kallithea.po
1565 lines
| 35.2 KiB
| application/x-gettext
|
GettextLexer
ssantos
|
r8402 | # Copyright (C) 2020 Various authors, licensing as GPLv3 | ||
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project. | ||||
msgid "" | ||||
msgstr "" | ||||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n" | ||||
"Language: pt\n" | ||||
"MIME-Version: 1.0\n" | ||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" | ||||
msgid "There are no changesets yet" | ||||
msgstr "Não há nenhum changeset ainda" | ||||
msgid "None" | ||||
msgstr "Nenhum" | ||||
msgid "(closed)" | ||||
msgstr "(fechado)" | ||||
msgid "" | ||||
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax." | ||||
msgstr "" | ||||
"A requisição não pôde ser compreendida pelo servidor devido à sintaxe mal " | ||||
"formada." | ||||
msgid "Unauthorized access to resource" | ||||
msgstr "Acesso não autorizado ao recurso" | ||||
msgid "You don't have permission to view this page" | ||||
msgstr "Não tem permissão para ver esta página" | ||||
msgid "The resource could not be found" | ||||
msgstr "O recurso não pôde ser encontrado" | ||||
msgid "" | ||||
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from " | ||||
"fulfilling the request." | ||||
msgstr "" | ||||
"O servidor encontrou uma condição inesperada que o impediu de satisfazer " | ||||
"a requisição." | ||||
msgid "%s committed on %s" | ||||
msgstr "%s commitados em %s" | ||||
msgid "Changeset was too big and was cut off..." | ||||
msgstr "Conjunto de mudanças era grande demais e foi cortado..." | ||||
msgid "%s %s feed" | ||||
msgstr "%s - feed %s" | ||||
msgid "Changes on %s repository" | ||||
msgstr "Modificações no repositório %s" | ||||
msgid "Click here to add new file" | ||||
msgstr "Clique aqui para adicionar um novo ficheiro" | ||||
msgid "Error occurred during commit" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar commit" | ||||
msgid "Edited file %s via Kallithea" | ||||
msgstr "Ficheiro %s editado via Kallithea" | ||||
msgid "No changes" | ||||
msgstr "Sem modificações" | ||||
msgid "Successfully committed to %s" | ||||
msgstr "Commit realizado com sucesso para %s" | ||||
msgid "Added file via Kallithea" | ||||
msgstr "Ficheiro adicionado via Kallithea" | ||||
msgid "No content" | ||||
msgstr "Nenhum conteúdo" | ||||
msgid "No filename" | ||||
msgstr "Nenhum nome de ficheiro" | ||||
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path" | ||||
msgstr "O caminho deve ser relativo e não pode conter .." | ||||
msgid "Downloads disabled" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "Descarregas desativadas" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "Unknown revision %s" | ||||
msgstr "Revisão desconhecida %s" | ||||
msgid "Empty repository" | ||||
msgstr "Repositório vazio" | ||||
msgid "Unknown archive type" | ||||
msgstr "Tipo de archivo desconhecido" | ||||
msgid "Changesets" | ||||
msgstr "Conjuntos de mudanças" | ||||
msgid "Branches" | ||||
msgstr "Ramos" | ||||
msgid "Tags" | ||||
msgstr "Etiquetas" | ||||
msgid "An error occurred during repository forking %s" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro ao bifurcar o repositório %s" | ||||
msgid "Repositories" | ||||
msgstr "Repositórios" | ||||
msgid "Branch" | ||||
msgstr "Ramo" | ||||
msgid "Closed Branches" | ||||
msgstr "Ramos Fechados" | ||||
msgid "Public Journal" | ||||
msgstr "Diário Público" | ||||
msgid "Journal" | ||||
msgstr "Diário" | ||||
msgid "You have successfully registered with %s" | ||||
msgstr "Foi registado no %s com sucesso" | ||||
msgid "Changeset" | ||||
msgstr "Conjunto de Mudanças" | ||||
msgid "Special" | ||||
msgstr "Especial" | ||||
msgid "Peer branches" | ||||
msgstr "Ramos pares" | ||||
msgid "Bookmarks" | ||||
msgstr "Marcadores" | ||||
msgid "Successfully opened new pull request" | ||||
msgstr "Novo pull request criado com sucesso" | ||||
msgid "Successfully deleted pull request" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "Pull request apagado com sucesso" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "Invalid search query. Try quoting it." | ||||
msgstr "Consulta de busca inválida. Tente usar aspas." | ||||
msgid "Statistics are disabled for this repository" | ||||
ssantos
|
r8657 | msgstr "As estatísticas estão desativadas para este repositório" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "Default settings updated successfully" | ||||
msgstr "Configurações predefinidas atualizadas com sucesso" | ||||
msgid "Error occurred during update of defaults" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durnge a atualização dos padrões" | ||||
msgid "5 minutes" | ||||
msgstr "cinco minutos" | ||||
msgid "1 hour" | ||||
msgstr "uma hora" | ||||
msgid "1 day" | ||||
msgstr "um dia" | ||||
msgid "1 month" | ||||
msgstr "um mês" | ||||
msgid "Error occurred during gist creation" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de um gist" | ||||
msgid "Deleted gist %s" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "Gist %s apagado" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application" | ||||
msgstr "" | ||||
"Não pode editar esse utilizador pois ele é crucial para toda a aplicação" | ||||
msgid "Your account was updated successfully" | ||||
msgstr "Sua conta foi atualizada com sucesso" | ||||
msgid "Error occurred during update of user %s" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do utilizador %s" | ||||
msgid "Added email %s to user" | ||||
msgstr "Email %s adicionado ao utilizador" | ||||
msgid "An error occurred during email saving" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do email" | ||||
msgid "Removed email from user" | ||||
msgstr "Email removido do utilizador" | ||||
msgid "Read" | ||||
msgstr "Ler" | ||||
msgid "Write" | ||||
msgstr "Gravar" | ||||
msgid "Admin" | ||||
msgstr "Administrador" | ||||
msgid "Disabled" | ||||
msgstr "Desativado" | ||||
msgid "Allowed with manual account activation" | ||||
msgstr "Permitido com ativação manual de conta" | ||||
msgid "Allowed with automatic account activation" | ||||
msgstr "Permitido com ativação automática de conta" | ||||
msgid "Manual activation of external account" | ||||
msgstr "Ativação manual de conta externa" | ||||
msgid "Automatic activation of external account" | ||||
msgstr "Ativação automática de conta externa" | ||||
msgid "Enabled" | ||||
msgstr "Ativado" | ||||
msgid "Error occurred during update of permissions" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização das permissões" | ||||
msgid "Error occurred during creation of repository group %s" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de repositórios %s" | ||||
msgid "Created repository group %s" | ||||
msgstr "Grupo de repositórios %s criado" | ||||
msgid "Updated repository group %s" | ||||
msgstr "Grupo de repositórios %s atualizado" | ||||
msgid "Error occurred during update of repository group %s" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de repositórios %s" | ||||
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "Esse grupo contém %s repositórios e não pode ser apagado" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "Este grupo contém %s subgrupos e não pode ser apagado" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "Removed repository group %s" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "Grupo de repositórios %s apagado" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de repositórios %s" | ||||
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin" | ||||
msgstr "Não pode revocar sua própria permissão de administrador" | ||||
msgid "Repository group permissions updated" | ||||
msgstr "Permissões atualizadas do Grupo de Repositórios" | ||||
msgid "An error occurred during revoking of permission" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante a revocação das permissões" | ||||
msgid "Error creating repository %s" | ||||
msgstr "Erro ao criar repositório %s" | ||||
msgid "Created repository %s from %s" | ||||
msgstr "Repositório %s criado de %s" | ||||
msgid "Forked repository %s as %s" | ||||
msgstr "Repositório %s bifurcado como %s" | ||||
msgid "Created repository %s" | ||||
msgstr "Repositório %s criado" | ||||
msgid "Repository %s updated successfully" | ||||
msgstr "Repositório %s atualizado com sucesso" | ||||
msgid "Error occurred during update of repository %s" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do repositório %s" | ||||
msgid "Deleted %s forks" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "%s bifurcações apagadas" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "Deleted repository %s" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "Repositório %s apagado" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "An error occurred during deletion of %s" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão de %s" | ||||
msgid "Repository permissions updated" | ||||
msgstr "Permissões do repositório atualizadas" | ||||
msgid "An error occurred during removal of field" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção do campo" | ||||
msgid "Updated repository visibility in public journal" | ||||
msgstr "Atualizada a visibilidade do repositório no diário público" | ||||
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro ao ajustar esse repositório no diário público" | ||||
msgid "Nothing" | ||||
msgstr "Nada" | ||||
msgid "Marked repository %s as fork of %s" | ||||
msgstr "Marcado repositório %s como bifurcação de %s" | ||||
msgid "An error occurred during this operation" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante essa operação" | ||||
msgid "Pulled from remote location" | ||||
msgstr "Realizado pull de localização remota" | ||||
msgid "An error occurred during pull from remote location" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar pull de localização remota" | ||||
msgid "An error occurred during deletion of repository stats" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar as estatísticas de repositório" | ||||
msgid "Updated VCS settings" | ||||
msgstr "Configurações de VCS atualizadas" | ||||
msgid "Error occurred while updating application settings" | ||||
msgstr "" | ||||
"Ocorreu um erro durante a atualização das configurações da aplicação" | ||||
msgid "Updated application settings" | ||||
msgstr "Configurações da aplicação atualizadas" | ||||
msgid "Updated visualisation settings" | ||||
msgstr "Configurações de visualização atualizadas" | ||||
msgid "Error occurred during updating visualisation settings" | ||||
msgstr "" | ||||
"Ocorreu um erro durante a atualização das configurações de visualização" | ||||
msgid "Added new hook" | ||||
msgstr "Adicionado novo gancho" | ||||
msgid "Updated hooks" | ||||
msgstr "Atualizados os ganchos" | ||||
msgid "Error occurred during hook creation" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do hook" | ||||
msgid "Whoosh reindex task scheduled" | ||||
msgstr "Tarefa de reindexação do whoosh agendada" | ||||
msgid "Created user group %s" | ||||
msgstr "Grupo de utilizadores %s criado" | ||||
msgid "Error occurred during creation of user group %s" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de utilizadores %s" | ||||
msgid "Updated user group %s" | ||||
msgstr "Grupo de utilizadores %s atualizado" | ||||
msgid "Error occurred during update of user group %s" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de utilizadores %s" | ||||
msgid "Successfully deleted user group" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "Grupo de utilizadores apagado com sucesso" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "An error occurred during deletion of user group" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de utilizadores" | ||||
msgid "Target group cannot be the same" | ||||
msgstr "O grupo destino não pode ser o mesmo" | ||||
msgid "User group permissions updated" | ||||
msgstr "Permissões do Grupo de Utilizadores atualizadas" | ||||
msgid "Updated permissions" | ||||
msgstr "Permissões atualizadas" | ||||
msgid "An error occurred during permissions saving" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento das permissões" | ||||
msgid "Created user %s" | ||||
msgstr "Utilizador %s criado" | ||||
msgid "Error occurred during creation of user %s" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do utilizador %s" | ||||
msgid "User updated successfully" | ||||
msgstr "Utilizador atualizado com sucesso" | ||||
msgid "Successfully deleted user" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "Utilizador apagado com sucesso" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "An error occurred during deletion of user" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar o utilizador" | ||||
msgid "An error occurred while adding IP address" | ||||
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do IP" | ||||
msgid "You need to be a registered user to perform this action" | ||||
msgstr "Precisa ser um utilizador registado para realizar essa ação" | ||||
msgid "You need to be signed in to view this page" | ||||
msgstr "Precisa estar logado para ver essa página" | ||||
msgid "Binary file" | ||||
msgstr "Ficheiro binário" | ||||
msgid "" | ||||
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff" | ||||
msgstr "" | ||||
"Conjunto de mudanças é grande demais e foi cortado, use o menu de " | ||||
"diferenças para ver as diferenças" | ||||
msgid "No changes detected" | ||||
msgstr "Nenhuma alteração detectada" | ||||
msgid "Deleted branch: %s" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "Ramo apagado: %s" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "Created tag: %s" | ||||
msgstr "Tag criada: %s" | ||||
msgid "Show all combined changesets %s->%s" | ||||
msgstr "Ver todos os conjuntos de mudanças combinados %s->%s" | ||||
msgid "and" | ||||
msgstr "e" | ||||
msgid "%s more" | ||||
msgstr "%s mais" | ||||
msgid "revisions" | ||||
msgstr "revisões" | ||||
msgid "[deleted] repository" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "repositório [apagado]" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "[created] repository" | ||||
msgstr "repositório [criado]" | ||||
msgid "[created] repository as fork" | ||||
msgstr "repositório [criado] como uma bifurcação" | ||||
msgid "[forked] repository" | ||||
msgstr "repositório [bifurcado]" | ||||
msgid "[updated] repository" | ||||
msgstr "repositório [atualizado]" | ||||
msgid "[downloaded] archive from repository" | ||||
msgstr "[descarregado] archivo do repositório" | ||||
msgid "[delete] repository" | ||||
msgstr "[apagar] repositório" | ||||
msgid "[created] user" | ||||
msgstr "utilizador [criado]" | ||||
msgid "[updated] user" | ||||
msgstr "utilizador [atualizado]" | ||||
msgid "[created] user group" | ||||
msgstr "[criado] grupo de utilizadores" | ||||
msgid "[updated] user group" | ||||
msgstr "[atualizado] grupo de utilizadores" | ||||
msgid "[commented] on revision in repository" | ||||
msgstr "[comentado] em revisão no repositório" | ||||
msgid "[commented] on pull request for" | ||||
msgstr "[comentado] no pull request para" | ||||
msgid "[closed] pull request for" | ||||
msgstr "[fechado] pull request para" | ||||
msgid "[pushed] into" | ||||
msgstr "[realizado push] para" | ||||
msgid "[committed via Kallithea] into repository" | ||||
msgstr "[commitado via Kallithea] no repositório" | ||||
msgid "[pulled from remote] into repository" | ||||
msgstr "[pulled do remote] no repositório" | ||||
msgid "[pulled] from" | ||||
msgstr "[realizado pull] a partir de" | ||||
msgid "[started following] repository" | ||||
msgstr "[passou a seguir] o repositório" | ||||
msgid "[stopped following] repository" | ||||
msgstr "[parou de seguir] o repositório" | ||||
msgid " and %s more" | ||||
msgstr " e mais %s" | ||||
msgid "No files" | ||||
msgstr "Nenhum ficheiro" | ||||
msgid "new file" | ||||
msgstr "novo ficheiro" | ||||
msgid "mod" | ||||
msgstr "mod" | ||||
msgid "del" | ||||
msgstr "apagar" | ||||
msgid "rename" | ||||
msgstr "renomear" | ||||
msgid "chmod" | ||||
msgstr "chmod" | ||||
msgid "%d year" | ||||
msgid_plural "%d years" | ||||
msgstr[0] "%d ano" | ||||
msgstr[1] "%d anos" | ||||
msgid "%d month" | ||||
msgid_plural "%d months" | ||||
msgstr[0] "%d mês" | ||||
msgstr[1] "%d meses" | ||||
msgid "%d day" | ||||
msgid_plural "%d days" | ||||
msgstr[0] "%d dia" | ||||
msgstr[1] "%d dias" | ||||
msgid "%d hour" | ||||
msgid_plural "%d hours" | ||||
msgstr[0] "%d hora" | ||||
msgstr[1] "%d horas" | ||||
msgid "%d minute" | ||||
msgid_plural "%d minutes" | ||||
msgstr[0] "%d minuto" | ||||
msgstr[1] "%d minutos" | ||||
msgid "%d second" | ||||
msgid_plural "%d seconds" | ||||
msgstr[0] "%d segundo" | ||||
msgstr[1] "%d segundos" | ||||
msgid "in %s" | ||||
msgstr "em %s" | ||||
msgid "%s ago" | ||||
msgstr "%s atrás" | ||||
msgid "in %s and %s" | ||||
msgstr "em %s e %s" | ||||
msgid "%s and %s ago" | ||||
msgstr "%s e %s atrás" | ||||
msgid "just now" | ||||
msgstr "agora há pouco" | ||||
msgid "top level" | ||||
msgstr "nível superior" | ||||
msgid "Kallithea Administrator" | ||||
msgstr "Administrador do Kallithea" | ||||
msgid "Registration disabled" | ||||
msgstr "Registo desativado" | ||||
msgid "Approved" | ||||
msgstr "Aprovado" | ||||
msgid "Please enter a login" | ||||
msgstr "Por favor entre um login" | ||||
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more" | ||||
msgstr "Entre um valor com %(min)i caracteres ou mais" | ||||
msgid "Please enter a password" | ||||
msgstr "Por favor entre com uma palavra-passe" | ||||
msgid "Enter %(min)i characters or more" | ||||
msgstr "Entre com %(min)i caracteres ou mais" | ||||
msgid "latest tip" | ||||
msgstr "tip mais recente" | ||||
msgid "Password reset link" | ||||
msgstr "Ligação para trocar palavra-passe" | ||||
msgid "Value cannot be an empty list" | ||||
msgstr "O valor não pode ser uma lista vazia" | ||||
msgid "Username \"%(username)s\" already exists" | ||||
msgstr "O username \\\"%(username)s\\\" já existe" | ||||
msgid "Username %(username)s is not valid" | ||||
msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido" | ||||
msgid "Invalid user group name" | ||||
msgstr "Nome inválido de grupo de utilizadores" | ||||
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists" | ||||
msgstr "O grupo de utilizadores \"%(usergroup)s\" já existe" | ||||
msgid "" | ||||
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, " | ||||
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character" | ||||
msgstr "" | ||||
"O nome de um grupo de utilizadores só pode conter characters alfa-" | ||||
"numéricos, underscores, pontos ou hífens, e deve começar om um caractere " | ||||
"alfa-numérico" | ||||
msgid "Cannot assign this group as parent" | ||||
msgstr "Não é possível associar esse grupo como progenitor" | ||||
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists" | ||||
msgstr "O grupo \\\"%(group_name)s\\\" já existe" | ||||
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists" | ||||
msgstr "Um repositório com o nome \"%(group_name)s\" já existe" | ||||
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password" | ||||
msgstr "Caracteres inválidos (não-ascii) na palavra-passe" | ||||
msgid "Passwords do not match" | ||||
msgstr "Palavras-passe não conferem" | ||||
msgid "Repository named %(repo)s already exists" | ||||
msgstr "Um repositório chamado %(repo)s já existe" | ||||
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\"" | ||||
msgstr "Um repositório \"%(repo)s\" já existe no grupo \"%(group)s\"" | ||||
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists" | ||||
msgstr "Um Grupo de Repositórios chamado \"%(repo)s\" já existe" | ||||
msgid "Fork has to be the same type as parent" | ||||
msgstr "A bifurcação deve ser do mesmo tipo que o pai" | ||||
msgid "You don't have permissions to create repository in this group" | ||||
msgstr "Não tem permissão para criar um repositório neste grupo" | ||||
msgid "no permission to create repository in root location" | ||||
msgstr "Não tem permissão para criar um repositório na raiz" | ||||
msgid "You don't have permissions to create a group in this location" | ||||
msgstr "Não tem permissão para criar um grupo neste local" | ||||
msgid "This username or user group name is not valid" | ||||
msgstr "Este nome de utilizador ou de grupo de utilizadores não é válido" | ||||
msgid "This is not a valid path" | ||||
msgstr "Esse não é um caminho válido" | ||||
msgid "" | ||||
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name " | ||||
"of the attribute that is equivalent to \"username\"" | ||||
msgstr "" | ||||
"O atributo de login LDAP do CN deve ser especificado - isto é o nome do " | ||||
"atributo que é equivalente ao 'nome de utilizador'" | ||||
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address" | ||||
msgstr "Por favor, forneça um endereço válido IPv4 ou IPv6" | ||||
msgid "" | ||||
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)" | ||||
msgstr "" | ||||
"O tamanho da rede (bits) deve estar no intervalo 0-32 (não %(bits)r)" | ||||
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers" | ||||
msgstr "O nome da chave só pode conter letras, underscore, hífen ou dígitos" | ||||
msgid "Filename cannot be inside a directory" | ||||
msgstr "O nome de ficheiro não pode estar dentro de um diretório" | ||||
msgid "You have admin right to this group, and can edit it" | ||||
msgstr "Tem direitos de administrador neste grupo e pode editá-lo" | ||||
msgid "Repository" | ||||
msgstr "Repositório" | ||||
msgid "Description" | ||||
msgstr "Descrição" | ||||
msgid "Last Change" | ||||
msgstr "Última Alteração" | ||||
msgid "Tip" | ||||
msgstr "Ponta" | ||||
msgid "Owner" | ||||
msgstr "Dono" | ||||
msgid "Log In" | ||||
msgstr "Entrar" | ||||
msgid "Log In to %s" | ||||
msgstr "Log in em %s" | ||||
msgid "Username" | ||||
msgstr "Nome de utilizador" | ||||
msgid "Password" | ||||
msgstr "Palavra-passe" | ||||
Mads Kiilerich
|
r8671 | msgid "Forgot your password?" | ||
msgstr "Esqueceu sua palavra-passe?" | ||||
ssantos
|
r8402 | |||
Mads Kiilerich
|
r8671 | msgid "Don't have an account?" | ||
msgstr "Não possui uma conta?" | ||||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "Sign In" | ||||
msgstr "Entrar" | ||||
msgid "Password Reset" | ||||
msgstr "Palavra-passe Trocada" | ||||
msgid "Sign Up" | ||||
msgstr "Inscrever-se" | ||||
msgid "Re-enter password" | ||||
msgstr "Repita a palavra-passe" | ||||
msgid "First Name" | ||||
msgstr "Primeiro Nome" | ||||
msgid "Last Name" | ||||
msgstr "Último Nome" | ||||
msgid "Email" | ||||
msgstr "E-mail" | ||||
msgid "journal filter..." | ||||
msgstr "filtro de diário..." | ||||
msgid "Action" | ||||
msgstr "Ação" | ||||
msgid "Date" | ||||
msgstr "Data" | ||||
msgid "From IP" | ||||
msgstr "A partir do IP" | ||||
msgid "No actions yet" | ||||
msgstr "Ainda não há ações" | ||||
msgid "Save" | ||||
msgstr "Gravar" | ||||
msgid "Type" | ||||
msgstr "Tipo" | ||||
msgid "Private repository" | ||||
msgstr "Repositório privado" | ||||
msgid "" | ||||
"Private repositories are only visible to people explicitly added as " | ||||
"collaborators." | ||||
msgstr "" | ||||
"Repositórios privados são visíveis somente por pessoas explicitamente " | ||||
"adicionadas como colaboradores." | ||||
msgid "Enable statistics" | ||||
msgstr "Ativar estatísticas" | ||||
msgid "Enable statistics window on summary page." | ||||
msgstr "Ativar janela de estatísticas na página de sumário." | ||||
msgid "Enable downloads" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "Ativar descarregas" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "Enable download menu on summary page." | ||||
msgstr "Ativar menu de descarregar na página de sumário." | ||||
msgid "Gist description ..." | ||||
msgstr "Descrição do gist ..." | ||||
msgid "Gist lifetime" | ||||
msgstr "Tempo de vida do Gist" | ||||
msgid "Expires" | ||||
msgstr "Expira" | ||||
msgid "Cancel" | ||||
msgstr "Cancelar" | ||||
msgid "Public Gists" | ||||
msgstr "Gists Públicos" | ||||
msgid "Created" | ||||
msgstr "Criado" | ||||
msgid "There are no gists yet" | ||||
msgstr "Não há nenhum gist ainda" | ||||
msgid "Reset" | ||||
msgstr "Limpar" | ||||
msgid "Gist" | ||||
msgstr "Gist" | ||||
msgid "URL" | ||||
msgstr "URL" | ||||
msgid "Delete" | ||||
msgstr "Apagar" | ||||
msgid "Edit" | ||||
msgstr "Editar" | ||||
msgid "created" | ||||
msgstr "criado" | ||||
msgid "Show as raw" | ||||
msgstr "Mostrar original" | ||||
msgid "My Account" | ||||
msgstr "Minha Conta" | ||||
msgid "Add" | ||||
msgstr "Adicionar" | ||||
msgid "Confirm to delete this email: %s" | ||||
msgstr "Confirme para apagar este email: %s" | ||||
msgid "New email address" | ||||
msgstr "Novo endereço de email" | ||||
msgid "New password" | ||||
msgstr "Nova palavra-passe" | ||||
msgid "Name" | ||||
msgstr "Nome" | ||||
msgid "Anonymous access" | ||||
msgstr "Acesso anônimo" | ||||
msgid "" | ||||
"All default permissions on each repository will be reset to chosen " | ||||
"permission, note that all custom default permission on repositories will " | ||||
"be lost" | ||||
msgstr "" | ||||
"Todas as permissões predefinidos em cada repositório serão modificadas " | ||||
"para a permissão escolhida, note que todas as permissões predefinidas " | ||||
"customizadas nos repositórios serão perdidas" | ||||
msgid "Repository group" | ||||
msgstr "Grupo de repositórios" | ||||
msgid "" | ||||
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen " | ||||
"permission, note that all custom default permission on repository groups " | ||||
"will be lost" | ||||
msgstr "" | ||||
"Todas as permissões predefinidas em cada grupo de repositórios serão " | ||||
"modificadas para a permissão escolhida, note que todas as permissões " | ||||
"predefinidas customizadas em grupos de repositórios serão perdidas" | ||||
msgid "User group" | ||||
msgstr "Grupo de utilizadores" | ||||
msgid "User group creation" | ||||
msgstr "Criação de grupo de utilizadores" | ||||
msgid "Repository forking" | ||||
msgstr "Bifurcação de repositório" | ||||
msgid "Registration" | ||||
msgstr "Registo" | ||||
msgid "External auth account activation" | ||||
msgstr "Ativação de autenticação de conta externa" | ||||
msgid "New IP address" | ||||
msgstr "Novo endereço IP" | ||||
msgid "Group name" | ||||
msgstr "Nome do grupo" | ||||
msgid "Group parent" | ||||
msgstr "Progenitor do grupo" | ||||
msgid "Settings" | ||||
msgstr "Configurações" | ||||
msgid "Permissions" | ||||
msgstr "Permissões" | ||||
msgid "Created on" | ||||
msgstr "Criado em" | ||||
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository" | ||||
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories" | ||||
msgstr[0] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositório" | ||||
msgstr[1] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositórios" | ||||
msgid "Add new" | ||||
msgstr "Adicionar novo" | ||||
Mads Kiilerich
|
r8735 | msgid "Type of repository to create." | ||
msgstr "Tipo de repositório a criar." | ||||
ssantos
|
r8402 | msgid "" | ||
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions." | ||||
msgstr "" | ||||
"Seja sucinto e objetivo. Use um ficheiro README para descrições mais " | ||||
"longas." | ||||
msgid "Optionally select a group to put this repository into." | ||||
msgstr "Opcionalmente selecione um grupo no qual pôr esse repositório." | ||||
msgid "Landing revision" | ||||
msgstr "Revisão de pouso" | ||||
msgid "Remote" | ||||
msgstr "Remoto" | ||||
msgid "Statistics" | ||||
msgstr "Estatísticas" | ||||
msgid "Remove from public journal" | ||||
msgstr "Remover do diário público" | ||||
msgid "Confirm to delete this repository: %s" | ||||
msgstr "Confirma apagar esse repositório: %s" | ||||
msgid "Detach forks" | ||||
msgstr "Desassociar bifurcações" | ||||
msgid "Delete forks" | ||||
msgstr "Apagar bifurcações" | ||||
msgid "Key" | ||||
msgstr "Chave" | ||||
msgid "Confirm to delete this field: %s" | ||||
msgstr "Confirme para apagar este campo: %s" | ||||
msgid "New field key" | ||||
msgstr "Próxima chave de campo" | ||||
msgid "New field label" | ||||
msgstr "Próximo rótulo de campo" | ||||
msgid "Enter short label" | ||||
msgstr "Entre com o rótulo curto" | ||||
msgid "New field description" | ||||
msgstr "Nova descrição de campo" | ||||
msgid "Enter description of a field" | ||||
msgstr "Entre com a descrição de um campo" | ||||
msgid "Change owner of this repository." | ||||
msgstr "Mudar o dono desse repositório." | ||||
msgid "Hooks" | ||||
msgstr "Ganchos" | ||||
msgid "Send" | ||||
msgstr "Enviar" | ||||
msgid "Site branding" | ||||
msgstr "Marca do site" | ||||
msgid "HTTP authentication realm" | ||||
msgstr "Realm de autenticação HTTP" | ||||
msgid "Failed to remove hook" | ||||
msgstr "Falha ao remover gancho" | ||||
msgid "Invalidate cache for all repositories" | ||||
msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios" | ||||
msgid "Index build option" | ||||
msgstr "Opção de construção do índice" | ||||
msgid "Build from scratch" | ||||
msgstr "Construir do zero" | ||||
msgid "Reindex" | ||||
msgstr "Reindexar" | ||||
msgid "Show repository size after push" | ||||
msgstr "Mostrar tamanho do repositório após o push" | ||||
msgid "Update repository after push (hg update)" | ||||
msgstr "Atualizar repositório após realizar push (hg update)" | ||||
msgid "Enable largefiles extension" | ||||
msgstr "Ativar extensão largefiles" | ||||
msgid "" | ||||
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting " | ||||
"take effect." | ||||
msgstr "" | ||||
"Clique para destravar. Deve reiniciar o Kallithea para que esta " | ||||
"configuração tenha efeito." | ||||
msgid "General" | ||||
msgstr "Geral" | ||||
msgid "Use repository extra fields" | ||||
msgstr "Usar campos extras do repositório" | ||||
msgid "Allows storing additional customized fields per repository." | ||||
msgstr "Permite armazenar campos customizados adicionais por repositório." | ||||
msgid "Show Kallithea version" | ||||
msgstr "Mostrar versão do Kallithea" | ||||
msgid "Icons" | ||||
msgstr "Ícones" | ||||
msgid "Show public repository icon on repositories" | ||||
msgstr "Mostrar ícone de repositório público nos repositórios" | ||||
msgid "Show private repository icon on repositories" | ||||
msgstr "Mostrar ícone de repositório privado nos repositórios" | ||||
msgid "Add user group" | ||||
msgstr "Adicionar grupo de utilizadores" | ||||
msgid "Active" | ||||
msgstr "Ativo" | ||||
msgid "Members" | ||||
msgstr "Membros" | ||||
msgid "Confirm to delete this user group: %s" | ||||
msgstr "Confirme para apagar este grupo de utilizador: %s" | ||||
msgid "No members yet" | ||||
msgstr "Nenhum membro ainda" | ||||
msgid "Chosen group members" | ||||
msgstr "Membros escolhidos do grupo" | ||||
msgid "Available members" | ||||
msgstr "Membros disponíveis" | ||||
msgid "Add user" | ||||
msgstr "Adicionar utilizador" | ||||
msgid "Users" | ||||
msgstr "Utilizadores" | ||||
msgid "Password confirmation" | ||||
msgstr "Confirmação de palavra-passe" | ||||
msgid "Confirm to delete this user: %s" | ||||
msgstr "Confirma apagar este utilizador: %s" | ||||
msgid "New password confirmation" | ||||
msgstr "Confirmação de nova palavra-passe" | ||||
msgid "Server instance: %s" | ||||
msgstr "Instância de servidor: %s" | ||||
msgid "Mercurial repository" | ||||
msgstr "Repositório Mercurial" | ||||
msgid "Git repository" | ||||
msgstr "Repositório Git" | ||||
msgid "Summary" | ||||
msgstr "Sumário" | ||||
msgid "Changelog" | ||||
msgstr "Registo de alterações" | ||||
msgid "Files" | ||||
msgstr "Ficheiros" | ||||
msgid "Show Pull Requests for %s" | ||||
msgstr "Mostrar Pull Requests para %s" | ||||
msgid "Pull Requests" | ||||
msgstr "Pull Requests" | ||||
msgid "Options" | ||||
msgstr "Opções" | ||||
msgid "Compare" | ||||
msgstr "Compare" | ||||
msgid "Search" | ||||
msgstr "Pesquisar" | ||||
msgid "Follow" | ||||
msgstr "Seguir" | ||||
msgid "Unfollow" | ||||
msgstr "Parar de seguir" | ||||
msgid "Fork" | ||||
msgstr "Bifurcação" | ||||
msgid "Create Pull Request" | ||||
msgstr "Criar Pull Request" | ||||
msgid "Switch To" | ||||
msgstr "Trocar Para" | ||||
msgid "Show recent activity" | ||||
msgstr "Mostrar atividade recente" | ||||
msgid "Public journal" | ||||
msgstr "Diário público" | ||||
msgid "Show public gists" | ||||
msgstr "Mostrar gists públicos" | ||||
msgid "Gists" | ||||
msgstr "Gists" | ||||
msgid "Search in repositories" | ||||
msgstr "Buscar nos repositórios" | ||||
msgid "Log Out" | ||||
msgstr "Sair" | ||||
msgid "Create repositories" | ||||
msgstr "Criar repositórios" | ||||
msgid "Select this option to allow repository creation for this user" | ||||
msgstr "" | ||||
"Selecione esta opção para permitir a criação de repositórios para este " | ||||
"utilizador" | ||||
msgid "Create user groups" | ||||
msgstr "Criar grupos de utilizadores" | ||||
msgid "Select this option to allow user group creation for this user" | ||||
msgstr "" | ||||
"Selecione esta opção para permitir a criação de grupos de utilizadores " | ||||
"para este utilizador" | ||||
msgid "Fork repositories" | ||||
msgstr "Bifurcar repositórios" | ||||
msgid "Select this option to allow repository forking for this user" | ||||
msgstr "" | ||||
"Selecione esta opção para permitir a bifurcação de repositórios para este " | ||||
"utilizador" | ||||
msgid "Show" | ||||
msgstr "Mostrar" | ||||
msgid "No permissions defined yet" | ||||
msgstr "Nenhuma permissão definida ainda" | ||||
msgid "Permission" | ||||
msgstr "Permissão" | ||||
msgid "Edit Permission" | ||||
msgstr "Editar Permissão" | ||||
msgid "Stop following this repository" | ||||
msgstr "Parar de seguir este repositório" | ||||
msgid "Start following this repository" | ||||
msgstr "Passar a seguir este repositório" | ||||
msgid "Group" | ||||
msgstr "Grupo" | ||||
msgid "Loading ..." | ||||
msgstr "Carregando..." | ||||
msgid "loading ..." | ||||
msgstr "carregando ..." | ||||
msgid "Search truncated" | ||||
msgstr "Busca truncada" | ||||
msgid "No matching files" | ||||
msgstr "Nenhum ficheiro encontrado" | ||||
msgid "Failed to revoke permission" | ||||
msgstr "Falhou ao revocar a permissão" | ||||
msgid "Click to sort ascending" | ||||
msgstr "Clique para ordenar em ordem crescente" | ||||
msgid "Click to sort descending" | ||||
msgstr "Clique para ordenar em ordem descrescente" | ||||
msgid "No records found." | ||||
msgstr "Nenhum registo encontrado." | ||||
msgid "Data error." | ||||
msgstr "Erro de dados." | ||||
msgid "Loading..." | ||||
msgstr "Carregando..." | ||||
msgid "%s Changelog" | ||||
msgstr "%s Changelog" | ||||
msgid "showing %d out of %d revision" | ||||
msgid_plural "showing %d out of %d revisions" | ||||
msgstr[0] "mostrando %d de %d revisão" | ||||
msgstr[1] "mostrando %d de %d revisões" | ||||
msgid "Clear selection" | ||||
msgstr "Deselecionar seleção" | ||||
msgid "Compare fork with %s" | ||||
msgstr "Comparar bifurcação com %s" | ||||
msgid "There are no changes yet" | ||||
msgstr "Ainda não há alteações" | ||||
msgid "Removed" | ||||
msgstr "Removido" | ||||
msgid "Changed" | ||||
msgstr "Modificado" | ||||
msgid "Added" | ||||
msgstr "Adicionado" | ||||
msgid "Affected %s files" | ||||
msgstr "Afetados %s ficheiros" | ||||
msgid "Bookmark %s" | ||||
msgstr "Bookmark %s" | ||||
msgid "Tag %s" | ||||
msgstr "Tag %s" | ||||
msgid "Branch %s" | ||||
msgstr "Ramo %s" | ||||
msgid "%s Changeset" | ||||
msgstr "%s Changeset" | ||||
msgid "Changeset status" | ||||
msgstr "Estado do changeset" | ||||
msgid "Raw diff" | ||||
msgstr "Diff cru" | ||||
msgid "Patch diff" | ||||
msgstr "D" | ||||
msgid "Download diff" | ||||
msgstr "Descarregar diff" | ||||
msgid "%s file changed" | ||||
msgid_plural "%s files changed" | ||||
msgstr[0] "%s ficheiro modificado" | ||||
msgstr[1] "%s ficheiros modificados" | ||||
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions" | ||||
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions" | ||||
msgstr[0] "%s ficheiro modificado com %s inserções e %s exclusões" | ||||
msgstr[1] "%s ficheiros modificados com %s inserções e %s exclusões" | ||||
msgid "Vote for pull request status" | ||||
msgstr "Vote para estado do pull request" | ||||
msgid "Comment" | ||||
msgstr "Comentário" | ||||
msgid "You need to be logged in to comment." | ||||
msgstr "Precisa estar logado para comentar." | ||||
msgid "Login now" | ||||
msgstr "Entrar agora" | ||||
msgid "Hide" | ||||
msgstr "Ocultar" | ||||
msgid "%d comment" | ||||
msgid_plural "%d comments" | ||||
msgstr[0] "%d comentário" | ||||
msgstr[1] "%d comentários" | ||||
msgid "%s Changesets" | ||||
msgstr "%s Changesets" | ||||
msgid "Changeset status: %s" | ||||
msgstr "Estado do changeset: %s" | ||||
msgid "Files affected" | ||||
msgstr "Ficheiros afetados" | ||||
msgid "Show full diff for this file" | ||||
msgstr "Mostrar diff completo para este ficheiro" | ||||
msgid "Show full side-by-side diff for this file" | ||||
msgstr "Mostrar diff completo lado-a-lado para este ficheiro" | ||||
msgid "Show inline comments" | ||||
msgstr "Mostrar comentários inline" | ||||
msgid "No changesets" | ||||
msgstr "Nenhum changeset" | ||||
msgid "%s Compare" | ||||
msgstr "%s Comparar" | ||||
msgid "Showing %s commit" | ||||
msgid_plural "Showing %s commits" | ||||
msgstr[0] "Mostrando %s commit" | ||||
msgstr[1] "Mostrando %s commits" | ||||
msgid "Show full diff" | ||||
msgstr "Mostrar diff completo" | ||||
msgid "Public repository" | ||||
msgstr "Repositório público" | ||||
msgid "No changesets yet" | ||||
msgstr "Nenhum conjunto de alterações ainda." | ||||
msgid "Subscribe to %s rss feed" | ||||
msgstr "Assinar o feed rss de %s" | ||||
msgid "Subscribe to %s atom feed" | ||||
msgstr "Assinar o feed atom de %s" | ||||
msgid "Hello %s" | ||||
msgstr "Olá %s" | ||||
msgid "%s File side-by-side diff" | ||||
msgstr "Ficheiro %s diff lado-a-lado" | ||||
msgid "File diff" | ||||
msgstr "Diff do ficheiro" | ||||
Mads Kiilerich
|
r8685 | msgid "Ignore whitespace" | ||
msgstr "Ignorar espaços em branco" | ||||
ssantos
|
r8402 | msgid "%s File Diff" | ||
msgstr "%s Diff de Ficheiro" | ||||
msgid "%s Files" | ||||
msgstr "%s Ficheiros" | ||||
msgid "%s Files Add" | ||||
msgstr "%s Adicionar Ficheiros" | ||||
msgid "Location" | ||||
msgstr "Local" | ||||
msgid "or" | ||||
msgstr "ou" | ||||
msgid "Loading file list..." | ||||
msgstr "Carregando lista de ficheiros..." | ||||
msgid "Size" | ||||
msgstr "Tamanho" | ||||
msgid "Last Revision" | ||||
msgstr "Última revisão" | ||||
msgid "Edit file" | ||||
msgstr "Editar ficheiro" | ||||
msgid "Source" | ||||
msgstr "Fonte" | ||||
msgid "%s author" | ||||
msgid_plural "%s authors" | ||||
msgstr[0] "%s autor" | ||||
msgstr[1] "%s autores" | ||||
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision" | ||||
msgstr "" | ||||
"A edição de ficheiros só é permitida quando se está na revisão mais " | ||||
"recente do ramo" | ||||
msgid "Binary file (%s)" | ||||
msgstr "Ficheiro binário (%s)" | ||||
msgid "annotation" | ||||
msgstr "anotação" | ||||
msgid "No files at given path" | ||||
msgstr "Nenhum ficheiro no caminho especificado" | ||||
msgid "%s Followers" | ||||
msgstr "%s Seguidores" | ||||
msgid "Followers" | ||||
msgstr "Seguidores" | ||||
msgid "Started following -" | ||||
msgstr "Começou a seguir -" | ||||
msgid "Fork name" | ||||
msgstr "Nome da bifurcação" | ||||
msgid "Private" | ||||
msgstr "Privado" | ||||
msgid "Copy permissions" | ||||
msgstr "Copiar permissões" | ||||
msgid "Copy permissions from forked repository" | ||||
msgstr "Copiar permissões do repositório bifurcado" | ||||
msgid "Update after clone" | ||||
msgstr "Atualizar após clonar" | ||||
msgid "Checkout source after making a clone" | ||||
msgstr "Checkout fontes depois de criar o clone" | ||||
msgid "%s Forks" | ||||
msgstr "%s Bifurcações" | ||||
msgid "Forks" | ||||
msgstr "Bifurcações" | ||||
msgid "Forked" | ||||
msgstr "Bifurcado" | ||||
msgid "There are no forks yet" | ||||
msgstr "Ainda não há bifurcações" | ||||
msgid "ATOM journal feed" | ||||
msgstr "ATOM feed do diário" | ||||
msgid "RSS journal feed" | ||||
msgstr "RSS feed do diário" | ||||
msgid "No entries yet" | ||||
msgstr "Ainda não há entradas" | ||||
msgid "ATOM public journal feed" | ||||
msgstr "ATOM feed do diário público" | ||||
msgid "RSS public journal feed" | ||||
msgstr "RSS feed do diário público" | ||||
msgid "Title" | ||||
msgstr "Título" | ||||
msgid "Write a short description on this pull request" | ||||
msgstr "Escreva uma breve descrição para este pull request" | ||||
msgid "Changeset flow" | ||||
msgstr "Fluxo de changesets" | ||||
msgid "Origin repository" | ||||
msgstr "Repositório origem" | ||||
msgid "Revision" | ||||
msgstr "Revisão" | ||||
msgid "Destination repository" | ||||
msgstr "Repositório de destino" | ||||
msgid "Age" | ||||
msgstr "Idade" | ||||
msgid "Closed" | ||||
msgstr "Fechado" | ||||
msgid "Confirm to delete this pull request" | ||||
msgstr "Confirme para apagar este pull request" | ||||
msgid "Pull request status calculated from votes" | ||||
msgstr "Estado do pull request calculado a partir dos votos" | ||||
msgid "Pull changes" | ||||
msgstr "Puxar mudanças" | ||||
msgid "%s Pull Requests" | ||||
msgstr "%s Pull Requests" | ||||
msgid "Search term" | ||||
msgstr "Termo de pesquisa" | ||||
msgid "Search in" | ||||
msgstr "Pesquisando em" | ||||
msgid "File contents" | ||||
msgstr "Conteúdo dos ficheiros" | ||||
msgid "Commit messages" | ||||
msgstr "Mensagens de commit" | ||||
msgid "File names" | ||||
msgstr "Nomes dos ficheiros" | ||||
msgid "Permission denied" | ||||
msgstr "Permissão negada" | ||||
msgid "%s ATOM feed" | ||||
msgstr "%s ATOM feed" | ||||
msgid "%s RSS feed" | ||||
msgstr "%s RSS feed" | ||||
msgid "Enable" | ||||
msgstr "Ativar" | ||||
msgid "Stats gathered: " | ||||
msgstr "Estatísticas coletadas:" | ||||
msgid "files" | ||||
msgstr "ficheiros" | ||||
msgid "Show more" | ||||
msgstr "Mostrar mais" | ||||
msgid "commits" | ||||
msgstr "commits" | ||||
msgid "files added" | ||||
msgstr "ficheiros adicionados" | ||||
msgid "files changed" | ||||
msgstr "ficheiros alterados" | ||||
msgid "files removed" | ||||
msgstr "ficheiros removidos" | ||||
msgid "commit" | ||||
msgstr "commit" | ||||
msgid "file added" | ||||
msgstr "ficheiro adicionado" | ||||
msgid "file changed" | ||||
msgstr "ficheiro alterado" | ||||
msgid "file removed" | ||||
msgstr "ficheiro removido" | ||||
msgid "%s Summary" | ||||
msgstr "%s Sumário" | ||||
msgid "Fork of" | ||||
msgstr "Bifurcação de" | ||||
msgid "Clone from" | ||||
msgstr "Clonar de" | ||||
msgid "Trending files" | ||||
msgstr "Tendências em ficheiros" | ||||
msgid "Download" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "Descarrega" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "There are no downloads yet" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "Ainda não há descarregas" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "Downloads are disabled for this repository" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "Descarregas estão desativados para este repositório" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "Download as zip" | ||||
ssantos
|
r8669 | msgstr "Descarrega como zip" | ||
ssantos
|
r8402 | |||
msgid "Check this to download archive with subrepos" | ||||
msgstr "Marque isto para descarregar o arquivo com subrepositórios" | ||||
msgid "Feed" | ||||
msgstr "Feed" | ||||
msgid "Add or upload files directly via Kallithea" | ||||
msgstr "Adicionar ou enviar ficheiros diretamente pelo Kallithea" | ||||
msgid "Existing repository?" | ||||
msgstr "Repositório existente?" | ||||
msgid "Download %s as %s" | ||||
msgstr "Descarregar %s como %s" | ||||