|
|
# Italian translations for Mercurial
|
|
|
# Traduzione italiana per Mercurial
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-11 15:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 20:05+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Stefano Tortarolo <stefano.tortarolo@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Italian <Italian>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " (default: %s)"
|
|
|
msgstr " (default: %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
|
msgstr "OPZIONI"
|
|
|
|
|
|
msgid "COMMANDS"
|
|
|
msgstr "COMANDI"
|
|
|
|
|
|
msgid " options:\n"
|
|
|
msgstr " opzioni:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" aliases: %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" alias: %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "return tuple of (match function, list enabled)."
|
|
|
msgstr "restituisce una tupla di (funzione match, elenco abilitato)."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "acl: %s not enabled\n"
|
|
|
msgstr "acl: %s non abilitato\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
|
|
|
msgstr "acl: %s abilitato, %d entry per l'utente %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"errore di configurazione - l'hook di tipo \"%s\" non pu fermare i changeset "
|
|
|
"in entrata"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
|
|
|
msgstr "acl: le modifiche hanno sorgente \"%s\" - saltato\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "acl: user %s denied on %s\n"
|
|
|
msgstr "acl: utente %s bloccato su %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "acl: access denied for changeset %s"
|
|
|
msgstr "acl: accesso negato per il changeset %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
|
|
|
msgstr "acl: l'utente %s non pu avere accesso a %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "acl: allowing changeset %s\n"
|
|
|
msgstr "acl: consentendo il changeset %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"allow user-defined command aliases\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To use, create entries in your hgrc of the form\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[alias]\n"
|
|
|
"mycmd = cmd --args\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"consente alias definiti dall'utente\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Per usarlo, crea entry nel tuo hgrc della forma\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[alias]\n"
|
|
|
"mycmd = cmd --args\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"defer command lookup until needed, so that extensions loaded\n"
|
|
|
" after alias can be aliased"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ritarda la ricerca del comando fin quando necessario, in modo che si "
|
|
|
"attivino gli alias\n"
|
|
|
" per le estensioni caricate dopo alias"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** [alias] %s: command %s is unknown"
|
|
|
msgstr "*** [alias] %s: il comando %s sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** [alias] %s: command %s is ambiguous"
|
|
|
msgstr "*** [alias] %s: il comando %s ambiguo"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** [alias] %s: circular dependency on %s"
|
|
|
msgstr "*** [alias] %s: dipendenza circolare su %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** [alias] %s: no definition\n"
|
|
|
msgstr "*** [alias] %s: nessuna definizione\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"mercurial bookmarks\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
|
|
|
"bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
|
|
|
"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
|
|
|
"bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
|
|
|
"merge, hg update).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like "
|
|
|
"experience\n"
|
|
|
"by adding the following configuration option to your .hgrc:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[bookmarks]\n"
|
|
|
"track.current = True\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently on, "
|
|
|
"and\n"
|
|
|
"just updates it. This is similar to git's approach of branching.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"mercurial bookmarks\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"I segnalibri di Mercurial sono puntatori locali e mobili a changeset. Ogni\n"
|
|
|
"segnalibro punta ad un changeset identificato dal proprio hash. Se fai il "
|
|
|
"commit di un\n"
|
|
|
"changeset basato su un changeset che ha un segnalibro, \n"
|
|
|
"il segnalibro spostato sul nuovo changeset\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"E' possibile usare nomi di segnalibri in ogni ricerca di revisioni (es. hg\n"
|
|
|
"merge, hg update).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'estensione bookmark offre la possibilit di avere un'esperienza pi simile a "
|
|
|
"git\n"
|
|
|
"aggiungendo la seguente opzione di configurazione al tuo .hgrc:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[bookmarks]\n"
|
|
|
"track.current = True\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Questo porter i segnalibri a tener traccia del segnalibro su cui sei "
|
|
|
"attualmente,e\n"
|
|
|
"ad aggiornarlo. Questo simile all'approccio di branching di git.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parse .hg/bookmarks file and return a dictionary\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Bookmarks are stored as {HASH}\\s{NAME}\\n (localtags format) values\n"
|
|
|
" in the .hg/bookmarks file. They are read by the parse() method and\n"
|
|
|
" returned as a dictionary with name => hash values.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The parsed dictionary is cached until a write() operation is done.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parsifica il file .hg/bookmarks e restituisce un dizionario\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" I segnalibri sono memorizzati nel file .hg/bookmarks come \n"
|
|
|
" valori {HASH}\\s{NAME} (formato di localtags).\n"
|
|
|
" Sono letti dal metodo parse() e restituiti come dizionario con \n"
|
|
|
" nome => valore di hash.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Il dizionario parsificato viene memorizzato in cache finchè\n"
|
|
|
" un'operazione di write() non viene eseguita.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write bookmarks\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Write the given bookmark => hash dictionary to the .hg/bookmarks file\n"
|
|
|
" in a format equal to those of localtags.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" We also store a backup of the previous state in undo.bookmarks that\n"
|
|
|
" can be copied back on rollback.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scrive segnalibri\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Scrive il dato dizionario segnalibro => hash nel file\n"
|
|
|
" .hg/bookmarks nello stesso formato di localtags.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Viene anche effettuato un backup dello stato\n"
|
|
|
" precedente in undo.bookmarks che può essere\n"
|
|
|
" ripristinato con rollback.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Get the current bookmark\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If we use gittishsh branches we have a current bookmark that\n"
|
|
|
" we are on. This function returns the name of the bookmark. It\n"
|
|
|
" is stored in .hg/bookmarks.current\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ottiene il segnalibro corrente\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se si usano branch in stile git si ha un segnalibro\n"
|
|
|
" corrente attivo. Questa funzione restituisce il\n"
|
|
|
" nome del segnalibro. Questi è memorizzato in\n"
|
|
|
" .hg/bookmarks.current\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the name of the bookmark that we are currently on\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Set the name of the bookmark that we are on (hg update <bookmark>).\n"
|
|
|
" The name is recoreded in .hg/bookmarks.current\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imposta il nome del segnalibro sul quale ci si trova attualmente\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Imposta il nome del segnalibro sul quale ci si trova\n"
|
|
|
" (hg update <bookmark>). Il nome viene memorizzato in\n"
|
|
|
" .hg/bookmarks.current\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"mercurial bookmarks\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
|
|
|
" commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
|
|
|
" deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and 'hg\n"
|
|
|
" update' to update to a given bookmark.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the current\n"
|
|
|
" tip with the given name. If you specify a revision using -r REV\n"
|
|
|
" (where REV may be an existing bookmark), the bookmark is set to\n"
|
|
|
" that revision.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "a bookmark of this name does not exist"
|
|
|
msgstr "non esiste un segnalibro con questo nome"
|
|
|
|
|
|
msgid "a bookmark of the same name already exists"
|
|
|
msgstr "esiste già un segnalibro con lo stesso nome"
|
|
|
|
|
|
msgid "new bookmark name required"
|
|
|
msgstr "richiesto nuovo nome per il segnalibro"
|
|
|
|
|
|
msgid "bookmark name required"
|
|
|
msgstr "richiesto nome per il segnalibro"
|
|
|
|
|
|
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
|
|
|
msgstr "il nome di un segnalibro non può contenere a capo"
|
|
|
|
|
|
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
|
|
|
msgstr "un segnalibro non può avere lo stesso nome di una branch esistente"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Strip bookmarks if revisions are stripped using\n"
|
|
|
" the mercurial.strip method. This usually happens during\n"
|
|
|
" qpush and qpop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elimina i segnalibri se revisioni sono rimosse usando il metodo\n"
|
|
|
" mercurial.strip. Questo di norma succede durante qpush e qpop"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a revision to the repository and\n"
|
|
|
" move the bookmark"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aggiunge una revisione al repository e\n"
|
|
|
" sposta il segnalibro"
|
|
|
|
|
|
msgid "Merge bookmarks with normal tags"
|
|
|
msgstr "Fa il merge dei segnalibri con tag normali"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the current bookmark\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If the user updates to a bookmark we update the .hg/bookmarks.current\n"
|
|
|
" file.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "force"
|
|
|
msgstr "forza"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision"
|
|
|
msgstr "revisione"
|
|
|
|
|
|
msgid "delete a given bookmark"
|
|
|
msgstr "elimina un dato segnalibro"
|
|
|
|
|
|
msgid "rename a given bookmark"
|
|
|
msgstr "rinomina un dato segnalibro"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
|
|
|
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bugzilla integration\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
|
|
|
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change bug\n"
|
|
|
"status.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla "
|
|
|
"installations\n"
|
|
|
"using MySQL are supported.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification "
|
|
|
"emails.\n"
|
|
|
"That script changes between Bugzilla versions; the 'processmail' script "
|
|
|
"used\n"
|
|
|
"prior to 2.18 is replaced in 2.18 and subsequent versions by\n"
|
|
|
"'config/sendbugmail.pl'. Note that these will be run by Mercurial as the "
|
|
|
"user\n"
|
|
|
"pushing the change; you will need to ensure the Bugzilla install file\n"
|
|
|
"permissions are set appropriately.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Configuring the extension:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
|
" host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
|
|
|
" db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
|
|
|
" user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
|
|
|
" password Password to use to access MySQL server.\n"
|
|
|
" timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
|
|
|
" version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 "
|
|
|
"and\n"
|
|
|
" later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for\n"
|
|
|
" versions prior to 2.18.\n"
|
|
|
" bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
|
|
|
" changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
|
|
|
" bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
|
|
|
" Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
|
|
|
" notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
|
|
|
" notification emails. Substitutes from a map with 3 keys,\n"
|
|
|
" 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer bugzilla "
|
|
|
"email).\n"
|
|
|
" Default depends on version; from 2.18 it is\n"
|
|
|
" \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %"
|
|
|
"(user)s\".\n"
|
|
|
" regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit "
|
|
|
"message.\n"
|
|
|
" Must contain one \"()\" group. The default expression "
|
|
|
"matches\n"
|
|
|
" 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
|
|
|
" 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and variations "
|
|
|
"thereof.\n"
|
|
|
" Matching is case insensitive.\n"
|
|
|
" style The style file to use when formatting comments.\n"
|
|
|
" template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
|
|
|
" style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
|
|
|
" keywords, the extension specifies:\n"
|
|
|
" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
|
|
|
" {root} The full pathname of the Mercurial "
|
|
|
"repository.\n"
|
|
|
" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial "
|
|
|
"repository.\n"
|
|
|
" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial "
|
|
|
"repositories.\n"
|
|
|
" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
|
|
|
" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
|
|
|
" strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
|
|
|
" to produce {webroot}. Default 0.\n"
|
|
|
" usermap Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla "
|
|
|
"user\n"
|
|
|
" ID mappings. If specified, the file should contain one "
|
|
|
"mapping\n"
|
|
|
" per line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the\n"
|
|
|
" [usermap] section.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [usermap]\n"
|
|
|
" Any entries in this section specify mappings of Mercurial committer ID\n"
|
|
|
" to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
|
|
|
" \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
|
|
|
" templates as {hgweb}.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Activating the extension:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" hgext.bugzilla =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
|
|
|
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example configuration:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This example configuration is for a collection of Mercurial repositories\n"
|
|
|
"in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2 installation in\n"
|
|
|
"/opt/bugzilla-3.2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
|
" host=localhost\n"
|
|
|
" password=XYZZY\n"
|
|
|
" version=3.0\n"
|
|
|
" bzuser=unknown@domain.com\n"
|
|
|
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
|
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
|
|
|
"rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
|
|
|
" strip=5\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [usermap]\n"
|
|
|
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
|
|
|
" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "support for bugzilla version 2.16."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "run a query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "query: %s %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed query: %s %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "get identity of longdesc field"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown database schema"
|
|
|
msgstr "schema del database sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
msgid "filter not-existing bug ids from list."
|
|
|
msgstr "filtra id di bug non esistenti dalla lista"
|
|
|
|
|
|
msgid "filter bug ids from list that already refer to this changeset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
|
|
|
msgstr "il bug %d gi a conoscenza del changeset %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "tell bugzilla to send mail."
|
|
|
msgstr "dice a bugzilla di inviare la mail."
|
|
|
|
|
|
msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
|
|
|
msgstr "sto dicendo a bugzilla di inviare la mail:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " bug %s\n"
|
|
|
msgstr " bug %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "running notify command %s\n"
|
|
|
msgstr "sto eseguendo il comando di notifica %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bugzilla notify command %s"
|
|
|
msgstr "comando di notifica di bugzilla %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "done\n"
|
|
|
msgstr "fatto\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "look up numeric bugzilla user id."
|
|
|
msgstr "cerca l'identificatore utente numerico di bugzilla"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "looking up user %s\n"
|
|
|
msgstr "ricercando l'utente %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "map name of committer to bugzilla user name."
|
|
|
msgstr "mappa il nome del committente al nome utente bugzilla"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"see if committer is a registered bugzilla user. Return\n"
|
|
|
" bugzilla username and userid if so. If not, return default\n"
|
|
|
" bugzilla username and userid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
|
|
|
msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
|
|
|
msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s o %s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"add comment to bug. try adding comment as committer of\n"
|
|
|
" changeset, otherwise as default bugzilla user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "support for bugzilla 2.18 series."
|
|
|
msgstr "supporto per la serie di bugzilla 2.18."
|
|
|
|
|
|
msgid "support for bugzilla 3.0 series."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"return object that knows how to talk to bugzilla version in\n"
|
|
|
" use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bugzilla version %s not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"find valid bug ids that are referred to in changeset\n"
|
|
|
" comments and that do not already have references to this\n"
|
|
|
" changeset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "update bugzilla bug with reference to changeset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"strip leading prefix of repo root and turn into\n"
|
|
|
" url-safe path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
|
|
|
"details:\n"
|
|
|
"\t{desc|tabindent}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"add comment to bugzilla for each changeset that refers to a\n"
|
|
|
" bugzilla bug id. only add a comment once per bug, so same change\n"
|
|
|
" seen multiple times does not fill bug with duplicate data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "python mysql support not available: %s"
|
|
|
msgstr "il supporto per python per mysql non è disponibile: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "database error: %s"
|
|
|
msgstr "errore del database: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show the children of the given or working dir revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the children of the working directory's revisions.\n"
|
|
|
" If a revision is given via --rev, the children of that revision\n"
|
|
|
" will be printed. If a file argument is given, revision in\n"
|
|
|
" which the file was last changed (after the working directory\n"
|
|
|
" revision or the argument to --rev if given) is printed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show children of the specified rev"
|
|
|
msgstr "mostra i figli della revisione specificata"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
|
|
|
msgstr "hg·children·[-r·REV]·[FILE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "command to show certain statistics about revision history"
|
|
|
msgstr "comando per mostrare alcune statistiche sulla storia delle revisioni"
|
|
|
|
|
|
msgid "Calculate stats"
|
|
|
msgstr "Calcola statistiche"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
|
|
|
msgstr "La revisione %d è un merge, ignoro...\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "\rgenerating stats: %d%%"
|
|
|
msgstr "\rsto generando le statistiche: %d%%"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"graph count of revisions grouped by template\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Will graph count of changed lines or revisions grouped by template or\n"
|
|
|
" alternatively by date, if dateformat is used. In this case it will "
|
|
|
"override\n"
|
|
|
" template.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default statistics are counted for number of changed lines.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Examples:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # display count of changed lines for every committer\n"
|
|
|
" hg churn -t '{author|email}'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # display daily activity graph\n"
|
|
|
" hg churn -f '%H' -s -c\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # display activity of developers by month\n"
|
|
|
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # display count of lines changed in every year\n"
|
|
|
" hg churn -f '%Y' -s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The map file format used to specify aliases is fairly simple:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <alias email> <actual email>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "assuming %i character terminal\n"
|
|
|
msgstr "assumo carattere di terminazione %i\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "count rate for the specified revision or range"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "count rate for revs matching date spec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "template to group changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "count rate by number of changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "sort by key (default: sort by count)"
|
|
|
msgstr "ordina per chiave (default: ordina per conteggio)"
|
|
|
|
|
|
msgid "file with email aliases"
|
|
|
msgstr "file con alias email"
|
|
|
|
|
|
msgid "show progress"
|
|
|
msgstr "mostra progresso"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
|
|
|
msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"add color output to status, qseries, and diff-related commands\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension modifies the status command to add color to its output to\n"
|
|
|
"reflect file status, the qseries command to add color to reflect patch "
|
|
|
"status\n"
|
|
|
"(applied, unapplied, missing), and to diff-related commands to highlight\n"
|
|
|
"additions, removals, diff headers, and trailing whitespace.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are also\n"
|
|
|
"available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control function (aka\n"
|
|
|
"ANSI escape codes). This module also provides the render_text function,\n"
|
|
|
"which can be used to add effects to any text.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n"
|
|
|
"[extensions]\n"
|
|
|
"color =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default effects my be overriden from the .hgrc file:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[color]\n"
|
|
|
"status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
|
"status.added = green bold\n"
|
|
|
"status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
|
"status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
|
"status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
|
"status.ignored = black bold\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"# 'none' turns off all effects\n"
|
|
|
"status.clean = none\n"
|
|
|
"status.copied = none\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
|
"qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
|
"qseries.missing = red bold\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"diff.diffline = bold\n"
|
|
|
"diff.extended = cyan bold\n"
|
|
|
"diff.file_a = red bold\n"
|
|
|
"diff.file_b = green bold\n"
|
|
|
"diff.hunk = magenta\n"
|
|
|
"diff.deleted = red\n"
|
|
|
"diff.inserted = green\n"
|
|
|
"diff.changed = white\n"
|
|
|
"diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrap text in commands to turn on each effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "run the status command with colored output"
|
|
|
msgstr "esegue il comando status con output colorato"
|
|
|
|
|
|
msgid "run the qseries command with colored output"
|
|
|
msgstr "esegue il comando qseries con output colorato"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrap ui.write for colored diff output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "wrap cmdutil.changeset_printer.showpatch with colored output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "run the diff command with colored output"
|
|
|
msgstr "esegue il comando diff con output colorato"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initialize the extension."
|
|
|
msgstr "Inizializza l'estensione."
|
|
|
|
|
|
msgid "patch in command to command table and load effect map"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
|
|
|
msgstr "quando colorare (sempre, auto o mai)"
|
|
|
|
|
|
msgid "don't colorize output"
|
|
|
msgstr "non colorare l'output"
|
|
|
|
|
|
msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
|
|
|
msgstr "converte repository di altri VCS in Mercurial"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Accepted source formats [identifiers]:\n"
|
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
|
" - CVS [cvs]\n"
|
|
|
" - Darcs [darcs]\n"
|
|
|
" - git [git]\n"
|
|
|
" - Subversion [svn]\n"
|
|
|
" - Monotone [mtn]\n"
|
|
|
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
|
|
|
" - Bazaar [bzr]\n"
|
|
|
" - Perforce [p4]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Accepted destination formats [identifiers]:\n"
|
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
|
" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision is given, all revisions will be converted. Otherwise,\n"
|
|
|
" convert will only import up to the named revision (given in a format\n"
|
|
|
" understood by the source).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
|
|
" basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
|
|
|
" repository doesn't exist, it will be created.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
|
|
|
" (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text\n"
|
|
|
" file that maps each source commit ID to the destination ID for\n"
|
|
|
" that revision, like so:\n"
|
|
|
" <source ID> <destination ID>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's updated\n"
|
|
|
" on each commit copied, so convert-repo can be interrupted and can\n"
|
|
|
" be run repeatedly to copy new commits.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The [username mapping] file is a simple text file that maps each source\n"
|
|
|
" commit author to a destination commit author. It is handy for source "
|
|
|
"SCMs\n"
|
|
|
" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per author\n"
|
|
|
" mapping and the line format is:\n"
|
|
|
" srcauthor=whatever string you want\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
|
|
|
" and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
|
|
|
" contain one of the following directives:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" include path/to/file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" exclude path/to/file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" rename from/file to/file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
|
|
|
" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
|
|
|
" exclusion of all other files and dirs not explicitely included.\n"
|
|
|
" The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
|
|
|
" The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from a\n"
|
|
|
" subdirectory into the root of the repository, use '.' as the path to\n"
|
|
|
" rename to.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
|
|
|
" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
|
|
|
" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
|
|
|
" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
|
|
|
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
|
|
|
" values, separated by spaces. The key is the revision ID in the\n"
|
|
|
" source revision control system whose parents should be modified\n"
|
|
|
" (same format as a key in .hg/shamap). The values are the revision\n"
|
|
|
" IDs (in either the source or destination revision control system)\n"
|
|
|
" that should be used as the new parents for that node.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mercurial Source\n"
|
|
|
" -----------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
|
|
|
" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
|
|
|
" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
|
|
|
" Mercurial.\n"
|
|
|
" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
|
|
|
" store original revision ID in changeset (forces target IDs to "
|
|
|
"change)\n"
|
|
|
" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
|
|
|
" convert start revision and its descendants\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" CVS Source\n"
|
|
|
" ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
|
|
|
" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
|
|
|
" access to the repository files is not needed, unless of course\n"
|
|
|
" the repository is :local:. The conversion uses the top level\n"
|
|
|
" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
|
|
|
" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
|
|
|
" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
|
|
|
" converted, and that any directory reorganisation in the CVS\n"
|
|
|
" sandbox is ignored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
|
|
|
" individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
|
|
|
" source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
|
|
|
" be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
|
|
|
" This is a legacy option and may be removed in future.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The options shown are the defaults.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Internal cvsps is selected by setting\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps=builtin\n"
|
|
|
" and has a few more configurable options:\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
|
|
|
" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
|
|
|
" commits with identical user and log message in a single\n"
|
|
|
" changeset. When very large files were checked in as part\n"
|
|
|
" of a changeset then the default may not be long enough.\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
|
|
|
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
|
|
|
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
|
|
|
" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
|
|
|
" message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
|
|
|
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
|
|
|
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
|
|
|
" add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
|
|
|
" regex as the second parent of the changeset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin changeset\n"
|
|
|
" merging code to be run without doing a conversion. Its parameters and\n"
|
|
|
" output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Subversion Source\n"
|
|
|
" -----------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
|
|
|
" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
|
|
|
" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists\n"
|
|
|
" it replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\"\n"
|
|
|
" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
|
|
|
" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
|
|
|
" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
|
|
|
" can be overriden with following options. Set them to paths\n"
|
|
|
" relative to the source URL, or leave them blank to disable\n"
|
|
|
" autodetection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
|
|
|
" specify the directory containing branches\n"
|
|
|
" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
|
|
|
" specify the directory containing tags\n"
|
|
|
" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
|
|
|
" specify the name of the trunk branch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
|
|
|
" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
|
|
|
" conversions are supported.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
|
|
|
" specify start Subversion revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Perforce Source\n"
|
|
|
" ---------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a client\n"
|
|
|
" specification as source. It will convert all files in the source to\n"
|
|
|
" a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches and "
|
|
|
"integrations.\n"
|
|
|
" Note that when a depot path is given you then usually should specify a\n"
|
|
|
" target directory, because otherwise the target may be named ...-hg.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" It is possible to limit the amount of source history to be converted\n"
|
|
|
" by specifying an initial Perforce revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
|
|
|
" specify initial Perforce revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mercurial Destination\n"
|
|
|
" ---------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
|
|
|
" dispatch source branches in separate clones.\n"
|
|
|
" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
|
|
|
" tag revisions branch name\n"
|
|
|
" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
|
|
|
" preserve branch names\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create changeset information from CVS\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command is intended as a debugging tool for the CVS to Mercurial\n"
|
|
|
" converter, and can be used as a direct replacement for cvsps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any named\n"
|
|
|
" directory) in the CVS repository, and converts the log to a series of\n"
|
|
|
" changesets based on matching commit log entries and dates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "username mapping filename"
|
|
|
msgstr "nome del file con il mapping degli username"
|
|
|
|
|
|
msgid "destination repository type"
|
|
|
msgstr "tipo di repository di destinazione"
|
|
|
|
|
|
msgid "remap file names using contents of file"
|
|
|
msgstr "rimappa i nomi dei file usando il contenuto dei file"
|
|
|
|
|
|
msgid "import up to target revision REV"
|
|
|
msgstr "importa fino alla revisione target REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "source repository type"
|
|
|
msgstr "tipo del repository sorgente"
|
|
|
|
|
|
msgid "splice synthesized history into place"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "try to sort changesets by date"
|
|
|
msgstr "prova ad ordinare i changeset per data"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
|
|
|
msgstr "hg convert [OPZIONI]... SORGENTE [DEST [REVMAP]]"
|
|
|
|
|
|
msgid "only return changes on specified branches"
|
|
|
msgstr "restituisce solo le modifiche relative alle branch specificate"
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix to remove from file names"
|
|
|
msgstr "prefisso da rimuovere dai nomi dei file"
|
|
|
|
|
|
msgid "only return changes after or between specified tags"
|
|
|
msgstr "restituisce solo le modifiche dopo o tra le tag specificate"
|
|
|
|
|
|
msgid "update cvs log cache"
|
|
|
msgstr "aggiorna la cache dei log di cvs"
|
|
|
|
|
|
msgid "create new cvs log cache"
|
|
|
msgstr "crea una nuova cache dei log cvs"
|
|
|
|
|
|
msgid "set commit time fuzz in seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "specify cvsroot"
|
|
|
msgstr "specifica la cvsroot"
|
|
|
|
|
|
msgid "show parent changesets"
|
|
|
msgstr "mostra i changeset genitori"
|
|
|
|
|
|
msgid "show current changeset in ancestor branches"
|
|
|
msgstr "mostra il changeset corrente nei rami degli antenati"
|
|
|
|
|
|
msgid "ignored for compatibility"
|
|
|
msgstr "ignorato per compatibilità"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
|
|
|
msgstr "hg debugcvsps [OPZIONI]... [PERCORSO]..."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a valid revision in current branch"
|
|
|
msgstr "%s non è una revisione valida nella branch corrente"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not available in %s anymore"
|
|
|
msgstr "%s non è più disponibile in %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
|
|
|
msgstr "impossibile trovare il tool \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "running: %s\n"
|
|
|
msgstr "sto eseguendo: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s error:\n"
|
|
|
msgstr "%s errore:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s %s"
|
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not open map file %r: %s"
|
|
|
msgstr "impossibile aprire il file di associazione %r: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: missing or unsupported repository"
|
|
|
msgstr "%s: repository mancante o non supportato"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "convert: %s\n"
|
|
|
msgstr "convert: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: unknown repository type"
|
|
|
msgstr "%s: tipo di repository sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cycle detected between %s and %s"
|
|
|
msgstr "ciclo rilevato tra %s e %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "not all revisions were sorted"
|
|
|
msgstr "non tutte le revisioni erano ordinate"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Writing author map file %s\n"
|
|
|
msgstr "Scrivo il file di associazione degli autori %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
|
|
|
msgstr "Rimpiazzo l'associazione per l'autore %s, era %s, sarà %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "mapping author %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "sto associando l'autore %s a %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "Ignoro riga non valida nel file di associazione degli autori %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "scanning source...\n"
|
|
|
msgstr "sto effettuando la scansione della sorgente...\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "sorting...\n"
|
|
|
msgstr "sto ordinando...\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "converting...\n"
|
|
|
msgstr "sto effettuando la conversione...\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "source: %s\n"
|
|
|
msgstr "sorgente: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "assuming destination %s\n"
|
|
|
msgstr "assumo destinazione %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %s is not a patchset number or date"
|
|
|
msgstr "la revisione %s non è un numero di patchset o una data"
|
|
|
|
|
|
msgid "using builtin cvsps\n"
|
|
|
msgstr "sto usando cvsps integrato\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "connecting to %s\n"
|
|
|
msgstr "sto connettendomi a %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "CVS pserver authentication failed"
|
|
|
msgstr "autenticazione al pserver CVS fallita"
|
|
|
|
|
|
msgid "server sucks"
|
|
|
msgstr "il server fa schifo"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d bytes missing from remote file"
|
|
|
msgstr "%d byte mancanti dal file remoto"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cvs server: %s\n"
|
|
|
msgstr "server cvs: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown CVS response: %s"
|
|
|
msgstr "risposta CVS sconosciuta: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "collecting CVS rlog\n"
|
|
|
msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reading cvs log cache %s\n"
|
|
|
msgstr "sto leggendo la cache dei log cvs %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cache has %d log entries\n"
|
|
|
msgstr "la cache ha %d voci di log\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error reading cache: %r\n"
|
|
|
msgstr "errore durante la lettura della cache: %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "running %s\n"
|
|
|
msgstr "sto eseguendo %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
|
|
|
msgstr "prefisso=%r directory=%r radice=%r\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "RCS file must be followed by working file"
|
|
|
msgstr "Il file RCS deve essere seguito da un file funzionante"
|
|
|
|
|
|
msgid "must have at least some revisions"
|
|
|
msgstr "è necessario avere almeno alcune revisioni"
|
|
|
|
|
|
msgid "expected revision number"
|
|
|
msgstr "numero di revisione atteso"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision must be followed by date line"
|
|
|
msgstr "la revisione deve essere seguita da una riga con la data"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "writing cvs log cache %s\n"
|
|
|
msgstr "sto scrivendo la cache dei log cvs %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d log entries\n"
|
|
|
msgstr "%d voci di log\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "creating changesets\n"
|
|
|
msgstr "sto creando i changeset\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d changeset entries\n"
|
|
|
msgstr "%d voci di changeset\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Python ElementTree module is not available"
|
|
|
msgstr "il modulo Python ElementTree non è disponibile"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cleaning up %s\n"
|
|
|
msgstr "sto ripulendo %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "internal calling inconsistency"
|
|
|
msgstr "inconsistenza nella chiamata interna"
|
|
|
|
|
|
msgid "errors in filemap"
|
|
|
msgstr "errori nel filemap"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
|
|
|
msgstr "%s:%d: %r esiste già nell'elenco %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
|
|
|
msgstr "%s:%d: direttiva sconosciuta %r\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "source repository doesn't support --filemap"
|
|
|
msgstr "il repository sorgente non supporta --filemap"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
|
|
|
msgstr "%s non sembra essere un repository GNU Arch"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
|
|
|
msgstr "impossibile trovare un tool GNU Arch"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "analyzing tree version %s...\n"
|
|
|
msgstr "sto analizzando la versione dell'albero %s...\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "applying revision %s...\n"
|
|
|
msgstr "sto applicando la revisione %s...\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
|
|
|
msgstr "sto calcolando il changeset tra %s e %s...\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "obtaining revision %s...\n"
|
|
|
msgstr "sto ottenendo la revisione %s...\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "analysing revision %s...\n"
|
|
|
msgstr "sto analizzando la revisione %s...\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not parse cat-log of %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
|
|
|
msgstr "%s non è un repository locale Mercurial"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "initializing destination %s repository\n"
|
|
|
msgstr "sto inizializzando il repository destinatario %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "run hg sink post-conversion action\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pulling from %s into %s\n"
|
|
|
msgstr "sto effettuando il pull da %s a %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "updating tags\n"
|
|
|
msgstr "sto aggiornando le tag\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a valid start revision"
|
|
|
msgstr "%s non è una revisione iniziale valida"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring: %s\n"
|
|
|
msgstr "sto ignorando: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "run hg source pre-conversion action\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "run hg source post-conversion action\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s does not look like a monotone repo"
|
|
|
msgstr "%s non sembra essere un repository monotone"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copying file in renamed dir from '%s' to '%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "reading p4 views\n"
|
|
|
msgstr "sto leggendo le viste p4\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "collecting p4 changelists\n"
|
|
|
msgstr "sto raccogliendo le changelist p4\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile caricare i binding python per Subversion"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trovati binding python per Subversion %d.%d, richiesti 1.4 o successivi"
|
|
|
|
|
|
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I binding python per Subversion sono troppo vecchi, richiesti 1.4 o "
|
|
|
"successivi"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "svn: revision %s is not an integer"
|
|
|
msgstr "svn: la revisione %s non è un intero"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
|
|
|
msgstr "svn: la revisione iniziale %s non è un intero"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no revision found in module %s"
|
|
|
msgstr "nessuna revisione trovata nel modulo %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
|
|
|
msgstr "mi aspettavo di trovare %s in %r, ma non esiste"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found %s at %r\n"
|
|
|
msgstr "trovato %s in %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring empty branch %s\n"
|
|
|
msgstr "ignoro branch vuota %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found branch %s at %d\n"
|
|
|
msgstr "trovata branch %s in %d\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "svn: start revision is not supported with with more than one branch"
|
|
|
msgstr "svn: non è supportata una revisione iniziale con più di una branch"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
|
|
|
msgstr "svn: nessuna revisione trovata dopo la revisione iniziale %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no tags found at revision %d\n"
|
|
|
msgstr "nessuna tag trovata alla revisione %d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring foreign branch %r\n"
|
|
|
msgstr "ignoro la branch straniera %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not found up to revision %d"
|
|
|
msgstr "%s non trovato fino alla revisione %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
|
|
|
msgstr "branch rinominata da %s a %s in %d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reparent to %s\n"
|
|
|
msgstr "riassociato il genitore come %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copied to %s from %s@%s\n"
|
|
|
msgstr "copiato in %s da %s@%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "gone from %s\n"
|
|
|
msgstr "andato da %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found parent directory %s\n"
|
|
|
msgstr "trovata directory genitore %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "base, entry %s %s\n"
|
|
|
msgstr "base, voce %s %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "munge-o-matic\n"
|
|
|
msgstr "munge-o-matic\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "info: %s %s %s %s\n"
|
|
|
msgstr "info: %s %s %s %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
|
|
|
msgstr "percorso sconosciuto nella revisione %d: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "mark %s came from %s:%d\n"
|
|
|
msgstr "%s marcato come proveniente da %s:%d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
|
|
|
msgstr "sto effettuando il parsing della revisione %d (%d modifiche)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
|
|
|
msgstr "trovato genitore della branch %s in %d: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping blacklisted revision %d\n"
|
|
|
msgstr "sto saltando la revisione nella blacklist %d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d has no entries\n"
|
|
|
msgstr "la revisione %d non ha voci\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "svn: branch has no revision %s"
|
|
|
msgstr "svn: la branch non ha nessuna revisione %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
|
|
|
msgstr "%r non è sotto %r, ignoro\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "initializing svn repo %r\n"
|
|
|
msgstr "inizializzo il repository svn %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "initializing svn wc %r\n"
|
|
|
msgstr "inizializzo svn wc %r\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected svn output:\n"
|
|
|
msgstr "output svn inatteso:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to cope with svn output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
|
|
|
msgstr "XXX TAG NON ANCORA IMPLEMENTATE\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
|
|
|
"to compare revisions, or revision with working dir. The external diff\n"
|
|
|
"programs are called with a configurable set of options and two\n"
|
|
|
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
|
|
|
"files to compare.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To enable this extension:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" hgext.extdiff =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
|
|
|
"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
|
" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
|
|
|
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
|
|
|
" ## or the old way:\n"
|
|
|
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
|
|
|
" #opts.cdiff = -Nprc5\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
|
|
|
" vdiff = kdiff3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
|
|
|
" meld =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
|
|
|
" #(see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
|
|
|
" # Non english user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
|
|
|
"in\n"
|
|
|
" # your .vimrc\n"
|
|
|
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
|
|
|
"\"hg diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only\n"
|
|
|
"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
|
|
|
"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "snapshot files as of some revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"snapshot files from working directory.\n"
|
|
|
" if not using snapshot, -I/-X does not work and recursive diff\n"
|
|
|
" in tools like kdiff3 and meld displays too many files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "making snapshot of %d files from working dir\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do the actuall diff:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - copy to a temp structure if diffing 2 internal revisions\n"
|
|
|
" - copy to a temp structure if diffing working revision with\n"
|
|
|
" another one and more than 1 file is changed\n"
|
|
|
" - just invoke the diff for a single file in the working dir\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "running %r in %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cleaning up temp directory\n"
|
|
|
msgstr "sto ripulendo la directory temporanea\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"use external program to diff repository (or selected files)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
|
|
|
" an external program. The default program used is diff, with\n"
|
|
|
" default options \"-Npru\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To select a different program, use the -p option. The program\n"
|
|
|
" will be passed the names of two directories to compare. To pass\n"
|
|
|
" additional options to the program, use the -o option. These will\n"
|
|
|
" be passed before the names of the directories to compare.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When two revision arguments are given, then changes are\n"
|
|
|
" shown between those revisions. If only one revision is\n"
|
|
|
" specified then that revision is compared to the working\n"
|
|
|
" directory, and, when no revisions are specified, the\n"
|
|
|
" working directory files are compared to its parent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "comparison program to run"
|
|
|
msgstr "programma per i confronti da eseguire"
|
|
|
|
|
|
msgid "pass option to comparison program"
|
|
|
msgstr "passa l'opzione al programma per i confronti"
|
|
|
|
|
|
msgid "change made by revision"
|
|
|
msgstr "modifica effettuata dalla revisione"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "use closure to save diff command to use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg %s [OPZIONI]... [FILE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "pulling, updating and merging in one command"
|
|
|
msgstr "pull, update e merge in un comando"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
|
|
" or URL and adds them to the local repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If the pulled changes add a new branch head, the head is automatically\n"
|
|
|
" merged, and the result of the merge is committed. Otherwise, the\n"
|
|
|
" working directory is updated to include the new changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
|
|
|
" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
|
|
|
" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
|
|
|
" order, use --switch-parent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"effettua il pull delle modifiche da un repository remoto, effettua il merge "
|
|
|
"delle nuove modifiche se necessario.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
|
|
|
"specificato\n"
|
|
|
" e le aggiunge al repository locale.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se le modifiche ottenute aggiungono una nuova head, il merge di questa "
|
|
|
"viene effettuato\n"
|
|
|
" automaticamente e si effettua il commit del merge. Altrimenti, la\n"
|
|
|
" directory di lavoro viene aggiornata per includere le nuove modifiche.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Quando si verifica un merge, si assume che le modifiche appena ottenute "
|
|
|
"siano\n"
|
|
|
" \"autoritarie\". La head delle nuove modifiche è usata come primo\n"
|
|
|
" genitore, con le modifiche locali come secondo. Per invertire l'ordine\n"
|
|
|
" di merge, usare --switch-parent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted merge"
|
|
|
msgstr "c'è un merge in sospeso di cui non si è effettuato il commit"
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted changes"
|
|
|
msgstr "ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit"
|
|
|
|
|
|
msgid "working directory is missing some files"
|
|
|
msgstr "alla directory di lavoro mancano alcuni file"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pulling from %s\n"
|
|
|
msgstr "sto facendo pull da %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "fetch -r doesn't work for remote repositories yet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
|
|
|
"\" to merge them)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "updating to %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "sto aggiornando a %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging with %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "sto facendo il merge con %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Automated merge with %s"
|
|
|
msgstr "Merge automatico con %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"il nuovo changeset %d:%s fa il merge delle modifiche remote con quelle "
|
|
|
"locali\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "a specific revision you would like to pull"
|
|
|
msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull"
|
|
|
|
|
|
msgid "edit commit message"
|
|
|
msgstr "modifica il messaggio di commit"
|
|
|
|
|
|
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr "modifica il messaggio di commit (DEPRECATO)"
|
|
|
|
|
|
msgid "switch parents when merging"
|
|
|
msgstr "inverte i genitori durante il merge"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg fetch [SOURCE]"
|
|
|
msgstr "hg fetch [SORGENTE]"
|
|
|
|
|
|
msgid " returns of the good and bad signatures"
|
|
|
msgstr " restituisce le firme valide e non valide"
|
|
|
|
|
|
msgid "error while verifying signature"
|
|
|
msgstr "errore durante la verifica della firma"
|
|
|
|
|
|
msgid "create a new gpg instance"
|
|
|
msgstr "crea una nuova istanza gpg"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" walk over every sigs, yields a couple\n"
|
|
|
" ((node, version, sig), (filename, linenumber))\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" percorre ogni firma, restituendo una coppia\n"
|
|
|
" ((nodo, versione, firma), (nome del file, numero di riga))\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "get the keys who signed a data"
|
|
|
msgstr "ottiene le chiavi di chi ha firmato i dati"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
|
|
|
msgstr "%s Firma non valida da \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
|
|
msgstr "%s Nota: La firma è scaduta (firmato da: \"%s\")\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
|
|
msgstr "%s Nota: Questa chiave è scaduta (firmato da: \"%s\")\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "list signed changesets"
|
|
|
msgstr "elenca i changeset firmati"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s:%d node does not exist\n"
|
|
|
msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"verifica tutte le firme che potrebbero esistere per una particolare revisione"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "No valid signature for %s\n"
|
|
|
msgstr "Nessuna firma valida per %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "associate a string to a key (username, comment)"
|
|
|
msgstr "associa una stringa ad una chiave (username, commento)"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"add a signature for the current or given revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
|
|
" or tip if no revision is checked out.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"aggiunge una firma per la revisione corrente o data\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se nessuna revisione è stata specificata, viene usato il genitore\n"
|
|
|
" della directory di lavoro, oppure tip se non si è eseguito il\n"
|
|
|
" checkout di nessuna revisione.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per\n"
|
|
|
" -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"merge di cui non si è effettuato il commit - si prega di fornire una "
|
|
|
"revisione specifica"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while signing"
|
|
|
msgstr "Errore durante la firma"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
|
|
|
"force)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"la copia di lavoro di .hgsigs è cambiata (si prega di fare il commit "
|
|
|
"manualmente di .hgsigs o usare --force)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Added signature for changeset %s"
|
|
|
msgstr "Aggiunta firma per il changeset %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "map a manifest into some text"
|
|
|
msgstr "associa un manifesto ad un qualche testo"
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown signature version"
|
|
|
msgstr "versione della firma sconosciuta"
|
|
|
|
|
|
msgid "make the signature local"
|
|
|
msgstr "rende la firma locale"
|
|
|
|
|
|
msgid "sign even if the sigfile is modified"
|
|
|
msgstr "firma anche se il sigfile è stato modificato"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not commit the sigfile after signing"
|
|
|
msgstr "non effettuare il commit del sigfile dopo la firma"
|
|
|
|
|
|
msgid "the key id to sign with"
|
|
|
msgstr "l'id della chiave con cui firmare"
|
|
|
|
|
|
msgid "commit message"
|
|
|
msgstr "messaggio di commit"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
|
|
|
msgstr "hg sign [OPZIONI]... [REVISIONE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg sigcheck REVISION"
|
|
|
msgstr "hg sigcheck REVISIONE"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg sigs"
|
|
|
msgstr "hg sigs"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show revision graphs in terminal windows\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
|
|
|
"commands. When this options is given, an ascii representation of the\n"
|
|
|
"revision graph is also shown.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This generator function walks through the revision history from "
|
|
|
"revision\n"
|
|
|
" start to revision stop (which must be less than or equal to start).\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"file cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This generator function walks through the revision history of a single\n"
|
|
|
" file from revision start to revision stop (which must be less than or\n"
|
|
|
" equal to start).\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"grapher for asciigraph on a list of nodes and their parents\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" nodes must generate tuples (node, parents, char, lines) where\n"
|
|
|
" - parents must generate the parents of node, in sorted order,\n"
|
|
|
" and max length 2,\n"
|
|
|
" - char is the char to print as the node symbol, and\n"
|
|
|
" - lines are the lines to display next to the node.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"prints an ASCII graph of the DAG returned by the grapher\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" grapher is a generator that emits tuples with the following elements:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - Character to use as node's symbol.\n"
|
|
|
" - List of lines to display as the node's text.\n"
|
|
|
" - Column of the current node in the set of ongoing edges.\n"
|
|
|
" - Edges; a list of (col, next_col) indicating the edges between\n"
|
|
|
" the current node and its parents.\n"
|
|
|
" - Number of columns (ongoing edges) in the current revision.\n"
|
|
|
" - The difference between the number of columns (ongoing edges)\n"
|
|
|
" in the next revision and the number of columns (ongoing edges)\n"
|
|
|
" in the current revision. That is: -1 means one column removed;\n"
|
|
|
" 0 means no columns added or removed; 1 means one column added.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "--graph option is incompatible with --%s"
|
|
|
msgstr "l'opzione --graph è incompatibile con --%s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
|
|
|
" ASCII characters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
|
|
|
" directory.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show the outgoing changesets alongside an ASCII revision graph\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the outgoing changesets alongside a revision graph drawn with\n"
|
|
|
" ASCII characters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
|
|
|
" directory.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "comparing with %s\n"
|
|
|
msgstr "sto confrontando con %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no changes found\n"
|
|
|
msgstr "nessuna modifica trovata\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show the incoming changesets alongside an ASCII revision graph\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the incoming changesets alongside a revision graph drawn with\n"
|
|
|
" ASCII characters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
|
|
|
" directory.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "wrap the command"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show the revision DAG"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "limit number of changes displayed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show patch"
|
|
|
msgstr "mostra patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "show the specified revision or range"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
|
|
|
msgstr "hg glog [OPZIONI]... [FILE]"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CIA notification\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
|
|
|
"To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[cia]\n"
|
|
|
"# your registered CIA user name\n"
|
|
|
"user = foo\n"
|
|
|
"# the name of the project in CIA\n"
|
|
|
"project = foo\n"
|
|
|
"# the module (subproject) (optional)\n"
|
|
|
"#module = foo\n"
|
|
|
"# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
|
|
|
"#diffstat = False\n"
|
|
|
"# Template to use for log messages (optional)\n"
|
|
|
"#template = {desc}\n"
|
|
|
"{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
|
|
|
"# Style to use (optional)\n"
|
|
|
"#style = foo\n"
|
|
|
"# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
|
|
|
"# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
|
|
|
"# mailto:cia@cia.vc\n"
|
|
|
"# Make sure to set email.from if you do this.\n"
|
|
|
"#url = http://cia.vc/\n"
|
|
|
"# print message instead of sending it (optional)\n"
|
|
|
"#test = False\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[hooks]\n"
|
|
|
"# one of these:\n"
|
|
|
"changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
|
|
|
"#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[web]\n"
|
|
|
"# If you want hyperlinks (optional)\n"
|
|
|
"baseurl = http://server/path/to/repo\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " A CIA message "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " CIA notification class "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " send CIA notification "
|
|
|
msgstr "invia notifica CIA"
|
|
|
|
|
|
msgid "email.from must be defined when sending by email"
|
|
|
msgstr "email.from deve essere definito quando si mandano mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "cia: no user specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cia: no project specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"browsing the repository in a graphical way\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
|
|
|
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is\n"
|
|
|
"not distributed with Mercurial.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
|
|
|
"querying of information, and an extension to mercurial named hgk.py,\n"
|
|
|
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
|
|
|
"the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have\n"
|
|
|
"to use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You\n"
|
|
|
"can specify an absolute path:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mercurial can also scan the default python library path for a file\n"
|
|
|
"named 'hgk.py' if you set hgk empty:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" hgk=\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
|
|
|
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can\n"
|
|
|
"specify the path to hgk in your .hgrc file:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hgk]\n"
|
|
|
" path=/location/of/hgk\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
|
|
|
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hgk]\n"
|
|
|
" vdiff=vdiff\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
|
|
|
"vdiff on hovered and selected revisions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "diff trees from two commits"
|
|
|
msgstr "mostra le differenze tra alberi di due commit"
|
|
|
|
|
|
msgid "output common ancestor information"
|
|
|
msgstr "stampa in output informazioni sull'antenato comune"
|
|
|
|
|
|
msgid "cat a specific revision"
|
|
|
msgstr "stampa a video una specifica revisione"
|
|
|
|
|
|
msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
|
|
|
msgstr "cat-file: tipo o revisione non forniti\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "parse given revisions"
|
|
|
msgstr "parsifica le revisioni date"
|
|
|
|
|
|
msgid "print revisions"
|
|
|
msgstr "stampa revisioni"
|
|
|
|
|
|
msgid "print extension options"
|
|
|
msgstr "stampa le opzioni dell'estensione"
|
|
|
|
|
|
msgid "start interactive history viewer"
|
|
|
msgstr "avvia visualizzatore interattivo della storia"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
|
|
|
msgstr "hg view [-l LIMITE] [INTERVALLOREV]"
|
|
|
|
|
|
msgid "generate patch"
|
|
|
msgstr "genera patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "recursive"
|
|
|
msgstr "ricorsivo"
|
|
|
|
|
|
msgid "pretty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "stdin"
|
|
|
msgstr "stdin"
|
|
|
|
|
|
msgid "detect copies"
|
|
|
msgstr "rileva copie"
|
|
|
|
|
|
msgid "search"
|
|
|
msgstr "ricerca"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg git-diff-tree [OPZIONI]... NODO1 NODO2 [FILE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
|
|
|
msgstr "hg debug-cat-file [OPZIONI]... TIPO FILE"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-config"
|
|
|
msgstr "hg debug-config"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-merge-base node node"
|
|
|
msgstr "hg debug-merge-base nodo nodo"
|
|
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
msgstr "ignorato"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-rev-parse REV"
|
|
|
msgstr "hg debug-rev-parse REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "header"
|
|
|
msgstr "intestazione"
|
|
|
|
|
|
msgid "topo-order"
|
|
|
msgstr "ordine topologico"
|
|
|
|
|
|
msgid "parents"
|
|
|
msgstr "genitori"
|
|
|
|
|
|
msgid "max-count"
|
|
|
msgstr "conto massimo"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-rev-list [options] revs"
|
|
|
msgstr "hg debug-rev-list [opzioni] revs"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It depends on the pygments syntax highlighting library:\n"
|
|
|
"http://pygments.org/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To enable the extension add this to hgrc:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[extensions]\n"
|
|
|
"hgext.highlight =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"There is a single configuration option:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[web]\n"
|
|
|
"pygments_style = <style>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 'colorful'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n"
|
|
|
msgstr "accelerazione di status per sistemi Linux basata su inotify\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "start an inotify server for this repository"
|
|
|
msgstr "avvia un server inotify per questo repository"
|
|
|
|
|
|
msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
|
|
|
msgstr "(trovato socket morto del server inotify; lo rimuovo)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(starting inotify server)\n"
|
|
|
msgstr "(sto avviando il server inotify)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not start inotify server: %s\n"
|
|
|
msgstr "impossibile avviare il server inotify: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
|
|
|
msgstr "impossibile comunicare con il nuovo server inotify: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(inotify server not running)\n"
|
|
|
msgstr "(server inotify non in esecuzione\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
|
|
|
msgstr "non sono riuscito a contattare il server inotify: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "run server in background"
|
|
|
msgstr "avvia il server in background"
|
|
|
|
|
|
msgid "used internally by daemon mode"
|
|
|
msgstr "usato internamente dalla modalità demone"
|
|
|
|
|
|
msgid "minutes to sit idle before exiting"
|
|
|
msgstr "minuti per cui stare in attesa prima di uscire"
|
|
|
|
|
|
msgid "name of file to write process ID to"
|
|
|
msgstr "nome del file in cui scrivere l'ID del processo"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg inserve [OPT]..."
|
|
|
msgstr "hg inserve [OPT]..."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "this system does not seem to support inotify"
|
|
|
msgstr "questo sistema sembra non supportare inotify"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "*** counting directories: "
|
|
|
msgstr "*** sto contando le directory: "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found %d\n"
|
|
|
msgstr "trovato %d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** echo %d > %s\n"
|
|
|
msgstr "*** echo %d > %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"impossibile controllare %s finchè il limite di controlli di inotify non "
|
|
|
"verrà aumentato"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "inotify service not available: %s"
|
|
|
msgstr "servizio inotify non disponibile: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "watching %r\n"
|
|
|
msgstr "sto controllando %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "watching directories under %r\n"
|
|
|
msgstr "sto controllando le directory sotto %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
|
|
|
msgstr "status: %r dir(%d) -> %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "status: %r %s -> %s\n"
|
|
|
msgstr "status: %r %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s dirstate reload\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s end dirstate reload\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s event: created %s\n"
|
|
|
msgstr "evento %s: creato %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s event: deleted %s\n"
|
|
|
msgstr "evento %s: cancellato %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s event: modified %s\n"
|
|
|
msgstr "evento %s: modificato %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
|
|
|
msgstr "il filesystem contenente %s era smontato\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s readable: %d bytes\n"
|
|
|
msgstr "%s leggibile: %d byte\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s reading %d events\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s processing %d deferred events as %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not start server: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "answering query for %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "finished setup\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "polling: no timeout\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "polling: %sms timeout\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"keyword expansion in local repositories\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$\n"
|
|
|
"in tracked text files selected by your configuration.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in\n"
|
|
|
"the change history. The mechanism can be regarded as a convenience\n"
|
|
|
"for the current user or for archive distribution.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections\n"
|
|
|
"of hgrc files.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [keyword]\n"
|
|
|
" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
|
|
|
" **.py =\n"
|
|
|
" x* = ignore\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
|
|
|
" the less you lose speed in huge repos.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
|
|
|
"control run \"hg kwdemo\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be replaced\n"
|
|
|
"with customized keywords and templates.\n"
|
|
|
"Again, run \"hg kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
|
|
|
"the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change history.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
|
|
|
"\"hg kwexpand\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord, be "
|
|
|
"aware\n"
|
|
|
"that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on the files in\n"
|
|
|
"question to update keyword expansions after all changes have been checked "
|
|
|
"in.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
|
|
|
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
|
|
|
"\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Returns hgdate in cvs-like UTC format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Sets up keyword templates, corresponding keyword regex, and\n"
|
|
|
" provides keyword substitution functions.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Replaces keywords in data with expanded template."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Returns data with keywords expanded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns true if path matches [keyword] pattern\n"
|
|
|
" and is not a symbolic link.\n"
|
|
|
" Caveat: localrepository._link fails on Windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Overwrites selected files expanding/shrinking keywords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "overwriting %s %s keywords\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Unconditionally removes all keyword substitutions from text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Returns text with all keyword substitutions removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Returns lines with keyword substitutions removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If in restricted mode returns data read from wdir with\n"
|
|
|
" keyword substitutions removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Subclass of filelog to hook into its read, add, cmp methods.\n"
|
|
|
" Keywords are \"stored\" unexpanded, and processed on reading.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Expands keywords when reading filelog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Removes keyword substitutions when adding to filelog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Removes keyword substitutions for comparison."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bails out if [keyword] configuration is not active.\n"
|
|
|
" Returns status of working directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esce se la configurazione [keyword] non è attiva.\n"
|
|
|
" Restituisce lo stato della directory di lavoro."
|
|
|
|
|
|
msgid "[keyword] patterns cannot match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no [keyword] patterns configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Selects files and passes them to kwtemplater.overwrite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show current, custom, or default keyword template maps\n"
|
|
|
" and their expansion.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Extend current configuration by specifying maps as arguments\n"
|
|
|
" and optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "creating temporary repo at %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%s keywords written to %s:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unhooked all commit hooks\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"removing temporary repo %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expand keywords in working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"print files currently configured for keyword expansion\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Crosscheck which files in working directory are potential targets for\n"
|
|
|
" keyword expansion.\n"
|
|
|
" That is, files matched by [keyword] config patterns but not symlinks.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"revert expanded keywords in working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Run before changing/disabling active keywords\n"
|
|
|
" or if you experience problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collects [keyword] config in kwtools.\n"
|
|
|
" Monkeypatches dispatch._parse if needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Monkeypatch dispatch._parse to obtain running hg command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets up repo as kwrepo for keyword substitution.\n"
|
|
|
" Overrides file method to return kwfilelog instead of filelog\n"
|
|
|
" if file matches user configuration.\n"
|
|
|
" Wraps commit to overwrite configured files with updated\n"
|
|
|
" keyword substitutions.\n"
|
|
|
" Monkeypatches patch and webcommands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Monkeypatch/wrap patch.patchfile.__init__ to avoid\n"
|
|
|
" rejects or conflicts due to expanded keywords in working dir."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Monkeypatch patch.diff to avoid expansion except when\n"
|
|
|
" comparing against working dir."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Wraps webcommands.x turning off keyword expansion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show default keyword template maps"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "read maps from rcfile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg kwexpand [OPZIONI]... [FILE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "show keyword status flags of all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show files excluded from expansion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "additionally show untracked files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg kwfiles [OPZIONI]... [FILE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg kwshrink [OPZIONI]... [FILE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"patch management and development\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
|
|
|
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
|
|
|
"applied patches (subset of known patches).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
|
|
|
"directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"prepare repository to work with patches qinit\n"
|
|
|
"create new patch qnew\n"
|
|
|
"import existing patch qimport\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"print patch series qseries\n"
|
|
|
"print applied patches qapplied\n"
|
|
|
"print name of top applied patch qtop\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"add known patch to applied stack qpush\n"
|
|
|
"remove patch from applied stack qpop\n"
|
|
|
"refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update all references to a field in the patch header.\n"
|
|
|
" If none found, add it email style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aggiorna tutti i riferimenti ad un campo nell'intestazione della patch.\n"
|
|
|
" If none found, add it email style."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove existing message, keeping the rest of the comments fields.\n"
|
|
|
" If comments contains 'subject: ', message will prepend\n"
|
|
|
" the field and a blank line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s appears more than once in %s"
|
|
|
msgstr "%s compare più di una volta in %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "guard cannot be an empty string"
|
|
|
msgstr "una guardia non può essere una stringa vuota"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
|
|
|
msgstr "la guardia %r inizia con un carattere non valido: %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid character in guard %r: %r"
|
|
|
msgstr "carattere non valido nella guardia %r: %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "active guards: %s\n"
|
|
|
msgstr "guardie attive: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guard %r too short"
|
|
|
msgstr "la guardia %r è troppo corta"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guard %r starts with invalid char"
|
|
|
msgstr "la guardia %r inizia con un carattere non valido"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
|
|
|
msgstr "sto saltando %s - controllato da %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
|
|
|
msgstr "sto saltando %s - nessuna guardia corrispondente\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error removing undo: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "apply failed for patch %s"
|
|
|
msgstr "applicazione della patch %s fallita"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "update returned %d"
|
|
|
msgstr "l'aggiornamento ha restituito %d"
|
|
|
|
|
|
msgid "repo commit failed"
|
|
|
msgstr "commit del repository fallito"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
|
msgstr "impossibile leggere %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s does not exist\n"
|
|
|
msgstr "la patch %s non esiste\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is not applied\n"
|
|
|
msgstr "la patch %s non è applicata\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Apply patchfile to the working directory.\n"
|
|
|
" patchfile: file name of patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
|
|
|
msgstr "patch fallita, impossibile continuare (provare con -v)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "applying %s\n"
|
|
|
msgstr "sto applicando %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Unable to read %s\n"
|
|
|
msgstr "Impossibile leggere %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "imported patch %s\n"
|
|
|
msgstr "patch %s importata\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"imported patch %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"patch %s importata"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is empty\n"
|
|
|
msgstr "la patch %s è vuota\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is not managed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot delete applied patch %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s not in series file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no patches applied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "working directory revision is not qtip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "local changes found, refresh first"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "local changes found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"options:\n"
|
|
|
" msg: a string or a no-argument function returning a string\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch \"%s\" already exists"
|
|
|
msgstr "la patch \"%s\" esiste gi"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error unlinking %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "returns (index, rev, patch)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
|
|
|
msgstr "il nome della patch \"%s\" ambiguo:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s not in series"
|
|
|
msgstr "la patch %s non nella serie"
|
|
|
|
|
|
msgid "(working directory not at tip)\n"
|
|
|
msgstr "(directory di lavoro non tip)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no patches in series\n"
|
|
|
msgstr "nessuna patch nella serie\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
|
|
|
msgstr "impossibile fare push su una patch precedente: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
|
|
|
msgstr "qpush: %s gi in cima\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guarded by %r"
|
|
|
msgstr "controllato da %r"
|
|
|
|
|
|
msgid "no matching guards"
|
|
|
msgstr "nessuna guardia corrispondente"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
|
|
|
msgstr "impossibile fare push di '%s' - %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "all patches are currently applied\n"
|
|
|
msgstr "tutte le patch sono correntemente applicate\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch series already fully applied\n"
|
|
|
msgstr "la serie di patch gi stata applicata completamente\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cleaning up working directory..."
|
|
|
msgstr "sto pulendo la directory di lavoro..."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"errori durante l'applicazione, si prega di correggere e aggiornare %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "now at: %s\n"
|
|
|
msgstr "ora a: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is not applied"
|
|
|
msgstr "la patch %s non applicata"
|
|
|
|
|
|
msgid "no patches applied\n"
|
|
|
msgstr "nessuna patch applicata\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "trying to pop unknown node %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "deletions found between repo revs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "patch queue now empty\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot refresh a revision with children"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
|
|
|
"recover)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "patch queue directory already exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is not in series file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "No saved patch data found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "restoring status: %s\n"
|
|
|
msgstr "sto ripristinando lo stato: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "removing save entry %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "queue directory updating\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load queue repository\n"
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare il repository della coda\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "status is already saved\n"
|
|
|
msgstr "lo status è già stato salvato\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg patches saved state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "repo commit failed\n"
|
|
|
msgstr "commit del repository fallito\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If all_patches is False, return the index of the next pushable patch\n"
|
|
|
" in the series, or the series length. If all_patches is True, return "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
" index of the first patch past the last applied one.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is already in the series file"
|
|
|
msgstr "la patch %s gi nel file series"
|
|
|
|
|
|
msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
|
|
|
msgstr "l'opzione \"-r\" non è valida quando si importano file"
|
|
|
|
|
|
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
|
|
|
msgstr "l'opzione \"-n\" non è valida quando si importano patch multiple"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is already managed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d has unmanaged children"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot import merge revision %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is not the parent of %d"
|
|
|
msgstr "la revisione %d non il genitore di %d"
|
|
|
|
|
|
msgid "-e is incompatible with import from -"
|
|
|
msgstr "-e incompatibile con l'import da -"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s does not exist"
|
|
|
msgstr "la patch %s non esiste"
|
|
|
|
|
|
msgid "need --name to import a patch from -"
|
|
|
msgstr "necessario --name per importare una patch da -"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "adding %s to series file\n"
|
|
|
msgstr "sto aggiungendo %s al file series\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"remove patches from queue\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The patches must not be applied, unless they are arguments to\n"
|
|
|
" the --rev parameter. At least one patch or revision is required.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n"
|
|
|
" them to regular mercurial changesets). The qfinish command should be\n"
|
|
|
" used as an alternative for qdel -r, as the latter option is deprecated.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With --keep, the patch files are preserved in the patch directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print the patches already applied"
|
|
|
msgstr "stampa le patch gi applicate"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the patches not yet applied"
|
|
|
msgstr "stampa le patch non ancora applicate"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"import a patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The patch is inserted into the series after the last applied patch.\n"
|
|
|
" If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
|
|
|
" to the series.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
|
|
|
" give it a new one with --name.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can register an existing patch inside the patch directory\n"
|
|
|
" with the --existing flag.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With --force, an existing patch of the same name will be overwritten.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" An existing changeset may be placed under mq control with --rev\n"
|
|
|
" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
|
|
|
" With --git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
|
|
|
" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
|
|
|
" important for preserving rename/copy information and permission "
|
|
|
"changes.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"init a new queue repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The queue repository is unversioned by default. If -c is\n"
|
|
|
" specified, qinit will create a separate nested repository\n"
|
|
|
" for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
|
|
|
" an unversioned patch repository into a versioned one).\n"
|
|
|
" You can use qcommit to commit changes to this queue repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"inizializza un nuovo repository della coda\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Il repository della coda di default non è sotto controllo di\n"
|
|
|
" versione. Se viene specificato -c, qinit creerà un separato\n"
|
|
|
" repository annidato per le patch (qinit -c potrebbe anche essere\n"
|
|
|
" eseguito in seguito per convertire un repository non gestito in\n"
|
|
|
" uno gestito).\n"
|
|
|
" Si può usare qcommit per effettuare il commit delle modifiche in\n"
|
|
|
" questo repository della coda."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"clone main and patch repository at same time\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
|
|
|
" source is remote, this command can not check if patches are\n"
|
|
|
" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
|
|
|
" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
|
|
|
" before that it has no patches applied.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
|
|
|
" default. Use -p <url> to change.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The patch directory must be a nested mercurial repository, as\n"
|
|
|
" would be created by qinit -c.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"repository delle patch sotto controllo di versione non trovato (vedere qinit "
|
|
|
"-c)"
|
|
|
|
|
|
msgid "cloning main repo\n"
|
|
|
msgstr "sto clonando il repository principale\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cloning patch repo\n"
|
|
|
msgstr "sto clonando il repository delle patch\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "stripping applied patches from destination repo\n"
|
|
|
msgstr "sto rimuovendo le patch applicate dal repository di destinazione\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "updating destination repo\n"
|
|
|
msgstr "sto aggiornando il repository di destinazione\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "commit changes in the queue repository"
|
|
|
msgstr "effettua il commit delle modifiche nel repository della coda"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the entire series file"
|
|
|
msgstr "stampa l'intero file series"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the name of the current patch"
|
|
|
msgstr "stampa il nome della patch corrente"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the name of the next patch"
|
|
|
msgstr "stampa il nome della patch seguente"
|
|
|
|
|
|
msgid "all patches applied\n"
|
|
|
msgstr "tutte le patch sono state applicate\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the name of the previous patch"
|
|
|
msgstr "stampa il nome della patch precedente"
|
|
|
|
|
|
msgid "only one patch applied\n"
|
|
|
msgstr " stata applicata solo una patch\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create a new patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if "
|
|
|
"any).\n"
|
|
|
" It will refuse to run if there are any outstanding changes unless -f is\n"
|
|
|
" specified, in which case the patch will be initialized with them. You\n"
|
|
|
" may also use -I, -X, and/or a list of files after the patch name to add\n"
|
|
|
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest as\n"
|
|
|
" uncommitted modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" -u and -d can be used to set the (given) user and date, respectively.\n"
|
|
|
" -U and -D set user to current user and date to current date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" -e, -m or -l set the patch header as well as the commit message. If "
|
|
|
"none\n"
|
|
|
" is specified, the header is empty and the commit message is '[mq]: "
|
|
|
"PATCH'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the --git option to keep the patch in the git extended diff\n"
|
|
|
" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
|
|
|
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
|
|
|
" information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"crea una nuova patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qnew crea una nuova patch sopra alla patch correntemente applicata\n"
|
|
|
" (seesiste).\n"
|
|
|
" Si rifiuter di farlo se ci sono modifiche pendenti a meno che -f\n"
|
|
|
" non sia stato specificato, nel qual caso la patch sar\n"
|
|
|
" inizializzata con tali modifiche. Si potrebbe anche usare -I, -X,\n"
|
|
|
" e/o una lista di file dopo il nome della patch per aggiungere alla\n"
|
|
|
" patch solamente le modifiche a tali file, lasciando il resto come\n"
|
|
|
" cambiamenti non salvati.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" -u e -d possono essere usati per impostare rispettivamente un dato\n"
|
|
|
" utente e data.\n"
|
|
|
" -U e -D impostano l'utente all'utente corrente e la data alla data\n"
|
|
|
" corrente.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" -e, -m o -l impostano l'intestazione della patch cos come il\n"
|
|
|
" messaggio di commit. Se nulla stato specificato, l'intestazione\n"
|
|
|
" sar vuota e il messaggio di commit '[mq]: PATCH'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Usa l'opzione --git per mantenere la patch nel formato diff esteso\n"
|
|
|
" git. Leggere le informazioni di aiuto sui diff per maggiori\n"
|
|
|
" informazioni sul motivo per cui quest'opzione importante per\n"
|
|
|
" preservare modifiche di permessi e informazioni su copie/rinomine.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"update the current patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If any file patterns are provided, the refreshed patch will contain "
|
|
|
"only\n"
|
|
|
" the modifications that match those patterns; the remaining "
|
|
|
"modifications\n"
|
|
|
" will remain in the working directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If --short is specified, files currently included in the patch will\n"
|
|
|
" be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to use\n"
|
|
|
" git-style patches (--git or [diff] git=1) to track copies and renames.\n"
|
|
|
" See the diffs help topic for more information on the git diff format.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
|
|
|
msgstr "l'opzione \"-e\" è incompatibile con \"-m\" o \"-l\""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"diff of the current patch and subsequent modifications\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Shows a diff which includes the current patch as well as any changes "
|
|
|
"which\n"
|
|
|
" have been made in the working directory since the last refresh (thus\n"
|
|
|
" showing what the current patch would become after a qrefresh).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the last\n"
|
|
|
" qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made by the\n"
|
|
|
" current patch without including changes made since the qrefresh.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"fold the named patches into the current patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
|
|
|
" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
|
|
|
" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
|
|
|
" with the new cumulative patch, and the folded patches will\n"
|
|
|
" be deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not\n"
|
|
|
" be removed afterwards.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The header for each folded patch will be concatenated with\n"
|
|
|
" the current patch header, separated by a line of '* * *'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "qfold requires at least one patch name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "No patches applied"
|
|
|
msgstr "Nessuna patch applicata"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Skipping already folded patch %s"
|
|
|
msgstr "Salto patch già ripiegata %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
|
|
|
msgstr "qfold non può ripiegare la patch già applicata %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Error folding patch %s"
|
|
|
msgstr "Errore nel ripiegare la patch %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"set or print guards for a patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
|
|
|
" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
|
|
|
" pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
|
|
|
" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
|
|
|
" has activated it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no arguments, print the currently active guards.\n"
|
|
|
" With arguments, set guards for the named patch.\n"
|
|
|
" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To set guards on another patch:\n"
|
|
|
" hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no patch to work with"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no patch named %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print the header of the topmost or specified patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"push the next patch onto the stack\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When --force is applied, all local changes in patched files will be "
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging with queue at: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"pop the current patch off the stack\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch name,\n"
|
|
|
" keeps popping off patches until the named patch is at the top of the "
|
|
|
"stack.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "using patch queue: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"rename a patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
|
|
|
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"rinomina una patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Con un argomento rinomina la patch corrente in PATCH1.\n"
|
|
|
" Con due argomenti rinomina PATCH1 in PATCH2."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s already exists"
|
|
|
msgstr "%s esiste già"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "A patch named %s already exists in the series file"
|
|
|
msgstr "Una patch chiamata %s esiste già nel file series"
|
|
|
|
|
|
msgid "restore the queue state saved by a rev"
|
|
|
msgstr "ripristina lo stato della coda salvato da una revisione"
|
|
|
|
|
|
msgid "save current queue state"
|
|
|
msgstr "salva lo stato corrente della coda"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination %s exists and is not a directory"
|
|
|
msgstr "la destinazione %s esiste e non è una directory"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination %s exists, use -f to force"
|
|
|
msgstr "la destinazione %s esiste, usare -f per forzare l'operazione"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copy %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "copia %s a %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"strip a revision and all its descendants from the repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If one of the working dir's parent revisions is stripped, the working\n"
|
|
|
" directory will be updated to the parent of the stripped revision.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"elimina una revisione e tutti i suoi discendenti dal repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se una delle revisioni genitore della directory di lavoro\n"
|
|
|
" viene rimossa, la directory di lavorò sarà aggiornata al\n"
|
|
|
" genitore della revisione rimossa.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"set or print guarded patches to push\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
|
|
|
" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if it\n"
|
|
|
" has no guards or any positive guards match the currently selected "
|
|
|
"guard,\n"
|
|
|
" but will not be pushed if any negative guards match the current guard.\n"
|
|
|
" For example:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
|
|
|
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
|
|
|
" qselect stable\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
|
|
|
" it has a negative match) but push bar.patch (because it\n"
|
|
|
" has a positive match).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
|
|
|
" With one argument, sets the active guard.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
|
|
|
" When no guards are active, patches with positive guards are skipped\n"
|
|
|
" and patches with negative guards are pushed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
|
|
|
" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last applied\n"
|
|
|
" patch that is not guarded. Use --reapply (which implies --pop) to push\n"
|
|
|
" back to the current patch afterwards, but skip guarded patches.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file (no\n"
|
|
|
" other arguments needed). Use -v for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "guards deactivated\n"
|
|
|
msgstr "guardie disattivate\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"il numero di patch non applicate, senza guardia è cambiato da %d a %d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
|
|
|
msgstr "il numero di patch applicate aventi guardia è cambiato da %d a %d\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "guards in series file:\n"
|
|
|
msgstr "guardie nel file series:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no guards in series file\n"
|
|
|
msgstr "nessuna guardia nel file series\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "active guards:\n"
|
|
|
msgstr "guardie attive:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no active guards\n"
|
|
|
msgstr "nessuna guardia attiva\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "popping guarded patches\n"
|
|
|
msgstr "sto disapplicando patch che hanno una guardia\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "reapplying unguarded patches\n"
|
|
|
msgstr "sto riapplicando patch che non hanno guardia\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"move applied patches into repository history\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Finishes the specified revisions (corresponding to applied patches) by\n"
|
|
|
" moving them out of mq control into regular repository history.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Accepts a revision range or the --applied option. If --applied is\n"
|
|
|
" specified, all applied mq revisions are removed from mq control.\n"
|
|
|
" Otherwise, the given revisions must be at the base of the stack of\n"
|
|
|
" applied patches.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This can be especially useful if your changes have been applied to an\n"
|
|
|
" upstream repository, or if you are about to push your changes to "
|
|
|
"upstream.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no revisions specified"
|
|
|
msgstr "nessuna revisione specificata"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
|
|
|
msgstr "impossibile effettuare commit su una patch mq applicata"
|
|
|
|
|
|
msgid "source has mq patches applied"
|
|
|
msgstr "la sorgente ha patch mq applicate"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
|
|
|
msgstr "il file dello stato di mq fa riferimento al nodo sconosciuto %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
|
|
|
msgstr "La tag %s annulla una patch mq con lo stesso nome\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot import over an applied patch"
|
|
|
msgstr "impossibile importare sopra ad una patch applicata"
|
|
|
|
|
|
msgid "print first line of patch header"
|
|
|
msgstr "stampa la prima riga dell'intestazione della patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
|
|
|
msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
|
|
|
|
|
|
msgid "use pull protocol to copy metadata"
|
|
|
msgstr "usa il protocollo pull per copiare i metadati"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not update the new working directories"
|
|
|
msgstr "non aggiornare le nuove directory di lavoro"
|
|
|
|
|
|
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
|
|
|
msgstr "usa trasferimento non compresso (veloce su LAN)"
|
|
|
|
|
|
msgid "location of source patch repo"
|
|
|
msgstr "posizione del repository delle patch sorgente"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
|
|
msgstr "hg qclone [OPZIONI]... SORGENTE [DEST]"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg qcommit [OPZIONI]... [FILE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg qdiff [OPZIONI]... [FILE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "keep patch file"
|
|
|
msgstr "mantieni il file della patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "stop managing a revision"
|
|
|
msgstr "smetti di gestire una revisione"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
|
|
|
msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "edit patch header"
|
|
|
msgstr "modifica l'intestazione della patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "keep folded patch files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
|
|
|
msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TESTO] [-l FILE] PATCH..."
|
|
|
|
|
|
msgid "overwrite any local changes"
|
|
|
msgstr "sovrascrivi ogni modifica locale"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
|
|
|
msgstr "hg qgoto [OPZIONI]... PATCH"
|
|
|
|
|
|
msgid "list all patches and guards"
|
|
|
msgstr "elenca tutte le patch e le guardie"
|
|
|
|
|
|
msgid "drop all guards"
|
|
|
msgstr "scarta tutte le guardie"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
|
|
|
msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDIA]... [-GUARDIA]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qheader [PATCH]"
|
|
|
msgstr "hg qheader [PATCH]"
|
|
|
|
|
|
msgid "import file in patch dir"
|
|
|
msgstr "importa il file nella directory delle patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch file name"
|
|
|
msgstr "nome del file della patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "overwrite existing files"
|
|
|
msgstr "sovrascrive i file esistenti"
|
|
|
|
|
|
msgid "place existing revisions under mq control"
|
|
|
msgstr "metti le revisioni esistenti sotto il controllo di mq"
|
|
|
|
|
|
msgid "use git extended diff format"
|
|
|
msgstr "usa il formato diff git esteso"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..."
|
|
|
msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..."
|
|
|
|
|
|
msgid "create queue repository"
|
|
|
msgstr "crea il repository della coda"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qinit [-c]"
|
|
|
msgstr "hg qinit [-c]"
|
|
|
|
|
|
msgid "import uncommitted changes into patch"
|
|
|
msgstr "importa nella patch le modifiche di cui non si è effettuato il commit"
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
|
|
|
msgstr "aggiunge \"Da: <utente corrente>\" alla patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
|
|
|
msgstr "aggiunge \"Da: <utente fornito>\" alla patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
|
|
|
msgstr "aggiunge \"Data: <data corrente>\" alla patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
|
|
|
msgstr "aggiunge \"Data: <data fornita>\" alla patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg qnew [-e] [-m TESTO] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qnext [-s]"
|
|
|
msgstr "hg qnext [-s]"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qprev [-s]"
|
|
|
msgstr "hg qprev [-s]"
|
|
|
|
|
|
msgid "pop all patches"
|
|
|
msgstr "disapplica tutte le patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "queue name to pop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "forget any local changes"
|
|
|
msgstr "dimentica ogni modifica locale"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
|
|
|
msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | INDEX]"
|
|
|
|
|
|
msgid "apply if the patch has rejects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "list patch name in commit text"
|
|
|
msgstr "elenca il nome della patch nel testo di commit"
|
|
|
|
|
|
msgid "apply all patches"
|
|
|
msgstr "applica tutte le patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "merge from another queue"
|
|
|
msgstr "effettua il merge da un'altra coda"
|
|
|
|
|
|
msgid "merge queue name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
|
|
|
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | INDICE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
|
|
|
msgstr "aggiorna solo file già nella patch e quelli specificati"
|
|
|
|
|
|
msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
|
|
|
msgstr "aggiunge/aggiorna \"Da: <utente corrente>\" nella patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
|
|
|
msgstr "aggiunge/aggiorna \"Da: <utente fornito>\" nella patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
|
|
|
msgstr "aggiorna \"Data: <data corrente>\" nella patch (se presente)"
|
|
|
|
|
|
msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
|
|
|
msgstr "aggiorna \"Data: <data fornita>\" nella patch (se presente)"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TESTO] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
|
|
|
msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
|
|
|
|
|
|
msgid "delete save entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "update queue working dir"
|
|
|
msgstr "aggiorna la directory di lavoro della coda"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
|
|
|
msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "copy patch directory"
|
|
|
msgstr "copia la directory delle patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "copy directory name"
|
|
|
msgstr "copia il nome della directory"
|
|
|
|
|
|
msgid "clear queue status file"
|
|
|
msgstr "pulisce il file di stato della coda"
|
|
|
|
|
|
msgid "force copy"
|
|
|
msgstr "forza la copia"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
|
|
|
msgstr "hg qsave [-m TESTO] [-l FILE] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
|
|
|
|
|
|
msgid "disable all guards"
|
|
|
msgstr "disabilita tutte le guardie"
|
|
|
|
|
|
msgid "list all guards in series file"
|
|
|
msgstr "elenca tutte le guardie nel file series"
|
|
|
|
|
|
msgid "pop to before first guarded applied patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pop, then reapply patches"
|
|
|
msgstr "disapplica e poi riapplica le patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
|
|
|
msgstr "hg qselect [OPZIONE]... [GUARDIA]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "print patches not in series"
|
|
|
msgstr "stampa le patch non in series"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qseries [-ms]"
|
|
|
msgstr "hg qseries [-ms]"
|
|
|
|
|
|
msgid "force removal with local changes"
|
|
|
msgstr "forza la rimozione con modifiche locali"
|
|
|
|
|
|
msgid "bundle unrelated changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no backups"
|
|
|
msgstr "nessun backup"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
|
|
|
msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qtop [-s]"
|
|
|
msgstr "hg qtop [-s]"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
|
|
|
msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
|
|
|
|
|
|
msgid "finish all applied changesets"
|
|
|
msgstr "finalizza tutti i changeset applicati"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"
|
|
|
msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hook extension to email notifications on commits/pushes\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
|
|
|
"messages to stdout, for testing and configuring.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" hgext.notify =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" # one email for each incoming changeset\n"
|
|
|
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
|
|
" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
|
|
|
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [notify]\n"
|
|
|
" # config items go in here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" config items:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" REQUIRED:\n"
|
|
|
" config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" OPTIONAL:\n"
|
|
|
" test = True # print messages to stdout for testing\n"
|
|
|
" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
|
|
|
" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
|
|
|
" style = ... # style file to use when formatting email\n"
|
|
|
" template = ... # template to use when formatting email\n"
|
|
|
" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
|
|
|
" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
|
|
|
" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
|
|
|
" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
|
|
|
" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
|
|
|
" sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
|
|
|
"list\n"
|
|
|
" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
|
|
|
" sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
|
|
|
" for you.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [usersubs]\n"
|
|
|
" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
|
|
|
"patterns\n"
|
|
|
" user@host = pattern\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [reposubs]\n"
|
|
|
" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
|
|
|
"emails\n"
|
|
|
" pattern = user@host\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" glob patterns are matched against path to repo root.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" if you like, you can put notify config file in repo that users can\n"
|
|
|
" push changes to, they can manage their own subscriptions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "email notification class."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "strip leading slashes from local path, turn into web-safe path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "try to clean up email addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "return list of email addresses of subscribers to this repo."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "format one changeset."
|
|
|
msgstr "formatta un changeset."
|
|
|
|
|
|
msgid "true if incoming changes from this source should be skipped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"vero se le modifiche in entrata da questa sorgente dovrebbero essere saltate."
|
|
|
|
|
|
msgid "send message."
|
|
|
msgstr "invia messaggio."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: %d new changesets"
|
|
|
msgstr "%s: %d nuovi changeset"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"diffs (%d lines):\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"send email notifications to interested subscribers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" if used as changegroup hook, send one email for all changesets in\n"
|
|
|
" changegroup. else send one email per changeset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "notify: no subscribers to repo %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"browse command output with external pager\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" pager = LESS='FSRX' less\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment\n"
|
|
|
"variable $PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager\n"
|
|
|
"is used.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them\n"
|
|
|
"by setting:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" quiet = True\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
|
|
|
"pager.ignore list:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" ignore = version, help, update\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can also enable the pager only for certain commands using pager.attend:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" attend = log\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to "
|
|
|
"specify\n"
|
|
|
"them in the global .hgrc\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"use suffixes to refer to ancestor revisions\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to\n"
|
|
|
"the ancestors of a specific revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- foo^N = Nth parent of foo:\n"
|
|
|
" foo^0 = foo\n"
|
|
|
" foo^1 = first parent of foo\n"
|
|
|
" foo^2 = second parent of foo\n"
|
|
|
" foo^ = foo^1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
|
|
|
" foo~0 = foo\n"
|
|
|
" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
|
|
|
" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sending Mercurial changesets as a series of patch emails\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction,\n"
|
|
|
"which describes the series as a whole.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
|
|
|
"the first line of the changeset description as the subject text.\n"
|
|
|
"The message contains two or three body parts:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The remainder of the changeset description.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Each message refers to all of its predecessors using the In-Reply-To\n"
|
|
|
"and References headers, so they will show up as a sequence in\n"
|
|
|
"threaded mail and news readers, and in mail archives.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For each changeset, you will be prompted with a diffstat summary and\n"
|
|
|
"the changeset summary, so you can be sure you are sending the right "
|
|
|
"changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To enable this extension:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" hgext.patchbomb =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc file:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = My Name <my@email>\n"
|
|
|
" to = recipient1, recipient2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
|
|
|
"as a patchbomb.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
|
|
|
"the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
|
|
|
"prompted for an email recipient address, a subject an an introductory\n"
|
|
|
"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
|
|
|
"done, patchbomb messages are displayed. If PAGER environment variable\n"
|
|
|
"is set, your pager will be fired up once for each patchbomb message, so\n"
|
|
|
"you can verify everything is alright.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The \"-m\" (mbox) option is also very useful. Instead of previewing\n"
|
|
|
"each patchbomb message in a pager or sending the messages directly,\n"
|
|
|
"it will create a UNIX mailbox file with the patch emails. This\n"
|
|
|
"mailbox file can be previewed with any mail user agent which supports\n"
|
|
|
"UNIX mbox files, e.g. with mutt:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
|
|
|
"(a utility that is commonly installed as part of the procmail package),\n"
|
|
|
"to send each message out:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can also either configure the method option in the email section\n"
|
|
|
"to be a sendmail compatable mailer or fill out the [smtp] section so\n"
|
|
|
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs directly\n"
|
|
|
"from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in hgrc(5)\n"
|
|
|
"for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid value.\n"
|
|
|
msgstr "Si prega di inserire un valore valido.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "does the diffstat above look okay? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "diffstat rejected"
|
|
|
msgstr "diffstat rifiutato"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"send changesets by email\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
|
|
|
" one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
|
|
|
" introduction, which describes the series as a whole.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
|
|
|
" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
|
|
|
" The message contains two or three body parts. First, the rest of\n"
|
|
|
" the changeset description. Next, (optionally) if the diffstat\n"
|
|
|
" program is installed, the result of running diffstat on the patch.\n"
|
|
|
" Finally, the patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With --outgoing, emails will be generated for patches not\n"
|
|
|
" found in the destination repository (or only those which are\n"
|
|
|
" ancestors of the specified revisions if any are provided)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With --bundle, changesets are selected as for --outgoing,\n"
|
|
|
" but a single email containing a binary Mercurial bundle as an\n"
|
|
|
" attachment will be sent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Examples:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
|
|
|
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
|
|
|
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -o # send all patches not in default\n"
|
|
|
" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
|
|
|
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
|
|
|
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
|
|
|
"default\n"
|
|
|
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Before using this command, you will need to enable email in your hgrc.\n"
|
|
|
" See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Return the revisions present locally but not in dest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "too many destinations"
|
|
|
msgstr "troppe destinazioni"
|
|
|
|
|
|
msgid "use only one form to specify the revision"
|
|
|
msgstr "usa solo un formato per specificare la revisione"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Write the introductory message for the patch series.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Scrivi il messaggio introduttivo per la serie di patch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This patch series consists of %d patches.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa serie di patch consiste di %d patch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Final summary:\n"
|
|
|
msgstr "Sommario finale:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Displaying "
|
|
|
msgstr "Sto mostrando"
|
|
|
|
|
|
msgid "Writing "
|
|
|
msgstr "Sto scrivendo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sending "
|
|
|
msgstr "Sto inviando"
|
|
|
|
|
|
msgid "send patches as attachments"
|
|
|
msgstr "invia patch come allegati"
|
|
|
|
|
|
msgid "send patches as inline attachments"
|
|
|
msgstr "invia patch come allegati in linea"
|
|
|
|
|
|
msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
|
|
|
msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia nascosta"
|
|
|
|
|
|
msgid "email addresses of copy recipients"
|
|
|
msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia"
|
|
|
|
|
|
msgid "add diffstat output to messages"
|
|
|
msgstr "aggiungi l'output del diffstat ai messaggi"
|
|
|
|
|
|
msgid "use the given date as the sending date"
|
|
|
msgstr "usa la data fornita come data di invio"
|
|
|
|
|
|
msgid "use the given file as the series description"
|
|
|
msgstr "usa il file fornito come descrizione della serie"
|
|
|
|
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
|
msgstr "indirizzo email del mittente"
|
|
|
|
|
|
msgid "print messages that would be sent"
|
|
|
msgstr "stampa i messaggi che verrebbero inviati"
|
|
|
|
|
|
msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
|
|
|
msgstr "scrive i messaggi nel file mbox invece di inviarli"
|
|
|
|
|
|
msgid "subject of first message (intro or single patch)"
|
|
|
msgstr "soggetto del primo messaggio (introduzione o patch singola)"
|
|
|
|
|
|
msgid "email addresses of recipients"
|
|
|
msgstr "indirizzi mail dei destinatari"
|
|
|
|
|
|
msgid "omit hg patch header"
|
|
|
msgstr "ometti l'intestazione della patch hg"
|
|
|
|
|
|
msgid "send changes not found in the target repository"
|
|
|
msgstr "invia le modifiche non trovate nel repository di destinazione"
|
|
|
|
|
|
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
|
|
|
msgstr "invia le modifiche non in target come bundle binario"
|
|
|
|
|
|
msgid "a revision to send"
|
|
|
msgstr "una revisione da inviare"
|
|
|
|
|
|
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b)"
|
|
|
msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato (con -b)"
|
|
|
|
|
|
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b)"
|
|
|
msgstr "un changeset base da specificare invece di una destinazione (con -b)"
|
|
|
|
|
|
msgid "send an introduction email for a single patch"
|
|
|
msgstr "invia una mail introduttiva per una patch singola"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
|
|
|
msgstr "hg email [OPZIONI]... [DEST]..."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"removes files not tracked by Mercurial\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local and\n"
|
|
|
" uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This means that purge will delete:\n"
|
|
|
" - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
|
|
|
" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless they\n"
|
|
|
" contain files under source control managment\n"
|
|
|
" But it will leave untouched:\n"
|
|
|
" - Modified and unmodified tracked files\n"
|
|
|
" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
|
|
|
" - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If directories are given on the command line, only files in these\n"
|
|
|
" directories are considered.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files you\n"
|
|
|
" forgot to add to the repository. If you only want to print the list of\n"
|
|
|
" files that this program would delete, use the --print option.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s cannot be removed"
|
|
|
msgstr "%s non può essere rimosso"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s\n"
|
|
|
msgstr "attenzione: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Removing file %s\n"
|
|
|
msgstr "Sto rimuovendo il file %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Removing directory %s\n"
|
|
|
msgstr "Sto rimuovendo la directory %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "abort if an error occurs"
|
|
|
msgstr "abortisce se si verifica un errore"
|
|
|
|
|
|
msgid "purge ignored files too"
|
|
|
msgstr "rimuove anche i file ignorati"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the file names instead of deleting them"
|
|
|
msgstr "stampa i nomi dei file invece di cancellarli"
|
|
|
|
|
|
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p)"
|
|
|
msgstr "termina il nome dei file con NUL, per usarli con xargs (implica -p)"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
|
|
|
msgstr "hg purge [OPZIONI]... [DIR]..."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"move sets of revisions to a different ancestor\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial "
|
|
|
"repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For more information:\n"
|
|
|
"http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sposta insiemi di revisioni su un antenato differente\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Questa estensione consente di effettuare il rebase di changeset in un\n"
|
|
|
"repository Mercurial esistente.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Per maggiori informazioni:\n"
|
|
|
"http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "return the correct ancestor"
|
|
|
msgstr "restituisce l'antenato corretto"
|
|
|
|
|
|
msgid "first revision, do not change ancestor\n"
|
|
|
msgstr "prima revisione, non cambia l'antenato\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"move changeset (and descendants) to a different branch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of "
|
|
|
"history\n"
|
|
|
" onto another. This can be useful for linearizing local changes relative "
|
|
|
"to\n"
|
|
|
" a master development tree.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be "
|
|
|
"continued\n"
|
|
|
" with --continue or aborted with --abort.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sposta changeset (e discendenti) su una branch differente\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Rebase usa merge ripetuti per trapiantare changeset da una parte\n"
|
|
|
" della storia in un'altra. Questo può essere utile per linearizzare\n"
|
|
|
" modifiche locali relative ad un albero di sviluppo principale.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se un rebase viene interrotto per risolvere manualmente un merge,\n"
|
|
|
" può essere ripreso con --continue o abortito con --abort.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
|
|
|
msgstr "non è possibile usare sia keepbranches sia extrafn"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use both abort and continue"
|
|
|
msgstr "non è possibile usare sia abort sia continue"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
|
|
|
msgstr "non è possibile usare collapse con continue o abort"
|
|
|
|
|
|
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
|
|
|
msgstr "abort e continue non consentono di specificare revisioni"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot specify both a revision and a base"
|
|
|
msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una base"
|
|
|
|
|
|
msgid "nothing to rebase\n"
|
|
|
msgstr "niente di cui effettuare il rebase\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase merging completed\n"
|
|
|
msgstr "merge del rebase completato\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch sorgente, non li rimuovo\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase completed\n"
|
|
|
msgstr "rebase completato\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d revisions have been skipped\n"
|
|
|
msgstr "%d revisioni sono state saltate\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skip commit if collapsing has been required and rev is not the last\n"
|
|
|
" revision, commit otherwise\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Salta il commit se è stato richiesto di collassare e rev non è l'ultima\n"
|
|
|
" revisione, effettua il commit altrimenti\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid " set parents\n"
|
|
|
msgstr " imposta i genitori\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rebase a single revision"
|
|
|
msgstr "Rebase di una singola revisione"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "rebasing %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "sto effettuando il rebase di %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " future parents are %d and %d\n"
|
|
|
msgstr " i genitori futuri sono %d e %d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " update to %d:%s\n"
|
|
|
msgstr " aggiorno a %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " already in target\n"
|
|
|
msgstr " già su target\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " merge against %d:%s\n"
|
|
|
msgstr " merge con %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"correggi i conflitti non risolti con hg resolve e poi esegui hg rebase --"
|
|
|
"continue"
|
|
|
|
|
|
msgid "resuming interrupted rebase\n"
|
|
|
msgstr "sto riprendendo un rebase interrotto\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
|
|
|
msgstr "nessuna modifica, revisione %d saltata\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "next revision set to %s\n"
|
|
|
msgstr "prossima revisione impostata su %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Return the new parent relationship of the revision that will be rebased"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restituisce la nuova relazione di parentela della revisione di cui si farà "
|
|
|
"il rebase"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"non è possibile usare la revisione %d come base, il risultato avrebbe 3 "
|
|
|
"genitori"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update rebased mq patches - finalize and then import them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aggiorna le patch mq di cui si è effettuato il rebase - le finalizza e poi "
|
|
|
"le importa"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
|
|
|
msgstr "la revisione %d è una patch mq (%s), la finalizzo.\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "import mq patch %d (%s)\n"
|
|
|
msgstr "import della patch mq %d (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Store the current status to allow recovery"
|
|
|
msgstr "Salva lo status corrente per consentire il recupero"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase status stored\n"
|
|
|
msgstr "status del rebase salvato\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove the status files"
|
|
|
msgstr "Rimuove i file dello stato"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore a previously stored status"
|
|
|
msgstr "Ripristina uno stato precedentemente salvato"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase status resumed\n"
|
|
|
msgstr "status di rebase recuperato\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no rebase in progress"
|
|
|
msgstr "nessun rebase in corso"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore the repository to its original state"
|
|
|
msgstr "Ripristina il repository al suo stato originale"
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch target, non li rimuovo\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase aborted\n"
|
|
|
msgstr "rebase abortito\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Define which revisions are going to be rebased and where"
|
|
|
msgstr "Definisce di quali revisioni si farà il rebase e dove"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
|
|
|
msgstr "non è possibile effettuare il rebase su una patch mq applicata"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot rebase an ancestor"
|
|
|
msgstr "non è possibile effettuare il rebase di un antenato"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot rebase a descendant"
|
|
|
msgstr "non è possibile effettuare il rebase di un discendente"
|
|
|
|
|
|
msgid "already working on current\n"
|
|
|
msgstr "sto già lavorando su current\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "already working on the current branch\n"
|
|
|
msgstr "sto già lavorando sulla branch corrente\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
|
|
|
msgstr "rebase su %d partendo da %d\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
|
|
|
msgstr "impossibile effettuare il collapse, c'è più di un genitore esterno"
|
|
|
|
|
|
msgid "Call rebase after pull if the latter has been invoked with --rebase"
|
|
|
msgstr "Invoca rebase dopo pull se l'ultimo è stato invocato con --rebase"
|
|
|
|
|
|
msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
|
|
|
msgstr "--update e --rebase non sono compatibili, ignoro il flag update\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Replace pull with a decorator to provide --rebase option"
|
|
|
msgstr "Rimpiazza pull con un decoratore per fornire l'opzione --rebase"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase working directory to branch head"
|
|
|
msgstr "effettua il rebase della directory di lavoro sulla head della branch"
|
|
|
|
|
|
msgid "keep original revisions"
|
|
|
msgstr "mantiene le revisioni originali"
|
|
|
|
|
|
msgid "keep original branches"
|
|
|
msgstr "mantiene le branch originali"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase from a given revision"
|
|
|
msgstr "rebase da una data revisione"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase from the base of a given revision"
|
|
|
msgstr "rebase dalla base di una data revisione"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase onto a given revision"
|
|
|
msgstr "rebase su una data revisione"
|
|
|
|
|
|
msgid "collapse the rebased revisions"
|
|
|
msgstr "collassa le revisioni di cui si effettua il rebase"
|
|
|
|
|
|
msgid "continue an interrupted rebase"
|
|
|
msgstr "continua un rebase interrotto"
|
|
|
|
|
|
msgid "abort an interrupted rebase"
|
|
|
msgstr "abortisce un rebase interrotto"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hg rebase [-s rev | -b rev] [-d rev] [--collapse] | [-c] | [-a] | [--keep]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"hg rebase [-s rev | -b rev] [-d rev] [--collapse] | [-c] | [-a] | [--keep]"
|
|
|
|
|
|
msgid "interactive change selection during commit or qrefresh"
|
|
|
msgstr "cambia interattivamente la selezione durante un commit o qrefresh"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"like patch.iterhunks, but yield different events\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - ('file', [header_lines + fromfile + tofile])\n"
|
|
|
" - ('context', [context_lines])\n"
|
|
|
" - ('hunk', [hunk_lines])\n"
|
|
|
" - ('range', (-start,len, +start,len, diffp))\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "scan lr while predicate holds"
|
|
|
msgstr "scansiona lr fino a quando il predicato vale"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"patch header\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" XXX shoudn't we move this to mercurial/patch.py ?\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"intestazione della patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" XXX non dovremmo spostare questo in mercurial/patch.py ?\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
|
|
|
msgstr "questo modifica un file binario (tutto o niente)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "this is a binary file\n"
|
|
|
msgstr "questo è un file binario\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hunk -> (n+,n-)"
|
|
|
msgstr "hunk -> (n+,n-)"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"patch hunk\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" XXX shouldn't we merge this with patch.hunk ?\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "patch -> [] of hunks "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "patch parsing state machine"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Interactively filter patch chunks into applied-only chunks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"fetch next portion from chunks until a 'header' is seen\n"
|
|
|
" NB: header == new-file mark\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"prompt query, and process base inputs\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - y/n for the rest of file\n"
|
|
|
" - y/n for the rest\n"
|
|
|
" - ? (help)\n"
|
|
|
" - q (quit)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" else, input is returned to the caller.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[Ynsfdaq?]"
|
|
|
msgstr "[Ynsfdaq?]"
|
|
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
msgid "y - record this change"
|
|
|
msgstr "y - registra questa modifica"
|
|
|
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
msgid "f"
|
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
|
|
msgid "d"
|
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
|
|
msgid "a"
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
msgid "q"
|
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
|
|
msgid "user quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "examine changes to %s?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "record this change to %r?"
|
|
|
msgstr "registrare questa modifica a %r?"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"interactively select changes to commit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
|
|
|
" will be candidates for recording.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
|
|
|
" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
|
|
|
" change to use. For each query, the following responses are\n"
|
|
|
" possible:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" y - record this change\n"
|
|
|
" n - skip this change\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" s - skip remaining changes to this file\n"
|
|
|
" f - record remaining changes to this file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" d - done, skip remaining changes and files\n"
|
|
|
" a - record all changes to all remaining files\n"
|
|
|
" q - quit, recording no changes\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" ? - display help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"seleziona interattivamente le modifiche di cui eseguire il commit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se viene omesso un elenco di file, tutte le modifiche\n"
|
|
|
" riportate da \"hg status\" saranno candidati per la\n"
|
|
|
" registrazione.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Vedere 'hg help dates' per un elenco di formati\n"
|
|
|
" validi per -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Si verrà interrogati su quali modifiche registrare\n"
|
|
|
" per ogni file modificato e, per file con modifiche\n"
|
|
|
" multiple, per ogni modifica da usare. Per ogni domanda\n"
|
|
|
" sono possibili le seguenti risposte:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" y - registra questa modifica\n"
|
|
|
" n - salta questa modifica\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" s - salta le modifiche rimanenti di questo file\n"
|
|
|
" f - registra le modifiche rimanenti di questo file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" d - fatto, salta le modifiche e i file rimanenti\n"
|
|
|
" a - registra tutte le modifiche a tutti i file rimanenti\n"
|
|
|
" q - esci, non registrare alcuna modifica\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" ? - mostra il messaggio di aiuto"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"interactively record a new patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" see 'hg help qnew' & 'hg help record' for more information and usage\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "'mq' extension not loaded"
|
|
|
msgstr "estensione 'mq' non caricata"
|
|
|
|
|
|
msgid "running non-interactively, use commit instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is generic record driver.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" It's job is to interactively filter local changes, and accordingly\n"
|
|
|
" prepare working dir into a state, where the job can be delegated to\n"
|
|
|
" non-interactive commit command such as 'commit' or 'qrefresh'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" After the actual job is done by non-interactive command, working "
|
|
|
"dir\n"
|
|
|
" state is restored to original.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" In the end we'll record intresting changes, and everything else will "
|
|
|
"be\n"
|
|
|
" left in place, so the user can continue his work.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no changes to record\n"
|
|
|
msgstr "nessuna modifica da registrare\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "backup %r as %r\n"
|
|
|
msgstr "backup %r come %r\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "applying patch\n"
|
|
|
msgstr "sto applicando una patch\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch failed to apply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "restoring %r to %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg record [OPZIONI]... [FILE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg qrecord [OPZIONI]... PATCH [FILE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"patch transplanting tool\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a map\n"
|
|
|
"from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"returns True if a node is already an ancestor of parent\n"
|
|
|
" or has already been transplanted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "apply the revisions in revmap one by one in revision order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping already applied revision %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s merged at %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s transplanted to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "arbitrarily rewrite changeset before applying it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "filtering %s\n"
|
|
|
msgstr "sto filtrando %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "filter failed"
|
|
|
msgstr "filtraggio fallito"
|
|
|
|
|
|
msgid "apply the patch in patchfile to the repository as a transplant"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can only omit patchfile if merging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: empty changeset"
|
|
|
msgstr "%s: changeset vuoto"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "recover last transaction and apply remaining changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s transplanted as %s\n"
|
|
|
msgstr "%s trapiantato come %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "commit working directory using journal metadata"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "transplant log file is corrupt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "working dir not at transplant parent %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "commit failed"
|
|
|
msgstr "commit fallito"
|
|
|
|
|
|
msgid "journal changelog metadata for later recover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "remove changelog journal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "interactively transplant changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
|
|
|
msgstr "applicare il changeset? [ynmpcq?]:"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"transplant changesets from another branch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
|
|
|
" directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
|
|
|
" specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
|
|
|
" Its argument will be invoked with the current changelog message\n"
|
|
|
" as $1 and the patch as $2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If --source is specified, selects changesets from the named\n"
|
|
|
" repository. If --branch is specified, selects changesets from the\n"
|
|
|
" branch holding the named revision, up to that revision. If --all\n"
|
|
|
" is specified, all changesets on the branch will be transplanted,\n"
|
|
|
" otherwise you will be prompted to select the changesets you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected branch\n"
|
|
|
" (up to the named revision) onto your current working directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can optionally mark selected transplanted changesets as\n"
|
|
|
" merge changesets. You will not be prompted to transplant any\n"
|
|
|
" ancestors of a merged transplant, and you can merge descendants\n"
|
|
|
" of them normally instead of transplanting them.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
|
|
|
" an interactive changeset browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand and\n"
|
|
|
" then resume where you left off by calling hg transplant --continue.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--all requires a branch revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--all is incompatible with a revision list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no revision checked out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted merges"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding local changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pull patches from REPOSITORY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pull patches from branch BRANCH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pull all changesets up to BRANCH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "skip over REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "merge at REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "append transplant info to log message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "continue last transplant session after repair"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "filter changesets through FILTER"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"allow to use MBCS path with problematic encoding.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some MBCS encodings are not good for some path operations\n"
|
|
|
"(i.e. splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes.\n"
|
|
|
"We call such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic\n"
|
|
|
"encoding\". This extension can be used to fix the issue with those\n"
|
|
|
"encodings by wrapping some functions to convert to unicode string\n"
|
|
|
"before path operation.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension is usefull for:\n"
|
|
|
" * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
|
|
|
" * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
|
|
|
" * All users who use a repository with one of problematic encodings\n"
|
|
|
" on case-insensitive file system.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension is not needed for:\n"
|
|
|
" * Any user who use only ascii chars in path.\n"
|
|
|
" * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that there are some limitations on using this extension:\n"
|
|
|
" * You should use single encoding in one repository.\n"
|
|
|
" * You should set same encoding for the repository by locale or HGENCODING.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" hgext.win32mbcs =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Path encoding conversion are done between unicode and util._encoding\n"
|
|
|
"which is decided by mercurial from current locale setting or HGENCODING.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
|
|
|
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
|
|
|
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
|
|
|
"Mercurial.ini or %s.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "in %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
|
|
|
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[hooks]\n"
|
|
|
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and also consider adding:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[extensions]\n"
|
|
|
"hgext.win32text =\n"
|
|
|
"[encode]\n"
|
|
|
"** = %sencode:\n"
|
|
|
"[decode]\n"
|
|
|
"** = %sdecode:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"zeroconf support for mercurial repositories\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without the "
|
|
|
"need\n"
|
|
|
"to configure a server or a service. They can be discovered without knowing\n"
|
|
|
"their actual IP address.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc file:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[extensions]\n"
|
|
|
"hgext.zeroconf =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\" in "
|
|
|
"your\n"
|
|
|
"repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ cd test\n"
|
|
|
" $ hg serve\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ hg paths\n"
|
|
|
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "archive prefix contains illegal components"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot give prefix when archiving to files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown archive type '%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid changegroup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown parent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "integrity check failed on %s:%d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: unknown bundle version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: unknown bundle compression type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot create new bundle repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "username %s contains a newline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "can't read commit message '%s': %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "limit must be a positive integer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "limit must be positive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "too many revisions specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid format spec '%%%s' in output file name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "adding %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "removing %s\n"
|
|
|
msgstr "sto rimuovendo %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: deleted in working copy\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
|
|
|
msgstr "%s: impossibile copiare - %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "%s %s in %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no source or destination specified"
|
|
|
msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata"
|
|
|
|
|
|
msgid "no destination specified"
|
|
|
msgstr "nessuna destinazione specificata"
|
|
|
|
|
|
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"con sorgenti multiple la destinazione deve essere una directory esistente"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination %s is not a directory"
|
|
|
msgstr "la destinazione %s non è una directory"
|
|
|
|
|
|
msgid "no files to copy"
|
|
|
msgstr "nessun file da copiare"
|
|
|
|
|
|
msgid "(consider using --after)\n"
|
|
|
msgstr "(considera di usare --after)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "changeset: %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "changeset: %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch: %s\n"
|
|
|
msgstr "branch: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag: %s\n"
|
|
|
msgstr "tag: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "parent: %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "genitore: %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "manifest: %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "manifesto: %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "user: %s\n"
|
|
|
msgstr "utente: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "date: %s\n"
|
|
|
msgstr "data: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "files+:"
|
|
|
msgstr "file+:"
|
|
|
|
|
|
msgid "files-:"
|
|
|
msgstr "file-:"
|
|
|
|
|
|
msgid "files:"
|
|
|
msgstr "file:"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "files: %s\n"
|
|
|
msgstr "file: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copies: %s\n"
|
|
|
msgstr "copie: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "extra: %s=%s\n"
|
|
|
msgstr "extra: %s=%s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "description:\n"
|
|
|
msgstr "descrizione:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "summary: %s\n"
|
|
|
msgstr "sommario: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: no key named '%s'"
|
|
|
msgstr "%s: nessuna chiave chiamata '%s'"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Found revision %s from %s\n"
|
|
|
msgstr "Trovata revisione %s da %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision matching date not found"
|
|
|
msgstr "revisione corrispondente alla data non trovata"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
|
|
|
msgstr "impossibile seguire il file non esistente: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can only follow copies/renames for explicit file names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "file %s not found!"
|
|
|
msgstr "file %s non trovato!"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no match under directory %s!"
|
|
|
msgstr "nessuna corrispondenza sotto la directory %s!"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "can't commit %s: unsupported file type!"
|
|
|
msgstr "impossibile fare il commit di %s: tipo di file non supportato!"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "file %s not tracked!"
|
|
|
msgstr "il file %s non è tracciato!"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"add the specified files on the next commit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Schedule files to be version controlled and added to the repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
|
|
|
" undo an add before that, see hg revert.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no names are given, add all files to the repository.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"add all new files, delete all missing files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Add all new files and remove all missing files from the repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" New files are ignored if they match any of the patterns in .hgignore. "
|
|
|
"As\n"
|
|
|
" with add, these changes take effect at the next commit.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the -s option to detect renamed files. With a parameter > 0,\n"
|
|
|
" this compares every removed file with every added file and records\n"
|
|
|
" those similar enough as renames. This option takes a percentage\n"
|
|
|
" between 0 (disabled) and 100 (files must be identical) as its\n"
|
|
|
" parameter. Detecting renamed files this way can be expensive.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "similarity must be a number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "similarity must be between 0 and 100"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show changeset information per file line\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" List changes in files, showing the revision id responsible for each "
|
|
|
"line\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command is useful to discover who did a change or when a change "
|
|
|
"took\n"
|
|
|
" place.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Without the -a option, annotate will avoid processing files it\n"
|
|
|
" detects as binary. With -a, annotate will generate an annotation\n"
|
|
|
" anyway, probably with undesirable results.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "at least one file name or pattern required"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: binary file\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create unversioned archive of a repository revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, the revision used is the parent of the working\n"
|
|
|
" directory; use \"-r\" to specify a different revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To specify the type of archive to create, use \"-t\". Valid\n"
|
|
|
" types are:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" \"files\" (default): a directory full of files\n"
|
|
|
" \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
|
|
|
" \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
|
|
|
" \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
|
|
|
" \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
|
|
|
" \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
|
|
|
" using a format string; see \"hg help export\" for details.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
|
|
|
" prepended. Use \"-p\" to specify a format string for the prefix.\n"
|
|
|
" The default is the basename of the archive, with suffixes removed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no working directory: please specify a revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "repository root cannot be destination"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot archive plain files to stdout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"reverse effect of earlier changeset\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
|
|
|
" changeset is a child of the backed out changeset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you back out a changeset other than the tip, a new head is\n"
|
|
|
" created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
|
|
|
" backout changeset with another head (current one by default).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
|
|
|
" before starting the backout, then merges the new head with that\n"
|
|
|
" changeset afterwards. This saves you from doing the merge by\n"
|
|
|
" hand. The result of this merge is not committed, as with a normal\n"
|
|
|
" merge.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"inverte l'effetto di un changeset precedente\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Effettua il commit delle modifiche di cui si è fatto backout\n"
|
|
|
" come nuovo changeset. Il nuovo changeset è un figlio del\n"
|
|
|
" changeset di cui si è fatto backout.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se si fa il backout di un changeset diverso da tip, viene creata\n"
|
|
|
" una nuova head. Questa sarà la nuova tip e si dovrebbe fare il\n"
|
|
|
" merge di questo changeset di backout con un'altra head\n"
|
|
|
" (attualmente una di default).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" L'opzione --merge ricorda il genitore della directory di lavoro\n"
|
|
|
" prima di avviare il backout, poi fa il merge della nuova head con\n"
|
|
|
" quel changeset. Questo evita di fare il merge a mano. Non viene\n"
|
|
|
" effettuato il commit del risultato di questo merge, come per un\n"
|
|
|
" merge normale.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "please specify just one revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "please specify a revision to backout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot back out change on a different branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot back out a change with no parents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot back out a merge changeset without --parent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a parent of %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Backed out changeset %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging with changeset %s\n"
|
|
|
msgstr "sto effettuando il merge con il changeset %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"subdivision search of changesets\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command helps to find changesets which introduce problems.\n"
|
|
|
" To use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem\n"
|
|
|
" as bad, then mark the latest changeset which is free from the\n"
|
|
|
" problem as good. Bisect will update your working directory to a\n"
|
|
|
" revision for testing (unless the --noupdate option is specified).\n"
|
|
|
" Once you have performed tests, mark the working directory as bad\n"
|
|
|
" or good and bisect will either update to another candidate changeset\n"
|
|
|
" or announce that it has found the bad revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
|
|
|
" revision as good or bad without checking it out first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you supply a command it will be used for automatic bisection. Its "
|
|
|
"exit\n"
|
|
|
" status will be used as flag to mark revision as bad or good. In case "
|
|
|
"exit\n"
|
|
|
" status is 0 the revision is marked as good, 125 - skipped, 127 (command "
|
|
|
"not\n"
|
|
|
" found) - bisection will be aborted; any other status bigger than 0 will\n"
|
|
|
" mark revision as bad.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "The first %s revision is:\n"
|
|
|
msgstr "La prima revisione %s è:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Due to skipped revisions, the first %s revision could be any of:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
|
|
|
msgstr "impossibile fare bisect (nessuna revisione buona nota)"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
|
|
|
msgstr "impossibile fare bisect (nessuna revisione cattiva nota)"
|
|
|
|
|
|
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
|
|
|
msgstr "(l'uso di 'hg bisect <cmd>' è deprecato)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "incompatible arguments"
|
|
|
msgstr "argomenti incompatibili"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
|
msgstr "esecuzione di %s fallita"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s killed"
|
|
|
msgstr "%s ucciso"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Changeset %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "Changeset %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"set or show the current branch name\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
|
|
|
" set the working directory branch name (the branch does not exist in\n"
|
|
|
" the repository until the next commit).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Unless --force is specified, branch will not let you set a\n"
|
|
|
" branch name that shadows an existing branch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use --clean to reset the working directory branch to that of the\n"
|
|
|
" parent of the working directory, negating a previous branch change.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reset working directory to branch %s\n"
|
|
|
msgstr "resetto la directory di lavoro alla branch %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"una branch con lo stesso nome esiste già (usare --force per sovrascrivere)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "marked working directory as branch %s\n"
|
|
|
msgstr "marcata directory di lavoro come branch %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"list repository named branches\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
|
|
|
" inactive. If active is specified, only show active branches.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" A branch is considered active if it contains repository heads.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create a changegroup file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
|
|
|
" known to be in another repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no destination repository is specified the destination is\n"
|
|
|
" assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
|
|
|
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
|
|
|
" --all (or --base null). To change the compression method applied,\n"
|
|
|
" use the -t option (by default, bundles are compressed using bz2).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The bundle file can then be transferred using conventional means and\n"
|
|
|
" applied to another repository with the unbundle or pull command.\n"
|
|
|
" This is useful when direct push and pull are not available or when\n"
|
|
|
" exporting an entire repository is undesirable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
|
|
|
" permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--base is incompatible with specifiying a destination"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown bundle type specified with --type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"output the current or given revision of files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the specified files as they were at the given revision.\n"
|
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
|
|
" or tip if no revision is checked out.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
|
" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
|
|
|
" for the export command, with the following additions:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %s basename of file being printed\n"
|
|
|
" %d dirname of file being printed, or '.' if in repo root\n"
|
|
|
" %p root-relative path name of file being printed\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"make a copy of an existing repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
|
|
" basename of the source.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The location of the source is added to the new repository's\n"
|
|
|
" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
|
|
|
" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
|
|
|
" to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
|
|
|
" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
|
|
|
" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
|
|
|
" avoid hardlinking.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
|
|
|
" using full hardlinks with\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
|
|
|
" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
|
|
|
" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
|
|
|
" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
|
|
|
" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
|
|
|
" metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you use the -r option to clone up to a specific revision, no\n"
|
|
|
" subsequent revisions will be present in the cloned repository.\n"
|
|
|
" This option implies --pull, even on local repositories.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If the -U option is used, the new clone will contain only a repository\n"
|
|
|
" (.hg) and no working copy (the working copy parent is the null "
|
|
|
"revision).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
|
|
|
" .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
|
|
|
" Look at the help text for urls for important details about ssh:// URLs.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"crea una copia di un repository esistente\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Crea una copia di un repository esistente in una nuova directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se non viene specificato nessun nome di directory\n"
|
|
|
" destinazione, di default viene usata la directory base\n"
|
|
|
" della sorgente.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La posizione della sorgente viene aggiunta al file .hg/hgrc\n"
|
|
|
" del nuovo repository, come default da usare per pull futuri.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Per efficienza, si usano hardlink per clonare ogni volta che\n"
|
|
|
" la sorgente e la destinazione sono sullo stesso filesystem\n"
|
|
|
" (notare che questo vale per i dati del repository, non per\n"
|
|
|
" per i file di cui si è fatto il check out). Alcuni\n"
|
|
|
" filesystem, tipo AFS, non implementano correttamente gli\n"
|
|
|
" hardlink, ma non riportano errori. In questi casi, usare\n"
|
|
|
" l'opzione --pull per evitare gli hardlink.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" In alcuni casi, è possibile clonare i repository e i file di\n"
|
|
|
" cui si è fatto il check out usando hardlink completi con\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Questo è il modo più veloce per clonare, ma non è sempre\n"
|
|
|
" sicuro. L'operazione non è atomica (spetta all'utente\n"
|
|
|
" assicurarsi che REPO non venga modificato durante la\n"
|
|
|
" operazione) e bisogna assicurarsi che l'editor usato spezzi\n"
|
|
|
" gli hardlink (Emacs e i principali tool del Kernel Linux lo\n"
|
|
|
" fanno). Inoltre, questo non è compatibile con alcune\n"
|
|
|
" estensioni che mettono i loro metadati sotto la directory\n"
|
|
|
" .hg, tipo mq.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se viene usata l'opzione -r per clonare fino ad una\n"
|
|
|
" revisione specifica, nessuna revisione seguente sarà presente\n"
|
|
|
" nel repository clonato. Questa opzione implica --pull, anche\n"
|
|
|
" per repository locali.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se viene usata l'opzione -U, il nuovo clone conterrà solo un\n"
|
|
|
" repository (.hg) e nessuna copia di lavoro (il genitore\n"
|
|
|
" della copia di lavoro è la revisione nulla).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Vedere 'hg help urls' per dettagli sui formati di sorgenti\n"
|
|
|
" validi.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" E' possibile specificare un URL ssh:// come destinazione, ma\n"
|
|
|
" nessun .hg/hgrc e directory di lavoro verranno creati sul\n"
|
|
|
" lato remoto. Riferirsi al testo di aiuto per gli url per\n"
|
|
|
" dettagli importanti riguardo gli URL ssh://.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"commit the specified files or all outstanding changes\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Commit changes to the given files into the repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
|
|
|
" will be committed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
|
|
|
" file names or -I/-X filters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no commit message is specified, the configured editor is started to\n"
|
|
|
" prompt you for a message.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"effettua il commit dei file specificati o di tutte le modifiche pendenti\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Effettua il commit delle modifiche sui file dati nel repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se si omette un elenco di file, si farà il commit di tutte le\n"
|
|
|
" modifiche riportate da \"hg status\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se si sta effettuando il commit del risultato di un merge, non\n"
|
|
|
" fornire nessun nome di file o filtri -I/-X.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se non è specificato nessun messaggio di commit, l'editor\n"
|
|
|
" configurato viene lanciato per inserire un messaggio.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per\n"
|
|
|
" -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "created new head\n"
|
|
|
msgstr "creata una nuova head\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "committed changeset %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "effettuato il commit del changeset %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"mark files as copied for the next commit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
|
|
|
" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
|
|
|
" the source must be a single file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
|
|
|
" stand in the working directory. If invoked with --after, the\n"
|
|
|
" operation is recorded, but no copying is performed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
|
|
|
" before that, see hg revert.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
|
|
|
msgstr "Non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)"
|
|
|
|
|
|
msgid "either two or three arguments required"
|
|
|
msgstr "due o tre argomenti sono richiesti"
|
|
|
|
|
|
msgid "returns the completion list associated with the given command"
|
|
|
msgstr "restituisce l'elenco di completamento associato al dato comando"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
|
|
|
msgstr "%s è nello state %s, ma non nel manifest1\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
|
|
|
msgstr "%s è nello state %s, ma anche nel manifest1\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
|
|
|
msgstr "%s è nello state %s, ma non in uno dei manifesti\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show combined config settings from all hgrc files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no args, print names and values of all config items.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With one arg of the form section.name, print just the value of\n"
|
|
|
" that config item.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With multiple args, print names and values of all config items\n"
|
|
|
" with matching section names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "only one config item permitted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"manually set the parents of the current working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
|
|
|
" be used with care.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show the contents of the current dirstate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copy: %s -> %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "dump the contents of a data file revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid revision identifier %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "parse and display a date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "dump the contents of an index file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "dump an index DAG as a .dot file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "test Mercurial installation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Checking encoding (%s)...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (check that your locale is properly set)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking extensions...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " One or more extensions could not be found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking templates...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking patch...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " patch call failed:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " unexpected patch output!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " patch test failed!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
|
|
|
"Please check your .hgrc file)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic."
|
|
|
"com/mercurial/bts\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking commit editor...\n"
|
|
|
msgstr "Sto controllando l'editor per il commit...\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
|
|
|
msgstr "Nessun editor per il commit trovato e non trovo vi in PATH\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
|
|
|
msgstr " (specificare un editore per il commit nel proprio file .hgrc)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
|
|
|
msgstr "Editor '%s' non trovato in PATH\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking username...\n"
|
|
|
msgstr "Sto controllando lo username...\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
|
|
|
msgstr " (specificare un nome utente nel proprio file .hgrc)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "No problems detected\n"
|
|
|
msgstr "Nessun problema riscontrato\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
|
|
|
msgstr "%s problemi riscontrati, si prega di controllare l'installazione!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "dump rename information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not renamed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show how files match on given patterns"
|
|
|
msgstr "mostra come i file corrispondono ai dati pattern"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"diff repository (or selected files)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show differences between revisions for the specified files.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
|
|
|
" default to comparing against the working directory's first parent\n"
|
|
|
" changeset if no revisions are specified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
|
|
|
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
|
|
|
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
|
|
|
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
|
|
|
" to its parent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Without the -a option, diff will avoid generating diffs of files\n"
|
|
|
" it detects as binary. With -a, diff will generate a diff anyway,\n"
|
|
|
" probably with undesirable results.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the --git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
|
|
" format. For more information, read hg help diffs.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"dump the header and diffs for one or more changesets\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The information shown in the changeset header is: author,\n"
|
|
|
" changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" NOTE: export may generate unexpected diff output for merge changesets,\n"
|
|
|
" as it will compare the merge changeset against its first parent only.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
|
" given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %% literal \"%\" character\n"
|
|
|
" %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
|
|
|
" %N number of patches being generated\n"
|
|
|
" %R changeset revision number\n"
|
|
|
" %b basename of the exporting repository\n"
|
|
|
" %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
|
|
|
" %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
|
|
|
" %r zero-padded changeset revision number\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Without the -a option, export will avoid generating diffs of files\n"
|
|
|
" it detects as binary. With -a, export will generate a diff anyway,\n"
|
|
|
" probably with undesirable results.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the --git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
|
|
" format. Read the diffs help topic for more information.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With the --switch-parent option, the diff will be against the second\n"
|
|
|
" parent. It can be useful to review a merge.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "export requires at least one changeset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "exporting patches:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "exporting patch:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"search for a pattern in specified files and revisions\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Search revisions of files for a regular expression.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
|
|
|
" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
|
|
|
" working directory. It always prints the revision number in which\n"
|
|
|
" a match appears.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
|
|
|
" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
|
|
|
" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
|
|
|
" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
|
|
|
" use the --all flag.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show current repository heads or show branch heads\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no arguments, show all repository head changesets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If branch or revisions names are given this will show the heads of\n"
|
|
|
" the specified branches or the branches those revisions are tagged\n"
|
|
|
" with.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
|
|
|
" changesets. They are where development generally takes place and\n"
|
|
|
" are the usual targets for update and merge operations.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Branch heads are changesets that have a given branch tag, but have\n"
|
|
|
" no child changesets with that tag. They are usually where\n"
|
|
|
" development on the given branch takes place.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show help for a given topic or a help overview\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no arguments, print a list of commands and short help.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Given a topic, extension, or command name, print help for that topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"mostra l'aiuto per un dato argomento o una panoramica d'aiuto\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Senza argomenti stampa un elenco dei comandi ed un breve aiuto.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dato un argomento, estensione o nome di comando, stampa l'aiuto\n"
|
|
|
" per tale argomento."
|
|
|
|
|
|
msgid "global options:"
|
|
|
msgstr "opzioni globali:"
|
|
|
|
|
|
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
|
|
|
msgstr "usare \"hg help\" per l'elenco completo dei comandi"
|
|
|
|
|
|
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"usare \"hg help\" per la lista completa dei comandi oppure \"hg -v\" per i "
|
|
|
"dettagli"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
|
|
|
msgstr "usare \"hg -v help%s\" per mostrare gli alias e le opzioni globali"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
|
|
|
msgstr "usare \"hg -v help %s\" per mostrare le opzioni globali"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"list of commands:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"elenco dei comandi:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"aliases: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"alias: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(no help text available)"
|
|
|
msgstr "(nessun testo di aiuto disponibile)"
|
|
|
|
|
|
msgid "options:\n"
|
|
|
msgstr "opzioni:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no commands defined\n"
|
|
|
msgstr "nessun comando definito\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"enabled extensions:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"estensioni abilitate:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " %s %s\n"
|
|
|
msgstr " %s %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no help text available"
|
|
|
msgstr "nessun testo di aiuto disponibile"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s extension - %s\n"
|
|
|
msgstr "estensione %s - %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
|
|
|
msgstr "Mercurial SCM Distribuito\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"basic commands:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"comandi base:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"additional help topics:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"argomenti di aiuto aggiuntivi:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"identify the working copy or specified revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no revision, print a summary of the current state of the repo.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With a path, do a lookup in another repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This summary identifies the repository state using one or two parent\n"
|
|
|
" hash identifiers, followed by a \"+\" if there are uncommitted changes\n"
|
|
|
" in the working directory, a list of tags for this revision and a branch\n"
|
|
|
" name for non-default branches.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"identifica la copia di lavoro o una revisione specifica\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Con nessuna revisione, stampa un sommario dello stato corrente del\n"
|
|
|
" repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Con un percorso, effettua una ricerca in un altro repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Questo sommario identifica lo stato del repository usando uno o\n"
|
|
|
" due hash dei genitori, seguito da un \"+\" se ci sono modifiche di\n"
|
|
|
" cui non si è eseguito il commit nella directory di lavoro, un\n"
|
|
|
" elenco di tag per questa revisione e un nome di branch per branch\n"
|
|
|
" non-default.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"import an ordered set of patches\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Import a list of patches and commit them individually.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
|
|
|
" will abort unless given the -f flag.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
|
|
|
" as attachments work (body part must be type text/plain or\n"
|
|
|
" text/x-patch to be used). From and Subject headers of email\n"
|
|
|
" message are used as default committer and commit message. All\n"
|
|
|
" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
|
|
|
" message.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If the imported patch was generated by hg export, user and description\n"
|
|
|
" from patch override values from message headers and body. Values\n"
|
|
|
" given on command line with -m and -u override these.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If --exact is specified, import will set the working directory\n"
|
|
|
" to the parent of each patch before applying it, and will abort\n"
|
|
|
" if the resulting changeset has a different ID than the one\n"
|
|
|
" recorded in the patch. This may happen due to character set\n"
|
|
|
" problems or other deficiencies in the text patch format.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With --similarity, hg will attempt to discover renames and copies\n"
|
|
|
" in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To read a patch from standard input, use patch name \"-\".\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"importa un insieme ordinato di patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Importa un elenco di patch e ne effettua il commit\n"
|
|
|
" individualmente.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se ci sono modifiche pendenti nella directory di lavoro,\n"
|
|
|
" l'importazione abortirà a meno che non si usi il flag -f.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" E' possibile importare una patch direttamente da un messaggio\n"
|
|
|
" mail. Anche le patch come allegato funzionano (il corpo deve\n"
|
|
|
" essere di tipo text/plain o deve essere usato text/x-patch). Le\n"
|
|
|
" intestazioni Da e Soggetto della mail sono usate come committente\n"
|
|
|
" e messaggio di commit di default. Tutte le parti del corpo\n"
|
|
|
" text/plain antecedenti il primo diff sono aggiunte al messaggio di\n"
|
|
|
" commit.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se la patch importata è stata generata da hg export, l'utente e la\n"
|
|
|
" descrizione dalla patch rimpiazzano i valori dal corpo e\n"
|
|
|
" dall'intestazione del messaggio. I valori forniti dalla riga di\n"
|
|
|
" comando con -m e -u rimpiazzano questi.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se viene specificato --exact, l'importazione imposterà la\n"
|
|
|
" directory di lavoro al genitore di ogni patch prima di applicarla,\n"
|
|
|
" e abortirà se il changeset risultante avrà un ID differente\n"
|
|
|
" rispetto a quello registrato nella patch Questo potrebbe capitare\n"
|
|
|
" a causa di problemi del set di caratteri o altre carenze nel\n"
|
|
|
" formato della patch testuale.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Con --similarity, hg tenterà di scoprire le rinomine e le copie\n"
|
|
|
" nella patch allo stesso modo di 'addremove'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Per leggere una patch dallo standard input, usare come nome della\n"
|
|
|
" patch \"-\". Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi\n"
|
|
|
" per -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "applying patch from stdin\n"
|
|
|
msgstr "sto applicando patch dallo stdin\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no diffs found"
|
|
|
msgstr "nessun diff trovato"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"message:\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"messaggio:\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "not a mercurial patch"
|
|
|
msgstr "non è una patch di mercurial"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch is damaged or loses information"
|
|
|
msgstr "la patch è danneggiata o perde informazioni"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show new changesets found in source\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
|
|
|
" pull location. These are the changesets that would be pulled if a pull\n"
|
|
|
" was requested.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the changesets\n"
|
|
|
" twice if the incoming is followed by a pull.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See pull for valid source format details.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"mostra i nuovi changeset trovati nella sorgente\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mostra i nuovi changeset trovati nel percorso/URL specificato o\n"
|
|
|
" nella posizione di pull di default. Questi sono i changeset di cui\n"
|
|
|
" si effettuerebbe il pull se questo venisse richiesto.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Per repository remoti, usare --bundle evita di scaricare due volte\n"
|
|
|
" i changeset se incoming è seguito da un pull.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Vedere pull per dettagli sui formati di sorgenti validi.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create a new repository in the given directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
|
|
|
" directory does not exist, it is created.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no directory is given, the current directory is used.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
|
|
|
" See 'hg help urls' for more information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"crea un nuovo repository nella directory data\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Inizializza un nuovo repository nella directory data. Se tale\n"
|
|
|
" directory non esiste la crea.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se nessuna directory è specificata si usa la directory corrente.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" E' possibile specificare un URL ssh:// come destinazione.\n"
|
|
|
" Vedere 'hg help urls' per maggiorni informazioni.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"locate files matching specific patterns\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print all files under Mercurial control whose names match the\n"
|
|
|
" given patterns.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command searches the entire repository by default. To search\n"
|
|
|
" just the current directory and its subdirectories, use\n"
|
|
|
" \"--include .\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no patterns are given to match, this command prints all file\n"
|
|
|
" names.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
|
|
|
" command, use the \"-0\" option to both this command and \"xargs\".\n"
|
|
|
" This will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames\n"
|
|
|
" that contain white space as multiple filenames.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"trova file corrispondenti a pattern specificati\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Stampa tutti i file sotto il controllo di Mercurial il cui nome\n"
|
|
|
" corrisponde ai dati pattern.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Questo comando cerca nell'intero repository di default. Per\n"
|
|
|
" ricercare solo nella directory corrente e le sue sottodirectory,\n"
|
|
|
" usare \"--include .\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se non sono forniti pattern, questo comando stampa il nome di\n"
|
|
|
" tutti i file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se si desidera fornire l'output di questo comando al comando\n"
|
|
|
" \"xargs\", usare l'opzione \"-0\" sia per questo comando sia per\n"
|
|
|
" \"xargs\". Questo eviterà il problema per cui \"xargs\" tratta\n"
|
|
|
" filename singoli che contengono spazi bianchi come filename\n"
|
|
|
" multipli.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show revision history of entire repository or files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
|
|
|
" project.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
|
|
|
" files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
|
|
|
" renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
|
|
|
" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
|
|
|
" only follows the first parent of merge revisions.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
|
|
|
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
|
|
|
" used as the starting revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
|
|
|
" non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
|
|
|
" commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
|
|
|
" files and full commit message is shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
|
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
|
|
|
" its first parent. Also, the files: list will only reflect files\n"
|
|
|
" that are different from BOTH parents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"show revision history of entire repository or files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
|
|
|
" project.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
|
|
|
" files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
|
|
|
" renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
|
|
|
" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
|
|
|
" only follows the first parent of merge revisions.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
|
|
|
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
|
|
|
" used as the starting revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
|
|
|
" non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
|
|
|
" commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
|
|
|
" files and full commit message is shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
|
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
|
|
|
" first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
|
|
|
" that are different from BOTH parents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"looks up all renames for a file (up to endrev) the first\n"
|
|
|
" time the file is given. It indexes on the changerev and only\n"
|
|
|
" parses the manifest if linkrev != changerev.\n"
|
|
|
" Returns rename info for fn at changerev rev."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cerca tutte le rinomine di un file (fino a endrev) la prima volta che\n"
|
|
|
" il file viene fornito. Indicizza su changerev e parsifica solo\n"
|
|
|
" il manifesto se linkrev != changerev.\n"
|
|
|
" Restituisce le informazioni sulle rinomine per fn alla\n"
|
|
|
" revisione changerev."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"output the current or given revision of the project manifest\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
|
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
|
|
" or tip if no revision is checked out.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The manifest is the list of files being version controlled. If no "
|
|
|
"revision\n"
|
|
|
" is given then the first parent of the working directory is used.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With -v flag, print file permissions, symlink and executable bits. With\n"
|
|
|
" --debug flag, print file revision hashes.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"merge working directory with another revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Merge the contents of the current working directory and the\n"
|
|
|
" requested revision. Files that changed between either parent are\n"
|
|
|
" marked as changed for the next commit and a commit must be\n"
|
|
|
" performed before any further updates are allowed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
|
|
|
" head revision, and the current branch contains exactly one other head,\n"
|
|
|
" the other head is merged with by default. Otherwise, an explicit\n"
|
|
|
" revision to merge with must be provided.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "there is nothing to merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s - use \"hg update\" instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
|
|
|
"rev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show changesets not found in destination\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show changesets not found in the specified destination repository or\n"
|
|
|
" the default push location. These are the changesets that would be "
|
|
|
"pushed\n"
|
|
|
" if a push was requested.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See pull for valid destination format details.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"mostra changeset non trovati nella destinazione\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mostra i changeset non trovati nel repository di destinazione\n"
|
|
|
" specificato o nella posizione di default di push. Questi sono i\n"
|
|
|
" changeset che di cui si effetterebbe il push se questo venisse\n"
|
|
|
" richiesto.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Vedere pull per dettagli sui formati validi di destinazioni.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show the parents of the working dir or revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the working directory's parent revisions. If a\n"
|
|
|
" revision is given via --rev, the parent of that revision\n"
|
|
|
" will be printed. If a file argument is given, revision in\n"
|
|
|
" which the file was last changed (before the working directory\n"
|
|
|
" revision or the argument to --rev if given) is printed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"mostra i genitori della directory di lavoro o di una revisione\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Stampa le revisioni genitori della directory di lavoro. Se una\n"
|
|
|
" revisione è data tramite --rev, verrà stampato il genitore di\n"
|
|
|
" quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n"
|
|
|
" verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n"
|
|
|
" modificato (prima della revisione della directory di lavoro\n"
|
|
|
" o dell'argomento di --rev se fornito).\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "can only specify an explicit file name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' not found in manifest!"
|
|
|
msgstr "'%s' non trovato nel manifesto!"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show aliases for remote repositories\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given, show\n"
|
|
|
" definition of available names.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
|
|
|
" and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help urls' for more information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "not found!\n"
|
|
|
msgstr "non trovato!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "not updating, since new heads added\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
|
|
|
msgstr "(esegui 'hg heads' per vedere le head, 'hg merge' per fare un merge)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
|
|
|
msgstr "(esegui 'hg update' per ottenere una copia funzionante)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"pull changes from the specified source\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
|
|
" or URL and adds them to the local repository. By default, this\n"
|
|
|
" does not update the copy of the project in the working directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
|
|
|
" See 'hg help urls' for more information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
|
|
|
"specificato\n"
|
|
|
" e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
|
|
|
"del\n"
|
|
|
" progetto nella directory di lavoro.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
|
|
|
" Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
|
|
|
"specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'altro repository non supporta la ricerca di revisioni, quindi una "
|
|
|
"revisione non può essere specificata."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"push changes to the specified destination\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Push changes from the local repository to the given destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This is the symmetrical operation for pull. It helps to move\n"
|
|
|
" changes from the current repository to a different one. If the\n"
|
|
|
" destination is local this is identical to a pull in that directory\n"
|
|
|
" from the current one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
|
|
|
" increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
|
|
|
" the client has forgotten to pull and merge before pushing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If -r is used, the named changeset and all its ancestors will be pushed\n"
|
|
|
" to the remote repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Look at the help text for urls for important details about ssh:// URLs.\n"
|
|
|
" If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
|
|
|
" See 'hg help urls' for more information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"effettua il push di modifiche verso la destinazione specificata\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Effettua il push di modifiche dal repository locale verso la\n"
|
|
|
" destinazione data.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Questa è l'operazione simmetrica di pull. Aiuta a spostare modifiche\n"
|
|
|
" dal repository corrente in un altro. Se la destinazione è locale questo\n"
|
|
|
" è identico ad un pull in quella directory verso questa.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Di default, il push verrà rifiutato se viene rivelato che aumenterà il\n"
|
|
|
" numerdo di head remote. Questo generalmente indica che il client ha\n"
|
|
|
" dimenticato di fare pull e merge prima del push.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se si usa -r, si farà il push del changeset dato e tutti i suoi "
|
|
|
"antenati\n"
|
|
|
" verso il repository remoto.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Vedere il testo di aiuto per gli url per importanti dettagli sugli\n"
|
|
|
" URL ssh://.\n"
|
|
|
" Se viene omessa DESTINATION, verrà usato il percorso di default.\n"
|
|
|
" Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pushing to %s\n"
|
|
|
msgstr "sto effettuando il push verso %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"raw commit interface (DEPRECATED)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (DEPRECATED)\n"
|
|
|
" Lowlevel commit, for use in helper scripts.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command is not intended to be used by normal users, as it is\n"
|
|
|
" primarily useful for importing from other SCMs.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command is now deprecated and will be removed in a future\n"
|
|
|
" release, please use debugsetparents and commit instead.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "(the rawcommit command is deprecated)\n"
|
|
|
msgstr "(il comando rawcommit è deprecato)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"roll back an interrupted transaction\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Recover from an interrupted commit or pull.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command tries to fix the repository status after an interrupted\n"
|
|
|
" operation. It should only be necessary when Mercurial suggests it.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"effettua il rollback di una transazione interrotta\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Effettua il ripristino da un commit o pull interrotto.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Questo comando prova a correggere lo stato del repository dopo\n"
|
|
|
" un'operazione interrotta. Dovrebbe essere necessario solamente\n"
|
|
|
" quando Mercurial lo suggerisce.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"remove the specified files on the next commit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This only removes files from the current branch, not from the entire\n"
|
|
|
" project history. -A can be used to remove only files that have already\n"
|
|
|
" been deleted, -f can be used to force deletion, and -Af can be used\n"
|
|
|
" to remove files from the next revision without deleting them.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The following table details the behavior of remove for different file\n"
|
|
|
" states (columns) and option combinations (rows). The file states are\n"
|
|
|
" Added, Clean, Modified and Missing (as reported by hg status). The\n"
|
|
|
" actions are Warn, Remove (from branch) and Delete (from disk).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" A C M !\n"
|
|
|
" none W RD W R\n"
|
|
|
" -f R RD RD R\n"
|
|
|
" -A W W W R\n"
|
|
|
" -Af R R R R\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
|
|
|
" To undo a remove before that, see hg revert.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no files specified"
|
|
|
msgstr "nessun file specificato"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
|
|
|
msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "still exists"
|
|
|
msgstr "esiste ancora"
|
|
|
|
|
|
msgid "is modified"
|
|
|
msgstr "è modificato"
|
|
|
|
|
|
msgid "has been marked for add"
|
|
|
msgstr "è stato marcato per l'aggiunta"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"rename files; equivalent of copy + remove\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If\n"
|
|
|
" dest is a directory, copies are put in that directory. If dest is\n"
|
|
|
" a file, there can only be one source.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
|
|
|
" exist in the working directory. If invoked with --after, the\n"
|
|
|
" operation is recorded, but no copying is performed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
|
|
|
" before that, see hg revert.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"retry file merges from a merge or update\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
|
|
|
" revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
|
|
|
" resolve all unresolved files, use the -a switch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command will also allow listing resolved files and manually\n"
|
|
|
" marking and unmarking files as resolved.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The codes used to show the status of files are:\n"
|
|
|
" U = unresolved\n"
|
|
|
" R = resolved\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "too many options specified"
|
|
|
msgstr "troppe opzioni specificate"
|
|
|
|
|
|
msgid "can't specify --all and patterns"
|
|
|
msgstr "non è possibile specificare pattern e --all"
|
|
|
|
|
|
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"nessun file o directory specificata; usare --all per rieffettuare il merge "
|
|
|
"di tutti i file"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"restore individual files or dirs to an earlier state\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
|
|
|
" change the working dir parents)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
|
|
|
" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
|
|
|
" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
|
|
|
" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
|
|
|
" working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
|
|
|
" revision to revert to.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Using the -r option, revert the given files or directories to their\n"
|
|
|
" contents as of a specific revision. This can be helpful to \"roll\n"
|
|
|
" back\" some or all of an earlier change.\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
|
|
|
" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
|
|
|
" revert to a revision other than the parent of the working\n"
|
|
|
" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
|
|
|
" afterwards.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a file has been deleted, it is restored. If the executable\n"
|
|
|
" mode of a file was changed, it is reset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
|
|
|
" If no arguments are given, no files are reverted.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
|
|
|
" To disable these backups, use --no-backup.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ripristina file singoli o directory ad uno stato precedente\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (usare update -r per effettuare il checkout di revisioni\n"
|
|
|
" precedenti, revert non cambia i genitori della directory di\n"
|
|
|
" lavoro)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se nessuna revisione viene specificata, i file o directory\n"
|
|
|
" specificati vengono riportati al contenuto che avevano nel\n"
|
|
|
" genitore della directory di lavoro. Questo ripristina il contenuto\n"
|
|
|
" dei file interessati ad uno stato non modificato e annulla\n"
|
|
|
" aggiunte, rimozioni, copie e rinomine. Se la directory di lavoro\n"
|
|
|
" ha due genitori, è necessario specificare esplicitamente la\n"
|
|
|
" revisione a cui tornare.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Usando l'opzione -r, riporta i dati file o directory al loro\n"
|
|
|
" contenuto ad una specifica revisione. Questo può essere utile per\n"
|
|
|
" effettuare il \"roll back\" di alcune o tutte le modifiche\n"
|
|
|
" precedenti. Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati\n"
|
|
|
" validi per -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Revert modifica la directory di lavoro. Non effettua il commit di\n"
|
|
|
" alcuna modifica, nè cambia i genitori della directory di lavoro Se\n"
|
|
|
" si effettua il revert ad una revisione differente di quella del\n"
|
|
|
" genitore della directory di lavoro, i file interessati in seguito\n"
|
|
|
" appariranno quindi modificati.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se un file è stato cancellato viene ripristinato. Se è stato\n"
|
|
|
" modificato il flag di esecuzione di file, questo viene resettato.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se vengono forniti nomi, tutti i file corrispondenti ai nomi\n"
|
|
|
" vengono ripristinati. Se non vengono forniti argomenti nessun file\n"
|
|
|
" viene ripristinato.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" I file modificati vengono salvati con un suffisso .orig prima di\n"
|
|
|
" essere ripristinati. Per disabilitare questi backup, usare\n"
|
|
|
" --no-backup.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "you can't specify a revision and a date"
|
|
|
msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una data"
|
|
|
|
|
|
msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"nessun file o directory specificati; usare --all per ripristinare l'intero "
|
|
|
"repository"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "forgetting %s\n"
|
|
|
msgstr "sto dimenticandomi di %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reverting %s\n"
|
|
|
msgstr "sto ripristinando %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "undeleting %s\n"
|
|
|
msgstr "sto annullando la rimozione di %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "saving current version of %s as %s\n"
|
|
|
msgstr "sto salvando la versione corrente di %s come %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "file not managed: %s\n"
|
|
|
msgstr "file non gestito: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes needed to %s\n"
|
|
|
msgstr "nessuna modifica richiesta per %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"roll back the last transaction\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command should be used with care. There is only one level of\n"
|
|
|
" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
|
|
|
" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
|
|
|
" any dirstate changes since that time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
|
|
|
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
|
|
|
" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
|
|
|
" and their effects can be rolled back:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" commit\n"
|
|
|
" import\n"
|
|
|
" pull\n"
|
|
|
" push (with this repository as destination)\n"
|
|
|
" unbundle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
|
|
|
" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
|
|
|
" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
|
|
|
" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
|
|
|
" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
|
|
|
" may fail if a rollback is performed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"effettua il rollback dell'ultima transazione\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Questo comando dovrebbe essere usato con cautela. Esiste un solo\n"
|
|
|
" livello di rollback e non c'è modo di annullare un rollback.\n"
|
|
|
" Ripristinerà anche il dirstate al tempo dell'ultima transazione,\n"
|
|
|
" perdendo qualunque modifica ad esso da quel momento in poi.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le transazioni sono usate per incapsulare gli effetti di tutti i\n"
|
|
|
" comandi che creano nuovi changeset o propagano changeset esistenti\n"
|
|
|
" in un altro repository. Ad esempio, i seguenti comandi sono\n"
|
|
|
" transazionali ed è possibile effettuare il rollback dei loro\n"
|
|
|
" effetti:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" commit\n"
|
|
|
" import\n"
|
|
|
" pull\n"
|
|
|
" push (con questo repository come destinazione)\n"
|
|
|
" unbundle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" L'uso di questo comando non è inteso per repository pubblici. Una\n"
|
|
|
" volta che le modifiche sono visibili per il pull da parte di altri\n"
|
|
|
" utenti, effettuare il rollback locale di una transazione non ha\n"
|
|
|
" effetti (qualcun'altro potrebbe aver già effettuato il pull delle\n"
|
|
|
" modifiche). Inoltre, è possibile che si verifichi un race con i\n"
|
|
|
" lettori del repository; ad esempio un pull in progresso dal\n"
|
|
|
" repository potrebbe fallire se viene effettuato un rollback.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"print the root (top) of the current working dir\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the root directory of the current repository.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Stampa la directory radice del repository corrente.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"export the repository via HTTP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
|
|
|
" stderr. Use the \"-A\" and \"-E\" options to log to files.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"esporta il repository via HTTP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avvia un server HTTP locale per il pull e la navigazione.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Di default i log del server vengono inviati allo stdout e gli\n"
|
|
|
" errori allo stderr. Usare le opzioni \"-A\" e \"-E\" per effettuare il\n"
|
|
|
" log su file.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
|
|
|
msgstr "in ascolto su http://%s%s/%s (limitato a %s:%d)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show changed files in the working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
|
|
|
" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
|
|
|
" source of a copy/move operation, are not listed unless -c (clean),\n"
|
|
|
" -i (ignored), -C (copies) or -A is given. Unless options described\n"
|
|
|
" with \"show only ...\" are given, the options -mardu are used.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
|
|
|
" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/-ignored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
|
|
|
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
|
|
|
" report permission changes and diff only reports changes relative\n"
|
|
|
" to one merge parent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
|
|
|
" If two revisions are given, the difference between them is shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The codes used to show the status of files are:\n"
|
|
|
" M = modified\n"
|
|
|
" A = added\n"
|
|
|
" R = removed\n"
|
|
|
" C = clean\n"
|
|
|
" ! = deleted, but still tracked\n"
|
|
|
" ? = not tracked\n"
|
|
|
" I = ignored\n"
|
|
|
" = the previous added file was copied from here\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"add one or more tags for the current or given revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Name a particular revision using <name>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
|
|
|
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
|
|
|
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
|
|
" or tip if no revision is checked out.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
|
|
|
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
|
|
|
" similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
|
|
|
" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
|
|
|
" shared among repositories).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"aggiunge una o più tag per la revisione corrente o data\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Nomina una revisione particolare usando <nome>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le tag sono usate per dare un nome a revisioni particolari del\n"
|
|
|
" repository e sono molto utili per confrontare revisioni\n"
|
|
|
" differenti, per tornare indietro a versioni precedenti\n"
|
|
|
" significative o per marcare punti di branch come release, ecc.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se nessuna revisione viene fornita, viene usato il genitore della\n"
|
|
|
" directory di lavoro, o tip se non si è effettuato il check out di\n"
|
|
|
" nessuna revisione.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Per facilitare il controllo di versione, la distribuzione e il\n"
|
|
|
" merge di tag, sono memorizzate come file chiamato \".hgtags\" che è\n"
|
|
|
" gestito analogamente ad altri file del progetto e può essere\n"
|
|
|
" modificato manualmente se necessario. Il file '.hg/localtags' è\n"
|
|
|
" usato per le tag locali (non condivise tra repository).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Vedere 'hg help dates' per un elenco di formati validi per\n"
|
|
|
" -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "tag names must be unique"
|
|
|
msgstr "i nomi delle tag devono essere univoci"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "the name '%s' is reserved"
|
|
|
msgstr "il nome '%s' è riservato"
|
|
|
|
|
|
msgid "--rev and --remove are incompatible"
|
|
|
msgstr "--rev e --remove sono incompatibili"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' does not exist"
|
|
|
msgstr "la tag '%s' non esiste"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' is not a %s tag"
|
|
|
msgstr "la tag '%s' non è una tag %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Removed tag %s"
|
|
|
msgstr "Rimossa tag %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
|
|
|
msgstr "la tag '%s' esiste già (usare -f per forzare)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Added tag %s for changeset %s"
|
|
|
msgstr "Aggiunta tag %s per il changeset %s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"list repository tags\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose switch\n"
|
|
|
" is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"elenca le tag del repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Questo elenca sia le tag regolari sia le tag locali. Quando viene usata "
|
|
|
"l'opzione -v/--verbose\n"
|
|
|
" una terza colonna \"local\" viene stampata per le tag locali.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show the tip revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The tip revision (usually just called the tip) is the most\n"
|
|
|
" recently added changeset in the repository, the most recently\n"
|
|
|
" changed head.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
|
|
|
" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
|
|
|
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
|
|
|
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"mostra la revisione tip\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La revisione tip (di solito chiamata solo tip) è il più recente\n"
|
|
|
" changeset aggiunto al repository, l'head modificata più\n"
|
|
|
" recentemente.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se si ha fatto solo un commit, quel commit sarà il tip. Se si ha\n"
|
|
|
" appena fatto il pull di modifiche da un altro repository, il tip\n"
|
|
|
" di quel repository diventa il tip corrente. La tag \"tip\" tag è\n"
|
|
|
" speciale e non può essere rinominata o assegnata ad un changeset\n"
|
|
|
" differente.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"apply one or more changegroup files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
|
|
|
" bundle command.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"applica uno o più file changegroup\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Applica uno o più file changegroup compressi generati dal\n"
|
|
|
" comando bundle.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"update working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Update the repository's working directory to the specified revision,\n"
|
|
|
" or the tip of the current branch if none is specified. Use null as\n"
|
|
|
" the revision to remove the working copy (like 'hg clone -U').\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When the working dir contains no uncommitted changes, it will be\n"
|
|
|
" replaced by the state of the requested revision from the repo. When\n"
|
|
|
" the requested revision is on a different branch, the working dir\n"
|
|
|
" will additionally be switched to that branch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When there are uncommitted changes, use option -C to discard them,\n"
|
|
|
" forcibly replacing the state of the working dir with the requested\n"
|
|
|
" revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When there are uncommitted changes and option -C is not used, and\n"
|
|
|
" the parent revision and requested revision are on the same branch,\n"
|
|
|
" and one of them is an ancestor of the other, then the new working\n"
|
|
|
" directory will contain the requested revision merged with the\n"
|
|
|
" uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with a\n"
|
|
|
" suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you want to update just one file to an older revision, use revert.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for --date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"aggiorna la directory di lavoro\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Aggiorna la directory di lavoro del repository ad una revisione\n"
|
|
|
" specifica, o al tip della branch corrente se nessuna è stata\n"
|
|
|
" specificata. Usare null come revisione per rimuovere la copia di\n"
|
|
|
" lavoro (come 'hg clone -U').\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Quando la directory di lavoro non contiene modifiche di cui non si\n"
|
|
|
" è eseguito il commit, sarà rimpiazzata dallo stato della revisione\n"
|
|
|
" richiesta dal repository. Quando la revisione richiesta è su una\n"
|
|
|
" branch differente, la directory di lavoro verrà inoltre spostata\n"
|
|
|
" su quella branch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Quandi ci sono modifiche di cui non si è eseguito il commit, usare\n"
|
|
|
" l'opzione -C per scartarle, forzando la sostituzione dello stato\n"
|
|
|
" della directory di lavoro con la revisione richiesta.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Quando ci sono modifiche di cui non si è eseguito il commit,\n"
|
|
|
" l'opzione -C non è usata, la revisione del genitore e di quella\n"
|
|
|
" richiesta sono sulla stessa branch e una di queste è un antenato\n"
|
|
|
" dell'altro, allora la nuova directory di lavoro conterrà la\n"
|
|
|
" revisione richiesta unita con le modifiche non salvate. Altrimenti\n"
|
|
|
" l'aggiornamento fallirà con un suggerimento di usare invece\n"
|
|
|
" 'merge' o 'update -C'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se si desidera aggiornare solo un file ad una revisione più\n"
|
|
|
" vecchia, usare revert.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Vedere 'hg help dates' per un elenco di formati validi per --date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"verify the integrity of the repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Verify the integrity of the current repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This will perform an extensive check of the repository's\n"
|
|
|
" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
|
|
|
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
|
|
|
" integrity of their crosslinks and indices.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"verifica l'integrità del repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Verifica l'integrità del repository corrente.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Questo comando eseguirà un controllo estensivo dell'integrità del\n"
|
|
|
" repository validando gli hash e i checksum di ogni voce nel\n"
|
|
|
" changelog, manifesto, e file tracciati, così come l'integrità dei\n"
|
|
|
" loro link incrociati e indici.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "output version and copyright information"
|
|
|
msgstr "stampa la versione e le informazioni di copyright"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
|
msgstr "Mercurial SCM Distribuito (versione %s)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e altri\n"
|
|
|
"Questo è software libero; vedere i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
|
|
|
"Non c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO\n"
|
|
|
"SCOPO PARTICOLARE.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "repository root directory or symbolic path name"
|
|
|
msgstr "directory radice del repository o nome del percorso simbolico"
|
|
|
|
|
|
msgid "change working directory"
|
|
|
msgstr "cambia la directory di lavoro"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
|
|
|
msgstr "non chiedere conferma, assume 'yes' per ogni risposta richiesta"
|
|
|
|
|
|
msgid "suppress output"
|
|
|
msgstr "sopprime l'output"
|
|
|
|
|
|
msgid "enable additional output"
|
|
|
msgstr "abilita output aggiuntivo"
|
|
|
|
|
|
msgid "set/override config option"
|
|
|
msgstr "imposta/sovrascrive l'opzione di configurazione"
|
|
|
|
|
|
msgid "enable debugging output"
|
|
|
msgstr "abilita output di debug"
|
|
|
|
|
|
msgid "start debugger"
|
|
|
msgstr "avvia il debugger"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the charset encoding"
|
|
|
msgstr "imposta la codifica dei caratteri"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the charset encoding mode"
|
|
|
msgstr "imposta la modalità di codifica dei caratteri"
|
|
|
|
|
|
msgid "print improved command execution profile"
|
|
|
msgstr "stampa il profilo di esecuzione dei comandi migliorato"
|
|
|
|
|
|
msgid "print traceback on exception"
|
|
|
msgstr "stampa un traceback in seguito ad eccezioni"
|
|
|
|
|
|
msgid "time how long the command takes"
|
|
|
msgstr "misura quanto tempo impiega il comando"
|
|
|
|
|
|
msgid "print command execution profile"
|
|
|
msgstr "stampa il profilo di esecuzione dei comandi"
|
|
|
|
|
|
msgid "output version information and exit"
|
|
|
msgstr "stampa informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
|
|
msgid "display help and exit"
|
|
|
msgstr "mostra l'aiuto ed esce"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not perform actions, just print output"
|
|
|
msgstr "non esegue azioni, stampa solamente l'output"
|
|
|
|
|
|
msgid "specify ssh command to use"
|
|
|
msgstr "specifica il comando ssh da usare"
|
|
|
|
|
|
msgid "specify hg command to run on the remote side"
|
|
|
msgstr "specifica il comando hg da eseguire in remoto"
|
|
|
|
|
|
msgid "include names matching the given patterns"
|
|
|
msgstr "include nomi che corrispondono ai pattern dati"
|
|
|
|
|
|
msgid "exclude names matching the given patterns"
|
|
|
msgstr "esclude nomi che corrispondono ai pattern dati"
|
|
|
|
|
|
msgid "use <text> as commit message"
|
|
|
msgstr "usa <text> come messaggio di commit"
|
|
|
|
|
|
msgid "read commit message from <file>"
|
|
|
msgstr "legge il messaggio di commit da <file>"
|
|
|
|
|
|
msgid "record datecode as commit date"
|
|
|
msgstr "registra il datecode come data del commit"
|
|
|
|
|
|
msgid "record user as committer"
|
|
|
msgstr "registra l'utente come committente"
|
|
|
|
|
|
msgid "display using template map file"
|
|
|
msgstr "mostra usando un file mappa template"
|
|
|
|
|
|
msgid "display with template"
|
|
|
msgstr "mostra con un template"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not show merges"
|
|
|
msgstr "non mostrare i merge"
|
|
|
|
|
|
msgid "treat all files as text"
|
|
|
msgstr "tratta tutti i file come testo"
|
|
|
|
|
|
msgid "don't include dates in diff headers"
|
|
|
msgstr "non includere le date nelle intestazioni dei diff"
|
|
|
|
|
|
msgid "show which function each change is in"
|
|
|
msgstr "mostra in quale funzione si trova ogni modifica"
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore white space when comparing lines"
|
|
|
msgstr "ignora spazi bianchi quando si confrontano righe"
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore changes in the amount of white space"
|
|
|
msgstr "ignora le modifiche nel conteggio degli spazi bianchi"
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
|
|
msgstr "ignora le modifiche le cui righe sono tutte vuote"
|
|
|
|
|
|
msgid "number of lines of context to show"
|
|
|
msgstr "numero di righe di contesto da mostrare"
|
|
|
|
|
|
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
|
|
|
msgstr "stima i file rinominati per similarità (0<=s<=100)"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "[OPZIONI]... [FILE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "annotate the specified revision"
|
|
|
msgstr "annota la revisione specificata"
|
|
|
|
|
|
msgid "follow file copies and renames"
|
|
|
msgstr "segue le copie e le rinomine dei file"
|
|
|
|
|
|
msgid "list the author (long with -v)"
|
|
|
msgstr "elenca l'autore (verboso con -v)"
|
|
|
|
|
|
msgid "list the date (short with -q)"
|
|
|
msgstr "elenca la data (breve con -q)"
|
|
|
|
|
|
msgid "list the revision number (default)"
|
|
|
msgstr "elenca il numero di revisione (default)"
|
|
|
|
|
|
msgid "list the changeset"
|
|
|
msgstr "elenca il changeset"
|
|
|
|
|
|
msgid "show line number at the first appearance"
|
|
|
msgstr "mostra il numero di riga alla prima apparizione"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
|
|
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
|
|
|
|
|
msgid "do not pass files through decoders"
|
|
|
msgstr "non passare file attraverso decodificatori"
|
|
|
|
|
|
msgid "directory prefix for files in archive"
|
|
|
msgstr "prefisso di directory per i file nell'archivio"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to distribute"
|
|
|
msgstr "revisione da distribuire"
|
|
|
|
|
|
msgid "type of distribution to create"
|
|
|
msgstr "tipo di distribuzione da creare"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... DEST"
|
|
|
msgstr "[OPZIONI]... DEST"
|
|
|
|
|
|
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
|
|
|
msgstr "effettua il merge con il vecchio dirstate del genitore dopo il backout"
|
|
|
|
|
|
msgid "parent to choose when backing out merge"
|
|
|
msgstr "il genitore da scegliere quando effettuare il backout del merge"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to backout"
|
|
|
msgstr "revisione di cui effettuare il backout"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r] REV"
|
|
|
msgstr "[OPZIONI]... [-r] REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "reset bisect state"
|
|
|
msgstr "resetta lo stato di bisect"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark changeset good"
|
|
|
msgstr "marca il changeset come buono"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark changeset bad"
|
|
|
msgstr "marca il changeset come cattivo"
|
|
|
|
|
|
msgid "skip testing changeset"
|
|
|
msgstr "salta il changeset di test"
|
|
|
|
|
|
msgid "use command to check changeset state"
|
|
|
msgstr "usa il comando per controllare lo stato del changeset"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not update to target"
|
|
|
msgstr "non aggiornare a target"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
|
|
|
msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
|
|
|
|
|
|
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
|
|
|
msgstr "imposta il nome della branch anche se nasconde una branch esistente"
|
|
|
|
|
|
msgid "reset branch name to parent branch name"
|
|
|
msgstr "resetta il nome della branch al nome della branch genitore"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-fC] [NAME]"
|
|
|
msgstr "[-fC] [NOME]"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only branches that have unmerged heads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"mostra solo le branch che hanno head di cui non si è effettuato il merge"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-a]"
|
|
|
msgstr "[-a]"
|
|
|
|
|
|
msgid "run even when remote repository is unrelated"
|
|
|
msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato"
|
|
|
|
|
|
msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
|
|
|
msgstr "un changeset fino al quale si desidera effettuare il bundle"
|
|
|
|
|
|
msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
|
|
|
msgstr "un changeset base da specificare invece di una destinazione"
|
|
|
|
|
|
msgid "bundle all changesets in the repository"
|
|
|
msgstr "effettua il bundle di tutti i changeset nel repository"
|
|
|
|
|
|
msgid "bundle compression type to use"
|
|
|
msgstr "tipo di compressione da usare per il bundle"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
|
|
|
msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
|
|
|
|
|
|
msgid "print output to file with formatted name"
|
|
|
msgstr "stampa l'output su file con un nome formattato"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the given revision"
|
|
|
msgstr "stampa la data revisione"
|
|
|
|
|
|
msgid "apply any matching decode filter"
|
|
|
msgstr "applica qualunque filtro di decodifica corrispondente"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... FILE..."
|
|
|
msgstr "[OPZIONI]... FILE..."
|
|
|
|
|
|
msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
|
|
|
msgstr "il clone conterrà solo un repository (nessuna copia di lavoro)"
|
|
|
|
|
|
msgid "a changeset you would like to have after cloning"
|
|
|
msgstr "un changeset che si desidera avere dopo il clone"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
|
|
msgstr "[OPZIONI]... SORGENTE [DEST]"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"marca file nuovi/mancanti come aggiunti/rimossi prima di effettuare il commit"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
|
|
|
msgstr "marca una branch come chiusa, nascondendola dall'elenco delle branch"
|
|
|
|
|
|
msgid "record a copy that has already occurred"
|
|
|
msgstr "registra una copia che si è già verificata"
|
|
|
|
|
|
msgid "forcibly copy over an existing managed file"
|
|
|
msgstr "forza una copia su un file gestito esistente"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
|
|
|
msgstr "[OPZIONI]... [SORGENTE]... DEST"
|
|
|
|
|
|
msgid "[INDEX] REV1 REV2"
|
|
|
msgstr "[INDICE] REV1 REV2"
|
|
|
|
|
|
msgid "show the command options"
|
|
|
msgstr "mostra le opzioni dei comandi"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-o] CMD"
|
|
|
msgstr "[-o] CMD"
|
|
|
|
|
|
msgid "try extended date formats"
|
|
|
msgstr "prova formati di date estesi"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
|
|
|
msgstr "[-e] DATA [RANGE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE REV"
|
|
|
msgstr "FILE REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
|
msgstr "[PERCORSO]"
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
|
|
msgid "parent"
|
|
|
msgstr "genitore"
|
|
|
|
|
|
msgid "file list"
|
|
|
msgstr "elenco dei file"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to rebuild to"
|
|
|
msgstr "revisione alla quale ricostruire"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [REV]"
|
|
|
msgstr "[-r REV] [REV]"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to debug"
|
|
|
msgstr "revisione di cui fare il debug"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] FILE"
|
|
|
msgstr "[-r REV] FILE"
|
|
|
|
|
|
msgid "REV1 [REV2]"
|
|
|
msgstr "REV1 [REV2]"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not display the saved mtime"
|
|
|
msgstr "non mostrare l'mtime salvato"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]..."
|
|
|
msgstr "[OPZIONI]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
|
|
|
msgstr "[OPZIONI]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "diff against the second parent"
|
|
|
msgstr "effettua il diff con il secondo genitore"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
|
|
|
msgstr "[OPZIONI]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
|
|
|
|
|
|
msgid "end fields with NUL"
|
|
|
msgstr "termina i campi con NUL"
|
|
|
|
|
|
msgid "print all revisions that match"
|
|
|
msgstr "stampa tutte le revisioni che corrispondono"
|
|
|
|
|
|
msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"segue la storia del changeset, o la storia del file attraverso copie e "
|
|
|
"rinomine"
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore case when matching"
|
|
|
msgstr "ignora il case quando si cercano corrispondenze"
|
|
|
|
|
|
msgid "print only filenames and revs that match"
|
|
|
msgstr "stampa solo i nomi dei file e le revisioni che corrispondono"
|
|
|
|
|
|
msgid "print matching line numbers"
|
|
|
msgstr "stampa i numeri di riga corrispondenti"
|
|
|
|
|
|
msgid "search in given revision range"
|
|
|
msgstr "cerca nell'intervallo di revisioni fornito"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
|
|
|
msgstr "[OPZIONI]... PATTERN [FILE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "show only heads which are descendants of rev"
|
|
|
msgstr "mostra solo le head che sono discendenti della revisione"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only the active heads from open branches"
|
|
|
msgstr "mostra solo le head attive dalle branch aperte"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [REV]..."
|
|
|
msgstr "[-r REV] [REV]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "[TOPIC]"
|
|
|
msgstr "[ARGOMENTO]"
|
|
|
|
|
|
msgid "identify the specified rev"
|
|
|
msgstr "identifica la revisione specificata"
|
|
|
|
|
|
msgid "show local revision number"
|
|
|
msgstr "mostra il numero locale della revisione"
|
|
|
|
|
|
msgid "show global revision id"
|
|
|
msgstr "mostra id globale della revisione"
|
|
|
|
|
|
msgid "show branch"
|
|
|
msgstr "mostra le branch"
|
|
|
|
|
|
msgid "show tags"
|
|
|
msgstr "mostra le tag"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
|
|
|
msgstr "[-nibt] [-r REV] [SORGENTE]"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"directory strip option for patch. This has the same\n"
|
|
|
"meaning as the corresponding patch option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso\n"
|
|
|
"significato dell'opzione corrispondente di patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "base path"
|
|
|
msgstr "percorso base"
|
|
|
|
|
|
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il commit"
|
|
|
|
|
|
msgid "don't commit, just update the working directory"
|
|
|
msgstr "non effettuare il commit, aggiorna solo la directory di lavoro"
|
|
|
|
|
|
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
|
|
|
msgstr "applica la patch al nodo da cui è stata generata"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use any branch information in patch (implied by --exact)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usa qualunque informazione sulla branch nella patch (implicato da --exact)"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... PATCH..."
|
|
|
msgstr "[OPZIONI]... PATCH..."
|
|
|
|
|
|
msgid "show newest record first"
|
|
|
msgstr "mostra prima il record più nuovo"
|
|
|
|
|
|
msgid "file to store the bundles into"
|
|
|
msgstr "file in cui salvare i bundle"
|
|
|
|
|
|
msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
|
|
|
msgstr "una specifica revisione fino alla quale si desidera fare il pull"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
|
|
|
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle NOME_FILE] [SORGENTE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
|
msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
|
|
|
|
msgid "search the repository as it stood at rev"
|
|
|
msgstr "cerca nel repository per come era alla revisione rev"
|
|
|
|
|
|
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
|
|
|
msgstr "termina il nome dei file con NUL, da usare con xargs"
|
|
|
|
|
|
msgid "print complete paths from the filesystem root"
|
|
|
msgstr "stampa i percorsi completi dalla radice del filesystem"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
|
|
|
msgstr "[OPZIONI]... [PATTERN]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "only follow the first parent of merge changesets"
|
|
|
msgstr "segui solo il primo genitore di un changeset di merge"
|
|
|
|
|
|
msgid "show revs matching date spec"
|
|
|
msgstr "mostra le revisioni che corrispondono ad una data fornita"
|
|
|
|
|
|
msgid "show copied files"
|
|
|
msgstr "mostra i file copiati"
|
|
|
|
|
|
msgid "do case-insensitive search for a keyword"
|
|
|
msgstr "effettua una ricerca case-insensitive di una parola chiave"
|
|
|
|
|
|
msgid "include revs where files were removed"
|
|
|
msgstr "include le revisioni in cui sono stati rimossi dei file"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only merges"
|
|
|
msgstr "mostra solo i merge"
|
|
|
|
|
|
msgid "revs committed by user"
|
|
|
msgstr "commit delle revisioni effettuato dall'utente"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only changesets within the given named branch"
|
|
|
msgstr "mostra solo i changeset all'interno della data named branch"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not display revision or any of its ancestors"
|
|
|
msgstr "non mostrare la revisione o qualche suo antenato"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE]"
|
|
|
msgstr "[OPZIONI]... [FILE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to display"
|
|
|
msgstr "revisione da mostrare"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV]"
|
|
|
msgstr "[-r REV]"
|
|
|
|
|
|
msgid "force a merge with outstanding changes"
|
|
|
msgstr "forza un merge con modifiche pendenti"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to merge"
|
|
|
msgstr "revisione di cui fare il merge"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-f] [[-r] REV]"
|
|
|
msgstr "[-f] [[-r] REV]"
|
|
|
|
|
|
msgid "a specific revision up to which you would like to push"
|
|
|
msgstr "una specifica revisione fino alla quale si desidera effettuare il push"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
|
|
|
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
|
|
|
|
|
|
msgid "show parents from the specified rev"
|
|
|
msgstr "mostra i genitori della revisione specificata"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg parents [-r REV] [FILE]"
|
|
|
msgstr "hg parents [-r REV] [FILE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "[NAME]"
|
|
|
msgstr "[NOME]"
|
|
|
|
|
|
msgid "update to new tip if changesets were pulled"
|
|
|
msgstr "aggiorna alla nuova tip se si è effettuato il pull di changeset"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
|
|
|
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SORGENTE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "force push"
|
|
|
msgstr "forza il push"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
|
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
|
|
|
|
msgid "record delete for missing files"
|
|
|
msgstr "registra cancellazione per i file mancanti"
|
|
|
|
|
|
msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
|
|
|
msgstr "rimuove (e cancella) i file anche se sono stati aggiunti o modificati"
|
|
|
|
|
|
msgid "record a rename that has already occurred"
|
|
|
msgstr "registra una rinomina che si è già verificata"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
|
|
|
msgstr "[OPZIONI]... SORGENTE... DEST"
|
|
|
|
|
|
msgid "remerge all unresolved files"
|
|
|
msgstr "rieffettua il merge di tutti i file non risolti"
|
|
|
|
|
|
msgid "list state of files needing merge"
|
|
|
msgstr "elenca lo stato dei file che necessitano merge"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark files as resolved"
|
|
|
msgstr "marca i file come risolti"
|
|
|
|
|
|
msgid "unmark files as resolved"
|
|
|
msgstr "smarca i file come risolti"
|
|
|
|
|
|
msgid "revert all changes when no arguments given"
|
|
|
msgstr "annulla tutte le modifiche quando nessun argomento è stato fornito"
|
|
|
|
|
|
msgid "tipmost revision matching date"
|
|
|
msgstr "la revisione più vicina a tip corrispondente alla data"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to revert to"
|
|
|
msgstr "revisione a cui annullare"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not save backup copies of files"
|
|
|
msgstr "non salva copie di backup dei file"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
|
|
|
msgstr "[OPZIONI]... [-r REV] [NOME]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "name of access log file to write to"
|
|
|
msgstr "nome del file di log degli accessi su cui scrivere"
|
|
|
|
|
|
msgid "name of error log file to write to"
|
|
|
msgstr "nome del file di log degli errori su cui scrivere"
|
|
|
|
|
|
msgid "port to listen on (default: 8000)"
|
|
|
msgstr "porta su cui stare in ascolto (default: 8000)"
|
|
|
|
|
|
msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
|
|
|
msgstr "indirizzo su cui stare in ascolto (default: tutte le interfacce)"
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
|
|
|
msgstr "prefisso del percorso da cui servire (default: radice del server)"
|
|
|
|
|
|
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
|
|
|
msgstr "nome da mostrare nelle pagine web (default: la directory di lavoro)"
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
|
|
|
msgstr "nome del file di configurazione webdir (serve più di un repository)"
|
|
|
|
|
|
msgid "for remote clients"
|
|
|
msgstr "per i client remoti"
|
|
|
|
|
|
msgid "web templates to use"
|
|
|
msgstr "template web da usare"
|
|
|
|
|
|
msgid "template style to use"
|
|
|
msgstr "stile dei template da usare"
|
|
|
|
|
|
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
|
|
|
msgstr "usa IPv6 in aggiunta ad IPv4"
|
|
|
|
|
|
msgid "SSL certificate file"
|
|
|
msgstr "file del certificato SSL"
|
|
|
|
|
|
msgid "show untrusted configuration options"
|
|
|
msgstr "mostra le opzioni di configurazioni non affidabili"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-u] [NAME]..."
|
|
|
msgstr "[-u] [NOME]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "show status of all files"
|
|
|
msgstr "mostra lo stato di tutti i file"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only modified files"
|
|
|
msgstr "mostra solo i file modificati"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only added files"
|
|
|
msgstr "mostra solo i file aggiunti"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only removed files"
|
|
|
msgstr "mostra solo i file rimossi"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only deleted (but tracked) files"
|
|
|
msgstr "mostra solo i file rimossi (ma tracciati)"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only files without changes"
|
|
|
msgstr "mostra solo i file senza modifiche"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only unknown (not tracked) files"
|
|
|
msgstr "mostra solo i file sconosciuti (non tracciati)"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only ignored files"
|
|
|
msgstr "mostra solo i file ignorati"
|
|
|
|
|
|
msgid "hide status prefix"
|
|
|
msgstr "nascondi lo stato del prefisso"
|
|
|
|
|
|
msgid "show source of copied files"
|
|
|
msgstr "mostra la sorgente dei file copiati"
|
|
|
|
|
|
msgid "show difference from revision"
|
|
|
msgstr "mostra le differenze dalla revisione"
|
|
|
|
|
|
msgid "replace existing tag"
|
|
|
msgstr "rimpiazza tag esistente"
|
|
|
|
|
|
msgid "make the tag local"
|
|
|
msgstr "rendi la tag locale"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to tag"
|
|
|
msgstr "revisione da taggare"
|
|
|
|
|
|
msgid "remove a tag"
|
|
|
msgstr "rimuove una tag"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
|
|
|
msgstr "[-l] [-m TESTO] [-d DATA] [-u UTENTE] [-r REV] NOME..."
|
|
|
|
|
|
msgid "[-p]"
|
|
|
msgstr "[-p]"
|
|
|
|
|
|
msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
|
|
|
msgstr "aggiorna alla nuova tip se changeset sono stati estratti da un bundle"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-u] FILE..."
|
|
|
msgstr "[-u] FILE..."
|
|
|
|
|
|
msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
|
|
|
msgstr "sovrascrivi file modificati localmente (nessun backup)"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
|
|
|
msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
|
|
|
|
|
|
msgid "not found in manifest"
|
|
|
msgstr "non trovato nel manifesto"
|
|
|
|
|
|
msgid "branch name not in UTF-8!"
|
|
|
msgstr "il nome della branch non è in UTF-8!"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " searching for copies back to rev %d\n"
|
|
|
msgstr " sto cercando copie fino alla revisione %d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" unmatched files in local:\n"
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" file non corrispondenti in locale:\n"
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" unmatched files in other:\n"
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" file non corrispondenti in altro:\n"
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
|
|
|
msgstr " trovate tutte le copie (* = per merge, ! = divergenti):\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " %s -> %s %s\n"
|
|
|
msgstr " %s -> %s %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " checking for directory renames\n"
|
|
|
msgstr " sto controllando directory rinominate\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " dir %s -> %s\n"
|
|
|
msgstr " dir %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " file %s -> %s\n"
|
|
|
msgstr " file %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
|
|
|
msgstr "'\\n' e '\\r' non sono consentiti nei nomi dei file: %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "directory %r already in dirstate"
|
|
|
msgstr "la directory %r è già nel dirstate"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
|
|
|
msgstr "il file %r nel dirstate collide con %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not in dirstate: %s\n"
|
|
|
msgstr "non nel dirstate: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "character device"
|
|
|
msgstr "device a caratteri"
|
|
|
|
|
|
msgid "block device"
|
|
|
msgstr "device a blocchi"
|
|
|
|
|
|
msgid "fifo"
|
|
|
msgstr "fifo"
|
|
|
|
|
|
msgid "socket"
|
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
|
msgstr "directory"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: unsupported file type (type is %s)\n"
|
|
|
msgstr "%s: tipo di file non supportato (il tipo è %s)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s\n"
|
|
|
msgstr "abortito: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"hg: il comando '%s' è ambiguo:\n"
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
|
|
|
msgstr "tempo esaurito per l'attesa del lock tenuto da %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "lock held by %s"
|
|
|
msgstr "lock tenuto da %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "abortito: %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "abortito: impossibile acquisire il lock su %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "hg %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg: %s\n"
|
|
|
msgstr "hg: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s!\n"
|
|
|
msgstr "abortito: %s!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s"
|
|
|
msgstr "abortito: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid " empty string\n"
|
|
|
msgstr "stringa vuota\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "killed!\n"
|
|
|
msgstr "ucciso!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
|
|
|
msgstr "hg: comando '%s' sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: could not import module %s!\n"
|
|
|
msgstr "abortito: non è stato possibile importare %s!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
|
|
|
msgstr "(ti sei dimenticato di compilare le estensioni?)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(is your Python install correct?)\n"
|
|
|
msgstr "(l'installazione di Python è corretta?)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: error: %s\n"
|
|
|
msgstr "abortito: errore: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "broken pipe\n"
|
|
|
msgstr "pipe rotta\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "interrupted!\n"
|
|
|
msgstr "interrotto!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"broken pipe\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"pipe rotta\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "abort: out of memory\n"
|
|
|
msgstr "abortito: memoria esaurita\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
|
|
|
msgstr "** incontrata eccezione sconosciuta, seguono dettagli\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
|
|
|
msgstr "** riportare dettagli del bug a http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
|
|
|
msgstr "** o mercurial@selenic.com\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
|
msgstr "** Mercurial SCM Distribuito (versione %s)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
|
|
|
msgstr "** Estensioni caricate: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "malformed --config option: %s"
|
|
|
msgstr "opzione --config malformata: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
|
|
|
msgstr "l'estensione '%s' rimpiazza i comandi: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Option --config may not be abbreviated!"
|
|
|
msgstr "Non si può abbreviare l'opzione --config!"
|
|
|
|
|
|
msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
|
|
|
msgstr "Non si può abbreviare l'opzione --cwd!"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --"
|
|
|
"repository may only be abbreviated as --repo!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository '%s' is not local"
|
|
|
msgstr "il repository '%s' non è locale"
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid arguments"
|
|
|
msgstr "argomenti non validi"
|
|
|
|
|
|
msgid "exception raised - generating profile anyway\n"
|
|
|
msgstr "eccezione sollevata - genero comunque il profilo\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
|
|
|
"misc/lsprof/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "*** fallita l'importazione dell'estensione %s da %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "*** fallita l'importazione dell'estensione %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
|
|
|
msgstr "non è stato possibile trovare il tool per il merge %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
|
|
|
msgstr "il tool %s non può gestire link simbolici\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tool %s can't handle binary\n"
|
|
|
msgstr "il tool %s non può gestire file binari\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tool %s requires a GUI\n"
|
|
|
msgstr "il tool %s richiede una GUI\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" no tool found to merge %s\n"
|
|
|
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[lo]"
|
|
|
msgstr "[lo]"
|
|
|
|
|
|
msgid "l"
|
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging %s and %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "sto effettuando il merge di %s e %s in %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging %s\n"
|
|
|
msgstr "sto effettuando il merge di %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
|
|
|
msgstr "mio %s altro %s antenato %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " premerge successful\n"
|
|
|
msgstr " premerge eseguito con successo\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" output file %s appears unchanged\n"
|
|
|
"was merge successful (yn)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[yn]"
|
|
|
msgstr "[yn]"
|
|
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging %s failed!\n"
|
|
|
msgstr "merge di %s fallito!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
|
|
|
msgstr "Stato inconsistente, %s:%s è buona e cattiva"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown bisect kind %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Date Formats"
|
|
|
msgstr "Formati della data"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
|
|
|
" * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
|
|
|
" * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
|
|
|
" \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
|
|
|
" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
|
|
|
" \"Dec 6\" (midnight)\n"
|
|
|
" \"13:18\" (today assumed)\n"
|
|
|
" \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
|
|
|
" \"3:39pm\" (15:39)\n"
|
|
|
" \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
|
|
|
" \"2006-12-6 13:18\"\n"
|
|
|
" \"2006-12-6\"\n"
|
|
|
" \"12-6\"\n"
|
|
|
" \"12/6\"\n"
|
|
|
" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
|
|
|
" the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
|
|
|
" is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative\n"
|
|
|
" if the timezone is east of UTC).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The log command also accepts date ranges:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
|
|
|
" \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
|
|
|
" \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
|
|
|
" \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "File Name Patterns"
|
|
|
msgstr "Pattern dei Nomi dei File"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
|
|
|
" files at a time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
|
|
|
" glob patterns.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
|
|
|
" with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
|
|
|
" the current repository root.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
|
|
|
" rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
|
|
|
" match files in the current directory ending with \".c\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
|
|
|
" across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
|
|
|
" Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Plain examples:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
|
|
|
" the repository\n"
|
|
|
" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Glob examples:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
|
|
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
|
|
" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
|
|
|
" current directory including itself.\n"
|
|
|
" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
|
|
|
" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
|
|
|
" including itself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Regexp examples:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
msgstr "Variabili d'ambiente"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HG::\n"
|
|
|
" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running hooks,\n"
|
|
|
" extensions or external tools. If unset or empty, this is the hg\n"
|
|
|
" executable's name if it's frozen, or an executable named 'hg'\n"
|
|
|
" (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
|
|
|
" Windows) is searched.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGEDITOR::\n"
|
|
|
" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (deprecated, use .hgrc)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGENCODING::\n"
|
|
|
" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
|
|
|
" This setting is used to convert data including usernames,\n"
|
|
|
" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
|
|
|
" be overridden with the --encoding command-line option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGENCODINGMODE::\n"
|
|
|
" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
|
|
|
" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
|
|
|
" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
|
|
|
" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
|
|
|
" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
|
|
|
" the --encodingmode command-line option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGMERGE::\n"
|
|
|
" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
|
|
|
" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
|
|
|
" ancestor file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (deprecated, use .hgrc)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGRCPATH::\n"
|
|
|
" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
|
|
|
" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
|
|
|
" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
|
|
|
" from the current repository is read.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" For each element in HGRCPATH:\n"
|
|
|
" * if it's a directory, all directories ending with .rc are added\n"
|
|
|
" * otherwise, the directory itself will be added\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGUSER::\n"
|
|
|
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
|
|
|
" available values will be considered in this order:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" * HGUSER (deprecated)\n"
|
|
|
" * hgrc files from the HGRCPATH\n"
|
|
|
" * EMAIL\n"
|
|
|
" * interactive prompt\n"
|
|
|
" * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (deprecated, use .hgrc)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EMAIL::\n"
|
|
|
" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"LOGNAME::\n"
|
|
|
" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"VISUAL::\n"
|
|
|
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EDITOR::\n"
|
|
|
" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor\n"
|
|
|
" for a user to modify, for example when writing commit messages.\n"
|
|
|
" The editor it uses is determined by looking at the environment\n"
|
|
|
" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
|
|
|
" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
|
|
|
" defaults to 'vi'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"PYTHONPATH::\n"
|
|
|
" This is used by Python to find imported modules and may need to be set\n"
|
|
|
" appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Single Revisions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mercurial supports several ways to specify individual\n"
|
|
|
" revisions.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" A plain integer is treated as a revision number. Negative\n"
|
|
|
" integers are treated as toplogical offsets from the tip, with\n"
|
|
|
" -1 denoting the tip. As such, negative numbers are only useful\n"
|
|
|
" if you've memorized your local tree numbers and want to save\n"
|
|
|
" typing a single digit. This editor suggests copy and paste.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
|
|
|
" identifier.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
|
|
|
" unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
|
|
|
" identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
|
|
|
" prefix of exactly one full-length identifier.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
|
|
|
" name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
|
|
|
" contain the \":\" character.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
|
|
|
" the most recent revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
|
|
|
" revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
|
|
|
" no working directory is checked out, it is equivalent to null.\n"
|
|
|
" If an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of\n"
|
|
|
" the first parent.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Multiple Revisions"
|
|
|
msgstr "Specificare Revisioni Multiple"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
|
|
|
" specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
|
|
|
" range, separated by the \":\" character.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
|
|
|
" are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
|
|
|
" BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
|
|
|
" is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus\n"
|
|
|
" means \"all revisions\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
|
|
|
" order.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
|
|
|
" gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Diff Formats"
|
|
|
msgstr "Formati di diff"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mercurial's default format for showing changes between two versions\n"
|
|
|
" of a file is compatible with the unified format of GNU diff, which\n"
|
|
|
" can be used by GNU patch and many other standard tools.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
|
|
|
" following information:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - executable status and other permission bits\n"
|
|
|
" - copy or rename information\n"
|
|
|
" - changes in binary files\n"
|
|
|
" - creation or deletion of empty files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
|
|
|
" which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
|
|
|
" produced by default because a few widespread tools still do not\n"
|
|
|
" understand this format.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
|
|
|
" (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
|
|
|
" file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
|
|
|
" when applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
|
|
|
" information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
|
|
|
" pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
|
|
|
" format for communicating changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
|
|
|
" --git option available for many commands, or set 'git = True' in the\n"
|
|
|
" [diff] section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
|
|
|
" importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Template Usage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
|
|
|
" templates. You can either pass in a template from the command line,\n"
|
|
|
" via the --template option, or select an existing template-style (--"
|
|
|
"style).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can customize output for any \"log-like\" command: log, outgoing,\n"
|
|
|
" incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
|
|
|
" when no explicit preference is passed), compact and changelog. Usage:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ hg log -r1 --style changelog\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" A template is a piece of text, with markup to invoke variable "
|
|
|
"expansion:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
|
|
|
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
|
|
|
" keywords depends on the exact context of the templater. These keywords\n"
|
|
|
" are usually available for templating a log-like command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
|
|
|
" - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
|
|
|
" was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
|
|
|
" - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
|
|
|
" - desc: String. The text of the changeset description.\n"
|
|
|
" - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
|
|
|
" this changeset.\n"
|
|
|
" - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
|
|
|
" - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
|
|
|
" - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
|
|
|
" - node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
|
|
|
" hexadecimal string.\n"
|
|
|
" - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
|
|
|
" - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
|
|
|
" - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
|
|
|
" want to use a date in your output, you can use a filter to process it.\n"
|
|
|
" Filters are functions which return a string based on the input "
|
|
|
"variable.\n"
|
|
|
" You can also use a chain of filters to get the desired output:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
|
|
|
" 2008-08-21 18:22 +0000\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" List of filters:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
|
|
|
" every line except the last.\n"
|
|
|
" - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
|
|
|
" the given date/time and the current date/time.\n"
|
|
|
" - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
|
|
|
" last component of the path after splitting by the path\n"
|
|
|
" separator (ignoring trailing seprators). For example,\n"
|
|
|
" \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
" - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
|
|
|
" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
|
|
|
" - domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
|
|
|
" address, and extracts just the domain component.\n"
|
|
|
" Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
|
|
|
" - email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
|
|
|
" address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
|
|
|
" 'user@example.com'.\n"
|
|
|
" - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
|
|
|
" \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
|
|
|
" - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
|
|
|
" - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
|
|
|
" - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
|
|
|
" - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
|
|
|
" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
|
|
|
" - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
|
|
|
" - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence\n"
|
|
|
" of XML entities.\n"
|
|
|
" - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
|
|
|
" - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
|
|
|
" in email headers.\n"
|
|
|
" - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
|
|
|
" i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
|
|
|
" - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
|
|
|
" - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
|
|
|
" - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
|
|
|
" first starting with a tab character.\n"
|
|
|
" - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
|
|
|
" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
|
|
|
" - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Url Paths"
|
|
|
msgstr "Percorsi url"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Valid URLs are of the form:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
|
|
|
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
|
|
|
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
|
|
|
" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
|
|
|
" repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
|
|
|
" 'hg incoming --bundle').\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
|
|
|
" or changeset to use from the remote repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
|
|
|
" only possible if the feature is explicitly enabled on the\n"
|
|
|
" remote Mercurial server.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
|
|
|
" - SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
|
|
|
" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
|
|
|
" - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
|
|
|
" Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
|
|
|
"path:\n"
|
|
|
" ssh://example.com//tmp/repository\n"
|
|
|
" - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
|
|
|
" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
|
|
|
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
|
|
|
" Compression no\n"
|
|
|
" Host *\n"
|
|
|
" Compression yes\n"
|
|
|
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
|
|
|
" with the --ssh command line option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" These urls can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
|
|
|
" [paths] section like so:\n"
|
|
|
" [paths]\n"
|
|
|
" alias1 = URL1\n"
|
|
|
" alias2 = URL2\n"
|
|
|
" ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can then use the alias for any command that uses a url (for example\n"
|
|
|
" 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
|
|
|
" when you do not provide the url to a command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" default:\n"
|
|
|
" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
|
|
|
" the location of the source repository as the new repository's\n"
|
|
|
" 'default' path. This is then used when you omit path from push-\n"
|
|
|
" and pull-like commands (including in and out).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" default-push:\n"
|
|
|
" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
|
|
|
" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination directory: %s\n"
|
|
|
msgstr "directory di destinazione: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination '%s' already exists"
|
|
|
msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
|
|
|
"by revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "clone from remote to remote not supported"
|
|
|
msgstr "clone da remoto a remoto non supportato"
|
|
|
|
|
|
msgid "updating working directory\n"
|
|
|
msgstr "sto aggiornando la directory di lavoro\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "updated"
|
|
|
msgstr "aggiornati"
|
|
|
|
|
|
msgid "merged"
|
|
|
msgstr "merge"
|
|
|
|
|
|
msgid "removed"
|
|
|
msgstr "rimossi"
|
|
|
|
|
|
msgid "unresolved"
|
|
|
msgstr "non risolti"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d files %s"
|
|
|
msgstr "%d file %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
|
|
|
msgstr "usa 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
|
|
|
"abandon\n"
|
|
|
msgstr "usa 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti o\n"
|
|
|
"'hg up --clean' per abbandonare\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
|
|
|
msgstr "(merge su branch, non dimenticare di effettuare il commit)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
|
|
|
msgstr "errore di lettura di %s/.hg/hgrc: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "SSL support is unavailable"
|
|
|
msgstr "Supporto SSL non disponibile"
|
|
|
|
|
|
msgid "IPv6 not available on this system"
|
|
|
msgstr "IPv6 non disponibile su questo sistema"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
|
|
|
msgstr "impossibile avviare il server a '%s:%d': %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "calling hook %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "sto invocando l'hook %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
|
|
|
msgstr "l'hook %s non è valido (\"%s\" non in un modulo)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s hook failed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "running hook %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s hook %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "connection ended unexpectedly"
|
|
|
msgstr "connessione terminata inaspettatamente"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
|
|
|
msgstr "componente URL non supportato: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "using %s\n"
|
|
|
msgstr "sto usando %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "capabilities: %s\n"
|
|
|
msgstr "funzionalità: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "operation not supported over http"
|
|
|
msgstr "operazione non supportata su http"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "sending %s command\n"
|
|
|
msgstr "sto inviando il comando %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "sending %s bytes\n"
|
|
|
msgstr "sto inviando %s byte\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "authorization failed"
|
|
|
msgstr "autorizzazione fallita"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "http error while sending %s command\n"
|
|
|
msgstr "errore http durante l'invio del comando %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
|
|
|
msgstr "errore http, probabilmente causato dalle impostazioni del proxy"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "real URL is %s\n"
|
|
|
msgstr "il vero URL è %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Requested URL: '%s'\n"
|
|
|
msgstr "URL richiesto: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
|
|
|
msgstr "'%s' non sembra essere un repository hg"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
|
|
|
msgstr "'%s' ha inviato un header Content-Type rotto (%s)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "look up remote revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected response:"
|
|
|
msgstr "risposta inattesa: "
|
|
|
|
|
|
msgid "look up remote changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "push failed (unexpected response):"
|
|
|
msgstr "push fallito (risposta inattesa):"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "push failed: %s"
|
|
|
msgstr "push fallito: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
|
|
|
msgstr "Supporto per Python per SSL e HTTPS non installato"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot create new http repository"
|
|
|
msgstr "impossibile creare un nuovo repository http"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
|
|
|
msgstr "sto saltando file ignore non leggibile '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository %s not found"
|
|
|
msgstr "repository %s non trovato"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository %s already exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "requirement '%s' not supported"
|
|
|
msgstr "requisito '%s' non supportato"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%r cannot be used in a tag name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"la copia di lavoro di .hgtags è cambiata (si prega di effettuare il commit "
|
|
|
"manuale di .hgtags)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s, line %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "%s, linea %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot parse entry"
|
|
|
msgstr "impossibile parsificare la entry"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "node '%s' is not well formed"
|
|
|
msgstr "il nodo '%s' non è ben formato"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' refers to unknown node"
|
|
|
msgstr "la tag '%s' si riferisce ad un nodo sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown revision '%s'"
|
|
|
msgstr "revisione sconosciuta '%s'"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "filtering %s through %s\n"
|
|
|
msgstr "sto filtrando %s attraverso %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "journal already exists - run hg recover"
|
|
|
msgstr "il journal esiste già - eseguire hg recover"
|
|
|
|
|
|
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
|
|
|
msgstr "sto effettuando il rollback della transazione interrotta\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no interrupted transaction available\n"
|
|
|
msgstr "nessuna transazione interrotta disponibile\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "rolling back last transaction\n"
|
|
|
msgstr "sto effettuando il rollback dell'ultima transazione\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no rollback information available\n"
|
|
|
msgstr "nessuna informazione disponibile per il rollback\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
|
|
|
msgstr "sto aspettando il lock su %s mantenuto da %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository %s"
|
|
|
msgstr "repository·%s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "working directory of %s"
|
|
|
msgstr "directory di lavoro di %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " %s: copy %s:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not tracked!\n"
|
|
|
msgstr "%s non è tracciato!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "nothing changed\n"
|
|
|
msgstr "nulla è cambiato\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "trouble committing %s!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "empty commit message"
|
|
|
msgstr "messaggio di commit vuoto"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s does not exist!\n"
|
|
|
msgstr "%s non esiste!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
|
|
|
"(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s: file oltre i 10MB potrebbero causare problemi di memoria\n"
|
|
|
"e performance (usare 'hg revert %s' per annullare l'aggiunta\n"
|
|
|
"del file)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s non aggiunto: attualmente solo file e link simbolici sono supportati\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s already tracked!\n"
|
|
|
msgstr "%s è già tracciato!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not added!\n"
|
|
|
msgstr "%s non aggiunto!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s still exists!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not removed!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "searching for changes\n"
|
|
|
msgstr "sto cercando modifiche\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "examining %s:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "branch already found\n"
|
|
|
msgstr "branch già trovata\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
|
|
|
msgstr "trovata branch incompleta %s:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found new changeset %s\n"
|
|
|
msgstr "trovato nuovo changeset %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "request %d: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "received %s:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "narrowing %d:%d %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found new branch changeset %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "already have changeset "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: repository is unrelated\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "repository is unrelated"
|
|
|
msgstr "il repository non è imparentato"
|
|
|
|
|
|
msgid "found new changesets starting at "
|
|
|
msgstr "trovati nuovi changeset a partire da "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d total queries\n"
|
|
|
msgstr "%d query totali\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "common changesets up to "
|
|
|
msgstr "changeset comuni fino a "
|
|
|
|
|
|
msgid "requesting all changes\n"
|
|
|
msgstr "sto richiedendo tutte le modifiche\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
|
|
|
"changegroupsubset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
|
|
|
msgstr "abortito: push crea nuove head remote!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(ti sei dimenticato di effettuare il merge? usare push -f per forzare)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
|
|
|
msgstr "nota: modifiche remote non sincronizzate!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d changesets found\n"
|
|
|
msgstr "%d changeset trovati\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "list of changesets:\n"
|
|
|
msgstr "elenco dei changeset:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "empty or missing revlog for %s"
|
|
|
msgstr "revlog vuoto o mancante per %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "add changeset %s\n"
|
|
|
msgstr "aggiungo changeset %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "adding changesets\n"
|
|
|
msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "received changelog group is empty"
|
|
|
msgstr "il gruppo di changelog ricevuto è vuoto"
|
|
|
|
|
|
msgid "adding manifests\n"
|
|
|
msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "adding file changes\n"
|
|
|
msgstr "sto aggiungendo le modifiche ai file\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "adding %s revisions\n"
|
|
|
msgstr "sto aggiungendo %s revisioni\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "received file revlog group is empty"
|
|
|
msgstr "il gruppo di file revlog ricevuto è vuoto"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " (%+d heads)"
|
|
|
msgstr " (%+d head)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
|
|
|
msgstr "aggiunti %d changeset con %d modifiche a %d file%s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "updating the branch cache\n"
|
|
|
msgstr "sto aggiornando la cache delle branch\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected response from remote server:"
|
|
|
msgstr "Risposta inaspettata dal server remoto:"
|
|
|
|
|
|
msgid "operation forbidden by server"
|
|
|
msgstr "operazione vietata dal server"
|
|
|
|
|
|
msgid "locking the remote repository failed"
|
|
|
msgstr "lock del repository remoto fallito"
|
|
|
|
|
|
msgid "the server sent an unknown error code"
|
|
|
msgstr "il server ha inviato un codice d'errore sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
msgid "streaming all changes\n"
|
|
|
msgstr "sto effettuando lo streaming di tutte le modifiche\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
|
|
|
msgstr "%d file da trasferire, %s di dati\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "adding %s (%s)\n"
|
|
|
msgstr "sto aggiungendo %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
|
|
|
msgstr "trasferiti %s in %.1f secondi (%s/sec)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "(using tls)\n"
|
|
|
msgstr "(sto usando tls)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "sending mail: %s\n"
|
|
|
msgstr "sto inviando la mail: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid email address: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid local address: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed to remove %s from manifest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "case-folding collision between %s and %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "resolving manifests\n"
|
|
|
msgstr "sto risolvendo i manifesti\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " overwrite %s partial %s\n"
|
|
|
msgstr "sovrascrivi %s parziale %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
|
|
|
msgstr "antenato %s locale %s remoto %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" conflicting flags for %s\n"
|
|
|
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" local changed %s which remote deleted\n"
|
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[cd]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "c"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"remote changed %s which local deleted\n"
|
|
|
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "getting %s\n"
|
|
|
msgstr "sto ottenendo %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "moving %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "sto spostando %s in %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "getting %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "sto ottenendo %s in %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch %s not found"
|
|
|
msgstr "branch %s non trovata"
|
|
|
|
|
|
msgid "can't merge with ancestor"
|
|
|
msgstr "impossibile fare merge con un antenato"
|
|
|
|
|
|
msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"niente di cui effettuare il merge (usare 'hg update' ocontrollare 'hg heads')"
|
|
|
|
|
|
msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot create %s: destination already exists"
|
|
|
msgstr "impossibile creare %s: la destinazione esiste già"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
|
|
|
msgstr "impossibile creare %s: impossibile creare la directory di destinazione"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found patch at byte %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "patch generated by hg export\n"
|
|
|
msgstr "patch generata da hg export\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patching file %s\n"
|
|
|
msgstr "sto applicando una patch al file %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "file %s already exists\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d %s).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bad hunk #%d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "could not extract binary patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "undefined source and destination files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "malformed patch %s %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unsupported parser state: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch command failed: %s"
|
|
|
msgstr "comando patch fallito: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "saving bundle to %s\n"
|
|
|
msgstr "sto salvando il bundle in %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "adding branch\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
|
|
|
msgstr "%s impossibile; il repository remoto non supporta la funzionalità %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown compression type %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index %s unknown format %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no node"
|
|
|
msgstr "nessun nodo"
|
|
|
|
|
|
msgid "ambiguous identifier"
|
|
|
msgstr "identificatore ambiguo"
|
|
|
|
|
|
msgid "no match found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "incompatible revision flag %x"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not found in the transaction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown base"
|
|
|
msgstr "base sconosciuta"
|
|
|
|
|
|
msgid "consistency error adding group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s looks like a binary file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can only specify two labels."
|
|
|
msgstr "possibile specificare solo due etichette."
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: conflicts during merge.\n"
|
|
|
msgstr "attenzione: conflitti durante il merge.\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "couldn't parse location %s"
|
|
|
msgstr "non è stato possibile parsificare la posizione %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "could not create remote repo"
|
|
|
msgstr "non è stato possibile creare il repository remoto"
|
|
|
|
|
|
msgid "remote: "
|
|
|
msgstr "remoto: "
|
|
|
|
|
|
msgid "no suitable response from remote hg"
|
|
|
msgstr "nessuna risposta accettabile dall'hg remoto"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "push refused: %s"
|
|
|
msgstr "push rifiutato: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "unsynced changes"
|
|
|
msgstr "modifiche non sincronizzate"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot lock static-http repository"
|
|
|
msgstr "impossibile bloccare il repository http statico"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot create new static-http repository"
|
|
|
msgstr "impossibile creare un nuovo repository http statico"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
|
|
|
msgstr "voce non valida in fncache, linea %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "scanning\n"
|
|
|
msgstr "sto effettuando la scansione\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "sending %s (%d bytes)\n"
|
|
|
msgstr "sto inviando %s (%d byte)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "unmatched quotes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "style not found: %s"
|
|
|
msgstr "stile non trovato: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s:%s: parse error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "template file %s: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Error expanding '%s%%%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "transaction abort!\n"
|
|
|
msgstr "transazione abortita!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed to truncate %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rollback completed\n"
|
|
|
msgstr "rollback completato\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to parse %s\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fallita la parsificazione di %s\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Ignored: %s\n"
|
|
|
msgstr "Ignorato: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to open %s: %s"
|
|
|
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"failed to parse %s\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"fallita la parsificazione di %s\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in configuration section [%s] parameter '%s':\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore nella sezione di configurazione [%s] parametro '%s':\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
|
|
|
msgstr "Ignoro l'opzione di configurazione non affidabile %s.%s = %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in configuration section [%s]:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore nella sezione di configurazione [%s]:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "enter a commit username:"
|
|
|
msgstr "inserire uno username per il commit:"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "No username found, using '%s' instead\n"
|
|
|
msgstr "Nessuno username trovato, uso '%s' invece\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a username."
|
|
|
msgstr "Si prega di specificare uno username."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "username %s contains a newline\n"
|
|
|
msgstr "lo username %s contiene un carattere di fine riga\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "unrecognized response\n"
|
|
|
msgstr "risposta non riconosciuta\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "response expected"
|
|
|
msgstr "risposta attesa"
|
|
|
|
|
|
msgid "password: "
|
|
|
msgstr "password: "
|
|
|
|
|
|
msgid "edit failed"
|
|
|
msgstr "modifica fallita"
|
|
|
|
|
|
msgid "http authorization required"
|
|
|
msgstr "autorizzazione http richiesta"
|
|
|
|
|
|
msgid "http authorization required\n"
|
|
|
msgstr "autorizzazione http richiesta\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "realm: %s\n"
|
|
|
msgstr "reame: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "user: %s\n"
|
|
|
msgstr "utente: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "user:"
|
|
|
msgstr "utente:"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "proxying through http://%s:%s\n"
|
|
|
msgstr "usando proxy attraverso http://%s:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
|
|
|
msgstr "autenticazione http: utente %s, password %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s, please check your locale settings"
|
|
|
msgstr "%s, si prega di controllare le impostazioni di localizzazione"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "command '%s' failed: %s"
|
|
|
msgstr "comando '%s' fallito: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "path contains illegal component: %s"
|
|
|
msgstr "il percorso contiene un componente non consentito: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "path %r is inside repo %r"
|
|
|
msgstr "il percorso %r all'interno del repository %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
|
|
|
msgstr "il percorso %r attraversa il link simbolico %r"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hardlinks not supported"
|
|
|
msgstr "Hardlink non supportati"
|
|
|
|
|
|
msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"nome utente non disponibile - impostare la variabile d'ambiente USERNAME"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "exited with status %d"
|
|
|
msgstr "uscito con status %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "killed by signal %d"
|
|
|
msgstr "ucciso dal segnale %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "stopped by signal %d"
|
|
|
msgstr "terminato dal segnale %d"
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid exit code"
|
|
|
msgstr "codice d'uscita non valido"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not symlink to %r: %s"
|
|
|
msgstr "impossibile creare un link simbolico a %r: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid date: %r "
|
|
|
msgstr "data non valida: %r "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
|
|
|
msgstr "la data supera i 32 bit: %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "impossible time zone offset: %d"
|
|
|
msgstr "fuso orario impossibile: %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid day spec: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f GB"
|
|
|
msgstr "%.0f GB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f MB"
|
|
|
msgstr "%.0f MB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f KB"
|
|
|
msgstr "%.0f KB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f bytes"
|
|
|
msgstr "%.0f byte"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
|
|
|
msgstr "impossibile verificare bundle o repository remoti"
|
|
|
|
|
|
msgid "interrupted"
|
|
|
msgstr "interrotto"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "empty or missing %s"
|
|
|
msgstr "%s vuoto o mancante"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "data length off by %d bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index contains %d extra bytes"
|
|
|
msgstr "l'indice contiene %d extra byte"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
|
|
|
msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 1"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
|
|
|
msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 0"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "rev %d point to %s changeset %d"
|
|
|
msgstr "rev %d punta a %s changeset %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " (expected %s)"
|
|
|
msgstr "(atteso %s)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
|
|
|
msgstr "genitore 1 %s di %s sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
|
|
|
msgstr "genitore 2 %s di %s sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "checking parents of %s"
|
|
|
msgstr "sto controllando i genitori di %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "duplicate revision %d (%d)"
|
|
|
msgstr "revisione duplicata %d (%d)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository uses revlog format %d\n"
|
|
|
msgstr "il repository usa il formato di revlog %d\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "checking changesets\n"
|
|
|
msgstr "sto controllando i changeset\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unpacking changeset %s"
|
|
|
msgstr "sto spacchettando il changeset %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "checking manifests\n"
|
|
|
msgstr "sto controllando i manifesti\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "file without name in manifest"
|
|
|
msgstr "file senza nome nel manifesto"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reading manifest delta %s"
|
|
|
msgstr "sto leggendo il delta del manifesto %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sto facendo un controllo incrociato sui file nei changeset e nei manifesti\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
|
|
|
msgstr "il changeset si riferisce ad un manifesto sconosciuto %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "in changeset but not in manifest"
|
|
|
msgstr "nel changeset ma non nel manifesto"
|
|
|
|
|
|
msgid "in manifest but not in changeset"
|
|
|
msgstr "nel manifesto ma non nel changeset"
|
|
|
|
|
|
msgid "checking files\n"
|
|
|
msgstr "sto controllando i file\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot decode filename '%s'"
|
|
|
msgstr "impossibile decodificare il nome del file '%s'"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "broken revlog! (%s)"
|
|
|
msgstr "revlog danneggiato! (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "missing revlog!"
|
|
|
msgstr "revlog mancante!"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not in manifests"
|
|
|
msgstr "%s non è nei manifesti"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
|
|
|
msgstr "la dimensione spacchettata è %s, attesa %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unpacking %s"
|
|
|
msgstr "sto spacchettando %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "checking rename of %s"
|
|
|
msgstr "sto controllando la rinomina di %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in manifests not found"
|
|
|
msgstr "%s non trovato nei manifesti"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
|
|
|
msgstr "attenzione: revlog '%s' orfano"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
|
|
|
msgstr "%d file, %d changeset, %d revisioni totali\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d warnings encountered!\n"
|
|
|
msgstr "%d warning incontrati!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
|
|
|
msgstr "%d errori di integrit incontrati!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
|
|
|
msgstr "(il primo changeset danneggiato sembra essere %d)\n"
|
|
|
|