##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized and updated...
Wagner Bruna -
r8757:f835b8a7 default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2312 lines changed) Show them Hide them
@@ -30,8 +30,8 b''
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 15:12-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
@@ -65,10 +65,6 b' msgstr ""'
65 " apelidos: %s\n"
65 " apelidos: %s\n"
66 "\n"
66 "\n"
67
67
68 # internal string, no need to translate
69 msgid "return tuple of (match function, list enabled)."
70 msgstr "retorna uma tupla (funções correspondentes, lista habilitada)."
71
72 #, python-format
68 #, python-format
73 msgid "acl: %s not enabled\n"
69 msgid "acl: %s not enabled\n"
74 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
70 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
@@ -79,7 +75,9 b' msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usu\xc3\xa1rio %s\\n"'
79
75
80 #, python-format
76 #, python-format
81 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
77 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
82 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada dos changesets"
78 msgstr ""
79 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
80 "dos changesets"
83
81
84 #, python-format
82 #, python-format
85 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
83 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
@@ -102,45 +100,6 b' msgid "acl: allowing changeset %s\\n"'
102 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
100 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
103
101
104 msgid ""
102 msgid ""
105 "allow user-defined command aliases\n"
106 "\n"
107 "To use, create entries in your hgrc of the form\n"
108 "\n"
109 "[alias]\n"
110 "mycmd = cmd --args\n"
111 msgstr ""
112 "permite que o usuário defina apelidos para comandos\n"
113 "\n"
114 "Para usar, defina entradas no hgrc da forma\n"
115 "\n"
116 "[alias]\n"
117 "meucomando = comando --argumentos\n"
118
119 # internal string, no need to translate
120 msgid ""
121 "defer command lookup until needed, so that extensions loaded\n"
122 " after alias can be aliased"
123 msgstr ""
124 "retarda a resolução do comando até que seja necessário, de forma que\n"
125 " a extensão seja carregada antes do apelido ser executado"
126
127 #, python-format
128 msgid "*** [alias] %s: command %s is unknown"
129 msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é desconhecido"
130
131 #, python-format
132 msgid "*** [alias] %s: command %s is ambiguous"
133 msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é ambíguo"
134
135 #, python-format
136 msgid "*** [alias] %s: circular dependency on %s"
137 msgstr "*** [alias] %s: dependência circular em %s"
138
139 #, python-format
140 msgid "*** [alias] %s: no definition\n"
141 msgstr "*** [alias] %s: indefinido\n"
142
143 msgid ""
144 "mercurial bookmarks\n"
103 "mercurial bookmarks\n"
145 "\n"
104 "\n"
146 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
105 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
@@ -163,7 +122,7 b' msgid ""'
163 msgstr ""
122 msgstr ""
164 "marcadores do Mercurial\n"
123 "marcadores do Mercurial\n"
165 "\n"
124 "\n"
166 "Marcadores do mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n"
125 "Marcadores do Mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n"
167 "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n"
126 "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n"
168 "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n"
127 "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n"
169 "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n"
128 "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n"
@@ -183,63 +142,6 b' msgstr ""'
183 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
142 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
184 "do git para ramos.\n"
143 "do git para ramos.\n"
185
144
186 # internal string, no need to translate
187 msgid ""
188 "Parse .hg/bookmarks file and return a dictionary\n"
189 "\n"
190 " Bookmarks are stored as {HASH}\\s{NAME}\\n (localtags format) values\n"
191 " in the .hg/bookmarks file. They are read by the parse() method and\n"
192 " returned as a dictionary with name => hash values.\n"
193 "\n"
194 " The parsed dictionary is cached until a write() operation is done.\n"
195 " "
196 msgstr ""
197
198 # internal string, no need to translate
199 msgid ""
200 "Write bookmarks\n"
201 "\n"
202 " Write the given bookmark => hash dictionary to the .hg/bookmarks file\n"
203 " in a format equal to those of localtags.\n"
204 "\n"
205 " We also store a backup of the previous state in undo.bookmarks that\n"
206 " can be copied back on rollback.\n"
207 " "
208 msgstr ""
209 "Escreve anotações\n"
210 "\n"
211 " Escreve uma dada anotação => hash do dicionário para o arquivo .hg/bookmarks\n"
212 " no mesmo formato do localtags.\n"
213 "\n"
214 " Também armazena uma copia do estado anterior em undo.bookmarks que pode\n"
215 " ser copiado de volta em um rollback.\n"
216 " "
217
218 # internal string, no need to translate
219 msgid ""
220 "Get the current bookmark\n"
221 "\n"
222 " If we use gittishsh branches we have a current bookmark that\n"
223 " we are on. This function returns the name of the bookmark. It\n"
224 " is stored in .hg/bookmarks.current\n"
225 " "
226 msgstr ""
227 "Pega a anotação atual\n"
228 "\n"
229 " Se estiver sendo utilizado galhos no estilo do git há uma anotação\n"
230 " corrente. Essa função retorna o nome da anotação. Essa informação está\n"
231 " armazenada em .hg/bookmarks.current\n"
232 " "
233
234 # internal string, no need to translate
235 msgid ""
236 "Set the name of the bookmark that we are currently on\n"
237 "\n"
238 " Set the name of the bookmark that we are on (hg update <bookmark>).\n"
239 " The name is recorded in .hg/bookmarks.current\n"
240 " "
241 msgstr ""
242
243 msgid ""
145 msgid ""
244 "mercurial bookmarks\n"
146 "mercurial bookmarks\n"
245 "\n"
147 "\n"
@@ -248,13 +150,13 b' msgid ""'
248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
150 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
249 " 'hg update' to update to a given bookmark.\n"
151 " 'hg update' to update to a given bookmark.\n"
250 "\n"
152 "\n"
251 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the current\n"
153 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
252 " tip with the given name. If you specify a revision using -r REV\n"
154 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
253 " (where REV may be an existing bookmark), the bookmark is set to\n"
155 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
254 " that revision.\n"
156 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
255 " "
157 " "
256 msgstr ""
158 msgstr ""
257 "marcadores do mercurial\n"
159 "marcadores do Mercurial\n"
258 "\n"
160 "\n"
259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
161 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
260 " em novas consolidações. Marcadores são locais. Eles podem ser\n"
162 " em novas consolidações. Marcadores são locais. Eles podem ser\n"
@@ -262,10 +164,10 b' msgstr ""'
262 " de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' no lugar da revisão\n"
164 " de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' no lugar da revisão\n"
263 " para a qual ele aponta.\n"
165 " para a qual ele aponta.\n"
264 "\n"
166 "\n"
265 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador\n"
167 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
266 " na tip atual com o nome informado. Se você especificar a\n"
168 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
267 " revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de um marcador\n"
169 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
268 " existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
170 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
269 " "
171 " "
270
172
271 msgid "a bookmark of this name does not exist"
173 msgid "a bookmark of this name does not exist"
@@ -286,40 +188,6 b' msgstr "o nome do marcador n\xc3\xa3o pode conter novas linhas"'
286 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
188 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
287 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
189 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
288
190
289 msgid ""
290 "Strip bookmarks if revisions are stripped using\n"
291 " the mercurial.strip method. This usually happens during\n"
292 " qpush and qpop"
293 msgstr ""
294 "Remove o marcador se a revisão for removida usando\n"
295 " o método mercurial.strip. Isso normalmente acontece\n"
296 " durante qpush e qpop."
297
298 msgid ""
299 "Add a revision to the repository and\n"
300 " move the bookmark"
301 msgstr ""
302 "Adiciona uma revisão no repositório e\n"
303 " move o marcador"
304
305 # internal string, no need to translate
306 msgid "Merge bookmarks with normal tags"
307 msgstr "Mescla os marcadores com as etiquetas normais"
308
309 # internal string, no need to translate
310 msgid ""
311 "Set the current bookmark\n"
312 "\n"
313 " If the user updates to a bookmark we update the .hg/bookmarks.current\n"
314 " file.\n"
315 " "
316 msgstr ""
317 "Define a anotação corrente\n"
318 "\n"
319 " Se o usuário atualizar para uma anotação nos atualizaremos o arquivo\n"
320 " .hg/bookmark.current.\n"
321 " "
322
323 msgid "force"
191 msgid "force"
324 msgstr "forçar"
192 msgstr "forçar"
325
193
@@ -431,7 +299,8 b' msgid ""'
431 " version=3.0\n"
299 " version=3.0\n"
432 " bzuser=unknown@domain.com\n"
300 " bzuser=unknown@domain.com\n"
433 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
301 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
434 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
302 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
303 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
435 " strip=5\n"
304 " strip=5\n"
436 "\n"
305 "\n"
437 " [web]\n"
306 " [web]\n"
@@ -459,7 +328,7 b' msgstr ""'
459 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
328 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
460 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
329 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
461 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
330 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
462 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
331 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
463 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
332 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
464 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
333 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
465 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
334 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
@@ -509,8 +378,8 b' msgstr ""'
509 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
378 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
510 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
379 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
511 " do Mercurial via http.\n"
380 " do Mercurial via http.\n"
512 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
381 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
513 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
382 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
514 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
383 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
515 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
384 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
516 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
385 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
@@ -527,7 +396,7 b' msgstr ""'
527 "\n"
396 "\n"
528 " [web]\n"
397 " [web]\n"
529 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
398 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
530 " Mercurial. Usada em templates como {hgweb}.\n"
399 " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n"
531 "\n"
400 "\n"
532 "Para ativar a extensão:\n"
401 "Para ativar a extensão:\n"
533 "\n"
402 "\n"
@@ -535,7 +404,7 b' msgstr ""'
535 " hgext.bugzilla =\n"
404 " hgext.bugzilla =\n"
536 "\n"
405 "\n"
537 " [hooks]\n"
406 " [hooks]\n"
538 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança puxada ou empurrada\n"
407 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n"
539 " # para cá\n"
408 " # para cá\n"
540 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
409 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
541 "\n"
410 "\n"
@@ -551,7 +420,8 b' msgstr ""'
551 " version=3.0\n"
420 " version=3.0\n"
552 " bzuser=unknown@domain.com\n"
421 " bzuser=unknown@domain.com\n"
553 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
422 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
554 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
423 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
424 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
555 " strip=5\n"
425 " strip=5\n"
556 "\n"
426 "\n"
557 " [web]\n"
427 " [web]\n"
@@ -560,7 +430,7 b' msgstr ""'
560 " [usermap]\n"
430 " [usermap]\n"
561 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
431 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
562 "\n"
432 "\n"
563 "Commits adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
433 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
564 "com a forma:\n"
434 "com a forma:\n"
565 "\n"
435 "\n"
566 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
436 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
@@ -568,16 +438,10 b' msgstr ""'
568 "\n"
438 "\n"
569 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
439 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
570
440
571 msgid "support for bugzilla version 2.16."
572 msgstr "suporte à versão 2.16 do bugzilla."
573
574 #, python-format
441 #, python-format
575 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
442 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
576 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
443 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
577
444
578 msgid "run a query."
579 msgstr "executa uma consulta"
580
581 #, python-format
445 #, python-format
582 msgid "query: %s %s\n"
446 msgid "query: %s %s\n"
583 msgstr "consulta: %s %s\n"
447 msgstr "consulta: %s %s\n"
@@ -586,26 +450,13 b' msgstr "consulta: %s %s\\n"'
586 msgid "failed query: %s %s\n"
450 msgid "failed query: %s %s\n"
587 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
451 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
588
452
589 msgid "get identity of longdesc field"
590 msgstr "resgata a identidade da descrição longa de um campo"
591
592 msgid "unknown database schema"
453 msgid "unknown database schema"
593 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
454 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
594
455
595 msgid "filter not-existing bug ids from list."
596 msgstr "filtro de id de bug desconhecido da lista."
597
598 msgid "filter bug ids from list that already refer to this changeset."
599 msgstr "filtro de id de bug da lista que já se refere a esse changeset."
600
601 #, python-format
456 #, python-format
602 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
457 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
603 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
458 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
604
459
605 # internal string, no need to translate
606 msgid "tell bugzilla to send mail."
607 msgstr ""
608
609 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
460 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
610 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
461 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
611
462
@@ -624,25 +475,10 b' msgstr "comando de notifica\xc3\xa7\xc3\xa3o do bugzilla %s"'
624 msgid "done\n"
475 msgid "done\n"
625 msgstr "feito\n"
476 msgstr "feito\n"
626
477
627 # internal string, no need to translate
628 msgid "look up numeric bugzilla user id."
629 msgstr ""
630
631 #, python-format
478 #, python-format
632 msgid "looking up user %s\n"
479 msgid "looking up user %s\n"
633 msgstr "procurando usuário %s\n"
480 msgstr "procurando usuário %s\n"
634
481
635 # internal string, no need to translate
636 msgid "map name of committer to bugzilla user name."
637 msgstr ""
638
639 # internal string, no need to translate
640 msgid ""
641 "see if committer is a registered bugzilla user. Return\n"
642 " bugzilla username and userid if so. If not, return default\n"
643 " bugzilla username and userid."
644 msgstr ""
645
646 #, python-format
482 #, python-format
647 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
483 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
648 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
484 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
@@ -651,49 +487,11 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel encontrar o id do usu\xc3\xa1rio no bugzilla para %s"'
651 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
487 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
652 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
488 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
653
489
654 msgid ""
655 "add comment to bug. try adding comment as committer of\n"
656 " changeset, otherwise as default bugzilla user."
657 msgstr ""
658 "adiciona comentário ao bug. Tenta adicionar comentário como consolidador\n"
659 " do changeset, caso contrário como usuário padrão do bugzilla."
660
661 msgid "support for bugzilla 2.18 series."
662 msgstr "suporte para a série 2.18 do bugzilla."
663
664 msgid "support for bugzilla 3.0 series."
665 msgstr "suporte para a série 3.0 do bugzilla."
666
667 msgid ""
668 "return object that knows how to talk to bugzilla version in\n"
669 " use."
670 msgstr ""
671 "retorna o objeto que sabe como conversar com a verão em uso do\n"
672 " bugzilla."
673
674 #, python-format
490 #, python-format
675 msgid "bugzilla version %s not supported"
491 msgid "bugzilla version %s not supported"
676 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
492 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
677
493
678 msgid ""
494 msgid ""
679 "find valid bug ids that are referred to in changeset\n"
680 " comments and that do not already have references to this\n"
681 " changeset."
682 msgstr ""
683 "encontra os identificadores dos bugs que são referenciados no comentário\n"
684 " do changeset e que ainda não tenham referencias a ele."
685
686 msgid "update bugzilla bug with reference to changeset."
687 msgstr "atualiza o bug do bugzilla com referencia para o changeset."
688
689 msgid ""
690 "strip leading prefix of repo root and turn into\n"
691 " url-safe path."
692 msgstr ""
693 "remove o prefixos iniciais de um repositório e transforma em\n"
694 " um caminho de url válido."
695
696 msgid ""
697 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
495 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
698 "details:\n"
496 "details:\n"
699 "\t{desc|tabindent}"
497 "\t{desc|tabindent}"
@@ -702,16 +500,6 b' msgstr ""'
702 "detalhes:\n"
500 "detalhes:\n"
703 "\t{desc|tabindent}"
501 "\t{desc|tabindent}"
704
502
705 msgid ""
706 "add comment to bugzilla for each changeset that refers to a\n"
707 " bugzilla bug id. only add a comment once per bug, so same change\n"
708 " seen multiple times does not fill bug with duplicate data."
709 msgstr ""
710 "adiciona comentários ao bugzilla para cada changeset que se\n"
711 " refere a um id de bug do bugzilla. Adiciona somente um\n"
712 " comentário por bug, de forma que o mesmo changeset visto\n"
713 " várias vezes não enche o bug com dados duplicados."
714
715 #, python-format
503 #, python-format
716 msgid "python mysql support not available: %s"
504 msgid "python mysql support not available: %s"
717 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
505 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
@@ -728,7 +516,7 b' msgid ""'
728 "show the children of the given or working directory revision\n"
516 "show the children of the given or working directory revision\n"
729 "\n"
517 "\n"
730 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
518 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
731 " revision is given via --rev/-r, the children of that revision will\n"
519 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
732 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
520 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
733 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
521 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
734 " argument to --rev if given) is printed.\n"
522 " argument to --rev if given) is printed.\n"
@@ -752,9 +540,6 b' msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"'
752 msgid "command to show certain statistics about revision history"
540 msgid "command to show certain statistics about revision history"
753 msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões"
541 msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões"
754
542
755 msgid "Calculate stats"
756 msgstr "Calcula dados"
757
758 #, python-format
543 #, python-format
759 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
544 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
760 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
545 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
@@ -788,7 +573,11 b' msgid ""'
788 "\n"
573 "\n"
789 " The map file format used to specify aliases is fairly simple:\n"
574 " The map file format used to specify aliases is fairly simple:\n"
790 "\n"
575 "\n"
791 " <alias email> <actual email>"
576 " <alias email> <actual email>\n"
577 "\n"
578 " By default .hgchurn in the working directory root will be used, if\n"
579 " it exists. Use the --aliases option to override this.\n"
580 " "
792 msgstr ""
581 msgstr ""
793 "Contagem gráfica de revisões, agrupadas por um modelo\n"
582 "Contagem gráfica de revisões, agrupadas por um modelo\n"
794 "\n"
583 "\n"
@@ -807,32 +596,37 b' msgstr ""'
807 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
596 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
808 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
597 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
809 "\n"
598 "\n"
810 " # exibe atividades do desenvolvedores por mês\n"
599 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
811 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
600 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
812 "\n"
601 "\n"
813 " O formato do arquivo de mapeamento usado para especificar\n"
602 " O formato do arquivo de mapeamento usado para especificar\n"
814 " apelidos é bem simples:\n"
603 " apelidos é bem simples:\n"
815 "\n"
604 "\n"
816 " <e-mail apelido> <e-mail real>"
605 " <e-mail apelido> <e-mail real>\n"
606 "\n"
607 " Por padrão será usado o arquivo .hgchurn no raiz do diretório de\n"
608 " trabalho, se ele existir. Use a opção --aliases para usar outro\n"
609 " arquivo.\n"
610 " "
817
611
818 #, python-format
612 #, python-format
819 msgid "assuming %i character terminal\n"
613 msgid "assuming %i character terminal\n"
820 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
614 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
821
615
822 msgid "count rate for the specified revision or range"
616 msgid "count rate for the specified revision or range"
823 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
617 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
824
618
825 msgid "count rate for revisions matching date spec"
619 msgid "count rate for revisions matching date spec"
826 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
620 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
827
621
828 msgid "template to group changesets"
622 msgid "template to group changesets"
829 msgstr "modelo para agrupar os changsets"
623 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
830
624
831 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
625 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
832 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
626 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
833
627
834 msgid "count rate by number of changesets"
628 msgid "count rate by number of changesets"
835 msgstr "conta a frequência pelo numero de changsets"
629 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
836
630
837 msgid "sort by key (default: sort by count)"
631 msgid "sort by key (default: sort by count)"
838 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
632 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
@@ -844,7 +638,7 b' msgid "show progress"'
844 msgstr "exibir progresso"
638 msgstr "exibir progresso"
845
639
846 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
640 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
847 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISAO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
641 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
848
642
849 msgid ""
643 msgid ""
850 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n"
644 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n"
@@ -864,7 +658,7 b' msgid ""'
864 "[extensions]\n"
658 "[extensions]\n"
865 "color =\n"
659 "color =\n"
866 "\n"
660 "\n"
867 "Default effects my be overriden from the .hgrc file:\n"
661 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
868 "\n"
662 "\n"
869 "[color]\n"
663 "[color]\n"
870 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
664 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
@@ -892,7 +686,7 b' msgid ""'
892 "diff.changed = white\n"
686 "diff.changed = white\n"
893 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
687 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
894 msgstr ""
688 msgstr ""
895 "coloriza a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n"
689 "colore a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n"
896 "\n"
690 "\n"
897 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
691 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
898 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
692 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
@@ -939,35 +733,11 b' msgstr ""'
939 "diff.changed = white\n"
733 "diff.changed = white\n"
940 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
734 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
941
735
942 msgid "Wrap text in commands to turn on each effect."
943 msgstr "Quebra o texto nos comandos para acionar cada efeito. "
944
945 msgid "run the status command with colored output"
946 msgstr "executa o comando status com a saída colorida"
947
948 msgid "run the qseries command with colored output"
949 msgstr "executa o comando qseries com a saída colorida"
950
951 msgid "wrap ui.write for colored diff output"
952 msgstr "engloba ui.write para saída de diff colorido "
953
954 msgid "wrap cmdutil.changeset_printer.showpatch with colored output"
955 msgstr "engloba cmdutil.changeset_printer.showpatch com saída colorida"
956
957 msgid "run the diff command with colored output"
958 msgstr "roda o comando diff com saída colorida"
959
960 msgid "Initialize the extension."
961 msgstr "Inicializa a extensão"
962
963 msgid "patch in command to command table and load effect map"
964 msgstr "remenda o comando para a tabela de comandos e carrega o mapa de efeitos"
965
966 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
736 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
967 msgstr "quando colorir (sempre, automático ou nunca)"
737 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
968
738
969 msgid "don't colorize output"
739 msgid "don't colorize output"
970 msgstr "não colorir a saída"
740 msgstr "não colore a saída"
971
741
972 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
742 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
973 msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial"
743 msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial"
@@ -998,6 +768,18 b' msgid ""'
998 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
768 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
999 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
769 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1000 "\n"
770 "\n"
771 " By default, all sources except Mercurial will use\n"
772 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
773 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
774 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
775 " possible, which means branches are usually converted one after\n"
776 " the other. It generates more compact repositories.\n"
777 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
778 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
779 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
780 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
781 " supported by Mercurial sources.\n"
782 "\n"
1001 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
783 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1002 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
784 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1003 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
785 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
@@ -1026,7 +808,7 b' msgid ""'
1026 "\n"
808 "\n"
1027 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
809 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1028 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
810 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1029 " exclusion of all other files and directories not explicitely included.\n"
811 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
1030 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
812 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
1031 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
813 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
1032 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
814 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
@@ -1043,6 +825,17 b' msgid ""'
1043 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
825 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1044 " should be used as the new parents for that node.\n"
826 " should be used as the new parents for that node.\n"
1045 "\n"
827 "\n"
828 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
829 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
830 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
831 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
832 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
833 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
834 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
835 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
836 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
837 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
838 "\n"
1046 " Mercurial Source\n"
839 " Mercurial Source\n"
1047 " -----------------\n"
840 " -----------------\n"
1048 "\n"
841 "\n"
@@ -1066,7 +859,7 b' msgid ""'
1066 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
859 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1067 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
860 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1068 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
861 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1069 " converted, and that any directory reorganisation in the CVS\n"
862 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1070 " sandbox is ignored.\n"
863 " sandbox is ignored.\n"
1071 "\n"
864 "\n"
1072 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
865 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
@@ -1074,13 +867,16 b' msgid ""'
1074 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
867 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
1075 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
868 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
1076 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
869 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1077 " This is a legacy option and may be removed in future.\n"
870 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
1078 "\n"
871 "\n"
1079 " The options shown are the defaults.\n"
872 " The options shown are the defaults.\n"
1080 "\n"
873 "\n"
1081 " Internal cvsps is selected by setting\n"
874 " Internal cvsps is selected by setting\n"
1082 " --config convert.cvsps=builtin\n"
875 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1083 " and has a few more configurable options:\n"
876 " and has a few more configurable options:\n"
877 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
878 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
879 " debugging purposes.\n"
1084 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
880 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1085 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
881 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
1086 " between commits with identical user and log message in a\n"
882 " between commits with identical user and log message in a\n"
@@ -1114,9 +910,9 b' msgid ""'
1114 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
910 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1115 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
911 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1116 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
912 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1117 " can be overriden with following options. Set them to paths\n"
913 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1118 " relative to the source URL, or leave them blank to disable\n"
914 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1119 " autodetection.\n"
915 " detection.\n"
1120 "\n"
916 "\n"
1121 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
917 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1122 " specify the directory containing branches\n"
918 " specify the directory containing branches\n"
@@ -1186,13 +982,28 b' msgstr ""'
1186 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
982 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1187 " não existir, ele será criado.\n"
983 " não existir, ele será criado.\n"
1188 "\n"
984 "\n"
1189 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será colocado em uma localização\n"
985 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1190 " padrão (<dest>/.hg/shamap por padrão). O <REVMAP> é um simples\n"
986 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1191 " arquivo texto que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de\n"
987 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1192 " destino para aquela revisão, dessa forma:\n"
988 " os seguintes efeitos:\n"
989 " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n"
990 " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n"
991 " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n"
992 " mais compactos.\n"
993 " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n"
994 " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n"
995 " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n"
996 " mesmos gerados por --branchsort.\n"
997 " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n"
998 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
999 "\n"
1000 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1001 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1002 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1003 " aquela revisão, da seguinte forma:\n"
1193 " <ID origem> <ID destino>\n"
1004 " <ID origem> <ID destino>\n"
1194 "\n"
1005 "\n"
1195 " Se o arquivo não existir, ele é automaticamente criado. Ele é\n"
1006 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1196 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1007 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1197 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1008 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1198 "\n"
1009 "\n"
@@ -1201,7 +1012,7 b' msgstr ""'
1201 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1012 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1202 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1013 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1203 " mapeamento de autor no formato:\n"
1014 " mapeamento de autor no formato:\n"
1204 " autor_origem=qualquer string que voce quiser\n"
1015 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1205 "\n"
1016 "\n"
1206 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1017 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1207 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1018 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
@@ -1233,6 +1044,18 b' msgstr ""'
1233 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1044 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1234 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1045 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1235 "\n"
1046 "\n"
1047 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1048 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1049 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1050 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1051 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1052 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1053 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1054 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1055 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1056 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1057 " para um ramo nomeado.\n"
1058 "\n"
1236 " Origem Mercurial\n"
1059 " Origem Mercurial\n"
1237 " -----------------\n"
1060 " -----------------\n"
1238 "\n"
1061 "\n"
@@ -1264,13 +1087,16 b' msgstr ""'
1264 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1087 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1265 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1088 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1266 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1089 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1267 " Esta é uma opção legada que pode ser futuramente removida.\n"
1090 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
1268 "\n"
1091 "\n"
1269 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1092 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1270 "\n"
1093 "\n"
1271 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1094 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1272 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1095 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1273 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1096 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1097 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1098 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1099 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1274 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1100 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1275 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1101 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1276 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1102 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
@@ -1309,11 +1135,11 b' msgstr ""'
1309 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1135 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1310 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1136 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1311 "\n"
1137 "\n"
1312 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1138 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1313 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1139 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1314 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1140 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1315 " especifica o diretório contendo tags\n"
1141 " especifica o diretório contendo tags\n"
1316 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1142 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1317 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1143 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1318 "\n"
1144 "\n"
1319 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1145 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
@@ -1365,7 +1191,7 b' msgid ""'
1365 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1191 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1366 " dates."
1192 " dates."
1367 msgstr ""
1193 msgstr ""
1368 "cria uma informação de changset do CVS\n"
1194 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
1369 "\n"
1195 "\n"
1370 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1196 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1371 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1197 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
@@ -1373,20 +1199,20 b' msgstr ""'
1373 "\n"
1199 "\n"
1374 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1200 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1375 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1201 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1376 " log em uma série de changsets baseado na correspondência das\n"
1202 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
1377 " entradas no log de commit e datas."
1203 " entradas no log de commit e datas."
1378
1204
1379 msgid "username mapping filename"
1205 msgid "username mapping filename"
1380 msgstr "arquivo de mapeamento de nome de usuário"
1206 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1381
1207
1382 msgid "destination repository type"
1208 msgid "destination repository type"
1383 msgstr "tipo de repositório de destino"
1209 msgstr "tipo de repositório de destino"
1384
1210
1385 msgid "remap file names using contents of file"
1211 msgid "remap file names using contents of file"
1386 msgstr "remapenado nomes de arquivo usando o conteúdo do arquivo"
1212 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1387
1213
1388 msgid "import up to target revision REV"
1214 msgid "import up to target revision REV"
1389 msgstr "importação pronta para a revisão REV alvo."
1215 msgstr "importa até a revisão REV do alvo."
1390
1216
1391 msgid "source repository type"
1217 msgid "source repository type"
1392 msgstr "tipo de repositório de origem"
1218 msgstr "tipo de repositório de origem"
@@ -1394,8 +1220,17 b' msgstr "tipo de reposit\xc3\xb3rio de origem"'
1394 msgid "splice synthesized history into place"
1220 msgid "splice synthesized history into place"
1395 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1221 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1396
1222
1223 msgid "change branch names while converting"
1224 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1225
1226 msgid "try to sort changesets by branches"
1227 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
1228
1397 msgid "try to sort changesets by date"
1229 msgid "try to sort changesets by date"
1398 msgstr "tenta ordenar os changsets por data"
1230 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
1231
1232 msgid "preserve source changesets order"
1233 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
1399
1234
1400 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1235 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1401 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1236 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
@@ -1407,7 +1242,7 b' msgid "prefix to remove from file names"'
1407 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1242 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1408
1243
1409 msgid "only return changes after or between specified tags"
1244 msgid "only return changes after or between specified tags"
1410 msgstr "só retorna alterações antes ou entre tags"
1245 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1411
1246
1412 msgid "update cvs log cache"
1247 msgid "update cvs log cache"
1413 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1248 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
@@ -1433,6 +1268,16 b' msgstr "ignorada para compatibilidade"'
1433 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1268 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1434 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1269 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1435
1270
1271 msgid ""
1272 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1273 "regular branch instead.\n"
1274 msgstr ""
1275 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1276 "um branch comum.\n"
1277
1278 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1279 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1280
1436 #, python-format
1281 #, python-format
1437 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1282 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1438 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1283 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
@@ -1442,6 +1287,10 b' msgid "%s is not available in %s anymore'
1442 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1287 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1443
1288
1444 #, python-format
1289 #, python-format
1290 msgid "%s.%s symlink has no target"
1291 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1292
1293 #, python-format
1445 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1294 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1446 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1295 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1447
1296
@@ -1478,6 +1327,10 b' msgid "%s: unknown repository type"'
1478 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1327 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1479
1328
1480 #, python-format
1329 #, python-format
1330 msgid "unknown sort mode: %s"
1331 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1332
1333 #, python-format
1481 msgid "cycle detected between %s and %s"
1334 msgid "cycle detected between %s and %s"
1482 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1335 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1483
1336
@@ -1515,12 +1368,25 b' msgstr "convertendo...\\n"'
1515
1368
1516 #, python-format
1369 #, python-format
1517 msgid "source: %s\n"
1370 msgid "source: %s\n"
1518 msgstr "fonte: %s\n"
1371 msgstr "origem: %s\n"
1519
1372
1520 #, python-format
1373 #, python-format
1521 msgid "assuming destination %s\n"
1374 msgid "assuming destination %s\n"
1522 msgstr "assumindo destino %s\n"
1375 msgstr "assumindo destino %s\n"
1523
1376
1377 msgid "more than one sort mode specified"
1378 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1379
1380 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1381 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1382
1383 msgid ""
1384 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1385 "Mercurial 1.4\n"
1386 msgstr ""
1387 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
1388 "Mercurial 1.4\n"
1389
1524 #, python-format
1390 #, python-format
1525 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1391 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1526 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1392 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
@@ -1604,6 +1470,14 b' msgid "synthetic changeset cannot have m'
1604 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1470 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1605
1471
1606 #, python-format
1472 #, python-format
1473 msgid ""
1474 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1475 "%s\n"
1476 msgstr ""
1477 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1478 "%s\n"
1479
1480 #, python-format
1607 msgid "%d changeset entries\n"
1481 msgid "%d changeset entries\n"
1608 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1482 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1609
1483
@@ -1644,7 +1518,9 b' msgstr "analisando vers\xc3\xa3o da \xc3\xa1rvore %s...\\n"'
1644
1518
1645 #, python-format
1519 #, python-format
1646 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1520 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1647 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
1521 msgstr ""
1522 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1523 "s...\n"
1648
1524
1649 #, python-format
1525 #, python-format
1650 msgid "applying revision %s...\n"
1526 msgid "applying revision %s...\n"
@@ -1659,7 +1535,7 b' msgid "obtaining revision %s...\\n"'
1659 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1535 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1660
1536
1661 #, python-format
1537 #, python-format
1662 msgid "analysing revision %s...\n"
1538 msgid "analyzing revision %s...\n"
1663 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1539 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1664
1540
1665 #, python-format
1541 #, python-format
@@ -1675,15 +1551,18 b' msgid "initializing destination %s repos'
1675 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1551 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1676
1552
1677 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1553 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1678 msgstr "executa acão pré-conversão do destino hg\n"
1554 msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n"
1679
1555
1680 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1556 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1681 msgstr "executa acão pós-conversão do destino hg\n"
1557 msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n"
1682
1558
1683 #, python-format
1559 #, python-format
1684 msgid "pulling from %s into %s\n"
1560 msgid "pulling from %s into %s\n"
1685 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1561 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1686
1562
1563 msgid "filtering out empty revision\n"
1564 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1565
1687 msgid "updating tags\n"
1566 msgid "updating tags\n"
1688 msgstr "atualizando tags\n"
1567 msgstr "atualizando tags\n"
1689
1568
@@ -1696,10 +1575,10 b' msgid "ignoring: %s\\n"'
1696 msgstr "ignorando: %s\n"
1575 msgstr "ignorando: %s\n"
1697
1576
1698 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1577 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1699 msgstr "executa acão pré-conversão da origem hg\n"
1578 msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n"
1700
1579
1701 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1580 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1702 msgstr "executa acão pós-conversão da origem hg\n"
1581 msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n"
1703
1582
1704 #, python-format
1583 #, python-format
1705 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1584 msgid "%s does not look like a monotone repo"
@@ -1720,10 +1599,14 b' msgstr "Os m\xc3\xb3dulos Python para o Subversion n\xc3\xa3o puderam ser carregados"'
1720
1599
1721 #, python-format
1600 #, python-format
1722 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1601 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1723 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
1602 msgstr ""
1603 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1604 "ou posterior"
1724
1605
1725 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1606 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1726 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
1607 msgstr ""
1608 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1609 "ou posterior"
1727
1610
1728 #, python-format
1611 #, python-format
1729 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1612 msgid "svn: revision %s is not an integer"
@@ -1859,7 +1742,6 b' msgstr "incapaz de lidar com sa\xc3\xadda do svn"'
1859 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1742 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1860 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1743 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1861
1744
1862 # internal string, no need to translate
1863 msgid ""
1745 msgid ""
1864 "\n"
1746 "\n"
1865 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1747 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
@@ -1891,7 +1773,8 b' msgid ""'
1891 "\n"
1773 "\n"
1892 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1774 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1893 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1775 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1894 " # Non english user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1776 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
1777 "in\n"
1895 " # your .vimrc\n"
1778 " # your .vimrc\n"
1896 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1779 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1897 "\n"
1780 "\n"
@@ -1900,13 +1783,49 b' msgid ""'
1900 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1783 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1901 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1784 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1902 msgstr ""
1785 msgstr ""
1903
1786 "\n"
1904 # internal string, no need to translate
1787 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1905 msgid ""
1788 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1906 "snapshot files as of some revision\n"
1789 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1907 " if not using snapshot, -I/-X does not work and recursive diff\n"
1790 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1908 " in tools like kdiff3 and meld displays too many files."
1791 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1909 msgstr ""
1792 "\n"
1793 "Para habilitar esta extensão:\n"
1794 "\n"
1795 " [extensions]\n"
1796 " hgext.extdiff =\n"
1797 "\n"
1798 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1799 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1800 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
1801 "\n"
1802 " [extdiff]\n"
1803 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1804 " # 'context diff'\n"
1805 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1806 " ## ou do modo antigo:\n"
1807 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1808 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1809 "\n"
1810 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1811 " vdiff = kdiff3\n"
1812 "\n"
1813 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1814 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1815 " meld =\n"
1816 "\n"
1817 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1818 " # com o plugin DirDiff\n"
1819 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1820 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1821 " # em seu .vimrc\n"
1822 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1823 "\n"
1824 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1825 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n"
1826 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1827 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1828 "árvore completa).\n"
1910
1829
1911 #, python-format
1830 #, python-format
1912 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1831 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
@@ -1916,17 +1835,6 b' msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revis\xc3\xa3o %s\\n"'
1916 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1835 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1917 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1836 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1918
1837
1919 # internal string, no need to translate
1920 msgid ""
1921 "Do the actuall diff:\n"
1922 "\n"
1923 " - copy to a temp structure if diffing 2 internal revisions\n"
1924 " - copy to a temp structure if diffing working revision with\n"
1925 " another one and more than 1 file is changed\n"
1926 " - just invoke the diff for a single file in the working dir\n"
1927 " "
1928 msgstr ""
1929
1930 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1838 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1931 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1839 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1932
1840
@@ -1936,7 +1844,9 b' msgstr "executando %r no %s\\n"'
1936
1844
1937 #, python-format
1845 #, python-format
1938 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1846 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1939 msgstr "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %s)\n"
1847 msgstr ""
1848 "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %"
1849 "s)\n"
1940
1850
1941 msgid "cleaning up temp directory\n"
1851 msgid "cleaning up temp directory\n"
1942 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1852 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
@@ -1989,16 +1899,12 b' msgstr "mudan\xc3\xa7a feita pela revis\xc3\xa3o"'
1989 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1899 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1990 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1900 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1991
1901
1992 # internal string, no need to translate
1993 msgid "use closure to save diff command to use"
1994 msgstr ""
1995
1996 #, python-format
1902 #, python-format
1997 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1903 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1998 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1904 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1999
1905
2000 msgid "pulling, updating and merging in one command"
1906 msgid "pulling, updating and merging in one command"
2001 msgstr "puxando, atualizando e mesclando em um comando"
1907 msgstr "traz revisões, atualiza e mescla em um comando"
2002
1908
2003 msgid ""
1909 msgid ""
2004 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1910 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
@@ -2022,7 +1928,7 b' msgstr ""'
2022 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
1928 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2023 "\n"
1929 "\n"
2024 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
1930 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2025 " caminho especificado e as adicona ao repositório local.\n"
1931 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2026 "\n"
1932 "\n"
2027 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
1933 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2028 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
1934 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
@@ -2039,7 +1945,9 b' msgstr ""'
2039 " "
1945 " "
2040
1946
2041 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1947 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2042 msgstr "o diretório de trabalho não está no ramo da ponta (use \"hg update\" para obter o ramo da ponta)"
1948 msgstr ""
1949 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
1950 "obter a tip do ramo)"
2043
1951
2044 msgid "outstanding uncommitted merge"
1952 msgid "outstanding uncommitted merge"
2045 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
1953 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
@@ -2051,18 +1959,26 b' msgid "working directory is missing some'
2051 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
1959 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2052
1960
2053 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1961 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2054 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)"
1962 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2055
1963
2056 #, python-format
1964 #, python-format
2057 msgid "pulling from %s\n"
1965 msgid "pulling from %s\n"
2058 msgstr "puxando de %s\n"
1966 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2059
1967
2060 msgid "fetch -r doesn't work for remote repositories yet"
1968 msgid ""
2061 msgstr "fetch -r ainda não funciona para repositórios remotos"
1969 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2062
1970 "specified."
2063 #, python-format
1971 msgstr ""
2064 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
1972 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2065 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
1973 "pode ser especificada."
1974
1975 #, python-format
1976 msgid ""
1977 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1978 "\" to merge them)\n"
1979 msgstr ""
1980 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
1981 "merge\" para mescla-los)\n"
2066
1982
2067 #, python-format
1983 #, python-format
2068 msgid "updating to %d:%s\n"
1984 msgid "updating to %d:%s\n"
@@ -2078,7 +1994,7 b' msgstr "Mesclagem autom\xc3\xa1tica com %s"'
2078
1994
2079 #, python-format
1995 #, python-format
2080 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
1996 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2081 msgstr "novo changset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
1997 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2082
1998
2083 msgid "a specific revision you would like to pull"
1999 msgid "a specific revision you would like to pull"
2084 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2000 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
@@ -2095,26 +2011,9 b' msgstr "troca de pais quando mesclando"'
2095 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2011 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2096 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2012 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2097
2013
2098 msgid " returns of the good and bad signatures"
2099 msgstr " retornos das assinaturas boas e ruins"
2100
2101 msgid "error while verifying signature"
2014 msgid "error while verifying signature"
2102 msgstr "erro verificando assinatura"
2015 msgstr "erro verificando assinatura"
2103
2016
2104 msgid "create a new gpg instance"
2105 msgstr "cria uma nova instancia gpg"
2106
2107 # internal string, no need to translate
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 " walk over every sigs, yields a couple\n"
2111 " ((node, version, sig), (filename, linenumber))\n"
2112 " "
2113 msgstr ""
2114
2115 msgid "get the keys who signed a data"
2116 msgstr "pega a chave que assina os dados"
2117
2118 #, python-format
2017 #, python-format
2119 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2018 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2120 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2019 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
@@ -2128,23 +2027,19 b' msgid "%s Note: This key has expired (si'
2128 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2027 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2129
2028
2130 msgid "list signed changesets"
2029 msgid "list signed changesets"
2131 msgstr "lista os changsets assinados"
2030 msgstr "lista os changesets assinados"
2132
2031
2133 #, python-format
2032 #, python-format
2134 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2033 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2135 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2034 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2136
2035
2137 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2036 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2138 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem ser para uma revisão em particular"
2037 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
2139
2038
2140 #, python-format
2039 #, python-format
2141 msgid "No valid signature for %s\n"
2040 msgid "No valid signature for %s\n"
2142 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2041 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2143
2042
2144 # internal string, no need to translate
2145 msgid "associate a string to a key (username, comment)"
2146 msgstr ""
2147
2148 msgid ""
2043 msgid ""
2149 "add a signature for the current or given revision\n"
2044 "add a signature for the current or given revision\n"
2150 "\n"
2045 "\n"
@@ -2156,10 +2051,12 b' msgid ""'
2156 msgstr ""
2051 msgstr ""
2157 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n"
2052 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n"
2158 "\n"
2053 "\n"
2159 " Se não for dada uma versão, os pais do diretório de trabalho são usados\n"
2054 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2160 " ou a ponta se nenhuma revisão tiver sido pega.\n"
2055 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2161 "\n"
2056 " nenhuma revisão.\n"
2162 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para -d/--date.\n"
2057 "\n"
2058 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2059 " -d/--date.\n"
2163 " "
2060 " "
2164
2061
2165 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2062 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
@@ -2168,17 +2065,17 b' msgstr "mesclagem n\xc3\xa3o consolidada - por favor forne\xc3\xa7a uma revis\xc3\xa3o espec\xc3\xadfica"'
2168 msgid "Error while signing"
2065 msgid "Error while signing"
2169 msgstr "Erro ao assinar"
2066 msgstr "Erro ao assinar"
2170
2067
2171 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2068 msgid ""
2172 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
2069 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2070 "force)"
2071 msgstr ""
2072 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2073 "manualmente ou use --force)"
2173
2074
2174 #, python-format
2075 #, python-format
2175 msgid "Added signature for changeset %s"
2076 msgid "Added signature for changeset %s"
2176 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s"
2077 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s"
2177
2078
2178 # internal string, no need to translate
2179 msgid "map a manifest into some text"
2180 msgstr ""
2181
2182 msgid "unknown signature version"
2079 msgid "unknown signature version"
2183 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2080 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2184
2081
@@ -2210,64 +2107,14 b' msgid ""'
2210 "show revision graphs in terminal windows\n"
2107 "show revision graphs in terminal windows\n"
2211 "\n"
2108 "\n"
2212 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2109 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2213 "commands. When this options is given, an ascii representation of the\n"
2110 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2214 "revision graph is also shown.\n"
2111 "revision graph is also shown.\n"
2215 msgstr ""
2112 msgstr ""
2216 "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n"
2113 "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n"
2217 "\n"
2114 "\n"
2218 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2115 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2219 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2116 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2220 "uma representação ascii do grafo de revisões.\n"
2117 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2221
2222 # internal string, no need to translate
2223 msgid ""
2224 "cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n"
2225 "\n"
2226 " This generator function walks through the revision history from revision\n"
2227 " start to revision stop (which must be less than or equal to start).\n"
2228 " "
2229 msgstr ""
2230
2231 # internal string, no need to translate
2232 msgid ""
2233 "file cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n"
2234 "\n"
2235 " This generator function walks through the revision history of a single\n"
2236 " file from revision start to revision stop (which must be less than or\n"
2237 " equal to start).\n"
2238 " "
2239 msgstr ""
2240
2241 # internal string, no need to translate
2242 msgid ""
2243 "grapher for asciigraph on a list of nodes and their parents\n"
2244 "\n"
2245 " nodes must generate tuples (node, parents, char, lines) where\n"
2246 " - parents must generate the parents of node, in sorted order,\n"
2247 " and max length 2,\n"
2248 " - char is the char to print as the node symbol, and\n"
2249 " - lines are the lines to display next to the node.\n"
2250 " "
2251 msgstr ""
2252
2253 # internal string, no need to translate
2254 msgid ""
2255 "prints an ASCII graph of the DAG returned by the grapher\n"
2256 "\n"
2257 " grapher is a generator that emits tuples with the following elements:\n"
2258 "\n"
2259 " - Character to use as node's symbol.\n"
2260 " - List of lines to display as the node's text.\n"
2261 " - Column of the current node in the set of ongoing edges.\n"
2262 " - Edges; a list of (col, next_col) indicating the edges between\n"
2263 " the current node and its parents.\n"
2264 " - Number of columns (ongoing edges) in the current revision.\n"
2265 " - The difference between the number of columns (ongoing edges)\n"
2266 " in the next revision and the number of columns (ongoing edges)\n"
2267 " in the current revision. That is: -1 means one column removed;\n"
2268 " 0 means no columns added or removed; 1 means one column added.\n"
2269 " "
2270 msgstr ""
2271
2118
2272 #, python-format
2119 #, python-format
2273 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2120 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
@@ -2292,25 +2139,6 b' msgstr ""'
2292 " trabalho.\n"
2139 " trabalho.\n"
2293 " "
2140 " "
2294
2141
2295 msgid ""
2296 "show the outgoing changesets alongside an ASCII revision graph\n"
2297 "\n"
2298 " Print the outgoing changesets alongside a revision graph drawn with\n"
2299 " ASCII characters.\n"
2300 "\n"
2301 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2302 " directory.\n"
2303 " "
2304 msgstr ""
2305 "mostra os changesets de saída ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2306 "\n"
2307 " Imprime os changesets a serem enviados ao lado de um grafo de\n"
2308 " revisões desenhado com caracteres ASCII.\n"
2309 "\n"
2310 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2311 " trabalho.\n"
2312 " "
2313
2314 #, python-format
2142 #, python-format
2315 msgid "comparing with %s\n"
2143 msgid "comparing with %s\n"
2316 msgstr "comparando com %s\n"
2144 msgstr "comparando com %s\n"
@@ -2318,29 +2146,6 b' msgstr "comparando com %s\\n"'
2318 msgid "no changes found\n"
2146 msgid "no changes found\n"
2319 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2147 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2320
2148
2321 msgid ""
2322 "show the incoming changesets alongside an ASCII revision graph\n"
2323 "\n"
2324 " Print the incoming changesets alongside a revision graph drawn with\n"
2325 " ASCII characters.\n"
2326 "\n"
2327 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2328 " directory.\n"
2329 " "
2330 msgstr ""
2331 "mostra os changesets de entrada ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2332 "\n"
2333 " Imprime os changesets a serem recebidos ao lado de um grafo de\n"
2334 " revisões desenhado com caracteres ASCII.\n"
2335 "\n"
2336 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2337 " trabalho.\n"
2338 " "
2339
2340 # internal string, no need to translate
2341 msgid "wrap the command"
2342 msgstr ""
2343
2344 msgid "show the revision DAG"
2149 msgid "show the revision DAG"
2345 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2150 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2346
2151
@@ -2351,12 +2156,11 b' msgid "show patch"'
2351 msgstr "mostra o patch"
2156 msgstr "mostra o patch"
2352
2157
2353 msgid "show the specified revision or range"
2158 msgid "show the specified revision or range"
2354 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
2159 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2355
2160
2356 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2161 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2357 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2162 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2358
2163
2359 # internal string, no need to translate
2360 msgid ""
2164 msgid ""
2361 "CIA notification\n"
2165 "CIA notification\n"
2362 "\n"
2166 "\n"
@@ -2373,8 +2177,7 b' msgid ""'
2373 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2177 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2374 "#diffstat = False\n"
2178 "#diffstat = False\n"
2375 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2179 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2376 "#template = {desc}\n"
2180 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2377 "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2378 "# Style to use (optional)\n"
2181 "# Style to use (optional)\n"
2379 "#style = foo\n"
2182 "#style = foo\n"
2380 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2183 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
@@ -2394,23 +2197,45 b' msgid ""'
2394 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2197 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2395 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2198 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2396 msgstr ""
2199 msgstr ""
2397
2200 "notificação CIA\n"
2398 # internal string, no need to translate
2201 "\n"
2399 msgid " A CIA message "
2202 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2400 msgstr ""
2203 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
2401
2204 "\n"
2402 # internal string, no need to translate
2205 "[cia]\n"
2403 msgid " CIA notification class "
2206 "# seu nome de usuário CIA registrado\n"
2404 msgstr ""
2207 "user = foo\n"
2208 "# o nome do projeto CIA\n"
2209 "project = foo\n"
2210 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2211 "#module = foo\n"
2212 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2213 "#diffstat = False\n"
2214 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2215 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2216 "# Estilo a ser usado (opcional)\n"
2217 "#style = foo\n"
2218 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2219 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2220 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2221 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2222 "#url = http://cia.vc/\n"
2223 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2224 "#test = False\n"
2225 "\n"
2226 "[hooks]\n"
2227 "# um destes:\n"
2228 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2229 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2230 "\n"
2231 "[web]\n"
2232 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2233 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2405
2234
2406 #, python-format
2235 #, python-format
2407 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2236 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2408 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2237 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2409
2238
2410 # internal string, no need to translate
2411 msgid " send CIA notification "
2412 msgstr ""
2413
2414 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2239 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2415 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2240 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2416
2241
@@ -2473,7 +2298,7 b' msgstr ""'
2473 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2298 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2474 "diretório hgext.\n"
2299 "diretório hgext.\n"
2475 "\n"
2300 "\n"
2476 "Para carrefar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n"
2301 "Para carregar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n"
2477 "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n"
2302 "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n"
2478 "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n"
2303 "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n"
2479 "\n"
2304 "\n"
@@ -2504,13 +2329,11 b' msgstr ""'
2504 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2329 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2505 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2330 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2506
2331
2507 # internal string, no need to translate
2508 msgid "diff trees from two commits"
2332 msgid "diff trees from two commits"
2509 msgstr ""
2333 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2510
2334
2511 # internal string, no need to translate
2512 msgid "output common ancestor information"
2335 msgid "output common ancestor information"
2513 msgstr ""
2336 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2514
2337
2515 msgid "cat a specific revision"
2338 msgid "cat a specific revision"
2516 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2339 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
@@ -2521,9 +2344,8 b' msgstr "cat-file: tipo ou revis\xc3\xa3o n\xc3\xa3o fornecido\\n"'
2521 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2344 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2522 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2345 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2523
2346
2524 # internal string, no need to translate
2525 msgid "parse given revisions"
2347 msgid "parse given revisions"
2526 msgstr ""
2348 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2527
2349
2528 msgid "print revisions"
2350 msgid "print revisions"
2529 msgstr "imprime as revisões"
2351 msgstr "imprime as revisões"
@@ -2591,7 +2413,7 b' msgstr "hg debug-rev-list [OP\xc3\x87\xc3\x95ES] REVIS\xc3\x95ES"'
2591 msgid ""
2413 msgid ""
2592 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n"
2414 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n"
2593 "\n"
2415 "\n"
2594 "It depends on the pygments syntax highlighting library:\n"
2416 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2595 "http://pygments.org/\n"
2417 "http://pygments.org/\n"
2596 "\n"
2418 "\n"
2597 "To enable the extension add this to hgrc:\n"
2419 "To enable the extension add this to hgrc:\n"
@@ -2610,7 +2432,7 b' msgid ""'
2610 msgstr ""
2432 msgstr ""
2611 "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n"
2433 "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n"
2612 "\n"
2434 "\n"
2613 "Esta extensão depende da biblioteca pygments de realce de sintaxe:\n"
2435 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2614 "http://pygments.org/\n"
2436 "http://pygments.org/\n"
2615 "\n"
2437 "\n"
2616 "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n"
2438 "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n"
@@ -2633,6 +2455,35 b' msgstr "acelera\xc3\xa7\xc3\xa3o de status baseada em inotify para sistemas Linux\\n"'
2633 msgid "start an inotify server for this repository"
2455 msgid "start an inotify server for this repository"
2634 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2456 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2635
2457
2458 msgid ""
2459 "debugging information for inotify extension\n"
2460 "\n"
2461 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2462 " "
2463 msgstr ""
2464 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2465 "\n"
2466 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2467 " "
2468
2469 msgid "directories being watched:\n"
2470 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2471
2472 msgid "run server in background"
2473 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2474
2475 msgid "used internally by daemon mode"
2476 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2477
2478 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2479 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2480
2481 msgid "name of file to write process ID to"
2482 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2483
2484 msgid "hg inserve [OPT]..."
2485 msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..."
2486
2636 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2487 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2637 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2488 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2638
2489
@@ -2652,27 +2503,16 b' msgstr "(servidor inotify n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 em execu\xc3\xa7\xc3\xa3o)\\n"'
2652
2503
2653 #, python-format
2504 #, python-format
2654 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2505 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2655 msgstr "falha ao contactar servidor inotify: %s\n"
2506 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2656
2657 msgid "run server in background"
2658 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2659
2660 msgid "used internally by daemon mode"
2661 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2662
2663 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2664 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2665
2666 msgid "name of file to write process ID to"
2667 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2668
2669 msgid "hg inserve [OPT]..."
2670 msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..."
2671
2507
2672 #, python-format
2508 #, python-format
2673 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2509 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2674 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2510 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2675
2511
2512 #, python-format
2513 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2514 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2515
2676 msgid "this system does not seem to support inotify"
2516 msgid "this system does not seem to support inotify"
2677 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2517 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2678
2518
@@ -2681,10 +2521,12 b' msgid "*** the current per-user limit on'
2681 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2521 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2682
2522
2683 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2523 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2684 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
2524 msgstr ""
2525 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2526 "repositório\n"
2685
2527
2686 msgid "*** counting directories: "
2528 msgid "*** counting directories: "
2687 msgstr "*** contando diretórios:"
2529 msgstr "*** contando diretórios: "
2688
2530
2689 #, python-format
2531 #, python-format
2690 msgid "found %d\n"
2532 msgid "found %d\n"
@@ -2696,11 +2538,13 b' msgstr "*** para elevar o limite de %d p'
2696
2538
2697 #, python-format
2539 #, python-format
2698 msgid "*** echo %d > %s\n"
2540 msgid "*** echo %d > %s\n"
2699 msgstr "*** ecoando %d > %s\n"
2541 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2700
2542
2701 #, python-format
2543 #, python-format
2702 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2544 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2703 msgstr "impossível observar %s até que o limíte de observação do inotify seja alcançado"
2545 msgstr ""
2546 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2547 "alcançado"
2704
2548
2705 #, python-format
2549 #, python-format
2706 msgid "inotify service not available: %s"
2550 msgid "inotify service not available: %s"
@@ -2766,20 +2610,20 b' msgid "%s hooking back up with %d bytes '
2766 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2610 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2767
2611
2768 #, python-format
2612 #, python-format
2769 msgid "%s processing %d deferred events as %d\n"
2770 msgstr "%s processando %d eventos adiados como %d\n"
2771
2772 #, python-format
2773 msgid "could not start server: %s"
2613 msgid "could not start server: %s"
2774 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2614 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2775
2615
2776 #, python-format
2616 #, python-format
2617 msgid "answering query for %r\n"
2618 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2619
2620 #, python-format
2777 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2621 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2778 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2622 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2779
2623
2780 #, python-format
2624 #, python-format
2781 msgid "answering query for %r\n"
2625 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2782 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2626 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2783
2627
2784 msgid "finished setup\n"
2628 msgid "finished setup\n"
2785 msgstr "setup encerrado\n"
2629 msgstr "setup encerrado\n"
@@ -2832,7 +2676,7 b' msgid ""'
2832 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2676 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2833 "\n"
2677 "\n"
2834 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2678 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2835 "the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change\n"
2679 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2836 "history.\n"
2680 "history.\n"
2837 "\n"
2681 "\n"
2838 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2682 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
@@ -2853,78 +2697,52 b' msgstr ""'
2853 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2697 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2854 "configuração.\n"
2698 "configuração.\n"
2855 "\n"
2699 "\n"
2856 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2700 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2857 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2701 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2858 "current user or for archive distribution.\n"
2702 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2859 "\n"
2703 "distribuição em arquivos.\n"
2860 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2704 "\n"
2861 "hgrc files.\n"
2705 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2862 "\n"
2706 "arquivos hgrc.\n"
2863 "Example:\n"
2707 "\n"
2708 "Exemplo:\n"
2864 "\n"
2709 "\n"
2865 " [keyword]\n"
2710 " [keyword]\n"
2866 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2711 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2712 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2867 " **.py =\n"
2713 " **.py =\n"
2868 " x* = ignore\n"
2714 " x* = ignore\n"
2869 "\n"
2715 "\n"
2870 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2716 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n"
2871 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2717 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2872 "\n"
2718 "\n"
2873 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2719 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2874 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2720 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n"
2875 "\n"
2721 "\n"
2876 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2722 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n"
2877 "\n"
2723 "\n"
2878 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2724 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2879 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2725 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2880 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2726 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2881 "\n"
2727 " suas mudanças na configuração.\n"
2882 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2728 "\n"
2883 "the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change\n"
2729 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2884 "history.\n"
2730 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2885 "\n"
2731 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2886 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2732 "\n"
2887 "\"hg kwexpand\".\n"
2733 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2888 "\n"
2734 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2889 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2735 "\n"
2890 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2736 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2891 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2737 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2892 "have been checked in.\n"
2738 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2893 "\n"
2739 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2894 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2740 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2895 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2741 "\n"
2896 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2742 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2897
2743 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2898 # internal string, no need to translate
2744 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
2899 msgid "Returns hgdate in cvs-like UTC format."
2745 "changeset.\n"
2900 msgstr ""
2901
2902 # internal string, no need to translate
2903 msgid ""
2904 "\n"
2905 " Sets up keyword templates, corresponding keyword regex, and\n"
2906 " provides keyword substitution functions.\n"
2907 " "
2908 msgstr ""
2909
2910 # internal string, no need to translate
2911 msgid "Replaces keywords in data with expanded template."
2912 msgstr ""
2913
2914 # internal string, no need to translate
2915 msgid "Returns data with keywords expanded."
2916 msgstr ""
2917
2918 # internal string, no need to translate
2919 msgid ""
2920 "Returns true if path matches [keyword] pattern\n"
2921 " and is not a symbolic link.\n"
2922 " Caveat: localrepository._link fails on Windows."
2923 msgstr ""
2924
2925 # internal string, no need to translate
2926 msgid "Overwrites selected files expanding/shrinking keywords."
2927 msgstr ""
2928
2746
2929 #, python-format
2747 #, python-format
2930 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2748 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
@@ -2934,60 +2752,12 b' msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expans\xc3\xa3o\\n"'
2934 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2752 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2935 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2753 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2936
2754
2937 # internal string, no need to translate
2938 msgid "Unconditionally removes all keyword substitutions from text."
2939 msgstr ""
2940
2941 # internal string, no need to translate
2942 msgid "Returns text with all keyword substitutions removed."
2943 msgstr ""
2944
2945 # internal string, no need to translate
2946 msgid "Returns lines with keyword substitutions removed."
2947 msgstr ""
2948
2949 # internal string, no need to translate
2950 msgid ""
2951 "If in restricted mode returns data read from wdir with\n"
2952 " keyword substitutions removed."
2953 msgstr ""
2954
2955 # internal string, no need to translate
2956 msgid ""
2957 "\n"
2958 " Subclass of filelog to hook into its read, add, cmp methods.\n"
2959 " Keywords are \"stored\" unexpanded, and processed on reading.\n"
2960 " "
2961 msgstr ""
2962
2963 # internal string, no need to translate
2964 msgid "Expands keywords when reading filelog."
2965 msgstr ""
2966
2967 # internal string, no need to translate
2968 msgid "Removes keyword substitutions when adding to filelog."
2969 msgstr ""
2970
2971 # internal string, no need to translate
2972 msgid "Removes keyword substitutions for comparison."
2973 msgstr ""
2974
2975 # internal string, no need to translate
2976 msgid ""
2977 "Bails out if [keyword] configuration is not active.\n"
2978 " Returns status of working directory."
2979 msgstr ""
2980
2981 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2755 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2982 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2756 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2983
2757
2984 msgid "no [keyword] patterns configured"
2758 msgid "no [keyword] patterns configured"
2985 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2759 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2986
2760
2987 # internal string, no need to translate
2988 msgid "Selects files and passes them to kwtemplater.overwrite."
2989 msgstr ""
2990
2991 msgid ""
2761 msgid ""
2992 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2762 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2993 "\n"
2763 "\n"
@@ -3053,7 +2823,7 b' msgid ""'
3053 msgstr ""
2823 msgstr ""
3054 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2824 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3055 "\n"
2825 "\n"
3056 " Execute após (re) habilitar expansão de palavras chave.\n"
2826 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3057 "\n"
2827 "\n"
3058 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2828 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3059 " mudanças locais.\n"
2829 " mudanças locais.\n"
@@ -3070,7 +2840,7 b' msgstr ""'
3070 "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2840 "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3071 "\n"
2841 "\n"
3072 " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n"
2842 " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n"
3073 " potential para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n"
2843 " potencial para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n"
3074 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n"
2844 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n"
3075 " simbólicos.\n"
2845 " simbólicos.\n"
3076 " "
2846 " "
@@ -3093,42 +2863,6 b' msgstr ""'
3093 " mudanças locais.\n"
2863 " mudanças locais.\n"
3094 " "
2864 " "
3095
2865
3096 # internal string, no need to translate
3097 msgid ""
3098 "Collects [keyword] config in kwtools.\n"
3099 " Monkeypatches dispatch._parse if needed."
3100 msgstr ""
3101
3102 # internal string, no need to translate
3103 msgid "Monkeypatch dispatch._parse to obtain running hg command."
3104 msgstr ""
3105
3106 # internal string, no need to translate
3107 msgid ""
3108 "Sets up repo as kwrepo for keyword substitution.\n"
3109 " Overrides file method to return kwfilelog instead of filelog\n"
3110 " if file matches user configuration.\n"
3111 " Wraps commit to overwrite configured files with updated\n"
3112 " keyword substitutions.\n"
3113 " Monkeypatches patch and webcommands."
3114 msgstr ""
3115
3116 # internal string, no need to translate
3117 msgid ""
3118 "Monkeypatch/wrap patch.patchfile.__init__ to avoid\n"
3119 " rejects or conflicts due to expanded keywords in working dir."
3120 msgstr ""
3121
3122 # internal string, no need to translate
3123 msgid ""
3124 "Monkeypatch patch.diff to avoid expansion except when\n"
3125 " comparing against working dir."
3126 msgstr ""
3127
3128 # internal string, no need to translate
3129 msgid "Wraps webcommands.x turning off keyword expansion."
3130 msgstr ""
3131
3132 msgid "show default keyword template maps"
2866 msgid "show default keyword template maps"
3133 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2867 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3134
2868
@@ -3205,19 +2939,6 b' msgstr ""'
3205 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
2939 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3206 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
2940 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3207
2941
3208 # internal string, no need to translate
3209 msgid ""
3210 "Update all references to a field in the patch header.\n"
3211 " If none found, add it email style."
3212 msgstr ""
3213
3214 # internal string, no need to translate
3215 msgid ""
3216 "Remove existing message, keeping the rest of the comments fields.\n"
3217 " If comments contains 'subject: ', message will prepend\n"
3218 " the field and a blank line."
3219 msgstr ""
3220
3221 #, python-format
2942 #, python-format
3222 msgid "%s appears more than once in %s"
2943 msgid "%s appears more than once in %s"
3223 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
2944 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
@@ -3296,12 +3017,6 b' msgstr "o patch %s n\xc3\xa3o existe\\n"'
3296 msgid "patch %s is not applied\n"
3017 msgid "patch %s is not applied\n"
3297 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3018 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3298
3019
3299 # internal string, no need to translate
3300 msgid ""
3301 "Apply patchfile to the working directory.\n"
3302 " patchfile: file name of patch"
3303 msgstr ""
3304
3305 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3020 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3306 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3021 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3307
3022
@@ -3370,13 +3085,6 b' msgstr "mudan\xc3\xa7as locais encontradas"'
3370 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3085 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3371 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3086 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3372
3087
3373 # internal string, no need to translate
3374 msgid ""
3375 "options:\n"
3376 " msg: a string or a no-argument function returning a string\n"
3377 " "
3378 msgstr ""
3379
3380 #, python-format
3088 #, python-format
3381 msgid "patch \"%s\" already exists"
3089 msgid "patch \"%s\" already exists"
3382 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3090 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
@@ -3385,20 +3093,16 b' msgstr "o patch \\"%s\\" j\xc3\xa1 existe"'
3385 msgid "error unlinking %s\n"
3093 msgid "error unlinking %s\n"
3386 msgstr "erro removendo %s\n"
3094 msgstr "erro removendo %s\n"
3387
3095
3388 # internal string, no need to translate
3389 msgid "returns (index, rev, patch)"
3390 msgstr ""
3391
3392 #, python-format
3096 #, python-format
3393 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3097 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3394 msgstr "o nome de patch \"%s\" ié ambíguo:\n"
3098 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3395
3099
3396 #, python-format
3100 #, python-format
3397 msgid "patch %s not in series"
3101 msgid "patch %s not in series"
3398 msgstr "o patch %s não está na série"
3102 msgstr "o patch %s não está na série"
3399
3103
3400 msgid "(working directory not at tip)\n"
3104 msgid "(working directory not at a head)\n"
3401 msgstr "(diretório de trabalho não está na tip)\n"
3105 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3402
3106
3403 msgid "no patches in series\n"
3107 msgid "no patches in series\n"
3404 msgstr "nenhum patch na série\n"
3108 msgstr "nenhum patch na série\n"
@@ -3464,13 +3168,17 b' msgid "deletions found between repo revs'
3464 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3168 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3465
3169
3466 msgid "patch queue now empty\n"
3170 msgid "patch queue now empty\n"
3467 msgstr "a fila de patches está vazia agora\n"
3171 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3468
3172
3469 msgid "cannot refresh a revision with children"
3173 msgid "cannot refresh a revision with children"
3470 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3174 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3471
3175
3472 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3176 msgid ""
3473 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
3177 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3178 "recover)\n"
3179 msgstr ""
3180 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3181 "qpush para recuperar)\n"
3474
3182
3475 msgid "patch queue directory already exists"
3183 msgid "patch queue directory already exists"
3476 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3184 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
@@ -3510,19 +3218,11 b' msgid "status is already saved\\n"'
3510 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3218 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3511
3219
3512 msgid "hg patches saved state"
3220 msgid "hg patches saved state"
3513 msgstr ""
3221 msgstr "estado de hg patches salvo"
3514
3222
3515 msgid "repo commit failed\n"
3223 msgid "repo commit failed\n"
3516 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3224 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3517
3225
3518 # internal string, no need to translate
3519 msgid ""
3520 "If all_patches is False, return the index of the next pushable patch\n"
3521 " in the series, or the series length. If all_patches is True, return the\n"
3522 " index of the first patch past the last applied one.\n"
3523 " "
3524 msgstr ""
3525
3526 #, python-format
3226 #, python-format
3527 msgid "patch %s is already in the series file"
3227 msgid "patch %s is already in the series file"
3528 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3228 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
@@ -3597,7 +3297,7 b' msgstr ""'
3597 " última é obsoleto.\n"
3297 " última é obsoleto.\n"
3598 "\n"
3298 "\n"
3599 " Com -k/--keep, os arquivos de patch são preservados no diretório\n"
3299 " Com -k/--keep, os arquivos de patch são preservados no diretório\n"
3600 " de patches. "
3300 " de patches."
3601
3301
3602 msgid "print the patches already applied"
3302 msgid "print the patches already applied"
3603 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3303 msgstr "imprime os patches já aplicados"
@@ -3789,7 +3489,7 b' msgstr ""'
3789 "\n"
3489 "\n"
3790 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3490 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3791 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3491 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3792 " especificados, o cabeçãlho estará vazio e a mensagem de\n"
3492 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3793 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3493 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3794 "\n"
3494 "\n"
3795 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3495 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
@@ -3848,7 +3548,7 b' msgid ""'
3848 " qrefresh.\n"
3548 " qrefresh.\n"
3849 " "
3549 " "
3850 msgstr ""
3550 msgstr ""
3851 "diff do patch atual e modificações subsequentes\n"
3551 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3852 "\n"
3552 "\n"
3853 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3553 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3854 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3554 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
@@ -3884,7 +3584,7 b' msgstr ""'
3884 " removidos em seguida.\n"
3584 " removidos em seguida.\n"
3885 "\n"
3585 "\n"
3886 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3586 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3887 " cabçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3587 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3888
3588
3889 msgid "qfold requires at least one patch name"
3589 msgid "qfold requires at least one patch name"
3890 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3590 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
@@ -4164,13 +3864,13 b' msgstr ""'
4164 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
3864 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4165 " histórico comum do repositório.\n"
3865 " histórico comum do repositório.\n"
4166 "\n"
3866 "\n"
4167 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
3867 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4168 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
3868 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4169 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
3869 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4170 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
3870 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4171 "\n"
3871 "\n"
4172 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
3872 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4173 " a um repositório ustream, ou se você pretender enviar essas\n"
3873 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4174 " mudanças para upstream.\n"
3874 " mudanças para upstream.\n"
4175 " "
3875 " "
4176
3876
@@ -4181,7 +3881,7 b' msgid "cannot commit over an applied mq '
4181 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
3881 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4182
3882
4183 msgid "source has mq patches applied"
3883 msgid "source has mq patches applied"
4184 msgstr "a fonte tem patches mq aplicados"
3884 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4185
3885
4186 #, python-format
3886 #, python-format
4187 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3887 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
@@ -4219,7 +3919,7 b' msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."'
4219 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3919 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4220
3920
4221 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3921 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4222 msgstr "hg qdiff [OPCÃO]... [ARQUIVO]..."
3922 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4223
3923
4224 msgid "keep patch file"
3924 msgid "keep patch file"
4225 msgstr "mantém o arquivo de patch"
3925 msgstr "mantém o arquivo de patch"
@@ -4231,7 +3931,7 b' msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATC'
4231 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3931 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4232
3932
4233 msgid "edit patch header"
3933 msgid "edit patch header"
4234 msgstr "edita o header do patch"
3934 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4235
3935
4236 msgid "keep folded patch files"
3936 msgid "keep folded patch files"
4237 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
3937 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
@@ -4272,8 +3972,11 b' msgstr "p\xc3\xb5e revis\xc3\xb5es existentes sob controle da mq"'
4272 msgid "use git extended diff format"
3972 msgid "use git extended diff format"
4273 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
3973 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4274
3974
4275 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..."
3975 msgid "qpush after importing"
4276 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-r REV]... ARQUIVO..."
3976 msgstr "executa qpush após importar"
3977
3978 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3979 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4277
3980
4278 msgid "create queue repository"
3981 msgid "create queue repository"
4279 msgstr "cria o repositório da fila"
3982 msgstr "cria o repositório da fila"
@@ -4282,7 +3985,7 b' msgid "hg qinit [-c]"'
4282 msgstr "hg qinit [-c]"
3985 msgstr "hg qinit [-c]"
4283
3986
4284 msgid "import uncommitted changes into patch"
3987 msgid "import uncommitted changes into patch"
4285 msgstr "umporta para o patch mudanças não consolidadas"
3988 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
4286
3989
4287 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
3990 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4288 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
3991 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
@@ -4306,7 +4009,7 b' msgid "hg qprev [-s]"'
4306 msgstr "hg qprev [-s]"
4009 msgstr "hg qprev [-s]"
4307
4010
4308 msgid "pop all patches"
4011 msgid "pop all patches"
4309 msgstr "desempliha todos os patches"
4012 msgstr "desempilha todos os patches"
4310
4013
4311 msgid "queue name to pop"
4014 msgid "queue name to pop"
4312 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4015 msgstr "nome da fila para desempilhar"
@@ -4461,7 +4164,8 b' msgid ""'
4461 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4164 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4462 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4165 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4463 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4166 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4464 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
4167 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4168 "list\n"
4465 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4169 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4466 " [email]\n"
4170 " [email]\n"
4467 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4171 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
@@ -4473,11 +4177,13 b' msgid ""'
4473 " for you.\n"
4177 " for you.\n"
4474 "\n"
4178 "\n"
4475 " [usersubs]\n"
4179 " [usersubs]\n"
4476 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4180 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
4181 "patterns\n"
4477 " user@host = pattern\n"
4182 " user@host = pattern\n"
4478 "\n"
4183 "\n"
4479 " [reposubs]\n"
4184 " [reposubs]\n"
4480 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4185 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
4186 "emails\n"
4481 " pattern = user@host\n"
4187 " pattern = user@host\n"
4482 "\n"
4188 "\n"
4483 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4189 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
@@ -4505,7 +4211,7 b' msgstr ""'
4505 " [notify]\n"
4211 " [notify]\n"
4506 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4212 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4507 "\n"
4213 "\n"
4508 " ítens de configuração:\n"
4214 " itens de configuração:\n"
4509 "\n"
4215 "\n"
4510 " NECESSÁRIOS:\n"
4216 " NECESSÁRIOS:\n"
4511 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4217 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
@@ -4551,33 +4257,6 b' msgstr ""'
4551 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4257 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4552 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4258 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4553
4259
4554 # internal string, no need to translate
4555 msgid "email notification class."
4556 msgstr ""
4557
4558 # internal string, no need to translate
4559 msgid "strip leading slashes from local path, turn into web-safe path."
4560 msgstr ""
4561
4562 # internal string, no need to translate
4563 msgid "try to clean up email addresses."
4564 msgstr ""
4565
4566 # internal string, no need to translate
4567 msgid "return list of email addresses of subscribers to this repo."
4568 msgstr ""
4569
4570 # internal string, no need to translate
4571 msgid "format one changeset."
4572 msgstr ""
4573
4574 # internal string, no need to translate
4575 msgid "true if incoming changes from this source should be skipped."
4576 msgstr ""
4577
4578 msgid "send message."
4579 msgstr "envia mensagem"
4580
4581 #, python-format
4260 #, python-format
4582 msgid "%s: %d new changesets"
4261 msgid "%s: %d new changesets"
4583 msgstr "%s: %d novos changesets"
4262 msgstr "%s: %d novos changesets"
@@ -4606,18 +4285,6 b' msgstr ""'
4606 "diffs (%d linhas):\n"
4285 "diffs (%d linhas):\n"
4607 "\n"
4286 "\n"
4608
4287
4609 msgid ""
4610 "send email notifications to interested subscribers.\n"
4611 "\n"
4612 " if used as changegroup hook, send one email for all changesets in\n"
4613 " changegroup. else send one email per changeset."
4614 msgstr ""
4615 "envia notificações por e-mail a assinantes interssados.\n"
4616 "\n"
4617 " Se usada como hook de changegroup, envia um e-mail para todos os\n"
4618 " changesets no changegroup. De outro modo, envia um e-mail por\n"
4619 " changeset."
4620
4621 #, python-format
4288 #, python-format
4622 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4289 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4623 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4290 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
@@ -4702,7 +4369,7 b' msgid ""'
4702 "\n"
4369 "\n"
4703 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4370 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4704 "\n"
4371 "\n"
4705 "- foo^N = Nth parent of foo:\n"
4372 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
4706 " foo^0 = foo\n"
4373 " foo^0 = foo\n"
4707 " foo^1 = first parent of foo\n"
4374 " foo^1 = first parent of foo\n"
4708 " foo^2 = second parent of foo\n"
4375 " foo^2 = second parent of foo\n"
@@ -4721,7 +4388,7 b' msgstr ""'
4721 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4388 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4722 "então:\n"
4389 "então:\n"
4723 "\n"
4390 "\n"
4724 "- foo^N = N-ésimo pai de foo:\n"
4391 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4725 " foo^0 = foo\n"
4392 " foo^0 = foo\n"
4726 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4393 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4727 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4394 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
@@ -4742,19 +4409,19 b' msgid ""'
4742 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4409 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4743 "message contains two or three body parts:\n"
4410 "message contains two or three body parts:\n"
4744 "\n"
4411 "\n"
4745 " The remainder of the changeset description.\n"
4412 " The changeset description.\n"
4746 "\n"
4413 "\n"
4747 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4414 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4748 "\n"
4415 "\n"
4749 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4416 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4750 "\n"
4417 "\n"
4751 "Each message refers to all of its predecessors using the In-Reply-To\n"
4418 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4752 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4419 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4753 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4420 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4754 "\n"
4421 "\n"
4755 "For each changeset, you will be prompted with a diffstat summary and\n"
4422 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4756 "the changeset summary, so you can be sure you are sending the right\n"
4423 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4757 "changes.\n"
4424 "you are sending the right changes.\n"
4758 "\n"
4425 "\n"
4759 "To enable this extension:\n"
4426 "To enable this extension:\n"
4760 "\n"
4427 "\n"
@@ -4775,11 +4442,11 b' msgid ""'
4775 "\n"
4442 "\n"
4776 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4443 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4777 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4444 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4778 "prompted for an email recipient address, a subject an an introductory\n"
4445 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4779 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4446 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4780 "done, patchbomb messages are displayed. If PAGER environment variable\n"
4447 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4781 "is set, your pager will be fired up once for each patchbomb message,\n"
4448 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4782 "so you can verify everything is alright.\n"
4449 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4783 "\n"
4450 "\n"
4784 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4451 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4785 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4452 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
@@ -4798,7 +4465,7 b' msgid ""'
4798 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4465 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4799 "\n"
4466 "\n"
4800 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4467 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4801 "to be a sendmail compatable mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4468 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4802 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4469 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4803 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4470 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4804 "hgrc(5) for details."
4471 "hgrc(5) for details."
@@ -4813,20 +4480,20 b' msgstr ""'
4813 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4480 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4814 "corpos:\n"
4481 "corpos:\n"
4815 "\n"
4482 "\n"
4816 " O restante da descrição do changeset.\n"
4483 " A descrição do changeset.\n"
4817 "\n"
4484 "\n"
4818 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4485 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4819 "\n"
4486 "\n"
4820 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4487 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4821 "\n"
4488 "\n"
4822 "Cada mensagem faz referência a todos os seus predecessores usando os\n"
4489 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4823 "cabeçalhos In-Reply-To e References, de modo que aparecerão como uma\n"
4490 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4824 "sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4491 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4825 "notícias, além de mail archives.\n"
4492 "notícias, além de mail archives.\n"
4826 "\n"
4493 "\n"
4827 "Para cada changeset, você será consultado interativamente com um\n"
4494 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
4828 "resumo do diffstat e o resumo do changeset, para que você tenha\n"
4495 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4829 "certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4496 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4830 "\n"
4497 "\n"
4831 "Para habilitar essa extensão:\n"
4498 "Para habilitar essa extensão:\n"
4832 "\n"
4499 "\n"
@@ -4881,7 +4548,7 b' msgid "Please enter a valid value.\\n"'
4881 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4548 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4882
4549
4883 msgid "does the diffstat above look okay? "
4550 msgid "does the diffstat above look okay? "
4884 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
4551 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
4885
4552
4886 msgid "diffstat rejected"
4553 msgid "diffstat rejected"
4887 msgstr "diffstat rejeitado"
4554 msgstr "diffstat rejeitado"
@@ -4895,10 +4562,16 b' msgid ""'
4895 "\n"
4562 "\n"
4896 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4563 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4897 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4564 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4898 " The message contains two or three body parts. First, the rest of\n"
4565 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4899 " the changeset description. Next, (optionally) if the diffstat\n"
4566 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4900 " program is installed, the result of running diffstat on the patch.\n"
4567 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4901 " Finally, the patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4568 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4569 " \"hg export\".\n"
4570 "\n"
4571 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4572 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4573 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4574 " will be created.\n"
4902 "\n"
4575 "\n"
4903 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4576 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4904 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4577 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
@@ -4922,7 +4595,8 b' msgid ""'
4922 "\n"
4595 "\n"
4923 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4596 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4924 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4597 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4925 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
4598 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4599 "default\n"
4926 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4600 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4927 "\n"
4601 "\n"
4928 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4602 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
@@ -4937,11 +4611,17 b' msgstr ""'
4937 "\n"
4611 "\n"
4938 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4612 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4939 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4613 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4940 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4614 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4941 " corpos. Em primeiro lugar, o restante da descrição do changeset.\n"
4615 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
4942 " Em seguida (opcionalmente), se o programa diffstat estiver\n"
4616 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4943 " instalado, o resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4617 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4944 " Finalmente, o patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4618 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4619 " \"hg export\".\n"
4620 "\n"
4621 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4622 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4623 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4624 " um anexo inline será criado.\n"
4945 "\n"
4625 "\n"
4946 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4626 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4947 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4627 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
@@ -4980,9 +4660,6 b' msgstr ""'
4980 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4660 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4981 " "
4661 " "
4982
4662
4983 msgid "Return the revisions present locally but not in dest"
4984 msgstr "Devolve as revisões presentes localmente mas não em dest"
4985
4986 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4663 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4987 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4664 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4988
4665
@@ -5016,19 +4693,19 b' msgid "Final summary:\\n"'
5016 msgstr "Sumário final:\n"
4693 msgstr "Sumário final:\n"
5017
4694
5018 msgid "Displaying "
4695 msgid "Displaying "
5019 msgstr "Exibindo"
4696 msgstr "Exibindo "
5020
4697
5021 msgid "Writing "
4698 msgid "Writing "
5022 msgstr "Escrevendo"
4699 msgstr "Escrevendo "
5023
4700
5024 msgid "Sending "
4701 msgid "Sending "
5025 msgstr "Enviando"
4702 msgstr "Enviando "
5026
4703
5027 msgid "send patches as attachments"
4704 msgid "send patches as attachments"
5028 msgstr "envia patchs (remendos) como anexos"
4705 msgstr "envia patches como anexos"
5029
4706
5030 msgid "send patches as inline attachments"
4707 msgid "send patches as inline attachments"
5031 msgstr "envia patches (remendos) como anexos embutidos"
4708 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5032
4709
5033 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4710 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5034 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4711 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
@@ -5040,7 +4717,7 b' msgid "add diffstat output to messages"'
5040 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4717 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5041
4718
5042 msgid "use the given date as the sending date"
4719 msgid "use the given date as the sending date"
5043 msgstr "us a data dada como data de envio"
4720 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5044
4721
5045 msgid "use the given file as the series description"
4722 msgid "use the given file as the series description"
5046 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4723 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
@@ -5057,8 +4734,8 b' msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao inv\xc3\xa9s de envi\xc3\xa1-las"'
5057 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4734 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5058 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4735 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5059
4736
5060 msgid "\"message identifier to reply to\""
4737 msgid "message identifier to reply to"
5061 msgstr "\"identificador de mensagem para a qual responder\""
4738 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5062
4739
5063 msgid "email addresses of recipients"
4740 msgid "email addresses of recipients"
5064 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4741 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
@@ -5099,7 +4776,7 b' msgid ""'
5099 " This means that purge will delete:\n"
4776 " This means that purge will delete:\n"
5100 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4777 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5101 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4778 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5102 " they contain files under source control managment\n"
4779 " they contain files under source control management\n"
5103 " But it will leave untouched:\n"
4780 " But it will leave untouched:\n"
5104 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4781 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5105 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4782 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
@@ -5181,15 +4858,12 b' msgid ""'
5181 msgstr ""
4858 msgstr ""
5182 "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
4859 "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5183 "\n"
4860 "\n"
5184 "Esta estensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
4861 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
5185 "existente do Mercurial.\n"
4862 "existente do Mercurial.\n"
5186 "\n"
4863 "\n"
5187 "Para mais informações:\n"
4864 "Para mais informações:\n"
5188 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4865 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
5189
4866
5190 msgid "return the correct ancestor"
5191 msgstr "devolve o ancestral correto"
5192
5193 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4867 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
5194 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
4868 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
5195
4869
@@ -5246,19 +4920,9 b' msgstr "rebaseamento completado\\n"'
5246 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4920 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5247 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
4921 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5248
4922
5249 # internal string, no need to translate
5250 msgid ""
5251 "Skip commit if collapsing has been required and rev is not the last\n"
5252 " revision, commit otherwise\n"
5253 " "
5254 msgstr ""
5255
5256 msgid " set parents\n"
4923 msgid " set parents\n"
5257 msgstr " define pais\n"
4924 msgstr " define pais\n"
5258
4925
5259 msgid "Rebase a single revision"
5260 msgstr "Rebaseia uma única revisão"
5261
5262 #, python-format
4926 #, python-format
5263 msgid "rebasing %d:%s\n"
4927 msgid "rebasing %d:%s\n"
5264 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
4928 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
@@ -5279,7 +4943,9 b' msgid " merge against %d:%s\\n"'
5279 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
4943 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
5280
4944
5281 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4945 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5282 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue"
4946 msgstr ""
4947 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
4948 "continue"
5283
4949
5284 msgid "resuming interrupted rebase\n"
4950 msgid "resuming interrupted rebase\n"
5285 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
4951 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
@@ -5292,20 +4958,10 b' msgstr "nenhuma mudan\xc3\xa7a, revis\xc3\xa3o %d omitida\\n"'
5292 msgid "next revision set to %s\n"
4958 msgid "next revision set to %s\n"
5293 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
4959 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
5294
4960
5295 msgid "Return the new parent relationship of the revision that will be rebased"
5296 msgstr "Devolve o novo parentesco da revisão que irá ser rebaseada"
5297
5298 #, python-format
4961 #, python-format
5299 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4962 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5300 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
4963 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5301
4964
5302 # internal string, no need to translate
5303 msgid "Return true if the given patch is in git format"
5304 msgstr ""
5305
5306 msgid "Update rebased mq patches - finalize and then import them"
5307 msgstr "Atualiza patches mq rebaseados - finaliza e então os importa"
5308
5309 #, python-format
4965 #, python-format
5310 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
4966 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
5311 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
4967 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
@@ -5314,36 +4970,21 b' msgstr "revis\xc3\xa3o %d \xc3\xa9 um patch mq (%s), finalize-o.\\n"'
5314 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
4970 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
5315 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
4971 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
5316
4972
5317 msgid "Store the current status to allow recovery"
5318 msgstr "Armazena o estado atual para permitir recuperação"
5319
5320 msgid "rebase status stored\n"
4973 msgid "rebase status stored\n"
5321 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
4974 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
5322
4975
5323 msgid "Remove the status files"
5324 msgstr "Remove os arquivos de estado"
5325
5326 msgid "Restore a previously stored status"
5327 msgstr "Restaura um estado armazenado anteriormente"
5328
5329 msgid "rebase status resumed\n"
4976 msgid "rebase status resumed\n"
5330 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
4977 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
5331
4978
5332 msgid "no rebase in progress"
4979 msgid "no rebase in progress"
5333 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
4980 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5334
4981
5335 msgid "Restore the repository to its original state"
5336 msgstr "Restaura o repositório a seu estado original"
5337
5338 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4982 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5339 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
4983 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
5340
4984
5341 msgid "rebase aborted\n"
4985 msgid "rebase aborted\n"
5342 msgstr "rebaseamento abortado\n"
4986 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5343
4987
5344 msgid "Define which revisions are going to be rebased and where"
5345 msgstr "Define quais revisões serão rebaseadas e aonde"
5346
5347 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4988 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5348 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
4989 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5349
4990
@@ -5366,16 +5007,9 b' msgstr "rebaseamento para %d iniciando d'
5366 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5007 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5367 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5008 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5368
5009
5369 msgid "Call rebase after pull if the latter has been invoked with --rebase"
5370 msgstr "Chama rebase após o pull se o último for chamado com --rebase"
5371
5372 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5010 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5373 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5011 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5374
5012
5375 # internal string, no need to translate
5376 msgid "Replace pull with a decorator to provide --rebase option"
5377 msgstr ""
5378
5379 msgid "rebase working directory to branch head"
5013 msgid "rebase working directory to branch head"
5380 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5014 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5381
5015
@@ -5403,35 +5037,15 b' msgstr "continua um rebaseamento interro'
5403 msgid "abort an interrupted rebase"
5037 msgid "abort an interrupted rebase"
5404 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5038 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5405
5039
5406 msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
5040 msgid ""
5407 msgstr "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
5041 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5408
5042 "| [-c] | [-a]"
5409 # internal string, no need to translate
5043 msgstr ""
5044 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5045 "| [-c] | [-a]"
5046
5410 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh"
5047 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh"
5411 msgstr ""
5048 msgstr "seleção interativa de mudanças durante commit ou qrefresh"
5412
5413 # internal string, no need to translate
5414 msgid ""
5415 "like patch.iterhunks, but yield different events\n"
5416 "\n"
5417 " - ('file', [header_lines + fromfile + tofile])\n"
5418 " - ('context', [context_lines])\n"
5419 " - ('hunk', [hunk_lines])\n"
5420 " - ('range', (-start,len, +start,len, diffp))\n"
5421 " "
5422 msgstr ""
5423
5424 # internal string, no need to translate
5425 msgid "scan lr while predicate holds"
5426 msgstr ""
5427
5428 # internal string, no need to translate
5429 msgid ""
5430 "patch header\n"
5431 "\n"
5432 " XXX shoudn't we move this to mercurial/patch.py ?\n"
5433 " "
5434 msgstr ""
5435
5049
5436 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5050 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5437 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5051 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
@@ -5443,52 +5057,33 b' msgstr "este \xc3\xa9 um arquivo bin\xc3\xa1rio\\n"'
5443 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5057 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5444 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5058 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5445
5059
5446 msgid "hunk -> (n+,n-)"
5447 msgstr "hunk -> (n+,n-)"
5448
5449 # internal string, no need to translate
5450 msgid ""
5451 "patch hunk\n"
5452 "\n"
5453 " XXX shouldn't we merge this with patch.hunk ?\n"
5454 " "
5455 msgstr ""
5456
5457 # internal string, no need to translate
5458 msgid "patch -> [] of hunks "
5459 msgstr ""
5460
5461 # internal string, no need to translate
5462 msgid "patch parsing state machine"
5463 msgstr ""
5464
5465 # internal string, no need to translate
5466 msgid "Interactively filter patch chunks into applied-only chunks"
5467 msgstr ""
5468
5469 # internal string, no need to translate
5470 msgid ""
5471 "fetch next portion from chunks until a 'header' is seen\n"
5472 " NB: header == new-file mark\n"
5473 " "
5474 msgstr ""
5475
5476 # internal string, no need to translate
5477 msgid ""
5478 "prompt query, and process base inputs\n"
5479 "\n"
5480 " - y/n for the rest of file\n"
5481 " - y/n for the rest\n"
5482 " - ? (help)\n"
5483 " - q (quit)\n"
5484 "\n"
5485 " else, input is returned to the caller.\n"
5486 " "
5487 msgstr ""
5488
5489 msgid "[Ynsfdaq?]"
5060 msgid "[Ynsfdaq?]"
5490 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5061 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5491
5062
5063 msgid "&Yes, record this change"
5064 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5065
5066 msgid "&No, skip this change"
5067 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5068
5069 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5070 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5071
5072 msgid "Record remaining changes to this &file"
5073 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5074
5075 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5076 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5077
5078 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5079 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5080
5081 msgid "&Quit, recording no changes"
5082 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5083
5084 msgid "&?"
5085 msgstr "&?"
5086
5492 msgid "y"
5087 msgid "y"
5493 msgstr "y"
5088 msgstr "y"
5494
5089
@@ -5562,7 +5157,7 b' msgstr ""'
5562 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5157 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5563 "\n"
5158 "\n"
5564 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5159 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5565 " válidos para -d/--date.\n"
5160 " válidos para -d/--date.\n"
5566 "\n"
5161 "\n"
5567 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5162 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5568 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5163 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
@@ -5581,39 +5176,12 b' msgstr ""'
5581 "\n"
5176 "\n"
5582 " ? - exibe o texto de ajuda"
5177 " ? - exibe o texto de ajuda"
5583
5178
5584 msgid ""
5585 "interactively record a new patch\n"
5586 "\n"
5587 " see 'hg help qnew' & 'hg help record' for more information and usage\n"
5588 " "
5589 msgstr ""
5590 "grava um novo patch interativamente\n"
5591 "\n"
5592 " veja 'hg help qnew' & 'hg help record' para uso e mais informações\n"
5593 " "
5594
5595 msgid "'mq' extension not loaded"
5179 msgid "'mq' extension not loaded"
5596 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5180 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5597
5181
5598 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5182 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5599 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5183 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5600
5184
5601 # internal string, no need to translate
5602 msgid ""
5603 "This is generic record driver.\n"
5604 "\n"
5605 " It's job is to interactively filter local changes, and accordingly\n"
5606 " prepare working dir into a state, where the job can be delegated to\n"
5607 " non-interactive commit command such as 'commit' or 'qrefresh'.\n"
5608 "\n"
5609 " After the actual job is done by non-interactive command, working dir\n"
5610 " state is restored to original.\n"
5611 "\n"
5612 " In the end we'll record intresting changes, and everything else will be\n"
5613 " left in place, so the user can continue his work.\n"
5614 " "
5615 msgstr ""
5616
5617 msgid "no changes to record\n"
5185 msgid "no changes to record\n"
5618 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5186 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5619
5187
@@ -5653,16 +5221,6 b' msgstr ""'
5653 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5221 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5654 "repositório de origem.\n"
5222 "repositório de origem.\n"
5655
5223
5656 msgid ""
5657 "returns True if a node is already an ancestor of parent\n"
5658 " or has already been transplanted"
5659 msgstr ""
5660 "devolve True se um nó já for um ancestral do pai\n"
5661 " ou se já foi transplantado"
5662
5663 msgid "apply the revisions in revmap one by one in revision order"
5664 msgstr "aplica as revisões no revmap uma a uma na ordem de revisão"
5665
5666 #, python-format
5224 #, python-format
5667 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5225 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5668 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5226 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
@@ -5679,9 +5237,6 b' msgstr "%s mesclado em %s\\n"'
5679 msgid "%s transplanted to %s\n"
5237 msgid "%s transplanted to %s\n"
5680 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5238 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5681
5239
5682 msgid "arbitrarily rewrite changeset before applying it"
5683 msgstr "reescreve arbitrariamente o changeset antes de aplicá-lo"
5684
5685 #, python-format
5240 #, python-format
5686 msgid "filtering %s\n"
5241 msgid "filtering %s\n"
5687 msgstr "filtrando %s\n"
5242 msgstr "filtrando %s\n"
@@ -5689,9 +5244,6 b' msgstr "filtrando %s\\n"'
5689 msgid "filter failed"
5244 msgid "filter failed"
5690 msgstr "filtro falhou"
5245 msgstr "filtro falhou"
5691
5246
5692 msgid "apply the patch in patchfile to the repository as a transplant"
5693 msgstr "aplica o patch ao repositório como um transplante"
5694
5695 msgid "can only omit patchfile if merging"
5247 msgid "can only omit patchfile if merging"
5696 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5248 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5697
5249
@@ -5702,17 +5254,10 b' msgstr "%s: changeset vazio"'
5702 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5254 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5703 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5255 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5704
5256
5705 msgid "recover last transaction and apply remaining changesets"
5706 msgstr "recupera a última transação e aplica os changesets que faltaram"
5707
5708 #, python-format
5257 #, python-format
5709 msgid "%s transplanted as %s\n"
5258 msgid "%s transplanted as %s\n"
5710 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5259 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5711
5260
5712 # internal string, no need to translate
5713 msgid "commit working directory using journal metadata"
5714 msgstr ""
5715
5716 msgid "transplant log file is corrupt"
5261 msgid "transplant log file is corrupt"
5717 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5262 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5718
5263
@@ -5723,17 +5268,6 b' msgstr "diret\xc3\xb3rio de trabalho n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 no pai do transplante %s"'
5723 msgid "commit failed"
5268 msgid "commit failed"
5724 msgstr "falha ao consolidar"
5269 msgstr "falha ao consolidar"
5725
5270
5726 # internal string, no need to translate
5727 msgid "journal changelog metadata for later recover"
5728 msgstr ""
5729
5730 # internal string, no need to translate
5731 msgid "remove changelog journal"
5732 msgstr ""
5733
5734 msgid "interactively transplant changesets"
5735 msgstr "transplante interativo de changesets"
5736
5737 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5271 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5738 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5272 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5739
5273
@@ -5834,7 +5368,7 b' msgid "outstanding local changes"'
5834 msgstr "alterações locais pendentes"
5368 msgstr "alterações locais pendentes"
5835
5369
5836 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5370 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5837 msgstr "traz patches do REPOSITORIO"
5371 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5838
5372
5839 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5373 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5840 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5374 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
@@ -5858,7 +5392,7 b' msgid "filter changesets through FILTER"'
5858 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5392 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5859
5393
5860 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5394 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5861 msgstr "hg transplant [-s REPOSITORIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5395 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5862
5396
5863 msgid ""
5397 msgid ""
5864 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n"
5398 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n"
@@ -5867,17 +5401,17 b' msgid ""'
5867 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5401 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5868 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5402 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5869 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5403 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5870 "wrapping some functions to convert to unicode string before path\n"
5404 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5871 "operation.\n"
5405 "operation.\n"
5872 "\n"
5406 "\n"
5873 "This extension is usefull for:\n"
5407 "This extension is useful for:\n"
5874 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5408 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5875 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5409 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5876 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5410 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5877 " case-insensitive file system.\n"
5411 " case-insensitive file system.\n"
5878 "\n"
5412 "\n"
5879 "This extension is not needed for:\n"
5413 "This extension is not needed for:\n"
5880 " * Any user who use only ascii chars in path.\n"
5414 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5881 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5415 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5882 "\n"
5416 "\n"
5883 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5417 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
@@ -5890,7 +5424,7 b' msgid ""'
5890 " [extensions]\n"
5424 " [extensions]\n"
5891 " hgext.win32mbcs =\n"
5425 " hgext.win32mbcs =\n"
5892 "\n"
5426 "\n"
5893 "Path encoding conversion are done between unicode and\n"
5427 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5894 "encoding.encoding which is decided by mercurial from current locale\n"
5428 "encoding.encoding which is decided by mercurial from current locale\n"
5895 "setting or HGENCODING.\n"
5429 "setting or HGENCODING.\n"
5896 "\n"
5430 "\n"
@@ -5903,17 +5437,17 b' msgstr ""'
5903 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5437 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5904 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5438 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5905 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5439 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5906 "converter em strings unicode antes das operações de caminho.\n"
5440 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5907 "\n"
5441 "\n"
5908 "Esta extensão é útil para:\n"
5442 "Esta extensão é útil para:\n"
5909 " * usuários de Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5443 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5910 " * usuários de Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5444 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5911 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5445 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5912 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5446 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5913 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5447 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5914 "\n"
5448 "\n"
5915 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5449 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5916 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ascii em caminhos.\n"
5450 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5917 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5451 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5918 "\n"
5452 "\n"
5919 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5453 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
@@ -5926,7 +5460,7 b' msgstr ""'
5926 " [extensions]\n"
5460 " [extensions]\n"
5927 " hgext.win32mbcs =\n"
5461 " hgext.win32mbcs =\n"
5928 "\n"
5462 "\n"
5929 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre unicode e\n"
5463 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5930 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5464 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5931 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5465 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5932 "\n"
5466 "\n"
@@ -5957,7 +5491,9 b' msgstr ""'
5957
5491
5958 #, python-format
5492 #, python-format
5959 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5493 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5960 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
5494 msgstr ""
5495 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5496 "linha %s\n"
5961
5497
5962 #, python-format
5498 #, python-format
5963 msgid "in %s: %s\n"
5499 msgid "in %s: %s\n"
@@ -6082,7 +5618,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel criar novo reposit\xc3\xb3rio de bundle"'
6082
5618
6083 #, python-format
5619 #, python-format
6084 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5620 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6085 msgstr "fim de arquivo prematuro lenfdo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
5621 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
5622
5623 msgid "empty username"
5624 msgstr "nome de usuário vazio"
6086
5625
6087 #, python-format
5626 #, python-format
6088 msgid "username %s contains a newline"
5627 msgid "username %s contains a newline"
@@ -6099,7 +5638,7 b' msgid "limit must be a positive integer"'
6099 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
5638 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6100
5639
6101 msgid "limit must be positive"
5640 msgid "limit must be positive"
6102 msgstr "o limite deve ser positivo "
5641 msgstr "o limite deve ser positivo"
6103
5642
6104 msgid "too many revisions specified"
5643 msgid "too many revisions specified"
6105 msgstr "especificadas revisões demais"
5644 msgstr "especificadas revisões demais"
@@ -6154,10 +5693,12 b' msgstr "copiando %s para %s\\n"'
6154
5693
6155 #, python-format
5694 #, python-format
6156 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5695 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6157 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
5696 msgstr ""
5697 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
5698 "s.\n"
6158
5699
6159 msgid "no source or destination specified"
5700 msgid "no source or destination specified"
6160 msgstr "nehnuma origem ou destino especificado"
5701 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6161
5702
6162 msgid "no destination specified"
5703 msgid "no destination specified"
6163 msgstr "nenhum destino especificado"
5704 msgstr "nenhum destino especificado"
@@ -6233,7 +5774,7 b' msgstr "sum\xc3\xa1rio: %s\\n"'
6233
5774
6234 #, python-format
5775 #, python-format
6235 msgid "%s: no key named '%s'"
5776 msgid "%s: no key named '%s'"
6236 msgstr "%s: nehuma chave nomeada '%s'"
5777 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6237
5778
6238 #, python-format
5779 #, python-format
6239 msgid "%s: %s"
5780 msgid "%s: %s"
@@ -6255,23 +5796,46 b' msgid "%s:%s copy source revision cannot'
6255 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
5796 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
6256
5797
6257 msgid "can only follow copies/renames for explicit file names"
5798 msgid "can only follow copies/renames for explicit file names"
6258 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
5799 msgstr ""
6259
5800 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6260 #, python-format
5801 "explícitos"
6261 msgid "file %s not found!"
5802
6262 msgstr "arquivo %s não encontrado!"
5803 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6263
5804 msgstr ""
6264 #, python-format
5805 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6265 msgid "no match under directory %s!"
5806 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6266 msgstr "nenhuma correspondencia sobre o diretório %s!"
5807
6267
5808 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6268 #, python-format
5809 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6269 msgid "can't commit %s: unsupported file type!"
5810
6270 msgstr "não é possível consolidar %s: tipo de arquivo não suportado!"
5811 #, python-format
6271
5812 msgid "HG: user: %s"
6272 #, python-format
5813 msgstr "HG: usuário: %s"
6273 msgid "file %s not tracked!"
5814
6274 msgstr "arquivo %s não é seguido"
5815 msgid "HG: branch merge"
5816 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
5817
5818 #, python-format
5819 msgid "HG: branch '%s'"
5820 msgstr "HG: ramo '%s'"
5821
5822 #, python-format
5823 msgid "HG: added %s"
5824 msgstr "HG: adicionou %s"
5825
5826 #, python-format
5827 msgid "HG: changed %s"
5828 msgstr "HG: modificou %s"
5829
5830 #, python-format
5831 msgid "HG: removed %s"
5832 msgstr "HG: removeu %s"
5833
5834 msgid "HG: no files changed"
5835 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
5836
5837 msgid "empty commit message"
5838 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6275
5839
6276 msgid ""
5840 msgid ""
6277 "add the specified files on the next commit\n"
5841 "add the specified files on the next commit\n"
@@ -6287,8 +5851,8 b' msgid ""'
6287 msgstr ""
5851 msgstr ""
6288 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
5852 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6289 "\n"
5853 "\n"
6290 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão e\n"
5854 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6291 " ao repositório.\n"
5855 " e ao repositório.\n"
6292 "\n"
5856 "\n"
6293 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
5857 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6294 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
5858 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
@@ -6356,7 +5920,7 b' msgstr ""'
6356 "mostra informação de changeset por linha de arquivo\n"
5920 "mostra informação de changeset por linha de arquivo\n"
6357 "\n"
5921 "\n"
6358 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
5922 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6359 " revisão reponsável por cada linha\n"
5923 " revisão responsável por cada linha\n"
6360 "\n"
5924 "\n"
6361 " Este comando é útil para descobrir quem fez uma mudança ou quando\n"
5925 " Este comando é útil para descobrir quem fez uma mudança ou quando\n"
6362 " uma mudança foi efetuada.\n"
5926 " uma mudança foi efetuada.\n"
@@ -6563,10 +6127,14 b' msgid "The first bad revision is:\\n"'
6563 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6127 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6564
6128
6565 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6129 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6566 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
6130 msgstr ""
6131 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6132 "entre:\n"
6567
6133
6568 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6134 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6569 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
6135 msgstr ""
6136 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6137 "entre:\n"
6570
6138
6571 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6139 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6572 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6140 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
@@ -6708,7 +6276,7 b' msgstr ""'
6708 " de revisões.\n"
6276 " de revisões.\n"
6709 " "
6277 " "
6710
6278
6711 msgid "--base is incompatible with specifiying a destination"
6279 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6712 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6280 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6713
6281
6714 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6282 msgid "unknown bundle type specified with --type"
@@ -6807,8 +6375,8 b' msgstr ""'
6807 " pull.\n"
6375 " pull.\n"
6808 "\n"
6376 "\n"
6809 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6377 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6810 " específica, nenhuma revisão subsequente (nem mesmo tags\n"
6378 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
6811 " subsequentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6379 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6812 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6380 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6813 "\n"
6381 "\n"
6814 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6382 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
@@ -6872,8 +6440,8 b' msgstr ""'
6872 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6440 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6873 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para modos de\n"
6441 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para modos de\n"
6874 " distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6442 " distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6875 " Se uma lista de arquivos for omitida, todas as mudanças\n"
6443 "\n"
6876 "\n"
6444 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
6877 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6445 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6878 "\n"
6446 "\n"
6879 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6447 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
@@ -6883,7 +6451,7 b' msgstr ""'
6883 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6451 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6884 "\n"
6452 "\n"
6885 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6453 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6886 " -d/--date.\n"
6454 " -d/--date.\n"
6887 " "
6455 " "
6888
6456
6889 msgid "created new head\n"
6457 msgid "created new head\n"
@@ -6912,7 +6480,7 b' msgstr ""'
6912 "\n"
6480 "\n"
6913 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6481 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6914 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6482 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6915 " um arquivo, só pode haver uma fonte.\n"
6483 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
6916 "\n"
6484 "\n"
6917 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6485 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6918 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6486 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
@@ -6962,27 +6530,35 b' msgstr ".hg/dirstate inconsistente com m'
6962 msgid ""
6530 msgid ""
6963 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6531 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6964 "\n"
6532 "\n"
6965 " With no args, print names and values of all config items.\n"
6533 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6966 "\n"
6534 "\n"
6967 " With one arg of the form section.name, print just the value of\n"
6535 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6968 " that config item.\n"
6536 " of that config item.\n"
6969 "\n"
6537 "\n"
6970 " With multiple args, print names and values of all config items\n"
6538 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6971 " with matching section names."
6539 " items with matching section names.\n"
6540 "\n"
6541 " With the --debug flag, the source (filename and line number) is\n"
6542 " printed for each config item.\n"
6543 " "
6972 msgstr ""
6544 msgstr ""
6973 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6545 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6974 "\n"
6546 "\n"
6975 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os ítens de\n"
6547 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
6976 " configuração.\n"
6548 " configuração.\n"
6977 "\n"
6549 "\n"
6978 " Com um argumento da forma 'secão.nome', imprime apenas o valor\n"
6550 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
6979 " desse ítem de configuração.\n"
6551 " desse item de configuração.\n"
6980 "\n"
6552 "\n"
6981 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6553 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6982 " ítens de configuração que casarem com os nomes de seção."
6554 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
6555 "\n"
6556 " Com a opção --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e\n"
6557 " número da linha) para cada item de configuração.\n"
6558 " "
6983
6559
6984 msgid "only one config item permitted"
6560 msgid "only one config item permitted"
6985 msgstr "apenas um ítem de configuração permitido"
6561 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
6986
6562
6987 msgid ""
6563 msgid ""
6988 "manually set the parents of the current working directory\n"
6564 "manually set the parents of the current working directory\n"
@@ -6994,7 +6570,7 b' msgstr ""'
6994 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6570 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6995 "\n"
6571 "\n"
6996 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6572 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6997 " deve ser usado com cuidado.\n"
6573 " deve ser usado com cuidado.\n"
6998 " "
6574 " "
6999
6575
7000 msgid "show the contents of the current dirstate"
6576 msgid "show the contents of the current dirstate"
@@ -7057,17 +6633,27 b' msgstr "sa\xc3\xadda de patch inesperada!\\n"'
7057 msgid " patch test failed!\n"
6633 msgid " patch test failed!\n"
7058 msgstr " patch de teste falhou!\n"
6634 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7059
6635
7060 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
6636 msgid ""
7061 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6637 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7062
6638 "Please check your .hgrc file)\n"
7063 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
6639 msgstr ""
7064 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
6640 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
6641 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6642
6643 msgid ""
6644 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic."
6645 "com/mercurial/bts\n"
6646 msgstr ""
6647 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
6648 "www.selenic.com/mercurial/bts\n"
7065
6649
7066 msgid "Checking commit editor...\n"
6650 msgid "Checking commit editor...\n"
7067 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
6651 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7068
6652
7069 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6653 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7070 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
6654 msgstr ""
6655 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
6656 "'vi' no PATH\n"
7071
6657
7072 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6658 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7073 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
6659 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
@@ -7210,8 +6796,8 b' msgstr ""'
7210 " %R número de revisão do changeset\n"
6796 " %R número de revisão do changeset\n"
7211 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
6797 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7212 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
6798 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
7213 " %n número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
6799 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7214 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
6800 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
7215 "\n"
6801 "\n"
7216 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
6802 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7217 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
6803 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
@@ -7489,8 +7075,8 b' msgstr ""'
7489 "\n"
7075 "\n"
7490 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7076 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7491 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7077 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7492 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m and -u são\n"
7078 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7493 " usados no lugar destes.\n"
7079 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7494 "\n"
7080 "\n"
7495 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7081 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7496 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7082 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
@@ -7543,7 +7129,7 b' msgstr ""'
7543 "\n"
7129 "\n"
7544 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7130 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7545 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7131 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7546 " seriam obtidos se um pull fosse executado.\n"
7132 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
7547 "\n"
7133 "\n"
7548 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7134 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7549 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7135 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
@@ -7642,7 +7228,7 b' msgid ""'
7642 "\n"
7228 "\n"
7643 " "
7229 " "
7644 msgstr ""
7230 msgstr ""
7645 "mostra o histórico de revisões do repositório todo ou de arquivos\n"
7231 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7646 "\n"
7232 "\n"
7647 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7233 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7648 " projeto como um todo.\n"
7234 " projeto como um todo.\n"
@@ -7675,17 +7261,6 b' msgstr ""'
7675 " "
7261 " "
7676
7262
7677 msgid ""
7263 msgid ""
7678 "looks up all renames for a file (up to endrev) the first\n"
7679 " time the file is given. It indexes on the changerev and only\n"
7680 " parses the manifest if linkrev != changerev.\n"
7681 " Returns rename info for fn at changerev rev."
7682 msgstr ""
7683 "procura por todas as renomeações de um arquivo (até endrev) da primeira\n"
7684 " vez que o arquivo é fornecido. Cria índices do changerev e só\n"
7685 " decodifica o manifesto se linkrev != changerev.\n"
7686 " Devolve a informação de renomeação para o fn na revisão changerev."
7687
7688 msgid ""
7689 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7264 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7690 "\n"
7265 "\n"
7691 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7266 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
@@ -7749,7 +7324,9 b' msgstr "o ramo \'%s\' tem %d cabe\xc3\xa7as - por favor mescle com uma revis\xc3\xa3o espec\xc3\xadfica"'
7749
7324
7750 #, python-format
7325 #, python-format
7751 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7326 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7752 msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão específica"
7327 msgstr ""
7328 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
7329 "específica"
7753
7330
7754 msgid "there is nothing to merge"
7331 msgid "there is nothing to merge"
7755 msgstr "não há nada para mesclar"
7332 msgstr "não há nada para mesclar"
@@ -7758,8 +7335,12 b' msgstr "n\xc3\xa3o h\xc3\xa1 nada para mesclar"'
7758 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7335 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7759 msgstr "%s - use \"hg update\""
7336 msgstr "%s - use \"hg update\""
7760
7337
7761 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
7338 msgid ""
7762 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
7339 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7340 "rev"
7341 msgstr ""
7342 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
7343 "com uma revisão explícita"
7763
7344
7764 msgid ""
7345 msgid ""
7765 "show changesets not found in destination\n"
7346 "show changesets not found in destination\n"
@@ -7874,9 +7455,6 b' msgstr ""'
7874 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7455 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7875 " "
7456 " "
7876
7457
7877 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
7878 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
7879
7880 msgid ""
7458 msgid ""
7881 "push changes to the specified destination\n"
7459 "push changes to the specified destination\n"
7882 "\n"
7460 "\n"
@@ -7903,14 +7481,15 b' msgstr ""'
7903 "\n"
7481 "\n"
7904 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7482 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7905 "\n"
7483 "\n"
7906 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela move mudanças do\n"
7484 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
7907 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, isto\n"
7485 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
7908 " é idêntico a um pull naquele diretório para o atual.\n"
7486 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
7487 " repositório.\n"
7909 "\n"
7488 "\n"
7910 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7489 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7911 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7490 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7912 " que o cliente esqueceu de trazer e mesclar alterações antes de\n"
7491 " que o cliente esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
7913 " enviar.\n"
7492 " enviá-las.\n"
7914 "\n"
7493 "\n"
7915 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7494 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7916 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7495 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
@@ -7922,25 +7501,7 b' msgstr ""'
7922
7501
7923 #, python-format
7502 #, python-format
7924 msgid "pushing to %s\n"
7503 msgid "pushing to %s\n"
7925 msgstr "fazendo um push para %s\n"
7504 msgstr "enviando revisões para %s\n"
7926
7927 # deprecated, no need to translate
7928 msgid ""
7929 "raw commit interface (DEPRECATED)\n"
7930 "\n"
7931 " (DEPRECATED)\n"
7932 " Lowlevel commit, for use in helper scripts.\n"
7933 "\n"
7934 " This command is not intended to be used by normal users, as it is\n"
7935 " primarily useful for importing from other SCMs.\n"
7936 "\n"
7937 " This command is now deprecated and will be removed in a future\n"
7938 " release, please use debugsetparents and commit instead.\n"
7939 " "
7940 msgstr ""
7941
7942 msgid "(the rawcommit command is deprecated)\n"
7943 msgstr "(o comando rawcommit é obsoleto)\n"
7944
7505
7945 msgid ""
7506 msgid ""
7946 "roll back an interrupted transaction\n"
7507 "roll back an interrupted transaction\n"
@@ -8021,6 +7582,10 b' msgid "no files specified"'
8021 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7582 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8022
7583
8023 #, python-format
7584 #, python-format
7585 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7586 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
7587
7588 #, python-format
8024 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7589 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8025 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
7590 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8026
7591
@@ -8110,13 +7675,15 b' msgid "can\'t specify --all and patterns"'
8110 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
7675 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8111
7676
8112 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7677 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8113 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
7678 msgstr ""
7679 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
7680 "de todos os arquivos"
8114
7681
8115 msgid ""
7682 msgid ""
8116 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7683 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8117 "\n"
7684 "\n"
8118 " (use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7685 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8119 " change the working directory parents)\n"
7686 " change the working directory parents.)\n"
8120 "\n"
7687 "\n"
8121 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7688 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8122 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7689 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
@@ -8148,8 +7715,8 b' msgid ""'
8148 msgstr ""
7715 msgstr ""
8149 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
7716 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8150 "\n"
7717 "\n"
8151 " (use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
7718 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8152 " os pais do diretório de trabalho)\n"
7719 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8153 "\n"
7720 "\n"
8154 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
7721 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8155 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
7722 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
@@ -8161,6 +7728,7 b' msgstr ""'
8161 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
7728 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8162 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
7729 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8163 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
7730 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
7731 "\n"
8164 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7732 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8165 " -d/--date.\n"
7733 " -d/--date.\n"
8166 "\n"
7734 "\n"
@@ -8185,7 +7753,9 b' msgid "you can\'t specify a revision and '
8185 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
7753 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
8186
7754
8187 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7755 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8188 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
7756 msgstr ""
7757 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
7758 "repositório todo"
8189
7759
8190 #, python-format
7760 #, python-format
8191 msgid "forgetting %s\n"
7761 msgid "forgetting %s\n"
@@ -8257,7 +7827,7 b' msgstr ""'
8257 " unbundle\n"
7827 " unbundle\n"
8258 "\n"
7828 "\n"
8259 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
7829 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8260 " as mudanças sejam visíveis para serem obtidas por outros usuários, um\n"
7830 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8261 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
7831 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8262 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
7832 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8263 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
7833 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
@@ -8281,15 +7851,17 b' msgid ""'
8281 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7851 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8282 "\n"
7852 "\n"
8283 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7853 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8284 " stderr. Use the -A and -E options to log to files.\n"
7854 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7855 " files.\n"
8285 " "
7856 " "
8286 msgstr ""
7857 msgstr ""
8287 "exporta o repositório por HTTP\n"
7858 "exporta o repositório por HTTP\n"
8288 "\n"
7859 "\n"
8289 " Inicial um visualizador e servidor de pull via HTTP.\n"
7860 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8290 "\n"
7861 "\n"
8291 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
7862 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8292 " stderr. Use as opções -A e -E para gravar o log para arquivos.\n"
7863 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
7864 " log em arquivos.\n"
8293 " "
7865 " "
8294
7866
8295 #, python-format
7867 #, python-format
@@ -8510,16 +8082,16 b' msgid ""'
8510 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8082 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8511 " branch.\n"
8083 " branch.\n"
8512 "\n"
8084 "\n"
8513 " When there are uncommitted changes, use option -C to discard them,\n"
8085 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8514 " forcibly replacing the state of the working directory with the\n"
8086 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8515 " requested revision.\n"
8087 " directory with the requested revision.\n"
8516 "\n"
8088 "\n"
8517 " When there are uncommitted changes and option -C is not used, and\n"
8089 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8518 " the parent revision and requested revision are on the same branch,\n"
8090 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8519 " and one of them is an ancestor of the other, then the new working\n"
8091 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8520 " directory will contain the requested revision merged with the\n"
8092 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8521 " uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with a\n"
8093 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8522 " suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8094 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8523 "\n"
8095 "\n"
8524 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8096 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8525 " revert.\n"
8097 " revert.\n"
@@ -8539,16 +8111,16 b' msgstr ""'
8539 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8111 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8540 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8112 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8541 "\n"
8113 "\n"
8542 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C para\n"
8114 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8543 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8115 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8544 " trabalho pela revisão pedida.\n"
8116 " trabalho pela revisão pedida.\n"
8545 "\n"
8117 "\n"
8546 " Se houver mudanças não consolidadas e a opção -C não for usada,\n"
8118 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8547 " a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo, e uma\n"
8119 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
8548 " delas for um ancestral da outra, o novo diretório de trabalho irá\n"
8120 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
8549 " conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas. De\n"
8121 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
8550 " outra forma, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão para\n"
8122 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
8551 " usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8123 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8552 "\n"
8124 "\n"
8553 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8125 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8554 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8126 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
@@ -8591,6 +8163,11 b' msgid ""'
8591 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8163 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8592 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8164 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8593 msgstr ""
8165 msgstr ""
8166 "\n"
8167 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8168 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8169 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8170 "particular.\n"
8594
8171
8595 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8172 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8596 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
8173 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
@@ -8656,13 +8233,13 b' msgid "use <text> as commit message"'
8656 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8233 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8657
8234
8658 msgid "read commit message from <file>"
8235 msgid "read commit message from <file>"
8659 msgstr "lê a mensagem de consolidação do arquivo"
8236 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
8660
8237
8661 msgid "record datecode as commit date"
8238 msgid "record datecode as commit date"
8662 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8239 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8663
8240
8664 msgid "record user as committer"
8241 msgid "record the specified user as committer"
8665 msgstr "grava o usuário como autor da consolidação"
8242 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8666
8243
8667 msgid "display using template map file"
8244 msgid "display using template map file"
8668 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8245 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
@@ -8695,7 +8272,7 b' msgid "number of lines of context to sho'
8695 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8272 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8696
8273
8697 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8274 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8698 msgstr "assume arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8275 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8699
8276
8700 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8277 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8701 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8278 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
@@ -8737,7 +8314,7 b' msgid "type of distribution to create"'
8737 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8314 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8738
8315
8739 msgid "[OPTION]... DEST"
8316 msgid "[OPTION]... DEST"
8740 msgstr "[OPCÃO]... DEST"
8317 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8741
8318
8742 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8319 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8743 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8320 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
@@ -8827,7 +8404,9 b' msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"'
8827 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8404 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8828
8405
8829 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8406 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8830 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
8407 msgstr ""
8408 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
8409 "consolidação"
8831
8410
8832 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8411 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8833 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8412 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
@@ -8868,12 +8447,6 b' msgstr "[CAMINHO]"'
8868 msgid "FILE"
8447 msgid "FILE"
8869 msgstr "ARQUIVO"
8448 msgstr "ARQUIVO"
8870
8449
8871 msgid "parent"
8872 msgstr "pai"
8873
8874 msgid "file list"
8875 msgstr "lista de arquivos"
8876
8877 msgid "revision to rebuild to"
8450 msgid "revision to rebuild to"
8878 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8451 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8879
8452
@@ -8911,7 +8484,9 b' msgid "print all revisions that match"'
8911 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8484 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8912
8485
8913 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8486 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8914 msgstr "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
8487 msgstr ""
8488 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
8489 "e renomeações"
8915
8490
8916 msgid "ignore case when matching"
8491 msgid "ignore case when matching"
8917 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
8492 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
@@ -8934,6 +8509,9 b' msgstr "mostra apenas cabe\xc3\xa7as descendentes de REV"'
8934 msgid "show only the active heads from open branches"
8509 msgid "show only the active heads from open branches"
8935 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos"
8510 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos"
8936
8511
8512 msgid "show normal and closed heads"
8513 msgstr "mostra cabeças normais e fechadas"
8514
8937 msgid "[-r REV] [REV]..."
8515 msgid "[-r REV] [REV]..."
8938 msgstr "[-r REV] [REV]..."
8516 msgstr "[-r REV] [REV]..."
8939
8517
@@ -8958,8 +8536,12 b' msgstr "exibe etiquetas"'
8958 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8536 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8959 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8537 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8960
8538
8961 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
8539 msgid ""
8962 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado que a opção correspondente do utilitário patch"
8540 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8541 "corresponding patch option"
8542 msgstr ""
8543 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da "
8544 "opção correspondente do utilitário patch"
8963
8545
8964 msgid "base path"
8546 msgid "base path"
8965 msgstr "caminho base"
8547 msgstr "caminho base"
@@ -9048,6 +8630,9 b' msgstr "for\xc3\xa7a uma mesclagem com mudan\xc3\xa7as ainda n\xc3\xa3o consideradas"'
9048 msgid "revision to merge"
8630 msgid "revision to merge"
9049 msgstr "revisão a ser mesclada"
8631 msgstr "revisão a ser mesclada"
9050
8632
8633 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8634 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
8635
9051 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8636 msgid "[-f] [[-r] REV]"
9052 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8637 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
9053
8638
@@ -9060,8 +8645,8 b' msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... '
9060 msgid "show parents from the specified revision"
8645 msgid "show parents from the specified revision"
9061 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
8646 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
9062
8647
9063 msgid "hg parents [-r REV] [FILE]"
8648 msgid "[-r REV] [FILE]"
9064 msgstr "hg parents [-r REV] [ARQUIVO]"
8649 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
9065
8650
9066 msgid "[NAME]"
8651 msgid "[NAME]"
9067 msgstr "[NOME]"
8652 msgstr "[NOME]"
@@ -9082,7 +8667,7 b' msgid "record delete for missing files"'
9082 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
8667 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
9083
8668
9084 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8669 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9085 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicopnado ou modificado"
8670 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
9086
8671
9087 msgid "record a rename that has already occurred"
8672 msgid "record a rename that has already occurred"
9088 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
8673 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
@@ -9124,7 +8709,7 b' msgid "name of error log file to write t'
9124 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
8709 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
9125
8710
9126 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8711 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9127 msgstr "porta a ser escutada (padrão: 8000)"
8712 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
9128
8713
9129 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8714 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9130 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
8715 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
@@ -9136,7 +8721,9 b' msgid "name to show in web pages (defaul'
9136 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
8721 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
9137
8722
9138 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8723 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9139 msgstr "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um repositório)"
8724 msgstr ""
8725 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
8726 "repositório)"
9140
8727
9141 msgid "for remote clients"
8728 msgid "for remote clients"
9142 msgstr "para clientes remotos"
8729 msgstr "para clientes remotos"
@@ -9211,7 +8798,7 b' msgid "[-p]"'
9211 msgstr "[-p]"
8798 msgstr "[-p]"
9212
8799
9213 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
8800 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9214 msgstr "atualiza para nova tip se os changesets forem extraídos do bundle"
8801 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
9215
8802
9216 msgid "[-u] FILE..."
8803 msgid "[-u] FILE..."
9217 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
8804 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
@@ -9222,6 +8809,10 b' msgstr "sobrescreve arquivos locais modi'
9222 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8809 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9223 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
8810 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9224
8811
8812 #, python-format
8813 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8814 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
8815
9225 msgid "not found in manifest"
8816 msgid "not found in manifest"
9226 msgstr "não encontrado no manifesto"
8817 msgstr "não encontrado no manifesto"
9227
8818
@@ -9249,11 +8840,7 b' msgstr ""'
9249 " %s\n"
8840 " %s\n"
9250
8841
9251 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
8842 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
9252 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = diferentes):\n"
8843 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n"
9253
9254 #, python-format
9255 msgid " %s -> %s %s\n"
9256 msgstr " %s -> %s %s\n"
9257
8844
9258 msgid " checking for directory renames\n"
8845 msgid " checking for directory renames\n"
9259 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
8846 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
@@ -9264,7 +8851,10 b' msgstr " dir %s -> %s\\n"'
9264
8851
9265 #, python-format
8852 #, python-format
9266 msgid " file %s -> %s\n"
8853 msgid " file %s -> %s\n"
9267 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
8854 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
8855
8856 msgid "working directory state appears damaged!"
8857 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9268
8858
9269 #, python-format
8859 #, python-format
9270 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
8860 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
@@ -9282,6 +8872,9 b' msgstr "o arquivo %r em dirstate colide '
9282 msgid "not in dirstate: %s\n"
8872 msgid "not in dirstate: %s\n"
9283 msgstr "não em dirstate: %s\n"
8873 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9284
8874
8875 msgid "unknown"
8876 msgstr "desconhecido"
8877
9285 msgid "character device"
8878 msgid "character device"
9286 msgstr "dispositivo de caracteres"
8879 msgstr "dispositivo de caracteres"
9287
8880
@@ -9298,22 +8891,26 b' msgid "directory"'
9298 msgstr "diretório"
8891 msgstr "diretório"
9299
8892
9300 #, python-format
8893 #, python-format
9301 msgid "%s: unsupported file type (type is %s)\n"
8894 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9302 msgstr "%s: tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)\n"
8895 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9303
8896
9304 #, python-format
8897 #, python-format
9305 msgid "abort: %s\n"
8898 msgid "abort: %s\n"
9306 msgstr "abortar: %s\n"
8899 msgstr "abortado: %s\n"
9307
8900
9308 #, python-format
8901 #, python-format
9309 msgid ""
8902 msgid ""
9310 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
8903 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9311 " %s\n"
8904 " %s\n"
9312 msgstr ""
8905 msgstr ""
9313 "hg: o comando '%s' é ambiguo:\n"
8906 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9314 " %s\n"
8907 " %s\n"
9315
8908
9316 #, python-format
8909 #, python-format
8910 msgid "hg: %s\n"
8911 msgstr "hg: %s\n"
8912
8913 #, python-format
9317 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
8914 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9318 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
8915 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9319
8916
@@ -9323,27 +8920,23 b' msgstr "travado por %s"'
9323
8920
9324 #, python-format
8921 #, python-format
9325 msgid "abort: %s: %s\n"
8922 msgid "abort: %s: %s\n"
9326 msgstr "abortar: %s: %s\n"
8923 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9327
8924
9328 #, python-format
8925 #, python-format
9329 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
8926 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9330 msgstr "abortar: impossível travar %s: %s\n"
8927 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9331
8928
9332 #, python-format
8929 #, python-format
9333 msgid "hg %s: %s\n"
8930 msgid "hg %s: %s\n"
9334 msgstr "hg %s: %s\n"
8931 msgstr "hg %s: %s\n"
9335
8932
9336 #, python-format
8933 #, python-format
9337 msgid "hg: %s\n"
9338 msgstr "hg: %s\n"
9339
9340 #, python-format
9341 msgid "abort: %s!\n"
8934 msgid "abort: %s!\n"
9342 msgstr "abortar: %s!\n"
8935 msgstr "abortado: %s!\n"
9343
8936
9344 #, python-format
8937 #, python-format
9345 msgid "abort: %s"
8938 msgid "abort: %s"
9346 msgstr "abortar: %s"
8939 msgstr "abortado: %s"
9347
8940
9348 msgid " empty string\n"
8941 msgid " empty string\n"
9349 msgstr " string vazia\n"
8942 msgstr " string vazia\n"
@@ -9360,7 +8953,7 b' msgid "abort: could not import module %s'
9360 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
8953 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9361
8954
9362 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
8955 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9363 msgstr "(você esqueceu de compilar a extensão?)\n"
8956 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9364
8957
9365 msgid "(is your Python install correct?)\n"
8958 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9366 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
8959 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
@@ -9400,7 +8993,23 b' msgstr "** Mercurial SCM Distribu\xc3\xaddo (vers\xc3\xa3o %s)\\n"'
9400
8993
9401 #, python-format
8994 #, python-format
9402 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
8995 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9403 msgstr "** Extenções carregadas: %s\n"
8996 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
8997
8998 #, python-format
8999 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9000 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9001
9002 #, python-format
9003 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9004 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9005
9006 #, python-format
9007 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9008 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9009
9010 #, python-format
9011 msgid "alias '%s' shadows command\n"
9012 msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n"
9404
9013
9405 #, python-format
9014 #, python-format
9406 msgid "malformed --config option: %s"
9015 msgid "malformed --config option: %s"
@@ -9416,8 +9025,12 b' msgstr "A op\xc3\xa7\xc3\xa3o --config n\xc3\xa3o pode ser abreviada!"'
9416 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9025 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9417 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9026 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9418
9027
9419 msgid "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
9028 msgid ""
9420 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9029 "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --"
9030 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9031 msgstr ""
9032 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9033 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9421
9034
9422 #, python-format
9035 #, python-format
9423 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9036 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
@@ -9434,8 +9047,12 b' msgstr "argumentos inv\xc3\xa1lidos"'
9434 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9047 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9435 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9048 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9436
9049
9437 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
9050 msgid ""
9438 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
9051 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9052 "misc/lsprof/"
9053 msgstr ""
9054 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9055 "misc/lsprof/"
9439
9056
9440 #, python-format
9057 #, python-format
9441 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9058 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
@@ -9473,8 +9090,11 b' msgstr ""'
9473 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9090 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9474 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9091 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9475
9092
9476 msgid "[lo]"
9093 msgid "&Local"
9477 msgstr "[lo]"
9094 msgstr "&Local"
9095
9096 msgid "&Other"
9097 msgstr "&Outra"
9478
9098
9479 msgid "l"
9099 msgid "l"
9480 msgstr "l"
9100 msgstr "l"
@@ -9502,8 +9122,11 b' msgstr ""'
9502 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9122 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9503 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9123 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9504
9124
9505 msgid "[yn]"
9125 msgid "&No"
9506 msgstr "[sn]"
9126 msgstr "(&N) não"
9127
9128 msgid "&Yes"
9129 msgstr "(&Y) sim"
9507
9130
9508 msgid "n"
9131 msgid "n"
9509 msgstr "n"
9132 msgstr "n"
@@ -9565,11 +9188,11 b' msgstr ""'
9565 "\n"
9188 "\n"
9566 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9189 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9567 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9190 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9568 " * log, revert, update: Selecionar revisão(ões) por data.\n"
9191 " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
9569 "\n"
9192 "\n"
9570 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9193 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9571 "\n"
9194 "\n"
9572 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horálio local)\n"
9195 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
9573 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9196 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9574 " fornecida)\n"
9197 " fornecida)\n"
9575 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9198 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
@@ -9790,13 +9413,13 b' msgstr ""'
9790 "HG::\n"
9413 "HG::\n"
9791 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9414 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9792 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9415 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9793 " definido ou vazio, um executável executable chamado 'hg' (com a\n"
9416 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
9794 " extensão com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9417 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9795 "\n"
9418 "\n"
9796 "HGEDITOR::\n"
9419 "HGEDITOR::\n"
9797 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9420 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9798 "\n"
9421 "\n"
9799 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9422 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9800 "\n"
9423 "\n"
9801 "HGENCODING::\n"
9424 "HGENCODING::\n"
9802 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9425 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
@@ -9823,8 +9446,8 b' msgstr ""'
9823 "\n"
9446 "\n"
9824 "HGRCPATH::\n"
9447 "HGRCPATH::\n"
9825 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9448 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9826 " O separador de ítens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9449 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9827 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca default da\n"
9450 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
9828 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9451 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9829 " repositório atual.\n"
9452 " repositório atual.\n"
9830 "\n"
9453 "\n"
@@ -9836,7 +9459,7 b' msgstr ""'
9836 "HGUSER::\n"
9459 "HGUSER::\n"
9837 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9460 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9838 "\n"
9461 "\n"
9839 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9462 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9840 "\n"
9463 "\n"
9841 "EMAIL::\n"
9464 "EMAIL::\n"
9842 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9465 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
@@ -9854,7 +9477,7 b' msgstr ""'
9854 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9477 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9855 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9478 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9856 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9479 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9857 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL and EDITOR,\n"
9480 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
9858 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9481 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9859 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9482 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9860 "\n"
9483 "\n"
@@ -9959,22 +9582,22 b' msgid ""'
9959 msgstr ""
9582 msgstr ""
9960 "\n"
9583 "\n"
9961 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9584 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9962 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
9585 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
9963 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9586 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9964 "\n"
9587 "\n"
9965 " A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9588 " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9966 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9589 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9967 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9590 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9968 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9591 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9969 " padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
9592 " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
9970 " \"todas as revisões\".\n"
9593 " \"todas as revisões\".\n"
9971 "\n"
9594 "\n"
9972 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9595 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9973 " inversa.\n"
9596 " inversa.\n"
9974 "\n"
9597 "\n"
9975 " Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9598 " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9976 " uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9599 " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9977 " sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9600 " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9978 " "
9601 " "
9979
9602
9980 msgid "Diff Formats"
9603 msgid "Diff Formats"
@@ -10114,8 +9737,11 b' msgid ""'
10114 " the given date/time and the current date/time.\n"
9737 " the given date/time and the current date/time.\n"
10115 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
9738 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
10116 " last component of the path after splitting by the path\n"
9739 " last component of the path after splitting by the path\n"
10117 " separator (ignoring trailing seprators). For example,\n"
9740 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
10118 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
9741 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
9742 "\".\n"
9743 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9744 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
10119 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
9745 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
10120 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9746 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10121 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
9747 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
@@ -10129,9 +9755,11 b' msgid ""'
10129 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9755 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10130 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9756 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10131 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9757 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9758 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
10132 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
9759 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
10133 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9760 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10134 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
9761 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
9762 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
10135 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
9763 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
10136 " sequence of XML entities.\n"
9764 " sequence of XML entities.\n"
10137 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9765 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
@@ -10220,6 +9848,9 b' msgstr ""'
10220 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
9848 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
10221 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
9849 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
10222 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9850 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9851 " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
9852 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
9853 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
10223 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
9854 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
10224 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
9855 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
10225 " do domínio. Por exemplo:\n"
9856 " do domínio. Por exemplo:\n"
@@ -10228,17 +9859,19 b' msgstr ""'
10228 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
9859 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
10229 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
9860 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
10230 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
9861 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
10231 " XML/XHTML \"&\", \"<\" and \">\" por entidades XML.\n"
9862 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
10232 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
9863 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
10233 " colunas.\n"
9864 " colunas.\n"
10234 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
9865 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
10235 " colunas.\n"
9866 " colunas.\n"
10236 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
9867 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
9868 " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
10237 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
9869 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
10238 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
9870 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
10239 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
9871 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
9872 " - localdate: Data. Converte para data local.\n"
10240 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
9873 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
10241 " renderizado como uma sequência de entidades XML.\n"
9874 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
10242 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
9875 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
10243 " de e-mail.\n"
9876 " de e-mail.\n"
10244 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
9877 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
@@ -10286,7 +9919,8 b' msgid ""'
10286 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
9919 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
10287 " remotecmd.\n"
9920 " remotecmd.\n"
10288 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
9921 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
10289 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute path:\n"
9922 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
9923 "path:\n"
10290 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9924 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
10291 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
9925 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
10292 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
9926 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
@@ -10326,9 +9960,9 b' msgstr ""'
10326 " URLs válidas são da forma:\n"
9960 " URLs válidas são da forma:\n"
10327 "\n"
9961 "\n"
10328 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n"
9962 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n"
10329 " http://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
9963 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10330 " https://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
9964 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10331 " ssh://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
9965 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10332 "\n"
9966 "\n"
10333 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
9967 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10334 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
9968 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
@@ -10397,8 +10031,12 b' msgstr "o destino \'%s\' j\xc3\xa1 existe"'
10397 msgid "destination '%s' is not empty"
10031 msgid "destination '%s' is not empty"
10398 msgstr "o destino %s não está vazio"
10032 msgstr "o destino %s não está vazio"
10399
10033
10400 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
10034 msgid ""
10401 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
10035 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10036 "by revision"
10037 msgstr ""
10038 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10039 "clonar por revisão"
10402
10040
10403 msgid "clone from remote to remote not supported"
10041 msgid "clone from remote to remote not supported"
10404 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10042 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
@@ -10407,33 +10045,37 b' msgid "updating working directory\\n"'
10407 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10045 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10408
10046
10409 msgid "updated"
10047 msgid "updated"
10410 msgstr "atualizado"
10048 msgstr "atualizados"
10411
10049
10412 msgid "merged"
10050 msgid "merged"
10413 msgstr "mesclado"
10051 msgstr "mesclados"
10414
10052
10415 msgid "removed"
10053 msgid "removed"
10416 msgstr "removido"
10054 msgstr "removidos"
10417
10055
10418 msgid "unresolved"
10056 msgid "unresolved"
10419 msgstr "não resolvido"
10057 msgstr "não resolvidos"
10420
10058
10421 #, python-format
10059 #, python-format
10422 msgid "%d files %s"
10060 msgid "%d files %s"
10423 msgstr "%d arquivos %s"
10061 msgstr "%d arquivos %s"
10424
10062
10425 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10063 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10426 msgstr "utilize 'hg resolve' para tentar novamente mesclar arquivos não resolvidos\n"
10064 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10427
10065
10428 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to abandon\n"
10066 msgid ""
10429 msgstr "utilize 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --clean' para abandonar\n"
10067 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
10068 "abandon\n"
10069 msgstr ""
10070 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --"
10071 "clean' para abandonar\n"
10430
10072
10431 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10073 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10432 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10074 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10433
10075
10434 #, python-format
10076 #, python-format
10435 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10077 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10436 msgstr "erro lendo %s/.hg/hgrc: %s\n"
10078 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10437
10079
10438 msgid "SSL support is unavailable"
10080 msgid "SSL support is unavailable"
10439 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10081 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
@@ -10455,43 +10097,43 b' msgstr "gancho %s inv\xc3\xa1lido(\\"%s\\" n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 em um m\xc3\xb3dulo)"'
10455
10097
10456 #, python-format
10098 #, python-format
10457 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10099 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10458 msgstr "hook %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10100 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10459
10101
10460 #, python-format
10102 #, python-format
10461 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10103 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10462 msgstr "hook %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10104 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10463
10105
10464 #, python-format
10106 #, python-format
10465 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10107 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10466 msgstr "hook %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10108 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10467
10109
10468 #, python-format
10110 #, python-format
10469 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10111 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10470 msgstr "erro: hook %s falhou: %s\n"
10112 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10471
10113
10472 #, python-format
10114 #, python-format
10473 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10115 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10474 msgstr "erro: hook %s lançou uma exceção: %s\n"
10116 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10475
10117
10476 #, python-format
10118 #, python-format
10477 msgid "%s hook failed"
10119 msgid "%s hook failed"
10478 msgstr "hook %s falhou"
10120 msgstr "gancho %s falhou"
10479
10121
10480 #, python-format
10122 #, python-format
10481 msgid "warning: %s hook failed\n"
10123 msgid "warning: %s hook failed\n"
10482 msgstr "aviso: hook %s falhou\n"
10124 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10483
10125
10484 #, python-format
10126 #, python-format
10485 msgid "running hook %s: %s\n"
10127 msgid "running hook %s: %s\n"
10486 msgstr "executando hook %s: %s\n"
10128 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10487
10129
10488 #, python-format
10130 #, python-format
10489 msgid "%s hook %s"
10131 msgid "%s hook %s"
10490 msgstr "hook %s %s"
10132 msgstr "gancho %s %s"
10491
10133
10492 #, python-format
10134 #, python-format
10493 msgid "warning: %s hook %s\n"
10135 msgid "warning: %s hook %s\n"
10494 msgstr "aviso: hook %s %s\n"
10136 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10495
10137
10496 msgid "connection ended unexpectedly"
10138 msgid "connection ended unexpectedly"
10497 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10139 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
@@ -10581,7 +10223,7 b' msgstr "desconsiderando arquivo ignore ileg\xc3\xadvel \'%s\': %s\\n"'
10581
10223
10582 #, python-format
10224 #, python-format
10583 msgid "repository %s not found"
10225 msgid "repository %s not found"
10584 msgstr "repositório %s não encontrado"
10226 msgstr "repositório %s não encontrado"
10585
10227
10586 #, python-format
10228 #, python-format
10587 msgid "repository %s already exists"
10229 msgid "repository %s already exists"
@@ -10596,7 +10238,9 b' msgid "%r cannot be used in a tag name"'
10596 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10238 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10597
10239
10598 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10240 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10599 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
10241 msgstr ""
10242 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10243 "manualmente)"
10600
10244
10601 #, python-format
10245 #, python-format
10602 msgid "%s, line %s: %s\n"
10246 msgid "%s, line %s: %s\n"
@@ -10614,6 +10258,10 b' msgid "tag \'%s\' refers to unknown node"'
10614 msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido"
10258 msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido"
10615
10259
10616 #, python-format
10260 #, python-format
10261 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10262 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10263
10264 #, python-format
10617 msgid "unknown revision '%s'"
10265 msgid "unknown revision '%s'"
10618 msgstr "revisão desconhecida %s"
10266 msgstr "revisão desconhecida %s"
10619
10267
@@ -10661,28 +10309,29 b' msgid " %s: copy %s:%s\\n"'
10661 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10309 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10662
10310
10663 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10311 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10664 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
10312 msgstr ""
10665
10313 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10666 #, python-format
10314 "arquivos ou padrões)"
10667 msgid "%s not tracked!\n"
10315
10668 msgstr "%s não ratreado!\n"
10316 msgid "file not found!"
10317 msgstr "arquivo não encontrado!"
10318
10319 msgid "no match under directory!"
10320 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10321
10322 msgid "file not tracked!"
10323 msgstr "arquivo não rastreado!"
10324
10325 msgid "nothing changed\n"
10326 msgstr "nada mudou\n"
10669
10327
10670 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10328 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10671 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10329 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10672
10330
10673 msgid "nothing changed\n"
10674 msgstr "nada mudou\n"
10675
10676 #, python-format
10331 #, python-format
10677 msgid "trouble committing %s!\n"
10332 msgid "trouble committing %s!\n"
10678 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10333 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10679
10334
10680 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10681 msgstr "HG: Edite a mensagem de consolidação. Linhas começadas por 'HG:' são removidas."
10682
10683 msgid "empty commit message"
10684 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
10685
10686 #, python-format
10335 #, python-format
10687 msgid "%s does not exist!\n"
10336 msgid "%s does not exist!\n"
10688 msgstr "%s não existe!\n"
10337 msgstr "%s não existe!\n"
@@ -10712,6 +10361,10 b' msgid "%s still exists!\\n"'
10712 msgstr "%s ainda existe!\n"
10361 msgstr "%s ainda existe!\n"
10713
10362
10714 #, python-format
10363 #, python-format
10364 msgid "%s not tracked!\n"
10365 msgstr "%s não rastreado!\n"
10366
10367 #, python-format
10715 msgid "%s not removed!\n"
10368 msgid "%s not removed!\n"
10716 msgstr "%s não removido!\n"
10369 msgstr "%s não removido!\n"
10717
10370
@@ -10779,8 +10432,16 b' msgstr "changesets comuns at\xc3\xa9 "'
10779 msgid "requesting all changes\n"
10432 msgid "requesting all changes\n"
10780 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10433 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10781
10434
10782 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
10435 msgid ""
10783 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
10436 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10437 "changegroupsubset."
10438 msgstr ""
10439 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10440 "'changegroupsubset'."
10441
10442 #, python-format
10443 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10444 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10784
10445
10785 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10446 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10786 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10447 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
@@ -10800,7 +10461,7 b' msgstr "lista de changesets:\\n"'
10800
10461
10801 #, python-format
10462 #, python-format
10802 msgid "empty or missing revlog for %s"
10463 msgid "empty or missing revlog for %s"
10803 msgstr "Revlog vazio ou não encontrado para %s"
10464 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10804
10465
10805 #, python-format
10466 #, python-format
10806 msgid "add changeset %s\n"
10467 msgid "add changeset %s\n"
@@ -10816,7 +10477,7 b' msgid "adding manifests\\n"'
10816 msgstr "adicionando manifestos\n"
10477 msgstr "adicionando manifestos\n"
10817
10478
10818 msgid "adding file changes\n"
10479 msgid "adding file changes\n"
10819 msgstr "adicionando mudanças de arquivo\n"
10480 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10820
10481
10821 #, python-format
10482 #, python-format
10822 msgid "adding %s revisions\n"
10483 msgid "adding %s revisions\n"
@@ -10885,7 +10546,9 b' msgid "sending mail: %s\\n"'
10885 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10546 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10886
10547
10887 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10548 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10888 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
10549 msgstr ""
10550 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10551 "configurado"
10889
10552
10890 #, python-format
10553 #, python-format
10891 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10554 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
@@ -10912,8 +10575,12 b' msgid "diff context lines count must be '
10912 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10575 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10913
10576
10914 #, python-format
10577 #, python-format
10915 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
10578 msgid ""
10916 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
10579 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10580 "'%s'"
10581 msgstr ""
10582 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10583 "pedida: '%s'"
10917
10584
10918 #, python-format
10585 #, python-format
10919 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10586 msgid "case-folding collision between %s and %s"
@@ -10935,8 +10602,17 b' msgid ""'
10935 " conflicting flags for %s\n"
10602 " conflicting flags for %s\n"
10936 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10603 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10937 msgstr ""
10604 msgstr ""
10938 " marcadores conflitantes para %s\n"
10605 " modo conflitante para %s\n"
10939 "(n) nenhum, (x) executável ou (l) link simbólico?"
10606 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10607
10608 msgid "&None"
10609 msgstr "&Nenhum"
10610
10611 msgid "E&xec"
10612 msgstr "E&xecutável"
10613
10614 msgid "Sym&link"
10615 msgstr "&Link simbólico"
10940
10616
10941 #, python-format
10617 #, python-format
10942 msgid ""
10618 msgid ""
@@ -10946,8 +10622,11 b' msgstr ""'
10946 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10622 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10947 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10623 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10948
10624
10949 msgid "[cd]"
10625 msgid "&Changed"
10950 msgstr "[cd]"
10626 msgstr "(&C) alterada"
10627
10628 msgid "&Delete"
10629 msgstr "(&D) apagar"
10951
10630
10952 msgid "c"
10631 msgid "c"
10953 msgstr "c"
10632 msgstr "c"
@@ -10960,6 +10639,9 b' msgstr ""'
10960 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10639 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10961 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10640 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10962
10641
10642 msgid "&Deleted"
10643 msgstr "(&D) apagada"
10644
10963 #, python-format
10645 #, python-format
10964 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10646 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10965 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
10647 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
@@ -10990,6 +10672,11 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel mesclar com ancestral"'
10990 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10672 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10991 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10673 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10992
10674
10675 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10676 msgstr ""
10677 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
10678 "mudanças)"
10679
10993 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10680 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10994 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10681 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10995
10682
@@ -11086,7 +10773,7 b' msgstr "nenhum trecho v\xc3\xa1lido encontrado; tentando com %r\\n"'
11086
10773
11087 #, python-format
10774 #, python-format
11088 msgid "exited with status %d"
10775 msgid "exited with status %d"
11089 msgstr "terminou com o estado %d"
10776 msgstr "terminou com o código %d"
11090
10777
11091 #, python-format
10778 #, python-format
11092 msgid "killed by signal %d"
10779 msgid "killed by signal %d"
@@ -11097,7 +10784,7 b' msgid "stopped by signal %d"'
11097 msgstr "parado pelo sinal %d"
10784 msgstr "parado pelo sinal %d"
11098
10785
11099 msgid "invalid exit code"
10786 msgid "invalid exit code"
11100 msgstr "códogo de saída inválido"
10787 msgstr "código de saída inválido"
11101
10788
11102 #, python-format
10789 #, python-format
11103 msgid "saving bundle to %s\n"
10790 msgid "saving bundle to %s\n"
@@ -11151,7 +10838,7 b' msgid "unknown base"'
11151 msgstr "base desconhecida"
10838 msgstr "base desconhecida"
11152
10839
11153 msgid "consistency error adding group"
10840 msgid "consistency error adding group"
11154 msgstr "erro de concistencia adicionando grupo"
10841 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11155
10842
11156 #, python-format
10843 #, python-format
11157 msgid "%s looks like a binary file."
10844 msgid "%s looks like a binary file."
@@ -11174,7 +10861,7 b' msgid "remote: "'
11174 msgstr "remoto: "
10861 msgstr "remoto: "
11175
10862
11176 msgid "no suitable response from remote hg"
10863 msgid "no suitable response from remote hg"
11177 msgstr "nenhuma resposta aceitavel do hg remoto"
10864 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11178
10865
11179 #, python-format
10866 #, python-format
11180 msgid "push refused: %s"
10867 msgid "push refused: %s"
@@ -11208,28 +10895,31 b' msgid "unmatched quotes"'
11208 msgstr "aspas não combinam"
10895 msgstr "aspas não combinam"
11209
10896
11210 #, python-format
10897 #, python-format
10898 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10899 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
10900
10901 #, python-format
10902 msgid "unknown filter '%s'"
10903 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
10904
10905 #, python-format
11211 msgid "style not found: %s"
10906 msgid "style not found: %s"
11212 msgstr "estilo não encontrado: %s"
10907 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11213
10908
11214 #, python-format
10909 #, python-format
11215 msgid "%s:%s: parse error"
11216 msgstr "%s:%s: erro ao processar"
11217
11218 #, python-format
11219 msgid "template file %s: %s"
10910 msgid "template file %s: %s"
11220 msgstr "arquivo de template %s: %s"
10911 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11221
10912
11222 #, python-format
10913 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11223 msgid "Error expanding '%s%%%s'"
10914 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11224 msgstr "Erro expandindo '%s%%%s'"
11225
11226 msgid "transaction abort!\n"
11227 msgstr "transação abortada!\n"
11228
10915
11229 #, python-format
10916 #, python-format
11230 msgid "failed to truncate %s\n"
10917 msgid "failed to truncate %s\n"
11231 msgstr "falha ao truncar %s\n"
10918 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11232
10919
10920 msgid "transaction abort!\n"
10921 msgstr "transação abortada!\n"
10922
11233 msgid "rollback completed\n"
10923 msgid "rollback completed\n"
11234 msgstr "desfazer completo\n"
10924 msgstr "desfazer completo\n"
11235
10925
@@ -11238,51 +10928,19 b' msgstr "rollback falhou - por favor exec'
11238
10928
11239 #, python-format
10929 #, python-format
11240 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
10930 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11241 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário desconfiável %s, group %s\n"
10931 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11242
11243 #, python-format
11244 msgid ""
11245 "Failed to parse %s\n"
11246 "%s"
11247 msgstr ""
11248 "Falha ao processar %s\n"
11249 "%s"
11250
10932
11251 #, python-format
10933 #, python-format
11252 msgid "Ignored: %s\n"
10934 msgid "Ignored: %s\n"
11253 msgstr "Ignorado: %s\n"
10935 msgstr "Ignorado: %s\n"
11254
10936
11255 #, python-format
10937 #, python-format
11256 msgid "unable to open %s: %s"
10938 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11257 msgstr "impossível abrir %s: %s"
10939 msgstr "Ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11258
10940
11259 #, python-format
10941 #, python-format
11260 msgid ""
10942 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11261 "failed to parse %s\n"
10943 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11262 "%s"
11263 msgstr ""
11264 "falha ao processar %s\n"
11265 "%s"
11266
11267 #, python-format
11268 msgid ""
11269 "Error in configuration section [%s] parameter '%s':\n"
11270 "%s"
11271 msgstr ""
11272 "Erro na sessão de configuração [%s] parametro '%s':\n"
11273 "%s"
11274
11275 #, python-format
11276 msgid "Ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11277 msgstr "Ignorando opção de configuração desconfiavel %s.%s = %s\n"
11278
11279 #, python-format
11280 msgid ""
11281 "Error in configuration section [%s]:\n"
11282 "%s"
11283 msgstr ""
11284 "Erro na sessão de configuração [%s]:\n"
11285 "%s"
11286
10944
11287 msgid "enter a commit username:"
10945 msgid "enter a commit username:"
11288 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
10946 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
@@ -11328,14 +10986,14 b' msgid "user:"'
11328 msgstr "usuário:"
10986 msgstr "usuário:"
11329
10987
11330 #, python-format
10988 #, python-format
10989 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
10990 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
10991
10992 #, python-format
11331 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
10993 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
11332 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
10994 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
11333
10995
11334 #, python-format
10996 #, python-format
11335 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11336 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11337
11338 #, python-format
11339 msgid "command '%s' failed: %s"
10997 msgid "command '%s' failed: %s"
11340 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
10998 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11341
10999
@@ -11482,6 +11140,10 b' msgstr "desempacotando changeset %s"'
11482 msgid "checking manifests\n"
11140 msgid "checking manifests\n"
11483 msgstr "checando manifestos\n"
11141 msgstr "checando manifestos\n"
11484
11142
11143 #, python-format
11144 msgid "%s not in changesets"
11145 msgstr "%s não está em changesets"
11146
11485 msgid "file without name in manifest"
11147 msgid "file without name in manifest"
11486 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11148 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11487
11149
@@ -11546,7 +11208,7 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o encontrado no manifesto"'
11546
11208
11547 #, python-format
11209 #, python-format
11548 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11210 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11549 msgstr "atenção: Revlog '%s' orfão"
11211 msgstr "atenção: Revlog '%s' órfão"
11550
11212
11551 #, python-format
11213 #, python-format
11552 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11214 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
@@ -11562,7 +11224,7 b' msgstr "%d erros de integridade encontra'
11562
11224
11563 #, python-format
11225 #, python-format
11564 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11226 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11565 msgstr "(primeiro changeset danificada parece ser %d)\n"
11227 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11566
11228
11567 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11229 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11568 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11230 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now