 msgid "%s: empty changeset"
5251 msgid "%s: empty changeset"
5700 msgstr "%s: changeset vazio"
5252 msgstr "%s: changeset vazio"
5701
5253
5702 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5254 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5703 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5255 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5704
5256
5705 msgid "recover last transaction and apply remaining changesets"
5706 msgstr "recupera a última transação e aplica os changesets que faltaram"
5707
5708 #, python-format
5257 #, python-format
5709 msgid "%s transplanted as %s\n"
5258 msgid "%s transplanted as %s\n"
5710 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5259 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5711
5260
5712 # internal string, no need to translate
5713 msgid "commit working directory using journal metadata"
5714 msgstr ""
5715
5716 msgid "transplant log file is corrupt"
5261 msgid "transplant log file is corrupt"
5717 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5262 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5718
5263
5719 #, python-format
5264 #, python-format
5720 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5265 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5721 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5266 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5722
5267
5723 msgid "commit failed"
5268 msgid "commit failed"
5724 msgstr "falha ao consolidar"
5269 msgstr "falha ao consolidar"
5725
5270
5726 # internal string, no need to translate
5727 msgid "journal changelog metadata for later recover"
5728 msgstr ""
5729
5730 # internal string, no need to translate
5731 msgid "remove changelog journal"
5732 msgstr ""
5733
5734 msgid "interactively transplant changesets"
5735 msgstr "transplante interativo de changesets"
5736
5737 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5271 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5738 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5272 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5739
5273
5740 msgid ""
5274 msgid ""
5741 "transplant changesets from another branch\n"
5275 "transplant changesets from another branch\n"
5742 "\n"
5276 "\n"
5743 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5277 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5744 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5278 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5745 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
5279 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
5746 "\n"
5280 "\n"
5747 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5281 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5748 "\n"
5282 "\n"
5749 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5283 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5750 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5284 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5751 " $1 and the patch as $2.\n"
5285 " $1 and the patch as $2.\n"
5752 "\n"
5286 "\n"
5753 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5287 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5754 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5288 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5755 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5289 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5756 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5290 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5757 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5291 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5758 " changesets you want.\n"
5292 " changesets you want.\n"
5759 "\n"
5293 "\n"
5760 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5294 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5761 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5295 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5762 " directory.\n"
5296 " directory.\n"
5763 "\n"
5297 "\n"
5764 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5298 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5765 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5299 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5766 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5300 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5767 " normally instead of transplanting them.\n"
5301 " normally instead of transplanting them.\n"
5768 "\n"
5302 "\n"
5769 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5303 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5770 " an interactive changeset browser.\n"
5304 " an interactive changeset browser.\n"
5771 "\n"
5305 "\n"
5772 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5306 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5773 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5307 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5774 " --continue/-c.\n"
5308 " --continue/-c.\n"
5775 " "
5309 " "
5776 msgstr ""
5310 msgstr ""
5777 "transplanta changesets de outro ramo\n"
5311 "transplanta changesets de outro ramo\n"
5778 "\n"
5312 "\n"
5779 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
5313 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
5780 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
5314 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
5781 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5315 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5782 " forma:\n"
5316 " forma:\n"
5783 "\n"
5317 "\n"
5784 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5318 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5785 "\n"
5319 "\n"
5786 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5320 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5787 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5321 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5788 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5322 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5789 "\n"
5323 "\n"
5790 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
5324 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
5791 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5325 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5792 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5326 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5793 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
5327 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
5794 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
5328 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
5795 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
5329 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
5796 "\n"
5330 "\n"
5797 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5331 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5798 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5332 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5799 " atual.\n"
5333 " atual.\n"
5800 "\n"
5334 "\n"
5801 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
5335 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
5802 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5336 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5803 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5337 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5804 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5338 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5805 " transplantá-los.\n"
5339 " transplantá-los.\n"
5806 "\n"
5340 "\n"
5807 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5341 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5808 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
5342 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
5809 "\n"
5343 "\n"
5810 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
5344 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
5811 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5345 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5812 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5346 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5813 " "
5347 " "
5814
5348
5815 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5349 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5816 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5350 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5817
5351
5818 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5352 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5819 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5353 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5820
5354
5821 msgid "--all requires a branch revision"
5355 msgid "--all requires a branch revision"
5822 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5356 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5823
5357
5824 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5358 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5825 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5359 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5826
5360
5827 msgid "no revision checked out"
5361 msgid "no revision checked out"
5828 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5362 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5829
5363
5830 msgid "outstanding uncommitted merges"
5364 msgid "outstanding uncommitted merges"
5831 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5365 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5832
5366
5833 msgid "outstanding local changes"
5367 msgid "outstanding local changes"
5834 msgstr "alterações locais pendentes"
5368 msgstr "alterações locais pendentes"
5835
5369
5836 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5370 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5837 msgstr "traz patches do REPOSITORIO"
5371 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5838
5372
5839 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5373 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5840 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5374 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5841
5375
5842 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5376 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5843 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
5377 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
5844
5378
5845 msgid "skip over REV"
5379 msgid "skip over REV"
5846 msgstr "omite revisão REV"
5380 msgstr "omite revisão REV"
5847
5381
5848 msgid "merge at REV"
5382 msgid "merge at REV"
5849 msgstr "mesclagem em REV"
5383 msgstr "mesclagem em REV"
5850
5384
5851 msgid "append transplant info to log message"
5385 msgid "append transplant info to log message"
5852 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5386 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5853
5387
5854 msgid "continue last transplant session after repair"
5388 msgid "continue last transplant session after repair"
5855 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5389 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5856
5390
5857 msgid "filter changesets through FILTER"
5391 msgid "filter changesets through FILTER"
5858 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5392 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5859
5393
5860 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5394 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5861 msgstr "hg transplant [-s REPOSITORIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5395 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5862
5396
5863 msgid ""
5397 msgid ""
5864 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n"
5398 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n"
5865 "\n"
5399 "\n"
5866 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5400 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5867 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5401 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5868 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5402 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5869 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5403 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5870 "wrapping some functions to convert to unicode string before path\n"
5404 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5871 "operation.\n"
5405 "operation.\n"
5872 "\n"
5406 "\n"
5873 "This extension is usefull for:\n"
5407 "This extension is useful for:\n"
5874 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5408 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5875 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5409 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5876 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5410 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5877 " case-insensitive file system.\n"
5411 " case-insensitive file system.\n"
5878 "\n"
5412 "\n"
5879 "This extension is not needed for:\n"
5413 "This extension is not needed for:\n"
5880 " * Any user who use only ascii chars in path.\n"
5414 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5881 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5415 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5882 "\n"
5416 "\n"
5883 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5417 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5884 " * You should use single encoding in one repository.\n"
5418 " * You should use single encoding in one repository.\n"
5885 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5419 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5886 " HGENCODING.\n"
5420 " HGENCODING.\n"
5887 "\n"
5421 "\n"
5888 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n"
5422 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n"
5889 "\n"
5423 "\n"
5890 " [extensions]\n"
5424 " [extensions]\n"
5891 " hgext.win32mbcs =\n"
5425 " hgext.win32mbcs =\n"
5892 "\n"
5426 "\n"
5893 "Path encoding conversion are done between unicode and\n"
5427 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5894 "encoding.encoding which is decided by mercurial from current locale\n"
5428 "encoding.encoding which is decided by mercurial from current locale\n"
5895 "setting or HGENCODING.\n"
5429 "setting or HGENCODING.\n"
5896 "\n"
5430 "\n"
5897 msgstr ""
5431 msgstr ""
5898 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5432 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5899 "\n"
5433 "\n"
5900 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5434 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5901 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5435 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5902 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5436 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5903 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5437 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5904 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5438 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5905 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5439 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5906 "converter em strings unicode antes das operações de caminho.\n"
5440 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5907 "\n"
5441 "\n"
5908 "Esta extensão é útil para:\n"
5442 "Esta extensão é útil para:\n"
5909 " * usuários de Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5443 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5910 " * usuários de Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5444 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5911 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5445 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5912 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5446 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5913 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5447 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5914 "\n"
5448 "\n"
5915 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5449 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5916 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ascii em caminhos.\n"
5450 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5917 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5451 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5918 "\n"
5452 "\n"
5919 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5453 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5920 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5454 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5921 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5455 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5922 "\n"
5456 "\n"
5923 "Para usar esta extensão, você deve habilitá-la em .hg/hgrc ou\n"
5457 "Para usar esta extensão, você deve habilitá-la em .hg/hgrc ou\n"
5924 "~/.hgrc:\n"
5458 "~/.hgrc:\n"
5925 "\n"
5459 "\n"
5926 " [extensions]\n"
5460 " [extensions]\n"
5927 " hgext.win32mbcs =\n"
5461 " hgext.win32mbcs =\n"
5928 "\n"
5462 "\n"
5929 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre unicode e\n"
5463 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5930 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5464 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5931 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5465 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5932 "\n"
5466 "\n"
5933
5467
5934 #, python-format
5468 #, python-format
5935 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
5469 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
5936 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n"
5470 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n"
5937
5471
5938 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5472 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5939 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5473 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5940
5474
5941 #, python-format
5475 #, python-format
5942 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5476 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5943 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5477 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5944
5478
5945 #, python-format
5479 #, python-format
5946 msgid ""
5480 msgid ""
5947 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5481 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5948 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5482 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5949 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5483 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5950 "Mercurial.ini or %s.\n"
5484 "Mercurial.ini or %s.\n"
5951 msgstr ""
5485 msgstr ""
5952 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5486 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5953 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5487 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5954 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5488 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5955 "configurações de encode/decode em\n"
5489 "configurações de encode/decode em\n"
5956 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5490 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5957
5491
5958 #, python-format
5492 #, python-format
5959 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5493 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5960 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
5494 msgstr ""
5495 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5496 "linha %s\n"
5961
5497
5962 #, python-format
5498 #, python-format
5963 msgid "in %s: %s\n"
5499 msgid "in %s: %s\n"
5964 msgstr "em %s: %s\n"
5500 msgstr "em %s: %s\n"
5965
5501
5966 #, python-format
5502 #, python-format
5967 msgid ""
5503 msgid ""
5968 "\n"
5504 "\n"
5969 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5505 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5970 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5506 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5971 "\n"
5507 "\n"
5972 "[hooks]\n"
5508 "[hooks]\n"
5973 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5509 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5974 "\n"
5510 "\n"
5975 "and also consider adding:\n"
5511 "and also consider adding:\n"
5976 "\n"
5512 "\n"
5977 "[extensions]\n"
5513 "[extensions]\n"
5978 "hgext.win32text =\n"
5514 "hgext.win32text =\n"
5979 "[encode]\n"
5515 "[encode]\n"
5980 "** = %sencode:\n"
5516 "** = %sencode:\n"
5981 "[decode]\n"
5517 "[decode]\n"
5982 "** = %sdecode:\n"
5518 "** = %sdecode:\n"
5983 msgstr ""
5519 msgstr ""
5984 "\n"
5520 "\n"
5985 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5521 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5986 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5522 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5987 "\n"
5523 "\n"
5988 "[hooks]\n"
5524 "[hooks]\n"
5989 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5525 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5990 "\n"
5526 "\n"
5991 "e considere também a adição de:\n"
5527 "e considere também a adição de:\n"
5992 "\n"
5528 "\n"
5993 "[extensions]\n"
5529 "[extensions]\n"
5994 "hgext.win32text =\n"
5530 "hgext.win32text =\n"
5995 "[encode]\n"
5531 "[encode]\n"
5996 "** = %sencode:\n"
5532 "** = %sencode:\n"
5997 "[decode]\n"
5533 "[decode]\n"
5998 "** = %sdecode:\n"
5534 "** = %sdecode:\n"
5999
5535
6000 msgid ""
5536 msgid ""
6001 "zeroconf support for mercurial repositories\n"
5537 "zeroconf support for mercurial repositories\n"
6002 "\n"
5538 "\n"
6003 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5539 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6004 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5540 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6005 "without knowing their actual IP address.\n"
5541 "without knowing their actual IP address.\n"
6006 "\n"
5542 "\n"
6007 "To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc\n"
5543 "To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc\n"
6008 "file:\n"
5544 "file:\n"
6009 "\n"
5545 "\n"
6010 "[extensions]\n"
5546 "[extensions]\n"
6011 "hgext.zeroconf =\n"
5547 "hgext.zeroconf =\n"
6012 "\n"
5548 "\n"
6013 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5549 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6014 "in your repository.\n"
5550 "in your repository.\n"
6015 "\n"
5551 "\n"
6016 " $ cd test\n"
5552 " $ cd test\n"
6017 " $ hg serve\n"
5553 " $ hg serve\n"
6018 "\n"
5554 "\n"
6019 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
5555 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
6020 "\n"
5556 "\n"
6021 " $ hg paths\n"
5557 " $ hg paths\n"
6022 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5558 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6023 msgstr ""
5559 msgstr ""
6024 "suporte zeroconf para repositórios do Mercurial\n"
5560 "suporte zeroconf para repositórios do Mercurial\n"
6025 "\n"
5561 "\n"
6026 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5562 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6027 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5563 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6028 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5564 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6029 "\n"
5565 "\n"
6030 "Para usar a extensão zeroconf adicione as seguintes entradas ao seu\n"
5566 "Para usar a extensão zeroconf adicione as seguintes entradas ao seu\n"
6031 "arquivo hgrc:\n"
5567 "arquivo hgrc:\n"
6032 "\n"
5568 "\n"
6033 "[extensions]\n"
5569 "[extensions]\n"
6034 "hgext.zeroconf =\n"
5570 "hgext.zeroconf =\n"
6035 "\n"
5571 "\n"
6036 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5572 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6037 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
5573 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
6038 "\n"
5574 "\n"
6039 " $ cd test\n"
5575 " $ cd test\n"
6040 " $ hg serve\n"
5576 " $ hg serve\n"
6041 "\n"
5577 "\n"
6042 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
5578 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6043 "\"hg paths\".\n"
5579 "\"hg paths\".\n"
6044 "\n"
5580 "\n"
6045 " $ hg paths\n"
5581 " $ hg paths\n"
6046 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5582 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6047
5583
6048 msgid "archive prefix contains illegal components"
5584 msgid "archive prefix contains illegal components"
6049 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
5585 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6050
5586
6051 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5587 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6052 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5588 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6053
5589
6054 #, python-format
5590 #, python-format
6055 msgid "unknown archive type '%s'"
5591 msgid "unknown archive type '%s'"
6056 msgstr "tipo de arquivo %s desconhecido"
5592 msgstr "tipo de arquivo %s desconhecido"
6057
5593
6058 msgid "invalid changegroup"
5594 msgid "invalid changegroup"
6059 msgstr "changegroup inválido"
5595 msgstr "changegroup inválido"
6060
5596
6061 msgid "unknown parent"
5597 msgid "unknown parent"
6062 msgstr "pai desconhecido"
5598 msgstr "pai desconhecido"
6063
5599
6064 #, python-format
5600 #, python-format
6065 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5601 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6066 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
5602 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6067
5603
6068 #, python-format
5604 #, python-format
6069 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5605 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6070 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
5606 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6071
5607
6072 #, python-format
5608 #, python-format
6073 msgid "%s: unknown bundle version"
5609 msgid "%s: unknown bundle version"
6074 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
5610 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6075
5611
6076 #, python-format
5612 #, python-format
6077 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5613 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6078 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
5614 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6079
5615
6080 msgid "cannot create new bundle repository"
5616 msgid "cannot create new bundle repository"
6081 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
5617 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6082
5618
6083 #, python-format
5619 #, python-format
6084 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5620 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6085 msgstr "fim de arquivo prematuro lenfdo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
5621 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
5622
5623 msgid "empty username"
5624 msgstr "nome de usuário vazio"
6086
5625
6087 #, python-format
5626 #, python-format
6088 msgid "username %s contains a newline"
5627 msgid "username %s contains a newline"
6089 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
5628 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6090
5629
6091 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5630 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6092 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
5631 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6093
5632
6094 #, python-format
5633 #, python-format
6095 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5634 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6096 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
5635 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6097
5636
6098 msgid "limit must be a positive integer"
5637 msgid "limit must be a positive integer"
6099 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
5638 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6100
5639
6101 msgid "limit must be positive"
5640 msgid "limit must be positive"
6102 msgstr "o limite deve ser positivo "
5641 msgstr "o limite deve ser positivo"
6103
5642
6104 msgid "too many revisions specified"
5643 msgid "too many revisions specified"
6105 msgstr "especificadas revisões demais"
5644 msgstr "especificadas revisões demais"
6106
5645
6107 #, python-format
5646 #, python-format
6108 msgid "invalid format spec '%%%s' in output file name"
5647 msgid "invalid format spec '%%%s' in output file name"
6109 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
5648 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6110
5649
6111 #, python-format
5650 #, python-format
6112 msgid "adding %s\n"
5651 msgid "adding %s\n"
6113 msgstr "adicionando %s\n"
5652 msgstr "adicionando %s\n"
6114
5653
6115 #, python-format
5654 #, python-format
6116 msgid "removing %s\n"
5655 msgid "removing %s\n"
6117 msgstr "removendo %s\n"
5656 msgstr "removendo %s\n"
6118
5657
6119 #, python-format
5658 #, python-format
6120 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5659 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6121 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
5660 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6122
5661
6123 #, python-format
5662 #, python-format
6124 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5663 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6125 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
5664 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6126
5665
6127 #, python-format
5666 #, python-format
6128 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5667 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6129 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
5668 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6130
5669
6131 #, python-format
5670 #, python-format
6132 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5671 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6133 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
5672 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6134
5673
6135 #, python-format
5674 #, python-format
6136 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5675 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6137 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
5676 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6138
5677
6139 #, python-format
5678 #, python-format
6140 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5679 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6141 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
5680 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6142
5681
6143 #, python-format
5682 #, python-format
6144 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5683 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6145 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
5684 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6146
5685
6147 #, python-format
5686 #, python-format
6148 msgid "moving %s to %s\n"
5687 msgid "moving %s to %s\n"
6149 msgstr "movendo %s para %s\n"
5688 msgstr "movendo %s para %s\n"
6150
5689
6151 #, python-format
5690 #, python-format
6152 msgid "copying %s to %s\n"
5691 msgid "copying %s to %s\n"
6153 msgstr "copiando %s para %s\n"
5692 msgstr "copiando %s para %s\n"
6154
5693
6155 #, python-format
5694 #, python-format
6156 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5695 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6157 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
5696 msgstr ""
5697 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
5698 "s.\n"
6158
5699
6159 msgid "no source or destination specified"
5700 msgid "no source or destination specified"
6160 msgstr "nehnuma origem ou destino especificado"
5701 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6161
5702
6162 msgid "no destination specified"
5703 msgid "no destination specified"
6163 msgstr "nenhum destino especificado"
5704 msgstr "nenhum destino especificado"
6164
5705
6165 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5706 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6166 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
5707 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6167
5708
6168 #, python-format
5709 #, python-format
6169 msgid "destination %s is not a directory"
5710 msgid "destination %s is not a directory"
6170 msgstr "o destino %s não é um diretório"
5711 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6171
5712
6172 msgid "no files to copy"
5713 msgid "no files to copy"
6173 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5714 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6174
5715
6175 msgid "(consider using --after)\n"
5716 msgid "(consider using --after)\n"
6176 msgstr "(considere usar --after)\n"
5717 msgstr "(considere usar --after)\n"
6177
5718
6178 #, python-format
5719 #, python-format
6179 msgid "changeset: %d:%s\n"
5720 msgid "changeset: %d:%s\n"
6180 msgstr "changeset: %d:%s\n"
5721 msgstr "changeset: %d:%s\n"
6181
5722
6182 #, python-format
5723 #, python-format
6183 msgid "branch: %s\n"
5724 msgid "branch: %s\n"
6184 msgstr "ramo: %s\n"
5725 msgstr "ramo: %s\n"
6185
5726
6186 #, python-format
5727 #, python-format
6187 msgid "tag: %s\n"
5728 msgid "tag: %s\n"
6188 msgstr "etiqueta: %s\n"
5729 msgstr "etiqueta: %s\n"
6189
5730
6190 #, python-format
5731 #, python-format
6191 msgid "parent: %d:%s\n"
5732 msgid "parent: %d:%s\n"
6192 msgstr "pai: %d:%s\n"
5733 msgstr "pai: %d:%s\n"
6193
5734
6194 #, python-format
5735 #, python-format
6195 msgid "manifest: %d:%s\n"
5736 msgid "manifest: %d:%s\n"
6196 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
5737 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6197
5738
6198 #, python-format
5739 #, python-format
6199 msgid "user: %s\n"
5740 msgid "user: %s\n"
6200 msgstr "usuário: %s\n"
5741 msgstr "usuário: %s\n"
6201
5742
6202 #, python-format
5743 #, python-format
6203 msgid "date: %s\n"
5744 msgid "date: %s\n"
6204 msgstr "data: %s\n"
5745 msgstr "data: %s\n"
6205
5746
6206 msgid "files+:"
5747 msgid "files+:"
6207 msgstr "arquivos+:"
5748 msgstr "arquivos+:"
6208
5749
6209 msgid "files-:"
5750 msgid "files-:"
6210 msgstr "arquivos-:"
5751 msgstr "arquivos-:"
6211
5752
6212 msgid "files:"
5753 msgid "files:"
6213 msgstr "arquivos:"
5754 msgstr "arquivos:"
6214
5755
6215 #, python-format
5756 #, python-format
6216 msgid "files: %s\n"
5757 msgid "files: %s\n"
6217 msgstr "arquivos: %s\n"
5758 msgstr "arquivos: %s\n"
6218
5759
6219 #, python-format
5760 #, python-format
6220 msgid "copies: %s\n"
5761 msgid "copies: %s\n"
6221 msgstr "cópias: %s\n"
5762 msgstr "cópias: %s\n"
6222
5763
6223 #, python-format
5764 #, python-format
6224 msgid "extra: %s=%s\n"
5765 msgid "extra: %s=%s\n"
6225 msgstr "extra: %s=%s\n"
5766 msgstr "extra: %s=%s\n"
6226
5767
6227 msgid "description:\n"
5768 msgid "description:\n"
6228 msgstr "descrição:\n"
5769 msgstr "descrição:\n"
6229
5770
6230 #, python-format
5771 #, python-format
6231 msgid "summary: %s\n"
5772 msgid "summary: %s\n"
6232 msgstr "sumário: %s\n"
5773 msgstr "sumário: %s\n"
6233
5774
6234 #, python-format
5775 #, python-format
6235 msgid "%s: no key named '%s'"
5776 msgid "%s: no key named '%s'"
6236 msgstr "%s: nehuma chave nomeada '%s'"
5777 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6237
5778
6238 #, python-format
5779 #, python-format
6239 msgid "%s: %s"
5780 msgid "%s: %s"
6240 msgstr "%s: %s"
5781 msgstr "%s: %s"
6241
5782
6242 #, python-format
5783 #, python-format
6243 msgid "Found revision %s from %s\n"
5784 msgid "Found revision %s from %s\n"
6244 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
5785 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
6245
5786
6246 msgid "revision matching date not found"
5787 msgid "revision matching date not found"
6247 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
5788 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6248
5789
6249 #, python-format
5790 #, python-format
6250 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5791 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6251 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
5792 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6252
5793
6253 #, python-format
5794 #, python-format
6254 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5795 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
6255 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
5796 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
6256
5797
6257 msgid "can only follow copies/renames for explicit file names"
5798 msgid "can only follow copies/renames for explicit file names"
6258 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
5799 msgstr ""
6259
5800 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6260 #, python-format
5801 "explícitos"
6261 msgid "file %s not found!"
5802
6262 msgstr "arquivo %s não encontrado!"
5803 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6263
5804 msgstr ""
6264 #, python-format
5805 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6265 msgid "no match under directory %s!"
5806 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6266 msgstr "nenhuma correspondencia sobre o diretório %s!"
5807
6267
5808 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6268 #, python-format
5809 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6269 msgid "can't commit %s: unsupported file type!"
5810
6270 msgstr "não é possível consolidar %s: tipo de arquivo não suportado!"
5811 #, python-format
6271
5812 msgid "HG: user: %s"
6272 #, python-format
5813 msgstr "HG: usuário: %s"
6273 msgid "file %s not tracked!"
5814
6274 msgstr "arquivo %s não é seguido"
5815 msgid "HG: branch merge"
5816 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
5817
5818 #, python-format
5819 msgid "HG: branch '%s'"
5820 msgstr "HG: ramo '%s'"
5821
5822 #, python-format
5823 msgid "HG: added %s"
5824 msgstr "HG: adicionou %s"
5825
5826 #, python-format
5827 msgid "HG: changed %s"
5828 msgstr "HG: modificou %s"
5829
5830 #, python-format
5831 msgid "HG: removed %s"
5832 msgstr "HG: removeu %s"
5833
5834 msgid "HG: no files changed"
5835 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
5836
5837 msgid "empty commit message"
5838 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6275
5839
6276 msgid ""
5840 msgid ""
6277 "add the specified files on the next commit\n"
5841 "add the specified files on the next commit\n"
6278 "\n"
5842 "\n"
6279 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5843 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6280 " repository.\n"
5844 " repository.\n"
6281 "\n"
5845 "\n"
6282 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5846 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6283 " undo an add before that, see hg revert.\n"
5847 " undo an add before that, see hg revert.\n"
6284 "\n"
5848 "\n"
6285 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
5849 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6286 " "
5850 " "
6287 msgstr ""
5851 msgstr ""
6288 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
5852 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6289 "\n"
5853 "\n"
6290 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão e\n"
5854 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6291 " ao repositório.\n"
5855 " e ao repositório.\n"
6292 "\n"
5856 "\n"
6293 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
5857 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6294 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
5858 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6295 " hg revert.\n"
5859 " hg revert.\n"
6296 "\n"
5860 "\n"
6297 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
5861 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6298 " repositório.\n"
5862 " repositório.\n"
6299 " "
5863 " "
6300
5864
6301 msgid ""
5865 msgid ""
6302 "add all new files, delete all missing files\n"
5866 "add all new files, delete all missing files\n"
6303 "\n"
5867 "\n"
6304 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5868 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6305 " repository.\n"
5869 " repository.\n"
6306 "\n"
5870 "\n"
6307 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5871 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6308 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5872 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6309 " commit.\n"
5873 " commit.\n"
6310 "\n"
5874 "\n"
6311 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5875 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6312 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
5876 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
6313 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
5877 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
6314 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
5878 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
6315 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
5879 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
6316 " be expensive.\n"
5880 " be expensive.\n"
6317 " "
5881 " "
6318 msgstr ""
5882 msgstr ""
6319 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
5883 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6320 "\n"
5884 "\n"
6321 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
5885 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6322 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
5886 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6323 "\n"
5887 "\n"
6324 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
5888 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6325 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
5889 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6326 " próxima consolidação.\n"
5890 " próxima consolidação.\n"
6327 "\n"
5891 "\n"
6328 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
5892 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6329 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
5893 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6330 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
5894 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6331 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
5895 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6332 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
5896 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6333 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
5897 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6334 " "
5898 " "
6335
5899
6336 msgid "similarity must be a number"
5900 msgid "similarity must be a number"
6337 msgstr "similaridade deve ser um número"
5901 msgstr "similaridade deve ser um número"
6338
5902
6339 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5903 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6340 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
5904 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6341
5905
6342 msgid ""
5906 msgid ""
6343 "show changeset information per file line\n"
5907 "show changeset information per file line\n"
6344 "\n"
5908 "\n"
6345 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5909 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6346 " each line\n"
5910 " each line\n"
6347 "\n"
5911 "\n"
6348 " This command is useful to discover who did a change or when a\n"
5912 " This command is useful to discover who did a change or when a\n"
6349 " change took place.\n"
5913 " change took place.\n"
6350 "\n"
5914 "\n"
6351 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5915 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6352 " it detects as binary. With -a, annotate will generate an\n"
5916 " it detects as binary. With -a, annotate will generate an\n"
6353 " annotation anyway, probably with undesirable results.\n"
5917 " annotation anyway, probably with undesirable results.\n"
6354 " "
5918 " "
6355 msgstr ""
5919 msgstr ""
6356 "mostra informação de changeset por linha de arquivo\n"
5920 "mostra informação de changeset por linha de arquivo\n"
6357 "\n"
5921 "\n"
6358 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
5922 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6359 " revisão reponsável por cada linha\n"
5923 " revisão responsável por cada linha\n"
6360 "\n"
5924 "\n"
6361 " Este comando é útil para descobrir quem fez uma mudança ou quando\n"
5925 " Este comando é útil para descobrir quem fez uma mudança ou quando\n"
6362 " uma mudança foi efetuada.\n"
5926 " uma mudança foi efetuada.\n"
6363 "\n"
5927 "\n"
6364 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
5928 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6365 " detectados como binários. Com -a, annotate irá gerar uma anotação\n"
5929 " detectados como binários. Com -a, annotate irá gerar uma anotação\n"
6366 " de qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
5930 " de qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6367 " "
5931 " "
6368
5932
6369 msgid "at least one file name or pattern required"
5933 msgid "at least one file name or pattern required"
6370 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
5934 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6371
5935
6372 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
5936 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6373 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
5937 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6374
5938
6375 #, python-format
5939 #, python-format
6376 msgid "%s: binary file\n"
5940 msgid "%s: binary file\n"
6377 msgstr "%s: arquivo binário\n"
5941 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6378
5942
6379 msgid ""
5943 msgid ""
6380 "create unversioned archive of a repository revision\n"
5944 "create unversioned archive of a repository revision\n"
6381 "\n"
5945 "\n"
6382 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5946 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6383 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
5947 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6384 "\n"
5948 "\n"
6385 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5949 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6386 " types are:\n"
5950 " types are:\n"
6387 "\n"
5951 "\n"
6388 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
5952 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6389 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
5953 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6390 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
5954 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6391 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
5955 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6392 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
5956 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6393 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
5957 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6394 "\n"
5958 "\n"
6395 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5959 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6396 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
5960 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6397 "\n"
5961 "\n"
6398 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5962 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6399 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5963 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6400 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5964 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6401 " removed.\n"
5965 " removed.\n"
6402 " "
5966 " "
6403 msgstr ""
5967 msgstr ""
6404 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
5968 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6405 "\n"
5969 "\n"
6406 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
5970 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6407 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
5971 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6408 "\n"
5972 "\n"
6409 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
5973 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6410 " Tipos válidos são:\n"
5974 " Tipos válidos são:\n"
6411 "\n"
5975 "\n"
6412 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
5976 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6413 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
5977 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6414 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
5978 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6415 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
5979 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6416 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
5980 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6417 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
5981 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6418 "\n"
5982 "\n"
6419 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
5983 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6420 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
5984 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6421 "\n"
5985 "\n"
6422 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
5986 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6423 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
5987 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6424 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
5988 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6425 " com sufixos removidos.\n"
5989 " com sufixos removidos.\n"
6426 " "
5990 " "
6427
5991
6428 msgid "no working directory: please specify a revision"
5992 msgid "no working directory: please specify a revision"
6429 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
5993 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6430
5994
6431 msgid "repository root cannot be destination"
5995 msgid "repository root cannot be destination"
6432 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
5996 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6433
5997
6434 msgid "cannot archive plain files to stdout"
5998 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6435 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
5999 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6436
6000
6437 msgid ""
6001 msgid ""
6438 "reverse effect of earlier changeset\n"
6002 "reverse effect of earlier changeset\n"
6439 "\n"
6003 "\n"
6440 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6004 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6441 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6005 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6442 "\n"
6006 "\n"
6443 " If you back out a changeset other than the tip, a new head is\n"
6007 " If you back out a changeset other than the tip, a new head is\n"
6444 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6008 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6445 " backout changeset with another head (current one by default).\n"
6009 " backout changeset with another head (current one by default).\n"
6446 "\n"
6010 "\n"
6447 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6011 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6448 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6012 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6449 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6013 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6450 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6014 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6451 "\n"
6015 "\n"
6452 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6016 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6453 " "
6017 " "
6454 msgstr ""
6018 msgstr ""
6455 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6019 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6456 "\n"
6020 "\n"
6457 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6021 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6458 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6022 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6459 "\n"
6023 "\n"
6460 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6024 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6461 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6025 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6462 " changeset de anulação com outra cabeça (por padrão a atual).\n"
6026 " changeset de anulação com outra cabeça (por padrão a atual).\n"
6463 "\n"
6027 "\n"
6464 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6028 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6465 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6029 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6466 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6030 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6467 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6031 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6468 " mesclagem normal.\n"
6032 " mesclagem normal.\n"
6469 "\n"
6033 "\n"
6470 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6034 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6471 " -d/--date.\n"
6035 " -d/--date.\n"
6472 " "
6036 " "
6473
6037
6474 msgid "please specify just one revision"
6038 msgid "please specify just one revision"
6475 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6039 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6476
6040
6477 msgid "please specify a revision to backout"
6041 msgid "please specify a revision to backout"
6478 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6042 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6479
6043
6480 msgid "cannot back out change on a different branch"
6044 msgid "cannot back out change on a different branch"
6481 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6045 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6482
6046
6483 msgid "cannot back out a change with no parents"
6047 msgid "cannot back out a change with no parents"
6484 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6048 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6485
6049
6486 msgid "cannot back out a merge changeset without --parent"
6050 msgid "cannot back out a merge changeset without --parent"
6487 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
6051 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
6488
6052
6489 #, python-format
6053 #, python-format
6490 msgid "%s is not a parent of %s"
6054 msgid "%s is not a parent of %s"
6491 msgstr "%s não é um pai de %s"
6055 msgstr "%s não é um pai de %s"
6492
6056
6493 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6057 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6494 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
6058 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
6495
6059
6496 #, python-format
6060 #, python-format
6497 msgid "Backed out changeset %s"
6061 msgid "Backed out changeset %s"
6498 msgstr "Changeset %s anulado"
6062 msgstr "Changeset %s anulado"
6499
6063
6500 #, python-format
6064 #, python-format
6501 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6065 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6502 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
6066 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
6503
6067
6504 #, python-format
6068 #, python-format
6505 msgid "merging with changeset %s\n"
6069 msgid "merging with changeset %s\n"
6506 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
6070 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
6507
6071
6508 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6072 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6509 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6073 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6510
6074
6511 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6075 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6512 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6076 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6513
6077
6514 msgid ""
6078 msgid ""
6515 "subdivision search of changesets\n"
6079 "subdivision search of changesets\n"
6516 "\n"
6080 "\n"
6517 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6081 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6518 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6082 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6519 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6083 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6520 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6084 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6521 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6085 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6522 " you have performed tests, mark the working directory as bad or\n"
6086 " you have performed tests, mark the working directory as bad or\n"
6523 " good and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6087 " good and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6524 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6088 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6525 "\n"
6089 "\n"
6526 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6090 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6527 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6091 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6528 "\n"
6092 "\n"
6529 " If you supply a command it will be used for automatic bisection.\n"
6093 " If you supply a command it will be used for automatic bisection.\n"
6530 " Its exit status will be used as flag to mark revision as bad or\n"
6094 " Its exit status will be used as flag to mark revision as bad or\n"
6531 " good. In case exit status is 0 the revision is marked as good, 125\n"
6095 " good. In case exit status is 0 the revision is marked as good, 125\n"
6532 " - skipped, 127 (command not found) - bisection will be aborted;\n"
6096 " - skipped, 127 (command not found) - bisection will be aborted;\n"
6533 " any other status bigger than 0 will mark revision as bad.\n"
6097 " any other status bigger than 0 will mark revision as bad.\n"
6534 " "
6098 " "
6535 msgstr ""
6099 msgstr ""
6536 "busca changesets por subdivisão\n"
6100 "busca changesets por subdivisão\n"
6537 "\n"
6101 "\n"
6538 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
6102 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
6539 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
6103 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
6540 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
6104 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
6541 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6105 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6542 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6106 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6543 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6107 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6544 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6108 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6545 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
6109 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
6546 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6110 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6547 "\n"
6111 "\n"
6548 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6112 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6549 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6113 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6550 "\n"
6114 "\n"
6551 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6115 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6552 " automática. Seu código de saída será usado como indicador para\n"
6116 " automática. Seu código de saída será usado como indicador para\n"
6553 " marcar a revisão como boa ou ruim. O código de saída 0 fará a\n"
6117 " marcar a revisão como boa ou ruim. O código de saída 0 fará a\n"
6554 " revisão ser marcada como boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando\n"
6118 " revisão ser marcada como boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando\n"
6555 " não encontrado) abortará a bissecção e qualquer outro código\n"
6119 " não encontrado) abortará a bissecção e qualquer outro código\n"
6556 " maior que 0 marcará a revisão como ruim.\n"
6120 " maior que 0 marcará a revisão como ruim.\n"
6557 " "
6121 " "
6558
6122
6559 msgid "The first good revision is:\n"
6123 msgid "The first good revision is:\n"
6560 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6124 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6561
6125
6562 msgid "The first bad revision is:\n"
6126 msgid "The first bad revision is:\n"
6563 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6127 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6564
6128
6565 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6129 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6566 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
6130 msgstr ""
6131 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6132 "entre:\n"
6567
6133
6568 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6134 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6569 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
6135 msgstr ""
6136 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6137 "entre:\n"
6570
6138
6571 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6139 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6572 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6140 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6573
6141
6574 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6142 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6575 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6143 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6576
6144
6577 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6145 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6578 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6146 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6579
6147
6580 msgid "incompatible arguments"
6148 msgid "incompatible arguments"
6581 msgstr "argumentos incompatíveis"
6149 msgstr "argumentos incompatíveis"
6582
6150
6583 #, python-format
6151 #, python-format
6584 msgid "failed to execute %s"
6152 msgid "failed to execute %s"
6585 msgstr "falhou ao executar %s"
6153 msgstr "falhou ao executar %s"
6586
6154
6587 #, python-format
6155 #, python-format
6588 msgid "%s killed"
6156 msgid "%s killed"
6589 msgstr "%s morto"
6157 msgstr "%s morto"
6590
6158
6591 #, python-format
6159 #, python-format
6592 msgid "Changeset %s: %s\n"
6160 msgid "Changeset %s: %s\n"
6593 msgstr "Changeset %s: %s\n"
6161 msgstr "Changeset %s: %s\n"
6594
6162
6595 #, python-format
6163 #, python-format
6596 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6164 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6597 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
6165 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
6598
6166
6599 msgid ""
6167 msgid ""
6600 "set or show the current branch name\n"
6168 "set or show the current branch name\n"
6601 "\n"
6169 "\n"
6602 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6170 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6603 " set the working directory branch name (the branch does not exist\n"
6171 " set the working directory branch name (the branch does not exist\n"
6604 " in the repository until the next commit). It is recommended to use\n"
6172 " in the repository until the next commit). It is recommended to use\n"
6605 " the 'default' branch as your primary development branch.\n"
6173 " the 'default' branch as your primary development branch.\n"
6606 "\n"
6174 "\n"
6607 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6175 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6608 " branch name that shadows an existing branch.\n"
6176 " branch name that shadows an existing branch.\n"
6609 "\n"
6177 "\n"
6610 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6178 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6611 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6179 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6612 " change.\n"
6180 " change.\n"
6613 "\n"
6181 "\n"
6614 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6182 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6615 " "
6183 " "
6616 msgstr ""
6184 msgstr ""
6617 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6185 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6618 "\n"
6186 "\n"
6619 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6187 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6620 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não existe\n"
6188 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não existe\n"
6621 " no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se que se\n"
6189 " no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se que se\n"
6622 " use o ramo 'default' como seu ramo primário de desenvolvimento.\n"
6190 " use o ramo 'default' como seu ramo primário de desenvolvimento.\n"
6623 "\n"
6191 "\n"
6624 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6192 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6625 " deixará você definir um nome de ramo ocultando um ramo existente.\n"
6193 " deixará você definir um nome de ramo ocultando um ramo existente.\n"
6626 "\n"
6194 "\n"
6627 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6195 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6628 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6196 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6629 " mudança de ramo anterior.\n"
6197 " mudança de ramo anterior.\n"
6630 "\n"
6198 "\n"
6631 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6199 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6632 " "
6200 " "
6633
6201
6634 #, python-format
6202 #, python-format
6635 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6203 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6636 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6204 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6637
6205
6638 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6206 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6639 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6207 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6640
6208
6641 #, python-format
6209 #, python-format
6642 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6210 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6643 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6211 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6644
6212
6645 msgid ""
6213 msgid ""
6646 "list repository named branches\n"
6214 "list repository named branches\n"
6647 "\n"
6215 "\n"
6648 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6216 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6649 " inactive. If active is specified, only show active branches.\n"
6217 " inactive. If active is specified, only show active branches.\n"
6650 "\n"
6218 "\n"
6651 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n"
6219 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n"
6652 "\n"
6220 "\n"
6653 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6221 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6654 " "
6222 " "
6655 msgstr ""
6223 msgstr ""
6656 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6224 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6657 "\n"
6225 "\n"
6658 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6226 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6659 " inativos. Se -a for especificado, exibe apenas ramos ativos.\n"
6227 " inativos. Se -a for especificado, exibe apenas ramos ativos.\n"
6660 "\n"
6228 "\n"
6661 " Um ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6229 " Um ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6662 "\n"
6230 "\n"
6663 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6231 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6664 " "
6232 " "
6665
6233
6666 msgid ""
6234 msgid ""
6667 "create a changegroup file\n"
6235 "create a changegroup file\n"
6668 "\n"
6236 "\n"
6669 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6237 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6670 " known to be in another repository.\n"
6238 " known to be in another repository.\n"
6671 "\n"
6239 "\n"
6672 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6240 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6673 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6241 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6674 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6242 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6675 " -a/--all (or --base null). To change the compression method\n"
6243 " -a/--all (or --base null). To change the compression method\n"
6676 " applied, use the -t/--type option (by default, bundles are\n"
6244 " applied, use the -t/--type option (by default, bundles are\n"
6677 " compressed using bz2).\n"
6245 " compressed using bz2).\n"
6678 "\n"
6246 "\n"
6679 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6247 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6680 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6248 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6681 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6249 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6682 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6250 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6683 "\n"
6251 "\n"
6684 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6252 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6685 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6253 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6686 " "
6254 " "
6687 msgstr ""
6255 msgstr ""
6688 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
6256 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
6689 "\n"
6257 "\n"
6690 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
6258 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
6691 " encontrados no outro repositório.\n"
6259 " encontrados no outro repositório.\n"
6692 "\n"
6260 "\n"
6693 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6261 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6694 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6262 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6695 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6263 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6696 " -a/--all (ou --base null). Para mudar o método de compressão\n"
6264 " -a/--all (ou --base null). Para mudar o método de compressão\n"
6697 " aplicado, use a opção -t/--type (por padrão, bundles são\n"
6265 " aplicado, use a opção -t/--type (por padrão, bundles são\n"
6698 " comprimidos usando bz2).\n"
6266 " comprimidos usando bz2).\n"
6699 "\n"
6267 "\n"
6700 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6268 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6701 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6269 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6702 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6270 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6703 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6271 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6704 " completo não for desejável.\n"
6272 " completo não for desejável.\n"
6705 "\n"
6273 "\n"
6706 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
6274 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
6707 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6275 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6708 " de revisões.\n"
6276 " de revisões.\n"
6709 " "
6277 " "
6710
6278
6711 msgid "--base is incompatible with specifiying a destination"
6279 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6712 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6280 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6713
6281
6714 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6282 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6715 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6283 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6716
6284
6717 msgid ""
6285 msgid ""
6718 "output the current or given revision of files\n"
6286 "output the current or given revision of files\n"
6719 "\n"
6287 "\n"
6720 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6288 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6721 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6289 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6722 " or tip if no revision is checked out.\n"
6290 " or tip if no revision is checked out.\n"
6723 "\n"
6291 "\n"
6724 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6292 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6725 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6293 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6726 " for the export command, with the following additions:\n"
6294 " for the export command, with the following additions:\n"
6727 "\n"
6295 "\n"
6728 " %s basename of file being printed\n"
6296 " %s basename of file being printed\n"
6729 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6297 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6730 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6298 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6731 " "
6299 " "
6732 msgstr ""
6300 msgstr ""
6733 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6301 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6734 "\n"
6302 "\n"
6735 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6303 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6736 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6304 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6737 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6305 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6738 "\n"
6306 "\n"
6739 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6307 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6740 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6308 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6741 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6309 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6742 "\n"
6310 "\n"
6743 " %s nome base do arquivo impresso\n"
6311 " %s nome base do arquivo impresso\n"
6744 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
6312 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
6745 " repositório\n"
6313 " repositório\n"
6746 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6314 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6747 " "
6315 " "
6748
6316
6749 msgid ""
6317 msgid ""
6750 "make a copy of an existing repository\n"
6318 "make a copy of an existing repository\n"
6751 "\n"
6319 "\n"
6752 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6320 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6753 "\n"
6321 "\n"
6754 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6322 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6755 " basename of the source.\n"
6323 " basename of the source.\n"
6756 "\n"
6324 "\n"
6757 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6325 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6758 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6326 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6759 "\n"
6327 "\n"
6760 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6328 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6761 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6329 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6762 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6330 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6763 " on local repositories.\n"
6331 " on local repositories.\n"
6764 "\n"
6332 "\n"
6765 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6333 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6766 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6334 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6767 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6335 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6768 " parent is the null revision).\n"
6336 " parent is the null revision).\n"
6769 "\n"
6337 "\n"
6770 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6338 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6771 "\n"
6339 "\n"
6772 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6340 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6773 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6341 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6774 " Look at the help text for URLs for important details about ssh://\n"
6342 " Look at the help text for URLs for important details about ssh://\n"
6775 " URLs.\n"
6343 " URLs.\n"
6776 "\n"
6344 "\n"
6777 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6345 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6778 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6346 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6779 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6347 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6780 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6348 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6781 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6349 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6782 " avoid hardlinking.\n"
6350 " avoid hardlinking.\n"
6783 "\n"
6351 "\n"
6784 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6352 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6785 " using full hardlinks with\n"
6353 " using full hardlinks with\n"
6786 "\n"
6354 "\n"
6787 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6355 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6788 "\n"
6356 "\n"
6789 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6357 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6790 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6358 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6791 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6359 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6792 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6360 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6793 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6361 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6794 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6362 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6795 "\n"
6363 "\n"
6796 " "
6364 " "
6797 msgstr ""
6365 msgstr ""
6798 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6366 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6799 "\n"
6367 "\n"
6800 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6368 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6801 "\n"
6369 "\n"
6802 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6370 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6803 " nome base da origem.\n"
6371 " nome base da origem.\n"
6804 "\n"
6372 "\n"
6805 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6373 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6806 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6374 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6807 " pull.\n"
6375 " pull.\n"
6808 "\n"
6376 "\n"
6809 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6377 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6810 " específica, nenhuma revisão subsequente (nem mesmo tags\n"
6378 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
6811 " subsequentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6379 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6812 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6380 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6813 "\n"
6381 "\n"
6814 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6382 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6815 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
6383 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
6816 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
6384 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
6817 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
6385 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
6818 " revisão null).\n"
6386 " revisão null).\n"
6819 "\n"
6387 "\n"
6820 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6388 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6821 "\n"
6389 "\n"
6822 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
6390 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
6823 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6391 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6824 " Veja o texto de ajuda para URLs para detalhes importantes sobre\n"
6392 " Veja o texto de ajuda para URLs para detalhes importantes sobre\n"
6825 " URLs ssh:// .\n"
6393 " URLs ssh:// .\n"
6826 "\n"
6394 "\n"
6827 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6395 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6828 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6396 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6829 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6397 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6830 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6398 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6831 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6399 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6832 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6400 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6833 " hardlinks.\n"
6401 " hardlinks.\n"
6834 "\n"
6402 "\n"
6835 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6403 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6836 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
6404 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
6837 "\n"
6405 "\n"
6838 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6406 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6839 "\n"
6407 "\n"
6840 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6408 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6841 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6409 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6842 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6410 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6843 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6411 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6844 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6412 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6845 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6413 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6846 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6414 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6847 "\n"
6415 "\n"
6848 " "
6416 " "
6849
6417
6850 msgid ""
6418 msgid ""
6851 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6419 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6852 "\n"
6420 "\n"
6853 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6421 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6854 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6422 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6855 " for means to actively distribute your changes.\n"
6423 " for means to actively distribute your changes.\n"
6856 "\n"
6424 "\n"
6857 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6425 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6858 " will be committed.\n"
6426 " will be committed.\n"
6859 "\n"
6427 "\n"
6860 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6428 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6861 " file names or -I/-X filters.\n"
6429 " file names or -I/-X filters.\n"
6862 "\n"
6430 "\n"
6863 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6431 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6864 " started to prompt you for a message.\n"
6432 " started to prompt you for a message.\n"
6865 "\n"
6433 "\n"
6866 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6434 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6867 " "
6435 " "
6868 msgstr ""
6436 msgstr ""
6869 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6437 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6870 "\n"
6438 "\n"
6871 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6439 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6872 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6440 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6873 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para modos de\n"
6441 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para modos de\n"
6874 " distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6442 " distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6875 " Se uma lista de arquivos for omitida, todas as mudanças\n"
6443 "\n"
6876 "\n"
6444 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
6877 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6445 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6878 "\n"
6446 "\n"
6879 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6447 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6880 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6448 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6881 "\n"
6449 "\n"
6882 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6450 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6883 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6451 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6884 "\n"
6452 "\n"
6885 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6453 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6886 " -d/--date.\n"
6454 " -d/--date.\n"
6887 " "
6455 " "
6888
6456
6889 msgid "created new head\n"
6457 msgid "created new head\n"
6890 msgstr "nova cabeça criada\n"
6458 msgstr "nova cabeça criada\n"
6891
6459
6892 #, python-format
6460 #, python-format
6893 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6461 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6894 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
6462 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
6895
6463
6896 msgid ""
6464 msgid ""
6897 "mark files as copied for the next commit\n"
6465 "mark files as copied for the next commit\n"
6898 "\n"
6466 "\n"
6899 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6467 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6900 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6468 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6901 " the source must be a single file.\n"
6469 " the source must be a single file.\n"
6902 "\n"
6470 "\n"
6903 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6471 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6904 " stand in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6472 " stand in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6905 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6473 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6906 "\n"
6474 "\n"
6907 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6475 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6908 " before that, see hg revert.\n"
6476 " before that, see hg revert.\n"
6909 " "
6477 " "
6910 msgstr ""
6478 msgstr ""
6911 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6479 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6912 "\n"
6480 "\n"
6913 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6481 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6914 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6482 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6915 " um arquivo, só pode haver uma fonte.\n"
6483 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
6916 "\n"
6484 "\n"
6917 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6485 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6918 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6486 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6919 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6487 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6920 "\n"
6488 "\n"
6921 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6489 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6922 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6490 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6923 " "
6491 " "
6924
6492
6925 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6493 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6926 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6494 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6927
6495
6928 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6496 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6929 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6497 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6930
6498
6931 msgid "either two or three arguments required"
6499 msgid "either two or three arguments required"
6932 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6500 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6933
6501
6934 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6502 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6935 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
6503 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
6936
6504
6937 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6505 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6938 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
6506 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
6939
6507
6940 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6508 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6941 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
6509 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
6942
6510
6943 #, python-format
6511 #, python-format
6944 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6512 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6945 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
6513 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
6946
6514
6947 #, python-format
6515 #, python-format
6948 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6516 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6949 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
6517 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
6950
6518
6951 #, python-format
6519 #, python-format
6952 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6520 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6953 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
6521 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
6954
6522
6955 #, python-format
6523 #, python-format
6956 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6524 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6957 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
6525 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
6958
6526
6959 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6527 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6960 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
6528 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
6961
6529
6962 msgid ""
6530 msgid ""
6963 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6531 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6964 "\n"
6532 "\n"
6965 " With no args, print names and values of all config items.\n"
6533 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6966 "\n"
6534 "\n"
6967 " With one arg of the form section.name, print just the value of\n"
6535 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6968 " that config item.\n"
6536 " of that config item.\n"
6969 "\n"
6537 "\n"
6970 " With multiple args, print names and values of all config items\n"
6538 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6971 " with matching section names."
6539 " items with matching section names.\n"
6540 "\n"
6541 " With the --debug flag, the source (filename and line number) is\n"
6542 " printed for each config item.\n"
6543 " "
6972 msgstr ""
6544 msgstr ""
6973 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6545 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6974 "\n"
6546 "\n"
6975 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os ítens de\n"
6547 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
6976 " configuração.\n"
6548 " configuração.\n"
6977 "\n"
6549 "\n"
6978 " Com um argumento da forma 'secão.nome', imprime apenas o valor\n"
6550 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
6979 " desse ítem de configuração.\n"
6551 " desse item de configuração.\n"
6980 "\n"
6552 "\n"
6981 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6553 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6982 " ítens de configuração que casarem com os nomes de seção."
6554 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
6555 "\n"
6556 " Com a opção --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e\n"
6557 " número da linha) para cada item de configuração.\n"
6558 " "
6983
6559
6984 msgid "only one config item permitted"
6560 msgid "only one config item permitted"
6985 msgstr "apenas um ítem de configuração permitido"
6561 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
6986
6562
6987 msgid ""
6563 msgid ""
6988 "manually set the parents of the current working directory\n"
6564 "manually set the parents of the current working directory\n"
6989 "\n"
6565 "\n"
6990 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6566 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6991 " be used with care.\n"
6567 " be used with care.\n"
6992 " "
6568 " "
6993 msgstr ""
6569 msgstr ""
6994 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6570 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6995 "\n"
6571 "\n"
6996 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6572 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6997 " deve ser usado com cuidado.\n"
6573 " deve ser usado com cuidado.\n"
6998 " "
6574 " "
6999
6575
7000 msgid "show the contents of the current dirstate"
6576 msgid "show the contents of the current dirstate"
7001 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
6577 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7002
6578
7003 #, python-format
6579 #, python-format
7004 msgid "copy: %s -> %s\n"
6580 msgid "copy: %s -> %s\n"
7005 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
6581 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7006
6582
7007 msgid "dump the contents of a data file revision"
6583 msgid "dump the contents of a data file revision"
7008 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
6584 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7009
6585
7010 #, python-format
6586 #, python-format
7011 msgid "invalid revision identifier %s"
6587 msgid "invalid revision identifier %s"
7012 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
6588 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7013
6589
7014 msgid "parse and display a date"
6590 msgid "parse and display a date"
7015 msgstr "decodifica e exibe uma data"
6591 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7016
6592
7017 msgid "dump the contents of an index file"
6593 msgid "dump the contents of an index file"
7018 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
6594 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7019
6595
7020 msgid "dump an index DAG as a .dot file"
6596 msgid "dump an index DAG as a .dot file"
7021 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot"
6597 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot"
7022
6598
7023 msgid "test Mercurial installation"
6599 msgid "test Mercurial installation"
7024 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
6600 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7025
6601
7026 #, python-format
6602 #, python-format
7027 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6603 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7028 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
6604 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7029
6605
7030 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6606 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7031 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
6607 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7032
6608
7033 msgid "Checking extensions...\n"
6609 msgid "Checking extensions...\n"
7034 msgstr "Verificando extensões...\n"
6610 msgstr "Verificando extensões...\n"
7035
6611
7036 msgid " One or more extensions could not be found"
6612 msgid " One or more extensions could not be found"
7037 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
6613 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7038
6614
7039 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6615 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7040 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
6616 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7041
6617
7042 msgid "Checking templates...\n"
6618 msgid "Checking templates...\n"
7043 msgstr "Verificando modelos...\n"
6619 msgstr "Verificando modelos...\n"
7044
6620
7045 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6621 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7046 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
6622 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7047
6623
7048 msgid "Checking patch...\n"
6624 msgid "Checking patch...\n"
7049 msgstr "Verificando patch...\n"
6625 msgstr "Verificando patch...\n"
7050
6626
7051 msgid " patch call failed:\n"
6627 msgid " patch call failed:\n"
7052 msgstr "chamada de patch falhou:\n"
6628 msgstr "chamada de patch falhou:\n"
7053
6629
7054 msgid " unexpected patch output!\n"
6630 msgid " unexpected patch output!\n"
7055 msgstr "saída de patch inesperada!\n"
6631 msgstr "saída de patch inesperada!\n"
7056
6632
7057 msgid " patch test failed!\n"
6633 msgid " patch test failed!\n"
7058 msgstr " patch de teste falhou!\n"
6634 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7059
6635
7060 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
6636 msgid ""
7061 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6637 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7062
6638 "Please check your .hgrc file)\n"
7063 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
6639 msgstr ""
7064 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
6640 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
6641 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6642
6643 msgid ""
6644 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic."
6645 "com/mercurial/bts\n"
6646 msgstr ""
6647 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
6648 "www.selenic.com/mercurial/bts\n"
7065
6649
7066 msgid "Checking commit editor...\n"
6650 msgid "Checking commit editor...\n"
7067 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
6651 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7068
6652
7069 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6653 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7070 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
6654 msgstr ""
6655 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
6656 "'vi' no PATH\n"
7071
6657
7072 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6658 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7073 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
6659 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7074
6660
7075 #, python-format
6661 #, python-format
7076 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6662 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7077 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
6663 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7078
6664
7079 msgid "Checking username...\n"
6665 msgid "Checking username...\n"
7080 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
6666 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7081
6667
7082 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6668 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7083 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
6669 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7084
6670
7085 msgid "No problems detected\n"
6671 msgid "No problems detected\n"
7086 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
6672 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7087
6673
7088 #, python-format
6674 #, python-format
7089 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6675 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7090 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
6676 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7091
6677
7092 msgid "dump rename information"
6678 msgid "dump rename information"
7093 msgstr "exibe informações de renomeação"
6679 msgstr "exibe informações de renomeação"
7094
6680
7095 #, python-format
6681 #, python-format
7096 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6682 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7097 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
6683 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7098
6684
7099 #, python-format
6685 #, python-format
7100 msgid "%s not renamed\n"
6686 msgid "%s not renamed\n"
7101 msgstr "%s não renomeado\n"
6687 msgstr "%s não renomeado\n"
7102
6688
7103 msgid "show how files match on given patterns"
6689 msgid "show how files match on given patterns"
7104 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
6690 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7105
6691
7106 msgid ""
6692 msgid ""
7107 "diff repository (or selected files)\n"
6693 "diff repository (or selected files)\n"
7108 "\n"
6694 "\n"
7109 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6695 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7110 "\n"
6696 "\n"
7111 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6697 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7112 "\n"
6698 "\n"
7113 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6699 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7114 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6700 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7115 " changeset if no revisions are specified.\n"
6701 " changeset if no revisions are specified.\n"
7116 "\n"
6702 "\n"
7117 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6703 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7118 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6704 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7119 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6705 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7120 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6706 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7121 " to its parent.\n"
6707 " to its parent.\n"
7122 "\n"
6708 "\n"
7123 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6709 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7124 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6710 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7125 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6711 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7126 "\n"
6712 "\n"
7127 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6713 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7128 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6714 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7129 " "
6715 " "
7130 msgstr ""
6716 msgstr ""
7131 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
6717 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7132 "\n"
6718 "\n"
7133 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
6719 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7134 "\n"
6720 "\n"
7135 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
6721 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7136 " \"unified diff\".\n"
6722 " \"unified diff\".\n"
7137 "\n"
6723 "\n"
7138 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
6724 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7139 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
6725 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7140 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
6726 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7141 "\n"
6727 "\n"
7142 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
6728 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7143 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
6729 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7144 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
6730 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7145 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
6731 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7146 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
6732 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7147 "\n"
6733 "\n"
7148 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
6734 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7149 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
6735 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7150 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6736 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7151 "\n"
6737 "\n"
7152 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6738 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7153 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6739 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7154 " "
6740 " "
7155
6741
7156 msgid ""
6742 msgid ""
7157 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6743 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7158 "\n"
6744 "\n"
7159 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6745 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7160 "\n"
6746 "\n"
7161 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6747 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
7162 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6748 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
7163 "\n"
6749 "\n"
7164 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6750 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7165 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6751 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7166 " first parent only.\n"
6752 " first parent only.\n"
7167 "\n"
6753 "\n"
7168 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6754 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7169 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6755 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
7170 "\n"
6756 "\n"
7171 " %% literal \"%\" character\n"
6757 " %% literal \"%\" character\n"
7172 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6758 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7173 " %N number of patches being generated\n"
6759 " %N number of patches being generated\n"
7174 " %R changeset revision number\n"
6760 " %R changeset revision number\n"
7175 " %b basename of the exporting repository\n"
6761 " %b basename of the exporting repository\n"
7176 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6762 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7177 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6763 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7178 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6764 " %r zero-padded changeset revision number\n"
7179 "\n"
6765 "\n"
7180 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6766 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7181 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6767 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7182 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6768 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7183 "\n"
6769 "\n"
7184 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6770 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7185 " format. Read the diffs help topic for more information.\n"
6771 " format. Read the diffs help topic for more information.\n"
7186 "\n"
6772 "\n"
7187 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6773 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7188 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6774 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7189 " "
6775 " "
7190 msgstr ""
6776 msgstr ""
7191 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
6777 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
7192 "\n"
6778 "\n"
7193 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
6779 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
7194 " revisões.\n"
6780 " revisões.\n"
7195 "\n"
6781 "\n"
7196 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
6782 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
7197 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
6783 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
7198 "\n"
6784 "\n"
7199 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
6785 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
7200 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
6786 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7201 " com seu primeiro pai.\n"
6787 " com seu primeiro pai.\n"
7202 "\n"
6788 "\n"
7203 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
6789 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7204 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
6790 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7205 " formatação são como segue:\n"
6791 " formatação são como segue:\n"
7206 "\n"
6792 "\n"
7207 " %% caractere \"%\" literal\n"
6793 " %% caractere \"%\" literal\n"
7208 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
6794 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
7209 " %N número de patches gerados\n"
6795 " %N número de patches gerados\n"
7210 " %R número de revisão do changeset\n"
6796 " %R número de revisão do changeset\n"
7211 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
6797 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7212 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
6798 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
7213 " %n número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
6799 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7214 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
6800 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
7215 "\n"
6801 "\n"
7216 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
6802 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7217 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
6803 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7218 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6804 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7219 "\n"
6805 "\n"
7220 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6806 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7221 " \"git diff\". Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações.\n"
6807 " \"git diff\". Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações.\n"
7222 "\n"
6808 "\n"
7223 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
6809 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
7224 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
6810 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
7225 " "
6811 " "
7226
6812
7227 msgid "export requires at least one changeset"
6813 msgid "export requires at least one changeset"
7228 msgstr "export exige ao menos um changeset"
6814 msgstr "export exige ao menos um changeset"
7229
6815
7230 msgid "exporting patches:\n"
6816 msgid "exporting patches:\n"
7231 msgstr "exportando patches:\n"
6817 msgstr "exportando patches:\n"
7232
6818
7233 msgid "exporting patch:\n"
6819 msgid "exporting patch:\n"
7234 msgstr "exportando patch:\n"
6820 msgstr "exportando patch:\n"
7235
6821
7236 msgid ""
6822 msgid ""
7237 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
6823 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7238 "\n"
6824 "\n"
7239 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
6825 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7240 "\n"
6826 "\n"
7241 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6827 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7242 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6828 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7243 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6829 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7244 " match appears.\n"
6830 " match appears.\n"
7245 "\n"
6831 "\n"
7246 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6832 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7247 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6833 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7248 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6834 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7249 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6835 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7250 " use the --all flag.\n"
6836 " use the --all flag.\n"
7251 " "
6837 " "
7252 msgstr ""
6838 msgstr ""
7253 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
6839 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7254 "\n"
6840 "\n"
7255 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
6841 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7256 "\n"
6842 "\n"
7257 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
6843 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7258 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
6844 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7259 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
6845 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7260 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
6846 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7261 "\n"
6847 "\n"
7262 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
6848 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7263 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
6849 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7264 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
6850 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7265 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
6851 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7266 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
6852 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7267 " --all .\n"
6853 " --all .\n"
7268 " "
6854 " "
7269
6855
7270 #, python-format
6856 #, python-format
7271 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6857 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7272 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
6858 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7273
6859
7274 msgid ""
6860 msgid ""
7275 "show current repository heads or show branch heads\n"
6861 "show current repository heads or show branch heads\n"
7276 "\n"
6862 "\n"
7277 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
6863 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7278 "\n"
6864 "\n"
7279 " If branch or revisions names are given this will show the heads of\n"
6865 " If branch or revisions names are given this will show the heads of\n"
7280 " the specified branches or the branches those revisions are tagged\n"
6866 " the specified branches or the branches those revisions are tagged\n"
7281 " with.\n"
6867 " with.\n"
7282 "\n"
6868 "\n"
7283 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
6869 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
7284 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
6870 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
7285 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
6871 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
7286 "\n"
6872 "\n"
7287 " Branch heads are changesets that have a given branch tag, but have\n"
6873 " Branch heads are changesets that have a given branch tag, but have\n"
7288 " no child changesets with that tag. They are usually where\n"
6874 " no child changesets with that tag. They are usually where\n"
7289 " development on the given branch takes place.\n"
6875 " development on the given branch takes place.\n"
7290 " "
6876 " "
7291 msgstr ""
6877 msgstr ""
7292 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
6878 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7293 "\n"
6879 "\n"
7294 " Sem argumentos, mostra todos os changesets de cabeça do\n"
6880 " Sem argumentos, mostra todos os changesets de cabeça do\n"
7295 " repositório.\n"
6881 " repositório.\n"
7296 "\n"
6882 "\n"
7297 " Se nomes de ramo ou revisão forem dados, isso irá mostrar as\n"
6883 " Se nomes de ramo ou revisão forem dados, isso irá mostrar as\n"
7298 " cabeças dos ramos especificados ou dos ramos que marcam tais\n"
6884 " cabeças dos ramos especificados ou dos ramos que marcam tais\n"
7299 " revisões.\n"
6885 " revisões.\n"
7300 "\n"
6886 "\n"
7301 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
6887 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
7302 " changeset filho. Elas geralmente são onde o desenvolvimento\n"
6888 " changeset filho. Elas geralmente são onde o desenvolvimento\n"
7303 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
6889 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7304 " merge.\n"
6890 " merge.\n"
7305 "\n"
6891 "\n"
7306 " Cabeças de ramo são changesets que possuem uma determinada\n"
6892 " Cabeças de ramo são changesets que possuem uma determinada\n"
7307 " etiqueta de ramo, mas não possuem changesets filhos com essa\n"
6893 " etiqueta de ramo, mas não possuem changesets filhos com essa\n"
7308 " etiqueta. É nelas onde tipicamente o desenvolvimento no tal\n"
6894 " etiqueta. É nelas onde tipicamente o desenvolvimento no tal\n"
7309 " ramo acontece.\n"
6895 " ramo acontece.\n"
7310 " "
6896 " "
7311
6897
7312 #, python-format
6898 #, python-format
7313 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
6899 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7314 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
6900 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7315
6901
7316 #, python-format
6902 #, python-format
7317 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
6903 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7318 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
6904 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7319
6905
7320 msgid ""
6906 msgid ""
7321 "show help for a given topic or a help overview\n"
6907 "show help for a given topic or a help overview\n"
7322 "\n"
6908 "\n"
7323 " With no arguments, print a list of commands and short help.\n"
6909 " With no arguments, print a list of commands and short help.\n"
7324 "\n"
6910 "\n"
7325 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6911 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7326 " topic."
6912 " topic."
7327 msgstr ""
6913 msgstr ""
7328 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
6914 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7329 "\n"
6915 "\n"
7330 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos e texto de ajuda\n"
6916 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos e texto de ajuda\n"
7331 " curto.\n"
6917 " curto.\n"
7332 "\n"
6918 "\n"
7333 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
6919 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7334 " ajuda para esse tópico."
6920 " ajuda para esse tópico."
7335
6921
7336 msgid "global options:"
6922 msgid "global options:"
7337 msgstr "opções globais:"
6923 msgstr "opções globais:"
7338
6924
7339 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
6925 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7340 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
6926 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7341
6927
7342 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6928 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7343 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
6929 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7344
6930
7345 #, python-format
6931 #, python-format
7346 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
6932 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7347 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
6933 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7348
6934
7349 #, python-format
6935 #, python-format
7350 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6936 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7351 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
6937 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7352
6938
7353 msgid ""
6939 msgid ""
7354 "list of commands:\n"
6940 "list of commands:\n"
7355 "\n"
6941 "\n"
7356 msgstr ""
6942 msgstr ""
7357 "lista de comandos:\n"
6943 "lista de comandos:\n"
7358 "\n"
6944 "\n"
7359
6945
7360 #, python-format
6946 #, python-format
7361 msgid ""
6947 msgid ""
7362 "\n"
6948 "\n"
7363 "aliases: %s\n"
6949 "aliases: %s\n"
7364 msgstr ""
6950 msgstr ""
7365 "\n"
6951 "\n"
7366 "apelidos: %s\n"
6952 "apelidos: %s\n"
7367
6953
7368 msgid "(no help text available)"
6954 msgid "(no help text available)"
7369 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
6955 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7370
6956
7371 msgid "options:\n"
6957 msgid "options:\n"
7372 msgstr "opções:\n"
6958 msgstr "opções:\n"
7373
6959
7374 msgid "no commands defined\n"
6960 msgid "no commands defined\n"
7375 msgstr "nenhum comando definido\n"
6961 msgstr "nenhum comando definido\n"
7376
6962
7377 msgid ""
6963 msgid ""
7378 "\n"
6964 "\n"
7379 "enabled extensions:\n"
6965 "enabled extensions:\n"
7380 "\n"
6966 "\n"
7381 msgstr ""
6967 msgstr ""
7382 "\n"
6968 "\n"
7383 "extensões habilitadas:\n"
6969 "extensões habilitadas:\n"
7384 "\n"
6970 "\n"
7385
6971
7386 #, python-format
6972 #, python-format
7387 msgid " %s %s\n"
6973 msgid " %s %s\n"
7388 msgstr " %s %s\n"
6974 msgstr " %s %s\n"
7389
6975
7390 msgid "no help text available"
6976 msgid "no help text available"
7391 msgstr "texto de ajuda não disponível"
6977 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7392
6978
7393 #, python-format
6979 #, python-format
7394 msgid "%s extension - %s\n"
6980 msgid "%s extension - %s\n"
7395 msgstr "extensão %s - %s\n"
6981 msgstr "extensão %s - %s\n"
7396
6982
7397 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
6983 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7398 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
6984 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7399
6985
7400 msgid ""
6986 msgid ""
7401 "basic commands:\n"
6987 "basic commands:\n"
7402 "\n"
6988 "\n"
7403 msgstr ""
6989 msgstr ""
7404 "comandos básicos:\n"
6990 "comandos básicos:\n"
7405 "\n"
6991 "\n"
7406
6992
7407 msgid ""
6993 msgid ""
7408 "\n"
6994 "\n"
7409 "additional help topics:\n"
6995 "additional help topics:\n"
7410 "\n"
6996 "\n"
7411 msgstr ""
6997 msgstr ""
7412 "\n"
6998 "\n"
7413 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
6999 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7414 "\n"
7000 "\n"
7415
7001
7416 msgid ""
7002 msgid ""
7417 "identify the working copy or specified revision\n"
7003 "identify the working copy or specified revision\n"
7418 "\n"
7004 "\n"
7419 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7005 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7420 " repository.\n"
7006 " repository.\n"
7421 "\n"
7007 "\n"
7422 " With a path, do a lookup in another repository.\n"
7008 " With a path, do a lookup in another repository.\n"
7423 "\n"
7009 "\n"
7424 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7010 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7425 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7011 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7426 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7012 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7427 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7013 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7428 " "
7014 " "
7429 msgstr ""
7015 msgstr ""
7430 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7016 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7431 "\n"
7017 "\n"
7432 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7018 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7433 "\n"
7019 "\n"
7434 " Com um caminho, faz uma busca em outro repositório.\n"
7020 " Com um caminho, faz uma busca em outro repositório.\n"
7435 "\n"
7021 "\n"
7436 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7022 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7437 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7023 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7438 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7024 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7439 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7025 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7440 " diferentes do default.\n"
7026 " diferentes do default.\n"
7441 " "
7027 " "
7442
7028
7443 msgid ""
7029 msgid ""
7444 "import an ordered set of patches\n"
7030 "import an ordered set of patches\n"
7445 "\n"
7031 "\n"
7446 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7032 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7447 "\n"
7033 "\n"
7448 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7034 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7449 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7035 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7450 "\n"
7036 "\n"
7451 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7037 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7452 " as attachments work (body part must be type text/plain or\n"
7038 " as attachments work (body part must be type text/plain or\n"
7453 " text/x-patch to be used). From and Subject headers of email\n"
7039 " text/x-patch to be used). From and Subject headers of email\n"
7454 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7040 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7455 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7041 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7456 " message.\n"
7042 " message.\n"
7457 "\n"
7043 "\n"
7458 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7044 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7459 " description from patch override values from message headers and\n"
7045 " description from patch override values from message headers and\n"
7460 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7046 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7461 " override these.\n"
7047 " override these.\n"
7462 "\n"
7048 "\n"
7463 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7049 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7464 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7050 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7465 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7051 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7466 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7052 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7467 " deficiencies in the text patch format.\n"
7053 " deficiencies in the text patch format.\n"
7468 "\n"
7054 "\n"
7469 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7055 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7470 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7056 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7471 "\n"
7057 "\n"
7472 " To read a patch from standard input, use patch name \"-\". See 'hg\n"
7058 " To read a patch from standard input, use patch name \"-\". See 'hg\n"
7473 " help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7059 " help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7474 " "
7060 " "
7475 msgstr ""
7061 msgstr ""
7476 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7062 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7477 "\n"
7063 "\n"
7478 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
7064 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
7479 "\n"
7065 "\n"
7480 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7066 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7481 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7067 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7482 "\n"
7068 "\n"
7483 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7069 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7484 " aceitos até mesmo patches anexados (o corpo da mensagem deve ser\n"
7070 " aceitos até mesmo patches anexados (o corpo da mensagem deve ser\n"
7485 " do tipo text/plain ou text/x-patch para ser usado). Os cabeçalhos\n"
7071 " do tipo text/plain ou text/x-patch para ser usado). Os cabeçalhos\n"
7486 " From e Subject da mensagem são usados como autor e mensagem de\n"
7072 " From e Subject da mensagem são usados como autor e mensagem de\n"
7487 " consolidação, respectivamente. Todas as partes text/plain antes\n"
7073 " consolidação, respectivamente. Todas as partes text/plain antes\n"
7488 " do primeiro diff são adicionadas à mensagem de consolidação.\n"
7074 " do primeiro diff são adicionadas à mensagem de consolidação.\n"
7489 "\n"
7075 "\n"
7490 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7076 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7491 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7077 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7492 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m and -u são\n"
7078 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7493 " usados no lugar destes.\n"
7079 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7494 "\n"
7080 "\n"
7495 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7081 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7496 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7082 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7497 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7083 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7498 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7084 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7499 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7085 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7500 "\n"
7086 "\n"
7501 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7087 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7502 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7088 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7503 "\n"
7089 "\n"
7504 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7090 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7505 " patch. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7091 " patch. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7506 " para -d/--date.\n"
7092 " para -d/--date.\n"
7507 " "
7093 " "
7508
7094
7509 msgid "applying patch from stdin\n"
7095 msgid "applying patch from stdin\n"
7510 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7096 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7511
7097
7512 msgid "no diffs found"
7098 msgid "no diffs found"
7513 msgstr "nenhum diff encontrado"
7099 msgstr "nenhum diff encontrado"
7514
7100
7515 #, python-format
7101 #, python-format
7516 msgid ""
7102 msgid ""
7517 "message:\n"
7103 "message:\n"
7518 "%s\n"
7104 "%s\n"
7519 msgstr ""
7105 msgstr ""
7520 "mensagem:\n"
7106 "mensagem:\n"
7521 "%s\n"
7107 "%s\n"
7522
7108
7523 msgid "not a mercurial patch"
7109 msgid "not a mercurial patch"
7524 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7110 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7525
7111
7526 msgid "patch is damaged or loses information"
7112 msgid "patch is damaged or loses information"
7527 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7113 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7528
7114
7529 msgid ""
7115 msgid ""
7530 "show new changesets found in source\n"
7116 "show new changesets found in source\n"
7531 "\n"
7117 "\n"
7532 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7118 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7533 " pull location. These are the changesets that would be pulled if a\n"
7119 " pull location. These are the changesets that would be pulled if a\n"
7534 " pull was requested.\n"
7120 " pull was requested.\n"
7535 "\n"
7121 "\n"
7536 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7122 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7537 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7123 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7538 "\n"
7124 "\n"
7539 " See pull for valid source format details.\n"
7125 " See pull for valid source format details.\n"
7540 " "
7126 " "
7541 msgstr ""
7127 msgstr ""
7542 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
7128 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
7543 "\n"
7129 "\n"
7544 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7130 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7545 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7131 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7546 " seriam obtidos se um pull fosse executado.\n"
7132 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
7547 "\n"
7133 "\n"
7548 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7134 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7549 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7135 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7550 " pull.\n"
7136 " pull.\n"
7551 "\n"
7137 "\n"
7552 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7138 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7553 " "
7139 " "
7554
7140
7555 msgid ""
7141 msgid ""
7556 "create a new repository in the given directory\n"
7142 "create a new repository in the given directory\n"
7557 "\n"
7143 "\n"
7558 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7144 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7559 " directory does not exist, it is created.\n"
7145 " directory does not exist, it is created.\n"
7560 "\n"
7146 "\n"
7561 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7147 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7562 "\n"
7148 "\n"
7563 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7149 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7564 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7150 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7565 " "
7151 " "
7566 msgstr ""
7152 msgstr ""
7567 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7153 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7568 "\n"
7154 "\n"
7569 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7155 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7570 " não existir, ele será criado.\n"
7156 " não existir, ele será criado.\n"
7571 "\n"
7157 "\n"
7572 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7158 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7573 "\n"
7159 "\n"
7574 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
7160 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
7575 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7161 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7576 " "
7162 " "
7577
7163
7578 msgid ""
7164 msgid ""
7579 "locate files matching specific patterns\n"
7165 "locate files matching specific patterns\n"
7580 "\n"
7166 "\n"
7581 " Print all files under Mercurial control whose names match the\n"
7167 " Print all files under Mercurial control whose names match the\n"
7582 " given patterns.\n"
7168 " given patterns.\n"
7583 "\n"
7169 "\n"
7584 " This command searches the entire repository by default. To search\n"
7170 " This command searches the entire repository by default. To search\n"
7585 " just the current directory and its subdirectories, use\n"
7171 " just the current directory and its subdirectories, use\n"
7586 " \"--include .\".\n"
7172 " \"--include .\".\n"
7587 "\n"
7173 "\n"
7588 " If no patterns are given to match, this command prints all file\n"
7174 " If no patterns are given to match, this command prints all file\n"
7589 " names.\n"
7175 " names.\n"
7590 "\n"
7176 "\n"
7591 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7177 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7592 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7178 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7593 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7179 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7594 " contain white space as multiple filenames.\n"
7180 " contain white space as multiple filenames.\n"
7595 " "
7181 " "
7596 msgstr ""
7182 msgstr ""
7597 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7183 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7598 "\n"
7184 "\n"
7599 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n"
7185 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n"
7600 " casem com os padrões fornecidos.\n"
7186 " casem com os padrões fornecidos.\n"
7601 "\n"
7187 "\n"
7602 " Este comando procura por padrão no repositório todo. Para procurar\n"
7188 " Este comando procura por padrão no repositório todo. Para procurar\n"
7603 " apenas no diretório atual e subdiretórios, use\n"
7189 " apenas no diretório atual e subdiretórios, use\n"
7604 " \"--include .\".\n"
7190 " \"--include .\".\n"
7605 "\n"
7191 "\n"
7606 " Se não forem passados padrões, este comando imprime todos os nomes\n"
7192 " Se não forem passados padrões, este comando imprime todos os nomes\n"
7607 " de arquivo.\n"
7193 " de arquivo.\n"
7608 "\n"
7194 "\n"
7609 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando \"xargs\",\n"
7195 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando \"xargs\",\n"
7610 " use a opção -0 tanto para este comando como para o \"xargs\".\n"
7196 " use a opção -0 tanto para este comando como para o \"xargs\".\n"
7611 " Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo contendo espaços\n"
7197 " Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo contendo espaços\n"
7612 " como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7198 " como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7613 " "
7199 " "
7614
7200
7615 msgid ""
7201 msgid ""
7616 "show revision history of entire repository or files\n"
7202 "show revision history of entire repository or files\n"
7617 "\n"
7203 "\n"
7618 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7204 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7619 " project.\n"
7205 " project.\n"
7620 "\n"
7206 "\n"
7621 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7207 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7622 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7208 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7623 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7209 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7624 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7210 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7625 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7211 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7626 "\n"
7212 "\n"
7627 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7213 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7628 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7214 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7629 " used as the starting revision.\n"
7215 " used as the starting revision.\n"
7630 "\n"
7216 "\n"
7631 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7217 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7632 "\n"
7218 "\n"
7633 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7219 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7634 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7220 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7635 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7221 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7636 " files and full commit message is shown.\n"
7222 " files and full commit message is shown.\n"
7637 "\n"
7223 "\n"
7638 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7224 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7639 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7225 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7640 " its first parent. Also, the files: list will only reflect files\n"
7226 " its first parent. Also, the files: list will only reflect files\n"
7641 " that are different from BOTH parents.\n"
7227 " that are different from BOTH parents.\n"
7642 "\n"
7228 "\n"
7643 " "
7229 " "
7644 msgstr ""
7230 msgstr ""
7645 "mostra o histórico de revisões do repositório todo ou de arquivos\n"
7231 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7646 "\n"
7232 "\n"
7647 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7233 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7648 " projeto como um todo.\n"
7234 " projeto como um todo.\n"
7649 "\n"
7235 "\n"
7650 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7236 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7651 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7237 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7652 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7238 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7653 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7239 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7654 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7240 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7655 " revisões de mesclagem.\n"
7241 " revisões de mesclagem.\n"
7656 "\n"
7242 "\n"
7657 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7243 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7658 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7244 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7659 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7245 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7660 "\n"
7246 "\n"
7661 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7247 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7662 " -d/--date.\n"
7248 " -d/--date.\n"
7663 "\n"
7249 "\n"
7664 " Por padrão este comando mostra: número e identificador de\n"
7250 " Por padrão este comando mostra: número e identificador de\n"
7665 " changeset etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora, e\n"
7251 " changeset etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora, e\n"
7666 " um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7252 " um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7667 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7253 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7668 " mensagem de consolidação completa.\n"
7254 " mensagem de consolidação completa.\n"
7669 "\n"
7255 "\n"
7670 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7256 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7671 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7257 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7672 " com seu primeiro pai. Além disso, a lista de arquivos irá exibir\n"
7258 " com seu primeiro pai. Além disso, a lista de arquivos irá exibir\n"
7673 " apenas arquivos diferentes de ambos os pais.\n"
7259 " apenas arquivos diferentes de ambos os pais.\n"
7674 "\n"
7260 "\n"
7675 " "
7261 " "
7676
7262
7677 msgid ""
7263 msgid ""
7678 "looks up all renames for a file (up to endrev) the first\n"
7679 " time the file is given. It indexes on the changerev and only\n"
7680 " parses the manifest if linkrev != changerev.\n"
7681 " Returns rename info for fn at changerev rev."
7682 msgstr ""
7683 "procura por todas as renomeações de um arquivo (até endrev) da primeira\n"
7684 " vez que o arquivo é fornecido. Cria índices do changerev e só\n"
7685 " decodifica o manifesto se linkrev != changerev.\n"
7686 " Devolve a informação de renomeação para o fn na revisão changerev."
7687
7688 msgid ""
7689 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7264 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7690 "\n"
7265 "\n"
7691 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7266 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7692 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7267 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7693 " is used, or the null revision if none is checked out.\n"
7268 " is used, or the null revision if none is checked out.\n"
7694 "\n"
7269 "\n"
7695 " With -v flag, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7270 " With -v flag, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7696 " With --debug flag, print file revision hashes.\n"
7271 " With --debug flag, print file revision hashes.\n"
7697 " "
7272 " "
7698 msgstr ""
7273 msgstr ""
7699 "mostra o manifesto do projeto para a revisão atual ou pedida\n"
7274 "mostra o manifesto do projeto para a revisão atual ou pedida\n"
7700 "\n"
7275 "\n"
7701 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7276 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7702 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7277 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7703 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7278 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7704 " revisão estiver selecionada.\n"
7279 " revisão estiver selecionada.\n"
7705 "\n"
7280 "\n"
7706 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7281 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7707 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7282 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7708 " revisão de arquivo.\n"
7283 " revisão de arquivo.\n"
7709 " "
7284 " "
7710
7285
7711 msgid ""
7286 msgid ""
7712 "merge working directory with another revision\n"
7287 "merge working directory with another revision\n"
7713 "\n"
7288 "\n"
7714 " The contents of the current working directory is updated with all\n"
7289 " The contents of the current working directory is updated with all\n"
7715 " changes made in the requested revision since the last common\n"
7290 " changes made in the requested revision since the last common\n"
7716 " predecessor revision.\n"
7291 " predecessor revision.\n"
7717 "\n"
7292 "\n"
7718 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7293 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7719 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7294 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7720 " updates are allowed. The next commit has two parents.\n"
7295 " updates are allowed. The next commit has two parents.\n"
7721 "\n"
7296 "\n"
7722 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7297 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7723 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7298 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7724 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7299 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7725 " explicit revision to merge with must be provided.\n"
7300 " explicit revision to merge with must be provided.\n"
7726 " "
7301 " "
7727 msgstr ""
7302 msgstr ""
7728 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7303 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7729 "\n"
7304 "\n"
7730 " O conteúdo do diretório de trabalho é atualizado com todas as\n"
7305 " O conteúdo do diretório de trabalho é atualizado com todas as\n"
7731 " mudanças feitas na revisão pedida desde a última revisão\n"
7306 " mudanças feitas na revisão pedida desde a última revisão\n"
7732 " predecessora comum.\n"
7307 " predecessora comum.\n"
7733 "\n"
7308 "\n"
7734 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7309 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7735 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7310 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7736 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7311 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7737 " permitida. Ela terá dois pais.\n"
7312 " permitida. Ela terá dois pais.\n"
7738 "\n"
7313 "\n"
7739 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7314 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7740 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7315 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7741 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7316 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7742 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7317 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7743 " explicitamente.\n"
7318 " explicitamente.\n"
7744 " "
7319 " "
7745
7320
7746 #, python-format
7321 #, python-format
7747 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7322 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7748 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
7323 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
7749
7324
7750 #, python-format
7325 #, python-format
7751 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7326 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7752 msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão específica"
7327 msgstr ""
7328 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
7329 "específica"
7753
7330
7754 msgid "there is nothing to merge"
7331 msgid "there is nothing to merge"
7755 msgstr "não há nada para mesclar"
7332 msgstr "não há nada para mesclar"
7756
7333
7757 #, python-format
7334 #, python-format
7758 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7335 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7759 msgstr "%s - use \"hg update\""
7336 msgstr "%s - use \"hg update\""
7760
7337
7761 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
7338 msgid ""
7762 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
7339 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7340 "rev"
7341 msgstr ""
7342 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
7343 "com uma revisão explícita"
7763
7344
7764 msgid ""
7345 msgid ""
7765 "show changesets not found in destination\n"
7346 "show changesets not found in destination\n"
7766 "\n"
7347 "\n"
7767 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7348 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7768 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7349 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7769 " be pushed if a push was requested.\n"
7350 " be pushed if a push was requested.\n"
7770 "\n"
7351 "\n"
7771 " See pull for valid destination format details.\n"
7352 " See pull for valid destination format details.\n"
7772 " "
7353 " "
7773 msgstr ""
7354 msgstr ""
7774 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
7355 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
7775 "\n"
7356 "\n"
7776 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
7357 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
7777 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
7358 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
7778 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
7359 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
7779 "\n"
7360 "\n"
7780 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7361 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7781 " "
7362 " "
7782
7363
7783 msgid ""
7364 msgid ""
7784 "show the parents of the working directory or revision\n"
7365 "show the parents of the working directory or revision\n"
7785 "\n"
7366 "\n"
7786 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7367 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7787 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7368 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7788 " If a file argument is given, revision in which the file was last\n"
7369 " If a file argument is given, revision in which the file was last\n"
7789 " changed (before the working directory revision or the argument to\n"
7370 " changed (before the working directory revision or the argument to\n"
7790 " --rev if given) is printed.\n"
7371 " --rev if given) is printed.\n"
7791 " "
7372 " "
7792 msgstr ""
7373 msgstr ""
7793 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7374 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7794 "\n"
7375 "\n"
7795 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7376 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7796 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7377 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7797 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7378 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7798 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7379 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7799 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7380 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7800 " "
7381 " "
7801
7382
7802 msgid "can only specify an explicit file name"
7383 msgid "can only specify an explicit file name"
7803 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7384 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7804
7385
7805 #, python-format
7386 #, python-format
7806 msgid "'%s' not found in manifest!"
7387 msgid "'%s' not found in manifest!"
7807 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7388 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7808
7389
7809 msgid ""
7390 msgid ""
7810 "show aliases for remote repositories\n"
7391 "show aliases for remote repositories\n"
7811 "\n"
7392 "\n"
7812 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7393 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7813 " show definition of available names.\n"
7394 " show definition of available names.\n"
7814 "\n"
7395 "\n"
7815 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7396 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7816 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7397 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7817 "\n"
7398 "\n"
7818 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7399 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7819 " "
7400 " "
7820 msgstr ""
7401 msgstr ""
7821 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7402 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7822 "\n"
7403 "\n"
7823 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7404 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7824 " fornecido, mostra as definições de nomes disponíveis.\n"
7405 " fornecido, mostra as definições de nomes disponíveis.\n"
7825 "\n"
7406 "\n"
7826 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7407 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7827 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7408 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7828 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7409 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7829 "\n"
7410 "\n"
7830 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7411 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7831 " "
7412 " "
7832
7413
7833 msgid "not found!\n"
7414 msgid "not found!\n"
7834 msgstr "não encontrado!\n"
7415 msgstr "não encontrado!\n"
7835
7416
7836 msgid "not updating, since new heads added\n"
7417 msgid "not updating, since new heads added\n"
7837 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
7418 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
7838
7419
7839 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7420 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7840 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
7421 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
7841
7422
7842 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7423 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7843 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
7424 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
7844
7425
7845 msgid ""
7426 msgid ""
7846 "pull changes from the specified source\n"
7427 "pull changes from the specified source\n"
7847 "\n"
7428 "\n"
7848 " Pull changes from a remote repository to the local one.\n"
7429 " Pull changes from a remote repository to the local one.\n"
7849 "\n"
7430 "\n"
7850 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7431 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7851 " or URL and adds them to the local repository. By default, this\n"
7432 " or URL and adds them to the local repository. By default, this\n"
7852 " does not update the copy of the project in the working directory.\n"
7433 " does not update the copy of the project in the working directory.\n"
7853 "\n"
7434 "\n"
7854 " Use hg incoming if you want to see what will be added by the next\n"
7435 " Use hg incoming if you want to see what will be added by the next\n"
7855 " pull without actually adding the changes to the repository.\n"
7436 " pull without actually adding the changes to the repository.\n"
7856 "\n"
7437 "\n"
7857 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7438 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7858 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7439 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7859 " "
7440 " "
7860 msgstr ""
7441 msgstr ""
7861 "traz mudanças da origem especificada\n"
7442 "traz mudanças da origem especificada\n"
7862 "\n"
7443 "\n"
7863 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
7444 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
7864 "\n"
7445 "\n"
7865 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
7446 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
7866 " caminho ou URL especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
7447 " caminho ou URL especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
7867 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório de\n"
7448 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório de\n"
7868 " trabalho.\n"
7449 " trabalho.\n"
7869 "\n"
7450 "\n"
7870 " Use hg incoming se você quiser ver o que será adicionado pelo\n"
7451 " Use hg incoming se você quiser ver o que será adicionado pelo\n"
7871 " próximo pull sem realmente adicionar as mudanças ao repositório.\n"
7452 " próximo pull sem realmente adicionar as mudanças ao repositório.\n"
7872 "\n"
7453 "\n"
7873 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
7454 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
7874 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7455 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7875 " "
7456 " "
7876
7457
7877 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
7878 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
7879
7880 msgid ""
7458 msgid ""
7881 "push changes to the specified destination\n"
7459 "push changes to the specified destination\n"
7882 "\n"
7460 "\n"
7883 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7461 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7884 "\n"
7462 "\n"
7885 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7463 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7886 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7464 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7887 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7465 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7888 " current one.\n"
7466 " current one.\n"
7889 "\n"
7467 "\n"
7890 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7468 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7891 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7469 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7892 " the client has forgotten to pull and merge before pushing.\n"
7470 " the client has forgotten to pull and merge before pushing.\n"
7893 "\n"
7471 "\n"
7894 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7472 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7895 " be pushed to the remote repository.\n"
7473 " be pushed to the remote repository.\n"
7896 "\n"
7474 "\n"
7897 " Look at the help text for URLs for important details about ssh://\n"
7475 " Look at the help text for URLs for important details about ssh://\n"
7898 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7476 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7899 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7477 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7900 " "
7478 " "
7901 msgstr ""
7479 msgstr ""
7902 "envia mudanças para o destino especificado\n"
7480 "envia mudanças para o destino especificado\n"
7903 "\n"
7481 "\n"
7904 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7482 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7905 "\n"
7483 "\n"
7906 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela move mudanças do\n"
7484 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
7907 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, isto\n"
7485 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
7908 " é idêntico a um pull naquele diretório para o atual.\n"
7486 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
7487 " repositório.\n"
7909 "\n"
7488 "\n"
7910 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7489 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7911 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7490 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7912 " que o cliente esqueceu de trazer e mesclar alterações antes de\n"
7491 " que o cliente esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
7913 " enviar.\n"
7492 " enviá-las.\n"
7914 "\n"
7493 "\n"
7915 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7494 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7916 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7495 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7917 "\n"
7496 "\n"
7918 " Veja o texto de ajuda sobre URLs para detalhes importantes sobre\n"
7497 " Veja o texto de ajuda sobre URLs para detalhes importantes sobre\n"
7919 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7498 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7920 " usado. Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7499 " usado. Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7921 " "
7500 " "
7922
7501
7923 #, python-format
7502 #, python-format
7924 msgid "pushing to %s\n"
7503 msgid "pushing to %s\n"
7925 msgstr "fazendo um push para %s\n"
7504 msgstr "enviando revisões para %s\n"
7926
7927 # deprecated, no need to translate
7928 msgid ""
7929 "raw commit interface (DEPRECATED)\n"
7930 "\n"
7931 " (DEPRECATED)\n"
7932 " Lowlevel commit, for use in helper scripts.\n"
7933 "\n"
7934 " This command is not intended to be used by normal users, as it is\n"
7935 " primarily useful for importing from other SCMs.\n"
7936 "\n"
7937 " This command is now deprecated and will be removed in a future\n"
7938 " release, please use debugsetparents and commit instead.\n"
7939 " "
7940 msgstr ""
7941
7942 msgid "(the rawcommit command is deprecated)\n"
7943 msgstr "(o comando rawcommit é obsoleto)\n"
7944
7505
7945 msgid ""
7506 msgid ""
7946 "roll back an interrupted transaction\n"
7507 "roll back an interrupted transaction\n"
7947 "\n"
7508 "\n"
7948 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7509 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7949 "\n"
7510 "\n"
7950 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7511 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7951 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7512 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7952 " suggests it.\n"
7513 " suggests it.\n"
7953 " "
7514 " "
7954 msgstr ""
7515 msgstr ""
7955 "desfaz uma transação interrompida\n"
7516 "desfaz uma transação interrompida\n"
7956 "\n"
7517 "\n"
7957 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
7518 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
7958 "\n"
7519 "\n"
7959 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
7520 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
7960 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
7521 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
7961 " sugeri-lo.\n"
7522 " sugeri-lo.\n"
7962 " "
7523 " "
7963
7524
7964 msgid ""
7525 msgid ""
7965 "remove the specified files on the next commit\n"
7526 "remove the specified files on the next commit\n"
7966 "\n"
7527 "\n"
7967 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7528 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7968 "\n"
7529 "\n"
7969 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7530 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7970 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7531 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7971 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7532 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7972 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7533 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7973 " revision without deleting them.\n"
7534 " revision without deleting them.\n"
7974 "\n"
7535 "\n"
7975 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7536 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7976 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7537 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7977 " states are Added, Clean, Modified and Missing (as reported by hg\n"
7538 " states are Added, Clean, Modified and Missing (as reported by hg\n"
7978 " status). The actions are Warn, Remove (from branch) and Delete\n"
7539 " status). The actions are Warn, Remove (from branch) and Delete\n"
7979 " (from disk).\n"
7540 " (from disk).\n"
7980 "\n"
7541 "\n"
7981 " A C M !\n"
7542 " A C M !\n"
7982 " none W RD W R\n"
7543 " none W RD W R\n"
7983 " -f R RD RD R\n"
7544 " -f R RD RD R\n"
7984 " -A W W W R\n"
7545 " -A W W W R\n"
7985 " -Af R R R R\n"
7546 " -Af R R R R\n"
7986 "\n"
7547 "\n"
7987 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7548 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7988 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7549 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7989 " "
7550 " "
7990 msgstr ""
7551 msgstr ""
7991 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
7552 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
7992 "\n"
7553 "\n"
7993 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
7554 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
7994 "\n"
7555 "\n"
7995 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
7556 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
7996 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
7557 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
7997 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
7558 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
7998 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
7559 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
7999 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
7560 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8000 " do diretório de trabalho.\n"
7561 " do diretório de trabalho.\n"
8001 "\n"
7562 "\n"
8002 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
7563 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8003 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
7564 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8004 " (linhas). Os estados dos arquivos são A (adicionados),\n"
7565 " (linhas). Os estados dos arquivos são A (adicionados),\n"
8005 " C (limpos), M (modificados ou faltando), conforme informado por\n"
7566 " C (limpos), M (modificados ou faltando), conforme informado por\n"
8006 " hg status. As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D (remove\n"
7567 " hg status. As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D (remove\n"
8007 " do diretório de trabalho).\n"
7568 " do diretório de trabalho).\n"
8008 "\n"
7569 "\n"
8009 " A C M !\n"
7570 " A C M !\n"
8010 " nada W RD W R\n"
7571 " nada W RD W R\n"
8011 " -f R RD RD R\n"
7572 " -f R RD RD R\n"
8012 " -A W W W R\n"
7573 " -A W W W R\n"
8013 " -Af R R R R\n"
7574 " -Af R R R R\n"
8014 "\n"
7575 "\n"
8015 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
7576 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8016 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
7577 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8017 " hg revert.\n"
7578 " hg revert.\n"
8018 " "
7579 " "
8019
7580
8020 msgid "no files specified"
7581 msgid "no files specified"
8021 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7582 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8022
7583
8023 #, python-format
7584 #, python-format
7585 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7586 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
7587
7588 #, python-format
8024 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7589 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8025 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
7590 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8026
7591
8027 msgid "still exists"
7592 msgid "still exists"
8028 msgstr "ainda existe"
7593 msgstr "ainda existe"
8029
7594
8030 msgid "is modified"
7595 msgid "is modified"
8031 msgstr "alterado"
7596 msgstr "alterado"
8032
7597
8033 msgid "has been marked for add"
7598 msgid "has been marked for add"
8034 msgstr "foi marcado para adição"
7599 msgstr "foi marcado para adição"
8035
7600
8036 msgid ""
7601 msgid ""
8037 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7602 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8038 "\n"
7603 "\n"
8039 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7604 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8040 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7605 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8041 " file, there can only be one source.\n"
7606 " file, there can only be one source.\n"
8042 "\n"
7607 "\n"
8043 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7608 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8044 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7609 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8045 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7610 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8046 "\n"
7611 "\n"
8047 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7612 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8048 " before that, see hg revert.\n"
7613 " before that, see hg revert.\n"
8049 " "
7614 " "
8050 msgstr ""
7615 msgstr ""
8051 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
7616 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8052 "\n"
7617 "\n"
8053 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
7618 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8054 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
7619 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8055 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7620 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8056 "\n"
7621 "\n"
8057 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
7622 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8058 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
7623 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8059 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
7624 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8060 "\n"
7625 "\n"
8061 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
7626 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8062 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
7627 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8063 " "
7628 " "
8064
7629
8065 msgid ""
7630 msgid ""
8066 "retry file merges from a merge or update\n"
7631 "retry file merges from a merge or update\n"
8067 "\n"
7632 "\n"
8068 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7633 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8069 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
7634 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
8070 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
7635 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
8071 "\n"
7636 "\n"
8072 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7637 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8073 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7638 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8074 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7639 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8075 "\n"
7640 "\n"
8076 " This command will also allow listing resolved files and manually\n"
7641 " This command will also allow listing resolved files and manually\n"
8077 " marking and unmarking files as resolved. All files must be marked\n"
7642 " marking and unmarking files as resolved. All files must be marked\n"
8078 " as resolved before the new commits are permitted.\n"
7643 " as resolved before the new commits are permitted.\n"
8079 "\n"
7644 "\n"
8080 " The codes used to show the status of files are:\n"
7645 " The codes used to show the status of files are:\n"
8081 " U = unresolved\n"
7646 " U = unresolved\n"
8082 " R = resolved\n"
7647 " R = resolved\n"
8083 " "
7648 " "
8084 msgstr ""
7649 msgstr ""
8085 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
7650 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8086 "\n"
7651 "\n"
8087 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
7652 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8088 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
7653 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8089 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
7654 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
8090 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
7655 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
8091 "\n"
7656 "\n"
8092 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
7657 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8093 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
7658 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8094 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
7659 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8095 " como resolvido.\n"
7660 " como resolvido.\n"
8096 "\n"
7661 "\n"
8097 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e marcar\n"
7662 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e marcar\n"
8098 " manualmente arquivos como resolvidos ou não. Todos os arquivos\n"
7663 " manualmente arquivos como resolvidos ou não. Todos os arquivos\n"
8099 " devem ser marcados como resolvidos para que novas consolidações\n"
7664 " devem ser marcados como resolvidos para que novas consolidações\n"
8100 " sejam aceitas.\n"
7665 " sejam aceitas.\n"
8101 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
7666 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
8102 " U = não resolvido\n"
7667 " U = não resolvido\n"
8103 " R = resolvido\n"
7668 " R = resolvido\n"
8104 " "
7669 " "
8105
7670
8106 msgid "too many options specified"
7671 msgid "too many options specified"
8107 msgstr "opções demais especificadas"
7672 msgstr "opções demais especificadas"
8108
7673
8109 msgid "can't specify --all and patterns"
7674 msgid "can't specify --all and patterns"
8110 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
7675 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8111
7676
8112 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7677 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8113 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
7678 msgstr ""
7679 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
7680 "de todos os arquivos"
8114
7681
8115 msgid ""
7682 msgid ""
8116 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7683 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8117 "\n"
7684 "\n"
8118 " (use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7685 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8119 " change the working directory parents)\n"
7686 " change the working directory parents.)\n"
8120 "\n"
7687 "\n"
8121 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7688 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8122 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7689 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8123 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7690 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8124 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7691 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8125 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7692 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
8126 " revision to revert to.\n"
7693 " revision to revert to.\n"
8127 "\n"
7694 "\n"
8128 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7695 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8129 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7696 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8130 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7697 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8131 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7698 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8132 "\n"
7699 "\n"
8133 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7700 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8134 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7701 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8135 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7702 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8136 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7703 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8137 " afterwards.\n"
7704 " afterwards.\n"
8138 "\n"
7705 "\n"
8139 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7706 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8140 " of a file was changed, it is reset.\n"
7707 " of a file was changed, it is reset.\n"
8141 "\n"
7708 "\n"
8142 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7709 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8143 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7710 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8144 "\n"
7711 "\n"
8145 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7712 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8146 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7713 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8147 " "
7714 " "
8148 msgstr ""
7715 msgstr ""
8149 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
7716 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8150 "\n"
7717 "\n"
8151 " (use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
7718 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8152 " os pais do diretório de trabalho)\n"
7719 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8153 "\n"
7720 "\n"
8154 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
7721 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8155 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
7722 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8156 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
7723 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8157 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
7724 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8158 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
7725 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8159 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
7726 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8160 "\n"
7727 "\n"
8161 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
7728 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8162 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
7729 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8163 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
7730 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
7731 "\n"
8164 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7732 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8165 " -d/--date.\n"
7733 " -d/--date.\n"
8166 "\n"
7734 "\n"
8167 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
7735 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8168 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
7736 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8169 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
7737 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8170 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
7738 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8171 " modificados.\n"
7739 " modificados.\n"
8172 "\n"
7740 "\n"
8173 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
7741 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8174 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
7742 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8175 "\n"
7743 "\n"
8176 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
7744 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8177 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
7745 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
8178 " nenhum arquivo será revertido.\n"
7746 " nenhum arquivo será revertido.\n"
8179 "\n"
7747 "\n"
8180 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
7748 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
8181 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
7749 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
8182 " "
7750 " "
8183
7751
8184 msgid "you can't specify a revision and a date"
7752 msgid "you can't specify a revision and a date"
8185 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
7753 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
8186
7754
8187 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7755 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8188 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
7756 msgstr ""
7757 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
7758 "repositório todo"
8189
7759
8190 #, python-format
7760 #, python-format
8191 msgid "forgetting %s\n"
7761 msgid "forgetting %s\n"
8192 msgstr "esquecendo %s\n"
7762 msgstr "esquecendo %s\n"
8193
7763
8194 #, python-format
7764 #, python-format
8195 msgid "reverting %s\n"
7765 msgid "reverting %s\n"
8196 msgstr "revertendo %s\n"
7766 msgstr "revertendo %s\n"
8197
7767
8198 #, python-format
7768 #, python-format
8199 msgid "undeleting %s\n"
7769 msgid "undeleting %s\n"
8200 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
7770 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8201
7771
8202 #, python-format
7772 #, python-format
8203 msgid "saving current version of %s as %s\n"
7773 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8204 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
7774 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8205
7775
8206 #, python-format
7776 #, python-format
8207 msgid "file not managed: %s\n"
7777 msgid "file not managed: %s\n"
8208 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
7778 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8209
7779
8210 #, python-format
7780 #, python-format
8211 msgid "no changes needed to %s\n"
7781 msgid "no changes needed to %s\n"
8212 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
7782 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8213
7783
8214 msgid ""
7784 msgid ""
8215 "roll back the last transaction\n"
7785 "roll back the last transaction\n"
8216 "\n"
7786 "\n"
8217 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7787 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8218 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7788 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8219 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7789 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8220 " any dirstate changes since that time.\n"
7790 " any dirstate changes since that time.\n"
8221 "\n"
7791 "\n"
8222 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7792 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8223 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7793 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8224 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7794 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8225 " and their effects can be rolled back:\n"
7795 " and their effects can be rolled back:\n"
8226 "\n"
7796 "\n"
8227 " commit\n"
7797 " commit\n"
8228 " import\n"
7798 " import\n"
8229 " pull\n"
7799 " pull\n"
8230 " push (with this repository as destination)\n"
7800 " push (with this repository as destination)\n"
8231 " unbundle\n"
7801 " unbundle\n"
8232 "\n"
7802 "\n"
8233 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7803 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8234 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7804 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8235 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7805 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8236 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7806 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8237 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7807 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8238 " may fail if a rollback is performed.\n"
7808 " may fail if a rollback is performed.\n"
8239 " "
7809 " "
8240 msgstr ""
7810 msgstr ""
8241 "desfaz a última transação\n"
7811 "desfaz a última transação\n"
8242 "\n"
7812 "\n"
8243 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
7813 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8244 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
7814 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8245 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
7815 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8246 " mudança de dirstate desde aquele momento.\n"
7816 " mudança de dirstate desde aquele momento.\n"
8247 "\n"
7817 "\n"
8248 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
7818 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8249 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
7819 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
8250 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
7820 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8251 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
7821 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
8252 "\n"
7822 "\n"
8253 " commit\n"
7823 " commit\n"
8254 " import\n"
7824 " import\n"
8255 " pull\n"
7825 " pull\n"
8256 " push (com este repositório como destino)\n"
7826 " push (com este repositório como destino)\n"
8257 " unbundle\n"
7827 " unbundle\n"
8258 "\n"
7828 "\n"
8259 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
7829 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8260 " as mudanças sejam visíveis para serem obtidas por outros usuários, um\n"
7830 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8261 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
7831 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8262 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
7832 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8263 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
7833 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8264 " se um rollback for executado.\n"
7834 " se um rollback for executado.\n"
8265 " "
7835 " "
8266
7836
8267 msgid ""
7837 msgid ""
8268 "print the root (top) of the current working directory\n"
7838 "print the root (top) of the current working directory\n"
8269 "\n"
7839 "\n"
8270 " Print the root directory of the current repository.\n"
7840 " Print the root directory of the current repository.\n"
8271 " "
7841 " "
8272 msgstr ""
7842 msgstr ""
8273 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
7843 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8274 "\n"
7844 "\n"
8275 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
7845 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8276 " "
7846 " "
8277
7847
8278 msgid ""
7848 msgid ""
8279 "export the repository via HTTP\n"
7849 "export the repository via HTTP\n"
8280 "\n"
7850 "\n"
8281 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7851 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8282 "\n"
7852 "\n"
8283 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7853 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8284 " stderr. Use the -A and -E options to log to files.\n"
7854 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7855 " files.\n"
8285 " "
7856 " "
8286 msgstr ""
7857 msgstr ""
8287 "exporta o repositório por HTTP\n"
7858 "exporta o repositório por HTTP\n"
8288 "\n"
7859 "\n"
8289 " Inicial um visualizador e servidor de pull via HTTP.\n"
7860 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8290 "\n"
7861 "\n"
8291 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
7862 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8292 " stderr. Use as opções -A e -E para gravar o log para arquivos.\n"
7863 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
7864 " log em arquivos.\n"
8293 " "
7865 " "
8294
7866
8295 #, python-format
7867 #, python-format
8296 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7868 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8297 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
7869 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8298
7870
8299 msgid ""
7871 msgid ""
8300 "show changed files in the working directory\n"
7872 "show changed files in the working directory\n"
8301 "\n"
7873 "\n"
8302 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7874 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8303 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7875 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8304 " source of a copy/move operation, are not listed unless -c/--clean,\n"
7876 " source of a copy/move operation, are not listed unless -c/--clean,\n"
8305 " -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all is given. Unless options\n"
7877 " -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all is given. Unless options\n"
8306 " described with \"show only ...\" are given, the options -mardu are\n"
7878 " described with \"show only ...\" are given, the options -mardu are\n"
8307 " used.\n"
7879 " used.\n"
8308 "\n"
7880 "\n"
8309 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7881 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8310 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
7882 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8311 "\n"
7883 "\n"
8312 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7884 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8313 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7885 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8314 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7886 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8315 " to one merge parent.\n"
7887 " to one merge parent.\n"
8316 "\n"
7888 "\n"
8317 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7889 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8318 " If two revisions are given, the difference between them is shown.\n"
7890 " If two revisions are given, the difference between them is shown.\n"
8319 "\n"
7891 "\n"
8320 " The codes used to show the status of files are:\n"
7892 " The codes used to show the status of files are:\n"
8321 " M = modified\n"
7893 " M = modified\n"
8322 " A = added\n"
7894 " A = added\n"
8323 " R = removed\n"
7895 " R = removed\n"
8324 " C = clean\n"
7896 " C = clean\n"
8325 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7897 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8326 " ? = not tracked\n"
7898 " ? = not tracked\n"
8327 " I = ignored\n"
7899 " I = ignored\n"
8328 " = the previous added file was copied from here\n"
7900 " = the previous added file was copied from here\n"
8329 " "
7901 " "
8330 msgstr ""
7902 msgstr ""
8331 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
7903 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8332 "\n"
7904 "\n"
8333 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
7905 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8334 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
7906 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8335 " que estejam sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia\n"
7907 " que estejam sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia\n"
8336 " ou renomeação não são listados, a não ser que -c/--clean (sem\n"
7908 " ou renomeação não são listados, a não ser que -c/--clean (sem\n"
8337 " modificações), -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou\n"
7909 " modificações), -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou\n"
8338 " -A/-all (todos) seja passado. A não ser que as opções descritas\n"
7910 " -A/-all (todos) seja passado. A não ser que as opções descritas\n"
8339 " como \"mostra apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu\n"
7911 " como \"mostra apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu\n"
8340 " serão usadas.\n"
7912 " serão usadas.\n"
8341 "\n"
7913 "\n"
8342 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
7914 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8343 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
7915 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8344 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
7916 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8345 "\n"
7917 "\n"
8346 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
7918 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8347 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
7919 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8348 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
7920 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8349 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
7921 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8350 " mesclagem.\n"
7922 " mesclagem.\n"
8351 "\n"
7923 "\n"
8352 " Se uma revisão for dada, é usada como revisão base. Se duas\n"
7924 " Se uma revisão for dada, é usada como revisão base. Se duas\n"
8353 " revisões forem dadas, será mostrada a diferença entre elas.\n"
7925 " revisões forem dadas, será mostrada a diferença entre elas.\n"
8354 "\n"
7926 "\n"
8355 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
7927 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
8356 " M = modificado\n"
7928 " M = modificado\n"
8357 " A = adicionado\n"
7929 " A = adicionado\n"
8358 " R = removido\n"
7930 " R = removido\n"
8359 " C = limpo (sem modificações)\n"
7931 " C = limpo (sem modificações)\n"
8360 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
7932 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8361 " rastreado pelo Mercurial)\n"
7933 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8362 " ? = não rastreado\n"
7934 " ? = não rastreado\n"
8363 " I = ignorado\n"
7935 " I = ignorado\n"
8364 " = o arquivo adicionado anteriormente foi copiado deste\n"
7936 " = o arquivo adicionado anteriormente foi copiado deste\n"
8365 " "
7937 " "
8366
7938
8367 msgid ""
7939 msgid ""
8368 "add one or more tags for the current or given revision\n"
7940 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8369 "\n"
7941 "\n"
8370 " Name a particular revision using <name>.\n"
7942 " Name a particular revision using <name>.\n"
8371 "\n"
7943 "\n"
8372 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
7944 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8373 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
7945 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8374 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
7946 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8375 "\n"
7947 "\n"
8376 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
7948 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8377 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
7949 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8378 "\n"
7950 "\n"
8379 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
7951 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8380 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
7952 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8381 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
7953 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8382 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
7954 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8383 " shared among repositories).\n"
7955 " shared among repositories).\n"
8384 "\n"
7956 "\n"
8385 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7957 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8386 " "
7958 " "
8387 msgstr ""
7959 msgstr ""
8388 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
7960 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8389 "\n"
7961 "\n"
8390 " Nomeia uma revisão em particular usando <nome>.\n"
7962 " Nomeia uma revisão em particular usando <nome>.\n"
8391 "\n"
7963 "\n"
8392 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
7964 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8393 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
7965 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8394 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
7966 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8395 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
7967 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8396 "\n"
7968 "\n"
8397 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
7969 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8398 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
7970 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8399 " estiver em uma revisão.\n"
7971 " estiver em uma revisão.\n"
8400 "\n"
7972 "\n"
8401 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
7973 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8402 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
7974 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8403 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
7975 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8404 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
7976 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8405 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
7977 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8406 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
7978 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8407 "\n"
7979 "\n"
8408 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7980 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8409 " -d/--date.\n"
7981 " -d/--date.\n"
8410 " "
7982 " "
8411
7983
8412 msgid "tag names must be unique"
7984 msgid "tag names must be unique"
8413 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
7985 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8414
7986
8415 #, python-format
7987 #, python-format
8416 msgid "the name '%s' is reserved"
7988 msgid "the name '%s' is reserved"
8417 msgstr "o nome '%s' é reservado"
7989 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8418
7990
8419 msgid "--rev and --remove are incompatible"
7991 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8420 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
7992 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8421
7993
8422 #, python-format
7994 #, python-format
8423 msgid "tag '%s' does not exist"
7995 msgid "tag '%s' does not exist"
8424 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
7996 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
8425
7997
8426 #, python-format
7998 #, python-format
8427 msgid "tag '%s' is not a global tag"
7999 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8428 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8000 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8429
8001
8430 #, python-format
8002 #, python-format
8431 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8003 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8432 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8004 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8433
8005
8434 #, python-format
8006 #, python-format
8435 msgid "Removed tag %s"
8007 msgid "Removed tag %s"
8436 msgstr "Etiqueta %s removida"
8008 msgstr "Etiqueta %s removida"
8437
8009
8438 #, python-format
8010 #, python-format
8439 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8011 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8440 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8012 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8441
8013
8442 #, python-format
8014 #, python-format
8443 msgid "Added tag %s for changeset %s"
8015 msgid "Added tag %s for changeset %s"
8444 msgstr "Adicionada etiqueta %s para o changeset %s"
8016 msgstr "Adicionada etiqueta %s para o changeset %s"
8445
8017
8446 msgid ""
8018 msgid ""
8447 "list repository tags\n"
8019 "list repository tags\n"
8448 "\n"
8020 "\n"
8449 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8021 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8450 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8022 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8451 " "
8023 " "
8452 msgstr ""
8024 msgstr ""
8453 "lista as etiquetas do repositório\n"
8025 "lista as etiquetas do repositório\n"
8454 "\n"
8026 "\n"
8455 " Isto lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8027 " Isto lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8456 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8028 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8457 " para etiquetas locais.\n"
8029 " para etiquetas locais.\n"
8458 " "
8030 " "
8459
8031
8460 msgid ""
8032 msgid ""
8461 "show the tip revision\n"
8033 "show the tip revision\n"
8462 "\n"
8034 "\n"
8463 " The tip revision (usually just called the tip) is the most\n"
8035 " The tip revision (usually just called the tip) is the most\n"
8464 " recently added changeset in the repository, the most recently\n"
8036 " recently added changeset in the repository, the most recently\n"
8465 " changed head.\n"
8037 " changed head.\n"
8466 "\n"
8038 "\n"
8467 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8039 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8468 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8040 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8469 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8041 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8470 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8042 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8471 " "
8043 " "
8472 msgstr ""
8044 msgstr ""
8473 "exibe a revisão mais recente\n"
8045 "exibe a revisão mais recente\n"
8474 "\n"
8046 "\n"
8475 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8047 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8476 " adicionada mais recentemente ao repositório, a cabeça modificada\n"
8048 " adicionada mais recentemente ao repositório, a cabeça modificada\n"
8477 " mais recentemente.\n"
8049 " mais recentemente.\n"
8478 "\n"
8050 "\n"
8479 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8051 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8480 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8052 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8481 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8053 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8482 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
8054 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
8483 " changeset.\n"
8055 " changeset.\n"
8484 " "
8056 " "
8485
8057
8486 msgid ""
8058 msgid ""
8487 "apply one or more changegroup files\n"
8059 "apply one or more changegroup files\n"
8488 "\n"
8060 "\n"
8489 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8061 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8490 " bundle command.\n"
8062 " bundle command.\n"
8491 " "
8063 " "
8492 msgstr ""
8064 msgstr ""
8493 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8065 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8494 "\n"
8066 "\n"
8495 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8067 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8496 " comando bundle.\n"
8068 " comando bundle.\n"
8497 " "
8069 " "
8498
8070
8499 msgid ""
8071 msgid ""
8500 "update working directory\n"
8072 "update working directory\n"
8501 "\n"
8073 "\n"
8502 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8074 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8503 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8075 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8504 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8076 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8505 " clone -U').\n"
8077 " clone -U').\n"
8506 "\n"
8078 "\n"
8507 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8079 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8508 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8080 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8509 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8081 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8510 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8082 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8511 " branch.\n"
8083 " branch.\n"
8512 "\n"
8084 "\n"
8513 " When there are uncommitted changes, use option -C to discard them,\n"
8085 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8514 " forcibly replacing the state of the working directory with the\n"
8086 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8515 " requested revision.\n"
8087 " directory with the requested revision.\n"
8516 "\n"
8088 "\n"
8517 " When there are uncommitted changes and option -C is not used, and\n"
8089 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8518 " the parent revision and requested revision are on the same branch,\n"
8090 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8519 " and one of them is an ancestor of the other, then the new working\n"
8091 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8520 " directory will contain the requested revision merged with the\n"
8092 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8521 " uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with a\n"
8093 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8522 " suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8094 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8523 "\n"
8095 "\n"
8524 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8096 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8525 " revert.\n"
8097 " revert.\n"
8526 "\n"
8098 "\n"
8527 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8099 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8528 " "
8100 " "
8529 msgstr ""
8101 msgstr ""
8530 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8102 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8531 "\n"
8103 "\n"
8532 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8104 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8533 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
8105 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
8534 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
8106 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
8535 " 'hg clone -U').\n"
8107 " 'hg clone -U').\n"
8536 "\n"
8108 "\n"
8537 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
8109 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
8538 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
8110 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
8539 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8111 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8540 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8112 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8541 "\n"
8113 "\n"
8542 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C para\n"
8114 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8543 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8115 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8544 " trabalho pela revisão pedida.\n"
8116 " trabalho pela revisão pedida.\n"
8545 "\n"
8117 "\n"
8546 " Se houver mudanças não consolidadas e a opção -C não for usada,\n"
8118 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8547 " a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo, e uma\n"
8119 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
8548 " delas for um ancestral da outra, o novo diretório de trabalho irá\n"
8120 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
8549 " conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas. De\n"
8121 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
8550 " outra forma, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão para\n"
8122 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
8551 " usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8123 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8552 "\n"
8124 "\n"
8553 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8125 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8554 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8126 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8555 "\n"
8127 "\n"
8556 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8128 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8557 " -d/--date.\n"
8129 " -d/--date.\n"
8558 " "
8130 " "
8559
8131
8560 msgid ""
8132 msgid ""
8561 "verify the integrity of the repository\n"
8133 "verify the integrity of the repository\n"
8562 "\n"
8134 "\n"
8563 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8135 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8564 "\n"
8136 "\n"
8565 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8137 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8566 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8138 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8567 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8139 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8568 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8140 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8569 " "
8141 " "
8570 msgstr ""
8142 msgstr ""
8571 "verifica a integridade do repositório\n"
8143 "verifica a integridade do repositório\n"
8572 "\n"
8144 "\n"
8573 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8145 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8574 "\n"
8146 "\n"
8575 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8147 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8576 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8148 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8577 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8149 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8578 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8150 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8579 " "
8151 " "
8580
8152
8581 msgid "output version and copyright information"
8153 msgid "output version and copyright information"
8582 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8154 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8583
8155
8584 #, python-format
8156 #, python-format
8585 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8157 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8586 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8158 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8587
8159
8588 msgid ""
8160 msgid ""
8589 "\n"
8161 "\n"
8590 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8162 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8591 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8163 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8592 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8164 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8593 msgstr ""
8165 msgstr ""
8166 "\n"
8167 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8168 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8169 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8170 "particular.\n"
8594
8171
8595 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8172 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8596 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
8173 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
8597
8174
8598 msgid "change working directory"
8175 msgid "change working directory"
8599 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8176 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8600
8177
8601 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8178 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8602 msgstr "não solicita entrada, assume \"sim\" para qualquer resposta necessária"
8179 msgstr "não solicita entrada, assume \"sim\" para qualquer resposta necessária"
8603
8180
8604 msgid "suppress output"
8181 msgid "suppress output"
8605 msgstr "suprime saída"
8182 msgstr "suprime saída"
8606
8183
8607 msgid "enable additional output"
8184 msgid "enable additional output"
8608 msgstr "habilita saída adicional"
8185 msgstr "habilita saída adicional"
8609
8186
8610 msgid "set/override config option"
8187 msgid "set/override config option"
8611 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
8188 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
8612
8189
8613 msgid "enable debugging output"
8190 msgid "enable debugging output"
8614 msgstr "habilita saída de depuração"
8191 msgstr "habilita saída de depuração"
8615
8192
8616 msgid "start debugger"
8193 msgid "start debugger"
8617 msgstr "inicia depurador"
8194 msgstr "inicia depurador"
8618
8195
8619 msgid "set the charset encoding"
8196 msgid "set the charset encoding"
8620 msgstr "define a codificação de caracteres"
8197 msgstr "define a codificação de caracteres"
8621
8198
8622 msgid "set the charset encoding mode"
8199 msgid "set the charset encoding mode"
8623 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8200 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8624
8201
8625 msgid "print traceback on exception"
8202 msgid "print traceback on exception"
8626 msgstr "imprime traceback em exceções"
8203 msgstr "imprime traceback em exceções"
8627
8204
8628 msgid "time how long the command takes"
8205 msgid "time how long the command takes"
8629 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8206 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8630
8207
8631 msgid "print command execution profile"
8208 msgid "print command execution profile"
8632 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8209 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8633
8210
8634 msgid "output version information and exit"
8211 msgid "output version information and exit"
8635 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8212 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8636
8213
8637 msgid "display help and exit"
8214 msgid "display help and exit"
8638 msgstr "exibe ajuda e sai"
8215 msgstr "exibe ajuda e sai"
8639
8216
8640 msgid "do not perform actions, just print output"
8217 msgid "do not perform actions, just print output"
8641 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8218 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8642
8219
8643 msgid "specify ssh command to use"
8220 msgid "specify ssh command to use"
8644 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8221 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8645
8222
8646 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8223 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8647 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8224 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8648
8225
8649 msgid "include names matching the given patterns"
8226 msgid "include names matching the given patterns"
8650 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8227 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8651
8228
8652 msgid "exclude names matching the given patterns"
8229 msgid "exclude names matching the given patterns"
8653 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8230 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8654
8231
8655 msgid "use <text> as commit message"
8232 msgid "use <text> as commit message"
8656 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8233 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8657
8234
8658 msgid "read commit message from <file>"
8235 msgid "read commit message from <file>"
8659 msgstr "lê a mensagem de consolidação do arquivo"
8236 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
8660
8237
8661 msgid "record datecode as commit date"
8238 msgid "record datecode as commit date"
8662 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8239 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8663
8240
8664 msgid "record user as committer"
8241 msgid "record the specified user as committer"
8665 msgstr "grava o usuário como autor da consolidação"
8242 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8666
8243
8667 msgid "display using template map file"
8244 msgid "display using template map file"
8668 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8245 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8669
8246
8670 msgid "display with template"
8247 msgid "display with template"
8671 msgstr "exibe usando modelo"
8248 msgstr "exibe usando modelo"
8672
8249
8673 msgid "do not show merges"
8250 msgid "do not show merges"
8674 msgstr "não mostra mesclagens"
8251 msgstr "não mostra mesclagens"
8675
8252
8676 msgid "treat all files as text"
8253 msgid "treat all files as text"
8677 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8254 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8678
8255
8679 msgid "don't include dates in diff headers"
8256 msgid "don't include dates in diff headers"
8680 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
8257 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
8681
8258
8682 msgid "show which function each change is in"
8259 msgid "show which function each change is in"
8683 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8260 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8684
8261
8685 msgid "ignore white space when comparing lines"
8262 msgid "ignore white space when comparing lines"
8686 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8263 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8687
8264
8688 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8265 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8689 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8266 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8690
8267
8691 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8268 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8692 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8269 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8693
8270
8694 msgid "number of lines of context to show"
8271 msgid "number of lines of context to show"
8695 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8272 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8696
8273
8697 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8274 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8698 msgstr "assume arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8275 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8699
8276
8700 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8277 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8701 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8278 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8702
8279
8703 msgid "annotate the specified revision"
8280 msgid "annotate the specified revision"
8704 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8281 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8705
8282
8706 msgid "follow file copies and renames"
8283 msgid "follow file copies and renames"
8707 msgstr "segue cópias e renomeações"
8284 msgstr "segue cópias e renomeações"
8708
8285
8709 msgid "list the author (long with -v)"
8286 msgid "list the author (long with -v)"
8710 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8287 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8711
8288
8712 msgid "list the date (short with -q)"
8289 msgid "list the date (short with -q)"
8713 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8290 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8714
8291
8715 msgid "list the revision number (default)"
8292 msgid "list the revision number (default)"
8716 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8293 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8717
8294
8718 msgid "list the changeset"
8295 msgid "list the changeset"
8719 msgstr "lista o changeset"
8296 msgstr "lista o changeset"
8720
8297
8721 msgid "show line number at the first appearance"
8298 msgid "show line number at the first appearance"
8722 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8299 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8723
8300
8724 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8301 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8725 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8302 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8726
8303
8727 msgid "do not pass files through decoders"
8304 msgid "do not pass files through decoders"
8728 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8305 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8729
8306
8730 msgid "directory prefix for files in archive"
8307 msgid "directory prefix for files in archive"
8731 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8308 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8732
8309
8733 msgid "revision to distribute"
8310 msgid "revision to distribute"
8734 msgstr "revisão a ser distribuída"
8311 msgstr "revisão a ser distribuída"
8735
8312
8736 msgid "type of distribution to create"
8313 msgid "type of distribution to create"
8737 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8314 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8738
8315
8739 msgid "[OPTION]... DEST"
8316 msgid "[OPTION]... DEST"
8740 msgstr "[OPCÃO]... DEST"
8317 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8741
8318
8742 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8319 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8743 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8320 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8744
8321
8745 msgid "parent to choose when backing out merge"
8322 msgid "parent to choose when backing out merge"
8746 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8323 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8747
8324
8748 msgid "revision to backout"
8325 msgid "revision to backout"
8749 msgstr "revisão para fazer o backout"
8326 msgstr "revisão para fazer o backout"
8750
8327
8751 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8328 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8752 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8329 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8753
8330
8754 msgid "reset bisect state"
8331 msgid "reset bisect state"
8755 msgstr "reinicia estado do bisect"
8332 msgstr "reinicia estado do bisect"
8756
8333
8757 msgid "mark changeset good"
8334 msgid "mark changeset good"
8758 msgstr "marca changeset bom"
8335 msgstr "marca changeset bom"
8759
8336
8760 msgid "mark changeset bad"
8337 msgid "mark changeset bad"
8761 msgstr "marca changeset ruim"
8338 msgstr "marca changeset ruim"
8762
8339
8763 msgid "skip testing changeset"
8340 msgid "skip testing changeset"
8764 msgstr "descartando changeset de teste"
8341 msgstr "descartando changeset de teste"
8765
8342
8766 msgid "use command to check changeset state"
8343 msgid "use command to check changeset state"
8767 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
8344 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
8768
8345
8769 msgid "do not update to target"
8346 msgid "do not update to target"
8770 msgstr "não atualiza para o alvo"
8347 msgstr "não atualiza para o alvo"
8771
8348
8772 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8349 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8773 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8350 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8774
8351
8775 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8352 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8776 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8353 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8777
8354
8778 msgid "reset branch name to parent branch name"
8355 msgid "reset branch name to parent branch name"
8779 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8356 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8780
8357
8781 msgid "[-fC] [NAME]"
8358 msgid "[-fC] [NAME]"
8782 msgstr "[-fC] [NOME]"
8359 msgstr "[-fC] [NOME]"
8783
8360
8784 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8361 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8785 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8362 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8786
8363
8787 msgid "[-a]"
8364 msgid "[-a]"
8788 msgstr "[-a]"
8365 msgstr "[-a]"
8789
8366
8790 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8367 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8791 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
8368 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
8792
8369
8793 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8370 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8794 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
8371 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
8795
8372
8796 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8373 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8797 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
8374 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
8798
8375
8799 msgid "bundle all changesets in the repository"
8376 msgid "bundle all changesets in the repository"
8800 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
8377 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
8801
8378
8802 msgid "bundle compression type to use"
8379 msgid "bundle compression type to use"
8803 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8380 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8804
8381
8805 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8382 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8806 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8383 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8807
8384
8808 msgid "print output to file with formatted name"
8385 msgid "print output to file with formatted name"
8809 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8386 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8810
8387
8811 msgid "print the given revision"
8388 msgid "print the given revision"
8812 msgstr "imprime a revisão dada"
8389 msgstr "imprime a revisão dada"
8813
8390
8814 msgid "apply any matching decode filter"
8391 msgid "apply any matching decode filter"
8815 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8392 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8816
8393
8817 msgid "[OPTION]... FILE..."
8394 msgid "[OPTION]... FILE..."
8818 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8395 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8819
8396
8820 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8397 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8821 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
8398 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
8822
8399
8823 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8400 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8824 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
8401 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
8825
8402
8826 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8403 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8827 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8404 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8828
8405
8829 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8406 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8830 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
8407 msgstr ""
8408 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
8409 "consolidação"
8831
8410
8832 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8411 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8833 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8412 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8834
8413
8835 msgid "record a copy that has already occurred"
8414 msgid "record a copy that has already occurred"
8836 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8415 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8837
8416
8838 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8417 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8839 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8418 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8840
8419
8841 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8420 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8842 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8421 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8843
8422
8844 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8423 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8845 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8424 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8846
8425
8847 msgid "[COMMAND]"
8426 msgid "[COMMAND]"
8848 msgstr "[COMANDO]"
8427 msgstr "[COMANDO]"
8849
8428
8850 msgid "show the command options"
8429 msgid "show the command options"
8851 msgstr "exibe opções dos comandos"
8430 msgstr "exibe opções dos comandos"
8852
8431
8853 msgid "[-o] CMD"
8432 msgid "[-o] CMD"
8854 msgstr "[-o] CMD"
8433 msgstr "[-o] CMD"
8855
8434
8856 msgid "try extended date formats"
8435 msgid "try extended date formats"
8857 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
8436 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
8858
8437
8859 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8438 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8860 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
8439 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
8861
8440
8862 msgid "FILE REV"
8441 msgid "FILE REV"
8863 msgstr "ARQUIVO REV"
8442 msgstr "ARQUIVO REV"
8864
8443
8865 msgid "[PATH]"
8444 msgid "[PATH]"
8866 msgstr "[CAMINHO]"
8445 msgstr "[CAMINHO]"
8867
8446
8868 msgid "FILE"
8447 msgid "FILE"
8869 msgstr "ARQUIVO"
8448 msgstr "ARQUIVO"
8870
8449
8871 msgid "parent"
8872 msgstr "pai"
8873
8874 msgid "file list"
8875 msgstr "lista de arquivos"
8876
8877 msgid "revision to rebuild to"
8450 msgid "revision to rebuild to"
8878 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8451 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8879
8452
8880 msgid "[-r REV] [REV]"
8453 msgid "[-r REV] [REV]"
8881 msgstr "[-r REV] [REV]"
8454 msgstr "[-r REV] [REV]"
8882
8455
8883 msgid "revision to debug"
8456 msgid "revision to debug"
8884 msgstr "revisão a ser depurada"
8457 msgstr "revisão a ser depurada"
8885
8458
8886 msgid "[-r REV] FILE"
8459 msgid "[-r REV] FILE"
8887 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
8460 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
8888
8461
8889 msgid "REV1 [REV2]"
8462 msgid "REV1 [REV2]"
8890 msgstr "REV1 [REV2]"
8463 msgstr "REV1 [REV2]"
8891
8464
8892 msgid "do not display the saved mtime"
8465 msgid "do not display the saved mtime"
8893 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
8466 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
8894
8467
8895 msgid "[OPTION]..."
8468 msgid "[OPTION]..."
8896 msgstr "[OPÇÃO]..."
8469 msgstr "[OPÇÃO]..."
8897
8470
8898 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8471 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8899 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8472 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8900
8473
8901 msgid "diff against the second parent"
8474 msgid "diff against the second parent"
8902 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
8475 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
8903
8476
8904 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8477 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8905 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
8478 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
8906
8479
8907 msgid "end fields with NUL"
8480 msgid "end fields with NUL"
8908 msgstr "termina campos com NUL"
8481 msgstr "termina campos com NUL"
8909
8482
8910 msgid "print all revisions that match"
8483 msgid "print all revisions that match"
8911 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8484 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8912
8485
8913 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8486 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8914 msgstr "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
8487 msgstr ""
8488 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
8489 "e renomeações"
8915
8490
8916 msgid "ignore case when matching"
8491 msgid "ignore case when matching"
8917 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
8492 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
8918
8493
8919 msgid "print only filenames and revisions that match"
8494 msgid "print only filenames and revisions that match"
8920 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
8495 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
8921
8496
8922 msgid "print matching line numbers"
8497 msgid "print matching line numbers"
8923 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
8498 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
8924
8499
8925 msgid "search in given revision range"
8500 msgid "search in given revision range"
8926 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
8501 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
8927
8502
8928 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8503 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8929 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
8504 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
8930
8505
8931 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8506 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8932 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
8507 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
8933
8508
8934 msgid "show only the active heads from open branches"
8509 msgid "show only the active heads from open branches"
8935 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos"
8510 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos"
8936
8511
8512 msgid "show normal and closed heads"
8513 msgstr "mostra cabeças normais e fechadas"
8514
8937 msgid "[-r REV] [REV]..."
8515 msgid "[-r REV] [REV]..."
8938 msgstr "[-r REV] [REV]..."
8516 msgstr "[-r REV] [REV]..."
8939
8517
8940 msgid "[TOPIC]"
8518 msgid "[TOPIC]"
8941 msgstr "[TÓPICO]"
8519 msgstr "[TÓPICO]"
8942
8520
8943 msgid "identify the specified revision"
8521 msgid "identify the specified revision"
8944 msgstr "identifica a revisão especificada"
8522 msgstr "identifica a revisão especificada"
8945
8523
8946 msgid "show local revision number"
8524 msgid "show local revision number"
8947 msgstr "exibe número local de revisão"
8525 msgstr "exibe número local de revisão"
8948
8526
8949 msgid "show global revision id"
8527 msgid "show global revision id"
8950 msgstr "exibe identificador global de revisão"
8528 msgstr "exibe identificador global de revisão"
8951
8529
8952 msgid "show branch"
8530 msgid "show branch"
8953 msgstr "exibe ramo"
8531 msgstr "exibe ramo"
8954
8532
8955 msgid "show tags"
8533 msgid "show tags"
8956 msgstr "exibe etiquetas"
8534 msgstr "exibe etiquetas"
8957
8535
8958 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8536 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8959 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8537 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8960
8538
8961 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
8539 msgid ""
8962 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado que a opção correspondente do utilitário patch"
8540 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8541 "corresponding patch option"
8542 msgstr ""
8543 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da "
8544 "opção correspondente do utilitário patch"
8963
8545
8964 msgid "base path"
8546 msgid "base path"
8965 msgstr "caminho base"
8547 msgstr "caminho base"
8966
8548
8967 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8549 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8968 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
8550 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
8969
8551
8970 msgid "don't commit, just update the working directory"
8552 msgid "don't commit, just update the working directory"
8971 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
8553 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
8972
8554
8973 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8555 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8974 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
8556 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
8975
8557
8976 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8558 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8977 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
8559 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
8978
8560
8979 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8561 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8980 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
8562 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
8981
8563
8982 msgid "show newest record first"
8564 msgid "show newest record first"
8983 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
8565 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
8984
8566
8985 msgid "file to store the bundles into"
8567 msgid "file to store the bundles into"
8986 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
8568 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
8987
8569
8988 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8570 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8989 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
8571 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
8990
8572
8991 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8573 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8992 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
8574 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
8993
8575
8994 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8576 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8995 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8577 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8996
8578
8997 msgid "search the repository as it stood at REV"
8579 msgid "search the repository as it stood at REV"
8998 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
8580 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
8999
8581
9000 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8582 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9001 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
8583 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9002
8584
9003 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8585 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9004 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
8586 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9005
8587
9006 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8588 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9007 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
8589 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9008
8590
9009 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8591 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9010 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
8592 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
9011
8593
9012 msgid "show revisions matching date spec"
8594 msgid "show revisions matching date spec"
9013 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
8595 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9014
8596
9015 msgid "show copied files"
8597 msgid "show copied files"
9016 msgstr "mostra arquivos copiados"
8598 msgstr "mostra arquivos copiados"
9017
8599
9018 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8600 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9019 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
8601 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9020
8602
9021 msgid "include revisions where files were removed"
8603 msgid "include revisions where files were removed"
9022 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
8604 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9023
8605
9024 msgid "show only merges"
8606 msgid "show only merges"
9025 msgstr "mostra apenas mesclagens"
8607 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9026
8608
9027 msgid "revisions committed by user"
8609 msgid "revisions committed by user"
9028 msgstr "revisões de autoria do usuário"
8610 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9029
8611
9030 msgid "show only changesets within the given named branch"
8612 msgid "show only changesets within the given named branch"
9031 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
8613 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
9032
8614
9033 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8615 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9034 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
8616 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
9035
8617
9036 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8618 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9037 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
8619 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
9038
8620
9039 msgid "revision to display"
8621 msgid "revision to display"
9040 msgstr "revisão a ser exibida"
8622 msgstr "revisão a ser exibida"
9041
8623
9042 msgid "[-r REV]"
8624 msgid "[-r REV]"
9043 msgstr "[-r REV]"
8625 msgstr "[-r REV]"
9044
8626
9045 msgid "force a merge with outstanding changes"
8627 msgid "force a merge with outstanding changes"
9046 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
8628 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
9047
8629
9048 msgid "revision to merge"
8630 msgid "revision to merge"
9049 msgstr "revisão a ser mesclada"
8631 msgstr "revisão a ser mesclada"
9050
8632
8633 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8634 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
8635
9051 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8636 msgid "[-f] [[-r] REV]"
9052 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8637 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
9053
8638
9054 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8639 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
9055 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
8640 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
9056
8641
9057 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8642 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9058 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8643 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9059
8644
9060 msgid "show parents from the specified revision"
8645 msgid "show parents from the specified revision"
9061 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
8646 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
9062
8647
9063 msgid "hg parents [-r REV] [FILE]"
8648 msgid "[-r REV] [FILE]"
9064 msgstr "hg parents [-r REV] [ARQUIVO]"
8649 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
9065
8650
9066 msgid "[NAME]"
8651 msgid "[NAME]"
9067 msgstr "[NOME]"
8652 msgstr "[NOME]"
9068
8653
9069 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
8654 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
9070 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
8655 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
9071
8656
9072 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8657 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9073 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
8658 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
9074
8659
9075 msgid "force push"
8660 msgid "force push"
9076 msgstr "força um push"
8661 msgstr "força um push"
9077
8662
9078 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8663 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9079 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8664 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9080
8665
9081 msgid "record delete for missing files"
8666 msgid "record delete for missing files"
9082 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
8667 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
9083
8668
9084 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8669 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9085 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicopnado ou modificado"
8670 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
9086
8671
9087 msgid "record a rename that has already occurred"
8672 msgid "record a rename that has already occurred"
9088 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
8673 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
9089
8674
9090 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8675 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9091 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
8676 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
9092
8677
9093 msgid "remerge all unresolved files"
8678 msgid "remerge all unresolved files"
9094 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
8679 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
9095
8680
9096 msgid "list state of files needing merge"
8681 msgid "list state of files needing merge"
9097 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
8682 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
9098
8683
9099 msgid "mark files as resolved"
8684 msgid "mark files as resolved"
9100 msgstr "marca arquivos como solucionados"
8685 msgstr "marca arquivos como solucionados"
9101
8686
9102 msgid "unmark files as resolved"
8687 msgid "unmark files as resolved"
9103 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
8688 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
9104
8689
9105 msgid "revert all changes when no arguments given"
8690 msgid "revert all changes when no arguments given"
9106 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
8691 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
9107
8692
9108 msgid "tipmost revision matching date"
8693 msgid "tipmost revision matching date"
9109 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
8694 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
9110
8695
9111 msgid "revision to revert to"
8696 msgid "revision to revert to"
9112 msgstr "revisão para a qual reverter"
8697 msgstr "revisão para a qual reverter"
9113
8698
9114 msgid "do not save backup copies of files"
8699 msgid "do not save backup copies of files"
9115 msgstr "não grava backups de arquivos"
8700 msgstr "não grava backups de arquivos"
9116
8701
9117 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8702 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9118 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
8703 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
9119
8704
9120 msgid "name of access log file to write to"
8705 msgid "name of access log file to write to"
9121 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
8706 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
9122
8707
9123 msgid "name of error log file to write to"
8708 msgid "name of error log file to write to"
9124 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
8709 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
9125
8710
9126 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8711 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9127 msgstr "porta a ser escutada (padrão: 8000)"
8712 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
9128
8713
9129 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8714 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9130 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
8715 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
9131
8716
9132 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8717 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9133 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
8718 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
9134
8719
9135 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8720 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9136 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
8721 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
9137
8722
9138 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8723 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9139 msgstr "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um repositório)"
8724 msgstr ""
8725 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
8726 "repositório)"
9140
8727
9141 msgid "for remote clients"
8728 msgid "for remote clients"
9142 msgstr "para clientes remotos"
8729 msgstr "para clientes remotos"
9143
8730
9144 msgid "web templates to use"
8731 msgid "web templates to use"
9145 msgstr "modelo web a ser usado"
8732 msgstr "modelo web a ser usado"
9146
8733
9147 msgid "template style to use"
8734 msgid "template style to use"
9148 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
8735 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
9149
8736
9150 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8737 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9151 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
8738 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
9152
8739
9153 msgid "SSL certificate file"
8740 msgid "SSL certificate file"
9154 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
8741 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
9155
8742
9156 msgid "show untrusted configuration options"
8743 msgid "show untrusted configuration options"
9157 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
8744 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
9158
8745
9159 msgid "[-u] [NAME]..."
8746 msgid "[-u] [NAME]..."
9160 msgstr "[-u] [NOME]..."
8747 msgstr "[-u] [NOME]..."
9161
8748
9162 msgid "show status of all files"
8749 msgid "show status of all files"
9163 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
8750 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
9164
8751
9165 msgid "show only modified files"
8752 msgid "show only modified files"
9166 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
8753 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
9167
8754
9168 msgid "show only added files"
8755 msgid "show only added files"
9169 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
8756 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
9170
8757
9171 msgid "show only removed files"
8758 msgid "show only removed files"
9172 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
8759 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9173
8760
9174 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8761 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9175 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
8762 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9176
8763
9177 msgid "show only files without changes"
8764 msgid "show only files without changes"
9178 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
8765 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9179
8766
9180 msgid "show only unknown (not tracked) files"
8767 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9181 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
8768 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9182
8769
9183 msgid "show only ignored files"
8770 msgid "show only ignored files"
9184 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
8771 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9185
8772
9186 msgid "hide status prefix"
8773 msgid "hide status prefix"
9187 msgstr "esconde prefixo de status"
8774 msgstr "esconde prefixo de status"
9188
8775
9189 msgid "show source of copied files"
8776 msgid "show source of copied files"
9190 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
8777 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9191
8778
9192 msgid "show difference from revision"
8779 msgid "show difference from revision"
9193 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
8780 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9194
8781
9195 msgid "replace existing tag"
8782 msgid "replace existing tag"
9196 msgstr "substitui etiqueta existente"
8783 msgstr "substitui etiqueta existente"
9197
8784
9198 msgid "make the tag local"
8785 msgid "make the tag local"
9199 msgstr "torna a etiqueta local"
8786 msgstr "torna a etiqueta local"
9200
8787
9201 msgid "revision to tag"
8788 msgid "revision to tag"
9202 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
8789 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9203
8790
9204 msgid "remove a tag"
8791 msgid "remove a tag"
9205 msgstr "remove uma etiqueta"
8792 msgstr "remove uma etiqueta"
9206
8793
9207 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8794 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9208 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
8795 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9209
8796
9210 msgid "[-p]"
8797 msgid "[-p]"
9211 msgstr "[-p]"
8798 msgstr "[-p]"
9212
8799
9213 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
8800 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9214 msgstr "atualiza para nova tip se os changesets forem extraídos do bundle"
8801 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
9215
8802
9216 msgid "[-u] FILE..."
8803 msgid "[-u] FILE..."
9217 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
8804 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9218
8805
9219 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
8806 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9220 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
8807 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
9221
8808
9222 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8809 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9223 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
8810 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9224
8811
8812 #, python-format
8813 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8814 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
8815
9225 msgid "not found in manifest"
8816 msgid "not found in manifest"
9226 msgstr "não encontrado no manifesto"
8817 msgstr "não encontrado no manifesto"
9227
8818
9228 msgid "branch name not in UTF-8!"
8819 msgid "branch name not in UTF-8!"
9229 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
8820 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9230
8821
9231 #, python-format
8822 #, python-format
9232 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
8823 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
9233 msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
8824 msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
9234
8825
9235 #, python-format
8826 #, python-format
9236 msgid ""
8827 msgid ""
9237 " unmatched files in local:\n"
8828 " unmatched files in local:\n"
9238 " %s\n"
8829 " %s\n"
9239 msgstr ""
8830 msgstr ""
9240 " arquivo não encontrado localmente:\n"
8831 " arquivo não encontrado localmente:\n"
9241 " %s\n"
8832 " %s\n"
9242
8833
9243 #, python-format
8834 #, python-format
9244 msgid ""
8835 msgid ""
9245 " unmatched files in other:\n"
8836 " unmatched files in other:\n"
9246 " %s\n"
8837 " %s\n"
9247 msgstr ""
8838 msgstr ""
9248 " arquivos não encontrados no outro:\n"
8839 " arquivos não encontrados no outro:\n"
9249 " %s\n"
8840 " %s\n"
9250
8841
9251 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
8842 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
9252 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = diferentes):\n"
8843 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n"
9253
9254 #, python-format
9255 msgid " %s -> %s %s\n"
9256 msgstr " %s -> %s %s\n"
9257
8844
9258 msgid " checking for directory renames\n"
8845 msgid " checking for directory renames\n"
9259 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
8846 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
9260
8847
9261 #, python-format
8848 #, python-format
9262 msgid " dir %s -> %s\n"
8849 msgid " dir %s -> %s\n"
9263 msgstr " dir %s -> %s\n"
8850 msgstr " dir %s -> %s\n"
9264
8851
9265 #, python-format
8852 #, python-format
9266 msgid " file %s -> %s\n"
8853 msgid " file %s -> %s\n"
9267 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
8854 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
8855
8856 msgid "working directory state appears damaged!"
8857 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9268
8858
9269 #, python-format
8859 #, python-format
9270 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
8860 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9271 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
8861 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9272
8862
9273 #, python-format
8863 #, python-format
9274 msgid "directory %r already in dirstate"
8864 msgid "directory %r already in dirstate"
9275 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
8865 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9276
8866
9277 #, python-format
8867 #, python-format
9278 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
8868 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9279 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
8869 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9280
8870
9281 #, python-format
8871 #, python-format
9282 msgid "not in dirstate: %s\n"
8872 msgid "not in dirstate: %s\n"
9283 msgstr "não em dirstate: %s\n"
8873 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9284
8874
8875 msgid "unknown"
8876 msgstr "desconhecido"
8877
9285 msgid "character device"
8878 msgid "character device"
9286 msgstr "dispositivo de caracteres"
8879 msgstr "dispositivo de caracteres"
9287
8880
9288 msgid "block device"
8881 msgid "block device"
9289 msgstr "dispositivo de bloco"
8882 msgstr "dispositivo de bloco"
9290
8883
9291 msgid "fifo"
8884 msgid "fifo"
9292 msgstr "fifo"
8885 msgstr "fifo"
9293
8886
9294 msgid "socket"
8887 msgid "socket"
9295 msgstr "socket"
8888 msgstr "socket"
9296
8889
9297 msgid "directory"
8890 msgid "directory"
9298 msgstr "diretório"
8891 msgstr "diretório"
9299
8892
9300 #, python-format
8893 #, python-format
9301 msgid "%s: unsupported file type (type is %s)\n"
8894 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9302 msgstr "%s: tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)\n"
8895 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9303
8896
9304 #, python-format
8897 #, python-format
9305 msgid "abort: %s\n"
8898 msgid "abort: %s\n"
9306 msgstr "abortar: %s\n"
8899 msgstr "abortado: %s\n"
9307
8900
9308 #, python-format
8901 #, python-format
9309 msgid ""
8902 msgid ""
9310 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
8903 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9311 " %s\n"
8904 " %s\n"
9312 msgstr ""
8905 msgstr ""
9313 "hg: o comando '%s' é ambiguo:\n"
8906 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9314 " %s\n"
8907 " %s\n"
9315
8908
9316 #, python-format
8909 #, python-format
8910 msgid "hg: %s\n"
8911 msgstr "hg: %s\n"
8912
8913 #, python-format
9317 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
8914 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9318 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
8915 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9319
8916
9320 #, python-format
8917 #, python-format
9321 msgid "lock held by %s"
8918 msgid "lock held by %s"
9322 msgstr "travado por %s"
8919 msgstr "travado por %s"
9323
8920
9324 #, python-format
8921 #, python-format
9325 msgid "abort: %s: %s\n"
8922 msgid "abort: %s: %s\n"
9326 msgstr "abortar: %s: %s\n"
8923 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9327
8924
9328 #, python-format
8925 #, python-format
9329 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
8926 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9330 msgstr "abortar: impossível travar %s: %s\n"
8927 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9331
8928
9332 #, python-format
8929 #, python-format
9333 msgid "hg %s: %s\n"
8930 msgid "hg %s: %s\n"
9334 msgstr "hg %s: %s\n"
8931 msgstr "hg %s: %s\n"
9335
8932
9336 #, python-format
8933 #, python-format
9337 msgid "hg: %s\n"
9338 msgstr "hg: %s\n"
9339
9340 #, python-format
9341 msgid "abort: %s!\n"
8934 msgid "abort: %s!\n"
9342 msgstr "abortar: %s!\n"
8935 msgstr "abortado: %s!\n"
9343
8936
9344 #, python-format
8937 #, python-format
9345 msgid "abort: %s"
8938 msgid "abort: %s"
9346 msgstr "abortar: %s"
8939 msgstr "abortado: %s"
9347
8940
9348 msgid " empty string\n"
8941 msgid " empty string\n"
9349 msgstr " string vazia\n"
8942 msgstr " string vazia\n"
9350
8943
9351 msgid "killed!\n"
8944 msgid "killed!\n"
9352 msgstr "morto!\n"
8945 msgstr "morto!\n"
9353
8946
9354 #, python-format
8947 #, python-format
9355 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
8948 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9356 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
8949 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9357
8950
9358 #, python-format
8951 #, python-format
9359 msgid "abort: could not import module %s!\n"
8952 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9360 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
8953 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9361
8954
9362 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
8955 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9363 msgstr "(você esqueceu de compilar a extensão?)\n"
8956 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9364
8957
9365 msgid "(is your Python install correct?)\n"
8958 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9366 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
8959 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
9367
8960
9368 #, python-format
8961 #, python-format
9369 msgid "abort: error: %s\n"
8962 msgid "abort: error: %s\n"
9370 msgstr "abortado: erro: %s\n"
8963 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9371
8964
9372 msgid "broken pipe\n"
8965 msgid "broken pipe\n"
9373 msgstr "pipe quebrado\n"
8966 msgstr "pipe quebrado\n"
9374
8967
9375 msgid "interrupted!\n"
8968 msgid "interrupted!\n"
9376 msgstr "interrompido!\n"
8969 msgstr "interrompido!\n"
9377
8970
9378 msgid ""
8971 msgid ""
9379 "\n"
8972 "\n"
9380 "broken pipe\n"
8973 "broken pipe\n"
9381 msgstr ""
8974 msgstr ""
9382 "\n"
8975 "\n"
9383 "pipe quebrado\n"
8976 "pipe quebrado\n"
9384
8977
9385 msgid "abort: out of memory\n"
8978 msgid "abort: out of memory\n"
9386 msgstr "abortado: sem memória\n"
8979 msgstr "abortado: sem memória\n"
9387
8980
9388 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
8981 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9389 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
8982 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9390
8983
9391 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
8984 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
9392 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
8985 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
9393
8986
9394 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
8987 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9395 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
8988 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9396
8989
9397 #, python-format
8990 #, python-format
9398 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8991 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9399 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
8992 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9400
8993
9401 #, python-format
8994 #, python-format
9402 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
8995 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9403 msgstr "** Extenções carregadas: %s\n"
8996 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
8997
8998 #, python-format
8999 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9000 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9001
9002 #, python-format
9003 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9004 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9005
9006 #, python-format
9007 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9008 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9009
9010 #, python-format
9011 msgid "alias '%s' shadows command\n"
9012 msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n"
9404
9013
9405 #, python-format
9014 #, python-format
9406 msgid "malformed --config option: %s"
9015 msgid "malformed --config option: %s"
9407 msgstr "opção --config mal formada: %s"
9016 msgstr "opção --config mal formada: %s"
9408
9017
9409 #, python-format
9018 #, python-format
9410 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9019 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9411 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9020 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9412
9021
9413 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9022 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9414 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9023 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9415
9024
9416 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9025 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9417 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9026 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9418
9027
9419 msgid "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
9028 msgid ""
9420 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9029 "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --"
9030 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9031 msgstr ""
9032 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9033 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9421
9034
9422 #, python-format
9035 #, python-format
9423 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9036 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9424 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9037 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9425
9038
9426 #, python-format
9039 #, python-format
9427 msgid "repository '%s' is not local"
9040 msgid "repository '%s' is not local"
9428 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9041 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9429
9042
9430 msgid "invalid arguments"
9043 msgid "invalid arguments"
9431 msgstr "argumentos inválidos"
9044 msgstr "argumentos inválidos"
9432
9045
9433 #, python-format
9046 #, python-format
9434 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9047 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9435 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9048 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9436
9049
9437 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
9050 msgid ""
9438 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
9051 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9052 "misc/lsprof/"
9053 msgstr ""
9054 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9055 "misc/lsprof/"
9439
9056
9440 #, python-format
9057 #, python-format
9441 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9058 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9442 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9059 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9443
9060
9444 #, python-format
9061 #, python-format
9445 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9062 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9446 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9063 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9447
9064
9448 #, python-format
9065 #, python-format
9449 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9066 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9450 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9067 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9451
9068
9452 #, python-format
9069 #, python-format
9453 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9070 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9454 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9071 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9455
9072
9456 #, python-format
9073 #, python-format
9457 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9074 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9458 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9075 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9459
9076
9460 #, python-format
9077 #, python-format
9461 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9078 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9462 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9079 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9463
9080
9464 #, python-format
9081 #, python-format
9465 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
9082 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
9466 msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
9083 msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
9467
9084
9468 #, python-format
9085 #, python-format
9469 msgid ""
9086 msgid ""
9470 " no tool found to merge %s\n"
9087 " no tool found to merge %s\n"
9471 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9088 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9472 msgstr ""
9089 msgstr ""
9473 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9090 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9474 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9091 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9475
9092
9476 msgid "[lo]"
9093 msgid "&Local"
9477 msgstr "[lo]"
9094 msgstr "&Local"
9095
9096 msgid "&Other"
9097 msgstr "&Outra"
9478
9098
9479 msgid "l"
9099 msgid "l"
9480 msgstr "l"
9100 msgstr "l"
9481
9101
9482 #, python-format
9102 #, python-format
9483 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9103 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9484 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9104 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9485
9105
9486 #, python-format
9106 #, python-format
9487 msgid "merging %s\n"
9107 msgid "merging %s\n"
9488 msgstr "mesclando %s\n"
9108 msgstr "mesclando %s\n"
9489
9109
9490 #, python-format
9110 #, python-format
9491 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
9111 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
9492 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
9112 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
9493
9113
9494 msgid " premerge successful\n"
9114 msgid " premerge successful\n"
9495 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
9115 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
9496
9116
9497 #, python-format
9117 #, python-format
9498 msgid ""
9118 msgid ""
9499 " output file %s appears unchanged\n"
9119 " output file %s appears unchanged\n"
9500 "was merge successful (yn)?"
9120 "was merge successful (yn)?"
9501 msgstr ""
9121 msgstr ""
9502 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9122 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9503 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9123 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9504
9124
9505 msgid "[yn]"
9125 msgid "&No"
9506 msgstr "[sn]"
9126 msgstr "(&N) não"
9127
9128 msgid "&Yes"
9129 msgstr "(&Y) sim"
9507
9130
9508 msgid "n"
9131 msgid "n"
9509 msgstr "n"
9132 msgstr "n"
9510
9133
9511 #, python-format
9134 #, python-format
9512 msgid "merging %s failed!\n"
9135 msgid "merging %s failed!\n"
9513 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9136 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9514
9137
9515 #, python-format
9138 #, python-format
9516 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9139 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9517 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9140 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9518
9141
9519 #, python-format
9142 #, python-format
9520 msgid "unknown bisect kind %s"
9143 msgid "unknown bisect kind %s"
9521 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9144 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9522
9145
9523 msgid "Date Formats"
9146 msgid "Date Formats"
9524 msgstr "Formatos de datas"
9147 msgstr "Formatos de datas"
9525
9148
9526 msgid ""
9149 msgid ""
9527 "\n"
9150 "\n"
9528 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9151 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9529 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9152 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9530 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9153 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9531 "\n"
9154 "\n"
9532 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9155 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9533 "\n"
9156 "\n"
9534 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
9157 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
9535 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
9158 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
9536 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9159 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9537 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
9160 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
9538 " \"13:18\" (today assumed)\n"
9161 " \"13:18\" (today assumed)\n"
9539 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
9162 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
9540 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9163 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9541 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
9164 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
9542 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9165 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9543 " \"2006-12-6\"\n"
9166 " \"2006-12-6\"\n"
9544 " \"12-6\"\n"
9167 " \"12-6\"\n"
9545 " \"12/6\"\n"
9168 " \"12/6\"\n"
9546 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9169 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9547 "\n"
9170 "\n"
9548 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
9171 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
9549 "\n"
9172 "\n"
9550 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9173 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9551 "\n"
9174 "\n"
9552 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
9175 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
9553 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
9176 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
9554 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
9177 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
9555 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
9178 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
9556 "\n"
9179 "\n"
9557 " The log command also accepts date ranges:\n"
9180 " The log command also accepts date ranges:\n"
9558 "\n"
9181 "\n"
9559 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
9182 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
9560 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
9183 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
9561 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
9184 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
9562 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
9185 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
9563 " "
9186 " "
9564 msgstr ""
9187 msgstr ""
9565 "\n"
9188 "\n"
9566 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9189 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9567 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9190 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9568 " * log, revert, update: Selecionar revisão(ões) por data.\n"
9191 " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
9569 "\n"
9192 "\n"
9570 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9193 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9571 "\n"
9194 "\n"
9572 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horálio local)\n"
9195 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
9573 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9196 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9574 " fornecida)\n"
9197 " fornecida)\n"
9575 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9198 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9576 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
9199 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
9577 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
9200 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
9578 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
9201 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
9579 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9202 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9580 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
9203 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
9581 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9204 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9582 " \"2006-12-6\"\n"
9205 " \"2006-12-6\"\n"
9583 " \"12-6\"\n"
9206 " \"12-6\"\n"
9584 " \"12/6\"\n"
9207 " \"12/6\"\n"
9585 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9208 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9586 "\n"
9209 "\n"
9587 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
9210 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
9588 "\n"
9211 "\n"
9589 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9212 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9590 "\n"
9213 "\n"
9591 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
9214 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
9592 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9215 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9593 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
9216 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
9594 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
9217 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
9595 "\n"
9218 "\n"
9596 " O comando log também aceita intervalos de data:\n"
9219 " O comando log também aceita intervalos de data:\n"
9597 "\n"
9220 "\n"
9598 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
9221 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
9599 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
9222 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
9600 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
9223 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
9601 " extremos\n"
9224 " extremos\n"
9602 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
9225 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
9603 " "
9226 " "
9604
9227
9605 msgid "File Name Patterns"
9228 msgid "File Name Patterns"
9606 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9229 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9607
9230
9608 msgid ""
9231 msgid ""
9609 "\n"
9232 "\n"
9610 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
9233 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
9611 " files at a time.\n"
9234 " files at a time.\n"
9612 "\n"
9235 "\n"
9613 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
9236 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
9614 " glob patterns.\n"
9237 " glob patterns.\n"
9615 "\n"
9238 "\n"
9616 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9239 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9617 "\n"
9240 "\n"
9618 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
9241 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
9619 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
9242 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
9620 " the current repository root.\n"
9243 " the current repository root.\n"
9621 "\n"
9244 "\n"
9622 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
9245 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
9623 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
9246 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
9624 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
9247 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
9625 "\n"
9248 "\n"
9626 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
9249 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
9627 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
9250 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
9628 "\n"
9251 "\n"
9629 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
9252 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
9630 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9253 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9631 "\n"
9254 "\n"
9632 " Plain examples:\n"
9255 " Plain examples:\n"
9633 "\n"
9256 "\n"
9634 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
9257 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
9635 " the repository\n"
9258 " the repository\n"
9636 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9259 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9637 "\n"
9260 "\n"
9638 " Glob examples:\n"
9261 " Glob examples:\n"
9639 "\n"
9262 "\n"
9640 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9263 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9641 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9264 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9642 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9265 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9643 " current directory including itself.\n"
9266 " current directory including itself.\n"
9644 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9267 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9645 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9268 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9646 " including itself.\n"
9269 " including itself.\n"
9647 "\n"
9270 "\n"
9648 " Regexp examples:\n"
9271 " Regexp examples:\n"
9649 "\n"
9272 "\n"
9650 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9273 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9651 "\n"
9274 "\n"
9652 " "
9275 " "
9653 msgstr ""
9276 msgstr ""
9654 "\n"
9277 "\n"
9655 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
9278 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
9656 " arquivos de uma vez.\n"
9279 " arquivos de uma vez.\n"
9657 "\n"
9280 "\n"
9658 " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
9281 " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
9659 " estendidos de glob do shell.\n"
9282 " estendidos de glob do shell.\n"
9660 "\n"
9283 "\n"
9661 " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
9284 " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
9662 " explicitamente.\n"
9285 " explicitamente.\n"
9663 "\n"
9286 "\n"
9664 " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
9287 " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
9665 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
9288 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
9666 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
9289 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
9667 " atual.\n"
9290 " atual.\n"
9668 "\n"
9291 "\n"
9669 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
9292 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
9670 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
9293 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
9671 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
9294 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
9672 "\n"
9295 "\n"
9673 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
9296 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
9674 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
9297 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
9675 " para significar \"a ou b\".\n"
9298 " para significar \"a ou b\".\n"
9676 "\n"
9299 "\n"
9677 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
9300 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
9678 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
9301 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
9679 " partir do raiz do repositório.\n"
9302 " partir do raiz do repositório.\n"
9680 "\n"
9303 "\n"
9681 " Exemplos simples:\n"
9304 " Exemplos simples:\n"
9682 "\n"
9305 "\n"
9683 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
9306 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
9684 " repositório\n"
9307 " repositório\n"
9685 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
9308 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
9686 "\n"
9309 "\n"
9687 " Exemplos de glob:\n"
9310 " Exemplos de glob:\n"
9688 "\n"
9311 "\n"
9689 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9312 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9690 " atual\n"
9313 " atual\n"
9691 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9314 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9692 " atual\n"
9315 " atual\n"
9693 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9316 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9694 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
9317 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
9695 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9318 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9696 " foo\n"
9319 " foo\n"
9697 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9320 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9698 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
9321 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
9699 "\n"
9322 "\n"
9700 " Exemplos de regexp:\n"
9323 " Exemplos de regexp:\n"
9701 "\n"
9324 "\n"
9702 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
9325 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
9703 " lugar no repositório\n"
9326 " lugar no repositório\n"
9704 "\n"
9327 "\n"
9705 " "
9328 " "
9706
9329
9707 msgid "Environment Variables"
9330 msgid "Environment Variables"
9708 msgstr "Variáveis de ambiente"
9331 msgstr "Variáveis de ambiente"
9709
9332
9710 msgid ""
9333 msgid ""
9711 "\n"
9334 "\n"
9712 "HG::\n"
9335 "HG::\n"
9713 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9336 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9714 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9337 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9715 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9338 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9716 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9339 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9717 " Windows) is searched.\n"
9340 " Windows) is searched.\n"
9718 "\n"
9341 "\n"
9719 "HGEDITOR::\n"
9342 "HGEDITOR::\n"
9720 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9343 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9721 "\n"
9344 "\n"
9722 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9345 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9723 "\n"
9346 "\n"
9724 "HGENCODING::\n"
9347 "HGENCODING::\n"
9725 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9348 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9726 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9349 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9727 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9350 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9728 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9351 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9729 "\n"
9352 "\n"
9730 "HGENCODINGMODE::\n"
9353 "HGENCODINGMODE::\n"
9731 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9354 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9732 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9355 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9733 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9356 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9734 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9357 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9735 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9358 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9736 " the --encodingmode command-line option.\n"
9359 " the --encodingmode command-line option.\n"
9737 "\n"
9360 "\n"
9738 "HGMERGE::\n"
9361 "HGMERGE::\n"
9739 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9362 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9740 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9363 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9741 " ancestor file.\n"
9364 " ancestor file.\n"
9742 "\n"
9365 "\n"
9743 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9366 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9744 "\n"
9367 "\n"
9745 "HGRCPATH::\n"
9368 "HGRCPATH::\n"
9746 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9369 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9747 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9370 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9748 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9371 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9749 " from the current repository is read.\n"
9372 " from the current repository is read.\n"
9750 "\n"
9373 "\n"
9751 " For each element in HGRCPATH:\n"
9374 " For each element in HGRCPATH:\n"
9752 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9375 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9753 " * otherwise, the file itself will be added\n"
9376 " * otherwise, the file itself will be added\n"
9754 "\n"
9377 "\n"
9755 "HGUSER::\n"
9378 "HGUSER::\n"
9756 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9379 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9757 " available values will be considered in this order:\n"
9380 " available values will be considered in this order:\n"
9758 "\n"
9381 "\n"
9759 " * HGUSER (deprecated)\n"
9382 " * HGUSER (deprecated)\n"
9760 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
9383 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
9761 " * EMAIL\n"
9384 " * EMAIL\n"
9762 " * interactive prompt\n"
9385 " * interactive prompt\n"
9763 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
9386 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
9764 "\n"
9387 "\n"
9765 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9388 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9766 "\n"
9389 "\n"
9767 "EMAIL::\n"
9390 "EMAIL::\n"
9768 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9391 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9769 "\n"
9392 "\n"
9770 "LOGNAME::\n"
9393 "LOGNAME::\n"
9771 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9394 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9772 "\n"
9395 "\n"
9773 "VISUAL::\n"
9396 "VISUAL::\n"
9774 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9397 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9775 "\n"
9398 "\n"
9776 "EDITOR::\n"
9399 "EDITOR::\n"
9777 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9400 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9778 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9401 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9779 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9402 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9780 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9403 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9781 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9404 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9782 " defaults to 'vi'.\n"
9405 " defaults to 'vi'.\n"
9783 "\n"
9406 "\n"
9784 "PYTHONPATH::\n"
9407 "PYTHONPATH::\n"
9785 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9408 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9786 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9409 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9787 " "
9410 " "
9788 msgstr ""
9411 msgstr ""
9789 "\n"
9412 "\n"
9790 "HG::\n"
9413 "HG::\n"
9791 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9414 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9792 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9415 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9793 " definido ou vazio, um executável executable chamado 'hg' (com a\n"
9416 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
9794 " extensão com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9417 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9795 "\n"
9418 "\n"
9796 "HGEDITOR::\n"
9419 "HGEDITOR::\n"
9797 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9420 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9798 "\n"
9421 "\n"
9799 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9422 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9800 "\n"
9423 "\n"
9801 "HGENCODING::\n"
9424 "HGENCODING::\n"
9802 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9425 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9803 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
9426 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
9804 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
9427 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
9805 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
9428 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
9806 " opção --encoding na linha de comando.\n"
9429 " opção --encoding na linha de comando.\n"
9807 "\n"
9430 "\n"
9808 "HGENCODINGMODE::\n"
9431 "HGENCODINGMODE::\n"
9809 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
9432 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
9810 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
9433 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
9811 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
9434 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
9812 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
9435 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
9813 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
9436 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
9814 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
9437 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
9815 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
9438 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
9816 "\n"
9439 "\n"
9817 "HGMERGE::\n"
9440 "HGMERGE::\n"
9818 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
9441 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
9819 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
9442 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
9820 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
9443 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
9821 "\n"
9444 "\n"
9822 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
9445 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
9823 "\n"
9446 "\n"
9824 "HGRCPATH::\n"
9447 "HGRCPATH::\n"
9825 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9448 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9826 " O separador de ítens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9449 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9827 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca default da\n"
9450 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
9828 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9451 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9829 " repositório atual.\n"
9452 " repositório atual.\n"
9830 "\n"
9453 "\n"
9831 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
9454 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
9832 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
9455 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
9833 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
9456 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
9834 " path.\n"
9457 " path.\n"
9835 "\n"
9458 "\n"
9836 "HGUSER::\n"
9459 "HGUSER::\n"
9837 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9460 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9838 "\n"
9461 "\n"
9839 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9462 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9840 "\n"
9463 "\n"
9841 "EMAIL::\n"
9464 "EMAIL::\n"
9842 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9465 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9843 " para consolidações.\n"
9466 " para consolidações.\n"
9844 "\n"
9467 "\n"
9845 "LOGNAME::\n"
9468 "LOGNAME::\n"
9846 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
9469 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
9847 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
9470 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
9848 "\n"
9471 "\n"
9849 "VISUAL::\n"
9472 "VISUAL::\n"
9850 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
9473 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
9851 " EDITOR.\n"
9474 " EDITOR.\n"
9852 "\n"
9475 "\n"
9853 "EDITOR::\n"
9476 "EDITOR::\n"
9854 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9477 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9855 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9478 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9856 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9479 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9857 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL and EDITOR,\n"
9480 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
9858 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9481 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9859 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9482 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9860 "\n"
9483 "\n"
9861 "PYTHONPATH::\n"
9484 "PYTHONPATH::\n"
9862 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
9485 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
9863 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
9486 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
9864 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
9487 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
9865 " "
9488 " "
9866
9489
9867 msgid "Specifying Single Revisions"
9490 msgid "Specifying Single Revisions"
9868 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9491 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9869
9492
9870 msgid ""
9493 msgid ""
9871 "\n"
9494 "\n"
9872 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9495 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9873 "\n"
9496 "\n"
9874 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
9497 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
9875 " are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
9498 " are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
9876 " the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
9499 " the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
9877 " memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
9500 " memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
9878 " digit. This editor suggests copy and paste.\n"
9501 " digit. This editor suggests copy and paste.\n"
9879 "\n"
9502 "\n"
9880 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9503 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9881 " identifier.\n"
9504 " identifier.\n"
9882 "\n"
9505 "\n"
9883 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9506 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9884 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
9507 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
9885 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
9508 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
9886 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
9509 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
9887 "\n"
9510 "\n"
9888 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
9511 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
9889 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
9512 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
9890 " contain the \":\" character.\n"
9513 " contain the \":\" character.\n"
9891 "\n"
9514 "\n"
9892 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
9515 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
9893 " the most recent revision.\n"
9516 " the most recent revision.\n"
9894 "\n"
9517 "\n"
9895 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9518 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9896 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9519 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9897 "\n"
9520 "\n"
9898 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
9521 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
9899 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
9522 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
9900 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
9523 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
9901 " first parent.\n"
9524 " first parent.\n"
9902 " "
9525 " "
9903 msgstr ""
9526 msgstr ""
9904 "\n"
9527 "\n"
9905 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
9528 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
9906 " individuais.\n"
9529 " individuais.\n"
9907 "\n"
9530 "\n"
9908 " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
9531 " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
9909 " negativos são tratados como contados topologicamente a partir da\n"
9532 " negativos são tratados como contados topologicamente a partir da\n"
9910 " tip, com -1 denotando a tip. Assim, números negativos são úteis\n"
9533 " tip, com -1 denotando a tip. Assim, números negativos são úteis\n"
9911 " apenas se você memorizou os números de sua árvore local e quiser\n"
9534 " apenas se você memorizou os números de sua árvore local e quiser\n"
9912 " evitar digitar um único caractere. Este editor sugere copiar e\n"
9535 " evitar digitar um único caractere. Este editor sugere copiar e\n"
9913 " colar.\n"
9536 " colar.\n"
9914 " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
9537 " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
9915 " identificador único de revisão.\n"
9538 " identificador único de revisão.\n"
9916 "\n"
9539 "\n"
9917 " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
9540 " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
9918 " um identificador único de revisão, e referida como um\n"
9541 " um identificador único de revisão, e referida como um\n"
9919 " identificador curto. Um identificador curto é válido apenas se\n"
9542 " identificador curto. Um identificador curto é válido apenas se\n"
9920 " for o prefixo de um identificador completo.\n"
9543 " for o prefixo de um identificador completo.\n"
9921 "\n"
9544 "\n"
9922 " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta, que é\n"
9545 " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta, que é\n"
9923 " um nome simbólico associado a um identificador de revisão. Nomes\n"
9546 " um nome simbólico associado a um identificador de revisão. Nomes\n"
9924 " de etiqueta não podem conter o caractere \":\".\n"
9547 " de etiqueta não podem conter o caractere \":\".\n"
9925 "\n"
9548 "\n"
9926 " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
9549 " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
9927 " identifica a revisão mais recente.\n"
9550 " identifica a revisão mais recente.\n"
9928 "\n"
9551 "\n"
9929 " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
9552 " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
9930 " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
9553 " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
9931 "\n"
9554 "\n"
9932 " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
9555 " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
9933 " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
9556 " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
9934 " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
9557 " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
9935 " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
9558 " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
9936 " "
9559 " "
9937
9560
9938 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9561 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9939 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9562 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9940
9563
9941 msgid ""
9564 msgid ""
9942 "\n"
9565 "\n"
9943 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
9566 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
9944 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
9567 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
9945 " range, separated by the \":\" character.\n"
9568 " range, separated by the \":\" character.\n"
9946 "\n"
9569 "\n"
9947 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
9570 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
9948 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
9571 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
9949 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
9572 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
9950 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
9573 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
9951 " \"all revisions\".\n"
9574 " \"all revisions\".\n"
9952 "\n"
9575 "\n"
9953 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
9576 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
9954 " order.\n"
9577 " order.\n"
9955 "\n"
9578 "\n"
9956 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9579 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9957 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9580 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9958 " "
9581 " "
9959 msgstr ""
9582 msgstr ""
9960 "\n"
9583 "\n"
9961 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9584 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9962 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
9585 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
9963 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9586 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9964 "\n"
9587 "\n"
9965 " A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9588 " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9966 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9589 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9967 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9590 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9968 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9591 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9969 " padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
9592 " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
9970 " \"todas as revisões\".\n"
9593 " \"todas as revisões\".\n"
9971 "\n"
9594 "\n"
9972 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9595 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9973 " inversa.\n"
9596 " inversa.\n"
9974 "\n"
9597 "\n"
9975 " Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9598 " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9976 " uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9599 " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9977 " sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9600 " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9978 " "
9601 " "
9979
9602
9980 msgid "Diff Formats"
9603 msgid "Diff Formats"
9981 msgstr "Formatos de diff"
9604 msgstr "Formatos de diff"
9982
9605
9983 msgid ""
9606 msgid ""
9984 "\n"
9607 "\n"
9985 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
9608 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
9986 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
9609 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
9987 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
9610 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
9988 " tools.\n"
9611 " tools.\n"
9989 "\n"
9612 "\n"
9990 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9613 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9991 " following information:\n"
9614 " following information:\n"
9992 "\n"
9615 "\n"
9993 " - executable status and other permission bits\n"
9616 " - executable status and other permission bits\n"
9994 " - copy or rename information\n"
9617 " - copy or rename information\n"
9995 " - changes in binary files\n"
9618 " - changes in binary files\n"
9996 " - creation or deletion of empty files\n"
9619 " - creation or deletion of empty files\n"
9997 "\n"
9620 "\n"
9998 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9621 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9999 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
9622 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
10000 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
9623 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
10001 " understand this format.\n"
9624 " understand this format.\n"
10002 "\n"
9625 "\n"
10003 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9626 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
10004 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
9627 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
10005 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
9628 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
10006 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
9629 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
10007 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
9630 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
10008 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
9631 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
10009 " internal binary format for communicating changes.\n"
9632 " internal binary format for communicating changes.\n"
10010 "\n"
9633 "\n"
10011 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
9634 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
10012 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
9635 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
10013 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
9636 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
10014 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
9637 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
10015 " extension.\n"
9638 " extension.\n"
10016 " "
9639 " "
10017 msgstr ""
9640 msgstr ""
10018 "\n"
9641 "\n"
10019 " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
9642 " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
10020 " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
9643 " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
10021 " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
9644 " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
10022 " utilitários padrão.\n"
9645 " utilitários padrão.\n"
10023 "\n"
9646 "\n"
10024 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
9647 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
10025 " não codifica as seguintes informações:\n"
9648 " não codifica as seguintes informações:\n"
10026 "\n"
9649 "\n"
10027 " - bits de execução e permissão\n"
9650 " - bits de execução e permissão\n"
10028 " - informação de cópia ou renomeação\n"
9651 " - informação de cópia ou renomeação\n"
10029 " - mudanças em arquivos binários\n"
9652 " - mudanças em arquivos binários\n"
10030 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
9653 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
10031 "\n"
9654 "\n"
10032 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
9655 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
10033 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
9656 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
10034 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
9657 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
10035 " entendem esse formato.\n"
9658 " entendem esse formato.\n"
10036 "\n"
9659 "\n"
10037 " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
9660 " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
10038 " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
9661 " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
10039 " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
9662 " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
10040 " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
9663 " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
10041 " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
9664 " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
10042 " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
9665 " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
10043 " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
9666 " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
10044 " mudanças.\n"
9667 " mudanças.\n"
10045 "\n"
9668 "\n"
10046 " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
9669 " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
10047 " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
9670 " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
10048 " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
9671 " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
10049 " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
9672 " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
10050 " usá-lo com a extensão mq.\n"
9673 " usá-lo com a extensão mq.\n"
10051 " "
9674 " "
10052
9675
10053 msgid "Template Usage"
9676 msgid "Template Usage"
10054 msgstr "Uso de modelos"
9677 msgstr "Uso de modelos"
10055
9678
10056 msgid ""
9679 msgid ""
10057 "\n"
9680 "\n"
10058 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9681 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
10059 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
9682 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
10060 " line, via the --template option, or select an existing\n"
9683 " line, via the --template option, or select an existing\n"
10061 " template-style (--style).\n"
9684 " template-style (--style).\n"
10062 "\n"
9685 "\n"
10063 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9686 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10064 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9687 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10065 "\n"
9688 "\n"
10066 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9689 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10067 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9690 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
10068 " Usage:\n"
9691 " Usage:\n"
10069 "\n"
9692 "\n"
10070 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9693 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10071 "\n"
9694 "\n"
10072 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9695 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10073 " expansion:\n"
9696 " expansion:\n"
10074 "\n"
9697 "\n"
10075 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9698 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10076 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9699 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10077 "\n"
9700 "\n"
10078 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9701 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10079 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9702 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10080 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9703 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10081 "\n"
9704 "\n"
10082 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9705 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10083 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
9706 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
10084 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9707 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10085 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9708 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10086 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
9709 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
10087 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
9710 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
10088 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9711 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10089 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
9712 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
10090 " this changeset.\n"
9713 " this changeset.\n"
10091 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9714 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10092 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
9715 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10093 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
9716 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10094 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
9717 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
10095 " 40-character hexadecimal string.\n"
9718 " 40-character hexadecimal string.\n"
10096 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
9719 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10097 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
9720 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10098 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
9721 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10099 "\n"
9722 "\n"
10100 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9723 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10101 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9724 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10102 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9725 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10103 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9726 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10104 " output:\n"
9727 " output:\n"
10105 "\n"
9728 "\n"
10106 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9729 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10107 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9730 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10108 "\n"
9731 "\n"
10109 " List of filters:\n"
9732 " List of filters:\n"
10110 "\n"
9733 "\n"
10111 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9734 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10112 " every line except the last.\n"
9735 " every line except the last.\n"
10113 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
9736 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
10114 " the given date/time and the current date/time.\n"
9737 " the given date/time and the current date/time.\n"
10115 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
9738 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
10116 " last component of the path after splitting by the path\n"
9739 " last component of the path after splitting by the path\n"
10117 " separator (ignoring trailing seprators). For example,\n"
9740 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
10118 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
9741 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
9742 "\".\n"
9743 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9744 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
10119 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
9745 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
10120 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9746 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10121 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
9747 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
10122 " email address, and extracts just the domain component.\n"
9748 " email address, and extracts just the domain component.\n"
10123 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
9749 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
10124 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
9750 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
10125 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
9751 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
10126 " 'user@example.com'.\n"
9752 " 'user@example.com'.\n"
10127 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
9753 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
10128 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
9754 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
10129 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9755 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10130 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9756 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10131 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9757 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9758 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
10132 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
9759 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
10133 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9760 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10134 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
9761 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
9762 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
10135 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
9763 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
10136 " sequence of XML entities.\n"
9764 " sequence of XML entities.\n"
10137 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9765 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
10138 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
9766 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
10139 " in email headers.\n"
9767 " in email headers.\n"
10140 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
9768 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
10141 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9769 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
10142 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9770 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
10143 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9771 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
10144 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
9772 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
10145 " the first starting with a tab character.\n"
9773 " the first starting with a tab character.\n"
10146 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
9774 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
10147 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9775 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
10148 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9776 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10149 " "
9777 " "
10150 msgstr ""
9778 msgstr ""
10151 "\n"
9779 "\n"
10152 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
9780 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
10153 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
9781 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
10154 " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
9782 " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
10155 " modelo-estilo existente (--style).\n"
9783 " modelo-estilo existente (--style).\n"
10156 "\n"
9784 "\n"
10157 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
9785 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
10158 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
9786 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
10159 "\n"
9787 "\n"
10160 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
9788 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
10161 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
9789 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
10162 " e changelog. Uso:\n"
9790 " e changelog. Uso:\n"
10163 "\n"
9791 "\n"
10164 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9792 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10165 "\n"
9793 "\n"
10166 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
9794 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
10167 " variáveis:\n"
9795 " variáveis:\n"
10168 "\n"
9796 "\n"
10169 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9797 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10170 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9798 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10171 "\n"
9799 "\n"
10172 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
9800 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
10173 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
9801 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
10174 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
9802 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
10175 " modelar comandos semelhantes ao log:\n"
9803 " modelar comandos semelhantes ao log:\n"
10176 "\n"
9804 "\n"
10177 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
9805 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
10178 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
9806 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
10179 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
9807 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
10180 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
9808 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
10181 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
9809 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
10182 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
9810 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
10183 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9811 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10184 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
9812 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
10185 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
9813 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
10186 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
9814 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
10187 " changeset.\n"
9815 " changeset.\n"
10188 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
9816 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
10189 " changeset.\n"
9817 " changeset.\n"
10190 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
9818 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
10191 " changeset.\n"
9819 " changeset.\n"
10192 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
9820 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
10193 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
9821 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
10194 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
9822 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
10195 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
9823 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
10196 " repositório local.\n"
9824 " repositório local.\n"
10197 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
9825 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
10198 " changeset.\n"
9826 " changeset.\n"
10199 "\n"
9827 "\n"
10200 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
9828 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
10201 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
9829 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
10202 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
9830 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
10203 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
9831 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
10204 " filtros para obter a saída desejada:\n"
9832 " filtros para obter a saída desejada:\n"
10205 "\n"
9833 "\n"
10206 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9834 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10207 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9835 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10208 "\n"
9836 "\n"
10209 " Lista de filtros:\n"
9837 " Lista de filtros:\n"
10210 "\n"
9838 "\n"
10211 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
9839 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
10212 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
9840 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
10213 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
9841 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
10214 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
9842 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
10215 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
9843 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
10216 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
9844 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
10217 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
9845 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
10218 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
9846 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
10219 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
9847 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
10220 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
9848 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
10221 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
9849 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
10222 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9850 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9851 " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
9852 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
9853 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
10223 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
9854 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
10224 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
9855 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
10225 " do domínio. Por exemplo:\n"
9856 " do domínio. Por exemplo:\n"
10226 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
9857 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
10227 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
9858 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
10228 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
9859 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
10229 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
9860 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
10230 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
9861 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
10231 " XML/XHTML \"&\", \"<\" and \">\" por entidades XML.\n"
9862 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
10232 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
9863 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
10233 " colunas.\n"
9864 " colunas.\n"
10234 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
9865 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
10235 " colunas.\n"
9866 " colunas.\n"
10236 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
9867 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
9868 " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
10237 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
9869 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
10238 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
9870 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
10239 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
9871 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
9872 " - localdate: Data. Converte para data local.\n"
10240 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
9873 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
10241 " renderizado como uma sequência de entidades XML.\n"
9874 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
10242 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
9875 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
10243 " de e-mail.\n"
9876 " de e-mail.\n"
10244 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
9877 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
10245 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n"
9878 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n"
10246 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
9879 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
10247 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
9880 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
10248 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
9881 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
10249 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
9882 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
10250 " início e no final do texto.\n"
9883 " início e no final do texto.\n"
10251 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
9884 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
10252 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
9885 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
10253 " exceto da primeira.\n"
9886 " exceto da primeira.\n"
10254 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
9887 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
10255 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
9888 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
10256 " \"foo%20bar\".\n"
9889 " \"foo%20bar\".\n"
10257 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
9890 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
10258 " endereço de e-mail.\n"
9891 " endereço de e-mail.\n"
10259 " "
9892 " "
10260
9893
10261 msgid "URL Paths"
9894 msgid "URL Paths"
10262 msgstr "Caminhos URL"
9895 msgstr "Caminhos URL"
10263
9896
10264 msgid ""
9897 msgid ""
10265 "\n"
9898 "\n"
10266 " Valid URLs are of the form:\n"
9899 " Valid URLs are of the form:\n"
10267 "\n"
9900 "\n"
10268 " local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
9901 " local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
10269 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9902 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
10270 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9903 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
10271 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9904 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
10272 "\n"
9905 "\n"
10273 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9906 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10274 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
9907 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
10275 " 'hg incoming --bundle').\n"
9908 " 'hg incoming --bundle').\n"
10276 "\n"
9909 "\n"
10277 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
9910 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
10278 " or changeset to use from the remote repository.\n"
9911 " or changeset to use from the remote repository.\n"
10279 "\n"
9912 "\n"
10280 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
9913 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
10281 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
9914 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
10282 " Mercurial server.\n"
9915 " Mercurial server.\n"
10283 "\n"
9916 "\n"
10284 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9917 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
10285 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
9918 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
10286 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
9919 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
10287 " remotecmd.\n"
9920 " remotecmd.\n"
10288 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
9921 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
10289 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute path:\n"
9922 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
9923 "path:\n"
10290 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9924 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
10291 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
9925 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
10292 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
9926 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
10293 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9927 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10294 " Compression no\n"
9928 " Compression no\n"
10295 " Host *\n"
9929 " Host *\n"
10296 " Compression yes\n"
9930 " Compression yes\n"
10297 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
9931 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
10298 " or with the --ssh command line option.\n"
9932 " or with the --ssh command line option.\n"
10299 "\n"
9933 "\n"
10300 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
9934 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
10301 " the [paths] section like so:\n"
9935 " the [paths] section like so:\n"
10302 " [paths]\n"
9936 " [paths]\n"
10303 " alias1 = URL1\n"
9937 " alias1 = URL1\n"
10304 " alias2 = URL2\n"
9938 " alias2 = URL2\n"
10305 " ...\n"
9939 " ...\n"
10306 "\n"
9940 "\n"
10307 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
9941 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10308 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
9942 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
10309 "\n"
9943 "\n"
10310 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
9944 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
10311 " when you do not provide the URL to a command:\n"
9945 " when you do not provide the URL to a command:\n"
10312 "\n"
9946 "\n"
10313 " default:\n"
9947 " default:\n"
10314 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
9948 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
10315 " saves the location of the source repository as the new\n"
9949 " saves the location of the source repository as the new\n"
10316 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
9950 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
10317 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
9951 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
10318 " outgoing).\n"
9952 " outgoing).\n"
10319 "\n"
9953 "\n"
10320 " default-push:\n"
9954 " default-push:\n"
10321 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
9955 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10322 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
9956 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10323 " "
9957 " "
10324 msgstr ""
9958 msgstr ""
10325 "\n"
9959 "\n"
10326 " URLs válidas são da forma:\n"
9960 " URLs válidas são da forma:\n"
10327 "\n"
9961 "\n"
10328 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n"
9962 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n"
10329 " http://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
9963 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10330 " https://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
9964 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10331 " ssh://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
9965 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10332 "\n"
9966 "\n"
10333 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
9967 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10334 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
9968 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10335 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
9969 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10336 "\n"
9970 "\n"
10337 " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
9971 " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10338 " changeset do repositório remoto a ser usado.\n"
9972 " changeset do repositório remoto a ser usado.\n"
10339 "\n"
9973 "\n"
10340 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
9974 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10341 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
9975 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10342 " servidor remoto do Mercurial.\n"
9976 " servidor remoto do Mercurial.\n"
10343 "\n"
9977 "\n"
10344 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
9978 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10345 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
9979 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10346 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
9980 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10347 " especificado em remotecmd.\n"
9981 " especificado em remotecmd.\n"
10348 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
9982 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10349 " remoto.\n"
9983 " remoto.\n"
10350 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
9984 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10351 " caminho absoluto:\n"
9985 " caminho absoluto:\n"
10352 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
9986 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10353 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
9987 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10354 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
9988 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
10355 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
9989 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10356 " Compression no\n"
9990 " Compression no\n"
10357 " Host *\n"
9991 " Host *\n"
10358 " Compression yes\n"
9992 " Compression yes\n"
10359 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
9993 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10360 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
9994 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10361 "\n"
9995 "\n"
10362 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
9996 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10363 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
9997 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
10364 " [paths]\n"
9998 " [paths]\n"
10365 " apelido1 = URL1\n"
9999 " apelido1 = URL1\n"
10366 " apelido2 = URL2\n"
10000 " apelido2 = URL2\n"
10367 " ...\n"
10001 " ...\n"
10368 "\n"
10002 "\n"
10369 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10003 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10370 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
10004 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
10371 " caminho 'alias1').\n"
10005 " caminho 'alias1').\n"
10372 "\n"
10006 "\n"
10373 " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10007 " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10374 " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10008 " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10375 "\n"
10009 "\n"
10376 " default:\n"
10010 " default:\n"
10377 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10011 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10378 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10012 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10379 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10013 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10380 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10014 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10381 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10015 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10382 "\n"
10016 "\n"
10383 " default-push:\n"
10017 " default-push:\n"
10384 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10018 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10385 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10019 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10386 " "
10020 " "
10387
10021
10388 #, python-format
10022 #, python-format
10389 msgid "destination directory: %s\n"
10023 msgid "destination directory: %s\n"
10390 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10024 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10391
10025
10392 #, python-format
10026 #, python-format
10393 msgid "destination '%s' already exists"
10027 msgid "destination '%s' already exists"
10394 msgstr "o destino '%s' já existe"
10028 msgstr "o destino '%s' já existe"
10395
10029
10396 #, python-format
10030 #, python-format
10397 msgid "destination '%s' is not empty"
10031 msgid "destination '%s' is not empty"
10398 msgstr "o destino %s não está vazio"
10032 msgstr "o destino %s não está vazio"
10399
10033
10400 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
10034 msgid ""
10401 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
10035 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10036 "by revision"
10037 msgstr ""
10038 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10039 "clonar por revisão"
10402
10040
10403 msgid "clone from remote to remote not supported"
10041 msgid "clone from remote to remote not supported"
10404 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10042 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10405
10043
10406 msgid "updating working directory\n"
10044 msgid "updating working directory\n"
10407 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10045 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10408
10046
10409 msgid "updated"
10047 msgid "updated"
10410 msgstr "atualizado"
10048 msgstr "atualizados"
10411
10049
10412 msgid "merged"
10050 msgid "merged"
10413 msgstr "mesclado"
10051 msgstr "mesclados"
10414
10052
10415 msgid "removed"
10053 msgid "removed"
10416 msgstr "removido"
10054 msgstr "removidos"
10417
10055
10418 msgid "unresolved"
10056 msgid "unresolved"
10419 msgstr "não resolvido"
10057 msgstr "não resolvidos"
10420
10058
10421 #, python-format
10059 #, python-format
10422 msgid "%d files %s"
10060 msgid "%d files %s"
10423 msgstr "%d arquivos %s"
10061 msgstr "%d arquivos %s"
10424
10062
10425 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10063 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10426 msgstr "utilize 'hg resolve' para tentar novamente mesclar arquivos não resolvidos\n"
10064 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10427
10065
10428 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to abandon\n"
10066 msgid ""
10429 msgstr "utilize 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --clean' para abandonar\n"
10067 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
10068 "abandon\n"
10069 msgstr ""
10070 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --"
10071 "clean' para abandonar\n"
10430
10072
10431 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10073 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10432 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10074 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10433
10075
10434 #, python-format
10076 #, python-format
10435 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10077 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10436 msgstr "erro lendo %s/.hg/hgrc: %s\n"
10078 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10437
10079
10438 msgid "SSL support is unavailable"
10080 msgid "SSL support is unavailable"
10439 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10081 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10440
10082
10441 msgid "IPv6 is not available on this system"
10083 msgid "IPv6 is not available on this system"
10442 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10084 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10443
10085
10444 #, python-format
10086 #, python-format
10445 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10087 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10446 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10088 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10447
10089
10448 #, python-format
10090 #, python-format
10449 msgid "calling hook %s: %s\n"
10091 msgid "calling hook %s: %s\n"
10450 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10092 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10451
10093
10452 #, python-format
10094 #, python-format
10453 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10095 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10454 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10096 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10455
10097
10456 #, python-format
10098 #, python-format
10457 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10099 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10458 msgstr "hook %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10100 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10459
10101
10460 #, python-format
10102 #, python-format
10461 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10103 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10462 msgstr "hook %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10104 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10463
10105
10464 #, python-format
10106 #, python-format
10465 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10107 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10466 msgstr "hook %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10108 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10467
10109
10468 #, python-format
10110 #, python-format
10469 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10111 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10470 msgstr "erro: hook %s falhou: %s\n"
10112 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10471
10113
10472 #, python-format
10114 #, python-format
10473 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10115 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10474 msgstr "erro: hook %s lançou uma exceção: %s\n"
10116 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10475
10117
10476 #, python-format
10118 #, python-format
10477 msgid "%s hook failed"
10119 msgid "%s hook failed"
10478 msgstr "hook %s falhou"
10120 msgstr "gancho %s falhou"
10479
10121
10480 #, python-format
10122 #, python-format
10481 msgid "warning: %s hook failed\n"
10123 msgid "warning: %s hook failed\n"
10482 msgstr "aviso: hook %s falhou\n"
10124 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10483
10125
10484 #, python-format
10126 #, python-format
10485 msgid "running hook %s: %s\n"
10127 msgid "running hook %s: %s\n"
10486 msgstr "executando hook %s: %s\n"
10128 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10487
10129
10488 #, python-format
10130 #, python-format
10489 msgid "%s hook %s"
10131 msgid "%s hook %s"
10490 msgstr "hook %s %s"
10132 msgstr "gancho %s %s"
10491
10133
10492 #, python-format
10134 #, python-format
10493 msgid "warning: %s hook %s\n"
10135 msgid "warning: %s hook %s\n"
10494 msgstr "aviso: hook %s %s\n"
10136 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10495
10137
10496 msgid "connection ended unexpectedly"
10138 msgid "connection ended unexpectedly"
10497 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10139 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10498
10140
10499 #, python-format
10141 #, python-format
10500 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10142 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10501 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10143 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10502
10144
10503 #, python-format
10145 #, python-format
10504 msgid "using %s\n"
10146 msgid "using %s\n"
10505 msgstr "usando %s\n"
10147 msgstr "usando %s\n"
10506
10148
10507 #, python-format
10149 #, python-format
10508 msgid "capabilities: %s\n"
10150 msgid "capabilities: %s\n"
10509 msgstr "funcionalidades: %s\n"
10151 msgstr "funcionalidades: %s\n"
10510
10152
10511 msgid "operation not supported over http"
10153 msgid "operation not supported over http"
10512 msgstr "operação não suportada sobre http"
10154 msgstr "operação não suportada sobre http"
10513
10155
10514 #, python-format
10156 #, python-format
10515 msgid "sending %s command\n"
10157 msgid "sending %s command\n"
10516 msgstr "enviando comando %s\n"
10158 msgstr "enviando comando %s\n"
10517
10159
10518 #, python-format
10160 #, python-format
10519 msgid "sending %s bytes\n"
10161 msgid "sending %s bytes\n"
10520 msgstr "enviando %s bytes\n"
10162 msgstr "enviando %s bytes\n"
10521
10163
10522 msgid "authorization failed"
10164 msgid "authorization failed"
10523 msgstr "autorização falhou"
10165 msgstr "autorização falhou"
10524
10166
10525 #, python-format
10167 #, python-format
10526 msgid "http error while sending %s command\n"
10168 msgid "http error while sending %s command\n"
10527 msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
10169 msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
10528
10170
10529 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10171 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10530 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10172 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10531
10173
10532 #, python-format
10174 #, python-format
10533 msgid "real URL is %s\n"
10175 msgid "real URL is %s\n"
10534 msgstr "URL real é %s\n"
10176 msgstr "URL real é %s\n"
10535
10177
10536 #, python-format
10178 #, python-format
10537 msgid "requested URL: '%s'\n"
10179 msgid "requested URL: '%s'\n"
10538 msgstr "URL pedida: '%s'\n"
10180 msgstr "URL pedida: '%s'\n"
10539
10181
10540 #, python-format
10182 #, python-format
10541 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10183 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10542 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10184 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10543
10185
10544 #, python-format
10186 #, python-format
10545 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10187 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10546 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10188 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10547
10189
10548 #, python-format
10190 #, python-format
10549 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10191 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10550 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10192 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10551
10193
10552 msgid "look up remote revision"
10194 msgid "look up remote revision"
10553 msgstr "procurar revisão remota"
10195 msgstr "procurar revisão remota"
10554
10196
10555 msgid "unexpected response:"
10197 msgid "unexpected response:"
10556 msgstr "resposta inesperada:"
10198 msgstr "resposta inesperada:"
10557
10199
10558 msgid "look up remote changes"
10200 msgid "look up remote changes"
10559 msgstr "procurar mudanças remotas"
10201 msgstr "procurar mudanças remotas"
10560
10202
10561 msgid "push failed (unexpected response):"
10203 msgid "push failed (unexpected response):"
10562 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10204 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10563
10205
10564 #, python-format
10206 #, python-format
10565 msgid "push failed: %s"
10207 msgid "push failed: %s"
10566 msgstr "o push falhou: %s"
10208 msgstr "o push falhou: %s"
10567
10209
10568 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10210 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10569 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10211 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10570
10212
10571 msgid "cannot create new http repository"
10213 msgid "cannot create new http repository"
10572 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10214 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10573
10215
10574 #, python-format
10216 #, python-format
10575 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
10217 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
10576 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
10218 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
10577
10219
10578 #, python-format
10220 #, python-format
10579 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10221 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10580 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10222 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10581
10223
10582 #, python-format
10224 #, python-format
10583 msgid "repository %s not found"
10225 msgid "repository %s not found"
10584 msgstr "repositório %s não encontrado"
10226 msgstr "repositório %s não encontrado"
10585
10227
10586 #, python-format
10228 #, python-format
10587 msgid "repository %s already exists"
10229 msgid "repository %s already exists"
10588 msgstr "repositório %s já existe"
10230 msgstr "repositório %s já existe"
10589
10231
10590 #, python-format
10232 #, python-format
10591 msgid "requirement '%s' not supported"
10233 msgid "requirement '%s' not supported"
10592 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10234 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10593
10235
10594 #, python-format
10236 #, python-format
10595 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10237 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10596 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10238 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10597
10239
10598 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10240 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10599 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
10241 msgstr ""
10242 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10243 "manualmente)"
10600
10244
10601 #, python-format
10245 #, python-format
10602 msgid "%s, line %s: %s\n"
10246 msgid "%s, line %s: %s\n"
10603 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10247 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10604
10248
10605 msgid "cannot parse entry"
10249 msgid "cannot parse entry"
10606 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10250 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10607
10251
10608 #, python-format
10252 #, python-format
10609 msgid "node '%s' is not well formed"
10253 msgid "node '%s' is not well formed"
10610 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10254 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10611
10255
10612 #, python-format
10256 #, python-format
10613 msgid "tag '%s' refers to unknown node"
10257 msgid "tag '%s' refers to unknown node"
10614 msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido"
10258 msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido"
10615
10259
10616 #, python-format
10260 #, python-format
10261 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10262 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10263
10264 #, python-format
10617 msgid "unknown revision '%s'"
10265 msgid "unknown revision '%s'"
10618 msgstr "revisão desconhecida %s"
10266 msgstr "revisão desconhecida %s"
10619
10267
10620 #, python-format
10268 #, python-format
10621 msgid "filtering %s through %s\n"
10269 msgid "filtering %s through %s\n"
10622 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
10270 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
10623
10271
10624 msgid "journal already exists - run hg recover"
10272 msgid "journal already exists - run hg recover"
10625 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10273 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10626
10274
10627 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10275 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10628 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10276 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10629
10277
10630 msgid "no interrupted transaction available\n"
10278 msgid "no interrupted transaction available\n"
10631 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10279 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10632
10280
10633 msgid "rolling back last transaction\n"
10281 msgid "rolling back last transaction\n"
10634 msgstr "desfazendo última transação\n"
10282 msgstr "desfazendo última transação\n"
10635
10283
10636 #, python-format
10284 #, python-format
10637 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10285 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10638 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10286 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10639
10287
10640 msgid "no rollback information available\n"
10288 msgid "no rollback information available\n"
10641 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10289 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10642
10290
10643 #, python-format
10291 #, python-format
10644 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10292 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10645 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10293 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10646
10294
10647 #, python-format
10295 #, python-format
10648 msgid "repository %s"
10296 msgid "repository %s"
10649 msgstr "repositório %s"
10297 msgstr "repositório %s"
10650
10298
10651 #, python-format
10299 #, python-format
10652 msgid "working directory of %s"
10300 msgid "working directory of %s"
10653 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10301 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10654
10302
10655 #, python-format
10303 #, python-format
10656 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
10304 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
10657 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
10305 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
10658
10306
10659 #, python-format
10307 #, python-format
10660 msgid " %s: copy %s:%s\n"
10308 msgid " %s: copy %s:%s\n"
10661 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10309 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10662
10310
10663 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10311 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10664 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
10312 msgstr ""
10665
10313 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10666 #, python-format
10314 "arquivos ou padrões)"
10667 msgid "%s not tracked!\n"
10315
10668 msgstr "%s não ratreado!\n"
10316 msgid "file not found!"
10317 msgstr "arquivo não encontrado!"
10318
10319 msgid "no match under directory!"
10320 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10321
10322 msgid "file not tracked!"
10323 msgstr "arquivo não rastreado!"
10324
10325 msgid "nothing changed\n"
10326 msgstr "nada mudou\n"
10669
10327
10670 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10328 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10671 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10329 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10672
10330
10673 msgid "nothing changed\n"
10674 msgstr "nada mudou\n"
10675
10676 #, python-format
10331 #, python-format
10677 msgid "trouble committing %s!\n"
10332 msgid "trouble committing %s!\n"
10678 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10333 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10679
10334
10680 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10681 msgstr "HG: Edite a mensagem de consolidação. Linhas começadas por 'HG:' são removidas."
10682
10683 msgid "empty commit message"
10684 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
10685
10686 #, python-format
10335 #, python-format
10687 msgid "%s does not exist!\n"
10336 msgid "%s does not exist!\n"
10688 msgstr "%s não existe!\n"
10337 msgstr "%s não existe!\n"
10689
10338
10690 #, python-format
10339 #, python-format
10691 msgid ""
10340 msgid ""
10692 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10341 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10693 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10342 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10694 msgstr ""
10343 msgstr ""
10695 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10344 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10696 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10345 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10697
10346
10698 #, python-format
10347 #, python-format
10699 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10348 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10700 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10349 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10701
10350
10702 #, python-format
10351 #, python-format
10703 msgid "%s already tracked!\n"
10352 msgid "%s already tracked!\n"
10704 msgstr "%s já rastreado!\n"
10353 msgstr "%s já rastreado!\n"
10705
10354
10706 #, python-format
10355 #, python-format
10707 msgid "%s not added!\n"
10356 msgid "%s not added!\n"
10708 msgstr "%s não adicionado!\n"
10357 msgstr "%s não adicionado!\n"
10709
10358
10710 #, python-format
10359 #, python-format
10711 msgid "%s still exists!\n"
10360 msgid "%s still exists!\n"
10712 msgstr "%s ainda existe!\n"
10361 msgstr "%s ainda existe!\n"
10713
10362
10714 #, python-format
10363 #, python-format
10364 msgid "%s not tracked!\n"
10365 msgstr "%s não rastreado!\n"
10366
10367 #, python-format
10715 msgid "%s not removed!\n"
10368 msgid "%s not removed!\n"
10716 msgstr "%s não removido!\n"
10369 msgstr "%s não removido!\n"
10717
10370
10718 #, python-format
10371 #, python-format
10719 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10372 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10720 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10373 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10721
10374
10722 msgid "searching for changes\n"
10375 msgid "searching for changes\n"
10723 msgstr "procurando por mudanças\n"
10376 msgstr "procurando por mudanças\n"
10724
10377
10725 #, python-format
10378 #, python-format
10726 msgid "examining %s:%s\n"
10379 msgid "examining %s:%s\n"
10727 msgstr "examinando %s:%s\n"
10380 msgstr "examinando %s:%s\n"
10728
10381
10729 msgid "branch already found\n"
10382 msgid "branch already found\n"
10730 msgstr "ramo já encontrado\n"
10383 msgstr "ramo já encontrado\n"
10731
10384
10732 #, python-format
10385 #, python-format
10733 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
10386 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
10734 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
10387 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
10735
10388
10736 #, python-format
10389 #, python-format
10737 msgid "found new changeset %s\n"
10390 msgid "found new changeset %s\n"
10738 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
10391 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
10739
10392
10740 #, python-format
10393 #, python-format
10741 msgid "request %d: %s\n"
10394 msgid "request %d: %s\n"
10742 msgstr "pedido %d: %s\n"
10395 msgstr "pedido %d: %s\n"
10743
10396
10744 #, python-format
10397 #, python-format
10745 msgid "received %s:%s\n"
10398 msgid "received %s:%s\n"
10746 msgstr "recebido %s:%s\n"
10399 msgstr "recebido %s:%s\n"
10747
10400
10748 #, python-format
10401 #, python-format
10749 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
10402 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
10750 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
10403 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
10751
10404
10752 #, python-format
10405 #, python-format
10753 msgid "found new branch changeset %s\n"
10406 msgid "found new branch changeset %s\n"
10754 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
10407 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
10755
10408
10756 #, python-format
10409 #, python-format
10757 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
10410 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
10758 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
10411 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
10759
10412
10760 msgid "already have changeset "
10413 msgid "already have changeset "
10761 msgstr "já possui o changeset "
10414 msgstr "já possui o changeset "
10762
10415
10763 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10416 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10764 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10417 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10765
10418
10766 msgid "repository is unrelated"
10419 msgid "repository is unrelated"
10767 msgstr "repositório não é relacionado"
10420 msgstr "repositório não é relacionado"
10768
10421
10769 msgid "found new changesets starting at "
10422 msgid "found new changesets starting at "
10770 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
10423 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
10771
10424
10772 #, python-format
10425 #, python-format
10773 msgid "%d total queries\n"
10426 msgid "%d total queries\n"
10774 msgstr "%d consultas no total\n"
10427 msgstr "%d consultas no total\n"
10775
10428
10776 msgid "common changesets up to "
10429 msgid "common changesets up to "
10777 msgstr "changesets comuns até "
10430 msgstr "changesets comuns até "
10778
10431
10779 msgid "requesting all changes\n"
10432 msgid "requesting all changes\n"
10780 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10433 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10781
10434
10782 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
10435 msgid ""
10783 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
10436 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10437 "changegroupsubset."
10438 msgstr ""
10439 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10440 "'changegroupsubset'."
10441
10442 #, python-format
10443 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10444 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10784
10445
10785 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10446 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10786 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10447 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10787
10448
10788 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10449 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10789 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10450 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10790
10451
10791 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10452 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10792 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10453 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10793
10454
10794 #, python-format
10455 #, python-format
10795 msgid "%d changesets found\n"
10456 msgid "%d changesets found\n"
10796 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10457 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10797
10458
10798 msgid "list of changesets:\n"
10459 msgid "list of changesets:\n"
10799 msgstr "lista de changesets:\n"
10460 msgstr "lista de changesets:\n"
10800
10461
10801 #, python-format
10462 #, python-format
10802 msgid "empty or missing revlog for %s"
10463 msgid "empty or missing revlog for %s"
10803 msgstr "Revlog vazio ou não encontrado para %s"
10464 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10804
10465
10805 #, python-format
10466 #, python-format
10806 msgid "add changeset %s\n"
10467 msgid "add changeset %s\n"
10807 msgstr "adicionando changeset %s\n"
10468 msgstr "adicionando changeset %s\n"
10808
10469
10809 msgid "adding changesets\n"
10470 msgid "adding changesets\n"
10810 msgstr "adicionando changesets\n"
10471 msgstr "adicionando changesets\n"
10811
10472
10812 msgid "received changelog group is empty"
10473 msgid "received changelog group is empty"
10813 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10474 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10814
10475
10815 msgid "adding manifests\n"
10476 msgid "adding manifests\n"
10816 msgstr "adicionando manifestos\n"
10477 msgstr "adicionando manifestos\n"
10817
10478
10818 msgid "adding file changes\n"
10479 msgid "adding file changes\n"
10819 msgstr "adicionando mudanças de arquivo\n"
10480 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10820
10481
10821 #, python-format
10482 #, python-format
10822 msgid "adding %s revisions\n"
10483 msgid "adding %s revisions\n"
10823 msgstr "adicionando %s revisões\n"
10484 msgstr "adicionando %s revisões\n"
10824
10485
10825 msgid "received file revlog group is empty"
10486 msgid "received file revlog group is empty"
10826 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10487 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10827
10488
10828 #, python-format
10489 #, python-format
10829 msgid " (%+d heads)"
10490 msgid " (%+d heads)"
10830 msgstr " (%+d cabeças)"
10491 msgstr " (%+d cabeças)"
10831
10492
10832 #, python-format
10493 #, python-format
10833 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10494 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10834 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10495 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10835
10496
10836 msgid "updating the branch cache\n"
10497 msgid "updating the branch cache\n"
10837 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
10498 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
10838
10499
10839 msgid "Unexpected response from remote server:"
10500 msgid "Unexpected response from remote server:"
10840 msgstr "resposta inesperada do servidor:"
10501 msgstr "resposta inesperada do servidor:"
10841
10502
10842 msgid "operation forbidden by server"
10503 msgid "operation forbidden by server"
10843 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10504 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10844
10505
10845 msgid "locking the remote repository failed"
10506 msgid "locking the remote repository failed"
10846 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10507 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10847
10508
10848 msgid "the server sent an unknown error code"
10509 msgid "the server sent an unknown error code"
10849 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10510 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10850
10511
10851 msgid "streaming all changes\n"
10512 msgid "streaming all changes\n"
10852 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10513 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10853
10514
10854 #, python-format
10515 #, python-format
10855 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10516 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10856 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10517 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10857
10518
10858 #, python-format
10519 #, python-format
10859 msgid "adding %s (%s)\n"
10520 msgid "adding %s (%s)\n"
10860 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
10521 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
10861
10522
10862 #, python-format
10523 #, python-format
10863 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10524 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10864 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10525 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10865
10526
10866 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10527 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10867 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10528 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10868
10529
10869 #, python-format
10530 #, python-format
10870 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10531 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10871 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10532 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10872
10533
10873 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10534 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10874 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10535 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10875
10536
10876 msgid "(using tls)\n"
10537 msgid "(using tls)\n"
10877 msgstr "(usando tls)\n"
10538 msgstr "(usando tls)\n"
10878
10539
10879 #, python-format
10540 #, python-format
10880 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10541 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10881 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10542 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10882
10543
10883 #, python-format
10544 #, python-format
10884 msgid "sending mail: %s\n"
10545 msgid "sending mail: %s\n"
10885 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10546 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10886
10547
10887 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10548 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10888 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
10549 msgstr ""
10550 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10551 "configurado"
10889
10552
10890 #, python-format
10553 #, python-format
10891 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10554 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10892 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10555 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10893
10556
10894 #, python-format
10557 #, python-format
10895 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10558 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10896 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10559 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10897
10560
10898 #, python-format
10561 #, python-format
10899 msgid "invalid email address: %s"
10562 msgid "invalid email address: %s"
10900 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10563 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10901
10564
10902 #, python-format
10565 #, python-format
10903 msgid "invalid local address: %s"
10566 msgid "invalid local address: %s"
10904 msgstr "endereço local inválido: %s"
10567 msgstr "endereço local inválido: %s"
10905
10568
10906 #, python-format
10569 #, python-format
10907 msgid "failed to remove %s from manifest"
10570 msgid "failed to remove %s from manifest"
10908 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10571 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10909
10572
10910 #, python-format
10573 #, python-format
10911 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10574 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10912 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10575 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10913
10576
10914 #, python-format
10577 #, python-format
10915 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
10578 msgid ""
10916 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
10579 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10580 "'%s'"
10581 msgstr ""
10582 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10583 "pedida: '%s'"
10917
10584
10918 #, python-format
10585 #, python-format
10919 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10586 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10920 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10587 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10921
10588
10922 msgid "resolving manifests\n"
10589 msgid "resolving manifests\n"
10923 msgstr "examinando manifestos\n"
10590 msgstr "examinando manifestos\n"
10924
10591
10925 #, python-format
10592 #, python-format
10926 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10593 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10927 msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n"
10594 msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n"
10928
10595
10929 #, python-format
10596 #, python-format
10930 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10597 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10931 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n"
10598 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n"
10932
10599
10933 #, python-format
10600 #, python-format
10934 msgid ""
10601 msgid ""
10935 " conflicting flags for %s\n"
10602 " conflicting flags for %s\n"
10936 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10603 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10937 msgstr ""
10604 msgstr ""
10938 " marcadores conflitantes para %s\n"
10605 " modo conflitante para %s\n"
10939 "(n) nenhum, (x) executável ou (l) link simbólico?"
10606 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10607
10608 msgid "&None"
10609 msgstr "&Nenhum"
10610
10611 msgid "E&xec"
10612 msgstr "E&xecutável"
10613
10614 msgid "Sym&link"
10615 msgstr "&Link simbólico"
10940
10616
10941 #, python-format
10617 #, python-format
10942 msgid ""
10618 msgid ""
10943 " local changed %s which remote deleted\n"
10619 " local changed %s which remote deleted\n"
10944 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10620 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10945 msgstr ""
10621 msgstr ""
10946 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10622 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10947 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10623 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10948
10624
10949 msgid "[cd]"
10625 msgid "&Changed"
10950 msgstr "[cd]"
10626 msgstr "(&C) alterada"
10627
10628 msgid "&Delete"
10629 msgstr "(&D) apagar"
10951
10630
10952 msgid "c"
10631 msgid "c"
10953 msgstr "c"
10632 msgstr "c"
10954
10633
10955 #, python-format
10634 #, python-format
10956 msgid ""
10635 msgid ""
10957 "remote changed %s which local deleted\n"
10636 "remote changed %s which local deleted\n"
10958 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10637 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10959 msgstr ""
10638 msgstr ""
10960 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10639 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10961 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10640 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10962
10641
10642 msgid "&Deleted"
10643 msgstr "(&D) apagada"
10644
10963 #, python-format
10645 #, python-format
10964 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10646 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10965 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
10647 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
10966
10648
10967 #, python-format
10649 #, python-format
10968 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10650 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10969 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10651 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10970
10652
10971 #, python-format
10653 #, python-format
10972 msgid "getting %s\n"
10654 msgid "getting %s\n"
10973 msgstr "obtendo %s\n"
10655 msgstr "obtendo %s\n"
10974
10656
10975 #, python-format
10657 #, python-format
10976 msgid "getting %s to %s\n"
10658 msgid "getting %s to %s\n"
10977 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10659 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10978
10660
10979 #, python-format
10661 #, python-format
10980 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10662 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10981 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10663 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10982
10664
10983 #, python-format
10665 #, python-format
10984 msgid "branch %s not found"
10666 msgid "branch %s not found"
10985 msgstr "ramo %s não encontrado"
10667 msgstr "ramo %s não encontrado"
10986
10668
10987 msgid "can't merge with ancestor"
10669 msgid "can't merge with ancestor"
10988 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
10670 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
10989
10671
10990 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10672 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10991 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10673 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10992
10674
10675 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10676 msgstr ""
10677 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
10678 "mudanças)"
10679
10993 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10680 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10994 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10681 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10995
10682
10996 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10683 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10997 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
10684 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
10998
10685
10999 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
10686 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
11000 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10687 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11001
10688
11002 #, python-format
10689 #, python-format
11003 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10690 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11004 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
10691 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11005
10692
11006 #, python-format
10693 #, python-format
11007 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10694 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11008 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
10695 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11009
10696
11010 #, python-format
10697 #, python-format
11011 msgid "found patch at byte %d\n"
10698 msgid "found patch at byte %d\n"
11012 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
10699 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
11013
10700
11014 msgid "patch generated by hg export\n"
10701 msgid "patch generated by hg export\n"
11015 msgstr "patch criado por hg export\n"
10702 msgstr "patch criado por hg export\n"
11016
10703
11017 #, python-format
10704 #, python-format
11018 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10705 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11019 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
10706 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11020
10707
11021 #, python-format
10708 #, python-format
11022 msgid "patching file %s\n"
10709 msgid "patching file %s\n"
11023 msgstr "modificando arquivo %s\n"
10710 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11024
10711
11025 #, python-format
10712 #, python-format
11026 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10713 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11027 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
10714 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11028
10715
11029 #, python-format
10716 #, python-format
11030 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10717 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11031 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
10718 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11032
10719
11033 #, python-format
10720 #, python-format
11034 msgid "file %s already exists\n"
10721 msgid "file %s already exists\n"
11035 msgstr "arquivo %s já existe\n"
10722 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11036
10723
11037 #, python-format
10724 #, python-format
11038 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10725 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11039 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
10726 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11040
10727
11041 #, python-format
10728 #, python-format
11042 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10729 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11043 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
10730 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11044
10731
11045 #, python-format
10732 #, python-format
11046 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10733 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11047 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
10734 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11048
10735
11049 #, python-format
10736 #, python-format
11050 msgid "bad hunk #%d"
10737 msgid "bad hunk #%d"
11051 msgstr "trecho ruim #%d"
10738 msgstr "trecho ruim #%d"
11052
10739
11053 #, python-format
10740 #, python-format
11054 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10741 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11055 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
10742 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11056
10743
11057 msgid "could not extract binary patch"
10744 msgid "could not extract binary patch"
11058 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
10745 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11059
10746
11060 #, python-format
10747 #, python-format
11061 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10748 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11062 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
10749 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11063
10750
11064 #, python-format
10751 #, python-format
11065 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10752 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11066 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
10753 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11067
10754
11068 msgid "undefined source and destination files"
10755 msgid "undefined source and destination files"
11069 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
10756 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11070
10757
11071 #, python-format
10758 #, python-format
11072 msgid "malformed patch %s %s"
10759 msgid "malformed patch %s %s"
11073 msgstr "patch malformado %s %s"
10760 msgstr "patch malformado %s %s"
11074
10761
11075 #, python-format
10762 #, python-format
11076 msgid "unsupported parser state: %s"
10763 msgid "unsupported parser state: %s"
11077 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
10764 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11078
10765
11079 #, python-format
10766 #, python-format
11080 msgid "patch command failed: %s"
10767 msgid "patch command failed: %s"
11081 msgstr "comando de patch falhou: %s"
10768 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11082
10769
11083 #, python-format
10770 #, python-format
11084 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
10771 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
11085 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
10772 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
11086
10773
11087 #, python-format
10774 #, python-format
11088 msgid "exited with status %d"
10775 msgid "exited with status %d"
11089 msgstr "terminou com o estado %d"
10776 msgstr "terminou com o código %d"
11090
10777
11091 #, python-format
10778 #, python-format
11092 msgid "killed by signal %d"
10779 msgid "killed by signal %d"
11093 msgstr "morto pelo sinal %d"
10780 msgstr "morto pelo sinal %d"
11094
10781
11095 #, python-format
10782 #, python-format
11096 msgid "stopped by signal %d"
10783 msgid "stopped by signal %d"
11097 msgstr "parado pelo sinal %d"
10784 msgstr "parado pelo sinal %d"
11098
10785
11099 msgid "invalid exit code"
10786 msgid "invalid exit code"
11100 msgstr "códogo de saída inválido"
10787 msgstr "código de saída inválido"
11101
10788
11102 #, python-format
10789 #, python-format
11103 msgid "saving bundle to %s\n"
10790 msgid "saving bundle to %s\n"
11104 msgstr "salvando bundle em %s\n"
10791 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11105
10792
11106 msgid "adding branch\n"
10793 msgid "adding branch\n"
11107 msgstr "adicionando ramo\n"
10794 msgstr "adicionando ramo\n"
11108
10795
11109 #, python-format
10796 #, python-format
11110 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10797 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11111 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
10798 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11112
10799
11113 #, python-format
10800 #, python-format
11114 msgid "unknown compression type %r"
10801 msgid "unknown compression type %r"
11115 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
10802 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11116
10803
11117 #, python-format
10804 #, python-format
11118 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10805 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11119 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
10806 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11120
10807
11121 #, python-format
10808 #, python-format
11122 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10809 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11123 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
10810 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11124
10811
11125 #, python-format
10812 #, python-format
11126 msgid "index %s unknown format %d"
10813 msgid "index %s unknown format %d"
11127 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
10814 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11128
10815
11129 #, python-format
10816 #, python-format
11130 msgid "index %s is corrupted"
10817 msgid "index %s is corrupted"
11131 msgstr "índice %s corrompido"
10818 msgstr "índice %s corrompido"
11132
10819
11133 msgid "no node"
10820 msgid "no node"
11134 msgstr "nenhum nó"
10821 msgstr "nenhum nó"
11135
10822
11136 msgid "ambiguous identifier"
10823 msgid "ambiguous identifier"
11137 msgstr "identificador ambíguo"
10824 msgstr "identificador ambíguo"
11138
10825
11139 msgid "no match found"
10826 msgid "no match found"
11140 msgstr "nenhum casamento encontrado"
10827 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11141
10828
11142 #, python-format
10829 #, python-format
11143 msgid "incompatible revision flag %x"
10830 msgid "incompatible revision flag %x"
11144 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
10831 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11145
10832
11146 #, python-format
10833 #, python-format
11147 msgid "%s not found in the transaction"
10834 msgid "%s not found in the transaction"
11148 msgstr "%s não encontrado na transação"
10835 msgstr "%s não encontrado na transação"
11149
10836
11150 msgid "unknown base"
10837 msgid "unknown base"
11151 msgstr "base desconhecida"
10838 msgstr "base desconhecida"
11152
10839
11153 msgid "consistency error adding group"
10840 msgid "consistency error adding group"
11154 msgstr "erro de concistencia adicionando grupo"
10841 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11155
10842
11156 #, python-format
10843 #, python-format
11157 msgid "%s looks like a binary file."
10844 msgid "%s looks like a binary file."
11158 msgstr "%s parece um arquivo binário."
10845 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11159
10846
11160 msgid "can only specify two labels."
10847 msgid "can only specify two labels."
11161 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
10848 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11162
10849
11163 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10850 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11164 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
10851 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11165
10852
11166 #, python-format
10853 #, python-format
11167 msgid "couldn't parse location %s"
10854 msgid "couldn't parse location %s"
11168 msgstr "não foi possível processar localização %s"
10855 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11169
10856
11170 msgid "could not create remote repo"
10857 msgid "could not create remote repo"
11171 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
10858 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11172
10859
11173 msgid "remote: "
10860 msgid "remote: "
11174 msgstr "remoto: "
10861 msgstr "remoto: "
11175
10862
11176 msgid "no suitable response from remote hg"
10863 msgid "no suitable response from remote hg"
11177 msgstr "nenhuma resposta aceitavel do hg remoto"
10864 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11178
10865
11179 #, python-format
10866 #, python-format
11180 msgid "push refused: %s"
10867 msgid "push refused: %s"
11181 msgstr "envio recusado: %s"
10868 msgstr "envio recusado: %s"
11182
10869
11183 msgid "unsynced changes"
10870 msgid "unsynced changes"
11184 msgstr "alterações não sincronizadas"
10871 msgstr "alterações não sincronizadas"
11185
10872
11186 msgid "cannot lock static-http repository"
10873 msgid "cannot lock static-http repository"
11187 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
10874 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11188
10875
11189 msgid "cannot create new static-http repository"
10876 msgid "cannot create new static-http repository"
11190 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
10877 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11191
10878
11192 #, python-format
10879 #, python-format
11193 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10880 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11194 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
10881 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11195
10882
11196 msgid "scanning\n"
10883 msgid "scanning\n"
11197 msgstr "lendo\n"
10884 msgstr "lendo\n"
11198
10885
11199 #, python-format
10886 #, python-format
11200 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
10887 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
11201 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
10888 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
11202
10889
11203 #, python-format
10890 #, python-format
11204 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
10891 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
11205 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
10892 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
11206
10893
11207 msgid "unmatched quotes"
10894 msgid "unmatched quotes"
11208 msgstr "aspas não combinam"
10895 msgstr "aspas não combinam"
11209
10896
11210 #, python-format
10897 #, python-format
10898 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10899 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
10900
10901 #, python-format
10902 msgid "unknown filter '%s'"
10903 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
10904
10905 #, python-format
11211 msgid "style not found: %s"
10906 msgid "style not found: %s"
11212 msgstr "estilo não encontrado: %s"
10907 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11213
10908
11214 #, python-format
10909 #, python-format
11215 msgid "%s:%s: parse error"
11216 msgstr "%s:%s: erro ao processar"
11217
11218 #, python-format
11219 msgid "template file %s: %s"
10910 msgid "template file %s: %s"
11220 msgstr "arquivo de template %s: %s"
10911 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11221
10912
11222 #, python-format
10913 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11223 msgid "Error expanding '%s%%%s'"
10914 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11224 msgstr "Erro expandindo '%s%%%s'"
11225
11226 msgid "transaction abort!\n"
11227 msgstr "transação abortada!\n"
11228
10915
11229 #, python-format
10916 #, python-format
11230 msgid "failed to truncate %s\n"
10917 msgid "failed to truncate %s\n"
11231 msgstr "falha ao truncar %s\n"
10918 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11232
10919
10920 msgid "transaction abort!\n"
10921 msgstr "transação abortada!\n"
10922
11233 msgid "rollback completed\n"
10923 msgid "rollback completed\n"
11234 msgstr "desfazer completo\n"
10924 msgstr "desfazer completo\n"
11235
10925
11236 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
10926 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11237 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
10927 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11238
10928
11239 #, python-format
10929 #, python-format
11240 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
10930 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11241 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário desconfiável %s, group %s\n"
10931 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11242
11243 #, python-format
11244 msgid ""
11245 "Failed to parse %s\n"
11246 "%s"
11247 msgstr ""
11248 "Falha ao processar %s\n"
11249 "%s"
11250
10932
11251 #, python-format
10933 #, python-format
11252 msgid "Ignored: %s\n"
10934 msgid "Ignored: %s\n"
11253 msgstr "Ignorado: %s\n"
10935 msgstr "Ignorado: %s\n"
11254
10936
11255 #, python-format
10937 #, python-format
11256 msgid "unable to open %s: %s"
10938 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11257 msgstr "impossível abrir %s: %s"
10939 msgstr "Ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11258
10940
11259 #, python-format
10941 #, python-format
11260 msgid ""
10942 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11261 "failed to parse %s\n"
10943 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11262 "%s"
11263 msgstr ""
11264 "falha ao processar %s\n"
11265 "%s"
11266
11267 #, python-format
11268 msgid ""
11269 "Error in configuration section [%s] parameter '%s':\n"
11270 "%s"
11271 msgstr ""
11272 "Erro na sessão de configuração [%s] parametro '%s':\n"
11273 "%s"
11274
11275 #, python-format
11276 msgid "Ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11277 msgstr "Ignorando opção de configuração desconfiavel %s.%s = %s\n"
11278
11279 #, python-format
11280 msgid ""
11281 "Error in configuration section [%s]:\n"
11282 "%s"
11283 msgstr ""
11284 "Erro na sessão de configuração [%s]:\n"
11285 "%s"
11286
10944
11287 msgid "enter a commit username:"
10945 msgid "enter a commit username:"
11288 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
10946 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11289
10947
11290 #, python-format
10948 #, python-format
11291 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
10949 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11292 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
10950 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11293
10951
11294 msgid "Please specify a username."
10952 msgid "Please specify a username."
11295 msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário"
10953 msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário"
11296
10954
11297 #, python-format
10955 #, python-format
11298 msgid "username %s contains a newline\n"
10956 msgid "username %s contains a newline\n"
11299 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
10957 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11300
10958
11301 msgid "unrecognized response\n"
10959 msgid "unrecognized response\n"
11302 msgstr "resposta desconhecida\n"
10960 msgstr "resposta desconhecida\n"
11303
10961
11304 msgid "response expected"
10962 msgid "response expected"
11305 msgstr "resposta esperada"
10963 msgstr "resposta esperada"
11306
10964
11307 msgid "password: "
10965 msgid "password: "
11308 msgstr "senha: "
10966 msgstr "senha: "
11309
10967
11310 msgid "edit failed"
10968 msgid "edit failed"
11311 msgstr "falha ao editar"
10969 msgstr "falha ao editar"
11312
10970
11313 msgid "http authorization required"
10971 msgid "http authorization required"
11314 msgstr "autorização http requerida"
10972 msgstr "autorização http requerida"
11315
10973
11316 msgid "http authorization required\n"
10974 msgid "http authorization required\n"
11317 msgstr "autorização http requerida\n"
10975 msgstr "autorização http requerida\n"
11318
10976
11319 #, python-format
10977 #, python-format
11320 msgid "realm: %s\n"
10978 msgid "realm: %s\n"
11321 msgstr "domínio: %s\n"
10979 msgstr "domínio: %s\n"
11322
10980
11323 #, python-format
10981 #, python-format
11324 msgid "user: %s\n"
10982 msgid "user: %s\n"
11325 msgstr "usuário: %s\n"
10983 msgstr "usuário: %s\n"
11326
10984
11327 msgid "user:"
10985 msgid "user:"
11328 msgstr "usuário:"
10986 msgstr "usuário:"
11329
10987
11330 #, python-format
10988 #, python-format
10989 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
10990 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
10991
10992 #, python-format
11331 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
10993 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
11332 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
10994 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
11333
10995
11334 #, python-format
10996 #, python-format
11335 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11336 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11337
11338 #, python-format
11339 msgid "command '%s' failed: %s"
10997 msgid "command '%s' failed: %s"
11340 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
10998 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11341
10999
11342 #, python-format
11000 #, python-format
11343 msgid "path contains illegal component: %s"
11001 msgid "path contains illegal component: %s"
11344 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11002 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11345
11003
11346 #, python-format
11004 #, python-format
11347 msgid "path %r is inside repo %r"
11005 msgid "path %r is inside repo %r"
11348 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11006 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11349
11007
11350 #, python-format
11008 #, python-format
11351 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11009 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11352 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11010 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11353
11011
11354 msgid "Hardlinks not supported"
11012 msgid "Hardlinks not supported"
11355 msgstr "Hardlinks não suportados"
11013 msgstr "Hardlinks não suportados"
11356
11014
11357 #, python-format
11015 #, python-format
11358 msgid "could not symlink to %r: %s"
11016 msgid "could not symlink to %r: %s"
11359 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11017 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11360
11018
11361 #, python-format
11019 #, python-format
11362 msgid "invalid date: %r "
11020 msgid "invalid date: %r "
11363 msgstr "data inválida: %r "
11021 msgstr "data inválida: %r "
11364
11022
11365 #, python-format
11023 #, python-format
11366 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11024 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11367 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11025 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11368
11026
11369 #, python-format
11027 #, python-format
11370 msgid "impossible time zone offset: %d"
11028 msgid "impossible time zone offset: %d"
11371 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11029 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11372
11030
11373 #, python-format
11031 #, python-format
11374 msgid "invalid day spec: %s"
11032 msgid "invalid day spec: %s"
11375 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11033 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11376
11034
11377 #, python-format
11035 #, python-format
11378 msgid "%.0f GB"
11036 msgid "%.0f GB"
11379 msgstr "%.0f GB"
11037 msgstr "%.0f GB"
11380
11038
11381 #, python-format
11039 #, python-format
11382 msgid "%.1f GB"
11040 msgid "%.1f GB"
11383 msgstr "%.1f GB"
11041 msgstr "%.1f GB"
11384
11042
11385 #, python-format
11043 #, python-format
11386 msgid "%.2f GB"
11044 msgid "%.2f GB"
11387 msgstr "%.2f GB"
11045 msgstr "%.2f GB"
11388
11046
11389 #, python-format
11047 #, python-format
11390 msgid "%.0f MB"
11048 msgid "%.0f MB"
11391 msgstr "%.0f MB"
11049 msgstr "%.0f MB"
11392
11050
11393 #, python-format
11051 #, python-format
11394 msgid "%.1f MB"
11052 msgid "%.1f MB"
11395 msgstr "%.1f MB"
11053 msgstr "%.1f MB"
11396
11054
11397 #, python-format
11055 #, python-format
11398 msgid "%.2f MB"
11056 msgid "%.2f MB"
11399 msgstr "%.2f MB"
11057 msgstr "%.2f MB"
11400
11058
11401 #, python-format
11059 #, python-format
11402 msgid "%.0f KB"
11060 msgid "%.0f KB"
11403 msgstr "%.0f KB"
11061 msgstr "%.0f KB"
11404
11062
11405 #, python-format
11063 #, python-format
11406 msgid "%.1f KB"
11064 msgid "%.1f KB"
11407 msgstr "%.1f KB"
11065 msgstr "%.1f KB"
11408
11066
11409 #, python-format
11067 #, python-format
11410 msgid "%.2f KB"
11068 msgid "%.2f KB"
11411 msgstr "%.2f KB"
11069 msgstr "%.2f KB"
11412
11070
11413 #, python-format
11071 #, python-format
11414 msgid "%.0f bytes"
11072 msgid "%.0f bytes"
11415 msgstr "%.0f byte"
11073 msgstr "%.0f byte"
11416
11074
11417 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11075 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11418 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11076 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11419
11077
11420 msgid "interrupted"
11078 msgid "interrupted"
11421 msgstr "interrompido"
11079 msgstr "interrompido"
11422
11080
11423 #, python-format
11081 #, python-format
11424 msgid "empty or missing %s"
11082 msgid "empty or missing %s"
11425 msgstr "%s vazio ou faltando"
11083 msgstr "%s vazio ou faltando"
11426
11084
11427 #, python-format
11085 #, python-format
11428 msgid "data length off by %d bytes"
11086 msgid "data length off by %d bytes"
11429 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11087 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11430
11088
11431 #, python-format
11089 #, python-format
11432 msgid "index contains %d extra bytes"
11090 msgid "index contains %d extra bytes"
11433 msgstr "Índice contém %d bytes extras"
11091 msgstr "Índice contém %d bytes extras"
11434
11092
11435 #, python-format
11093 #, python-format
11436 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11094 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11437 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11095 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11438
11096
11439 #, python-format
11097 #, python-format
11440 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11098 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11441 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11099 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11442
11100
11443 #, python-format
11101 #, python-format
11444 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11102 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11445 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11103 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11446
11104
11447 #, python-format
11105 #, python-format
11448 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11106 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11449 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11107 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11450
11108
11451 #, python-format
11109 #, python-format
11452 msgid " (expected %s)"
11110 msgid " (expected %s)"
11453 msgstr "(esperado %s)"
11111 msgstr "(esperado %s)"
11454
11112
11455 #, python-format
11113 #, python-format
11456 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11114 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11457 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11115 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11458
11116
11459 #, python-format
11117 #, python-format
11460 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11118 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11461 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11119 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11462
11120
11463 #, python-format
11121 #, python-format
11464 msgid "checking parents of %s"
11122 msgid "checking parents of %s"
11465 msgstr "checando pais de %s"
11123 msgstr "checando pais de %s"
11466
11124
11467 #, python-format
11125 #, python-format
11468 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11126 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11469 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11127 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11470
11128
11471 #, python-format
11129 #, python-format
11472 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11130 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11473 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11131 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11474
11132
11475 msgid "checking changesets\n"
11133 msgid "checking changesets\n"
11476 msgstr "checando changesets\n"
11134 msgstr "checando changesets\n"
11477
11135
11478 #, python-format
11136 #, python-format
11479 msgid "unpacking changeset %s"
11137 msgid "unpacking changeset %s"
11480 msgstr "desempacotando changeset %s"
11138 msgstr "desempacotando changeset %s"
11481
11139
11482 msgid "checking manifests\n"
11140 msgid "checking manifests\n"
11483 msgstr "checando manifestos\n"
11141 msgstr "checando manifestos\n"
11484
11142
11143 #, python-format
11144 msgid "%s not in changesets"
11145 msgstr "%s não está em changesets"
11146
11485 msgid "file without name in manifest"
11147 msgid "file without name in manifest"
11486 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11148 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11487
11149
11488 #, python-format
11150 #, python-format
11489 msgid "reading manifest delta %s"
11151 msgid "reading manifest delta %s"
11490 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11152 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11491
11153
11492 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11154 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11493 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11155 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11494
11156
11495 #, python-format
11157 #, python-format
11496 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11158 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11497 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11159 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11498
11160
11499 msgid "in changeset but not in manifest"
11161 msgid "in changeset but not in manifest"
11500 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11162 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11501
11163
11502 msgid "in manifest but not in changeset"
11164 msgid "in manifest but not in changeset"
11503 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11165 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11504
11166
11505 msgid "checking files\n"
11167 msgid "checking files\n"
11506 msgstr "checando arquivos\n"
11168 msgstr "checando arquivos\n"
11507
11169
11508 #, python-format
11170 #, python-format
11509 msgid "cannot decode filename '%s'"
11171 msgid "cannot decode filename '%s'"
11510 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11172 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11511
11173
11512 #, python-format
11174 #, python-format
11513 msgid "broken revlog! (%s)"
11175 msgid "broken revlog! (%s)"
11514 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11176 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11515
11177
11516 msgid "missing revlog!"
11178 msgid "missing revlog!"
11517 msgstr "revlog faltando!"
11179 msgstr "revlog faltando!"
11518
11180
11519 #, python-format
11181 #, python-format
11520 msgid "%s not in manifests"
11182 msgid "%s not in manifests"
11521 msgstr "%s não está no manifesto"
11183 msgstr "%s não está no manifesto"
11522
11184
11523 #, python-format
11185 #, python-format
11524 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11186 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11525 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11187 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11526
11188
11527 #, python-format
11189 #, python-format
11528 msgid "unpacking %s"
11190 msgid "unpacking %s"
11529 msgstr "descompactando %s"
11191 msgstr "descompactando %s"
11530
11192
11531 #, python-format
11193 #, python-format
11532 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11194 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11533 msgstr "Revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11195 msgstr "Revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11534
11196
11535 #, python-format
11197 #, python-format
11536 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s"
11198 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s"
11537 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s"
11199 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s"
11538
11200
11539 #, python-format
11201 #, python-format
11540 msgid "checking rename of %s"
11202 msgid "checking rename of %s"
11541 msgstr "checando renomeação de %s"
11203 msgstr "checando renomeação de %s"
11542
11204
11543 #, python-format
11205 #, python-format
11544 msgid "%s in manifests not found"
11206 msgid "%s in manifests not found"
11545 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11207 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11546
11208
11547 #, python-format
11209 #, python-format
11548 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11210 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11549 msgstr "atenção: Revlog '%s' orfão"
11211 msgstr "atenção: Revlog '%s' órfão"
11550
11212
11551 #, python-format
11213 #, python-format
11552 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11214 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11553 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11215 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11554
11216
11555 #, python-format
11217 #, python-format
11556 msgid "%d warnings encountered!\n"
11218 msgid "%d warnings encountered!\n"
11557 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11219 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11558
11220
11559 #, python-format
11221 #, python-format
11560 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11222 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11561 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11223 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11562
11224
11563 #, python-format
11225 #, python-format
11564 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11226 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11565 msgstr "(primeiro changeset danificada parece ser %d)\n"
11227 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11566
11228
11567 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11229 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11568 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11230 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11569
11231
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now