##// END OF EJS Templates
Merge with crew
Matt Mackall -
r8129:fca0b16c merge default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (11569 lines changed) Show them Hide them
@@ -0,0 +1,11569 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
9 # Translation dictionary:
10 #
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
14 # changeset changeset
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
18 # head cabeça
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
22 # pull trazer
23 # push enviar
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 15:12-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
51 msgid "OPTIONS"
52 msgstr "OPÇÕES"
53
54 msgid "COMMANDS"
55 msgstr "COMANDOS"
56
57 msgid " options:\n"
58 msgstr " opções:\n"
59
60 #, python-format
61 msgid ""
62 " aliases: %s\n"
63 "\n"
64 msgstr ""
65 " apelidos: %s\n"
66 "\n"
67
68 # internal string, no need to translate
69 msgid "return tuple of (match function, list enabled)."
70 msgstr "retorna uma tupla (funções correspondentes, lista habilitada)."
71
72 #, python-format
73 msgid "acl: %s not enabled\n"
74 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
75
76 #, python-format
77 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
78 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
79
80 #, python-format
81 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
82 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada dos changesets"
83
84 #, python-format
85 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
86 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
87
88 #, python-format
89 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
90 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
91
92 #, python-format
93 msgid "acl: access denied for changeset %s"
94 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
95
96 #, python-format
97 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
98 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
99
100 #, python-format
101 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
102 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
103
104 msgid ""
105 "allow user-defined command aliases\n"
106 "\n"
107 "To use, create entries in your hgrc of the form\n"
108 "\n"
109 "[alias]\n"
110 "mycmd = cmd --args\n"
111 msgstr ""
112 "permite que o usuário defina apelidos para comandos\n"
113 "\n"
114 "Para usar, defina entradas no hgrc da forma\n"
115 "\n"
116 "[alias]\n"
117 "meucomando = comando --argumentos\n"
118
119 # internal string, no need to translate
120 msgid ""
121 "defer command lookup until needed, so that extensions loaded\n"
122 " after alias can be aliased"
123 msgstr ""
124 "retarda a resolução do comando até que seja necessário, de forma que\n"
125 " a extensão seja carregada antes do apelido ser executado"
126
127 #, python-format
128 msgid "*** [alias] %s: command %s is unknown"
129 msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é desconhecido"
130
131 #, python-format
132 msgid "*** [alias] %s: command %s is ambiguous"
133 msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é ambíguo"
134
135 #, python-format
136 msgid "*** [alias] %s: circular dependency on %s"
137 msgstr "*** [alias] %s: dependência circular em %s"
138
139 #, python-format
140 msgid "*** [alias] %s: no definition\n"
141 msgstr "*** [alias] %s: indefinido\n"
142
143 msgid ""
144 "mercurial bookmarks\n"
145 "\n"
146 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
147 "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
148 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
149 "bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
150 "\n"
151 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
152 "merge, hg update).\n"
153 "\n"
154 "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like\n"
155 "experience by adding the following configuration option to your .hgrc:\n"
156 "\n"
157 "[bookmarks]\n"
158 "track.current = True\n"
159 "\n"
160 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n"
161 "on, and just updates it. This is similar to git's approach of\n"
162 "branching.\n"
163 msgstr ""
164 "marcadores do Mercurial\n"
165 "\n"
166 "Marcadores do mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n"
167 "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n"
168 "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n"
169 "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n"
170 "changeset.\n"
171 "\n"
172 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
173 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
174 "\n"
175 "A extensão de marcadores pode proporcionar um uso mais semelhante ao\n"
176 "do sistema git com a adição das seguintes opções de configuração ao\n"
177 "seu .hgrc:\n"
178 "\n"
179 "[bookmarks]\n"
180 "track.current = True\n"
181 "\n"
182 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n"
183 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
184 "do git para ramos.\n"
185
186 # internal string, no need to translate
187 msgid ""
188 "Parse .hg/bookmarks file and return a dictionary\n"
189 "\n"
190 " Bookmarks are stored as {HASH}\\s{NAME}\\n (localtags format) values\n"
191 " in the .hg/bookmarks file. They are read by the parse() method and\n"
192 " returned as a dictionary with name => hash values.\n"
193 "\n"
194 " The parsed dictionary is cached until a write() operation is done.\n"
195 " "
196 msgstr ""
197
198 # internal string, no need to translate
199 msgid ""
200 "Write bookmarks\n"
201 "\n"
202 " Write the given bookmark => hash dictionary to the .hg/bookmarks file\n"
203 " in a format equal to those of localtags.\n"
204 "\n"
205 " We also store a backup of the previous state in undo.bookmarks that\n"
206 " can be copied back on rollback.\n"
207 " "
208 msgstr ""
209 "Escreve anotações\n"
210 "\n"
211 " Escreve uma dada anotação => hash do dicionário para o arquivo .hg/bookmarks\n"
212 " no mesmo formato do localtags.\n"
213 "\n"
214 " Também armazena uma copia do estado anterior em undo.bookmarks que pode\n"
215 " ser copiado de volta em um rollback.\n"
216 " "
217
218 # internal string, no need to translate
219 msgid ""
220 "Get the current bookmark\n"
221 "\n"
222 " If we use gittishsh branches we have a current bookmark that\n"
223 " we are on. This function returns the name of the bookmark. It\n"
224 " is stored in .hg/bookmarks.current\n"
225 " "
226 msgstr ""
227 "Pega a anotação atual\n"
228 "\n"
229 " Se estiver sendo utilizado galhos no estilo do git há uma anotação\n"
230 " corrente. Essa função retorna o nome da anotação. Essa informação está\n"
231 " armazenada em .hg/bookmarks.current\n"
232 " "
233
234 # internal string, no need to translate
235 msgid ""
236 "Set the name of the bookmark that we are currently on\n"
237 "\n"
238 " Set the name of the bookmark that we are on (hg update <bookmark>).\n"
239 " The name is recorded in .hg/bookmarks.current\n"
240 " "
241 msgstr ""
242
243 msgid ""
244 "mercurial bookmarks\n"
245 "\n"
246 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
247 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
249 " 'hg update' to update to a given bookmark.\n"
250 "\n"
251 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the current\n"
252 " tip with the given name. If you specify a revision using -r REV\n"
253 " (where REV may be an existing bookmark), the bookmark is set to\n"
254 " that revision.\n"
255 " "
256 msgstr ""
257 "marcadores do mercurial\n"
258 "\n"
259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
260 " em novas consolidações. Marcadores são locais. Eles podem ser\n"
261 " renomeados, copiados e removidos. É possível utilizar o nome\n"
262 " de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' no lugar da revisão\n"
263 " para a qual ele aponta.\n"
264 "\n"
265 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador\n"
266 " na tip atual com o nome informado. Se você especificar a\n"
267 " revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de um marcador\n"
268 " existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
269 " "
270
271 msgid "a bookmark of this name does not exist"
272 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
273
274 msgid "a bookmark of the same name already exists"
275 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
276
277 msgid "new bookmark name required"
278 msgstr "requerido nome do novo marcador"
279
280 msgid "bookmark name required"
281 msgstr "requerido nome do marcador"
282
283 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
284 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
285
286 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
287 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
288
289 msgid ""
290 "Strip bookmarks if revisions are stripped using\n"
291 " the mercurial.strip method. This usually happens during\n"
292 " qpush and qpop"
293 msgstr ""
294 "Remove o marcador se a revisão for removida usando\n"
295 " o método mercurial.strip. Isso normalmente acontece\n"
296 " durante qpush e qpop."
297
298 msgid ""
299 "Add a revision to the repository and\n"
300 " move the bookmark"
301 msgstr ""
302 "Adiciona uma revisão no repositório e\n"
303 " move o marcador"
304
305 # internal string, no need to translate
306 msgid "Merge bookmarks with normal tags"
307 msgstr "Mescla os marcadores com as etiquetas normais"
308
309 # internal string, no need to translate
310 msgid ""
311 "Set the current bookmark\n"
312 "\n"
313 " If the user updates to a bookmark we update the .hg/bookmarks.current\n"
314 " file.\n"
315 " "
316 msgstr ""
317 "Define a anotação corrente\n"
318 "\n"
319 " Se o usuário atualizar para uma anotação nos atualizaremos o arquivo\n"
320 " .hg/bookmark.current.\n"
321 " "
322
323 msgid "force"
324 msgstr "forçar"
325
326 msgid "revision"
327 msgstr "revisão"
328
329 msgid "delete a given bookmark"
330 msgstr "apaga o marcador pedido"
331
332 msgid "rename a given bookmark"
333 msgstr "renomeia um marcador"
334
335 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
336 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
337
338 msgid ""
339 "Bugzilla integration\n"
340 "\n"
341 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
342 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
343 "bug status.\n"
344 "\n"
345 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
346 "installations using MySQL are supported.\n"
347 "\n"
348 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
349 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
350 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
351 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
352 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
353 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
354 "\n"
355 "Configuring the extension:\n"
356 "\n"
357 " [bugzilla]\n"
358 "\n"
359 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
360 " database.\n"
361 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
362 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
363 " password Password to use to access MySQL server.\n"
364 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
365 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
366 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
367 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
368 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
369 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
370 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
371 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
372 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
373 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
374 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
375 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
376 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
377 " %(id)s %(user)s\".\n"
378 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
379 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
380 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
381 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
382 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
383 " style The style file to use when formatting comments.\n"
384 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
385 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
386 " keywords, the extension specifies:\n"
387 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
388 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
389 " repository.\n"
390 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
391 " repository.\n"
392 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
393 " repositories.\n"
394 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
395 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
396 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
397 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
398 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
399 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
400 " should contain one mapping per line,\n"
401 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
402 " section.\n"
403 "\n"
404 " [usermap]\n"
405 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
406 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
407 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
408 "\n"
409 " [web]\n"
410 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
411 " from templates as {hgweb}.\n"
412 "\n"
413 "Activating the extension:\n"
414 "\n"
415 " [extensions]\n"
416 " hgext.bugzilla =\n"
417 "\n"
418 " [hooks]\n"
419 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
420 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
421 "\n"
422 "Example configuration:\n"
423 "\n"
424 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
425 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
426 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
427 "\n"
428 " [bugzilla]\n"
429 " host=localhost\n"
430 " password=XYZZY\n"
431 " version=3.0\n"
432 " bzuser=unknown@domain.com\n"
433 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
434 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
435 " strip=5\n"
436 "\n"
437 " [web]\n"
438 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
439 "\n"
440 " [usermap]\n"
441 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
442 "\n"
443 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
444 "\n"
445 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
446 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
447 "\n"
448 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
449 msgstr ""
450 "integração com o Bugzilla\n"
451 "\n"
452 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
453 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
454 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
455 "\n"
456 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
457 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
458 "\n"
459 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
460 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
461 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
462 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
463 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
464 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
465 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
466 "\n"
467 "Configuração da extensão:\n"
468 "\n"
469 " [bugzilla]\n"
470 "\n"
471 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
472 " do Bugzilla.\n"
473 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
474 " é 'bugs'.\n"
475 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
476 " padrão é 'bugs'.\n"
477 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
478 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
479 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
480 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
481 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
482 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
483 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
484 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
485 " como um usuário do Bugzilla.\n"
486 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
487 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
488 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
489 " enviar o email de notificação de alterações.\n"
490 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
491 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
492 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
493 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
494 " %(id)s %(user)s\".\n"
495 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
496 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
497 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
498 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
499 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
500 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
501 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
502 " comentários.\n"
503 " template O template usado para formatar os comentários.\n"
504 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
505 " chave do Mercurial, a extensão define:\n"
506 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
507 " {root} O caminho completo do repositório do\n"
508 " Mercurial.\n"
509 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
510 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
511 " do Mercurial via http.\n"
512 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
513 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
514 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
515 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
516 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
517 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
518 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
519 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
520 " Veja também a sessão [usermap].\n"
521 "\n"
522 " [usermap]\n"
523 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
524 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
525 " Veja também [bugzilla].usermap.\n"
526 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
527 "\n"
528 " [web]\n"
529 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
530 " Mercurial. Usada em templates como {hgweb}.\n"
531 "\n"
532 "Para ativar a extensão:\n"
533 "\n"
534 " [extensions]\n"
535 " hgext.bugzilla =\n"
536 "\n"
537 " [hooks]\n"
538 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança puxada ou empurrada\n"
539 " # para cá\n"
540 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
541 "\n"
542 "Exemplo de configuração:\n"
543 "\n"
544 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
545 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
546 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
547 "\n"
548 " [bugzilla]\n"
549 " host=localhost\n"
550 " password=XYZZY\n"
551 " version=3.0\n"
552 " bzuser=unknown@domain.com\n"
553 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
554 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
555 " strip=5\n"
556 "\n"
557 " [web]\n"
558 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
559 "\n"
560 " [usermap]\n"
561 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
562 "\n"
563 "Commits adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
564 "com a forma:\n"
565 "\n"
566 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
567 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
568 "\n"
569 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
570
571 msgid "support for bugzilla version 2.16."
572 msgstr "suporte à versão 2.16 do bugzilla."
573
574 #, python-format
575 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
576 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
577
578 msgid "run a query."
579 msgstr "executa uma consulta"
580
581 #, python-format
582 msgid "query: %s %s\n"
583 msgstr "consulta: %s %s\n"
584
585 #, python-format
586 msgid "failed query: %s %s\n"
587 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
588
589 msgid "get identity of longdesc field"
590 msgstr "resgata a identidade da descrição longa de um campo"
591
592 msgid "unknown database schema"
593 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
594
595 msgid "filter not-existing bug ids from list."
596 msgstr "filtro de id de bug desconhecido da lista."
597
598 msgid "filter bug ids from list that already refer to this changeset."
599 msgstr "filtro de id de bug da lista que já se refere a esse changeset."
600
601 #, python-format
602 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
603 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
604
605 # internal string, no need to translate
606 msgid "tell bugzilla to send mail."
607 msgstr ""
608
609 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
610 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
611
612 #, python-format
613 msgid " bug %s\n"
614 msgstr " bug %s\n"
615
616 #, python-format
617 msgid "running notify command %s\n"
618 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
619
620 #, python-format
621 msgid "bugzilla notify command %s"
622 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
623
624 msgid "done\n"
625 msgstr "feito\n"
626
627 # internal string, no need to translate
628 msgid "look up numeric bugzilla user id."
629 msgstr ""
630
631 #, python-format
632 msgid "looking up user %s\n"
633 msgstr "procurando usuário %s\n"
634
635 # internal string, no need to translate
636 msgid "map name of committer to bugzilla user name."
637 msgstr ""
638
639 # internal string, no need to translate
640 msgid ""
641 "see if committer is a registered bugzilla user. Return\n"
642 " bugzilla username and userid if so. If not, return default\n"
643 " bugzilla username and userid."
644 msgstr ""
645
646 #, python-format
647 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
648 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
649
650 #, python-format
651 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
652 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
653
654 msgid ""
655 "add comment to bug. try adding comment as committer of\n"
656 " changeset, otherwise as default bugzilla user."
657 msgstr ""
658 "adiciona comentário ao bug. Tenta adicionar comentário como consolidador\n"
659 " do changeset, caso contrário como usuário padrão do bugzilla."
660
661 msgid "support for bugzilla 2.18 series."
662 msgstr "suporte para a série 2.18 do bugzilla."
663
664 msgid "support for bugzilla 3.0 series."
665 msgstr "suporte para a série 3.0 do bugzilla."
666
667 msgid ""
668 "return object that knows how to talk to bugzilla version in\n"
669 " use."
670 msgstr ""
671 "retorna o objeto que sabe como conversar com a verão em uso do\n"
672 " bugzilla."
673
674 #, python-format
675 msgid "bugzilla version %s not supported"
676 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
677
678 msgid ""
679 "find valid bug ids that are referred to in changeset\n"
680 " comments and that do not already have references to this\n"
681 " changeset."
682 msgstr ""
683 "encontra os identificadores dos bugs que são referenciados no comentário\n"
684 " do changeset e que ainda não tenham referencias a ele."
685
686 msgid "update bugzilla bug with reference to changeset."
687 msgstr "atualiza o bug do bugzilla com referencia para o changeset."
688
689 msgid ""
690 "strip leading prefix of repo root and turn into\n"
691 " url-safe path."
692 msgstr ""
693 "remove o prefixos iniciais de um repositório e transforma em\n"
694 " um caminho de url válido."
695
696 msgid ""
697 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
698 "details:\n"
699 "\t{desc|tabindent}"
700 msgstr ""
701 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
702 "detalhes:\n"
703 "\t{desc|tabindent}"
704
705 msgid ""
706 "add comment to bugzilla for each changeset that refers to a\n"
707 " bugzilla bug id. only add a comment once per bug, so same change\n"
708 " seen multiple times does not fill bug with duplicate data."
709 msgstr ""
710 "adiciona comentários ao bugzilla para cada changeset que se\n"
711 " refere a um id de bug do bugzilla. Adiciona somente um\n"
712 " comentário por bug, de forma que o mesmo changeset visto\n"
713 " várias vezes não enche o bug com dados duplicados."
714
715 #, python-format
716 msgid "python mysql support not available: %s"
717 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
718
719 #, python-format
720 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
721 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
722
723 #, python-format
724 msgid "database error: %s"
725 msgstr "erro de banco de dados: %s"
726
727 msgid ""
728 "show the children of the given or working directory revision\n"
729 "\n"
730 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
731 " revision is given via --rev/-r, the children of that revision will\n"
732 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
733 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
734 " argument to --rev if given) is printed.\n"
735 " "
736 msgstr ""
737 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
738 "\n"
739 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
740 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
741 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
742 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
743 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
744 " "
745
746 msgid "show children of the specified revision"
747 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
748
749 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
750 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
751
752 msgid "command to show certain statistics about revision history"
753 msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões"
754
755 msgid "Calculate stats"
756 msgstr "Calcula dados"
757
758 #, python-format
759 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
760 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
761
762 #, python-format
763 msgid "generating stats: %d%%"
764 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
765
766 msgid ""
767 "graph count of revisions grouped by template\n"
768 "\n"
769 " Will graph count of changed lines or revisions grouped by template\n"
770 " or alternatively by date, if dateformat is used. In this case it\n"
771 " will override template.\n"
772 "\n"
773 " By default statistics are counted for number of changed lines.\n"
774 "\n"
775 " Examples:\n"
776 "\n"
777 " # display count of changed lines for every committer\n"
778 " hg churn -t '{author|email}'\n"
779 "\n"
780 " # display daily activity graph\n"
781 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
782 "\n"
783 " # display activity of developers by month\n"
784 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
785 "\n"
786 " # display count of lines changed in every year\n"
787 " hg churn -f '%Y' -s\n"
788 "\n"
789 " The map file format used to specify aliases is fairly simple:\n"
790 "\n"
791 " <alias email> <actual email>"
792 msgstr ""
793 "Contagem gráfica de revisões, agrupadas por um modelo\n"
794 "\n"
795 " Irá contar graficamente as linhas alteradas ou revisões,\n"
796 " agrupadas de acordo com um modelo, ou alternativamente por\n"
797 " data (se for utilizado algum formato de data).\n"
798 "\n"
799 " Por padrão as estatísticas são contadas por número de linhas\n"
800 " alteradas.\n"
801 "\n"
802 " Exemplos:\n"
803 "\n"
804 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
805 " hg churn -t '{author|email}'\n"
806 "\n"
807 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
808 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
809 "\n"
810 " # exibe atividades do desenvolvedores por mês\n"
811 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
812 "\n"
813 " O formato do arquivo de mapeamento usado para especificar\n"
814 " apelidos é bem simples:\n"
815 "\n"
816 " <e-mail apelido> <e-mail real>"
817
818 #, python-format
819 msgid "assuming %i character terminal\n"
820 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
821
822 msgid "count rate for the specified revision or range"
823 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
824
825 msgid "count rate for revisions matching date spec"
826 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
827
828 msgid "template to group changesets"
829 msgstr "modelo para agrupar os changsets"
830
831 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
832 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
833
834 msgid "count rate by number of changesets"
835 msgstr "conta a frequência pelo numero de changsets"
836
837 msgid "sort by key (default: sort by count)"
838 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
839
840 msgid "file with email aliases"
841 msgstr "arquivo com apelidos de email"
842
843 msgid "show progress"
844 msgstr "exibir progresso"
845
846 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
847 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISAO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
848
849 msgid ""
850 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n"
851 "\n"
852 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
853 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
854 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
855 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
856 "whitespace.\n"
857 "\n"
858 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
859 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
860 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
861 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
862 "\n"
863 "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n"
864 "[extensions]\n"
865 "color =\n"
866 "\n"
867 "Default effects my be overriden from the .hgrc file:\n"
868 "\n"
869 "[color]\n"
870 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
871 "status.added = green bold\n"
872 "status.removed = red bold blue_background\n"
873 "status.deleted = cyan bold underline\n"
874 "status.unknown = magenta bold underline\n"
875 "status.ignored = black bold\n"
876 "\n"
877 "# 'none' turns off all effects\n"
878 "status.clean = none\n"
879 "status.copied = none\n"
880 "\n"
881 "qseries.applied = blue bold underline\n"
882 "qseries.unapplied = black bold\n"
883 "qseries.missing = red bold\n"
884 "\n"
885 "diff.diffline = bold\n"
886 "diff.extended = cyan bold\n"
887 "diff.file_a = red bold\n"
888 "diff.file_b = green bold\n"
889 "diff.hunk = magenta\n"
890 "diff.deleted = red\n"
891 "diff.inserted = green\n"
892 "diff.changed = white\n"
893 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
894 msgstr ""
895 "coloriza a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n"
896 "\n"
897 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
898 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
899 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
900 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
901 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
902 "no final das linhas.\n"
903 "\n"
904 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
905 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
906 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
907 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
908 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
909 "\n"
910 "Para habilitar essa extensão, adicione isto no seu arquivo .hgrc:\n"
911 "[extensions]\n"
912 "color =\n"
913 "\n"
914 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
915 "\n"
916 "[color]\n"
917 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
918 "status.added = green bold\n"
919 "status.removed = red bold blue_background\n"
920 "status.deleted = cyan bold underline\n"
921 "status.unknown = magenta bold underline\n"
922 "status.ignored = black bold\n"
923 "\n"
924 "# 'none' desliga todos os efeitos\n"
925 "status.clean = none\n"
926 "status.copied = none\n"
927 "\n"
928 "qseries.applied = blue bold underline\n"
929 "qseries.unapplied = black bold\n"
930 "qseries.missing = red bold\n"
931 "\n"
932 "diff.diffline = bold\n"
933 "diff.extended = cyan bold\n"
934 "diff.file_a = red bold\n"
935 "diff.file_b = green bold\n"
936 "diff.hunk = magenta\n"
937 "diff.deleted = red\n"
938 "diff.inserted = green\n"
939 "diff.changed = white\n"
940 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
941
942 msgid "Wrap text in commands to turn on each effect."
943 msgstr "Quebra o texto nos comandos para acionar cada efeito. "
944
945 msgid "run the status command with colored output"
946 msgstr "executa o comando status com a saída colorida"
947
948 msgid "run the qseries command with colored output"
949 msgstr "executa o comando qseries com a saída colorida"
950
951 msgid "wrap ui.write for colored diff output"
952 msgstr "engloba ui.write para saída de diff colorido "
953
954 msgid "wrap cmdutil.changeset_printer.showpatch with colored output"
955 msgstr "engloba cmdutil.changeset_printer.showpatch com saída colorida"
956
957 msgid "run the diff command with colored output"
958 msgstr "roda o comando diff com saída colorida"
959
960 msgid "Initialize the extension."
961 msgstr "Inicializa a extensão"
962
963 msgid "patch in command to command table and load effect map"
964 msgstr "remenda o comando para a tabela de comandos e carrega o mapa de efeitos"
965
966 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
967 msgstr "quando colorir (sempre, automático ou nunca)"
968
969 msgid "don't colorize output"
970 msgstr "não colorir a saída"
971
972 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
973 msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial"
974
975 msgid ""
976 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
977 "\n"
978 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
979 " - Mercurial [hg]\n"
980 " - CVS [cvs]\n"
981 " - Darcs [darcs]\n"
982 " - git [git]\n"
983 " - Subversion [svn]\n"
984 " - Monotone [mtn]\n"
985 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
986 " - Bazaar [bzr]\n"
987 " - Perforce [p4]\n"
988 "\n"
989 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
990 " - Mercurial [hg]\n"
991 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
992 "\n"
993 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
994 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
995 " (given in a format understood by the source).\n"
996 "\n"
997 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
998 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
999 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1000 "\n"
1001 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1002 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1003 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1004 " revision, like so:\n"
1005 " <source ID> <destination ID>\n"
1006 "\n"
1007 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1008 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1009 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1010 "\n"
1011 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1012 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1013 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1014 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1015 " srcauthor=whatever string you want\n"
1016 "\n"
1017 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1018 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1019 " contain one of the following directives:\n"
1020 "\n"
1021 " include path/to/file\n"
1022 "\n"
1023 " exclude path/to/file\n"
1024 "\n"
1025 " rename from/file to/file\n"
1026 "\n"
1027 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1028 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1029 " exclusion of all other files and directories not explicitely included.\n"
1030 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
1031 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
1032 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
1033 " path to rename to.\n"
1034 "\n"
1035 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1036 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1037 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1038 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1039 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1040 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1041 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1042 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1043 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1044 " should be used as the new parents for that node.\n"
1045 "\n"
1046 " Mercurial Source\n"
1047 " -----------------\n"
1048 "\n"
1049 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1050 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1051 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1052 " Mercurial.\n"
1053 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1054 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1055 " change)\n"
1056 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1057 " convert start revision and its descendants\n"
1058 "\n"
1059 " CVS Source\n"
1060 " ----------\n"
1061 "\n"
1062 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1063 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1064 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1065 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1066 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1067 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1068 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1069 " converted, and that any directory reorganisation in the CVS\n"
1070 " sandbox is ignored.\n"
1071 "\n"
1072 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
1073 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
1074 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
1075 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
1076 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1077 " This is a legacy option and may be removed in future.\n"
1078 "\n"
1079 " The options shown are the defaults.\n"
1080 "\n"
1081 " Internal cvsps is selected by setting\n"
1082 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1083 " and has a few more configurable options:\n"
1084 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1085 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
1086 " between commits with identical user and log message in a\n"
1087 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
1088 " part of a changeset then the default may not be long\n"
1089 " enough.\n"
1090 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1091 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
1092 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
1093 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
1094 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
1095 " the regex.\n"
1096 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1097 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
1098 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
1099 " process will add the most recent revision on the branch\n"
1100 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
1101 " changeset.\n"
1102 "\n"
1103 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
1104 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1105 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
1106 "\n"
1107 " Subversion Source\n"
1108 " -----------------\n"
1109 "\n"
1110 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1111 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1112 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1113 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1114 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1115 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1116 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1117 " can be overriden with following options. Set them to paths\n"
1118 " relative to the source URL, or leave them blank to disable\n"
1119 " autodetection.\n"
1120 "\n"
1121 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1122 " specify the directory containing branches\n"
1123 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1124 " specify the directory containing tags\n"
1125 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1126 " specify the name of the trunk branch\n"
1127 "\n"
1128 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1129 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1130 " conversions are supported.\n"
1131 "\n"
1132 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1133 " specify start Subversion revision.\n"
1134 "\n"
1135 " Perforce Source\n"
1136 " ---------------\n"
1137 "\n"
1138 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1139 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1140 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1141 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1142 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1143 " target may be named ...-hg.\n"
1144 "\n"
1145 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1146 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1147 "\n"
1148 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1149 " specify initial Perforce revision.\n"
1150 "\n"
1151 "\n"
1152 " Mercurial Destination\n"
1153 " ---------------------\n"
1154 "\n"
1155 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1156 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1157 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1158 " tag revisions branch name\n"
1159 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1160 " preserve branch names\n"
1161 "\n"
1162 " "
1163 msgstr ""
1164 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1165 "\n"
1166 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1167 " - Mercurial [hg]\n"
1168 " - CVS [cvs]\n"
1169 " - Darcs [darcs]\n"
1170 " - git [git]\n"
1171 " - Subversion [svn]\n"
1172 " - Monotone [mtn]\n"
1173 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1174 " - Bazaar [bzr]\n"
1175 " - Perforce [p4]\n"
1176 "\n"
1177 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1178 " - Mercurial [hg]\n"
1179 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1180 "\n"
1181 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1182 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1183 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1184 "\n"
1185 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1186 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1187 " não existir, ele será criado.\n"
1188 "\n"
1189 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será colocado em uma localização\n"
1190 " padrão (<dest>/.hg/shamap por padrão). O <REVMAP> é um simples\n"
1191 " arquivo texto que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de\n"
1192 " destino para aquela revisão, dessa forma:\n"
1193 " <ID origem> <ID destino>\n"
1194 "\n"
1195 " Se o arquivo não existir, ele é automaticamente criado. Ele é\n"
1196 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1197 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1198 "\n"
1199 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1200 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1201 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1202 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1203 " mapeamento de autor no formato:\n"
1204 " autor_origem=qualquer string que voce quiser\n"
1205 "\n"
1206 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1207 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1208 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1209 "\n"
1210 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1211 "\n"
1212 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1213 "\n"
1214 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1215 "\n"
1216 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1217 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1218 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1219 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1220 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1221 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1222 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1223 "\n"
1224 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1225 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1226 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1227 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1228 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1229 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1230 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1231 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1232 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1233 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1234 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1235 "\n"
1236 " Origem Mercurial\n"
1237 " -----------------\n"
1238 "\n"
1239 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1240 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1241 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1242 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1243 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1244 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
1245 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
1246 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1247 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1248 "\n"
1249 " Origem CVS\n"
1250 " ----------\n"
1251 "\n"
1252 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1253 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1254 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1255 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1256 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1257 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1258 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1259 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1260 " local do CVS é ignorada.\n"
1261 "\n"
1262 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
1263 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
1264 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1265 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1266 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1267 " Esta é uma opção legada que pode ser futuramente removida.\n"
1268 "\n"
1269 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1270 "\n"
1271 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1272 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1273 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1274 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1275 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1276 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1277 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1278 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
1279 " suficiente.\n"
1280 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1281 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1282 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1283 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1284 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1285 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1286 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1287 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1288 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1289 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1290 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
1291 " changeset.\n"
1292 "\n"
1293 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
1294 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1295 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1296 "\n"
1297 " Origem Subversion\n"
1298 " -----------------\n"
1299 "\n"
1300 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1301 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1302 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1303 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1304 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1305 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1306 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1307 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1308 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1309 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1310 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1311 "\n"
1312 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1313 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1314 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1315 " especifica o diretório contendo tags\n"
1316 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1317 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1318 "\n"
1319 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1320 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1321 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1322 "\n"
1323 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1324 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1325 "\n"
1326 " Origem Perforce\n"
1327 " ---------------\n"
1328 "\n"
1329 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1330 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1331 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1332 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1333 " um caminho de depot path você precisa tipicamente especificar um\n"
1334 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1335 " ...-hg.\n"
1336 "\n"
1337 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1338 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1339 "\n"
1340 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1341 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1342 "\n"
1343 "\n"
1344 " Destino Mercurial\n"
1345 " ---------------------\n"
1346 "\n"
1347 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1348 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1349 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1350 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1351 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1352 " preserva nomes de ramo\n"
1353 "\n"
1354 " "
1355
1356 msgid ""
1357 "create changeset information from CVS\n"
1358 "\n"
1359 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1360 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1361 " cvsps.\n"
1362 "\n"
1363 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1364 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1365 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1366 " dates."
1367 msgstr ""
1368 "cria uma informação de changset do CVS\n"
1369 "\n"
1370 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1371 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1372 " direto do cvsps.\n"
1373 "\n"
1374 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1375 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1376 " log em uma série de changsets baseado na correspondência das\n"
1377 " entradas no log de commit e datas."
1378
1379 msgid "username mapping filename"
1380 msgstr "arquivo de mapeamento de nome de usuário"
1381
1382 msgid "destination repository type"
1383 msgstr "tipo de repositório de destino"
1384
1385 msgid "remap file names using contents of file"
1386 msgstr "remapenado nomes de arquivo usando o conteúdo do arquivo"
1387
1388 msgid "import up to target revision REV"
1389 msgstr "importação pronta para a revisão REV alvo."
1390
1391 msgid "source repository type"
1392 msgstr "tipo de repositório de origem"
1393
1394 msgid "splice synthesized history into place"
1395 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1396
1397 msgid "try to sort changesets by date"
1398 msgstr "tenta ordenar os changsets por data"
1399
1400 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1401 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1402
1403 msgid "only return changes on specified branches"
1404 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
1405
1406 msgid "prefix to remove from file names"
1407 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1408
1409 msgid "only return changes after or between specified tags"
1410 msgstr "só retorna alterações antes ou entre tags"
1411
1412 msgid "update cvs log cache"
1413 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1414
1415 msgid "create new cvs log cache"
1416 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1417
1418 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1419 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1420
1421 msgid "specify cvsroot"
1422 msgstr "especifica o cvsroot"
1423
1424 msgid "show parent changesets"
1425 msgstr "exibe os pais do changesets"
1426
1427 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1428 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
1429
1430 msgid "ignored for compatibility"
1431 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1432
1433 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1434 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1435
1436 #, python-format
1437 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1438 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1439
1440 #, python-format
1441 msgid "%s is not available in %s anymore"
1442 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1443
1444 #, python-format
1445 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1446 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1447
1448 #, python-format
1449 msgid "running: %s\n"
1450 msgstr "executando: %s\n"
1451
1452 #, python-format
1453 msgid "%s error:\n"
1454 msgstr "erro no comando %s:\n"
1455
1456 #, python-format
1457 msgid "%s %s"
1458 msgstr "%s %s"
1459
1460 #, python-format
1461 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1462 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1463
1464 #, python-format
1465 msgid "could not open map file %r: %s"
1466 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1467
1468 #, python-format
1469 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1470 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1471
1472 #, python-format
1473 msgid "convert: %s\n"
1474 msgstr "convert: %s\n"
1475
1476 #, python-format
1477 msgid "%s: unknown repository type"
1478 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1479
1480 #, python-format
1481 msgid "cycle detected between %s and %s"
1482 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1483
1484 msgid "not all revisions were sorted"
1485 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1486
1487 #, python-format
1488 msgid "Writing author map file %s\n"
1489 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1490
1491 #, python-format
1492 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1493 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1494
1495 #, python-format
1496 msgid "mapping author %s to %s\n"
1497 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1498
1499 #, python-format
1500 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1501 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1502
1503 #, python-format
1504 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1505 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1506
1507 msgid "scanning source...\n"
1508 msgstr "decodificando entrada...\n"
1509
1510 msgid "sorting...\n"
1511 msgstr "ordenando...\n"
1512
1513 msgid "converting...\n"
1514 msgstr "convertendo...\n"
1515
1516 #, python-format
1517 msgid "source: %s\n"
1518 msgstr "fonte: %s\n"
1519
1520 #, python-format
1521 msgid "assuming destination %s\n"
1522 msgstr "assumindo destino %s\n"
1523
1524 #, python-format
1525 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1526 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1527
1528 msgid "using builtin cvsps\n"
1529 msgstr "usando cvsps interno\n"
1530
1531 #, python-format
1532 msgid "connecting to %s\n"
1533 msgstr "conectando em %s\n"
1534
1535 msgid "CVS pserver authentication failed"
1536 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1537
1538 msgid "server sucks"
1539 msgstr "o servidor não colabora"
1540
1541 #, python-format
1542 msgid "%d bytes missing from remote file"
1543 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1544
1545 #, python-format
1546 msgid "cvs server: %s\n"
1547 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1548
1549 #, python-format
1550 msgid "unknown CVS response: %s"
1551 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1552
1553 msgid "collecting CVS rlog\n"
1554 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1555
1556 #, python-format
1557 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1558 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1559
1560 #, python-format
1561 msgid "cache has %d log entries\n"
1562 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1563
1564 #, python-format
1565 msgid "error reading cache: %r\n"
1566 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1567
1568 #, python-format
1569 msgid "running %s\n"
1570 msgstr "executando %s\n"
1571
1572 #, python-format
1573 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1574 msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
1575
1576 msgid "RCS file must be followed by working file"
1577 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1578
1579 msgid "must have at least some revisions"
1580 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1581
1582 msgid "expected revision number"
1583 msgstr "número de revisão esperado"
1584
1585 msgid "revision must be followed by date line"
1586 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1587
1588 #, python-format
1589 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1590 msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
1591
1592 #, python-format
1593 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1594 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1595
1596 #, python-format
1597 msgid "%d log entries\n"
1598 msgstr "%d entradas de log\n"
1599
1600 msgid "creating changesets\n"
1601 msgstr "criando changesets\n"
1602
1603 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1604 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1605
1606 #, python-format
1607 msgid "%d changeset entries\n"
1608 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1609
1610 msgid "Python ElementTree module is not available"
1611 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1612
1613 #, python-format
1614 msgid "cleaning up %s\n"
1615 msgstr "limpando %s\n"
1616
1617 msgid "internal calling inconsistency"
1618 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1619
1620 msgid "errors in filemap"
1621 msgstr "erros no filemap"
1622
1623 #, python-format
1624 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1625 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1626
1627 #, python-format
1628 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1629 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1630
1631 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1632 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1633
1634 #, python-format
1635 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1636 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1637
1638 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1639 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1640
1641 #, python-format
1642 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1643 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1644
1645 #, python-format
1646 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1647 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
1648
1649 #, python-format
1650 msgid "applying revision %s...\n"
1651 msgstr "aplicando revisão %s...\n"
1652
1653 #, python-format
1654 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1655 msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
1656
1657 #, python-format
1658 msgid "obtaining revision %s...\n"
1659 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1660
1661 #, python-format
1662 msgid "analysing revision %s...\n"
1663 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1664
1665 #, python-format
1666 msgid "could not parse cat-log of %s"
1667 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1668
1669 #, python-format
1670 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1671 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1672
1673 #, python-format
1674 msgid "initializing destination %s repository\n"
1675 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1676
1677 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1678 msgstr "executa acão pré-conversão do destino hg\n"
1679
1680 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1681 msgstr "executa acão pós-conversão do destino hg\n"
1682
1683 #, python-format
1684 msgid "pulling from %s into %s\n"
1685 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1686
1687 msgid "updating tags\n"
1688 msgstr "atualizando tags\n"
1689
1690 #, python-format
1691 msgid "%s is not a valid start revision"
1692 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1693
1694 #, python-format
1695 msgid "ignoring: %s\n"
1696 msgstr "ignorando: %s\n"
1697
1698 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1699 msgstr "executa acão pré-conversão da origem hg\n"
1700
1701 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1702 msgstr "executa acão pós-conversão da origem hg\n"
1703
1704 #, python-format
1705 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1706 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1707
1708 #, python-format
1709 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1710 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1711
1712 msgid "reading p4 views\n"
1713 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1714
1715 msgid "collecting p4 changelists\n"
1716 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1717
1718 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1719 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1720
1721 #, python-format
1722 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1723 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
1724
1725 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1726 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
1727
1728 #, python-format
1729 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1730 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1731
1732 #, python-format
1733 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1734 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1735
1736 #, python-format
1737 msgid "no revision found in module %s"
1738 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1739
1740 #, python-format
1741 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1742 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1743
1744 #, python-format
1745 msgid "found %s at %r\n"
1746 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1747
1748 #, python-format
1749 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1750 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1751
1752 #, python-format
1753 msgid "found branch %s at %d\n"
1754 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1755
1756 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1757 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1758
1759 #, python-format
1760 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1761 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1762
1763 #, python-format
1764 msgid "no tags found at revision %d\n"
1765 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1766
1767 #, python-format
1768 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1769 msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
1770
1771 #, python-format
1772 msgid "%s not found up to revision %d"
1773 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1774
1775 #, python-format
1776 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1777 msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
1778
1779 #, python-format
1780 msgid "reparent to %s\n"
1781 msgstr "pai mudado para %s\n"
1782
1783 #, python-format
1784 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1785 msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
1786
1787 #, python-format
1788 msgid "gone from %s\n"
1789 msgstr "ido de %s\n"
1790
1791 #, python-format
1792 msgid "found parent directory %s\n"
1793 msgstr "encontrado diretório pai %s\n"
1794
1795 #, python-format
1796 msgid "base, entry %s %s\n"
1797 msgstr "base, entrada %s %s\n"
1798
1799 msgid "munge-o-matic\n"
1800 msgstr "munge-o-matic\n"
1801
1802 #, python-format
1803 msgid "info: %s %s %s %s\n"
1804 msgstr "info: %s %s %s %s\n"
1805
1806 #, python-format
1807 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1808 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
1809
1810 #, python-format
1811 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1812 msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
1813
1814 #, python-format
1815 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1816 msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
1817
1818 #, python-format
1819 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1820 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1821
1822 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1823 msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
1824
1825 #, python-format
1826 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1827 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1828
1829 #, python-format
1830 msgid "skipping blacklisted revision %d\n"
1831 msgstr "ignorando revisão %d na lista negra\n"
1832
1833 #, python-format
1834 msgid "revision %d has no entries\n"
1835 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1836
1837 #, python-format
1838 msgid "svn: branch has no revision %s"
1839 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1840
1841 #, python-format
1842 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1843 msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
1844
1845 #, python-format
1846 msgid "initializing svn repo %r\n"
1847 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1848
1849 #, python-format
1850 msgid "initializing svn wc %r\n"
1851 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1852
1853 msgid "unexpected svn output:\n"
1854 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1855
1856 msgid "unable to cope with svn output"
1857 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1858
1859 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1860 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1861
1862 # internal string, no need to translate
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1866 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1867 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1868 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1869 "files to compare.\n"
1870 "\n"
1871 "To enable this extension:\n"
1872 "\n"
1873 " [extensions]\n"
1874 " hgext.extdiff =\n"
1875 "\n"
1876 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1877 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1878 "\n"
1879 " [extdiff]\n"
1880 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1881 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1882 " ## or the old way:\n"
1883 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1884 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1885 "\n"
1886 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1887 " vdiff = kdiff3\n"
1888 "\n"
1889 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1890 " meld =\n"
1891 "\n"
1892 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1893 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1894 " # Non english user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1895 " # your .vimrc\n"
1896 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1897 "\n"
1898 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1899 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1900 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1901 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1902 msgstr ""
1903
1904 # internal string, no need to translate
1905 msgid ""
1906 "snapshot files as of some revision\n"
1907 " if not using snapshot, -I/-X does not work and recursive diff\n"
1908 " in tools like kdiff3 and meld displays too many files."
1909 msgstr ""
1910
1911 #, python-format
1912 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1913 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1914
1915 #, python-format
1916 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1917 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1918
1919 # internal string, no need to translate
1920 msgid ""
1921 "Do the actuall diff:\n"
1922 "\n"
1923 " - copy to a temp structure if diffing 2 internal revisions\n"
1924 " - copy to a temp structure if diffing working revision with\n"
1925 " another one and more than 1 file is changed\n"
1926 " - just invoke the diff for a single file in the working dir\n"
1927 " "
1928 msgstr ""
1929
1930 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1931 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1932
1933 #, python-format
1934 msgid "running %r in %s\n"
1935 msgstr "executando %r no %s\n"
1936
1937 #, python-format
1938 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1939 msgstr "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %s)\n"
1940
1941 msgid "cleaning up temp directory\n"
1942 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1943
1944 msgid ""
1945 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1946 "\n"
1947 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1948 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1949 " default options \"-Npru\".\n"
1950 "\n"
1951 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1952 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1953 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1954 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1955 "\n"
1956 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1957 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1958 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1959 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1960 " to its parent."
1961 msgstr ""
1962 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1963 "\n"
1964 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1965 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1966 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1967 "\n"
1968 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1969 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1970 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1971 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1972 " diretórios a serem comparados.\n"
1973 "\n"
1974 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1975 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1976 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1977 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1978 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1979
1980 msgid "comparison program to run"
1981 msgstr "programa de comparação a executar"
1982
1983 msgid "pass option to comparison program"
1984 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1985
1986 msgid "change made by revision"
1987 msgstr "mudança feita pela revisão"
1988
1989 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1990 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1991
1992 # internal string, no need to translate
1993 msgid "use closure to save diff command to use"
1994 msgstr ""
1995
1996 #, python-format
1997 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1998 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1999
2000 msgid "pulling, updating and merging in one command"
2001 msgstr "puxando, atualizando e mesclando em um comando"
2002
2003 msgid ""
2004 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2005 "\n"
2006 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2007 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2008 "\n"
2009 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2010 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2011 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2012 " changes.\n"
2013 "\n"
2014 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2015 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2016 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2017 " order, use --switch-parent.\n"
2018 "\n"
2019 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2020 " "
2021 msgstr ""
2022 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2023 "\n"
2024 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2025 " caminho especificado e as adicona ao repositório local.\n"
2026 "\n"
2027 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2028 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2029 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2030 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2031 "\n"
2032 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2033 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2034 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2035 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2036 "\n"
2037 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2038 " -d/--date.\n"
2039 " "
2040
2041 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2042 msgstr "o diretório de trabalho não está no ramo da ponta (use \"hg update\" para obter o ramo da ponta)"
2043
2044 msgid "outstanding uncommitted merge"
2045 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2046
2047 msgid "outstanding uncommitted changes"
2048 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2049
2050 msgid "working directory is missing some files"
2051 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2052
2053 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2054 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)"
2055
2056 #, python-format
2057 msgid "pulling from %s\n"
2058 msgstr "puxando de %s\n"
2059
2060 msgid "fetch -r doesn't work for remote repositories yet"
2061 msgstr "fetch -r ainda não funciona para repositórios remotos"
2062
2063 #, python-format
2064 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2065 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2066
2067 #, python-format
2068 msgid "updating to %d:%s\n"
2069 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2070
2071 #, python-format
2072 msgid "merging with %d:%s\n"
2073 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2074
2075 #, python-format
2076 msgid "Automated merge with %s"
2077 msgstr "Mesclagem automática com %s"
2078
2079 #, python-format
2080 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2081 msgstr "novo changset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2082
2083 msgid "a specific revision you would like to pull"
2084 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2085
2086 msgid "edit commit message"
2087 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2088
2089 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2090 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2091
2092 msgid "switch parents when merging"
2093 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2094
2095 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2096 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2097
2098 msgid " returns of the good and bad signatures"
2099 msgstr " retornos das assinaturas boas e ruins"
2100
2101 msgid "error while verifying signature"
2102 msgstr "erro verificando assinatura"
2103
2104 msgid "create a new gpg instance"
2105 msgstr "cria uma nova instancia gpg"
2106
2107 # internal string, no need to translate
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 " walk over every sigs, yields a couple\n"
2111 " ((node, version, sig), (filename, linenumber))\n"
2112 " "
2113 msgstr ""
2114
2115 msgid "get the keys who signed a data"
2116 msgstr "pega a chave que assina os dados"
2117
2118 #, python-format
2119 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2120 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2121
2122 #, python-format
2123 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2124 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2125
2126 #, python-format
2127 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2128 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2129
2130 msgid "list signed changesets"
2131 msgstr "lista os changsets assinados"
2132
2133 #, python-format
2134 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2135 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2136
2137 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2138 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem ser para uma revisão em particular"
2139
2140 #, python-format
2141 msgid "No valid signature for %s\n"
2142 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2143
2144 # internal string, no need to translate
2145 msgid "associate a string to a key (username, comment)"
2146 msgstr ""
2147
2148 msgid ""
2149 "add a signature for the current or given revision\n"
2150 "\n"
2151 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2152 " or tip if no revision is checked out.\n"
2153 "\n"
2154 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2155 " "
2156 msgstr ""
2157 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n"
2158 "\n"
2159 " Se não for dada uma versão, os pais do diretório de trabalho são usados\n"
2160 " ou a ponta se nenhuma revisão tiver sido pega.\n"
2161 "\n"
2162 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para -d/--date.\n"
2163 " "
2164
2165 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2166 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2167
2168 msgid "Error while signing"
2169 msgstr "Erro ao assinar"
2170
2171 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2172 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
2173
2174 #, python-format
2175 msgid "Added signature for changeset %s"
2176 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s"
2177
2178 # internal string, no need to translate
2179 msgid "map a manifest into some text"
2180 msgstr ""
2181
2182 msgid "unknown signature version"
2183 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2184
2185 msgid "make the signature local"
2186 msgstr "torna a assinatura local"
2187
2188 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2189 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2190
2191 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2192 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2193
2194 msgid "the key id to sign with"
2195 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2196
2197 msgid "commit message"
2198 msgstr "mensagem de consolidação"
2199
2200 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2201 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2202
2203 msgid "hg sigcheck REVISION"
2204 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2205
2206 msgid "hg sigs"
2207 msgstr "hg sigs"
2208
2209 msgid ""
2210 "show revision graphs in terminal windows\n"
2211 "\n"
2212 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2213 "commands. When this options is given, an ascii representation of the\n"
2214 "revision graph is also shown.\n"
2215 msgstr ""
2216 "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n"
2217 "\n"
2218 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2219 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2220 "uma representação ascii do grafo de revisões.\n"
2221
2222 # internal string, no need to translate
2223 msgid ""
2224 "cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n"
2225 "\n"
2226 " This generator function walks through the revision history from revision\n"
2227 " start to revision stop (which must be less than or equal to start).\n"
2228 " "
2229 msgstr ""
2230
2231 # internal string, no need to translate
2232 msgid ""
2233 "file cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n"
2234 "\n"
2235 " This generator function walks through the revision history of a single\n"
2236 " file from revision start to revision stop (which must be less than or\n"
2237 " equal to start).\n"
2238 " "
2239 msgstr ""
2240
2241 # internal string, no need to translate
2242 msgid ""
2243 "grapher for asciigraph on a list of nodes and their parents\n"
2244 "\n"
2245 " nodes must generate tuples (node, parents, char, lines) where\n"
2246 " - parents must generate the parents of node, in sorted order,\n"
2247 " and max length 2,\n"
2248 " - char is the char to print as the node symbol, and\n"
2249 " - lines are the lines to display next to the node.\n"
2250 " "
2251 msgstr ""
2252
2253 # internal string, no need to translate
2254 msgid ""
2255 "prints an ASCII graph of the DAG returned by the grapher\n"
2256 "\n"
2257 " grapher is a generator that emits tuples with the following elements:\n"
2258 "\n"
2259 " - Character to use as node's symbol.\n"
2260 " - List of lines to display as the node's text.\n"
2261 " - Column of the current node in the set of ongoing edges.\n"
2262 " - Edges; a list of (col, next_col) indicating the edges between\n"
2263 " the current node and its parents.\n"
2264 " - Number of columns (ongoing edges) in the current revision.\n"
2265 " - The difference between the number of columns (ongoing edges)\n"
2266 " in the next revision and the number of columns (ongoing edges)\n"
2267 " in the current revision. That is: -1 means one column removed;\n"
2268 " 0 means no columns added or removed; 1 means one column added.\n"
2269 " "
2270 msgstr ""
2271
2272 #, python-format
2273 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2274 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2275
2276 msgid ""
2277 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2278 "\n"
2279 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2280 " ASCII characters.\n"
2281 "\n"
2282 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2283 " directory.\n"
2284 " "
2285 msgstr ""
2286 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2287 "\n"
2288 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2289 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2290 "\n"
2291 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2292 " trabalho.\n"
2293 " "
2294
2295 msgid ""
2296 "show the outgoing changesets alongside an ASCII revision graph\n"
2297 "\n"
2298 " Print the outgoing changesets alongside a revision graph drawn with\n"
2299 " ASCII characters.\n"
2300 "\n"
2301 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2302 " directory.\n"
2303 " "
2304 msgstr ""
2305 "mostra os changesets de saída ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2306 "\n"
2307 " Imprime os changesets a serem enviados ao lado de um grafo de\n"
2308 " revisões desenhado com caracteres ASCII.\n"
2309 "\n"
2310 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2311 " trabalho.\n"
2312 " "
2313
2314 #, python-format
2315 msgid "comparing with %s\n"
2316 msgstr "comparando com %s\n"
2317
2318 msgid "no changes found\n"
2319 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2320
2321 msgid ""
2322 "show the incoming changesets alongside an ASCII revision graph\n"
2323 "\n"
2324 " Print the incoming changesets alongside a revision graph drawn with\n"
2325 " ASCII characters.\n"
2326 "\n"
2327 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2328 " directory.\n"
2329 " "
2330 msgstr ""
2331 "mostra os changesets de entrada ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2332 "\n"
2333 " Imprime os changesets a serem recebidos ao lado de um grafo de\n"
2334 " revisões desenhado com caracteres ASCII.\n"
2335 "\n"
2336 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2337 " trabalho.\n"
2338 " "
2339
2340 # internal string, no need to translate
2341 msgid "wrap the command"
2342 msgstr ""
2343
2344 msgid "show the revision DAG"
2345 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2346
2347 msgid "limit number of changes displayed"
2348 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2349
2350 msgid "show patch"
2351 msgstr "mostra o patch"
2352
2353 msgid "show the specified revision or range"
2354 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
2355
2356 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2357 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2358
2359 # internal string, no need to translate
2360 msgid ""
2361 "CIA notification\n"
2362 "\n"
2363 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2364 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2365 "\n"
2366 "[cia]\n"
2367 "# your registered CIA user name\n"
2368 "user = foo\n"
2369 "# the name of the project in CIA\n"
2370 "project = foo\n"
2371 "# the module (subproject) (optional)\n"
2372 "#module = foo\n"
2373 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2374 "#diffstat = False\n"
2375 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2376 "#template = {desc}\n"
2377 "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2378 "# Style to use (optional)\n"
2379 "#style = foo\n"
2380 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2381 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2382 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2383 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
2384 "#url = http://cia.vc/\n"
2385 "# print message instead of sending it (optional)\n"
2386 "#test = False\n"
2387 "\n"
2388 "[hooks]\n"
2389 "# one of these:\n"
2390 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2391 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2392 "\n"
2393 "[web]\n"
2394 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2395 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2396 msgstr ""
2397
2398 # internal string, no need to translate
2399 msgid " A CIA message "
2400 msgstr ""
2401
2402 # internal string, no need to translate
2403 msgid " CIA notification class "
2404 msgstr ""
2405
2406 #, python-format
2407 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2408 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2409
2410 # internal string, no need to translate
2411 msgid " send CIA notification "
2412 msgstr ""
2413
2414 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2415 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2416
2417 msgid "cia: no user specified"
2418 msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
2419
2420 msgid "cia: no project specified"
2421 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2422
2423 msgid ""
2424 "browsing the repository in a graphical way\n"
2425 "\n"
2426 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2427 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2428 "distributed with Mercurial.)\n"
2429 "\n"
2430 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2431 "querying of information, and an extension to mercurial named hgk.py,\n"
2432 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2433 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n"
2434 "\n"
2435 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n"
2436 "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n"
2437 "specify an absolute path:\n"
2438 "\n"
2439 " [extensions]\n"
2440 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2441 "\n"
2442 "Mercurial can also scan the default python library path for a file\n"
2443 "named 'hgk.py' if you set hgk empty:\n"
2444 "\n"
2445 " [extensions]\n"
2446 " hgk=\n"
2447 "\n"
2448 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2449 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2450 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
2451 "\n"
2452 " [hgk]\n"
2453 " path=/location/of/hgk\n"
2454 "\n"
2455 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2456 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
2457 "\n"
2458 " [hgk]\n"
2459 " vdiff=vdiff\n"
2460 "\n"
2461 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2462 "vdiff on hovered and selected revisions."
2463 msgstr ""
2464 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2465 "\n"
2466 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2467 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2468 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2469 "\n"
2470 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2471 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2472 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2473 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2474 "diretório hgext.\n"
2475 "\n"
2476 "Para carrefar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n"
2477 "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n"
2478 "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n"
2479 "\n"
2480 " [extensions]\n"
2481 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2482 "\n"
2483 "O Mercurial também pode varrer o caminho padrão de bibliotecas do\n"
2484 "Python para localizar um arquivo chamado 'hgk.py' se você deixar\n"
2485 "hgk vazio:\n"
2486 "\n"
2487 " [extensions]\n"
2488 " hgk=\n"
2489 "\n"
2490 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2491 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2492 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
2493 "\n"
2494 " [hgk]\n"
2495 " path=/localização/do/hgk\n"
2496 "\n"
2497 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2498 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2499 "adicionar:\n"
2500 "\n"
2501 " [hgk]\n"
2502 " vdiff=vdiff\n"
2503 "\n"
2504 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2505 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2506
2507 # internal string, no need to translate
2508 msgid "diff trees from two commits"
2509 msgstr ""
2510
2511 # internal string, no need to translate
2512 msgid "output common ancestor information"
2513 msgstr ""
2514
2515 msgid "cat a specific revision"
2516 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2517
2518 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2519 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2520
2521 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2522 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2523
2524 # internal string, no need to translate
2525 msgid "parse given revisions"
2526 msgstr ""
2527
2528 msgid "print revisions"
2529 msgstr "imprime as revisões"
2530
2531 msgid "print extension options"
2532 msgstr "imprime opções da extensão"
2533
2534 msgid "start interactive history viewer"
2535 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2536
2537 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2538 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2539
2540 msgid "generate patch"
2541 msgstr "gera patch"
2542
2543 msgid "recursive"
2544 msgstr "recursivo"
2545
2546 msgid "pretty"
2547 msgstr "bonito"
2548
2549 msgid "stdin"
2550 msgstr "stdin"
2551
2552 msgid "detect copies"
2553 msgstr "detecta cópias"
2554
2555 msgid "search"
2556 msgstr "procura"
2557
2558 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2559 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2560
2561 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2562 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2563
2564 msgid "hg debug-config"
2565 msgstr "hg debug-config"
2566
2567 msgid "hg debug-merge-base node node"
2568 msgstr "hg debug-merge-base nó nó"
2569
2570 msgid "ignored"
2571 msgstr "ignorado"
2572
2573 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2574 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2575
2576 msgid "header"
2577 msgstr "cabeçalho"
2578
2579 msgid "topo-order"
2580 msgstr "ordem topológica"
2581
2582 msgid "parents"
2583 msgstr "pais"
2584
2585 msgid "max-count"
2586 msgstr "número máximo"
2587
2588 msgid "hg debug-rev-list [options] revs"
2589 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES"
2590
2591 msgid ""
2592 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n"
2593 "\n"
2594 "It depends on the pygments syntax highlighting library:\n"
2595 "http://pygments.org/\n"
2596 "\n"
2597 "To enable the extension add this to hgrc:\n"
2598 "\n"
2599 "[extensions]\n"
2600 "hgext.highlight =\n"
2601 "\n"
2602 "There is a single configuration option:\n"
2603 "\n"
2604 "[web]\n"
2605 "pygments_style = <style>\n"
2606 "\n"
2607 "The default is 'colorful'.\n"
2608 "\n"
2609 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2610 msgstr ""
2611 "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n"
2612 "\n"
2613 "Esta extensão depende da biblioteca pygments de realce de sintaxe:\n"
2614 "http://pygments.org/\n"
2615 "\n"
2616 "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n"
2617 "\n"
2618 "[extensions]\n"
2619 "hgext.highlight =\n"
2620 "\n"
2621 "Há uma única opção de configuração:\n"
2622 "\n"
2623 "[web]\n"
2624 "pygments_style = <estilo>\n"
2625 "\n"
2626 "O padrão é 'colorful'.\n"
2627 "\n"
2628 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2629
2630 msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n"
2631 msgstr "aceleração de status baseada em inotify para sistemas Linux\n"
2632
2633 msgid "start an inotify server for this repository"
2634 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2635
2636 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2637 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2638
2639 msgid "(starting inotify server)\n"
2640 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
2641
2642 #, python-format
2643 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2644 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2645
2646 #, python-format
2647 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2648 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2649
2650 msgid "(inotify server not running)\n"
2651 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
2652
2653 #, python-format
2654 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2655 msgstr "falha ao contactar servidor inotify: %s\n"
2656
2657 msgid "run server in background"
2658 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2659
2660 msgid "used internally by daemon mode"
2661 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2662
2663 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2664 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2665
2666 msgid "name of file to write process ID to"
2667 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2668
2669 msgid "hg inserve [OPT]..."
2670 msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..."
2671
2672 #, python-format
2673 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2674 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2675
2676 msgid "this system does not seem to support inotify"
2677 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2678
2679 #, python-format
2680 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2681 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2682
2683 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2684 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
2685
2686 msgid "*** counting directories: "
2687 msgstr "*** contando diretórios:"
2688
2689 #, python-format
2690 msgid "found %d\n"
2691 msgstr "encontrado %d\n"
2692
2693 #, python-format
2694 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2695 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2696
2697 #, python-format
2698 msgid "*** echo %d > %s\n"
2699 msgstr "*** ecoando %d > %s\n"
2700
2701 #, python-format
2702 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2703 msgstr "impossível observar %s até que o limíte de observação do inotify seja alcançado"
2704
2705 #, python-format
2706 msgid "inotify service not available: %s"
2707 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2708
2709 #, python-format
2710 msgid "watching %r\n"
2711 msgstr "observando %r\n"
2712
2713 #, python-format
2714 msgid "watching directories under %r\n"
2715 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2716
2717 #, python-format
2718 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2719 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
2720
2721 #, python-format
2722 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2723 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2724
2725 #, python-format
2726 msgid "%s dirstate reload\n"
2727 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
2728
2729 #, python-format
2730 msgid "%s end dirstate reload\n"
2731 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
2732
2733 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2734 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2735
2736 #, python-format
2737 msgid "%s event: created %s\n"
2738 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2739
2740 #, python-format
2741 msgid "%s event: deleted %s\n"
2742 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2743
2744 #, python-format
2745 msgid "%s event: modified %s\n"
2746 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2747
2748 #, python-format
2749 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2750 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2751
2752 #, python-format
2753 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2754 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2755
2756 #, python-format
2757 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2758 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2759
2760 #, python-format
2761 msgid "%s reading %d events\n"
2762 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2763
2764 #, python-format
2765 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2766 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2767
2768 #, python-format
2769 msgid "%s processing %d deferred events as %d\n"
2770 msgstr "%s processando %d eventos adiados como %d\n"
2771
2772 #, python-format
2773 msgid "could not start server: %s"
2774 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2775
2776 #, python-format
2777 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2778 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2779
2780 #, python-format
2781 msgid "answering query for %r\n"
2782 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2783
2784 msgid "finished setup\n"
2785 msgstr "setup encerrado\n"
2786
2787 msgid "polling: no timeout\n"
2788 msgstr "polling: sem timeout\n"
2789
2790 #, python-format
2791 msgid "polling: %sms timeout\n"
2792 msgstr "polling: timeout de %sms \n"
2793
2794 #, python-format
2795 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2796 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2797
2798 #, python-format
2799 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2800 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2801
2802 msgid ""
2803 "keyword expansion in local repositories\n"
2804 "\n"
2805 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2806 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2807 "\n"
2808 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2809 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2810 "current user or for archive distribution.\n"
2811 "\n"
2812 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2813 "hgrc files.\n"
2814 "\n"
2815 "Example:\n"
2816 "\n"
2817 " [keyword]\n"
2818 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2819 " **.py =\n"
2820 " x* = ignore\n"
2821 "\n"
2822 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2823 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2824 "\n"
2825 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2826 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2827 "\n"
2828 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2829 "\n"
2830 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2831 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2832 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2833 "\n"
2834 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2835 "the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change\n"
2836 "history.\n"
2837 "\n"
2838 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2839 "\"hg kwexpand\".\n"
2840 "\n"
2841 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2842 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2843 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2844 "have been checked in.\n"
2845 "\n"
2846 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2847 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2848 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2849 msgstr ""
2850 "expansão de palavras chave em repositórios locais\n"
2851 "\n"
2852 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2853 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2854 "configuração.\n"
2855 "\n"
2856 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2857 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2858 "current user or for archive distribution.\n"
2859 "\n"
2860 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2861 "hgrc files.\n"
2862 "\n"
2863 "Example:\n"
2864 "\n"
2865 " [keyword]\n"
2866 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2867 " **.py =\n"
2868 " x* = ignore\n"
2869 "\n"
2870 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2871 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2872 "\n"
2873 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2874 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2875 "\n"
2876 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2877 "\n"
2878 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2879 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2880 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2881 "\n"
2882 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2883 "the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change\n"
2884 "history.\n"
2885 "\n"
2886 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2887 "\"hg kwexpand\".\n"
2888 "\n"
2889 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2890 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2891 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2892 "have been checked in.\n"
2893 "\n"
2894 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2895 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2896 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2897
2898 # internal string, no need to translate
2899 msgid "Returns hgdate in cvs-like UTC format."
2900 msgstr ""
2901
2902 # internal string, no need to translate
2903 msgid ""
2904 "\n"
2905 " Sets up keyword templates, corresponding keyword regex, and\n"
2906 " provides keyword substitution functions.\n"
2907 " "
2908 msgstr ""
2909
2910 # internal string, no need to translate
2911 msgid "Replaces keywords in data with expanded template."
2912 msgstr ""
2913
2914 # internal string, no need to translate
2915 msgid "Returns data with keywords expanded."
2916 msgstr ""
2917
2918 # internal string, no need to translate
2919 msgid ""
2920 "Returns true if path matches [keyword] pattern\n"
2921 " and is not a symbolic link.\n"
2922 " Caveat: localrepository._link fails on Windows."
2923 msgstr ""
2924
2925 # internal string, no need to translate
2926 msgid "Overwrites selected files expanding/shrinking keywords."
2927 msgstr ""
2928
2929 #, python-format
2930 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2931 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2932
2933 #, python-format
2934 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2935 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2936
2937 # internal string, no need to translate
2938 msgid "Unconditionally removes all keyword substitutions from text."
2939 msgstr ""
2940
2941 # internal string, no need to translate
2942 msgid "Returns text with all keyword substitutions removed."
2943 msgstr ""
2944
2945 # internal string, no need to translate
2946 msgid "Returns lines with keyword substitutions removed."
2947 msgstr ""
2948
2949 # internal string, no need to translate
2950 msgid ""
2951 "If in restricted mode returns data read from wdir with\n"
2952 " keyword substitutions removed."
2953 msgstr ""
2954
2955 # internal string, no need to translate
2956 msgid ""
2957 "\n"
2958 " Subclass of filelog to hook into its read, add, cmp methods.\n"
2959 " Keywords are \"stored\" unexpanded, and processed on reading.\n"
2960 " "
2961 msgstr ""
2962
2963 # internal string, no need to translate
2964 msgid "Expands keywords when reading filelog."
2965 msgstr ""
2966
2967 # internal string, no need to translate
2968 msgid "Removes keyword substitutions when adding to filelog."
2969 msgstr ""
2970
2971 # internal string, no need to translate
2972 msgid "Removes keyword substitutions for comparison."
2973 msgstr ""
2974
2975 # internal string, no need to translate
2976 msgid ""
2977 "Bails out if [keyword] configuration is not active.\n"
2978 " Returns status of working directory."
2979 msgstr ""
2980
2981 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2982 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2983
2984 msgid "no [keyword] patterns configured"
2985 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2986
2987 # internal string, no need to translate
2988 msgid "Selects files and passes them to kwtemplater.overwrite."
2989 msgstr ""
2990
2991 msgid ""
2992 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2993 "\n"
2994 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2995 " expansion.\n"
2996 "\n"
2997 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2998 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2999 "\n"
3000 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
3001 " "
3002 msgstr ""
3003 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3004 "\n"
3005 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3006 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3007 "\n"
3008 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
3009 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
3010 "\n"
3011 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
3012 " \"default\".\n"
3013 " "
3014
3015 #, python-format
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 "\t%s\n"
3019 msgstr ""
3020 "\n"
3021 "\t%s\n"
3022
3023 #, python-format
3024 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3025 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3026
3027 #, python-format
3028 msgid ""
3029 "\n"
3030 "%s keywords written to %s:\n"
3031 msgstr ""
3032 "\n"
3033 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
3034
3035 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3036 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3037
3038 #, python-format
3039 msgid ""
3040 "\n"
3041 "removing temporary repository %s\n"
3042 msgstr ""
3043 "\n"
3044 "removendo repositório temporário %s\n"
3045
3046 msgid ""
3047 "expand keywords in working directory\n"
3048 "\n"
3049 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3050 "\n"
3051 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3052 " "
3053 msgstr ""
3054 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3055 "\n"
3056 " Execute após (re) habilitar expansão de palavras chave.\n"
3057 "\n"
3058 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3059 " mudanças locais.\n"
3060 " "
3061
3062 msgid ""
3063 "print files currently configured for keyword expansion\n"
3064 "\n"
3065 " Crosscheck which files in working directory are potential targets\n"
3066 " for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n"
3067 " patterns but not symlinks.\n"
3068 " "
3069 msgstr ""
3070 "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3071 "\n"
3072 " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n"
3073 " potential para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n"
3074 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n"
3075 " simbólicos.\n"
3076 " "
3077
3078 msgid ""
3079 "revert expanded keywords in working directory\n"
3080 "\n"
3081 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3082 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3083 "\n"
3084 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3085 " "
3086 msgstr ""
3087 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3088 "\n"
3089 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3090 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3091 "\n"
3092 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3093 " mudanças locais.\n"
3094 " "
3095
3096 # internal string, no need to translate
3097 msgid ""
3098 "Collects [keyword] config in kwtools.\n"
3099 " Monkeypatches dispatch._parse if needed."
3100 msgstr ""
3101
3102 # internal string, no need to translate
3103 msgid "Monkeypatch dispatch._parse to obtain running hg command."
3104 msgstr ""
3105
3106 # internal string, no need to translate
3107 msgid ""
3108 "Sets up repo as kwrepo for keyword substitution.\n"
3109 " Overrides file method to return kwfilelog instead of filelog\n"
3110 " if file matches user configuration.\n"
3111 " Wraps commit to overwrite configured files with updated\n"
3112 " keyword substitutions.\n"
3113 " Monkeypatches patch and webcommands."
3114 msgstr ""
3115
3116 # internal string, no need to translate
3117 msgid ""
3118 "Monkeypatch/wrap patch.patchfile.__init__ to avoid\n"
3119 " rejects or conflicts due to expanded keywords in working dir."
3120 msgstr ""
3121
3122 # internal string, no need to translate
3123 msgid ""
3124 "Monkeypatch patch.diff to avoid expansion except when\n"
3125 " comparing against working dir."
3126 msgstr ""
3127
3128 # internal string, no need to translate
3129 msgid "Wraps webcommands.x turning off keyword expansion."
3130 msgstr ""
3131
3132 msgid "show default keyword template maps"
3133 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3134
3135 msgid "read maps from rcfile"
3136 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3137
3138 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3139 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3140
3141 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3142 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3143
3144 msgid "show keyword status flags of all files"
3145 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3146
3147 msgid "show files excluded from expansion"
3148 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3149
3150 msgid "additionally show untracked files"
3151 msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
3152
3153 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3154 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3155
3156 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3157 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3158
3159 msgid ""
3160 "patch management and development\n"
3161 "\n"
3162 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3163 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3164 "applied patches (subset of known patches).\n"
3165 "\n"
3166 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3167 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3168 "\n"
3169 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
3170 "\n"
3171 "prepare repository to work with patches qinit\n"
3172 "create new patch qnew\n"
3173 "import existing patch qimport\n"
3174 "\n"
3175 "print patch series qseries\n"
3176 "print applied patches qapplied\n"
3177 "print name of top applied patch qtop\n"
3178 "\n"
3179 "add known patch to applied stack qpush\n"
3180 "remove patch from applied stack qpop\n"
3181 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3182 msgstr ""
3183 "gerenciamento e desenvolvimento de patches\n"
3184 "\n"
3185 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3186 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3187 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3188 "conhecidos.).\n"
3189 "\n"
3190 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3191 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3192 "patch como changesets.\n"
3193 "\n"
3194 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
3195 "\n"
3196 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3197 "cria um novo patch qnew\n"
3198 "importa um patch existente qimport\n"
3199 "\n"
3200 "imprime a série de patches qseries\n"
3201 "imprime patches aplicados qapplied\n"
3202 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n"
3203 "\n"
3204 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3205 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3206 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3207
3208 # internal string, no need to translate
3209 msgid ""
3210 "Update all references to a field in the patch header.\n"
3211 " If none found, add it email style."
3212 msgstr ""
3213
3214 # internal string, no need to translate
3215 msgid ""
3216 "Remove existing message, keeping the rest of the comments fields.\n"
3217 " If comments contains 'subject: ', message will prepend\n"
3218 " the field and a blank line."
3219 msgstr ""
3220
3221 #, python-format
3222 msgid "%s appears more than once in %s"
3223 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3224
3225 msgid "guard cannot be an empty string"
3226 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3227
3228 #, python-format
3229 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3230 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3231
3232 #, python-format
3233 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3234 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3235
3236 #, python-format
3237 msgid "active guards: %s\n"
3238 msgstr "guardas ativas: %s\n"
3239
3240 #, python-format
3241 msgid "guard %r too short"
3242 msgstr "guarda %r muito curta"
3243
3244 #, python-format
3245 msgid "guard %r starts with invalid char"
3246 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3247
3248 #, python-format
3249 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3250 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3251
3252 #, python-format
3253 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3254 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3255
3256 #, python-format
3257 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3258 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3259
3260 #, python-format
3261 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3262 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3263
3264 #, python-format
3265 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3266 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3267
3268 #, python-format
3269 msgid "error removing undo: %s\n"
3270 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3271
3272 #, python-format
3273 msgid "apply failed for patch %s"
3274 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3275
3276 #, python-format
3277 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3278 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3279
3280 #, python-format
3281 msgid "update returned %d"
3282 msgstr "update retornou %d"
3283
3284 msgid "repo commit failed"
3285 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3286
3287 #, python-format
3288 msgid "unable to read %s"
3289 msgstr "impossível ler %s"
3290
3291 #, python-format
3292 msgid "patch %s does not exist\n"
3293 msgstr "o patch %s não existe\n"
3294
3295 #, python-format
3296 msgid "patch %s is not applied\n"
3297 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3298
3299 # internal string, no need to translate
3300 msgid ""
3301 "Apply patchfile to the working directory.\n"
3302 " patchfile: file name of patch"
3303 msgstr ""
3304
3305 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3306 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3307
3308 #, python-format
3309 msgid "applying %s\n"
3310 msgstr "aplicando %s\n"
3311
3312 #, python-format
3313 msgid "Unable to read %s\n"
3314 msgstr "Incapaz de ler %s\n"
3315
3316 #, python-format
3317 msgid "imported patch %s\n"
3318 msgstr "patch %s importado\n"
3319
3320 #, python-format
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "imported patch %s"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "patch %s importado"
3327
3328 #, python-format
3329 msgid "patch %s is empty\n"
3330 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3331
3332 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3333 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3334
3335 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3336 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3337
3338 #, python-format
3339 msgid "revision %d is not managed"
3340 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3341
3342 #, python-format
3343 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3344 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3345
3346 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3347 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3348
3349 #, python-format
3350 msgid "cannot delete applied patch %s"
3351 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3352
3353 #, python-format
3354 msgid "patch %s not in series file"
3355 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3356
3357 msgid "no patches applied"
3358 msgstr "nenhum patch aplicado"
3359
3360 msgid "working directory revision is not qtip"
3361 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3362
3363 msgid "local changes found, refresh first"
3364 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3365
3366 msgid "local changes found"
3367 msgstr "mudanças locais encontradas"
3368
3369 #, python-format
3370 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3371 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3372
3373 # internal string, no need to translate
3374 msgid ""
3375 "options:\n"
3376 " msg: a string or a no-argument function returning a string\n"
3377 " "
3378 msgstr ""
3379
3380 #, python-format
3381 msgid "patch \"%s\" already exists"
3382 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3383
3384 #, python-format
3385 msgid "error unlinking %s\n"
3386 msgstr "erro removendo %s\n"
3387
3388 # internal string, no need to translate
3389 msgid "returns (index, rev, patch)"
3390 msgstr ""
3391
3392 #, python-format
3393 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3394 msgstr "o nome de patch \"%s\" ié ambíguo:\n"
3395
3396 #, python-format
3397 msgid "patch %s not in series"
3398 msgstr "o patch %s não está na série"
3399
3400 msgid "(working directory not at tip)\n"
3401 msgstr "(diretório de trabalho não está na tip)\n"
3402
3403 msgid "no patches in series\n"
3404 msgstr "nenhum patch na série\n"
3405
3406 #, python-format
3407 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3408 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3409
3410 #, python-format
3411 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3412 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3413
3414 #, python-format
3415 msgid "guarded by %r"
3416 msgstr "guardado por %r"
3417
3418 msgid "no matching guards"
3419 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3420
3421 #, python-format
3422 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3423 msgstr "não se pode empilhar %s - %s\n"
3424
3425 msgid "all patches are currently applied\n"
3426 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3427
3428 msgid "patch series already fully applied\n"
3429 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3430
3431 msgid "cleaning up working directory..."
3432 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3433
3434 #, python-format
3435 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3436 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3437
3438 #, python-format
3439 msgid "now at: %s\n"
3440 msgstr "agora em: %s\n"
3441
3442 #, python-format
3443 msgid "patch %s is not applied"
3444 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3445
3446 msgid "no patches applied\n"
3447 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3448
3449 #, python-format
3450 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3451 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3452
3453 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3454 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3455
3456 #, python-format
3457 msgid "trying to pop unknown node %s"
3458 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3459
3460 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3461 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3462
3463 msgid "deletions found between repo revs"
3464 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3465
3466 msgid "patch queue now empty\n"
3467 msgstr "a fila de patches está vazia agora\n"
3468
3469 msgid "cannot refresh a revision with children"
3470 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3471
3472 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3473 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
3474
3475 msgid "patch queue directory already exists"
3476 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3477
3478 #, python-format
3479 msgid "patch %s is not in series file"
3480 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3481
3482 msgid "No saved patch data found\n"
3483 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3484
3485 #, python-format
3486 msgid "restoring status: %s\n"
3487 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3488
3489 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3490 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3491
3492 #, python-format
3493 msgid "removing save entry %s\n"
3494 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3495
3496 #, python-format
3497 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3498 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3499
3500 msgid "queue directory updating\n"
3501 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3502
3503 msgid "Unable to load queue repository\n"
3504 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3505
3506 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3507 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3508
3509 msgid "status is already saved\n"
3510 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3511
3512 msgid "hg patches saved state"
3513 msgstr ""
3514
3515 msgid "repo commit failed\n"
3516 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3517
3518 # internal string, no need to translate
3519 msgid ""
3520 "If all_patches is False, return the index of the next pushable patch\n"
3521 " in the series, or the series length. If all_patches is True, return the\n"
3522 " index of the first patch past the last applied one.\n"
3523 " "
3524 msgstr ""
3525
3526 #, python-format
3527 msgid "patch %s is already in the series file"
3528 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3529
3530 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3531 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3532
3533 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3534 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3535
3536 #, python-format
3537 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3538 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3539
3540 #, python-format
3541 msgid "revision %d is already managed"
3542 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3543
3544 #, python-format
3545 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3546 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3547
3548 #, python-format
3549 msgid "revision %d has unmanaged children"
3550 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3551
3552 #, python-format
3553 msgid "cannot import merge revision %d"
3554 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3555
3556 #, python-format
3557 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3558 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3559
3560 msgid "-e is incompatible with import from -"
3561 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3562
3563 #, python-format
3564 msgid "patch %s does not exist"
3565 msgstr "o patch %s não existe"
3566
3567 msgid "need --name to import a patch from -"
3568 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3569
3570 #, python-format
3571 msgid "adding %s to series file\n"
3572 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3573
3574 msgid ""
3575 "remove patches from queue\n"
3576 "\n"
3577 " The patches must not be applied, unless they are arguments to the\n"
3578 " -r/--rev parameter. At least one patch or revision is required.\n"
3579 "\n"
3580 " With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n"
3581 " them to regular mercurial changesets). The qfinish command should\n"
3582 " be used as an alternative for qdelete -r, as the latter option is\n"
3583 " deprecated.\n"
3584 "\n"
3585 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n"
3586 " directory."
3587 msgstr ""
3588 "remove patches da fila\n"
3589 "\n"
3590 " Os patches não devem estar aplicados, a não ser que sejam\n"
3591 " argumentos do parâmetro -r/--rev. Ao menos um patch ou revisão\n"
3592 " é necessário.\n"
3593 "\n"
3594 " Com --rev, a mq irá deixar de gerenciar as revisões pedidas\n"
3595 " (convertendo-as em changesets comuns do Mercurial). O comando\n"
3596 " qfinish deve ser usado como alternativa a qdelete -r, pois este\n"
3597 " última é obsoleto.\n"
3598 "\n"
3599 " Com -k/--keep, os arquivos de patch são preservados no diretório\n"
3600 " de patches. "
3601
3602 msgid "print the patches already applied"
3603 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3604
3605 msgid "print the patches not yet applied"
3606 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3607
3608 msgid ""
3609 "import a patch\n"
3610 "\n"
3611 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3612 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3613 " to the series.\n"
3614 "\n"
3615 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3616 " give it a new one with -n/--name.\n"
3617 "\n"
3618 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3619 " the -e/--existing flag.\n"
3620 "\n"
3621 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3622 " overwritten.\n"
3623 "\n"
3624 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3625 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3626 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3627 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3628 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3629 " changes.\n"
3630 "\n"
3631 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3632 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3633 " using the --name flag.\n"
3634 " "
3635 msgstr ""
3636 "importa um patch\n"
3637 "\n"
3638 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3639 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3640 " no começo da série.\n"
3641 "\n"
3642 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3643 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3644 "\n"
3645 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3646 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3647 "\n"
3648 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3649 " sobrescrito.\n"
3650 "\n"
3651 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
3652 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3653 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3654 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3655 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3656 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3657 "\n"
3658 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3659 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3660 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3661 " "
3662
3663 msgid ""
3664 "init a new queue repository\n"
3665 "\n"
3666 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3667 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3668 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3669 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3670 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3671 msgstr ""
3672 "cria um novo repositório de fila\n"
3673 "\n"
3674 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3675 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3676 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3677 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3678 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3679 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
3680
3681 msgid ""
3682 "clone main and patch repository at same time\n"
3683 "\n"
3684 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3685 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3686 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3687 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3688 " before that it has no patches applied.\n"
3689 "\n"
3690 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3691 " default. Use -p <url> to change.\n"
3692 "\n"
3693 " The patch directory must be a nested mercurial repository, as\n"
3694 " would be created by qinit -c.\n"
3695 " "
3696 msgstr ""
3697 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3698 "\n"
3699 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3700 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3701 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3702 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3703 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3704 " aplicados.\n"
3705 "\n"
3706 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3707 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3708 "\n"
3709 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3710 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3711 " "
3712
3713 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3714 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3715
3716 msgid "cloning main repository\n"
3717 msgstr "clonando repositório principal\n"
3718
3719 msgid "cloning patch repository\n"
3720 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3721
3722 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3723 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3724
3725 msgid "updating destination repository\n"
3726 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3727
3728 msgid "commit changes in the queue repository"
3729 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
3730
3731 msgid "print the entire series file"
3732 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3733
3734 msgid "print the name of the current patch"
3735 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3736
3737 msgid "print the name of the next patch"
3738 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3739
3740 msgid "all patches applied\n"
3741 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3742
3743 msgid "print the name of the previous patch"
3744 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3745
3746 msgid "only one patch applied\n"
3747 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3748
3749 msgid ""
3750 "create a new patch\n"
3751 "\n"
3752 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3753 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3754 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3755 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3756 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3757 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3758 " as uncommitted modifications.\n"
3759 "\n"
3760 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3761 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3762 " to current user and date to current date.\n"
3763 "\n"
3764 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3765 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3766 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3767 "\n"
3768 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3769 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3770 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3771 " information.\n"
3772 " "
3773 msgstr ""
3774 "cria um novo patch\n"
3775 "\n"
3776 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3777 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3778 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3779 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3780 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3781 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3782 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3783 " não consolidadas.\n"
3784 "\n"
3785 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3786 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3787 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3788 " data para a data atual.\n"
3789 "\n"
3790 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3791 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3792 " especificados, o cabeçãlho estará vazio e a mensagem de\n"
3793 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3794 "\n"
3795 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3796 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3797 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3798 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3799 " "
3800
3801 msgid ""
3802 "update the current patch\n"
3803 "\n"
3804 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3805 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3806 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3807 "\n"
3808 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3809 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3810 "\n"
3811 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3812 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3813 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3814 " git diff format.\n"
3815 " "
3816 msgstr ""
3817 "atualiza o patch atual\n"
3818 "\n"
3819 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3820 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3821 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3822 " trabalho.\n"
3823 "\n"
3824 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3825 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3826 " e permanecerão no patch.\n"
3827 "\n"
3828 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3829 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3830 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3831 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3832 " "
3833
3834 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3835 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3836
3837 msgid ""
3838 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3839 "\n"
3840 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3841 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3842 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3843 " after a qrefresh).\n"
3844 "\n"
3845 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3846 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3847 " by the current patch without including changes made since the\n"
3848 " qrefresh.\n"
3849 " "
3850 msgstr ""
3851 "diff do patch atual e modificações subsequentes\n"
3852 "\n"
3853 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3854 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3855 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3856 " após um qrefresh).\n"
3857 "\n"
3858 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3859 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3860 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3861 " desde o último qrefresh.\n"
3862 " "
3863
3864 msgid ""
3865 "fold the named patches into the current patch\n"
3866 "\n"
3867 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3868 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3869 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3870 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3871 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3872 " removed afterwards.\n"
3873 "\n"
3874 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3875 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3876 msgstr ""
3877 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3878 "\n"
3879 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3880 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3881 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3882 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3883 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3884 " removidos em seguida.\n"
3885 "\n"
3886 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3887 " cabçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3888
3889 msgid "qfold requires at least one patch name"
3890 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3891
3892 msgid "No patches applied"
3893 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3894
3895 #, python-format
3896 msgid "Skipping already folded patch %s"
3897 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3898
3899 #, python-format
3900 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3901 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3902
3903 #, python-format
3904 msgid "Error folding patch %s"
3905 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3906
3907 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3908 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3909
3910 msgid ""
3911 "set or print guards for a patch\n"
3912 "\n"
3913 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3914 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3915 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3916 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3917 " has activated it.\n"
3918 "\n"
3919 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3920 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3921 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3922 "\n"
3923 " To set guards on another patch:\n"
3924 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3925 " "
3926 msgstr ""
3927 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3928 "\n"
3929 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3930 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3931 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3932 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3933 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3934 " qselect.\n"
3935 "\n"
3936 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3937 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3938 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3939 "\n"
3940 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
3941 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
3942 " "
3943
3944 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3945 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3946
3947 msgid "no patch to work with"
3948 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3949
3950 #, python-format
3951 msgid "no patch named %s"
3952 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3953
3954 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3955 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3956
3957 msgid ""
3958 "push the next patch onto the stack\n"
3959 "\n"
3960 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3961 " will be lost.\n"
3962 " "
3963 msgstr ""
3964 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3965 "\n"
3966 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3967 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3968 " "
3969
3970 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3971 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3972
3973 #, python-format
3974 msgid "merging with queue at: %s\n"
3975 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3976
3977 msgid ""
3978 "pop the current patch off the stack\n"
3979 "\n"
3980 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3981 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3982 " top of the stack.\n"
3983 " "
3984 msgstr ""
3985 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3986 "\n"
3987 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3988 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3989 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3990 " "
3991
3992 #, python-format
3993 msgid "using patch queue: %s\n"
3994 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3995
3996 msgid ""
3997 "rename a patch\n"
3998 "\n"
3999 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4000 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4001 msgstr ""
4002 "renomeia um patch\n"
4003 "\n"
4004 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4005 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4006
4007 #, python-format
4008 msgid "%s already exists"
4009 msgstr "%s já existe"
4010
4011 #, python-format
4012 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4013 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4014
4015 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4016 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
4017
4018 msgid "save current queue state"
4019 msgstr "salva o estado atual da fila"
4020
4021 #, python-format
4022 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4023 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4024
4025 #, python-format
4026 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4027 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4028
4029 #, python-format
4030 msgid "copy %s to %s\n"
4031 msgstr "copia %s para %s\n"
4032
4033 msgid ""
4034 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4035 "\n"
4036 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4037 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4038 " revision.\n"
4039 " "
4040 msgstr ""
4041 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4042 "\n"
4043 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4044 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4045 " removida.\n"
4046 " "
4047
4048 msgid ""
4049 "set or print guarded patches to push\n"
4050 "\n"
4051 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4052 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4053 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4054 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4055 " match the current guard. For example:\n"
4056 "\n"
4057 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4058 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4059 " qselect stable\n"
4060 "\n"
4061 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4062 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4063 " positive match).\n"
4064 "\n"
4065 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4066 " With one argument, sets the active guard.\n"
4067 "\n"
4068 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4069 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4070 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4071 "\n"
4072 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4073 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4074 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4075 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4076 " guarded patches.\n"
4077 "\n"
4078 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4079 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4080 msgstr ""
4081 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4082 "\n"
4083 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4084 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4085 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4086 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4087 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
4088 "\n"
4089 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4090 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4091 " qselect stable\n"
4092 "\n"
4093 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4094 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4095 " ele tem um casamento positivo).\n"
4096 "\n"
4097 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4098 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4099 "\n"
4100 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4101 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4102 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4103 " são empilhados.\n"
4104 "\n"
4105 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4106 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4107 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4108 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4109 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4110 "\n"
4111 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4112 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4113 " mais informações."
4114
4115 msgid "guards deactivated\n"
4116 msgstr "guardas desativadas\n"
4117
4118 #, python-format
4119 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4120 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4121
4122 #, python-format
4123 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4124 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4125
4126 msgid "guards in series file:\n"
4127 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4128
4129 msgid "no guards in series file\n"
4130 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4131
4132 msgid "active guards:\n"
4133 msgstr "guardas ativas:\n"
4134
4135 msgid "no active guards\n"
4136 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4137
4138 msgid "popping guarded patches\n"
4139 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4140
4141 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4142 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4143
4144 msgid ""
4145 "move applied patches into repository history\n"
4146 "\n"
4147 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4148 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4149 " history.\n"
4150 "\n"
4151 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4152 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4153 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4154 " stack of applied patches.\n"
4155 "\n"
4156 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4157 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4158 " to upstream.\n"
4159 " "
4160 msgstr ""
4161 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4162 "\n"
4163 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4164 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4165 " histórico comum do repositório.\n"
4166 "\n"
4167 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4168 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4169 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4170 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4171 "\n"
4172 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4173 " a um repositório ustream, ou se você pretender enviar essas\n"
4174 " mudanças para upstream.\n"
4175 " "
4176
4177 msgid "no revisions specified"
4178 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4179
4180 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4181 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4182
4183 msgid "source has mq patches applied"
4184 msgstr "a fonte tem patches mq aplicados"
4185
4186 #, python-format
4187 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4188 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4189
4190 #, python-format
4191 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4192 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4193
4194 msgid "cannot import over an applied patch"
4195 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4196
4197 msgid "print first line of patch header"
4198 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4199
4200 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4201 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4202
4203 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4204 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4205
4206 msgid "do not update the new working directories"
4207 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4208
4209 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4210 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4211
4212 msgid "location of source patch repository"
4213 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4214
4215 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4216 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4217
4218 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4219 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4220
4221 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4222 msgstr "hg qdiff [OPCÃO]... [ARQUIVO]..."
4223
4224 msgid "keep patch file"
4225 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4226
4227 msgid "stop managing a revision"
4228 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão"
4229
4230 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4231 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4232
4233 msgid "edit patch header"
4234 msgstr "edita o header do patch"
4235
4236 msgid "keep folded patch files"
4237 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4238
4239 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4240 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4241
4242 msgid "overwrite any local changes"
4243 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4244
4245 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4246 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4247
4248 msgid "list all patches and guards"
4249 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4250
4251 msgid "drop all guards"
4252 msgstr "descarta todas as guardas"
4253
4254 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4255 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
4256
4257 msgid "hg qheader [PATCH]"
4258 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4259
4260 msgid "import file in patch directory"
4261 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4262
4263 msgid "patch file name"
4264 msgstr "nome do arquivo de patch"
4265
4266 msgid "overwrite existing files"
4267 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4268
4269 msgid "place existing revisions under mq control"
4270 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4271
4272 msgid "use git extended diff format"
4273 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4274
4275 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..."
4276 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-r REV]... ARQUIVO..."
4277
4278 msgid "create queue repository"
4279 msgstr "cria o repositório da fila"
4280
4281 msgid "hg qinit [-c]"
4282 msgstr "hg qinit [-c]"
4283
4284 msgid "import uncommitted changes into patch"
4285 msgstr "umporta para o patch mudanças não consolidadas"
4286
4287 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4288 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4289
4290 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4291 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4292
4293 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4294 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4295
4296 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4297 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4298
4299 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4300 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4301
4302 msgid "hg qnext [-s]"
4303 msgstr "hg qnext [-s]"
4304
4305 msgid "hg qprev [-s]"
4306 msgstr "hg qprev [-s]"
4307
4308 msgid "pop all patches"
4309 msgstr "desempliha todos os patches"
4310
4311 msgid "queue name to pop"
4312 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4313
4314 msgid "forget any local changes"
4315 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4316
4317 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4318 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4319
4320 msgid "apply if the patch has rejects"
4321 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4322
4323 msgid "list patch name in commit text"
4324 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4325
4326 msgid "apply all patches"
4327 msgstr "aplica todos os patches"
4328
4329 msgid "merge from another queue"
4330 msgstr "mescla com outra fila"
4331
4332 msgid "merge queue name"
4333 msgstr "nome da fila de mesclagem"
4334
4335 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4336 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4337
4338 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4339 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4340
4341 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
4342 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch"
4343
4344 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
4345 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch"
4346
4347 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
4348 msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)"
4349
4350 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
4351 msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)"
4352
4353 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4354 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4355
4356 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4357 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4358
4359 msgid "delete save entry"
4360 msgstr "apaga entrada salva"
4361
4362 msgid "update queue working directory"
4363 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4364
4365 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4366 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4367
4368 msgid "copy patch directory"
4369 msgstr "copia o diretório do patch"
4370
4371 msgid "copy directory name"
4372 msgstr "copia o nome do diretório"
4373
4374 msgid "clear queue status file"
4375 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4376
4377 msgid "force copy"
4378 msgstr "força a cópia"
4379
4380 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4381 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4382
4383 msgid "disable all guards"
4384 msgstr "desabilita todas as guardas"
4385
4386 msgid "list all guards in series file"
4387 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4388
4389 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4390 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4391
4392 msgid "pop, then reapply patches"
4393 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4394
4395 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4396 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4397
4398 msgid "print patches not in series"
4399 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4400
4401 msgid "hg qseries [-ms]"
4402 msgstr "hg qseries [-ms]"
4403
4404 msgid "force removal with local changes"
4405 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4406
4407 msgid "bundle unrelated changesets"
4408 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
4409
4410 msgid "no backups"
4411 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4412
4413 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4414 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4415
4416 msgid "hg qtop [-s]"
4417 msgstr "hg qtop [-s]"
4418
4419 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4420 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4421
4422 msgid "finish all applied changesets"
4423 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
4424
4425 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"
4426 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]"
4427
4428 msgid ""
4429 "hook extension to email notifications on commits/pushes\n"
4430 "\n"
4431 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4432 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4433 "\n"
4434 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
4435 "\n"
4436 " [extensions]\n"
4437 " hgext.notify =\n"
4438 "\n"
4439 " [hooks]\n"
4440 " # one email for each incoming changeset\n"
4441 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4442 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4443 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4444 "\n"
4445 " [notify]\n"
4446 " # config items go in here\n"
4447 "\n"
4448 " config items:\n"
4449 "\n"
4450 " REQUIRED:\n"
4451 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4452 "\n"
4453 " OPTIONAL:\n"
4454 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4455 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4456 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4457 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4458 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4459 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4460 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4461 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4462 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4463 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4464 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
4465 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4466 " [email]\n"
4467 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4468 " [web]\n"
4469 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4470 "\n"
4471 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
4472 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
4473 " for you.\n"
4474 "\n"
4475 " [usersubs]\n"
4476 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4477 " user@host = pattern\n"
4478 "\n"
4479 " [reposubs]\n"
4480 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4481 " pattern = user@host\n"
4482 "\n"
4483 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4484 "\n"
4485 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4486 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4487 msgstr ""
4488 "gancho para o envio de e-mails de notificação em commit/push\n"
4489 "\n"
4490 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4491 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4492 "\n"
4493 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4494 "forma:\n"
4495 "\n"
4496 " [extensions]\n"
4497 " hgext.notify =\n"
4498 "\n"
4499 " [hooks]\n"
4500 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
4501 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4502 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
4503 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4504 "\n"
4505 " [notify]\n"
4506 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4507 "\n"
4508 " ítens de configuração:\n"
4509 "\n"
4510 " NECESSÁRIOS:\n"
4511 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4512 "\n"
4513 " OPCIONAIS:\n"
4514 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4515 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4516 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4517 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4518 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4519 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4520 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4521 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4522 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4523 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4524 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4525 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4526 " # estiver nessa lista\n"
4527 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4528 " [email]\n"
4529 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4530 " [web]\n"
4531 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4532 " # visualizar consolidações\n"
4533 "\n"
4534 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4535 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4536 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4537 "\n"
4538 " [usersubs]\n"
4539 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4540 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4541 " user@host = padrão,padrão\n"
4542 "\n"
4543 " [reposubs]\n"
4544 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4545 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4546 " padrão = user@host\n"
4547 "\n"
4548 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4549 "\n"
4550 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4551 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4552 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4553
4554 # internal string, no need to translate
4555 msgid "email notification class."
4556 msgstr ""
4557
4558 # internal string, no need to translate
4559 msgid "strip leading slashes from local path, turn into web-safe path."
4560 msgstr ""
4561
4562 # internal string, no need to translate
4563 msgid "try to clean up email addresses."
4564 msgstr ""
4565
4566 # internal string, no need to translate
4567 msgid "return list of email addresses of subscribers to this repo."
4568 msgstr ""
4569
4570 # internal string, no need to translate
4571 msgid "format one changeset."
4572 msgstr ""
4573
4574 # internal string, no need to translate
4575 msgid "true if incoming changes from this source should be skipped."
4576 msgstr ""
4577
4578 msgid "send message."
4579 msgstr "envia mensagem"
4580
4581 #, python-format
4582 msgid "%s: %d new changesets"
4583 msgstr "%s: %d novos changesets"
4584
4585 #, python-format
4586 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4587 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4588
4589 #, python-format
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4593 "\n"
4594 msgstr ""
4595 "\n"
4596 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4597 "\n"
4598
4599 #, python-format
4600 msgid ""
4601 "\n"
4602 "diffs (%d lines):\n"
4603 "\n"
4604 msgstr ""
4605 "\n"
4606 "diffs (%d linhas):\n"
4607 "\n"
4608
4609 msgid ""
4610 "send email notifications to interested subscribers.\n"
4611 "\n"
4612 " if used as changegroup hook, send one email for all changesets in\n"
4613 " changegroup. else send one email per changeset."
4614 msgstr ""
4615 "envia notificações por e-mail a assinantes interssados.\n"
4616 "\n"
4617 " Se usada como hook de changegroup, envia um e-mail para todos os\n"
4618 " changesets no changegroup. De outro modo, envia um e-mail por\n"
4619 " changeset."
4620
4621 #, python-format
4622 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4623 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4624
4625 #, python-format
4626 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
4627 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4628
4629 msgid ""
4630 "browse command output with external pager\n"
4631 "\n"
4632 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4633 "\n"
4634 " [pager]\n"
4635 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4636 "\n"
4637 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4638 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4639 "\n"
4640 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4641 "setting:\n"
4642 "\n"
4643 " [pager]\n"
4644 " quiet = True\n"
4645 "\n"
4646 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4647 "pager.ignore list:\n"
4648 "\n"
4649 " [pager]\n"
4650 " ignore = version, help, update\n"
4651 "\n"
4652 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4653 "pager.attend:\n"
4654 "\n"
4655 " [pager]\n"
4656 " attend = log\n"
4657 "\n"
4658 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4659 "\n"
4660 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4661 "specify them in the global .hgrc\n"
4662 msgstr ""
4663 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4664 "\n"
4665 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
4666 "\n"
4667 " [pager]\n"
4668 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4669 "\n"
4670 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4671 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4672 "nenhum pager será usado.\n"
4673 "\n"
4674 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4675 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
4676 "\n"
4677 " [pager]\n"
4678 " quiet = True\n"
4679 "\n"
4680 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4681 "à lista pager.ignore:\n"
4682 "\n"
4683 " [pager]\n"
4684 " ignore = version, help, update\n"
4685 "\n"
4686 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4687 "usando pager.attend:\n"
4688 "\n"
4689 " [pager]\n"
4690 " attend = log\n"
4691 "\n"
4692 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4693 "\n"
4694 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4695 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4696
4697 msgid ""
4698 "use suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4699 "\n"
4700 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4701 "ancestors of a specific revision.\n"
4702 "\n"
4703 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4704 "\n"
4705 "- foo^N = Nth parent of foo:\n"
4706 " foo^0 = foo\n"
4707 " foo^1 = first parent of foo\n"
4708 " foo^2 = second parent of foo\n"
4709 " foo^ = foo^1\n"
4710 "\n"
4711 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4712 " foo~0 = foo\n"
4713 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4714 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4715 msgstr ""
4716 "use sufixos para se referir a revisões ancestrais\n"
4717 "\n"
4718 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4719 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4720 "\n"
4721 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4722 "então:\n"
4723 "\n"
4724 "- foo^N = N-ésimo pai de foo:\n"
4725 " foo^0 = foo\n"
4726 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4727 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4728 " foo^ = foo^1\n"
4729 "\n"
4730 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4731 " foo~0 = foo\n"
4732 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4733 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4734
4735 msgid ""
4736 "sending Mercurial changesets as a series of patch emails\n"
4737 "\n"
4738 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4739 "describes the series as a whole.\n"
4740 "\n"
4741 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4742 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4743 "message contains two or three body parts:\n"
4744 "\n"
4745 " The remainder of the changeset description.\n"
4746 "\n"
4747 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4748 "\n"
4749 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4750 "\n"
4751 "Each message refers to all of its predecessors using the In-Reply-To\n"
4752 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4753 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4754 "\n"
4755 "For each changeset, you will be prompted with a diffstat summary and\n"
4756 "the changeset summary, so you can be sure you are sending the right\n"
4757 "changes.\n"
4758 "\n"
4759 "To enable this extension:\n"
4760 "\n"
4761 " [extensions]\n"
4762 " hgext.patchbomb =\n"
4763 "\n"
4764 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4765 "file:\n"
4766 "\n"
4767 " [email]\n"
4768 " from = My Name <my@email>\n"
4769 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4770 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4771 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4772 "\n"
4773 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4774 "as a patchbomb.\n"
4775 "\n"
4776 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4777 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4778 "prompted for an email recipient address, a subject an an introductory\n"
4779 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4780 "done, patchbomb messages are displayed. If PAGER environment variable\n"
4781 "is set, your pager will be fired up once for each patchbomb message,\n"
4782 "so you can verify everything is alright.\n"
4783 "\n"
4784 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4785 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4786 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4787 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4788 "files, e.g. with mutt:\n"
4789 "\n"
4790 " % mutt -R -f mbox\n"
4791 "\n"
4792 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
4793 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4794 "package), to send each message out:\n"
4795 "\n"
4796 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4797 "\n"
4798 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4799 "\n"
4800 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4801 "to be a sendmail compatable mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4802 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4803 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4804 "hgrc(5) for details."
4805 msgstr ""
4806 "envio de changesets em uma série de e-mails de patch\n"
4807 "\n"
4808 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4809 "descreve a série como um todo.\n"
4810 "\n"
4811 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4812 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4813 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4814 "corpos:\n"
4815 "\n"
4816 " O restante da descrição do changeset.\n"
4817 "\n"
4818 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4819 "\n"
4820 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4821 "\n"
4822 "Cada mensagem faz referência a todos os seus predecessores usando os\n"
4823 "cabeçalhos In-Reply-To e References, de modo que aparecerão como uma\n"
4824 "sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4825 "notícias, além de mail archives.\n"
4826 "\n"
4827 "Para cada changeset, você será consultado interativamente com um\n"
4828 "resumo do diffstat e o resumo do changeset, para que você tenha\n"
4829 "certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4830 "\n"
4831 "Para habilitar essa extensão:\n"
4832 "\n"
4833 " [extensions]\n"
4834 " hgext.patchbomb =\n"
4835 "\n"
4836 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4837 "arquivo hgrc:\n"
4838 "\n"
4839 " [email]\n"
4840 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4841 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4842 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4843 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4844 "\n"
4845 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4846 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
4847 "\n"
4848 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4849 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4850 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4851 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4852 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4853 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4854 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4855 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4856 "\n"
4857 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4858 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4859 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4860 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4861 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
4862 "\n"
4863 " % mutt -R -f mbox\n"
4864 "\n"
4865 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
4866 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4867 "enviar cada mensagem:\n"
4868 "\n"
4869 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4870 "\n"
4871 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4872 "\n"
4873 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4874 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4875 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4876 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4877 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4878 "mais detalhes."
4879
4880 msgid "Please enter a valid value.\n"
4881 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4882
4883 msgid "does the diffstat above look okay? "
4884 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
4885
4886 msgid "diffstat rejected"
4887 msgstr "diffstat rejeitado"
4888
4889 msgid ""
4890 "send changesets by email\n"
4891 "\n"
4892 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4893 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4894 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4895 "\n"
4896 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4897 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4898 " The message contains two or three body parts. First, the rest of\n"
4899 " the changeset description. Next, (optionally) if the diffstat\n"
4900 " program is installed, the result of running diffstat on the patch.\n"
4901 " Finally, the patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4902 "\n"
4903 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4904 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4905 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4906 "\n"
4907 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4908 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4909 " will be sent.\n"
4910 "\n"
4911 " Examples:\n"
4912 "\n"
4913 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4914 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4915 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4916 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4917 "\n"
4918 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4919 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4920 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4921 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4922 "\n"
4923 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4924 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4925 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
4926 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4927 "\n"
4928 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4929 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4930 " "
4931 msgstr ""
4932 "envia changesets por e-mail\n"
4933 "\n"
4934 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4935 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4936 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4937 "\n"
4938 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4939 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4940 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4941 " corpos. Em primeiro lugar, o restante da descrição do changeset.\n"
4942 " Em seguida (opcionalmente), se o programa diffstat estiver\n"
4943 " instalado, o resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4944 " Finalmente, o patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4945 "\n"
4946 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4947 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4948 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4949 "\n"
4950 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
4951 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4952 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4953 "\n"
4954 " Exemplos:\n"
4955 "\n"
4956 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4957 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4958 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4959 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4960 "\n"
4961 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4962 " # no destino padrão\n"
4963 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4964 " # em DEST\n"
4965 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4966 " # presentes no destino padrão\n"
4967 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4968 " # presentes em DEST\n"
4969 "\n"
4970 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4971 " # não presentes no destino padrão\n"
4972 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4973 " # não presentes em DEST\n"
4974 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4975 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4976 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4977 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4978 "\n"
4979 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4980 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4981 " "
4982
4983 msgid "Return the revisions present locally but not in dest"
4984 msgstr "Devolve as revisões presentes localmente mas não em dest"
4985
4986 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4987 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4988
4989 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4990 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4991
4992 msgid "too many destinations"
4993 msgstr "muitos destinos"
4994
4995 msgid "use only one form to specify the revision"
4996 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4997
4998 msgid ""
4999 "\n"
5000 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5001 "\n"
5002 msgstr ""
5003 "\n"
5004 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5005 "\n"
5006
5007 #, python-format
5008 msgid ""
5009 "This patch series consists of %d patches.\n"
5010 "\n"
5011 msgstr ""
5012 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5013 "\n"
5014
5015 msgid "Final summary:\n"
5016 msgstr "Sumário final:\n"
5017
5018 msgid "Displaying "
5019 msgstr "Exibindo"
5020
5021 msgid "Writing "
5022 msgstr "Escrevendo"
5023
5024 msgid "Sending "
5025 msgstr "Enviando"
5026
5027 msgid "send patches as attachments"
5028 msgstr "envia patchs (remendos) como anexos"
5029
5030 msgid "send patches as inline attachments"
5031 msgstr "envia patches (remendos) como anexos embutidos"
5032
5033 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5034 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5035
5036 msgid "email addresses of copy recipients"
5037 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5038
5039 msgid "add diffstat output to messages"
5040 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5041
5042 msgid "use the given date as the sending date"
5043 msgstr "us a data dada como data de envio"
5044
5045 msgid "use the given file as the series description"
5046 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5047
5048 msgid "email address of sender"
5049 msgstr "endereço de email do remetente"
5050
5051 msgid "print messages that would be sent"
5052 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5053
5054 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5055 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5056
5057 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5058 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5059
5060 msgid "\"message identifier to reply to\""
5061 msgstr "\"identificador de mensagem para a qual responder\""
5062
5063 msgid "email addresses of recipients"
5064 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5065
5066 msgid "omit hg patch header"
5067 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5068
5069 msgid "send changes not found in the target repository"
5070 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5071
5072 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5073 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5074
5075 msgid "file name of the bundle attachment"
5076 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5077
5078 msgid "a revision to send"
5079 msgstr "a revisão a enviar"
5080
5081 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5082 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5083
5084 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5085 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5086
5087 msgid "send an introduction email for a single patch"
5088 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5089
5090 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5091 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5092
5093 msgid ""
5094 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5095 "\n"
5096 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5097 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5098 "\n"
5099 " This means that purge will delete:\n"
5100 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5101 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5102 " they contain files under source control managment\n"
5103 " But it will leave untouched:\n"
5104 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5105 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5106 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5107 "\n"
5108 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5109 " directories are considered.\n"
5110 "\n"
5111 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5112 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5113 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5114 " option.\n"
5115 " "
5116 msgstr ""
5117 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5118 "\n"
5119 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5120 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5121 " apenas essas mudanças.\n"
5122 "\n"
5123 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5124 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5125 " \"hg status\"\n"
5126 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5127 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5128 " Mas deixará como estão:\n"
5129 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5130 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5131 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5132 "\n"
5133 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5134 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5135 "\n"
5136 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5137 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5138 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5139 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5140 " "
5141
5142 #, python-format
5143 msgid "%s cannot be removed"
5144 msgstr "%s não pode ser removido"
5145
5146 #, python-format
5147 msgid "warning: %s\n"
5148 msgstr "aviso: %s\n"
5149
5150 #, python-format
5151 msgid "Removing file %s\n"
5152 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5153
5154 #, python-format
5155 msgid "Removing directory %s\n"
5156 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5157
5158 msgid "abort if an error occurs"
5159 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5160
5161 msgid "purge ignored files too"
5162 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5163
5164 msgid "print the file names instead of deleting them"
5165 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5166
5167 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5168 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5169
5170 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5171 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5172
5173 msgid ""
5174 "move sets of revisions to a different ancestor\n"
5175 "\n"
5176 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5177 "repository.\n"
5178 "\n"
5179 "For more information:\n"
5180 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
5181 msgstr ""
5182 "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5183 "\n"
5184 "Esta estensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
5185 "existente do Mercurial.\n"
5186 "\n"
5187 "Para mais informações:\n"
5188 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
5189
5190 msgid "return the correct ancestor"
5191 msgstr "devolve o ancestral correto"
5192
5193 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
5194 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
5195
5196 msgid ""
5197 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5198 "\n"
5199 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5200 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5201 " changes relative to a master development tree.\n"
5202 "\n"
5203 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5204 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5205 " "
5206 msgstr ""
5207 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5208 "\n"
5209 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
5210 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5211 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5212 "\n"
5213 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5214 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5215 " com --abort/-a.\n"
5216 " "
5217
5218 msgid "cannot use both abort and continue"
5219 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5220
5221 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5222 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5223
5224 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5225 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5226
5227 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5228 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5229
5230 msgid "nothing to rebase\n"
5231 msgstr "nada para rebasear\n"
5232
5233 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5234 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5235
5236 msgid "rebase merging completed\n"
5237 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5238
5239 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5240 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
5241
5242 msgid "rebase completed\n"
5243 msgstr "rebaseamento completado\n"
5244
5245 #, python-format
5246 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5247 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5248
5249 # internal string, no need to translate
5250 msgid ""
5251 "Skip commit if collapsing has been required and rev is not the last\n"
5252 " revision, commit otherwise\n"
5253 " "
5254 msgstr ""
5255
5256 msgid " set parents\n"
5257 msgstr " define pais\n"
5258
5259 msgid "Rebase a single revision"
5260 msgstr "Rebaseia uma única revisão"
5261
5262 #, python-format
5263 msgid "rebasing %d:%s\n"
5264 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
5265
5266 #, python-format
5267 msgid " future parents are %d and %d\n"
5268 msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
5269
5270 #, python-format
5271 msgid " update to %d:%s\n"
5272 msgstr " atualização para %d:%s\n"
5273
5274 msgid " already in target\n"
5275 msgstr "já no alvo\n"
5276
5277 #, python-format
5278 msgid " merge against %d:%s\n"
5279 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
5280
5281 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5282 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue"
5283
5284 msgid "resuming interrupted rebase\n"
5285 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
5286
5287 #, python-format
5288 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5289 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5290
5291 #, python-format
5292 msgid "next revision set to %s\n"
5293 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
5294
5295 msgid "Return the new parent relationship of the revision that will be rebased"
5296 msgstr "Devolve o novo parentesco da revisão que irá ser rebaseada"
5297
5298 #, python-format
5299 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5300 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5301
5302 # internal string, no need to translate
5303 msgid "Return true if the given patch is in git format"
5304 msgstr ""
5305
5306 msgid "Update rebased mq patches - finalize and then import them"
5307 msgstr "Atualiza patches mq rebaseados - finaliza e então os importa"
5308
5309 #, python-format
5310 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
5311 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
5312
5313 #, python-format
5314 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
5315 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
5316
5317 msgid "Store the current status to allow recovery"
5318 msgstr "Armazena o estado atual para permitir recuperação"
5319
5320 msgid "rebase status stored\n"
5321 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
5322
5323 msgid "Remove the status files"
5324 msgstr "Remove os arquivos de estado"
5325
5326 msgid "Restore a previously stored status"
5327 msgstr "Restaura um estado armazenado anteriormente"
5328
5329 msgid "rebase status resumed\n"
5330 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
5331
5332 msgid "no rebase in progress"
5333 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5334
5335 msgid "Restore the repository to its original state"
5336 msgstr "Restaura o repositório a seu estado original"
5337
5338 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5339 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
5340
5341 msgid "rebase aborted\n"
5342 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5343
5344 msgid "Define which revisions are going to be rebased and where"
5345 msgstr "Define quais revisões serão rebaseadas e aonde"
5346
5347 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5348 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5349
5350 msgid "cannot rebase an ancestor"
5351 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5352
5353 msgid "cannot rebase a descendant"
5354 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5355
5356 msgid "already working on current\n"
5357 msgstr "já trabalhando no atual\n"
5358
5359 msgid "already working on the current branch\n"
5360 msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
5361
5362 #, python-format
5363 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
5364 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
5365
5366 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5367 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5368
5369 msgid "Call rebase after pull if the latter has been invoked with --rebase"
5370 msgstr "Chama rebase após o pull se o último for chamado com --rebase"
5371
5372 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5373 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5374
5375 # internal string, no need to translate
5376 msgid "Replace pull with a decorator to provide --rebase option"
5377 msgstr ""
5378
5379 msgid "rebase working directory to branch head"
5380 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5381
5382 msgid "rebase from a given revision"
5383 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5384
5385 msgid "rebase from the base of a given revision"
5386 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5387
5388 msgid "rebase onto a given revision"
5389 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5390
5391 msgid "collapse the rebased revisions"
5392 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5393
5394 msgid "keep original revisions"
5395 msgstr "mantém revisões originais"
5396
5397 msgid "keep original branches"
5398 msgstr "mantém ramos originais"
5399
5400 msgid "continue an interrupted rebase"
5401 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5402
5403 msgid "abort an interrupted rebase"
5404 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5405
5406 msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
5407 msgstr "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
5408
5409 # internal string, no need to translate
5410 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh"
5411 msgstr ""
5412
5413 # internal string, no need to translate
5414 msgid ""
5415 "like patch.iterhunks, but yield different events\n"
5416 "\n"
5417 " - ('file', [header_lines + fromfile + tofile])\n"
5418 " - ('context', [context_lines])\n"
5419 " - ('hunk', [hunk_lines])\n"
5420 " - ('range', (-start,len, +start,len, diffp))\n"
5421 " "
5422 msgstr ""
5423
5424 # internal string, no need to translate
5425 msgid "scan lr while predicate holds"
5426 msgstr ""
5427
5428 # internal string, no need to translate
5429 msgid ""
5430 "patch header\n"
5431 "\n"
5432 " XXX shoudn't we move this to mercurial/patch.py ?\n"
5433 " "
5434 msgstr ""
5435
5436 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5437 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5438
5439 msgid "this is a binary file\n"
5440 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5441
5442 #, python-format
5443 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5444 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5445
5446 msgid "hunk -> (n+,n-)"
5447 msgstr "hunk -> (n+,n-)"
5448
5449 # internal string, no need to translate
5450 msgid ""
5451 "patch hunk\n"
5452 "\n"
5453 " XXX shouldn't we merge this with patch.hunk ?\n"
5454 " "
5455 msgstr ""
5456
5457 # internal string, no need to translate
5458 msgid "patch -> [] of hunks "
5459 msgstr ""
5460
5461 # internal string, no need to translate
5462 msgid "patch parsing state machine"
5463 msgstr ""
5464
5465 # internal string, no need to translate
5466 msgid "Interactively filter patch chunks into applied-only chunks"
5467 msgstr ""
5468
5469 # internal string, no need to translate
5470 msgid ""
5471 "fetch next portion from chunks until a 'header' is seen\n"
5472 " NB: header == new-file mark\n"
5473 " "
5474 msgstr ""
5475
5476 # internal string, no need to translate
5477 msgid ""
5478 "prompt query, and process base inputs\n"
5479 "\n"
5480 " - y/n for the rest of file\n"
5481 " - y/n for the rest\n"
5482 " - ? (help)\n"
5483 " - q (quit)\n"
5484 "\n"
5485 " else, input is returned to the caller.\n"
5486 " "
5487 msgstr ""
5488
5489 msgid "[Ynsfdaq?]"
5490 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5491
5492 msgid "y"
5493 msgstr "y"
5494
5495 msgid "?"
5496 msgstr "?"
5497
5498 msgid "y - record this change"
5499 msgstr "y - grava esta mudança"
5500
5501 msgid "s"
5502 msgstr "s"
5503
5504 msgid "f"
5505 msgstr "f"
5506
5507 msgid "d"
5508 msgstr "d"
5509
5510 msgid "a"
5511 msgstr "a"
5512
5513 msgid "q"
5514 msgstr "q"
5515
5516 msgid "user quit"
5517 msgstr "usuário encerrou"
5518
5519 #, python-format
5520 msgid "examine changes to %s?"
5521 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5522
5523 msgid " and "
5524 msgstr " e "
5525
5526 #, python-format
5527 msgid "record this change to %r?"
5528 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5529
5530 #, python-format
5531 msgid "record change %d/%d to %r?"
5532 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5533
5534 msgid ""
5535 "interactively select changes to commit\n"
5536 "\n"
5537 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5538 " will be candidates for recording.\n"
5539 "\n"
5540 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5541 "\n"
5542 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5543 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5544 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5545 " possible:\n"
5546 "\n"
5547 " y - record this change\n"
5548 " n - skip this change\n"
5549 "\n"
5550 " s - skip remaining changes to this file\n"
5551 " f - record remaining changes to this file\n"
5552 "\n"
5553 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5554 " a - record all changes to all remaining files\n"
5555 " q - quit, recording no changes\n"
5556 "\n"
5557 " ? - display help"
5558 msgstr ""
5559 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5560 "\n"
5561 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5562 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5563 "\n"
5564 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5565 " válidos para -d/--date.\n"
5566 "\n"
5567 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5568 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5569 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5570 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
5571 "\n"
5572 " y - grava essa alteração\n"
5573 " n - omite a alteração\n"
5574 "\n"
5575 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5576 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5577 "\n"
5578 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5579 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5580 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5581 "\n"
5582 " ? - exibe o texto de ajuda"
5583
5584 msgid ""
5585 "interactively record a new patch\n"
5586 "\n"
5587 " see 'hg help qnew' & 'hg help record' for more information and usage\n"
5588 " "
5589 msgstr ""
5590 "grava um novo patch interativamente\n"
5591 "\n"
5592 " veja 'hg help qnew' & 'hg help record' para uso e mais informações\n"
5593 " "
5594
5595 msgid "'mq' extension not loaded"
5596 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5597
5598 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5599 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5600
5601 # internal string, no need to translate
5602 msgid ""
5603 "This is generic record driver.\n"
5604 "\n"
5605 " It's job is to interactively filter local changes, and accordingly\n"
5606 " prepare working dir into a state, where the job can be delegated to\n"
5607 " non-interactive commit command such as 'commit' or 'qrefresh'.\n"
5608 "\n"
5609 " After the actual job is done by non-interactive command, working dir\n"
5610 " state is restored to original.\n"
5611 "\n"
5612 " In the end we'll record intresting changes, and everything else will be\n"
5613 " left in place, so the user can continue his work.\n"
5614 " "
5615 msgstr ""
5616
5617 msgid "no changes to record\n"
5618 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5619
5620 #, python-format
5621 msgid "backup %r as %r\n"
5622 msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
5623
5624 msgid "applying patch\n"
5625 msgstr "aplicando patch\n"
5626
5627 msgid "patch failed to apply"
5628 msgstr "aplicação do patch falhou"
5629
5630 #, python-format
5631 msgid "restoring %r to %r\n"
5632 msgstr "restaurando %r a %r\n"
5633
5634 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5635 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5636
5637 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5638 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5639
5640 msgid ""
5641 "patch transplanting tool\n"
5642 "\n"
5643 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5644 "\n"
5645 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5646 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5647 msgstr ""
5648 "ferramenta de transplante de patches\n"
5649 "\n"
5650 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5651 "\n"
5652 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5653 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5654 "repositório de origem.\n"
5655
5656 msgid ""
5657 "returns True if a node is already an ancestor of parent\n"
5658 " or has already been transplanted"
5659 msgstr ""
5660 "devolve True se um nó já for um ancestral do pai\n"
5661 " ou se já foi transplantado"
5662
5663 msgid "apply the revisions in revmap one by one in revision order"
5664 msgstr "aplica as revisões no revmap uma a uma na ordem de revisão"
5665
5666 #, python-format
5667 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5668 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5669
5670 #, python-format
5671 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5672 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
5673
5674 #, python-format
5675 msgid "%s merged at %s\n"
5676 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5677
5678 #, python-format
5679 msgid "%s transplanted to %s\n"
5680 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5681
5682 msgid "arbitrarily rewrite changeset before applying it"
5683 msgstr "reescreve arbitrariamente o changeset antes de aplicá-lo"
5684
5685 #, python-format
5686 msgid "filtering %s\n"
5687 msgstr "filtrando %s\n"
5688
5689 msgid "filter failed"
5690 msgstr "filtro falhou"
5691
5692 msgid "apply the patch in patchfile to the repository as a transplant"
5693 msgstr "aplica o patch ao repositório como um transplante"
5694
5695 msgid "can only omit patchfile if merging"
5696 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5697
5698 #, python-format
5699 msgid "%s: empty changeset"
5700 msgstr "%s: changeset vazio"
5701
5702 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5703 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5704
5705 msgid "recover last transaction and apply remaining changesets"
5706 msgstr "recupera a última transação e aplica os changesets que faltaram"
5707
5708 #, python-format
5709 msgid "%s transplanted as %s\n"
5710 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5711
5712 # internal string, no need to translate
5713 msgid "commit working directory using journal metadata"
5714 msgstr ""
5715
5716 msgid "transplant log file is corrupt"
5717 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5718
5719 #, python-format
5720 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5721 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5722
5723 msgid "commit failed"
5724 msgstr "falha ao consolidar"
5725
5726 # internal string, no need to translate
5727 msgid "journal changelog metadata for later recover"
5728 msgstr ""
5729
5730 # internal string, no need to translate
5731 msgid "remove changelog journal"
5732 msgstr ""
5733
5734 msgid "interactively transplant changesets"
5735 msgstr "transplante interativo de changesets"
5736
5737 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5738 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5739
5740 msgid ""
5741 "transplant changesets from another branch\n"
5742 "\n"
5743 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5744 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5745 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
5746 "\n"
5747 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5748 "\n"
5749 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5750 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5751 " $1 and the patch as $2.\n"
5752 "\n"
5753 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5754 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5755 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5756 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5757 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5758 " changesets you want.\n"
5759 "\n"
5760 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5761 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5762 " directory.\n"
5763 "\n"
5764 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5765 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5766 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5767 " normally instead of transplanting them.\n"
5768 "\n"
5769 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5770 " an interactive changeset browser.\n"
5771 "\n"
5772 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5773 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5774 " --continue/-c.\n"
5775 " "
5776 msgstr ""
5777 "transplanta changesets de outro ramo\n"
5778 "\n"
5779 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
5780 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
5781 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5782 " forma:\n"
5783 "\n"
5784 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5785 "\n"
5786 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5787 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5788 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5789 "\n"
5790 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
5791 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5792 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5793 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
5794 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
5795 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
5796 "\n"
5797 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5798 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5799 " atual.\n"
5800 "\n"
5801 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
5802 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5803 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5804 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5805 " transplantá-los.\n"
5806 "\n"
5807 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5808 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
5809 "\n"
5810 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
5811 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5812 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5813 " "
5814
5815 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5816 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5817
5818 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5819 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5820
5821 msgid "--all requires a branch revision"
5822 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5823
5824 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5825 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5826
5827 msgid "no revision checked out"
5828 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5829
5830 msgid "outstanding uncommitted merges"
5831 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5832
5833 msgid "outstanding local changes"
5834 msgstr "alterações locais pendentes"
5835
5836 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5837 msgstr "traz patches do REPOSITORIO"
5838
5839 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5840 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5841
5842 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5843 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
5844
5845 msgid "skip over REV"
5846 msgstr "omite revisão REV"
5847
5848 msgid "merge at REV"
5849 msgstr "mesclagem em REV"
5850
5851 msgid "append transplant info to log message"
5852 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5853
5854 msgid "continue last transplant session after repair"
5855 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5856
5857 msgid "filter changesets through FILTER"
5858 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5859
5860 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5861 msgstr "hg transplant [-s REPOSITORIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5862
5863 msgid ""
5864 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n"
5865 "\n"
5866 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5867 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5868 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5869 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5870 "wrapping some functions to convert to unicode string before path\n"
5871 "operation.\n"
5872 "\n"
5873 "This extension is usefull for:\n"
5874 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5875 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5876 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5877 " case-insensitive file system.\n"
5878 "\n"
5879 "This extension is not needed for:\n"
5880 " * Any user who use only ascii chars in path.\n"
5881 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5882 "\n"
5883 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5884 " * You should use single encoding in one repository.\n"
5885 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5886 " HGENCODING.\n"
5887 "\n"
5888 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n"
5889 "\n"
5890 " [extensions]\n"
5891 " hgext.win32mbcs =\n"
5892 "\n"
5893 "Path encoding conversion are done between unicode and\n"
5894 "encoding.encoding which is decided by mercurial from current locale\n"
5895 "setting or HGENCODING.\n"
5896 "\n"
5897 msgstr ""
5898 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5899 "\n"
5900 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5901 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5902 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5903 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5904 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5905 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5906 "converter em strings unicode antes das operações de caminho.\n"
5907 "\n"
5908 "Esta extensão é útil para:\n"
5909 " * usuários de Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5910 " * usuários de Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5911 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5912 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5913 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5914 "\n"
5915 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5916 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ascii em caminhos.\n"
5917 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5918 "\n"
5919 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5920 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5921 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5922 "\n"
5923 "Para usar esta extensão, você deve habilitá-la em .hg/hgrc ou\n"
5924 "~/.hgrc:\n"
5925 "\n"
5926 " [extensions]\n"
5927 " hgext.win32mbcs =\n"
5928 "\n"
5929 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre unicode e\n"
5930 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5931 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5932 "\n"
5933
5934 #, python-format
5935 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
5936 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n"
5937
5938 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5939 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5940
5941 #, python-format
5942 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5943 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5944
5945 #, python-format
5946 msgid ""
5947 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5948 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5949 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5950 "Mercurial.ini or %s.\n"
5951 msgstr ""
5952 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5953 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5954 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5955 "configurações de encode/decode em\n"
5956 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5957
5958 #, python-format
5959 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5960 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
5961
5962 #, python-format
5963 msgid "in %s: %s\n"
5964 msgstr "em %s: %s\n"
5965
5966 #, python-format
5967 msgid ""
5968 "\n"
5969 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5970 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5971 "\n"
5972 "[hooks]\n"
5973 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5974 "\n"
5975 "and also consider adding:\n"
5976 "\n"
5977 "[extensions]\n"
5978 "hgext.win32text =\n"
5979 "[encode]\n"
5980 "** = %sencode:\n"
5981 "[decode]\n"
5982 "** = %sdecode:\n"
5983 msgstr ""
5984 "\n"
5985 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5986 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5987 "\n"
5988 "[hooks]\n"
5989 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5990 "\n"
5991 "e considere também a adição de:\n"
5992 "\n"
5993 "[extensions]\n"
5994 "hgext.win32text =\n"
5995 "[encode]\n"
5996 "** = %sencode:\n"
5997 "[decode]\n"
5998 "** = %sdecode:\n"
5999
6000 msgid ""
6001 "zeroconf support for mercurial repositories\n"
6002 "\n"
6003 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6004 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6005 "without knowing their actual IP address.\n"
6006 "\n"
6007 "To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc\n"
6008 "file:\n"
6009 "\n"
6010 "[extensions]\n"
6011 "hgext.zeroconf =\n"
6012 "\n"
6013 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6014 "in your repository.\n"
6015 "\n"
6016 " $ cd test\n"
6017 " $ hg serve\n"
6018 "\n"
6019 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
6020 "\n"
6021 " $ hg paths\n"
6022 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6023 msgstr ""
6024 "suporte zeroconf para repositórios do Mercurial\n"
6025 "\n"
6026 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6027 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6028 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6029 "\n"
6030 "Para usar a extensão zeroconf adicione as seguintes entradas ao seu\n"
6031 "arquivo hgrc:\n"
6032 "\n"
6033 "[extensions]\n"
6034 "hgext.zeroconf =\n"
6035 "\n"
6036 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6037 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
6038 "\n"
6039 " $ cd test\n"
6040 " $ hg serve\n"
6041 "\n"
6042 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6043 "\"hg paths\".\n"
6044 "\n"
6045 " $ hg paths\n"
6046 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6047
6048 msgid "archive prefix contains illegal components"
6049 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6050
6051 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6052 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6053
6054 #, python-format
6055 msgid "unknown archive type '%s'"
6056 msgstr "tipo de arquivo %s desconhecido"
6057
6058 msgid "invalid changegroup"
6059 msgstr "changegroup inválido"
6060
6061 msgid "unknown parent"
6062 msgstr "pai desconhecido"
6063
6064 #, python-format
6065 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6066 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6067
6068 #, python-format
6069 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6070 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6071
6072 #, python-format
6073 msgid "%s: unknown bundle version"
6074 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6075
6076 #, python-format
6077 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6078 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6079
6080 msgid "cannot create new bundle repository"
6081 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6082
6083 #, python-format
6084 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6085 msgstr "fim de arquivo prematuro lenfdo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6086
6087 #, python-format
6088 msgid "username %s contains a newline"
6089 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6090
6091 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6092 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6093
6094 #, python-format
6095 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6096 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6097
6098 msgid "limit must be a positive integer"
6099 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6100
6101 msgid "limit must be positive"
6102 msgstr "o limite deve ser positivo "
6103
6104 msgid "too many revisions specified"
6105 msgstr "especificadas revisões demais"
6106
6107 #, python-format
6108 msgid "invalid format spec '%%%s' in output file name"
6109 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6110
6111 #, python-format
6112 msgid "adding %s\n"
6113 msgstr "adicionando %s\n"
6114
6115 #, python-format
6116 msgid "removing %s\n"
6117 msgstr "removendo %s\n"
6118
6119 #, python-format
6120 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6121 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6122
6123 #, python-format
6124 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6125 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6126
6127 #, python-format
6128 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6129 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6130
6131 #, python-format
6132 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6133 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6134
6135 #, python-format
6136 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6137 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6138
6139 #, python-format
6140 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6141 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6142
6143 #, python-format
6144 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6145 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6146
6147 #, python-format
6148 msgid "moving %s to %s\n"
6149 msgstr "movendo %s para %s\n"
6150
6151 #, python-format
6152 msgid "copying %s to %s\n"
6153 msgstr "copiando %s para %s\n"
6154
6155 #, python-format
6156 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6157 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
6158
6159 msgid "no source or destination specified"
6160 msgstr "nehnuma origem ou destino especificado"
6161
6162 msgid "no destination specified"
6163 msgstr "nenhum destino especificado"
6164
6165 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6166 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6167
6168 #, python-format
6169 msgid "destination %s is not a directory"
6170 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6171
6172 msgid "no files to copy"
6173 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6174
6175 msgid "(consider using --after)\n"
6176 msgstr "(considere usar --after)\n"
6177
6178 #, python-format
6179 msgid "changeset: %d:%s\n"
6180 msgstr "changeset: %d:%s\n"
6181
6182 #, python-format
6183 msgid "branch: %s\n"
6184 msgstr "ramo: %s\n"
6185
6186 #, python-format
6187 msgid "tag: %s\n"
6188 msgstr "etiqueta: %s\n"
6189
6190 #, python-format
6191 msgid "parent: %d:%s\n"
6192 msgstr "pai: %d:%s\n"
6193
6194 #, python-format
6195 msgid "manifest: %d:%s\n"
6196 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6197
6198 #, python-format
6199 msgid "user: %s\n"
6200 msgstr "usuário: %s\n"
6201
6202 #, python-format
6203 msgid "date: %s\n"
6204 msgstr "data: %s\n"
6205
6206 msgid "files+:"
6207 msgstr "arquivos+:"
6208
6209 msgid "files-:"
6210 msgstr "arquivos-:"
6211
6212 msgid "files:"
6213 msgstr "arquivos:"
6214
6215 #, python-format
6216 msgid "files: %s\n"
6217 msgstr "arquivos: %s\n"
6218
6219 #, python-format
6220 msgid "copies: %s\n"
6221 msgstr "cópias: %s\n"
6222
6223 #, python-format
6224 msgid "extra: %s=%s\n"
6225 msgstr "extra: %s=%s\n"
6226
6227 msgid "description:\n"
6228 msgstr "descrição:\n"
6229
6230 #, python-format
6231 msgid "summary: %s\n"
6232 msgstr "sumário: %s\n"
6233
6234 #, python-format
6235 msgid "%s: no key named '%s'"
6236 msgstr "%s: nehuma chave nomeada '%s'"
6237
6238 #, python-format
6239 msgid "%s: %s"
6240 msgstr "%s: %s"
6241
6242 #, python-format
6243 msgid "Found revision %s from %s\n"
6244 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
6245
6246 msgid "revision matching date not found"
6247 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6248
6249 #, python-format
6250 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6251 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6252
6253 #, python-format
6254 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
6255 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
6256
6257 msgid "can only follow copies/renames for explicit file names"
6258 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
6259
6260 #, python-format
6261 msgid "file %s not found!"
6262 msgstr "arquivo %s não encontrado!"
6263
6264 #, python-format
6265 msgid "no match under directory %s!"
6266 msgstr "nenhuma correspondencia sobre o diretório %s!"
6267
6268 #, python-format
6269 msgid "can't commit %s: unsupported file type!"
6270 msgstr "não é possível consolidar %s: tipo de arquivo não suportado!"
6271
6272 #, python-format
6273 msgid "file %s not tracked!"
6274 msgstr "arquivo %s não é seguido"
6275
6276 msgid ""
6277 "add the specified files on the next commit\n"
6278 "\n"
6279 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6280 " repository.\n"
6281 "\n"
6282 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6283 " undo an add before that, see hg revert.\n"
6284 "\n"
6285 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6286 " "
6287 msgstr ""
6288 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6289 "\n"
6290 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão e\n"
6291 " ao repositório.\n"
6292 "\n"
6293 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6294 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6295 " hg revert.\n"
6296 "\n"
6297 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6298 " repositório.\n"
6299 " "
6300
6301 msgid ""
6302 "add all new files, delete all missing files\n"
6303 "\n"
6304 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6305 " repository.\n"
6306 "\n"
6307 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6308 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6309 " commit.\n"
6310 "\n"
6311 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6312 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
6313 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
6314 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
6315 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
6316 " be expensive.\n"
6317 " "
6318 msgstr ""
6319 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6320 "\n"
6321 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6322 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6323 "\n"
6324 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6325 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6326 " próxima consolidação.\n"
6327 "\n"
6328 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6329 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6330 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6331 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6332 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6333 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6334 " "
6335
6336 msgid "similarity must be a number"
6337 msgstr "similaridade deve ser um número"
6338
6339 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6340 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6341
6342 msgid ""
6343 "show changeset information per file line\n"
6344 "\n"
6345 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6346 " each line\n"
6347 "\n"
6348 " This command is useful to discover who did a change or when a\n"
6349 " change took place.\n"
6350 "\n"
6351 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6352 " it detects as binary. With -a, annotate will generate an\n"
6353 " annotation anyway, probably with undesirable results.\n"
6354 " "
6355 msgstr ""
6356 "mostra informação de changeset por linha de arquivo\n"
6357 "\n"
6358 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6359 " revisão reponsável por cada linha\n"
6360 "\n"
6361 " Este comando é útil para descobrir quem fez uma mudança ou quando\n"
6362 " uma mudança foi efetuada.\n"
6363 "\n"
6364 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6365 " detectados como binários. Com -a, annotate irá gerar uma anotação\n"
6366 " de qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6367 " "
6368
6369 msgid "at least one file name or pattern required"
6370 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6371
6372 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6373 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6374
6375 #, python-format
6376 msgid "%s: binary file\n"
6377 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6378
6379 msgid ""
6380 "create unversioned archive of a repository revision\n"
6381 "\n"
6382 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6383 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6384 "\n"
6385 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6386 " types are:\n"
6387 "\n"
6388 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6389 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6390 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6391 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6392 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6393 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6394 "\n"
6395 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6396 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6397 "\n"
6398 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6399 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6400 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6401 " removed.\n"
6402 " "
6403 msgstr ""
6404 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6405 "\n"
6406 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6407 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6408 "\n"
6409 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6410 " Tipos válidos são:\n"
6411 "\n"
6412 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6413 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6414 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6415 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6416 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6417 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6418 "\n"
6419 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6420 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6421 "\n"
6422 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6423 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6424 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6425 " com sufixos removidos.\n"
6426 " "
6427
6428 msgid "no working directory: please specify a revision"
6429 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6430
6431 msgid "repository root cannot be destination"
6432 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6433
6434 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6435 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6436
6437 msgid ""
6438 "reverse effect of earlier changeset\n"
6439 "\n"
6440 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6441 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6442 "\n"
6443 " If you back out a changeset other than the tip, a new head is\n"
6444 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6445 " backout changeset with another head (current one by default).\n"
6446 "\n"
6447 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6448 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6449 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6450 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6451 "\n"
6452 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6453 " "
6454 msgstr ""
6455 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6456 "\n"
6457 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6458 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6459 "\n"
6460 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6461 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6462 " changeset de anulação com outra cabeça (por padrão a atual).\n"
6463 "\n"
6464 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6465 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6466 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6467 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6468 " mesclagem normal.\n"
6469 "\n"
6470 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6471 " -d/--date.\n"
6472 " "
6473
6474 msgid "please specify just one revision"
6475 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6476
6477 msgid "please specify a revision to backout"
6478 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6479
6480 msgid "cannot back out change on a different branch"
6481 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6482
6483 msgid "cannot back out a change with no parents"
6484 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6485
6486 msgid "cannot back out a merge changeset without --parent"
6487 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
6488
6489 #, python-format
6490 msgid "%s is not a parent of %s"
6491 msgstr "%s não é um pai de %s"
6492
6493 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6494 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
6495
6496 #, python-format
6497 msgid "Backed out changeset %s"
6498 msgstr "Changeset %s anulado"
6499
6500 #, python-format
6501 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6502 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
6503
6504 #, python-format
6505 msgid "merging with changeset %s\n"
6506 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
6507
6508 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6509 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6510
6511 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6512 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6513
6514 msgid ""
6515 "subdivision search of changesets\n"
6516 "\n"
6517 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6518 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6519 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6520 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6521 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6522 " you have performed tests, mark the working directory as bad or\n"
6523 " good and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6524 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6525 "\n"
6526 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6527 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6528 "\n"
6529 " If you supply a command it will be used for automatic bisection.\n"
6530 " Its exit status will be used as flag to mark revision as bad or\n"
6531 " good. In case exit status is 0 the revision is marked as good, 125\n"
6532 " - skipped, 127 (command not found) - bisection will be aborted;\n"
6533 " any other status bigger than 0 will mark revision as bad.\n"
6534 " "
6535 msgstr ""
6536 "busca changesets por subdivisão\n"
6537 "\n"
6538 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
6539 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
6540 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
6541 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6542 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6543 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6544 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6545 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
6546 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6547 "\n"
6548 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6549 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6550 "\n"
6551 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6552 " automática. Seu código de saída será usado como indicador para\n"
6553 " marcar a revisão como boa ou ruim. O código de saída 0 fará a\n"
6554 " revisão ser marcada como boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando\n"
6555 " não encontrado) abortará a bissecção e qualquer outro código\n"
6556 " maior que 0 marcará a revisão como ruim.\n"
6557 " "
6558
6559 msgid "The first good revision is:\n"
6560 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6561
6562 msgid "The first bad revision is:\n"
6563 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6564
6565 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6566 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
6567
6568 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6569 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
6570
6571 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6572 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6573
6574 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6575 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6576
6577 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6578 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6579
6580 msgid "incompatible arguments"
6581 msgstr "argumentos incompatíveis"
6582
6583 #, python-format
6584 msgid "failed to execute %s"
6585 msgstr "falhou ao executar %s"
6586
6587 #, python-format
6588 msgid "%s killed"
6589 msgstr "%s morto"
6590
6591 #, python-format
6592 msgid "Changeset %s: %s\n"
6593 msgstr "Changeset %s: %s\n"
6594
6595 #, python-format
6596 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6597 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
6598
6599 msgid ""
6600 "set or show the current branch name\n"
6601 "\n"
6602 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6603 " set the working directory branch name (the branch does not exist\n"
6604 " in the repository until the next commit). It is recommended to use\n"
6605 " the 'default' branch as your primary development branch.\n"
6606 "\n"
6607 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6608 " branch name that shadows an existing branch.\n"
6609 "\n"
6610 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6611 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6612 " change.\n"
6613 "\n"
6614 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6615 " "
6616 msgstr ""
6617 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6618 "\n"
6619 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6620 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não existe\n"
6621 " no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se que se\n"
6622 " use o ramo 'default' como seu ramo primário de desenvolvimento.\n"
6623 "\n"
6624 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6625 " deixará você definir um nome de ramo ocultando um ramo existente.\n"
6626 "\n"
6627 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6628 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6629 " mudança de ramo anterior.\n"
6630 "\n"
6631 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6632 " "
6633
6634 #, python-format
6635 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6636 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6637
6638 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6639 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6640
6641 #, python-format
6642 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6643 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6644
6645 msgid ""
6646 "list repository named branches\n"
6647 "\n"
6648 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6649 " inactive. If active is specified, only show active branches.\n"
6650 "\n"
6651 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n"
6652 "\n"
6653 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6654 " "
6655 msgstr ""
6656 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6657 "\n"
6658 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6659 " inativos. Se -a for especificado, exibe apenas ramos ativos.\n"
6660 "\n"
6661 " Um ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6662 "\n"
6663 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6664 " "
6665
6666 msgid ""
6667 "create a changegroup file\n"
6668 "\n"
6669 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6670 " known to be in another repository.\n"
6671 "\n"
6672 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6673 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6674 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6675 " -a/--all (or --base null). To change the compression method\n"
6676 " applied, use the -t/--type option (by default, bundles are\n"
6677 " compressed using bz2).\n"
6678 "\n"
6679 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6680 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6681 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6682 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6683 "\n"
6684 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6685 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6686 " "
6687 msgstr ""
6688 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
6689 "\n"
6690 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
6691 " encontrados no outro repositório.\n"
6692 "\n"
6693 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6694 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6695 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6696 " -a/--all (ou --base null). Para mudar o método de compressão\n"
6697 " aplicado, use a opção -t/--type (por padrão, bundles são\n"
6698 " comprimidos usando bz2).\n"
6699 "\n"
6700 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6701 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6702 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6703 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6704 " completo não for desejável.\n"
6705 "\n"
6706 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
6707 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6708 " de revisões.\n"
6709 " "
6710
6711 msgid "--base is incompatible with specifiying a destination"
6712 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6713
6714 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6715 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6716
6717 msgid ""
6718 "output the current or given revision of files\n"
6719 "\n"
6720 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6721 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6722 " or tip if no revision is checked out.\n"
6723 "\n"
6724 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6725 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6726 " for the export command, with the following additions:\n"
6727 "\n"
6728 " %s basename of file being printed\n"
6729 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6730 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6731 " "
6732 msgstr ""
6733 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6734 "\n"
6735 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6736 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6737 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6738 "\n"
6739 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6740 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6741 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6742 "\n"
6743 " %s nome base do arquivo impresso\n"
6744 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
6745 " repositório\n"
6746 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6747 " "
6748
6749 msgid ""
6750 "make a copy of an existing repository\n"
6751 "\n"
6752 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6753 "\n"
6754 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6755 " basename of the source.\n"
6756 "\n"
6757 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6758 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6759 "\n"
6760 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6761 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6762 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6763 " on local repositories.\n"
6764 "\n"
6765 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6766 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6767 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6768 " parent is the null revision).\n"
6769 "\n"
6770 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6771 "\n"
6772 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6773 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6774 " Look at the help text for URLs for important details about ssh://\n"
6775 " URLs.\n"
6776 "\n"
6777 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6778 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6779 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6780 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6781 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6782 " avoid hardlinking.\n"
6783 "\n"
6784 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6785 " using full hardlinks with\n"
6786 "\n"
6787 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6788 "\n"
6789 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6790 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6791 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6792 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6793 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6794 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6795 "\n"
6796 " "
6797 msgstr ""
6798 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6799 "\n"
6800 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6801 "\n"
6802 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6803 " nome base da origem.\n"
6804 "\n"
6805 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6806 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6807 " pull.\n"
6808 "\n"
6809 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6810 " específica, nenhuma revisão subsequente (nem mesmo tags\n"
6811 " subsequentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6812 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6813 "\n"
6814 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6815 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
6816 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
6817 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
6818 " revisão null).\n"
6819 "\n"
6820 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6821 "\n"
6822 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
6823 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6824 " Veja o texto de ajuda para URLs para detalhes importantes sobre\n"
6825 " URLs ssh:// .\n"
6826 "\n"
6827 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6828 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6829 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6830 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6831 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6832 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6833 " hardlinks.\n"
6834 "\n"
6835 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6836 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
6837 "\n"
6838 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6839 "\n"
6840 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6841 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6842 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6843 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6844 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6845 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6846 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6847 "\n"
6848 " "
6849
6850 msgid ""
6851 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6852 "\n"
6853 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6854 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6855 " for means to actively distribute your changes.\n"
6856 "\n"
6857 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6858 " will be committed.\n"
6859 "\n"
6860 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6861 " file names or -I/-X filters.\n"
6862 "\n"
6863 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6864 " started to prompt you for a message.\n"
6865 "\n"
6866 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6867 " "
6868 msgstr ""
6869 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6870 "\n"
6871 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6872 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6873 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para modos de\n"
6874 " distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6875 " Se uma lista de arquivos for omitida, todas as mudanças\n"
6876 "\n"
6877 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6878 "\n"
6879 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6880 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6881 "\n"
6882 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6883 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6884 "\n"
6885 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6886 " -d/--date.\n"
6887 " "
6888
6889 msgid "created new head\n"
6890 msgstr "nova cabeça criada\n"
6891
6892 #, python-format
6893 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6894 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
6895
6896 msgid ""
6897 "mark files as copied for the next commit\n"
6898 "\n"
6899 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6900 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6901 " the source must be a single file.\n"
6902 "\n"
6903 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6904 " stand in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6905 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6906 "\n"
6907 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6908 " before that, see hg revert.\n"
6909 " "
6910 msgstr ""
6911 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6912 "\n"
6913 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6914 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6915 " um arquivo, só pode haver uma fonte.\n"
6916 "\n"
6917 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6918 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6919 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6920 "\n"
6921 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6922 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6923 " "
6924
6925 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6926 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6927
6928 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6929 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6930
6931 msgid "either two or three arguments required"
6932 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6933
6934 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6935 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
6936
6937 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6938 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
6939
6940 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6941 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
6942
6943 #, python-format
6944 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6945 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
6946
6947 #, python-format
6948 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6949 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
6950
6951 #, python-format
6952 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6953 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
6954
6955 #, python-format
6956 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6957 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
6958
6959 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6960 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
6961
6962 msgid ""
6963 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6964 "\n"
6965 " With no args, print names and values of all config items.\n"
6966 "\n"
6967 " With one arg of the form section.name, print just the value of\n"
6968 " that config item.\n"
6969 "\n"
6970 " With multiple args, print names and values of all config items\n"
6971 " with matching section names."
6972 msgstr ""
6973 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6974 "\n"
6975 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os ítens de\n"
6976 " configuração.\n"
6977 "\n"
6978 " Com um argumento da forma 'secão.nome', imprime apenas o valor\n"
6979 " desse ítem de configuração.\n"
6980 "\n"
6981 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6982 " ítens de configuração que casarem com os nomes de seção."
6983
6984 msgid "only one config item permitted"
6985 msgstr "apenas um ítem de configuração permitido"
6986
6987 msgid ""
6988 "manually set the parents of the current working directory\n"
6989 "\n"
6990 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6991 " be used with care.\n"
6992 " "
6993 msgstr ""
6994 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6995 "\n"
6996 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6997 " deve ser usado com cuidado.\n"
6998 " "
6999
7000 msgid "show the contents of the current dirstate"
7001 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7002
7003 #, python-format
7004 msgid "copy: %s -> %s\n"
7005 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7006
7007 msgid "dump the contents of a data file revision"
7008 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7009
7010 #, python-format
7011 msgid "invalid revision identifier %s"
7012 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7013
7014 msgid "parse and display a date"
7015 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7016
7017 msgid "dump the contents of an index file"
7018 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7019
7020 msgid "dump an index DAG as a .dot file"
7021 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot"
7022
7023 msgid "test Mercurial installation"
7024 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7025
7026 #, python-format
7027 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7028 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7029
7030 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7031 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7032
7033 msgid "Checking extensions...\n"
7034 msgstr "Verificando extensões...\n"
7035
7036 msgid " One or more extensions could not be found"
7037 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7038
7039 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7040 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7041
7042 msgid "Checking templates...\n"
7043 msgstr "Verificando modelos...\n"
7044
7045 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7046 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7047
7048 msgid "Checking patch...\n"
7049 msgstr "Verificando patch...\n"
7050
7051 msgid " patch call failed:\n"
7052 msgstr "chamada de patch falhou:\n"
7053
7054 msgid " unexpected patch output!\n"
7055 msgstr "saída de patch inesperada!\n"
7056
7057 msgid " patch test failed!\n"
7058 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7059
7060 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
7061 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7062
7063 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
7064 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
7065
7066 msgid "Checking commit editor...\n"
7067 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7068
7069 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7070 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
7071
7072 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7073 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7074
7075 #, python-format
7076 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7077 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7078
7079 msgid "Checking username...\n"
7080 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7081
7082 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7083 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7084
7085 msgid "No problems detected\n"
7086 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7087
7088 #, python-format
7089 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7090 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7091
7092 msgid "dump rename information"
7093 msgstr "exibe informações de renomeação"
7094
7095 #, python-format
7096 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7097 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7098
7099 #, python-format
7100 msgid "%s not renamed\n"
7101 msgstr "%s não renomeado\n"
7102
7103 msgid "show how files match on given patterns"
7104 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7105
7106 msgid ""
7107 "diff repository (or selected files)\n"
7108 "\n"
7109 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7110 "\n"
7111 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7112 "\n"
7113 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7114 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7115 " changeset if no revisions are specified.\n"
7116 "\n"
7117 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7118 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7119 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7120 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7121 " to its parent.\n"
7122 "\n"
7123 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7124 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7125 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7126 "\n"
7127 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7128 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7129 " "
7130 msgstr ""
7131 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7132 "\n"
7133 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7134 "\n"
7135 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7136 " \"unified diff\".\n"
7137 "\n"
7138 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7139 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7140 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7141 "\n"
7142 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7143 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7144 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7145 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7146 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7147 "\n"
7148 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7149 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7150 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7151 "\n"
7152 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7153 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7154 " "
7155
7156 msgid ""
7157 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7158 "\n"
7159 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7160 "\n"
7161 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
7162 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
7163 "\n"
7164 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7165 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7166 " first parent only.\n"
7167 "\n"
7168 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7169 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
7170 "\n"
7171 " %% literal \"%\" character\n"
7172 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7173 " %N number of patches being generated\n"
7174 " %R changeset revision number\n"
7175 " %b basename of the exporting repository\n"
7176 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7177 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7178 " %r zero-padded changeset revision number\n"
7179 "\n"
7180 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7181 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7182 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7183 "\n"
7184 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7185 " format. Read the diffs help topic for more information.\n"
7186 "\n"
7187 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7188 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7189 " "
7190 msgstr ""
7191 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
7192 "\n"
7193 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
7194 " revisões.\n"
7195 "\n"
7196 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
7197 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
7198 "\n"
7199 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
7200 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7201 " com seu primeiro pai.\n"
7202 "\n"
7203 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7204 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7205 " formatação são como segue:\n"
7206 "\n"
7207 " %% caractere \"%\" literal\n"
7208 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
7209 " %N número de patches gerados\n"
7210 " %R número de revisão do changeset\n"
7211 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7212 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
7213 " %n número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
7214 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
7215 "\n"
7216 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7217 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7218 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7219 "\n"
7220 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7221 " \"git diff\". Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações.\n"
7222 "\n"
7223 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
7224 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
7225 " "
7226
7227 msgid "export requires at least one changeset"
7228 msgstr "export exige ao menos um changeset"
7229
7230 msgid "exporting patches:\n"
7231 msgstr "exportando patches:\n"
7232
7233 msgid "exporting patch:\n"
7234 msgstr "exportando patch:\n"
7235
7236 msgid ""
7237 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7238 "\n"
7239 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7240 "\n"
7241 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7242 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7243 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7244 " match appears.\n"
7245 "\n"
7246 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7247 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7248 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7249 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7250 " use the --all flag.\n"
7251 " "
7252 msgstr ""
7253 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7254 "\n"
7255 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7256 "\n"
7257 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7258 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7259 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7260 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7261 "\n"
7262 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7263 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7264 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7265 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7266 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7267 " --all .\n"
7268 " "
7269
7270 #, python-format
7271 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7272 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7273
7274 msgid ""
7275 "show current repository heads or show branch heads\n"
7276 "\n"
7277 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7278 "\n"
7279 " If branch or revisions names are given this will show the heads of\n"
7280 " the specified branches or the branches those revisions are tagged\n"
7281 " with.\n"
7282 "\n"
7283 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
7284 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
7285 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
7286 "\n"
7287 " Branch heads are changesets that have a given branch tag, but have\n"
7288 " no child changesets with that tag. They are usually where\n"
7289 " development on the given branch takes place.\n"
7290 " "
7291 msgstr ""
7292 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7293 "\n"
7294 " Sem argumentos, mostra todos os changesets de cabeça do\n"
7295 " repositório.\n"
7296 "\n"
7297 " Se nomes de ramo ou revisão forem dados, isso irá mostrar as\n"
7298 " cabeças dos ramos especificados ou dos ramos que marcam tais\n"
7299 " revisões.\n"
7300 "\n"
7301 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
7302 " changeset filho. Elas geralmente são onde o desenvolvimento\n"
7303 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7304 " merge.\n"
7305 "\n"
7306 " Cabeças de ramo são changesets que possuem uma determinada\n"
7307 " etiqueta de ramo, mas não possuem changesets filhos com essa\n"
7308 " etiqueta. É nelas onde tipicamente o desenvolvimento no tal\n"
7309 " ramo acontece.\n"
7310 " "
7311
7312 #, python-format
7313 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7314 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7315
7316 #, python-format
7317 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7318 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7319
7320 msgid ""
7321 "show help for a given topic or a help overview\n"
7322 "\n"
7323 " With no arguments, print a list of commands and short help.\n"
7324 "\n"
7325 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7326 " topic."
7327 msgstr ""
7328 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7329 "\n"
7330 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos e texto de ajuda\n"
7331 " curto.\n"
7332 "\n"
7333 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7334 " ajuda para esse tópico."
7335
7336 msgid "global options:"
7337 msgstr "opções globais:"
7338
7339 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7340 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7341
7342 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7343 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7344
7345 #, python-format
7346 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7347 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7348
7349 #, python-format
7350 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7351 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7352
7353 msgid ""
7354 "list of commands:\n"
7355 "\n"
7356 msgstr ""
7357 "lista de comandos:\n"
7358 "\n"
7359
7360 #, python-format
7361 msgid ""
7362 "\n"
7363 "aliases: %s\n"
7364 msgstr ""
7365 "\n"
7366 "apelidos: %s\n"
7367
7368 msgid "(no help text available)"
7369 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7370
7371 msgid "options:\n"
7372 msgstr "opções:\n"
7373
7374 msgid "no commands defined\n"
7375 msgstr "nenhum comando definido\n"
7376
7377 msgid ""
7378 "\n"
7379 "enabled extensions:\n"
7380 "\n"
7381 msgstr ""
7382 "\n"
7383 "extensões habilitadas:\n"
7384 "\n"
7385
7386 #, python-format
7387 msgid " %s %s\n"
7388 msgstr " %s %s\n"
7389
7390 msgid "no help text available"
7391 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7392
7393 #, python-format
7394 msgid "%s extension - %s\n"
7395 msgstr "extensão %s - %s\n"
7396
7397 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7398 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7399
7400 msgid ""
7401 "basic commands:\n"
7402 "\n"
7403 msgstr ""
7404 "comandos básicos:\n"
7405 "\n"
7406
7407 msgid ""
7408 "\n"
7409 "additional help topics:\n"
7410 "\n"
7411 msgstr ""
7412 "\n"
7413 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7414 "\n"
7415
7416 msgid ""
7417 "identify the working copy or specified revision\n"
7418 "\n"
7419 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7420 " repository.\n"
7421 "\n"
7422 " With a path, do a lookup in another repository.\n"
7423 "\n"
7424 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7425 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7426 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7427 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7428 " "
7429 msgstr ""
7430 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7431 "\n"
7432 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7433 "\n"
7434 " Com um caminho, faz uma busca em outro repositório.\n"
7435 "\n"
7436 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7437 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7438 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7439 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7440 " diferentes do default.\n"
7441 " "
7442
7443 msgid ""
7444 "import an ordered set of patches\n"
7445 "\n"
7446 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7447 "\n"
7448 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7449 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7450 "\n"
7451 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7452 " as attachments work (body part must be type text/plain or\n"
7453 " text/x-patch to be used). From and Subject headers of email\n"
7454 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7455 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7456 " message.\n"
7457 "\n"
7458 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7459 " description from patch override values from message headers and\n"
7460 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7461 " override these.\n"
7462 "\n"
7463 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7464 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7465 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7466 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7467 " deficiencies in the text patch format.\n"
7468 "\n"
7469 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7470 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7471 "\n"
7472 " To read a patch from standard input, use patch name \"-\". See 'hg\n"
7473 " help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7474 " "
7475 msgstr ""
7476 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7477 "\n"
7478 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
7479 "\n"
7480 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7481 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7482 "\n"
7483 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7484 " aceitos até mesmo patches anexados (o corpo da mensagem deve ser\n"
7485 " do tipo text/plain ou text/x-patch para ser usado). Os cabeçalhos\n"
7486 " From e Subject da mensagem são usados como autor e mensagem de\n"
7487 " consolidação, respectivamente. Todas as partes text/plain antes\n"
7488 " do primeiro diff são adicionadas à mensagem de consolidação.\n"
7489 "\n"
7490 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7491 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7492 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m and -u são\n"
7493 " usados no lugar destes.\n"
7494 "\n"
7495 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7496 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7497 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7498 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7499 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7500 "\n"
7501 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7502 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7503 "\n"
7504 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7505 " patch. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7506 " para -d/--date.\n"
7507 " "
7508
7509 msgid "applying patch from stdin\n"
7510 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7511
7512 msgid "no diffs found"
7513 msgstr "nenhum diff encontrado"
7514
7515 #, python-format
7516 msgid ""
7517 "message:\n"
7518 "%s\n"
7519 msgstr ""
7520 "mensagem:\n"
7521 "%s\n"
7522
7523 msgid "not a mercurial patch"
7524 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7525
7526 msgid "patch is damaged or loses information"
7527 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7528
7529 msgid ""
7530 "show new changesets found in source\n"
7531 "\n"
7532 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7533 " pull location. These are the changesets that would be pulled if a\n"
7534 " pull was requested.\n"
7535 "\n"
7536 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7537 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7538 "\n"
7539 " See pull for valid source format details.\n"
7540 " "
7541 msgstr ""
7542 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
7543 "\n"
7544 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7545 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7546 " seriam obtidos se um pull fosse executado.\n"
7547 "\n"
7548 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7549 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7550 " pull.\n"
7551 "\n"
7552 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7553 " "
7554
7555 msgid ""
7556 "create a new repository in the given directory\n"
7557 "\n"
7558 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7559 " directory does not exist, it is created.\n"
7560 "\n"
7561 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7562 "\n"
7563 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7564 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7565 " "
7566 msgstr ""
7567 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7568 "\n"
7569 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7570 " não existir, ele será criado.\n"
7571 "\n"
7572 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7573 "\n"
7574 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
7575 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7576 " "
7577
7578 msgid ""
7579 "locate files matching specific patterns\n"
7580 "\n"
7581 " Print all files under Mercurial control whose names match the\n"
7582 " given patterns.\n"
7583 "\n"
7584 " This command searches the entire repository by default. To search\n"
7585 " just the current directory and its subdirectories, use\n"
7586 " \"--include .\".\n"
7587 "\n"
7588 " If no patterns are given to match, this command prints all file\n"
7589 " names.\n"
7590 "\n"
7591 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7592 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7593 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7594 " contain white space as multiple filenames.\n"
7595 " "
7596 msgstr ""
7597 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7598 "\n"
7599 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n"
7600 " casem com os padrões fornecidos.\n"
7601 "\n"
7602 " Este comando procura por padrão no repositório todo. Para procurar\n"
7603 " apenas no diretório atual e subdiretórios, use\n"
7604 " \"--include .\".\n"
7605 "\n"
7606 " Se não forem passados padrões, este comando imprime todos os nomes\n"
7607 " de arquivo.\n"
7608 "\n"
7609 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando \"xargs\",\n"
7610 " use a opção -0 tanto para este comando como para o \"xargs\".\n"
7611 " Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo contendo espaços\n"
7612 " como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7613 " "
7614
7615 msgid ""
7616 "show revision history of entire repository or files\n"
7617 "\n"
7618 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7619 " project.\n"
7620 "\n"
7621 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7622 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7623 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7624 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7625 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7626 "\n"
7627 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7628 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7629 " used as the starting revision.\n"
7630 "\n"
7631 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7632 "\n"
7633 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7634 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7635 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7636 " files and full commit message is shown.\n"
7637 "\n"
7638 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7639 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7640 " its first parent. Also, the files: list will only reflect files\n"
7641 " that are different from BOTH parents.\n"
7642 "\n"
7643 " "
7644 msgstr ""
7645 "mostra o histórico de revisões do repositório todo ou de arquivos\n"
7646 "\n"
7647 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7648 " projeto como um todo.\n"
7649 "\n"
7650 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7651 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7652 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7653 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7654 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7655 " revisões de mesclagem.\n"
7656 "\n"
7657 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7658 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7659 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7660 "\n"
7661 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7662 " -d/--date.\n"
7663 "\n"
7664 " Por padrão este comando mostra: número e identificador de\n"
7665 " changeset etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora, e\n"
7666 " um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7667 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7668 " mensagem de consolidação completa.\n"
7669 "\n"
7670 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7671 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7672 " com seu primeiro pai. Além disso, a lista de arquivos irá exibir\n"
7673 " apenas arquivos diferentes de ambos os pais.\n"
7674 "\n"
7675 " "
7676
7677 msgid ""
7678 "looks up all renames for a file (up to endrev) the first\n"
7679 " time the file is given. It indexes on the changerev and only\n"
7680 " parses the manifest if linkrev != changerev.\n"
7681 " Returns rename info for fn at changerev rev."
7682 msgstr ""
7683 "procura por todas as renomeações de um arquivo (até endrev) da primeira\n"
7684 " vez que o arquivo é fornecido. Cria índices do changerev e só\n"
7685 " decodifica o manifesto se linkrev != changerev.\n"
7686 " Devolve a informação de renomeação para o fn na revisão changerev."
7687
7688 msgid ""
7689 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7690 "\n"
7691 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7692 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7693 " is used, or the null revision if none is checked out.\n"
7694 "\n"
7695 " With -v flag, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7696 " With --debug flag, print file revision hashes.\n"
7697 " "
7698 msgstr ""
7699 "mostra o manifesto do projeto para a revisão atual ou pedida\n"
7700 "\n"
7701 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7702 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7703 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7704 " revisão estiver selecionada.\n"
7705 "\n"
7706 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7707 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7708 " revisão de arquivo.\n"
7709 " "
7710
7711 msgid ""
7712 "merge working directory with another revision\n"
7713 "\n"
7714 " The contents of the current working directory is updated with all\n"
7715 " changes made in the requested revision since the last common\n"
7716 " predecessor revision.\n"
7717 "\n"
7718 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7719 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7720 " updates are allowed. The next commit has two parents.\n"
7721 "\n"
7722 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7723 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7724 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7725 " explicit revision to merge with must be provided.\n"
7726 " "
7727 msgstr ""
7728 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7729 "\n"
7730 " O conteúdo do diretório de trabalho é atualizado com todas as\n"
7731 " mudanças feitas na revisão pedida desde a última revisão\n"
7732 " predecessora comum.\n"
7733 "\n"
7734 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7735 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7736 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7737 " permitida. Ela terá dois pais.\n"
7738 "\n"
7739 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7740 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7741 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7742 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7743 " explicitamente.\n"
7744 " "
7745
7746 #, python-format
7747 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7748 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
7749
7750 #, python-format
7751 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7752 msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão específica"
7753
7754 msgid "there is nothing to merge"
7755 msgstr "não há nada para mesclar"
7756
7757 #, python-format
7758 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7759 msgstr "%s - use \"hg update\""
7760
7761 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
7762 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
7763
7764 msgid ""
7765 "show changesets not found in destination\n"
7766 "\n"
7767 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7768 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7769 " be pushed if a push was requested.\n"
7770 "\n"
7771 " See pull for valid destination format details.\n"
7772 " "
7773 msgstr ""
7774 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
7775 "\n"
7776 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
7777 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
7778 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
7779 "\n"
7780 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7781 " "
7782
7783 msgid ""
7784 "show the parents of the working directory or revision\n"
7785 "\n"
7786 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7787 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7788 " If a file argument is given, revision in which the file was last\n"
7789 " changed (before the working directory revision or the argument to\n"
7790 " --rev if given) is printed.\n"
7791 " "
7792 msgstr ""
7793 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7794 "\n"
7795 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7796 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7797 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7798 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7799 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7800 " "
7801
7802 msgid "can only specify an explicit file name"
7803 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7804
7805 #, python-format
7806 msgid "'%s' not found in manifest!"
7807 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7808
7809 msgid ""
7810 "show aliases for remote repositories\n"
7811 "\n"
7812 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7813 " show definition of available names.\n"
7814 "\n"
7815 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7816 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7817 "\n"
7818 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7819 " "
7820 msgstr ""
7821 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7822 "\n"
7823 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7824 " fornecido, mostra as definições de nomes disponíveis.\n"
7825 "\n"
7826 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7827 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7828 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7829 "\n"
7830 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7831 " "
7832
7833 msgid "not found!\n"
7834 msgstr "não encontrado!\n"
7835
7836 msgid "not updating, since new heads added\n"
7837 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
7838
7839 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7840 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
7841
7842 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7843 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
7844
7845 msgid ""
7846 "pull changes from the specified source\n"
7847 "\n"
7848 " Pull changes from a remote repository to the local one.\n"
7849 "\n"
7850 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7851 " or URL and adds them to the local repository. By default, this\n"
7852 " does not update the copy of the project in the working directory.\n"
7853 "\n"
7854 " Use hg incoming if you want to see what will be added by the next\n"
7855 " pull without actually adding the changes to the repository.\n"
7856 "\n"
7857 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7858 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7859 " "
7860 msgstr ""
7861 "traz mudanças da origem especificada\n"
7862 "\n"
7863 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
7864 "\n"
7865 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
7866 " caminho ou URL especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
7867 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório de\n"
7868 " trabalho.\n"
7869 "\n"
7870 " Use hg incoming se você quiser ver o que será adicionado pelo\n"
7871 " próximo pull sem realmente adicionar as mudanças ao repositório.\n"
7872 "\n"
7873 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
7874 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7875 " "
7876
7877 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
7878 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
7879
7880 msgid ""
7881 "push changes to the specified destination\n"
7882 "\n"
7883 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7884 "\n"
7885 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7886 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7887 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7888 " current one.\n"
7889 "\n"
7890 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7891 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7892 " the client has forgotten to pull and merge before pushing.\n"
7893 "\n"
7894 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7895 " be pushed to the remote repository.\n"
7896 "\n"
7897 " Look at the help text for URLs for important details about ssh://\n"
7898 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7899 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7900 " "
7901 msgstr ""
7902 "envia mudanças para o destino especificado\n"
7903 "\n"
7904 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7905 "\n"
7906 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela move mudanças do\n"
7907 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, isto\n"
7908 " é idêntico a um pull naquele diretório para o atual.\n"
7909 "\n"
7910 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7911 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7912 " que o cliente esqueceu de trazer e mesclar alterações antes de\n"
7913 " enviar.\n"
7914 "\n"
7915 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7916 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7917 "\n"
7918 " Veja o texto de ajuda sobre URLs para detalhes importantes sobre\n"
7919 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7920 " usado. Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7921 " "
7922
7923 #, python-format
7924 msgid "pushing to %s\n"
7925 msgstr "fazendo um push para %s\n"
7926
7927 # deprecated, no need to translate
7928 msgid ""
7929 "raw commit interface (DEPRECATED)\n"
7930 "\n"
7931 " (DEPRECATED)\n"
7932 " Lowlevel commit, for use in helper scripts.\n"
7933 "\n"
7934 " This command is not intended to be used by normal users, as it is\n"
7935 " primarily useful for importing from other SCMs.\n"
7936 "\n"
7937 " This command is now deprecated and will be removed in a future\n"
7938 " release, please use debugsetparents and commit instead.\n"
7939 " "
7940 msgstr ""
7941
7942 msgid "(the rawcommit command is deprecated)\n"
7943 msgstr "(o comando rawcommit é obsoleto)\n"
7944
7945 msgid ""
7946 "roll back an interrupted transaction\n"
7947 "\n"
7948 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7949 "\n"
7950 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7951 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7952 " suggests it.\n"
7953 " "
7954 msgstr ""
7955 "desfaz uma transação interrompida\n"
7956 "\n"
7957 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
7958 "\n"
7959 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
7960 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
7961 " sugeri-lo.\n"
7962 " "
7963
7964 msgid ""
7965 "remove the specified files on the next commit\n"
7966 "\n"
7967 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7968 "\n"
7969 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7970 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7971 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7972 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7973 " revision without deleting them.\n"
7974 "\n"
7975 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7976 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7977 " states are Added, Clean, Modified and Missing (as reported by hg\n"
7978 " status). The actions are Warn, Remove (from branch) and Delete\n"
7979 " (from disk).\n"
7980 "\n"
7981 " A C M !\n"
7982 " none W RD W R\n"
7983 " -f R RD RD R\n"
7984 " -A W W W R\n"
7985 " -Af R R R R\n"
7986 "\n"
7987 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7988 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7989 " "
7990 msgstr ""
7991 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
7992 "\n"
7993 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
7994 "\n"
7995 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
7996 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
7997 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
7998 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
7999 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8000 " do diretório de trabalho.\n"
8001 "\n"
8002 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8003 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8004 " (linhas). Os estados dos arquivos são A (adicionados),\n"
8005 " C (limpos), M (modificados ou faltando), conforme informado por\n"
8006 " hg status. As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D (remove\n"
8007 " do diretório de trabalho).\n"
8008 "\n"
8009 " A C M !\n"
8010 " nada W RD W R\n"
8011 " -f R RD RD R\n"
8012 " -A W W W R\n"
8013 " -Af R R R R\n"
8014 "\n"
8015 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8016 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8017 " hg revert.\n"
8018 " "
8019
8020 msgid "no files specified"
8021 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8022
8023 #, python-format
8024 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8025 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8026
8027 msgid "still exists"
8028 msgstr "ainda existe"
8029
8030 msgid "is modified"
8031 msgstr "alterado"
8032
8033 msgid "has been marked for add"
8034 msgstr "foi marcado para adição"
8035
8036 msgid ""
8037 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8038 "\n"
8039 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8040 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8041 " file, there can only be one source.\n"
8042 "\n"
8043 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8044 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8045 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8046 "\n"
8047 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8048 " before that, see hg revert.\n"
8049 " "
8050 msgstr ""
8051 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8052 "\n"
8053 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8054 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8055 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8056 "\n"
8057 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8058 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8059 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8060 "\n"
8061 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8062 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8063 " "
8064
8065 msgid ""
8066 "retry file merges from a merge or update\n"
8067 "\n"
8068 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8069 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
8070 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
8071 "\n"
8072 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8073 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8074 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8075 "\n"
8076 " This command will also allow listing resolved files and manually\n"
8077 " marking and unmarking files as resolved. All files must be marked\n"
8078 " as resolved before the new commits are permitted.\n"
8079 "\n"
8080 " The codes used to show the status of files are:\n"
8081 " U = unresolved\n"
8082 " R = resolved\n"
8083 " "
8084 msgstr ""
8085 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8086 "\n"
8087 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8088 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8089 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
8090 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
8091 "\n"
8092 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8093 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8094 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8095 " como resolvido.\n"
8096 "\n"
8097 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e marcar\n"
8098 " manualmente arquivos como resolvidos ou não. Todos os arquivos\n"
8099 " devem ser marcados como resolvidos para que novas consolidações\n"
8100 " sejam aceitas.\n"
8101 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
8102 " U = não resolvido\n"
8103 " R = resolvido\n"
8104 " "
8105
8106 msgid "too many options specified"
8107 msgstr "opções demais especificadas"
8108
8109 msgid "can't specify --all and patterns"
8110 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8111
8112 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8113 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
8114
8115 msgid ""
8116 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8117 "\n"
8118 " (use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8119 " change the working directory parents)\n"
8120 "\n"
8121 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8122 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8123 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8124 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8125 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
8126 " revision to revert to.\n"
8127 "\n"
8128 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8129 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8130 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8131 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8132 "\n"
8133 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8134 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8135 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8136 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8137 " afterwards.\n"
8138 "\n"
8139 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8140 " of a file was changed, it is reset.\n"
8141 "\n"
8142 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8143 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8144 "\n"
8145 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8146 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8147 " "
8148 msgstr ""
8149 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8150 "\n"
8151 " (use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8152 " os pais do diretório de trabalho)\n"
8153 "\n"
8154 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8155 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8156 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8157 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8158 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8159 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8160 "\n"
8161 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8162 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8163 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8164 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8165 " -d/--date.\n"
8166 "\n"
8167 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8168 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8169 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8170 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8171 " modificados.\n"
8172 "\n"
8173 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8174 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8175 "\n"
8176 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8177 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
8178 " nenhum arquivo será revertido.\n"
8179 "\n"
8180 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
8181 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
8182 " "
8183
8184 msgid "you can't specify a revision and a date"
8185 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
8186
8187 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8188 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
8189
8190 #, python-format
8191 msgid "forgetting %s\n"
8192 msgstr "esquecendo %s\n"
8193
8194 #, python-format
8195 msgid "reverting %s\n"
8196 msgstr "revertendo %s\n"
8197
8198 #, python-format
8199 msgid "undeleting %s\n"
8200 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8201
8202 #, python-format
8203 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8204 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8205
8206 #, python-format
8207 msgid "file not managed: %s\n"
8208 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8209
8210 #, python-format
8211 msgid "no changes needed to %s\n"
8212 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8213
8214 msgid ""
8215 "roll back the last transaction\n"
8216 "\n"
8217 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8218 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8219 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8220 " any dirstate changes since that time.\n"
8221 "\n"
8222 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8223 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8224 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8225 " and their effects can be rolled back:\n"
8226 "\n"
8227 " commit\n"
8228 " import\n"
8229 " pull\n"
8230 " push (with this repository as destination)\n"
8231 " unbundle\n"
8232 "\n"
8233 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8234 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8235 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8236 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8237 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8238 " may fail if a rollback is performed.\n"
8239 " "
8240 msgstr ""
8241 "desfaz a última transação\n"
8242 "\n"
8243 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8244 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8245 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8246 " mudança de dirstate desde aquele momento.\n"
8247 "\n"
8248 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8249 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
8250 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8251 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
8252 "\n"
8253 " commit\n"
8254 " import\n"
8255 " pull\n"
8256 " push (com este repositório como destino)\n"
8257 " unbundle\n"
8258 "\n"
8259 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8260 " as mudanças sejam visíveis para serem obtidas por outros usuários, um\n"
8261 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8262 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8263 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8264 " se um rollback for executado.\n"
8265 " "
8266
8267 msgid ""
8268 "print the root (top) of the current working directory\n"
8269 "\n"
8270 " Print the root directory of the current repository.\n"
8271 " "
8272 msgstr ""
8273 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8274 "\n"
8275 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8276 " "
8277
8278 msgid ""
8279 "export the repository via HTTP\n"
8280 "\n"
8281 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8282 "\n"
8283 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8284 " stderr. Use the -A and -E options to log to files.\n"
8285 " "
8286 msgstr ""
8287 "exporta o repositório por HTTP\n"
8288 "\n"
8289 " Inicial um visualizador e servidor de pull via HTTP.\n"
8290 "\n"
8291 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8292 " stderr. Use as opções -A e -E para gravar o log para arquivos.\n"
8293 " "
8294
8295 #, python-format
8296 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8297 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8298
8299 msgid ""
8300 "show changed files in the working directory\n"
8301 "\n"
8302 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8303 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8304 " source of a copy/move operation, are not listed unless -c/--clean,\n"
8305 " -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all is given. Unless options\n"
8306 " described with \"show only ...\" are given, the options -mardu are\n"
8307 " used.\n"
8308 "\n"
8309 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8310 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8311 "\n"
8312 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8313 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8314 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8315 " to one merge parent.\n"
8316 "\n"
8317 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8318 " If two revisions are given, the difference between them is shown.\n"
8319 "\n"
8320 " The codes used to show the status of files are:\n"
8321 " M = modified\n"
8322 " A = added\n"
8323 " R = removed\n"
8324 " C = clean\n"
8325 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8326 " ? = not tracked\n"
8327 " I = ignored\n"
8328 " = the previous added file was copied from here\n"
8329 " "
8330 msgstr ""
8331 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8332 "\n"
8333 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8334 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8335 " que estejam sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia\n"
8336 " ou renomeação não são listados, a não ser que -c/--clean (sem\n"
8337 " modificações), -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou\n"
8338 " -A/-all (todos) seja passado. A não ser que as opções descritas\n"
8339 " como \"mostra apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu\n"
8340 " serão usadas.\n"
8341 "\n"
8342 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8343 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8344 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8345 "\n"
8346 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8347 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8348 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8349 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8350 " mesclagem.\n"
8351 "\n"
8352 " Se uma revisão for dada, é usada como revisão base. Se duas\n"
8353 " revisões forem dadas, será mostrada a diferença entre elas.\n"
8354 "\n"
8355 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
8356 " M = modificado\n"
8357 " A = adicionado\n"
8358 " R = removido\n"
8359 " C = limpo (sem modificações)\n"
8360 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8361 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8362 " ? = não rastreado\n"
8363 " I = ignorado\n"
8364 " = o arquivo adicionado anteriormente foi copiado deste\n"
8365 " "
8366
8367 msgid ""
8368 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8369 "\n"
8370 " Name a particular revision using <name>.\n"
8371 "\n"
8372 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8373 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8374 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8375 "\n"
8376 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8377 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8378 "\n"
8379 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8380 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8381 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8382 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8383 " shared among repositories).\n"
8384 "\n"
8385 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8386 " "
8387 msgstr ""
8388 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8389 "\n"
8390 " Nomeia uma revisão em particular usando <nome>.\n"
8391 "\n"
8392 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8393 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8394 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8395 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8396 "\n"
8397 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8398 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8399 " estiver em uma revisão.\n"
8400 "\n"
8401 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8402 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8403 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8404 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8405 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8406 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8407 "\n"
8408 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8409 " -d/--date.\n"
8410 " "
8411
8412 msgid "tag names must be unique"
8413 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8414
8415 #, python-format
8416 msgid "the name '%s' is reserved"
8417 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8418
8419 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8420 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8421
8422 #, python-format
8423 msgid "tag '%s' does not exist"
8424 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
8425
8426 #, python-format
8427 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8428 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8429
8430 #, python-format
8431 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8432 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8433
8434 #, python-format
8435 msgid "Removed tag %s"
8436 msgstr "Etiqueta %s removida"
8437
8438 #, python-format
8439 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8440 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8441
8442 #, python-format
8443 msgid "Added tag %s for changeset %s"
8444 msgstr "Adicionada etiqueta %s para o changeset %s"
8445
8446 msgid ""
8447 "list repository tags\n"
8448 "\n"
8449 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8450 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8451 " "
8452 msgstr ""
8453 "lista as etiquetas do repositório\n"
8454 "\n"
8455 " Isto lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8456 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8457 " para etiquetas locais.\n"
8458 " "
8459
8460 msgid ""
8461 "show the tip revision\n"
8462 "\n"
8463 " The tip revision (usually just called the tip) is the most\n"
8464 " recently added changeset in the repository, the most recently\n"
8465 " changed head.\n"
8466 "\n"
8467 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8468 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8469 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8470 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8471 " "
8472 msgstr ""
8473 "exibe a revisão mais recente\n"
8474 "\n"
8475 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8476 " adicionada mais recentemente ao repositório, a cabeça modificada\n"
8477 " mais recentemente.\n"
8478 "\n"
8479 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8480 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8481 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8482 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
8483 " changeset.\n"
8484 " "
8485
8486 msgid ""
8487 "apply one or more changegroup files\n"
8488 "\n"
8489 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8490 " bundle command.\n"
8491 " "
8492 msgstr ""
8493 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8494 "\n"
8495 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8496 " comando bundle.\n"
8497 " "
8498
8499 msgid ""
8500 "update working directory\n"
8501 "\n"
8502 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8503 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8504 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8505 " clone -U').\n"
8506 "\n"
8507 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8508 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8509 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8510 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8511 " branch.\n"
8512 "\n"
8513 " When there are uncommitted changes, use option -C to discard them,\n"
8514 " forcibly replacing the state of the working directory with the\n"
8515 " requested revision.\n"
8516 "\n"
8517 " When there are uncommitted changes and option -C is not used, and\n"
8518 " the parent revision and requested revision are on the same branch,\n"
8519 " and one of them is an ancestor of the other, then the new working\n"
8520 " directory will contain the requested revision merged with the\n"
8521 " uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with a\n"
8522 " suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8523 "\n"
8524 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8525 " revert.\n"
8526 "\n"
8527 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8528 " "
8529 msgstr ""
8530 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8531 "\n"
8532 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8533 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
8534 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
8535 " 'hg clone -U').\n"
8536 "\n"
8537 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
8538 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
8539 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8540 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8541 "\n"
8542 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C para\n"
8543 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8544 " trabalho pela revisão pedida.\n"
8545 "\n"
8546 " Se houver mudanças não consolidadas e a opção -C não for usada,\n"
8547 " a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo, e uma\n"
8548 " delas for um ancestral da outra, o novo diretório de trabalho irá\n"
8549 " conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas. De\n"
8550 " outra forma, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão para\n"
8551 " usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8552 "\n"
8553 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8554 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8555 "\n"
8556 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8557 " -d/--date.\n"
8558 " "
8559
8560 msgid ""
8561 "verify the integrity of the repository\n"
8562 "\n"
8563 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8564 "\n"
8565 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8566 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8567 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8568 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8569 " "
8570 msgstr ""
8571 "verifica a integridade do repositório\n"
8572 "\n"
8573 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8574 "\n"
8575 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8576 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8577 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8578 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8579 " "
8580
8581 msgid "output version and copyright information"
8582 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8583
8584 #, python-format
8585 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8586 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8587
8588 msgid ""
8589 "\n"
8590 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8591 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8592 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8593 msgstr ""
8594
8595 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8596 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
8597
8598 msgid "change working directory"
8599 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8600
8601 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8602 msgstr "não solicita entrada, assume \"sim\" para qualquer resposta necessária"
8603
8604 msgid "suppress output"
8605 msgstr "suprime saída"
8606
8607 msgid "enable additional output"
8608 msgstr "habilita saída adicional"
8609
8610 msgid "set/override config option"
8611 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
8612
8613 msgid "enable debugging output"
8614 msgstr "habilita saída de depuração"
8615
8616 msgid "start debugger"
8617 msgstr "inicia depurador"
8618
8619 msgid "set the charset encoding"
8620 msgstr "define a codificação de caracteres"
8621
8622 msgid "set the charset encoding mode"
8623 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8624
8625 msgid "print traceback on exception"
8626 msgstr "imprime traceback em exceções"
8627
8628 msgid "time how long the command takes"
8629 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8630
8631 msgid "print command execution profile"
8632 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8633
8634 msgid "output version information and exit"
8635 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8636
8637 msgid "display help and exit"
8638 msgstr "exibe ajuda e sai"
8639
8640 msgid "do not perform actions, just print output"
8641 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8642
8643 msgid "specify ssh command to use"
8644 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8645
8646 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8647 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8648
8649 msgid "include names matching the given patterns"
8650 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8651
8652 msgid "exclude names matching the given patterns"
8653 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8654
8655 msgid "use <text> as commit message"
8656 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8657
8658 msgid "read commit message from <file>"
8659 msgstr "lê a mensagem de consolidação do arquivo"
8660
8661 msgid "record datecode as commit date"
8662 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8663
8664 msgid "record user as committer"
8665 msgstr "grava o usuário como autor da consolidação"
8666
8667 msgid "display using template map file"
8668 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8669
8670 msgid "display with template"
8671 msgstr "exibe usando modelo"
8672
8673 msgid "do not show merges"
8674 msgstr "não mostra mesclagens"
8675
8676 msgid "treat all files as text"
8677 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8678
8679 msgid "don't include dates in diff headers"
8680 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
8681
8682 msgid "show which function each change is in"
8683 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8684
8685 msgid "ignore white space when comparing lines"
8686 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8687
8688 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8689 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8690
8691 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8692 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8693
8694 msgid "number of lines of context to show"
8695 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8696
8697 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8698 msgstr "assume arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8699
8700 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8701 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8702
8703 msgid "annotate the specified revision"
8704 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8705
8706 msgid "follow file copies and renames"
8707 msgstr "segue cópias e renomeações"
8708
8709 msgid "list the author (long with -v)"
8710 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8711
8712 msgid "list the date (short with -q)"
8713 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8714
8715 msgid "list the revision number (default)"
8716 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8717
8718 msgid "list the changeset"
8719 msgstr "lista o changeset"
8720
8721 msgid "show line number at the first appearance"
8722 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8723
8724 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8725 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8726
8727 msgid "do not pass files through decoders"
8728 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8729
8730 msgid "directory prefix for files in archive"
8731 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8732
8733 msgid "revision to distribute"
8734 msgstr "revisão a ser distribuída"
8735
8736 msgid "type of distribution to create"
8737 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8738
8739 msgid "[OPTION]... DEST"
8740 msgstr "[OPCÃO]... DEST"
8741
8742 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8743 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8744
8745 msgid "parent to choose when backing out merge"
8746 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8747
8748 msgid "revision to backout"
8749 msgstr "revisão para fazer o backout"
8750
8751 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8752 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8753
8754 msgid "reset bisect state"
8755 msgstr "reinicia estado do bisect"
8756
8757 msgid "mark changeset good"
8758 msgstr "marca changeset bom"
8759
8760 msgid "mark changeset bad"
8761 msgstr "marca changeset ruim"
8762
8763 msgid "skip testing changeset"
8764 msgstr "descartando changeset de teste"
8765
8766 msgid "use command to check changeset state"
8767 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
8768
8769 msgid "do not update to target"
8770 msgstr "não atualiza para o alvo"
8771
8772 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8773 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8774
8775 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8776 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8777
8778 msgid "reset branch name to parent branch name"
8779 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8780
8781 msgid "[-fC] [NAME]"
8782 msgstr "[-fC] [NOME]"
8783
8784 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8785 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8786
8787 msgid "[-a]"
8788 msgstr "[-a]"
8789
8790 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8791 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
8792
8793 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8794 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
8795
8796 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8797 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
8798
8799 msgid "bundle all changesets in the repository"
8800 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
8801
8802 msgid "bundle compression type to use"
8803 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8804
8805 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8806 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8807
8808 msgid "print output to file with formatted name"
8809 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8810
8811 msgid "print the given revision"
8812 msgstr "imprime a revisão dada"
8813
8814 msgid "apply any matching decode filter"
8815 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8816
8817 msgid "[OPTION]... FILE..."
8818 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8819
8820 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8821 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
8822
8823 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8824 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
8825
8826 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8827 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8828
8829 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8830 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
8831
8832 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8833 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8834
8835 msgid "record a copy that has already occurred"
8836 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8837
8838 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8839 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8840
8841 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8842 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8843
8844 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8845 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8846
8847 msgid "[COMMAND]"
8848 msgstr "[COMANDO]"
8849
8850 msgid "show the command options"
8851 msgstr "exibe opções dos comandos"
8852
8853 msgid "[-o] CMD"
8854 msgstr "[-o] CMD"
8855
8856 msgid "try extended date formats"
8857 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
8858
8859 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8860 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
8861
8862 msgid "FILE REV"
8863 msgstr "ARQUIVO REV"
8864
8865 msgid "[PATH]"
8866 msgstr "[CAMINHO]"
8867
8868 msgid "FILE"
8869 msgstr "ARQUIVO"
8870
8871 msgid "parent"
8872 msgstr "pai"
8873
8874 msgid "file list"
8875 msgstr "lista de arquivos"
8876
8877 msgid "revision to rebuild to"
8878 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8879
8880 msgid "[-r REV] [REV]"
8881 msgstr "[-r REV] [REV]"
8882
8883 msgid "revision to debug"
8884 msgstr "revisão a ser depurada"
8885
8886 msgid "[-r REV] FILE"
8887 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
8888
8889 msgid "REV1 [REV2]"
8890 msgstr "REV1 [REV2]"
8891
8892 msgid "do not display the saved mtime"
8893 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
8894
8895 msgid "[OPTION]..."
8896 msgstr "[OPÇÃO]..."
8897
8898 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8899 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8900
8901 msgid "diff against the second parent"
8902 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
8903
8904 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8905 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
8906
8907 msgid "end fields with NUL"
8908 msgstr "termina campos com NUL"
8909
8910 msgid "print all revisions that match"
8911 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8912
8913 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8914 msgstr "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
8915
8916 msgid "ignore case when matching"
8917 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
8918
8919 msgid "print only filenames and revisions that match"
8920 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
8921
8922 msgid "print matching line numbers"
8923 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
8924
8925 msgid "search in given revision range"
8926 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
8927
8928 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8929 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
8930
8931 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8932 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
8933
8934 msgid "show only the active heads from open branches"
8935 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos"
8936
8937 msgid "[-r REV] [REV]..."
8938 msgstr "[-r REV] [REV]..."
8939
8940 msgid "[TOPIC]"
8941 msgstr "[TÓPICO]"
8942
8943 msgid "identify the specified revision"
8944 msgstr "identifica a revisão especificada"
8945
8946 msgid "show local revision number"
8947 msgstr "exibe número local de revisão"
8948
8949 msgid "show global revision id"
8950 msgstr "exibe identificador global de revisão"
8951
8952 msgid "show branch"
8953 msgstr "exibe ramo"
8954
8955 msgid "show tags"
8956 msgstr "exibe etiquetas"
8957
8958 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8959 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8960
8961 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
8962 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado que a opção correspondente do utilitário patch"
8963
8964 msgid "base path"
8965 msgstr "caminho base"
8966
8967 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8968 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
8969
8970 msgid "don't commit, just update the working directory"
8971 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
8972
8973 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8974 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
8975
8976 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8977 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
8978
8979 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8980 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
8981
8982 msgid "show newest record first"
8983 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
8984
8985 msgid "file to store the bundles into"
8986 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
8987
8988 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8989 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
8990
8991 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8992 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
8993
8994 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8995 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8996
8997 msgid "search the repository as it stood at REV"
8998 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
8999
9000 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9001 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9002
9003 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9004 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9005
9006 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9007 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9008
9009 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9010 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
9011
9012 msgid "show revisions matching date spec"
9013 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9014
9015 msgid "show copied files"
9016 msgstr "mostra arquivos copiados"
9017
9018 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9019 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9020
9021 msgid "include revisions where files were removed"
9022 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9023
9024 msgid "show only merges"
9025 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9026
9027 msgid "revisions committed by user"
9028 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9029
9030 msgid "show only changesets within the given named branch"
9031 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
9032
9033 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9034 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
9035
9036 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9037 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
9038
9039 msgid "revision to display"
9040 msgstr "revisão a ser exibida"
9041
9042 msgid "[-r REV]"
9043 msgstr "[-r REV]"
9044
9045 msgid "force a merge with outstanding changes"
9046 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
9047
9048 msgid "revision to merge"
9049 msgstr "revisão a ser mesclada"
9050
9051 msgid "[-f] [[-r] REV]"
9052 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
9053
9054 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
9055 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
9056
9057 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9058 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9059
9060 msgid "show parents from the specified revision"
9061 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
9062
9063 msgid "hg parents [-r REV] [FILE]"
9064 msgstr "hg parents [-r REV] [ARQUIVO]"
9065
9066 msgid "[NAME]"
9067 msgstr "[NOME]"
9068
9069 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
9070 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
9071
9072 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9073 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
9074
9075 msgid "force push"
9076 msgstr "força um push"
9077
9078 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9079 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9080
9081 msgid "record delete for missing files"
9082 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
9083
9084 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9085 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicopnado ou modificado"
9086
9087 msgid "record a rename that has already occurred"
9088 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
9089
9090 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9091 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
9092
9093 msgid "remerge all unresolved files"
9094 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
9095
9096 msgid "list state of files needing merge"
9097 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
9098
9099 msgid "mark files as resolved"
9100 msgstr "marca arquivos como solucionados"
9101
9102 msgid "unmark files as resolved"
9103 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
9104
9105 msgid "revert all changes when no arguments given"
9106 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
9107
9108 msgid "tipmost revision matching date"
9109 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
9110
9111 msgid "revision to revert to"
9112 msgstr "revisão para a qual reverter"
9113
9114 msgid "do not save backup copies of files"
9115 msgstr "não grava backups de arquivos"
9116
9117 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9118 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
9119
9120 msgid "name of access log file to write to"
9121 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
9122
9123 msgid "name of error log file to write to"
9124 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
9125
9126 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9127 msgstr "porta a ser escutada (padrão: 8000)"
9128
9129 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9130 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
9131
9132 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9133 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
9134
9135 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9136 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
9137
9138 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9139 msgstr "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um repositório)"
9140
9141 msgid "for remote clients"
9142 msgstr "para clientes remotos"
9143
9144 msgid "web templates to use"
9145 msgstr "modelo web a ser usado"
9146
9147 msgid "template style to use"
9148 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
9149
9150 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9151 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
9152
9153 msgid "SSL certificate file"
9154 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
9155
9156 msgid "show untrusted configuration options"
9157 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
9158
9159 msgid "[-u] [NAME]..."
9160 msgstr "[-u] [NOME]..."
9161
9162 msgid "show status of all files"
9163 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
9164
9165 msgid "show only modified files"
9166 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
9167
9168 msgid "show only added files"
9169 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
9170
9171 msgid "show only removed files"
9172 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9173
9174 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9175 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9176
9177 msgid "show only files without changes"
9178 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9179
9180 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9181 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9182
9183 msgid "show only ignored files"
9184 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9185
9186 msgid "hide status prefix"
9187 msgstr "esconde prefixo de status"
9188
9189 msgid "show source of copied files"
9190 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9191
9192 msgid "show difference from revision"
9193 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9194
9195 msgid "replace existing tag"
9196 msgstr "substitui etiqueta existente"
9197
9198 msgid "make the tag local"
9199 msgstr "torna a etiqueta local"
9200
9201 msgid "revision to tag"
9202 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9203
9204 msgid "remove a tag"
9205 msgstr "remove uma etiqueta"
9206
9207 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9208 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9209
9210 msgid "[-p]"
9211 msgstr "[-p]"
9212
9213 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9214 msgstr "atualiza para nova tip se os changesets forem extraídos do bundle"
9215
9216 msgid "[-u] FILE..."
9217 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9218
9219 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9220 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
9221
9222 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9223 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9224
9225 msgid "not found in manifest"
9226 msgstr "não encontrado no manifesto"
9227
9228 msgid "branch name not in UTF-8!"
9229 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9230
9231 #, python-format
9232 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
9233 msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
9234
9235 #, python-format
9236 msgid ""
9237 " unmatched files in local:\n"
9238 " %s\n"
9239 msgstr ""
9240 " arquivo não encontrado localmente:\n"
9241 " %s\n"
9242
9243 #, python-format
9244 msgid ""
9245 " unmatched files in other:\n"
9246 " %s\n"
9247 msgstr ""
9248 " arquivos não encontrados no outro:\n"
9249 " %s\n"
9250
9251 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
9252 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = diferentes):\n"
9253
9254 #, python-format
9255 msgid " %s -> %s %s\n"
9256 msgstr " %s -> %s %s\n"
9257
9258 msgid " checking for directory renames\n"
9259 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
9260
9261 #, python-format
9262 msgid " dir %s -> %s\n"
9263 msgstr " dir %s -> %s\n"
9264
9265 #, python-format
9266 msgid " file %s -> %s\n"
9267 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
9268
9269 #, python-format
9270 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9271 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9272
9273 #, python-format
9274 msgid "directory %r already in dirstate"
9275 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9276
9277 #, python-format
9278 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9279 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9280
9281 #, python-format
9282 msgid "not in dirstate: %s\n"
9283 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9284
9285 msgid "character device"
9286 msgstr "dispositivo de caracteres"
9287
9288 msgid "block device"
9289 msgstr "dispositivo de bloco"
9290
9291 msgid "fifo"
9292 msgstr "fifo"
9293
9294 msgid "socket"
9295 msgstr "socket"
9296
9297 msgid "directory"
9298 msgstr "diretório"
9299
9300 #, python-format
9301 msgid "%s: unsupported file type (type is %s)\n"
9302 msgstr "%s: tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)\n"
9303
9304 #, python-format
9305 msgid "abort: %s\n"
9306 msgstr "abortar: %s\n"
9307
9308 #, python-format
9309 msgid ""
9310 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9311 " %s\n"
9312 msgstr ""
9313 "hg: o comando '%s' é ambiguo:\n"
9314 " %s\n"
9315
9316 #, python-format
9317 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9318 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9319
9320 #, python-format
9321 msgid "lock held by %s"
9322 msgstr "travado por %s"
9323
9324 #, python-format
9325 msgid "abort: %s: %s\n"
9326 msgstr "abortar: %s: %s\n"
9327
9328 #, python-format
9329 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9330 msgstr "abortar: impossível travar %s: %s\n"
9331
9332 #, python-format
9333 msgid "hg %s: %s\n"
9334 msgstr "hg %s: %s\n"
9335
9336 #, python-format
9337 msgid "hg: %s\n"
9338 msgstr "hg: %s\n"
9339
9340 #, python-format
9341 msgid "abort: %s!\n"
9342 msgstr "abortar: %s!\n"
9343
9344 #, python-format
9345 msgid "abort: %s"
9346 msgstr "abortar: %s"
9347
9348 msgid " empty string\n"
9349 msgstr " string vazia\n"
9350
9351 msgid "killed!\n"
9352 msgstr "morto!\n"
9353
9354 #, python-format
9355 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9356 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9357
9358 #, python-format
9359 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9360 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9361
9362 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9363 msgstr "(você esqueceu de compilar a extensão?)\n"
9364
9365 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9366 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
9367
9368 #, python-format
9369 msgid "abort: error: %s\n"
9370 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9371
9372 msgid "broken pipe\n"
9373 msgstr "pipe quebrado\n"
9374
9375 msgid "interrupted!\n"
9376 msgstr "interrompido!\n"
9377
9378 msgid ""
9379 "\n"
9380 "broken pipe\n"
9381 msgstr ""
9382 "\n"
9383 "pipe quebrado\n"
9384
9385 msgid "abort: out of memory\n"
9386 msgstr "abortado: sem memória\n"
9387
9388 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9389 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9390
9391 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
9392 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
9393
9394 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9395 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9396
9397 #, python-format
9398 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9399 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9400
9401 #, python-format
9402 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9403 msgstr "** Extenções carregadas: %s\n"
9404
9405 #, python-format
9406 msgid "malformed --config option: %s"
9407 msgstr "opção --config mal formada: %s"
9408
9409 #, python-format
9410 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9411 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9412
9413 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9414 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9415
9416 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9417 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9418
9419 msgid "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
9420 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9421
9422 #, python-format
9423 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9424 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9425
9426 #, python-format
9427 msgid "repository '%s' is not local"
9428 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9429
9430 msgid "invalid arguments"
9431 msgstr "argumentos inválidos"
9432
9433 #, python-format
9434 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9435 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9436
9437 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
9438 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
9439
9440 #, python-format
9441 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9442 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9443
9444 #, python-format
9445 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9446 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9447
9448 #, python-format
9449 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9450 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9451
9452 #, python-format
9453 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9454 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9455
9456 #, python-format
9457 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9458 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9459
9460 #, python-format
9461 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9462 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9463
9464 #, python-format
9465 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
9466 msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
9467
9468 #, python-format
9469 msgid ""
9470 " no tool found to merge %s\n"
9471 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9472 msgstr ""
9473 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9474 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9475
9476 msgid "[lo]"
9477 msgstr "[lo]"
9478
9479 msgid "l"
9480 msgstr "l"
9481
9482 #, python-format
9483 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9484 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9485
9486 #, python-format
9487 msgid "merging %s\n"
9488 msgstr "mesclando %s\n"
9489
9490 #, python-format
9491 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
9492 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
9493
9494 msgid " premerge successful\n"
9495 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
9496
9497 #, python-format
9498 msgid ""
9499 " output file %s appears unchanged\n"
9500 "was merge successful (yn)?"
9501 msgstr ""
9502 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9503 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9504
9505 msgid "[yn]"
9506 msgstr "[sn]"
9507
9508 msgid "n"
9509 msgstr "n"
9510
9511 #, python-format
9512 msgid "merging %s failed!\n"
9513 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9514
9515 #, python-format
9516 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9517 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9518
9519 #, python-format
9520 msgid "unknown bisect kind %s"
9521 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9522
9523 msgid "Date Formats"
9524 msgstr "Formatos de datas"
9525
9526 msgid ""
9527 "\n"
9528 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9529 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9530 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9531 "\n"
9532 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9533 "\n"
9534 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
9535 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
9536 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9537 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
9538 " \"13:18\" (today assumed)\n"
9539 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
9540 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9541 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
9542 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9543 " \"2006-12-6\"\n"
9544 " \"12-6\"\n"
9545 " \"12/6\"\n"
9546 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9547 "\n"
9548 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
9549 "\n"
9550 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9551 "\n"
9552 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
9553 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
9554 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
9555 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
9556 "\n"
9557 " The log command also accepts date ranges:\n"
9558 "\n"
9559 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
9560 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
9561 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
9562 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
9563 " "
9564 msgstr ""
9565 "\n"
9566 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9567 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9568 " * log, revert, update: Selecionar revisão(ões) por data.\n"
9569 "\n"
9570 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9571 "\n"
9572 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horálio local)\n"
9573 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9574 " fornecida)\n"
9575 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9576 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
9577 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
9578 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
9579 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9580 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
9581 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9582 " \"2006-12-6\"\n"
9583 " \"12-6\"\n"
9584 " \"12/6\"\n"
9585 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9586 "\n"
9587 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
9588 "\n"
9589 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9590 "\n"
9591 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
9592 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9593 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
9594 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
9595 "\n"
9596 " O comando log também aceita intervalos de data:\n"
9597 "\n"
9598 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
9599 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
9600 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
9601 " extremos\n"
9602 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
9603 " "
9604
9605 msgid "File Name Patterns"
9606 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9607
9608 msgid ""
9609 "\n"
9610 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
9611 " files at a time.\n"
9612 "\n"
9613 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
9614 " glob patterns.\n"
9615 "\n"
9616 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9617 "\n"
9618 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
9619 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
9620 " the current repository root.\n"
9621 "\n"
9622 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
9623 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
9624 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
9625 "\n"
9626 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
9627 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
9628 "\n"
9629 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
9630 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9631 "\n"
9632 " Plain examples:\n"
9633 "\n"
9634 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
9635 " the repository\n"
9636 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9637 "\n"
9638 " Glob examples:\n"
9639 "\n"
9640 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9641 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9642 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9643 " current directory including itself.\n"
9644 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9645 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9646 " including itself.\n"
9647 "\n"
9648 " Regexp examples:\n"
9649 "\n"
9650 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9651 "\n"
9652 " "
9653 msgstr ""
9654 "\n"
9655 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
9656 " arquivos de uma vez.\n"
9657 "\n"
9658 " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
9659 " estendidos de glob do shell.\n"
9660 "\n"
9661 " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
9662 " explicitamente.\n"
9663 "\n"
9664 " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
9665 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
9666 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
9667 " atual.\n"
9668 "\n"
9669 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
9670 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
9671 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
9672 "\n"
9673 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
9674 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
9675 " para significar \"a ou b\".\n"
9676 "\n"
9677 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
9678 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
9679 " partir do raiz do repositório.\n"
9680 "\n"
9681 " Exemplos simples:\n"
9682 "\n"
9683 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
9684 " repositório\n"
9685 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
9686 "\n"
9687 " Exemplos de glob:\n"
9688 "\n"
9689 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9690 " atual\n"
9691 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9692 " atual\n"
9693 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9694 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
9695 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9696 " foo\n"
9697 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9698 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
9699 "\n"
9700 " Exemplos de regexp:\n"
9701 "\n"
9702 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
9703 " lugar no repositório\n"
9704 "\n"
9705 " "
9706
9707 msgid "Environment Variables"
9708 msgstr "Variáveis de ambiente"
9709
9710 msgid ""
9711 "\n"
9712 "HG::\n"
9713 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9714 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9715 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9716 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9717 " Windows) is searched.\n"
9718 "\n"
9719 "HGEDITOR::\n"
9720 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9721 "\n"
9722 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9723 "\n"
9724 "HGENCODING::\n"
9725 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9726 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9727 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9728 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9729 "\n"
9730 "HGENCODINGMODE::\n"
9731 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9732 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9733 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9734 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9735 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9736 " the --encodingmode command-line option.\n"
9737 "\n"
9738 "HGMERGE::\n"
9739 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9740 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9741 " ancestor file.\n"
9742 "\n"
9743 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9744 "\n"
9745 "HGRCPATH::\n"
9746 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9747 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9748 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9749 " from the current repository is read.\n"
9750 "\n"
9751 " For each element in HGRCPATH:\n"
9752 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9753 " * otherwise, the file itself will be added\n"
9754 "\n"
9755 "HGUSER::\n"
9756 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9757 " available values will be considered in this order:\n"
9758 "\n"
9759 " * HGUSER (deprecated)\n"
9760 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
9761 " * EMAIL\n"
9762 " * interactive prompt\n"
9763 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
9764 "\n"
9765 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9766 "\n"
9767 "EMAIL::\n"
9768 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9769 "\n"
9770 "LOGNAME::\n"
9771 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9772 "\n"
9773 "VISUAL::\n"
9774 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9775 "\n"
9776 "EDITOR::\n"
9777 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9778 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9779 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9780 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9781 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9782 " defaults to 'vi'.\n"
9783 "\n"
9784 "PYTHONPATH::\n"
9785 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9786 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9787 " "
9788 msgstr ""
9789 "\n"
9790 "HG::\n"
9791 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9792 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9793 " definido ou vazio, um executável executable chamado 'hg' (com a\n"
9794 " extensão com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9795 "\n"
9796 "HGEDITOR::\n"
9797 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9798 "\n"
9799 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9800 "\n"
9801 "HGENCODING::\n"
9802 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9803 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
9804 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
9805 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
9806 " opção --encoding na linha de comando.\n"
9807 "\n"
9808 "HGENCODINGMODE::\n"
9809 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
9810 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
9811 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
9812 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
9813 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
9814 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
9815 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
9816 "\n"
9817 "HGMERGE::\n"
9818 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
9819 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
9820 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
9821 "\n"
9822 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
9823 "\n"
9824 "HGRCPATH::\n"
9825 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9826 " O separador de ítens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9827 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca default da\n"
9828 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9829 " repositório atual.\n"
9830 "\n"
9831 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
9832 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
9833 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
9834 " path.\n"
9835 "\n"
9836 "HGUSER::\n"
9837 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9838 "\n"
9839 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9840 "\n"
9841 "EMAIL::\n"
9842 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9843 " para consolidações.\n"
9844 "\n"
9845 "LOGNAME::\n"
9846 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
9847 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
9848 "\n"
9849 "VISUAL::\n"
9850 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
9851 " EDITOR.\n"
9852 "\n"
9853 "EDITOR::\n"
9854 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9855 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9856 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9857 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL and EDITOR,\n"
9858 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9859 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9860 "\n"
9861 "PYTHONPATH::\n"
9862 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
9863 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
9864 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
9865 " "
9866
9867 msgid "Specifying Single Revisions"
9868 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9869
9870 msgid ""
9871 "\n"
9872 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9873 "\n"
9874 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
9875 " are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
9876 " the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
9877 " memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
9878 " digit. This editor suggests copy and paste.\n"
9879 "\n"
9880 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9881 " identifier.\n"
9882 "\n"
9883 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9884 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
9885 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
9886 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
9887 "\n"
9888 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
9889 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
9890 " contain the \":\" character.\n"
9891 "\n"
9892 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
9893 " the most recent revision.\n"
9894 "\n"
9895 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9896 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9897 "\n"
9898 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
9899 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
9900 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
9901 " first parent.\n"
9902 " "
9903 msgstr ""
9904 "\n"
9905 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
9906 " individuais.\n"
9907 "\n"
9908 " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
9909 " negativos são tratados como contados topologicamente a partir da\n"
9910 " tip, com -1 denotando a tip. Assim, números negativos são úteis\n"
9911 " apenas se você memorizou os números de sua árvore local e quiser\n"
9912 " evitar digitar um único caractere. Este editor sugere copiar e\n"
9913 " colar.\n"
9914 " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
9915 " identificador único de revisão.\n"
9916 "\n"
9917 " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
9918 " um identificador único de revisão, e referida como um\n"
9919 " identificador curto. Um identificador curto é válido apenas se\n"
9920 " for o prefixo de um identificador completo.\n"
9921 "\n"
9922 " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta, que é\n"
9923 " um nome simbólico associado a um identificador de revisão. Nomes\n"
9924 " de etiqueta não podem conter o caractere \":\".\n"
9925 "\n"
9926 " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
9927 " identifica a revisão mais recente.\n"
9928 "\n"
9929 " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
9930 " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
9931 "\n"
9932 " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
9933 " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
9934 " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
9935 " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
9936 " "
9937
9938 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9939 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9940
9941 msgid ""
9942 "\n"
9943 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
9944 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
9945 " range, separated by the \":\" character.\n"
9946 "\n"
9947 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
9948 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
9949 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
9950 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
9951 " \"all revisions\".\n"
9952 "\n"
9953 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
9954 " order.\n"
9955 "\n"
9956 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9957 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9958 " "
9959 msgstr ""
9960 "\n"
9961 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9962 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
9963 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9964 "\n"
9965 " A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9966 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9967 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9968 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9969 " padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
9970 " \"todas as revisões\".\n"
9971 "\n"
9972 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9973 " inversa.\n"
9974 "\n"
9975 " Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9976 " uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9977 " sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9978 " "
9979
9980 msgid "Diff Formats"
9981 msgstr "Formatos de diff"
9982
9983 msgid ""
9984 "\n"
9985 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
9986 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
9987 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
9988 " tools.\n"
9989 "\n"
9990 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9991 " following information:\n"
9992 "\n"
9993 " - executable status and other permission bits\n"
9994 " - copy or rename information\n"
9995 " - changes in binary files\n"
9996 " - creation or deletion of empty files\n"
9997 "\n"
9998 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9999 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
10000 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
10001 " understand this format.\n"
10002 "\n"
10003 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
10004 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
10005 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
10006 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
10007 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
10008 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
10009 " internal binary format for communicating changes.\n"
10010 "\n"
10011 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
10012 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
10013 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
10014 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
10015 " extension.\n"
10016 " "
10017 msgstr ""
10018 "\n"
10019 " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
10020 " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
10021 " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
10022 " utilitários padrão.\n"
10023 "\n"
10024 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
10025 " não codifica as seguintes informações:\n"
10026 "\n"
10027 " - bits de execução e permissão\n"
10028 " - informação de cópia ou renomeação\n"
10029 " - mudanças em arquivos binários\n"
10030 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
10031 "\n"
10032 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
10033 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
10034 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
10035 " entendem esse formato.\n"
10036 "\n"
10037 " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
10038 " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
10039 " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
10040 " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
10041 " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
10042 " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
10043 " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
10044 " mudanças.\n"
10045 "\n"
10046 " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
10047 " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
10048 " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
10049 " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
10050 " usá-lo com a extensão mq.\n"
10051 " "
10052
10053 msgid "Template Usage"
10054 msgstr "Uso de modelos"
10055
10056 msgid ""
10057 "\n"
10058 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
10059 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
10060 " line, via the --template option, or select an existing\n"
10061 " template-style (--style).\n"
10062 "\n"
10063 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10064 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10065 "\n"
10066 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10067 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
10068 " Usage:\n"
10069 "\n"
10070 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10071 "\n"
10072 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10073 " expansion:\n"
10074 "\n"
10075 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10076 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10077 "\n"
10078 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10079 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10080 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10081 "\n"
10082 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10083 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
10084 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10085 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10086 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
10087 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
10088 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10089 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
10090 " this changeset.\n"
10091 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10092 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10093 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10094 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
10095 " 40-character hexadecimal string.\n"
10096 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10097 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10098 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10099 "\n"
10100 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10101 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10102 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10103 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10104 " output:\n"
10105 "\n"
10106 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10107 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10108 "\n"
10109 " List of filters:\n"
10110 "\n"
10111 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10112 " every line except the last.\n"
10113 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
10114 " the given date/time and the current date/time.\n"
10115 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
10116 " last component of the path after splitting by the path\n"
10117 " separator (ignoring trailing seprators). For example,\n"
10118 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
10119 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
10120 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10121 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
10122 " email address, and extracts just the domain component.\n"
10123 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
10124 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
10125 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
10126 " 'user@example.com'.\n"
10127 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
10128 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
10129 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10130 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10131 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
10132 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
10133 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10134 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
10135 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
10136 " sequence of XML entities.\n"
10137 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
10138 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
10139 " in email headers.\n"
10140 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
10141 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
10142 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
10143 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
10144 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
10145 " the first starting with a tab character.\n"
10146 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
10147 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
10148 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10149 " "
10150 msgstr ""
10151 "\n"
10152 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
10153 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
10154 " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
10155 " modelo-estilo existente (--style).\n"
10156 "\n"
10157 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
10158 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
10159 "\n"
10160 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
10161 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
10162 " e changelog. Uso:\n"
10163 "\n"
10164 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10165 "\n"
10166 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
10167 " variáveis:\n"
10168 "\n"
10169 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10170 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10171 "\n"
10172 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
10173 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
10174 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
10175 " modelar comandos semelhantes ao log:\n"
10176 "\n"
10177 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
10178 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
10179 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
10180 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
10181 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
10182 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
10183 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10184 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
10185 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
10186 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
10187 " changeset.\n"
10188 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
10189 " changeset.\n"
10190 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
10191 " changeset.\n"
10192 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
10193 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
10194 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
10195 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
10196 " repositório local.\n"
10197 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
10198 " changeset.\n"
10199 "\n"
10200 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
10201 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
10202 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
10203 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
10204 " filtros para obter a saída desejada:\n"
10205 "\n"
10206 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10207 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10208 "\n"
10209 " Lista de filtros:\n"
10210 "\n"
10211 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
10212 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
10213 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
10214 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
10215 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
10216 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
10217 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
10218 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
10219 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
10220 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
10221 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
10222 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10223 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
10224 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
10225 " do domínio. Por exemplo:\n"
10226 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
10227 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
10228 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
10229 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
10230 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
10231 " XML/XHTML \"&\", \"<\" and \">\" por entidades XML.\n"
10232 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
10233 " colunas.\n"
10234 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
10235 " colunas.\n"
10236 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
10237 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
10238 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
10239 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
10240 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
10241 " renderizado como uma sequência de entidades XML.\n"
10242 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
10243 " de e-mail.\n"
10244 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
10245 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n"
10246 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
10247 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
10248 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
10249 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
10250 " início e no final do texto.\n"
10251 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
10252 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
10253 " exceto da primeira.\n"
10254 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
10255 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
10256 " \"foo%20bar\".\n"
10257 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
10258 " endereço de e-mail.\n"
10259 " "
10260
10261 msgid "URL Paths"
10262 msgstr "Caminhos URL"
10263
10264 msgid ""
10265 "\n"
10266 " Valid URLs are of the form:\n"
10267 "\n"
10268 " local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
10269 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
10270 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
10271 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
10272 "\n"
10273 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10274 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
10275 " 'hg incoming --bundle').\n"
10276 "\n"
10277 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
10278 " or changeset to use from the remote repository.\n"
10279 "\n"
10280 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
10281 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
10282 " Mercurial server.\n"
10283 "\n"
10284 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
10285 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
10286 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
10287 " remotecmd.\n"
10288 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
10289 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute path:\n"
10290 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
10291 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
10292 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
10293 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10294 " Compression no\n"
10295 " Host *\n"
10296 " Compression yes\n"
10297 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
10298 " or with the --ssh command line option.\n"
10299 "\n"
10300 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
10301 " the [paths] section like so:\n"
10302 " [paths]\n"
10303 " alias1 = URL1\n"
10304 " alias2 = URL2\n"
10305 " ...\n"
10306 "\n"
10307 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10308 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
10309 "\n"
10310 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
10311 " when you do not provide the URL to a command:\n"
10312 "\n"
10313 " default:\n"
10314 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
10315 " saves the location of the source repository as the new\n"
10316 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
10317 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
10318 " outgoing).\n"
10319 "\n"
10320 " default-push:\n"
10321 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10322 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10323 " "
10324 msgstr ""
10325 "\n"
10326 " URLs válidas são da forma:\n"
10327 "\n"
10328 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n"
10329 " http://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10330 " https://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10331 " ssh://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10332 "\n"
10333 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10334 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10335 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10336 "\n"
10337 " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10338 " changeset do repositório remoto a ser usado.\n"
10339 "\n"
10340 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10341 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10342 " servidor remoto do Mercurial.\n"
10343 "\n"
10344 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10345 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10346 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10347 " especificado em remotecmd.\n"
10348 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10349 " remoto.\n"
10350 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10351 " caminho absoluto:\n"
10352 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10353 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10354 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
10355 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10356 " Compression no\n"
10357 " Host *\n"
10358 " Compression yes\n"
10359 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10360 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10361 "\n"
10362 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10363 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
10364 " [paths]\n"
10365 " apelido1 = URL1\n"
10366 " apelido2 = URL2\n"
10367 " ...\n"
10368 "\n"
10369 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10370 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
10371 " caminho 'alias1').\n"
10372 "\n"
10373 " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10374 " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10375 "\n"
10376 " default:\n"
10377 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10378 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10379 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10380 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10381 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10382 "\n"
10383 " default-push:\n"
10384 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10385 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10386 " "
10387
10388 #, python-format
10389 msgid "destination directory: %s\n"
10390 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10391
10392 #, python-format
10393 msgid "destination '%s' already exists"
10394 msgstr "o destino '%s' já existe"
10395
10396 #, python-format
10397 msgid "destination '%s' is not empty"
10398 msgstr "o destino %s não está vazio"
10399
10400 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
10401 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
10402
10403 msgid "clone from remote to remote not supported"
10404 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10405
10406 msgid "updating working directory\n"
10407 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10408
10409 msgid "updated"
10410 msgstr "atualizado"
10411
10412 msgid "merged"
10413 msgstr "mesclado"
10414
10415 msgid "removed"
10416 msgstr "removido"
10417
10418 msgid "unresolved"
10419 msgstr "não resolvido"
10420
10421 #, python-format
10422 msgid "%d files %s"
10423 msgstr "%d arquivos %s"
10424
10425 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10426 msgstr "utilize 'hg resolve' para tentar novamente mesclar arquivos não resolvidos\n"
10427
10428 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to abandon\n"
10429 msgstr "utilize 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --clean' para abandonar\n"
10430
10431 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10432 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10433
10434 #, python-format
10435 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10436 msgstr "erro lendo %s/.hg/hgrc: %s\n"
10437
10438 msgid "SSL support is unavailable"
10439 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10440
10441 msgid "IPv6 is not available on this system"
10442 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10443
10444 #, python-format
10445 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10446 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10447
10448 #, python-format
10449 msgid "calling hook %s: %s\n"
10450 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10451
10452 #, python-format
10453 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10454 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10455
10456 #, python-format
10457 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10458 msgstr "hook %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10459
10460 #, python-format
10461 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10462 msgstr "hook %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10463
10464 #, python-format
10465 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10466 msgstr "hook %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10467
10468 #, python-format
10469 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10470 msgstr "erro: hook %s falhou: %s\n"
10471
10472 #, python-format
10473 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10474 msgstr "erro: hook %s lançou uma exceção: %s\n"
10475
10476 #, python-format
10477 msgid "%s hook failed"
10478 msgstr "hook %s falhou"
10479
10480 #, python-format
10481 msgid "warning: %s hook failed\n"
10482 msgstr "aviso: hook %s falhou\n"
10483
10484 #, python-format
10485 msgid "running hook %s: %s\n"
10486 msgstr "executando hook %s: %s\n"
10487
10488 #, python-format
10489 msgid "%s hook %s"
10490 msgstr "hook %s %s"
10491
10492 #, python-format
10493 msgid "warning: %s hook %s\n"
10494 msgstr "aviso: hook %s %s\n"
10495
10496 msgid "connection ended unexpectedly"
10497 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10498
10499 #, python-format
10500 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10501 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10502
10503 #, python-format
10504 msgid "using %s\n"
10505 msgstr "usando %s\n"
10506
10507 #, python-format
10508 msgid "capabilities: %s\n"
10509 msgstr "funcionalidades: %s\n"
10510
10511 msgid "operation not supported over http"
10512 msgstr "operação não suportada sobre http"
10513
10514 #, python-format
10515 msgid "sending %s command\n"
10516 msgstr "enviando comando %s\n"
10517
10518 #, python-format
10519 msgid "sending %s bytes\n"
10520 msgstr "enviando %s bytes\n"
10521
10522 msgid "authorization failed"
10523 msgstr "autorização falhou"
10524
10525 #, python-format
10526 msgid "http error while sending %s command\n"
10527 msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
10528
10529 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10530 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10531
10532 #, python-format
10533 msgid "real URL is %s\n"
10534 msgstr "URL real é %s\n"
10535
10536 #, python-format
10537 msgid "requested URL: '%s'\n"
10538 msgstr "URL pedida: '%s'\n"
10539
10540 #, python-format
10541 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10542 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10543
10544 #, python-format
10545 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10546 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10547
10548 #, python-format
10549 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10550 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10551
10552 msgid "look up remote revision"
10553 msgstr "procurar revisão remota"
10554
10555 msgid "unexpected response:"
10556 msgstr "resposta inesperada:"
10557
10558 msgid "look up remote changes"
10559 msgstr "procurar mudanças remotas"
10560
10561 msgid "push failed (unexpected response):"
10562 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10563
10564 #, python-format
10565 msgid "push failed: %s"
10566 msgstr "o push falhou: %s"
10567
10568 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10569 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10570
10571 msgid "cannot create new http repository"
10572 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10573
10574 #, python-format
10575 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
10576 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
10577
10578 #, python-format
10579 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10580 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10581
10582 #, python-format
10583 msgid "repository %s not found"
10584 msgstr "repositório %s não encontrado"
10585
10586 #, python-format
10587 msgid "repository %s already exists"
10588 msgstr "repositório %s já existe"
10589
10590 #, python-format
10591 msgid "requirement '%s' not supported"
10592 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10593
10594 #, python-format
10595 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10596 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10597
10598 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10599 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
10600
10601 #, python-format
10602 msgid "%s, line %s: %s\n"
10603 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10604
10605 msgid "cannot parse entry"
10606 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10607
10608 #, python-format
10609 msgid "node '%s' is not well formed"
10610 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10611
10612 #, python-format
10613 msgid "tag '%s' refers to unknown node"
10614 msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido"
10615
10616 #, python-format
10617 msgid "unknown revision '%s'"
10618 msgstr "revisão desconhecida %s"
10619
10620 #, python-format
10621 msgid "filtering %s through %s\n"
10622 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
10623
10624 msgid "journal already exists - run hg recover"
10625 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10626
10627 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10628 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10629
10630 msgid "no interrupted transaction available\n"
10631 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10632
10633 msgid "rolling back last transaction\n"
10634 msgstr "desfazendo última transação\n"
10635
10636 #, python-format
10637 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10638 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10639
10640 msgid "no rollback information available\n"
10641 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10642
10643 #, python-format
10644 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10645 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10646
10647 #, python-format
10648 msgid "repository %s"
10649 msgstr "repositório %s"
10650
10651 #, python-format
10652 msgid "working directory of %s"
10653 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10654
10655 #, python-format
10656 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
10657 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
10658
10659 #, python-format
10660 msgid " %s: copy %s:%s\n"
10661 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10662
10663 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10664 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
10665
10666 #, python-format
10667 msgid "%s not tracked!\n"
10668 msgstr "%s não ratreado!\n"
10669
10670 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10671 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10672
10673 msgid "nothing changed\n"
10674 msgstr "nada mudou\n"
10675
10676 #, python-format
10677 msgid "trouble committing %s!\n"
10678 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10679
10680 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10681 msgstr "HG: Edite a mensagem de consolidação. Linhas começadas por 'HG:' são removidas."
10682
10683 msgid "empty commit message"
10684 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
10685
10686 #, python-format
10687 msgid "%s does not exist!\n"
10688 msgstr "%s não existe!\n"
10689
10690 #, python-format
10691 msgid ""
10692 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10693 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10694 msgstr ""
10695 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10696 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10697
10698 #, python-format
10699 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10700 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10701
10702 #, python-format
10703 msgid "%s already tracked!\n"
10704 msgstr "%s já rastreado!\n"
10705
10706 #, python-format
10707 msgid "%s not added!\n"
10708 msgstr "%s não adicionado!\n"
10709
10710 #, python-format
10711 msgid "%s still exists!\n"
10712 msgstr "%s ainda existe!\n"
10713
10714 #, python-format
10715 msgid "%s not removed!\n"
10716 msgstr "%s não removido!\n"
10717
10718 #, python-format
10719 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10720 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10721
10722 msgid "searching for changes\n"
10723 msgstr "procurando por mudanças\n"
10724
10725 #, python-format
10726 msgid "examining %s:%s\n"
10727 msgstr "examinando %s:%s\n"
10728
10729 msgid "branch already found\n"
10730 msgstr "ramo já encontrado\n"
10731
10732 #, python-format
10733 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
10734 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
10735
10736 #, python-format
10737 msgid "found new changeset %s\n"
10738 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
10739
10740 #, python-format
10741 msgid "request %d: %s\n"
10742 msgstr "pedido %d: %s\n"
10743
10744 #, python-format
10745 msgid "received %s:%s\n"
10746 msgstr "recebido %s:%s\n"
10747
10748 #, python-format
10749 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
10750 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
10751
10752 #, python-format
10753 msgid "found new branch changeset %s\n"
10754 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
10755
10756 #, python-format
10757 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
10758 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
10759
10760 msgid "already have changeset "
10761 msgstr "já possui o changeset "
10762
10763 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10764 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10765
10766 msgid "repository is unrelated"
10767 msgstr "repositório não é relacionado"
10768
10769 msgid "found new changesets starting at "
10770 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
10771
10772 #, python-format
10773 msgid "%d total queries\n"
10774 msgstr "%d consultas no total\n"
10775
10776 msgid "common changesets up to "
10777 msgstr "changesets comuns até "
10778
10779 msgid "requesting all changes\n"
10780 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10781
10782 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
10783 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
10784
10785 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10786 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10787
10788 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10789 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10790
10791 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10792 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10793
10794 #, python-format
10795 msgid "%d changesets found\n"
10796 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10797
10798 msgid "list of changesets:\n"
10799 msgstr "lista de changesets:\n"
10800
10801 #, python-format
10802 msgid "empty or missing revlog for %s"
10803 msgstr "Revlog vazio ou não encontrado para %s"
10804
10805 #, python-format
10806 msgid "add changeset %s\n"
10807 msgstr "adicionando changeset %s\n"
10808
10809 msgid "adding changesets\n"
10810 msgstr "adicionando changesets\n"
10811
10812 msgid "received changelog group is empty"
10813 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10814
10815 msgid "adding manifests\n"
10816 msgstr "adicionando manifestos\n"
10817
10818 msgid "adding file changes\n"
10819 msgstr "adicionando mudanças de arquivo\n"
10820
10821 #, python-format
10822 msgid "adding %s revisions\n"
10823 msgstr "adicionando %s revisões\n"
10824
10825 msgid "received file revlog group is empty"
10826 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10827
10828 #, python-format
10829 msgid " (%+d heads)"
10830 msgstr " (%+d cabeças)"
10831
10832 #, python-format
10833 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10834 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10835
10836 msgid "updating the branch cache\n"
10837 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
10838
10839 msgid "Unexpected response from remote server:"
10840 msgstr "resposta inesperada do servidor:"
10841
10842 msgid "operation forbidden by server"
10843 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10844
10845 msgid "locking the remote repository failed"
10846 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10847
10848 msgid "the server sent an unknown error code"
10849 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10850
10851 msgid "streaming all changes\n"
10852 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10853
10854 #, python-format
10855 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10856 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10857
10858 #, python-format
10859 msgid "adding %s (%s)\n"
10860 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
10861
10862 #, python-format
10863 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10864 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10865
10866 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10867 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10868
10869 #, python-format
10870 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10871 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10872
10873 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10874 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10875
10876 msgid "(using tls)\n"
10877 msgstr "(usando tls)\n"
10878
10879 #, python-format
10880 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10881 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10882
10883 #, python-format
10884 msgid "sending mail: %s\n"
10885 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10886
10887 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10888 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
10889
10890 #, python-format
10891 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10892 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10893
10894 #, python-format
10895 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10896 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10897
10898 #, python-format
10899 msgid "invalid email address: %s"
10900 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10901
10902 #, python-format
10903 msgid "invalid local address: %s"
10904 msgstr "endereço local inválido: %s"
10905
10906 #, python-format
10907 msgid "failed to remove %s from manifest"
10908 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10909
10910 #, python-format
10911 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10912 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10913
10914 #, python-format
10915 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
10916 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
10917
10918 #, python-format
10919 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10920 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10921
10922 msgid "resolving manifests\n"
10923 msgstr "examinando manifestos\n"
10924
10925 #, python-format
10926 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10927 msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n"
10928
10929 #, python-format
10930 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10931 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n"
10932
10933 #, python-format
10934 msgid ""
10935 " conflicting flags for %s\n"
10936 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10937 msgstr ""
10938 " marcadores conflitantes para %s\n"
10939 "(n) nenhum, (x) executável ou (l) link simbólico?"
10940
10941 #, python-format
10942 msgid ""
10943 " local changed %s which remote deleted\n"
10944 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10945 msgstr ""
10946 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10947 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10948
10949 msgid "[cd]"
10950 msgstr "[cd]"
10951
10952 msgid "c"
10953 msgstr "c"
10954
10955 #, python-format
10956 msgid ""
10957 "remote changed %s which local deleted\n"
10958 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10959 msgstr ""
10960 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10961 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10962
10963 #, python-format
10964 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10965 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
10966
10967 #, python-format
10968 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10969 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10970
10971 #, python-format
10972 msgid "getting %s\n"
10973 msgstr "obtendo %s\n"
10974
10975 #, python-format
10976 msgid "getting %s to %s\n"
10977 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10978
10979 #, python-format
10980 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10981 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10982
10983 #, python-format
10984 msgid "branch %s not found"
10985 msgstr "ramo %s não encontrado"
10986
10987 msgid "can't merge with ancestor"
10988 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
10989
10990 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10991 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10992
10993 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10994 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10995
10996 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10997 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
10998
10999 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
11000 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11001
11002 #, python-format
11003 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11004 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11005
11006 #, python-format
11007 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11008 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11009
11010 #, python-format
11011 msgid "found patch at byte %d\n"
11012 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
11013
11014 msgid "patch generated by hg export\n"
11015 msgstr "patch criado por hg export\n"
11016
11017 #, python-format
11018 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11019 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11020
11021 #, python-format
11022 msgid "patching file %s\n"
11023 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11024
11025 #, python-format
11026 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11027 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11028
11029 #, python-format
11030 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11031 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11032
11033 #, python-format
11034 msgid "file %s already exists\n"
11035 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11036
11037 #, python-format
11038 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11039 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11040
11041 #, python-format
11042 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11043 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11044
11045 #, python-format
11046 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11047 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11048
11049 #, python-format
11050 msgid "bad hunk #%d"
11051 msgstr "trecho ruim #%d"
11052
11053 #, python-format
11054 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11055 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11056
11057 msgid "could not extract binary patch"
11058 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11059
11060 #, python-format
11061 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11062 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11063
11064 #, python-format
11065 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11066 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11067
11068 msgid "undefined source and destination files"
11069 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11070
11071 #, python-format
11072 msgid "malformed patch %s %s"
11073 msgstr "patch malformado %s %s"
11074
11075 #, python-format
11076 msgid "unsupported parser state: %s"
11077 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11078
11079 #, python-format
11080 msgid "patch command failed: %s"
11081 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11082
11083 #, python-format
11084 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
11085 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
11086
11087 #, python-format
11088 msgid "exited with status %d"
11089 msgstr "terminou com o estado %d"
11090
11091 #, python-format
11092 msgid "killed by signal %d"
11093 msgstr "morto pelo sinal %d"
11094
11095 #, python-format
11096 msgid "stopped by signal %d"
11097 msgstr "parado pelo sinal %d"
11098
11099 msgid "invalid exit code"
11100 msgstr "códogo de saída inválido"
11101
11102 #, python-format
11103 msgid "saving bundle to %s\n"
11104 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11105
11106 msgid "adding branch\n"
11107 msgstr "adicionando ramo\n"
11108
11109 #, python-format
11110 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11111 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11112
11113 #, python-format
11114 msgid "unknown compression type %r"
11115 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11116
11117 #, python-format
11118 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11119 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11120
11121 #, python-format
11122 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11123 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11124
11125 #, python-format
11126 msgid "index %s unknown format %d"
11127 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11128
11129 #, python-format
11130 msgid "index %s is corrupted"
11131 msgstr "índice %s corrompido"
11132
11133 msgid "no node"
11134 msgstr "nenhum nó"
11135
11136 msgid "ambiguous identifier"
11137 msgstr "identificador ambíguo"
11138
11139 msgid "no match found"
11140 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11141
11142 #, python-format
11143 msgid "incompatible revision flag %x"
11144 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11145
11146 #, python-format
11147 msgid "%s not found in the transaction"
11148 msgstr "%s não encontrado na transação"
11149
11150 msgid "unknown base"
11151 msgstr "base desconhecida"
11152
11153 msgid "consistency error adding group"
11154 msgstr "erro de concistencia adicionando grupo"
11155
11156 #, python-format
11157 msgid "%s looks like a binary file."
11158 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11159
11160 msgid "can only specify two labels."
11161 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11162
11163 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11164 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11165
11166 #, python-format
11167 msgid "couldn't parse location %s"
11168 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11169
11170 msgid "could not create remote repo"
11171 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11172
11173 msgid "remote: "
11174 msgstr "remoto: "
11175
11176 msgid "no suitable response from remote hg"
11177 msgstr "nenhuma resposta aceitavel do hg remoto"
11178
11179 #, python-format
11180 msgid "push refused: %s"
11181 msgstr "envio recusado: %s"
11182
11183 msgid "unsynced changes"
11184 msgstr "alterações não sincronizadas"
11185
11186 msgid "cannot lock static-http repository"
11187 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11188
11189 msgid "cannot create new static-http repository"
11190 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11191
11192 #, python-format
11193 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11194 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11195
11196 msgid "scanning\n"
11197 msgstr "lendo\n"
11198
11199 #, python-format
11200 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
11201 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
11202
11203 #, python-format
11204 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
11205 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
11206
11207 msgid "unmatched quotes"
11208 msgstr "aspas não combinam"
11209
11210 #, python-format
11211 msgid "style not found: %s"
11212 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11213
11214 #, python-format
11215 msgid "%s:%s: parse error"
11216 msgstr "%s:%s: erro ao processar"
11217
11218 #, python-format
11219 msgid "template file %s: %s"
11220 msgstr "arquivo de template %s: %s"
11221
11222 #, python-format
11223 msgid "Error expanding '%s%%%s'"
11224 msgstr "Erro expandindo '%s%%%s'"
11225
11226 msgid "transaction abort!\n"
11227 msgstr "transação abortada!\n"
11228
11229 #, python-format
11230 msgid "failed to truncate %s\n"
11231 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11232
11233 msgid "rollback completed\n"
11234 msgstr "desfazer completo\n"
11235
11236 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11237 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11238
11239 #, python-format
11240 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11241 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário desconfiável %s, group %s\n"
11242
11243 #, python-format
11244 msgid ""
11245 "Failed to parse %s\n"
11246 "%s"
11247 msgstr ""
11248 "Falha ao processar %s\n"
11249 "%s"
11250
11251 #, python-format
11252 msgid "Ignored: %s\n"
11253 msgstr "Ignorado: %s\n"
11254
11255 #, python-format
11256 msgid "unable to open %s: %s"
11257 msgstr "impossível abrir %s: %s"
11258
11259 #, python-format
11260 msgid ""
11261 "failed to parse %s\n"
11262 "%s"
11263 msgstr ""
11264 "falha ao processar %s\n"
11265 "%s"
11266
11267 #, python-format
11268 msgid ""
11269 "Error in configuration section [%s] parameter '%s':\n"
11270 "%s"
11271 msgstr ""
11272 "Erro na sessão de configuração [%s] parametro '%s':\n"
11273 "%s"
11274
11275 #, python-format
11276 msgid "Ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11277 msgstr "Ignorando opção de configuração desconfiavel %s.%s = %s\n"
11278
11279 #, python-format
11280 msgid ""
11281 "Error in configuration section [%s]:\n"
11282 "%s"
11283 msgstr ""
11284 "Erro na sessão de configuração [%s]:\n"
11285 "%s"
11286
11287 msgid "enter a commit username:"
11288 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11289
11290 #, python-format
11291 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11292 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11293
11294 msgid "Please specify a username."
11295 msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário"
11296
11297 #, python-format
11298 msgid "username %s contains a newline\n"
11299 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11300
11301 msgid "unrecognized response\n"
11302 msgstr "resposta desconhecida\n"
11303
11304 msgid "response expected"
11305 msgstr "resposta esperada"
11306
11307 msgid "password: "
11308 msgstr "senha: "
11309
11310 msgid "edit failed"
11311 msgstr "falha ao editar"
11312
11313 msgid "http authorization required"
11314 msgstr "autorização http requerida"
11315
11316 msgid "http authorization required\n"
11317 msgstr "autorização http requerida\n"
11318
11319 #, python-format
11320 msgid "realm: %s\n"
11321 msgstr "domínio: %s\n"
11322
11323 #, python-format
11324 msgid "user: %s\n"
11325 msgstr "usuário: %s\n"
11326
11327 msgid "user:"
11328 msgstr "usuário:"
11329
11330 #, python-format
11331 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
11332 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
11333
11334 #, python-format
11335 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11336 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11337
11338 #, python-format
11339 msgid "command '%s' failed: %s"
11340 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11341
11342 #, python-format
11343 msgid "path contains illegal component: %s"
11344 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11345
11346 #, python-format
11347 msgid "path %r is inside repo %r"
11348 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11349
11350 #, python-format
11351 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11352 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11353
11354 msgid "Hardlinks not supported"
11355 msgstr "Hardlinks não suportados"
11356
11357 #, python-format
11358 msgid "could not symlink to %r: %s"
11359 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11360
11361 #, python-format
11362 msgid "invalid date: %r "
11363 msgstr "data inválida: %r "
11364
11365 #, python-format
11366 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11367 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11368
11369 #, python-format
11370 msgid "impossible time zone offset: %d"
11371 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11372
11373 #, python-format
11374 msgid "invalid day spec: %s"
11375 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11376
11377 #, python-format
11378 msgid "%.0f GB"
11379 msgstr "%.0f GB"
11380
11381 #, python-format
11382 msgid "%.1f GB"
11383 msgstr "%.1f GB"
11384
11385 #, python-format
11386 msgid "%.2f GB"
11387 msgstr "%.2f GB"
11388
11389 #, python-format
11390 msgid "%.0f MB"
11391 msgstr "%.0f MB"
11392
11393 #, python-format
11394 msgid "%.1f MB"
11395 msgstr "%.1f MB"
11396
11397 #, python-format
11398 msgid "%.2f MB"
11399 msgstr "%.2f MB"
11400
11401 #, python-format
11402 msgid "%.0f KB"
11403 msgstr "%.0f KB"
11404
11405 #, python-format
11406 msgid "%.1f KB"
11407 msgstr "%.1f KB"
11408
11409 #, python-format
11410 msgid "%.2f KB"
11411 msgstr "%.2f KB"
11412
11413 #, python-format
11414 msgid "%.0f bytes"
11415 msgstr "%.0f byte"
11416
11417 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11418 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11419
11420 msgid "interrupted"
11421 msgstr "interrompido"
11422
11423 #, python-format
11424 msgid "empty or missing %s"
11425 msgstr "%s vazio ou faltando"
11426
11427 #, python-format
11428 msgid "data length off by %d bytes"
11429 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11430
11431 #, python-format
11432 msgid "index contains %d extra bytes"
11433 msgstr "Índice contém %d bytes extras"
11434
11435 #, python-format
11436 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11437 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11438
11439 #, python-format
11440 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11441 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11442
11443 #, python-format
11444 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11445 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11446
11447 #, python-format
11448 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11449 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11450
11451 #, python-format
11452 msgid " (expected %s)"
11453 msgstr "(esperado %s)"
11454
11455 #, python-format
11456 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11457 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11458
11459 #, python-format
11460 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11461 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11462
11463 #, python-format
11464 msgid "checking parents of %s"
11465 msgstr "checando pais de %s"
11466
11467 #, python-format
11468 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11469 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11470
11471 #, python-format
11472 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11473 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11474
11475 msgid "checking changesets\n"
11476 msgstr "checando changesets\n"
11477
11478 #, python-format
11479 msgid "unpacking changeset %s"
11480 msgstr "desempacotando changeset %s"
11481
11482 msgid "checking manifests\n"
11483 msgstr "checando manifestos\n"
11484
11485 msgid "file without name in manifest"
11486 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11487
11488 #, python-format
11489 msgid "reading manifest delta %s"
11490 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11491
11492 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11493 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11494
11495 #, python-format
11496 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11497 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11498
11499 msgid "in changeset but not in manifest"
11500 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11501
11502 msgid "in manifest but not in changeset"
11503 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11504
11505 msgid "checking files\n"
11506 msgstr "checando arquivos\n"
11507
11508 #, python-format
11509 msgid "cannot decode filename '%s'"
11510 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11511
11512 #, python-format
11513 msgid "broken revlog! (%s)"
11514 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11515
11516 msgid "missing revlog!"
11517 msgstr "revlog faltando!"
11518
11519 #, python-format
11520 msgid "%s not in manifests"
11521 msgstr "%s não está no manifesto"
11522
11523 #, python-format
11524 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11525 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11526
11527 #, python-format
11528 msgid "unpacking %s"
11529 msgstr "descompactando %s"
11530
11531 #, python-format
11532 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11533 msgstr "Revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11534
11535 #, python-format
11536 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s"
11537 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s"
11538
11539 #, python-format
11540 msgid "checking rename of %s"
11541 msgstr "checando renomeação de %s"
11542
11543 #, python-format
11544 msgid "%s in manifests not found"
11545 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11546
11547 #, python-format
11548 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11549 msgstr "atenção: Revlog '%s' orfão"
11550
11551 #, python-format
11552 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11553 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11554
11555 #, python-format
11556 msgid "%d warnings encountered!\n"
11557 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11558
11559 #, python-format
11560 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11561 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11562
11563 #, python-format
11564 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11565 msgstr "(primeiro changeset danificada parece ser %d)\n"
11566
11567 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11568 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11569
@@ -0,0 +1,30 b''
1 #!/bin/sh
2
3 "$TESTDIR/hghave" bzr114 || exit 80
4
5 . "$TESTDIR/bzr-definitions"
6
7 # The file/directory replacement can only be reproduced on
8 # bzr >= 1.4. Merge it back in test-convert-bzr-directories once
9 # this version becomes mainstream.
10 echo % replace file with dir
11 mkdir test-replace-file-with-dir
12 cd test-replace-file-with-dir
13 bzr init -q source
14 cd source
15 echo d > d
16 bzr add -q d
17 bzr commit -q -m 'add d file'
18 rm d
19 mkdir d
20 bzr add -q d
21 bzr commit -q -m 'replace with d dir'
22 echo a > d/a
23 bzr add -q d/a
24 bzr commit -q -m 'add d/a'
25 cd ..
26 hg convert source source-hg
27 manifest source-hg tip
28 cd source-hg
29 hg update
30 cd ../..
@@ -0,0 +1,11 b''
1 % replace file with dir
2 initializing destination source-hg repository
3 scanning source...
4 sorting...
5 converting...
6 2 add d file
7 1 replace with d dir
8 0 add d/a
9 % manifest of tip
10 644 d/a
11 1 files updated, 0 files merged, 0 files removed, 0 files unresolved
@@ -148,6 +148,11 b' class bzr_source(converter_source):'
148 # bazaar tracks directories, mercurial does not, so
148 # bazaar tracks directories, mercurial does not, so
149 # we have to rename the directory contents
149 # we have to rename the directory contents
150 if kind[1] == 'directory':
150 if kind[1] == 'directory':
151 if kind[0] not in (None, 'directory'):
152 # Replacing 'something' with a directory, record it
153 # so it can be removed.
154 changes.append((self.recode(paths[0]), revid))
155
151 if None not in paths and paths[0] != paths[1]:
156 if None not in paths and paths[0] != paths[1]:
152 # neither an add nor an delete - a move
157 # neither an add nor an delete - a move
153 # rename all directory contents manually
158 # rename all directory contents manually
@@ -56,8 +56,8 b' class mercurial_sink(converter_sink):'
56
56
57 def after(self):
57 def after(self):
58 self.ui.debug(_('run hg sink post-conversion action\n'))
58 self.ui.debug(_('run hg sink post-conversion action\n'))
59 self.lock = None
59 self.lock.release()
60 self.wlock = None
60 self.wlock.release()
61
61
62 def revmapfile(self):
62 def revmapfile(self):
63 return os.path.join(self.path, ".hg", "shamap")
63 return os.path.join(self.path, ".hg", "shamap")
@@ -113,7 +113,8 b' class monotone_source(converter_source, '
113 value = value.replace(r'\\', '\\')
113 value = value.replace(r'\\', '\\')
114 certs[name] = value
114 certs[name] = value
115 # Monotone may have subsecond dates: 2005-02-05T09:39:12.364306
115 # Monotone may have subsecond dates: 2005-02-05T09:39:12.364306
116 certs["date"] = certs["date"].split('.')[0]
116 # and all times are stored in UTC
117 certs["date"] = certs["date"].split('.')[0] + " UTC"
117 return certs
118 return certs
118
119
119 # implement the converter_source interface:
120 # implement the converter_source interface:
@@ -128,14 +129,14 b' class monotone_source(converter_source, '
128 #revision = self.mtncmd("get_revision %s" % rev).split("\n\n")
129 #revision = self.mtncmd("get_revision %s" % rev).split("\n\n")
129 revision = self.mtnrun("get_revision", rev).split("\n\n")
130 revision = self.mtnrun("get_revision", rev).split("\n\n")
130 files = {}
131 files = {}
131 addedfiles = {}
132 ignoremove = {}
132 renameddirs = []
133 renameddirs = []
133 copies = {}
134 copies = {}
134 for e in revision:
135 for e in revision:
135 m = self.add_file_re.match(e)
136 m = self.add_file_re.match(e)
136 if m:
137 if m:
137 files[m.group(1)] = rev
138 files[m.group(1)] = rev
138 addedfiles[m.group(1)] = rev
139 ignoremove[m.group(1)] = rev
139 m = self.patch_re.match(e)
140 m = self.patch_re.match(e)
140 if m:
141 if m:
141 files[m.group(1)] = rev
142 files[m.group(1)] = rev
@@ -150,6 +151,7 b' class monotone_source(converter_source, '
150 toname = m.group(2)
151 toname = m.group(2)
151 fromname = m.group(1)
152 fromname = m.group(1)
152 if self.mtnisfile(toname, rev):
153 if self.mtnisfile(toname, rev):
154 ignoremove[toname] = 1
153 copies[toname] = fromname
155 copies[toname] = fromname
154 files[toname] = rev
156 files[toname] = rev
155 files[fromname] = rev
157 files[fromname] = rev
@@ -161,10 +163,14 b' class monotone_source(converter_source, '
161 for fromdir, todir in renameddirs:
163 for fromdir, todir in renameddirs:
162 renamed = {}
164 renamed = {}
163 for tofile in self.files:
165 for tofile in self.files:
164 if tofile in addedfiles:
166 if tofile in ignoremove:
165 continue
167 continue
166 if tofile.startswith(todir + '/'):
168 if tofile.startswith(todir + '/'):
167 renamed[tofile] = fromdir + tofile[len(todir):]
169 renamed[tofile] = fromdir + tofile[len(todir):]
170 # Avoid chained moves like:
171 # d1(/a) => d3/d1(/a)
172 # d2 => d3
173 ignoremove[tofile] = 1
168 for tofile, fromfile in renamed.items():
174 for tofile, fromfile in renamed.items():
169 self.ui.debug (_("copying file in renamed directory "
175 self.ui.debug (_("copying file in renamed directory "
170 "from '%s' to '%s'")
176 "from '%s' to '%s'")
@@ -773,7 +773,7 b' class svn_source(converter_source):'
773 rev = self.revid(revnum)
773 rev = self.revid(revnum)
774 # branch log might return entries for a parent we already have
774 # branch log might return entries for a parent we already have
775
775
776 if (rev in self.commits or revnum < to_revnum):
776 if rev in self.commits or revnum < to_revnum:
777 return None, branched
777 return None, branched
778
778
779 parents = []
779 parents = []
@@ -44,8 +44,18 b' def _create_auth_baton(pool):'
44 svn.client.get_ssl_server_trust_file_provider(pool),
44 svn.client.get_ssl_server_trust_file_provider(pool),
45 ]
45 ]
46 # Platform-dependant authentication methods
46 # Platform-dependant authentication methods
47 if hasattr(svn.client, 'get_windows_simple_provider'):
47 getprovider = getattr(svn.core, 'svn_auth_get_platform_specific_provider',
48 providers.append(svn.client.get_windows_simple_provider(pool))
48 None)
49 if getprovider:
50 # Available in svn >= 1.6
51 for name in ('gnome_keyring', 'keychain', 'kwallet', 'windows'):
52 for type in ('simple', 'ssl_client_cert_pw', 'ssl_server_trust'):
53 p = getprovider(name, type, pool)
54 if p:
55 providers.append(p)
56 else:
57 if hasattr(svn.client, 'get_windows_simple_provider'):
58 providers.append(svn.client.get_windows_simple_provider(pool))
49
59
50 return svn.core.svn_auth_open(providers, pool)
60 return svn.core.svn_auth_open(providers, pool)
51
61
@@ -9,6 +9,7 b''
9 from mercurial.i18n import _
9 from mercurial.i18n import _
10 from mercurial.node import nullid, short
10 from mercurial.node import nullid, short
11 from mercurial import commands, cmdutil, hg, util, url
11 from mercurial import commands, cmdutil, hg, util, url
12 from mercurial.lock import release
12
13
13 def fetch(ui, repo, source='default', **opts):
14 def fetch(ui, repo, source='default', **opts):
14 '''pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.
15 '''pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.
@@ -132,7 +133,7 b" def fetch(ui, repo, source='default', **"
132 short(n)))
133 short(n)))
133
134
134 finally:
135 finally:
135 del lock, wlock
136 release(lock, wlock)
136
137
137 cmdtable = {
138 cmdtable = {
138 'fetch':
139 'fetch':
@@ -83,6 +83,7 b" like CVS' $Log$, are not supported. A ke"
83 from mercurial import commands, cmdutil, dispatch, filelog, revlog, extensions
83 from mercurial import commands, cmdutil, dispatch, filelog, revlog, extensions
84 from mercurial import patch, localrepo, templater, templatefilters, util
84 from mercurial import patch, localrepo, templater, templatefilters, util
85 from mercurial.hgweb import webcommands
85 from mercurial.hgweb import webcommands
86 from mercurial.lock import release
86 from mercurial.node import nullid, hex
87 from mercurial.node import nullid, hex
87 from mercurial.i18n import _
88 from mercurial.i18n import _
88 import re, shutil, tempfile, time
89 import re, shutil, tempfile, time
@@ -273,8 +274,7 b' def _kwfwrite(ui, repo, expand, *pats, *'
273 lock = repo.lock()
274 lock = repo.lock()
274 kwt.overwrite(None, expand, status[6])
275 kwt.overwrite(None, expand, status[6])
275 finally:
276 finally:
276 del wlock, lock
277 release(lock, wlock)
277
278
278
279 def demo(ui, repo, *args, **opts):
279 def demo(ui, repo, *args, **opts):
280 '''print [keywordmaps] configuration and an expansion example
280 '''print [keywordmaps] configuration and an expansion example
@@ -487,7 +487,7 b' def reposetup(ui, repo):'
487 repo.hook('commit', node=n, parent1=_p1, parent2=_p2)
487 repo.hook('commit', node=n, parent1=_p1, parent2=_p2)
488 return n
488 return n
489 finally:
489 finally:
490 del wlock, lock
490 release(lock, wlock)
491
491
492 # monkeypatches
492 # monkeypatches
493 def kwpatchfile_init(orig, self, ui, fname, opener, missing=False):
493 def kwpatchfile_init(orig, self, ui, fname, opener, missing=False):
@@ -31,6 +31,7 b' refresh contents of top applied patch '
31
31
32 from mercurial.i18n import _
32 from mercurial.i18n import _
33 from mercurial.node import bin, hex, short, nullid, nullrev
33 from mercurial.node import bin, hex, short, nullid, nullrev
34 from mercurial.lock import release
34 from mercurial import commands, cmdutil, hg, patch, util
35 from mercurial import commands, cmdutil, hg, patch, util
35 from mercurial import repair, extensions, url, error
36 from mercurial import repair, extensions, url, error
36 import os, sys, re, errno
37 import os, sys, re, errno
@@ -518,7 +519,8 b' class queue:'
518 repo.dirstate.invalidate()
519 repo.dirstate.invalidate()
519 raise
520 raise
520 finally:
521 finally:
521 del tr, lock, wlock
522 del tr
523 release(lock, wlock)
522 self.removeundo(repo)
524 self.removeundo(repo)
523
525
524 def _apply(self, repo, series, list=False, update_status=True,
526 def _apply(self, repo, series, list=False, update_status=True,
@@ -766,6 +768,7 b' class queue:'
766 for chunk in chunks:
768 for chunk in chunks:
767 p.write(chunk)
769 p.write(chunk)
768 p.close()
770 p.close()
771 wlock.release()
769 wlock = None
772 wlock = None
770 r = self.qrepo()
773 r = self.qrepo()
771 if r: r.add([patchfn])
774 if r: r.add([patchfn])
@@ -781,7 +784,7 b' class queue:'
781 raise
784 raise
782 self.removeundo(repo)
785 self.removeundo(repo)
783 finally:
786 finally:
784 del wlock
787 release(wlock)
785
788
786 def strip(self, repo, rev, update=True, backup="all", force=None):
789 def strip(self, repo, rev, update=True, backup="all", force=None):
787 wlock = lock = None
790 wlock = lock = None
@@ -801,7 +804,7 b' class queue:'
801 # the actual strip
804 # the actual strip
802 self.removeundo(repo)
805 self.removeundo(repo)
803 finally:
806 finally:
804 del lock, wlock
807 release(lock, wlock)
805
808
806 def isapplied(self, patch):
809 def isapplied(self, patch):
807 """returns (index, rev, patch)"""
810 """returns (index, rev, patch)"""
@@ -968,7 +971,7 b' class queue:'
968 self.ui.write(_("now at: %s\n") % top)
971 self.ui.write(_("now at: %s\n") % top)
969 return ret[0]
972 return ret[0]
970 finally:
973 finally:
971 del wlock
974 wlock.release()
972
975
973 def pop(self, repo, patch=None, force=False, update=True, all=False):
976 def pop(self, repo, patch=None, force=False, update=True, all=False):
974 def getfile(f, rev, flags):
977 def getfile(f, rev, flags):
@@ -1070,7 +1073,7 b' class queue:'
1070 else:
1073 else:
1071 self.ui.write(_("patch queue now empty\n"))
1074 self.ui.write(_("patch queue now empty\n"))
1072 finally:
1075 finally:
1073 del wlock
1076 wlock.release()
1074
1077
1075 def diff(self, repo, pats, opts):
1078 def diff(self, repo, pats, opts):
1076 top = self.check_toppatch(repo)
1079 top = self.check_toppatch(repo)
@@ -1295,7 +1298,7 b' class queue:'
1295 self.pop(repo, force=True)
1298 self.pop(repo, force=True)
1296 self.push(repo, force=True)
1299 self.push(repo, force=True)
1297 finally:
1300 finally:
1298 del wlock
1301 wlock.release()
1299 self.removeundo(repo)
1302 self.removeundo(repo)
1300
1303
1301 def init(self, repo, create=False):
1304 def init(self, repo, create=False):
@@ -2179,7 +2182,7 b' def rename(ui, repo, patch, name=None, *'
2179 r.copy(patch, name)
2182 r.copy(patch, name)
2180 r.remove([patch], False)
2183 r.remove([patch], False)
2181 finally:
2184 finally:
2182 del wlock
2185 wlock.release()
2183
2186
2184 q.save_dirty()
2187 q.save_dirty()
2185
2188
@@ -18,6 +18,7 b' from mercurial import util, repair, merg'
18 from mercurial import extensions, ancestor, copies, patch
18 from mercurial import extensions, ancestor, copies, patch
19 from mercurial.commands import templateopts
19 from mercurial.commands import templateopts
20 from mercurial.node import nullrev
20 from mercurial.node import nullrev
21 from mercurial.lock import release
21 from mercurial.i18n import _
22 from mercurial.i18n import _
22 import os, errno
23 import os, errno
23
24
@@ -76,7 +77,7 b' def rebase(ui, repo, **opts):'
76 raise error.ParseError(
77 raise error.ParseError(
77 'rebase', _('cannot use collapse with continue or abort'))
78 'rebase', _('cannot use collapse with continue or abort'))
78
79
79 if (srcf or basef or destf):
80 if srcf or basef or destf:
80 raise error.ParseError('rebase',
81 raise error.ParseError('rebase',
81 _('abort and continue do not allow specifying revisions'))
82 _('abort and continue do not allow specifying revisions'))
82
83
@@ -141,7 +142,7 b' def rebase(ui, repo, **opts):'
141 if skipped:
142 if skipped:
142 ui.note(_("%d revisions have been skipped\n") % len(skipped))
143 ui.note(_("%d revisions have been skipped\n") % len(skipped))
143 finally:
144 finally:
144 del lock, wlock
145 release(lock, wlock)
145
146
146 def concludenode(repo, rev, p1, p2, state, collapse, last=False, skipped={},
147 def concludenode(repo, rev, p1, p2, state, collapse, last=False, skipped={},
147 extrafn=None):
148 extrafn=None):
@@ -168,7 +168,8 b' class transplanter:'
168 finally:
168 finally:
169 self.saveseries(revmap, merges)
169 self.saveseries(revmap, merges)
170 self.transplants.write()
170 self.transplants.write()
171 del lock, wlock
171 lock.release()
172 wlock.release()
172
173
173 def filter(self, filter, changelog, patchfile):
174 def filter(self, filter, changelog, patchfile):
174 '''arbitrarily rewrite changeset before applying it'''
175 '''arbitrarily rewrite changeset before applying it'''
@@ -293,7 +294,7 b' class transplanter:'
293
294
294 return n, node
295 return n, node
295 finally:
296 finally:
296 del wlock
297 wlock.release()
297
298
298 def readseries(self):
299 def readseries(self):
299 nodes = []
300 nodes = []
@@ -23,7 +23,7 b' msgstr ""'
23 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
23 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2009-04-10 10:49+0200\n"
25 "POT-Creation-Date: 2009-04-10 10:49+0200\n"
26 "PO-Revision-Date: 2009-04-04 16:11+0200\n"
26 "PO-Revision-Date: 2009-04-22 08:04+0200\n"
27 "Last-Translator: Tobias Bell <tobias.bell@gmail.com>\n"
27 "Last-Translator: Tobias Bell <tobias.bell@gmail.com>\n"
28 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n"
28 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6563,7 +6563,7 b' msgstr ""'
6563 " /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n"
6563 " /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n"
6564 " Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht.\n"
6564 " Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht.\n"
6565 "\n"
6565 "\n"
6566 " Siehe auch \"hg help urls\" für das Format von Adressangaben.\n"
6566 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
6567 " "
6567 " "
6568
6568
6569 msgid "not found!\n"
6569 msgid "not found!\n"
@@ -6608,7 +6608,7 b' msgstr ""'
6608 "\n"
6608 "\n"
6609 " Beim Weglassen der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad "
6609 " Beim Weglassen der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad "
6610 "genutzt.\n"
6610 "genutzt.\n"
6611 " Siehe Hilfe zu \"paths\" zu Pfad-Kurznamen und \"urls\" für erlaubte\n"
6611 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
6612 " Formate für die Quellangabe.\n"
6612 " Formate für die Quellangabe.\n"
6613 " "
6613 " "
6614
6614
@@ -6759,7 +6759,7 b' msgstr ""'
6759 " -Af E E E E\n"
6759 " -Af E E E E\n"
6760 "\n"
6760 "\n"
6761 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
6761 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
6762 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg revert.\n"
6762 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg revert'.\n"
6763 " "
6763 " "
6764
6764
6765 msgid "no files specified"
6765 msgid "no files specified"
@@ -6813,7 +6813,6 b' msgstr ""'
6813 " \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n"
6813 " \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n"
6814 " "
6814 " "
6815
6815
6816 #, fuzzy
6817 msgid ""
6816 msgid ""
6818 "retry file merges from a merge or update\n"
6817 "retry file merges from a merge or update\n"
6819 "\n"
6818 "\n"
@@ -6834,24 +6833,22 b' msgid ""'
6834 " R = resolved\n"
6833 " R = resolved\n"
6835 " "
6834 " "
6836 msgstr ""
6835 msgstr ""
6837 "Wiederholt Dateizusammenführungen einer Zusammenführung oder einer "
6836 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
6838 "Aktualisierung\n"
6837 "\n"
6839 "\n"
6838 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n"
6840 " Änderungen, die einen Konflikt erzeugt haben, werden erneut auf die\n"
6839 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
6841 " Version einer Datei angewendet, wie sie vor der konflikterzeugenden "
6840 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet. Dies macht manuelle\n"
6842 "Aktion\n"
6841 " Versuche, den Konflikt zu lösen, rückgängig.\n"
6843 " im Arbeitsverzeichnis vorlag. Dies macht manuelle Versuche, den "
6842 " Mit der Option -a/--all wird dies an allen markierten Dateien ausgeführt.\n"
6844 "Konflikt\n"
6843 "\n"
6845 " zu lösen, rückgängig.\n"
6844 " Nach der automatischen Zusammenführung werden Konflikte intern markiert\n"
6846 " Mit der Option --all wird dies an allen markierten Dateien ausgeführt.\n"
6845 " und erlauben kein Übernehmen der Änderungen, bis sie mit der Option\n"
6847 "\n"
6846 " -m/--mark als aufgelöst markiert werden.\n"
6848 " Die Optionen --mark und --unmark markieren Konflikte als aufgelöst, "
6847 "\n"
6849 "bzw.\n"
6848 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
6850 " heben dies wieder auf. Der aktuelle Status wird mit --list angezeigt.\n"
6849 " Zeichen bedeuten:\n"
6851 "\n"
6852 " Die verwendeten Zeichen bei --list bedeuten:\n"
6853 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
6850 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
6854 " R = konliktfrei (resolved)\n"
6851 " R = konfliktfrei (resolved)\n"
6855 " "
6852 " "
6856
6853
6857 msgid "too many options specified"
6854 msgid "too many options specified"
@@ -6897,36 +6894,65 b' msgid ""'
6897 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
6894 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
6898 " "
6895 " "
6899 msgstr ""
6896 msgstr ""
6897 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
6898 "\n"
6899 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
6900 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
6901 "\n"
6902 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
6903 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
6904 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
6905 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
6906 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
6907 " explizit angegeben werden.\n"
6908 "\n"
6909 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
6910 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
6911 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n"
6912 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
6913 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n"
6914 " der -d/--date Option.\n"
6915 "\n"
6916 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
6917 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
6918 "\n"
6919 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n"
6920 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
6921 "\n"
6922 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
6923 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
6924 " "
6900
6925
6901 msgid "you can't specify a revision and a date"
6926 msgid "you can't specify a revision and a date"
6902 msgstr ""
6927 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
6903
6928
6904 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
6929 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
6905 msgstr ""
6930 msgstr "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte"
6931 " Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen"
6906
6932
6907 #, python-format
6933 #, python-format
6908 msgid "forgetting %s\n"
6934 msgid "forgetting %s\n"
6909 msgstr ""
6935 msgstr "vergesse: %s\n"
6910
6936
6911 #, python-format
6937 #, python-format
6912 msgid "reverting %s\n"
6938 msgid "reverting %s\n"
6913 msgstr ""
6939 msgstr "setze zurück: %s\n"
6914
6940
6915 #, python-format
6941 #, python-format
6916 msgid "undeleting %s\n"
6942 msgid "undeleting %s\n"
6917 msgstr ""
6943 msgstr "stelle wieder her: %s\n"
6918
6944
6919 #, python-format
6945 #, python-format
6920 msgid "saving current version of %s as %s\n"
6946 msgid "saving current version of %s as %s\n"
6921 msgstr ""
6947 msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
6922
6948
6923 #, python-format
6949 #, python-format
6924 msgid "file not managed: %s\n"
6950 msgid "file not managed: %s\n"
6925 msgstr ""
6951 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
6926
6952
6927 #, python-format
6953 #, python-format
6928 msgid "no changes needed to %s\n"
6954 msgid "no changes needed to %s\n"
6929 msgstr ""
6955 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
6930
6956
6931 msgid ""
6957 msgid ""
6932 "roll back the last transaction\n"
6958 "roll back the last transaction\n"
@@ -6955,6 +6981,30 b' msgid ""'
6955 " may fail if a rollback is performed.\n"
6981 " may fail if a rollback is performed.\n"
6956 " "
6982 " "
6957 msgstr ""
6983 msgstr ""
6984 "Rollt die letzte Transaktion zurück\n"
6985 "\n"
6986 " Dieses Kommando muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
6987 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht rückgängig\n"
6988 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
6989 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
6990 " verloren.\n"
6991 "\n"
6992 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Kommandos, die Änderungs-\n"
6993 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Kommandos\n"
6994 " werden durch Transaktionen geschützt:\n"
6995 "\n"
6996 " commit\n"
6997 " import\n"
6998 " pull\n"
6999 " push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
7000 " unbundle\n"
7001 "\n"
7002 " Dieses Kommando ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald Änderungen\n"
7003 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie bereits\n"
7004 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine Wettlaufsituation,\n"
7005 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand anders\n"
7006 " ein 'pull' ausführt.\n"
7007 " "
6958
7008
6959 msgid ""
7009 msgid ""
6960 "print the root (top) of the current working directory\n"
7010 "print the root (top) of the current working directory\n"
@@ -6962,6 +7012,10 b' msgid ""'
6962 " Print the root directory of the current repository.\n"
7012 " Print the root directory of the current repository.\n"
6963 " "
7013 " "
6964 msgstr ""
7014 msgstr ""
7015 "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus\n"
7016 "\n"
7017 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n"
7018 " "
6965
7019
6966 msgid ""
7020 msgid ""
6967 "export the repository via HTTP\n"
7021 "export the repository via HTTP\n"
@@ -6977,8 +7031,8 b' msgstr ""'
6977 " Startet einen lokalen HTTP Archivbrowser und einen Pull-Server.\n"
7031 " Startet einen lokalen HTTP Archivbrowser und einen Pull-Server.\n"
6978 "\n"
7032 "\n"
6979 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
7033 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
6980 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die \"-A\" und \"-E\"\n"
7034 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die '-A' und '-E'\n"
6981 " Optionen, um Dateien zu nutzen.\n"
7035 " Optionen, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n"
6982 " "
7036 " "
6983
7037
6984 #, python-format
7038 #, python-format
@@ -7017,22 +7071,19 b' msgid ""'
7017 " = the previous added file was copied from here\n"
7071 " = the previous added file was copied from here\n"
7018 " "
7072 " "
7019 msgstr ""
7073 msgstr ""
7020 "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis an\n"
7074 "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis\n"
7021 "\n"
7075 "\n"
7022 " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
7076 " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
7023 " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
7077 " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
7024 " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier/"
7078 " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier/"
7025 "Verschiebe\n"
7079 "Verschiebe\n"
7026 " Operation sind, außer -c (unverändert), -i (ignoriert), -C (Kopien) "
7080 " Operation sind, es sei denn -c (unverändert), -i (ignoriert), -C (Kopien)\n"
7027 "oder\n"
7081 " order -A wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
7028 " -A wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt "
7082 " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt.\n"
7029 "nur ...\"\n"
7030 " beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt.\n"
7031 "\n"
7083 "\n"
7032 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
7084 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
7033 " Dateien aus, außer sie werden explizit mit -u/--unknown oder -i/-"
7085 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
7034 "ignored\n"
7086 " -i/--ignored angefordert.\n"
7035 " angefordert.\n"
7036 "\n"
7087 "\n"
7037 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n"
7088 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n"
7038 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n"
7089 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n"
@@ -7078,40 +7129,59 b' msgid ""'
7078 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7129 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7079 " "
7130 " "
7080 msgstr ""
7131 msgstr ""
7132 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision\n"
7133 "\n"
7134 " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>.\n"
7135 "\n"
7136 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in Vergleichen\n"
7137 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige Zweig-\n"
7138 " stellen zu markieren.\n"
7139 "\n"
7140 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
7141 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt.\n"
7142 "\n"
7143 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
7144 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, welche\n"
7145 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n"
7146 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven geteilt)\n"
7147 " liegen in der Datei .hg/localtags.\n"
7148 "\n"
7149 " Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate der -d/--date Option.\n"
7150 " "
7081
7151
7082 msgid "tag names must be unique"
7152 msgid "tag names must be unique"
7083 msgstr ""
7153 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
7084
7154
7085 #, python-format
7155 #, python-format
7086 msgid "the name '%s' is reserved"
7156 msgid "the name '%s' is reserved"
7087 msgstr ""
7157 msgstr "der name '%s' ist reserviert"
7088
7158
7089 msgid "--rev and --remove are incompatible"
7159 msgid "--rev and --remove are incompatible"
7090 msgstr ""
7160 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
7091
7161
7092 #, python-format
7162 #, python-format
7093 msgid "tag '%s' does not exist"
7163 msgid "tag '%s' does not exist"
7094 msgstr ""
7164 msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
7095
7165
7096 #, python-format
7166 #, python-format
7097 msgid "tag '%s' is not a global tag"
7167 msgid "tag '%s' is not a global tag"
7098 msgstr ""
7168 msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
7099
7169
7100 #, python-format
7170 #, python-format
7101 msgid "tag '%s' is not a local tag"
7171 msgid "tag '%s' is not a local tag"
7102 msgstr ""
7172 msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
7103
7173
7104 #, python-format
7174 #, python-format
7105 msgid "Removed tag %s"
7175 msgid "Removed tag %s"
7106 msgstr ""
7176 msgstr "Etikett %s entfernt"
7107
7177
7108 #, python-format
7178 #, python-format
7109 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
7179 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
7110 msgstr ""
7180 msgstr "Etikett '%s' exitiert bereitsi; erzwinge mit -f/--force"
7111
7181
7112 #, python-format
7182 #, python-format
7113 msgid "Added tag %s for changeset %s"
7183 msgid "Added tag %s for changeset %s"
7114 msgstr ""
7184 msgstr "Etikett %s für Änderungssatz %s hinzugefügt"
7115
7185
7116 msgid ""
7186 msgid ""
7117 "list repository tags\n"
7187 "list repository tags\n"
@@ -7120,6 +7190,11 b' msgid ""'
7120 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
7190 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
7121 " "
7191 " "
7122 msgstr ""
7192 msgstr ""
7193 "Liste alle Etiketten des Archivs auf\n"
7194 "\n"
7195 " Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -v/\n"
7196 " --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n"
7197 " "
7123
7198
7124 msgid ""
7199 msgid ""
7125 "show the tip revision\n"
7200 "show the tip revision\n"
@@ -7134,6 +7209,16 b' msgid ""'
7134 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
7209 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
7135 " "
7210 " "
7136 msgstr ""
7211 msgstr ""
7212 "Zeigt die zuletzt übernommene Revision\n"
7213 "\n"
7214 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
7215 " damit den zuletzt geänderten Kopf.\n"
7216 "\n"
7217 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze. Nach\n"
7218 " einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives übernommen.\n"
7219 " Als Etikettname ist 'tip' ein Spezialfall und kann nicht umbenannt oder\n"
7220 " manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n"
7221 " "
7137
7222
7138 msgid ""
7223 msgid ""
7139 "apply one or more changegroup files\n"
7224 "apply one or more changegroup files\n"
@@ -7142,7 +7227,11 b' msgid ""'
7142 " bundle command.\n"
7227 " bundle command.\n"
7143 " "
7228 " "
7144 msgstr ""
7229 msgstr ""
7145
7230 "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an\n"
7231 "\n"
7232 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
7233 " wie sie durch das Kommando 'bundle' erzeugt werden\n"
7234 " "
7146
7235
7147 msgid ""
7236 msgid ""
7148 "update working directory\n"
7237 "update working directory\n"
@@ -7176,8 +7265,9 b' msgid ""'
7176 " "
7265 " "
7177 msgstr ""
7266 msgstr ""
7178 "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n"
7267 "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n"
7268 "\n"
7179 " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision oder die\n"
7269 " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision oder die\n"
7180 " Spitze des aktuellen Zweiges an, falls sonst nichts angegeben wurde.\n"
7270 " Spitze des aktuellen Zweiges an, falls keine angegeben wurde.\n"
7181 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie entfernt\n"
7271 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie entfernt\n"
7182 " (wie 'hg clone -U').\n"
7272 " (wie 'hg clone -U').\n"
7183 "\n"
7273 "\n"
@@ -7203,7 +7293,7 b' msgstr ""'
7203 " Sollte nur eine Datei auf eine ältere Revision angehoben werden, kann\n"
7293 " Sollte nur eine Datei auf eine ältere Revision angehoben werden, kann\n"
7204 " 'revert' genutzt werden.\n"
7294 " 'revert' genutzt werden.\n"
7205 "\n"
7295 "\n"
7206 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für --date.\n"
7296 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
7207 " "
7297 " "
7208
7298
7209 msgid ""
7299 msgid ""
@@ -7217,9 +7307,15 b' msgid ""'
7217 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
7307 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
7218 " "
7308 " "
7219 msgstr ""
7309 msgstr ""
7310 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
7311 "\n"
7312 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Proektarchivs durch, rechnet\n"
7313 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
7314 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
7315 " "
7220
7316
7221 msgid "output version and copyright information"
7317 msgid "output version and copyright information"
7222 msgstr ""
7318 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
7223
7319
7224 #, python-format
7320 #, python-format
7225 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
7321 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
@@ -7231,6 +7327,11 b' msgid ""'
7231 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
7327 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
7232 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
7328 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
7233 msgstr ""
7329 msgstr ""
7330 "\n"
7331 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n"
7332 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
7333 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
7334 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
7234
7335
7235 msgid "repository root directory or symbolic path name"
7336 msgid "repository root directory or symbolic path name"
7236 msgstr "Wurzel des Archivs oder symbolischer Pfadname"
7337 msgstr "Wurzel des Archivs oder symbolischer Pfadname"
@@ -7239,16 +7340,16 b' msgid "change working directory"'
7239 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
7340 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
7240
7341
7241 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
7342 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
7242 msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'yes' für jede Nachfrage an"
7343 msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an"
7243
7344
7244 msgid "suppress output"
7345 msgid "suppress output"
7245 msgstr "Unterdrückung der Ausgabe"
7346 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
7246
7347
7247 msgid "enable additional output"
7348 msgid "enable additional output"
7248 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
7349 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
7249
7350
7250 msgid "set/override config option"
7351 msgid "set/override config option"
7251 msgstr "Setzt/Überschreibt Konfigurationsoptionen"
7352 msgstr "Setzt/überschreibt Konfigurationsoptionen"
7252
7353
7253 msgid "enable debugging output"
7354 msgid "enable debugging output"
7254 msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
7355 msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
@@ -7263,19 +7364,19 b' msgid "set the charset encoding mode"'
7263 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
7364 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
7264
7365
7265 msgid "print traceback on exception"
7366 msgid "print traceback on exception"
7266 msgstr "Gibt den Traceback einer Exception aus"
7367 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
7267
7368
7268 msgid "time how long the command takes"
7369 msgid "time how long the command takes"
7269 msgstr "Ausgabe der Dauer des Befehls"
7370 msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
7270
7371
7271 msgid "print command execution profile"
7372 msgid "print command execution profile"
7272 msgstr "Ausgabe des Ausführungsprofil des Befehls"
7373 msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
7273
7374
7274 msgid "output version information and exit"
7375 msgid "output version information and exit"
7275 msgstr "Ausgabe der Versionsinformation und beenden"
7376 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
7276
7377
7277 msgid "display help and exit"
7378 msgid "display help and exit"
7278 msgstr "Ausgabe der Hilfe und beenden"
7379 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
7279
7380
7280 msgid "do not perform actions, just print output"
7381 msgid "do not perform actions, just print output"
7281 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
7382 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
@@ -7335,10 +7436,10 b' msgid "number of lines of context to sho'
7335 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
7436 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
7336
7437
7337 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7438 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7338 msgstr ""
7439 msgstr "Bewertet ähnliche Dateien (0<=s<=100) als Umbenennung"
7339
7440
7340 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7441 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7341 msgstr ""
7442 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
7342
7443
7343 msgid "annotate the specified revision"
7444 msgid "annotate the specified revision"
7344 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
7445 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
@@ -7362,67 +7463,67 b' msgid "show line number at the first app'
7362 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
7463 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
7363
7464
7364 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7465 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7365 msgstr ""
7466 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
7366
7467
7367 msgid "do not pass files through decoders"
7468 msgid "do not pass files through decoders"
7368 msgstr ""
7469 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
7369
7470
7370 msgid "directory prefix for files in archive"
7471 msgid "directory prefix for files in archive"
7371 msgstr ""
7472 msgstr "Verzeichnisprefix für Dateien im Archiv"
7372
7473
7373 msgid "revision to distribute"
7474 msgid "revision to distribute"
7374 msgstr ""
7475 msgstr "zu verteilende Revision"
7375
7476
7376 msgid "type of distribution to create"
7477 msgid "type of distribution to create"
7377 msgstr ""
7478 msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
7378
7479
7379 msgid "[OPTION]... DEST"
7480 msgid "[OPTION]... DEST"
7380 msgstr ""
7481 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
7381
7482
7382 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
7483 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
7383 msgstr ""
7484 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
7384
7485
7385 msgid "parent to choose when backing out merge"
7486 msgid "parent to choose when backing out merge"
7386 msgstr ""
7487 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung"
7387
7488
7388 msgid "revision to backout"
7489 msgid "revision to backout"
7389 msgstr ""
7490 msgstr "Die Zurückzunehmende Revision"
7390
7491
7391 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
7492 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
7392 msgstr ""
7493 msgstr ""
7393
7494
7394 msgid "reset bisect state"
7495 msgid "reset bisect state"
7395 msgstr ""
7496 msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
7396
7497
7397 msgid "mark changeset good"
7498 msgid "mark changeset good"
7398 msgstr ""
7499 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
7399
7500
7400 msgid "mark changeset bad"
7501 msgid "mark changeset bad"
7401 msgstr ""
7502 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
7402
7503
7403 msgid "skip testing changeset"
7504 msgid "skip testing changeset"
7404 msgstr ""
7505 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
7405
7506
7406 msgid "use command to check changeset state"
7507 msgid "use command to check changeset state"
7407 msgstr ""
7508 msgstr "Nutzt Kommando um den Fehlerstatus des Änderungssatzes zu bestimmen"
7408
7509
7409 msgid "do not update to target"
7510 msgid "do not update to target"
7410 msgstr ""
7511 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
7411
7512
7412 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
7513 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
7413 msgstr ""
7514 msgstr "[-gbsr] [-c KOMMANDO] [REV]"
7414
7515
7415 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
7516 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
7416 msgstr ""
7517 msgstr "Setzt Zweignamen, selbst wenn es bestehenden Zweig verschattet"
7417
7518
7418 msgid "reset branch name to parent branch name"
7519 msgid "reset branch name to parent branch name"
7419 msgstr ""
7520 msgstr "Setzt Zweignamen zum Namen des Vorgängers zurück"
7420
7521
7421 msgid "[-fC] [NAME]"
7522 msgid "[-fC] [NAME]"
7422 msgstr ""
7523 msgstr ""
7423
7524
7424 msgid "show only branches that have unmerged heads"
7525 msgid "show only branches that have unmerged heads"
7425 msgstr ""
7526 msgstr "Zeigt nur Zweige mir nicht mehreren Köpfen"
7426
7527
7427 msgid "[-a]"
7528 msgid "[-a]"
7428 msgstr ""
7529 msgstr ""
@@ -7431,7 +7532,7 b' msgid "run even when remote repository i'
7431 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat"
7532 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat"
7432
7533
7433 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
7534 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
7434 msgstr ""
7535 msgstr "Der Änderungssatz bis zu dem gebündelt werden soll"
7435
7536
7436 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
7537 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
7437 msgstr ""
7538 msgstr ""
@@ -359,7 +359,7 b' def copy(ui, repo, pats, opts, rename=Fa'
359
359
360 # check for overwrites
360 # check for overwrites
361 exists = os.path.exists(target)
361 exists = os.path.exists(target)
362 if (not after and exists or after and state in 'mn'):
362 if not after and exists or after and state in 'mn':
363 if not opts['force']:
363 if not opts['force']:
364 ui.warn(_('%s: not overwriting - file exists\n') %
364 ui.warn(_('%s: not overwriting - file exists\n') %
365 reltarget)
365 reltarget)
@@ -1142,9 +1142,7 b' def walkchangerevs(ui, repo, pats, chang'
1142 if follow and not m.files():
1142 if follow and not m.files():
1143 ff = followfilter(onlyfirst=opts.get('follow_first'))
1143 ff = followfilter(onlyfirst=opts.get('follow_first'))
1144 def want(rev):
1144 def want(rev):
1145 if ff.match(rev) and rev in wanted:
1145 return ff.match(rev) and rev in wanted
1146 return True
1147 return False
1148 else:
1146 else:
1149 def want(rev):
1147 def want(rev):
1150 return rev in wanted
1148 return rev in wanted
@@ -6,6 +6,7 b''
6 # of the GNU General Public License, incorporated herein by reference.
6 # of the GNU General Public License, incorporated herein by reference.
7
7
8 from node import hex, nullid, nullrev, short
8 from node import hex, nullid, nullrev, short
9 from lock import release
9 from i18n import _, gettext
10 from i18n import _, gettext
10 import os, re, sys, textwrap
11 import os, re, sys, textwrap
11 import hg, util, revlog, bundlerepo, extensions, copies, context, error
12 import hg, util, revlog, bundlerepo, extensions, copies, context, error
@@ -684,7 +685,7 b' def copy(ui, repo, *pats, **opts):'
684 try:
685 try:
685 return cmdutil.copy(ui, repo, pats, opts)
686 return cmdutil.copy(ui, repo, pats, opts)
686 finally:
687 finally:
687 del wlock
688 wlock.release()
688
689
689 def debugancestor(ui, repo, *args):
690 def debugancestor(ui, repo, *args):
690 """find the ancestor revision of two revisions in a given index"""
691 """find the ancestor revision of two revisions in a given index"""
@@ -747,7 +748,7 b' def debugrebuildstate(ui, repo, rev="tip'
747 try:
748 try:
748 repo.dirstate.rebuild(ctx.node(), ctx.manifest())
749 repo.dirstate.rebuild(ctx.node(), ctx.manifest())
749 finally:
750 finally:
750 del wlock
751 wlock.release()
751
752
752 def debugcheckstate(ui, repo):
753 def debugcheckstate(ui, repo):
753 """validate the correctness of the current dirstate"""
754 """validate the correctness of the current dirstate"""
@@ -816,7 +817,7 b' def debugsetparents(ui, repo, rev1, rev2'
816 try:
817 try:
817 repo.dirstate.setparents(repo.lookup(rev1), repo.lookup(rev2))
818 repo.dirstate.setparents(repo.lookup(rev1), repo.lookup(rev2))
818 finally:
819 finally:
819 del wlock
820 wlock.release()
820
821
821 def debugstate(ui, repo, nodates=None):
822 def debugstate(ui, repo, nodates=None):
822 """show the contents of the current dirstate"""
823 """show the contents of the current dirstate"""
@@ -1743,7 +1744,7 b' def import_(ui, repo, patch1, *patches, '
1743 finally:
1744 finally:
1744 os.unlink(tmpname)
1745 os.unlink(tmpname)
1745 finally:
1746 finally:
1746 del lock, wlock
1747 release(lock, wlock)
1747
1748
1748 def incoming(ui, repo, source="default", **opts):
1749 def incoming(ui, repo, source="default", **opts):
1749 """show new changesets found in source
1750 """show new changesets found in source
@@ -2355,7 +2356,7 b' def rename(ui, repo, *pats, **opts):'
2355 try:
2356 try:
2356 return cmdutil.copy(ui, repo, pats, opts, rename=True)
2357 return cmdutil.copy(ui, repo, pats, opts, rename=True)
2357 finally:
2358 finally:
2358 del wlock
2359 wlock.release()
2359
2360
2360 def resolve(ui, repo, *pats, **opts):
2361 def resolve(ui, repo, *pats, **opts):
2361 """retry file merges from a merge or update
2362 """retry file merges from a merge or update
@@ -2627,7 +2628,7 b' def revert(ui, repo, *pats, **opts):'
2627 normal(f)
2628 normal(f)
2628
2629
2629 finally:
2630 finally:
2630 del wlock
2631 wlock.release()
2631
2632
2632 def rollback(ui, repo):
2633 def rollback(ui, repo):
2633 """roll back the last transaction
2634 """roll back the last transaction
@@ -2919,15 +2920,14 b' def unbundle(ui, repo, fname1, *fnames, '
2919 """
2920 """
2920 fnames = (fname1,) + fnames
2921 fnames = (fname1,) + fnames
2921
2922
2922 lock = None
2923 lock = repo.lock()
2923 try:
2924 try:
2924 lock = repo.lock()
2925 for fname in fnames:
2925 for fname in fnames:
2926 f = url.open(ui, fname)
2926 f = url.open(ui, fname)
2927 gen = changegroup.readbundle(f, fname)
2927 gen = changegroup.readbundle(f, fname)
2928 modheads = repo.addchangegroup(gen, 'unbundle', 'bundle:' + fname)
2928 modheads = repo.addchangegroup(gen, 'unbundle', 'bundle:' + fname)
2929 finally:
2929 finally:
2930 del lock
2930 lock.release()
2931
2931
2932 return postincoming(ui, repo, modheads, opts.get('update'), None)
2932 return postincoming(ui, repo, modheads, opts.get('update'), None)
2933
2933
@@ -140,5 +140,5 b' def save_state(repo, state):'
140 f.write("%s %s\n" % (kind, hex(node)))
140 f.write("%s %s\n" % (kind, hex(node)))
141 f.rename()
141 f.rename()
142 finally:
142 finally:
143 del wlock
143 wlock.release()
144
144
@@ -7,6 +7,7 b''
7 # of the GNU General Public License, incorporated herein by reference.
7 # of the GNU General Public License, incorporated herein by reference.
8
8
9 from i18n import _
9 from i18n import _
10 from lock import release
10 import localrepo, bundlerepo, httprepo, sshrepo, statichttprepo
11 import localrepo, bundlerepo, httprepo, sshrepo, statichttprepo
11 import errno, lock, os, shutil, util, extensions, error
12 import errno, lock, os, shutil, util, extensions, error
12 import merge as _merge
13 import merge as _merge
@@ -142,7 +143,7 b' def clone(ui, source, dest=None, pull=Fa'
142 self.dir_ = dir_
143 self.dir_ = dir_
143 def close(self):
144 def close(self):
144 self.dir_ = None
145 self.dir_ = None
145 def __del__(self):
146 def cleanup(self):
146 if self.dir_:
147 if self.dir_:
147 self.rmtree(self.dir_, True)
148 self.rmtree(self.dir_, True)
148
149
@@ -249,7 +250,9 b' def clone(ui, source, dest=None, pull=Fa'
249
250
250 return src_repo, dest_repo
251 return src_repo, dest_repo
251 finally:
252 finally:
252 del src_lock, dest_lock, dir_cleanup
253 release(src_lock, dest_lock)
254 if dir_cleanup is not None:
255 dir_cleanup.cleanup()
253
256
254 def _showstats(repo, stats):
257 def _showstats(repo, stats):
255 stats = ((stats[0], _("updated")),
258 stats = ((stats[0], _("updated")),
@@ -163,7 +163,7 b' def unbundle(repo, req):'
163 req.respond(HTTP_OK, HGTYPE)
163 req.respond(HTTP_OK, HGTYPE)
164 return '%d\n%s' % (ret, val),
164 return '%d\n%s' % (ret, val),
165 finally:
165 finally:
166 del lock
166 lock.release()
167 except ValueError, inst:
167 except ValueError, inst:
168 raise ErrorResponse(HTTP_OK, inst)
168 raise ErrorResponse(HTTP_OK, inst)
169 except (OSError, IOError), inst:
169 except (OSError, IOError), inst:
@@ -14,6 +14,8 b' import os, time, util, extensions, hook,'
14 import match as match_
14 import match as match_
15 import merge as merge_
15 import merge as merge_
16
16
17 from lock import release
18
17 class localrepository(repo.repository):
19 class localrepository(repo.repository):
18 capabilities = util.set(('lookup', 'changegroupsubset'))
20 capabilities = util.set(('lookup', 'changegroupsubset'))
19 supported = ('revlogv1', 'store', 'fncache')
21 supported = ('revlogv1', 'store', 'fncache')
@@ -620,7 +622,7 b' class localrepository(repo.repository):'
620 return tr
622 return tr
621
623
622 def recover(self):
624 def recover(self):
623 l = self.lock()
625 lock = self.lock()
624 try:
626 try:
625 if os.path.exists(self.sjoin("journal")):
627 if os.path.exists(self.sjoin("journal")):
626 self.ui.status(_("rolling back interrupted transaction\n"))
628 self.ui.status(_("rolling back interrupted transaction\n"))
@@ -631,7 +633,7 b' class localrepository(repo.repository):'
631 self.ui.warn(_("no interrupted transaction available\n"))
633 self.ui.warn(_("no interrupted transaction available\n"))
632 return False
634 return False
633 finally:
635 finally:
634 del l
636 lock.release()
635
637
636 def rollback(self):
638 def rollback(self):
637 wlock = lock = None
639 wlock = lock = None
@@ -654,7 +656,7 b' class localrepository(repo.repository):'
654 else:
656 else:
655 self.ui.warn(_("no rollback information available\n"))
657 self.ui.warn(_("no rollback information available\n"))
656 finally:
658 finally:
657 del lock, wlock
659 release(lock, wlock)
658
660
659 def invalidate(self):
661 def invalidate(self):
660 for a in "changelog manifest".split():
662 for a in "changelog manifest".split():
@@ -683,8 +685,10 b' class localrepository(repo.repository):'
683 return l
685 return l
684
686
685 def lock(self, wait=True):
687 def lock(self, wait=True):
686 if self._lockref and self._lockref():
688 l = self._lockref and self._lockref()
687 return self._lockref()
689 if l is not None and l.held:
690 l.lock()
691 return l
688
692
689 l = self._lock(self.sjoin("lock"), wait, None, self.invalidate,
693 l = self._lock(self.sjoin("lock"), wait, None, self.invalidate,
690 _('repository %s') % self.origroot)
694 _('repository %s') % self.origroot)
@@ -692,8 +696,10 b' class localrepository(repo.repository):'
692 return l
696 return l
693
697
694 def wlock(self, wait=True):
698 def wlock(self, wait=True):
695 if self._wlockref and self._wlockref():
699 l = self._wlockref and self._wlockref()
696 return self._wlockref()
700 if l is not None and l.held:
701 l.lock()
702 return l
697
703
698 l = self._lock(self.join("wlock"), wait, self.dirstate.write,
704 l = self._lock(self.join("wlock"), wait, self.dirstate.write,
699 self.dirstate.invalidate, _('working directory of %s') %
705 self.dirstate.invalidate, _('working directory of %s') %
@@ -831,7 +837,7 b' class localrepository(repo.repository):'
831 return r
837 return r
832
838
833 finally:
839 finally:
834 del lock, wlock
840 release(lock, wlock)
835
841
836 def commitctx(self, ctx):
842 def commitctx(self, ctx):
837 """Add a new revision to current repository.
843 """Add a new revision to current repository.
@@ -847,7 +853,7 b' class localrepository(repo.repository):'
847 empty_ok=True, use_dirstate=False,
853 empty_ok=True, use_dirstate=False,
848 update_dirstate=False)
854 update_dirstate=False)
849 finally:
855 finally:
850 del lock, wlock
856 release(lock, wlock)
851
857
852 def _commitctx(self, wctx, force=False, force_editor=False, empty_ok=False,
858 def _commitctx(self, wctx, force=False, force_editor=False, empty_ok=False,
853 use_dirstate=True, update_dirstate=True):
859 use_dirstate=True, update_dirstate=True):
@@ -1062,13 +1068,15 b' class localrepository(repo.repository):'
1062 wlock = None
1068 wlock = None
1063 try:
1069 try:
1064 try:
1070 try:
1071 # updating the dirstate is optional
1072 # so we dont wait on the lock
1065 wlock = self.wlock(False)
1073 wlock = self.wlock(False)
1066 for f in fixup:
1074 for f in fixup:
1067 self.dirstate.normal(f)
1075 self.dirstate.normal(f)
1068 except error.LockError:
1076 except error.LockError:
1069 pass
1077 pass
1070 finally:
1078 finally:
1071 del wlock
1079 release(wlock)
1072
1080
1073 if not parentworking:
1081 if not parentworking:
1074 mf1 = mfmatches(ctx1)
1082 mf1 = mfmatches(ctx1)
@@ -1134,7 +1142,7 b' class localrepository(repo.repository):'
1134 self.dirstate.add(f)
1142 self.dirstate.add(f)
1135 return rejected
1143 return rejected
1136 finally:
1144 finally:
1137 del wlock
1145 wlock.release()
1138
1146
1139 def forget(self, list):
1147 def forget(self, list):
1140 wlock = self.wlock()
1148 wlock = self.wlock()
@@ -1145,7 +1153,7 b' class localrepository(repo.repository):'
1145 else:
1153 else:
1146 self.dirstate.forget(f)
1154 self.dirstate.forget(f)
1147 finally:
1155 finally:
1148 del wlock
1156 wlock.release()
1149
1157
1150 def remove(self, list, unlink=False):
1158 def remove(self, list, unlink=False):
1151 wlock = None
1159 wlock = None
@@ -1168,14 +1176,13 b' class localrepository(repo.repository):'
1168 else:
1176 else:
1169 self.dirstate.remove(f)
1177 self.dirstate.remove(f)
1170 finally:
1178 finally:
1171 del wlock
1179 release(wlock)
1172
1180
1173 def undelete(self, list):
1181 def undelete(self, list):
1174 wlock = None
1182 manifests = [self.manifest.read(self.changelog.read(p)[0])
1183 for p in self.dirstate.parents() if p != nullid]
1184 wlock = self.wlock()
1175 try:
1185 try:
1176 manifests = [self.manifest.read(self.changelog.read(p)[0])
1177 for p in self.dirstate.parents() if p != nullid]
1178 wlock = self.wlock()
1179 for f in list:
1186 for f in list:
1180 if self.dirstate[f] != 'r':
1187 if self.dirstate[f] != 'r':
1181 self.ui.warn(_("%s not removed!\n") % f)
1188 self.ui.warn(_("%s not removed!\n") % f)
@@ -1185,24 +1192,23 b' class localrepository(repo.repository):'
1185 self.wwrite(f, t, m.flags(f))
1192 self.wwrite(f, t, m.flags(f))
1186 self.dirstate.normal(f)
1193 self.dirstate.normal(f)
1187 finally:
1194 finally:
1188 del wlock
1195 wlock.release()
1189
1196
1190 def copy(self, source, dest):
1197 def copy(self, source, dest):
1191 wlock = None
1198 p = self.wjoin(dest)
1192 try:
1199 if not (os.path.exists(p) or os.path.islink(p)):
1193 p = self.wjoin(dest)
1200 self.ui.warn(_("%s does not exist!\n") % dest)
1194 if not (os.path.exists(p) or os.path.islink(p)):
1201 elif not (os.path.isfile(p) or os.path.islink(p)):
1195 self.ui.warn(_("%s does not exist!\n") % dest)
1202 self.ui.warn(_("copy failed: %s is not a file or a "
1196 elif not (os.path.isfile(p) or os.path.islink(p)):
1203 "symbolic link\n") % dest)
1197 self.ui.warn(_("copy failed: %s is not a file or a "
1204 else:
1198 "symbolic link\n") % dest)
1205 wlock = self.wlock()
1199 else:
1206 try:
1200 wlock = self.wlock()
1201 if self.dirstate[dest] in '?r':
1207 if self.dirstate[dest] in '?r':
1202 self.dirstate.add(dest)
1208 self.dirstate.add(dest)
1203 self.dirstate.copy(source, dest)
1209 self.dirstate.copy(source, dest)
1204 finally:
1210 finally:
1205 del wlock
1211 wlock.release()
1206
1212
1207 def heads(self, start=None, closed=True):
1213 def heads(self, start=None, closed=True):
1208 heads = self.changelog.heads(start)
1214 heads = self.changelog.heads(start)
@@ -1496,7 +1502,7 b' class localrepository(repo.repository):'
1496 cg = remote.changegroupsubset(fetch, heads, 'pull')
1502 cg = remote.changegroupsubset(fetch, heads, 'pull')
1497 return self.addchangegroup(cg, 'pull', remote.url())
1503 return self.addchangegroup(cg, 'pull', remote.url())
1498 finally:
1504 finally:
1499 del lock
1505 lock.release()
1500
1506
1501 def push(self, remote, force=False, revs=None):
1507 def push(self, remote, force=False, revs=None):
1502 # there are two ways to push to remote repo:
1508 # there are two ways to push to remote repo:
@@ -1577,7 +1583,7 b' class localrepository(repo.repository):'
1577 return remote.addchangegroup(cg, 'push', self.url())
1583 return remote.addchangegroup(cg, 'push', self.url())
1578 return ret[1]
1584 return ret[1]
1579 finally:
1585 finally:
1580 del lock
1586 lock.release()
1581
1587
1582 def push_unbundle(self, remote, force, revs):
1588 def push_unbundle(self, remote, force, revs):
1583 # local repo finds heads on server, finds out what revs it
1589 # local repo finds heads on server, finds out what revs it
@@ -6,6 +6,7 b''
6 # of the GNU General Public License, incorporated herein by reference.
6 # of the GNU General Public License, incorporated herein by reference.
7
7
8 import errno, os, socket, time, util, error
8 import errno, os, socket, time, util, error
9 import warnings
9
10
10 class lock(object):
11 class lock(object):
11 # lock is symlink on platforms that support it, file on others.
12 # lock is symlink on platforms that support it, file on others.
@@ -27,6 +28,15 b' class lock(object):'
27 self.lock()
28 self.lock()
28
29
29 def __del__(self):
30 def __del__(self):
31 if self.held:
32 warnings.warn("use lock.release instead of del lock",
33 category=DeprecationWarning,
34 stacklevel=2)
35
36 # ensure the lock will be removed
37 # even if recursive locking did occur
38 self.held = 1
39
30 self.release()
40 self.release()
31
41
32 def lock(self):
42 def lock(self):
@@ -45,6 +55,9 b' class lock(object):'
45 inst.locker)
55 inst.locker)
46
56
47 def trylock(self):
57 def trylock(self):
58 if self.held:
59 self.held += 1
60 return
48 if lock._host is None:
61 if lock._host is None:
49 lock._host = socket.gethostname()
62 lock._host = socket.gethostname()
50 lockname = '%s:%s' % (lock._host, os.getpid())
63 lockname = '%s:%s' % (lock._host, os.getpid())
@@ -97,7 +110,9 b' class lock(object):'
97 return locker
110 return locker
98
111
99 def release(self):
112 def release(self):
100 if self.held:
113 if self.held > 1:
114 self.held -= 1
115 elif self.held is 1:
101 self.held = 0
116 self.held = 0
102 if self.releasefn:
117 if self.releasefn:
103 self.releasefn()
118 self.releasefn()
@@ -105,3 +120,8 b' class lock(object):'
105 os.unlink(self.f)
120 os.unlink(self.f)
106 except: pass
121 except: pass
107
122
123 def release(*locks):
124 for lock in locks:
125 if lock is not None:
126 lock.release()
127
@@ -504,4 +504,4 b' def update(repo, node, branchmerge, forc'
504
504
505 return stats
505 return stats
506 finally:
506 finally:
507 del wlock
507 wlock.release()
@@ -37,7 +37,11 b' class sshserver(object):'
37 self.fout.flush()
37 self.fout.flush()
38
38
39 def serve_forever(self):
39 def serve_forever(self):
40 while self.serve_one(): pass
40 try:
41 while self.serve_one(): pass
42 finally:
43 if self.lock is not None:
44 self.lock.release()
41 sys.exit(0)
45 sys.exit(0)
42
46
43 def serve_one(self):
47 def serve_one(self):
@@ -41,16 +41,15 b' def stream_out(repo, untrusted=False):'
41 entries = []
41 entries = []
42 total_bytes = 0
42 total_bytes = 0
43 try:
43 try:
44 l = None
44 # get consistent snapshot of repo, lock during scan
45 lock = repo.lock()
45 try:
46 try:
46 repo.ui.debug(_('scanning\n'))
47 repo.ui.debug(_('scanning\n'))
47 # get consistent snapshot of repo, lock during scan
48 l = repo.lock()
49 for name, ename, size in repo.store.walk():
48 for name, ename, size in repo.store.walk():
50 entries.append((name, size))
49 entries.append((name, size))
51 total_bytes += size
50 total_bytes += size
52 finally:
51 finally:
53 del l
52 lock.release()
54 except error.LockError:
53 except error.LockError:
55 raise StreamException(2)
54 raise StreamException(2)
56
55
@@ -223,9 +223,7 b' def filter(s, cmd):'
223
223
224 def binary(s):
224 def binary(s):
225 """return true if a string is binary data"""
225 """return true if a string is binary data"""
226 if s and '\0' in s:
226 return bool(s and '\0' in s)
227 return True
228 return False
229
227
230 def unique(g):
228 def unique(g):
231 """return the uniq elements of iterable g"""
229 """return the uniq elements of iterable g"""
@@ -14,7 +14,7 b' def verify(repo):'
14 try:
14 try:
15 return _verify(repo)
15 return _verify(repo)
16 finally:
16 finally:
17 del lock
17 lock.release()
18
18
19 def _verify(repo):
19 def _verify(repo):
20 mflinkrevs = {}
20 mflinkrevs = {}
@@ -31,6 +31,14 b' def has_bzr():'
31 except ImportError:
31 except ImportError:
32 return False
32 return False
33
33
34 def has_bzr114():
35 try:
36 import bzrlib
37 return (bzrlib.__doc__ != None
38 and bzrlib.version_info[:2] == (1, 14))
39 except ImportError:
40 return False
41
34 def has_cvs():
42 def has_cvs():
35 re = r'Concurrent Versions System.*?server'
43 re = r'Concurrent Versions System.*?server'
36 return matchoutput('cvs --version 2>&1', re)
44 return matchoutput('cvs --version 2>&1', re)
@@ -163,6 +171,7 b' def has_outer_repo():'
163 checks = {
171 checks = {
164 "baz": (has_baz, "GNU Arch baz client"),
172 "baz": (has_baz, "GNU Arch baz client"),
165 "bzr": (has_bzr, "Canonical's Bazaar client"),
173 "bzr": (has_bzr, "Canonical's Bazaar client"),
174 "bzr114": (has_bzr114, "Canonical's Bazaar client >= 1.14"),
166 "cvs": (has_cvs, "cvs client/server"),
175 "cvs": (has_cvs, "cvs client/server"),
167 "cvsps": (has_cvsps, "cvsps utility"),
176 "cvsps": (has_cvsps, "cvsps utility"),
168 "darcs": (has_darcs, "darcs client"),
177 "darcs": (has_darcs, "darcs client"),
@@ -305,7 +305,7 b' class Timeout(Exception):'
305 def alarmed(signum, frame):
305 def alarmed(signum, frame):
306 raise Timeout
306 raise Timeout
307
307
308 def run(cmd):
308 def run(cmd, options):
309 """Run command in a sub-process, capturing the output (stdout and stderr).
309 """Run command in a sub-process, capturing the output (stdout and stderr).
310 Return the exist code, and output."""
310 Return the exist code, and output."""
311 # TODO: Use subprocess.Popen if we're running on Python 2.4
311 # TODO: Use subprocess.Popen if we're running on Python 2.4
@@ -411,7 +411,7 b' def runone(options, test, skips, fails):'
411 signal.alarm(options.timeout)
411 signal.alarm(options.timeout)
412
412
413 vlog("# Running", cmd)
413 vlog("# Running", cmd)
414 ret, out = run(cmd)
414 ret, out = run(cmd, options)
415 vlog("# Ret was:", ret)
415 vlog("# Ret was:", ret)
416
416
417 if options.timeout > 0:
417 if options.timeout > 0:
@@ -494,7 +494,7 b' def runone(options, test, skips, fails):'
494
494
495 def runchildren(options, expecthg, tests):
495 def runchildren(options, expecthg, tests):
496 if not options.with_hg:
496 if not options.with_hg:
497 installhg()
497 installhg(options)
498 if hgpkg != expecthg:
498 if hgpkg != expecthg:
499 print '# Testing unexpected mercurial: %s' % hgpkg
499 print '# Testing unexpected mercurial: %s' % hgpkg
500
500
@@ -80,6 +80,34 b' mtn add --quiet -R dir2/dir'
80 mtn ci -m emptydir
80 mtn ci -m emptydir
81 mtn drop -R dir2/dir
81 mtn drop -R dir2/dir
82 mtn ci -m dropdirectory
82 mtn ci -m dropdirectory
83 echo '% test directory and file move'
84 mkdir -p dir3/d1
85 echo a > dir3/a
86 mtn add dir3/a dir3/d1
87 mtn ci -m dirfilemove
88 mtn mv dir3/a dir3/d1/a
89 mtn mv dir3/d1 dir3/d2
90 mtn ci -m dirfilemove2
91 echo '% test directory move into another directory move'
92 mkdir dir4
93 mkdir dir5
94 echo a > dir4/a
95 mtn add dir4/a dir5
96 mtn ci -m dirdirmove
97 mtn mv dir5 dir6
98 mtn mv dir4 dir6/dir4
99 mtn ci -m dirdirmove2
100 echo '% test diverging directory moves'
101 mkdir -p dir7/dir9/dir8
102 echo a > dir7/dir9/dir8/a
103 echo b > dir7/dir9/b
104 echo c > dir7/c
105 mtn add -R dir7
106 mtn ci -m divergentdirmove
107 mtn mv dir7 dir7-2
108 mtn mv dir7-2/dir9 dir9-2
109 mtn mv dir9-2/dir8 dir8-2
110 mtn ci -m divergentdirmove2
83 cd ..
111 cd ..
84
112
85 echo % convert incrementally
113 echo % convert incrementally
@@ -108,5 +136,11 b" test -d dir1/subdir1 && echo 'renamed di"
108 hg log -v -C -r 4 | grep copies
136 hg log -v -C -r 4 | grep copies
109 echo % check file remove with directory move
137 echo % check file remove with directory move
110 hg manifest -r 5
138 hg manifest -r 5
139 echo % check file move with directory move
140 hg manifest -r 9
141 echo % check file directory directory move
142 hg manifest -r 11
143 echo % check divergent directory moves
144 hg manifest -r 13
111 exit 0
145 exit 0
112
146
@@ -53,19 +53,74 b' mtn: dropping dir2/dir/emptydir from wor'
53 mtn: dropping dir2/dir from workspace manifest
53 mtn: dropping dir2/dir from workspace manifest
54 mtn: beginning commit on branch 'com.selenic.test'
54 mtn: beginning commit on branch 'com.selenic.test'
55 mtn: committed revision 2323d4bc324e6c82628dc04d47a9fd32ad24e322
55 mtn: committed revision 2323d4bc324e6c82628dc04d47a9fd32ad24e322
56 % test directory and file move
57 mtn: adding dir3 to workspace manifest
58 mtn: adding dir3/a to workspace manifest
59 mtn: adding dir3/d1 to workspace manifest
60 mtn: beginning commit on branch 'com.selenic.test'
61 mtn: committed revision 47b192f720faa622f48c68d1eb075b26d405aa8b
62 mtn: skipping dir3/d1, already accounted for in workspace
63 mtn: renaming dir3/a to dir3/d1/a in workspace manifest
64 mtn: skipping dir3, already accounted for in workspace
65 mtn: renaming dir3/d1 to dir3/d2 in workspace manifest
66 mtn: beginning commit on branch 'com.selenic.test'
67 mtn: committed revision 8b543a400d3ee7f6d4bb1835b9b9e3747c8cb632
68 % test directory move into another directory move
69 mtn: adding dir4 to workspace manifest
70 mtn: adding dir4/a to workspace manifest
71 mtn: adding dir5 to workspace manifest
72 mtn: beginning commit on branch 'com.selenic.test'
73 mtn: committed revision 466e0b2afc7a55aa2b4ab2f57cb240bb6cd66fc7
74 mtn: renaming dir5 to dir6 in workspace manifest
75 mtn: skipping dir6, already accounted for in workspace
76 mtn: renaming dir4 to dir6/dir4 in workspace manifest
77 mtn: beginning commit on branch 'com.selenic.test'
78 mtn: committed revision 3d1f77ebad0c23a5d14911be3b670f990991b749
79 % test diverging directory moves
80 mtn: adding dir7 to workspace manifest
81 mtn: adding dir7/c to workspace manifest
82 mtn: adding dir7/dir9 to workspace manifest
83 mtn: adding dir7/dir9/b to workspace manifest
84 mtn: adding dir7/dir9/dir8 to workspace manifest
85 mtn: adding dir7/dir9/dir8/a to workspace manifest
86 mtn: beginning commit on branch 'com.selenic.test'
87 mtn: committed revision 08a08511f18b428d840199b062de90d0396bc2ed
88 mtn: renaming dir7 to dir7-2 in workspace manifest
89 mtn: renaming dir7-2/dir9 to dir9-2 in workspace manifest
90 mtn: renaming dir9-2/dir8 to dir8-2 in workspace manifest
91 mtn: beginning commit on branch 'com.selenic.test'
92 mtn: committed revision 4a736634505795f17786fffdf2c9cbf5b11df6f6
56 % convert incrementally
93 % convert incrementally
57 assuming destination repo.mtn-hg
94 assuming destination repo.mtn-hg
58 scanning source...
95 scanning source...
59 sorting...
96 sorting...
60 converting...
97 converting...
61 5 update2 "with" quotes
98 11 update2 "with" quotes
62 4 createdir1
99 10 createdir1
63 3 movedir1
100 9 movedir1
64 2 movedir
101 8 movedir
65 1 emptydir
102 7 emptydir
66 0 dropdirectory
103 6 dropdirectory
67 6 files updated, 0 files merged, 0 files removed, 0 files unresolved
104 5 dirfilemove
68 @ 7 "dropdirectory" files: dir2/dir/subdir/f
105 4 dirfilemove2
106 3 dirdirmove
107 2 dirdirmove2
108 1 divergentdirmove
109 0 divergentdirmove2
110 11 files updated, 0 files merged, 0 files removed, 0 files unresolved
111 @ 13 "divergentdirmove2" files: dir7-2/c dir7/c dir7/dir9/b dir7/dir9/dir8/a dir8-2/a dir9-2/b
112 |
113 o 12 "divergentdirmove" files: dir7/c dir7/dir9/b dir7/dir9/dir8/a
114 |
115 o 11 "dirdirmove2" files: dir4/a dir6/dir4/a
116 |
117 o 10 "dirdirmove" files: dir4/a
118 |
119 o 9 "dirfilemove2" files: dir3/a dir3/d2/a
120 |
121 o 8 "dirfilemove" files: dir3/a
122 |
123 o 7 "dropdirectory" files: dir2/dir/subdir/f
69 |
124 |
70 o 6 "emptydir" files: dir2/dir/subdir/f
125 o 6 "emptydir" files: dir2/dir/subdir/f
71 |
126 |
@@ -87,6 +142,11 b' dir1/subdir2/file1'
87 dir1/subdir2_other/file1
142 dir1/subdir2_other/file1
88 dir2/a
143 dir2/a
89 dir2/newfile
144 dir2/newfile
145 dir3/d2/a
146 dir6/dir4/a
147 dir7-2/c
148 dir8-2/a
149 dir9-2/b
90 e
150 e
91 % contents
151 % contents
92 a
152 a
@@ -108,3 +168,32 b' dir1/subdir2_other/file1'
108 dir2/a
168 dir2/a
109 dir2/newfile
169 dir2/newfile
110 e
170 e
171 % check file move with directory move
172 bin2
173 dir1/subdir2/file1
174 dir1/subdir2_other/file1
175 dir2/a
176 dir2/newfile
177 dir3/d2/a
178 e
179 % check file directory directory move
180 bin2
181 dir1/subdir2/file1
182 dir1/subdir2_other/file1
183 dir2/a
184 dir2/newfile
185 dir3/d2/a
186 dir6/dir4/a
187 e
188 % check divergent directory moves
189 bin2
190 dir1/subdir2/file1
191 dir1/subdir2_other/file1
192 dir2/a
193 dir2/newfile
194 dir3/d2/a
195 dir6/dir4/a
196 dir7-2/c
197 dir8-2/a
198 dir9-2/b
199 e
@@ -102,10 +102,10 b' def runtest() :'
102 py_res_2 = py_parseindex(data_non_inlined, False)
102 py_res_2 = py_parseindex(data_non_inlined, False)
103 c_res_2 = parsers.parse_index(data_non_inlined, False)
103 c_res_2 = parsers.parse_index(data_non_inlined, False)
104
104
105 if (py_res_1 != c_res_1) :
105 if py_res_1 != c_res_1:
106 print "Parse index result (with inlined data) differs!"
106 print "Parse index result (with inlined data) differs!"
107
107
108 if (py_res_2 != c_res_2) :
108 if py_res_2 != c_res_2:
109 print "Parse index result (no inlined data) differs!"
109 print "Parse index result (no inlined data) differs!"
110
110
111 print "done"
111 print "done"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now