Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2273 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -161,8 +161,8 b' msgid ""' | |||||
161 | msgstr "" |
|
161 | msgstr "" | |
162 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
162 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
163 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
163 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
164 |
"POT-Creation-Date: 2015- |
|
164 | "POT-Creation-Date: 2015-10-30 21:04+0900\n" | |
165 |
"PO-Revision-Date: 2015- |
|
165 | "PO-Revision-Date: 2015-11-01 05:05+0900\n" | |
166 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
166 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | |
167 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
167 | "Language-Team: Japanese\n" | |
168 | "Language: ja\n" |
|
168 | "Language: ja\n" | |
@@ -177,7 +177,7 b' msgstr "\xe5\x80\xa4"' | |||||
177 |
|
177 | |||
178 | #, python-format |
|
178 | #, python-format | |
179 | msgid " (default: %s)" |
|
179 | msgid " (default: %s)" | |
180 |
msgstr " ( |
|
180 | msgstr " (デフォルト値: %s)" | |
181 |
|
181 | |||
182 | msgid "Options" |
|
182 | msgid "Options" | |
183 | msgstr "オプション" |
|
183 | msgstr "オプション" | |
@@ -838,8 +838,8 b' msgstr ""' | |||||
838 | " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n" |
|
838 | " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n" | |
839 | " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" |
|
839 | " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" | |
840 | " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" |
|
840 | " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" | |
841 |
" とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234`` |
|
841 | " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``, ``Bug no.\n" | |
842 |
" 1234`` |
|
842 | " 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and\n" | |
843 | " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n" |
|
843 | " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n" | |
844 | " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" |
|
844 | " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" | |
845 | " 文字大小は無視されます。" |
|
845 | " 文字大小は無視されます。" | |
@@ -865,8 +865,8 b' msgstr ""' | |||||
865 | " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n" |
|
865 | " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n" | |
866 | " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" |
|
866 | " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" | |
867 | " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" |
|
867 | " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" | |
868 |
" とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234`` |
|
868 | " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``, ``Fixes bug\n" | |
869 |
" 1234`` |
|
869 | " 1234``, ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678``\n" | |
870 | " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n" |
|
870 | " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n" | |
871 | " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" |
|
871 | " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" | |
872 | " 文字大小は無視されます。" |
|
872 | " 文字大小は無視されます。" | |
@@ -1094,7 +1094,7 b' msgid ""' | |||||
1094 | msgstr "" |
|
1094 | msgstr "" | |
1095 | "bugzilla.notify\n" |
|
1095 | "bugzilla.notify\n" | |
1096 | " バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n" |
|
1096 | " バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n" | |
1097 |
" 3つのキーワード ``bzdir`` |
|
1097 | " 3つのキーワード ``bzdir``, ``id`` (バグ ID) および ``user``\n" | |
1098 | " (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n" |
|
1098 | " (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n" | |
1099 | " デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n" |
|
1099 | " デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n" | |
1100 | " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n" |
|
1100 | " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n" | |
@@ -1131,7 +1131,7 b' msgid ""' | |||||
1131 | "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" |
|
1131 | "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" | |
1132 | msgstr "" |
|
1132 | msgstr "" | |
1133 | "以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n" |
|
1133 | "以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n" | |
1134 |
"Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org`` |
|
1134 | "Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``, パスワード\n" | |
1135 | "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n" |
|
1135 | "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n" | |
1136 | "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" |
|
1136 | "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" | |
1137 | "設定共有を想定しています::" |
|
1137 | "設定共有を想定しています::" | |
@@ -1174,7 +1174,7 b' msgid ""' | |||||
1174 | "``bugzilla@my-project.org``. ::" |
|
1174 | "``bugzilla@my-project.org``. ::" | |
1175 | msgstr "" |
|
1175 | msgstr "" | |
1176 | "以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n" |
|
1176 | "以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n" | |
1177 |
"の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org`` |
|
1177 | "の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``, パスワード\n" | |
1178 | "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n" |
|
1178 | "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n" | |
1179 | "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" |
|
1179 | "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" | |
1180 | "設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n" |
|
1180 | "設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n" | |
@@ -1219,9 +1219,9 b' msgid ""' | |||||
1219 | "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" |
|
1219 | "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" | |
1220 | msgstr "" |
|
1220 | msgstr "" | |
1221 | "以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n" |
|
1221 | "以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n" | |
1222 |
"Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost`` |
|
1222 | "Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``,\n" | |
1223 |
"Bugzilla データベース名が ``bugs`` |
|
1223 | "Bugzilla データベース名が ``bugs``, MySQL サーバへのアクセスに、\n" | |
1224 |
"ユーザ名 ``bugs`` |
|
1224 | "ユーザ名 ``bugs``, パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n" | |
1225 | "``http://my-project.org/hg``\n" |
|
1225 | "``http://my-project.org/hg``\n" | |
1226 | "配下でアクセスする、\n" |
|
1226 | "配下でアクセスする、\n" | |
1227 | "``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" |
|
1227 | "``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" | |
@@ -1383,7 +1383,7 b' msgstr ""' | |||||
1383 | "以下のようなデータの扱いで、 セキュリティ的/法的に必要とされるケースです::" |
|
1383 | "以下のようなデータの扱いで、 セキュリティ的/法的に必要とされるケースです::" | |
1384 |
|
1384 | |||
1385 | msgid "" |
|
1385 | msgid "" | |
1386 | " * Passwords, private keys, crytographic material\n" |
|
1386 | " * Passwords, private keys, cryptographic material\n" | |
1387 | " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n" |
|
1387 | " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n" | |
1388 | " * Personally Identifiable Information or other private data" |
|
1388 | " * Personally Identifiable Information or other private data" | |
1389 | msgstr "" |
|
1389 | msgstr "" | |
@@ -1630,6 +1630,297 b' msgstr ""' | |||||
1630 | msgid "skipping malformed alias: %s\n" |
|
1630 | msgid "skipping malformed alias: %s\n" | |
1631 | msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n" |
|
1631 | msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n" | |
1632 |
|
1632 | |||
|
1633 | msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)" | |||
|
1634 | msgstr "" | |||
|
1635 | ||||
|
1636 | msgid "" | |||
|
1637 | "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n" | |||
|
1638 | "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n" | |||
|
1639 | "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n" | |||
|
1640 | "resources on the server." | |||
|
1641 | msgstr "" | |||
|
1642 | ||||
|
1643 | msgid "" | |||
|
1644 | "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n" | |||
|
1645 | "the server, in response to a client's request to clone, dynamically " | |||
|
1646 | "generates\n" | |||
|
1647 | "a bundle containing the entire repository content and sends it to the " | |||
|
1648 | "client.\n" | |||
|
1649 | "There is no caching on the server and the server will have to redundantly\n" | |||
|
1650 | "generate the same outgoing bundle in response to each clone request. For\n" | |||
|
1651 | "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n" | |||
|
1652 | "clones can make scaling the server challenging and costly." | |||
|
1653 | msgstr "" | |||
|
1654 | ||||
|
1655 | msgid "" | |||
|
1656 | "This extension provides server operators the ability to offload potentially\n" | |||
|
1657 | "expensive clone load to an external service. Here's how it works." | |||
|
1658 | msgstr "" | |||
|
1659 | ||||
|
1660 | msgid "" | |||
|
1661 | "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files " | |||
|
1662 | "available\n" | |||
|
1663 | " on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n" | |||
|
1664 | "2. A manifest file listing available bundle URLs and some optional metadata\n" | |||
|
1665 | " is added to the Mercurial repository on the server.\n" | |||
|
1666 | "3. A client initiates a clone against a clone bundles aware server.\n" | |||
|
1667 | "4. The client sees the server is advertising clone bundles and fetches the\n" | |||
|
1668 | " manifest listing available bundles.\n" | |||
|
1669 | "5. The client filters and sorts the available bundles based on what it\n" | |||
|
1670 | " supports and prefers.\n" | |||
|
1671 | "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n" | |||
|
1672 | " server-specified URL.\n" | |||
|
1673 | "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n" | |||
|
1674 | " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n" | |||
|
1675 | " repository could have been updated between when the bundle was created\n" | |||
|
1676 | " and when the client started the clone.)" | |||
|
1677 | msgstr "" | |||
|
1678 | ||||
|
1679 | msgid "" | |||
|
1680 | "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n" | |||
|
1681 | "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n" | |||
|
1682 | "bootstrap new clones. The server may still transfer data at clone time.\n" | |||
|
1683 | "However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n" | |||
|
1684 | "created. For large, established repositories, this can reduce server load " | |||
|
1685 | "for\n" | |||
|
1686 | "clones to less than 1% of original." | |||
|
1687 | msgstr "" | |||
|
1688 | ||||
|
1689 | msgid "To work, this extension requires the following of server operators:" | |||
|
1690 | msgstr "" | |||
|
1691 | ||||
|
1692 | msgid "" | |||
|
1693 | "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n" | |||
|
1694 | " such as once per day).\n" | |||
|
1695 | "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n" | |||
|
1696 | " how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n" | |||
|
1697 | " HTTP server).\n" | |||
|
1698 | "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n" | |||
|
1699 | " files." | |||
|
1700 | msgstr "" | |||
|
1701 | ||||
|
1702 | msgid "" | |||
|
1703 | "Strictly speaking, using a static file hosting server isn't required: a " | |||
|
1704 | "server\n" | |||
|
1705 | "operator could use a dynamic service for retrieving bundle data. However,\n" | |||
|
1706 | "static file hosting services are simple and scalable and should be " | |||
|
1707 | "sufficient\n" | |||
|
1708 | "for most needs." | |||
|
1709 | msgstr "" | |||
|
1710 | ||||
|
1711 | msgid "" | |||
|
1712 | "Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` comand. Typically\n" | |||
|
1713 | ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository." | |||
|
1714 | msgstr "" | |||
|
1715 | ||||
|
1716 | msgid "" | |||
|
1717 | ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n" | |||
|
1718 | "*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely " | |||
|
1719 | "efficient\n" | |||
|
1720 | "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n" | |||
|
1721 | "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n" | |||
|
1722 | "of repository data store formats in use by the repository that created " | |||
|
1723 | "them.\n" | |||
|
1724 | "Typically, a newer server can serve data that is compatible with older " | |||
|
1725 | "clients.\n" | |||
|
1726 | "However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n" | |||
|
1727 | "operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n" | |||
|
1728 | "streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**" | |||
|
1729 | msgstr "" | |||
|
1730 | ||||
|
1731 | msgid "" | |||
|
1732 | "The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` " | |||
|
1733 | "should\n" | |||
|
1734 | "be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n" | |||
|
1735 | "string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n" | |||
|
1736 | "``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``." | |||
|
1737 | msgstr "" | |||
|
1738 | ||||
|
1739 | msgid "" | |||
|
1740 | "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles." | |||
|
1741 | "manifest``\n" | |||
|
1742 | "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" | |||
|
1743 | "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" | |||
|
1744 | "existence of clone bundles when clients connect." | |||
|
1745 | msgstr "" | |||
|
1746 | ||||
|
1747 | msgid "" | |||
|
1748 | "The manifest file contains a newline (\n" | |||
|
1749 | ") delimited list of entries." | |||
|
1750 | msgstr "" | |||
|
1751 | ||||
|
1752 | msgid "" | |||
|
1753 | "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:" | |||
|
1754 | msgstr "" | |||
|
1755 | ||||
|
1756 | msgid " <URL> [<key>=<value>[ <key>=<value>]]" | |||
|
1757 | msgstr "" | |||
|
1758 | ||||
|
1759 | msgid "" | |||
|
1760 | "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n" | |||
|
1761 | "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n" | |||
|
1762 | "are URI encoded." | |||
|
1763 | msgstr "" | |||
|
1764 | ||||
|
1765 | msgid "" | |||
|
1766 | "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n" | |||
|
1767 | "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n" | |||
|
1768 | "for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n" | |||
|
1769 | "data center a file is hosted in. Clients could then prefer a server in the\n" | |||
|
1770 | "data center closest to them." | |||
|
1771 | msgstr "" | |||
|
1772 | ||||
|
1773 | msgid "The following reserved keys are currently defined:" | |||
|
1774 | msgstr "" | |||
|
1775 | ||||
|
1776 | msgid "" | |||
|
1777 | "BUNDLESPEC\n" | |||
|
1778 | " A \"bundle specification\" string that describes the type of the bundle." | |||
|
1779 | msgstr "" | |||
|
1780 | ||||
|
1781 | msgid "" | |||
|
1782 | " These are string values that are accepted by the \"--type\" argument of\n" | |||
|
1783 | " :hg:`bundle`." | |||
|
1784 | msgstr "" | |||
|
1785 | ||||
|
1786 | msgid "" | |||
|
1787 | " The values are parsed in strict mode, which means they must be of the\n" | |||
|
1788 | " \"<compression>-<type>\" form. See\n" | |||
|
1789 | " mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details." | |||
|
1790 | msgstr "" | |||
|
1791 | ||||
|
1792 | msgid "" | |||
|
1793 | " Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n" | |||
|
1794 | " unsupported so they won't attempt to download something that likely " | |||
|
1795 | "won't\n" | |||
|
1796 | " apply." | |||
|
1797 | msgstr "" | |||
|
1798 | ||||
|
1799 | msgid "" | |||
|
1800 | " The actual value doesn't impact client behavior beyond filtering:\n" | |||
|
1801 | " clients will still sniff the bundle type from the header of downloaded\n" | |||
|
1802 | " files." | |||
|
1803 | msgstr "" | |||
|
1804 | ||||
|
1805 | msgid "" | |||
|
1806 | " **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n" | |||
|
1807 | " easily skip unsupported bundles." | |||
|
1808 | msgstr "" | |||
|
1809 | ||||
|
1810 | msgid "" | |||
|
1811 | "REQUIRESNI\n" | |||
|
1812 | " Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n" | |||
|
1813 | " SNI allows servers to use multiple certificates on the same IP. It is\n" | |||
|
1814 | " somewhat common in CDNs and other hosting providers. Older Python\n" | |||
|
1815 | " versions do not support SNI. Defining this attribute enables clients\n" | |||
|
1816 | " with older Python versions to filter this entry without experiencing\n" | |||
|
1817 | " an opaque SSL failure at connection time." | |||
|
1818 | msgstr "" | |||
|
1819 | ||||
|
1820 | msgid "" | |||
|
1821 | " If this is defined, it is important to advertise a non-SNI fallback\n" | |||
|
1822 | " URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n" | |||
|
1823 | " with the clonebundles facility." | |||
|
1824 | msgstr "" | |||
|
1825 | ||||
|
1826 | msgid " Value should be \"true\"." | |||
|
1827 | msgstr "" | |||
|
1828 | ||||
|
1829 | msgid "" | |||
|
1830 | "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, " | |||
|
1831 | "clients\n" | |||
|
1832 | "will filter entries from the manifest that they don't support. The " | |||
|
1833 | "remaining\n" | |||
|
1834 | "entries are optionally sorted by client preferences\n" | |||
|
1835 | "(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then " | |||
|
1836 | "attempts\n" | |||
|
1837 | "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list." | |||
|
1838 | msgstr "" | |||
|
1839 | ||||
|
1840 | msgid "" | |||
|
1841 | "**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n" | |||
|
1842 | "clients do not automatically fall back to a traditional clone.** The reason\n" | |||
|
1843 | "for this is that if a server is using clone bundles, it is probably doing " | |||
|
1844 | "so\n" | |||
|
1845 | "because the feature is necessary to help it scale. In other words, there\n" | |||
|
1846 | "is an assumption that clone load will be offloaded to another service and\n" | |||
|
1847 | "that the Mercurial server isn't responsible for serving this clone load.\n" | |||
|
1848 | "If that other service experiences issues and clients start mass falling back " | |||
|
1849 | "to\n" | |||
|
1850 | "the original Mercurial server, the added clone load could overwhelm the " | |||
|
1851 | "server\n" | |||
|
1852 | "due to unexpected load and effectively take it offline. Not having clients\n" | |||
|
1853 | "automatically fall back to cloning from the original server mitigates this\n" | |||
|
1854 | "scenario." | |||
|
1855 | msgstr "" | |||
|
1856 | ||||
|
1857 | msgid "" | |||
|
1858 | "Because there is no automatic Mercurial server fallback on failure of the\n" | |||
|
1859 | "bundle hosting service, it is important for server operators to view the " | |||
|
1860 | "bundle\n" | |||
|
1861 | "hosting service as an extension of the Mercurial server in terms of\n" | |||
|
1862 | "availability and service level agreements: if the bundle hosting service " | |||
|
1863 | "goes\n" | |||
|
1864 | "down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n" | |||
|
1865 | "message informing them how to bypass the clone bundles facility when a " | |||
|
1866 | "failure\n" | |||
|
1867 | "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n" | |||
|
1868 | "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n" | |||
|
1869 | "Mercurial server when the bundle hosting service fails." | |||
|
1870 | msgstr "" | |||
|
1871 | ||||
|
1872 | msgid "" | |||
|
1873 | "The following config options influence the behavior of the clone bundles\n" | |||
|
1874 | "feature:" | |||
|
1875 | msgstr "" | |||
|
1876 | ||||
|
1877 | msgid "" | |||
|
1878 | "ui.clonebundleadvertise\n" | |||
|
1879 | " Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n" | |||
|
1880 | " to compatible clients that aren't using it." | |||
|
1881 | msgstr "" | |||
|
1882 | ||||
|
1883 | msgid "" | |||
|
1884 | " When this is enabled (the default), a server will send a message to\n" | |||
|
1885 | " compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n" | |||
|
1886 | " available clone bundles feature. Compatible clients are those that " | |||
|
1887 | "support\n" | |||
|
1888 | " bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature." | |||
|
1889 | msgstr "" | |||
|
1890 | ||||
|
1891 | msgid "" | |||
|
1892 | "ui.clonebundlefallback\n" | |||
|
1893 | " Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n" | |||
|
1894 | " clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above." | |||
|
1895 | msgstr "" | |||
|
1896 | ||||
|
1897 | msgid "" | |||
|
1898 | "experimental.clonebundles\n" | |||
|
1899 | " Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true." | |||
|
1900 | msgstr "" | |||
|
1901 | ||||
|
1902 | msgid "" | |||
|
1903 | "experimental.clonebundleprefers\n" | |||
|
1904 | " List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. " | |||
|
1905 | "Downloaded\n" | |||
|
1906 | " bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n" | |||
|
1907 | " the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a " | |||
|
1908 | "gzipped\n" | |||
|
1909 | " version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type." | |||
|
1910 | msgstr "" | |||
|
1911 | ||||
|
1912 | msgid "" | |||
|
1913 | " If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n" | |||
|
1914 | " available bundle will be downloaded.\n" | |||
|
1915 | msgstr "" | |||
|
1916 | ||||
|
1917 | msgid "" | |||
|
1918 | "this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should " | |||
|
1919 | "enable faster and more reliable cloning\n" | |||
|
1920 | "help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to " | |||
|
1921 | "\"true\"" | |||
|
1922 | msgstr "" | |||
|
1923 | ||||
1633 | msgid "colorize output from some commands" |
|
1924 | msgid "colorize output from some commands" | |
1634 | msgstr "コマンド出力のカラー化" |
|
1925 | msgstr "コマンド出力のカラー化" | |
1635 |
|
1926 | |||
@@ -1975,8 +2266,8 b' msgstr "\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaa\xe8\x89\xb2\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a:\\n"' | |||||
1975 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
2266 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | |
1976 | msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" |
|
2267 | msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" | |
1977 |
|
2268 | |||
1978 |
msgid "username mapping filename (DEPRECATED |
|
2269 | msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)" | |
1979 |
msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨 |
|
2270 | msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨) (--authormap を使用してください)" | |
1980 |
|
2271 | |||
1981 | msgid "source repository type" |
|
2272 | msgid "source repository type" | |
1982 | msgstr "変換元リポジトリ種別" |
|
2273 | msgstr "変換元リポジトリ種別" | |
@@ -2469,7 +2760,7 b' msgstr ""' | |||||
2469 | " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n" |
|
2760 | " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n" | |
2470 | " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n" |
|
2761 | " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n" | |
2471 | " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n" |
|
2762 | " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n" | |
2472 |
" タグの特定に使用されます。 ``trunk`` |
|
2763 | " タグの特定に使用されます。 ``trunk``, ``branches`` および ``tags``\n" | |
2473 | " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n" |
|
2764 | " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n" | |
2474 | " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。" |
|
2765 | " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。" | |
2475 |
|
2766 | |||
@@ -2562,6 +2853,15 b' msgid ""' | |||||
2562 | msgstr "" |
|
2853 | msgstr "" | |
2563 |
|
2854 | |||
2564 | msgid "" |
|
2855 | msgid "" | |
|
2856 | " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules " | |||
|
2857 | "files\n" | |||
|
2858 | " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False." | |||
|
2859 | msgstr "" | |||
|
2860 | " :convert.git.skipsubmodules: ルートレベルの .gitmodules ファイル、\n" | |||
|
2861 | " 又は、 モード 160000 によりサブモジュールを意味するファイルの、\n" | |||
|
2862 | " 変換の抑止 (デフォルト値: False)" | |||
|
2863 | ||||
|
2864 | msgid "" | |||
2565 | " Perforce Source\n" |
|
2865 | " Perforce Source\n" | |
2566 | " ###############" |
|
2866 | " ###############" | |
2567 | msgstr "" |
|
2867 | msgstr "" | |
@@ -2782,7 +3082,7 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe6\x9c\x89\xe5\x8a\xb9\xe3\x81\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
2782 | msgid "%s.%s symlink has no target" |
|
3082 | msgid "%s.%s symlink has no target" | |
2783 | msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" |
|
3083 | msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" | |
2784 |
|
3084 | |||
2785 | msgid "convert from cvs do not support --full" |
|
3085 | msgid "convert from cvs does not support --full" | |
2786 | msgstr "cvs からの変換では --full は未サポートです" |
|
3086 | msgstr "cvs からの変換では --full は未サポートです" | |
2787 |
|
3087 | |||
2788 | #, python-format |
|
3088 | #, python-format | |
@@ -2881,6 +3181,9 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe8\x80\x85 %s \xe3\x81\xae %s \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe3\x82\x92\xe3\x80\x81 %s \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe3\x81\xa7\xe4\xb8\x8a\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
2881 | msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
|
3181 | msgid "spliced in %s as parents of %s\n" | |
2882 | msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n" |
|
3182 | msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n" | |
2883 |
|
3183 | |||
|
3184 | msgid " and " | |||
|
3185 | msgstr " と " | |||
|
3186 | ||||
2884 | msgid "scanning source...\n" |
|
3187 | msgid "scanning source...\n" | |
2885 | msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n" |
|
3188 | msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n" | |
2886 |
|
3189 | |||
@@ -3038,7 +3341,7 b' msgstr "%s \xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xaf\xe9\x9d\x9e\xe5\xaf\xbe\xe5\xbf\x9c\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\xe3\x81\xae\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81\xe3\x82\xa2\xe3\x83\x83\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb0\xe3\x83\xac\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||||
3038 | msgid "failed to detect repository format!" |
|
3341 | msgid "failed to detect repository format!" | |
3039 | msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!" |
|
3342 | msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!" | |
3040 |
|
3343 | |||
3041 | msgid "convert from darcs do not support --full" |
|
3344 | msgid "convert from darcs does not support --full" | |
3042 | msgstr "darcs からの変換では --full は未サポートです" |
|
3345 | msgstr "darcs からの変換では --full は未サポートです" | |
3043 |
|
3346 | |||
3044 | msgid "internal calling inconsistency" |
|
3347 | msgid "internal calling inconsistency" | |
@@ -3100,7 +3403,7 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: %s \xe3\x81\xab\xe3\x81\x8a\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8b\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa2\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa5\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x82\x81\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"' | |||||
3100 | msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n" |
|
3403 | msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n" | |
3101 | msgstr "警告: %s における .gitmodules の解析に失敗\n" |
|
3404 | msgstr "警告: %s における .gitmodules の解析に失敗\n" | |
3102 |
|
3405 | |||
3103 | msgid "convert from git do not support --full" |
|
3406 | msgid "convert from git does not support --full" | |
3104 | msgstr "git からの変換では --full は未サポートです" |
|
3407 | msgstr "git からの変換では --full は未サポートです" | |
3105 |
|
3408 | |||
3106 | #, python-format |
|
3409 | #, python-format | |
@@ -3127,7 +3430,7 b' msgid ""' | |||||
3127 | "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
|
3430 | "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" | |
3128 | msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中止...\n" |
|
3431 | msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中止...\n" | |
3129 |
|
3432 | |||
3130 | msgid "convert from arch do not support --full" |
|
3433 | msgid "convert from arch does not support --full" | |
3131 | msgstr "arch からの変換では --full は未サポートです" |
|
3434 | msgstr "arch からの変換では --full は未サポートです" | |
3132 |
|
3435 | |||
3133 | #, python-format |
|
3436 | #, python-format | |
@@ -3158,6 +3461,14 b' msgstr "\\"%s\\" \xe3\x81\xae \\".hgsubstate\\" \xe3\x81\xaf\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"' | |||||
3158 | msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n" |
|
3461 | msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n" | |
3159 | msgstr "%s は %s/.hg/shamap 中にはありません\n" |
|
3462 | msgstr "%s は %s/.hg/shamap 中にはありません\n" | |
3160 |
|
3463 | |||
|
3464 | #, python-format | |||
|
3465 | msgid "" | |||
|
3466 | "unable to convert merge commit since target parents do not merge cleanly " | |||
|
3467 | "(file %s, parents %s and %s)" | |||
|
3468 | msgstr "" | |||
|
3469 | "非対話的なマージでは不十分だったため、マージ実施リビジョンを変換できません" | |||
|
3470 | "(ファイル %s を %s と %s でマージ)" | |||
|
3471 | ||||
3161 | msgid "filtering out empty revision\n" |
|
3472 | msgid "filtering out empty revision\n" | |
3162 | msgstr "空リビジョンの除外中\n" |
|
3473 | msgstr "空リビジョンの除外中\n" | |
3163 |
|
3474 | |||
@@ -3175,9 +3486,6 b' msgstr ""' | |||||
3175 | "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未" |
|
3486 | "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未" | |
3176 | "実装です)" |
|
3487 | "実装です)" | |
3177 |
|
3488 | |||
3178 | msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions" |
|
|||
3179 | msgstr "mercurial 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです" |
|
|||
3180 |
|
||||
3181 | #, python-format |
|
3489 | #, python-format | |
3182 | msgid "%s is not a valid start revision" |
|
3490 | msgid "%s is not a valid start revision" | |
3183 | msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" |
|
3491 | msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" | |
@@ -3221,7 +3529,7 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa mtn \xe3\x83\x91\xe3\x82\xb1\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88 - unable to read full packet read %s of %s"' | |||||
3221 | msgid "mtn command '%s' returned %s" |
|
3529 | msgid "mtn command '%s' returned %s" | |
3222 | msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s" |
|
3530 | msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s" | |
3223 |
|
3531 | |||
3224 | msgid "convert from monotone do not support --full" |
|
3532 | msgid "convert from monotone does not support --full" | |
3225 | msgstr "monotone からの変換では --full は未サポートです" |
|
3533 | msgstr "monotone からの変換では --full は未サポートです" | |
3226 |
|
3534 | |||
3227 | #, python-format |
|
3535 | #, python-format | |
@@ -3255,7 +3563,7 b' msgstr "p4 \xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x8e\xe9\x9b\x86\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
3255 | msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n" |
|
3563 | msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n" | |
3256 | msgstr "複製元ファイルが見つかりません: %s@%s\n" |
|
3564 | msgstr "複製元ファイルが見つかりません: %s@%s\n" | |
3257 |
|
3565 | |||
3258 | msgid "convert from p4 do not support --full" |
|
3566 | msgid "convert from p4 does not support --full" | |
3259 | msgstr "p4 からの変換では --full は未サポートです" |
|
3567 | msgstr "p4 からの変換では --full は未サポートです" | |
3260 |
|
3568 | |||
3261 | msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" |
|
3569 | msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" | |
@@ -3425,7 +3733,7 b' msgid ""' | |||||
3425 | "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" |
|
3733 | "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" | |
3426 | "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" |
|
3734 | "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" | |
3427 | "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" |
|
3735 | "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" | |
3428 |
"default behavio |
|
3736 | "default behavior; it is only needed if you need to override a later,\n" | |
3429 | "more general pattern." |
|
3737 | "more general pattern." | |
3430 | msgstr "" |
|
3738 | msgstr "" | |
3431 | "``CRLF`` または ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n" |
|
3739 | "``CRLF`` または ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n" | |
@@ -3718,6 +4026,12 b' msgstr "%d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x8a\xe3\x83\x83\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe7\x94\x9f\xe6\x88\x90\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
3718 | msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" |
|
4026 | msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" | |
3719 | msgstr "--rev と --change は同時には指定できません" |
|
4027 | msgstr "--rev と --change は同時には指定できません" | |
3720 |
|
4028 | |||
|
4029 | msgid "--patch cannot be used with --subrepos" | |||
|
4030 | msgstr "--patch と --subrepos は併用できません" | |||
|
4031 | ||||
|
4032 | msgid "--patch requires two revisions" | |||
|
4033 | msgstr "--patch には2つのリビジョン指定が必要です" | |||
|
4034 | ||||
3721 | msgid "cleaning up temp directory\n" |
|
4035 | msgid "cleaning up temp directory\n" | |
3722 | msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n" |
|
4036 | msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n" | |
3723 |
|
4037 | |||
@@ -3739,6 +4053,9 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"' | |||||
3739 | msgid "change made by revision" |
|
4053 | msgid "change made by revision" | |
3740 | msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示" |
|
4054 | msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示" | |
3741 |
|
4055 | |||
|
4056 | msgid "compare patches for two revisions" | |||
|
4057 | msgstr "2つのリビジョンに対するパッチの比較" | |||
|
4058 | ||||
3742 | msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
|
4059 | msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." | |
3743 | msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
|
4060 | msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." | |
3744 |
|
4061 | |||
@@ -4369,18 +4686,31 b' msgstr ""' | |||||
4369 | "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n" |
|
4686 | "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n" | |
4370 | "が必要です: http://pygments.org/" |
|
4687 | "が必要です: http://pygments.org/" | |
4371 |
|
4688 | |||
4372 |
msgid "There |
|
4689 | msgid "There are the following configuration options::" | |
4373 | msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::" |
|
4690 | msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::" | |
4374 |
|
4691 | |||
4375 | msgid "" |
|
4692 | msgid "" | |
4376 | " [web]\n" |
|
4693 | " [web]\n" | |
4377 | " pygments_style = <style>" |
|
4694 | " pygments_style = <style> (default: colorful)\n" | |
|
4695 | " highlightfiles = <fileset> (default: size('<5M'))\n" | |||
|
4696 | " highlightonlymatchfilename = <bool> (default False)" | |||
4378 | msgstr "" |
|
4697 | msgstr "" | |
4379 | " [web]\n" |
|
4698 | " [web]\n" | |
4380 | " pygments_style = <style>" |
|
4699 | " pygments_style = <style> (デフォルト値: colorful)\n" | |
4381 |
|
4700 | " highlightfiles = <fileset> (デフォルト値: size('<5M'))\n" | ||
4382 | msgid "The default is 'colorful'.\n" |
|
4701 | " highlightonlymatchfilename = <bool> (デフォルト値: False)" | |
4383 | msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n" |
|
4702 | ||
|
4703 | msgid "" | |||
|
4704 | "``highlightonlymatchfilename`` will only highlight files if their type " | |||
|
4705 | "could\n" | |||
|
4706 | "be identified by their filename. When this is not enabled (the default),\n" | |||
|
4707 | "Pygments will try very hard to identify the file type from content and any\n" | |||
|
4708 | "match (even matches with a low confidence score) will be used.\n" | |||
|
4709 | msgstr "" | |||
|
4710 | "``highlightonlymatchfilename`` は、ファイル名から内容が特定可能な時のみ、\n" | |||
|
4711 | "ハイライト処理を行うための指定です。 無効化時 (= デフォルトの設定) には、\n" | |||
|
4712 | "Pygments が内容からファイル種別を特定するために、(確実性があまり高くない)\n" | |||
|
4713 | "パターンマッチングを含む、 コスト高な処理が行われます。\n" | |||
4384 |
|
4714 | |||
4385 | msgid "interactive history editing" |
|
4715 | msgid "interactive history editing" | |
4386 | msgstr "対話的な履歴改変" |
|
4716 | msgstr "対話的な履歴改変" | |
@@ -4446,7 +4776,7 b' msgid ""' | |||||
4446 | " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
|
4776 | " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" | |
4447 | " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" |
|
4777 | " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" | |
4448 | " # d, drop = remove commit from history\n" |
|
4778 | " # d, drop = remove commit from history\n" | |
4449 | " # m, mess = edit message without changing commit content\n" |
|
4779 | " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" | |
4450 | " #" |
|
4780 | " #" | |
4451 | msgstr "" |
|
4781 | msgstr "" | |
4452 | " # c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n" |
|
4782 | " # c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n" | |
@@ -4663,7 +4993,7 b' msgstr ""' | |||||
4663 |
|
4993 | |||
4664 | msgid "" |
|
4994 | msgid "" | |
4665 | "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" |
|
4995 | "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" | |
4666 |
"can customi |
|
4996 | "can customize this behavior by setting a different length in your\n" | |
4667 | "configuration file::" |
|
4997 | "configuration file::" | |
4668 | msgstr "" |
|
4998 | msgstr "" | |
4669 | "histedit での改変指示行は、 80 カラムでの切り詰めがデフォルトです。\n" |
|
4999 | "histedit での改変指示行は、 80 カラムでの切り詰めがデフォルトです。\n" | |
@@ -4689,7 +5019,7 b' msgid ""' | |||||
4689 | "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
|
5019 | "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" | |
4690 | "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" |
|
5020 | "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" | |
4691 | "# d, drop = remove commit from history\n" |
|
5021 | "# d, drop = remove commit from history\n" | |
4692 | "# m, mess = edit message without changing commit content\n" |
|
5022 | "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n" | |
4693 | "#\n" |
|
5023 | "#\n" | |
4694 | msgstr "" |
|
5024 | msgstr "" | |
4695 | "# %s から %s にかけての履歴の編集\n" |
|
5025 | "# %s から %s にかけての履歴の編集\n" | |
@@ -4796,9 +5126,9 b' msgstr ""' | |||||
4796 | " 'default-push' (または 'default') 指定のパスが参照されます。" |
|
5126 | " 'default-push' (または 'default') 指定のパスが参照されます。" | |
4797 |
|
5127 | |||
4798 | msgid "" |
|
5128 | msgid "" | |
4799 |
" For safety, this command is aborted |
|
5129 | " For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n" | |
4800 |
" outgoing revisions which may confuse users: for example, the |
|
5130 | " outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n" | |
4801 | " multiple branches containing outgoing revisions." |
|
5131 | " are multiple branches containing outgoing revisions." | |
4802 | msgstr "" |
|
5132 | msgstr "" | |
4803 | " 反映候補リビジョンが、 利用者にとって紛らわしい場合、 安全性の点から、\n" |
|
5133 | " 反映候補リビジョンが、 利用者にとって紛らわしい場合、 安全性の点から、\n" | |
4804 | " 履歴改変は中止されます。 紛らわしい例としては、 反映候補リビジョンが、\n" |
|
5134 | " 履歴改変は中止されます。 紛らわしい例としては、 反映候補リビジョンが、\n" | |
@@ -4853,6 +5183,13 b' msgstr "--outgoing \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf\xef\xbc\x91\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x97\xe3\x81\x8b\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
4853 | msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" |
|
5183 | msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" | |
4854 | msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください" |
|
5184 | msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください" | |
4855 |
|
5185 | |||
|
5186 | msgid "" | |||
|
5187 | "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository " | |||
|
5188 | "may not have been completely cleaned up\n" | |||
|
5189 | msgstr "" | |||
|
5190 | "警告: histedit --abort が中断されました。履歴改変状態が、不完全なまま残ってい" | |||
|
5191 | "る可能性があります。\n" | |||
|
5192 | ||||
4856 | msgid "The specified revisions must have exactly one common root" |
|
5193 | msgid "The specified revisions must have exactly one common root" | |
4857 | msgstr "指定リビジョン群は、単一の共通祖先リビジョンを持つ必要があります" |
|
5194 | msgstr "指定リビジョン群は、単一の共通祖先リビジョンを持つ必要があります" | |
4858 |
|
5195 | |||
@@ -5676,6 +6013,10 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xab\xe5\x8f\x96\xe5\xbe\x97\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\\n"' | |||||
5676 | msgid "found %s in system cache\n" |
|
6013 | msgid "found %s in system cache\n" | |
5677 | msgstr "%s はシステムキャッシュに取得済み\n" |
|
6014 | msgstr "%s はシステムキャッシュに取得済み\n" | |
5678 |
|
6015 | |||
|
6016 | #, python-format | |||
|
6017 | msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n" | |||
|
6018 | msgstr "%s: %s (実ハッシュ値 %s) でデータ破損を検出\n" | |||
|
6019 | ||||
5679 | msgid "finding outgoing largefiles" |
|
6020 | msgid "finding outgoing largefiles" | |
5680 | msgstr "転送対象大容量ファイルの検出中" |
|
6021 | msgstr "転送対象大容量ファイルの検出中" | |
5681 |
|
6022 | |||
@@ -5868,7 +6209,8 b' msgstr "\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0"' | |||||
5868 | msgid "" |
|
6209 | msgid "" | |
5869 | "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
|
6210 | "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" | |
5870 | msgstr "" |
|
6211 | msgstr "" | |
5871 |
"指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 ( |
|
6212 | "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (デフォルト" | |
|
6213 | "値:10)" | |||
5872 |
|
6214 | |||
5873 | msgid "verify that all largefiles in current revision exists" |
|
6215 | msgid "verify that all largefiles in current revision exists" | |
5874 | msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証" |
|
6216 | msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証" | |
@@ -5944,7 +6286,7 b' msgstr ""' | |||||
5944 | msgid "" |
|
6286 | msgid "" | |
5945 | "By default, mq will automatically use git patches when required to\n" |
|
6287 | "By default, mq will automatically use git patches when required to\n" | |
5946 | "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" |
|
6288 | "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" | |
5947 |
"files creations or deletions. This behavio |
|
6289 | "files creations or deletions. This behavior can be configured with::" | |
5948 | msgstr "" |
|
6290 | msgstr "" | |
5949 | "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n" |
|
6291 | "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n" | |
5950 | "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n" |
|
6292 | "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n" | |
@@ -6181,11 +6523,11 b' msgstr "\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
6181 | msgid "working directory revision is not qtip" |
|
6523 | msgid "working directory revision is not qtip" | |
6182 | msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" |
|
6524 | msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" | |
6183 |
|
6525 | |||
6184 | msgid "local changes found, refresh first" |
|
6526 | msgid "local changes found, qrefresh first" | |
6185 | msgstr "作業領域に変更がありますので qrefresh を実施してください" |
|
6527 | msgstr "作業領域に変更がありますので、先に qrefresh を実施してください" | |
6186 |
|
6528 | |||
6187 | msgid "local changed subrepos found, refresh first" |
|
6529 | msgid "local changed subrepos found, qrefresh first" | |
6188 | msgstr "サブリポジトリに変更がありますので qrefresh を実施してください" |
|
6530 | msgstr "サブリポジトリに変更がありますので、先に qrefresh を実施してください" | |
6189 |
|
6531 | |||
6190 | #, python-format |
|
6532 | #, python-format | |
6191 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
|
6533 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | |
@@ -6280,12 +6622,12 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
6280 | msgid "please specify the patch to move" |
|
6622 | msgid "please specify the patch to move" | |
6281 | msgstr "移動するパッチを指定してください" |
|
6623 | msgstr "移動するパッチを指定してください" | |
6282 |
|
6624 | |||
6283 | msgid "cleaning up working directory..." |
|
6625 | msgid "cleaning up working directory...\n" | |
6284 | msgstr "作業領域の整理中..." |
|
6626 | msgstr "作業領域の整理中...\n" | |
6285 |
|
6627 | |||
6286 | #, python-format |
|
6628 | #, python-format | |
6287 | msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" |
|
6629 | msgid "errors during apply, please fix and qrefresh %s\n" | |
6288 |
msgstr " |
|
6630 | msgstr "パッチ適用に失敗しました。対処後に %s への qrefresh 実施が必要です\n" | |
6289 |
|
6631 | |||
6290 | #, python-format |
|
6632 | #, python-format | |
6291 | msgid "now at: %s\n" |
|
6633 | msgid "now at: %s\n" | |
@@ -6325,14 +6667,14 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\\n"' | |||||
6325 | msgid "patch queue now empty\n" |
|
6667 | msgid "patch queue now empty\n" | |
6326 | msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n" |
|
6668 | msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n" | |
6327 |
|
6669 | |||
6328 | msgid "cannot refresh a revision with children" |
|
6670 | msgid "cannot qrefresh a revision with children" | |
6329 | msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません" |
|
6671 | msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません" | |
6330 |
|
6672 | |||
6331 | msgid "cannot refresh public revision" |
|
6673 | msgid "cannot qrefresh public revision" | |
6332 | msgstr "public フェーズのリビジョンは qrefresh できません" |
|
6674 | msgstr "public フェーズのリビジョンは qrefresh できません" | |
6333 |
|
6675 | |||
6334 | msgid "" |
|
6676 | msgid "" | |
6335 | "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
|
6677 | "qrefresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " | |
6336 | "recover)\n" |
|
6678 | "recover)\n" | |
6337 | msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n" |
|
6679 | msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n" | |
6338 |
|
6680 | |||
@@ -8150,11 +8492,14 b' msgstr ""' | |||||
8150 | msgid "" |
|
8492 | msgid "" | |
8151 | " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
|
8493 | " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" | |
8152 | " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
|
8494 | " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" | |
8153 | " will be sent." |
|
8495 | " will be sent. Use the ``patchbomb.bundletype`` config option to\n" | |
|
8496 | " control the bundle type as with :hg:`bundle --type`." | |||
8154 | msgstr "" |
|
8497 | msgstr "" | |
8155 | " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n" |
|
8498 | " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n" | |
8156 | " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n" |
|
8499 | " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n" | |
8157 | " ファイルとする単一のメールとして送信されます。" |
|
8500 | " ファイルとする単一のメールとして送信されます。 :hg:`bundle --type`\n" | |
|
8501 | " 指定と同様のバンドル形式指定を行う場合、 ``patchbomb.bundletype``\n" | |||
|
8502 | " 設定を使用してください。" | |||
8158 |
|
8503 | |||
8159 | msgid "" |
|
8504 | msgid "" | |
8160 | " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" |
|
8505 | " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" | |
@@ -8268,6 +8613,22 b' msgstr "\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xa4\x9a\xe9\x81\x8e\xe3\x81\x8e\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
8268 | msgid "use only one form to specify the revision" |
|
8613 | msgid "use only one form to specify the revision" | |
8269 | msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください" |
|
8614 | msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください" | |
8270 |
|
8615 | |||
|
8616 | #, python-format | |||
|
8617 | msgid "unable to access public repo: %s\n" | |||
|
8618 | msgstr "publicurl で指定された公開リポジトリにアクセスできません: %s\n" | |||
|
8619 | ||||
|
8620 | #, python-format | |||
|
8621 | msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others" | |||
|
8622 | msgstr "公開リポジトリ \"%s\" には %s と以降の %i 個のリビジョンがありません" | |||
|
8623 | ||||
|
8624 | #, python-format | |||
|
8625 | msgid "public url %s is missing %s" | |||
|
8626 | msgstr "公開リポジトリ \"%s\" には %s がありません" | |||
|
8627 | ||||
|
8628 | #, python-format | |||
|
8629 | msgid "use \"hg push %s %s\"" | |||
|
8630 | msgstr "\"hg push %s %s\" を実施してください" | |||
|
8631 | ||||
8271 | msgid "no recipient addresses provided" |
|
8632 | msgid "no recipient addresses provided" | |
8272 | msgstr "宛先アドレスが指定されていません" |
|
8633 | msgstr "宛先アドレスが指定されていません" | |
8273 |
|
8634 | |||
@@ -8424,10 +8785,14 b' msgstr ""' | |||||
8424 |
|
8785 | |||
8425 | msgid "" |
|
8786 | msgid "" | |
8426 | "For more information:\n" |
|
8787 | "For more information:\n" | |
8427 |
"http://mercurial |
|
8788 | "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" | |
8428 | msgstr "" |
|
8789 | msgstr "" | |
8429 | "詳細は以下を参照してください:\n" |
|
8790 | "詳細は以下を参照してください:\n" | |
8430 |
"http://mercurial |
|
8791 | "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" | |
|
8792 | ||||
|
8793 | #. i18n: "_rebasedefaultdest" is a keyword | |||
|
8794 | msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments" | |||
|
8795 | msgstr "_rebasedefaultdest には引数が指定できません" | |||
8431 |
|
8796 | |||
8432 | msgid "rebase the specified changeset and descendants" |
|
8797 | msgid "rebase the specified changeset and descendants" | |
8433 | msgstr "指定リビジョンとその子孫の移動" |
|
8798 | msgstr "指定リビジョンとその子孫の移動" | |
@@ -8456,6 +8821,7 b' msgstr "\xe5\x85\x83\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe7\xb6\xad\xe6\x8c\x81"' | |||||
8456 | msgid "keep original branch names" |
|
8821 | msgid "keep original branch names" | |
8457 | msgstr "元ブランチ名を維持" |
|
8822 | msgstr "元ブランチ名を維持" | |
8458 |
|
8823 | |||
|
8824 | #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently | |||
8459 | msgid "(DEPRECATED)" |
|
8825 | msgid "(DEPRECATED)" | |
8460 | msgstr "(非推奨)" |
|
8826 | msgstr "(非推奨)" | |
8461 |
|
8827 | |||
@@ -8645,12 +9011,12 b' msgstr ""' | |||||
8645 | msgid " " |
|
9011 | msgid " " | |
8646 | msgstr " " |
|
9012 | msgstr " " | |
8647 |
|
9013 | |||
|
9014 | #, python-format | |||
8648 | msgid "" |
|
9015 | msgid "" | |
8649 | "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " |
|
9016 | "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " | |
8650 | "\"hg help histedit\")" |
|
9017 | "\"%s\")" | |
8651 | msgstr "" |
|
9018 | msgstr "" | |
8652 |
"対話的な履歴の改変は histedit エクステンションを使用します (\" |
|
9019 | "対話的な履歴の改変は histedit エクステンションを使用します (\"%s\" 参照)" | |
8653 | "histeidt\" 参照)" |
|
|||
8654 |
|
9020 | |||
8655 | msgid "message can only be specified with collapse" |
|
9021 | msgid "message can only be specified with collapse" | |
8656 | msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です" |
|
9022 | msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です" | |
@@ -8760,6 +9126,10 b' msgid "not rebasing ignored %s\\n"' | |||||
8760 | msgstr "無視対象のリビジョン '%s' は移動されません\n" |
|
9126 | msgstr "無視対象のリビジョン '%s' は移動されません\n" | |
8761 |
|
9127 | |||
8762 | #, python-format |
|
9128 | #, python-format | |
|
9129 | msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" | |||
|
9130 | msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n" | |||
|
9131 | ||||
|
9132 | #, python-format | |||
8763 | msgid "already rebased %s as %s\n" |
|
9133 | msgid "already rebased %s as %s\n" | |
8764 | msgstr "%s は %s として移動済みです\n" |
|
9134 | msgstr "%s は %s として移動済みです\n" | |
8765 |
|
9135 | |||
@@ -8790,12 +9160,12 b' msgstr "\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c 3 \xe3\x81\xa4\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81 \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x82\x92\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
8790 | msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" |
|
9160 | msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" | |
8791 | msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n" |
|
9161 | msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n" | |
8792 |
|
9162 | |||
|
9163 | msgid "no rebase in progress" | |||
|
9164 | msgstr "実施中の rebase による移動はありません" | |||
|
9165 | ||||
8793 | msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
|
9166 | msgid ".hg/rebasestate is incomplete" | |
8794 | msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています" |
|
9167 | msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています" | |
8795 |
|
9168 | |||
8796 | msgid "no rebase in progress" |
|
|||
8797 | msgstr "実施中の rebase による移動はありません" |
|
|||
8798 |
|
||||
8799 | #, python-format |
|
9169 | #, python-format | |
8800 | msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" |
|
9170 | msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" | |
8801 | msgstr "警告: public フェーズのリビジョン %s は破棄できません\n" |
|
9171 | msgstr "警告: public フェーズのリビジョン %s は破棄できません\n" | |
@@ -9005,8 +9375,8 b' msgid "source and destination are on dif' | |||||
9005 | msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません" |
|
9375 | msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません" | |
9006 |
|
9376 | |||
9007 | #, python-format |
|
9377 | #, python-format | |
9008 |
msgid "tip has %d files, estimated total number of files: % |
|
9378 | msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n" | |
9009 |
msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: % |
|
9379 | msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %d\n" | |
9010 |
|
9380 | |||
9011 | msgid "collecting" |
|
9381 | msgid "collecting" | |
9012 | msgstr "収集中" |
|
9382 | msgstr "収集中" | |
@@ -9077,7 +9447,7 b' msgid ""' | |||||
9077 | "just appended to an URL." |
|
9447 | "just appended to an URL." | |
9078 | msgstr "" |
|
9448 | msgstr "" | |
9079 | "Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n" |
|
9449 | "Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n" | |
9080 |
"``{2}`` |
|
9450 | "``{2}``, ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n" | |
9081 | "各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n" |
|
9451 | "各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n" | |
9082 | "``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。" |
|
9452 | "``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。" | |
9083 |
|
9453 | |||
@@ -9398,7 +9768,7 b' msgid ""' | |||||
9398 | msgstr "" |
|
9768 | msgstr "" | |
9399 | " 退避内容を復旧し終えた後、 退避情報はバックアップ領域で保持されます。\n" |
|
9769 | " 退避内容を復旧し終えた後、 退避情報はバックアップ領域で保持されます。\n" | |
9400 | " バックアップ領域に保持される退避情報の最大数は ``shelve.maxbackups``\n" |
|
9770 | " バックアップ領域に保持される退避情報の最大数は ``shelve.maxbackups``\n" | |
9401 |
" 設定で指定できます |
|
9771 | " 設定で指定できます (デフォルト値: 10)" | |
9402 |
|
9772 | |||
9403 | msgid "" |
|
9773 | msgid "" | |
9404 | " Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n" |
|
9774 | " Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n" | |
@@ -10129,11 +10499,10 b' msgstr ""' | |||||
10129 | "** = %sdecode:\n" |
|
10499 | "** = %sdecode:\n" | |
10130 |
|
10500 | |||
10131 | msgid "" |
|
10501 | msgid "" | |
10132 |
"win32text is deprecated: http://mercurial |
|
10502 | "win32text is deprecated: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n" | |
10133 | "Win32TextExtension\n" |
|
10503 | msgstr "" | |
10134 | msgstr "" |
|
10504 | "win32text は非推奨です: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension 参" | |
10135 | "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/" |
|
10505 | "照\n" | |
10136 | "Win32TextExtension 参照\n" |
|
|||
10137 |
|
10506 | |||
10138 | msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
|
10507 | msgid "discover and advertise repositories on the local network" | |
10139 | msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開" |
|
10508 | msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開" | |
@@ -10286,6 +10655,10 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa"' | |||||
10286 | msgid "unknown delta base" |
|
10655 | msgid "unknown delta base" | |
10287 | msgstr "未知の差分ベース" |
|
10656 | msgstr "未知の差分ベース" | |
10288 |
|
10657 | |||
|
10658 | #, python-format | |||
|
10659 | msgid "Unsupported changegroup version: %s" | |||
|
10660 | msgstr "未サポートなバンドルファイルバージョンです: %s" | |||
|
10661 | ||||
10289 | msgid "cannot create new bundle repository" |
|
10662 | msgid "cannot create new bundle repository" | |
10290 | msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません" |
|
10663 | msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません" | |
10291 |
|
10664 | |||
@@ -10300,9 +10673,43 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe9\x95\xb7: %d"' | |||||
10300 | msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" |
|
10673 | msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" | |
10301 | msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです" |
|
10674 | msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです" | |
10302 |
|
10675 | |||
|
10676 | #, python-format | |||
|
10677 | msgid "unknown stream compression type: %s" | |||
|
10678 | msgstr "未知のストリーム圧縮形式です: %s" | |||
|
10679 | ||||
|
10680 | msgid "manifests" | |||
|
10681 | msgstr "マニフェスト" | |||
|
10682 | ||||
|
10683 | msgid "adding changesets\n" | |||
|
10684 | msgstr "リビジョンを追加中\n" | |||
|
10685 | ||||
|
10686 | msgid "chunks" | |||
|
10687 | msgstr "チャンク" | |||
|
10688 | ||||
|
10689 | msgid "received changelog group is empty" | |||
|
10690 | msgstr "受信した変更履歴は空です" | |||
|
10691 | ||||
|
10692 | msgid "adding manifests\n" | |||
|
10693 | msgstr "マニフェストを追加中\n" | |||
|
10694 | ||||
|
10695 | msgid "adding file changes\n" | |||
|
10696 | msgstr "ファイルの変更を追加中\n" | |||
|
10697 | ||||
|
10698 | #, python-format | |||
|
10699 | msgid " (%+d heads)" | |||
|
10700 | msgstr " (%+d個のヘッド)" | |||
|
10701 | ||||
|
10702 | #, python-format | |||
|
10703 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | |||
|
10704 | msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" | |||
|
10705 | ||||
10303 | msgid "bundling" |
|
10706 | msgid "bundling" | |
10304 | msgstr "バンドル生成中" |
|
10707 | msgstr "バンドル生成中" | |
10305 |
|
10708 | |||
|
10709 | #, python-format | |||
|
10710 | msgid "%8.i (manifests)\n" | |||
|
10711 | msgstr "%8.i (マニフェスト)\n" | |||
|
10712 | ||||
10306 | msgid "uncompressed size of bundle content:\n" |
|
10713 | msgid "uncompressed size of bundle content:\n" | |
10307 | msgstr "バンドルファイル内容の非圧縮サイズ:\n" |
|
10714 | msgstr "バンドルファイル内容の非圧縮サイズ:\n" | |
10308 |
|
10715 | |||
@@ -10310,13 +10717,6 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe9\x9d\x9e\xe5\x9c\xa7\xe7\xb8\xae\xe3\x82\xb5\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba:\\n"' | |||||
10310 | msgid "%8.i (changelog)\n" |
|
10717 | msgid "%8.i (changelog)\n" | |
10311 | msgstr "%8.i (履歴情報)\n" |
|
10718 | msgstr "%8.i (履歴情報)\n" | |
10312 |
|
10719 | |||
10313 | msgid "manifests" |
|
|||
10314 | msgstr "マニフェスト" |
|
|||
10315 |
|
||||
10316 | #, python-format |
|
|||
10317 | msgid "%8.i (manifests)\n" |
|
|||
10318 | msgstr "%8.i (マニフェスト)\n" |
|
|||
10319 |
|
||||
10320 | #, python-format |
|
10720 | #, python-format | |
10321 | msgid "empty or missing revlog for %s" |
|
10721 | msgid "empty or missing revlog for %s" | |
10322 | msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です" |
|
10722 | msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です" | |
@@ -10343,29 +10743,6 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\xad\xe3\x82\xb0\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe5\x90\xab\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
10343 | msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
|
10743 | msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" | |
10344 | msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" |
|
10744 | msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" | |
10345 |
|
10745 | |||
10346 | msgid "adding changesets\n" |
|
|||
10347 | msgstr "リビジョンを追加中\n" |
|
|||
10348 |
|
||||
10349 | msgid "chunks" |
|
|||
10350 | msgstr "チャンク" |
|
|||
10351 |
|
||||
10352 | msgid "received changelog group is empty" |
|
|||
10353 | msgstr "受信した変更履歴は空です" |
|
|||
10354 |
|
||||
10355 | msgid "adding manifests\n" |
|
|||
10356 | msgstr "マニフェストを追加中\n" |
|
|||
10357 |
|
||||
10358 | msgid "adding file changes\n" |
|
|||
10359 | msgstr "ファイルの変更を追加中\n" |
|
|||
10360 |
|
||||
10361 | #, python-format |
|
|||
10362 | msgid " (%+d heads)" |
|
|||
10363 | msgstr " (%+d個のヘッド)" |
|
|||
10364 |
|
||||
10365 | #, python-format |
|
|||
10366 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
|||
10367 | msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" |
|
|||
10368 |
|
||||
10369 | msgid "filtered node" |
|
10746 | msgid "filtered node" | |
10370 | msgstr "指定対象はフィルタリング対象です" |
|
10747 | msgstr "指定対象はフィルタリング対象です" | |
10371 |
|
10748 | |||
@@ -10660,42 +11037,45 b' msgstr "\xe3\x83\xa1\xe3\x83\x83\xe3\x82\xbb\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\x8c\xe7\xa9\xba\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbe\xe3\x81\xbe\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x89\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe4\xb8\xad\xe6\xad\xa2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"' | |||||
10660 | msgid "empty commit message" |
|
11037 | msgid "empty commit message" | |
10661 | msgstr "コミットログがありません" |
|
11038 | msgstr "コミットログがありません" | |
10662 |
|
11039 | |||
10663 | msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
|
11040 | msgid "commit message unchanged" | |
10664 | msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。" |
|
11041 | msgstr "コミットログが変更されていません" | |
10665 |
|
11042 | |||
10666 | #, python-format |
|
11043 | msgid "Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | |
10667 | msgid "HG: user: %s" |
|
11044 | msgstr "コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。" | |
10668 | msgstr "HG: ユーザ: %s" |
|
11045 | ||
10669 |
|
11046 | #, python-format | ||
10670 | msgid "HG: branch merge" |
|
11047 | msgid "user: %s" | |
10671 |
msgstr " |
|
11048 | msgstr "ユーザ: %s" | |
10672 |
|
11049 | |||
10673 | #, python-format |
|
11050 | msgid "branch merge" | |
10674 | msgid "HG: branch '%s'" |
|
11051 | msgstr "ブランチのマージ" | |
10675 | msgstr "HG: ブランチ '%s'" |
|
11052 | ||
10676 |
|
11053 | #, python-format | ||
10677 | #, python-format |
|
11054 | msgid "branch '%s'" | |
10678 | msgid "HG: bookmark '%s'" |
|
11055 | msgstr "ブランチ '%s'" | |
10679 | msgstr "HG: ブックマーク '%s'" |
|
11056 | ||
10680 |
|
11057 | #, python-format | ||
10681 | #, python-format |
|
11058 | msgid "bookmark '%s'" | |
10682 | msgid "HG: subrepo %s" |
|
11059 | msgstr "ブックマーク '%s'" | |
10683 | msgstr "HG: サブリポジトリ %s" |
|
11060 | ||
10684 |
|
11061 | #, python-format | ||
10685 | #, python-format |
|
11062 | msgid "subrepo %s" | |
10686 | msgid "HG: added %s" |
|
11063 | msgstr "サブリポジトリ %s" | |
10687 | msgstr "HG: %s を追加" |
|
11064 | ||
10688 |
|
11065 | #, python-format | ||
10689 | #, python-format |
|
11066 | msgid "added %s" | |
10690 | msgid "HG: changed %s" |
|
11067 | msgstr "%s を追加" | |
10691 | msgstr "HG: %s を変更" |
|
11068 | ||
10692 |
|
11069 | #, python-format | ||
10693 | #, python-format |
|
11070 | msgid "changed %s" | |
10694 | msgid "HG: removed %s" |
|
11071 | msgstr "%s を変更" | |
10695 | msgstr "HG: %s を削除" |
|
11072 | ||
10696 |
|
11073 | #, python-format | ||
10697 | msgid "HG: no files changed" |
|
11074 | msgid "removed %s" | |
10698 | msgstr "HG: ファイル変更なし" |
|
11075 | msgstr "%s を削除" | |
|
11076 | ||||
|
11077 | msgid "no files changed" | |||
|
11078 | msgstr "ファイル変更なし" | |||
10699 |
|
11079 | |||
10700 | msgid "created new head\n" |
|
11080 | msgid "created new head\n" | |
10701 | msgstr "新規ヘッドが増えました\n" |
|
11081 | msgstr "新規ヘッドが増えました\n" | |
@@ -10741,12 +11121,12 b' msgid "use \'hg update\' to get a consiste' | |||||
10741 | msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください" |
|
11121 | msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください" | |
10742 |
|
11122 | |||
10743 | #, python-format |
|
11123 | #, python-format | |
10744 | msgid "can't close already inactivated backup: %s" |
|
11124 | msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" | |
10745 | msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: %s" |
|
11125 | msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: dirstate%s" | |
10746 |
|
11126 | |||
10747 | #, python-format |
|
11127 | #, python-format | |
10748 | msgid "can't release already inactivated backup: %s" |
|
11128 | msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s" | |
10749 | msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: %s" |
|
11129 | msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: dirstate%s" | |
10750 |
|
11130 | |||
10751 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
11131 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | |
10752 | msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス" |
|
11132 | msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス" | |
@@ -11219,6 +11599,13 b' msgstr ""' | |||||
11219 | " ヘッドのまま残す働きをします。" |
|
11599 | " ヘッドのまま残す働きをします。" | |
11220 |
|
11600 | |||
11221 | msgid "" |
|
11601 | msgid "" | |
|
11602 | " See :hg:`help revert` for a way to restore files to the state\n" | |||
|
11603 | " of another revision." | |||
|
11604 | msgstr "" | |||
|
11605 | " ファイルの内容を、 別のリビジョン時点のもので上書きする方法は、\n" | |||
|
11606 | " :hg:`help revert` を参照してください。" | |||
|
11607 | ||||
|
11608 | msgid "" | |||
11222 | " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n" |
|
11609 | " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n" | |
11223 | " files.\n" |
|
11610 | " files.\n" | |
11224 | " " |
|
11611 | " " | |
@@ -11500,6 +11887,9 b' msgstr "\xe5\xbc\xb7\xe5\x88\xb6\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd"' | |||||
11500 | msgid "delete a given bookmark" |
|
11887 | msgid "delete a given bookmark" | |
11501 | msgstr "指定ブックマークの削除" |
|
11888 | msgstr "指定ブックマークの削除" | |
11502 |
|
11889 | |||
|
11890 | msgid "OLD" | |||
|
11891 | msgstr "" | |||
|
11892 | ||||
11503 | msgid "rename a given bookmark" |
|
11893 | msgid "rename a given bookmark" | |
11504 | msgstr "指定ブックマークの改名" |
|
11894 | msgstr "指定ブックマークの改名" | |
11505 |
|
11895 | |||
@@ -11572,6 +11962,12 b' msgstr " - \xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe4\xbb\xa5\xe5\xa4\x96\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe3\x81\x99\xe9\x9d\x9e\xe3\x82\xa2\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x86\xe3\x82\xa3\xe3\x83\x96\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x82\x92\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90::"' | |||||
11572 | msgid " hg book -r .^ tested" |
|
11962 | msgid " hg book -r .^ tested" | |
11573 | msgstr " hg book -r .^ tested" |
|
11963 | msgstr " hg book -r .^ tested" | |
11574 |
|
11964 | |||
|
11965 | msgid " - rename bookmark turkey to dinner::" | |||
|
11966 | msgstr " - ブックマーク turkey を dinner に改名::" | |||
|
11967 | ||||
|
11968 | msgid " hg book -m turkey dinner" | |||
|
11969 | msgstr " hg book -m turkey dinner" | |||
|
11970 | ||||
11575 | msgid " - move the '@' bookmark from another branch::" |
|
11971 | msgid " - move the '@' bookmark from another branch::" | |
11576 | msgstr " - ブックマーク '@' を作業領域親リビジョンに強制的に移動::" |
|
11972 | msgstr " - ブックマーク '@' を作業領域親リビジョンに強制的に移動::" | |
11577 |
|
11973 | |||
@@ -11785,12 +12181,16 b' msgstr ""' | |||||
11785 | " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。" |
|
12181 | " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。" | |
11786 |
|
12182 | |||
11787 | msgid "" |
|
12183 | msgid "" | |
11788 |
" You can change |
|
12184 | " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n" | |
11789 | " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" |
|
12185 | " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n" | |
11790 | " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." |
|
12186 | " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n" | |
11791 | msgstr "" |
|
12187 | " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n" | |
11792 | " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n" |
|
12188 | " available format are: v1, v2 (default to most suitable)." | |
11793 | " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。" |
|
12189 | msgstr "" | |
|
12190 | " 出力形式は -t/--type で指定可能です。 圧縮形式名、 バンドル形式名、\n" | |||
|
12191 | " あるいは - で連結した併記形式 (`comp-bundle`) で指定できます。\n" | |||
|
12192 | " 利用可能な圧縮形式は none (無圧縮), bzip2, gzip です。 (デフォルト値:\n" | |||
|
12193 | " bzip2) 利用可能なバンドル形式は v1 と v2 です。 (デフォルト値: 自動選択)" | |||
11794 |
|
12194 | |||
11795 | msgid "" |
|
12195 | msgid "" | |
11796 | " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
|
12196 | " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" | |
@@ -11817,8 +12217,14 b' msgstr ""' | |||||
11817 | " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n" |
|
12217 | " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n" | |
11818 | " " |
|
12218 | " " | |
11819 |
|
12219 | |||
11820 | msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
12220 | msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type" | |
11821 | msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" |
|
12221 | msgstr "--type で指定可能な値は \"hg help bundle\" を参照してください" | |
|
12222 | ||||
|
12223 | msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" | |||
|
12224 | msgstr "packed bundle は \"hg bundle\" では生成できません" | |||
|
12225 | ||||
|
12226 | msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\"" | |||
|
12227 | msgstr "\"hg debugcreatestreamclonebundle\" を使用してください" | |||
11822 |
|
12228 | |||
11823 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
12229 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | |
11824 | msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" |
|
12230 | msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" | |
@@ -12411,6 +12817,25 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf debugbundle2 \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||||
12411 | msgid "not a bundle2 file" |
|
12817 | msgid "not a bundle2 file" | |
12412 | msgstr "bundle2 形式のファイルではありません" |
|
12818 | msgstr "bundle2 形式のファイルではありません" | |
12413 |
|
12819 | |||
|
12820 | msgid "create a stream clone bundle file" | |||
|
12821 | msgstr "stream clone 用バンドルファイルの生成" | |||
|
12822 | ||||
|
12823 | msgid "" | |||
|
12824 | " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" | |||
|
12825 | " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" | |||
|
12826 | " " | |||
|
12827 | msgstr "" | |||
|
12828 | " 本コマンドが生成するバンドルファイルは revlog をアーカイブした、\n" | |||
|
12829 | " 特別なバンドルファイルです。 高速なリポジトリ複製に利用されます。\n" | |||
|
12830 | " " | |||
|
12831 | ||||
|
12832 | #, python-format | |||
|
12833 | msgid "bundle requirements: %s\n" | |||
|
12834 | msgstr "bundle 使用時の必須機能: %s\n" | |||
|
12835 | ||||
|
12836 | msgid "apply a stream clone bundle file" | |||
|
12837 | msgstr "stream clone 用バンドルファイルの適用" | |||
|
12838 | ||||
12414 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
12839 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" | |
12415 | msgstr "現時点の dirstate の整合性検証" |
|
12840 | msgstr "現時点の dirstate の整合性検証" | |
12416 |
|
12841 | |||
@@ -12520,6 +12945,24 b' msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]...' | |||||
12520 | msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" |
|
12945 | msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" | |
12521 | msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行" |
|
12946 | msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行" | |
12522 |
|
12947 | |||
|
12948 | msgid "show information about active extensions" | |||
|
12949 | msgstr "有効なエクステンションの情報表示" | |||
|
12950 | ||||
|
12951 | msgid " (untested!)\n" | |||
|
12952 | msgstr " (テスト未実施!)\n" | |||
|
12953 | ||||
|
12954 | #, python-format | |||
|
12955 | msgid " location: %s\n" | |||
|
12956 | msgstr " 読み込み元: %s\n" | |||
|
12957 | ||||
|
12958 | #, python-format | |||
|
12959 | msgid " tested with: %s\n" | |||
|
12960 | msgstr " テスト済み Mercurial 版: %s\n" | |||
|
12961 | ||||
|
12962 | #, python-format | |||
|
12963 | msgid " bug reporting: %s\n" | |||
|
12964 | msgstr " 障害報告先: %s\n" | |||
|
12965 | ||||
12523 | msgid "apply the filespec on this revision" |
|
12966 | msgid "apply the filespec on this revision" | |
12524 | msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用" |
|
12967 | msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用" | |
12525 |
|
12968 | |||
@@ -12557,6 +13000,9 b' msgstr ""' | |||||
12557 | " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n" |
|
13000 | " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n" | |
12558 | " " |
|
13001 | " " | |
12559 |
|
13002 | |||
|
13003 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |||
|
13004 | msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" | |||
|
13005 | ||||
12560 | msgid "display the combined ignore pattern" |
|
13006 | msgid "display the combined ignore pattern" | |
12561 | msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示" |
|
13007 | msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示" | |
12562 |
|
13008 | |||
@@ -12671,6 +13117,17 b' msgstr "LABEL..."' | |||||
12671 | msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" |
|
13117 | msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" | |
12672 | msgstr "既存の bash 補完スクリプト向けの後方互換用コマンド (非推奨)" |
|
13118 | msgstr "既存の bash 補完スクリプト向けの後方互換用コマンド (非推奨)" | |
12673 |
|
13119 | |||
|
13120 | msgid "print merge state" | |||
|
13121 | msgstr "マージ状態の表示" | |||
|
13122 | ||||
|
13123 | msgid "" | |||
|
13124 | " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge " | |||
|
13125 | "state\n" | |||
|
13126 | " was chosen." | |||
|
13127 | msgstr "" | |||
|
13128 | " v1 と v2 のいずれのマージ状態形式が使用されているかは、 --verbose\n" | |||
|
13129 | " オプション指定で表示されます。" | |||
|
13130 | ||||
12674 | msgid "NAME..." |
|
13131 | msgid "NAME..." | |
12675 | msgstr "NAME..." |
|
13132 | msgstr "NAME..." | |
12676 |
|
13133 | |||
@@ -12731,8 +13188,8 b' msgstr "\xe5\xbb\x83\xe6\xad\xa2\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2"' | |||||
12731 | msgid "display markers relevant to REV" |
|
13188 | msgid "display markers relevant to REV" | |
12732 | msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示" |
|
13189 | msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示" | |
12733 |
|
13190 | |||
12734 |
msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT |
|
13191 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" | |
12735 |
msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT |
|
13192 | msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" | |
12736 |
|
13193 | |||
12737 | msgid "create arbitrary obsolete marker" |
|
13194 | msgid "create arbitrary obsolete marker" | |
12738 | msgstr "任意の廃止状態の設定" |
|
13195 | msgstr "任意の廃止状態の設定" | |
@@ -12816,6 +13273,9 b' msgstr "\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86: %d \xe3\x83\x8f\xe3\x83\x9f\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0(hamming)\xe8\xb7\x9d\xe9\x9b\xa2: %d \xe8\xb7\x9d\xe9\x9b\xa2: %d \xe9\x96\xa2\xe9\x80\xa3: %s\\n"' | |||||
12816 | msgid "revision to rebuild to" |
|
13273 | msgid "revision to rebuild to" | |
12817 | msgstr "再構築対象リビジョン" |
|
13274 | msgstr "再構築対象リビジョン" | |
12818 |
|
13275 | |||
|
13276 | msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" | |||
|
13277 | msgstr "作業領域の親リビジョンに対して、 不適切なファイルのみ、 状態を再構築" | |||
|
13278 | ||||
12819 | msgid "[-r REV]" |
|
13279 | msgid "[-r REV]" | |
12820 | msgstr "[-r REV]" |
|
13280 | msgstr "[-r REV]" | |
12821 |
|
13281 | |||
@@ -12835,6 +13295,20 b' msgstr ""' | |||||
12835 | " 既存の dirstate 情報は無視されます。" |
|
13295 | " 既存の dirstate 情報は無視されます。" | |
12836 |
|
13296 | |||
12837 | msgid "" |
|
13297 | msgid "" | |
|
13298 | " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim " | |||
|
13299 | "to be\n" | |||
|
13300 | " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" | |||
|
13301 | " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, " | |||
|
13302 | "or\n" | |||
|
13303 | " modified files that are in the working copy parent." | |||
|
13304 | msgstr "" | |||
|
13305 | " ``--minimal`` 指定時は、 親リビジョンでは管理対象外なのに、 \n" | |||
|
13306 | " 作業領域では管理対象のファイル、又は親リビジョンでは管理対象なのに、\n" | |||
|
13307 | " 作業領域では管理対象外のファイルの管理状態のみを、 再構築します。\n" | |||
|
13308 | " 親リビジョンおよび作業領域で、 共に管理対象になっているファイルには、\n" | |||
|
13309 | " 何も実施しません。" | |||
|
13310 | ||||
|
13311 | msgid "" | |||
12838 | " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" |
|
13312 | " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" | |
12839 | " check the actual file content.\n" |
|
13313 | " check the actual file content.\n" | |
12840 | " " |
|
13314 | " " | |
@@ -13631,8 +14105,8 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||||
13631 | msgid "show topics matching keyword" |
|
14105 | msgid "show topics matching keyword" | |
13632 | msgstr "キーワードに合致するトピック一覧を表示" |
|
14106 | msgstr "キーワードに合致するトピック一覧を表示" | |
13633 |
|
14107 | |||
13634 | msgid "[-ec] [TOPIC]" |
|
14108 | msgid "[-eck] [TOPIC]" | |
13635 | msgstr "[-ec] [TOPIC]" |
|
14109 | msgstr "[-eck] [TOPIC]" | |
13636 |
|
14110 | |||
13637 | msgid "show help for a given topic or a help overview" |
|
14111 | msgid "show help for a given topic or a help overview" | |
13638 | msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示" |
|
14112 | msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示" | |
@@ -14397,44 +14871,6 b' msgstr ""' | |||||
14397 | " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" |
|
14871 | " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" | |
14398 | " " |
|
14872 | " " | |
14399 |
|
14873 | |||
14400 | msgid "" |
|
|||
14401 | "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
|
|||
14402 | "bookmark" |
|
|||
14403 | msgstr "現ブックマークは複数ヘッドです -マージ対象を明示してください" |
|
|||
14404 |
|
||||
14405 | msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
|
|||
14406 | msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます" |
|
|||
14407 |
|
||||
14408 | msgid "" |
|
|||
14409 | "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" |
|
|||
14410 | msgstr "現ブックマークは単一ヘッドです - マージ対象を明示してください" |
|
|||
14411 |
|
||||
14412 | #, python-format |
|
|||
14413 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
|
|||
14414 | msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください" |
|
|||
14415 |
|
||||
14416 | msgid "run 'hg heads .' to see heads" |
|
|||
14417 | msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます" |
|
|||
14418 |
|
||||
14419 | msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" |
|
|||
14420 | msgstr "ヘッドはブックマークされています - マージ対象を明示してください" |
|
|||
14421 |
|
||||
14422 | #, python-format |
|
|||
14423 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
|
|||
14424 | msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください" |
|
|||
14425 |
|
||||
14426 | msgid "nothing to merge" |
|
|||
14427 | msgstr "マージの必要がありません" |
|
|||
14428 |
|
||||
14429 | msgid "use 'hg update' instead" |
|
|||
14430 | msgstr "'hg update' を使用してください" |
|
|||
14431 |
|
||||
14432 | msgid "working directory not at a head revision" |
|
|||
14433 | msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません" |
|
|||
14434 |
|
||||
14435 | msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
|
|||
14436 | msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' またはマージを実施してください" |
|
|||
14437 |
|
||||
14438 | msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
|
14874 | msgid "a changeset intended to be included in the destination" | |
14439 | msgstr "反映対象とするリビジョン" |
|
14875 | msgstr "反映対象とするリビジョン" | |
14440 |
|
14876 | |||
@@ -14639,12 +15075,8 b' msgstr ""' | |||||
14639 | msgid " public < draft < secret" |
|
15075 | msgid " public < draft < secret" | |
14640 | msgstr " public < draft < secret" |
|
15076 | msgstr " public < draft < secret" | |
14641 |
|
15077 | |||
14642 | msgid "" |
|
15078 | msgid " Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed." | |
14643 | " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" |
|
15079 | msgstr " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更失敗時は 1 です。" | |
14644 | " be changed." |
|
|||
14645 | msgstr "" |
|
|||
14646 | " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n" |
|
|||
14647 | " 変更に失敗した場合は 1 です。" |
|
|||
14648 |
|
15080 | |||
14649 | msgid "" |
|
15081 | msgid "" | |
14650 | " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n" |
|
15082 | " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n" | |
@@ -14827,16 +15259,16 b' msgstr ""' | |||||
14827 | " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n" |
|
15259 | " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n" | |
14828 | " " |
|
15260 | " " | |
14829 |
|
15261 | |||
14830 | #, python-format |
|
|||
14831 | msgid "pushing to %s\n" |
|
|||
14832 | msgstr "%s への反映中\n" |
|
|||
14833 |
|
||||
14834 | msgid "default repository not configured!" |
|
15262 | msgid "default repository not configured!" | |
14835 | msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません" |
|
15263 | msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません" | |
14836 |
|
15264 | |||
14837 | msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" |
|
15265 | msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" | |
14838 | msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください" |
|
15266 | msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください" | |
14839 |
|
15267 | |||
|
15268 | #, python-format | |||
|
15269 | msgid "pushing to %s\n" | |||
|
15270 | msgstr "%s への反映中\n" | |||
|
15271 | ||||
14840 | msgid "specified revisions evaluate to an empty set" |
|
15272 | msgid "specified revisions evaluate to an empty set" | |
14841 | msgstr "リビジョン指定対象は空です" |
|
15273 | msgstr "リビジョン指定対象は空です" | |
14842 |
|
15274 | |||
@@ -15077,12 +15509,24 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xef\xbc\x8f\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xac\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
15077 | msgid "resolve command not applicable when not merging" |
|
15509 | msgid "resolve command not applicable when not merging" | |
15078 | msgstr "マージが実施されていない場合は resolve コマンドを使用できません" |
|
15510 | msgstr "マージが実施されていない場合は resolve コマンドを使用できません" | |
15079 |
|
15511 | |||
|
15512 | #, python-format | |||
|
15513 | msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n" | |||
|
15514 | msgstr "" | |||
|
15515 | ||||
|
15516 | #, python-format | |||
|
15517 | msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" | |||
|
15518 | msgstr "" | |||
|
15519 | ||||
15080 | msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" |
|
15520 | msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" | |
15081 | msgstr "指定パターンは衝突解消対象ファイルに合致しません\n" |
|
15521 | msgstr "指定パターンは衝突解消対象ファイルに合致しません\n" | |
15082 |
|
15522 | |||
15083 | msgid "(no more unresolved files)\n" |
|
15523 | msgid "(no more unresolved files)\n" | |
15084 | msgstr "(衝突未解消ファイルはありません)\n" |
|
15524 | msgstr "(衝突未解消ファイルはありません)\n" | |
15085 |
|
15525 | |||
|
15526 | msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n" | |||
|
15527 | msgstr "" | |||
|
15528 | "(未解決ファイルはありません -- \"hg resolve --all\" を実施してください)\n" | |||
|
15529 | ||||
15086 | msgid "revert all changes when no arguments given" |
|
15530 | msgid "revert all changes when no arguments given" | |
15087 | msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧" |
|
15531 | msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧" | |
15088 |
|
15532 | |||
@@ -15146,6 +15590,13 b' msgstr ""' | |||||
15146 | " 変更ありのファイルを復旧した場合、 .orig 拡張子を付けたファイルに、\n" |
|
15590 | " 変更ありのファイルを復旧した場合、 .orig 拡張子を付けたファイルに、\n" | |
15147 | " 復旧前の内容が保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。" |
|
15591 | " 復旧前の内容が保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。" | |
15148 |
|
15592 | |||
|
15593 | msgid "" | |||
|
15594 | " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n" | |||
|
15595 | " earlier changeset." | |||
|
15596 | msgstr "" | |||
|
15597 | " 以前のリビジョンでの変更を打ち消す方法に関しては、 :hg:`help backout`\n" | |||
|
15598 | " を参照してください。" | |||
|
15599 | ||||
15149 | msgid "you can't specify a revision and a date" |
|
15600 | msgid "you can't specify a revision and a date" | |
15150 | msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません" |
|
15601 | msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません" | |
15151 |
|
15602 | |||
@@ -15288,19 +15739,19 b' msgid "PORT"' | |||||
15288 | msgstr "ポート番号" |
|
15739 | msgstr "ポート番号" | |
15289 |
|
15740 | |||
15290 | msgid "port to listen on (default: 8000)" |
|
15741 | msgid "port to listen on (default: 8000)" | |
15291 |
msgstr "要求受け付けポート番号( |
|
15742 | msgstr "要求受け付けポート番号(デフォルト値: 8000)" | |
15292 |
|
15743 | |||
15293 | msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
|
15744 | msgid "address to listen on (default: all interfaces)" | |
15294 |
msgstr "要求受け付けアドレス( |
|
15745 | msgstr "要求受け付けアドレス(デフォルト値: 全インタフェース)" | |
15295 |
|
15746 | |||
15296 | msgid "ADDR" |
|
15747 | msgid "ADDR" | |
15297 | msgstr "アドレス" |
|
15748 | msgstr "アドレス" | |
15298 |
|
15749 | |||
15299 | msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
|
15750 | msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | |
15300 |
msgstr "公開パス接頭辞( |
|
15751 | msgstr "公開パス接頭辞(デフォルト値: ルート)" | |
15301 |
|
15752 | |||
15302 | msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
|
15753 | msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | |
15303 |
msgstr "表示名( |
|
15754 | msgstr "表示名(デフォルト値: 作業領域のパス)" | |
15304 |
|
15755 | |||
15305 | msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
|
15756 | msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" | |
15306 | msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)" |
|
15757 | msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)" | |
@@ -15822,6 +16273,19 b' msgstr ""' | |||||
15822 | " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" |
|
16273 | " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" | |
15823 | " " |
|
16274 | " " | |
15824 |
|
16275 | |||
|
16276 | #, python-format | |||
|
16277 | msgid "%s: unknown bundle feature, %s" | |||
|
16278 | msgstr "%s: 未知のバンドル機能 %s" | |||
|
16279 | ||||
|
16280 | msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information" | |||
|
16281 | msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature 参照" | |||
|
16282 | ||||
|
16283 | msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\"" | |||
|
16284 | msgstr "packed bundle は \"hg unbundle\" では適用できません" | |||
|
16285 | ||||
|
16286 | msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" | |||
|
16287 | msgstr "\"hg debugapplystreamclonebundle\" を使用してください" | |||
|
16288 | ||||
15825 | msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
|
16289 | msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | |
15826 | msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)" |
|
16290 | msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)" | |
15827 |
|
16291 | |||
@@ -15952,12 +16416,12 b' msgstr ""' | |||||
15952 | " 検証されます。" |
|
16416 | " 検証されます。" | |
15953 |
|
16417 | |||
15954 | msgid "" |
|
16418 | msgid "" | |
15955 |
" Please see http://mercurial |
|
16419 | " Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n" | |
15956 | " for more information about recovery from corruption of the\n" |
|
16420 | " for more information about recovery from corruption of the\n" | |
15957 | " repository." |
|
16421 | " repository." | |
15958 | msgstr "" |
|
16422 | msgstr "" | |
15959 | " リポジトリ破損時の復旧に関する詳細は、 以下の URL を参照してください。\n" |
|
16423 | " リポジトリ破損時の復旧に関する詳細は、 以下の URL を参照してください。\n" | |
15960 |
" http://mercurial |
|
16424 | " https://mercurial-scm.org/wiki/JapaneseRepositoryCorruption" | |
15961 |
|
16425 | |||
15962 | msgid "output version and copyright information" |
|
16426 | msgid "output version and copyright information" | |
15963 | msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示" |
|
16427 | msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示" | |
@@ -15966,8 +16430,8 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8a\xe3\x82\x88\xe3\x81\xb3\xe8\x91\x97\xe4\xbd\x9c\xe6\xa8\xa9\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||||
15966 | msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
|
16430 | msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | |
15967 | msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n" |
|
16431 | msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n" | |
15968 |
|
16432 | |||
15969 |
msgid "(see http://mercurial |
|
16433 | msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)" | |
15970 |
msgstr "(詳細は http://mercurial |
|
16434 | msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org を参照)" | |
15971 |
|
16435 | |||
15972 | msgid "" |
|
16436 | msgid "" | |
15973 | "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n" |
|
16437 | "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n" | |
@@ -16155,9 +16619,63 b' msgstr "dag \xe3\x82\xa4\xe3\x83\x99\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x88\xe7\xa8\xae\xe5\x88\xa5\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99: %s"' | |||||
16155 | msgid "nullid" |
|
16619 | msgid "nullid" | |
16156 | msgstr "nullid" |
|
16620 | msgstr "nullid" | |
16157 |
|
16621 | |||
|
16622 | msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" | |||
|
16623 | msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください" | |||
|
16624 | ||||
|
16625 | msgid "not a linear update" | |||
|
16626 | msgstr "ブランチを横断する更新です" | |||
|
16627 | ||||
|
16628 | msgid "merge or update --check to force update" | |||
|
16629 | msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください" | |||
|
16630 | ||||
|
16631 | #, python-format | |||
|
16632 | msgid "branch %s not found" | |||
|
16633 | msgstr "ブランチ %s が見つかりません" | |||
|
16634 | ||||
|
16635 | msgid "" | |||
|
16636 | "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " | |||
|
16637 | "bookmark" | |||
|
16638 | msgstr "現ブックマークは複数ヘッドです -マージ対象を明示してください" | |||
|
16639 | ||||
|
16640 | msgid "run 'hg heads' to see all heads" | |||
|
16641 | msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます" | |||
|
16642 | ||||
|
16643 | msgid "" | |||
|
16644 | "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" | |||
|
16645 | msgstr "現ブックマークは単一ヘッドです - マージ対象を明示してください" | |||
|
16646 | ||||
|
16647 | #, python-format | |||
|
16648 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" | |||
|
16649 | msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください" | |||
|
16650 | ||||
|
16651 | msgid "run 'hg heads .' to see heads" | |||
|
16652 | msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます" | |||
|
16653 | ||||
|
16654 | msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" | |||
|
16655 | msgstr "ヘッドはブックマークされています - マージ対象を明示してください" | |||
|
16656 | ||||
|
16657 | #, python-format | |||
|
16658 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | |||
|
16659 | msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください" | |||
|
16660 | ||||
|
16661 | msgid "nothing to merge" | |||
|
16662 | msgstr "マージの必要がありません" | |||
|
16663 | ||||
|
16664 | msgid "use 'hg update' instead" | |||
|
16665 | msgstr "'hg update' を使用してください" | |||
|
16666 | ||||
|
16667 | msgid "working directory not at a head revision" | |||
|
16668 | msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません" | |||
|
16669 | ||||
|
16670 | msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" | |||
|
16671 | msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' またはマージを実施してください" | |||
|
16672 | ||||
16158 | msgid "working directory state appears damaged!" |
|
16673 | msgid "working directory state appears damaged!" | |
16159 | msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" |
|
16674 | msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" | |
16160 |
|
16675 | |||
|
16676 | msgid "working directory state may be changed parallelly" | |||
|
16677 | msgstr "作業領域状態が平行して更新された可能性があります" | |||
|
16678 | ||||
16161 | #, python-format |
|
16679 | #, python-format | |
16162 | msgid "directory %r already in dirstate" |
|
16680 | msgid "directory %r already in dirstate" | |
16163 | msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています" |
|
16681 | msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています" | |
@@ -16340,9 +16858,6 b' msgstr "(Python \xe3\x81\xaf\xe6\xad\xa3\xe3\x81\x97\xe3\x81\x8f\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b\xef\xbc\x9f)\\n"' | |||||
16340 | msgid "abort: error: %s\n" |
|
16858 | msgid "abort: error: %s\n" | |
16341 | msgstr "中止: エラー: %s\n" |
|
16859 | msgstr "中止: エラー: %s\n" | |
16342 |
|
16860 | |||
16343 | msgid "broken pipe\n" |
|
|||
16344 | msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n" |
|
|||
16345 |
|
||||
16346 | #, python-format |
|
16861 | #, python-format | |
16347 | msgid "abort: %s: '%s'\n" |
|
16862 | msgid "abort: %s: '%s'\n" | |
16348 | msgstr "中止: %s: '%s'\n" |
|
16863 | msgstr "中止: %s: '%s'\n" | |
@@ -16350,13 +16865,6 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\xad\xa2: %s: \'%s\'\\n"' | |||||
16350 | msgid "interrupted!\n" |
|
16865 | msgid "interrupted!\n" | |
16351 | msgstr "中断されました!\n" |
|
16866 | msgstr "中断されました!\n" | |
16352 |
|
16867 | |||
16353 | msgid "" |
|
|||
16354 | "\n" |
|
|||
16355 | "broken pipe\n" |
|
|||
16356 | msgstr "" |
|
|||
16357 | "\n" |
|
|||
16358 | "パイプ破壊(EPIPE)\n" |
|
|||
16359 |
|
||||
16360 | msgid "abort: out of memory\n" |
|
16868 | msgid "abort: out of memory\n" | |
16361 | msgstr "中止: メモリ不足\n" |
|
16869 | msgstr "中止: メモリ不足\n" | |
16362 |
|
16870 | |||
@@ -16376,11 +16884,15 b' msgstr ""' | |||||
16376 | "** エクステンション %s を無効化してから、再度同じ処理を実行してください。\n" |
|
16884 | "** エクステンション %s を無効化してから、再度同じ処理を実行してください。\n" | |
16377 | "** 問題が改善された場合、 障害の発生を %s に報告してください。\n" |
|
16885 | "** 問題が改善された場合、 障害の発生を %s に報告してください。\n" | |
16378 |
|
16886 | |||
16379 | msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" |
|
16887 | msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker" | |
16380 | msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました。以下の URL から障害報告してください\n" |
|
16888 | msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker" | |
16381 |
|
16889 | |||
16382 | msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
|
16890 | msgid "" | |
16383 | msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
|
16891 | "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" | |
|
16892 | "** " | |||
|
16893 | msgstr "" | |||
|
16894 | "** 予期せぬ例外が発生しました。以下の URL から障害報告してください\n" | |||
|
16895 | "** " | |||
16384 |
|
16896 | |||
16385 | #, python-format |
|
16897 | #, python-format | |
16386 | msgid "** Python %s\n" |
|
16898 | msgid "** Python %s\n" | |
@@ -16496,6 +17008,30 b' msgid "unknown identifier: %s"' | |||||
16496 | msgstr "未知の識別子: %s" |
|
17008 | msgstr "未知の識別子: %s" | |
16497 |
|
17009 | |||
16498 | #, python-format |
|
17010 | #, python-format | |
|
17011 | msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s" | |||
|
17012 | msgstr "不正な bundle 仕様: パラメータ中に \"=\" がありません: %s" | |||
|
17013 | ||||
|
17014 | #, python-format | |||
|
17015 | msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s" | |||
|
17016 | msgstr "不正な bundle 仕様: \"-\" 連結による圧縮形式指定が必要です: %s" | |||
|
17017 | ||||
|
17018 | #, python-format | |||
|
17019 | msgid "%s compression is not supported" | |||
|
17020 | msgstr "圧縮形式 %s は未サポートです" | |||
|
17021 | ||||
|
17022 | #, python-format | |||
|
17023 | msgid "%s is not a recognized bundle version" | |||
|
17024 | msgstr "%s は有効なバンドルバージョンではありません" | |||
|
17025 | ||||
|
17026 | #, python-format | |||
|
17027 | msgid "%s is not a recognized bundle specification" | |||
|
17028 | msgstr "%s は有効なバンドル形式指定ではありません" | |||
|
17029 | ||||
|
17030 | #, python-format | |||
|
17031 | msgid "missing support for repository features: %s" | |||
|
17032 | msgstr "必要なリポジトリ機能が未サポートです: %s" | |||
|
17033 | ||||
|
17034 | #, python-format | |||
16499 | msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
|
17035 | msgid "%s: not a Mercurial bundle" | |
16500 | msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません" |
|
17036 | msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません" | |
16501 |
|
17037 | |||
@@ -16565,6 +17101,9 b' msgstr "%s \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x81\xae public \xe5\x8c\x96\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97!\\n"' | |||||
16565 | msgid "server ignored bookmark %s update\n" |
|
17101 | msgid "server ignored bookmark %s update\n" | |
16566 | msgstr "連携先のブックマーク %s は更新されませんでした\n" |
|
17102 | msgstr "連携先のブックマーク %s は更新されませんでした\n" | |
16567 |
|
17103 | |||
|
17104 | msgid "push failed on remote" | |||
|
17105 | msgstr "連携先での履歴反映に失敗しました" | |||
|
17106 | ||||
16568 | #, python-format |
|
17107 | #, python-format | |
16569 | msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" |
|
17108 | msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" | |
16570 | msgstr "リポジトリをロックできないため、ローカルの %s フェーズ更新を省略\n" |
|
17109 | msgstr "リポジトリをロックできないため、ローカルの %s フェーズ更新を省略\n" | |
@@ -16572,6 +17111,9 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x82\x92\xe3\x83\xad\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe3\x80\x81\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae %s \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x82\x92\xe7\x9c\x81\xe7\x95\xa5\\n"' | |||||
16572 | msgid "failed to push some obsolete markers!\n" |
|
17111 | msgid "failed to push some obsolete markers!\n" | |
16573 | msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n" |
|
17112 | msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n" | |
16574 |
|
17113 | |||
|
17114 | msgid "streaming all changes\n" | |||
|
17115 | msgstr "全変更を転送中\n" | |||
|
17116 | ||||
16575 | msgid "requesting all changes\n" |
|
17117 | msgid "requesting all changes\n" | |
16576 | msgstr "全リビジョンを取得中\n" |
|
17118 | msgstr "全リビジョンを取得中\n" | |
16577 |
|
17119 | |||
@@ -16587,22 +17129,46 b' msgstr "bundle10 \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa6\x81\xe6\xb1\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
16587 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
|
17129 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" | |
16588 | msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s" |
|
17130 | msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s" | |
16589 |
|
17131 | |||
16590 | msgid "streaming all changes\n" |
|
17132 | msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n" | |
16591 | msgstr "全変更を転送中\n" |
|
17133 | msgstr "連携先にclone用バンドルファイルがありません。通常clone処理を実施中\n" | |
16592 |
|
17134 | |||
16593 | msgid "unexpected response from remote server:" |
|
17135 | msgid "" | |
16594 | msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" |
|
17136 | "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular " | |
16595 |
|
17137 | "clone\n" | ||
16596 | #, python-format |
|
17138 | msgstr "" | |
16597 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
|
17139 | "連携先のclone用バンドルファイルは利用できません。通常clone処理を実施中\n" | |
16598 | msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n" |
|
17140 | ||
16599 |
|
17141 | msgid "(you may want to report this to the server operator)\n" | ||
16600 | msgid "clone" |
|
17142 | msgstr "(連携先リポジトリの管理者に報告した方が良いかもしれません)\n" | |
16601 | msgstr "複製" |
|
17143 | ||
16602 |
|
17144 | #, python-format | ||
16603 | #, python-format |
|
17145 | msgid "applying clone bundle from %s\n" | |
16604 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
17146 | msgstr "clone 用バンドルファイル %s を適用中\n" | |
16605 | msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n" |
|
17147 | ||
|
17148 | msgid "finished applying clone bundle\n" | |||
|
17149 | msgstr "clone 用バンドルファイルの適用完了\n" | |||
|
17150 | ||||
|
17151 | msgid "falling back to normal clone\n" | |||
|
17152 | msgstr "通常clone処理へ切り替え中\n" | |||
|
17153 | ||||
|
17154 | msgid "error applying bundle" | |||
|
17155 | msgstr "バンドルファイルの適用に失敗しました" | |||
|
17156 | ||||
|
17157 | msgid "" | |||
|
17158 | "if this error persists, consider contacting the server operator or disable " | |||
|
17159 | "clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\"" | |||
|
17160 | msgstr "" | |||
|
17161 | "このエラーが継続発生する場合、サーバ管理者に連絡するか、\"--config " | |||
|
17162 | "experimental.clonebundles=false\" 設定によりclone 用バンドルの使用を無効化し" | |||
|
17163 | "てください" | |||
|
17164 | ||||
|
17165 | #, python-format | |||
|
17166 | msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n" | |||
|
17167 | msgstr "バンドルファイル取得での HTTP エラー: %s\n" | |||
|
17168 | ||||
|
17169 | #, python-format | |||
|
17170 | msgid "error fetching bundle: %s\n" | |||
|
17171 | msgstr "バンドルファイル取得に失敗: %s\n" | |||
16606 |
|
17172 | |||
16607 | #, python-format |
|
17173 | #, python-format | |
16608 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
|
17174 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | |
@@ -16686,6 +17252,26 b' msgstr ""' | |||||
16686 | msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
|
17252 | msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" | |
16687 | msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽または %s のいずれでもありません)" |
|
17253 | msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽または %s のいずれでもありません)" | |
16688 |
|
17254 | |||
|
17255 | #, python-format | |||
|
17256 | msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n" | |||
|
17257 | msgstr "警告: 内部ツール %s はシンボリックリンク %s をマージできません\n" | |||
|
17258 | ||||
|
17259 | msgid "" | |||
|
17260 | "``:union``\n" | |||
|
17261 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |||
|
17262 | " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n" | |||
|
17263 | " No markers are inserted." | |||
|
17264 | msgstr "" | |||
|
17265 | "``:union``\n" | |||
|
17266 | "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。 衝突があった場合、\n" | |||
|
17267 | " 両方の変更内容が取り込まれます。 衝突マークは記録されません。" | |||
|
17268 | ||||
|
17269 | #, python-format | |||
|
17270 | msgid "" | |||
|
17271 | "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n" | |||
|
17272 | msgstr "" | |||
|
17273 | "警告: %s のマージで衝突を検出 (編集後 'hg resolve --mark' 実施が必要です)\n" | |||
|
17274 | ||||
16689 | msgid "" |
|
17275 | msgid "" | |
16690 | "``:merge``\n" |
|
17276 | "``:merge``\n" | |
16691 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
|
17277 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
@@ -16700,14 +17286,6 b' msgstr ""' | |||||
16700 | " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n" |
|
17286 | " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n" | |
16701 | " マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。" |
|
17287 | " マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。" | |
16702 |
|
17288 | |||
16703 | #, python-format |
|
|||
16704 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
|
|||
16705 | msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n" |
|
|||
16706 |
|
||||
16707 | #, python-format |
|
|||
16708 | msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n" |
|
|||
16709 | msgstr "警告: 内部ツール :merge はシンボリックリンク %s をマージできません\n" |
|
|||
16710 |
|
||||
16711 | msgid "" |
|
17289 | msgid "" | |
16712 | "``:merge3``\n" |
|
17290 | "``:merge3``\n" | |
16713 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
|
17291 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
@@ -16723,6 +17301,28 b' msgstr ""' | |||||
16723 | " マージ対象の2つのリビジョンに加えて、 共通祖先の情報が、\n" |
|
17301 | " マージ対象の2つのリビジョンに加えて、 共通祖先の情報が、\n" | |
16724 | " 衝突情報として記録されます。" |
|
17302 | " 衝突情報として記録されます。" | |
16725 |
|
17303 | |||
|
17304 | #, python-format | |||
|
17305 | msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n" | |||
|
17306 | msgstr "警告: :merge-%s はシンボリックリンク %s をマージできません\n" | |||
|
17307 | ||||
|
17308 | msgid "" | |||
|
17309 | "``:merge-local``\n" | |||
|
17310 | "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | |||
|
17311 | " of the local changes." | |||
|
17312 | msgstr "" | |||
|
17313 | "``:merge-local``\n" | |||
|
17314 | "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n" | |||
|
17315 | " 作業領域側の変更内容を採用します。" | |||
|
17316 | ||||
|
17317 | msgid "" | |||
|
17318 | "``:merge-other``\n" | |||
|
17319 | "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | |||
|
17320 | " of the other changes." | |||
|
17321 | msgstr "" | |||
|
17322 | "``:merge-other``\n" | |||
|
17323 | "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n" | |||
|
17324 | " マージ対象リビジョン側の変更内容を採用します。" | |||
|
17325 | ||||
16726 | msgid "" |
|
17326 | msgid "" | |
16727 | "``:tagmerge``\n" |
|
17327 | "``:tagmerge``\n" | |
16728 | "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." |
|
17328 | "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." | |
@@ -16752,7 +17352,7 b' msgstr ""' | |||||
16752 | " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n" |
|
17352 | " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n" | |
16753 | " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n" |
|
17353 | " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n" | |
16754 | " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n" |
|
17354 | " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n" | |
16755 |
" 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local`` |
|
17355 | " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``, ``a.txt.other``\n" | |
16756 | " および ``a.txt.base`` と命名され、\n" |
|
17356 | " および ``a.txt.base`` と命名され、\n" | |
16757 | " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。" |
|
17357 | " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。" | |
16758 |
|
17358 | |||
@@ -16797,10 +17397,10 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
16797 |
|
17397 | |||
16798 | msgid "" |
|
17398 | msgid "" | |
16799 | "``modified()``\n" |
|
17399 | "``modified()``\n" | |
16800 | " File that is modified according to status." |
|
17400 | " File that is modified according to :hg:`status`." | |
16801 | msgstr "" |
|
17401 | msgstr "" | |
16802 | "``modified()``\n" |
|
17402 | "``modified()``\n" | |
16803 |
" |
|
17403 | " :hg:`status` で変更状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)" | |
16804 |
|
17404 | |||
16805 | #. i18n: "modified" is a keyword |
|
17405 | #. i18n: "modified" is a keyword | |
16806 | msgid "modified takes no arguments" |
|
17406 | msgid "modified takes no arguments" | |
@@ -16808,10 +17408,10 b' msgstr "modified \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
16808 |
|
17408 | |||
16809 | msgid "" |
|
17409 | msgid "" | |
16810 | "``added()``\n" |
|
17410 | "``added()``\n" | |
16811 | " File that is added according to status." |
|
17411 | " File that is added according to :hg:`status`." | |
16812 | msgstr "" |
|
17412 | msgstr "" | |
16813 | "``added()``\n" |
|
17413 | "``added()``\n" | |
16814 |
" |
|
17414 | " :hg:`status` で追加状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)" | |
16815 |
|
17415 | |||
16816 | #. i18n: "added" is a keyword |
|
17416 | #. i18n: "added" is a keyword | |
16817 | msgid "added takes no arguments" |
|
17417 | msgid "added takes no arguments" | |
@@ -16819,10 +17419,10 b' msgstr "added \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
16819 |
|
17419 | |||
16820 | msgid "" |
|
17420 | msgid "" | |
16821 | "``removed()``\n" |
|
17421 | "``removed()``\n" | |
16822 | " File that is removed according to status." |
|
17422 | " File that is removed according to :hg:`status`." | |
16823 | msgstr "" |
|
17423 | msgstr "" | |
16824 | "``removed()``\n" |
|
17424 | "``removed()``\n" | |
16825 |
" |
|
17425 | " :hg:`status` で登録除外状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)" | |
16826 |
|
17426 | |||
16827 | #. i18n: "removed" is a keyword |
|
17427 | #. i18n: "removed" is a keyword | |
16828 | msgid "removed takes no arguments" |
|
17428 | msgid "removed takes no arguments" | |
@@ -16830,10 +17430,10 b' msgstr "removed \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
16830 |
|
17430 | |||
16831 | msgid "" |
|
17431 | msgid "" | |
16832 | "``deleted()``\n" |
|
17432 | "``deleted()``\n" | |
16833 | " File that is deleted according to status." |
|
17433 | " File that is deleted according to :hg:`status`." | |
16834 | msgstr "" |
|
17434 | msgstr "" | |
16835 | "``deleted()``\n" |
|
17435 | "``deleted()``\n" | |
16836 |
" |
|
17436 | " :hg:`status` で不在状態を持つファイル (※ 訳注: 作業領域でのみ有効)" | |
16837 |
|
17437 | |||
16838 | #. i18n: "deleted" is a keyword |
|
17438 | #. i18n: "deleted" is a keyword | |
16839 | msgid "deleted takes no arguments" |
|
17439 | msgid "deleted takes no arguments" | |
@@ -16841,12 +17441,12 b' msgstr "deleted \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
16841 |
|
17441 | |||
16842 | msgid "" |
|
17442 | msgid "" | |
16843 | "``unknown()``\n" |
|
17443 | "``unknown()``\n" | |
16844 |
" File that is unknown according to status. These files will only |
|
17444 | " File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only " | |
|
17445 | "be\n" | |||
16845 | " considered if this predicate is used." |
|
17446 | " considered if this predicate is used." | |
16846 | msgstr "" |
|
17447 | msgstr "" | |
16847 | "``unknown()``\n" |
|
17448 | "``unknown()``\n" | |
16848 | " 未知ステータスを持つファイル。\n" |
|
17449 | " :hg:`status` で未知状態を持つファイル。 本述語が指定された時のみ、\n" | |
16849 | " 本述語が指定された時のみ、\n" |
|
|||
16850 | " 作業領域中の未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。" |
|
17450 | " 作業領域中の未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。" | |
16851 |
|
17451 | |||
16852 | #. i18n: "unknown" is a keyword |
|
17452 | #. i18n: "unknown" is a keyword | |
@@ -16855,12 +17455,12 b' msgstr "unknown \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
16855 |
|
17455 | |||
16856 | msgid "" |
|
17456 | msgid "" | |
16857 | "``ignored()``\n" |
|
17457 | "``ignored()``\n" | |
16858 |
" File that is ignored according to status. These files will only |
|
17458 | " File that is ignored according to :hg:`status`. These files will only " | |
|
17459 | "be\n" | |||
16859 | " considered if this predicate is used." |
|
17460 | " considered if this predicate is used." | |
16860 | msgstr "" |
|
17461 | msgstr "" | |
16861 | "``ignored()``\n" |
|
17462 | "``ignored()``\n" | |
16862 | " 無視ステータスを持つファイル。\n" |
|
17463 | " :hg:`status` で無視状態を持つファイル。 本述語が指定された時のみ、\n" | |
16863 | " 本述語が指定された時のみ、\n" |
|
|||
16864 | " 作業領域中の無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。" |
|
17464 | " 作業領域中の無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。" | |
16865 |
|
17465 | |||
16866 | #. i18n: "ignored" is a keyword |
|
17466 | #. i18n: "ignored" is a keyword | |
@@ -16869,10 +17469,10 b' msgstr "ignored \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
16869 |
|
17469 | |||
16870 | msgid "" |
|
17470 | msgid "" | |
16871 | "``clean()``\n" |
|
17471 | "``clean()``\n" | |
16872 | " File that is clean according to status." |
|
17472 | " File that is clean according to :hg:`status`." | |
16873 | msgstr "" |
|
17473 | msgstr "" | |
16874 | "``clean()``\n" |
|
17474 | "``clean()``\n" | |
16875 |
" |
|
17475 | " :hg:`status` で変更無し状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)" | |
16876 |
|
17476 | |||
16877 | #. i18n: "clean" is a keyword |
|
17477 | #. i18n: "clean" is a keyword | |
16878 | msgid "clean takes no arguments" |
|
17478 | msgid "clean takes no arguments" | |
@@ -16913,10 +17513,10 b' msgstr "symlink \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
16913 |
|
17513 | |||
16914 | msgid "" |
|
17514 | msgid "" | |
16915 | "``resolved()``\n" |
|
17515 | "``resolved()``\n" | |
16916 |
" File that is marked resolved according to |
|
17516 | " File that is marked resolved according to :hg:`resolve -l`." | |
16917 | msgstr "" |
|
17517 | msgstr "" | |
16918 | "``resolved()``\n" |
|
17518 | "``resolved()``\n" | |
16919 | " マージステータスが解消済みのファイル" |
|
17519 | " :hg:`resolve -l` で解消済み状態のファイル" | |
16920 |
|
17520 | |||
16921 | #. i18n: "resolved" is a keyword |
|
17521 | #. i18n: "resolved" is a keyword | |
16922 | msgid "resolved takes no arguments" |
|
17522 | msgid "resolved takes no arguments" | |
@@ -16924,10 +17524,10 b' msgstr "resolved \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
16924 |
|
17524 | |||
16925 | msgid "" |
|
17525 | msgid "" | |
16926 | "``unresolved()``\n" |
|
17526 | "``unresolved()``\n" | |
16927 |
" File that is marked unresolved according to |
|
17527 | " File that is marked unresolved according to :hg:`resolve -l`." | |
16928 | msgstr "" |
|
17528 | msgstr "" | |
16929 | "``unresolved()``\n" |
|
17529 | "``unresolved()``\n" | |
16930 | " マージステータスが未解消のファイル" |
|
17530 | " :hg:`resolve -l` で未解消状態のファイル" | |
16931 |
|
17531 | |||
16932 | #. i18n: "unresolved" is a keyword |
|
17532 | #. i18n: "unresolved" is a keyword | |
16933 | msgid "unresolved takes no arguments" |
|
17533 | msgid "unresolved takes no arguments" | |
@@ -17104,18 +17704,16 b' msgstr "good (\xe6\x8e\xa8\xe5\xae\x9a)"' | |||||
17104 | msgid "bad (implicit)" |
|
17704 | msgid "bad (implicit)" | |
17105 | msgstr "bad (推定)" |
|
17705 | msgstr "bad (推定)" | |
17106 |
|
17706 | |||
|
17707 | #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently | |||
|
17708 | msgid "(EXPERIMENTAL)" | |||
|
17709 | msgstr "(実験的実装)" | |||
|
17710 | ||||
17107 | msgid "enabled extensions:" |
|
17711 | msgid "enabled extensions:" | |
17108 | msgstr "有効化されているエクステンション:" |
|
17712 | msgstr "有効化されているエクステンション:" | |
17109 |
|
17713 | |||
17110 | msgid "disabled extensions:" |
|
17714 | msgid "disabled extensions:" | |
17111 | msgstr "無効化されているエクステンション:" |
|
17715 | msgstr "無効化されているエクステンション:" | |
17112 |
|
17716 | |||
17113 | msgid "DEPRECATED" |
|
|||
17114 | msgstr "非推奨" |
|
|||
17115 |
|
||||
17116 | msgid "EXPERIMENTAL" |
|
|||
17117 | msgstr "実験的実装" |
|
|||
17118 |
|
||||
17119 | msgid " ([+] can be repeated)" |
|
17717 | msgid " ([+] can be repeated)" | |
17120 | msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)" |
|
17718 | msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)" | |
17121 |
|
17719 | |||
@@ -17356,6 +17954,36 b' msgstr ""' | |||||
17356 | "複数の設定ファイルを使用します。" |
|
17954 | "複数の設定ファイルを使用します。" | |
17357 |
|
17955 | |||
17358 | msgid "" |
|
17956 | msgid "" | |
|
17957 | "Troubleshooting\n" | |||
|
17958 | "===============" | |||
|
17959 | msgstr "" | |||
|
17960 | "問題対処\n" | |||
|
17961 | "========" | |||
|
17962 | ||||
|
17963 | msgid "" | |||
|
17964 | "If you're having problems with your configuration,\n" | |||
|
17965 | ":hg:`config --debug` can help you understand what is introducing\n" | |||
|
17966 | "a setting into your environment." | |||
|
17967 | msgstr "" | |||
|
17968 | "設定に関する問題が発生した場合、 :hg:`config --debug` を実行することで、\n" | |||
|
17969 | "どの設定項目が、 どのファイルで設定されているのかを、 知ることができます。" | |||
|
17970 | ||||
|
17971 | msgid "" | |||
|
17972 | "See :hg:`help config.syntax` and :hg:`help config.files`\n" | |||
|
17973 | "for information about how and where to override things." | |||
|
17974 | msgstr "" | |||
|
17975 | "設定ファイルの記述方法や、 ファイルの配置に関する詳細は、\n" | |||
|
17976 | ":hg:`help config.syntax` および :hg:`help config.files`\n" | |||
|
17977 | "を参照してください。" | |||
|
17978 | ||||
|
17979 | msgid "" | |||
|
17980 | "Format\n" | |||
|
17981 | "======" | |||
|
17982 | msgstr "" | |||
|
17983 | "記述形式\n" | |||
|
17984 | "========" | |||
|
17985 | ||||
|
17986 | msgid "" | |||
17359 | "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" |
|
17987 | "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" | |
17360 | "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" |
|
17988 | "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" | |
17361 | "by ``name = value`` entries::" |
|
17989 | "by ``name = value`` entries::" | |
@@ -17376,11 +18004,10 b' msgstr ""' | |||||
17376 |
|
18004 | |||
17377 | msgid "" |
|
18005 | msgid "" | |
17378 | "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
|
18006 | "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" | |
17379 |
"``ui.verbose``, respectively. See |
|
18007 | "``ui.verbose``, respectively. See :hg:`help config.syntax`." | |
17380 | msgstr "" |
|
18008 | msgstr "" | |
17381 | "上記記述はそれぞれ、\n" |
|
18009 | "上記記述はそれぞれ、 ``ui.username`` および ``ui.verbose``\n" | |
17382 | "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n" |
|
18010 | "として参照されます。 詳細は :hg:`help config.syntax` を参照してください。" | |
17383 | "後述する文法の詳細を参照してください。" |
|
|||
17384 |
|
18011 | |||
17385 | msgid "" |
|
18012 | msgid "" | |
17386 | "Files\n" |
|
18013 | "Files\n" | |
@@ -17436,7 +18063,7 b' msgstr ""' | |||||
17436 | " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n" |
|
18063 | " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n" | |
17437 | " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n" |
|
18064 | " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n" | |
17438 | " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)\n" |
|
18065 | " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)\n" | |
17439 | " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト)" |
|
18066 | " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト設定)" | |
17440 |
|
18067 | |||
17441 | msgid " On Windows, the following files are consulted:" |
|
18068 | msgid " On Windows, the following files are consulted:" | |
17442 | msgstr " Windows 環境では、 以下のファイルが読み込まれます:" |
|
18069 | msgstr " Windows 環境では、 以下のファイルが読み込まれます:" | |
@@ -17447,9 +18074,9 b' msgid ""' | |||||
17447 | " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" |
|
18074 | " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" | |
17448 | " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" |
|
18075 | " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" | |
17449 | " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" |
|
18076 | " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" | |
17450 |
" - `` |
|
18077 | " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n" | |
17451 | " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" |
|
18078 | " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" | |
17452 |
" - `` |
|
18079 | " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" | |
17453 | " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" |
|
18080 | " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" | |
17454 | msgstr "" |
|
18081 | msgstr "" | |
17455 | " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n" |
|
18082 | " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n" | |
@@ -17457,10 +18084,10 b' msgstr ""' | |||||
17457 | " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n" |
|
18084 | " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n" | |
17458 | " - ``%HOME%\\.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n" |
|
18085 | " - ``%HOME%\\.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n" | |
17459 | " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n" |
|
18086 | " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n" | |
17460 |
" - `` |
|
18087 | " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (インストール毎設定)\n" | |
17461 | " - ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (インストール毎設定)\n" |
|
18088 | " - ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (インストール毎設定)\n" | |
17462 |
" - `` |
|
18089 | " - ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` (インストール毎設定)\n" | |
17463 | " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト)" |
|
18090 | " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト設定)" | |
17464 |
|
18091 | |||
17465 | msgid "" |
|
18092 | msgid "" | |
17466 | " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node" |
|
18093 | " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node" | |
@@ -17489,7 +18116,7 b' msgstr ""' | |||||
17489 | " - ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n" |
|
18116 | " - ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n" | |
17490 | " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n" |
|
18117 | " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n" | |
17491 | " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)\n" |
|
18118 | " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)\n" | |
17492 | " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト)" |
|
18119 | " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト設定)" | |
17493 |
|
18120 | |||
17494 | msgid "" |
|
18121 | msgid "" | |
17495 | "Per-repository configuration options only apply in a\n" |
|
18122 | "Per-repository configuration options only apply in a\n" | |
@@ -17497,15 +18124,15 b' msgid ""' | |||||
17497 | "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
|
18124 | "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" | |
17498 | "this file override options in all other configuration files. On\n" |
|
18125 | "this file override options in all other configuration files. On\n" | |
17499 | "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" |
|
18126 | "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" | |
17500 |
"belong to a trusted user or to a trusted group. See |
|
18127 | "belong to a trusted user or to a trusted group. See\n" | |
17501 |
" |
|
18128 | ":hg:`help config.trusted` for more details." | |
17502 | msgstr "" |
|
18129 | msgstr "" | |
17503 | "リポジトリ毎設定は、 対象リポジトリに関する実行でのみ適用されます。\n" |
|
18130 | "リポジトリ毎設定は、 対象リポジトリに関する実行でのみ適用されます。\n" | |
17504 | "このファイルは、 履歴管理の対象外であり、 :hg:`clone` でも複製されません。\n" |
|
18131 | "このファイルは、 履歴管理の対象外であり、 :hg:`clone` でも複製されません。\n" | |
17505 | "ここでの設定は、 他の全ての設定に優先します。 Plan9 や Unix 環境では、\n" |
|
18132 | "ここでの設定は、 他の全ての設定に優先します。 Plan9 や Unix 環境では、\n" | |
17506 | "設定ファイルの所有者やグループが、 信頼できるユーザやグループでない場合、\n" |
|
18133 | "設定ファイルの所有者やグループが、 信頼できるユーザやグループでない場合、\n" | |
17507 |
"設定内容の大半が無視されます。 詳細は |
|
18134 | "設定内容の大半が無視されます。 詳細は :hg:`help config.trusted`\n" | |
17508 |
" |
|
18135 | "を参照してください。" | |
17509 |
|
18136 | |||
17510 | msgid "" |
|
18137 | msgid "" | |
17511 | "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n" |
|
18138 | "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n" | |
@@ -17694,8 +18321,8 b' msgid ""' | |||||
17694 | msgstr "" |
|
18321 | msgstr "" | |
17695 | "上記の設定記述の場合、\n" |
|
18322 | "上記の設定記述の場合、\n" | |
17696 | "``foo`` セクションの\n" |
|
18323 | "``foo`` セクションの\n" | |
17697 |
"``eggs`` |
|
18324 | "``eggs``, ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n" | |
17698 |
"``medium`` |
|
18325 | "``medium``, ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n" | |
17699 | "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。" |
|
18326 | "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。" | |
17700 |
|
18327 | |||
17701 | msgid "" |
|
18328 | msgid "" | |
@@ -17790,16 +18417,17 b' msgstr ""' | |||||
17790 | "``alias``\n" |
|
18417 | "``alias``\n" | |
17791 | "---------" |
|
18418 | "---------" | |
17792 |
|
18419 | |||
17793 | msgid "" |
|
18420 | msgid "Defines command aliases." | |
17794 | "Defines command aliases.\n" |
|
18421 | msgstr "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。" | |
|
18422 | ||||
|
18423 | msgid "" | |||
17795 | "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" |
|
18424 | "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" | |
17796 | "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" |
|
18425 | "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" | |
17797 | "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" |
|
18426 | "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" | |
17798 | "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" |
|
18427 | "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" | |
17799 | "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" |
|
18428 | "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" | |
17800 | "command to be executed." |
|
18429 | "command to be executed." | |
17801 | msgstr "" |
|
18430 | msgstr "" | |
17802 | "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n" |
|
|||
17803 | "別名は、 他のコマンド (またはエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n" |
|
18431 | "別名は、 他のコマンド (またはエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n" | |
17804 | "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n" |
|
18432 | "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n" | |
17805 | "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n" |
|
18433 | "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n" | |
@@ -17917,13 +18545,13 b' msgstr ""' | |||||
17917 |
|
18545 | |||
17918 | msgid "" |
|
18546 | msgid "" | |
17919 | "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" |
|
18547 | "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" | |
17920 |
"Booleans and default to False. See |
|
18548 | "Booleans and default to False. See :hg:`help config.diff` for\n" | |
17921 | "options for the diff command." |
|
18549 | "related options for the diff command." | |
17922 | msgstr "" |
|
18550 | msgstr "" | |
17923 | "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n" |
|
18551 | "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n" | |
17924 | "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n" |
|
18552 | "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n" | |
17925 | "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n" |
|
18553 | "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n" | |
17926 |
" |
|
18554 | ":hg:`help config.diff` を参照してください。" | |
17927 |
|
18555 | |||
17928 | msgid "" |
|
18556 | msgid "" | |
17929 | "``ignorews``\n" |
|
18557 | "``ignorews``\n" | |
@@ -17958,13 +18586,13 b' msgstr ""' | |||||
17958 | msgid "" |
|
18586 | msgid "" | |
17959 | "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" |
|
18587 | "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" | |
17960 | "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" |
|
18588 | "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" | |
17961 |
"*into* HTTP servers. See |
|
18589 | "*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n" | |
17962 | "you want to configure *who* can login to your HTTP server." |
|
18590 | "you want to configure *who* can login to your HTTP server." | |
17963 | msgstr "" |
|
18591 | msgstr "" | |
17964 | "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n" |
|
18592 | "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n" | |
17965 | "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n" |
|
18593 | "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n" | |
17966 | "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n" |
|
18594 | "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n" | |
17967 |
" |
|
18595 | ":hg:`help config.web` を参照してください。" | |
17968 |
|
18596 | |||
17969 | msgid "Each line has the following format::" |
|
18597 | msgid "Each line has the following format::" | |
17970 | msgstr "設定は以下の形式で記述されます::" |
|
18598 | msgstr "設定は以下の形式で記述されます::" | |
@@ -18071,13 +18699,13 b' msgid ""' | |||||
18071 | " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" |
|
18699 | " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" | |
18072 | " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" |
|
18700 | " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" | |
18073 | " static-http and static-https respectively, as well.\n" |
|
18701 | " static-http and static-https respectively, as well.\n" | |
18074 |
" |
|
18702 | " (default: https)" | |
18075 | msgstr "" |
|
18703 | msgstr "" | |
18076 | "``schemes``\n" |
|
18704 | "``schemes``\n" | |
18077 | " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n" |
|
18705 | " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n" | |
18078 | " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n" |
|
18706 | " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n" | |
18079 | " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n" |
|
18707 | " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n" | |
18080 | " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https" |
|
18708 | " static-https にもマッチします。 (デフォルト値: https)" | |
18081 |
|
18709 | |||
18082 | msgid "" |
|
18710 | msgid "" | |
18083 | "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" |
|
18711 | "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" | |
@@ -18096,11 +18724,13 b' msgstr ""' | |||||
18096 | "------------------" |
|
18724 | "------------------" | |
18097 |
|
18725 | |||
18098 | msgid "" |
|
18726 | msgid "" | |
18099 | "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n" |
|
18727 | "``changeset``\n" | |
18100 | "customize the text shown in the editor when committing." |
|
18728 | " String: configuration in this section is used as the template to\n" | |
18101 | msgstr "" |
|
18729 | " customize the text shown in the editor when committing." | |
18102 | "本セクションでの ``changeset`` 設定は、 コミット時のエディタ起動の際に、\n" |
|
18730 | msgstr "" | |
18103 | "表示されるテキストのカスタマイズに使用されます。" |
|
18731 | "``changeset``\n" | |
|
18732 | " 文字列: 本セクションでの ``changeset`` 設定は、 コミット時に、\n" | |||
|
18733 | " エディタで表示されるテキストの、 カスタマイズに使用されます。" | |||
18104 |
|
18734 | |||
18105 | msgid "" |
|
18735 | msgid "" | |
18106 | "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n" |
|
18736 | "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n" | |
@@ -18166,10 +18796,10 b' msgstr ""' | |||||
18166 | " 本機能によるカスタマイズは、 表示内容が崩れないように注意が必要です。" |
|
18796 | " 本機能によるカスタマイズは、 表示内容が崩れないように注意が必要です。" | |
18167 |
|
18797 | |||
18168 | msgid "" |
|
18798 | msgid "" | |
18169 | " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n" |
|
18799 | " For example, if a multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n" | |
18170 | " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n" |
|
18800 | " followed by the ASCII character 'n' in the customized template,\n" | |
18171 | " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n" |
|
18801 | " the sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n" | |
18172 | " (and multibyte character is broken, too)." |
|
18802 | " (and the multibyte character is broken, too)." | |
18173 | msgstr "" |
|
18803 | msgstr "" | |
18174 | " 例えば、 バックスラッシュ (0x5c) で終了する複数バイト文字が、 ASCII\n" |
|
18804 | " 例えば、 バックスラッシュ (0x5c) で終了する複数バイト文字が、 ASCII\n" | |
18175 | " 文字の ``n`` を後ろに伴うようなテンプレート定義では、 この2バイトが、\n" |
|
18805 | " 文字の ``n`` を後ろに伴うようなテンプレート定義では、 この2バイトが、\n" | |
@@ -18285,9 +18915,10 b' msgstr ""' | |||||
18285 | "実行に影響します。" |
|
18915 | "実行に影響します。" | |
18286 |
|
18916 | |||
18287 | msgid "" |
|
18917 | msgid "" | |
18288 |
" |
|
18918 | "When the external editor is invoked for a commit, the corresponding\n" | |
18289 | "dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n" |
|
18919 | "dot-separated list of names without the ``changeset.`` prefix\n" | |
18290 |
"(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment |
|
18920 | "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in the ``HGEDITFORM`` environment\n" | |
|
18921 | "variable." | |||
18291 | msgstr "" |
|
18922 | msgstr "" | |
18292 | "コミットメッセージ入力用の、 外部エディタを起動する際には、 項目名冒頭の\n" |
|
18923 | "コミットメッセージ入力用の、 外部エディタを起動する際には、 項目名冒頭の\n" | |
18293 | "``changeset.`` を除いたドット区切り名 (例: ``commit.normal.normal``) が、\n" |
|
18924 | "``changeset.`` を除いたドット区切り名 (例: ``commit.normal.normal``) が、\n" | |
@@ -18426,8 +19057,8 b' msgstr ""' | |||||
18426 | "``defaults``\n" |
|
19057 | "``defaults``\n" | |
18427 | "------------" |
|
19058 | "------------" | |
18428 |
|
19059 | |||
18429 | msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" |
|
19060 | msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead.)" | |
18430 | msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)" |
|
19061 | msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください。)" | |
18431 |
|
19062 | |||
18432 | msgid "" |
|
19063 | msgid "" | |
18433 | "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" |
|
19064 | "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" | |
@@ -18472,13 +19103,13 b' msgstr ""' | |||||
18472 |
|
19103 | |||
18473 | msgid "" |
|
19104 | msgid "" | |
18474 | "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" |
|
19105 | "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" | |
18475 |
"is a Boolean and defaults to False. See |
|
19106 | "is a Boolean and defaults to False. See :hg:`help config.annotate`\n" | |
18476 | "related options for the annotate command." |
|
19107 | "for related options for the annotate command." | |
18477 | msgstr "" |
|
19108 | msgstr "" | |
18478 | "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n" |
|
19109 | "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n" | |
18479 | "デフォルト値は False です。\n" |
|
19110 | "デフォルト値は False です。\n" | |
18480 | "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n" |
|
19111 | "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n" | |
18481 |
" |
|
19112 | ":hg:`help config.annotate` を参照してください。" | |
18482 |
|
19113 | |||
18483 | msgid "" |
|
19114 | msgid "" | |
18484 | "``git``\n" |
|
19115 | "``git``\n" | |
@@ -18591,8 +19222,8 b' msgid ""' | |||||
18591 | " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" |
|
19222 | " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" | |
18592 | " first character set to which conversion from local encoding\n" |
|
19223 | " first character set to which conversion from local encoding\n" | |
18593 | " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" |
|
19224 | " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" | |
18594 |
" conversion fails, the text in question is sent as is. |
|
19225 | " conversion fails, the text in question is sent as is.\n" | |
18595 | " empty (explicit) list." |
|
19226 | " (default: '')" | |
18596 | msgstr "" |
|
19227 | msgstr "" | |
18597 | "``charsets``\n" |
|
19228 | "``charsets``\n" | |
18598 | " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n" |
|
19229 | " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n" | |
@@ -18600,7 +19231,7 b' msgstr ""' | |||||
18600 | " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` または\n" |
|
19231 | " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` または\n" | |
18601 | " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n" |
|
19232 | " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n" | |
18602 | " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n" |
|
19233 | " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n" | |
18603 |
" そのままのデータが送信されます。 |
|
19234 | " そのままのデータが送信されます。 (デフォルト値: '')" | |
18604 |
|
19235 | |||
18605 | msgid " Order of outgoing email character sets:" |
|
19236 | msgid " Order of outgoing email character sets:" | |
18606 | msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:" |
|
19237 | msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:" | |
@@ -18820,8 +19451,7 b' msgid ""' | |||||
18820 | "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" |
|
19451 | "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" | |
18821 | "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" |
|
19452 | "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" | |
18822 | "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" |
|
19453 | "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" | |
18823 |
"and setting the priority. |
|
19454 | "and setting the priority. The default priority is 0." | |
18824 | "not specified." |
|
|||
18825 | msgstr "" |
|
19455 | msgstr "" | |
18826 | "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n" |
|
19456 | "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n" | |
18827 | "自動実行されるコマンド、または Python 関数。 \n" |
|
19457 | "自動実行されるコマンド、または Python 関数。 \n" | |
@@ -18908,13 +19538,13 b' msgid ""' | |||||
18908 | "``outgoing``\n" |
|
19538 | "``outgoing``\n" | |
18909 | " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" |
|
19539 | " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" | |
18910 | " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" |
|
19540 | " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" | |
18911 |
" ``$HG_SOURCE``; |
|
19541 | " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.preoutgoing` hook." | |
18912 | msgstr "" |
|
19542 | msgstr "" | |
18913 | "``outgoing``\n" |
|
19543 | "``outgoing``\n" | |
18914 | " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n" |
|
19544 | " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n" | |
18915 | " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n" |
|
19545 | " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n" | |
18916 | " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n" |
|
19546 | " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n" | |
18917 |
" |
|
19547 | " :hg:`help config.preoutgoing` フックの説明も参照してください。" | |
18918 |
|
19548 | |||
18919 | msgid "" |
|
19549 | msgid "" | |
18920 | "``post-<command>``\n" |
|
19550 | "``post-<command>``\n" | |
@@ -19095,24 +19725,23 b' msgid ""' | |||||
19095 | "``txnclose``\n" |
|
19725 | "``txnclose``\n" | |
19096 | " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" |
|
19726 | " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" | |
19097 | " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" |
|
19727 | " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" | |
19098 |
" after the lock is released. See |
|
19728 | " after the lock is released. See :hg:`help config.pretxnclose` docs for\n" | |
19099 | " available variables." |
|
19729 | " details about available variables." | |
19100 | msgstr "" |
|
19730 | msgstr "" | |
19101 | "``txnclose``\n" |
|
19731 | "``txnclose``\n" | |
19102 | " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n" |
|
19732 | " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n" | |
19103 | " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n" |
|
19733 | " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n" | |
19104 |
" 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては |
|
19734 | " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" | |
19105 | " の説明を参照してください。" |
|
19735 | " :hg:`help config.pretxnclose` の説明を参照してください。" | |
19106 |
|
19736 | |||
19107 | msgid "" |
|
19737 | msgid "" | |
19108 | "``txnabort``\n" |
|
19738 | "``txnabort``\n" | |
19109 |
" Run when a transaction is aborted. See |
|
19739 | " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.pretxnclose`\n" | |
19110 | "about\n" |
|
19740 | " docs for details about available variables." | |
19111 | " available variables." |
|
|||
19112 | msgstr "" |
|
19741 | msgstr "" | |
19113 | "``txnabort``\n" |
|
19742 | "``txnabort``\n" | |
19114 | " トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" |
|
19743 | " トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" | |
19115 |
" |
|
19744 | " :hg:`help config.pretxnclose` の説明を参照してください。" | |
19116 |
|
19745 | |||
19117 | msgid "" |
|
19746 | msgid "" | |
19118 | "``pretxnchangegroup``\n" |
|
19747 | "``pretxnchangegroup``\n" | |
@@ -19373,11 +20002,11 b' msgstr ""' | |||||
19373 | msgid "" |
|
20002 | msgid "" | |
19374 | "``always``\n" |
|
20003 | "``always``\n" | |
19375 | " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" |
|
20004 | " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" | |
19376 |
" in ``http_proxy.no``. |
|
20005 | " in ``http_proxy.no``. (default: False)" | |
19377 | msgstr "" |
|
20006 | msgstr "" | |
19378 | "``always``\n" |
|
20007 | "``always``\n" | |
19379 | " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n" |
|
20008 | " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n" | |
19380 |
" |
|
20009 | " (デフォルト値: False)" | |
19381 |
|
20010 | |||
19382 | msgid "" |
|
20011 | msgid "" | |
19383 | "``merge-patterns``\n" |
|
20012 | "``merge-patterns``\n" | |
@@ -19446,10 +20075,17 b' msgstr ""' | |||||
19446 |
|
20075 | |||
19447 | msgid "" |
|
20076 | msgid "" | |
19448 | " # Changing the priority of preconfigured tool\n" |
|
20077 | " # Changing the priority of preconfigured tool\n" | |
19449 |
" |
|
20078 | " meld.priority = 0" | |
19450 | msgstr "" |
|
20079 | msgstr "" | |
19451 |
" # 設定済みツール |
|
20080 | " # 設定済みツールの優先度の変更\n" | |
19452 |
" |
|
20081 | " meld.priority = 0" | |
|
20082 | ||||
|
20083 | msgid "" | |||
|
20084 | " # Disable a preconfigured tool\n" | |||
|
20085 | " vimdiff.disabled = yes" | |||
|
20086 | msgstr "" | |||
|
20087 | " # 設定済みツールの無効化\n" | |||
|
20088 | " vimdiff.disabled = yes" | |||
19453 |
|
20089 | |||
19454 | msgid "" |
|
20090 | msgid "" | |
19455 | " # Define new tool\n" |
|
20091 | " # Define new tool\n" | |
@@ -19465,21 +20101,21 b' msgstr ""' | |||||
19465 | msgid "" |
|
20101 | msgid "" | |
19466 | "``priority``\n" |
|
20102 | "``priority``\n" | |
19467 | " The priority in which to evaluate this tool.\n" |
|
20103 | " The priority in which to evaluate this tool.\n" | |
19468 |
" |
|
20104 | " (default: 0)" | |
19469 | msgstr "" |
|
20105 | msgstr "" | |
19470 | "``priority``\n" |
|
20106 | "``priority``\n" | |
19471 | " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0" |
|
20107 | " 当該ツールを選択する際の優先順位。 (デフォルト値: 0)" | |
19472 |
|
20108 | |||
19473 | msgid "" |
|
20109 | msgid "" | |
19474 | "``executable``\n" |
|
20110 | "``executable``\n" | |
19475 | " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" |
|
20111 | " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" | |
19476 | " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" |
|
20112 | " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" | |
19477 |
" |
|
20113 | " (default: the tool name)" | |
19478 | msgstr "" |
|
20114 | msgstr "" | |
19479 | "``executable``\n" |
|
20115 | "``executable``\n" | |
19480 | " 実行可能ファイル名またはパス名。 Windows 環境では、\n" |
|
20116 | " 実行可能ファイル名またはパス名。 Windows 環境では、\n" | |
19481 | " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n" |
|
20117 | " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n" | |
19482 | " デフォルト値: ツール名が自動的に設定" |
|
20118 | " (デフォルト値: ツール名が自動的に設定)" | |
19483 |
|
20119 | |||
19484 | msgid "" |
|
20120 | msgid "" | |
19485 | "``args``\n" |
|
20121 | "``args``\n" | |
@@ -19493,7 +20129,7 b' msgid ""' | |||||
19493 | " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n" |
|
20129 | " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n" | |
19494 | " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n" |
|
20130 | " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n" | |
19495 | " commit being rebased.\n" |
|
20131 | " commit being rebased.\n" | |
19496 |
" |
|
20132 | " (default: ``$local $base $other``)" | |
19497 | msgstr "" |
|
20133 | msgstr "" | |
19498 | "``args``\n" |
|
20134 | "``args``\n" | |
19499 | " 実行時にツールに指定される引数。 ``$base``, ``$local``, ``$other``, \n" |
|
20135 | " 実行時にツールに指定される引数。 ``$base``, ``$local``, ``$other``, \n" | |
@@ -19503,8 +20139,8 b' msgstr ""' | |||||
19503 | " はコマンド実施前時点の作業領域の、 ``$other`` は対象リビジョン時点の、\n" |
|
20139 | " はコマンド実施前時点の作業領域の、 ``$other`` は対象リビジョン時点の、\n" | |
19504 | " それぞれの内容を保持するファイルを指します。 一方で rebase の場合は、\n" |
|
20140 | " それぞれの内容を保持するファイルを指します。 一方で rebase の場合は、\n" | |
19505 | " ``$local`` が rebase 先、 ``$other`` が rebase 元リビジョン時点の、\n" |
|
20141 | " ``$local`` が rebase 先、 ``$other`` が rebase 元リビジョン時点の、\n" | |
19506 |
" それぞれの内容を保持するファイルを指します。 |
|
20142 | " それぞれの内容を保持するファイルを指します。\n" | |
19507 | " ``$local $base $other``" |
|
20143 | " (デフォルト値: ``$local $base $other``)" | |
19508 |
|
20144 | |||
19509 | msgid "" |
|
20145 | msgid "" | |
19510 | "``premerge``\n" |
|
20146 | "``premerge``\n" | |
@@ -19516,7 +20152,7 b' msgid ""' | |||||
19516 | "information\n" |
|
20152 | "information\n" | |
19517 | " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n" |
|
20153 | " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n" | |
19518 | " :hg:`help merge-tools`).\n" |
|
20154 | " :hg:`help merge-tools`).\n" | |
19519 |
" |
|
20155 | " (default: True)" | |
19520 | msgstr "" |
|
20156 | msgstr "" | |
19521 | "``premerge``\n" |
|
20157 | "``premerge``\n" | |
19522 | " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n" |
|
20158 | " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n" | |
@@ -19524,12 +20160,12 b' msgstr ""' | |||||
19524 | " 事前マージが失敗した場合、 ``keep`` はマージマークをファイルに残します。\n" |
|
20160 | " 事前マージが失敗した場合、 ``keep`` はマージマークをファイルに残します。\n" | |
19525 | " ``keep-merge3`` はマージ対象に関する情報を残す点以外は ``keep``\n" |
|
20161 | " ``keep-merge3`` はマージ対象に関する情報を残す点以外は ``keep``\n" | |
19526 | " と同じ動作です (内部マージツール ``:merge3`` の説明も参照してください)\n" |
|
20162 | " と同じ動作です (内部マージツール ``:merge3`` の説明も参照してください)\n" | |
19527 | " デフォルト値: True" |
|
20163 | " (デフォルト値: True)" | |
19528 |
|
20164 | |||
19529 | msgid "" |
|
20165 | msgid "" | |
19530 | "``binary``\n" |
|
20166 | "``binary``\n" | |
19531 |
" This tool can merge binary files. |
|
20167 | " This tool can merge binary files. (default: False, unless tool\n" | |
19532 |
" was selected by file pattern match |
|
20168 | " was selected by file pattern match)" | |
19533 | msgstr "" |
|
20169 | msgstr "" | |
19534 | "``binary``\n" |
|
20170 | "``binary``\n" | |
19535 | " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n" |
|
20171 | " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n" | |
@@ -19538,13 +20174,10 b' msgstr ""' | |||||
19538 |
|
20174 | |||
19539 | msgid "" |
|
20175 | msgid "" | |
19540 | "``symlink``\n" |
|
20176 | "``symlink``\n" | |
19541 |
" This tool can merge symlinks. |
|
20177 | " This tool can merge symlinks. (default: False)" | |
19542 | " selected by file pattern match." |
|
|||
19543 | msgstr "" |
|
20178 | msgstr "" | |
19544 | "``symlink``\n" |
|
20179 | "``symlink``\n" | |
19545 |
" 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値 |
|
20180 | " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 (デフォルト値: False)" | |
19546 | " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n" |
|
|||
19547 | " この設定値は無視されます。" |
|
|||
19548 |
|
20181 | |||
19549 | msgid "" |
|
20182 | msgid "" | |
19550 | "``check``\n" |
|
20183 | "``check``\n" | |
@@ -19572,32 +20205,32 b' msgstr ""' | |||||
19572 | msgid "" |
|
20205 | msgid "" | |
19573 | "``fixeol``\n" |
|
20206 | "``fixeol``\n" | |
19574 | " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" |
|
20207 | " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
19575 |
" |
|
20208 | " (default: False)" | |
19576 | msgstr "" |
|
20209 | msgstr "" | |
19577 | "``fixeol``\n" |
|
20210 | "``fixeol``\n" | |
19578 | " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n" |
|
20211 | " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n" | |
19579 | " デフォルト値: False" |
|
20212 | " (デフォルト値: False)" | |
19580 |
|
20213 | |||
19581 | msgid "" |
|
20214 | msgid "" | |
19582 | "``gui``\n" |
|
20215 | "``gui``\n" | |
19583 |
" This tool requires a graphical interface to run. |
|
20216 | " This tool requires a graphical interface to run. (default: False)" | |
19584 | msgstr "" |
|
20217 | msgstr "" | |
19585 | "``gui``\n" |
|
20218 | "``gui``\n" | |
19586 | " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n" |
|
20219 | " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n" | |
19587 | " デフォルト値: False" |
|
20220 | " (デフォルト値: False)" | |
19588 |
|
20221 | |||
19589 | msgid "" |
|
20222 | msgid "" | |
19590 | "``regkey``\n" |
|
20223 | "``regkey``\n" | |
19591 | " Windows registry key which describes install location of this\n" |
|
20224 | " Windows registry key which describes install location of this\n" | |
19592 | " tool. Mercurial will search for this key first under\n" |
|
20225 | " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |
19593 | " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
|
20226 | " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
19594 |
" |
|
20227 | " (default: None)" | |
19595 | msgstr "" |
|
20228 | msgstr "" | |
19596 | "``regkey``\n" |
|
20229 | "``regkey``\n" | |
19597 | " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n" |
|
20230 | " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n" | |
19598 | " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` または ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n" |
|
20231 | " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` または ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n" | |
19599 | " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n" |
|
20232 | " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n" | |
19600 | " デフォルト値: None" |
|
20233 | " (デフォルト値: None)" | |
19601 |
|
20234 | |||
19602 | msgid "" |
|
20235 | msgid "" | |
19603 | "``regkeyalt``\n" |
|
20236 | "``regkeyalt``\n" | |
@@ -19605,34 +20238,32 b' msgid ""' | |||||
19605 | " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" |
|
20238 | " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" | |
19606 | " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" |
|
20239 | " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" | |
19607 | " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" |
|
20240 | " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | |
19608 |
" |
|
20241 | " (default: None)" | |
19609 | msgstr "" |
|
20242 | msgstr "" | |
19610 | "``regkeyalt``\n" |
|
20243 | "``regkeyalt``\n" | |
19611 | " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n" |
|
20244 | " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n" | |
19612 | " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n" |
|
20245 | " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n" | |
19613 | " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n" |
|
20246 | " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n" | |
19614 | " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n" |
|
20247 | " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n" | |
19615 | " デフォルト値: None" |
|
20248 | " (デフォルト値: None)" | |
19616 |
|
20249 | |||
19617 | msgid "" |
|
20250 | msgid "" | |
19618 | "``regname``\n" |
|
20251 | "``regname``\n" | |
19619 |
" Name of value to read from specified registry key. |
|
20252 | " Name of value to read from specified registry key.\n" | |
19620 |
" unnamed (default) value |
|
20253 | " (default: the unnamed (default) value)" | |
19621 | msgstr "" |
|
20254 | msgstr "" | |
19622 | "``regname``\n" |
|
20255 | "``regname``\n" | |
19623 |
" 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値 |
|
20256 | " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 (デフォルト値: ``(既定)`` の値)" | |
19624 | " ``(既定)`` からの読み出しです。" |
|
|||
19625 |
|
20257 | |||
19626 | msgid "" |
|
20258 | msgid "" | |
19627 | "``regappend``\n" |
|
20259 | "``regappend``\n" | |
19628 | " String to append to the value read from the registry, typically\n" |
|
20260 | " String to append to the value read from the registry, typically\n" | |
19629 | " the executable name of the tool.\n" |
|
20261 | " the executable name of the tool.\n" | |
19630 |
" |
|
20262 | " (default: None)" | |
19631 | msgstr "" |
|
20263 | msgstr "" | |
19632 | "``regappend``\n" |
|
20264 | "``regappend``\n" | |
19633 | " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n" |
|
20265 | " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n" | |
19634 |
" ツールの実行可能ファイル名です。 |
|
20266 | " ツールの実行可能ファイル名です。 (デフォルト値: None)" | |
19635 | " デフォルト値: None" |
|
|||
19636 |
|
20267 | |||
19637 | msgid "" |
|
20268 | msgid "" | |
19638 | "\n" |
|
20269 | "\n" | |
@@ -19660,7 +20291,7 b' msgid ""' | |||||
19660 | " endings in patched files are normalized to their original setting\n" |
|
20291 | " endings in patched files are normalized to their original setting\n" | |
19661 | " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" |
|
20292 | " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" | |
19662 | " of line, patch line endings are preserved.\n" |
|
20293 | " of line, patch line endings are preserved.\n" | |
19663 |
" |
|
20294 | " (default: strict)" | |
19664 | msgstr "" |
|
20295 | msgstr "" | |
19665 | "``eol``\n" |
|
20296 | "``eol``\n" | |
19666 | " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n" |
|
20297 | " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n" | |
@@ -19673,18 +20304,18 b' msgstr ""' | |||||
19673 | " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n" |
|
20304 | " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n" | |
19674 | " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n" |
|
20305 | " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n" | |
19675 | " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n" |
|
20306 | " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n" | |
19676 | " デフォルト値: strict" |
|
20307 | " (デフォルト値: strict)" | |
19677 |
|
20308 | |||
19678 | msgid "" |
|
20309 | msgid "" | |
19679 | "``fuzz``\n" |
|
20310 | "``fuzz``\n" | |
19680 | " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n" |
|
20311 | " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n" | |
19681 | " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n" |
|
20312 | " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n" | |
19682 | " trying to apply a patch.\n" |
|
20313 | " trying to apply a patch.\n" | |
19683 |
" |
|
20314 | " (default: 2)" | |
19684 | msgstr "" |
|
20315 | msgstr "" | |
19685 | "``fuzz``\n" |
|
20316 | "``fuzz``\n" | |
19686 | " パッチ適用での 'fuzz' における許容行数。 パッチ適用において、\n" |
|
20317 | " パッチ適用での 'fuzz' における許容行数。 パッチ適用において、\n" | |
19687 | " 無視可能なコンテキスト行数を制御できます。 デフォルト値: 2" |
|
20318 | " 無視可能なコンテキスト行数を制御できます。 (デフォルト値: 2)" | |
19688 |
|
20319 | |||
19689 | msgid "" |
|
20320 | msgid "" | |
19690 | "``paths``\n" |
|
20321 | "``paths``\n" | |
@@ -19707,14 +20338,13 b' msgstr ""' | |||||
19707 | msgid "" |
|
20338 | msgid "" | |
19708 | "``default``\n" |
|
20339 | "``default``\n" | |
19709 | " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" |
|
20340 | " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" | |
19710 |
" |
|
20341 | " (default: repository from which the current repository was cloned)" | |
19711 | " cloned." |
|
|||
19712 | msgstr "" |
|
20342 | msgstr "" | |
19713 | "``default``\n" |
|
20343 | "``default``\n" | |
19714 | " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n" |
|
20344 | " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n" | |
19715 | " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。\n" |
|
20345 | " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。\n" | |
19716 | " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n" |
|
20346 | " (デフォルト値: :hg:`clone` による当該リポジトリの複製元)\n" | |
19717 | " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。" |
|
20347 | " (※ 訳注: :hg:`clone` による複製でないリポジトリでは、 手動設定が必要)" | |
19718 |
|
20348 | |||
19719 | msgid "" |
|
20349 | msgid "" | |
19720 | "``default-push``\n" |
|
20350 | "``default-push``\n" | |
@@ -19767,23 +20397,23 b' msgid ""' | |||||
19767 | " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n" |
|
20397 | " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n" | |
19768 | " pushed changesets are set to public in both client and server and\n" |
|
20398 | " pushed changesets are set to public in both client and server and\n" | |
19769 | " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" |
|
20399 | " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" | |
19770 |
" |
|
20400 | " (default: True)" | |
19771 | msgstr "" |
|
20401 | msgstr "" | |
19772 | "``publish``\n" |
|
20402 | "``publish``\n" | |
19773 | " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n" |
|
20403 | " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n" | |
19774 | " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n" |
|
20404 | " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n" | |
19775 | " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n" |
|
20405 | " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n" | |
19776 | " または複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n" |
|
20406 | " または複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n" | |
19777 | " 化されます。デフォルト値: True" |
|
20407 | " 化されます。(デフォルト値: True)" | |
19778 |
|
20408 | |||
19779 | msgid "" |
|
20409 | msgid "" | |
19780 | "``new-commit``\n" |
|
20410 | "``new-commit``\n" | |
19781 | " Phase of newly-created commits.\n" |
|
20411 | " Phase of newly-created commits.\n" | |
19782 |
" |
|
20412 | " (default: draft)" | |
19783 | msgstr "" |
|
20413 | msgstr "" | |
19784 | "``new-commit``\n" |
|
20414 | "``new-commit``\n" | |
19785 | " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n" |
|
20415 | " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n" | |
19786 | " デフォルト値: draft" |
|
20416 | " (デフォルト値: draft)" | |
19787 |
|
20417 | |||
19788 | msgid "" |
|
20418 | msgid "" | |
19789 | "``checksubrepos``\n" |
|
20419 | "``checksubrepos``\n" | |
@@ -19800,7 +20430,7 b' msgid ""' | |||||
19800 | " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher " |
|
20430 | " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher " | |
19801 | "phase is\n" |
|
20431 | "phase is\n" | |
19802 | " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n" |
|
20432 | " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n" | |
19803 |
" |
|
20433 | " (default: follow)" | |
19804 | msgstr "" |
|
20434 | msgstr "" | |
19805 | "``checksubrepos``\n" |
|
20435 | "``checksubrepos``\n" | |
19806 | " サブリポジトリのフェーズ確認の有無。 \"ignore\"、 \"follow\" または\n" |
|
20436 | " サブリポジトリのフェーズ確認の有無。 \"ignore\"、 \"follow\" または\n" | |
@@ -19809,7 +20439,7 b' msgstr ""' | |||||
19809 | " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n" |
|
20439 | " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n" | |
19810 | " (例: 親側の \"draft\" に対して、サブリポジトリ側が \"secret\")、\n" |
|
20440 | " (例: 親側の \"draft\" に対して、サブリポジトリ側が \"secret\")、\n" | |
19811 | " コミット中断 (\"abort\" 時)か、 サブリポジトリ側フェーズ値でコミット\n" |
|
20441 | " コミット中断 (\"abort\" 時)か、 サブリポジトリ側フェーズ値でコミット\n" | |
19812 |
" (\"follow\" 時)します。 デフォルト値: |
|
20442 | " (\"follow\" 時)します。 (デフォルト値: follow)" | |
19813 |
|
20443 | |||
19814 | msgid "" |
|
20444 | msgid "" | |
19815 | "\n" |
|
20445 | "\n" | |
@@ -19843,10 +20473,10 b' msgstr ""' | |||||
19843 | msgid "" |
|
20473 | msgid "" | |
19844 | "``type``\n" |
|
20474 | "``type``\n" | |
19845 | " The type of profiler to use.\n" |
|
20475 | " The type of profiler to use.\n" | |
19846 |
" |
|
20476 | " (default: ls)" | |
19847 | msgstr "" |
|
20477 | msgstr "" | |
19848 | "``type``\n" |
|
20478 | "``type``\n" | |
19849 |
" 使用するプロファイラ種別。 デフォルト値: ls |
|
20479 | " 使用するプロファイラ種別。 (デフォルト値: ls)" | |
19850 |
|
20480 | |||
19851 | msgid "" |
|
20481 | msgid "" | |
19852 | " ``ls``\n" |
|
20482 | " ``ls``\n" | |
@@ -19870,11 +20500,11 b' msgstr ""' | |||||
19870 | msgid "" |
|
20500 | msgid "" | |
19871 | "``format``\n" |
|
20501 | "``format``\n" | |
19872 | " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
|
20502 | " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |
19873 |
" |
|
20503 | " (default: text)" | |
19874 | msgstr "" |
|
20504 | msgstr "" | |
19875 | "``format``\n" |
|
20505 | "``format``\n" | |
19876 | " プロファイル形式。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n" |
|
20506 | " プロファイル形式。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n" | |
19877 | " デフォルト値: text" |
|
20507 | " (デフォルト値: text)" | |
19878 |
|
20508 | |||
19879 | msgid "" |
|
20509 | msgid "" | |
19880 | " ``text``\n" |
|
20510 | " ``text``\n" | |
@@ -19896,42 +20526,42 b' msgstr ""' | |||||
19896 | msgid "" |
|
20526 | msgid "" | |
19897 | "``frequency``\n" |
|
20527 | "``frequency``\n" | |
19898 | " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" |
|
20528 | " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" | |
19899 |
" |
|
20529 | " (default: 1000)" | |
19900 | msgstr "" |
|
20530 | msgstr "" | |
19901 | "``frequency``\n" |
|
20531 | "``frequency``\n" | |
19902 | " サンプリング頻度。 サンプリングプロファイラ ``stat`` 固有の設定。\n" |
|
20532 | " サンプリング頻度。 サンプリングプロファイラ ``stat`` 固有の設定。\n" | |
19903 |
" デフォルト値: 1000 |
|
20533 | " (デフォルト値: 1000)" | |
19904 |
|
20534 | |||
19905 | msgid "" |
|
20535 | msgid "" | |
19906 | "``output``\n" |
|
20536 | "``output``\n" | |
19907 | " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" |
|
20537 | " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" | |
19908 |
" file exists, it is replaced. |
|
20538 | " file exists, it is replaced. (default: None, data is printed on\n" | |
19909 | " stderr" |
|
20539 | " stderr)" | |
19910 | msgstr "" |
|
20540 | msgstr "" | |
19911 | "``output``\n" |
|
20541 | "``output``\n" | |
19912 | " プロファイルデータ、 または統計報告の保存先。\n" |
|
20542 | " プロファイルデータ、 または統計報告の保存先。\n" | |
19913 | " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n" |
|
20543 | " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n" | |
19914 |
" デフォルト値: None |
|
20544 | " (デフォルト値: None = 標準エラー出力に結果を出力)" | |
19915 |
|
20545 | |||
19916 | msgid "" |
|
20546 | msgid "" | |
19917 | "``sort``\n" |
|
20547 | "``sort``\n" | |
19918 | " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
|
20548 | " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |
19919 | " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n" |
|
20549 | " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n" | |
19920 | " ``inlinetime``.\n" |
|
20550 | " ``inlinetime``.\n" | |
19921 |
" |
|
20551 | " (default: inlinetime)" | |
19922 | msgstr "" |
|
20552 | msgstr "" | |
19923 | "``sort``\n" |
|
20553 | "``sort``\n" | |
19924 | " 出力の整列。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n" |
|
20554 | " 出力の整列。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n" | |
19925 | " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` または ``inlinetime``\n" |
|
20555 | " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` または ``inlinetime``\n" | |
19926 | " から1つを指定してください。 デフォルト値: inlinetime" |
|
20556 | " から1つを指定してください。 (デフォルト値: inlinetime)" | |
19927 |
|
20557 | |||
19928 | msgid "" |
|
20558 | msgid "" | |
19929 | "``limit``\n" |
|
20559 | "``limit``\n" | |
19930 | " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
|
20560 | " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |
19931 |
" |
|
20561 | " (default: 30)" | |
19932 | msgstr "" |
|
20562 | msgstr "" | |
19933 | "``limit``\n" |
|
20563 | "``limit``\n" | |
19934 | " 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 30" |
|
20564 | " 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 30)" | |
19935 |
|
20565 | |||
19936 | msgid "" |
|
20566 | msgid "" | |
19937 | "``nested``\n" |
|
20567 | "``nested``\n" | |
@@ -19939,12 +20569,12 b' msgid ""' | |||||
19939 | "entry.\n" |
|
20569 | "entry.\n" | |
19940 | " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" |
|
20570 | " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" | |
19941 | " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
|
20571 | " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |
19942 |
" |
|
20572 | " (default: 5)" | |
19943 | msgstr "" |
|
20573 | msgstr "" | |
19944 | "``nested``\n" |
|
20574 | "``nested``\n" | |
19945 | " 個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n" |
|
20575 | " 個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n" | |
19946 | " 最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n" |
|
20576 | " 最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n" | |
19947 | " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 5" |
|
20577 | " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 5)" | |
19948 |
|
20578 | |||
19949 | msgid "" |
|
20579 | msgid "" | |
19950 | "``progress``\n" |
|
20580 | "``progress``\n" | |
@@ -20016,31 +20646,31 b' msgid ""' | |||||
20016 | "``width``\n" |
|
20646 | "``width``\n" | |
20017 | " If set, the maximum width of the progress information (that is, min" |
|
20647 | " If set, the maximum width of the progress information (that is, min" | |
20018 | "(width,\n" |
|
20648 | "(width,\n" | |
20019 | " term width) will be used)" |
|
20649 | " term width) will be used)." | |
20020 | msgstr "" |
|
20650 | msgstr "" | |
20021 | "``width``\n" |
|
20651 | "``width``\n" | |
20022 | " 進捗情報表示の最大幅 (画面幅と比較して、 小さい方の値を採用)" |
|
20652 | " 進捗情報表示の最大幅 (画面幅と比較して、 小さい方の値を採用)" | |
20023 |
|
20653 | |||
20024 | msgid "" |
|
20654 | msgid "" | |
20025 | "``clear-complete``\n" |
|
20655 | "``clear-complete``\n" | |
20026 |
" |
|
20656 | " Clear the progress bar after it's done. (default: True)" | |
20027 | msgstr "" |
|
20657 | msgstr "" | |
20028 | "``clear-complete``\n" |
|
20658 | "``clear-complete``\n" | |
20029 | " 処理終了後の進捗表示クリアの要否 (デフォルト値: True)" |
|
20659 | " 処理終了後の進捗表示クリアの要否 (デフォルト値: True)" | |
20030 |
|
20660 | |||
20031 | msgid "" |
|
20661 | msgid "" | |
20032 | "``disable``\n" |
|
20662 | "``disable``\n" | |
20033 | " If true, don't show a progress bar" |
|
20663 | " If true, don't show a progress bar." | |
20034 | msgstr "" |
|
20664 | msgstr "" | |
20035 | "``disable``\n" |
|
20665 | "``disable``\n" | |
20036 | " true 設定時は、 進捗表示を抑止" |
|
20666 | " true 設定時は、 進捗表示を抑止。" | |
20037 |
|
20667 | |||
20038 | msgid "" |
|
20668 | msgid "" | |
20039 | "``assume-tty``\n" |
|
20669 | "``assume-tty``\n" | |
20040 | " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given" |
|
20670 | " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given." | |
20041 | msgstr "" |
|
20671 | msgstr "" | |
20042 | "``assume-tty``\n" |
|
20672 | "``assume-tty``\n" | |
20043 | " true 設定時は、disable による禁止が無い限り、 常に進捗表示を実施" |
|
20673 | " true 設定時は、disable による禁止が無い限り、 常に進捗表示を実施。" | |
20044 |
|
20674 | |||
20045 | msgid "" |
|
20675 | msgid "" | |
20046 | "``revsetalias``\n" |
|
20676 | "``revsetalias``\n" | |
@@ -20075,7 +20705,7 b' msgid ""' | |||||
20075 | " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" |
|
20705 | " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" | |
20076 | " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" |
|
20706 | " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" | |
20077 | " the write lock while determining what data to transfer.\n" |
|
20707 | " the write lock while determining what data to transfer.\n" | |
20078 |
" |
|
20708 | " (default: True)" | |
20079 | msgstr "" |
|
20709 | msgstr "" | |
20080 | "``uncompressed``\n" |
|
20710 | "``uncompressed``\n" | |
20081 | " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n" |
|
20711 | " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n" | |
@@ -20087,32 +20717,32 b' msgstr ""' | |||||
20087 | " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n" |
|
20717 | " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n" | |
20088 | " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n" |
|
20718 | " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n" | |
20089 | " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n" |
|
20719 | " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n" | |
20090 | " デフォルト値: True" |
|
20720 | " (デフォルト値: True)" | |
20091 |
|
20721 | |||
20092 | msgid "" |
|
20722 | msgid "" | |
20093 | "``preferuncompressed``\n" |
|
20723 | "``preferuncompressed``\n" | |
20094 | " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" |
|
20724 | " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" | |
20095 |
" protocol. |
|
20725 | " protocol. (default: False)" | |
20096 | msgstr "" |
|
20726 | msgstr "" | |
20097 | "``preferuncompressed``\n" |
|
20727 | "``preferuncompressed``\n" | |
20098 | " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n" |
|
20728 | " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n" | |
20099 | " デフォルト値: False" |
|
20729 | " (デフォルト値: False)" | |
20100 |
|
20730 | |||
20101 | msgid "" |
|
20731 | msgid "" | |
20102 | "``validate``\n" |
|
20732 | "``validate``\n" | |
20103 | " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" |
|
20733 | " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" | |
20104 | " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
|
20734 | " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" | |
20105 |
" present. |
|
20735 | " present. (default: False)" | |
20106 | msgstr "" |
|
20736 | msgstr "" | |
20107 | "``validate``\n" |
|
20737 | "``validate``\n" | |
20108 | " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n" |
|
20738 | " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n" | |
20109 | " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n" |
|
20739 | " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n" | |
20110 | " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False" |
|
20740 | " データの完全性を確認します。 (デフォルト値: False)" | |
20111 |
|
20741 | |||
20112 | msgid "" |
|
20742 | msgid "" | |
20113 | "``maxhttpheaderlen``\n" |
|
20743 | "``maxhttpheaderlen``\n" | |
20114 | " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n" |
|
20744 | " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n" | |
20115 |
" many bytes. |
|
20745 | " many bytes. (default: 1024)" | |
20116 | msgstr "" |
|
20746 | msgstr "" | |
20117 | "``maxhttpheaderlen``\n" |
|
20747 | "``maxhttpheaderlen``\n" | |
20118 | " HTTP クライアントに対して、 このサイズ以上のヘッダを送信しないように、\n" |
|
20748 | " HTTP クライアントに対して、 このサイズ以上のヘッダを送信しないように、\n" | |
@@ -20137,22 +20767,22 b' msgstr ""' | |||||
20137 |
|
20767 | |||
20138 | msgid "" |
|
20768 | msgid "" | |
20139 | "``port``\n" |
|
20769 | "``port``\n" | |
20140 |
" Optional. Port to connect to on mail server. |
|
20770 | " Optional. Port to connect to on mail server. (default: 465 if\n" | |
20141 |
" ``tls`` is smtps |
|
20771 | " ``tls`` is smtps; 25 otherwise)" | |
20142 | msgstr "" |
|
20772 | msgstr "" | |
20143 | "``port``\n" |
|
20773 | "``port``\n" | |
20144 |
" 省略可能。 メールサーバのポート番号。 デフォルト値: |
|
20774 | " 省略可能。 メールサーバのポート番号。 (デフォルト値: ``tls``\n" | |
20145 |
" 設定が smtps の場合 |
|
20775 | " 設定が smtps の場合は 465、 それ以外は 25)" | |
20146 |
|
20776 | |||
20147 | msgid "" |
|
20777 | msgid "" | |
20148 | "``tls``\n" |
|
20778 | "``tls``\n" | |
20149 | " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " |
|
20779 | " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " | |
20150 | "starttls,\n" |
|
20780 | "starttls,\n" | |
20151 |
" smtps or none. |
|
20781 | " smtps or none. (default: none)" | |
20152 | msgstr "" |
|
20782 | msgstr "" | |
20153 | "``tls``\n" |
|
20783 | "``tls``\n" | |
20154 | " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n" |
|
20784 | " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n" | |
20155 | " starttls、 smtps または none。 デフォルト値: none" |
|
20785 | " starttls、 smtps または none。 (デフォルト値: none)" | |
20156 |
|
20786 | |||
20157 | msgid "" |
|
20787 | msgid "" | |
20158 | "``verifycert``\n" |
|
20788 | "``verifycert``\n" | |
@@ -20163,7 +20793,7 b' msgid ""' | |||||
20163 | " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" |
|
20793 | " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" | |
20164 | " aborted, if there is no configuration for mail server in\n" |
|
20794 | " aborted, if there is no configuration for mail server in\n" | |
20165 | " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" |
|
20795 | " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" | |
20166 |
" :hg:`email` overwrites this as \"loose\". |
|
20796 | " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)" | |
20167 | msgstr "" |
|
20797 | msgstr "" | |
20168 | "``verifycert``\n" |
|
20798 | "``verifycert``\n" | |
20169 | " 省略可能。 ``tls`` 設定が starttls あるいは smtps の場合における、\n" |
|
20799 | " 省略可能。 ``tls`` 設定が starttls あるいは smtps の場合における、\n" | |
@@ -20173,33 +20803,33 b' msgstr ""' | |||||
20173 | " も参照) \"strict\" の場合、 接続先メールサーバに関する設定が\n" |
|
20803 | " も参照) \"strict\" の場合、 接続先メールサーバに関する設定が\n" | |
20174 | " ``[hostfingerprints]`` と ``[web] cacerts`` のいずれにも無い場合も、\n" |
|
20804 | " ``[hostfingerprints]`` と ``[web] cacerts`` のいずれにも無い場合も、\n" | |
20175 | " メール送信が中断されます。 :hg:`email` に --insecure が指定された場合、\n" |
|
20805 | " メール送信が中断されます。 :hg:`email` に --insecure が指定された場合、\n" | |
20176 |
" この設定値は \"loose\" で上書きされます。デフォルト値: |
|
20806 | " この設定値は \"loose\" で上書きされます。(デフォルト値: strict)" | |
20177 |
|
20807 | |||
20178 | msgid "" |
|
20808 | msgid "" | |
20179 | "``username``\n" |
|
20809 | "``username``\n" | |
20180 | " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" |
|
20810 | " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | |
20181 |
" |
|
20811 | " (default: None)" | |
20182 | msgstr "" |
|
20812 | msgstr "" | |
20183 | "``username``\n" |
|
20813 | "``username``\n" | |
20184 | " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるユーザ名。\n" |
|
20814 | " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるユーザ名。\n" | |
20185 |
" デフォルト値: |
|
20815 | " (デフォルト値: None)" | |
20186 |
|
20816 | |||
20187 | msgid "" |
|
20817 | msgid "" | |
20188 | "``password``\n" |
|
20818 | "``password``\n" | |
20189 | " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" |
|
20819 | " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" | |
20190 | " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" |
|
20820 | " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | |
20191 |
" password; non-interactive sessions will fail. |
|
20821 | " password; non-interactive sessions will fail. (default: None)" | |
20192 | msgstr "" |
|
20822 | msgstr "" | |
20193 | "``password``\n" |
|
20823 | "``password``\n" | |
20194 | " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるパスワード。\n" |
|
20824 | " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるパスワード。\n" | |
20195 | " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n" |
|
20825 | " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n" | |
20196 | " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n" |
|
20826 | " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n" | |
20197 | " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n" |
|
20827 | " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n" | |
20198 |
" デフォルト値: |
|
20828 | " (デフォルト値: None)" | |
20199 |
|
20829 | |||
20200 | msgid "" |
|
20830 | msgid "" | |
20201 | "``local_hostname``\n" |
|
20831 | "``local_hostname``\n" | |
20202 |
" Optional. |
|
20832 | " Optional. The hostname that the sender can use to identify\n" | |
20203 | " itself to the MTA." |
|
20833 | " itself to the MTA." | |
20204 | msgstr "" |
|
20834 | msgstr "" | |
20205 | "``local_hostname``\n" |
|
20835 | "``local_hostname``\n" | |
@@ -20327,13 +20957,13 b' msgid ""' | |||||
20327 | " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" |
|
20957 | " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" | |
20328 | " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" |
|
20958 | " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" | |
20329 | " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" |
|
20959 | " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" | |
20330 |
" |
|
20960 | " (default: True)" | |
20331 | msgstr "" |
|
20961 | msgstr "" | |
20332 | "``archivemeta``\n" |
|
20962 | "``archivemeta``\n" | |
20333 | " :hg:`archive` コマンドまたは hgweb 経由のダウンロードで得られる\n" |
|
20963 | " :hg:`archive` コマンドまたは hgweb 経由のダウンロードで得られる\n" | |
20334 | " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n" |
|
20964 | " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n" | |
20335 | " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n" |
|
20965 | " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n" | |
20336 | " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True" |
|
20966 | " ファイル格納の有無。 (デフォルト値: True)" | |
20337 |
|
20967 | |||
20338 | msgid "" |
|
20968 | msgid "" | |
20339 | "``askusername``\n" |
|
20969 | "``askusername``\n" | |
@@ -20342,50 +20972,78 b' msgid ""' | |||||
20342 | "will\n" |
|
20972 | "will\n" | |
20343 | " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" |
|
20973 | " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" | |
20344 | " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" |
|
20974 | " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" | |
20345 |
" |
|
20975 | " (default: False)" | |
20346 | msgstr "" |
|
20976 | msgstr "" | |
20347 | "``askusername``\n" |
|
20977 | "``askusername``\n" | |
20348 | " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n" |
|
20978 | " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n" | |
20349 | " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n" |
|
20979 | " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n" | |
20350 | " ユーザ名の問い合わせを行います。\n" |
|
20980 | " ユーザ名の問い合わせを行います。\n" | |
20351 | " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n" |
|
20981 | " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n" | |
20352 | " デフォルト値: False" |
|
20982 | " (デフォルト値: False)" | |
|
20983 | ||||
|
20984 | msgid "" | |||
|
20985 | "``clonebundlefallback``\n" | |||
|
20986 | " Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n" | |||
|
20987 | " should result in fallback to a regular clone." | |||
|
20988 | msgstr "" | |||
|
20989 | "``clonebundlefallback``\n" | |||
|
20990 | " サーバからの \"clone bundle\" 要求が適用できなかった場合に、\n" | |||
|
20991 | " 代替として通常の clone 処理を行うか否か。" | |||
|
20992 | ||||
|
20993 | msgid "" | |||
|
20994 | " This is disabled by default because servers advertising \"clone\n" | |||
|
20995 | " bundles\" often do so to reduce server load. If advertised bundles\n" | |||
|
20996 | " start mass failing and clients automatically fall back to a regular\n" | |||
|
20997 | " clone, this would add significant and unexpected load to the server\n" | |||
|
20998 | " since the server is expecting clone operations to be offloaded to\n" | |||
|
20999 | " pre-generated bundles. Failing fast (the default behavior) ensures\n" | |||
|
21000 | " clients don't overwhelm the server when \"clone bundle\" application\n" | |||
|
21001 | " fails." | |||
|
21002 | msgstr "" | |||
|
21003 | " \"clone bundles\" は、 サーバ側の負荷軽減のために要求されるため、\n" | |||
|
21004 | " 通常 clone 処理による代替は、 デフォルトでは無効化されています。\n" | |||
|
21005 | " クライアントが \"clone bundles\" 代替として通常 clone 処理を行うと、\n" | |||
|
21006 | " 事前作成した bundle ファイルによる、 負荷低減を期待していたサーバは、\n" | |||
|
21007 | " 想定外の負荷を受けることになります。 \"clone bundles\" 適用不可時に、\n" | |||
|
21008 | " 処理を終了させることで、 異常な負荷によるサーバダウンを防ぎます。" | |||
|
21009 | ||||
|
21010 | msgid " (default: False)" | |||
|
21011 | msgstr " (デフォルト値: False)" | |||
20353 |
|
21012 | |||
20354 | msgid "" |
|
21013 | msgid "" | |
20355 | "``commitsubrepos``\n" |
|
21014 | "``commitsubrepos``\n" | |
20356 | " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" |
|
21015 | " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" | |
20357 | " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" |
|
21016 | " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" | |
20358 | " changes, abort the commit.\n" |
|
21017 | " changes, abort the commit.\n" | |
20359 |
" |
|
21018 | " (default: False)" | |
20360 | msgstr "" |
|
21019 | msgstr "" | |
20361 | "``commitsubrepos``\n" |
|
21020 | "``commitsubrepos``\n" | |
20362 | " 親リポジトリのコミットにおける、 サブリポジトリ変更のコミットの要否。\n" |
|
21021 | " 親リポジトリのコミットにおける、 サブリポジトリ変更のコミットの要否。\n" | |
20363 | " False の場合に、 変更が未コミットなサブリポジトリがあれば、\n" |
|
21022 | " False の場合に、 変更が未コミットなサブリポジトリがあれば、\n" | |
20364 | " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False" |
|
21023 | " コミット処理は中断されます。 (デフォルト値: False)" | |
20365 |
|
21024 | |||
20366 | msgid "" |
|
21025 | msgid "" | |
20367 | "``debug``\n" |
|
21026 | "``debug``\n" | |
20368 |
" Print debugging information. |
|
21027 | " Print debugging information. (default: False)" | |
20369 | msgstr "" |
|
21028 | msgstr "" | |
20370 | "``debug``\n" |
|
21029 | "``debug``\n" | |
20371 | " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False" |
|
21030 | " デバッグ情報表示要否の真偽値。 (デフォルト値: False)" | |
20372 |
|
21031 | |||
20373 | msgid "" |
|
21032 | msgid "" | |
20374 | "``editor``\n" |
|
21033 | "``editor``\n" | |
20375 |
" The editor to use during a commit. |
|
21034 | " The editor to use during a commit. (default: ``$EDITOR`` or ``vi``)" | |
20376 | msgstr "" |
|
21035 | msgstr "" | |
20377 | "``editor``\n" |
|
21036 | "``editor``\n" | |
20378 |
" コミットログ入力用エディタ。 |
|
21037 | " コミットログ入力用エディタ。 (デフォルト値: ``$EDITOR`` または ``vi``)" | |
20379 | " ``vi`` が使用されます。" |
|
|||
20380 |
|
21038 | |||
20381 | msgid "" |
|
21039 | msgid "" | |
20382 | "``fallbackencoding``\n" |
|
21040 | "``fallbackencoding``\n" | |
20383 | " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" |
|
21041 | " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" | |
20384 |
" UTF-8. |
|
21042 | " UTF-8. (default: ISO-8859-1)" | |
20385 | msgstr "" |
|
21043 | msgstr "" | |
20386 | "``fallbackencoding``\n" |
|
21044 | "``fallbackencoding``\n" | |
20387 | " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n" |
|
21045 | " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n" | |
20388 | " デフォルト値: ISO-8859-1" |
|
21046 | " (デフォルト値: ISO-8859-1)" | |
20389 |
|
21047 | |||
20390 | msgid "" |
|
21048 | msgid "" | |
20391 | "``ignore``\n" |
|
21049 | "``ignore``\n" | |
@@ -20406,10 +21064,10 b' msgstr ""' | |||||
20406 |
|
21064 | |||
20407 | msgid "" |
|
21065 | msgid "" | |
20408 | "``interactive``\n" |
|
21066 | "``interactive``\n" | |
20409 |
" Allow to prompt the user. |
|
21067 | " Allow to prompt the user. (default: True)" | |
20410 | msgstr "" |
|
21068 | msgstr "" | |
20411 | "``interactive``\n" |
|
21069 | "``interactive``\n" | |
20412 | " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True" |
|
21070 | " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 (デフォルト値: True)" | |
20413 |
|
21071 | |||
20414 | msgid "" |
|
21072 | msgid "" | |
20415 | "``logtemplate``\n" |
|
21073 | "``logtemplate``\n" | |
@@ -20436,23 +21094,35 b' msgid ""' | |||||
20436 | " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n" |
|
21094 | " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n" | |
20437 | " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n" |
|
21095 | " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n" | |
20438 | " One of ``basic`` or ``detailed``.\n" |
|
21096 | " One of ``basic`` or ``detailed``.\n" | |
20439 |
" |
|
21097 | " (default: ``basic``)" | |
20440 | msgstr "" |
|
21098 | msgstr "" | |
20441 | "``mergemarkers``\n" |
|
21099 | "``mergemarkers``\n" | |
20442 | " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n" |
|
21100 | " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n" | |
20443 | " 情報ラベル部分の形式。 ``detailed`` 形式では ``mergemarkertemplate``\n" |
|
21101 | " 情報ラベル部分の形式。 ``detailed`` 形式では ``mergemarkertemplate``\n" | |
20444 | " によるテンプレート定義が使用されます。 ``basic`` 形式では ``local``\n" |
|
21102 | " によるテンプレート定義が使用されます。 ``basic`` 形式では ``local``\n" | |
20445 | " および ``other`` だけの単純なラベルになります。上記のいずれかのみ、\n" |
|
21103 | " および ``other`` だけの単純なラベルになります。上記のいずれかのみ、\n" | |
20446 | " 指定可能です。デフォルト値: ``basic``" |
|
21104 | " 指定可能です。 (デフォルト値: ``basic``)" | |
20447 |
|
21105 | |||
20448 | msgid "" |
|
21106 | msgid "" | |
20449 | "``mergemarkertemplate``\n" |
|
21107 | "``mergemarkertemplate``\n" | |
20450 | " The template used to print the commit description next to each conflict\n" |
|
21108 | " The template used to print the commit description next to each conflict\n" | |
20451 | " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the " |
|
21109 | " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the " | |
20452 | "template\n" |
|
21110 | "template\n" | |
20453 |
" format. |
|
21111 | " format." | |
|
21112 | msgstr "" | |||
|
21113 | "``mergemarkertemplate``\n" | |||
|
21114 | " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークを、\n" | |||
|
21115 | " テンプレート機能を使って定義。 テンプレート機能自体に関する詳細は、\n" | |||
|
21116 | " :hg:`help templates` を参照してください。" | |||
|
21117 | ||||
|
21118 | msgid "" | |||
20454 | " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n" |
|
21119 | " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n" | |
20455 |
" the first line of the commit description. |
|
21120 | " the first line of the commit description." | |
|
21121 | msgstr "" | |||
|
21122 | " デフォルト設定では、 ハッシュ値、タグ名、ブランチ名、ブックマーク、\n" | |||
|
21123 | " ユーザ名および、 コミットログの一行目を表示します。" | |||
|
21124 | ||||
|
21125 | msgid "" | |||
20456 | " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n" |
|
21126 | " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n" | |
20457 | " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings " |
|
21127 | " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings " | |
20458 | "of\n" |
|
21128 | "of\n" | |
@@ -20464,12 +21134,7 b' msgid ""' | |||||
20464 | " markers is different from the encoding of the merged files,\n" |
|
21134 | " markers is different from the encoding of the merged files,\n" | |
20465 | " serious problems may occur." |
|
21135 | " serious problems may occur." | |
20466 | msgstr "" |
|
21136 | msgstr "" | |
20467 | "``mergemarkertemplate``\n" |
|
21137 | " タグ名、ブランチ名、ブックマーク、\n" | |
20468 | " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n" |
|
|||
20469 | " テンプレート機能による定義。 テンプレート機能そのものに関する詳細は\n" |
|
|||
20470 | " :hg:`help templates` を参照してください。 デフォルト設定では、\n" |
|
|||
20471 | " ハッシュ値、タグ名、ブランチ名、ブックマーク、ユーザ名および、\n" |
|
|||
20472 | " コミットログの一行目を表示します。 タグ名、ブランチ名、ブックマーク、\n" |
|
|||
20473 | " ユーザ名、 コミットログのいずれかで非 ASCII 文字を使用している場合は、\n" |
|
21138 | " ユーザ名、 コミットログのいずれかで非 ASCII 文字を使用している場合は、\n" | |
20474 | " マージ対象ファイルの文字コードに、 注意を払う必要があります。\n" |
|
21139 | " マージ対象ファイルの文字コードに、 注意を払う必要があります。\n" | |
20475 | " テンプレート展開の際に、 非 ASCII 文字は ``--encoding`` オプション、\n" |
|
21140 | " テンプレート展開の際に、 非 ASCII 文字は ``--encoding`` オプション、\n" | |
@@ -20506,7 +21171,7 b' msgstr ""' | |||||
20506 | msgid "" |
|
21171 | msgid "" | |
20507 | "``portablefilenames``\n" |
|
21172 | "``portablefilenames``\n" | |
20508 | " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" |
|
21173 | " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" | |
20509 |
" |
|
21174 | " (default: ``warn``)\n" | |
20510 | " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" |
|
21175 | " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" | |
20511 | " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" |
|
21176 | " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" | |
20512 | " with a name that can't be created on Windows because it contains " |
|
21177 | " with a name that can't be created on Windows because it contains " | |
@@ -20520,8 +21185,8 b' msgid ""' | |||||
20520 | msgstr "" |
|
21185 | msgstr "" | |
20521 | "``portablefilenames``\n" |
|
21186 | "``portablefilenames``\n" | |
20522 | " ファイル名可搬性確認の要否。\n" |
|
21187 | " ファイル名可搬性確認の要否。\n" | |
20523 |
" ``warn`` |
|
21188 | " ``warn``, ``ignore`` または ``abort`` のいずれか。\n" | |
20524 |
" デフォルト値 |
|
21189 | " (デフォルト値: ``warn``)\n" | |
20525 | " POSIX 環境における ``warn`` (または ``true``) 設定では、\n" |
|
21190 | " POSIX 環境における ``warn`` (または ``true``) 設定では、\n" | |
20526 | " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n" |
|
21191 | " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n" | |
20527 | " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n" |
|
21192 | " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n" | |
@@ -20534,26 +21199,26 b' msgstr ""' | |||||
20534 |
|
21199 | |||
20535 | msgid "" |
|
21200 | msgid "" | |
20536 | "``quiet``\n" |
|
21201 | "``quiet``\n" | |
20537 |
" Reduce the amount of output printed. |
|
21202 | " Reduce the amount of output printed. (default: False)" | |
20538 | msgstr "" |
|
21203 | msgstr "" | |
20539 | "``quiet``\n" |
|
21204 | "``quiet``\n" | |
20540 | " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False" |
|
21205 | " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 (デフォルト値: False)" | |
20541 |
|
21206 | |||
20542 | msgid "" |
|
21207 | msgid "" | |
20543 | "``remotecmd``\n" |
|
21208 | "``remotecmd``\n" | |
20544 |
" |
|
21209 | " Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)" | |
20545 | msgstr "" |
|
21210 | msgstr "" | |
20546 | "``remotecmd``\n" |
|
21211 | "``remotecmd``\n" | |
20547 | " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``" |
|
21212 | " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 (デフォルト値: ``hg``)" | |
20548 |
|
21213 | |||
20549 | msgid "" |
|
21214 | msgid "" | |
20550 | "``report_untrusted``\n" |
|
21215 | "``report_untrusted``\n" | |
20551 | " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
|
21216 | " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" | |
20552 |
" trusted user or group. |
|
21217 | " trusted user or group. (default: True)" | |
20553 | msgstr "" |
|
21218 | msgstr "" | |
20554 | "``report_untrusted``\n" |
|
21219 | "``report_untrusted``\n" | |
20555 | " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n" |
|
21220 | " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n" | |
20556 | " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True" |
|
21221 | " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 (デフォルト値: True)" | |
20557 |
|
21222 | |||
20558 | msgid "" |
|
21223 | msgid "" | |
20559 | "``slash``\n" |
|
21224 | "``slash``\n" | |
@@ -20561,13 +21226,13 b' msgid ""' | |||||
20561 | " only makes a difference on systems where the default path\n" |
|
21226 | " only makes a difference on systems where the default path\n" | |
20562 | " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" |
|
21227 | " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" | |
20563 | " backslash character (``\\``)).\n" |
|
21228 | " backslash character (``\\``)).\n" | |
20564 |
" |
|
21229 | " (default: False)" | |
20565 | msgstr "" |
|
21230 | msgstr "" | |
20566 | "``slash``\n" |
|
21231 | "``slash``\n" | |
20567 | " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n" |
|
21232 | " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n" | |
20568 | " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n" |
|
21233 | " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n" | |
20569 | " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n" |
|
21234 | " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n" | |
20570 | " デフォルト値: False" |
|
21235 | " (デフォルト値: False)" | |
20571 |
|
21236 | |||
20572 | msgid "" |
|
21237 | msgid "" | |
20573 | "``statuscopies``\n" |
|
21238 | "``statuscopies``\n" | |
@@ -20578,19 +21243,19 b' msgstr ""' | |||||
20578 |
|
21243 | |||
20579 | msgid "" |
|
21244 | msgid "" | |
20580 | "``ssh``\n" |
|
21245 | "``ssh``\n" | |
20581 |
" |
|
21246 | " Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)" | |
20582 | msgstr "" |
|
21247 | msgstr "" | |
20583 | "``ssh``\n" |
|
21248 | "``ssh``\n" | |
20584 | " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``" |
|
21249 | " SSH 接続に使用するコマンド。 (デフォルト値: ``ssh``)" | |
20585 |
|
21250 | |||
20586 | msgid "" |
|
21251 | msgid "" | |
20587 | "``strict``\n" |
|
21252 | "``strict``\n" | |
20588 | " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" |
|
21253 | " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" | |
20589 |
" abbreviations. |
|
21254 | " abbreviations. (default: False)" | |
20590 | msgstr "" |
|
21255 | msgstr "" | |
20591 | "``strict``\n" |
|
21256 | "``strict``\n" | |
20592 | " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n" |
|
21257 | " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n" | |
20593 | " デフォルト値: False" |
|
21258 | " (デフォルト値: False)" | |
20594 |
|
21259 | |||
20595 | msgid "" |
|
21260 | msgid "" | |
20596 | "``style``\n" |
|
21261 | "``style``\n" | |
@@ -20600,55 +21265,69 b' msgstr ""' | |||||
20600 | " コマンド出力に使用するスタイル名指定。" |
|
21265 | " コマンド出力に使用するスタイル名指定。" | |
20601 |
|
21266 | |||
20602 | msgid "" |
|
21267 | msgid "" | |
|
21268 | "``supportcontact``\n" | |||
|
21269 | " A URL where users should report a Mercurial traceback. Use this if you " | |||
|
21270 | "are a\n" | |||
|
21271 | " large organisation with its own Mercurial deployment process and crash\n" | |||
|
21272 | " reports should be addressed to your internal support." | |||
|
21273 | msgstr "" | |||
|
21274 | "``supportcontact``\n" | |||
|
21275 | " 異常終了時のトレースバックの報告先 URL。 大きな組織で利用する際に、\n" | |||
|
21276 | " Mercurial 実行時の障害対処を、 内部サポートで受理するようなケースで、\n" | |||
|
21277 | " 使用してください。" | |||
|
21278 | ||||
|
21279 | msgid "" | |||
20603 | "``timeout``\n" |
|
21280 | "``timeout``\n" | |
20604 | " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" |
|
21281 | " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" | |
20605 |
" means no timeout. |
|
21282 | " means no timeout. (default: 600)" | |
20606 | msgstr "" |
|
21283 | msgstr "" | |
20607 | "``timeout``\n" |
|
21284 | "``timeout``\n" | |
20608 | " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n" |
|
21285 | " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n" | |
20609 | " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600" |
|
21286 | " 負値はタイムアウト無しを意味します。 (デフォルト値: 600)" | |
20610 |
|
21287 | |||
20611 | msgid "" |
|
21288 | msgid "" | |
20612 | "``traceback``\n" |
|
21289 | "``traceback``\n" | |
20613 | " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" |
|
21290 | " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" | |
20614 | " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" |
|
21291 | " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" | |
20615 | " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" |
|
21292 | " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" | |
20616 |
" IOError or MemoryError). |
|
21293 | " IOError or MemoryError). (default: False)" | |
20617 | msgstr "" |
|
21294 | msgstr "" | |
20618 | "``traceback``\n" |
|
21295 | "``traceback``\n" | |
20619 | " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n" |
|
21296 | " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n" | |
20620 | " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n" |
|
21297 | " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n" | |
20621 | " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n" |
|
21298 | " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n" | |
20622 | " デフォルト値: False" |
|
21299 | " (デフォルト値: False)" | |
20623 |
|
21300 | |||
20624 | msgid "" |
|
21301 | msgid "" | |
20625 | "``username``\n" |
|
21302 | "``username``\n" | |
20626 | " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" |
|
21303 | " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" | |
20627 | " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" |
|
21304 | " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" | |
20628 | " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. " |
|
21305 | " <fred@example.com>``. Environment variables in the\n" | |
20629 | "If\n" |
|
|||
20630 | " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" |
|
|||
20631 | " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" |
|
|||
20632 | " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" |
|
|||
20633 | " username are expanded." |
|
21306 | " username are expanded." | |
20634 | msgstr "" |
|
21307 | msgstr "" | |
20635 | "``username``\n" |
|
21308 | "``username``\n" | |
20636 | " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n" |
|
21309 | " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n" | |
20637 | " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n" |
|
21310 | " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n" | |
20638 | " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n" |
|
21311 | " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``) 設定値中の環境変数は、\n" | |
20639 | " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 または ``ユーザ名@ホスト名``\n" |
|
21312 | " 展開されます。" | |
20640 | " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n" |
|
21313 | ||
20641 | " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n" |
|
21314 | msgid "" | |
20642 | " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n" |
|
21315 | " (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n" | |
20643 | " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n" |
|
21316 | " hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n" | |
20644 | " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。" |
|
21317 | " system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n" | |
|
21318 | " hgrc file)" | |||
|
21319 | msgstr "" | |||
|
21320 | " (デフォルト値: ``$EMAIL`` 環境変数値、 または ``ユーザ名@ホスト名``)\n" | |||
|
21321 | " 例えば、 システム毎設定ファイルでの ``username =`` 記述のような、\n" | |||
|
21322 | " 空値が設定された場合、 (Mercurial からの問い合わせを契機に)\n" | |||
|
21323 | " 手動で指定するか、 他の設定ファイルでの設定が必要です。" | |||
20645 |
|
21324 | |||
20646 | msgid "" |
|
21325 | msgid "" | |
20647 | "``verbose``\n" |
|
21326 | "``verbose``\n" | |
20648 |
" Increase the amount of output printed. |
|
21327 | " Increase the amount of output printed. (default: False)" | |
20649 | msgstr "" |
|
21328 | msgstr "" | |
20650 | "``verbose``\n" |
|
21329 | "``verbose``\n" | |
20651 | " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False" |
|
21330 | " 出力情報量増加要否の真偽値。 (デフォルト値: False)" | |
20652 |
|
21331 | |||
20653 | msgid "" |
|
21332 | msgid "" | |
20654 | "\n" |
|
21333 | "\n" | |
@@ -20707,69 +21386,69 b' msgstr "\xe6\x9c\xac\xe3\x82\xbb\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaa\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe9\xa0\x85\xe7\x9b\xae\xe3\x82\x92\xe3\x80\x81 \xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xab\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:"' | |||||
20707 |
|
21386 | |||
20708 | msgid "" |
|
21387 | msgid "" | |
20709 | "``accesslog``\n" |
|
21388 | "``accesslog``\n" | |
20710 |
" Where to output the access log. |
|
21389 | " Where to output the access log. (default: stdout)" | |
20711 | msgstr "" |
|
21390 | msgstr "" | |
20712 | "``accesslog``\n" |
|
21391 | "``accesslog``\n" | |
20713 |
" アクセスログの書き出し先。 |
|
21392 | " アクセスログの書き出し先。 (デフォルト値: 標準出力)" | |
20714 |
|
21393 | |||
20715 | msgid "" |
|
21394 | msgid "" | |
20716 | "``address``\n" |
|
21395 | "``address``\n" | |
20717 |
" Interface address to bind to. |
|
21396 | " Interface address to bind to. (default: all)" | |
20718 | msgstr "" |
|
21397 | msgstr "" | |
20719 | "``address``\n" |
|
21398 | "``address``\n" | |
20720 |
" サーバの待ちうけアドレス。 |
|
21399 | " サーバの待ちうけアドレス。 (デフォルト値: ホストの持つ全アドレス)" | |
20721 |
|
21400 | |||
20722 | msgid "" |
|
21401 | msgid "" | |
20723 | "``allow_archive``\n" |
|
21402 | "``allow_archive``\n" | |
20724 | " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" |
|
21403 | " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" | |
20725 |
" |
|
21404 | " (default: empty)" | |
20726 | msgstr "" |
|
21405 | msgstr "" | |
20727 | "``allow_archive``\n" |
|
21406 | "``allow_archive``\n" | |
20728 | " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n" |
|
21407 | " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n" | |
20729 |
" デフォルト値: 空 |
|
21408 | " (デフォルト値: 空 = ダウンロード不可)" | |
20730 |
|
21409 | |||
20731 | msgid "" |
|
21410 | msgid "" | |
20732 | "``allowbz2``\n" |
|
21411 | "``allowbz2``\n" | |
20733 | " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" |
|
21412 | " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" | |
20734 | " revisions.\n" |
|
21413 | " revisions.\n" | |
20735 |
" |
|
21414 | " (default: False)" | |
20736 | msgstr "" |
|
21415 | msgstr "" | |
20737 | "``allowbz2``\n" |
|
21416 | "``allowbz2``\n" | |
20738 | " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n" |
|
21417 | " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n" | |
20739 | " デフォルト値: False" |
|
21418 | " (デフォルト値: False)" | |
20740 |
|
21419 | |||
20741 | msgid "" |
|
21420 | msgid "" | |
20742 | "``allowgz``\n" |
|
21421 | "``allowgz``\n" | |
20743 | " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" |
|
21422 | " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" | |
20744 | " revisions.\n" |
|
21423 | " revisions.\n" | |
20745 |
" |
|
21424 | " (default: False)" | |
20746 | msgstr "" |
|
21425 | msgstr "" | |
20747 | "``allowgz``\n" |
|
21426 | "``allowgz``\n" | |
20748 | " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n" |
|
21427 | " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n" | |
20749 | " デフォルト値: False" |
|
21428 | " (デフォルト値: False)" | |
20750 |
|
21429 | |||
20751 | msgid "" |
|
21430 | msgid "" | |
20752 | "``allowpull``\n" |
|
21431 | "``allowpull``\n" | |
20753 |
" Whether to allow pulling from the repository. |
|
21432 | " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)" | |
20754 | msgstr "" |
|
21433 | msgstr "" | |
20755 | "``allowpull``\n" |
|
21434 | "``allowpull``\n" | |
20756 | " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True" |
|
21435 | " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 (デフォルト値: True)" | |
20757 |
|
21436 | |||
20758 | msgid "" |
|
21437 | msgid "" | |
20759 | "``allow_push``\n" |
|
21438 | "``allow_push``\n" | |
20760 | " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" |
|
21439 | " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" | |
20761 |
" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote |
|
21440 | " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n" | |
20762 |
" push, including unauthenticated users. Otherwise, the |
|
21441 | " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n" | |
20763 |
" must have been authenticated, and the authenticated |
|
21442 | " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n" | |
20764 |
" be present in this list. The contents of th |
|
21443 | " user name must be present in this list. The contents of the\n" | |
20765 | " examined after the deny_push list." |
|
21444 | " allow_push list are examined after the deny_push list." | |
20766 | msgstr "" |
|
21445 | msgstr "" | |
20767 | "``allow_push``\n" |
|
21446 | "``allow_push``\n" | |
20768 | " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n" |
|
21447 | " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n" | |
20769 | " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n" |
|
21448 | " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n" | |
20770 |
" 全てのユーザが :hg:`push` |
|
21449 | " 全てのユーザが :hg:`push` 可能です。 ``*`` 以外が設定された場合、\n" | |
20771 |
" |
|
21450 | " ユーザ認証が必須となり、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n" | |
20772 |
" :hg:`push` で |
|
21451 | " :hg:`push` 可能です。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n" | |
20773 | " 確認の後です。" |
|
21452 | " 確認の後です。" | |
20774 |
|
21453 | |||
20775 | msgid "" |
|
21454 | msgid "" | |
@@ -20795,21 +21474,22 b' msgstr ""' | |||||
20795 | msgid "" |
|
21474 | msgid "" | |
20796 | "``allowzip``\n" |
|
21475 | "``allowzip``\n" | |
20797 | " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" |
|
21476 | " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" | |
20798 |
" revisions. |
|
21477 | " revisions. This feature creates temporary files.\n" | |
|
21478 | " (default: False)" | |||
20799 | msgstr "" |
|
21479 | msgstr "" | |
20800 | "``allowzip``\n" |
|
21480 | "``allowzip``\n" | |
20801 | " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n" |
|
21481 | " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n" | |
20802 | " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n" |
|
21482 | " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n" | |
20803 | " デフォルト値: False" |
|
21483 | " (デフォルト値: False)" | |
20804 |
|
21484 | |||
20805 | msgid "" |
|
21485 | msgid "" | |
20806 | "``archivesubrepos``\n" |
|
21486 | "``archivesubrepos``\n" | |
20807 |
" Whether to recurse into subrepositories when archiving. |
|
21487 | " Whether to recurse into subrepositories when archiving.\n" | |
20808 |
" |
|
21488 | " (default: False)" | |
20809 | msgstr "" |
|
21489 | msgstr "" | |
20810 | "``archivesubrepos``\n" |
|
21490 | "``archivesubrepos``\n" | |
20811 | " アーカイブ作成における、 サブリポジトリへの再帰実施の有無。\n" |
|
21491 | " アーカイブ作成における、 サブリポジトリへの再帰実施の有無。\n" | |
20812 | " デフォルト値: False" |
|
21492 | " (デフォルト値: False)" | |
20813 |
|
21493 | |||
20814 | msgid "" |
|
21494 | msgid "" | |
20815 | "``baseurl``\n" |
|
21495 | "``baseurl``\n" | |
@@ -20883,10 +21563,10 b' msgstr ""' | |||||
20883 |
|
21563 | |||
20884 | msgid "" |
|
21564 | msgid "" | |
20885 | "``cache``\n" |
|
21565 | "``cache``\n" | |
20886 |
" Whether to support caching in hgweb. |
|
21566 | " Whether to support caching in hgweb. (default: True)" | |
20887 | msgstr "" |
|
21567 | msgstr "" | |
20888 | "``cache``\n" |
|
21568 | "``cache``\n" | |
20889 | " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True" |
|
21569 | " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 (デフォルト値: True)" | |
20890 |
|
21570 | |||
20891 | msgid "" |
|
21571 | msgid "" | |
20892 | "``certificate``\n" |
|
21572 | "``certificate``\n" | |
@@ -20903,7 +21583,7 b' msgid ""' | |||||
20903 | " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" |
|
21583 | " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" | |
20904 | " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" |
|
21584 | " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" | |
20905 | " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" |
|
21585 | " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" | |
20906 |
" into a single entry for that subdirectory. |
|
21586 | " into a single entry for that subdirectory. (default: False)" | |
20907 | msgstr "" |
|
21587 | msgstr "" | |
20908 | "``collapse``\n" |
|
21588 | "``collapse``\n" | |
20909 | " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n" |
|
21589 | " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n" | |
@@ -20911,31 +21591,34 b' msgstr ""' | |||||
20911 | " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n" |
|
21591 | " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n" | |
20912 | " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n" |
|
21592 | " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n" | |
20913 | " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n" |
|
21593 | " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n" | |
20914 |
" デフォルト値: Flase |
|
21594 | " (デフォルト値: Flase)" | |
20915 |
|
21595 | |||
20916 | msgid "" |
|
21596 | msgid "" | |
20917 | "``comparisoncontext``\n" |
|
21597 | "``comparisoncontext``\n" | |
20918 | " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" |
|
21598 | " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" | |
20919 |
" negative or the value ``full``, whole files are shown. |
|
21599 | " negative or the value ``full``, whole files are shown. (default: 5)" | |
|
21600 | msgstr "" | |||
|
21601 | "``comparisoncontext``\n" | |||
|
21602 | " ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n" | |||
|
21603 | " ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 (デフォルト値: 5)" | |||
|
21604 | ||||
|
21605 | msgid "" | |||
20920 | " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to " |
|
21606 | " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to " | |
20921 | "the\n" |
|
21607 | "the\n" | |
20922 | " ``comparison`` command, taking the same values." |
|
21608 | " ``comparison`` command, taking the same values." | |
20923 | msgstr "" |
|
21609 | msgstr "" | |
20924 | "``comparisoncontext``\n" |
|
21610 | " ``comparison`` 処理要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n" | |
20925 | " ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n" |
|
|||
20926 | " ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 デフォルト値は 5。\n" |
|
|||
20927 | " ``comparison`` 要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n" |
|
|||
20928 | " 設定を上書き可能です。" |
|
21611 | " 設定を上書き可能です。" | |
20929 |
|
21612 | |||
20930 | msgid "" |
|
21613 | msgid "" | |
20931 | "``contact``\n" |
|
21614 | "``contact``\n" | |
20932 | " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" |
|
21615 | " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" | |
20933 |
" |
|
21616 | " (default: ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty)" | |
20934 | msgstr "" |
|
21617 | msgstr "" | |
20935 | "``contact``\n" |
|
21618 | "``contact``\n" | |
20936 | " リポジトリ管理者の名前または電子メールアドレス。\n" |
|
21619 | " リポジトリ管理者の名前または電子メールアドレス。\n" | |
20937 |
" |
|
21620 | " (デフォルト値: ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値、\n" | |
20938 |
" |
|
21621 | " あるいは \"unknown\")" | |
20939 |
|
21622 | |||
20940 | msgid "" |
|
21623 | msgid "" | |
20941 | "``deny_push``\n" |
|
21624 | "``deny_push``\n" | |
@@ -21001,26 +21684,26 b' msgstr ""' | |||||
21001 | msgid "" |
|
21684 | msgid "" | |
21002 | "``description``\n" |
|
21685 | "``description``\n" | |
21003 | " Textual description of the repository's purpose or contents.\n" |
|
21686 | " Textual description of the repository's purpose or contents.\n" | |
21004 |
" |
|
21687 | " (default: \"unknown\")" | |
21005 | msgstr "" |
|
21688 | msgstr "" | |
21006 | "``description``\n" |
|
21689 | "``description``\n" | |
21007 | " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\"" |
|
21690 | " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 (デフォルト値: \"unknown\")" | |
21008 |
|
21691 | |||
21009 | msgid "" |
|
21692 | msgid "" | |
21010 | "``encoding``\n" |
|
21693 | "``encoding``\n" | |
21011 |
" Character encoding name. |
|
21694 | " Character encoding name. (default: the current locale charset)\n" | |
21012 | " Example: \"UTF-8\"" |
|
21695 | " Example: \"UTF-8\"." | |
21013 | msgstr "" |
|
21696 | msgstr "" | |
21014 | "``encoding``\n" |
|
21697 | "``encoding``\n" | |
21015 |
" 文字符号化形式。 |
|
21698 | " 文字符号化形式。 設定例: \"UTF-8\" (デフォルト値: サーバ実行時の、\n" | |
21016 | " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\"" |
|
21699 | " ロケール設定を元に符号化形式が決定)" | |
21017 |
|
21700 | |||
21018 | msgid "" |
|
21701 | msgid "" | |
21019 | "``errorlog``\n" |
|
21702 | "``errorlog``\n" | |
21020 |
" Where to output the error log. |
|
21703 | " Where to output the error log. (default: stderr)" | |
21021 | msgstr "" |
|
21704 | msgstr "" | |
21022 | "``errorlog``\n" |
|
21705 | "``errorlog``\n" | |
21023 |
" エラーログの書き出し先。 |
|
21706 | " エラーログの書き出し先。 (デフォルト値: 標準エラー出力)" | |
21024 |
|
21707 | |||
21025 | msgid "" |
|
21708 | msgid "" | |
21026 | "``guessmime``\n" |
|
21709 | "``guessmime``\n" | |
@@ -21028,30 +21711,30 b' msgid ""' | |||||
21028 | " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" |
|
21711 | " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" | |
21029 | " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" |
|
21712 | " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" | |
21030 | " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" |
|
21713 | " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" | |
21031 |
" repositories. |
|
21714 | " repositories. (default: False)" | |
21032 | msgstr "" |
|
21715 | msgstr "" | |
21033 | "``guessmime``\n" |
|
21716 | "``guessmime``\n" | |
21034 | " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n" |
|
21717 | " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n" | |
21035 | " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n" |
|
21718 | " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n" | |
21036 | " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n" |
|
21719 | " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n" | |
21037 | " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n" |
|
21720 | " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n" | |
21038 | " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False" |
|
21721 | " 攻撃の原因となる可能性があります。 (デフォルト値: False)" | |
21039 |
|
21722 | |||
21040 | msgid "" |
|
21723 | msgid "" | |
21041 | "``hidden``\n" |
|
21724 | "``hidden``\n" | |
21042 | " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" |
|
21725 | " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" | |
21043 |
" |
|
21726 | " (default: False)" | |
21044 | msgstr "" |
|
21727 | msgstr "" | |
21045 | "``hidden``\n" |
|
21728 | "``hidden``\n" | |
21046 | " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n" |
|
21729 | " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n" | |
21047 | " リポジトリ一覧隠蔽の要否。 デフォルト値: False" |
|
21730 | " リポジトリ一覧隠蔽の要否。 (デフォルト値: False)" | |
21048 |
|
21731 | |||
21049 | msgid "" |
|
21732 | msgid "" | |
21050 | "``ipv6``\n" |
|
21733 | "``ipv6``\n" | |
21051 |
" Whether to use IPv6. |
|
21734 | " Whether to use IPv6. (default: False)" | |
21052 | msgstr "" |
|
21735 | msgstr "" | |
21053 | "``ipv6``\n" |
|
21736 | "``ipv6``\n" | |
21054 | " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False" |
|
21737 | " IPv6 利用の要否。 (デフォルト値: False)" | |
21055 |
|
21738 | |||
21056 | msgid "" |
|
21739 | msgid "" | |
21057 | "``logoimg``\n" |
|
21740 | "``logoimg``\n" | |
@@ -21068,67 +21751,86 b' msgstr ""' | |||||
21068 |
|
21751 | |||
21069 | msgid "" |
|
21752 | msgid "" | |
21070 | "``logourl``\n" |
|
21753 | "``logourl``\n" | |
21071 |
" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial |
|
21754 | " Base URL to use for logos. If unset, ``https://mercurial-scm.org/``\n" | |
21072 | " will be used." |
|
21755 | " will be used." | |
21073 | msgstr "" |
|
21756 | msgstr "" | |
21074 | "``logourl``\n" |
|
21757 | "``logourl``\n" | |
21075 |
" ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は |
|
21758 | " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は ``http://mercurial-scm.org/``" | |
21076 | " ``http://mercurial.selenic.com/``" |
|
|||
21077 |
|
21759 | |||
21078 | msgid "" |
|
21760 | msgid "" | |
21079 | "``maxchanges``\n" |
|
21761 | "``maxchanges``\n" | |
21080 |
" Maximum number of changes to list on the changelog. |
|
21762 | " Maximum number of changes to list on the changelog. (default: 10)" | |
21081 | msgstr "" |
|
21763 | msgstr "" | |
21082 | "``maxchanges``\n" |
|
21764 | "``maxchanges``\n" | |
21083 | " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10" |
|
21765 | " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 (デフォルト値: 10)" | |
21084 |
|
21766 | |||
21085 | msgid "" |
|
21767 | msgid "" | |
21086 | "``maxfiles``\n" |
|
21768 | "``maxfiles``\n" | |
21087 |
" Maximum number of files to list per changeset. |
|
21769 | " Maximum number of files to list per changeset. (default: 10)" | |
21088 | msgstr "" |
|
21770 | msgstr "" | |
21089 | "``maxfiles``\n" |
|
21771 | "``maxfiles``\n" | |
21090 | " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10" |
|
21772 | " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 (デフォルト値: 10)" | |
21091 |
|
21773 | |||
21092 | msgid "" |
|
21774 | msgid "" | |
21093 | "``maxshortchanges``\n" |
|
21775 | "``maxshortchanges``\n" | |
21094 | " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n" |
|
21776 | " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n" | |
21095 |
" pages. |
|
21777 | " pages. (default: 60)" | |
21096 | msgstr "" |
|
21778 | msgstr "" | |
21097 | "``maxshortchanges``\n" |
|
21779 | "``maxshortchanges``\n" | |
21098 | " shortlog, graph, filelog 画面における最大表示リビジョン数。\n" |
|
21780 | " shortlog, graph, filelog 画面における最大表示リビジョン数。\n" | |
21099 | " デフォルト値: 60" |
|
21781 | " (デフォルト値: 60)" | |
21100 |
|
21782 | |||
21101 | msgid "" |
|
21783 | msgid "" | |
21102 | "``name``\n" |
|
21784 | "``name``\n" | |
21103 |
" Repository name to use in the web interface. |
|
21785 | " Repository name to use in the web interface.\n" | |
21104 |
" working directory |
|
21786 | " (default: current working directory)" | |
21105 | msgstr "" |
|
21787 | msgstr "" | |
21106 | "``name``\n" |
|
21788 | "``name``\n" | |
21107 |
" ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 |
|
21789 | " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。\n" | |
21108 |
" 当該作業領域のディレクトリ |
|
21790 | " (デフォルト値: 当該作業領域のディレクトリ名)" | |
21109 |
|
21791 | |||
21110 | msgid "" |
|
21792 | msgid "" | |
21111 | "``port``\n" |
|
21793 | "``port``\n" | |
21112 |
" Port to listen on. |
|
21794 | " Port to listen on. (default: 8000)" | |
21113 | msgstr "" |
|
21795 | msgstr "" | |
21114 | "``port``\n" |
|
21796 | "``port``\n" | |
21115 | " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000" |
|
21797 | " 待ち受けポート番号。 (デフォルト値: 8000)" | |
21116 |
|
21798 | |||
21117 | msgid "" |
|
21799 | msgid "" | |
21118 | "``prefix``\n" |
|
21800 | "``prefix``\n" | |
21119 |
" Prefix path to serve from. |
|
21801 | " Prefix path to serve from. (default: '' (server root))" | |
21120 | msgstr "" |
|
21802 | msgstr "" | |
21121 | "``prefix``\n" |
|
21803 | "``prefix``\n" | |
21122 |
" サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' |
|
21804 | " サービス提供時の前置パス。 (デフォルト値: '' = サーバルート)" | |
21123 |
|
21805 | |||
21124 | msgid "" |
|
21806 | msgid "" | |
21125 | "``push_ssl``\n" |
|
21807 | "``push_ssl``\n" | |
21126 | " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" |
|
21808 | " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" | |
21127 |
" prevent password sniffing. |
|
21809 | " prevent password sniffing. (default: True)" | |
21128 | msgstr "" |
|
21810 | msgstr "" | |
21129 | "``push_ssl``\n" |
|
21811 | "``push_ssl``\n" | |
21130 | " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n" |
|
21812 | " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n" | |
21131 | " デフォルト値: True" |
|
21813 | " (デフォルト値: True)" | |
|
21814 | ||||
|
21815 | msgid "" | |||
|
21816 | "``refreshinterval``\n" | |||
|
21817 | " How frequently directory listings re-scan the filesystem for new\n" | |||
|
21818 | " repositories, in seconds. This is relevant when wildcards are used\n" | |||
|
21819 | " to define paths. Depending on how much filesystem traversal is\n" | |||
|
21820 | " required, refreshing may negatively impact performance." | |||
|
21821 | msgstr "" | |||
|
21822 | "``refreshinterval``\n" | |||
|
21823 | " 新規リポジトリを一覧に表示するための、 ディレクトリ一覧の再取得を、\n" | |||
|
21824 | " ファイルシステムに発行する頻度 (単位: 秒)。 ワイルドカードを使って、\n" | |||
|
21825 | " パス指定するケースで有用です。 時間当たりの一覧再取得頻度の増加は、 \n" | |||
|
21826 | " ファイルシステム走査の性能次第で、 実行性能が劣化します。" | |||
|
21827 | ||||
|
21828 | msgid "" | |||
|
21829 | " Values less than or equal to 0 always refresh.\n" | |||
|
21830 | " (default: 20)" | |||
|
21831 | msgstr "" | |||
|
21832 | " 0 又は負値は、 毎回再取得することを意味します。\n" | |||
|
21833 | " (デフォルト値: 20)" | |||
21132 |
|
21834 | |||
21133 | msgid "" |
|
21835 | msgid "" | |
21134 | "``staticurl``\n" |
|
21836 | "``staticurl``\n" | |
@@ -21146,22 +21848,22 b' msgstr ""' | |||||
21146 | msgid "" |
|
21848 | msgid "" | |
21147 | "``stripes``\n" |
|
21849 | "``stripes``\n" | |
21148 | " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n" |
|
21850 | " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n" | |
21149 |
" |
|
21851 | " Set to 0 to disable. (default: 1)" | |
21150 | msgstr "" |
|
21852 | msgstr "" | |
21151 | "``stripes``\n" |
|
21853 | "``stripes``\n" | |
21152 |
" 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 |
|
21854 | " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 0 指定で無効化されます。\n" | |
21153 | " (0 指定で機能無効化)" |
|
21855 | " (デフォルト値: 1)" | |
21154 |
|
21856 | |||
21155 | msgid "" |
|
21857 | msgid "" | |
21156 | "``style``\n" |
|
21858 | "``style``\n" | |
21157 | " Which template map style to use. The available options are the names of\n" |
|
21859 | " Which template map style to use. The available options are the names of\n" | |
21158 |
" subdirectories in the HTML templates path. |
|
21860 | " subdirectories in the HTML templates path. (default: ``paper``)\n" | |
21159 | " Example: ``monoblue``" |
|
21861 | " Example: ``monoblue``." | |
21160 | msgstr "" |
|
21862 | msgstr "" | |
21161 | "``style``\n" |
|
21863 | "``style``\n" | |
21162 | " 使用するテンプレートスタイル。 HTML テンプレート格納先の、\n" |
|
21864 | " 使用するテンプレートスタイル。 HTML テンプレート格納先の、\n" | |
21163 |
" サブディレクトリ名を指定してください |
|
21865 | " サブディレクトリ名を指定してください。 設定例: ``monoblue``\n" | |
21164 | " デフォルト値: ``paper``" |
|
21866 | " (デフォルト値: ``paper``)" | |
21165 |
|
21867 | |||
21166 | msgid "" |
|
21868 | msgid "" | |
21167 | "``templates``\n" |
|
21869 | "``templates``\n" | |
@@ -21262,14 +21964,13 b' msgstr ""' | |||||
21262 |
|
21964 | |||
21263 | msgid "" |
|
21965 | msgid "" | |
21264 | "``numcpus``\n" |
|
21966 | "``numcpus``\n" | |
21265 |
" Number of CPUs to use for parallel operations. |
|
21967 | " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n" | |
21266 | " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n" |
|
|||
21267 | " negative value is treated as ``use the default``.\n" |
|
21968 | " negative value is treated as ``use the default``.\n" | |
|
21969 | " (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n" | |||
21268 | msgstr "" |
|
21970 | msgstr "" | |
21269 | "``numcpus``\n" |
|
21971 | "``numcpus``\n" | |
21270 |
" 並列実施に使用可能な CPU 数。 デフォルト値 |
|
21972 | " 並列実施に使用可能な CPU 数。 0 又は負値は、 『デフォルト値の使用』\n" | |
21271 | " システム上の CPU 数の大きい方の値。 0 あるいは負値は、\n" |
|
21973 | " を意味します。 (デフォルト値: 4 又は使用可能 CPU 数の大きい方の値)\n" | |
21272 | " 『デフォルト値の使用』を意味します。\n" |
|
|||
21273 |
|
21974 | |||
21274 | msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
|
21975 | msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" | |
21275 | msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:" |
|
21976 | msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:" | |
@@ -21551,13 +22252,26 b' msgstr ""' | |||||
21551 | msgid "" |
|
22252 | msgid "" | |
21552 | "HGPLAINEXCEPT\n" |
|
22253 | "HGPLAINEXCEPT\n" | |
21553 | " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" |
|
22254 | " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" | |
21554 |
" HGPLAIN is enabled. Currently the |
|
22255 | " HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:" | |
21555 | " which preserves internationalization in plain mode." |
|
|||
21556 | msgstr "" |
|
22256 | msgstr "" | |
21557 | "HGPLAINEXCEPT\n" |
|
22257 | "HGPLAINEXCEPT\n" | |
21558 | " HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n" |
|
22258 | " HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n" | |
21559 |
" カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は |
|
22259 | " カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は以下の通り:" | |
21560 | " 国際化関連機能が維持されます。" |
|
22260 | ||
|
22261 | msgid "" | |||
|
22262 | " ``alias``\n" | |||
|
22263 | " Don't remove aliases.\n" | |||
|
22264 | " ``i18n``\n" | |||
|
22265 | " Preserve internationalization.\n" | |||
|
22266 | " ``revsetalias``\n" | |||
|
22267 | " Don't remove revset aliases." | |||
|
22268 | msgstr "" | |||
|
22269 | " ``alias``\n" | |||
|
22270 | " コマンドエイリアス定義を維持。\n" | |||
|
22271 | " ``i18n``\n" | |||
|
22272 | " 国際化機能を維持。\n" | |||
|
22273 | " ``revsetalias``\n" | |||
|
22274 | " revset エイリアス定義を維持。" | |||
21561 |
|
22275 | |||
21562 | msgid "" |
|
22276 | msgid "" | |
21563 | " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" |
|
22277 | " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" | |
@@ -21909,7 +22623,7 b' msgstr ""' | |||||
21909 | " 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n" |
|
22623 | " 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n" | |
21910 | " リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。" |
|
22624 | " リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。" | |
21911 |
|
22625 | |||
21912 |
msgid " Example: \"The experimental branch\" |
|
22626 | msgid " Example: \"The experimental branch.\"" | |
21913 | msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\"" |
|
22627 | msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\"" | |
21914 |
|
22628 | |||
21915 | msgid "" |
|
22629 | msgid "" | |
@@ -21919,7 +22633,7 b' msgstr ""' | |||||
21919 | " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて、\n" |
|
22633 | " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて、\n" | |
21920 | " 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。" |
|
22634 | " 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。" | |
21921 |
|
22635 | |||
21922 |
msgid " Example: \"I'm going to branch at X\" |
|
22636 | msgid " Example: \"I'm going to branch at X.\"" | |
21923 | msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\"" |
|
22637 | msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\"" | |
21924 |
|
22638 | |||
21925 | msgid "" |
|
22639 | msgid "" | |
@@ -22144,7 +22858,7 b' msgstr ""' | |||||
22144 |
|
22858 | |||
22145 | msgid "" |
|
22859 | msgid "" | |
22146 | "Close changeset\n" |
|
22860 | "Close changeset\n" | |
22147 | " See 'Head, closed branch'" |
|
22861 | " See 'Head, closed branch'." | |
22148 | msgstr "" |
|
22862 | msgstr "" | |
22149 | "Close changeset\n" |
|
22863 | "Close changeset\n" | |
22150 | " 'Head, closed branch' を参照してください。" |
|
22864 | " 'Head, closed branch' を参照してください。" | |
@@ -22166,7 +22880,7 b' msgstr ""' | |||||
22166 | " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n" |
|
22880 | " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n" | |
22167 | " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。" |
|
22881 | " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。" | |
22168 |
|
22882 | |||
22169 |
msgid " Example: \"Is your clone up to date?\" |
|
22883 | msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"" | |
22170 | msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\"" |
|
22884 | msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\"" | |
22171 |
|
22885 | |||
22172 | msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." |
|
22886 | msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." | |
@@ -22174,8 +22888,8 b' msgstr ""' | |||||
22174 | " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n" |
|
22888 | " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n" | |
22175 | " :hg:`clone` を使用します。" |
|
22889 | " :hg:`clone` を使用します。" | |
22176 |
|
22890 | |||
22177 |
msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\" |
|
22891 | msgid " Example: \"I'm going to clone the repository.\"" | |
22178 |
msgstr " 例: \"リポジトリを複製します |
|
22892 | msgstr " 例: \"リポジトリを複製します\"" | |
22179 |
|
22893 | |||
22180 | msgid "" |
|
22894 | msgid "" | |
22181 | "Closed branch head\n" |
|
22895 | "Closed branch head\n" | |
@@ -22714,8 +23428,8 b' msgstr ""' | |||||
22714 | "Update\n" |
|
23428 | "Update\n" | |
22715 | " (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。" |
|
23429 | " (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。" | |
22716 |
|
23430 | |||
22717 |
msgid " Example: \"I've pushed an update\" |
|
23431 | msgid " Example: \"I've pushed an update.\"" | |
22718 |
msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました |
|
23432 | msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました\"" | |
22719 |
|
23433 | |||
22720 | msgid "" |
|
23434 | msgid "" | |
22721 | " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" |
|
23435 | " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" | |
@@ -22725,8 +23439,8 b' msgstr ""' | |||||
22725 | " (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n" |
|
23439 | " (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n" | |
22726 | " :hg:`help update` を参照してください。" |
|
23440 | " :hg:`help update` を参照してください。" | |
22727 |
|
23441 | |||
22728 |
msgid " Example: \"You should update\" |
|
23442 | msgid " Example: \"You should update.\"" | |
22729 |
msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です |
|
23443 | msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です\"" | |
22730 |
|
23444 | |||
22731 | msgid "" |
|
23445 | msgid "" | |
22732 | "Working directory\n" |
|
23446 | "Working directory\n" | |
@@ -22976,11 +23690,11 b' msgstr ""' | |||||
22976 | msgid "" |
|
23690 | msgid "" | |
22977 | "Resources\n" |
|
23691 | "Resources\n" | |
22978 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
23692 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
22979 |
"Main Web Site: http://mercurial |
|
23693 | "Main Web Site: https://mercurial-scm.org/" | |
22980 | msgstr "" |
|
23694 | msgstr "" | |
22981 | "各種情報\n" |
|
23695 | "各種情報\n" | |
22982 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
23696 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
22983 |
"ウェブサイト: http://mercurial |
|
23697 | "ウェブサイト: http://mercurial-scm.org/" | |
22984 |
|
23698 | |||
22985 | msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg" |
|
23699 | msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg" | |
22986 | msgstr "ソースコードリポジトリ: http://selenic.com/hg" |
|
23700 | msgstr "ソースコードリポジトリ: http://selenic.com/hg" | |
@@ -23124,7 +23838,7 b' msgid ""' | |||||
23124 | msgstr "" |
|
23838 | msgstr "" | |
23125 | "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n" |
|
23839 | "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n" | |
23126 | "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n" |
|
23840 | "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n" | |
23127 |
"``a/b/file.c`` |
|
23841 | "``a/b/file.c``, ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n" | |
23128 | "``.hgignore`` に記述されている場合、\n" |
|
23842 | "``.hgignore`` に記述されている場合、\n" | |
23129 | "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。" |
|
23843 | "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。" | |
23130 |
|
23844 | |||
@@ -23363,8 +24077,8 b' msgid ""' | |||||
23363 | msgstr "" |
|
24077 | msgstr "" | |
23364 | "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリまたは、\n" |
|
24078 | "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリまたは、\n" | |
23365 | "リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n" |
|
24079 | "リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n" | |
23366 |
"パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve` |
|
24080 | "パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`, \n" | |
23367 |
"``hgweb.wsgi`` |
|
24081 | "``hgweb.wsgi``, ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。" | |
23368 |
|
24082 | |||
23369 | msgid "" |
|
24083 | msgid "" | |
23370 | "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n" |
|
24084 | "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n" | |
@@ -23511,7 +24225,7 b' msgstr ""' | |||||
23511 | msgid "" |
|
24225 | msgid "" | |
23512 | "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n" |
|
24226 | "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n" | |
23513 | "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n" |
|
24227 | "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n" | |
23514 |
"12 digit hex |
|
24228 | "12 digit hexadecimal abbreviation for the full 40 character unique\n" | |
23515 | "revision identifier. However, any value described by\n" |
|
24229 | "revision identifier. However, any value described by\n" | |
23516 | ":hg:`help revisions` typically works." |
|
24230 | ":hg:`help revisions` typically works." | |
23517 | msgstr "" |
|
24231 | msgstr "" | |
@@ -24212,7 +24926,7 b' msgid ""' | |||||
24212 | msgstr "" |
|
24926 | msgstr "" | |
24213 | "``x::y``\n" |
|
24927 | "``x::y``\n" | |
24214 | " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n" |
|
24928 | " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n" | |
24215 |
" 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)`` |
|
24929 | " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``,\n" | |
24216 | " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n" |
|
24930 | " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n" | |
24217 | " と等価です。" |
|
24931 | " と等価です。" | |
24218 |
|
24932 | |||
@@ -24326,7 +25040,7 b' msgid ""' | |||||
24326 | "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" |
|
25040 | "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" | |
24327 | "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
|
25041 | "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." | |
24328 | msgstr "" |
|
25042 | msgstr "" | |
24329 |
"上記の記述で、 3つの別名 ``h`` |
|
25043 | "上記の記述で、 3つの別名 ``h``, ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n" | |
24330 | "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。" |
|
25044 | "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。" | |
24331 |
|
25045 | |||
24332 | msgid "" |
|
25046 | msgid "" | |
@@ -24544,27 +25258,27 b' msgstr ""' | |||||
24544 |
|
25258 | |||
24545 | msgid "" |
|
25259 | msgid "" | |
24546 | "HGENCODING\n" |
|
25260 | "HGENCODING\n" | |
24547 | " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n" |
|
25261 | " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n" | |
24548 | " environment. If the determined locale does not support display of\n" |
|
25262 | " environment. If the determined locale does not support display of\n" | |
24549 | " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n" |
|
25263 | " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n" | |
24550 | " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n" |
|
25264 | " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n" | |
24551 | " characters in the current locale)." |
|
25265 | " characters in the current locale)." | |
24552 | msgstr "" |
|
25266 | msgstr "" | |
24553 | "HGENCODING\n" |
|
25267 | "HGENCODING\n" | |
24554 | " この環境変数が未設定の場合、 Mercurial が使用するロケールは、\n" |
|
25268 | " この環境変数が未設定の場合、 Mercurial が使用するロケールは、\n" | |
24555 | " 他の環境変数を元に決定されます (※ 訳注: LANGUAGE や LC_ALL 等。\n" |
|
25269 | " 他の環境変数を元に決定されます (※ 訳注: LANGUAGE や LC_ALL 等。\n" | |
24556 | " Windows 環境では、 システムのデフォルトロケール設定の影響も受けます)。\n" |
|
25270 | " Windows 環境では、 システムのデフォルトロケール設定の影響も受けます)。\n" | |
24557 | " 確定したロケールが、 出力内容に含まれる文字をサポートしていない場合、\n" |
|
25271 | " 確定したロケールが、 出力内容に含まれる文字をサポートしていない場合、\n" | |
24558 | " Mercurial は当該文字を適切に出力できません (多くの場合、 当該文字は\n" |
|
25272 | " Mercurial は当該文字を適切に出力できません (多くの場合、 当該文字は\n" | |
24559 | " \"?\" 等で置き換えられます)。" |
|
25273 | " \"?\" 等で置き換えられます)。" | |
24560 |
|
25274 | |||
24561 | msgid "" |
|
25275 | msgid "" | |
24562 | " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n" |
|
25276 | " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n" | |
24563 | " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n" |
|
25277 | " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n" | |
24564 | " environments." |
|
25278 | " environments." | |
24565 | msgstr "" |
|
25279 | msgstr "" | |
24566 | " 出力の一貫性を保つ上では、 この環境変数の明示指定をお勧めします。\n" |
|
25280 | " 出力の一貫性を保つ上では、 この環境変数の明示指定をお勧めします。\n" | |
24567 | " UNIX 系 OS 上では \"utf-8\" あたりが妥当と思われます。" |
|
25281 | " UNIX 系 OS 上では \"utf-8\" あたりが妥当と思われます。" | |
24568 |
|
25282 | |||
24569 | msgid "" |
|
25283 | msgid "" | |
24570 | "HGRCPATH\n" |
|
25284 | "HGRCPATH\n" | |
@@ -25304,6 +26018,12 b' msgstr "- \xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe6\x95\xb4\xe5\xbd\xa2::"' | |||||
25304 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" |
|
26018 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" | |
25305 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" |
|
26019 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" | |
25306 |
|
26020 | |||
|
26021 | msgid "- Display date in UTC::" | |||
|
26022 | msgstr "- 日付を UTC で表示::" | |||
|
26023 | ||||
|
26024 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\"" | |||
|
26025 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\"" | |||
|
26026 | ||||
25307 | msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" |
|
26027 | msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" | |
25308 | msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::" |
|
26028 | msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::" | |
25309 |
|
26029 | |||
@@ -25358,12 +26078,36 b' msgstr ""' | |||||
25358 | " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, " |
|
26078 | " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, " | |
25359 | "'*')} '}\\n\"" |
|
26079 | "'*')} '}\\n\"" | |
25360 |
|
26080 | |||
|
26081 | msgid "" | |||
|
26082 | "- Find the previous release candidate tag, the distance and changes since " | |||
|
26083 | "the tag::" | |||
|
26084 | msgstr "" | |||
|
26085 | "- 直前のリリース候補 (Release Candidate) タグ、 および当該タグからの、総リビ" | |||
|
26086 | "ジョン数、 最長距離の表示::" | |||
|
26087 | ||||
|
26088 | msgid "" | |||
|
26089 | " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, " | |||
|
26090 | "{distance}'}\\n\"" | |||
|
26091 | msgstr "" | |||
|
26092 | " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, " | |||
|
26093 | "{distance}'}\\n\"" | |||
|
26094 | ||||
25361 | msgid "- Mark the working copy parent with '@'::" |
|
26095 | msgid "- Mark the working copy parent with '@'::" | |
25362 | msgstr "- 作業領域の親リビジョンに '@' を表示::" |
|
26096 | msgstr "- 作業領域の親リビジョンに '@' を表示::" | |
25363 |
|
26097 | |||
25364 | msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"" |
|
26098 | msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"" | |
25365 | msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"" |
|
26099 | msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"" | |
25366 |
|
26100 | |||
|
26101 | msgid "- Show details of parent revisions::" | |||
|
26102 | msgstr "- 親リビジョンの詳細表示::" | |||
|
26103 | ||||
|
26104 | msgid "" | |||
|
26105 | " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % '{desc|" | |||
|
26106 | "firstline}\\n'}\"" | |||
|
26107 | msgstr "" | |||
|
26108 | " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % '{desc|" | |||
|
26109 | "firstline}\\n'}\"" | |||
|
26110 | ||||
25367 | msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::" |
|
26111 | msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::" | |
25368 | msgstr "- \"template\" で始まるコミットログのみを表示::" |
|
26112 | msgstr "- \"template\" で始まるコミットログのみを表示::" | |
25369 |
|
26113 | |||
@@ -25616,14 +26360,6 b' msgid ".hgsubstate is corrupt in revisio' | |||||
25616 | msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n" |
|
26360 | msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n" | |
25617 |
|
26361 | |||
25618 | #, python-format |
|
26362 | #, python-format | |
25619 | msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" |
|
|||
25620 | msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n" |
|
|||
25621 |
|
||||
25622 | #, python-format |
|
|||
25623 | msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" |
|
|||
25624 | msgstr "websub: %s の正規表現が不正です: %s\n" |
|
|||
25625 |
|
||||
25626 | #, python-format |
|
|||
25627 | msgid "config file %s not found!" |
|
26363 | msgid "config file %s not found!" | |
25628 | msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!" |
|
26364 | msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!" | |
25629 |
|
26365 | |||
@@ -25934,7 +26670,7 b' msgid " The ``filediff`` template is ' | |||||
25934 | msgstr " 結果出力には ``filediff`` テンプレートを使用します。" |
|
26670 | msgstr " 結果出力には ``filediff`` テンプレートを使用します。" | |
25935 |
|
26671 | |||
25936 | msgid "" |
|
26672 | msgid "" | |
25937 | " This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n" |
|
26673 | " This handler is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n" | |
25938 | " paths. ``/diff`` is used in modern code." |
|
26674 | " paths. ``/diff`` is used in modern code." | |
25939 | msgstr "" |
|
26675 | msgstr "" | |
25940 | " この機能は ``/diff`` と ``/filediff`` の両方の URL で利用可能です。\n" |
|
26676 | " この機能は ``/diff`` と ``/filediff`` の両方の URL で利用可能です。\n" | |
@@ -26118,6 +26854,14 b' msgid " %d files changed, %d insertions(' | |||||
26118 | msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n" |
|
26854 | msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n" | |
26119 |
|
26855 | |||
26120 | #, python-format |
|
26856 | #, python-format | |
|
26857 | msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" | |||
|
26858 | msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n" | |||
|
26859 | ||||
|
26860 | #, python-format | |||
|
26861 | msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" | |||
|
26862 | msgstr "websub: %s の正規表現が不正です: %s\n" | |||
|
26863 | ||||
|
26864 | #, python-format | |||
26121 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
|
26865 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" | |
26122 | msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)" |
|
26866 | msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)" | |
26123 |
|
26867 | |||
@@ -26354,6 +27098,12 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\xae\xe7\x8a\xb6\xe6\xb3\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe7\xb5\x90\xe6\x9e\x9c\xe3\x82\x92\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
26354 | msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" |
|
27098 | msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" | |
26355 | msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)" |
|
27099 | msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)" | |
26356 |
|
27100 | |||
|
27101 | msgid "driver-resolved merge conflicts" | |||
|
27102 | msgstr "" | |||
|
27103 | ||||
|
27104 | msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" | |||
|
27105 | msgstr "衝突解消には \"hg resolve --all\" を実行してください" | |||
|
27106 | ||||
26357 | #, python-format |
|
27107 | #, python-format | |
26358 | msgid "committing subrepository %s\n" |
|
27108 | msgid "committing subrepository %s\n" | |
26359 | msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n" |
|
27109 | msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n" | |
@@ -26375,22 +27125,10 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
26375 | msgid "committing changelog\n" |
|
27125 | msgid "committing changelog\n" | |
26376 | msgstr "変更履歴の記録中\n" |
|
27126 | msgstr "変更履歴の記録中\n" | |
26377 |
|
27127 | |||
26378 | msgid "operation forbidden by server" |
|
|||
26379 | msgstr "その処理はサーバで禁止されています" |
|
|||
26380 |
|
||||
26381 | msgid "locking the remote repository failed" |
|
|||
26382 | msgstr "連携先リポジトリのロックに失敗" |
|
|||
26383 |
|
||||
26384 | msgid "the server sent an unknown error code" |
|
|||
26385 | msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました" |
|
|||
26386 |
|
||||
26387 | #, python-format |
|
27128 | #, python-format | |
26388 | msgid "pushkey-abort: %s\n" |
|
27129 | msgid "pushkey-abort: %s\n" | |
26389 | msgstr "pushkey 処理の中止: %s\n" |
|
27130 | msgstr "pushkey 処理の中止: %s\n" | |
26390 |
|
27131 | |||
26391 | msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later" |
|
|||
26392 | msgstr "SMTPS の利用には Python 2.6 以降が必要です" |
|
|||
26393 |
|
||||
26394 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
27132 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | |
26395 | msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません" |
|
27133 | msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません" | |
26396 |
|
27134 | |||
@@ -26405,8 +27143,8 b' msgid "(using smtps)\\n"' | |||||
26405 | msgstr "(smtps を使用中)\n" |
|
27143 | msgstr "(smtps を使用中)\n" | |
26406 |
|
27144 | |||
26407 | #, python-format |
|
27145 | #, python-format | |
26408 |
msgid "sending mail: smtp host %s, port % |
|
27146 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n" | |
26409 |
msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 % |
|
27147 | msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %d\n" | |
26410 |
|
27148 | |||
26411 | msgid "(using starttls)\n" |
|
27149 | msgid "(using starttls)\n" | |
26412 | msgstr "(starttls を使用中)\n" |
|
27150 | msgstr "(starttls を使用中)\n" | |
@@ -26480,6 +27218,12 b' msgstr "\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x86\xe3\x82\xad\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\x8c\xe6\x95\xb0\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99: %r"' | |||||
26480 | msgid "unsupported merge state record: %s" |
|
27218 | msgid "unsupported merge state record: %s" | |
26481 | msgstr "未サポートなマージ状態が記録されています: %s" |
|
27219 | msgstr "未サポートなマージ状態が記録されています: %s" | |
26482 |
|
27220 | |||
|
27221 | msgid "merge driver changed since merge started" | |||
|
27222 | msgstr "マージ開始後にマージドライバ設定が変更されました" | |||
|
27223 | ||||
|
27224 | msgid "revert merge driver change or abort merge" | |||
|
27225 | msgstr "マージドライバ設定を元に戻すか、マージを取り止めてください" | |||
|
27226 | ||||
26483 | #, python-format |
|
27227 | #, python-format | |
26484 | msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" |
|
27228 | msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" | |
26485 | msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n" |
|
27229 | msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n" | |
@@ -26496,6 +27240,10 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xa8\xe7\x95\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe6\x9c\xaa\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
26496 | msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
27240 | msgid "case-folding collision between %s and %s" | |
26497 | msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
|
27241 | msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" | |
26498 |
|
27242 | |||
|
27243 | #, python-format | |||
|
27244 | msgid "case-folding collision between %s and directory of %s" | |||
|
27245 | msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s とディレクトリ %s が衝突します" | |||
|
27246 | ||||
26499 | msgid "resolving manifests\n" |
|
27247 | msgid "resolving manifests\n" | |
26500 | msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n" |
|
27248 | msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n" | |
26501 |
|
27249 | |||
@@ -26503,9 +27251,6 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa7\xa3\xe6\xb1\xba\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
26503 | msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" |
|
27251 | msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" | |
26504 | msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n" |
|
27252 | msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n" | |
26505 |
|
27253 | |||
26506 | msgid " and " |
|
|||
26507 | msgstr " と " |
|
|||
26508 |
|
||||
26509 | #, python-format |
|
27254 | #, python-format | |
26510 | msgid "" |
|
27255 | msgid "" | |
26511 | "\n" |
|
27256 | "\n" | |
@@ -26547,10 +27292,6 b' msgstr "\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe4\xb8\xad"' | |||||
26547 | msgid "getting %s to %s\n" |
|
27292 | msgid "getting %s to %s\n" | |
26548 | msgstr "%s から %s に複製中\n" |
|
27293 | msgstr "%s から %s に複製中\n" | |
26549 |
|
27294 | |||
26550 | #, python-format |
|
|||
26551 | msgid "branch %s not found" |
|
|||
26552 | msgstr "ブランチ %s が見つかりません" |
|
|||
26553 |
|
||||
26554 | msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
|
27295 | msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" | |
26555 | msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません" |
|
27296 | msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません" | |
26556 |
|
27297 | |||
@@ -26560,18 +27301,9 b' msgstr "\'hg update\' \xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x8b\xe3\x80\x81\'hg heads\' \xe7\xb5\x90\xe6\x9e\x9c\xe3\x82\x92\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||||
26560 | msgid "use 'hg status' to list changes" |
|
27301 | msgid "use 'hg status' to list changes" | |
26561 | msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます" |
|
27302 | msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます" | |
26562 |
|
27303 | |||
26563 | msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" |
|
|||
26564 | msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください" |
|
|||
26565 |
|
||||
26566 | msgid "commit or update --clean to discard changes" |
|
27304 | msgid "commit or update --clean to discard changes" | |
26567 | msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください" |
|
27305 | msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください" | |
26568 |
|
27306 | |||
26569 | msgid "not a linear update" |
|
|||
26570 | msgstr "ブランチを横断する更新です" |
|
|||
26571 |
|
||||
26572 | msgid "merge or update --check to force update" |
|
|||
26573 | msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください" |
|
|||
26574 |
|
||||
26575 | #, python-format |
|
27307 | #, python-format | |
26576 | msgid "" |
|
27308 | msgid "" | |
26577 | "local changed %s which remote deleted\n" |
|
27309 | "local changed %s which remote deleted\n" | |
@@ -26948,10 +27680,6 b' msgid "%d %s/sec"' | |||||
26948 | msgstr "%d %s/秒" |
|
27680 | msgstr "%d %s/秒" | |
26949 |
|
27681 | |||
26950 | #, python-format |
|
27682 | #, python-format | |
26951 | msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n" |
|
|||
26952 | msgstr "strip-bundle2-version 値 %r は未知の値です; 使用可能候補は %r\n" |
|
|||
26953 |
|
||||
26954 | #, python-format |
|
|||
26955 | msgid "saved backup bundle to %s\n" |
|
27683 | msgid "saved backup bundle to %s\n" | |
26956 | msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n" |
|
27684 | msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n" | |
26957 |
|
27685 | |||
@@ -27068,6 +27796,9 b' msgstr "\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe4\xbd\x8d\xe7\xbd\xae: %s: %s"' | |||||
27068 | msgid "can't use a key-value pair in this context" |
|
27796 | msgid "can't use a key-value pair in this context" | |
27069 | msgstr "ここでは key-value ペアを使用できません" |
|
27797 | msgstr "ここでは key-value ペアを使用できません" | |
27070 |
|
27798 | |||
|
27799 | msgid "_mergedefaultdest takes no arguments" | |||
|
27800 | msgstr "_mergedefaultdest には引数が指定できません" | |||
|
27801 | ||||
27071 | msgid "" |
|
27802 | msgid "" | |
27072 | "``adds(pattern)``\n" |
|
27803 | "``adds(pattern)``\n" | |
27073 | " Changesets that add a file matching pattern." |
|
27804 | " Changesets that add a file matching pattern." | |
@@ -27201,6 +27932,10 b' msgstr ""' | |||||
27201 | " ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n" |
|
27932 | " ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n" | |
27202 | " 付きで指定してください。" |
|
27933 | " 付きで指定してください。" | |
27203 |
|
27934 | |||
|
27935 | #, python-format | |||
|
27936 | msgid "branch '%s' does not exist" | |||
|
27937 | msgstr "ブランチ '%s' は存在しません" | |||
|
27938 | ||||
27204 | msgid "" |
|
27939 | msgid "" | |
27205 | "``bumped()``\n" |
|
27940 | "``bumped()``\n" | |
27206 | " Mutable changesets marked as successors of public changesets." |
|
27941 | " Mutable changesets marked as successors of public changesets." | |
@@ -27423,23 +28158,23 b' msgstr ""' | |||||
27423 | " limit() 記述の別名。" |
|
28158 | " limit() 記述の別名。" | |
27424 |
|
28159 | |||
27425 | #, python-format |
|
28160 | #, python-format | |
27426 |
msgid "%s takes no arguments or a |
|
28161 | msgid "%s takes no arguments or a pattern" | |
27427 | msgstr "%s の引数は、ファイル名か、引数無しです" |
|
28162 | msgstr "%s には引数やパターンを指定できません" | |
27428 |
|
28163 | |||
27429 | #, python-format |
|
28164 | #, python-format | |
27430 |
msgid "%s expected a |
|
28165 | msgid "%s expected a pattern" | |
27431 |
msgstr "%s には |
|
28166 | msgstr "%s にはパターンを指定してください" | |
27432 |
|
28167 | |||
27433 | msgid "" |
|
28168 | msgid "" | |
27434 |
"``follow([ |
|
28169 | "``follow([pattern])``\n" | |
27435 | " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first " |
|
28170 | " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first " | |
27436 | "parent).\n" |
|
28171 | "parent).\n" | |
27437 |
" If |
|
28172 | " If pattern is specified, the histories of files matching given\n" | |
27438 | " including copies." |
|
28173 | " pattern is followed, including copies." | |
27439 | msgstr "" |
|
28174 | msgstr "" | |
27440 |
"``follow([ |
|
28175 | "``follow([pattern])``\n" | |
27441 | " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n" |
|
28176 | " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n" | |
27442 |
" |
|
28177 | " パターン指定がある場合、 合致するファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。" | |
27443 |
|
28178 | |||
27444 | msgid "" |
|
28179 | msgid "" | |
27445 | "``all()``\n" |
|
28180 | "``all()``\n" | |
@@ -27555,20 +28290,23 b' msgid "keyword requires a string"' | |||||
27555 | msgstr "keyword には文字列を指定してください" |
|
28290 | msgstr "keyword には文字列を指定してください" | |
27556 |
|
28291 | |||
27557 | msgid "" |
|
28292 | msgid "" | |
27558 |
"``limit(set |
|
28293 | "``limit(set[, n[, offset]])``\n" | |
27559 | " First n members of set, defaulting to 1." |
|
28294 | " First n members of set, defaulting to 1, starting from offset." | |
27560 | msgstr "" |
|
28295 | msgstr "" | |
27561 |
"``limit(set |
|
28296 | "``limit(set[, n[, offset]])``\n" | |
27562 |
" 指定リビジョン群の |
|
28297 | " 指定リビジョン群の (offset 位置からの) n 個。 n が無指定の場合は 1。" | |
27563 |
|
28298 | |||
27564 | #. i18n: "limit" is a keyword |
|
28299 | #. i18n: "limit" is a keyword | |
27565 |
msgid "limit requires one |
|
28300 | msgid "limit requires one to three arguments" | |
27566 |
msgstr "limit の引数は1 |
|
28301 | msgstr "limit の引数は1〜3です" | |
27567 |
|
28302 | |||
27568 | #. i18n: "limit" is a keyword |
|
28303 | #. i18n: "limit" is a keyword | |
27569 | msgid "limit requires a number" |
|
28304 | msgid "limit requires a number" | |
27570 | msgstr "limit には数値を指定してください" |
|
28305 | msgstr "limit には数値を指定してください" | |
27571 |
|
28306 | |||
|
28307 | msgid "negative offset" | |||
|
28308 | msgstr "負値のオフセットは指定できません" | |||
|
28309 | ||||
27572 | #. i18n: "limit" is a keyword |
|
28310 | #. i18n: "limit" is a keyword | |
27573 | msgid "limit expects a number" |
|
28311 | msgid "limit expects a number" | |
27574 | msgstr "limit には数値を指定してください" |
|
28312 | msgstr "limit には数値を指定してください" | |
@@ -28011,10 +28749,6 b' msgstr ""' | |||||
28011 | msgid "subrepo requires a pattern" |
|
28749 | msgid "subrepo requires a pattern" | |
28012 | msgstr "subrepo にはパターン指定が必要です" |
|
28750 | msgstr "subrepo にはパターン指定が必要です" | |
28013 |
|
28751 | |||
28014 | #, python-format |
|
|||
28015 | msgid "invalid regular expression: %s" |
|
|||
28016 | msgstr "不正な正規表現: %s" |
|
|||
28017 |
|
||||
28018 | msgid "" |
|
28752 | msgid "" | |
28019 | "``tag([name])``\n" |
|
28753 | "``tag([name])``\n" | |
28020 | " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
|
28754 | " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." | |
@@ -28103,8 +28837,8 b' msgid "infinite expansion of revset alia' | |||||
28103 | msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます" |
|
28837 | msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます" | |
28104 |
|
28838 | |||
28105 | #, python-format |
|
28839 | #, python-format | |
28106 |
msgid "invalid number of arguments: % |
|
28840 | msgid "invalid number of arguments: %d" | |
28107 |
msgstr "引数の数が不正です: % |
|
28841 | msgstr "引数の数が不正です: %d" | |
28108 |
|
28842 | |||
28109 | #, python-format |
|
28843 | #, python-format | |
28110 | msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
|
28844 | msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" | |
@@ -28155,8 +28889,8 b' msgid "repository requires features unkn' | |||||
28155 | msgstr "リポジトリの要求する機能が実行中のMercurialにとって未知です: %s" |
|
28889 | msgstr "リポジトリの要求する機能が実行中のMercurialにとって未知です: %s" | |
28156 |
|
28890 | |||
28157 | msgid "" |
|
28891 | msgid "" | |
28158 |
"see http://mercurial |
|
28892 | "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information" | |
28159 |
msgstr "詳細は http://mercurial |
|
28893 | msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照" | |
28160 |
|
28894 | |||
28161 | msgid "searching for changes\n" |
|
28895 | msgid "searching for changes\n" | |
28162 | msgstr "変更点を探索中\n" |
|
28896 | msgstr "変更点を探索中\n" | |
@@ -28192,9 +28926,6 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x82\x88\xe3\x81\x86\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"' | |||||
28192 | msgid "can only specify three labels." |
|
28926 | msgid "can only specify three labels." | |
28193 | msgstr "ラベルは3つのみ指定可。" |
|
28927 | msgstr "ラベルは3つのみ指定可。" | |
28194 |
|
28928 | |||
28195 | msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
|
|||
28196 | msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n" |
|
|||
28197 |
|
||||
28198 | #, python-format |
|
28929 | #, python-format | |
28199 | msgid "couldn't parse location %s" |
|
28930 | msgid "couldn't parse location %s" | |
28200 | msgstr "URL %s の解析に失敗" |
|
28931 | msgstr "URL %s の解析に失敗" | |
@@ -28290,8 +29021,54 b' msgid "cannot create new static-http rep' | |||||
28290 | msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません" |
|
29021 | msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません" | |
28291 |
|
29022 | |||
28292 | #, python-format |
|
29023 | #, python-format | |
28293 |
msgid "invalid entry in fncache, line % |
|
29024 | msgid "invalid entry in fncache, line %d" | |
28294 |
msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: % |
|
29025 | msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %d 行目" | |
|
29026 | ||||
|
29027 | msgid "unexpected response from remote server:" | |||
|
29028 | msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" | |||
|
29029 | ||||
|
29030 | msgid "operation forbidden by server" | |||
|
29031 | msgstr "その処理はサーバで禁止されています" | |||
|
29032 | ||||
|
29033 | msgid "locking the remote repository failed" | |||
|
29034 | msgstr "連携先リポジトリのロックに失敗" | |||
|
29035 | ||||
|
29036 | msgid "the server sent an unknown error code" | |||
|
29037 | msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました" | |||
|
29038 | ||||
|
29039 | #, python-format | |||
|
29040 | msgid "writing %d bytes for %d files\n" | |||
|
29041 | msgstr "%d バイト (%d ファイル) の書き出し中\n" | |||
|
29042 | ||||
|
29043 | # this is left untranslated intentionally, because this is VERY | |||
|
29044 | # GENERIC word (by foozy@lares.dti.ne.jp) | |||
|
29045 | msgid "bundle" | |||
|
29046 | msgstr "" | |||
|
29047 | ||||
|
29048 | #, python-format | |||
|
29049 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | |||
|
29050 | msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n" | |||
|
29051 | ||||
|
29052 | msgid "clone" | |||
|
29053 | msgstr "複製" | |||
|
29054 | ||||
|
29055 | #, python-format | |||
|
29056 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | |||
|
29057 | msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n" | |||
|
29058 | ||||
|
29059 | msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo" | |||
|
29060 | msgstr "stream clone bundle での複製は、空リポジトリにしか適用できません" | |||
|
29061 | ||||
|
29062 | #, python-format | |||
|
29063 | msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s" | |||
|
29064 | msgstr "非圧縮の stream clone bundle のみがサポート対象です: %s を検出" | |||
|
29065 | ||||
|
29066 | msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded" | |||
|
29067 | msgstr "不正な形式の stream clone bundle です: requirements の符号化不正" | |||
|
29068 | ||||
|
29069 | #, python-format | |||
|
29070 | msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s" | |||
|
29071 | msgstr "stream clone が適用できません: 未サポートな形式 %s" | |||
28295 |
|
29072 | |||
28296 | #, python-format |
|
29073 | #, python-format | |
28297 | msgid "(in subrepo %s)" |
|
29074 | msgid "(in subrepo %s)" | |
@@ -28545,13 +29322,6 b' msgid ":count: List or text. Returns the' | |||||
28545 | msgstr ":count: 列挙または文字列。 長さを整数値で返します。" |
|
29322 | msgstr ":count: 列挙または文字列。 長さを整数値で返します。" | |
28546 |
|
29323 | |||
28547 | msgid "" |
|
29324 | msgid "" | |
28548 | ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" |
|
|||
28549 | " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
|
|||
28550 | msgstr "" |
|
|||
28551 | ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n" |
|
|||
28552 | " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"" |
|
|||
28553 |
|
||||
28554 | msgid "" |
|
|||
28555 | ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" |
|
29325 | ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" | |
28556 | " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" |
|
29326 | " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" | |
28557 | " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." |
|
29327 | " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." | |
@@ -28613,9 +29383,6 b' msgstr ""' | |||||
28613 | " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n" |
|
29383 | " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n" | |
28614 | " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。" |
|
29384 | " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。" | |
28615 |
|
29385 | |||
28616 | msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." |
|
|||
28617 | msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。" |
|
|||
28618 |
|
||||
28619 | msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase." |
|
29386 | msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase." | |
28620 | msgstr ":lower: 文字列。 文字列を小文字に変換します。" |
|
29387 | msgstr ":lower: 文字列。 文字列を小文字に変換します。" | |
28621 |
|
29388 | |||
@@ -28718,9 +29485,6 b' msgid ""' | |||||
28718 | " text and concatenating them." |
|
29485 | " text and concatenating them." | |
28719 | msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します" |
|
29486 | msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します" | |
28720 |
|
29487 | |||
28721 | msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." |
|
|||
28722 | msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。" |
|
|||
28723 |
|
||||
28724 | msgid "" |
|
29488 | msgid "" | |
28725 | ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" |
|
29489 | ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" | |
28726 | " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." |
|
29490 | " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." | |
@@ -28766,6 +29530,14 b' msgid ""' | |||||
28766 | msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。" |
|
29530 | msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。" | |
28767 |
|
29531 | |||
28768 | msgid "" |
|
29532 | msgid "" | |
|
29533 | ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" | |||
|
29534 | " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |||
|
29535 | " default. (DEPRECATED)" | |||
|
29536 | msgstr "" | |||
|
29537 | ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n" | |||
|
29538 | " ブランチ名が default の場合は空 (非推奨)" | |||
|
29539 | ||||
|
29540 | msgid "" | |||
28769 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" |
|
29541 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" | |
28770 | " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark." |
|
29542 | " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark." | |
28771 | msgstr "" |
|
29543 | msgstr "" | |
@@ -28888,6 +29660,15 b' msgstr ""' | |||||
28888 | ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n" |
|
29660 | ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n" | |
28889 | " 第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。" |
|
29661 | " 第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。" | |
28890 |
|
29662 | |||
|
29663 | msgid "" | |||
|
29664 | ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" | |||
|
29665 | " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the " | |||
|
29666 | "predecessor\n" | |||
|
29667 | " revision) nothing is shown." | |||
|
29668 | msgstr "" | |||
|
29669 | ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n" | |||
|
29670 | " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。" | |||
|
29671 | ||||
28891 | msgid ":phase: String. The changeset phase name." |
|
29672 | msgid ":phase: String. The changeset phase name." | |
28892 | msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。" |
|
29673 | msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。" | |
28893 |
|
29674 | |||
@@ -28903,15 +29684,6 b' msgstr ":subrepos: \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe6\x8c\x99\xe3\x80\x82 \xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x90\x8d\xe3\x80\x82"' | |||||
28903 | msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
|
29684 | msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | |
28904 | msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" |
|
29685 | msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" | |
28905 |
|
29686 | |||
28906 | msgid "" |
|
|||
28907 | ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" |
|
|||
28908 | " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the " |
|
|||
28909 | "predecessor\n" |
|
|||
28910 | " revision) nothing is shown." |
|
|||
28911 | msgstr "" |
|
|||
28912 | ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n" |
|
|||
28913 | " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。" |
|
|||
28914 |
|
||||
28915 | msgid "integer literal without digits" |
|
29687 | msgid "integer literal without digits" | |
28916 | msgstr "数値の指定がありません" |
|
29688 | msgstr "数値の指定がありません" | |
28917 |
|
29689 | |||
@@ -28926,13 +29698,13 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe5\x87\xa6\xe7\x90\x86 \'%s\' \xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"' | |||||
28926 | msgid "expected a symbol, got '%s'" |
|
29698 | msgid "expected a symbol, got '%s'" | |
28927 | msgstr "シンボル (symbol) 指定が必要です (実際の指定は '%s')" |
|
29699 | msgstr "シンボル (symbol) 指定が必要です (実際の指定は '%s')" | |
28928 |
|
29700 | |||
|
29701 | msgid "expected template specifier" | |||
|
29702 | msgstr "テンプレート指定が必要です" | |||
|
29703 | ||||
28929 | #, python-format |
|
29704 | #, python-format | |
28930 | msgid "unknown function '%s'" |
|
29705 | msgid "unknown function '%s'" | |
28931 | msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました" |
|
29706 | msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました" | |
28932 |
|
29707 | |||
28933 | msgid "expected template specifier" |
|
|||
28934 | msgstr "テンプレート指定が必要です" |
|
|||
28935 |
|
||||
28936 | #, python-format |
|
29708 | #, python-format | |
28937 | msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" |
|
29709 | msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" | |
28938 | msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません" |
|
29710 | msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません" | |
@@ -28943,10 +29715,13 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xab\xe3\x82\xbf %s \xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c1\xe3\x81\xa4\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
28943 |
|
29715 | |||
28944 | msgid "" |
|
29716 | msgid "" | |
28945 | ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" |
|
29717 | ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" | |
28946 | " strings." |
|
29718 | " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n" | |
28947 | msgstr "" |
|
29719 | " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." | |
28948 | ":date(date[, fmt]): 日付を文字列化します。 文字列化フォーマットの詳細は\n" |
|
29720 | msgstr "" | |
28949 | " :hg:`help dates` を参照してください" |
|
29721 | ":date(date[, fmt]): 日付情報の整形。 整形方法の詳細は :hg:`help dates`\n" | |
|
29722 | " を参照してください。 fmt が未指定の場合は、UNIX の date コマンド形式\n" | |||
|
29723 | " (タイムゾーン込み) で整形します:\n" | |||
|
29724 | " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"" | |||
28950 |
|
29725 | |||
28951 | #. i18n: "date" is a keyword |
|
29726 | #. i18n: "date" is a keyword | |
28952 | msgid "date expects one or two arguments" |
|
29727 | msgid "date expects one or two arguments" | |
@@ -29010,7 +29785,7 b' msgstr "indent() \xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9f\xe3\x81\xaf3\xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
29010 | msgid "" |
|
29785 | msgid "" | |
29011 | ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" |
|
29786 | ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" | |
29012 | " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" |
|
29787 | " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" | |
29013 | " attribute on these type." |
|
29788 | " attribute on these types." | |
29014 | msgstr "" |
|
29789 | msgstr "" | |
29015 | ":get(dict, key): dict から key 相当の情報を取得します。 この関数により、\n" |
|
29790 | ":get(dict, key): dict から key 相当の情報を取得します。 この関数により、\n" | |
29016 | " 複雑な形式を持つオブジェクトから、 情報を取得することができます。" |
|
29791 | " 複雑な形式を持つオブジェクトから、 情報を取得することができます。" | |
@@ -29071,6 +29846,36 b' msgstr ""' | |||||
29071 | " label の付与は、 表示への色付け等の、 出力加工処理で使用されます。" |
|
29846 | " label の付与は、 表示への色付け等の、 出力加工処理で使用されます。" | |
29072 |
|
29847 | |||
29073 | msgid "" |
|
29848 | msgid "" | |
|
29849 | ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" | |||
|
29850 | " most recent globally tagged ancestor of this changeset." | |||
|
29851 | msgstr "" | |||
|
29852 | ":latesttag([pattern]): 当該リビジョンの祖先に対し、最も直近に付与された、\n" | |||
|
29853 | " 指定パターン pattern に合致するグローバルタグの一覧。" | |||
|
29854 | ||||
|
29855 | #. i18n: "latesttag" is a keyword | |||
|
29856 | msgid "latesttag expects at most one argument" | |||
|
29857 | msgstr "latesttag の引数は最大1つです" | |||
|
29858 | ||||
|
29859 | msgid "" | |||
|
29860 | ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n" | |||
|
29861 | " The default is local date." | |||
|
29862 | msgstr "" | |||
|
29863 | ":localdate(date[, tz]): 日時情報を、 指定のタイムゾーンに変換します。\n" | |||
|
29864 | " タイムゾーン tz 無指定時は、 ローカルタイムゾーンに変換します。" | |||
|
29865 | ||||
|
29866 | #. i18n: "localdate" is a keyword | |||
|
29867 | msgid "localdate expects one or two arguments" | |||
|
29868 | msgstr "localdate の引数は1つまたは2つです" | |||
|
29869 | ||||
|
29870 | #. i18n: "localdate" is a keyword | |||
|
29871 | msgid "localdate expects a date information" | |||
|
29872 | msgstr "localdate の入力には日付情報を与えてください" | |||
|
29873 | ||||
|
29874 | #. i18n: "localdate" is a keyword | |||
|
29875 | msgid "localdate expects a timezone" | |||
|
29876 | msgstr "localdate の入力にはタイムゾーンを与えてください" | |||
|
29877 | ||||
|
29878 | msgid "" | |||
29074 | ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" |
|
29879 | ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" | |
29075 | " :hg:`help revset`." |
|
29880 | " :hg:`help revset`." | |
29076 | msgstr "" |
|
29881 | msgstr "" | |
@@ -29099,10 +29904,12 b' msgstr ""' | |||||
29099 | msgid "shortest() expects one or two arguments" |
|
29904 | msgid "shortest() expects one or two arguments" | |
29100 | msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです" |
|
29905 | msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです" | |
29101 |
|
29906 | |||
29102 | msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string." |
|
29907 | msgid "" | |
|
29908 | ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n" | |||
|
29909 | " strips all leading and trailing whitespace." | |||
29103 | msgstr "" |
|
29910 | msgstr "" | |
29104 | ":strip(text[, chars]): chars 中の文字を text 両端から除外します。\n" |
|
29911 | ":strip(text[, chars]): chars 中の文字を text 両端から除外します。\n" | |
29105 |
" |
|
29912 | " chars 無指定の場合は、 空白文字/改行文字を除外します。" | |
29106 |
|
29913 | |||
29107 | #. i18n: "strip" is a keyword |
|
29914 | #. i18n: "strip" is a keyword | |
29108 | msgid "strip expects one or two arguments" |
|
29915 | msgid "strip expects one or two arguments" | |
@@ -29118,6 +29925,16 b' msgstr ""' | |||||
29118 | msgid "sub expects three arguments" |
|
29925 | msgid "sub expects three arguments" | |
29119 | msgstr "sub は引数が3つ必要です" |
|
29926 | msgstr "sub は引数が3つ必要です" | |
29120 |
|
29927 | |||
|
29928 | #. i18n: "sub" is a keyword | |||
|
29929 | #, python-format | |||
|
29930 | msgid "sub got an invalid pattern: %s" | |||
|
29931 | msgstr "sub へのパターン指定が不正です: %s" | |||
|
29932 | ||||
|
29933 | #. i18n: "sub" is a keyword | |||
|
29934 | #, python-format | |||
|
29935 | msgid "sub got an invalid replacement: %s" | |||
|
29936 | msgstr "sub への置換指定が不正です: %s" | |||
|
29937 | ||||
29121 | msgid "" |
|
29938 | msgid "" | |
29122 | ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n" |
|
29939 | ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n" | |
29123 | " if it begins with the content from the \"pattern\" argument." |
|
29940 | " if it begins with the content from the \"pattern\" argument." | |
@@ -29248,6 +30065,10 b' msgstr "\xe5\x85\xa5\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"' | |||||
29248 | msgid "password: " |
|
30065 | msgid "password: " | |
29249 | msgstr "パスワード: " |
|
30066 | msgstr "パスワード: " | |
29250 |
|
30067 | |||
|
30068 | #, python-format | |||
|
30069 | msgid "repository %s does not exist" | |||
|
30070 | msgstr "リポジトリ %s は存在しません" | |||
|
30071 | ||||
29251 | msgid "cannot create new union repository" |
|
30072 | msgid "cannot create new union repository" | |
29252 | msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません" |
|
30073 | msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません" | |
29253 |
|
30074 | |||
@@ -29365,6 +30186,10 b' msgid "%s must be nonnegative (see \\"hg ' | |||||
29365 | msgstr "%s には正の値を指定してください (\"hg help dates\" 参照)" |
|
30186 | msgstr "%s には正の値を指定してください (\"hg help dates\" 参照)" | |
29366 |
|
30187 | |||
29367 | #, python-format |
|
30188 | #, python-format | |
|
30189 | msgid "invalid regular expression: %s" | |||
|
30190 | msgstr "不正な正規表現: %s" | |||
|
30191 | ||||
|
30192 | #, python-format | |||
29368 | msgid "%.0f GB" |
|
30193 | msgid "%.0f GB" | |
29369 | msgstr "%.0f GB" |
|
30194 | msgstr "%.0f GB" | |
29370 |
|
30195 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now